PARADORES Nº47 OTOÑO 2025

Page 1


DESCUBRE PARADORES, experiencias entre cultura, arte y patrimonio CUENCA, la ciudad del arte

TARTESOS, civilización a orillas del Mediterráneo

Paradores

HACIA UNA RED MÁS MODERNA, EFICIENTE Y SOSTENIBLE

Towards a more modern, efficient and sustainable Network

El crujir de las hojas bajo nuestros pies, el aire fresco en la cara, el olor a tierra mojada. El otoño llega para envolvernos con su calma, sus colores, sus sonidos. Un paseo por nuestros sentidos, guiado por Paradores, en el que te invitamos a seguir recorriendo con nosotros un país lleno de historia, cultura y naturaleza, donde cada Parador es una puerta de entrada a la autenticidad.

En esta edición nos acercamos a ti para celebrar esa manera de viajar: lenta, profunda, auténtica. Te invitamos a contemplar árboles milenarios que guardan la memoria de generaciones, a reconocer la huella de los Tartesos en nuestro país, a dejarte llevar por nuestras tradiciones más antiguas. También queremos recorrer contigo nuestras aldeas que, alejadas del bullicio, mantienen viva la esencia de la España rural, y que tienen en nuestros Paradores un punto de partida ideal.

Este otoño también es especial para nosotros porque seguimos dando pasos en nuestro camino hacia la renovación. Después de un verano en el que hemos celebrado la reapertura de Paradores emblemáticos como Bielsa, Cáceres y Cuenca, esta estación viene marcada por la apertura de Jarandilla de la Vera y la de Vielha, dos enclaves únicos para vivir la magia del otoño en plena naturaleza. Avanzamos así con paso firme en nuestro ambicioso plan de renovación, que hará que nuestra Red sea más moderna, eficiente y sostenible. Un proceso para llegar con mejor salud que nunca a 2028, cuando cumplamos 100 años.

The crunch of leaves beneath our feet, fresh air on our face, the smell of damp earth. Autumn arrives to envelop us with its calm, its colours, its sounds. A walk through our senses, guided by Paradores, in which we invite you to keep travelling with us through a country full of history, culture and nature, where every Parador is a gateway to authenticity.

In this edition, we draw closer to you to celebrate that way of travelling: slow, deep, authentic. We invite you to contemplate thousand-year-old trees that preserve the memory of generations, to recognise the imprint of the Tartessians in our land, to be carried away by our oldest traditions. We also want to journey with you to our villages which, far from the bustle, keep alive the essence of rural Spain, and which find in our Paradores the ideal point of departure.

This autumn is also special for us as we continue to take steps forward on our path towards renewal. After a summer in which we celebrated the reopening of emblematic Paradores such as Bielsa, Cáceres and Cuenca, this season is marked by the reopening of Jarandilla de la Vera and Vielha, two unique places in which to experience the magic of autumn in the heart of nature. In this way, we move forward with determination in our ambitious renovation plan, which will make our network more modern, efficient and sustainable. A process to reach 2028, our centenary year, in better health than ever.

Además, seguimos impulsando iniciativas que refuerzan nuestra conexión con el territorio. Te contamos cómo puedes disfrutar este otoño, de forma gratuita, del programa “Naturaleza para los sentidos” en los Paradores de Verín, Puebla de Sanabria o Villafranca del Bierzo, para contribuir a la recuperación y dinamización de estas zonas.

Y te invitamos a descubrir y redescubrir nuestra historia, arte y patrimonio a través del nuevo proyecto: “Descubre Paradores”, una iniciativa que pone en valor la cultura que rodea a nuestros establecimientos y que ya puede experimentarse en ocho de los Paradores más emblemáticos, para que cada estancia sea también una experiencia de conocimiento y descubrimiento.

Recorre las hojas de esta revista como si se tratara de un paseo otoñal: con calma, con curiosidad y con ganas de dejarse sorprender. Deja que cada reportaje te abra la puerta a nuevas escapadas, a encuentros con la historia, con la tradición y, por supuesto, con Paradores. ¡Te esperamos!

RAQUEL SÁNCHEZ

PRESIDENTA DE PARADORES

Parador de Cuenca

Este otoño también es especial para nosotros porque seguimos dando pasos en nuestro camino hacia la renovación

At the same time, we continue to promote initiatives that strengthen our connection with the regions around us. This autumn you can enjoy, free of charge, the programme Nature for the Senses in the Paradores of Verín, Puebla de Sanabria and Villafranca del Bierzo, contributing to the recovery and revitalisation of these areas.

And we invite you to discover and rediscover our history, art and heritage through the new project Discover Paradores: an initiative that showcases the culture surrounding our establishments and which can now be experienced in eight of the most emblematic Paradores, so that every stay is also an experience of learning and discovery.

Turn the pages of this magazine as though you were taking an autumn walk: with calm, with curiosity, and with a desire to be surprised. Let each article open the door to new getaways, to encounters with history, with tradition, and, of course, with Paradores. We look forward to welcoming you!

CONTENIDOcontents

C a RT a de L a PR e S iden T a 03

Paradores, hacia una Red más moderna, eficiente y sostenible

Paradores, Towards a more modern, efficient and sustainable Network

de SCU b R e P a R ad OR e S 08

Experiencias inmersivas entre cultura, arte y patrimonio

Immersive experiences in culture, art and heritage

Descubre

El origen de Castilla The Origin of Castile

La llama del Magosto

The flame of the Magosto

Plazaola rescata la ruta del tren minero

A greenway reviving the old mining railway

Tengo

I

¿Cuánto sabes de

how much do you know?

León:

Descubre Paradores

EXPERIENCIAS

INMERSIVAS ENTRE CULTURA, ARTE Y PATRIMONIO

DISCOVER PARADORES

IMMERSIVE EXPERIENCES IN CULTURE, ART AND HERITAGE

FINANCIADO POR:

ISABEL ROBLES

Paradores lanza un nuevo proyecto que pretende acercar la historia, la arquitectura y el arte que atesora la Red a huéspedes, curiosos y viajeros: una clara apuesta por el turismo cultural de calidad y la difusión accesible del conocimiento.

Paradores is launching a new project to bring the history, architecture and art treasured by the Network closer to guests, visitors and travellers: a clear commitment to highquality cultural tourism and the accessible dissemination of knowledge.

Bajo un cielo que pronto anunciará nieve, el Parador de Gredos mira a la sierra que le da nombre. En 2028 cumplirá cien años. Construido a partir de elementos de la casa señorial de Villacastín, es el primero de una Red que ya cuenta con 98 establecimientos repartidos por España –y uno en Portugal– y que en breve llegará al centenar.

Son edificios históricos o de nueva planta, ubicados en parajes singulares, que constituyen un referente del turismo de calidad en España. Además, lideran la desestacionalización del turismo y están fuertemente vinculados al territorio que los rodea, de modo que suponen un motor dinamizador de la región al generar riqueza y prosperidad en lugares que tradicionalmente no han sido tan favorecidos por el turismo.

Un ejemplo es el Parador de Lerma. Se halla en la parte alta de la villa, en el palacio del siglo XVII que el duque de Lerma mandó construir sobre el antiguo castillo. Los avatares de la historia hicieron que tuviera diversos usos y que, entrado ya el siglo XX, apenas fuera una sombra de lo que había sido. La actividad de la localidad se había trasladado a la parte más baja y el entorno del palacio estaba casi abandonado. La apertura del Parador supuso un nuevo impulso que

Descubre Paradores está disponible en los Paradores de Gredos, Oropesa, Úbeda, Mérida, Hondarribia, Chinchón, Lerma y Santo Estevo

fomentó la economía de la comarca: «a raíz de que el edificio se pudo recuperar y ha logrado un majestuoso palacio, tal y como estaba en el siglo XVII, se abrieron restaurantes, casas rurales y más negocios», explica Eva Legaza, que fue directora del Parador de Lerma.

Con el proyecto Descubre Paradores, la hotelera pública da un paso más allá y fusiona cultura y experiencias para que cada visita sea también un recorrido a través de la historia, el arte y la identidad del lugar, entendiendo su importancia no solo patrimonial, sino también dentro del conjunto de la Red de Paradores. Como afirma María José Rodríguez, coordinadora del equipo de la Fundación General de la UPM, «constituye un capítulo propio en la historia del turismo de España».

Postal del Parador de Gredos
Parador de Mérida

Under a sky heavy with the promise of snow, the Parador of Gredos gazes out at the mountains that give it its name. In 2028 it will celebrate its centenary. Built using elements from the manor house of Villacastín, it was the first of a Network that now comprises 98 establishments across Spain – and one in Portugal – soon to reach the milestone of one hundred.

These properties, whether historic or newly built, are set in unique locations and stand as a benchmark of quality tourism in Spain. Paradores also leads the way in addressing seasonality. Its establishments are deeply rooted in their surrounding regions, acting as engines of local development by generating wealth and prosperity in areas traditionally less favoured by tourism.

An example is the Parador of Lerma. It stands at the highest point of the town, in the 17th-century palace commissioned by the Duke of Lerma on the site of the old castle. The twists of history meant that it served various purposes and, by the early 20th century, it was little more than a shadow of what it had once been. The life of the town had shifted to the lower part, leaving the surroundings of the palace almost abandoned. The opening of the Parador gave new impetus to the local economy:

“Once the building was restored, regaining the majesty of the 17th-century palace, restaurants, rural guesthouses and other businesses began to open,” explains Eva Legaza, former director of the Parador of Lerma.

With the Discover Paradores project, the public hotel chain takes things a step further, blending culture and experiences so that every visit is also a journey through the history, art and identity of each place, recognising its importance not only as Spanish heritage, but also as part of the Network of Paradores. As María José Rodríguez, coordinator of the team at the Fundación General de la UPM, affirms: “It constitutes a chapter in its own right in the history of tourism in Spain.”

Discover

Paradores

is available at the Paradores of Gredos, Oropesa, Úbeda, Mérida, Hondarribia, Chinchón, Lerma and Santo Estevo
Parador de Úbeda
La presidenta de la hotelera, Raquel Sánchez, presentó en septiembre la puesta en marcha de esta iniciativa en Mérida, junto al delegado del Gobierno en Extremadura, José Luis Quintana

Descubre Paradores

Parte del programa del Ministerio de Industria y Turismo «Experiencias Turismo España», financiado con fondos europeos Next Generation EU, y se configura como un proyecto que, en palabras de Raquel Sánchez Jiménez, presidenta de Paradores, «ayuda a dar a conocer al visitante la diversidad, riqueza, cultura y gastronomía de nuestro país, y a conocer la historia de la propia Red».

Este proyecto es fruto de la colaboración entre Paradores y cuatro socios más –Fundación Contemporánea, Fundación General de la Universidad Politécnica de Madrid, GMV Soluciones Globales y La Fábrica Gestión Más Cultura– que han trabado juntos para desarrollar cada una de sus fases. «Habíamos colaborado con algunos investigadores de la Fundación General de la UPM en otros proyectos y considerábamos que había mucho por investigar en Paradores. Por eso, cuando surgió la oportunidad, la aprovechamos», explica María Gimeno, jefa del departamento de Arte de Paradores y coordinadora del proyecto.

Discover Paradores

Part of the Ministry of Industry and Tourism’s “Experiencias Turismo España” programme, funded by the Next Generation EU funds, this initiative has been conceived as a project which, in the words of Raquel Sánchez Jiménez, Chair of Paradores, “helps visitors to discover the diversity, richness, culture and gastronomy of our country, as well as the history of the Paradores Network itself.”

The project is the result of collaboration between Paradores and four partners – Fundación Contemporánea, the Fundación General de la UPM, GMV Soluciones Globales and La Fábrica Gestión Más Cultura – who have worked together to develop each of its phases. “We had collaborated with some researchers from the Fundación General de la UPM on other projects and felt there was still much to investigate in Paradores. That is why, when the opportunity arose, we seized it,” explains María Gimeno, Head of the Art Department at Paradores and coordinator of the project.

A través de una aplicación, el visitante podrá hacer un recorrido guiado y conocer la riqueza patrimonial de Paradores

Through

an app, visitors will be able to follow a guided route and discover the heritage treasures of Paradores
Parador de Oropesa

Ocho Paradores disponibles

El objetivo es doble: transmitir el conocimiento de la historia de cada Parador, pero también ofrecer un recorrido a través de la propia empresa. Para ello, se han seleccionado ocho establecimientos –Gredos, Oropesa, Úbeda, Mérida, Hondarribia, Chinchón, Lerma y Santo Estevo– en siete comunidades autónomas distintas, donde el proyecto estará inicialmente disponible, aunque se espera su ampliación al resto de la Red, tanto a los edificios monumentales como a los de nueva planta.

A través de una aplicación, el visitante podrá hacer un recorrido guiado y conocer la riqueza patrimonial de

Paradores de forma accesible –y en diversos idiomas–, rigurosa y entretenida. «Detrás hay un trabajo de investigación muy profundo en el que han participado más de treinta y tres profesionales», añade Gimeno. La visita puede hacerse tanto in situ, recorriendo las diversas estancias –y, en el caso de que se trate de zonas reservadas para los huéspedes, accediendo a una vista en imágenes 360º desde la propia web app–, como desde casa, ya que también estará disponible en la página web de Paradores. Además, incluye contenidos gamificados pensados para todos los públicos, de modo que el

Eight Paradores Available

The project has a dual aim: to convey the history of each Parador, while also offering a journey through the company itself. To this end, eight establishments have been selected –Gredos, Oropesa, Úbeda, Mérida, Hondarribia, Chinchón, Lerma and Santo Estevo– across seven different regions of Spain, where the project will initially be available. However, the intention is to expand it to the rest of the Network, both in historic buildings and newly built ones.

Through an app, visitors will be able to follow a guided route and discover the heritage treasures of Paradores in a way that is accessible – and available in several languages – while remaining rigorous and engaging. “Behind it lies in-depth research involving more than thirty-three professionals,” adds Gimeno. The visit can be enjoyed both in situ, exploring the different rooms –and, in the case of areas reserved for guests, accessing a 360º image view from the web app itself– or from home, as it will also be available on the Paradores website. It also features gamified content designed for all audiences, so that play and curiosity form part of the experience.

Discovering unique corners, admiring the art collections housed within the Network’s buildings, or understanding the dialogue established between the classical and the contemporary are some of the experiences the project aims to bring closer to travellers.

juego y la curiosidad formen parte de la experiencia.

Descubrir rincones únicos, admirar la colección de arte que albergan los edificios de la Red o comprender el diálogo que se establece entre lo clásico y lo contemporáneo son algunas de las experiencias que el proyecto quiere acercar al viajero.

Todo ello se completa con un proyecto editorial para cada uno de los establecimientos, donde se recogen los datos que ha arrojado la investigación de estos espacios. «Nuestro trabajo ha consistido en la investigación, el análisis de la información y la extracción de las conclusiones, que es lo que se vuelca en estos libros», explica María José Rodríguez. En ellos, se hace un recorrido por la historia, el paisaje, la heráldica, la arquitectura, el mobiliario, la colección de arte y las biografías de las personas que estuvieron detrás de cada Parador. Disponibles en los propios establecimientos y en la página web, suponen un esfuerzo de difusión de la cultura y la historia que rodean a estos edificios, tan vinculados a los principales acontecimientos que ha vi vido España.

De este modo, las puertas de Paradores se abren no solo a la historia, sino también al presente para seguir ofreciendo futuro.

ESFUERZO CONJUNTO

Para ofrecer la mejor experiencia, los trabajadores de los Paradores incluidos en el proyecto han llevado a cabo una formación que les permitirá informar y responder a las preguntas que les planteen los visitantes.

A JOINT EFFORT

To offer the best possible experience, the staff of the Paradores included in the project have undertaken training that will enable them to inform and respond to visitors’ questions.

All this is complemented by a publishing project for each of the establishments, compiling the findings of the research carried out on these spaces. “Our work has consisted of research, the analysis of information and the extraction of conclusions, which are reflected in these books,” explains María José Rodríguez. These volumes trace the history, landscape, heraldry, architecture, furniture, art collection and the biographies of those who were behind each Parador. Available both in the establishments themselves and on the website, they represent an effort to disseminate the culture and history surrounding these buildings, so closely linked to key events in Spain’s past.

In this way, the doors of Paradores open not only onto history, but also onto the present to continue offering the future.

Parador de Hondarribia / Sainz de Vicuña

Cuenca

LA CIUDAD DEL ARTE

THE CITY OF ART ISABEL

El Parador de Cuenca ha reabierto sus puertas con una profunda remodelación de interiores y una renovada apuesta artística que se suma a los atractivos de la ciudad monumental.

En la confluencia entre el Huécar y el Júcar se alza una escarpada península pétrea sobre la que la historia ha dejado su huella en forma de ciudad: Cuenca. Fundada en la segunda mitad del siglo X, es Patrimonio de la Humanidad desde 1996 y constituye un balcón natural en el que un entramado de calles empedradas serpentea sobre la roca y da forma a un laberinto de rincones y miradores que atrapan al visitante.

Nada más atravesar el arco de Bezudo aparece la ciudad monumental. Los restos del castillo del siglo XIII, antigua cárcel de la Inquisición –hoy Archivo Histórico Provincial–, el convento de las carmelitas y la iglesia de San Pedro se suceden en pocos metros. Más allá, las calles llevan a entornos tan singulares como el de la torre Mangana, la puerta de Valencia o la iglesia de la Santa Cruz, pero confluyen en el centro neurálgico del casco histórico: la plaza mayor, a la que se abren sus coloridas casas. En este espacio se halla también la catedral, una de las primeras muestras del gótico en la península. Mandada construir

por Alfonso VIII de Castilla tras la conquista de la ciudad en 1177, en sus formas se reconoce la impronta normanda llegada con la reina Leonor de Plantagenet. En su interior, destaca la capilla vieja de San Julián, ricamente policromada, y las vidrieras, un conjunto elaborado a partir de 1990 donde luz, color y contemporaneidad van de la mano.

Sin embargo, si hay un entorno que constituye un símbolo de la ciudad son sus casas colgadas. Sobre la hoz que a lo largo de milenios han esculpido las aguas de Huécar, se asoman al vacío con sus balcones de madera desafiando la gravedad. A pesar de que en otro tiempo fueron más numerosas, hoy solo se conservan tres, sede del Museo de Arte Abstracto Español. Frente a ellas, el puente de San Pablo regala una de las imágenes más icónicas de la ciudad.

Cuenca desde el castillo
The Parador of Cuenca has reopened its doors following an extensive interior refurbishment and a renewed artistic focus that adds to the appeal of this historic city.

At the confluence of Huécar and Júcar rivers rises a rugged stone peninsula where history has left its mark in the form of a city: Cuenca. Founded in the second half of the 10th century, it has been a UNESCO World Heritage Site since 1996 and is a natural balcony where a network of cobbled streets winds over the rock, shaping a labyrinth of hidden corners and viewpoints that captivate visitors.

The monumental city greets you as soon as you pass through the Arch of Bezudo. Within just a few metres stand the remains of the 13th-century castle, once used as a prison of the Inquisition and now housing the Provincial Historical Archive, along with the Carmelite convent and the Church of San Pedro. Further on, the streets lead to distinctive landmarks such as the Mangana Tower, the Valencia Gate or the Church of Santa Cruz, but they all converge on the historic centre’s beating heart: the Plaza Mayor, lined with its colourful houses.

Here too stands the cathedral, one of the earliest examples of Gothic architecture on the Iberian Peninsula. Commissioned by Alfonso VIII of Castile after the conquest of the city in 1177, it bears the Norman imprint brought by Queen Eleanor of Plantagenet. Inside, the richly polychrome Old Chapel of St Julian stands out, as do the stained-glass windows, a ensemble created from 1990 onwards in which light, colour and modernity go hand in hand.

However, if there is one feature that has become the city’s true emblem, it is its hanging houses. Perched above the gorge carved over millennia by the waters of the Huécar, their wooden balconies jut out into the void, defying gravity. Although they were once more numerous, only three survive today, home to the Spanish Museum of Abstract Art. Opposite them, the San Pablo Bridge offers one of the city’s most iconic views.

Neutral and earthy tones, fine woods, understated furniture and stone are the protagonists of the Parador’s new aesthetic
Claustro del Parador de Cuenca
Detalle mosaico Noheda Cuenqueando

El Parador del arte

Al otro lado del Huécar se encuentra el antiguo convento de San Pablo, un edificio de estilo tardogótico plateresco y hoy Parador de Turismo. Sus muros centenarios, construidos sobre la roca que vigila el curso de agua a sus pies, contrastan contra el verde de la ribera en la que, hasta no hace mucho, se situaban las huertas de la ciudad.

Cruzar sus puertas supone internarse en un universo de paz y recogimiento que invita a la desconexión. Sus habitaciones, renovadas por completo gracias a una inversión global de 1,3 millones de euros, mantienen la esencia del convento sin renunciar a las comodidades modernas. Los tonos neutros y tierras, las maderas nobles, los muebles de líneas sobrias y la piedra son los protagonistas de la nueva estética del Parador, que también abarca las zonas comunes para fusionar el diseño y la memoria. Asimismo, la restauración de las fachadas y de otros elementos por parte de Turespaña pretende garantizar la conservación del convento con una inversión de 2,4 millones de euros financiados por el Plan de Recuperación, Transformación y Resiliencia (PRTR).

En el corazón del edificio, el claustro brilla con luz propia. Sus antiguas pandas, ahora acristaladas, conducen a la que fuera su capilla, magistralmente transformada en cafetería, y giran en torno a la fuente central. También en ese espacio se encuentra la Serie Malevich, de Julián Casado, un conjunto de 42 lienzos que conforman una única pieza. No obstante, no es la única obra maestra que alberga el edificio.

En sus espacios comunes se exhiben obras de referentes del arte abstracto español como Gustavo Torner y Fernando Zóbel, fundadores del Museo de Arte Abstracto de Cuenca ubicado en las Casas Colgantes. Además, el Parador cuenta con piezas de otros artistas vinculados al llamado «Grupo Cuenca», recordando el papel que tiene la ciudad en el panorama del arte contemporáneo español. A escasos pasos del Parador, el visitante puede acercarse al Espacio Torner, instalado en la iglesia del convento, que prolonga esta vocación artística y sitúa al viajero en el corazón del turismo cultural conquense.

El proyecto de renovación no ha olvidado la sostenibilidad. La reforma integral de la sala de calderas permitirá reducir el consumo de gas en torno a un 20 % en el primer año, un avance que se suma a otras medidas de eficiencia energética y que refuerza el compromiso de Paradores con un modelo de turismo responsable y respetuoso con el entorno natural.

El proyecto de renovación refuerza el compromiso de Paradores con un modelo de turismo respetuoso con el entorno natural

Mosaico de Helena y Paris en Noheda. Cuenqueando

UNA VENTANA AL PASADO. Siglos antes de que se fundara la ciudad, Roma comprendió el valor de la región y dejó su impronta en forma de asentamientos y villas. El territorio de Cuenca fue centro neurálgico de la extracción de lapis specularis, un yeso traslúcido muy apreciado en todo el Imperio como vidrio natural para ventanas y objetos de lujo. De aquel legado hoy pueden visitarse lugares de extraordinario valor. A menos de una hora de la capital, el yacimiento de Segóbriga conserva un imponente teatro, un anfiteatro y unas termas que hablan de la pujanza que alcanzó la ciudad. Más cerca aún, la villa romana de Noheda atesora el mosaico figurativo más grande conocido del Imperio Romano. Compuesto por teselas diminutas y trabajado con la técnica del opus vermiculatum, representa escenas mitológicas como el Juicio de Paris, episodios de la Ilíada o espectáculos teatrales. La riqueza cromática y el detallismo de las figuras lo convierten en un testimonio artístico único.

A WINDOW INTO THE PAST. Centuries before the city was founded, Rome recognised the value of the region and left its mark in the form of settlements and villas. The territory of Cuenca became a hub for the extraction of lapis specularis, a translucent gypsum highly prized throughout the Empire as a natural glass for windows and luxury objects. From that legacy, sites of extraordinary value can still be visited today. Less than an hour from the capital, the site of Segóbriga preserves an impressive theatre, an amphitheatre and baths that speak to the prosperity the city once enjoyed. Closer still, the Roman villa of Noheda holds the largest figurative mosaic known from the Roman Empire. Made up of tiny tesserae and crafted using the opus vermiculatum technique, it depicts mythological scenes such as the Judgement of Paris, episodes from the Iliad, and theatrical spectacles. The richness of its colours and the detail of its figures make it a unique artistic testimony.

The Parador of art

On the other side of the Huécar stands the former Convent of San Pablo, a late Gothic Plateresque building that today houses a Parador. Its centuries-old walls, built upon the rock overlooking the river below, contrast with the greenery of the riverside where, until not long ago, the city’s orchards were located. Crossing its threshold means entering a world of peace and seclusion that invites disconnection. Its rooms, fully refurbished thanks to an overall investment of 1.3 million, preserve the essence of the convent while offering modern comforts. Neutral and earthy tones, fine woods, understated furniture and stone are the protagonists of the Parador’s new aesthetic, which also extends to the common areas, blending design with memory. In addition, the restoration of the façades and other elements carried out by Turespaña aims to ensure the preservation of the convent, with an investment of 2.4 million financed by the Recovery, Transformation and Resilience Plan (PRTR).

At the heart of the building, the cloister shines with its own light. Its former ambulatories, now glass-enclosed, lead to what was once the chapel, masterfully transformed into a café, and revolve around the central fountain. Also housed in this space is the Serie Malevich by Julián Casado, a set of 42 canvases that together form a single piece. However, it is not the only masterpiece the building holds.

In its common areas are displayed works by leading figures of Spanish abstract art such as Gustavo Torner and Fernando Zóbel, founders of the Museum of Abstract Art of Cuenca located in the Hanging Houses. The Parador also holds pieces by other artists linked to the so-called “Cuenca Group”, recalling the city’s role in the landscape of Spanish contemporary art. Just a few steps from the Parador, visitors can discover the Espacio Torner, installed in the convent church, which extends this artistic vocation and places travellers at the heart of Cuenca’s cultural tourism.

The renovation project has not overlooked sustainability. The comprehensive refurbishment of the boiler room will reduce gas consumption by around 20% in the first year, a step that complements other energy efficiency measures and reinforces Paradores’ commitment to a model of responsible tourism that respects the natural environment.

Entre piedra y agua

Stone and Water

Cuenca is the gateway to the mountain range that separates the plateau from the Ebro valley. To the northeast of the city lies the Serranía de Cuenca Natural Park, a landscape of pine forests, gorges and ravines shaped over millennia by water. Among its most striking corners is the “Enchanted City”, a labyrinth of rock formations sculpted by erosion, with silhouettes given names such as “the Lovers of Teruel” or “the Fight between the Elephant and the Crocodile”. Another unique spot within the natural park is the source of the Cuervo River, where water gushes forth in cascades over mosses and travertine rock. In autumn, deciduous leaves paint it in gold and flame; in winter, when temperatures drop low enough, ice and snow transform the water into crystal sculptures, freezing the landscape in time.

Cuenca es la puerta a la sierra que separa la meseta del valle del Ebro. Al noreste de la ciudad se abre el Parque Natural de la Serranía de Cuenca, un territorio de pinares, hoces y barrancos moldeados durante milenios por el agua. Entre sus rincones más sorprendentes está la Ciudad Encantada, un laberinto de formaciones rocosas esculpidas por la erosión donde surgen siluetas bautizadas como «los amantes de Teruel» o «la lucha entre el elefante y el cocodrilo».

Otro de los parajes que se pueden disfrutar en el parque natural es el nacimiento del río Cuervo, donde el agua brota en cascadas sobre musgos y tobas calcáreas. En otoño, las hojas caducas lo tiñen de oro y fuego, y en invierno, cuando la temperatura desciende lo suficiente, el hielo y la nieve transforman el agua en esculturas cristalinas, deteniendo el paisaje en el tiempo.

SABORES CONQUENSES

El Parador de Cuenca invita a descubrir la esencia de la cocina manchega en su restaurante, localizado en el antiguo refectorio del convento. Entre sus especialidades no faltan el queso manchego, la carne de caza, el cordero y los famosos zarajos, y el bacalao; entre los postres, el helado de queso artesano y el tocinillo de cielo con gelatina de gin tonic son algunas de las propuestas para disfrutar de los atardeceres otoñales sobre el Huécar.

FLAVOURS OF CUENCA

The Parador of Cuenca invites you to discover the essence of Manchegan cuisine in its restaurant, located in the former convent refectory. Specialities include Manchego cheese, game, lamb, the famous zarajos and cod; among the desserts, artisan cheese ice cream and tocinillo de cielo with gin and tonic jelly are some of the delights to savour while enjoying autumn sunsets over the Huécar.

Zarajos de cordero lechal manchego

ELOGIO PÉTREO

Entre murallas, plaza y templos, la piedra de Cáceres y Trujillo vuelve a cobrar protagonismo. Los Paradores de ambas ciudades reafirman su papel como guardianes del patrimonio tras un proceso de renovación y mejora que une historia, confort y hospitalidad.

Amidst walls, squares and temples, the stone of Cáceres and Trujillo once again stands out. The Paradores of both cities reaffirm their role as guardians of heritage after a process of renovation and improvement that combines history, comfort and hospitality. /

Aunque la piedra permanece, sus usos mudan, se transforman bajo la mano de quien la toma. De piedra son los castillos que se alzaron para proteger los campos a sus pies con su mirada aguileña y que poblaron la península de norte a sur; de piedra también fueron los palacios y casonas nobles que surgen en los rincones de las ciudades, y de piedra se construyeron los templos y catedrales que elevan sus torres hacia el cielo. La piedra guarda la esencia de lo antiguo, pero se presta a mezclarse con el presente para dar lugar a espacios únicos.

En Extremadura, los Paradores de Cáceres y de Trujillo son claros ejemplos, especialmente tras las renovaciones que lucen ambos establecimientos.

Los espacios sin uso de la torre del Parador de Cáceres, del siglo XVI, se han restaurado y puesto en valor para permitir el acceso al público

La ciudad

monumental

El Parador de Cáceres, parte del conjunto monumental que hizo que la ciudad fuera nombrada Patrimonio de la Humanidad, reabre sus puertas tras varios meses de trabajo. Las obras, iniciadas en enero de 2025, han servido para mejorar la accesibilidad y el confort del edificio. Las actuaciones van desde la instalación de una nueva puerta automática en la entrada principal hasta las obras llevadas a cabo por Turespaña, que ha limpiado las fachadas y ha intervenido en los aljibes de los cuatro patios del Parador –tres de

ellos cubiertos– para preservar la estructura pétrea del edificio.

Además, se ha restaurado y puesto en valor los espacios sin uso de la torre, del siglo XVI, para permitir el acceso al público, que en un futuro podrá asomarse a este nuevo mirador sobre una ciudad de torres y palacios renacentistas que guarda el embrujo de la historia en su interior. Su casco histórico se despliega en un laberinto de calles empedradas que conducen a palacios como el de las Veletas o el de los Golfines de Abajo; iglesias como la de San Francisco Javier, con sus torres encaladas, o rincones como la plaza de San Jorge.

The previously unused spaces of the sixteenth-century tower of the Parador of Cáceres have been restored and enhanced to allow public access

Although the stone remains, its uses change, transformed by the hand of those who shape it. From stone rose the castles built to guard the fields at their feet with an eagle’s gaze, castles that spread across the peninsula from north to south; from stone too came the noble palaces and mansions that arose in the corners of the cities, and from stone were raised the temples and cathedrals whose towers reach towards the sky. Stone preserves the essence of the ancient but lends itself to mingling with the present to create unique spaces.

In Extremadura, the Paradores of Cáceres and Trujillo are clear examples, especially after the recent renovations that both establishments proudly display.

The monumental city

The Parador of Cáceres, part of the monumental complex that earned the city its designation as a World Heritage Site, has reopened its doors after several months of work. The works, which began in January 2025, have improved the building’s accessibility and comfort. They range from the installation of a new automatic door at the main entrance to the interventions carried out by Turespaña, which cleaned the façades and restored the cisterns of the Parador’s four courtyards –three of them covered– to preserve the stone structure of the building.

In addition, the unused spaces of the sixteenth-century tower have been restored and enhanced, allowing public access. In the future, visitors will be able to enjoy a new viewpoint over a city of towers and Renaissance palaces that holds the charm of history within its walls. Its historic quarter unfolds as a labyrinth of cobbled streets leading to palaces such as the Palacio de las Veletas or the Palacio de los Golfines de Abajo; to churches such as San Francisco Javier, with its whitewashed towers; or to charming corners like the square of San Jorge.

Cuna de conquistadores

En Trujillo, la piedra vuelve a ser protagonista. El Parador, levantado sobre el antiguo convento de Santa Clara –construcción del siglo XVI en la que destaca el claustro, con arcos renacentistas, y la iglesia, hoy convertida en el comedor– permanece abierto mientras se acometen obras que combinan accesibilidad, conservación y puesta en valor patrimonial. Con una inversión global de 2,2 millones de euros, el edificio ha renovado zonas clave, como la recepción o las habitaciones. Asimismo, Turespaña ha llevado a cabo diversas actuaciones de conservación, que incluyen la limpieza y restauración de las fachadas y de la espadaña, la recuperación de apertura en calleja de San Gregorio, la rehabilitación del coro alto para futuro acceso público y la iluminación monumental del conjunto.

Así, ambos Paradores se convierten en testigos del inicio de una nueva eta pa y demuestran que la piedra, tratada con mimo, no solo conserva la memoria, sino que acoge al viajero bajo la calidez de su manto, invitándolo a formar parte de su futuro.

Cradle of conquistadors

In Trujillo, stone once again takes centre stage. The Parador, built on the former convent of Santa Clara –a sixteenth-century construction notable for its cloister, with Renaissance arches, and its church, today transformed into the dining room– remains open while works are under way to improve accessibility, conservation and heritage enhancement. With a total investment of 2.2 million euros, the building has renewed key areas such as the reception and the guest rooms. Turespaña has also undertaken several conservation interventions, including the cleaning and restoration of the façades and the bell gable, the reopening of the passageway in Calleja de San Gregorio, the rehabilitation of the upper choir for future public access, and monumental lighting for the complex.

Thus, both Paradores become witnesses to the beginning of a new stage, proving that stone, when treated with care, not only preserves memory but also welcomes the traveller in the warmth of its mantle, inviting them to become part of its future.

EXPOSICIONES

EXPOSICIÓN INSOUND AND INSTRUCTURE, YOKO ONO

Fecha: del 8 de noviembre de 2025 al 17 de mayo de 2026

Lugar: MUSAC, León

Más info en: musac.es

MÚSICA

GIRA CLOSER, IL DIVO

Fecha: 3 de diciembre de 2025

GEN

El Museo de Arte Contemporáneo de Castilla y León acoge la mayor muestra dedicada a Yoko Ono en nuestro país. La exposición recorre, a través de más de setenta obras, la trayectoria de la artista desde los años sesenta hasta la actualidad. El título remite a un concierto y exposición celebrados por Ono en Kioto en 1964, y el eje de las piezas son las célebres «Instrucciones», textos que invitan al espectador a imaginar, experimentar o completar la obra, poniendo la idea por encima del material. Esta retrospectiva, con más de 1.700 metros cuadrados, convierte a León en epicentro del arte contemporáneo internacional.

EXHIBITION INSOUND AND INSTRUCTURE, YOKO ONO

Date: from 08 November 2025 to 17 May 2026

Place: MUSAC, León

More info: musac.es

The Contemporary Art Museum of Castilla y León is hosting the largest exhibition dedicated to Yoko Ono ever held in Spain. Through more than seventy works, the exhibition traces the artist’s career from the 1960s to the present day. The title refers to a concert and exhibition presented by Ono in Kyoto in 1964. At the heart of the pieces are her celebrated “instructions”: texts that invite the viewer to imagine, to experiment, or to complete the work, placing the idea above the material. With over 1,700 square metres, this retrospective turns León into an epicentre of international contemporary art.

CINE

63º FESTIVAL INTERNACIONAL DE CINE DE GIJÓN

Fecha: del 14 al 22 de noviembre de 2025

Lugar: varios espacios

Más info en: ficx.tv

Fiel a su espíritu, el certamen se convierte en escaparate para esas películas de mirada personal y genuina que, en muchos casos, no encuentran espacio en salas comerciales ni en plataformas digitales. El FICX se define como un festival en presente que proyecta futuro: frente a la cantidad, reivindica la calidad; frente a la acumulación, elige el filtro; frente a la despersonalización, ofrece cercanía; frente a la competencia, apuesta por la colaboración. Su compromiso se extiende a la sostenibilidad de los formatos y los recursos, así como a la creación de sinergias con otros certámenes. Más allá de etiquetas y debates sobre géneros, el festival vuelve a apostar por un cine honesto, independiente y profundamente humano.

63RD GIJÓN INTERNATIONAL

FILM

FESTIVAL

Date: from 14 to 22 November 2025

Place: Various locations

More info: ficx.tv

True to its spirit, the festival becomes a showcase for those films with a personal and genuine vision which, in many cases, find no space in commercial theatres or on digital platforms. FICX defines itself as a festival rooted in the present yet projecting towards the future: against quantity, it stands for quality; against accumulation, it chooses discernment; against depersonalisation, it offers closeness; against competition, it embraces collaboration. Its commitment extends to the sustainability of formats and resources, as well as the creation of synergies with other festivals. Beyond labels and debates about genres, the festival continues to promote honest, alternative, independent and profoundly human cinema.

Lugar: Navarra Arena, Pamplona

Más info en: navarrarena.com

El célebre cuarteto de pop-clásica presenta su nuevo proyecto By Candlelight, una propuesta que transforma sus grandes éxitos en una experiencia sensorial bajo la mágica luz de las velas. Tras el rotundo éxito de la gira mundial por su 20º aniversario, Il Divo regresa a España con un formato que conjuga intimidad, emoción y una puesta en escena de exquisita elegancia. El repertorio alternará sus piezas más icónicas con nuevas interpretaciones, reafirmando la capacidad del grupo para conmover a distintas generaciones. La atmósfera creada en esta gira, en colaboración con Candlelight, convierte cada concierto en una vivencia irrepetible.

CLOSER TOUR, IL DIVO

Date: 3 December 2025

Place: Navarra Arena, Pamplona

More info: navarrarena.com

The celebrated pop-classical quartet presents their new project: By Candlelight, a proposal that transforms their greatest hits into a sensory experience under the magical glow of candlelight. After the resounding success of their 20th Anniversary World Tour, Il Divo returns to Spain with a format that combines intimacy, emotion and a staging of exquisite elegance. The repertoire will alternate between their most iconic pieces and new interpretations, reaffirming the group’s ability to move audiences across generations. The atmosphere created in this tour, in collaboration with Candlelight, turns each concert into a unique experience.

DEPORTE

50 RALLY COSTA DE ALMERÍA 2025

Fecha: 31 de octubre al 1 de noviembre

Lugar: Almería, varios lugares Más info en: rallyecostadealme ria.com

Celebrando medio siglo de historia, esta cita automovilística vuelve al máximo nivel nacional como prueba del Campeonato de España de Rallyes de Asfalto y referencia en el calendario andaluz. Su recorrido combina casi quinientos kilómetros entre enlaces y tramos cronometrados que ponen a prueba la destreza de pilotos y copilotos, con salida y llegada en la capital y zonas de asistencia en la costa cercana. En esta edición, además, rinde homenaje al vigésimo aniversario de los Juegos Mediterráneos de Almería, recuperando en su imagen oficial a la entrañable mascota Indalete. Competición, tradición y fiesta del motor se unen en un escenario donde la velocidad y el ambiente local se convierten en protagonistas.

50TH COSTA DE ALMERÍA RALLY 2025

Date: from 31 October to 1 November 2025

Location: Various locations, Almería More info: rallyecostadealmeria.com

Celebrating half a century of history, this motor racing event returns to the highest national level as a round of the Spanish Rally Championship and a highlight of the Andalusian calendar. Its course covers nearly five hundred kilometres, combining road sections and timed stages that test the skill of drivers and co-drivers. The start and finish are in the city of Almería and it has service areas along the nearby coast. This year’s edition also pays tribute to the twentieth anniversary of the Almería Mediterranean Games, bringing back in its official image the much-loved mascot Indalete. Competition, tradition and a festival of motorsport come together in a setting where speed and local atmosphere take centre stage.

DANZA

COMPAÑÍA NACHO DUATO

Fecha: 14 de diciembre de 2025

Lugar: Teatro de la Maestranza, Sevilla Más info en: teatrodelamaestranza.es

La Compañía Nacho Duato llega al Teatro de la Maestranza para ofrecer una velada única de danza contemporánea en la que se entrelazan naturaleza, emoción y reflexión. Tres coreografías emblemáticas –Na Floresta, Duende y Cantus– conforman el programa de esta cita imprescindible, reafirmando el compromiso de Duato con un lenguaje escénico profundamente humano, en el que música y movimiento se funden en armonía. Frente a lo superficial, el espectáculo ofrece hondura; frente a la repetición, originalidad; frente al artificio, una verdad que se baila.

Fecha: del 27 al 30 de noviembre de 2025

Lugar: IFEMA Madrid · Más info en: hyrox.es

La capital se prepara para una de las grandes fiestas del fitness, que impulsa la resistencia, la fuerza y el espíritu competitivo en un formato estandarizado. HYROX Madrid propone recorrer 8 km de carrera intercalados con ocho estaciones de entrenamiento funcional, un desafío exigente que mezcla velocidad, técnica y sacrificio. Atletas de todos los niveles se medirán en un ambiente cargado de energía, música y apoyo mutuo. No se trata sólo de llegar primero, sino de gestionar el esfuerzo, dominar cada estación, mantener el ritmo ante la fatiga y saborear cada victoria personal. La competición promete también un espectáculo visual: el Thunderdome, zonas para espectadores, fotografía profesional y momentos de tensión que suben la adrenalina. Para quienes participan o animan, HYROX Madrid es una experiencia total entre cuerpo, mente y comunidad, donde cada kilómetro y cada workout cuentan.

Date: from 27 to 30 November 2025

Place: IFEMA Madrid · More info: hyrox.es

The capital is gearing up for one of the great fitness festivals, a celebration of endurance, strength and competitive spirit in a standardised format. HYROX Madrid challenges participants to run 8 km interspersed with eight functional training stations, a demanding test that blends speed, technique and sacrifice. Athletes of all levels will compete in an atmosphere charged with energy, music and mutual support. It is not only about crossing the finish line first, but about managing effort, mastering each station, keeping pace in the face of fatigue and savouring every personal victory. The competition also promises a visual spectacle: the Thunderdome, spectator zones, professional photography and moments of tension that send adrenaline levels soaring. For both participants and supporters, HYROX Madrid is a total experience of body, mind and community, where every kilometre and every workout count.

NACHO DUATO COMPANY

Date: 14 December 2025

Place: Teatro de la Maestranza, Seville More info: teatrodelamaestranza.es

The Nacho Duato Company arrives at the Teatro de la Maestranza to present a unique evening of contemporary dance in which nature, emotion and reflection intertwine. Three emblematic choreographies –Na Floresta, Duende and Cantus– make up the programme of this unmissable event, reaffirming Duato’s commitment to a profoundly human stage language, in which music and movement merge in harmony. Against superficiality, the performance offers depth; against repetition, originality; against artifice, a truth expressed through dance.

HYROX MADRID

V

de alleMena EL

ORIGEN DE CASTILLA

MENA VALLEY

THE ORIGIN OF CASTILE

ISABEL ROBLES. FOTOS: SODEBUR Y DIPUTACIÓN DE BURGOS

Allí donde Burgos intenta acariciar el Cantábrico se abre un valle entre montañas de prados infinitos y cumbres cenicientas. Terreno de paso entre mar y meseta, ofrece una pléyade de paisajes naturales por los que serpentea el Cadagua y buenos ejemplos del mejor románico burgalés. /

Where Burgos tries to touch the Cantabrian Sea, a valley opens between mountains of endless meadows and greyish peaks. A passageway between the sea and the plateau, it offers a plethora of natural landscapes through which the Cadagua River winds, as well as fine examples of the best Burgos Romanesque architecture.

Cascada de Irus

Entre Bercedo y Balmaseda se extiende una carretera que recorre el Valle de Mena siguiendo el cauce del Cadagua. A ambos lados, campos vigilados por los Montes de Ordunte y los de la Peña. Y a su alrededor, localidades tranquilas interrumpidas por el sonido férreo de la vía estrecha más larga de Europa occidental, que todavía une, a su modo, Bilbao con León.

Más o menos a mitad de camino, antes de llegar a Barrasa, un desvío lleva hasta un monumento particular que celebra el origen de Castilla. Aquí fue donde, el 15 de septiembre del año 800, este territorio se denominó por primera vez «Castilla», en el acta fundacional del monasterio de Taranco, del que apenas una pequeña ermita conserva el testigo de su existencia.

Tierra de hijosdalgo, el valle cobija algunos de los mejores ejemplos de románico burgalés, como la iglesia de Santa María de Siones. Con una sola nave, la piedra forma un ábside de doble arcada y decora los capiteles de las columnas.

También la iglesia de San Lorenzo, en Vallejo, fundada a finales del siglo XII y principios del XIII. Una inscripción en una de las tumbas de su interior revela que fue una mujer, Endrequina de Mena, quien donó la iglesia a la Orden de San Juan de Jerusalén para proteger a los peregrinos en un tiempo en el que el valle era un importante ramal del Camino de Santiago. Así lo atestiguan la concha y el bordón que decoran los personajes representados en una de las portadas.

El valle guarda algunos de los mejores ejemplos de románico burgalés

Tierra en disputa

Casonas y torres medievales jalonan este reducto norteño y hacen que el patrimonio se funda con el paisaje de lo que pudiera parecer una pequeña Suiza. Quince torres, de las veinte que tuvo el valle, se alzan todavía sobre las casas del vecindario. Destacan la de Lezana, de perfil almenado, la de Villasana –ambas pertenecientes a los Velasco– y la de Maltranilla.

Como las aguas del valle, que se inclinan hacia el País Vasco y se entregan al Nervión antes de besar el mar, sus habitantes también quisieron formar parte de Bizkaia. Con una red de comunicaciones precaria y vínculos sociales, territoriales y cultuales que los acercaban más al País Vasco, pidieron la anexión en 1924. No era nuevo. En la Edad Media el valle había pertenecido a la corona de Castilla, al reino de Navarra, al señorío de Vizcaya y, posteriormente (en 1801), a la provincia de Santander, para reintegrarse en la de Burgos en 1844. El Gobierno rechazó entonces la propuesta –a pesar de que el valle dependía de Balmaseda en cuestiones como justicia, notaría o farmacia– y los meneses continuaron formando la parte más septentrional de un territorio –Castilla y León–que, con la llegada de las comunidades autónomas, alcanzó una superficie superior a la del Portugal continental.

Columnas con capiteles, en la iglesia de Vallejo de Mena
Iglesia, Vallejo de Mena

Between Bercedo and Balmaseda stretches a road that winds through the Mena Valley, following the course of the Cadagua River. On either side, fields are watched over by the Ordunte and the la Peña Mountains. And around it, quiet towns interrupted by the iron sound of the longest narrow-gauge railway in Western Europe, which still, in its own way, connects Bilbao with León.

More or less halfway there, before reaching Barrasa, a detour leads to a unique monument that celebrates the origin of Castile. It was here, on 15 September 800, that this territory was first called “Castile,” in the founding document of the Taranco Monastery, of which only a small chapel remains as a witness to its existence.

A land of noblemen, the valley is home to some of the best examples of Burgos Romanesque architecture, such as the Church of Santa María de Siones. With a single nave, the stone forms a double-arched apse and decorates the capitals of the columns. Also notable is the Church of San Lorenzo, in Vallejo, founded in the late 12th and early 13th centuries. An inscription on one of its tombs reveals that

The valley is home to some of the best examples of Burgos Romanesque architecture

it was a woman, Endrequina de Mena, who donated the church to the Order of Saint John of Jerusalem to protect pilgrims at a time when the valley was an important branch of the Way of St. James. This is confirmed by the pilgrim’s shell and staff that adorn the figures represented on one of the façades.

Manor houses and medieval towers dot this northern enclave, blending heritage with the landscape in a way that could resemble a small Switzerland. Fifteen of the twenty towers that once stood in the valley still rise above the houses of the neighbourhoods. Notable among them are Lezana Tower, with its crenellated profile, Villasana Tower – both belonging to the Velasco family – and Maltranilla Tower.

Land in Dispute

Like the waters of the valley, which lean towards the Basque Country and flow into the Nervión before meeting the sea, its inhabitants also wanted to be part of Biscay. With a poor communications network and social, territorial, and cultural ties that brought them closer to the Basque Country, they requested annexation in 1924. This was not new. In the Middle Ages, the valley had belonged to the Crown of Castile, the Kingdom of Navarre, the Lordship of Biscay, and later (in 1801) to the province of Santander, before being reintegrated into Burgos in 1844. The government rejected the proposal at the time – despite the fact that the valley depended on Balmaseda for matters such as justice, notary services, and pharmacy – and the people of Mena continued to form the northernmost part of a territory – Castile and León – which, with the advent of autonomous communities, reached an area larger than that of mainland Portugal.

Portada iglesia, Vallejo de Mena

El rumor del agua

Cadagua da nombre al río y a la localidad donde nace. Bajo la peña de la Magdalena, el agua brota con fuerza tras dejar atrás más de cincuenta metros de galerías subterráneas. Su afluente, el Hijuela, atraviesa el bosque y, en época de lluvia o deshielo, forma las cascadas de Irús, a las que se accede por el Camino Real de las Entrerrozas. Empedrado en algunos tramos, hoy es vereda que se remonta al siglo XII, cuando unía Castilla con los puertos del Cantábrico para mercadear trigo, pescado, hierro o lana.

Hay otra cascada con acceso más fácil. Es la del puente, entre Hornes y Buceña. También de aguas cristalinas, el río avanza hasta formar el embalse de Ordunte que, pese a estar en Castilla, abastece a Bilbao. Los densos bosques de sus proximidades albergan matas de pinos, robles, encinas, acebos y madroños.

Bajo la peña de la Magdalena, el Cadagua brota con fuerza tras dejar atrás más de cincuenta metros de galerías subterráneas

RECUERDOS DE ANTAÑO

La vida en el valle nunca fue fácil y sus habitantes tuvieron que adaptarse a lo largo del tiempo a un entorno complicado. El Museo Etnográfico de Artziniega, a poco más de cinco kilómetros del Valle de Mena, recrea casas y comercios de la zona, con una amplia muestra de muebles y utensilios de tiempos en los que la lana se cardaba y tejía en casa, el campo se recorría en alpargatas, el aguamanil no podía faltar junto a la cama y las farmacias atesoraban fórmulas magistrales en botes perfectamente identificados.

PAST MEMORIES

Life in the valley was never easy, and its inhabitants had to adapt over time to a challenging environment. The Artziniega Ethnographic Museum, just over five kilometres from the Valley, recreates local houses and shops, with a wide display of furniture and tools from times when wool was carded and woven at home, the countryside was traversed in espadrilles, a washbasin was never missing by the bed, and pharmacies stored magistral formulas in jars with clear labels.

Cascada de Peñaladros

The Murmur of Water

Cadagua is the name of both the river and the town where it originates. Beneath the Magdalena rock, the water flows forcefully after passing through more than fifty metres of underground galleries. Its tributary, the Hijuela, crosses the forest and, during times of rain or thaw, forms the Irús waterfalls, which can be accessed via the Camino Real de las Entrerrozas. Paved in some stretches, this path dates back to the 12th century, when it connected Castile with the ports of the Cantabrian Sea to trade wheat, fish, iron, and wool. There is another waterfall with easier access. It is the one by the bridge, between Hornes and Buceña. Also with crystal-clear waters, the river continues until it forms the Ordunte reservoir, which, despite being in Castile, supplies Bilbao. The dense forests nearby are home to clusters of pines, oaks, holm oaks, hollies, and strawberry trees.

Beneath the Magdalena rock, Cadagua RIver flows forcefully after passing through more than fifty metres of underground galleries

PARADORES, SIEMPRE EN EL CAMINO

Parador de Limpias (Cantabria): desde Balmaseda, a 40 km.

Parador de Argómaniz (Álava): a 90 km.

Parador de Santillana del Mar (Cantabria): a 90 km.

Parador de Cervera de Pisuerga (Palencia): a 110 km

Parador de Lerma (Burgos): a 120 km

PARADORES, ALWAYS ON THE WAY

Parador of Limpias (Cantabria): 40 km from Balmaseda.

Parador of Argómaniz (Álava): 90 km.

Parador of Santillana del Mar (Cantabria): 90 km.

Parador of Cervera de Pisuerga (Palencia): 110 km.

Parador of Lerma (Burgos): 120 km.

Diapiro menés. Valle de Mena
Parador de Limpias
Parador de Argómaniz
Parador de Santillana del Mar

Miguel Angel

«CUANDO

UNO ABRAZA SUS CONDICIONES Y NO SE PELEA CON ELLAS, LA VIDA ES MÁS DIVERTIDA E INTERESANTE»

“ONCE YOU EMBRACE YOUR CONDITIONS AND STOP FIGHTING AGAINST THEM, LIFE BECOMES MORE FUN AND INTERESTING”

LUIS TEJEDOR

ade MÁS de in T e RPR e T a R bien , vive CO n in T en S idad TO d O LO QU e H a C e . M i GU e L Á n G e L MUÑOZ e S in QU ie TO, ve RSÁT i L

Y e MOC i O na LM en T e G ene ROSO. TR a S

TO da U na C a RR e R a de L an T e de L a CÁM a R a , S i GU e in T e R e S and O en a PR ende R, CO ne CT a R Y MOSTR a RS e CO n ve R dad . Y T a M bi É n en n O P e R de R L a SO n R i S a .

Su último trabajo es Los Futbolísimos 2, la segunda parte de una película que ya fue un exitazo en taquilla. Es de imaginar que se lo pasó muy bien en el rodaje…

Estoy muy contento de haber participado en esta película. La primera fue un éxito y los libros van por la 27.ª edición; es todo un bestseller de literatura infantil. Me puse bajo la dirección de Miguel Ángel Lamata, con quien ya trabajé en Tensión sexual no resuelta. Ha sido contar la historia de un amigo, dirigida por otro amigo y rodeado de amigos: un lujazo muy divertido. Además, han participado niños con una energía buenísima que me han recordado a mis inicios. En cualquier disciplina, cuando la gente se lleva bien y disfruta, es casi imposible que la cosa salga mal. A pesar de que rodamos en verano, con un calor infernal en campos de fútbol de césped artificial, nos reíamos un montón apostando a ver a quién le iba a dar un golpe de calor.

Le hemos visto en todos los géneros y en todos bien. ¿La versatilidad puede ser un arma de doble filo para un actor?

La versatilidad actoral es un regalo y una bendición. También aceptarla. Son

«He conseguido ser yo, aunque se corra el riesgo de ser tergiversado al ser espontáneo»

muchos años dentro de la profesión y hace tiempo que abracé mi versatilidad para permitirme hacer los proyectos que me apasionaban. Cuando uno abraza sus condiciones y no se pelea con ellas, la vida es más divertida e interesante. Me gusta hacer de todo, en

mi profesión y en la vida. He tenido que aprender muchas cosas desde pequeño para ofrecérselas a mis personajes, ya fuera tocar el piano, montar a caballo o manejar una espada. Esa inquietud también me la he llevado a la vida. No sé ser de otra manera.

in addi T i O n TO bein G a GR ea T a CTOR, M i GU e L Á n G e L MUÑOZ L ive S W i TH in T en S i TY eve RYTH in G H e d O e S. H e i S R e STL e SS, ve RS a T i L e , and e MOT i O na LLY G ene ROUS. a FT e R an en T i R e C a R ee R in FRO n T OF TH e C a M e R a , H e CO n T in U e S TO be in T e R e ST ed in L ea R nin G, CO nne CT in G, and SHOW in G H i S TRU e S e LF. and a LSO in n OT LOS in G H i S SM i L e .

“I’ve managed to be myself, even though there’s a risk of being misinterpreted by being spontaneous”

Your latest work is The Footballest 2, the sequel to a film that was already a box office hit. It’s easy to imagine he had a great time during the shoot…

I am very happy to have participated in this film. The first one was a success, and the books are already in their 27th edition; it’s a real bestseller in children’s literature. I worked under the direction of Miguel Ángel Lamata, with whom I had already worked in Unresolved Sexual Tension. It was like telling the story of a friend, directed by another friend, surrounded by friends: a very fun luxury. Additionally, there were children with amazing energy who reminded me of my early days. In any discipline, when people get along and enjoy themselves, it’s almost impossible for things to go wrong. Despite filming in the summer, in scorching heat on artificial grass football fields, we laughed a lot, betting on who would get a heatstroke first.

We have seen you in all genres, and in all, you excel. Can versatility be a double-edged sword for an actor?

Acting versatility is a gift and a blessing. It’s also about accepting it. I’ve been in the profession for many years, and it was a while ago that I embraced my versatility to allow myself to work on the projects that I’m passionate about. Once you embrace your conditions and stop fighting against them, life becomes more fun and interesting. I enjoy doing everything, both in my profession and in life. I’ve had to learn many things since I was young to offer them to my characters, whether it was playing the piano, horseback riding, or handling a sword. I have also applied that curiosity to my life. I don’t know how to be any other way.

«Los Paradores son mi primera opción en estos viajes a la España interior… ¡y no tan interior! Recuerdo especialmente el de Mérida, donde me alojé cuando rodamos

Cien días

con la Tata»

Y eso le ha llevado a presentar Pekín Express o a ganar MasterChef Celebrity, transmitiendo mucha verdad en ambos casos. ¿Con eso se nace?

Con la verdad se puede nacer, cosa distinta es transmitirla. Empecé a trabajar como actor con diez años y la primera vez que pisé una escuela de interpretación fue con veintidós, el estudio de Juan Carlos Corazza. Ahí aprendí otra manera de trabajar ligada al conocimiento personal, y empecé a hacer terapia, hace ya unos diecisiete años. Eso me ha hecho poder abrazar lo que soy y mostrarlo como es. En televisión puedes disfrutar más cuando eres tú. Tuve la suerte de que fue un refuerzo positivo para la gente, pero no fue algo planificado. He conseguido ser yo, aunque se corra el riesgo de ser tergiversado al ser espontáneo.

Es imposible no emocionarse viendo su documental Cien días con la Tata . A veces, como espectador, es inevitable sentir pudor al verle con su abuela.

Fue un ejercicio de amor muy generoso por parte de mi Tata y por mi parte, a la hora de mostrar nuestra relación, con sus miedos y virtudes. Era importante presentarlo así. Quise ser todo lo honesto que mi corazón me permitía. No puedo avanzar mucho, pero estoy en la postproducción de otro documental dirigido por mí. Es una historia necesaria para mí, y he sentido que

era necesario transmitirla a corazón abierto. También llevo tiempo escribiendo una historia de ficción y espero completarla y dirigirla. Los dos trabajos que he hecho como director parten de una necesidad espontánea.

Echando la vista atrás, puede que muchos de los hijos que le vieron en Un paso adelante le vean ahora en Futbolísimos 2.

¡Sin duda! Ya cuando hice UPA Next, la serie de Atresplayer contaba con una nueva generación de actores que ya eran hijos de espectadores de la serie. En Futbolísimos 2, echamos más atrás el target.

¿Cómo le afecta a uno este dato?

Es raro. Me siento –y soy– joven, y todavía el cuerpo me acompaña. Me parece increíble que haya gente que me haya visto trabajar durante treinta años con la edad que tengo.

¿Qué se aprende en la vorágine de un fenómeno como UPA Dance, siendo un chaval como era usted?

En mi caso fue un cúmulo de aprendizajes. Me vino bien haber hecho otras series de éxito como Al salir de clase y Compañeros. En Al salir de clase ,

tras haber hecho 150 capítulos, vi que la gente ya no me pedía fotos a mí, sino que me pedía que se las hiciera yo a ellos con mis compañeros. Aprendí lo efímero que podía ser aquello y que no significaba tanto como parecía. Tener un entorno adecuado, además, me hizo tener los pies en el suelo.

Se acaba en la paradoja de ser alguien familiar para desconocidos.

Mucha gente te saluda con un cariño tremendo porque los has acompañado durante muchos años. Eso te puede descolocar un poco, pero lo entiendes, incluso en los momentos menos oportunos, en los que intentas empatizar con las ganas que puedan tener de hacerse una foto contigo.

Hablando de viejos conocidos, ¿tiene algún Parador por el que sienta un cariño especial?

Me encantan los Paradores. Suelen estar en sitios estratégicos, con esas edificaciones que tienen tanta historia que contar. Se siente mucha paz y se come estupendamente. Recuerdo especialmente el Parador de Mérida, donde me alojé cuando rodamos Cien días con la Tata. Son mi primera opción en estos viajes a la España interior… ¡y no tan interior!

This has led you to present Pekín Express and win MasterChef Celebrity, transmitting a lot of truth in both cases. Is that something you’re born with?

You can be born with truth, but transmitting it is a different thing. I started working as an actor at ten, and the first time I stepped into an acting school was at twenty-two, at Juan Carlos Corazza’s studio. There, I learned a different way of working, linked to personal knowledge, and I started therapy, about seventeen years ago. That has allowed me to embrace who I am and show it as it is. On television, you enjoy more when you are yourself. I was lucky that it was a positive reinforcement for people, but it wasn’t something planned. I’ve managed to be myself, even though there’s a risk of being misinterpreted by being spontaneous.

It’s impossible not to be moved watching your documentary 100 Days with Tata. Sometimes, as a viewer, it’s inevitable to feel awkward watching him with his grandmother.

It was a very generous act of love from my Tata , and from my side, when showing our relationship, with its fears and virtues. It was

important to present it this way. I wanted to be as honest as my heart allowed me to. I can’t reveal too much, but I’m in the post-production phase of another documentary directed by me. It’s a necessary story for me, and I felt it was important to share it openly and honestly. I’ve also been writing a fictional story for some time, and I hope to complete and direct it. The two projects I’ve done as a director stem from a spontaneous need.

Looking back, many of the children who saw you in One Step Forward might now see you in The Footballest 2.

Definitely! When I did UPA Next , the Atresplayer series already had a new generation of actors who were children of viewers of the original series. In The Footballest 2 , we’ve gone even further back in terms of the target audience.

How does this fact affect you?

It’s strange. I feel – and I am – young, and my body still keeps up with me. I find it incredible that there are people who have seen me work for thirty years at my age.

“Paradores are my first choice on trips to inland Spain… and not so inland! I particularly remember the Parador of Mérida, where I stayed when we filmed 100 Days with Tata”

What do you learn in the whirlwind of a phenomenon like UPA Dance, being a young guy at the time?

In my case, it was a combination of learnings. It was helpful to have done other successful series like Al salir de clase and Compañeros. In Al salir de clase, after doing 150 episodes, I saw that people no longer asked me for photos but asked me to take photos of them with my co-stars. I learned how fleeting it could be and that it didn’t mean as much as it seemed. Having the right environment also helped me keep my feet on the ground.

It ends in the paradox of being someone familiar to strangers.

Many people greet you with tremendous affection because you’ve accompanied them for many years. That can throw you off a little, but you understand it, even in the least opportune moments, when you try to empathize with their desire to take a photo with you.

Speaking of old acquaintances, do you have a Parador that you feel particularly fond of?

I love Paradores. They are usually located in strategic places, with those buildings that have so much history to tell. You feel a lot of peace, and the food is excellent. I particularly remember the Parador of Mérida, where I stayed when we filmed 100 Days with Tata. They are my first choice on trips to inland Spain… and not so inland!

DEL Guardianesbosque

En los rincones más inesperados de la geografía española se alzan árboles que parecen desafiar el tiempo. Son ejemplares centenarios o milenarios, testigos mudos de la historia rural y urbana, que ofrecen no solo belleza natural, sino también la oportunidad de conectar con la memoria cultural de cada lugar. Con la llegada del otoño, cuando los paisajes se visten de tonos dorados y ocres, recorrer estos enclaves se convierte en una experiencia doble: contemplar la majestuosidad de la naturaleza y adentrarse en el alma de las comunidades que los han custodiado.

Pino centenario del Parador de Mazagón

Este pino centenario, fruto de las repoblaciones en Doñana desde 1730, destaca más por la amplitud de su copa (157 metros de perímetro y casi 2.000 m² de superficie) que por su altura (12 metros). Su tronco bajo y retorcido, junto con las ramas gruesas y horizontales, le dan un aspecto peculiar y poco común en su especie. Su valor no solo es biológico, sino también cultural: está declarado Monumento Natural por la Junta de Andalucía y ha sido un lugar protegido y muy querido, donde la comunidad ha celebrado juegos, bodas y bautizos. Se encuentra en los jardines del Parador de Mazagón, lo que lo convierte además en un atractivo para los visitantes.

THE CENTURY-OLD PINE OF THE PARADOR OF MAZAGÓN. This century-old pine, the result of reforestations in Doñana dating back to 1730, is remarkable less for its height (12 metres) than for the breadth of its crown (a circumference of 157 metres and almost 2,000 m2 in surface area). Its low, twisted trunk, together with its thick, horizontal branches, gives it a peculiar and uncommon appearance for its species. Its value is not only biological but also cultural: it has been declared a Natural Monument by the Regional Government of Andalusia and has long been a protected and much-loved place, where the community has celebrated games, weddings and baptisms. Located in the gardens of the Parador of Mazagón, it is also a special attraction for visitors.

Pino centenario del Parador de Mazagón

Parador de Mazagón

In the most unexpected corners of Spain rise trees that seem to defy time. They are centuries-old or even thousand-year-old specimens, silent witnesses of rural and urban history. They not only offer natural beauty but also the chance to connect with the cultural memory of each place. With the arrival of autumn, as the landscapes are cloaked in golden and ochre tones, visiting these sites becomes a twofold experience: to contemplate the majesty of nature and to delve into the soul of the communities that have safeguarded them.

Tejo de Bermiego (Quirós, Asturias)

Declarado Monumento Natural del Principado de Asturias en 1995, este tejo milenario es un auténtico testigo del paso del tiempo, con una edad estimada superior al milenio. Sus impresionantes dimensiones –13 m de altura, 6,82 m de diámetro normal y 15 m de copa– le confieren una presencia única. Situado junto a la iglesia de Bermiego, combina su valor natural con un importante significado etnográfico, convirtiéndose en un símbolo del patrimonio vivo asturiano. El Parador de Cangas de Onís, a poca distancia, es un refugio confortable para descubrir los paisajes del oriente asturiano y la majestuosidad de los Picos de Europa.

THE YEW OF BERMIEGO (QUIRÓS, ASTURIAS)

Declared a Natural Monument of Asturias in 1995, this ancient yew tree is a true witness to the passage of time, with an estimated age of more than a thousand years. Its impressive dimensions –13 m in height, 6.82 m in trunk diameter and a 15 m crown– give it a unique presence. Standing beside the church of Bermiego, it combines natural value with significant ethnographic meaning, becoming a symbol of Asturias’ living heritage. Just a short distance away, the Parador of Cangas de Onís offers a comfortable retreat from which to explore the landscapes of eastern Asturias and the majesty of the Picos de Europa.

Carballo de Santa Margarida (Pontevedra)

Este imponente roble común (Quercus robur) es todo un referente simbólico en Mourente. Según la Diputación de Pontevedra, es uno de los carballos veteranos más célebres de Galicia, con una edad aproximada de cinco siglos. Su presencia lo convierte en un árbol-mo numento excepcional, integrando naturaleza, historia y devoción en pleno entorno urbano, como un testigo silencioso de generaciones que han crecido a su sombra. Muy cerca, el Parador de Pontevedra ofrece un alojamiento cómodo desde el que explorar la ciudad y adentrarse en la riqueza cultural y natural de sus alrededores.

THE CARBALLO OF SANTA MARGARIDA (PONTEVEDRA). This imposing common oak (Quercus robur) is a symbolic landmark in Mourente. According to the Regional Government of Pontevedra, it is one of the most famous veteran oaks in Galicia, with an estimated age of around five centuries. Its presence makes it an exceptional tree-monument, bringing together nature, history and devotion in the heart of an urban setting, a silent witness to generations who have grown up in its shade. Nearby, the Parador of Pontevedra offers comfortable accommodation

Sabinar de Calatañazor (Soria)

Reserva Natural que alberga majestuosas sabinas albares (Juniperus thurifera) que alcanzan los 14 m de altura y los dos mil años de antigüedad. Un testimonio vivo de la historia natural del Sistema Ibérico, donde cada árbol parece narrar los siglos transcurridos en este paisaje singular. El Parador de Soria, un paso, es la opción ideal para descubrir tanto la riqueza natural del sabinar como el encanto histórico y cultural de la ciudad.

THE JUNIPER FOREST OF CALATAÑAZOR (SORIA). This Natural Reserve is home to majestic Spanish junipers (Juniperus thurifera) that reach up to 14 metres in height and are as old as two thousand years. It is a living testimony to the natural history of the Iberian System, where each tree seems to recount the centuries that have passed in this unique landscape. Just a short distance away, the Parador of Soria is the ideal base from which to explore both the natural wealth of the juniper forest and the historical and cultural charm of the city.

Tejo de Bermiego / Turismo de Asturias
Sabinar de Calatañazor
Parador de Cangas de Onís
Carballo de Santa Margarida
Parador de Soria

Encina La Terrona (Zarza de Montánchez, Cáceres)

Considerada la encina de mayor porte de la península ibérica, «La Terrona» es un árbol singular y auténtico emblema municipal de Extremadura. Su impresionante presencia se integra en un paisaje de dehesa bien conservado, donde naturaleza y tradición se entrelazan en perfecta armonía. Es recomendable conectar la visita con varios Paradores de la red extremeña, diseñando rutas que combinan patrimonio cultural, paisajes naturales y la riqueza gastronómica de la región. Los de Cáceres y Plasencia son los más cercanos.

LA TERRONA HOLLY OAK (ZARZA DE MONTÁNCHEZ, CÁCERES)

. Considered the largest holly oak on the Iberian Peninsula, La Terrona is a unique tree and a true municipal emblem of Extremadura. Its imposing presence blends into a well-preserved pasture landscape, where nature and tradition intertwine in perfect harmony. It is worth to link the visit with several Paradores in Extremadura, designing routes that combine cultural heritage, natural landscapes and the region’s rich gastronomy.” The Paradores of Cáceres and Plasencia are the closest.

Olivo de Fuentebuena (Arroyo del Ojanco, Jaén)

Declarado Monumento Natural por la Junta de Andalucía -considerado como el olivo más grande mundo-, destaca por sus dimensiones extraordinarias y su valor agrario y simbólico. Un testigo vivo de la historia del paisaje jiennense, que combina tradición y majestuosidad natural. La estancia en el Parador de Úbeda permite disfrutar la experiencia completa: contemplar olivares monumentales y sumergirse en la riqueza del Renacimiento jiennense.

THE OLIVE TREE OF FUENTEBUENA (ARROYO DEL OJANCO, JAÉN). Declared a Natural Monument by the Regional Government of Andalusia –and considered the largest olive tree in the world– it stands out for its extraordinary dimensions and its agricultural and symbolic value. A living witness to the history of the Jaén landscape, it embodies both tradition and natural majesty. A stay at the Parador of Úbeda allows visitors to enjoy the full experience: admiring monumental olive groves and immersing themselves in the richness of the Jaén Renaissance.

Pinsapo de las Escaleretas (Parauta, Málaga)

Este Abies pinsapo , declarado Monumento Natural, es uno de los grandes emblemas botánicos de la Sierra de las Nieves. Su presencia refleja siglos de historia natural en un entorno de gran belleza y valor ecológico. Para disfrutar de un contraste paisajístico completo, el Parador de Ronda ofrece un alojamiento único, desde el que explorar tanto los pinsapares como el espectacular macizo de la sierra.

THE SPANISH FIR OF ESCALERETAS (PARAUTA, MÁLAGA). This Abies pinsapo, declared a Natural Monument, is one of the great botanical emblems of the Sierra de las Nieves. Its presence reflects centuries of natural history in a setting of remarkable beauty and ecological value. For a complete landscape contrast, the Parador of Ronda offers unique accommodation from which to explore both the Spanish fir forests and the spectacular mountain massif of the range.

Encina La Terrona / Arriba, Parador de Plasencia
Pinsapo de las Escaleretas / Junta de Andalucía
Olivo de la Fuentona

Comunitat Valenciana y Taula del Sénia: el mar de olivos milenarios

En el triángulo formado por el Maestrat, el Montsià y el Matarraña se extiende un paisaje único: la Ruta de los Olivos Milenarios, un itinerario cultural y natural donde la historia se mide en siglos y el horizonte se llena de troncos retorcidos por el tiempo. Mancomunitat y Comunitat Valenciana han inventariado la mayor concentración mundial de olivos milenarios, con miles de ejemplares –en su mayoría de la variedad Farga–que superan los 3,50 m de perímetro a 1,30 m del suelo.

COMUNITAT VALENCIANA AND TAULA DEL SÉNIA: THE SEA OF THOUSAND-YEAR-OLD OLIVE TREES.

In the triangle formed by the Maestrat, Montsià and Matarraña regions stretches a unique landscape: the route of the thousand-year-old olive trees, a cultural and natural itinerary where history is measured in centuries and the horizon is filled with trunks twisted by time. The Mancomunitat and the Comunitat Valenciana have catalogued the world’s largest concentration of thousand-year-old olive trees, with lots of specimens –most of them of the Farga variety– whose trunks exceed 3.5 metres in circumference at a height of 1.3 metres from the ground.

Tenerife: el Drago Milenario de Icod de los Vinos

En el norte de la isla se alza el Drago Milenario de Icod de los Vinos, majestuoso Dracaena draco que desde 1917 ostenta la declaración de Monumento Nacional. El Cabildo de Tenerife y el Ayuntamiento de Icod lo presentan como el ejemplar más grande y longevo de su especie, símbolo insular con medidas oficiales de referencia que lo convierten en verdadero icono natural y cultural. Su visita permite articular un itinerario singular, donde la geología volcánica y la botánica se entrelazan. Muy recomendable es comenzar la excursión hasta allí desde el Parador de Las Cañadas del Teide, en pleno corazón del Parque Nacional, bajo la presencia imponente del volcán más alto de España.

TENERIFE: THE DRAGO MILENARIO OF ICOD DE LOS VINOS. In the north of the island rises the Drago Milenario of Icod de los Vinos, a majestic Dracaena draco which, since 1917, has held the designation of National Monument. The Regional Government of Tenerife and the Town Council of Icod present it as the largest and oldest specimen of its species, an island symbol with official measurements that make it a true natural and cultural icon. A visit here offers a singular itinerary, where volcanic geology and botany intertwine. Highly recommended is to begin the excursion at the Parador of Las Cañadas del Teide, in the very heart of the National Park, under the imposing presence of Spain’s highest volcano.

Drago Milenario / Icod de los VInos
Olivo centenario
Parador Cañadas del Teide

Naturaleza para los Sentidos

El otoño llega a Paradores cargado de experiencias para no perderse y ha puesto en marcha una iniciativa pionera para reactivar las zonas del noroeste peninsular más castigadas por los incendios forestales de este verano.

Las personas que se alojen en los Paradores de Villafranca del Bierzo, Verín y Puebla de Sanabria pueden disfrutar gratuitamente de las actividades incluidas en el programa Naturaleza para los Sentidos de estos tres Paradores. En concreto, en el Parador de Villafranca del Bierzo podrán realizarse hasta el 13 de diciembre y en Verín y Puebla, hasta fin de año.

Unas experiencias ofertadas por pequeños proveedores locales para dinamizar el territorio, multiplicar las oportunidades de desarrollo, empleo y arraigo para los habitantes del entorno en el que se encuentran los establecimientos y poner en valor la riqueza natural, histórica y cultural de estas zonas. Con esta nueva acción, Paradores pretende concienciar a la clientela de la importancia de visitar las áreas afectadas por los incendios para contribuir a su reactivación y recuperación.

Se trata de un turismo comprometido que educa, financia y apoya prácticas que conservan el territorio y su riqueza, además de reconstruir, dinamizando la economía local y acompañando la restauración ecológica tras el fuego.

Hasta diciembre, las personas viajeras pueden convertirse en apicultoras por un día, catar vinos en viñedos centenarios, recorrer a caballo Las Médulas, observar lobos en la Sierra de la Culebra o dejarse envolver por las leyendas e historias locales. Propuestas auténticas, organizadas por pequeños productores, que conectan a quienes visitan con la biodiversidad y la cultura rural.

De este modo, a través del programa, visitar Villafranca del Bierzo, Verín o Puebla de Sanabria no solo se convierte en una experiencia inmersiva para la clientela, sino que también transforma el viaje en una acción climática y social.

Estas experiencias son gratuitas para la clientela alojada con reserva previa y están sujetas a la programación diseñada por cada proveedor y a disponibilidad.

Autumn arrives at Paradores brimming with experiences not to be missed and launches a pioneering initiative to help revitalise those areas of the north-western peninsula most affected by this summer’s forest fires.

People staying at the Paradores of Villafranca del Bierzo, Verín and Puebla de Sanabria can enjoy free activities included in the Nature for the Senses programme at these three Paradores. Specifically, at the Parador of Villafranca del Bierzo, activities will be available until 13 December, and in Verín and Puebla, until the end of the year.

These experiences are offered by small local providers with the aim of revitalise the region, creating more opportunities for development, employment and community rootedness for local residents, while highlighting the natural, historical and cultural wealth of these areas. With this new initiative, Paradores aims to raise awareness among its guests of the importance of visiting areas affected by the fires, in order to contribute to their revival and recovery.

It is a form of responsible tourism that educates, funds and supports practices which preserve the land and its wealth, while also rebuilding, boosting the local economy and accompanying ecological restoration after the fire.

Until December, travellers can become beekeepers for a day, taste wines in centuries-old vineyards, ride on horseback through Las Médulas, observe wolves in the Sierra de la Culebra, or immerse themselves in local legends and stories. These are authentic experiences, organised by small-scale producers, which connect visitors with biodiversity and rural culture.

Through the programme, a visit to Villafranca del Bierzo, Verín or Puebla de Sanabria not only becomes an immersive experience for guests but also turns their journey into a climate and social action.

These experiences are free of charge for guests staying with advance booking and are subject to the schedules set by each provider and to availability.

Parador de Verín

PARADOR DE VILLAFRANCA DEL BIERZO

LA ABEJA REINA

VILLAFRANCA AL COMPLETO: CASTILLO Y CASCO HISTÓRICO

Recorrido por la historia de Villafranca del Bierzo y su vínculo con el Camino de Santiago. Contempla la visita al castillo y a los principales enclaves de su casco histórico.

Propuesta que destaca la importancia de las abejas en la naturaleza y la tradición berciana. Incluye visita a colmenas en Villafranca del Bierzo.

THE QUEEN BEE

An experience that highlights the importance of bees in nature and in the traditions of El Bierzo. Includes a visit to the beehives in Villafranca del Bierzo.

VIÑEDOS

CENTENARIOS

Iniciativa que resalta la tradición vinícola del Bierzo y sus viñedos centenarios. Incluye visita al Castro de la Ventosa y degustación de vinos elaborados en la zona.

CENTURIES-OLD VINEYARDS

VILLAFRANCA IN FULL: CASTLE AND HISTORIC QUARTER

A journey through the history of Villafranca del Bierzo and its deep connection with The Way of St James. It includes a visit to the castle and the main landmarks of its historic quarter.

LA PEQUEÑA COMPOSTELA Y SUS MISTERIOS Y LEYENDAS

Experiencia que explora el casco histórico de Villafranca del Bierzo y su pasado como capital de la comarca. Abarca el descubrimiento de misterios, leyendas y tradiciones ancestrales de la villa.

An initiative showcasing the winemaking tradition of El Bierzo and its ancient vineyards. Includes a visit to the ancient settlement of La Ventosa and a tasting of wines produced in the area.

THE LITTLE COMPOSTELA, MYSTERIES AND LEGENDS

An experience exploring the historic quarter of Villafranca del Bierzo and its past as the capital of the region. Discover the mysteries, legends and ancestral traditions of the town.

LAS MÉDULAS A CABALLO

Ruta a caballo por el paraje de Las Médulas, declarado Patrimonio de la Humanidad. Permite recorrer antiguas minas romanas y apreciar la transformación paisajística del entorno.

LAS MÉDULAS ON HORSEBACK

Horseback route through the landscape of Las Médulas, a World Heritage Site. It takes you across ancient Roman mines and allows you to appreciate the transformation of the surroundings.

Descubre nuestras actividades/ Discover our activities

PARADORES DE PUEBLA DE SANABRIA Y VERÍN

LOBOS EN FAMILIA

Actividad para aprender sobre la ecología de los lobos y sus presas. Propone interpretar su hábitat, conocer sus amenazas y realizar observaciones de fauna respetuosas.

WOLVES AS A FAMILY

An activity designed to learn about the ecology of wolves and their preys. It invites participants to interpret their habitat, understand the threats they face, and engage in respectful wildlife observation.

OBSERVANDO EL PAISAJE

Ruta por el río Tera para conocer la fauna, flora y la importancia de los ecosistemas fluviales.

OBSERVING THE LANDSCAPE

A route along the Tera River to discover its fauna, flora and the importance of river ecosystems.

HISTORIA ENTRE LAGARES

Actividad enoturística que descubre la historia del vino en la península desde hace más de dos mil años. Concluye con una cata.

HISTORY

AMONG WINE PRESSES

A wine tourism activity uncovering the history of wine on the peninsula for over two thousand years. Concludes with a tasting.

LA CASA DEL LOBO

Recorrido por la casa del lobo en la Sierra de la Culebra para observar a esta especie y su entorno. Incluye un taller sobre su relación con el ser humano y su valor natural.

THE WOLF HOUSE

A tour of the wolf house in the Sierra de la Culebra, to observe this species and its environment. It includes a workshop on its relationship with humans and its natural value.

MONUMENTOS NATURALES

Ruta para conocer los principales árboles monumentales de Sanabria y su relevancia ecológica y cultural.

NATURAL MONUMENTS

A route to discover the main monumental trees of Sanabria and their ecological and cultural significance.

LOS POLINIZADORES DEL BOSQUE

Actividad para conocer el trabajo de las abejas y los tipos de colmenas. Incluye visita al colmenar, explicación de la extracción de productos apícolas y degustación de miel.

THE POLLINATORS OF THE FOREST

An activity to learn about the work of bees and the different types of hives. Includes a visit to the apiary, an explanation of how bee products are extracted, and a honey tasting.

«No me imagino haciendo otra cosa que no sea cantar»
“I can’t imagine myself doing anything other than singing”
LUIS TEJEDOR

AntonioReyes

CANTAOR

Nacido en Chiclana, entre la estirpe de Jarrito y Pansequito, Antonio Reyes lleva el flamenco en la sangre. No en vano, con apenas seis años, subió por primera vez a un escenario. Desde entonces, ha hecho del cante su vida. Antonio Reyes ha labrado su voz inconfundible en concursos, peñas y festivales de toda España y, como un hombre cabal, venera las tradiciones sagradas del flamenco. En su tradición hay emoción. Lo sabrán de primera mano los afortunados espectadores del Festival Flamenco Mérida que disfruten de su actuación junto a otro nombre formidable, Pedro El Granaino.

Born in Chiclana, from the lineage of Jarrito and Pansequito, Antonio Reyes carries flamenco in his blood. No wonder, at barely seven years old, he stepped onto a stage for the first time. Since then, he has made singing his life. Antonio Reyes has shaped his unmistakable voice in competitions, clubs and festivals across Spain and, as a level-headed man, he reveres the sacred traditions of flamenco. In his tradition lies pure emotion. The lucky audiences of the Mérida Flamenco Festival will experience this first-hand when they enjoy his performance alongside another formidable name, Pedro El Granaino.

Tenía apenas siete años cuando subió por primera vez a un escenario. ¿Cómo se siente el flamenco siendo tan chiquito?

El flamenco se lleva en la sangre y uno lo saca desde pequeño. La verdad es que yo, al tener solo siete años cuando subí por primera vez a un escenario, no me acuerdo muy bien de los sentimientos que tendría con esa edad. Creo que sentiría ilusión y alegría de subirme al escenario, porque es para lo que yo nací.

Con sus antecedentes familiares, era de cajón que acabaría dedicándose a este arte. ¿Alguna vez se imaginó haciendo otra cosa?

No, no me imagino haciendo otra cosa que no sea cantar. A lo mejor, si no hubiese sido cantaor , lo único que podría haber sido es guitarrista.

El tiempo deja huella en todo. ¿Cómo ha evolucionado su arte y qué aprendizajes le ha dado el oficio?

En el cante, siempre se está aprendiendo; nunca se acaba. En todos estos años he notado una evolución importante, aunque el cante no se aprende. El cante es nacido, pero hay que escuchar mucho y tener afición para poder evolucionar.

Se le considera uno de los grandes de su generación. ¿Qué representa el reconocimiento para un cantaor ?

El reconocimiento para un artista es lo máximo, porque para eso estudiamos y luchamos en este difícil mundo del flamenco: para tener el cariño y el reconocimiento del público.

Siempre ha sobresalido por su naturalidad. ¿Se puede transmitir sentimiento sin autenticidad?

Para transmitir sentimiento tienes que tener ese don, y eso solo lo da Dios. Hay que ser auténtico para poder transmitir.

You were only seven when you first stepped onto a stage. How does flamenco feel when you are that young?

Flamenco is in your blood and comes out from childhood. The truth is that, since I was only seven when I went on stage for the first time, I don’t really remember what feelings I might have had at that age. I think it must have been excitement and joy at being on stage, because this is what I was born to do. With such a family background, it seemed inevitable that you would devote yourself to this art. Did you ever imagine yourself doing anything else?

No, I can’t imagine myself doing anything other than singing. Perhaps, if I had not been a cantaor, the only thing I might have become is a guitarist.

Time leaves its mark on everything. How has your art evolved, and what lessons has this profession given you?

In cante, one is always learning; it never ends. Over all these years I have noticed an important evolution, although cante itself cannot be learned. Cante is something one is born with, but you must listen a lot and have real passion in order to evolve.

You are regarded as one of the greats of your generation. What does recognition mean for a cantaor?

Recognition for an artist is the everything, because that is what we study and fight for in this difficult world of flamenco: to gain the affection and recognition of the public.

El público también es parte de la experiencia. ¿Cómo debería acercarse a un recital flamenco para disfrutarlo plenamente?

Cada persona se acerca de una manera, pero creo que todos lo hacen con ganas de escuchar cante y con afición verdadera.

Más que un arte, el flamenco es también una manera de estar en el mundo. ¿Qué significa para usted vivir en flamenco?

El flamenco es un sentimiento, pero se puede ser flamenco de muchas formas. No solo cantando: se puede ser flamenco toreando, hablando, andando…

¿Dónde pone usted su línea roja en la innovación del género? ¿La mezcla puede destruir la identidad flamenca?

Pienso que el flamenco está inventado, pero la línea roja está en no desvirtuar el cante. Se pueden hacer mezclas, pero siempre respetando la raíz. Estoy a favor de la mezcla, pero con medida y con sentido.

Los grandes de hoy serán los clásicos de mañana. ¿Qué artistas actuales cree que seguirán escuchándose dentro de cuarenta años?

Hoy hay una baraja de cantaores muy buenos; el cante goza de muy buena salud. Por citar alguno, Jesús Méndez, Miguel Poveda o Pedro el Granaíno.

Pronto estará en el Festival Flamenco de Mérida, una cita que gana prestigio año tras año. ¿Qué opinión le merece este evento?

El Festival de Mérida es una auténtica maravilla. Yo ya tuve la suerte de estar hace un par de años y la experiencia fue magnífica. Estoy deseando que llegue el día.

En esta ocasión compartirá escenario con Pedro El Granaíno. ¿Qué puede esperar el público de este mano a mano?

Pedro es uno de los pilares ahora mismo del cante. Este es un espectáculo que estrenamos hace tiempo en el Festival Flamenco Madrid y que hemos llevado a otros festivales con muy buena acogida. No es un recital de cada uno y ya: hay mucha parte que hacemos juntos en el escenario. Vamos acompañados por dos magníficos guitarristas, Joni Jiménez y Antonio Patrocinio. Creo que va a ser una noche inolvidable, que nadie se puede perder.

«Para transmitir sentimiento tienes que tener ese don, y eso solo lo da Dios»
“To convey true feeling, you must have that gift, and only God can give it”

You have always been noted for your naturalness. Can emotion be conveyed without authenticity?

To convey true feeling, you must have that gift, and only God can give it. You have to be authentic in order to transmit emotion.

The audience is also part of the experience. How should they approach a flamenco recital in order to enjoy it fully?

Each person approaches it in their own way, but I believe they all do so with a real desire to listen to cante and with genuine passion.

More than an art, flamenco is also a way of being in the world. What does live in flamenco mean for you?

Flamenco is a feeling, but one can be flamenco in many ways. Not only

through singing: one can be flamenco in bullfighting, in speaking, in walking…

Where do you draw the line in terms of innovation within the genre? Can fusion undermine flamenco’s identity?

I think flamenco has already been created, but the line is not to distort cante. Mixes can be made, but always while respecting the roots. I am in favour of fusion, but with restraint and good sense.

The great artists of today will be the classics of tomorrow. Which contemporary artists do you believe will still be listened to forty years from now?

Today there is a wide range of excellent cantaores; cante is in very good

health. To name a few: Jesús Méndez, Miguel Poveda, or Pedro El Granaíno.

Soon you will be at the Mérida Flamenco Festival, an event that gains prestige year after year. What is your opinion of this festival?

The Mérida Festival is truly wonderful. I was fortunate enough to take part a couple of years ago, and the experience was magnificent. I am eagerly awaiting the day to come.

On this occasion you will be sharing the stage with Pedro El Granaíno. What can the audience expect from this joint performance?

Pedro is one of the pillars of cante at the moment. This is a show we premiered some time ago at the Madrid Flamenco Festival and have since taken to other festivals, where it has been very well received. It is not simply a case of each of us giving our own recital: there is a large part that we perform together on stage. We are joined by two extraordinary guitarists, Joni Jiménez and Antonio Patrocinio. I believe it will be an unforgettable night, one that no one should miss.

IV FESTIVAL FLAMENCO MÉRIDA 2025

Del 18 de octubre al 8 de noviembre, este año rinde homenaje a Juan Peña «El Lebrijano» y contará con cinco grandes espectáculos en el Teatro María Luisa Mérida:

• Sábado, 18 de octubre: Los Magníficos, con Sandra Crrasco, La Talegona, Andrés Barrios y Davis de Arahal.

• Sábado, 25 de octubre: Musical Flamenco Venta de Vargas, con bailaores como Antonio Canales, Macarena Ramírez, Carlos Carbonell y Antonio Lizana.

• Sábado, 1 de noviembre: Juan y Bernardo Parrilla, con su espectáculo De Jerez a Extremadura, junto al artista invitado Tomasito.

• Viernes, 7 de noviembre: El «mano a mano» más esperado de Antonio Reyes y Pedro Granaino.

• Sábado, 8 de noviembre: Quiero Cantarte, de Jesús Méndez.

IV MÉRIDA FLAMENCO FESTIVAL 2025

From 18 October to 8 November, this year’s edition pays tribute to Juan Peña “El Lebrijano” and will feature five major performances at the María Luisa Theatre, Mérida:

• Saturday, 18 October: Los Magníficos, with Sandra Carrasco, La Talegona, Andrés Barrios and David de Arahal.

• Saturday, 25 October: Musical Flamenco Venta de Vargas, featuring dancers such as Antonio Canales, Macarena Ramírez, Carlos Carbonell and Antonio Lizana.

• Saturday, 1 November: Juan and Bernardo Parrilla, with their show De Jerez a Extremadura, joined by guest artist Tomasito.

• Friday, 7 November: The eagerly awaited joint performance between Antonio Reyes and Pedro Granaino.

• Saturday, 8 November: Quiero Cantarte, by Jesús Méndez.

Magosto LA LLAMA DEL

TRADICIÓN Y HONOR A LA CASTAÑA BERCIANA

THE FLAME OF THE MAGOSTO:

TRADITION AND TRIBUTE TO THE CHESTNUT OF EL BIERZO

Llega noviembre y El Bierzo se viste con brumas intermitentes que dibujan un mapa invisible sobre sus valles. Son las lumbres de los magostos, que congregan a vecinos y visitantes, mientras el aire se impregna de música, vino nuevo y el aroma inconfundible de las castañas asadas. Para los bercianos no se trata de una simple merienda: es historia compartida, comunidad y homenaje al fruto restó hambre en tiempos de necesidad y hoy sostiene parte de la economía local.

El norte de España se define por su tenacidad para conservar tradiciones frente al avance de la modernidad. El magosto es una de esas costumbres que se resisten a desaparecer. Se asocia a los antiguos rituales celtas del  Samhain, celebración del fin de la cosecha y comienzo del nuevo ciclo anual. Los bercianos han adaptado la herencia a una fiesta comunitaria que, cada otoño, reúne a familias y amigos alrededor de las brasas. El ritual se acompaña de vino, chorizo, panceta y frutas de tempora da, en un banquete donde tradición y convivencia van de la mano.

Versionando la tradición

Aunque todo El Bierzo comparte pasión por el magosto y los chambombos –casta ñeros– cada pueblo impri me su sello propio. En Balboa, el Magosto Celta se vive entre pallozas y música folk , un viaje en el tiempo en el que los sonidos ancestrales parecen brotar del valle. Páramo del Sil, uno de los pueblos que más afluencia recibe en estas fechas, convierte la cita en un gran escaparate con mercado de productos artesanales y visitas a su museo etnográfico. Otras localidades, en cambio, aprovechan la ocasión para invitar al visitante a descubrir sus senderos y montes, con rutas a pie o en bicicleta que encuentran su recompensa en el merecido festín de castañas.

Villafranca del Bierzo, acariciada por el río Valcarce, anuncia la cercanía de las tierras gallegas y es uno de los mejores enclaves para vivir de lleno todas estas experiencias. Aquí se puede apreciar la fusión de la tradición galaicoleonesa, que deja su impronta también en la celebración del magosto que proponen. Sus castaños, guardianes seculares del paisaje, siguen marcando el pulso del otoño y, cada año, maridan la fiesta con música tradicional. Ofrece, además, un lugar privilegiado para el descanso: el Parador de Villafranca del Bierzo, que regala panorámicas de toda la comarca. Rodeado de naturaleza autóctona, concede al viajero la calma necesaria para prolongar la experiencia más allá de la hoguera. Entre su genuina cocina berciana, basada en las exquisiteces de esta prolífica comarca leonesa, destaca el singular botillo, como plato más emblemático. La villa es conocida por ser paso del Camino de Santiago y único lugar donde puede obtenerse el Jubileo sin llegar a Santiago. El conjunto de edificios, casas, iglesias, calles y puentes está declarado BIC. Destacan el Castillo, la Calle del Agua, las iglesias de San Francisco y San Nicolás, su Plaza Mayor y la Colegiata de Villafranca. Además, Villafranca se encuentra menos de media hora de Las Médulas, paraje declarado Patrimonio de la Humanidad por la UNESCO.

Villafranca del Bierzo

November arrives and El Bierzo dresses in intermittent mists that trace an invisible map over its valleys. These are the bonfires of the magostos, which bring together locals and visitors alike, while the air fills with music, new wine and the unmistakable aroma of roasted chestnuts. For the people of El Bierzo, this is far more than a simple meal: it is shared history, community, and a tribute to the nut that once kept hunger at bay in times of need and today sustains part of the local economy.

The north of Spain is defined by its tenacity in preserving traditions in the face of modernity’s advance, and the magosto is one of those customs that refuses to disappear. It is linked to the ancient Celtic rituals of Samhain, the celebration of the end of the harvest and the beginning of the new annual cycle. The people of El Bierzo have adapted this legacy into a community festival that, each autumn, gathers families and friends around the embers. The ritual is accompanied by wine, chorizo, pancetta and seasonal fruits, in a feast where tradition and togetherness go hand in hand.

Reinventing Tradition

Although all El Bierzo shares a passion for the magosto and the chambombos –the chestnut roasters – each village leaves its own distinctive mark. In Balboa, the Celtic Magosto is celebrated among pallozas and folk music, a journey back in time where ancestral sounds seem to rise from the valley. In Páramo del Sil, one of the villages that attracts the largest crowds at this time of year, turns the occasion into a great showcase with a market of artisan products and visits to its ethnographic museum. Meanwhile, other towns invite visitors to discover their trails and forests, whether on foot or by bike, culminating in the well-deserved feast of roasted chestnuts.

Villafranca del Bierzo, caressed by the River Valcarce, heralds the nearness of Galician lands and is one of the finest places to experience all these traditions to the full. Here the visitor can appreciate the fusion of Galician and Leonese heritage, which also leaves its mark on the magosto celebrated in the town. Its chestnut trees, age-old guardians of the landscape, continue to set the rhythm of autumn and, each year, blend the festivity with traditional music. The town also offers a privileged spot for rest: the Parador of Villafranca del Bierzo, with panoramic views across the whole region. Surrounded by native nature, it grants travellers the peace needed to extend the experience beyond the bonfire. Among its authentic Bercian cuisine, based on the delicacies of this fertile Leonese land, the most emblematic dish is the botillo.

The town is renowned as a stop on the Way of St. James and the only place where pilgrims may obtain the Jubilee without reaching Santiago. Its ensemble of buildings, houses, churches, streets and bridges has been declared a Site of Cultural Interest. Highlights include the Castle, Calle del Agua, the churches of San Francisco and San Nicolás, its Plaza Mayor, and the Collegiate Church of Villafranca. Moreover, Villafranca lies less than half an hour from Las Médulas, a landscape declared a UNESCO World Heritage Site.

Parador de Villafranca del Bierzo

VARIEDADES PARA TODOS LOS GUSTOS

Tradición compartida

El Bierzo comparte el rito del magosto con tierras hermanas: en Asturias, el amagüestu marida castañas con sidra dulce; en Galicia, el magosto se acompaña de queimada y conxuros que invocan a las ánimas. Distintos acentos para un mismo lenguaje: el del fuego que reúne, la memoria que se comparte y la castaña que, año tras año, vuelve a ser la joya de esta estación.

En El Bierzo, la castaña representa identidad, memoria y economía. La comarca cuenta con unas 18.000 hectáreas de castaños que producen alrededor de ocho millones de kilos de fruto al año. La variedad más reconocida es la Parede, dulce, aromática y fácil de pelar, acompañada por la Negral y la Navia, que completan la paleta de sabores. Parte de esta producción se exporta a Francia, Inglaterra y Alemania; otra se transforma localmente en almíbares, mermeladas, tartas o incluso cervezas artesanas que encapsulan el otoño berciano.

VARIETIES FOR EVERYONE

In El Bierzo, the chestnut embodies identity, memory and economy. The region has around 18,000 hectares of chestnut groves producing some eight million kilos of nuts each year. The best-known variety is the Parede, sweet, aromatic and easy to peel, accompanied by the Negral and Navia, which complete the palette of flavours. Part of this production is exported to France, England and Germany; another part is transformed locally into syrups, jams, cakes and even craft beers that capture the essence of the autumn.

A Shared Tradition

El Bierzo shares the rite of the magosto with its neighbouring lands: in Asturias, the amagüestu pairs chestnuts with sweet cider; in Galicia, the magosto is accompanied by queimada and conxuros that invoke the spirits of the dead. Different accents, yet the same language: that of fire bringing people together, of memory shared, and of the chestnut which, year after year, once again becomes the jewel of the season.

LOS MARIDAJES DE PARADORES /

AJO MORTERO CONQUENSE CON

HUEVAS DE TRUCHA

Parador de Cuenca

PISTACHOS &

No conviene dejarse embaucar por las apariencias. Un nombre tan recio como ajo mortero –también conocido como ajoarriero e, incluso, atascaburras– no hace justicia a la delicadeza de la receta. De ello dan buena cuenta en Cuenca, donde son especialistas en lograr que esta fórmula alcance resultados muy satisfactorios. Y como el diablo sabe más por viejo que por diablo, la fuerza de la costumbre ha ido puliendo la idea hasta hacerla brillar.

El ajo mortero cuenta con siglos de tradición y, como los mejores platos de la cocina española, hunde sus raíces en un origen lleno de sabor popular. Fueron los pastores y labradores de la serranía manchega quienes primero se solazaron con este preparado, especialmente en tiempos de Cuaresma o Semana Santa. Sus labores exigían un aporte energético contundente y, en ausencia de la carne, el bacalao se convirtió en una solución ideal.

En esencia, el ajo mortero es una especie de paté cremoso elaborado con patatas y bacalao cocidos, ajo y una cantidad generosa de aceite de oliva. Naturalmente, salvo el bacalao llegado del Atlántico Norte, todos sus ingredientes son productos mancheguísimos. En la versión propuesta por el Parador de Cuenca se apuesta por el mejor ajo de España, el de Las Pedroñeras –intenso y fragante–, y se le da una pincelada de innovación, casi una travesura, con huevas de trucha y pistachos que, las cosas como son, le sientan de maravilla al conjunto.

Como compañero de baile, un Doña Leo de Bodega Altolandon. Se trata de un vino blanco de la tierra, 100 % Moscatel de Grano Menudo ecológico, procedente de viñedos situados a más de mil metros de altitud en la D.O.P. Manchuela. Su gran acidez y frescura natural se reflejan en un intenso color dorado pálido, una nariz aromática con recuerdos florales (rosas, flores blancas), cítricos y de albaricoque, y una boca seca, estructurada, de textura glicérica, con un final de ligero amargor y frescura persistente.

AJO MORTERO FROM CUENCA WITH

PISTACHIOS & TROUT ROE

Receta

Contiene alérgenos

INGREDIENTES PARA 10 RACIONES

Patatas medianas nuevas 1,5 kg

Hoja de laurel 10 unid.

Bacalao desalado (pescado) 500 grs.

Aceite de Oliva Virgen Extra 3 dl.

Dientes de ajo de las Pedroñeras 3 unid.

Sal fina c/s.

Huevas de trucha (pescado)

Pistachos (frutos de cáscara)

Elaboración del ajo mortero

Cocer las patatas peladas con las hojas de laurel. Una vez cocidas, incorporar el bacalao sin piel y dejar cocer; posteriormente, escurrir y reservar parte del líquido de cocción.

Triturar la patata con el bacalao con un poco de caldo de la cocción y emulsionar con el aceite.

Añadir el ajo crudo (previamente machacado en un mortero con un poco de aceite y sal) y trabajar hasta conseguir una pasta homogénea y consistente. Rectificar de sal.

Presentación

En un plato llano, emplatar aproximadamente 200 gramos en un aro metálico redondo.

Aplanar la superficie y añadir las huevas de trucha y el pistacho troceado.

Finalmente, decorar con un chorro de aceite de oliva virgen extra y microbrotes.

Recipe

Preparation

Contains allergens

INGREDIENTS FOR 10 PORTIONS

Medium new potatoes 1.5 kg

Bay leaf 10 units

Desalted cod (fish) 500 g

Extra virgin olive oil 3 dl.

Garlic cloves from Las Pedroñeras 3 units

Salt 1 tbsp.

Trout roe (fish)

Pistachios (nuts)

Peel the potatoes and boil them with the bay leaves. Once cooked, add the skinless cod and cook; then drain and reserve some of the cooking liquid. Mash the potatoes together with the cod and a little of the reserved liquid. Emulsify with the olive oil.

Add the raw garlic (previously pounded in a mortar with a little oil and salt) and work the mixture until you obtain a smooth, firm paste. Adjust the salt.

Presentation

On a flat plate, place approximately 200 g of the mixture inside a round metal ring.

Level the surface and top with the trout roe and chopped pistachios. Finally, garnish with a drizzle of extra virgin olive oil and some microgreens.

.

Appearances can be deceiving.

A name as robust as ajo mortero –also known as ajoarriero or even atascaburras– hardly reflects the delicacy of this recipe. In Cuenca they know it well, being true specialists in achieving truly satisfying results with this traditional preparation. As the proverb says, experience is the best teacher, and over time custom has polished the idea until it shines.

Ajo mortero boasts centuries of tradition and, like the finest dishes of Spanish cuisine, its roots lie deep in popular taste. It was shepherds and farmers of the Manchegan uplands who first took pleasure in this preparation, especially during Lent and Holy Week. Their work required hearty nourishment and, in the absence of meat, salt cod became the perfect solution.

At heart, ajo mortero is a sort of creamy pâté made with boiled potatoes and salt cod, garlic, and a generous amount of olive oil. Naturally, apart from the cod brought from the North Atlantic, all the ingredients are unmistakably Manchegan. In the version created at the Parador of Cuenca, they use the finest garlic in Spain, that of Las Pedroñeras –intense and fragrant–, and add a touch of innovation, almost a playful twist, with trout roe and pistachios, which, truth be told, suit the dish wonderfully.

Dona

(2023)

Leo

Bodegas Altolandon. Landete (Cuenca)

Es un vino monovarietal de Moscatel de Grano Menudo de la D.O.P. Manchuela.

Altitud: los viñedos están situados a gran altitud (más de mil metros), lo que contribuye a la acidez y la cali dad de la fruta.

Ecológico y vegano: es un vino ecológico y apto para veganos.

A la vista: presenta un color amarillo casi dorado.

A la nariz: muy aromático, con notas florales (flores blancas, rosas) y toques cítricos y de albaricoque.

En boca: vino seco, con buena estructura, frescura y una notable acidez, que se complementa con sa bores herbáceos y un final limpio y amargo.

Elaboración: pasa tiempo en contacto con sus lías, lo que le confiere su textura grasa y complejidad.

Gastronomía: es muy versátil y marida bien con pescados, mariscos, aves, carnes blancas, y platos vegetarianos con frutos secos.

To accompany it, a bottle of Doña Leo from Bodega Altolandon. This local white wine, 100% organic Muscat Blanc à Petits Grains, comes from vineyards over a thousand metres above sea level in the Manchuela PDO. Its lively acidity and natural freshness are expressed in a bright pale golden colour, an aromatic nose with floral notes (roses, white blossoms), citrus and apricot, and a dry, structured palate with a glyceric texture, finishing with a gentle bitterness and a persistent freshness.

Bodegas Altolandon. Landete

This is a single-varietal wine made from Muscat à Petits Grains grapes, produced under the Manchuela PDO.

: the vineyards are situated at over one thousand metres above sea level, a factor that enhances the wine’s acidity and

Organic and vegan: certified organic and suitable for vegans.

a nearly golden yellow hue.

intensely aromatic, with floral notes (white blossoms, roses) and hints of citrus and apricot.

dry, with good structure, freshness and marked acidity, complemented by subtle herbal flavours and a clean, bitter finish.

: aged on its lees, which imparts a rich texture and added

highly versatile; pairs well with fish, seafood, poultry, white meats, and vegetarian dishes

Menús con sabor a Navidad

Celebra tu comida o cena durante estas fiestas navideñas en espacios únicos y disfruta de la gastronomía tradicional en más de 100 restaurantes. ¡Solo en Paradores!

Oferta para grupos de mínimo 6 personas, no alojados en el Parador.

paradores.es

52 €
Bebidas e IVA incluidos

VÍA VERDE QUE RESCATA LA RUTA DEL TREN MINERO

A

P lazaola

GREENWAY REVIVING THE OLD MINING RAILWAY

PABLO SANTAMARTA
Foto por AISIA

La vía verde transforma el antiguo trazado del tren minero que unía Pamplona y Guipúzcoa en una ruta ideal para caminar o pedalear. Atraviesa túneles, bosques y puentes, combina naturaleza, patrimonio y tranquilidad, y ofrece una forma distinta de descubrir el norte de España.

Durante cuatro décadas, el ferrocarril recorrió, incansable, la sinuosa orografía del valle de Leitzaran con el fin de conectar Plazaola con Andoain y transportar el hierro extraído en las minas de Bizkotx. Más tarde, enlazó con la red ferroviaria de San Sebastián y, además de mercancías, con el tiempo empezó a llevar pasajeros, que lo convirtió en una conexión muy valorada entre los pueblos de la montaña navarra. El recorrido, debido al relieve de la zona, era lento y lleno de túneles,

Durante cuatro décadas

el ferrocarril

recorrió, incansable, la sinuosa orografía del valle de Leitzaran con el fin de conectar Plazaola con Andoain y transportar el hierro extraído en las minas de Bizkotx

pero también pintoresco. Durante años, sirvió de vía de comunicación esencial para la zona, pero con la llegada de transportes mas rápidos y rentables, el tren y su trazado cayeron en desuso.

La vía natural reconvierte parte de su recorrido en una ruta cicloturista y senderista, otorgándole una segunda vida al histórico trazado. En concreto, 75 kilómetros forman parte del denominado Camino Natural Vía Verde del Plazaola, gracias al programa de recuperación de antiguos ferrocarriles. Recorre los valles de Larraun y del río Leitzaran, por lo que los 53 kilómetros en territorio navarro son gestionados por el Consorcio Turístico Plazaola y los 22 restantes dependen de la Diputación Foral de Gipuzkoa. Puede recorrerse en varios días, aunque muchos visitantes optan por tramos específicos. Conserva buena parte de la infraestructura original, incluyendo

Foto Archivo Histórico Ferroviario (Antonio León)

The greenway transforms the former mining railway that once connected Pamplona and Gipuzkoa, turning it into an ideal path for walking or cycling. It passes through tunnels, forests, and bridges, blending nature, heritage, and serenity, and offers a unique way to explore northern Spain.

For four decades, the train tirelessly traversed the winding terrain of the Leitzaran Valley to connect Plazaola with Andoain and transport iron extracted from the Bizkotx mines. Later, it was linked to San Sebastián’s railway network, and, over time, it not only transported goods but also began carrying passengers, turning it into a much-valued connection between the villages of the Navarrese mountains. The journey, shaped by the region’s landscape, was slow and full of tunnels, but also remarkably scenic. For years, it served as a vital line of communication for the region, but with the arrival of faster and more cost-effective modes of transport, the train and its route fell into disuse.

Today, the natural greenway transforms part of that path in a cycling and hiking trail, giving a second life to the historic railway. Specifically, 75 kilometres form part of the Plazaola Greenway Nature Trail, thanks to a program dedicated to restoring disused railways. It runs through the Larraun and the Leitzaran river valleys, with 53 kilometres in Navarre managed by the Plazaola Tourism Consortium, and the remaining 22 under the jurisdiction of the Gipuzkoa Provincial Council. The trail can be completed over several days, although many visitors choose to explore specific sections. Much of the original railway infrastructure has been preserved, including bridges, tunnels, tracks, and stations, giving the route a distinctive and memorable character for railway history enthusiasts.

For four decades, the train tirelessly traversed the winding terrain of the Leitzaran Valley to connect Plazaola with Andoain and transport iron extracted from the Bizkotx mines

Sierra de Aralar, Malloas, Plazaola. Consorcio Turístico del Plazaola
Camino Natural Vía Verde del Plazaola. Javier Campos. Turismo de Navarra, Consorcio Turístico del Plazaola

puentes, túneles, vías y estaciones, que aportan un carácter único y memorable para los amantes de la historia ferroviaria.

Sin duda, uno de los aspectos más destacados son sus túneles, construidos para eludir el escarpado terreno. Entre Pamplona y Lasarte, la locomotora debía atravesar 67 túneles, numerados por la compañía, del T0 al T66. Muchos de ellos conservan aquella enumeración. Algunos han desparecido o se han derrumbado, pero otros muchos forman parte de la vía verde y se mantienen en buen estado. El que atraviesa el paso de Uitzi y comunica el valle mediterráneo del Larraun con el cantábrico del Leitzaran, supera los 2,5 kilómetros, que lo convierten en el más largo de las vías verdes de Europa. Cuentan con señalización, pero la sensación de

adentrarse en un espacio casi subterráneo es parte del encanto. Los puentes y valles esconden panorámicas que combinan naturaleza con arquitectura industrial y ofrecen espectaculares panorámicas. A lo largo del recorrido, los caseríos tradicionales aportan un aire auténtico al itinerario. La aventura propone paradas que merecen la pena: el Mirador de los Buitres, que planean sobre vertiginosas paredes; la Cueva Mendukilo, con su espectacular interior kárstico; la bucólica cascada de Ixtier; Peru Harri, museo al aire libre homenaje a la piedra; el Alto de Gorosmendi, con vistas sobre la sierra; o el Puente de las Brujas, cargado de leyendas locales. Si se dispone de más de tiempo, un pequeño desvío al Santuario de San Miguel en la Sierra de Aralar re compensará con creces el esfuerzo.

El túnel que atraviesa el paso de Uitzi y comunica el valle mediterráneo del Larraun con el cantábrico del Leitzaran, supera los 2,5 kilómetros, que lo convierten en el más largo de las vías verdes de Europa

Foto por AISIA
Foto por AISIA

Undoubtedly, one of its most remarkable features is the series of tunnels, built to overcome the region’s rugged terrain. Between Pamplona and Lasarte, the train had to pass through 67 tunnels, numbered by the railway company from T0 to T66. Many of these tunnels still bear their original numbering. Some have disappeared or collapsed over time, but many others remain as part of the greenway and are in good condition. The tunnel that crosses the Uitzi Pass, linking the Mediterranean valley of Larraun with the Cantabrian valley of Leitzaran, stretches over 2.5 kilometres, making it the longest tunnel in any greenway in Europe. The tunnels are signposted, but the sensation of entering an almost underground world is part of the trail’s charm.

The bridges and valleys reveal landscapes that blend nature with industrial architecture and offer spectacular views. Along the way, traditional farmhouses

add an authentic touch to the route. The journey invites rewarding stops: the Vulture Viewpoint, where the birds glide over dizzying cliffs; Mendukilo Cave, with its spectacular karstic interior; the idyllic Ixtier waterfall; Peru Harri, an open-air museum dedicated to stone; the Gorosmendi Pass, with sweeping views of the mountains; and the Bridge of the Witches, steeped in local legend. For those with more time, a short detour to the Sanctuary of San Miguel in the Aralar range more than repays the effort.

It is designed for walkers, cyclists, and even horseback riders, and it is also accessible to people with reduced mobility, though some stretches may present challenges. It is worth noting that this is not a bidegorri (bike lane), but a shared path where pedestrians have priority. Some tunnels lack lighting, so carrying a flashlight is recommended not only to see, but also to be seen.

Aloa, Plazaola. Consorcio Turístico del Plazaola

Al poder recorrerse en cualquier dirección, la ruta se presta al disfrute de un merecido descanso en algún Parador. Los de Hondarribia o Argómaniz son los más cercanos.

Since it can be traveled either direction, the route lends itself to enjoying a well-deserved rest at a Parador. The ones in Hondarribia and Argómaniz are the closest

Está pensada para peatones, ciclistas y también para paseos a caballo e, incluso, resulta accesible para personas con movilidad reducida, aunque algunos tramos presentan ciertas dificultades. Conviene recordar que no se trata de un bidegorri (carril bici), sino de un camino compartido donde la prioridad es peatonal. Algunos túneles carecen de iluminación, por lo que es recomendable llevar linterna, tanto para ver como para ser visto.

Un aspecto que conviene tener en cuenta es la estacionalidad. Aunque la Vía Verde puede recorrerse todo el año, la primavera y el otoño ofrecen paisajes de indudable atractivo: los bosques se llenan de verdes intensos o de tonos ocres, y las temperaturas son más agradables para caminar o pedalear. En definitiva, la ruta combina historia, naturaleza y accesibilidad, y se adapta a distintos tipos de viajero. Desde familias que buscan un plan tranquilo hasta ciclistas interesados en rutas con encanto y patrimonio.

Seasonality is another factor to consider. While the greenway can be enjoyed all year-round, spring and autumn bring landscapes of undeniable charm: forests burst into vibrant greens or warm ochres, and the temperatures are more comfortable for walking or cycling. Ultimately, the trail combines history, nature, and accessibility, adapting to different types of travellers: from families seeking a relaxed outing to cyclists drawn by scenic routes and cultural heritage.

The tunnel that crosses the Uitzi Pass, linking the Mediterranean valley of Larraun with the Cantabrian valley of Leitzaran, stretches over 2.5 kilometres, making it the longest tunnel in any greenway in Europe

Foto por AISIA
Parador de Hondarribia
Cascada Ixkier. Consorcio Turístico del Plazaola
Parador de Argómaniz

artesos T

Rostros del Turuñuelo. Proyecto Construyendo Tarteso. Samuel Sánchez, El País. ISABEL ROBLES

UNA CIVILIZACIÓN A ORILLAS DEL MEDITERRÁNEO

TARTESSOS, A CIVILIZATION ON THE SHORES OF THE MEDITERRANEAN SEA

Durante siglos, Tartesos fue un pueblo entre el mito y la historia, una civilización envuelta en leyendas de oro, reyes longevos y ciudades perdidas. Hoy, la arqueología comienza a darle forma. Poco a poco, el pasado tartésico resurge en museos y yacimientos, revelando la complejidad de una cultura que floreció en el suroeste peninsular en los albores de la historia.

For centuries, Tartessos was suspended between myth and history, a civilization shrouded in legends of gold, centenary kings, and lost cities. Today, archaeology is beginning to give it shape. Little by little, the Tartessian past is resurfacing in museums and archaeological sites, revealing the complexity of a culture that flourished in the southwestern Iberian Peninsula at the dawn of history.

Cuando en el siglo VIII a. C. los fenicios arribaron a las costas meridionales de la península en busca de pueblos y riquezas con las que comerciar, se encontraron con una civilización legendaria: los Tartesos.

Reino comercial rico en minerales –como el oro–que los antiguos griegos situaban en los límites de la tierra conocida, su primera mención aparece en el mito de Hércules cuando, en el décimo de sus doce trabajos, se enfrentó al gigante Gerión –que habitaba Eritea, una de las dos islas que en la actualidad están unidas bajo la ciudad de Cádiz– para robarle su ganado.

Sin embargo, no es Gerión su dirigente más célebre. Entre el mito y la historia asoma el nombre de un rey que ha sobrevivido al paso de los siglos, Argantonio. Heródoto afirma que vivió ciento veinte años y gobernó ochenta. Tal era su riqueza que, cuando una delegación llegada desde Jonia –en la actualidad, Turquía– se presentó ante él, les ofreció los tesoros suficientes para que construyeran una muralla en torno a su ciudad.

A partir de entonces, su importancia se diluye y los recuerdos sobre su legendaria capital, que tradicionalmente se supone en algún punto cercano a la desembocadura del Guadalquivir, se pierden entre la bruma del tiempo, olvidando una civilización cuya influencia se extendió por todo el sudoeste peninsular.

Su legendaria capital se supone en algún punto cercano a la desembocadura del Guadalquivir

Poblados, templos y enigmas

Desde Cádiz hasta Cáceres, son varios los yacimientos que revelan el control tartésico de estos territorios. Uno de los más singulares es Cancho Roano, en las inmediaciones de Zalamea de la Serena (Badajoz). Se trata de un palacio o santuario con foso abandonado a finales del siglo V a. C. y del que se conserva el primer piso. Salas, almacenes y estancias con altares se suceden para formar un conjunto en el que se ha encontrado cerámica procedente de Grecia, estatuillas de bronce, marfiles, armas de hierro, recipientes de perfume y joyas.

Cancho Roano.
Ayuntamiento de Zalamea de la Serena C. I. Cancho Roano

When the Phoenicians arrived on the southern coasts of the Iberian Peninsula in the 8th century BC in search of peoples and wealth with whom to trade, they encountered a legendary civilization: Tartessos.

A commercial kingdom rich in minerals–such as gold–that the ancient Greeks placed at the edge of the known world, its first mention appears in the myth of Hercules. In the tenth of his twelve labours, Hercules fought the giant Geryon–who lived in Erytheia, one of the two islands that are now joined under the city of Cádiz–in order to steal his cattle.

Yet Geryon was not Tartessos’ most famous ruler. Between myth and history emerges the name of a king who has survived the passing centuries: Argantonio. Herodotus states that he lived for one hundred and twenty years and reigned for eighty. Such was his wealth that, when a delegation from Ionia–present-day Turkey–appeared before him, he offered them treasures enough to build a wall around their city.

From that point on, Tartessos’ prominence began to fade, and memories of its legendary capital, traditionally believed to have been located somewhere near the mouth of the Guadalquivir, were lost in the mists of time, obscuring the legacy of a civilization whose influence had once spread across the entire southwest of the Iberian Peninsula.

Settlements, Temples, and Mysteries

From Cádiz to Cáceres, several archaeological sites reveal Tartessian control over these territories. One of the most distinctive is Cancho Roano, near Zalamea de la Serena (Badajoz). It is thought to have been a palace or sanctuary with a moat, abandoned at the end of the 5th century BC, of which the first floor has been preserved. Rooms, storerooms, and chambers with altars form a complex where archaeologists have uncovered Greek pottery, bronze figurines, ivories, iron weapons, perfume containers, and jewellery.

However, the site of Casas del Turuñuelo is the one that has attracted the greatest attention from historians and archaeologists in recent years. Its excavation was awarded the 2018 Archaeology and Paleontology National Prize by the Palarq Foundation. Located in Guareña (Badajoz), just three kilometres from the Tartessian necropolis of Medellín, the site consists of a building that contains an altar shaped like a bull’s hide. In addition, within a room covered by a brick vault–a technique previously undocumented on the peninsula until Roman times–archaeologists have found two hundred plates, a bathtub carved from a single block, and an ivory box that held the glass beads of a necklace. Other objects, such as glass imported from Macedonia

Its legendary capital is believed to have been located somewhere near the mouth of the Guadalquivir River

C. I. Cancho Roano / Ayuntamiento de Zalamea de la Serena
Yacimiento Cancho Roano / Ayuntamiento de Zalamea de la Serena

No obstante, el yacimiento de Casas del Turuñuelo es el que más ha llamado la atención de historiadores y arqueólogos en los últimos años, hasta el punto de que su excavación recibió en 2018 el Premio Nacional de Arqueología y Paleontología de la Fundación Palarq. Localizado en Guareña (Badajoz) y a apenas tres kilómetros de la necrópolis también tartésica de Medellín, se trata de un edificio que contiene un altar con forma de piel de toro. Además, en una sala cubierta con una bóveda de ladrillo –técnica que no se había documentado en la península hasta época romana–han aparecido doscientos platos, una bañera esculpida en un bloque y una caja de marfil donde se guardaban las cuentas de vidrio de un collar. Otros objetos, como vidrio procedente de Macedonia o una escultura de mármol policromado de las inmediaciones de Atenas, demuestran la relevancia de este enclave.

Su mayor misterio se encuentra en el patio: restos de un banquete y una hecatombe –sacrificio ritual de gran número de animales– llevados a cabo antes del abandono y la destrucción intencional del edificio constituyen un enigma para el cuál todavía no se tiene respuesta.

or a polychrome marble sculpture from the area around Athens, attest to the significance of this site.

Its greatest mystery lies in the court yard: the remains of a banquet and a heca tomb–a ritual sacrifice of a large number of animals–carried out before the building’s abandonment and intentional destruc tion constitute an enigma that has yet to be explained.

Ancient Treasures

At the National Archaeological Museum of Spain, two display cases stand out in particular: those of the treasures of Aliseda and El Carambolo. The first comprised the burial goods of two aristocrats and consisted of more than two hundred gold objects, including a belt and an ornate diadem that reflect

Casas Turuñuelo. Proyecto Construyendo Tarteso

TRAS LA HUELLA DE LOS TARTESOS. Paradores es el punto de partida ideal para redescubrir el legado de Tartesos. El Parador de Mazagón, situado en el corazón de Doñana, ofrece unas vistas sin igual a la costa que un día fue testigo de los intercambios comerciales entre tartesos y fenicios. En Extremadura, el Parador de Mérida abre las puertas a un pasado que se respira en cada rincón. A solo media hora del yacimiento de Casas del Turuñuelo, está situado en la antigua capital de la Lusitania romana, cuyas huellas aún emergen entre las piedras y las plazas de la ciudad.

TRACING THE FOOTSTEPS OF THE TARTESSIANS. Paradores provide the perfect starting point to rediscover the legacy of Tartessos. The Parador of Mazagón, located in the heart of Doñana, offers unrivalled views of the coast that once witnessed commercial exchanges between the Tartessians and the Phoenicians. In Extremadura, the Parador of Mérida opens the doors to a past that can be felt in every corner. Just half an hour from the site of Casas del Turuñuelo, it is set in the former capital of Roman Lusitania, whose traces still emerge among the stones and squares of the city.

Cancho Roano. Ayuntamiento de Zalamea de la Serena (cedida por REDEX)
Patio con hecatombe. Proyecto Construyendo Tarteso

Tesoros ancestrales

En el Museo Arqueológico Nacional hay dos vitrinas que llaman especialmente la atención: las de los tesoros de Aliseda y del Carambolo. El primero constituía el ajuar de dos aristócratas y estaba formado por más de doscientas piezas de oro, entre las que destacan un cinturón y una ornamentada diadema que reflejan la influencia fenicia oriental. El segundo, también de oro, constituye un conjunto de veintiuna piezas utilizadas con fines rituales de valor excepcional y del que se exponen réplicas. A su lado, los seis candelabros de Lebrija son una muestra más de la habilidad que alcanzaron los orfebres tartésicos.

Pero el MAN no es el único museo que recuerda a esta civilización. En Huelva, hasta el 12 de enero se puede disfrutar de la exposición La Joya, vida y eternidad en Tarteso. La muestra reúne más de doscientas piezas funerarias procedentes de la necrópolis de La Joya, en pleno centro de la ciudad, de las cuales más del 80 % son inéditas. Como pieza estrella, se ha recreado a escala real el carro de la tumba 17, la más principesca de las excavadas, para mostrar no solo el ajuar sino los rituales funerarios, las creencias sobre la vida y la muerte y la dimensión simbólica del poder en la sociedad tartésica.

Hasta el 12 de enero se puede disfrutar en el Museo de Huelva de la exposición La Joya, vida y eternidad en Tarteso

Arracada, tesoro de Alisenda, MAN

Brazalete tesoro del Carambolo, Museo de Sevilla

Until January 12, the Museum

of Huelva

is hosting the exhibition La Joya: Life and

Eternity in Tartessos

Phoenician Eastern influence. The second, also of gold, is a set of twenty-one pieces used for ritual purposes of exceptional value, of which replicas are on display. Next to them, the six candelabra from Lebrija offer further testimony to the skill achieved by Tartessian goldsmiths.

But the MAN is not the only museum that recalls this civilization. In Huelva, until January 12, visitors can enjoy the exhibition La Joya: Life and Eternity in Tartessos. It brings together more than two hundred funerary objects from the La Joya necropolis, located in the heart of the city, over 80% of which have never been displayed. Its centrepiece is a life-size reconstruction of the chariot from Tomb 17, the most princely of those excavated, which illustrates not only the grave goods but also the funerary rituals, beliefs about life and death, and the symbolic dimension of power in Tartessian society.

THE SPAIN THAT RESISTS QUE RESISTE Espana

En un país que vive con prisas, aún laten aldeas que caminan a otro ritmo. Lugares donde el tiempo no se ha detenido, pero sí ha aprendido a pasar con pausa. Allí, lo cotidiano tiene otra densidad; se siembra, se ordeña, se conversa a la sombra de una parra o al calor lento de la lumbre. No es nostalgia, es presente que perdura. El viaje hacia esos pueblos encuentra en la red de Paradores un punto de partida privilegiado para adentrarse con calma en esa otra España que sigue habitada y contando, discreta, ancestral y viva.

ANNA BURGSTALLER

In a country that lives in a hurry, there are still villages that march to a different beat. Places where time hasn’t stopped, but has learned to pass slowly. There, the everyday has a different weight; people sow, milk, and converse in the shade of a vine or by the slow warmth of the hearth. It’s not nostalgia, it’s a present that endures. The journey to these villages finds in the Paradores network a privileged starting point to calmly delve into this other Spain, one that remains inhabited and still matters: discreet, ancient, and alive.

Medinaceli, vestigio de historia y tierra de meseta

Medinaceli, a Vestige of History and Land of the Plateau

Elevada sobre el valle del Jalón, Medinaceli despliega un trazado urbano donde se superponen siglos de historia. El emblemático Arco Romano de triple vano da la bienvenida a este pueblo que conserva vestigios romanos, musulmanes y cristianos: en la plaza mayor destaca la colegiata del siglo XVI, bajo el Palacio Ducal descansan antiguos mosaicos romanos, y el castillo, originariamente musulmán, fue transformado en fortaleza cristiana. Más allá de su riqueza histórica, Medinaceli mantiene viva su tradición agrícola con cultivos de cereales, legumbres y olivo, y rebaños de ovejas que sostienen la vida rural. Cada año, la Feria de la Trufa convierte sus bosques en un animado mercado que impulsa la economía local y fortalece el tejido comunitario. A solo media hora, el Parador de Sigüenza ofrece un refugio acogedor entre murallas y patios medievales.

Yanguas, eco medieval

Al norte de la provincia de Soria, Yanguas se extiende junto al río Cidacos. Conjunto Histórico-Artístico desde 1993, mantiene murallas, las cuatro torres del antiguo castillo y un puente medieval. El caserío de tejados rojizos alberga la arqueta con cuatro llaves, símbolo de un gobierno compartido entre vecinos. La vida aquí transcurre en armonía con el entorno; la ganadería familiar convive con bancales y huertos, mientras que los caminos escolares y las tradiciones se mantienen vivas. Además, el micoturismo, impulsado por iniciativas públicas, ha convertido la recolección de se tas y el contacto con sus bos ques en motor económico.

A poco más de una hora, el Parador de Soria ofrece un punto de partida ideal para descubrir con calma este enclave sobrio y fronterizo.

Rising above the Jalón Valley, Medinaceli unfolds an urban layout where centuries of history overlap. The emblematic Roman Arch with three openings welcomes visitors to this town, which preserves Roman, Muslim, and Christian remains: in the main square stands the 16th-century collegiate church, beneath the Ducal Palace rest ancient Roman mosaics, and the castle, originally Muslim, was transformed into a Christian fortress. Beyond its historical wealth, Medinaceli keeps its agricultural tradition alive with cereal, legume, and olive crops, and flocks of sheep that sustain rural life. Each year, the Truffle Fair turns its forests into a lively market that boosts the local economy and strengthens the social fabric. Just half an hour away, the Parador of Sigüenza offers a cosy retreat amidst medieval walls and courtyards.

Arco de Medinadeli
Sta. María s. XV-XVI, Yanguas. J. Mantilla

Mogrovejo, arquitectura y montaña en equilibrio

Declarado Bien de Interés Cultural, Mogrovejo representa uno de los ejemplos mejor conservados de arquitectura tradicional lebaniega. La torre defensiva del siglo XIII, las casonas solariegas con escudos familiares, las paneras y los corredores de madera ofrecen un retrato de autenticidad norteña. En el entorno de los Picos de Europa, caminos rurales entre prados, castaños y arroyos hablan de una forma de habitar en armonía con la naturaleza. La vida se sostiene al ritmo de la montaña; ganadería, labores forestales y artesanías mantienen el día a día de quienes habitan esta aldea detenida en el tiempo. El Parador de Fuente Dé, al pie del teleférico, facilita el acceso a este entorno admirable.

Mogrovejo, Architecture and Mountain in Harmony

Designed a Site of Cultural Interest, Mogrovejo repre sents one of the best-preserved examples of traditional Lebaniega architecture. The 13th-century defensive tower, the stately houses with family crests, the grain stores, and the wooden galleries offer a portrait of northern authenticity. In the surroundings of the Picos de Europa, rural paths through meadows, chestnut trees, and streams speak of a way of life in harmony with nature. Life here follows the rhythm of the mountains; livestock farming, forestry work, and handicrafts sustain the daily life of those who inhabit this village frozen in time. The Parador of Fuente Dé, at the foot of the cable car, provides easy access to this admirable setting.

Yanguas, Medieval Echo

To the north of the province of Soria, Yanguas stretches along the Cidacos River. Designated a Conservation Area since 1993, it retains its walls, four towers of the ancient castle, and a medieval bridge. The village, with its red-tiled roofs, houses the chest with four keys, symbolising a shared government among the locals. Life here unfolds in harmony with the environment; family livestock coexist with terraced fields and vegetable gardens, while school paths and traditions remain alive. Moreover, mycotourism, driven by public initiatives, has turned mushroom picking and contact with the local forests into an economic engine. Just over an hour away, the Parador of Soria offers an ideal starting point to calmly discover this austere and borderland enclave.

Mogrovejo. Aldea del municipio de Camaleo, Cantabria

Laguardia, el pulso del viñedo

En el corazón de la Rioja Alavesa, Laguardia se alza sobre una colina rodeada de viñedos. Bajo sus calles empedradas se extienden decenas de calados, bodegas excavadas en roca donde el vino fermenta como hace siglos. La muralla conserva cinco puertas y protege iglesias como la de Santa María de los Reyes, cuyo pórtico policromado destaca por su excelente conservación. El viñedo marca el compás del día, desde la poda hasta el brindis, con bodegas tradicionales y cooperativas que sostienen el pulso rural a través de cosechas y fermentos. El enoturismo, las ferias del vino y las rutas culturales atraen a quienes buscan el sabor del terruño. A poca distancia, los Paradores de Santo Domingo de la Calzada y Calahorra se convierten en puntos de partida para explorar la comarca.

Laguardia, the Pulse of the Vineyard

In the heart of Rioja Alavesa, Laguardia rises on a hill surrounded by vineyards. Beneath its cobbled streets lie dozens of “calados”, cellars carved into rock where wine ferments as it has for centuries. The town’s walls preserve five gates and protect churches such as the Church of Santa María de los Reyes, whose polychrome portico stands out for its excellent preservation. The vineyard sets the rhythm of the day, from pruning to toasting, with traditional wineries and cooperatives that sustain the rural heartbeat through harvests and fermentation. Wine tourism, wine fairs, and cultural routes attract those seeking the flavour of the land. Just a short distance away, the Paradores of Santo Domingo de la Calzada and Calahorra serve as starting points to explore the region.

Ponte Maceira, el paso silencioso sobre el Tambre

El río Tambre cruza este conjunto rural por un puente de cinco arcos que conserva estructura de origen romano y fábrica medieval. Junto al cauce, un molino, una pequeña capilla y un grupo de viviendas de piedra. Ponte Maceira aparece en el Camino de Santiago como una pausa inesperada, un lugar que invita a detener la marcha por su belleza serena. Desde 2019 forma parte de la red de los Pueblos más Bonitos de España. El Parador de Santiago de Compostela permite acercarse con respeto a este rincón entre agua y bosque.

Ponte Maceira, the Silent Crossing over the Tambre

The Tambre River flows through this rural settlement via a five-arched bridge that retains its Roman origins and medieval construction. Next to the side of the river, a mill, a small chapel and a group of stone houses. Ponte Maceira appears on the Camino de Santiago as an unexpected pause, a place that invites one to stop for its serene beauty. Since 2019, it has been part of the network of the Most Beautiful Villages in Spain. The Parador of Santiago de Compostela offers a respectful approach to this corner between water and forest.

Río Tambre, Pontemaceira
Las bodegas de Laguardia

Esta Navidad, regálate recuerdos

paradores.es

paradores.es

Eva

«El gran pecado social es envejecer, sobre todo en las personas de perfil público, y mucho más en las mujeres»

GARCÍA SÁENZ DE URTURI

LUIS TEJEDOR. FOTOS: SOLE HAFNER

La larga espera de los lectores ha tenido su recompensa. El Camino del Padre es el último libro de la trilogía de La saga de los longevos, un fenómeno de culto que trasciende la literatura fantástica. Eva García Saénz de Urturi explora cuestiones universales como la longevidad, la memoria y la identidad. Una vez más, la autora alavesa reafirma su talento para construir historias que dialogan con los grandes dilemas del ser humano.

Aunque a lo largo de estos años ha cosechado destacados éxitos literarios, La saga de los longevos siempre ha estado ahí. ¿Cómo decide retomar la trilogía?

El motivo de publicar el cierre de la trilogía longeva fue la insistencia de miles de lectores durante doce años. En ningún momento cesó, y con el tiempo iba a más, hasta el punto en que en Internet las primeras ediciones en papel de La saga de los longevos y Los hijos de Adán se habían convertido en un fenómeno de culto que se vendía a precios que ya rondaban los setecientos euros.

Visto lo que se ha pagado en Internet por los libros de esta saga, más que lectores usted tiene fans. ¿Hay mejor elogio para una escritora?

El mejor elogio es que te hagan partícipe de que alguna de tus novelas les ha marcado la vida, que se ha imbricado en un momento de inflexión en su biografía.

La saga de los longevos es, sin duda, un fenómeno de culto. ¿Esto le pesó en el ánimo a la hora de esperar la respuesta de los lectores de El camino del padre ?

La presión siempre existe cuando eres una escritora con cuatro millones de lectores y Premio Planeta. En mi caso, siempre lo comparo con los atletas de élite, en cuanto a que tienen que estar siempre enfocados, llevar una vida muy centrada y de exigencia máxima, y todo lo que viene de fuera exige resultados y excelencia. Dicho esto, en la soledad del despacho, frente al capítulo que voy a escribir cada día, me centro en el universo que estoy creando y en ese microcosmos sólo existimos mis personajes y yo.

Si bien en 2014 ya había definido las líneas maestras de estas obras, ¿tuvo dudas sobre su planteamiento?

¿Estuvo tentada de hacer cambios a la hora de rematar la historia?

El escaletado de escenas y la planificación son las pautas sobre las que voy a desarrollar los capítulos, pero esa estructura me permite creatividad y juego. Cuando reescribí la primera y segunda parte en 2024 fue por coherencia con la escritora que soy ahora, con diez novelas en mi haber, y escribí la tercera parte entre 2024 y 2025 con los recursos narrativos de los que hoy dispongo, después de dieciséis años de oficio.

Su trilogía ha regalado personajes como Iago del Castillo y Adriana, pero Nagorno sobrecoge. ¿Cómo construyó estos caracteres?

Construir a Nagorno me llevó seis meses en su momento. No quería redimirlo ni justificarlo, pero no era una persona vacía per se ; al contrario, había mucho rugido contenido ahí dentro. Iago del Castillo fue la proyección de alguien con altas capacidades y, además, con todo el tiempo del mundo para desarrollarlas. En cuanto a Adriana, su viaje parte de una pérdida que no comprende y termina con otra pérdida que la encuentra cuando ya es conocedora de demasiados hechos del pasado.

«No es necesario perdonar para seguir adelante: el recuerdo del mal que otros hicieron es una defensa lógica del cerebro»
“It is not necessary to forgive to move forward: the memory of the harm done by others is a logical defence of the brain”
“For society, the greatest sin is to age, especially for those in the public eye, and even more so for women”

The long wait for readers has finally been rewarded. El Camino del Padre is the last book in the trilogy A Saga of the Ancient Family, a cult phenomenon that transcends fantasy literature. Eva García Sáenz de Urturi explores universal questions such as longevity, memory and identity. Once again, the author from Álava reaffirms her talent for weaving stories that engage with the great dilemmas of the human condition.

Although over the years she has enjoyed great literary success, A Saga of the Ancient Family has always been there waiting. How did you decide to return to the trilogy?

The reason for publishing the end of the trilogy was the insistence of thousands of readers over twelve years. It never relented, and it eventually increased, to the point where the first paper editions of A Saga of the Ancient Family and The Sons of Adam had become cult objects and were being sold online for almost seven hundred euros.

Given what people have paid online for the books in this saga, it seems you don’t just have readers, you have fans. Is there a greater compliment for a writer?

The greatest compliment is when someone tells you that one of your novels has left a mark on their life, that it has become entwined with a turning point in their own story.

A Saga of the Ancient Family is, without any doubt, a cult phenomenon. Did this weigh you down when waiting for the readers’ response to El Camino del Padre?

There’s always pressure when you are a writer with four million readers and a Planeta Prize. In my case, I always compare it to elite athletes, in the sense that they must remain constantly focused, lead a highly disciplined life and work under maximum demand. All they receive from the outside are demands for results and excellence. That said, in the solitude of my study, in front of the chapter that I am going to write each day, I focus entirely on the universe I am creating, and in that microcosm only my characters and I exist.

Although by 2014 you had already defined the guiding lines of these works, did you ever doubt your approach? Were you tempted to make changes when bringing the story to a close?

The scene outlines and planning are the framework on which I build the chapters, but that structure

allows me creativity and play. When I rewrote the first and second parts in 2024, it was out of coherence with the writer I am today, with ten novels to my name. I wrote the third part between 2024 and 2025 with the narrative resources I now possess, after sixteen years writing.

Your trilogy has given readers characters such as Iago del Castillo and Adriana, but Nagorno is overwhelming. How did you create these characters?

Creating Nagorno took me six months at the time. I did not want to redeem him or justify him, yet he was not an empty person as such; on the contrary, there was a turmoil contained inside him. Iago del Castillo was the projection of someone with exceptional abilities and, in addition, with all the time in the world to develop his gift. As for Adriana, her journey begins with a loss she does not understand and ends with another loss that finds her when she already knows too many facts of the past.

You chose not to forgive Nagorno. Do you believe in the possibility of redemption, or are there cases where one must simply give up?

I believe forgiveness is overrated because we come from a culture in which Catholicism has demanded it, leaving victims with the burden of reparation, even when there is no regret or guilt. Forgiveness means placing the victim back in the same position so that abuse or aggression can continue indefinitely. It is not necessary to forgive or to let go to move forward: the memory of the harm done by others is a logical defence of the brain, which only seeks our survival.

The idea of longevity is the foundation of this trilogy, which has triumphed in an age when youth is seen as a virtue in itself. Are we becoming overly obsessed with erasing the passage of time?

For society, the greatest sin is to age, especially for those in the public eye, and even more so

for women, who are never forgiven, whether they do something about it or not. Ageism is the most foolish form of discrimination, because anyone who despises or criticises another for having turned old lives in a fictitious reality in which they believe they will not age, or that many years must pass before it happens to them, or that they will look after themselves better, or that their genes will be kinder and it will not be noticed. There is a false perception of eternal youth; time and reality will do their thing, and they will find themselves on the receiving end of bullying.

How do you face the passage of time? How does your mind prepare for a serene ageing?

I love life, and I love being alive; I know myself very well by now, and I give my body and mind all the selfcare they need: it is the only way.

Is there a way to make people understand the need to know history in order to explain the present?

We live in the age of immediacy, of a lack of independent judgement, and of indifference towards the past, even the past that unfolded only a few decades ago. There is a kind of flight forward, as though we were not living in the period of History in which we have had the greatest access to knowledge, free of charge and in the palm of our hand.

Surely a lover of the past like yourself must enjoy Paradores. Do you have a favourite?

The Parador of Benavente, in Zamora: the calm and peace above the River Duero are priceless, and the local food is a gift.

«Mi Parador favorito es el de Benavente, en Zamora: la calma y la paz sobre el Duero son impagables, y la comida de proximidad es un regalo»

No quiso perdonar a Nagorno. ¿Cree en la posibilidad de redención o hay casos en los que hay que tirar la toalla?

Creo que el perdón está sobrevalorado porque venimos de una cultura en la que la religión cristiana lo ha exigido, dejando a las víctimas con la responsabilidad de reparación, incluso cuando no hay remordimientos ni culpa, y perdonar supone volver a colocar a la víctima en el mismo lugar para que el maltrato o agresión continúen indefinidamente. No es necesario perdonar ni soltar para seguir adelante: el recuerdo del mal que otros hicieron es una defensa lógica del cerebro, que sólo busca que sobrevivamos.

La idea de la longevidad es la base de esta trilogía que triunfa en una época en la que la juventud es una virtud en sí misma. ¿Nos estamos obsesionando mucho con borrar el paso del tiempo?

El gran pecado social es envejecer, sobre todo en las personas de perfil público, y mucho más en las mujeres, a quienes no se les perdona, tanto si hacen algo al respecto como si no. El edadismo es la forma de discriminación más necia, porque quien desprecia o critica a alguien por haber cumplido años vive en una realidad ficticia en la que piensa que no va a envejecer, o que faltan muchos años para que le suceda, o que se va a cuidar mejor o tendrá mejores genes y no se le notará; hay una falsa percepción de eterna juventud: luego llega el calendario y la realidad y pasan al otro lado del bullying

¿Cómo afronta usted el paso del tiempo? ¿Cómo preparar la mente para un envejecimiento sereno?

A mí me encanta la vida y amo estar viva; me conozco ya muy bien y le doy a mi cuerpo y a mi mente todo el autocuidado que necesita: es la única manera.

¿Hay manera humana de hacer entender a la gente la necesidad de conocer la historia para explicar el presente?

Vivimos en la era de la inmediatez y de la falta de criterio propio, de la indiferencia hacia el pasado, incluso el que apenas ha sucedido hace unas décadas. Hay una especie de huida hacia adelante, como si no viviéramos en la época de la Historia en la que más acceso al conocimiento hemos tenido, gratuito y en la palma de nuestra mano.

Seguramente, una amante del pasado como usted disfrutaría en los Paradores de Turismo. ¿Alguno favorito?

El de Benavente, en Zamora: la calma y la paz sobre el Duero son impagables, y la comida de proximidad es un regalo.

Lecturas

Remain (Nunca olvides que te quiero)

Nicholas Sparks & M. Night Shyamalan

Una colaboración tan inesperada como fascinante: Nicholas Sparks, célebre autor de romances (El cuaderno de Noah), une fuerzas con el maestro del suspense cinematográfico M. Night Shyamalan (El sexto sentido) en Remain, una novela que explora los misterios sobrenaturales de la vida, la muerte y la conexión humana. Tate Donovan, arquitecto neoyorquino marcado por la depresión tras la pérdida de su hermana, llega a Cape Cod con la esperanza de un nuevo comienzo, pero allí conoce a Wren, una enigmática joven que desafía todo su escepticismo racional. A medida que Tate y Wren forjan una conexión inesperada, bajo la apacible superficie del pueblo afloran odio, celos y codicia, amenazando su frágil relación y obligando a Tate a desenterrar la

verdad sobre el pasado de Wren antes de que sea demasiado tarde.

Las buenas noches

Isaac Rosa

Isaac Rosa explora el insomnio como reflejo de un malestar colectivo en Las buenas noches, una novela que combina intimidad, deseo y crítica social. La trama comienza cuando dos desconocidos coinciden de madrugada en el bar de un hotel, unidos por la imposibilidad de conciliar el sueño. Tras descubrir que dormir juntos es el único remedio para sus largas vigilias, inician una relación clandestina que se convierte en inesperada vía de escape. Lo que arranca como una infidelidad se transforma en una experiencia reveladora que pondrá en cuestión sus vidas y certezas.

Los tres mundos

Santiago Posteguillo

La tercera entrega de la Trilogía del Ascenso, dentro de la serie histórica del valenciano sobre Julio César, nos sitúa en año 58 a. C. Posteguillo narra cómo el dictator conquis tó las Galias, territorio que muchos de sus enemigos creían que le traería la muerte; contextualiza la situación política en la metrópoli, e incluso da protagonismo al faraón Ptolomeo XII, que está en el exilio, acompañado de la celebérrima Cleopatra, su hija. De la mano del autor de Roma soy yo y Maldita Roma, el lector descubre que Roma, la Galia y Egipto son «tres mundos diferentes que, sin saberlo, caminan hacia un único destino».

Good nights

Isaac Rosa

Remain

Nicholas Sparks & M. Night Shyamalan

An unexpected and fascinating collaboration: Nicholas Sparks, renown romance

The Notebook), joins forces with movie suspense master M. Night Shyamalan ) in Remain, a novel that explores the supernatural mysteries of life, death and human connection. Tate Donovan, an architect from New York depressed by the loss of his sister, arrives in Cape Cod hoping for a new start, but he meets Wren there, a mysterious young girl that challenges his rational scepticism. As they forge an unexpected connection, hatred, jealousy and greed surface from below the peaceful village guise, threatening their frail bond and forcing Tate to dig up the truth about Wren’s past before it is

In Good nights, a novel that combines intimacy, desire and social criticism, Isaac Rosa explores insomnia as a reflection of group discomfort. The plot starts when two strangers meet in a hotel bar in the early hours, brought together by their impossibility to get some sleep. When they find out that sleeping together is the only solution for their tiresome sleepless ness, they start a secret relationship that turns into a surprise way of escape. What starts as cheating evolves into a revealing experience that will make them question their lives and convictions.

The three worlds

Santiago Posteguillo

The third instalment of The Rise Trilogy, within the historical series of the Valencian author on Julius Caesar, takes us to the year 58 BC. Posteguillo recounts how the dictator conquered Gaul, territory where his enemies thought he would meet his death; contextualizes the political situation in the metropolis; and even gives voice to pharaoh Ptolemy XII, who is in exile, accompanied by universally renown Cleopatra, his daughter. At the hands of the author of I am Rome and Cursed Rome, the reader finds out that Rome, Gaul and Egypt are “three different worlds that, unbeknownst to them, move towards an only fate.”

Hasta la orilla del río

Elizabeth Gilbert

Diez años después de Come, reza, ama, Elizabeth Gilbert regresa al terreno de la no ficción con All the Way to the River. En este libro, la autora que enseñó a millones de lectores a buscar una vida auténtica (Eat Pray Love) y creativa (Big Magic) comparte su propio viaje hacia la liberación personal. Gilbert reflexiona sobre las relaciones obsesivas, las adicciones emocionales y esas ataduras invisibles que pueden aprisionarnos. Con prosa íntima y sabia, nos invita a acompañarla en el camino de romper cadenas: un trayecto que resonará en cualquiera que haya sido «cautivo del amor, de una pasión o de una obsesión, y anhele por fin la libertad».

All the way to the River

Elizabeth Gilbert

Ten years after Eat Pray Love, Elizabeth Gilbert returns to non-fiction with All the Way to the River. In this book, the author who taught millions of readers to seek an authentic (Eat Pray Love) and creative (Big Magic) life shares her own journey to personal liberation. Gilbert reflects on obsessive relationships, emotional addictions and those invisible ties that can often imprison us. With intimate and sensible prose, she invites us to accompany her in the journey of breaking chains: a trip that will resonate with anyone who has ever been “captive to love, to passion or to an obsession, and yearns to finally be free.”

Corazón de oro

La autora de Palmeras en la nieve nos sumerge en la California de 1849, donde la fiebre del oro enloquece a multitud de buscadores. Entre ellos, Lorién, un joven aventurero español que tras una travesía desesperada encuentra la aventura más apasionante que jamás imaginó: un amor inmenso, una amistad a prueba de todo y una hazaña inusual en una tierra inhóspita y febril. En esta novela coral de amplio aliento histórico, Gabás explora los desafíos de la vida cuando la lealtad y la amistad se enfrentan al instinto de supervivencia, cuando el arraigo a una tierra se rebela contra los dictados del corazón. Con su estilo cuidado y emotivo, la autora –ganadora del Premio Planeta 2022– traza un fresco épico y humano sobre la esperanza y los lazos que nos definen incluso en las circunstancias más adversas.

El lago de la creación

Rachel Kushner combina espionaje, intriga y reflexión histórica en El lago de la creación, una novela que explora los límites entre civilización y primitivismo. La protagonista, Sadie Smith, es una espía estadounidense enviada a infiltrarse en una comuna de activistas ecoradicales en un remoto rincón de Francia, liderados por Bruno Lacombe, un anciano que ha renunciado al mundo moderno para predicar un regreso a la vida primitiva. Con mirada cínica, Sadie observa y manipula a los habitantes de la comuna, convencida de ser la dueña del juego, hasta que la inteligencia y el magnetismo de Bruno comienzan a ponerla en jaque. Bajo la tensión del espionaje y la seducción mutua se desarrolla una historia que enfrenta a su protagonista con dilemas existenciales y con el peso de la historia humana.

Golden heart

Luz Gabás

The author of Palm Tree in the Snow makes us delve into the 1849 California, where the Gold Rush drives a multitude of prospectors crazy. Among them is Lorién, a young Spanish adventurer who, after a desperate journey, finds the most enthralling adventure he could ever imagine: immense love, a bullet-proof friendship and an unusual feat in an inhospitable and febrile land. In this multi-voiced novel of ample historical scope, Gabás explores the challenges of life when loyalty and friendship fight survival instinct, when the connection to a land rebels against the heart’s demands. With her polished and emotional style, the author–winner of the Planeta Prize 2022–paints an epic and human fresco on hope and the bonds that define us even in the most adverse circumstances.

Rachel Kushner combines espionage, intrigue and historical reflection in Creation lake, a novel that explores the limits between civilization and primitivism. The protagonist, Sadie Smith, is an American spy sent to infiltrate in an eco-radical activist commune in a faraway corner of France, led by Bruno Lacombre, an old man that has renounced the modern world to preach a return to a primitive lifestyle. With a cynical gaze, Sadie watches and manipulates the commune inhabitants, convinced that she is the one in charge, until Bruno’s intelligence and magnetism start to put her in check. Under the stress of spying and the mutual seduction, a story that pits the protagonist against existential dilemmas and the weight of human history unfolds.

Creation lake
Rachel Kushner

Hazte Amigo de Paradores

Acumula puntos para conseguir noches gratis

Ofertas y promociones exclusivas

Copa de bienvenida en todas tus estancias

¡Regístrate y disfruta de tu primer desayuno gratis!*

*Con tu próxima reserva como Amigo. Consulta condiciones. y mucho más...

paradores.es Amigos de Paradores: 91 374 26 00 / amigos@parador.es

DESIRÉ ALIJA Gustavo

Nacido en Medellín, ha dedicado su vida a los negocios sin dejar nunca de lado sus grandes pasiones: el fútbol y los viajes. Padre de tres hijos y abuelo orgulloso de cuatro nietos, heredó de su padre el amor por el fútbol, que lo llevó a recorrer mundiales y Copas América y a reunir una colección única de 8.484 camisetas con la que aspira al Récord Guinness. Fotógrafo premiado en su juventud y campeón en competencias automovilísticas con más de 150 trofeos, su historia es la de un hombre marcado por la constancia, el coleccionismo y una pasión que no conoce descanso.

Vive en Medellín (Colombia), pero es uno de los clientes más fieles de Paradores. ¿Cómo comenzó su relación con esta cadena hotelera?

Nos remontamos al año 2012, estaba planeando con mi señora un viaje a España y le hablé de una cadena de hoteles magníficos para visitar una única vez, a modo de capricho. Nos embarcamos con más familia y nos dirigimos al Parador de Jaén. Nada más llegar, la atención de la recepción nos alertó de que estábamos en un hotel muy diferente. La gente era muy cordial, muy querida. Cuando vimos la cafetería… ¡Dios mío, qué hermosura, qué atención y qué delicia de comida! Nos fascinó ver las salas de arte y estar en un castillo de hace siglos, pero con las comodidades del siglo XXI. Así surgió un amor a primera vista con Paradores.

En 2024, durmió en 33 establecimientos diferentes y este año ya lleva un gran número de visitas. ¿Qué encuentra en Paradores que le hace regresar una y otra vez?

Lo primero, los detalles. En una ocasión, de camino al Parador de Baiona, me encontraba enfermo y llegamos antes de tiempo. Cuando mi señora les comentó la situación, en cuestión de segundos ya teníamos disponible una habitación fabulosa. En otro viaje a Lerma, coincidimos con la feria y encontramos unos tapones para los oídos en nuestra habitación, para dormir tranquilos y sin ruido. Podría hablar durante horas de la infinidad de detalles que tiene Paradores, como cuando celebraron el cumpleaños de mi suegra como si fuera familia o cuando me enseñaron la exposición de los 90 años de Paradores a pesar de estar ya cerrada al público. Eso no se ve en otros hoteles. Además, son auténticos tesoros en sí mismos, castillos, iglesias, capillas... repletos de arte en todas las estancias. Y qué decir de su ubicación, de sus trabajadores y también de los huéspedes.

Born in Medellín, he has devoted his life to business while never neglecting his great passions: football and travel. Father of three and proud grandfather of four, he inherited from his father a love of football that led him to attend World Cups and Copa América tournaments, and to build a unique collection of 8,484 shirts with which he aspires to a Guinness World Record. An award-winning photographer in his youth and a champion in motor racing competitions with more than 150 trophies, his story is that of a man defined by perseverance, collecting, and a passion that never rests.

You live in Medellín (Colombia), but you are one of Paradores’ most loyal guests. How did your relationship with this hotel chain begin?

We go back to 2012. I was planning a trip to Spain with my wife, and I told her about a wonderful hotel chain that we could try just once, as a special treat. We set off with more family and headed to the Parador of Jaén. The moment we arrived, the welcome at reception made it clear we were in a very different kind of hotel. People were so warm, so kind. And when we saw the café… my God, what beauty, what service, and what delicious food! We were captivated by the art rooms and by being in a centuries-old castle yet with all the comforts of the twenty-first century. That was love at first sight with Paradores.

In 2024, you stayed in 33 different establishments, and this year you have already had a large number of visitors. What do you find in Paradores that keeps you coming back again and again?

First of all, the courtesy. On one occasion, on the way to the Parador of Baiona, I was unwell, and we arrived earlier than expected. When my wife explained the situation, within seconds we had a fabulous room ready. On another trip to Lerma, we happened to be there during the fair and found earplugs in our room, so that we could sleep peacefully without any noise. I could talk for hours about the endless courtesy at Paradores: how they celebrated my mother-in-law’s birthday as if she were family, or how they showed me the 90th anniversary exhibition even though it was already closed to the public. You simply don’t see that in other hotels. Also, the Paradores themselves are treasures: castles, churches, chapels… filled with art in every corner. Not to mention its location, the staff, and the guests too.

¿Tiene algún Parador favorito, al que le gustaría regresar de manera especial?

Tengo una clasificación muy personal: los buenos, los muy buenos, y los inolvidables. El que más me gusta es el de León, tiene una fachada hermosa y una remodelación increíble, y en el interior unos tesoros como la biblioteca o el claustro. En el segundo tipo están Santiago de Compostela, Lerma o Santo Estevo. En este último nos enteramos del fallecimiento del Papa y nos pareció un lugar muy bello para el momento. Por último, Ronda, Sigüenza, Lorca, Baiona… y Alcalá de Henares, donde nos sentimos como en casa, porque ya se conocen hasta el nombre de nuestros hijos.

¿Qué significa para usted compartir estas experiencias en familia?

Mi señora y yo nos consideramos embajadores y promotores de Paradores. Cuando la gente nos pregunta, siempre hablamos maravillas y hemos logrado que muchos los conozcan porque realmente es algo que vale la pena vivirlo. De hecho, tenemos nuestra propia canción de Paradores, se trata de una versión de Soñadores

de España, la canción de Julio Iglesias y Plácido Domingo. Mi señora y yo cantamos «Paradores de España», porque, para nosotros, soñadores y Paradores es algo muy parecido. En este sentido, viajar con nuestros hijos es fantástico, no solo por estar con ellos, sino por inculcarles ese amor que tenemos por Paradores.

Comparte su pasión por Paradores con su interés por coleccionar camisetas de fútbol. Sueña incluso con el libro Guinness de los récords…

El 8 de mayo de 2005 fui por primera vez en mi vida a ver a mi equipo jugar la Copa Libertadores en Brasil. Allí comencé la colección de camisetas, que aumento año tras año. Tengo casi mil camisetas diferentes de España, de unos 500 o 600 pueblitos a los que he ido, buscando conseguir las camisetas de los equipos de tercera y cuarta división. Es algo que me apasiona, me siento como un cazador cuando logro una camiseta, para mí son trofeos. Llevo desde el año pasado tratando de organizar mi colección para presentar todo lo que exige el Guinness. El récord actual está en 6.101 camisetas, yo tengo 8.484, por lo que aspiro a lograrlo este año.

Do you have a favourite Parador that you would especially like to return to?

I have a very personal ranking: the good ones, the very good ones, and the unforgettable ones. My favourite is the one in León: it has a beautiful façade and an incredible refurbishment, and inside it holds treasures such as the library and the cloister. In the second group are Santiago de Compostela, Lerma and Santo Estevo. It was in the latter that we heard of the Pope’s passing, and it struck us as a very beautiful place for such a moment. Finally, Ronda, Sigüenza, Lorca, Baiona… and Alcalá de Henares, where we feel at home, because they even know our family by name.

What does it mean to you to share these experiences with your family?

My wife and I see ourselves as ambassadors and promoters of Paradores. When people ask us, we always speak wonders of them, and we’ve managed to get many others to discover them because it really is something worth experiencing. In fact, we even have our own Paradores song: it’s a version of “Soñadores de España”, the song by Julio Iglesias and Plácido Domingo. My wife and I sing “Paradores de España”, because for us, dreamers and Paradores are very much alike. In this sense, travelling with our family is wonderful, not only because we are together, but because it allows us to pass on to them the love we feel for Paradores.

You share your passion for Paradores with your interest in collecting football shirts. You even dream of the Guinness Book of Records…

On 8 May 2005 I went for the first time in my life to see my team play in the Copa Libertadores in Brazil. It was there that I began my collection of shirts, which has grown year after year. I have nearly a thousand different shirts from Spain, from some 500 or 600 small towns I’ve visited in search of shirts from third- and fourth-division teams. It’s something I’m passionate about; I feel like a hunter when I manage to get hold of a shirt; for me, they are trophies. Since last year I’ve been working on organising my collection to present everything required by Guinness. The current record stands at 6,101 shirts; I have 8,484, so I hope to achieve it this year.

You’ve also brought this passion for collecting into Paradores…

Without a doubt. When we first started travelling the Paradores map, we didn’t set out with the dream of reaching the ninety there were; we just went one by one. One day I suggested to my wife that we try to visit them all, and I planned a wonderful trip with my mother. In 25 days, I visited 25 new Paradores. Before the pandemic I only

had two left: Aiguablava and Costa da Morte. I have two great loves: Paradores and football shirts. In the last five or six trips to Paradores I’ve added to my shirts the number of the Parador and the date of my visit. In the end, I brought my two passions together to immortalise beautiful memories in a collection.

Could you recommend a route through Spain via the Paradores?

The only thing I would recommend is to go from Parador to Parador. Because tastes differ, and so does perspective. We do it by quadrants: we divide Spain into four and visit lots of places, knowing with absolute certainty that whichever one we choose, with

Paradores we won’t just get it right: we’ll fall in love with them.

Looking to the future, is there a dream you keep tucked away in your suitcase?

To be able to enjoy the centenary of Paradores. I’ve been a Friend of Paradores for years and I do everything I can to remain one. It’s something truly wonderful. I wish we had them in Colombia. I also dream that they might create a hall of fame in one of the hotels, like the Parador of Alcalá, where photos of those of us who have already visited all the Paradores could be displayed, and where we would all be included, just as they do in the major baseball or basketball leagues.

Esta afición por el coleccionismo también la traslada a Paradores...

Sin lugar a duda. Cuando comenzamos a recorrer el mapa de Paradores, al principio no teníamos la ilusión de llegar a los noventa y pico que había, sino que fuimos sumando. Un día le propuse a mi esposa conocerlos todos y programé un viaje fantástico con mi madre. En 25 días conocí 25 Paradores nuevos. Antes de la pandemia ya solo me faltaban dos: Aiguablava y Costa da Morte. Tengo dos amores: Paradores y las camisetas de fútbol. En los últimos cinco o seis viajes a Paradores he puesto en las camisetas el número del Parador y la fecha de cuando fui. Al final, uní las dos pasiones para inmortalizar en una colección bellos recuerdos.

¿Podría recomendar una ruta por España a través de los Paradores?

Lo único que yo recomendaría es ir de Parador en Parador. Porque los gustos son diferentes, y la visión también. Nosotros lo hacemos por cuadrantes, dividimos España en cuatro y vamos a muchos sitios con la certeza de que cualquier sitio que escojamos, con Paradores no solo vamos a acertar, sino que nos vamos a enamorar de ellos.

De cara al futuro, ¿le queda algún sueño escondido en la maleta?

En los últimos cinco o seis viajes a Paradores he puesto en las camisetas el número del Parador y la fecha de cuando fui. Al final, uní las dos pasiones para inmortalizar en una colección bellos recuerdos

Llegar a disfrutar del centenario de Paradores. Hace años que soy Amigo Círculo de Paradores y hago todo lo posible por seguir siéndolo, es algo muy lindo. Ojalá lo tuviéramos en Colombia. Sueño también con que hagan un salón de la fama en alguno de los hoteles, como el Parador de Alcalá, donde aparezcan las fotos de las personas que ya conocemos todos los Paradores, y que nos fueran colocando a todos como hacen en las ligas grandes de béisbol o baloncesto.

NOTICIA FUE EN PARADORES

La esencia de Paradores llega a Japón

The essence of Paradores reaches Japan

The President of Paradores, Raquel Sánchez, travelled to Japan to take part in the 2025 Osaka World Expo and the 50th anniversary of the Spanish Tourism Office in Tokyo. On this occasion, she presented the Paradores network as a symbol of Spanish authenticity, heritage, and hospitality, inviting the Japanese public to discover the country through its 98 establishments. The agenda included meetings with Japanese tourism organisations and joint initiatives with Turespaña to strengthen the chain’s international presence. Sánchez highlighted the commitment to personalised, sustainable experiences, as well as the ambitious renovation plan currently under way. In 2024, sales in Japan grew by 35%, a clear sign of the Network’s efforts to consolidate in this market.

La presidenta de Paradores, Raquel Sánchez, viajó a Japón para participar en la Exposición Universal 2025 de Osaka y en el 50.º aniversario de la Oficina Española de Turismo en Tokio. En este marco, presentó a la red de Paradores como símbolo de autenticidad, patrimonio y hospitalidad española, invitando al público nipón a descubrir el país a través de sus 98 establecimientos. La agenda incluyó reuniones con organismos turísticos japoneses y acciones conjuntas con Turespaña para reforzar la internacionalización de la cadena. Sánchez destacó la apuesta por experiencias personalizadas y sostenibles, así como el ambicioso plan de reformas en marcha. En 2024, las ventas en Japón crecieron un 35 %, muestra del trabajo de la Red por conseguir la consolidación de este mercado.

(Curso de verano de la Complutense

Del 16 al 18 de julio se celebró en San Lorenzo de El Escorial el curso Paradores: Cien años de sostenibilidad, tradición y conservación del patrimonio, organizado por la cadena pública junto a la Universidad Complutense de Madrid. La presidenta de Paradores, Raquel Sánchez, inauguró el curso, que contó además con una sesión práctica en el Parador de Chinchón. El programa abordó la evolución del modelo de Paradores y su papel en sostenibilidad, conservación del patrimonio e identidad de marca. Además, se abordaron temas como biodiversidad, destinos sostenibles, innovación tecnoló gica y comunicación del patrimonio cultural. La compañía concedió siete becas para facilitar la asistencia.

Summer Course at Complutense University

From 16 to 18 July, San Lorenzo de El Escorial hosted the course Paradores: One hundred years of sustainability, tradition and heritage conservation, organised by the public chain in collaboration with the Complutense University of Madrid. The President of Paradores, Raquel Sánchez, inaugurated the course, which also included a practical session at the Parador of Chinchón. The programme examined the evolution of the Paradores model and its role in sustainability, heritage conservation and brand identity. In addition, topics such as biodiversity, sustainable destinations, technological innovation and cultural heritage communication were addressed. The company awarded seven scholarships to facilitate attendance.

Exposición Universal 2025 de Osaka. Día del Turismo de España

(INSTITUCIONAL

Festival de Flamenco de Mérida

Paradores ha firmado por primera vez un acuerdo de colaboración con el Festival de Flamenco de Mérida para su cuarta edición, que se celebrará del 18 de octubre al 8 de noviembre. El certamen, convertido en una de las citas culturales más relevantes del país, rinde homenaje a Juan Peña El Lebrijano con cinco grandes espectáculos en el Teatro María Luisa. Entre las acciones de colaboración están la oferta de descuentos en entradas a Amigos de Paradores, la cesión de espacios y la difusión del programa en los Paradores extremeños.

Mérida Flamenco Festival

For the first time, Paradores has signed a collaboration agreement with the Mérida Flamenco Festival for its fourth edition, that will be held from 18 October to 8 November. The event, now one of the country’s most important cultural dates, paid tribute to Juan Peña “El Lebrijano” with five major performances at the María Luisa Theatre. Collaborative actions included ticket discounts for Friend of Paradores, the provision of spaces, and the promotion of the programme in the Paradores of Extremadura.

EFEMÉRIDE

50.º aniversario del Parador de Cervera de Pisuerga

El Parador de Cervera de Pisuerga conmemoró sus cincuenta años con un acto que reunió a autoridades y antiguos responsables del establecimiento. Durante la celebración, la presidenta de Paradores, Raquel Sánchez, anunció una inversión cercana a los nueve millones de euros para acometer una reforma integral que comenzará en octubre y se prolongará dos años. El proyecto contempla renovar habitaciones, zonas comunes, cocina y cafetería, además de rehabilitar la cubierta e instalar sistemas fotovoltaicos y solares térmicos. El objetivo es convertirlo en un referente de accesibilidad, sostenibilidad y confort, sin perder su esencia histórica. Como guiño a su inauguración en 1975, el Parador ofreció en esta ocasión un menú conmemorativo inspirado en los platos de entonces.

50th Anniversary of the Parador of Cervera de Pisuerga

The Parador of Cervera de Pisuerga marked its fiftieth anniversary with a ceremony that brought together authorities and former managers of the establishment. During the celebration, the President of Paradores, Raquel Sánchez, announced an investment of nearly 9 million for a comprehensive refurbishment due to begin in October and lasting two years. The project includes the renovation of rooms, common areas, kitchen and cafeteria, as well as the restoration of the roof and the installation of photovoltaic and solar thermal systems. The aim is to turn it into a benchmark of accessibility, sustainability and comfort, without losing its historic essence. As a nod to its inauguration in 1975, the Parador offered a commemorative menu inspired by the dishes of that time.

RECONOCIMIENTOS

Paradores, líder en experiencia de cliente en España

Paradores se situó como la marca líder del sector de alojamiento en experiencia de cliente y entró en el top 10 general del barómetro X Index 2025 de Havas CX. El estudio, basado en la opinión de veinte mil consumidores en España, destacó que la cadena pública premia la fidelidad, supera las expectativas y hace sentir al cliente parte de una comunidad. Para Laura Arias, directora de Comercialización & CX de la Red, el resultado confirma que la compañía avanza en el reto de generar relaciones significativas con sus clientes.

Paradores, leader in customer experience in Spain

Paradores was ranked as the leading brand in the accommodation sector for customer experience and entered the overall top 10 of the X Index 2025 barometer by Havas CX. The study, based on the views of twenty thousand consumers in Spain, highlighted that the public chain rewards loyalty, exceeds expectations and makes customers feel part of a community. According to Laura Arias, Director of Commercialisation & CX of the Network, the result confirms that the company is moving forward in its aim to build meaningful relationships with its customers.

(Las Francisquitas para Raquel Sánchez

La asociación Francisca de Pedraza distinguió a la presidenta de Paradores, Raquel Sánchez, con el galardón Las Francisquitas por el compromiso de la compañía en la lucha contra la violencia de género. El premio valoró especialmente la colaboración de la Red con la asociación alcalaína y la puesta en marcha de puntos violetas en todos sus establecimientos, incluido el de Alcalá de Henares. Durante el acto de entrega, celebrado en julio, Sánchez afirmó que el reconocimiento supone «un valioso impulso para seguir trabajando con más fuerza y convicción que nunca por una sociedad verdaderamente justa, segura y libre para todas las mujeres».

Las Francisquitas Award for Raquel Sánchez

INVERSIONES

Reapertura del Parador de Bielsa

(The Francisca de Pedraza Association honoured the President of Paradores, Raquel Sánchez, with the Las Francisquitas award in recognition of the company’s commitment to the fight against gender-based violence. The award particularly valued the Network’s collaboration with the association in Alcalá and the implementation of violet points in all its establishments, including the one in Alcalá de Henares. During the award ceremony, held in July, Sánchez stated that the recognition represents “a valuable boost to continue working with greater strength and conviction than ever for a truly just, safe and free society for all women.”

Tras siete meses de obras y una inversión superior a los 3,2 millones de euros, el Parador de Bielsa ha vuelto a abrir sus puertas. La reforma incluye mejoras en accesibilidad, eficiencia energética –con la instalación de una caldera de biomasa y un cambio de suelos y ventanas– y una redecoración integral. El proyecto forma parte del plan inversor de más de 250 millones de euros con el que la hotelera pública pretende modernizar más de la mitad de sus edificios de cara a su centenario en 2028. Situado en el Valle de Pineta, el Parador refuerza la apuesta por un turismo sostenible y de calidad en el Pirineo oscense.

Reopening of the Parador of Bielsa

After seven months of works and an investment of more than 3.2 million, the Parador of Bielsa has reopened its doors. The works includes improvements in accessibility and energy efficiency – with the installation of a biomass boiler and the replacement of floors and windows – as well as a complete redecoration. The project forms part of the investment plan of more than 250 million through which the public hotel chain aims to modernise over half of its properties in the run-up to its centenary in 2028. Located in the Pineta Valley, the Parador reinforces the commitment to sustainable, high-quality tourism in the Aragonese Pyrenees.

Galardón Las Francisquitas por la lucha contra la violencia de género

MARCA(

Paradores participa en La Noche del Patrimonio

Un año más, Paradores se sumó a la celebración de «La Noche del Patrimonio», un evento cultural que tuvo lugar simultáneamente en todas las Ciudades Patrimonio de la Humanidad de España y que tiene como objetivo divulgar y poner en valor el patrimonio cultural, acercándolo a la ciudadanía a través de experiencias vivas, accesibles y emocionantes. Para ello, se organizaron diferentes actividades en la mayoría de los Paradores ubicados en una ciudad declarada Patrimonio de la Humanidad.

Paradores takes part in The Heritage Night

Once again, Paradores joined in the celebration of The Heritage Night, a cultural event held simultaneously across all Spain’s World Heritage Cities with the aim of showcasing and promoting cultural heritage, bringing it closer to the public through living, accessible and inspiring experiences. To this end, various activities were organised in most of the Paradores located in cities declared World Heritage Sites.

NEGOCIO

Récord de ocupación

Paradores cerró el verano de 2025 con cifras históricas en julio y agosto: una media del 85,9 % de ocupación, medio punto más que en 2024, que supuso un aumento del 2 % en los ingresos. Además de los habituales destinos de sol y playa, que rozaron el 94 %, destacaron los establecimientos de interior de Tordesillas y Benavente, ambos por encima del 97 %, junto al de Costa da Morte. En general, el norte del país registró una excelente campaña, con una ocupación por encima del 90 % pese a los incendios sufridos en la zona, lo que consolida el papel de la cadena hotelera pública en la diversificación del turismo.

Campaña de otoño

Paradores presenta su campaña de otoño bajo el lema «Paradores es de otro mundo» con una nueva imagen del artista Óscar Llorens donde queda reflejado «el otoño como una época mágica». Un gran árbol sostiene un mundo imaginario lleno de actividades para esta época del año: paseos, ciclismo, pesca, senderismo, gastronomía… Todo envuelto en los tonos cálidos de la estación, transmite esa mezcla de naturaleza, buen tiempo, buen comer y confort que hacen de los Paradores un lugar único para disfrutar y desconectar.

Autumn campaign

Record Occupancy

Paradores closed the summer of 2025 with historic figures for July and August: an average occupancy rate of 85.9%, half a point higher than in 2024, representing a 2% increase in revenue. In addition to the usual sun-and-beach destinations, which nearly reached 94%, stand-out results were achieved by the inland establishments of Tordesillas and Benavente, both above 97%, along with that of Costa da Morte. Overall, the north of the country enjoyed an excellent season, with occupancy above 90% despite the wildfires suffered in the area, consolidating the role of the public hotel chain in diversifying tourism.

Paradores launches its autumn campaign under the slogan “Paradores is out of this world”. The campaign features a new image by artist Óscar Llorens, depicting autumn as a magical season. A great tree holds up an imaginary world full of activities for this time of year: walks, cycling, fishing, hiking, gastronomy… All wrapped in the warm tones of the season, it conveys that blend of nature, fine weather, good food and comfort that make Paradores a unique place to enjoy and unwind.

¿Cuánto sabes de Paradores?

Paradores

How much do you Know?

01

concurso

02

04 03

¡Atrévete y participa! Si conoces las respuestas, remite la solución al correo electrónico antes del 7 de enero de 2026: prensa@parador.es

OUT IN & PREGUNTA QUESTION

PARTICIPA Y GANA

No olvides aportar el nombre completo, DNI y un número de teléfono. Entre las respuestas acertadas, Paradores sorteará una estancia de dos noches para dos personas en habitación estándar y régimen de alojamiento y desayuno *

Dare to participate! if you know three answers, forward the answer to the following email address before January 7, 2026: prensa@parador.es

Ganador/Winner:

Juan Sotillo Belmont

P. de Zafra

P. de Cazorla

P. de Monforte de Lemos

P. de Antequera

SOLUCIÓN NÚMERO ANTERIOR

Ventanas abiertas a un universo de sensaciones. ¿En qué Parador se encuentran?

Open windows to a universe of sensations. In which Parador can they be found?

Do not forget to provide your full name, identity card number and a telephone number. Among the correct answers, Paradores will raffle a two night stay for two people in a standard room, on bed and breakfast basis*.

Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.
PARADORES Nº47 OTOÑO 2025 by editorialmic - Issuu