Scris cu sangele inimii mele vol. 2 (preview)

Page 1

Călătoarea

Talismanul

Cercul de piatră

Tobele toamnei

Crucea de foc Prin zăpadă și cenușă

Ecouri din trecut

Scris cu sângele inimii mele

Go Tell the Bees That I Am Gone

Outlander

Diana Gabaldon Scris cu sângele inimii mele

vol. 2

Traducere din limba engleză de Gabriel Stoian

viii

Redactor-şef: Marian COMAN

Coperta: Alin Adnan VASILE

Prepress: Alexandru CSUKOR

Redactori: Alina BOGDAN, Andreea ROȘEȚ

Tehnoredactor: Magda BITAY

Lector: Duşa UDREA

Descrierea CIP a Bibliotecii Naţionale a României GABALDON, DIANA

Scris cu sângele inimii mele / Diana Gabaldon ; trad. din lb. engleză: Gabriel Stoian.Bucureşti : Armada, 2023 2 vol.

ISBN 978-606-43-1587-8

Vol. 2. - 2023. - ISBN 978-606-43-1628-8

I. Stoian, Gabriel (trad.)

821.111

Diana Gabaldon

WRITTEN IN MY OWN HEART’S BLOOD

Copyright © 2014 by Diana Gabaldon

All rights reserved.

Copyright © ARMADA, 2023, pentru prezenta ediție în limba română

ARMADA este un imprint al Grupului editorial NEMIRA

Tiparul a fost executat de PAPERPRINT INVEST, BRĂILA

Orice reproducere, totală sau parțială, a acestei lucrări şi închirierea acestei cărți fără acordul scris al editorului sunt strict interzise şi se pedepsesc conform Legii dreptului de autor.

ISBN 978-606-43-1628-8

Partea A Treia

O LAMĂ NOUĂ FĂURITĂ

DIN CENUȘA FORJEI

CEVA

POTRIVIT ÎN CARE SĂ MERGI LA RĂZBOI

19 iunie 1778, Philadelphia

M-am trezit total dezorientată, auzind plescăitul picăturilor de apă care cădeau într-o găleată din lemn, simțind mirosul înțepător de celuloză din lemn și cerneală tipografică, aroma ceva mai slabă a corpului lui Jamie și a baconului prăjit, în zăngănit de plăci tipografice din cositor, dar și în răgetele puternice ale unui catâr. Acest ultim zgomot mi-a redeșteptat memoria pe dată și, ținând cearșaful strâns la piept, m-am ridicat în capul oaselor.

Eram goală și mă aflam în podul tipografiei lui Fergus. În ziua precedentă, în intervalul în care ploaia încetase, când plecaserăm din Kingsessing, îl găsiserăm pe Fergus adăpostindu-se răbdător într-un șopron pentru unelte din apropierea porții, iar Clarence și doi cai erau legați undeva sub streșini.

— Doar n-ai stat aici atâta vreme! am exclamat eu când l-am văzut.

— A durat chiar atât de mult? a întrebat el, ridicând dintr-o sprânceană spre Jamie și aruncându-i genul de privire atotcunoscătoare care părea să fi fost moștenită din naștere.

— Hm, i-a răspuns Jamie ambiguu, după care m-a prins de braț. Am plecat călare pe Clarence, englezoaico, dar l-am rugat pe Fergus să vină ceva mai târziu cu un cal pentru tine. Catârul nu ne putea duce pe amândoi, iar starea spinării mele nu mi-ar fi îngăduit să merg pe jos o distanță atât de mare.

— Dar ce ai la spate? l-am întrebat eu, bănuitoare.

47

— Ceva ce o noapte de somn liniștit ar putea să-i găsească leac, mi-a răspuns el și, aplecându-se ca să pot pune un picior pe mâinile lui, m-a aruncat pe șa.

Se întunecase complet când am reușit să ajungem la atelierul tipografic. Îl trimisesem imediat pe Germain la Jenny, la numărul 17, transmițându-i unde eram, însă mă băgasem în pat cu Jamie înainte de întoarcerea lui. M-am întrebat ca prin vis cine altcineva era la casa de pe Chestnut Street și ce se întâmpla acolo: Hal era captiv în continuare ori Ian cel Tânăr hotărâse să îl elibereze?

Sau poate Hal îl asasinase pe Denny Hunter ori doamna Figg îl împușcase?

Jamie îmi spusese că îl lăsase pe Ian să se ocupe de acea situație ori de acele situații. Se părea că se întâmplaseră mai multe lucruri în ziua precedentă. Totul părea ireal și ciudat ca un vis. Era vorba despre evenimentele la care participasem și despre cele de care îmi povestise Jamie în timpul călătoriei de întoarcere. Singura amintire clară pe care o aveam era discuția noastră din grădină – și ceea ce urmase în șopronul pentru pregătirea florilor în ghivece. Carnea mea încă simțea acele ecouri.

Mi-a fost clar că la parter se pregătea micul-dejun; în afară de aroma delicioasă a baconului prăjit, am simțit mirosul de pâine proaspătă și de miere. Stomacul meu a scos un zgomot puternic și, ca și cum acel sunet provocase asta, scara care ducea spre pod a început să se cutremure. Cineva urca în pod, mișcându-se încet; în caz că nu era Jamie, am luat cămășuța și mi-am tras-o grăbită peste cap, îmbrăcându-mă sumar.

Nu era Jamie. În câmpul meu vizual a apărut o tavă din cositor, încărcată cu mâncare: un bol cu budincă și o cană cu ceva aburind; nu putea fi ceai și nu mirosea nici a cafea. Cât tava a părut să plutească, dedesubtul ei a apărut fața zâmbitoare a lui Henri-Christian. El ducea totul pe cap.

Mi-am ținut răsuflarea până când a coborât de pe scară, apoi, când și-a luat tava de pe cap și mi-a întins-o cu o plecăciune ceremonioasă, am aplaudat.

— Merveilleux! am exclamat, iar el a zâmbit cu gura până la urechi.

— Félicité a vrut să încerce asta, mi-a spus el cu mândrie în glas, dar încă nu se descurcă dacă tava e plină. O răstoarnă.

— Da, nu putem accepta asta. Scumpule, îți mulțumesc.

M-am aplecat ca să îl sărut – părul lui negru mirosea a fum de lemne și cerneluri – și am luat cana.

— Ce e aici?

S-a uitat nedumerit la cană și a ridicat din umeri.

DIANA GABALDON 8

— Ceva fierbinte.

— Așa e.

Am strâns cana între mâini.

În noaptea precedentă, în pod fusese cald, deoarece păstrase căldura acumulată peste zi. Însă plouase mai toată noaptea, astfel că umezeala rece se strecurase prin găurile din acoperiș – patru sau cinci găleți așezate sub spărturi creau o simfonie de plescăituri.

— Unde-i grand-père?

Henri-Christian s-a înroșit imediat, după care a strâns din buze și a clătinat hotărât din cap.

— Cum adică? l-am întrebat surprinsă. E secret?

— Nu cumva să-i spui! s-a auzit vocea stridentă a lui Joanie, aflată la parter. Grand-père a spus să nu vorbești!

— A, deci e o surpriză, da? am întrebat zâmbind. Atunci, mai bine coboară ca să o ajuți pe mama, să nu te dai de gol din greșeală.

Apăsându-și palmele peste gură, copilul a chicotit, apoi a ridicat mâinile, a făcut un salt și s-a răsucit în aer, aterizând cu pricepere pe mâini. A mers astfel spre scară, ținându-și picioarele mici și dolofane desfăcute pentru a-și păstra echilibrul, iar preț de o clipă mi-am simțit inima în gâtlej când a ajuns la margine și am crezut că ar putea încerca să coboare scara în mâini, cu capul în jos. Însă a făcut încă un salt, aterizând perfect pe prima treaptă, după care a dispărut ca o veveriță, chicotind până a ajuns jos.

Zâmbind, am aranjat velințele împrăștiate – dormiserăm pe o saltea plată din paie aduse din grajd, care emanau destul de puternic mirosul lui Clarence, și peste mantiile noastre, pe jumătate uscate, acoperite cu un cearșaf curat și cu o pătură jerpelită, deși Joanie și Félicité ne dăduseră una dintre pernele lor umplute cu puf, ele împărțind-o pe cealaltă. M-am rezemat apoi de perete, având tava așezată pe un butoiaș cu pudră de cerneală. Eram înconjurată de stive de hârtie care erau acoperite cu o pânză impermeabilă, pentru a fi protejate de umezeală. Unele dintre ele erau topuri de hârtie care așteptau să fie tipărite, pentru a deveni pamflete, cataloage cu oferte, postere sau tăieturi ale unor cărți nelegate, așteptând să fie predate clienților sau legătorilor de cărți. Am auzit vocea lui Marsali răzbătând de jos, din locuința aflată în spatele atelierului, răstindu-se cu grijă maternă. Nu am auzit glasuri de bărbați, ci doar pe cel al lui Henri-Christian; probabil că Fergus și Germain plecaseră

S cri S cu S ângele inimii mele 9

cu catârul Clarence pentru a distribui exemplarele din L’Oignon, ziarul satiric înființat de Fergus și Marsali în Carolina de Nord.

În mod normal, L’Oignon era un ziar săptămânal, dar pe tava mea se afla un exemplar din ediția specială din acea zi, prezentând o caricatură în care armata britanică arăta ca o hoardă de gândaci de bucătărie care fugea din Philadelphia, târând drapelele în urma sa și pancarte din pânză cu vorbe inutile de amenințare. O cizmă mare, cu cataramă, pe care scria

Generalul Washington strivea câțiva dintre gândacii care nu puteau ține pasul cu ceilalți.

În mijlocul bolului cu budincă era o lingură de miere opacă, de culoare alb-gălbuie, care se topea; am amestecat, am turnat puțină smântână deasupra și m-am așezat mai comod ca să savurez dejunul în pat, citind în același timp un articol care anunța intrarea iminentă în Philadelphia a armatei generalului Arnold, care prelua funcția de guvernator militar al orașului, salutându-l și lăudându-i faptele de luptă și vitejia dovedite la Saratoga.

Cât mai e? am gândit, așezând ziarul deoparte și simțind un fior. Când?

Am avut senzația că totul se petrecuse – se va petrece – mult mai târziu în cursul războiului, când circumstanțele l-au transformat pe Benedict Arnold din patriot în trădător. Dar nu știam.

Nu avea importanță, mi-am spus cu fermitate. Nu puteam schimba nimic. Și, cu mult înainte de a se întâmpla asta, vom fi în siguranță la Ridge, ca să reconstruim casa și să ne refacem viețile. Jamie era în viață. Totul va fi bine.

Clopoțelul de deasupra ușii atelierului a răsunat și a urmat sporovăiala agitată a copiilor care au ieșit năvală din bucătărie. Glasul baritonal al lui Jamie a dominat saluturile strigate cu voci ascuțite și am surprins și vocea lui Marsali, care își exprima stupoarea.

— Tată! Ce-ai făcut!

Alarmată, am coborât din cuibul meu și m-am dus pe mâini și genunchi până la marginea podului ca să văd ce se petrecea jos. Cu părul lăsat liber și lucind de stropi de ploaie, Jamie stătea în mijlocul atelierului, înconjurat de copiii care îl priveau cu admirație. Avea mantia pe braț și purta uniforma bleumarin cu arămiu a unui ofițer din Armata Continentală.

— Isuse Hristoase H. Roosevelt! am exclamat.

El a ridicat ochii și m-a privit cu expresia unui cățel care se simte vinovat de ceva.

— Iartă-mă, englezoaico, a spus el drept scuză. N-am avut încotro.

DIANA GABALDON 10

A urcat în pod și a tras scara după el, pentru a-i împiedica pe copii să-l urmeze. M-am îmbrăcat repede – ori măcar am încercat – cât el mi-a povestit despre Dan Morgan, Washington și ceilalți generali din Armata Continentală. Și despre bătălia care se va purta în curând.

— Englezoaico, am fost nevoit, a repetat el, ceva mai încet. Îmi pare foarte rău.

— Știu, am spus. Știu că ai fost nevoit. Mi-am simțit buzele înțepenite. Eu… tu… Și mie îmi pare rău.

Mă chinuiam să închei cei doisprezece nasturi ai corsajului rochiei, dar mâinile îmi tremurau atât de tare, încât nici măcar nu îi puteam prinde între degete. Am renunțat la încercări și am scos peria de păr din geanta pe care o adusese de la casa din Chestnut Street.

A scos un sunet și mi-a luat peria din mână. A aruncat-o pe patul improvizat și m-a cuprins în brațe, ținându-mă strâns, cu fața îngropată în pieptul lui. Țesătura uniformei noi mirosea ca indigoul proaspăt, a coji de nucă și a pământ; mi s-a părut ciudată și rigidă pe obraz. Nu mă putea opri din tremurat.

— Vorbește-mi, a nighean, a șoptit el în părul meu răvășit. Mi-e teamă și n-aș vrea să mă simt atât de singur în aceste momente. Spune-mi ceva.

— De ce trebuie mereu să fii tu? am spus brusc.

Asta l-a făcut să râdă, un pic nesigur, și mi-am dat seama că tremuratul nu era al meu.

— Nu e vorba doar despre mine, a spus el și mi-a mângâiat părul. Sunt mii de oameni care se pregătesc – chiar mai mulți – și care nu au vrut să facă asta. — Știu, am spus eu. Respirația mi se liniștise întrucâtva. Știu.

Mi-am întors capul într-o parte ca să pot respira și, dintr-odată, am început să plâng, fără niciun avertisment.

— Îmi pare rău, am spus gâfâind. Nu vreau să… nu vreau să-ți îngreunez situația. Eu… vai, Jamie, când am aflat că trăiești, am vrut tare mult să merg acasă. Dar cu tine.

M-a strâns și mai tare în brațe. Nu a spus nimic, iar eu mi-am dat seama că nu era în stare să rostească niciun cuvânt.

— Și eu la fel, mi-a șoptit el în cele din urmă. Și vom ajunge acolo, a nighean, îți promit.

Zgomotele de la parter au urcat spre noi. Copii care alergau încoace și-ncolo între atelier și bucătărie, Marsali cântând pentru sine în gaelică în

S cri S cu S ângele inimii mele 11

timp ce pregătea cerneală pentru mașina de tipărit din diluant și negru de fum. Ușa s-a deschis, iar aerul răcoros al ploii a pătruns odată cu Fergus și Germain, care și-au adăugat vocile la hărmălaia generală.

Am rămas îmbrățișați, căpătând alinare de la familia noastră de la parter, dorindu-ne unul pe celălalt ca și cum nu aveam să ne mai revedem niciodată, deopotrivă acasă și fără casă, stând pe muchia de cuțit a primejdiei și nesiguranței. Însă împreună.

— Nu pleci la război fără mine, am spus cu hotărâre în glas, îndreptându-mă de spate și adulmecându-l. Nici să nu te gândești.

— Nici n-aș visa, m-a asigurat el cu gravitate, după care a dat să-și șteargă nasul de mâneca vestonului, s-a răzgândit și s-a oprit, uitându-se neajutorat la mine.

Am râs – cam tremurat, dar am râs – și i-am dat batista pe care o îndesasem acolo când îmi legasem corsajul. La fel ca Jenny, aveam întotdeauna așa ceva la mine.

— Șezi, i-am spus, înghițindu-mi nodul din gât când am ridicat peria de păr de pe pat. Vreau să te pieptăn.

Își spălase părul în acea dimineață. Era curat și umed, și am simțit șuvițele roșcate, moi și reci în mână, mirosind – lucru ciudat – a săpun franțuzesc, aromat cu bergamotă. Parcă am simțit lipsa de sudoare și varză care mă învăluise toată noaptea.

— Unde te-ai îmbăiat? l-am întrebat din curiozitate.

— La casa din Chestnut Street, mi-a răspuns el scurt. M-a convins sora mea. A spus că nu pot apărea ca general mirosind ca o mâncare stricată. Avea cadă și apă caldă din belșug.

— Serios? am murmurat eu. Hm… pentru că ai adus vorba de Chestnut Street… ce face Domnia Sa, ducele de Pardloe?

— A plecat înainte de zori, așa mi-a spus Jenny. Și-a aplecat capul pentru a mă ajuta să îi împletesc părul. Am simțit gâtul lui umed sub degete. Din câte mi-a spus Ian, Denny Hunter a socotit că se simțea suficient de bine ca să plece, cu condiția să ia cu el un clondir cu poțiunea ta magică. De aceea doamna Figg i-a înapoiat pantalonii – deși cam fără chef, din câte am înțeles – și dus a fost.

— Unde s-a dus? l-am întrebat.

DIANA GABALDON 12

Avea părul presărat cu mai multe fire argintii decât știam. Nu m-a deranjat asta, ci faptul că nu mă aflasem alături de el ca să văd schimbarea treptat, zi după zi.

— Ian nu l-a întrebat unde se duce. Dar a spus că doamna Figg i-a pomenit ducelui numele câtorva prieteni de-ai lordului John – loialiști care probabil se aflau încă în oraș. Iar fiul lui locuiește într-o casă de aici, nu? Nu-ți face griji în privința lui, englezoaico. A întors capul și mi-a zâmbit pieziș. Domnia Sa e un om greu de ucis.

— Bănuiesc că numai un cunoscător își poate da seama, am spus cu iritare în glas.

Nu l-am întrebat de ce se dusese la casa de pe Chestnut Street. În ciuda grijilor pe care mi le provocau Hal, Jenny și nu numai, voiam să aflu dacă John apăruse din nou. Se părea că nu, iar asta m-a făcut să simt un fior rece în inimă.

Tocmai mă căutam în buzunar după o panglică pentru a-i lega părul în coadă, când un curent de aer a măturat podul, ridicând pânza impermeabilă și făcând foile de dedesubt să fluture. M-am uitat spre sursa adierii și l-am văzut pe Germain legănându-se pe frânghia scripetelui pentru a intra în pod pe ușile închise prin care baloturile și butoiașele puteau fi coborâte din pod pentru a fi încărcate în căruțe.

— Bonjour, grand-père, a spus el, ștergând o pânză de păianjen în timp ce a aterizat și a făcut o plecăciune adâncă în fața lui Jamie. S-a întors și a făcut o plecăciune și către mine. Comment ça va, grand-mère?

— Bi… am răspuns mecanic, dar am fost întreruptă de Jamie.

— Nu, a spus el cu hotărâre în glas. Nu vii cu mine.

— Te rog, bunicule! Aerul oficial al lui Germain a dispărut într-o clipă, fiind înlocuit de cel de milogeală. Ți-aș putea fi de folos!

— Știu, a spus sec Jamie. Iar părinții tăi nu mă vor ierta în veci dacă ai face asta. Nu am habar ce presupune ideea ta de a mă ajuta, dar…

— Aș putea duce mesaje! Știu să călăresc, doar știi asta, pentru că tu m-ai învățat! Și am aproape doisprezece ani!

— Știi ce primejdii te pasc? Dacă un țintaș englez nu te va doborî din șa, atunci cineva din miliții te va lovi cu o bâtă în cap ca să-ți ia calul. Și, pe de altă parte, și eu știu să număr, înțelegi? N-ai nici unsprezece ani, așa că nu încerca șmecheria asta cu mine.

Evident, primejdiile nu îl speriau defel pe Germain. Nemulțumit, a ridicat din umeri.

S cri S cu S ângele inimii mele 13

— Păi, aș putea fi ordonanță. Sunt în stare să găsesc mâncare oriunde, a adăugat el, pe un ton șiret.

În realitate, era un hoțoman desăvârșit, de aceea m-am uitat gânditoare la el. Jamie mi-a surprins privirea și s-a încruntat la mine.

— Nici să nu te gândești, englezoaico. Ar fi prins pentru furt și spânzurat sau biciuit până la moarte, iar eu n-aș putea face nimic pentru a împiedica asta.

— Nimeni nu m-a prins vreodată! a spus Germain, pe un ton revoltat, pentru că îi era jignită mândria profesională. Niciodată!

— Și nici nu se va întâmpla asta, l-a asigurat bunicul lui, țintuindu-l cu o privire oțelită. Când o să împlinești șaisprezece ani, poate…

— Da? Bunica Janet a spus că aveai opt ani când te-ai dus la furat cu tatăl tău!

— Furtul de vite nu-i totuna cu războiul și nu ajungeam să ne luăm la bătaie, a spus Jamie. Iar bunica Janet ar face bine să-și țină gura.

— Bine, o să-i spun asta, a replicat Germain pe un ton morocănos. A mai zis că ai fost lovit în cap cu o sabie.

— Așa e. Și, cu puțin noroc, o să trăiești până la adânci bătrâneți cu creierul netulburat, spre deosebire de bunicul tău. Du-te, flăcăule, bunica trebuie să-și tragă ciorapii.

S-a ridicat și, luând scara, a lăsat-o să alunece până la parter și l-a împins cu delicatețe pe Germain spre ea.

A rămas în picioare și l-a privit cu fermitate pe Germain până când acesta a coborât. Și-a demonstrat nemulțumirea ignorând ultimele trepte și, aruncându-se pe podea, a scos un bufnet puternic.

Jamie a oftat, s-a îndreptat de spate și s-a întins cu fereală, gemând slab.

— Doar Domnul știe unde-o să dormim la noapte, englezoaico, a remarcat el, aruncând o privire la patul înjghebat și s-a așezat, ca eu să-i termin de prins părul. Pentru spinarea mea, să sperăm că va fi mai moale decât ăsta.

Mi-a zâmbit brusc. Tu ai dormit bine?

— Niciodată n-am dormit mai bine, l-am asigurat, netezind panglica. În realitate, mă durea tot corpul, în orice loc posibil, mai puțin creștetul.

Ca să spun adevărul, abia dacă dormisem, la fel și el, pentru că ne petrecuserăm orele de întuneric într-o explorare lentă și fără cuvinte, descoperind fiecare trupul celuilalt… Iar spre zori, ne atinseserăm din nou sufletele.

Acum l-am mângâiat delicat pe ceafă, iar el a ridicat o mână spre a mea.

DIANA GABALDON 14

M-am simțit minunat, dar și nenorocită, și nu mi-am dat seama care senzație era dominantă într-o clipă sau alta.

— Când plecăm?

— Imediat ce-ți tragi ciorapii, englezoaico. Și aranjează-ți părul. Și încheie-ți nasturii, a adăugat el, întorcându-se spre mine și observând decolteul meu exagerat. Hai că fac eu asta.

— O să am nevoie de lădița medicală, am spus eu, încrucișându-mi ochii în timp ce îi urmăream degetele agile pipăindu-mi sânii.

— Am adus-o, m-a asigurat el și s-a încruntat puțin, concentrându-și privirea asupra unui nasture îndărătnic. E o piesă foarte frumoasă. Cred că

Domnia Sa lordul ți-a cumpărat-o, așa e?

— Da.

Am ezitat un moment, dorindu-mi ca el să fi spus „John“, în loc de Domnia Sa. Pe de altă parte, doream să știu unde era John – și speram că se simțea în siguranță. Dar se părea că nu era momentul potrivit să vorbesc despre vreunul dintre acele lucruri.

Jamie s-a aplecat să-mi sărute partea de sus a unui sân și am simțit răsuflarea lui caldă pe piele.

— Nu știu unde o să găsesc un pat în noaptea asta, a spus el îndreptându-se de spate. Dar, dacă e din puf sau paie, promiți că-l împarți cu mine?

— Oricând, am spus și, ridicându-mi mantia, am scuturat-o, mi-am petrecut-o peste umeri și i-am zâmbit plină de curaj. Ei bine, hai să mergem.

Jenny trimisese lădița medicală de la Chestnut Street și, odată cu ea, pachetul mare de plante medicinale de la Kingsessing, care îi fusese predat cu o seară înainte. Dovedind prevederea unei gospodine scoțiene, pusese în pachet și jumătate de kilogram de fulgi de ovăz, o mână de sare, o bucată de bacon, patru mere și șase batiste curate. Dar și un rulou de pânză, în care se afla un bilet scurt, în care scria:

Draga mea soră Claire,

Se pare că nu ai la tine nimic potrivit pentru a merge la război. Îți sugerez să împrumuți șorțul de lucru al lui Marsali, iar eu îți trimit două dintre jupoanele mele din flanel și lucrurile cele mai simple pe care doamna Figg le-a găsit prin garderoba ta.

S cri S cu S ângele inimii mele 15

Să ai grijă de fratele meu și spune-i că ciorapii lui trebuie cârpiți, pentru că el nu va băga de seamă decât după ce se fac găuri mari la călcâie și se va alege cu bășici.

Sora ta cea bună, Janet Murray

— Și cum se face că tu ai ceva potrivit în care să mergi la război? l-am întrebat, măsurându-l în splendoarea uniformei de culoare indigo.

Părea completă, de la vestonul cu epoleți, insigna de general de brigadă și până la ciorapii din mătase de culoare crem. Înalt și drept, cu părul roșcat bine prins la spate cu o panglică neagră, sigur atrăgea privirea oricui.

Și-a tras bărbia înapoi și s-a uitat în jos la hainele lui.

— Păi, cămașa și lenjeria erau deja ale mele. Le am de când am venit din Scoția. Dar ieri, când m-am întors la Philadelphia ca să te găsesc, întâi am găsit-o pe Jenny și i-am povestit despre generalul Washington și am rugat-o să se ocupe de toate. De aceea mi-a luat măsurile și a găsit un croitor care face uniforme împreună cu fiul lui. I-a convins să lucreze toată noaptea ca să-mi facă vestonul și vesta – sărmanii oameni, a adăugat el, trăgând o ață deșirată de la marginea unei manșete. Cum se face că tu nu ai haine potrivite, englezoaico? Domnia Sa a socotit că nu se cădea ca tu să îngrijești oameni și trebuia să-ți arzi hainele de lucru?

A spus toate acestea pe tonul glumeț care vrea să sugereze nevinovăția perfectă a vorbitorului, care evidențiază clar malițiozitatea lui. Nu spun că nu voi face caz de asta mai târziu. M-am uitat cu subînțeles la trusa medicală pe care mi-o cumpărase John, apoi la Jamie, mijind puțin ochii.

— Nu, am spus, cu toată nepăsarea de care am fost în stare. Am vărsat vitriol pe ele, în timp ce făceam eter.

Amintindu-mi acel episod, mâinile au început să-mi tremure, de aceea a trebuit să las jos cana cu ceai de urzici din care beam.

— Isuse, englezoaico, a spus Jamie aproape în șoaptă. Félicité și Joan stăteau în genunchi la picioarele lui, certându-se în timp ce lustruiau de zor cataramele din alamă ale cizmelor lui, însă el m-a privit direct în ochi peste capetele lor, cu o expresie îngrozită. Spune-mi că nu ai făcut asta cât erai beată.

Am inspirat adânc, retrăind pe dată experiența aceea și încercând să nu mi-o aduc aminte. Stând în șopronul încins, cufundat în semiîntuneric, din

DIANA GABALDON 16

spatele casei, având sticla cu forme rotunjite în mâinile transpirate… apoi lichidul care a zburat – a trecut puțin pe lângă fața mea –, mirosul grețos și găurile fumegânde care se dilatau ca prin farmec, ce treceau arzând prin șorțul meu gros din pânză și fusta de sub el. În acele momente nu mi-a păsat dacă voi trăi sau voi muri, asta până când am avut impresia că voi muri în următoarele câteva secunde. Era o mare diferență. Asta nu mă convinsese să nu mă sinucid, însă șocul provocat de un asemenea accident m-a făcut să mă gândesc mai atent la modul în care se putea întâmpla așa ceva. Tăierea venelor de la încheietura mânii era una; o moarte lentă, prin desfigurare, era cu totul altceva.

— Nu, nu eram beată, am spus și, ridicând cana, am reușit să iau o gură. Era… a fost o zi toridă. Îmi transpiraseră mâinile și sticla mi-a alunecat printre degete.

A închis ochii o clipă, imaginându-și foarte clar acea scenă, după care s-a întins peste capul cu păr negru al lui Félicité, ca să-mi cuprindă obrajii între palme.

— Să nu mai faci asta, ai înțeles? a spus el încet. Să nu mai faci eter.

Cu toată sinceritatea, gândul de a produce din nou eter mi-a făcut palmele să transpire. Nu era o operațiune dificilă din punct de vedere chimic, însă era cumplit de primejdioasă. O mișcare greșită, ceva mai mult vitriol decât era nevoie, câteva grade în plus și… Iar Jamie știa la fel de bine ca mine cât de ușor poate exploda acea substanță. Am văzut amintirea flăcărilor în ochii lui, Casa Mare arzând în jurul nostru, și mi-am înghițit cu greu nodul din gât.

— Nici eu nu vreau, am spus cu sinceritate. Dar fără el nu pot face lucruri de care este nevoie, Jamie. Dacă nu aș fi avut așa ceva, Aidan ar fi murit, la fel și Henry, nepotul lui John.

A strâns din buze și a lăsat impresia că se gândea că Henry Grey ar fi putut să fie sacrificat, însă ținea la micuțul Aidan McCallum Higgins, căruia îi extrăsesem apendicele la Ridge cu ajutorul primei șarje de eter.

— Bunica trebuie să îi ajute pe oameni să se simtă mai bine, bunicule, a spus Joanie cu reproș în glas, ridicându-se de la picioarele lui Jamie și încruntându-se spre el. Asta îi este menirea, așa spune mama. Pur și simplu nu poate proceda altfel.

— Știu bine asta, a asigurat-o el. Numai că nu e nevoie ca bunica să moară pentru așa ceva. La urma urmelor, cine se va putea ocupa de bolnavi dacă bunica va fi sfârtecată în bucăți?

S cri S cu S ângele inimii mele 17

Félicité și Joanie au socotit a fi ilară acea imagine. Eu am fost mai puțin amuzată, dar nu am mai spus nimic decât după ce au strâns cârpele și oțetul pentru a le duce înapoi în bucătărie. Noi am fost lăsați în partea de dormit a locuinței, unde ne-am strâns bagajele pentru plecare, astfel că am rămas singuri.

— Ai spus că ți-a fost teamă, am zis eu încet, stând cu ochii pe mosoarele de fire și ațe răsucite, din mătase, pe care le păstram într-o cutie din lemn, alături de câteva ace folosite pentru suturi. Dar asta nu te va împiedica să faci ceea ce consideri că trebuie, adevărat? Mă tem pentru tine, și asta sigur nu te va împiedica să acționezi așa cum vrei.

Am avut grijă să vorbesc fără amărăciune în glas, însă el era la fel de sensibil ca mine când venea vorba de tonul vocii.

A tăcut un moment, și-a privit cataramele de la cizme, după care și-a ridicat capul și s-a uitat direct în ochii mei.

— Crezi că pentru că mi-ai spus că rebelii vor învinge sunt liber să plec la război?

— Eu… nu. Am coborât capacul cutiei cu un pocnet, fără să mă uit la ea. Nu mi-am putut dezlipi privirea la el. Avea fața calmă, dar ochii lui îi rețineau pe ai mei cu hotărâre. Știu că trebuie să faci asta. Știu că face parte din ceea ce ești. Nu poți sta deoparte și să rămâi același om. Asta voiam să spun despre…

A făcut un pas în față, prinzându-mă de încheietura mâinii ca să mă întrerupă.

— Și ce crezi că sunt, englezoaico?

— Un bărbat, asta ești!

M-am smuls din mâinile lui și m-am întors cu spatele, însă el și-a lăsat o mână pe umărul meu și m-a răsucit cu fața spre el.

— Da, sunt bărbat, a spus el, iar buzele i-au trădat regretul, însă ochii i-au rămas albaștri și pătrunzători.

— Te-ai împăcat cu ceea ce sunt – așa crezi –, dar eu spun că nu știi ce înseamnă asta. Pentru a fi ceea ce sunt înseamnă doar că îmi voi vărsa sângele când va trebui. Asta înseamnă că va trebui să sacrific alți oameni pentru a atinge scopurile cauzei mele; nu voi lua nu doar viața celor pe care îi ucid ca dușmani, ci și pe a celor pe care îi consider prieteni… sau rude.

Și-a coborât mâna, iar încordarea i-a dispărut. S-a întors spre ușă și a spus:

— Să vii când ești gata, englezoaico.

DIANA GABALDON 18

Clipind nedumerită, am rămas locului o clipă, apoi am fugit după el, lăsându-mi în urmă bagajul pe jumătate făcut.

— Jamie!

Era în tipografie, cu Henri-Christian în brațe, luându-și rămas-bun de la fete și de la Marsali. Germain nu era acolo și am tras concluzia că se ascunsese pentru a-și consuma nemulțumirea. Șocat, Jamie a ridicat privirea, apoi mi-a zâmbit.

— Nu aveam de gând să te las aici, englezoaico. Și nici nu voiam să te zoresc. Ai…?

— Știu asta. Doar că… voiam să-ți spun ceva.

Cei mici au întors capetele spre mine, ca niște pui de pasăre într-un cuib, ținându-și gurile rozalii întredeschise de curiozitate. Mi-am dat seama că ar fi fost de preferat să aștept până când porneam la drum, însă mi se păruse că era esențial să-i spun chiar în acele momente, nu doar pentru a-i alunga neliniștea, ci și pentru a-l face să știe că înțelegeam.

— E vorba despre William, am spus pe nerăsuflate, iar fața lui Jamie s-a înnegurat un moment, ca o imagine într-o oglindă aburită de propria răsuflare.

Da, am înțeles.

— A bhalaich, a spus Marsali, luându-l pe Henri-Christian din brațele lui Jamie și așezându-l pe podea. Oof, ești mai greu decât mine, băiatule! Fetelor, veniți după mine, pentru că bunicul nu pleacă imediat. Ajutați-mă să aduc lucrurile bunicii.

Copiii s-au aliniat cuminți în urma ei, deși, roși de curiozitate, s-au uitat în urmă spre noi. Copiilor nu le plac secretele dacă nu sunt ei cei care le păstrează. Am aruncat o privire spre ei în timp ce plecau, după care m-am întors spre Jamie.

— Nu știam că au habar de William. Cred că Marsali și Fergus au idee ce se întâmplă, pentru că…

— …pentru că le-a spus Jenny. Da, știu. Resemnat, și-a dat ochii peste cap, apoi și i-a îndreptat spre fața mea. Ce s-a întâmplat, englezoaico?

— Nu are dreptul să lupte, am spus, expirând slab. Nu are importanță ce va face armata britanică. William a fost eliberat condiționat după lupta de la Saratoga, așa e convenția. Știi ceva despre Armata Convenției?

— Da. Mi-a luat o mână și mi-a strâns-o. Vrei să spui că nu are dreptul să pună mâna pe armă decât dacă are loc un schimb, și asta nu s-a întâmplat, nu-i așa?

S cri S cu S ângele inimii mele 19

— Exact. Nimeni nu poate fi schimbat decât dacă regele și Congresul ajung la o înțelegere în privința asta.

Fața lui Jamie s-a luminat brusc datorită senzației de ușurare. Și eu m-am simțit la fel văzând asta.

— John a încercat luni întregi să îl schimbe, dar nu există nicio cale de izbândă. Am făcut un semn din mâna rămasă liberă, prin care voiam să spun că nu mă interesau Congresul și regele. Nu vei fi silit să-l înfrunți pe câmpul de bătălie.

— Taing do Dhia1, a spus el, închizând ochii o clipă. Chiar mă gândeam de zile întregi – când eram îngrijorat în privința ta, englezoaico – a adăugat el, deschizând ochii și uitându-se spre mine –, a treia oară e cu noroc.

— A treia oară? Am repetat eu. Ce vrei… Ce-ar fi să-mi eliberezi degetele? Mi-au amorțit.

— Ah, a făcut el. Mi le-a sărutat cu gentilețe și le-a eliberat. Da, iartă-mă, englezoaico. Voiam să-ți spun că… am tras în flăcău deja de două ori și l-am ratat doar cu câțiva centimetri de fiecare dată. Dacă se va mai întâmpla asta… nu se știe niciodată într-o bătălie, în care există și accidente. În timpul nopții am visat, am visat și… în fine, n-are importanță.

A făcut un semn prin care alunga acel vis și s-a întors, dar eu am pus o mână pe brațul lui pentru a-l opri. Îi cunoșteam visele și îl auzisem gemând în noaptea dinainte, când luptase împotriva lor.

— Culloden? am întrebat cu glas scăzut. Au revenit amintirile acelea?

În realitate, speram că era vorba despre Culloden, nu despre Wentworth. Se trezise din visele legate de Wentworth, transpirat și înțepenit, și nu suporta să fie atins. În noaptea precedentă, nu se trezise, însă gemuse și se zbătuse până când îmi petrecusem un braț în jurul lui, iar atunci se liniștise, tremurând în somn, cu capul lipit cu putere de pieptul meu.

A ridicat din umeri și mi-a atins fața.

— Nu am scăpat de asta, englezoaico, a spus cu glas slab. Nu voi scăpa nicicând. Dar alături de tine adorm mai ușor.

1 „Slavă Domnului“, în gaelică, în original.

DIANA GABALDON 20

Era o clădire din cărămidă roșie, cât se putea de obișnuită. Modestă –fără frontoane sau buiandrugi sculptați –, dar solidă. Ian s-a uitat cu precauție la ea. Sediul Întrunirii Anuale din Philadelphia, cea mai importantă adunare a Societății Prietenilor din Americi. Da, foarte solidă.

— Seamănă cu Vaticanul? a întrebat-o el pe Rachel. Ori mai curând cu palatul unui arhiepiscop?

Ea a pufnit.

— Ți se pare că arată a palat?

A vorbit normal, dar el a observat pulsul bătând mai repede în punctul moale de sub urechea ei.

— Seamănă cu o bancă, a spus el, iar asta a făcut-o să râdă.

Ea s-a reținut imediat, aruncând o privire peste umăr, de parcă s-ar fi temut că din casă va ieși cineva care o va dojeni pentru că râsese.

— Ce se petrece înăuntru? a întrebat el din curiozitate. E o casă pentru întruniri importante?

— Da, a spus ea. Dar să știi că se și lucrează. Întrunirile anuale se ocupă de chestiuni privind… Cred că tu ai numi asta principiu. Noi vorbim despre Credință și Practică, există cărți, rescrise de multe ori, ca să reflecte sensul actual al întrunirii. Și întrebări. A zâmbit pe neașteptate, iar inima lui a bătut mai repede. Cred că tu ai recunoaște întrebările, seamănă mult cu felul în care ai descris examinarea conștiinței înainte de confesiunea ta.

— A, da, a aprobat-o el, dar a refuzat să dezvolte subiectul. Nu fusese la confesiune de câțiva ani și nu se simțea suficient de rău ca să-și facă probleme

48 DIN DISTRACȚIE

pentru asta. Credința și Practica spun că nu trebuie să te înrolezi în Armata Continentală, chiar dacă nu pui mâna pe armă?

A regretat imediat că pusese acea întrebare, pentru că lumina din ochii ei a scăzut, chiar dacă pentru doar un moment. Ea a inspirat adânc pe nas și a ridicat privirea spre el.

— Nu, asta ar fi o părere. Una oficială. Prietenii analizează orice aspect al unei afirmații și abia după aceea exprimă o părere, pozitivă sau nu.

Ian a simțit o ușoară ezitare înainte de acel „nu“, dar o percepuse și, întinzând o mână, a extras acul din pălăria ei, i-a îndreptat pălăria din pai, după care a înfipt acul la loc.

— Iar dacă, în cele din urmă, răspunsul este nu și nu putem găsi o întrunire care să ne accepte, ce ne facem, fata mea?

Ea a strâns din buze, dar a răspuns fără șovăială privirii lui.

— Prietenii nu sunt căsătoriți de întrunire. Ori de un preot sau predicator. Se căsătoresc unul cu celălalt. Și-a înghițit nodul din gât. Într-un fel sau altul.

Micii fiori de presimțire care îi străbătuseră stomacul toată dimineața au început să sporească, ceea ce l-a făcut să-și ducă o mână la gură pentru a stăvili un râgâit. Când era agitat, simțea asta în măruntaie. Nici nu fusese în stare să mănânce dejunul. Din bună creștere, s-a întors puțin și a observat două siluete care dădeau colțul clădirii.

— O! A apărut fratele tău și arată foarte bine pentru un quaker.

Denzell purta uniformă de soldat continental și era conștient de sine ca un câine de vânătoare care are un papion legat la gât. Ian și-a reprimat amuzamentul, mulțumindu-se să îl salute din cap pe viitorul lui cumnat când acesta s-a oprit în fața lor. Soția lui Denny nu avea asemenea scrupule.

— Nu-i așa că arată frumos? a spus Dottie pe un ton laudativ, retrăgându-se puțin pentru a-l admira.

Denzell a tușit, apoi și-a ridicat ochelarii un pic mai sus pe nas. Era un bărbat ordonat, nu foarte înalt, dar lat în umeri și cu brațe puternice. Chiar arăta bine în uniformă, a gândit Ian, după care a și spus-o.

— Voi încerca să nu îngădui ca înfățișarea mea să-mi sporească vanitatea, a spus sec Denzell. Ian, tu încă nu ești soldat?

Zâmbind, Ian a scuturat sin cap.

— Nu, Denny. N-aș fi un bun soldat, dar mă pricep să fiu cercetaș.

22

A observat că Denzell și-a ațintit ochii spre fața lui, urmărind linia dublă a punctelor tatuate, care descriau arce pe ambii pomeți.

— Cred că așa e. Ușoara încordare a umerilor lui Denzell a dispărut treptat. Iscoadele nu au misiunea de a ucide dușmanii, nu?

— Nu, avem de ales în privința asta, l-a asigurat Ian fără să șovăie. Îi putem ucide dacă vrem, însă doar pentru distracție, înțelegi? De fapt, nu are importanță.

Denzell a clipit auzind asta, dar Rachel și Dottie au râs, iar el a zâmbit împotriva voinței lui.

— Denny, ai întârziat, a spus Rachel, în momentul în care ceasul public a bătut de ora 10. Henry a avut necazuri?

Asta pentru că Denzell și Dottie se duseseră să-și ia rămas-bun de la Henry, fratele lui Dottie, încă în convalescență după operația pe care o făcuse mătușa lui Ian.

— S-ar putea spune asta, a zis Dottie, dar nu din cauza suferințelor fizice. Expresia de amuzament i-a dispărut, însă în ochi i-a rămas o licărire slabă.

S-a îndrăgostit de Mercy Woodcock.

— Proprietăreasa lui? De obicei, dragostea nu e o suferință fatală, nu? a întrebat Ian, ridicând o sprânceană.

— Nu, dacă numele tău nu este Montague sau Capulet, a spus Denny. Problema este că, deși Mercy îl iubește, s-ar putea încă să mai aibă un soț în viață.

— Iar până va afla dacă a murit… a adăugat Dottie, ridicând un umăr firav.

— Ori că trăiește, a spus Denny, aruncându-i o privire. Există și posibilitatea asta.

— Nu prea, i-a răspuns scurt Dottie. Mătușica – adică Prietena – Claire a îngrijit un bărbat pe nume Walter Woodcock, care a fost rănit grav la Ticonderoga, iar ea a spus că el era pe moarte și apoi a fost luat prizonier.

A șovăit puțin când a rostit ultimul cuvânt, iar Ian și-a amintit pe neașteptate că Benjamin, fratele ei mai mare, era prizonier de război.

Denzell a observat înnegurarea care a trecut peste fața ei, de aceea a prins-o delicat de o mână.

— Ambii tăi frați vor supraviețui proceselor ce li se intentează, a spus el și o undă de căldură i-a apărut în ochi. La fel și noi, Dorothea. Bărbații au murit uneori și au fost mâncați de viermi, dar nu din iubire.

— Hm! a făcut Dottie, dar a zâmbit slab, cu amărăciune. Bine atunci, să mergem mai departe. Avem foarte multe lucruri de făcut înainte de plecare.

S cri S cu S ângele inimii mele 23

Spre surprinderea lui Ian, Denzell a dat aprobator din cap, a scos un mic teanc de foi împăturite de la piept și, întorcându-se, a urcat treptele spre ușa casei de întruniri.

Ian a presupus că acela era singurul loc potrivit pentru a se întâlni – îi va prinde din urmă pe unchiul lui și pe mătușa Claire pe drumul spre Coryell’s Ferry, dar a mai rămas pentru a ajuta la încărcarea lucrurilor, deoarece Denny, Dottie și Rachel mergeau cu o căruță plină cu provizii medicale, însă era evident că Denny avea legături cu Întrunirea Anuală de la Philadelphia.

Dorea să primească sfaturi cum să se căsătorească drept quaker chiar dacă nesocotea… cum se numea acel lucru, edict… ba nu, Rachel spusese că era o opinie, însă una cu greutate cu privire la sprijinirea rebeliunii?

— Le oferă mărturia lui: proba, a spus Dottie cu un aer degajat, văzând expresia nedumerită a lui Ian. A scris-o. De ce crede că e corect ceea ce face. O va preda secretarului întrunirii anuale și va solicita ca părerile sale să fie menționate și analizate.

— Și crezi că vor face asta?

— A, sigur, a spus Rachel. S-ar putea să nu fie de acord cu el, dar nu îl vor reprima. Și să fie sănătoși dacă vor gândi să încerce așa ceva, a adăugat ea aproape în șoaptă.

Apoi și-a scos o batistă de la piept, foarte albă în comparație cu pielea ei ușor cafenie, și și-a șters picăturile minuscule de sudoare de pe tâmple.

Ian a simțit brusc o dorință profundă față de ea și, fără să vrea, a aruncat o privire spre turnul cu ceas. Trebuia să pornească la drum cât de curând posibil și spera că mai întâi se va bucura de o oră doar cu Rachel.

Dorothea a rămas cu ochii ațintiți spre ușa de care tocmai trecuse Denny.

— Arată atât de bine, a spus ea încet, parcă pentru sine. Apoi, oarecum jenată, s-a uitat scurt la Rachel. S-a simțit prost că purta uniforma când l-a văzut pe Henry, a spus ea pe un ton prin care îi găsea scuze. Însă timpul a fost atât de scurt…

— Fratele tău s-a supărat? a întrebat-o Rachel cu înțelegere în glas.

Dottie și-a coborât sprâncenele.

— Ei bine, nu i-a plăcut, a spus ea cu sinceritate. Dar asta nu înseamnă că nu a știut că noi suntem rebeli, pentru că i-am spus asta cu ceva timp în urmă. Trăsăturile i s-au mai destins. Și este fratele meu. Nu mă poate dezmoșteni.

DIANA GABALDON 24

Ian s-a întrebat dacă același lucru era valabil și pentru tatăl ei, dar nu a rostit cuvintele. Ea nu adusese vorba despre duce. Pe el nu îl interesau problemele de familie ale lui Dottie – omul era concentrat la gândul bătăliei ce urma să aibă loc și la tot ce trebuia să fie făcut imediat. Ian a surprins ochii lui Rachel și i-a zâmbit. Ea i-a răspuns și toate grijile i-au dispărut de pe față când i-a întâlnit privirea.

Desigur, și el era îngrijorat, iritat și preocupat. În străfundurile sufletului purta sentimentul sănătos al iubirii lui Rachel, iar ceea ce ea spusese, cuvintele rostite de ea străluceau ca niște monede de aur aflate pe fundul unui puț cu apă tulbure. „Ne vom căsători unul cu celălalt.“

S cri S cu S ângele inimii mele 25

Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.