- Gibraltar. Un cruce de sabores que revoluciona 29 el mapa gastronómico
- Gibraltar. A crossroads of flavors revolutionizing the culinary map
- Tailandia. Donde el pasado abraza al presente
- Tailand. Where the past embraces the present
El secreto mejor guardado de la naturaleza. 67 El poder cosmético del arroz
The best-kept secret of nature. The cosmetic power of rice MODA FASHION - El nuevo duelo del estilo. El quiet luxury frente 70 al mob wife aesthetic - Fashion’s new style showdown. Quiet luxury vs. Mob Wife Aesthetic
Metal mix. Del enfrentamiento a la fusión
Metal mix. From clash to fushion
Edita: Majestic Hotel Group Producción editorial: Editorial Mic Textos: Desiré Alija Diseño: María Salcines Comunicación: Santiago Martín
BIENVENIDOS
WELLCOME
Quiero empezar dándole las gracias por elegirnos y confiar en nosotros para acompañarle en esta estancia con nosotros.
Es un honor presentarle nuestros hoteles y apartamentos, cada uno pensado para ofrecerle experiencias únicas y adaptadas a sus gustos. En el corazón de Barcelona, nuestro emblemático Majestic Hotel & Spa Barcelona lleva más de 100 años siendo un icono de la hotelería de esta ciudad donde los viajeros más exigentes pueden disfrutar de una experiencia inigualable.
Sabemos que la gastronomía es parte esencial de cualquier viaje. Por eso, bajo la guía del chef con estrella Michelin, Nandu Jubany, le invitamos a saborear cada rincón del Majestic: desde un aperitivo fresco en la terraza La Dolce Vitae con espectaculares vistas de la ciudad, hasta un almuerzo en El Restaurant SOLC, sin olvidar nuestro famoso Brunch Gourmet del Majestic los domingos, ideal para compartir con amigos, en pareja o en familia.
Para quienes buscan independencia y privacidad, ponemos a su disposición los exclusivos apartamentos de Majestic Residence o Murmuri Residence, con los edificios de los pasajes Mercader y Concepció.
En pleno centro de Barcelona, también le espera Hotel Midmost con su estilo vintage y su deliciosa propuesta de desayunos saludables. Para una estancia más funcional en el corazón de la ciudad, el Hotel Denit de 3 estrellas es su punto de partida ideal en el Barrio Gótico. Y el último hotel en incorporarse a la familia en Barcelona es Casa Teva, que con un ambiente acogedor y una gastronomía inspirada en las casas de comidas nos recibe haciendo honor al nombre del hotel como si fuese “tu casa”.
Si está pensando en la capital andaluza, en Sevilla le proponemos dos opciones: En Hotel Palacio Pinello una pequeña joya junto a la catedral; o bien si prefiere una estancia más funcional le proponemos The Honest Sevilla.
Y si sus planes lo llevan a la costa catalana, le proponemos el Hotel MIM Sitges, un refugio boutique junto al mar con un fantástico spa y una terraza con vistas al Mediterráneo que le enamorarán. Si opta por las Islas Baleares, le ofrecemos el MIM Mallorca que, frente al mar, le permitirá conocer la parte este de la isla; bien el MIM Ibiza, es el hotel más funky de Ibiza, donde podrá disfrutar de la isla con la mayor oferta de ocio y vida nocturna del Mediterráneo.
Para los amantes de los Pirineos y el ski, MIM Baqueira y MIM Andorra les darán la bienvenida con un exclusivo ambiente de montaña y la reconocida gastronomía del chef Nandu Jubany.
Este verano del 2025 reabre completamente reformado y convirtiéndose en un prestigioso 5 estrellas MIM Sotogrande, que con un estilo puramente Mediterráneo se convertirá en el punto de partida perfecto para practicar golf, polo o vela en esta zona de la península que dispone de las mejores instalaciones y condiciones meteorológicas para estos deportes. Y en Begur, el nuevo Finca Victoria será la propuesta de lujo reviviendo el espíritu de los veranos de los años 70 de la Costa Brava.
Sea cual sea su elección, nuestro objetivo es que cada momento de su estancia con nosotros se convierta en un recuerdo memorable. Gracias por ser parte de la familia Majestic Hotel Group y, sobre todo, ¡disfrute de cada detalle!
¡Feliz estancia y buena lectura!
Malco Par Cebrián Director General
I would like to start by thanking you for choosing us and trusting us to accompany you during your stay with us.
It is an honor to introduce you to our hotels and apartments, each designed to offer you unique experiences tailored to your tastes. In the heart of Barcelona, our iconic Majestic Hotel & Spa Barcelona has been a symbol of hospitality in the city for over 100 years, where the most discerning travelers can enjoy an unparalleled experience.
We know that gastronomy is an essential part of any trip. That’s why, under the guidance of Michelin-starred chef Nandu Jubany, we invite you to savor every corner of the Majestic: from a fresh aperitif on the La Dolce Vitae terrace with stunning city views to a lunch at El Restaurant SOLC, not forgetting our famous Majestic Gourmet Brunch on Sundays, perfect for sharing with friends, as a couple, or with family.
For those seeking independence and privacy, we offer the exclusive Majestic Residence or Murmuri Residence apartments, located in the Mercader and Concepció passage buildings.
In the heart of Barcelona, you will also find Hotel Midmost with its vintage style and delightful healthy breakfast options. For a more functional stay in the city center, the 3-star Hotel Denit is your ideal starting point in the Gothic Quarter. The latest addition to our family in Barcelona is Casa Teva, a welcoming hotel with a culinary offering inspired by home-cooked meals, staying true to the hotel’s name as if it were “your home.”
If you’re thinking of visiting the Andalusian capital, we offer two options in Seville: Hotel Palacio Pinello, a small gem next to the cathedral, or, if you prefer a more functional stay, we suggest The Honest Sevilla.
And if your plans take you to the Catalan coast, we recommend Hotel MIM Sitges, a boutique retreat by the sea with a fantastic spa and a terrace with views of the Mediterranean that will steal your heart. If you choose the Balearic Islands, we offer MIM Mallorca, which is located by the sea and offers a glimpse of the island’s eastern side, or MIM Ibiza, the most funky hotel in Ibiza, where you can enjoy the island’s vibrant nightlife and leisure scene, the largest in the Mediterranean.
For lovers of the Pyrenees and skiing, MIM Baqueira and MIM Andorra will welcome you with an exclusive mountain atmosphere and the renowned cuisine of chef Nandu Jubany.
This summer 2025, MIM Sotogrande will reopen completely refurbished as a prestigious 5-star hotel. With a purely Mediterranean style, it will become the perfect starting point for practicing golf, polo, or sailing in this area of the peninsula, which offers the best facilities and weather conditions for these sports. In Begur, the new Finca Victoria will offer a luxury experience, reviving the spirit of the 70’s Costa Brava summers.
Whatever your choice may be, our goal is to ensure that every moment of your stay with us becomes a memorable memory. Thank you for being part of the Majestic Hotel Group family, and above all, enjoy every detail!
Happy stay and happy reading!
Malco Par Cebrián General Manager
SOBRE MAJESTIC HOTEL GROUP
ABOUT MAJESTIC HOTEL GROUP
El grupo hotelero, además del Majestic Hotel & SPA Barcelona, que constituye el núcleo original y buque insignia del grupo de 5 estrellas, incluye otros hoteles y apartamentos en diferentes ubicaciones.
The hotel group, in addition to the Majestic Hotel & SPA Barcelona, which is the original core and flagship of the 5-star group, includes other hotels and apartments in different locations.
MIDMOST HOTEL BARCELONA
El Midmost Hotel Barcelona se encuentra en el corazón de Barcelona, cerca de lugares emblemáticos como Plaça Catalunya y Las Ramblas. Refleja la filosofía de una Barcelona comprometida con tiendas de autor, comercio justo y cultura alternativa. Este boutique hotel de 4 estrellas, ubicado en un edificio de 1919 y recientemente renovado, ofrece una estancia agradable con un servicio personalizado y exclusivo en el centro de la ciudad.
The Midmost Hotel Barcelona is located in the heart of Barcelona, close to emblematic places such as Plaça Catalunya and Las Ramblas. It reflects the philosophy of a Barcelona committed to signature stores, fair trade and alternative culture. This 4-star boutique hotel, located in a 1919 building and recently renovated, offers a pleasant stay with personalized and exclusive service in the center of the city.
HOTEL DENIT BARCELONA
Denit Barcelona es un oasis de paz situado en el Barrio Gótico de Barcelona, cerca de Plaza Cataluña, Paseo de Gracia y las Ramblas. El hotel, ubicado en una finca reformada con fachada Art Decó, ofrece tranquilidad a pocos pasos de la bulliciosa Barcelona. Su excelente ubicación facilita el acceso a las principales zonas comerciales y restaurantes de la ciudad, así como a los icónicos edificios diseñados por arquitectos famosos como Gaudí. Los huéspedes pueden disfrutar de una experiencia única en el centro urbano, cerca de lugares emblemáticos como la Pedrera, la Casa Batlló y el mercado de la Boquería.
Denit Barcelona is an oasis of peace located in Barcelona’s Gothic Quarter, close to Plaza Cataluña, Paseo de Gracia and Las Ramblas. The hotel, located in a renovated building with an Art Deco façade, offers tranquility within walking distance of bustling Barcelona. Its excellent location provides easy access to the city’s main shopping areas and restaurants, as well as the iconic buildings designed by famous architects such as Gaudí. Guests can enjoy a unique experience in the city center, close to iconic landmarks such as La Pedrera, Casa Batlló and the Boquería market.
MAJESTIC RESIDENCE
Majestic Residence ofrece lujosos apartamentos en Paseo de Gracia, Barcelona, con acabados de alta calidad y decoración elegante. Con tamaños de una a cuatro habitaciones, estos apartamentos están completamente equipados con cocinas modernas y amplios baños con jacuzzi. Es un lugar ideal para estancias de negocios o placer, con comodidades y ubicación privilegiada en el corazón de la ciudad.
Majestic Residence offers luxurious apartments in Paseo de Gracia, Barcelona, with high quality finishes and elegant decor. Ranging in size from one to four bedrooms, these apartments are fully equipped with modern kitchens and spacious bathrooms with Jacuzzi tubs. It is an ideal place for business or leisure stays, with amenities and a privileged location in the heart of the city.
MURMURI RESIDENCE CONCEPCIÓ
Murmuri Residence Concepció, un referente de elegancia y exclusividad en el centro de Barcelona, reformado completamente en colaboración con el prestigioso estudio de interiorismo Luzio Studio. Este proyecto eleva la experiencia de lujo del establecimiento mediante una estética vanguardista, ambientes personalizados y nuevas comodidades excepcionales adaptadas a los huéspedes más exigentes. Incorpora prácticas sostenibles en línea con el compromiso ambiental compartido por Luzio y Murmuri Residence Concepció.
MURMURI RESIDENCE MERCADER
Se trata del lujoso edificio de apartamentos en Passatge Mercader, 13 de Barcelona, con categoría de 4 estrellas. Ubicado en el distrito de l’Eixample, cerca de importantes emblemas modernistas como La Pedrera y Casa Batlló, este alojamiento ofrece apartamentos de lujo con énfasis en seguridad y confort para sus huéspedes.
This is the luxury apartment building at Passatge Mercader, 13 in Barcelona, with 4-star category. Located in the Eixample district, close to important modernist landmarks such as La Pedrera and Casa Batlló, this accommodation offers luxury apartments with an emphasis on safety and comfort for its guests.
Murmuri Residence Concepció, a benchmark of elegance and exclusivity in the center of Barcelona, completely refurbished in collaboration with the prestigious interior design studio Luzio Studio. This project elevates the luxury experience of the establishment through avant-garde aesthetics, personalized environments and exceptional new amenities tailored to the most discerning guests. It incorporates sustainable practices in line with the environmental commitment shared by Luzio and Murmuri Residence Concepció.
HOTEL CASA TEVA CASA TEVA HOTEL
Ubicado en el corazón del distrito de Ciutat Vella, a pocos pasos de Las Ramblas, el Barrio Gótico y el Gran Teatro del Liceo, el Hotel Casa Teva combina la esencia de un edificio típico de Barcelona renovado con comodidades modernas.
Sus habitaciones, diseñadas con madera de roble y materiales cuidadosamente seleccionados, crean un ambiente cálido y cosmopolita donde cada detalle invita a la comodidad. Con servicios como cajas fuertes individuales y espacios acogedores, Casa Teva es el lugar perfecto para descubrir la Barcelona más vibrante mientras te sientes como en casa.
UNA EXPERIENCIA
GASTRONÓMICA INOLVIDABLE
El desayuno en Casa Teva se disfruta como en casa, con una selección cuidada de productos frescos y locales: panes artesanales, frutas de temporada, embutidos tradicionales y opciones calientes, acompañados de café de especialidad, té matcha y zumos naturales. Un desayuno pensado para disfrutarse a tu ritmo y con autenticidad.
Casa Teva no solo es un lugar para descansar, sino un rincón donde la hospitalidad y la gastronomía hacen de tu estancia una celebración.
Located in the heart of the Ciutat Vella district, just steps away from Las Ramblas, the Gothic Quarter, and the Gran Teatre del Liceu, the Casa Teva Hotel blends the essence of a typical Barcelona building with modern comforts.
Its rooms, crafted with oak wood and carefully selected materials, create a warm and cosmopolitan atmosphere where every detail invites relaxation. With features such as individual safes and cozy spaces, Casa Teva is the perfect place to explore the vibrant side of Barcelona while feeling right at home.
AN UNFORGETTABLE CULINARY EXPERIENCE
Breakfast at Casa Teva is like enjoying it at home, with a carefully curated selection of fresh, local products: artisanal breads, seasonal fruits, traditional cured meats, and hot options, accompanied by specialty coffee, matcha tea, and natural juices. A breakfast designed to be enjoyed at your own pace and with authenticity.
Casa Teva is not just a place to stay but a haven where hospitality and gastronomy turn your visit into a true celebration.
MIM HOTELS
MIM Hotels hace referencia a la cadena hotelera propiedad de Lionel Messi, gestionada por el grupo hotelero Majestic Hotel Group desde 2017. Esta cadena hotelera se orienta a un público vacacional de un segmento premium, un cliente de negocios que busca una ubicación privilegiada, amante de la gastronomía, y que valora la calidad de las instalaciones y la excelencia de servicio, sin olvidar el importante compromiso con el medio ambiente que todos los establecimientos de la compañía han asumido. Y es que todos los hoteles de la cadena disponen o están tramitando el sello LEED, distintivo que concede el US Green Building Council y que regula la condición de edificio sostenible, MIM Andorra se convierte en el primer edificio del país con esta certificación.
MIM Hotels refers to the hotel chain owned by Lionel Messi, managed by Majestic Hotel Group since 2017. This hotel chain is oriented to a holiday public of a premium segment, a business client who seeks a privileged location, a lover of gastronomy, and who values the quality of the facilities and the excellence of service, without forgetting the important commitment to the environment that all the establishments of the company have assumed. All of the chain’s hotels have or are in the process of obtaining the LEED seal, a distinction granted by the US Green Building Council, which regulates the condition of sustainable building, MIM Andorra becomes the first building in the country with this certification.
MIM SITGES
El Hotel MIM Sitges ofrece una ubicación única en el corazón de Sitges, junto a la playa y cerca de monumentos culturales como la ermita de Sant Sebastià y el Museu del Cau Ferrat. Los huéspedes pueden disfrutar de vistas panorámicas desde miradores como el de Miguel Utrillo y explorar el encanto del Puerto de Aiguadolç y el Passeig Marítim. La zona también es ideal para los amantes de las compras y la vida mediterránea, con tiendas exclusivas, locales de ocio y heladerías gourmet a pocos metros del hotel. Sitges tiene una rica historia artística vinculada al modernismo catalán, destacando figuras como Santiago Rusiñol y Ramón Casas, cuyas obras están presentes en los museos locales.
Hotel MIM Sitges offers a unique location in the heart of Sitges, next to the beach and close to cultural monuments such as the Sant Sebastià hermitage and the Museu del Cau Ferrat. Guests can enjoy panoramic views from viewpoints such as Miguel Utrillo and explore the charm of the Port of Aiguadolç and the Passeig Marítim. The area is also ideal for lovers of shopping and Mediterranean life, with exclusive stores, entertainment venues and gourmet ice cream parlors just a few meters from the hotel. Sitges has a rich artistic history linked to Catalan modernism, highlighting figures such as Santiago Rusiñol and Ramon Casas, whose works are present in local museums.
MIM IBIZA
El Hotel MIM Ibiza, situado a escasos metros de la playa y de la ciudad de Ibiza, ofrece una experiencia única con estilo art déco y un servicio excelente en un ambiente joven y fresco. Cada habitación está cuidadosamente diseñada con baños de mármol, duchas efecto lluvia y productos orgánicos. Las camas son amplias y cómodas, y muchas habitaciones tienen balcones con vistas a la animada piscina central. El Restaurante Deco ofrece una selección de platos internacionales de calidad. El Sky Bar chill out es perfecto para disfrutar de cócteles al atardecer con vistas panorámicas y sesiones de DJ. Además, el hotel cuenta con un centro de belleza y bienestar con gimnasio, completando unas instalaciones ideales para unas vacaciones en la vibrante isla blanca.
Hotel MIM Ibiza, located a few meters from the beach and the city of Ibiza., offers a unique experience with art deco style and excellent service in a young and fresh atmosphere. Each room is carefully designed with marble bathrooms, rain showers and organic products. Beds are spacious and comfortable, and many rooms have balconies overlooking the lively central pool. The Deco Restaurant offers a selection of quality international dishes. The chill-out Sky Bar is perfect for sunset cocktails with panoramic views and DJ sessions. In addition, the hotel has a beauty and wellness center with gym, completing the ideal facilities for a vacation on the vibrant white island.
MIM MALLORCA
Es el tercer hotel que abrió el grupo, esta vez en S’Illot, localidad situada en la costa de Levante de la isla de Mallorca, en primera línea de mar y a 50 metros de la playa de Sa Coma. El establecimiento consta de 98 habitaciones, entre las cuales hay Suites y Junior Suites, con terraza y en su mayoría orientadas al mar. Las instalaciones de este adults only también ofrecen SPA, gimnasio, y dos piscinas, una de ellas en la azotea del hotel, con un bar-restaurante de gastronomía mediterránea y unas vistas privilegiadas sobre el mar.
It’s the third hotel to be opened by the group, this time in S’Illot, located on the Levante coast of the island of Mallorca, on the seafront and 50 meters from the beach of Sa Coma. The establishment has 98 rooms, including Suites and Junior Suites, with terrace and most of them facing the sea. The facilities of this adults only hotel also offer SPA, gym, and two swimming pools, one of them on the rooftop of the hotel, with a bar-restaurant of Mediterranean gastronomy and privileged views over the sea.
MIM BAQUEIRA
El Hotel MIM Baqueira es un lujoso establecimiento en la cota 1500 de la estación, al pie del telecabina, en el Valle de Arán. Además de ofrecer descanso y espacios comunes renovados, su restauración es destacada, especialmente con la llegada del restaurante HINCHA. El chef Nandu Jubany, conocido por su éxito en MIM Andorra, trae su fórmula gastronómica especial a Baqueira, incluyendo sus famosas pizzas de masa madre y una carta sofisticada que incluye tartares, mariscos de Palamós, trufas o carnes internacionales. Por otro lado, en términos de diseño, la familia Messi ha tenido una influencia significativa: Antonela ha creado un ambiente especial y elegante, mientras que Leo personalmente seleccionó las máquinas de Technogym para el gimnasio del hotel. La Suite Messi, la habitación estrella del hotel, cuenta con detalles exclusivos y personalizados para el disfrute de los huéspedes que eligen esta estancia.
The Hotel MIM Baqueira is a luxurious establishment at the 1500m elevation of the resort, at the foot of the gondola lift, in the Aran Valley. In addition to offering relaxation and renovated common spaces, its restoration is outstanding, especially with the arrival of the HINCHA restaurant. Chef Nandu Jubany, known for his success at MIM Andorra, brings his special gastronomic formula to Baqueira, including his famous sourdough pizzas and a sophisticated menu that includes tartares, seafood from Palamós, truffles or international meats. On the other hand, in terms of design, the Messi family has had a significant influence: Antonela has created a special and elegant ambience, while Leo personally selected Technogym machines for the hotel’s gym. The Messi Suite, the hotel’s star room, features exclusive and personalized details for the enjoyment of guests who choose this room.
MIM ANDORRA
Se trata del sexto hotel de la cadena, esta vez ubicado en la céntrica avenida Carlemany de Escaldes-Engordany, Andorra, y se presenta como el primer 5 estrellas del grupo. Ofrece 34 habitaciones, incluyendo 4 Junior Suites y 2 Suites exclusivas, todas equipadas con comodidades modernas y espacios generosos. Las habitaciones cuentan con grandes ventanales y están equipadas con baños amplios de mármol, bañera y ducha con hidromasaje. Las Suites, ubicadas en las plantas superiores, disponen de terrazas espaciosas, dormitorio con cama King, sala de estar independiente y baño completo con jacuzzi. La Suite Leo Messi, diseñada con detalles especiales seleccionados por el futbolista, ofrece más de 100m2 de espacio con una gran terraza y jacuzzi exterior. El hotel también cuenta con un gimnasio Technogym, una wellness room y una carta de tratamientos corporales y faciales. La oferta gastronómica, por otro lado, está dirigida por el chef Nandu Jubany bajo el concepto HINCHA, que combina productos de calidad con platos reinventados y favoritos argentinos. La propuesta se complementa con cócteles personalizados y una selección de vinos. Los desayunos también se sirven en HINCHA, destacando productos locales de calidad. Este concepto gastronómico busca convertir a todos los visitantes en apasionados de su cocina y gastronomía.
This is the chain’s sixth hotel, this time located on the central Carlemany Avenue in Escaldes-Engordany, Andorra, and is presented as the group’s first 5-star hotel. It offers 34 rooms, including 4 Junior Suites and 2 exclusive Suites, all equipped with modern comforts and generous spaces. The rooms have large windows and are equipped with spacious marble bathrooms, bathtub and shower with hydromassage. The Suites, located on the upper floors, feature spacious terraces, bedroom with king bed, separate living room and full bathroom with Jacuzzi. The Leo Messi Suite, designed with special details selected by the soccer player, offers more than 100m2 of space with a large terrace and outdoor Jacuzzi. The hotel also has a Technogym gym, a wellness room and a menu of body and facial treatments. The gastronomic offer, on the other hand, is directed by chef Nandu Jubany under the HINCHA concept, which combines quality products with reinvented dishes and Argentine favorites. The proposal is complemented by personalized cocktails and a selection of wines. Breakfasts are also served at HINCHA, highlighting quality local products. This gastronomic concept seeks to make all visitors passionate about its cuisine and gastronomy.
MIM SOTOGRANDE
MIM Sotogrande es un hotel boutique exclusivo situado en el Puerto Deportivo de Sotogrande, con impresionantes vistas al Mediterráneo, Gibraltar y Marruecos. Es un lugar ideal en la Costa del Sol para relajarse y participar en actividades al aire libre como golf, polo o vela, además de disfrutar con familia y amigos en un ambiente selecto. El Hotel MIM Sotogrande ofrecerá a partir de agosto de 2025 instalaciones fantásticas, un servicio profesional y personalizado, y una decoración sublime diseñada por el reconocido interiorista Luis Bustamante. Estratégicamente ubicado, el hotel se encuentra a solo 30 minutos de Marbella, Puerto Banús y las playas de Tarifa. Sotogrande, con sus atracciones como el Campo de Golf
Valderrama y el Santa María Polo Club, es reconocido a nivel mundial como un destino de lujo, deporte y sofisticación.
MIM Sotogrande is an exclusive boutique hotel located in Sotogrande Marina, with stunning views of the Mediterranean, Gibraltar and Morocco. It is an ideal place on the Costa del Sol to relax and participate in outdoor activities such as golf, polo or sailing, as well as enjoy with family and friends in a select environment. The Hotel MIM Sotogrande will offers from august 2025 fantastic facilities, a professional and personalized service, and a sublime decoration designed by the renowned interior designer Luis Bustamante. Strategically located, the hotel is just 30 minutes from Marbella, Puerto Banús and the beaches of Tarifa. Sotogrande, with its attractions such as the Valderrama Golf Course and the Santa María Polo Club, is recognized worldwide as a destination of luxury, sport and sophistication.
FINCA VICTORIA
EL NUEVO LUJO MEDITERRÁNEO EN LA COSTA BRAVA
Ubicado en la emblemática cala de Sa Riera, en Begur, Finca Victoria abre sus puertas como un exclusivo refugio de cinco estrellas que redefine el lujo en la Costa Brava. Esta histórica finca familiar, restaurada con mimo y sensibilidad arquitectónica, se convierte en un oasis donde tradición y vanguardia conviven en armonía.
El hotel cuenta con 38 habitaciones de diseño único, 12 de ellas suites, equipadas con duchas exteriores, piscinas privadas, terrazas y vistas privilegiadas. La joya del alojamiento es la Suite La Torre, situada en la torre original de la casa, con vistas panorámicas de 360º.
El alma de Finca Victoria se articula en torno a espacios vibrantes y sensoriales: un SPA con circuito de aguas, gimnasio, clases de yoga en la playa, piscina exterior, y el relajante Listening Room. En el plano culinario, la experiencia gastronómica lleva la firma del chef estrella Michelin Jordi Vilà, con dos propuestas: Al Kostat del Mar, cocina catalana tradicional con toques contemporáneos; y Cala Bar, un espacio informal con cócteles y platos ligeros. A pie de playa, La Caseta del Mar, nuestra casa de la playa donde encontrar toallas, tumbonas, bebidas frías y mucho más.
Gestionado por Majestic Hotel Group y miembro de Design Hotels by Marriott, Finca Victoria está concebido como un hotel solo para adultos, pensado para quienes buscan privacidad, autenticidad y belleza natural. Este nuevo emblema de By Salomon Hospitality consolida su apuesta por el lujo sereno y mediterráneo, en un enclave que rinde homenaje a la Costa Brava de los años 70.
Located in the iconic Sa Riera cove in Begur, Finca Victoria opens its doors as an exclusive five-star retreat redefining luxury on the Costa Brava. This historic family estate, carefully restored with architectural sensitivity, becomes an oasis where tradition and innovation coexist in perfect harmony.
The hotel features 38 uniquely designed rooms —12 of them suites— equipped with outdoor showers, private pools, terraces, and privileged views. The jewel of the property is the La Torre Suite, housed in the original tower of the estate, offering 360º panoramic views.
The soul of Finca Victoria is shaped by vibrant and sensorial spaces: a spa with hydrotherapy circuit, gym, beach yoga classes, outdoor swimming pool, and a serene Listening Room. On the culinary front, the gastronomic experience bears the signature of Michelinstarred chef Jordi Vilà, with two offerings: Al Kostat del Mar, serving traditional Catalan cuisine with contemporary touches; and Cala Bar, a relaxed space offering cocktails and light bites. On the beachfront La Caseta del Mar, our beach house where you will find towels, sun loungers, cold drinks and much more.
Managed by Majestic Hotel Group and a member of Design Hotels by Marriott, Finca Victoria is conceived as an adults-only hotel, tailored for those seeking privacy, authenticity, and natural beauty. This new flagship of By Salomon Hospitality reinforces its commitment to serene, Mediterranean luxury in a setting that pays homage to the Costa Brava of the 1970s.
TRES MANERAS DE VIVIR SEVILLA
THREE WAYS TO EXPERIENCE SEVILLE WITH PERSONAL STYLE
THE HONEST
ELEGANCIA BOUTIQUE EN EL CORAZÓN HISTÓRICO
Ubicado en una casa señorial del siglo XIX completamente restaurada, The Honest es un hotel boutique que aúna lujo, confort y una ubicación privilegiada. En pleno centro histórico de Sevilla, invita a descubrir los iconos de la ciudad —la Catedral, la Giralda o el barrio de Santa Cruz— a solo unos pasos. Ideal para viajeros que buscan una experiencia auténtica, refinada y con alma andaluza.
BOUTIQUE ELEGANCE IN THE HISTORIC HEART
Set in a fully restored 19th-century noble house, The Honest is a boutique hotel that blends luxury, comfort, and a privileged location. Situated in Seville’s historic center, it invites guests to discover the city’s iconic landmarks —the Cathedral, the Giralda, and the Santa Cruz district— just steps away. Perfect for travelers seeking an authentic, refined experience with Andalusian soul.
CASA BAILÉN APARTMENTS
DORMIR EN LA HISTORIA VIVA DE SEVILLA
Alojarse en el Palacio Pinello es hacerlo en un monumento con más de cinco siglos de historia. Este palacio original del siglo XV fue la residencia de Francisco Pinelo, mecenas de Cristóbal Colón y figura clave en la Sevilla del Renacimiento. Hoy, declarado Bien de Interés Cultural, el edificio conserva su esplendor patrimonial con una cuidada rehabilitación que ofrece a los huéspedes una experiencia singular entre patios mudéjares, artesonados y piedra antigua.
SLEEP WITHIN SEVILLE’S
LIVING LISTORY
Staying at Palacio Pinello means staying in a monument with over five centuries of history. This original 15th-century palace was once home to Francisco Pinelo, a patron of Christopher Columbus and a key figure in Renaissance Seville. Now declared a Site of Cultural Interest, the building retains its heritage splendor thanks to a meticulous restoration, offering guests a unique stay among Mudejar courtyards, coffered ceilings, and ancient stonework.
ESENCIA ANDALUZA CON DISEÑO
En una de las calles más emblemáticas de Sevilla, Casa Bailén Apartments ofrece nueve apartamentos con encanto que giran en torno a un mágico patio andaluz. Cada espacio ha sido diseñado con mimo para ofrecer una estancia cómoda y llena de detalles, ideal para quienes desean independencia sin renunciar al estilo. Un refugio íntimo y luminoso para saborear Sevilla como en casa.
ANDALUSIAN ESSENCE WITH DESIGN
Located on one of Seville’s most emblematic streets, Casa Bailén Apartments offers nine charming units arranged around a magical Andalusian courtyard. Each space has been thoughtfully designed to provide a comfortable, detail-rich stay —ideal for those who want independence without sacrificing style. An intimate, light-filled retreat for savoring Seville as if it were home.
PALACIO PINELLO
MAJESTIC HOTEL & SPA BARCELONA
MAJESTIC HOTEL & SPA BARCELONA
En el corazón de Barcelona, en pleno Paseo de Gracia, se levanta un majestuoso edificio de estilo neoclásico francés que se ha convertido en uno de los emblemas de la ciudad Condal: Majestic Hotel & Spa Barcelona. Abierto en 1918, se trata de un auténtico símbolo de Barcelona que, tras concluir un ambicioso proyecto de renovación, es hoy todo un referente de estilo elegante y atemporal, propio de los más prestigiosos hoteles internacionales.
Durante sus más de cien años de vida, el Majestic, propiedad de la familia Soldevila-Casals, ha sido testigo de importantes eventos políticos, culturales e históricos que lo han dotado de una impronta y personalidad propias que se refleja en cada pequeño detalle de lujo y confort. Majestic Hotel & Spa Barcelona debe su fama de hospitalidad a la eficacia de unos empleados discretos y profesionales que durante décadas han convertido la estancia de sus huéspedes en una experiencia única e inolvidable.
Siempre en el centro de la escena cultural y artística barcelonesa, por sus habitaciones han pasado estrellas de cine, artistas, políticos, figuras del deporte y empresarios de prestigio, quienes han podido disfrutar de la calidad de sus instalaciones y la profesionalidad de un servicio discreto y eficaz. Nombres como el de la Reina Victoria Eugenia, los poetas Antonio Machado, León Felipe y Federico García Lorca, los pintores Joan Miró y Pablo Ruíz Picasso, los cantantes Charles Trenet y Josephine Baker, la soprano Renata Tebaldi o el Premio Nobel de literatura Ernest Hemingway, han ayudado a crear la enorme reputación del Majestic.
Una ciudad cosmopolita, creativa, innovadora, hermosa y viva como Barcelona necesita de un hotel a la altura de su fama mundial que contribuya al crecimiento de su prestigio: Majestic Hotel & Spa Barcelona es esa pieza clave que nutre a la ciudad de lujo y exclusividad. Bañada por las cálidas aguas del Mediterráneo, con más de cinco kilómetros de playas, así como algunos de los monumentos, edificios y museos más importantes del país, la capital catalana recibe al visitante con un sinfín de propuestas culturales y de ocio, que harán las delicias de aquellos con ganas de exprimir al máximo la Barcelona más auténtica. El Majestic, emplazado en su corazón histórico, conforma el mejor bastión desde el que conquistar los alrededores.
In the heart of Barcelona, in the Paseo de Gracia, stands a majestic French neoclassical building that has become one of the emblems of the city: Majestic Hotel & Spa Barcelona. Opened in 1918, it is a true symbol of Barcelona which, after completing an ambitious renovation project, is now a benchmark of elegant and timeless style, typical of the most prestigious international hotels.
During its more than hundred years of life, the Majestic, owned by the Soldevila-Casals family, has witnessed important political, cultural and historical events that have given it its own imprint and personality, which is reflected in every little detail of luxury and comfort. Majestic Hotel & Spa Barcelona owes its reputation for hospitality to the efficiency of its discreet and professional staff, who for decades have made its guests’ stay a unique and unforgettable experience.
Always at the centre of Barcelona’s cultural and artistic scene, its rooms have been visited by film stars, artists, politicians, sports figures and prestigious businessmen, who have been able to enjoy the quality of its facilities and the professionalism of its discreet and efficient service. Names such as Queen Victoria Eugenia, the poets Antonio Machado, León Felipe and Federico García Lorca, the painters Joan Miró and Pablo Ruíz Picasso, the singers Charles Trenet and Josephine Baker, the soprano Renata Tebaldi and the Nobel Prize winner Ernest Hemingway, have helped to create the enormous reputation of the Majestic.
A cosmopolitan, creative, innovative, beautiful and lively city like Barcelona needs a hotel that lives up to its worldwide fame and contributes to the growth of its prestige: Majestic Hotel & Spa Barcelona is the key element that nourishes the city with luxury and exclusivity. Bathed by the warm waters of the Mediterranean, with more than five kilometres of beaches, as well as some of the most important monuments, buildings and museums in the country, the Catalan capital welcomes visitors with a host of cultural and leisure activities that will delight those who want to make the most of the most authentic Barcelona. The Majestic, located in its historic heart, is the best bastion from which to conquer the surrounding area.
Desde su apertura en 1918, el Majestic ocupa el histórico edificio de los números 68–70 del Paseo de Gracia, propiedad de Martín Casals, fundador y abuelo de los actuales propietarios, quien supo ver las posibilidades de futuro de esa nueva ubicación hacia la que miraban la aristocracia y la alta burguesía.
En pleno Quadrat d’Or de Barcelona se encuentra el elegante y señorial Paseo de Gracia, cuna de la Barcelona modernista, en el que se encuentran algunos de los edificios más bellos de la ciudad, ideados por reconocidos arquitectos como Gaudí, Puig i Cadafalch, Domènec i Montaner. En este entorno se alza la espectacular arquitectura de Majestic Hotel & Spa Barcelona con sus balcones de hierro forjado y demás detalles neoclásicos que lo convierten en una obra de arte más. La envidiable localización del Majestic en pleno centro urbano de Barcelona, a muy poca distancia de edificios tan emblemáticos como la Pedrera o la Casa Batlló, las concurridas Ramblas, el mercado de la Boquería o el Gran Teatro del Liceo, lo convierte en el lugar perfecto desde el que descubrir la ciudad, realizar compras en las exclusivas tiendas de firmas internacionales que motean la zona y disfrutar de las terrazas y restaurantes más prestigiosos de Barcelona.
Since its opening in 1918, the Majestic has occupied the historic building at numbers 68-70 Paseo de Gracia, owned by Martín Casals, founder and grandfather of the current owners, who was able to see the future possibilities of this new location, towards which the aristocracy and the upper middle class were looking.
In the heart of Barcelona’s Quadrat d’Or is the elegant and stately Paseo de Gracia, the cradle of modernist Barcelona, home to some of the city’s most beautiful buildings, designed by renowned architects such as Gaudí, Puig i Cadafalch, Domènec i Montaner. The spectacular architecture of the Majestic Hotel & Spa Barcelona stands in this setting, wrought-iron balconies and other neoclassic details that make it yet another work of art.
The Majestic’s enviable location in the heart of Barcelona’s city centre, within walking distance of such emblematic buildings as La Pedrera and Casa Batlló, the busy Ramblas, the Boquería market and the Gran Teatro del Liceo, makes it the perfect place from which to discover the city, shop in the exclusive international boutiques that dot the area and enjoy Barcelona’s most prestigious terraces and restaurants.
PALACIO DE LOS ÁNGELES LA RIOJA
Majestic Hotel Gropu abrirá en 2025 el Palacio de los Ángeles, ubicado en Haro, en el corazón de La Rioja. Se trata de un hotel boutique de 5 estrellas que combina la grandeza histórica del edificio con un diseño interior moderno y minimalista creado por Trenchs Studio. Cada habitación y suite ofrece un máximo confort con detalles decorativos inspirados en la rica historia regional, creando un ambiente acogedor que conecta con las raíces del destino.
El hotel contará con una terraza ajardinada con piscina climatizada y un Spa que ofrece tratamientos revitalizantes. Además, frente al hotel, hay 10 exclusivos apartamentos que ofrecen privacidad e independencia, con acceso completo a las instalaciones del hotel.
El Palacio de los Ángeles también se destaca por su compromiso con la sostenibilidad y su enogastronomía, que celebra la cultura vinícola de La Rioja. Ya sea para explorar viñedos, descubrir la historia de Haro o simplemente relajarse, el hotel ofrece una experiencia inolvidable en un entorno de lujo y comodidad.
Majestic Hotel Gropu will open in 2025 the Palacio de los Ángeles, located in Haro, in the heart of La Rioja. It is a 5-star boutique hotel that combines the historic grandeur of the building with a modern, minimalist interior design created by Trenchs Studio. Each room and suite offers maximum comfort with decorative details inspired by the rich regional history, creating a welcoming atmosphere that connects with the destination’s roots.
The hotel will feature a landscaped terrace with a heated pool and a Spa offering revitalizing treatments. In addition, across the street from the hotel, there are 10 exclusive apartments offering privacy and independence, with full access to the hotel’s facilities.
Palacio de los Ángeles also stands out for its commitment to sustainability and its enogastronomy, which celebrates the wine culture of La Rioja. Whether exploring vineyards, discovering the history of Haro or simply relaxing, the hotel offers an unforgettable experience in an environment of luxury and comfort.
HOTEL VILLA SORO
El edificio, de estilo inglés, fue construido como casa familiar en el siglo XIX y es Patrimonio Histórico de la Ciudad de San Sebastián. El hotel, por su parte, mantiene intacto el espíritu de la época, con sus amplios salones, techos altos, chimeneas, una escalinata de madera tallada, un oratorio y una vidriera en el techo que representa el linaje familiar.
Cuenta con 25 habitaciones, 15 en la villa principal y 10 construidas tras la rehabilitación y acondicionamiento de las antiguas caballerizas. Permanecen los materiales nobles de las zonas comunes, como el suelo de pinotea y mármol de la entrada, o su imponente escalera principal de madera de roble.
Como toda la villa, la decoración de las habitaciones está cuidada con mucho gusto e, independientemente del nivel de la estancia, todas siguen una misma línea estética; clásica, elegante y sobria.
Es el único hotel de San Sebastián que ofrece la sensación de estar en medio del campo, a pesar de estar ubicado en uno de los barrios más dinámicos de la ciudad, el barrio de Gros, a pocos pasos de la playa, de la zona comercial, de renombrados restaurantes y de bares de pintxos emblemáticos.
The building, designed in an English style, was originally constructed as a family home in the 19th century and is a Historic Heritage Site of the city of San Sebastián. The hotel has preserved the spirit of the era, with its spacious lounges, high ceilings, fireplaces, a carved wooden staircase, an oratory, and a stained glass ceiling depicting the family lineage.
It features 25 rooms, 15 located in the main villa and 10 in the former stables, which were rehabilitated and repurposed. The noble materials of the common areas remain intact, such as the pinewood and
marble flooring in the entrance hall and the imposing oak staircase.
Like the rest of the villa, the room décor is tastefully curated. Regardless of the room category, all adhere to the same aesthetic: classic, elegant, and understated.
Villa Soro is the only hotel in San Sebastián that offers the feeling of being in the countryside while being located in one of the city’s most vibrant neighborhoods, Gros. It is just steps away from the beach, shopping areas, renowned restaurants, and iconic pintxo bars.
GIBRALTAR
UN CRUCE DE SABORES QUE REVOLUCIONA EL MAPA GASTRONÓMICO
A CROSSROADS OF FLAVORS REVOLUTIONIZING THE CULINARY MAP
Entre el peñón y el mar, Gibraltar despierta no solo como enclave estratégico y exótico, sino como un foco gastronómico que fascina por su complejidad. Este pequeño territorio británico de ultramar, encajado entre la costa andaluza y el norte de África, es mucho más que un punto geopolítico: es un crisol cultural donde las cocinas del mundo han aprendido a dialogar, influenciarse, y, sobre todo, reinventarse.
Nestled between the Rock and the sea, Gibraltar is awakening not only as a strategic and exotic enclave but also as a gastronomic hub that captivates with its complexity. This small British Overseas Territory, wedged between the Andalusian coast and North Africa, is far more than a geopolitical landmark—it’s a cultural melting pot where the world’s cuisines have learned to converse, influence one another, and, above all, reinvent themselves.
Hoy, cuando los destinos culinarios emergentes buscan autenticidad, raíces y fusión real —no solo estética—, Gibraltar irrumpe con una propuesta genuina. Aquí convergen las esencias del sur de España, las huellas sefardíes, los aromas magrebíes y la tradición británica, dando lugar a una identidad única: la “llanita”, nombre que los propios gibraltareños usan para describirse a sí mismos y a su singular lengua híbrida (una mezcla de inglés, español y calé).
La gastronomía gibraltareña es el reflejo más puro de su historia. A lo largo de los siglos, marinos genoveses, comerciantes judíos, británicos, andaluces y marroquíes han tejido una red de sabores que hoy forma parte del patrimonio inmaterial del peñón. Este mestizaje no responde a una moda contemporánea de “fusión” sino a una necesidad vital: hacer convivir tradiciones en una tierra multicultural desde su fundación moderna en 1704.
En sus mercados, panaderías y hogares, aún se conservan recetas que no se encuentran en ningún otro lugar del mundo. Se cocinan en familia, se transmiten de abuelas a nietas, y hoy empiezan a saltar a cartas de restaurantes que entienden el valor de esta autenticidad.
Today, as emerging culinary destinations strive for authenticity, roots, and true—not just aesthetic—fusion, Gibraltar steps forward with a genuine and compelling proposal. Here, the essence of southern Spain, Sephardic traditions, Maghrebi aromas, and British heritage converge to create a unique identity: llanita, a term Gibraltarians use to describe themselves and their hybrid language—a blend of English, Spanish, and Calé.
Gibraltarian cuisine is the purest reflection of its history. Over the centuries, Genoese sailors, Jewish traders, the British, Andalusians, and Moroccans have woven a fabric of flavors that today forms part of the Rock’s intangible heritage. This fusion isn’t a trendy culinary invention—it stems from a vital necessity: the coexistence of traditions in a multicultural land since its modern foundation in 1704.
In local markets, bakeries, and homes, recipes survive that exist nowhere else in the world. They are cooked in family kitchens, passed down from grandmothers to granddaughters, and are now beginning to appear on the menus of restaurants that understand the value of authenticity.
CALENTITA
PLATOS QUE NO SABÍAS
QUE EXISTÍAN (Y QUE VAS A QUERER PROBAR)
Dishes you didn’t know existed (but will definitely want to try)
Podría parecer una humilde tarta de garbanzos, pero es todo un emblema cultural. Hecha a base de harina de garbanzo, aceite de oliva, agua, sal y pimienta, la calentita recuerda a la fainá argentina o la socca de Niza, pero con sello propio. Su textura está entre un pudin salado y una focaccia suave, y suele comerse sola, recién salida del horno o como acompañante. Es el street food gibraltareño por excelencia, y se vende tradicionalmente en porciones en las panaderías locales.
ROSTO
Aquí la influencia es genovesa, pero el alma es del sur. Este plato de pasta con salsa de carne y tomate (a menudo con zanahorias y cebolla) llegó a Gibraltar con los inmigrantes italianos y se adaptó a los ingredientes disponibles. El resultado es un ragú con carácter que se sirve con macarrones o espaguetis, muy presente en las comidas familiares de los domingos. El rosto no solo alimenta: cuenta historias de migraciones, de adaptaciones, de resiliencia cultural.
PANISSA
No confundir con su homónima italiana, aunque comparten raíces. La versión gibraltareña de la panissa es una especie de polenta de garbanzo (de nuevo, ese ingrediente omnipresente), que se enfría, se corta en tiras y se fríe como si fueran patatas. Crujiente por fuera, melosa por dentro, esta delicia vegetal es el snack perfecto para entender cómo los ingredientes humildes pueden convertirse en joyas de la cocina popular.
TORTA DE ACELGAS
Pastel salado tradicional que combina sabores dulces y salados en un equilibrio característico de la cocina mediterránea. Su relleno está compuesto por acelgas frescas, cebolla sofrita, arroz cocido, piñones y pasas, lo que le confiere una textura jugosa y un aroma especiado. Esta receta hunde sus raíces en la cocina sefardí, una herencia cultural que también se encuentra en otras regiones del Mediterráneo, como Marruecos, el sur de Italia o algunas zonas de España. En Gibraltar, la torta de acelgas es especialmente popular durante la Semana Santa, cuando las familias la preparan como una opción sabrosa y apta para los días de vigilia.
CALENTITA
It may look like a humble chickpea tart, but it’s a true cultural emblem. Made from chickpea flour, olive oil, water, salt, and pepper, calentita is reminiscent of Argentine fainá or Nice’s socca, yet has its own distinctive character. Its texture lies somewhere between a savory pudding and a soft focaccia. Typically eaten on its own, fresh out of the oven, or as a side dish, it’s Gibraltar’s quintessential street food, traditionally sold in slices at local bakeries.
ROSTO
Here the influence is Genoese, but the soul is southern. This pasta dish with meat and tomato sauce (often with carrots and onions) arrived in Gibraltar with Italian immigrants and was adapted to local ingredients. The result is a hearty ragù served with macaroni or spaghetti, a Sunday family meal staple. Rosto does more than nourish—it tells stories of migration, adaptation, and cultural resilience.
PANISSA
Not to be confused with its Italian namesake, though they share a common root. Gibraltar’s version of panissa is a type of chickpea polenta—again, that ever-present ingredient— that is cooled, sliced into strips, and fried like fries. Crispy on the outside, creamy on the inside, this plant-based delight is the perfect snack to understand how humble ingredients can become gems of popular cuisine.
SWISS CHARD PIE
A traditional savory pie that blends sweet and salty flavors in a way that’s typical of Mediterranean cooking. Its filling includes fresh chard, sautéed onions, cooked rice, pine nuts, and raisins, resulting in a juicy texture and spiced aroma. This dish has Sephardic roots, also found in regions like Morocco, southern Italy, and parts of Spain. In Gibraltar, it’s especially popular during Holy Week, when families prepare it as a flavorful option for days of religious fasting.
BOLLO DE PASCUA
Conocido también como Easter Bun, es un pan dulce especiado que suele incluir pasas y, en ocasiones, fruta confitada. De miga densa y aroma cálido, recuerda a otros dulces festivos del ámbito anglosajón, como los hot cross buns. Este producto, muy ligado a las celebraciones de Pascua, refleja la influencia británica presente en Gibraltar, aunque ha sido adaptado con matices locales a lo largo del tiempo.
TARTA DE ALMENDRAS
Uno de los dulces tradicionales más valorados en la repostería de Gibraltar. Se elabora a partir de una mezcla sencilla pero rica: almendras molidas, huevos y azúcar, lo que le da una textura densa y un sabor profundo y natural. Este pastel tiene una influencia claramente sefardí y morisca, compartida con muchas zonas del sur de España y el Magreb, donde los frutos secos y los ingredientes sencillos se elevan a formas delicadas de repostería. En Gibraltar, esta tarta es muy común en reuniones familiares, donde se ofrece como símbolo de tradición y hospitalidad.
BORRACHOS
Bizcochos empapados en almíbar y licor, una receta que también se encuentra en diversas regiones de España, especialmente en Andalucía. En Gibraltar, esta delicia se ha integrado en el repertorio de postres tradicionales de festividades, como celebraciones religiosas o encuentros sociales. La clave de su sabor está en la combinación del dulzor del almíbar con el toque aromático del licor, lo que da como resultado un bocado húmedo y fragante que cierra con elegancia cualquier comida festiva.
ENCURTIDOS Y CONSERVAS CASERAS
Destacan dentro de los aperitivos más habituales de su cocina, son la mayoría aceitunas aliñadas, berenjenas en vinagre y pepinillos especiados. Estos productos no solo sirven como complemento ideal para carnes, panes o quesos, sino que forman parte de las costumbres culinarias domésticas y de la cocina de aprovechamiento, donde la conservación artesanal ha sido históricamente una necesidad y un arte.
VINOS Y LICORES LOCALES
Aunque Gibraltar no produce vino ni licores propios, el consumo de bebidas tradicionales forma parte de su identidad cultural. Entre las más comunes se encuentran el jerez y el brandy español, muy apreciados por su proximidad geográfica a Andalucía, así como diversas cervezas británicas que reflejan la herencia colonial del territorio. Estas bebidas suelen acompañar comidas, aperitivos o celebraciones, y son elementos habituales en la oferta de bares y hogares gibraltareños.
QUESOS
Representa una fusión gastronómica entre lo andaluz y lo británico. Es frecuente encontrar quesos españoles curados, como el manchego o el payoyo, junto con variedades británicas de fuerte personalidad como el cheddar o el stilton Esta convivencia de sabores refleja el carácter híbrido de la gastronomía del Peñón, donde se entrelazan tradiciones culinarias que enriquecen la mesa cotidiana.
EASTER BUN
This is a spiced sweet bread usually containing raisins and sometimes candied fruit. With a dense crumb and warm aroma, it evokes other festive treats from the Anglo-Saxon world, like hot cross buns. Strongly linked to Easter celebrations, it reflects Gibraltar’s British influence, although it has been locally adapted over time.
ALMOND CAKE
One of the most cherished traditional sweets in Gibraltarian baking. It’s made from a simple yet rich mixture of ground almonds, eggs, and sugar, giving it a dense texture and deep, natural flavor. This dessert clearly reflects Sephardic and Moorish influence, also found in southern Spain and the Maghreb, where dried fruits and simple ingredients are elevated into refined confections. In Gibraltar, this tart is commonly shared during family gatherings, symbolizing tradition and hospitality.
LIQUOR-SOAKED SPONGE CAKE
A dessert also found in various parts of Spain, especially Andalusia. In Gibraltar, these treats have become part of festive dessert traditions, served during religious holidays or social gatherings. The flavor’s charm lies in the combination of sweet syrup and aromatic spirits, resulting in a moist and fragrant bite that elegantly rounds off any celebratory meal.
PICKLES AND HOMEMADE PRESERVES
These are staples in Gibraltarian households and common appetizers. The standouts are seasoned olives, vinegared eggplants, and spiced gherkins. Far from mere sides, these preserves are part of home culinary customs and preservation traditions, born from necessity and sustained as an artisanal legacy.
LOCAL WINES AND SPIRITS
Although Gibraltar doesn’t produce its own wine or spirits, traditional beverages are central to its cultural identity. Popular options include Spanish sherry and brandy, valued for their Andalusian proximity, as well as a variety of British beers, echoing the territory’s colonial heritage. These drinks accompany meals, tapas, or celebrations and are staples in both bars and households.
CHEESES
Gibraltar’s cheese offerings reflect a culinary fusion between Andalusia and Britain. You’ll find cured Spanish cheeses like manchego or payoyo alongside bold British varieties like cheddar or stilton. This flavor harmony exemplifies Gibraltar’s hybrid character, where culinary traditions intertwine to enrich the everyday table.
TAPAS
En los últimos años, jóvenes chefs gibraltareños están recuperando esta herencia mestiza y llevándola a nuevos niveles. Surgen propuestas de alta cocina que reinterpretan los clásicos locales o los cruzan con técnicas contemporáneas. Restaurantes como Bistro Point, con vistas al Estrecho, incorporan platos de inspiración llana junto a opciones más internacionales, mientras que espacios como Moniques Bistro & Café apuestan por una carta en la que el fish and chips convive sin complejos con croquetas de chorizo y hummus especiado. El boom de los mercados gourmet, como el del Ocean Village, y las rutas de tapas que mezclan pub food con ensaladas marroquíes o pies con alioli, refuerzan la idea de que Gibraltar es un microcosmos gastronómico sin reglas fijas.
TAPAS
In recent years, young Gibraltarian chefs have been reclaiming this mixed heritage and taking it to new heights. Haute cuisine proposals are emerging that reinterpret local classics or fuse them with contemporary techniques. Restaurants like Bistro Point, overlooking the Strait, serve dishes inspired by llanita traditions alongside more international options. Meanwhile, places like Moniques Bistro & Café confidently offer menus where fish and chips coexist with chorizo croquettes and spiced hummus. The boom of gourmet markets, such as the one at Ocean Village, and tapas routes blending pub food with Moroccan salads or meat pies with alioli , reinforce the idea that Gibraltar is a culinary microcosm without fixed rules.
MIM MALLORCA
Situado en primera línea de mar en la localidad de S’Illot, en la costa de Levante de la isla, representa la tercera incorporación al portafolio de MiM Hotels, la cadena hotelera propiedad de Leo Messi y gestionada por Majestic Hotel Group. A tan solo 50 metros de la playa de Sa Coma, este establecimiento exclusivo para adultos dispone de 98 habitaciones, incluyendo Suites y Junior Suites con terraza y vistas privilegiadas al Mediterráneo. Entre sus instalaciones destacan un SPA, gimnasio y dos piscinas, una de ellas en la azotea, acompañada de un bar-restaurante de gastronomía mediterránea abierto al público. El hotel está siendo objeto de una reforma integral para cumplir con los estándares de calidad del grupo, y reabrirá oficialmente como Hotel MiM Fona Mallorca en 2020, tras una primera remodelación centrada en los baños. Este proyecto consolida la expansión de MiM Hotels en destinos premium de las Islas Baleares, sumándose a los ya emblemáticos Hotel MiM Sitges y Hotel MiM Ibiza Es Vivé, con una clara orientación al turismo vacacional de alto nivel y un firme compromiso con la sostenibilidad.
Located on the seafront in the town of S’Illot on the eastern coast of the island, is the third addition to the portfolio of MiM Hotels, the hotel chain owned by Leo Messi and managed by the Majestic Hotel Group. Just 50 meters from Sa Coma beach, this adults-only property features 98 rooms, including Suites and Junior Suites, all with terraces and most offering stunning views of the Mediterranean. The hotel boasts a SPA, gym, and two swimming pools, one of which is located on the rooftop, complemented by a Mediterranean cuisine bar-restaurant open to the public. To meet the group’s high-quality standards, the hotel is undergoing a full renovation, following an initial remodeling phase focused on the bathrooms. It is set to officially reopen in 2020 as the Hotel MiM Fona Mallorca. This project strengthens MiM Hotels’ expansion into premium destinations in the Balearic Islands, joining the already established Hotel MiM Sitges and Hotel MiM Ibiza Es Vivé, with a strong focus on high-end leisure tourism and a firm commitment to environmental sustainability.
DÍA 1. LLEGADA A MALLORCA
◆ Catedral de La Seu. Todo un emblema de la ciudad, auténtico arte gótico que mira al mar y que rebosa de personalidad, gracias a detalles sorprendentes y a la intervención de Gaudí.
◆ Paseo por el casco antiguo. Tras disfrutar de los alrededores de la catedral, descubre los patios mallorquines escondidos, fachadas modernistas y callejuelas llenas de historia y tiendas donde poder llevarte un recuerdo de la isla. El Mercat de l’Olivar es perfecto para reponer fuerzas con un almuerzo informal a base de ostras, sushi fresco o tapas locales.
◆ Es Baluard Museu. Parda artística obligatoria con vistas privilegiadas sobre la bahía.
◆ Ruta de terrazas. Al atardecer, nada como una ruta de vinos, tapas y cócteles, por la ciudad o en rooftops. Para los más golosos, el postre perfecto se encuentra en Fornet de la Soca, un imprescindible de ensaimadas artesanas o cocas mallorquinas.
FLASH TRIP
DAY 1. ARRIVAL IN MALLORCA
◆ La Seu Cathedral. An emblem of the city, this stunning example of Gothic architecture faces the sea and overflows with personality—thanks to its surprising details and Gaudí’s artistic intervention.
◆ Stroll through the Old Town. After enjoying the cathedral’s surroundings, wander through Mallorca’s hidden courtyards, modernist façades, and winding alleys full of history and charming shops—perfect for picking up a souvenir. Mercat de l’Olivar is a great stop to refuel with a casual lunch of oysters, fresh sushi, or local tapas.
◆ Es Baluard Museum. A must-visit for art lovers, with privileged views over the bay.
◆ Terrace tour. As the sun sets, enjoy a route of wines, tapas, and cocktails, either around the city or on scenic rooftops. For those with a sweet tooth, the perfect dessert awaits at Fornet de la Soca, a must for handmade ensaimadas or traditional Mallorcan cocas
DÍA 2. RUTA POR PUEBLOS CON ALMA
◆ Valldemossa. Comenzar el día con un paseo matinal entre las calles empedradas de este pueblo cambiará tu ánimo durante el resto de día. Las plantas en las fachadas o la sobriedad de la Real Cartuja donde vivieron Chopin y George Sand, harán que continúe con un aura mágica. Si eres de los que primero se debe a un buen desayuno, aquí tienes una opción con coca de patata y chocolate caliente, al puro estilo de la isla.
◆ Deià. Visita este refugio de artistas y bohemios, con galerías, boutiques y vistas que inspiran poesía. También es recomendable visitar la casa-museo de Robert Graves, autor de Yo, Claudio
◆ Senderismo suave. Si buscas una opción de senderismo en la naturaleza, el tramo del Camí dels Pintors, entre acantilados, pinos y mar, es el lugar perfecto.
DAY 2. A ROUTE THROUGH VILLAGES WITH SOUL
◆ Valldemossa. Start your day with a morning walk through the cobbled streets of this enchanting village—it will uplift your spirit for the rest of the day. Admire the flower-adorned façades and the solemn beauty of the Royal Charterhouse, once home to Chopin and George Sand. If you need a hearty breakfast to get going, enjoy a traditional coca de patata with hot chocolate, Mallorcan style.
◆ Deià. Visit this haven for artists and bohemians, filled with galleries, boutiques, and views that inspire poetry. A stop at the Robert Graves House-Museum, home of the I, Claudius author, is highly recommended.
◆ Gentle hiking. For a touch of nature, the Camí dels Pintors trail offers an easy hike among cliffs, pine trees, and sea views—ideal for a tranquil escape.
DÍA 3. AL SON DEL MAR
◆ Mañana de mar. Explora algunas de las calas del sureste, como Cala Llombards, Caló des Moro o Es Pontàs. Agua turquesa, arena blanca y calma absoluta.
◆ Ses Salines. Visita el pueblo, compra flor de sal en Flor de Sal d’Es Trenc y pasea por sus tienditas.
◆ Faro de Cap de Ses Salines. Ideal para despedirse de la isla con un atardecer inolvidable frente al Mediterráneo. El mirador de Es Pontàs es una gran opción también para este momento.
DAY 3. TO THE SOUND OF THE SEA
◆ Morning by the sea. Explore some of the southeastern coves like Cala Llombards, Caló des Moro, or Es Pontàs—with turquoise waters, white sand, and absolute calm.
◆ Ses Salines. Visit this charming town, shop for fleur de sel at Flor de Sal d’Es Trenc, and stroll through its little boutiques.
◆ Cap de Ses Salines Lighthouse. The perfect place to say goodbye to the island with an unforgettable sunset over the Mediterranean.
MÁS ALLÁ DE LOS MAPAS
BEYOND MAPS
CONECTAR CON EL MUNDO VIAJANDO SOLO: MERCADOS CALLEJEROS ÚNICOS EN ASIA
Connecting with the world through solo travel: unique street markets in Asia
Explorar Asia es sumergirse en una vivencia que despierta todos los sentidos. Más allá de sus antiguos templos y playas de ensueño, sus mercados callejeros ofrecen una forma auténtica y sin filtros de conocer su esencia. En estos escenarios rebosantes de vida —entre vapores de comida, objetos artesanales y el sonido constante del regateo— el viajero se conecta con el pulso diario de cada ciudad. No se trata solo de comprar o comer, sino de presenciar y participar del dinamismo cultural que define al continente.
Exploring Asia means diving into an experience that awakens all the senses. Beyond its ancient temples and dreamy beaches, its street markets offer an unfiltered, authentic way to grasp the region’s essence. In these life-filled settings—amid steaming food stalls, handmade goods, and the constant murmur of bargaining— the solo traveler connects with the daily pulse of each city. It’s not just about shopping or eating, but about witnessing and taking part in the cultural dynamism that defines the continent.
SHILIN
–
TAIPÉI, TAIWÁN
El epicentro de la vida nocturna de Taipéi. Los sabores tradicionales de Taiwán cobran protagonismo con baozi al vapor, tortillas de ostra, crujiente pollo frito y bubble tea. Un desfile de luces de neón y aromas que cautivan desde el primer paso.
DONGHUAMEN – PEKÍN, CHINA
Ideal para los que buscan experiencias extremas. Aunque ha perdido algo de actividad, aún es famoso por su oferta inusual: desde escorpiones en brochetas hasta serpientes y estrellas de mar. Un rincón donde la autenticidad de Pekín se muestra sin reservas.
CHATUCHAK – BANGKOK, TAILANDIA
Uno de los mayores mercados del planeta, con más de 15.000 puestos. En este laberinto al aire libre se halla de todo: ropa retro, antigüedades, mascotas exóticas y, sobre todo, una gastronomía irresistible. Nada como disfrutar de un pad thai recién hecho o un coco frío mientras el sol tailandés acaricia el rostro.
SHILIN – TAIPEI, TAIWAN
The epicenter of Taipei’s nightlife. Taiwan’s traditional flavors take the spotlight with steamed baozi, oyster omelets, crispy fried chicken, and bubble tea. A parade of neon lights and captivating aromas from the very first step.
DONGHUAMEN – BEIJING, CHINA
Ideal for those seeking extreme experiences. Though it has slowed in recent years, it remains famous for its unusual offerings: skewered scorpions, snakes, and starfish. A place where Beijing’s authenticity is revealed without restraint.
CHATUCHAK – BANGKOK, THAILAND
One of the largest markets on the planet, with over 15,000 stalls. In this open-air labyrinth, you can find everything from vintage clothes to antiques and exotic pets. But the real draw is the food—there’s nothing like enjoying a freshly made pad thai or a chilled coconut while the Thai sun kisses your skin.
GWANGJANG – SEÚL, COREA DEL SUR
Conocido por su enfoque en la comida tradicional, es perfecto para saborear platos como el bindaetteok (tortilla de frijol mungo), los mini rollitos de arroz mayak gimbap o el soondae, una morcilla típica. También es un gran lugar para adquirir telas del hanbok, el traje nacional coreano.
UBUD – BALI, INDONESIA
Este mercado, en el corazón espiritual de Bali, es una mezcla de arte, misticismo y sabores. Entre tejidos y esculturas en madera, se pueden probar platos locales como el babi guling y dulces de arroz. Un entorno verde y artístico que deja huella.
BEN THANH – CIUDAD HO CHI MINH, VIETNAM
Un símbolo vibrante del sur vietnamita. Este mercado no solo es un punto clave para encontrar artesanías y telas, sino también para degustar pho, crepes de arroz (banh xeo) y batidos tropicales, todo en un ambiente animado y colorido.
RAOHE – TAIPÉI, TAIWÁN
Menos concurrido que Shilin, pero con un encanto especial. Su ambiente acogedor y su excelente comida lo convierten en un favorito de locales y visitantes. Los pepper buns cocidos en horno de barro son una delicia que no hay que perderse.
TSUKIJI OUTER – TOKIO, JAPÓN
Aunque el famoso mercado interior de pescado se trasladó, la zona exterior de Tsukiji sigue rebosando actividad. Aquí se pueden saborear sashimi, ostras, tamagoyaki y otras exquisiteces japonesas, mientras se observa el arte culinario de los chefs en acción.
GWANGJANG – SEOUL, SOUTH KOREA
Known for its focus on traditional cuisine, this market is perfect for tasting dishes like bindaetteok (mung bean pancakes), mayak gimbap (mini rice and seaweed rolls), or soondae (Korean blood sausage). It’s also a great spot to buy fabrics for hanbok, the traditional Korean dress.
UBUD – BALI, INDONESIA
Set in Bali’s spiritual heart, this market is a fusion of art, mysticism, and flavor. Amid textiles and wooden carvings, you’ll find local dishes like babi guling (roast pork) and traditional rice sweets. A green, artistic environment that leaves a lasting impression.
BEN THANH – HO CHI MINH CITY, VIETNAM
A vibrant symbol of southern Vietnam. This market is a key stop for finding handicrafts and textiles, but also for savoring pho , rice crepes ( banh xeo ), and tropical smoothies—all in a lively, colorful atmosphere.
RAOHE – TAIPEI, TAIWAN
Less crowded than Shilin but with its own special charm. Its cozy atmosphere and excellent food have made it a favorite among locals and visitors alike. Don’t miss the clay oven–baked pepper buns—a local delicacy.
TSUKIJI OUTER – TOKYO, JAPAN
Although the famous inner fish market moved to Toyosu, Tsukiji’s outer section remains bustling. Here you can taste sashimi, fresh oysters, tamagoyaki, and other Japanese delights while watching chefs perform their culinary art with precision.
Un banquete multicultural. Las cocinas malaya, china e india se entrelazan en platos como satay, laksa, mariscos a la brasa y roti canai. Por la noche, las mesas invaden la calle, convirtiéndola en un corredor gastronómico imperdible.
A multicultural feast. Malay, Chinese, and Indian cuisines intertwine in dishes like satay, grilled seafood, spicy laksa, and roti canai. By night, tables take over the street, transforming it into a must-visit food corridor.
JALAN ALOR – KUALA LUMPUR, MALAYSIA
JALAN ALOR – KUALA LUMPUR, MALASIA
KOWLOON – HONG KONG
Ubicado en Tsim Sha Tsui, este mercado combina lo tradicional con lo moderno. Durante el día, se pueden comprar sedas y té; por la noche, se transforma en un paraíso gastronómico con dim sum , wontons y fideos al curry. Un reflejo fiel del crisol cultural hongkonés.
KOWLOON
– HONG KONG
Located in Tsim Sha Tsui, this market blends the traditional with the modern. By day, it’s a great place to shop for silks and tea; by night, it becomes a gastronomic haven with dim sum, wontons, and curry noodles. A true reflection of Hong Kong’s cultural melting pot.
HOT SPOT
10 imprescindibles de gastronomía en Barcelona que no te puedes perder 10 must-see gastronomy places in Barcelona that you can’t miss
DISFRUTAR
Eixample
Propuesta: Alta cocina creativa
Este restaurante de tres estrellas Michelin, liderado por ex El Bulli, ofrece una experiencia sensorial innovadora, con platos que parecen arte y técnicas vanguardistas. Es el nuevo referente de la gastronomía mundial.
Concept: Creative haute cuisine
This three-Michelin-star restaurant, run by former El Bulli chefs, offers an innovative sensory experience where dishes resemble works of art and cutting-edge techniques shine. It’s the new benchmark of global gastronomy.
MERCADO DE LA BOQUERÍA
La Rambla
Es el más emblemático de Barcelona y uno de los más famosos del mundo. Combina puestos tradicionales con corners gourmet y barras de tapas donde puedes comer desde un marisco recién preparado hasta cocina de autor en miniatura
Tip: No te pierdas la barra de El Quim de la Boquería, ideal para desayunar con huevos fritos y chipirones
The most iconic market in Barcelona and one of the world’s most famous. It combines traditional stalls with gourmet corners and tapas bars, where you can enjoy anything from freshly prepared seafood to miniature fine dining. Tip: Don’t miss the bar at El Quim de la Boquería — perfect for breakfast with fried eggs and baby squid
TERRAZA MARTÍNEZ
Montjuïc
Propuesta: Parrilla y arroces con vistas Ideal para un almuerzo panorámico. Su carta de producto local y ambiente relajado es perfecta para desconectar
Concept: Grilled dishes and rice with a view Perfect for a panoramic lunch. Its locally sourced menu and laid-back atmosphere are ideal for unwinding
QUIMET & QUIMET
Poble-sec
Propuesta: Montaditos creativos y conservas gourmet Taberna familiar centenaria con algunas de las tapas más originales de Barcelona. Imperdibles sus montaditos de salmón con yogur y miel. Ideal para probar sabores intensos y vinos selectos en un ambiente auténtico y acogedor
Concept: Creative montaditos and gourmet preserves
A century-old family-run tavern serving some of Barcelona’s most original tapas. Don’t miss their salmon montadito with yogurt and honey. Perfect for bold flavors and select wines in an authentic, welcoming atmosphere.
BAR CAÑETE
El Raval
Propuesta: Taberna tradicional Perfecto para probar tapas clásicas animada y el servicio atento lo
Concept: Traditional tavern with Perfect for savoring classic tapas and attentive service make it irresistible
MERCADO DE SANTA CATERINA
Born
Destaca por su colorido techo ondulado y arquitectura modernista. Está menos masificado que La Boquería y ofrece productos frescos, cocina catalana auténtica y pequeños bares.
Tip: Visita el restaurante Cuines Santa Caterina, donde la cocina mediterránea convive con propuestas internacionales
Known for its colorful undulating roof and modernist architecture. Less crowded than La Boquería, it offers fresh products, authentic Catalan cuisine, and cozy bars.
Tip: Visit Cuines Santa Caterina, where Mediterranean cuisine meets international flavors
KOKU KITCHEN RAMEN
Gòtic
Propuesta: Ramen y baos
MANÁ 75
Barceloneta
Uno de los mejores ramen auténticos en la ciudad, en un ambiente informal con opción vegetariana. Ideal para foodies urbanos
Concept: Ramen and baos
One of the best spots for authentic ramen in the city, offering a casual vibe and vegetarian options. A must for urban foodies
Propuesta: Cocina mediterránea, especialidad en arroces
tradicional con toques gourmet clásicas con calidad de alta cocina. Su barra hacen irresistible para locales y turistas with gourmet touches tapas with fine-dining quality. Its lively bar irresistible for both locals and tourists
Con un diseño abierto y vistas al mar, es ideal para disfrutar una paella en un entorno elegante y relajado
Concept: Mediterranean cuisine with a focus on rice dishes
Featuring an open design and sea views, it’s ideal for enjoying a paella in an elegant, relaxed setting
DOS PALILLOS
El Raval
Propuesta: Fusión asiático-catalana
Dirigido también por ex Bulli, este local con estrella Michelin sorprende con un menú degustación en barra que mezcla lo mejor de Asia y Cataluña
Concept: Asian-Catalan fusion
Also led by former El Bulli talent, this Michelin-starred spot surprises with a tasting menu served at the bar that blends the best of Asia and Catalonia
PASTELERÍA HOFMANN
Born
Propuesta: Repostería de autor
Mítica por su croissant de mascarpone, es una parada dulce obligada en el corazón de uno de los barrios más bohemios de Barcelona
Concept: Signature pastries
Famed for its mascarpone croissant, this sweet stop is a must in the heart of one of Barcelona’s most bohemian neighborhoods
TAILANDIA
DONDE EL PASADO ABRAZA AL PRESENTE
WHERE THE PAST EMBRACES THE PRESENT
Tailandia no es solo un destino. Es una experiencia que se vive con los cinco sentidos, un país donde la historia milenaria se funde con el vértigo del presente, y donde cada rincón invita a detenerse, respirar y dejarse transformar. Desde los templos centenarios de Bangkok hasta las playas paradisíacas de Phuket, pasando por selvas esmeralda, mercados flotantes, aldeas tribales y festivales de luz, este país del Sudeste Asiático ofrece un viaje inolvidable a través de la espiritualidad, el sabor y la belleza.
Thailand is not just a destination. It’s a full-sensory experience, a country where ancient history merges with the rush of modern life, and every corner invites you to pause, breathe, and be transformed. From the centuries-old temples of Bangkok to the paradisiacal beaches of Phuket, through emerald jungles, floating markets, tribal villages, and light festivals, this Southeast Asian country offers an unforgettable journey through spirituality, flavor, and beauty.
Más allá de templos y playas, de masajes y mercados, Tailandia invita a un viaje más profundo: el que conecta con el presente, con la belleza simple de las cosas, con una cultura que sabe vivir en equilibrio. El país de la eterna sonrisa es también el país del eterno descubrimiento. Un lugar que no solo se visita: se queda, para siempre, en la memoria del viajero.
Beyond temples and beaches, massages and markets, Thailand invites a deeper kind of travel: one that connects you to the present moment, to the simple beauty of things, and to a culture that knows how to live in balance. The Land of Smiles is also the land of eternal discovery. A place not just visited—it lingers forever in the traveler’s memory.
BANGKOK: CAOS
ENCANTADOR Y ESPIRITUALIDAD URBANA
La capital tailandesa es una metrópolis que desafía etiquetas. En una misma jornada, puedes visitar un templo budista del siglo XVIII, comer en un puesto callejero con estrella Michelin y terminar la noche en un sky bar con vistas infinitas al río Chao Phraya. Bangkok es movimiento, contraste y devoción.
IMPRESCINDIBLES:
◆ Wat Pho: hogar del enorme Buda Reclinado (46 metros de largo), es también uno de los centros de enseñanza de medicina tradicional tailandesa. Aquí nació el masaje tailandés tal como lo conocemos.
◆ Wat Arun: el Templo del Amanecer, con su torre central revestida de cerámica, es aún más impresionante al atardecer.
◆ Gran Palacio y Wat Phra Kaew: donde se encuentra el venerado Buda Esmeralda, símbolo espiritual del país. En Tailandia hay más de 40.000 templos budistas registrados, y muchos tailandeses varones se ordenan como monjes al menos una vez en la vida, aunque sea por unas semanas, como forma de meditación y agradecimiento familiar.
◆ Mercado flotante de Damnoen Saduak: a las afueras, este mercado es una postal viva donde los botes se llenan de frutas, flores y color.
A solo 80 kilómetros de Bangkok, Ayutthaya, antigua capital del reino siamés, es un espectáculo de ruinas majestuosas entre árboles centenarios. Al recorrer sus templos derruidos, uno comprende por qué fue Patrimonio de la Humanidad: Wat Mahathat, con la icónica cabeza de Buda entre raíces de árbol, es pura poesía visual.
Más al norte, Sukhothai es el lugar donde nació el alfabeto tailandés y el arte budista más puro. Sus lagos, parques históricos y figuras de Buda en distintas posturas parecen emerger del tiempo. Lo ideal es recorrerla en bicicleta al amanecer, cuando la niebla matiza la historia.
BANGKOK: CHARMING CHAOS AND URBAN SPIRITUALITY
Thailand’s capital is a metropolis that defies labels. In a single day, you can visit an 18th-century Buddhist temple, eat at a Michelinstarred street food stall, and end the night at a sky bar overlooking the endless Chao Phraya River. Bangkok is motion, contrast, and devotion.
MUST-SEES:
◆ Wat Pho: Home to the massive Reclining Buddha (46 meters long), it’s also a key center for traditional Thai medicine. Thai massage, as we know it, was born here.
◆ Wat Arun: The Temple of Dawn, with its central prang clad in ceramic tiles, is even more stunning at sunset.
◆ Grand Palace and Wat Phra Kaew: Where the revered Emerald Buddha resides—Thailand’s spiritual symbol. The country has over 40,000 registered Buddhist temples, and many Thai men become monks at least once in their lives, even if just for a few weeks, as a form of meditation and filial gratitude.
◆ Damnoen Saduak Floating Market: Just outside Bangkok, this living postcard is a river teeming with boats full of fruit, flowers, and color.
Only 80 kilometers from Bangkok, Ayutthaya, the former capital of the Siamese kingdom, is a breathtaking sight of majestic ruins beneath centuries-old trees. As you walk among its crumbling temples, you understand why it’s a UNESCO World Heritage Site. Wat Mahathat, with the iconic Buddha head wrapped in tree roots, is visual poetry.
Further north, Sukhothai is where the Thai alphabet was born, along with the purest expressions of Buddhist art. Its lakes, historic parks, and serene Buddha statues seem to rise from time itself. The best way to explore is by bike at dawn, when the mist softens the landscape into a dream.
CHIANG MAI: LA CAPITAL DEL NORTE Y LA OTRA TAILANDIA
Rodeada de montañas y tradiciones ancestrales, Chiang Mai es el corazón cultural del norte. Sus templos de madera tallada, mercados de artesanía y ritmo más pausado ofrecen una versión más introspectiva del país. Es el lugar ideal para aprender cocina tailandesa, hacer retiros de meditación o visitar santuarios de elefantes éticos como Elephant Nature Park.
LUGARES DESTACADOS:
◆ Wat Phra That Doi Suthep, sobre una colina con vistas a la ciudad, es uno de los templos más sagrados.
◆ Mercado Nocturno de Chiang Mai, ideal para probar platos como el khao soi (curry con fideos crujientes).
◆ Festival Yi Peng, celebrado en noviembre, cuando miles de linternas flotantes iluminan el cielo en una ceremonia espiritual inolvidable. Tailandia tiene diversas fiestas, la más destacada es la celebración de tres “Años Nuevos”: el occidental (1 de enero), el chino (fecha móvil en enero-febrero) y el tailandés (Songkran, en abril), una fiesta de agua donde el país entero se convierte en un carnaval refrescante.
CHIANG MAI: NORTHERN CAPITAL AND THAILAND’S OTHER SIDE
Surrounded by mountains and ancient traditions, Chiang Mai is the cultural heart of the north. Its intricately carved wooden temples, artisan markets, and slower pace offer a more introspective side of Thailand. It’s the perfect place to learn Thai cooking, join a meditation retreat, or visit ethical elephant sanctuaries like Elephant Nature Park.
TOP SIGHTS:
◆ Wat Phra That Doi Suthep, perched on a hilltop overlooking the city, is one of Thailand’s most sacred temples.
◆ Chiang Mai Night Bazaar, perfect for tasting dishes like khao soi (curry with crispy noodles).
◆ Yi Peng Festival , held in November, when thousands of floating lanterns light up the sky in a breathtaking spiritual ceremony. Thailand celebrates three “New Years”: the Western (January 1), the Chinese (movable between January and February), and the Thai (Songkran, in April), a giant water festival where the whole country turns into a refreshing carnival.
PHUKET Y EL SUR: HEDONISMO TROPICAL CON ALMA LOCAL
Phuket es la puerta de entrada a algunas de las playas más bellas del mundo, pero es también una isla con identidad propia. Más allá de las fiestas de Patong, el casco antiguo de Phuket Town revela una arquitectura sino-portuguesa y cafés de estilo vintage donde el tiempo se detiene.
En sus playas —Kata Noi, Surin, Ao Sane— se puede nadar, bucear o simplemente descansar con un coco en la mano. Pero también merece la pena explorar los alrededores: desde la Bahía de Phang Nga, con sus formaciones kársticas, hasta excursiones a islas como Ko Phi Phi o Similan, un paraíso para buceadores.
En cuanto a gastronomía, en el sur los sabores son más intensos y picantes. El curry massaman, el pad krapow o los mariscos a la parrilla acompañan cada puesta de sol.
PHUKET AND THE SOUTH: TROPICAL HEDONISM WITH A LOCAL SOUL
Phuket is the gateway to some of the world’s most stunning beaches, but it’s also an island with its own identity. Beyond Patong’s parties, Phuket Town’s old quarter reveals SinoPortuguese architecture and vintage cafés where time seems to stand still.
On its beaches—Kata Noi, Surin, Ao Sane—you can swim, dive, or simply relax with a coconut in hand. The surroundings are also worth exploring: from Phang Nga Bay’s limestone formations to excursions to islands like Ko Phi Phi or the Similan Islands, a diver’s paradise.
As for food, the south is known for bolder, spicier flavors. Massaman curry, pad krapow , or grilled seafood accompany each stunning sunset.
TAILANDIA DE NORTE A SUR: CONSEJOS PARA VIAJEROS CURIOSOS
◆ Para moverse: los trenes nocturnos permiten cruzar el país cómodamente; el tuk-tuk es una experiencia que hay que vivir al menos una vez.
◆ Vestimenta: en templos es obligatorio cubrir hombros y rodillas. Muchos ofrecen sarongs gratuitos a la entrada.
◆ Idioma y protocolo: el saludo tradicional es el wai (manos juntas y ligera inclinación). No toques la cabeza de nadie, ni señales con los pies: son gestos considerados irrespetuosos.
◆ Mercados imprescindibles: el de Chatuchak (Bangkok), uno de los más grandes del mundo; el mercado del tren de Maeklong, que se repliega cada vez que pasa un tren; o el de Warorot en Chiang Mai, repleto de especias y flores.
THAILAND NORTH TO SOUTH: TIPS FOR CURIOUS TRAVELERS
◆ Getting around: Overnight trains are a comfortable way to cross the country; try a tuk-tuk at least once—it’s an experience in itself.
◆ Clothing: Shoulders and knees must be covered at temples. Many provide free sarongs at the entrance.
◆ Language & etiquette: The traditional greeting is the wai (hands pressed together with a slight bow). Don’t touch anyone’s head or point with your feet—both are seen as disrespectful.
◆ Unmissable markets: Chatuchak (Bangkok), one of the largest in the world; Maeklong Railway Market, which folds away when a train passes; and Warorot Market in Chiang Mai, full of spices and flowers.
DISEÑO EN CLAVE SMART
SMART-CODED DESIGN
LA TECNOLOGÍA REDEFINE EL DISEÑO DE INTERIORES
Technology is redefining interior spaces
En tiempos de hiperconectividad, el diseño interior ha evolucionado más allá de lo visual para convertirse en una plataforma de innovación tecnológica. Hoy, los espacios domésticos se configuran como entornos inteligentes, donde la estética convive con la eficiencia, la comodidad y la interacción constante. Lo que antes era estático, ahora responde, se adapta y actúa con inteligencia. Estamos ante una auténtica revolución en el modo de habitar nuestros hogares.
El mobiliario inteligente se ha convertido en la máxima expresión de esta transformación. Pensados para satisfacer las demandas de un estilo de vida dinámico y sofisticado, estos muebles incorporan tecnología de última generación sin renunciar al uso de materiales refinados ni a los acabados de lujo. El resultado es una integración perfecta de diseño y funcionalidad.
In an age of hyperconnectivity, interior design has evolved beyond the visual to become a platform for technological innovation. Today, domestic spaces are configured as intelligent environments, where aesthetics coexist with efficiency, comfort, and constant interaction. What was once static now responds, adapts, and acts with intelligence. We are witnessing a true revolution in the way we inhabit our homes.
Smart furniture has become the pinnacle of this transformation. Designed to meet the demands of a dynamic and sophisticated lifestyle, these pieces incorporate cutting-edge technology while maintaining refined materials and luxurious finishes. The result is a seamless integration of design and functionality.
Imagínese un sofá que no solo abraza el cuerpo con ergonomía de precisión, sino que también se convierte en un hub tecnológico: con cargadores inalámbricos Qi, puertos USB-C de alta velocidad, altavoces envolventes con conexión Bluetooth, y sistemas automatizados de ajuste que memorizan posiciones y se controlan mediante asistentes virtuales como Alexa o Google Home. Algunos incluso detectan la postura del usuario y se ajustan en tiempo real para mejorar la experiencia de uso.
Las mesas de centro también se reinventan, dejando atrás su papel decorativo para convertirse en auténticas estaciones de control.
Pantallas táctiles con cristal Gorilla Glass permiten navegar, coordinar dispositivos domésticos, activar sistemas de calefacción por inducción o reproducir música con solo un gesto.
En el dormitorio, camas y sillas tecnológicas priorizan el bienestar: sensores de presión que detectan zonas de tensión y ajustan automáticamente la firmeza, climatización independiente para cada lado, masajes con tecnología de vibración silenciosa, y monitores de sueño que generan informes detallados mediante aplicaciones móviles.
La iluminación, por su parte, ha adoptado un rol activo en la creación de atmósferas. Luces LED integradas en muebles y estructuras permiten crear escenas con colores cambiantes gracias a sistemas RGBW, ajustar la intensidad con sensores de presencia o comandos de voz, e incluso sincronizarse con el sonido ambiente para enriquecer la experiencia sensorial.
El diseño contemporáneo ya no se limita a embellecer espacios: los transforma en entornos vivos que interactúan con sus habitantes. Cada elemento del mobiliario se convierte en una herramienta que amplifica nuestra calidad de vida, haciéndola más eficiente, más personalizada y, al mismo tiempo, más humana.
Imagine a sofa that not only embraces the body with ergonomic precision but also serves as a tech hub: Qi wireless chargers, high-speed USB-C ports, immersive Bluetooth speakers, and automated adjustment systems with memory functions, all controllable via virtual assistants like Alexa or Google Home. Some models even detect user posture and adjust in real time to enhance comfort.
Coffee tables are also being reimagined, moving beyond their decorative role to become true control stations. Touchscreens with Gorilla Glass surfaces allow users to browse the internet, coordinate home devices, activate induction heating systems, or play music with a simple gesture.
In the bedroom, smart beds and chairs prioritize well-being: pressure sensors detect tension points and automatically adjust firmness, dual-zone climate control accommodates different preferences, silent vibration massage features offer deep relaxation, and sleep monitoring systems provide detailed reports via mobile apps.
Lighting, too, has taken on an active role in atmosphere creation. Integrated LED lighting in furniture and structures allows for scene setting with color-changing RGBW systems, intensity control via motion sensors or voice commands, and even synchronization with ambient sound to enrich the sensory experience.
Contemporary design no longer simply beautifies spaces— it transforms them into living environments that interact with their inhabitants. Each piece of furniture becomes a tool that enhances our quality of life, making it more efficient, more personalized, and at the same time, more human.
Este nuevo paradigma de diseño, donde la funcionalidad y la tecnología se integran de forma elegante, reinterpreta el concepto de lujo. Un lujo discreto, basado no en lo ostentoso, sino en la inteligencia y sensibilidad con la que los espacios responden a nuestras necesidades cotidianas. El futuro del hogar ha llegado. Y nos invita a habitarlo de una forma totalmente nueva.
This new design paradigm—where functionality and technology are elegantly merged—redefines the concept of luxury. It is a discreet luxury, based not on ostentation but on the intelligence and sensitivity with which spaces respond to our everyday needs. The future of the home has arrived. And it invites us to inhabit it in an entirely new way.
LUJO CON PROPÓSITO
PURPOSEFUL LUXURY
LA NUEVA ERA DE LOS BAÑOS SOSTENIBLES
The new era of sustainable bathrooms
El significado del lujo ha cambiado profundamente. Hoy, la verdadera exclusividad no se limita al confort o la sofisticación visual, sino que incorpora también la responsabilidad medioambiental. En 2025, los baños de alta gama han adoptado un enfoque integral que une elegancia, funcionalidad y compromiso ecológico, dando lugar a espacios donde el diseño inteligente y los materiales respetuosos con la naturaleza se integran en perfecta sintonía.
Uno de los aspectos clave de esta transformación es la elección de materiales sostenibles que, además de aportar belleza, reducen la huella ambiental. Entre ellos, la piedra reciclada gana protagonismo por ofrecer la misma presencia y durabilidad que la piedra natural, pero con un proceso de producción más responsable. El bambú, con su crecimiento veloz, propiedades antibacterianas y resistencia, también se posiciona como un material ideal para muebles y detalles decorativos.
En suelos y mobiliario, la madera certificada por el sello FSC se ha convertido en sinónimo de ética ambiental. Procedente de bosques gestionados de manera sostenible, aporta calidez sin dañar los ecosistemas. Se suman a esta tendencia las baldosas de vidrio reciclado, que reflejan la luz con elegancia, y el microcemento ecológico, que se consolida como una solución duradera y eficiente en recursos.
La tecnología también se alinea con estos nuevos valores. Grifos inteligentes con sensores y controladores de caudal permiten reducir significativamente el gasto de agua sin comprometer la experiencia del usuario. Además, los sistemas que reutilizan el agua del lavabo para alimentar la cisterna del inodoro están marcando la pauta en los hogares comprometidos con la eficiencia hídrica.
The meaning of luxury has profoundly changed. Today, true exclusivity is no longer limited to comfort or visual sophistication—it also embraces environmental responsibility. In 2025, high-end bathrooms have adopted a holistic approach that fuses elegance, functionality, and ecological commitment, creating spaces where intelligent design and nature-conscious materials come together in perfect harmony.
A key aspect of this transformation is the choice of sustainable materials that, beyond their aesthetic appeal, help reduce environmental impact. Among them, recycled stone stands out for offering the same presence and durability as natural stone, but through a more responsible production process. Bamboo—thanks to its rapid growth, antibacterial properties, and resilience—has also become an ideal choice for furniture and decorative accents.
For flooring and furnishings, FSC-certified wood has become synonymous with environmental ethics. Harvested from responsibly managed forests, it brings warmth without harming ecosystems. Joining this trend are recycled glass tiles, which elegantly reflect light, and eco-friendly microcement, a durable and resource-efficient solution increasingly favored in sustainable design.
Technology, too, aligns with these new values. Smart faucets equipped with sensors and flow regulators significantly reduce water usage without compromising the user experience. In addition, greywater reuse systems that redirect sink water to flush toilets are setting a new standard in water-conscious homes.
Y como siempre, los detalles siguen siendo los que elevan el diseño a otro nivel. Espejos con luz LED integrada, eficientes y envolventes, aportan una iluminación óptima. Toallas de algodón orgánico, textiles con certificaciones ecológicas, la sustitución de plásticos desechables por materiales reutilizables y amenitas biodegradables en envases recargables completan la experiencia de un baño que cuida de las personas y del planeta.
Este nuevo enfoque del espacio de baño responde a una ética emergente que redefine los estándares del bienestar. Ya no se trata solo de comodidad y estética, sino de generar un impacto positivo y consciente en el entorno. La integración de soluciones tecnológicas, materiales innovadores y diseño con propósito transforma este rincón del hogar en un auténtico santuario personal, donde cada elemento habla de sostenibilidad, equilibrio y sofisticación.
El baño, más que nunca, se convierte en una declaración de valores: un espacio que refleja el deseo de vivir con estilo, pero también con inteligencia y respeto por el mundo que habitamos.
As always, details are what elevate the design to another level. Integrated LED mirrors provide efficient, enveloping light. Organic cotton towels, textiles with ecological certifications, the replacement of disposable plastics with reusable materials, and biodegradable amenities in refillable containers complete the experience of a bathroom that cares for both people and the planet.
This new vision for the bathroom reflects an emerging ethic that redefines wellness standards. It’s no longer just about comfort and aesthetics, but about generating a positive, mindful impact on the environment. The integration of smart technologies, innovative materials, and design with purpose transforms this part of the home into a true personal sanctuary— where every element speaks of sustainability, balance, and sophistication.
Now more than ever, the bathroom becomes a statement of values: a space that reflects the desire to live not only with style, but also with intelligence and respect for the world we inhabit.
LARGA VIDA AL BRONCEADO
LONG LIVE THE TAN
EL RITUAL EXPERTO PARA UNA PIEL DORADA Y RADIANTE DESPUÉS DEL VERANO
The expert ritual for radiant, sun-kissed skin after summer
El final del verano no tiene por qué significar el adiós inmediato al codiciado tono dorado que hemos cultivado con mimo bajo el sol. Con los cuidados adecuados, es posible mantener ese halo de piel besada por el sol durante semanas, e incluso meses, después de guardar el bikini. Para lograrlo, reunimos las recomendaciones de dermatólogos, esteticistas y expertos en cosmética que revelan las claves para prolongar el bronceado más allá de septiembre.
The end of summer doesn’t have to mean saying goodbye to the coveted golden glow carefully cultivated under the sun. With the right care, it’s possible to maintain that sun-kissed look for weeks—or even months—after you’ve put your bikini away. We gathered advice from dermatologists, aestheticians, and skincare experts to uncover the keys to keeping your tan glowing well beyond September.
1. HIDRATACIÓN: EL PASO SAGRADO.
“El secreto número uno para mantener el bronceado es la hidratación constante”, asegura la doctora Irene Sánchez, dermatóloga experta en pieles foto envejecidas. El sol tiende a resecar la epidermis, lo que provoca descamación y pérdida de color. Aplicar una loción corporal nutritiva (idealmente con ácido hialurónico, manteca de karité o aloe vera) mañana y noche es esencial. En el rostro, opta por una crema ligera pero rica en activos calmantes.
Consejo: Usar aftersun con propiedades prolongadoras del bronceado, especialmente aquellos con betacarotenos o DHA natural.
2. EXFOLIAR SÍ, PERO CON MESURA.
Aunque pueda parecer contradictorio, una exfoliación suave semanal ayuda a eliminar células muertas sin borrar el moreno. La clave está en usar exfoliantes químicos suaves, como los que contienen ácido láctico o enzimáticos de frutas, y evitar los productos abrasivos con gránulos gruesos que puedan acelerar la renovación de la piel.
1. HYDRATION: THE SACRED STEP.
“The number one secret to maintaining a tan is constant hydration,” says Dr. Irene Sánchez, a dermatologist specializing in photoaged skin.
Sun exposure tends to dry out the epidermis, leading to flaking and loss of color. Applying a nourishing body lotion (ideally with hyaluronic acid, shea butter, or aloe vera) both morning and night is essential. For the face, choose a lightweight cream rich in soothing active ingredients.
Pro tip: Use aftersun products with tanextending properties, especially those containing beta-carotene or natural DHA.
2. EXFOLIATE, BUT GENTLY.
Though it may seem counterintuitive, gentle weekly exfoliation helps remove dead skin cells without stripping away your tan. The key is to use mild chemical exfoliants, such as those with lactic acid or fruit enzymes, and to avoid harsh scrubs with coarse granules that can accelerate skin renewal.
3. LA DIETA TAMBIÉN BRONCEA.
Mantener el tono bronceado desde el interior es más sencillo de lo que parece. Los alimentos ricos en betacarotenos, como la zanahoria, el mango, el boniato o la calabaza, estimulan la producción de melanina y prolongan su presencia en la piel. Añadir a tu dieta diaria estos ingredientes no solo mejora el color, sino también la luminosidad de la piel. Consejo: complementar con vitamina E y C para proteger la piel de la oxidación y favorecer la regeneración celular.
4. AUTOBRONCEADORES: EL TRUCO INVISIBLE. Los nuevos autobronceadores tienen texturas ultraligeras, tonos naturales y fórmulas que nutren mientras pigmentan. Aplicar un autobronceador gradual dos veces por semana permite reavivar el tono de forma imperceptible. La clave está en aplicarlo con guante, difuminar bien en codos y tobillos, y esperar a que se absorba completamente antes de vestirse.
5. PROTECCIÓN SOLAR TODO
EL AÑO. Aunque el verano haya terminado, los rayos UV siguen activos y pueden degradar la melanina. Usar protector solar FPS 30 o superior durante todo el año ayuda a fijar el bronceado y previene manchas. Opta por fórmulas ligeras y no comedogénicas para uso diario.
3. YOUR DIET CAN HELP YOU STAY GOLDEN. Maintaining a tan from within is easier than it seems. Foods rich in beta-carotene—like carrots, mangoes, sweet potatoes, and pumpkin— stimulate melanin production and help prolong its presence in the skin. Adding these ingredients to your daily diet not only enhances your tan, but also boosts your skin’s natural glow. Pro tip: Supplement with vitamins E and C to protect the skin from oxidative stress and support cellular regeneration.
4. SELF-TANNERS: THE INVISIBLE TRICK. Today’s self-tanners feature ultra-light textures, natural-looking tones, and formulas that nourish as they add color. Applying a gradual self-tanner twice a week helps revive your tan seamlessly. The secret? Use a mitt, blend carefully around elbows and ankles, and wait until it’s fully absorbed before getting dressed.
5. YEAR-ROUND SUN PROTECTION. Even after summer ends, UV rays remain active and can break down melanin. Using SPF 30 or higher year-round helps preserve your tan and prevent dark spots. Opt for lightweight, non-comedogenic formulas for everyday use.
EL SECRETO MEJOR GUARDADO DE LA NATURALEZA
AN OASIS IN THE DESERT
THE BEST-KEPT SECRET OF NATURE
The cosmetic power of rice
Durante siglos, el arroz ha sido un símbolo de longevidad, pureza y belleza en las culturas asiáticas. Pero hoy, este ingrediente milenario ha pasado de la cocina tradicional a ocupar un lugar protagonista en los tocadores más exigentes. Marcas de cosmética de lujo, dermatólogos y expertas en belleza coinciden: el arroz es el nuevo elixir para una piel luminosa y un cabello saludable.
For centuries, rice has symbolized longevity, purity, and beauty in Asian cultures. But today, this ancient ingredient has gone from traditional kitchens to center stage on the vanities of the most discerning beauty lovers. Luxury skincare brands, dermatologists, and beauty experts all agree: rice is the new elixir for radiant skin and healthy hair.
Las geishas japonesas ya lo utilizaban como tónico natural. ¿El motivo? El agua de arroz, rica en antioxidantes, minerales y aminoácidos, tiene propiedades iluminadoras, calmantes y regeneradoras, lo que refuerza a este alimento como uno de los activos naturales más completos que existen para el cuidado de la piel.
Hoy, este legado se ha reinterpretado en fórmulas sofisticadas: desde esencias y mascarillas hasta champús nutritivos. El arroz contiene ácido ferúlico, un potente antioxidante que protege la piel del daño solar y combate los radicales libres, responsables del envejecimiento prematuro. También es rico en niacina (vitamina B3), que mejora la textura, unifica el tono y refuerza la barrera cutánea. El agua de arroz fermentada, usada como tónico, ayuda a cerrar poros, calmar rojeces y dejar un acabado sedoso y natural.
Las firmas de alta cosmética han incorporado extractos de arroz integral, blanco y negro en sérums, emulsiones y sleeping masks que ofrecen resultados visibles desde la primera semana. Su capacidad para mantener la hidratación sin aportar grasa lo convierte en un activo perfecto para pieles sensibles o mixtas.
El arroz también es un tesoro para el cuidado capilar. Las mujeres Yao, en la aldea china de Huangluo, conocidas por tener el cabello más largo y brillante del mundo, lavan su melena con agua de arroz fermentada. Esta práctica ancestral ha despertado el interés de la industria cosmética global. Gracias al inositol, un carbohidrato presente en el arroz, se reduce la fricción entre las hebras y se previene el daño. El resultado es un cabello visiblemente más fuerte, suave y con un brillo espejo. ¿Cómo usarlo? Como aclarado final después del champú o como ingrediente clave en mascarillas reparadoras.
Japanese geishas once used it as a natural tonic. Why? Rice water, rich in antioxidants, minerals, and amino acids, has brightening, soothing, and regenerating properties—making this food one of the most complete natural actives available for skincare.
Today, this legacy is being reimagined in sophisticated formulas—from essences and masks to nourishing shampoos. Rice contains ferulic acid, a powerful antioxidant that protects the skin from sun damage and fights free radicals, which are responsible for premature aging. It is also rich in niacin (vitamin B3), which improves texture, evens out tone, and strengthens the skin barrier. Fermented rice water, used as a toner, helps tighten pores, reduce redness, and leave a silky, natural finish.
High-end cosmetic brands have incorporated extracts of brown, white, and black rice into serums, emulsions, and sleeping masks that deliver visible results from the very first week. Its ability to maintain hydration without adding oil makes it an ideal active for sensitive or combination skin.
Rice is also a treasure in hair care. The Yao women of the Chinese village of Huangluo, known for having the longest and shiniest hair in the world, wash their hair with fermented rice water. This ancient practice has caught the attention of the global beauty industry. Thanks to inositol, a carbohydrate found in rice, friction between hair strands is reduced and damage is prevented. The result is visibly stronger, softer, and mirrorshiny hair. How to use it? As a final rinse after shampooing or as a key ingredient in reparative masks.
CÓMO INTEGRARLO EN TU RUTINA DE BELLEZA
Puedes preparar agua de arroz en casa, remojando el cereal durante 24 horas y utilizando el líquido como tónico facial o enjuague capilar. Si quieres productos que ya utilicen esta fórmula, busca que contengan rice extract, rice water o fermented rice en sus ingredientes. Las marcas coreanas y japonesas llevan la delantera en formulaciones eficaces.
No hay que olvidar tampoco su poder desde dentro. Consumir arroz integral favorece la regeneración celular y aporta energía sin elevar los niveles glucémicos en exceso. En un mundo saturado de activos sintéticos y fórmulas complicadas, el arroz se alza como símbolo de elegancia natural. Pura, eficaz y refinada, esta joya de la belleza ancestral demuestra que, a veces, lo más simple es también lo más poderoso.
HOW TO INCORPORATE IT INTO YOUR BEAUTY ROUTINE
You can prepare rice water at home by soaking the grain for 24 hours and using the liquid as a facial toner or hair rinse. If you prefer ready-to-use products, look for those that contain rice extract, rice water, or fermented rice in the ingredients list. Korean and Japanese brands lead the way in effective formulations.
Don’t forget its internal power, either. Eating brown rice supports cell regeneration and provides energy without spiking blood sugar levels. In a world saturated with synthetic actives and complex formulas, rice emerges as a symbol of natural elegance. Pure, effective, and refined, this ancestral beauty gem proves that sometimes, the simplest things are also the most powerful.
EL NUEVO DUELO DEL ESTILO
FASHION’S NEW STYLE SHOWDOWN
EL QUIET LUXURY FRENTE AL MOB WIFE AESTHETIC
Quiet luxury vs. Mob Wife Aesthetic
Mientras unas pasean con abrigos de cashmere sin logos y bolsos de líneas limpias, otras hacen de la extravagancia una declaración de poder. En el universo de la moda, dos corrientes estéticas tan opuestas como seductoras se enfrentan en un duelo silencioso (y glamuroso): el sobrio Quiet Luxury y el exuberante Mob Wife Aesthetic. Ambos estilos son más que tendencias; son reflejo de dos visiones del mundo, del éxito y del empoderamiento femenino. La elegancia contenida frente a la teatralidad desbordante.
While some walk around in cashmere coats with no logos and clean-lined handbags, others turn extravagance into a declaration of power. In the fashion universe, two opposing yet equally seductive aesthetics are facing off in a silent (and glamorous) duel: the understated Quiet luxury and the exuberant Mob Wife Aesthetic. More than trends, these styles reflect two worldviews, two ideas of success and female empowerment. Restrained elegance versus unfiltered theatricality.
QUIET LUXURY
El Quiet Luxury —o lujo silencioso— no grita, no etiqueta, no presume. Se mueve en la discreción del cashmere italiano, la silueta impoluta de un abrigo The Row o el minimalismo atemporal de Loro Piana. En un mundo saturado de logomanía, esta estética se ha convertido en símbolo de estatus verdadero: el que no necesita aprobación. Popularizado por series como Succession, donde los Roy vestían como si el dinero no importase —porque, en efecto, no lo necesitaban demostrar—, el Quiet Luxury representa una nueva aristocracia del vestir: prendas de altísimo nivel, sin estridencias ni emblemas. Este estilo ha encontrado eco en casas como Bottega Veneta, Brunello Cucinelli o Phoebe Philo, y su mantra parece claro: “El lujo real no se ve, se siente”. Es la moda de quienes dominan el lenguaje del poder sin levantar la voz.
MOB WIFE AESTHETIC
En el extremo opuesto, pero con igual magnetismo, emerge el Mob Wife Aesthetic —una oda al exceso, la voluptuosidad y la nostalgia de los 80 y 90, donde las esposas de los mafiosos eran tan temidas como admiradas—. Piense en Carmela Soprano, en el abrigo de leopardo de El precio del poder o en las mujeres de Casino de Scorsese: joyas doradas, manicura roja, escote generoso, pelo con volumen y labios perfilados. En tiempos de crisis e incertidumbre, este estilo dice: “Aquí estoy, mírame, y no te atrevas a subestimarme”. Es performático, es sexual, es frontal. Y está de vuelta en TikTok, en pasarelas reinterpretadas por marcas como Blumarine o Dolce & Gabbana, y en el imaginario de una generación que mezcla ironía, feminismo y nostalgia. Las nuevas mob wives no necesitan a ningún Tony Soprano para brillar. Ellas mandan, ellas facturan, y su estética maximalista es el espejo de esa afirmación.
FIRST LOOK: THE RUNWAY
Quiet Luxury doesn’t scream, doesn’t label, doesn’t show off. It moves discreetly through Italian cashmere, the flawless cut of a coat by The Row, or the timeless minimalism of Loro Piana. In a world saturated with logomania, this aesthetic has become a symbol of true status: the kind that doesn’t need validation. Popularized by shows like Succession, where
the Roy family dressed as if money didn’t matter—because, in fact, it didn’t need to—quiet luxury represents a new aristocracy of dressing: impeccably made garments, free of noise or insignia. This style echoes in houses like Bottega Veneta, Brunello Cucinelli, or Phoebe Philo, and its mantra is clear: real luxury isn’t seen, it’s felt. It’s the fashion of those who master the language of power without raising their voice.
MOB WIFE AESTHETIC
On the opposite end—but equally magnetic—comes the Mob Wife Aesthetic, an ode to excess, boldness, and the nostalgia of the ’80s and ’90s, when mob wives were as feared as they were admired. Think Carmela Soprano, the leopard coat in Scarface, or the women in Scorsese’s Casino: gold jewelry, red nails, plunging necklines, voluminous hair, and sharply lined lips. In times of crisis and uncertainty, this look says: here I am, look at me—and don’t you dare underestimate me. It’s performative, it’s sexual, it’s unapologetic. And it’s back—on TikTok, on runways reinterpreted by brands like Blumarine or Dolce & Gabbana, and in the imagination of a generation that blends irony, feminism, and nostalgia. Today’s mob wives don’t need a Tony Soprano to shine. They call the shots, they run the business, and their maximalist aesthetic is the mirror of that statement.
Este duelo estilístico no es solo visual, es ideológico. El Quiet Luxury parte del privilegio: solo quien ya tiene todo puede vestirse “como si no le importara”. En cambio, el Mob Wife Aesthetic abraza el artificio como empoderamiento: vestir con exceso es resistir al mandato de la invisibilidad, ocupar espacio y reclamar deseo.
Ambos estilos encarnan una feminidad poderosa, pero desde trincheras distintas. Una más sutil, casi secreta; otra abiertamente dramática y desafiante. La mujer actual no tiene una sola cara. Puede ser CEO y femme fatale, puede alternar un jersey de cashmere con unos tacones de charol rojo. Esta dualidad estética responde a un momento donde la identidad se construye por capas, y donde vestirse es una forma de narrarse a una misma: hoy sobria, mañana explosiva, siempre auténtica. En el fondo, lo que subyace bajo este pulso estilístico es la libertad de elegir, de camuflarse o deslumbrar, sin pedir permiso. En el nuevo tablero de la moda, el poder ya no es exclusivo ni unívoco: se despliega con matices, ironía y mucha, mucha intención.
This style duel is not just visual—it’s ideological. Quiet Luxury comes from privilege: only those who have everything can afford to dress like they don’t care. In contrast, the Mob Wife Aesthetic embraces artifice as empowerment: dressing in excess is resisting invisibility, taking up space, demanding desire.
Both styles embody powerful femininity— but from different trenches. One is subtle, almost secretive; the other, overtly dramatic and bold. Today’s woman isn’t one-dimensional. She can be a CEO and a femme fatale, switch between cashmere sweaters and red patent stilettos. This aesthetic duality speaks to a moment where identity is layered, and where dressing is a way of telling one’s story: understated today, explosive tomorrow—always authentic. At its core, this stylish tug-of-war is about the freedom to choose—to blend in or stand out—without asking for permission. On fashion’s new playing field, power is no longer exclusive or singular: it unfolds with nuance, irony, and a whole lot of intention.
METAL MIX
DEL ENFRENTAMIENTO A LA FUSIÓN
From clash to fusion
Hubo un tiempo en el que mezclar dorado y plateado era casi un sacrilegio estilístico. Dos metales, dos universos aparentemente irreconciliables, condenados a vivir en compartimentos estéticos separados. Pero en 2025, esa vieja norma ha sido derrocada con fuerza. Hoy, esta combinación es mucho más que una licencia creativa: es una declaración de estilo que desafía convenciones y reescribe las reglas de la elegancia contemporánea.
Durante décadas, el dorado evocó el glamour clásico, el lujo exuberante y la calidez solar de lo opulento. Por su parte, el plateado se asoció a la modernidad, al futurismo minimalista, al reflejo frío de lo vanguardista. Un choque visual que estilistas evitaban a toda costa en busca de una supuesta coherencia cromática.
Sin embargo, la moda —como el arte— avanza rompiendo límites. Y en ese movimiento constante hacia lo inesperado, las pasarelas internacionales han convertido la combinación de metales en un nuevo código de sofisticación. Mezclar ya no es descuido; es estrategia. Y hacerlo bien exige un dominio absoluto del equilibrio visual.
There was a time when mixing gold and silver was considered a near-stylistic sin. Two metals, two seemingly irreconcilable worlds, doomed to live in separate aesthetic compartments. But in 2025, that old rule has been boldly overthrown. Today, this combination is more than a creative license—it’s a style statement that defies convention and rewrites the rules of contemporary elegance.
For decades, gold evoked classic glamour, lavish luxury, and the sun-drenched warmth of opulence. Silver, on the other hand, was linked to modernity, minimalist futurism, and the cool gleam of the avant-garde. A visual clash that stylists long avoided in pursuit of chromatic “coherence.”
However, fashion—like art—moves forward by breaking boundaries. In its constant shift toward the unexpected, the world’s runways have transformed metal mixing into a new code of sophistication. Mixing is no longer careless—it’s strategic. And doing it well demands a masterful sense of visual balance.
DEL STREET STYLE AL HAUTE COUTURE: EL METAL MIXTO EN SU MÁXIMO ESPLENDOR
Lo hemos visto en los desfiles de Schiaparelli, en la fantasía cósmica de Paco Rabanne y en las propuestas andróginas de Givenchy. Pero también en el street style de París, Nueva York o Madrid, donde influencers y editoras de moda demuestran que el Metal Mix es versátil, fresco y absolutamente magnético.
La clave está en el juego: una cadena chunky dorada sobre un top plateado, unos pendientes de acero combinados con un bolso oro viejo, o incluso un vestido metálico en tonos híbridos que desafían la luz y la percepción. No hay error posible cuando la mezcla es intencional y está bien ejecutada.
CÓMO
LLEVAR LA MEZCLA CON ELEGANCIA (Y SIN MIEDO)
◆ Accesorios protagonistas. Unos pendientes dorados pueden convivir con un reloj plateado si comparten estilo o proporciones. Deja que uno de los elementos tenga más peso visual y que el resto actúe como coro armónico.
◆ Tonos metálicos neutros. El oro rosa, el platino o el bronce actúan como puentes entre ambos mundos y permiten transiciones suaves.
◆ Juegos de texturas: Combinar metales con tejidos como la seda, el lino o el cuero añade una capa de profundidad que neutraliza el posible “choque” cromático.
◆ Maquillaje metálico. Los looks beauty también abrazan esta tendencia. Sombras doradas con delineados plateados o manicuras bicolor son detalles clave del nuevo lujo.
En el fondo, el Metal Mix no solo es una tendencia estética. Es una metáfora del presente: un tiempo de dualidades reconciliadas, de fluidez visual, de estilos que conviven sin jerarquías. Es una forma de entender que la elegancia también está en atreverse, en explorar el contraste y hacer del riesgo una nueva forma de sofisticación.
FROM STREET STYLE TO HAUTE COUTURE: THE METAL MIX IN FULL FORCE
We’ve seen it on the runways of Schiaparelli, in Paco Rabanne’s cosmic fantasy, and in the androgynous collections of Givenchy. But also in the street style scenes of Paris, New York, and Madrid, where influencers and fashion editors prove that the Metal Mix is versatile, fresh, and absolutely magnetic.
The secret lies in the play: a chunky gold chain over a silver top, steel earrings paired with a vintage gold clutch, or even a metallic dress in hybrid tones that challenge both light and perception. There’s no such thing as a mistake when the mix is intentional and well executed.
HOW TO WEAR THE MIX WITH ELEGANCE (AND NO FEAR)
◆ Make accessories the stars. Gold earrings can easily coexist with a silver watch if they share a common style or proportion. Let one piece take the spotlight while the others play a supporting, harmonious role.
◆ Go for neutral metallics. Rose gold, platinum, or bronze act as bridges between both worlds and create smooth transitions.
◆ Play with textures. Mixing metals with fabrics like silk, linen, or leather adds a layer of depth that softens any potential “clash.”
◆ Metallic makeup. Beauty looks are embracing the trend, too. Gold eyeshadow with silver eyeliner or bicolor manicures are key details of the new luxury.
At its core, Metal Mix isn’t just an aesthetic trend—it’s a metaphor for the present: a time of reconciled dualities, visual fluidity, and styles coexisting without hierarchy. It’s a reminder that elegance lies in daring, in exploring contrast, and in turning boldness into a new kind of sophistication.