







GASTRONOMÍA GASTRONOMY
Destinos gastronómicos emergentes: La Rioja 22
Emerging gastronomic destinations: La Rioja
VIAJES TRIPS
Flash Trip: 48 horas en Ibiza
Flash Trip: 48 hours in Ibiza
Mas allá de los mapas.
Conectar con el mundo viajando solo: Nueva Zelanda 40
Beyond Maps. Connecting with the world by travelling alone: New Zealand HOT SPOT: 10 imprescindibles de
que no te puedes
HOT SPOT: 10 must-see places in Barcelona that you can´t miss
CULTURA CULTURE
Desde las Pirámides de Guiza hasta el Templo de Karnak
From the Pyramids of Guiza to the Temple of Karnak
Explorando el Futuro: la Nueva era de la perfumería 62 Exploring the Future: the New Era of perfumery
La Fuente de la Juventud.
Descifrando los secretos del skincare coreano 65 The Fountain of Youth. Deciphering the secrets of Korean skincare
MODA FASHION
Simplicidad al desnudo. La revolución de los Naked Shoes
Naked simplicity. The naked Shoes revolution
Acierto seguro. La versatilidad del total black
The safe bet. The versatility of total black
En el corazón de Barcelona, en pleno Paseo de Gracia, se levanta un majestuoso edi cio de estilo neoclásico francés que se ha convertido en uno de los emblemas de la ciudad Condal: Majestic Hotel & Spa Barcelona. Abierto en 1918, se trata de un auténtico símbolo de Barcelona que, tras concluir en 2013 un ambicioso proyecto de renovación, es hoy todo un referente de estilo elegante y atemporal, propio de los más prestigiosos hoteles internacionales.
Durante sus más de cien años de vida, el Majestic, propiedad de la familia Soldevila-Casals, ha sido testigo de importantes eventos políticos, culturales e históricos que lo han dotado de una impronta y personalidad propias que se re eja en cada pequeño detalle de lujo y confort. Majestic Hotel & Spa Barcelona debe su fama de hospitalidad a la e cacia de unos empleados discretos y profesionales que durante décadas han convertido la estancia de sus huéspedes en una experiencia única e inolvidable.
Siempre en el centro de la escena cultural y artística barcelonesa, por sus habitaciones han pasado estrellas de cine, artistas, políticos, guras del deporte y empresarios de prestigio, quienes han podido disfrutar de la calidad de sus instalaciones y la profesionalidad de un servicio discreto y e caz. Nombres como el de la Reina Victoria Eugenia, los poetas Antonio Machado, León Felipe y Federico García Lorca, los pintores Joan Miró y Pablo Ruíz Picasso, los cantantes Charles Trenet y Josephine Baker, la soprano Renata Tebaldi o el Premio Nobel de literatura Ernest Hemingway, han ayudado a crear la enorme reputación del Majestic.
Una ciudad cosmopolita, creativa, innovadora, hermosa y viva como Barcelona necesita de un hotel a la altura de su fama mundial que contribuya al crecimiento de su prestigio: Majestic Hotel & Spa Barcelona es esa pieza clave que nutre a la ciudad de lujo y exclusividad. Bañada por las cálidas aguas del Mediterráneo, con más de cinco kilómetros de playas, así como algunos de los monumentos, edi cios y museos más importantes del país, la capital catalana recibe al visitante con un sinfín de propuestas culturales y de ocio, que harán las delicias de aquellos con ganas de exprimir al máximo la Barcelona más auténtica. El Majestic, emplazado en su corazón histórico, conforma el mejor bastión desde el que conquistar los alrededores.
In the heart of Barcelona, in the Paseo de Gracia, stands a majestic French neoclassical building that has become one of the emblems of the city: Majestic Hotel & Spa Barcelona. Opened in 1918, it is a true symbol of Barcelona which, a er completing an ambitious renovation project in 2013, is now a benchmark of elegant and timeless style, typical of the most prestigious international hotels.
During its more than hundred years of life, the Majestic, owned by the Soldevila-Casals family, has witnessed important political, cultural and historical events that have given it its own imprint and personality, which is re ected in every little detail of luxury and comfort. Majestic Hotel & Spa Barcelona owes its reputation for hospitality to the e ciency of its discreet and professional sta , who for decades have made its guests’ stay a unique and unforgettable experience.
Always at the centre of Barcelona’s cultural and artistic scene, its rooms have been visited by lm stars, artists, politicians, sports gures and prestigious businessmen, who have been able to enjoy the quality of its facilities and the professionalism of its discreet and e cient service.
Names such as Queen Victoria Eugenia, the poets Antonio Machado, León Felipe and Federico García Lorca, the painters Joan Miró and Pablo Ruíz Picasso, the singers Charles Trenet and Josephine Baker, the soprano Renata Tebaldi and the Nobel Prize winner Ernest Hemingway, have helped to create the enormous reputation of the Majestic.
A cosmopolitan, creative, innovative, beautiful and lively city like Barcelona needs a hotel that lives up to its worldwide fame and contributes to the growth of its prestige: Majestic Hotel & Spa Barcelona is the key element that nourishes the city with luxury and exclusivity. Bathed by the warm waters of the Mediterranean, with more than ve kilometres of beaches, as well as some of the most important monuments, buildings and museums in the country, the Catalan capital welcomes visitors with a host of cultural and leisure activities that will delight those who want to make the most of the most authentic Barcelona.
e Majestic, located in its historic heart, is the best bastion from which to conquer the surrounding area.
Desde su apertura en 1918, el Majestic ocupa el histórico edi cio de los números 68–70 del Paseo de Gracia, propiedad de Martín Casals, fundador y abuelo de los actuales propietarios, quien supo ver las posibilidades de futuro de esa nueva ubicación hacia la que miraban la aristocracia y la alta burguesía.
En pleno Quadrat d’Or de Barcelona se encuentra el elegante y señorial Paseo de Gracia, cuna de la Barcelona modernista, en el que se encuentran algunos de los edi cios más bellos de la ciudad, ideados por reconocidos arquitectos como Gaudí, Puig i Cadafalch, Domènec i Montaner. En este entorno se alza la espectacular arquitectura de Majestic Hotel & Spa Barcelona con sus balcones de hierro forjado y demás detalles neoclásicos que lo convierten en una obra de arte más.
La envidiable localización del Majestic en pleno centro urbano de Barcelona, a muy poca distancia de edi cios tan emblemáticos como la Pedrera o la Casa Batlló, las concurridas Ramblas, el mercado de la Boquería o el Gran Teatro del Liceo, lo convierte en el lugar perfecto desde el que descubrir la ciudad, realizar compras en las exclusivas tiendas de rmas internacionales que motean la zona y disfrutar de las terrazas y restaurantes más prestigiosos de Barcelona.
Since its opening in 1918, the Majestic has occupied the historic building at numbers 68-70 Paseo de Gracia, owned by Martín Casals, founder and grandfather of the current owners, who was able to see the future possibilities of this new location, towards which the aristocracy and the upper middle class were looking.
In the heart of Barcelona’s Quadrat d’Or is the elegant and stately Paseo de Gracia, the cradle of modernist Barcelona, home to some of the city’s most beautiful buildings, designed by renowned architects such as Gaudí, Puig i Cadafalch, Domènec i Montaner. e spectacular architecture of the Majestic Hotel & Spa Barcelona stands in this setting, wrought-iron balconies and other neoclassic details that make it yet another work of art.
e Majestic’s enviable location in the heart of Barcelona’s city centre, within walking distance of such emblematic buildings as La Pedrera and Casa Batlló, the busy Ramblas, the Boquería market and the Gran Teatro del Liceo, makes it the perfect place from which to discover the city, shop in the exclusive international boutiques that dot the area and enjoy Barcelona’s most prestigious terraces and restaurants.
El grupo hotelero, además del Majestic Hotel & SPA Barcelona, que constituye el núcleo original y buque insignia del grupo de 5 estrellas, incluye otros hoteles y apartamentos en diferentes ubicaciones.
e hotel group, in addition to the Majestic Hotel & SPA Barcelona, which is the original core and agship of the 5-star group, includes other hotels and apartments in di erent locations.
El Midmost Hotel Barcelona se encuentra en el corazón de Barcelona, cerca de lugares emblemáticos como Plaça Catalunya y Las Ramblas. Re eja la losofía de una Barcelona comprometida con tiendas de autor, comercio justo y cultura alternativa. Este boutique hotel de 4 estrellas, ubicado en un edi cio de 1919 y recientemente renovado, ofrece una estancia agradable con un servicio personalizado y exclusivo en el centro de la ciudad.
e Midmost Hotel Barcelona is located in the heart of Barcelona, close to emblematic places such as Plaça Catalunya and Las Ramblas. It re ects the philosophy of a Barcelona committed to signature stores, fair trade and alternative culture. is 4-star boutique hotel, located in a 1919 building and recently renovated, o ers a pleasant stay with personalized and exclusive service in the center of the city.
Denit Barcelona es un oasis de paz situado en el Barrio Gótico de Barcelona, cerca de Plaza Cataluña, Paseo de Gracia y las Ramblas. El hotel, ubicado en una nca reformada con fachada Art Decó, ofrece tranquilidad a pocos pasos de la bulliciosa Barcelona. Su excelente ubicación facilita el acceso a las principales zonas comerciales y restaurantes de la ciudad, así como a los icónicos edi cios diseñados por arquitectos famosos como Gaudí. Los huéspedes pueden disfrutar de una experiencia única en el centro urbano, cerca de lugares emblemáticos como la Pedrera, la Casa Batlló y el mercado de la Boquería.
Denit Barcelona is an oasis of peace located in Barcelona’s Gothic Quarter, close to Plaza Cataluña, Paseo de Gracia and Las Ramblas. e hotel, located in a renovated building with an Art Deco façade, o ers tranquility within walking distance of bustling Barcelona. Its excellent location provides easy access to the city’s main shopping areas and restaurants, as well as the iconic buildings designed by famous architects such as Gaudí. Guests can enjoy a unique experience in the city center, close to iconic landmarks such as La Pedrera, Casa Batlló and the Boquería market.
Majestic Residence ofrece lujosos apartamentos en Paseo de Gracia, Barcelona, con acabados de alta calidad y decoración elegante. Con tamaños de una a cuatro habitaciones, estos apartamentos están completamente equipados con cocinas modernas y amplios baños con jacuzzi. Los huéspedes disfrutan de servicios como limpieza, lavandería, internet, y acceso a instalaciones del Majestic Hotel & Spa Barcelona, incluyendo piscina y gimnasio. Es un lugar ideal para estancias de negocios o placer, con comodidades y ubicación privilegiada en el corazón de la ciudad.
Majestic Residence o ers luxurious apartments in Paseo de Gracia, Barcelona, with high quality nishes and elegant decor. Ranging in size from one to four bedrooms, these apartments are fully equipped with modern kitchens and spacious bathrooms with Jacuzzi tubs. Guests enjoy services such as housekeeping, laundry, internet, and access to facilities at the Majestic Hotel & Spa Barcelona, including a swimming pool and gym. It is an ideal place for business or leisure stays, with amenities and a privileged location in the heart of the city.
Se trata del lujoso edi cio de apartamentos en Passatge Mercader, 13 de Barcelona, con categoría de 4 estrellas. Ubicado en el distrito de l’Eixample, cerca de importantes emblemas modernistas como La Pedrera y Casa Batlló, este alojamiento ofrece apartamentos de lujo con énfasis en seguridad y confort para sus huéspedes.
is is the luxury apartment building at Passatge Mercader, 13 in Barcelona, with 4-star category. Located in the Eixample district, close to important modernist landmarks such as La Pedrera and Casa Batlló, this accommodation o ers luxury apartments with an emphasis on safety and comfort for its guests.
Murmuri Residence Concepció, un referente de elegancia y exclusividad en el centro de Barcelona, reformado completamente en colaboración con el prestigioso estudio de interiorismo Luzio Studio. Este proyecto eleva la experiencia de lujo del establecimiento mediante una estética vanguardista, ambientes personalizados y nuevas comodidades excepcionales adaptadas a los huéspedes más exigentes. Incorpora prácticas sostenibles en línea con el compromiso ambiental compartido por Luzio y Murmuri Residence Concepció.
Murmuri Residence Concepció, a benchmark of elegance and exclusivity in the center of Barcelona, completely refurbished in collaboration with the prestigious interior design studio Luzio Studio. is project elevates the luxury experience of the establishment through avant-garde aesthetics, personalized environments and exceptional new amenities tailored to the most discerning guests. It incorporates sustainable practices in line with the environmental commitment shared by Luzio and Murmuri Residence Concepció.
MIM Hotels hace referencia a la cadena hotelera propiedad de Lionel Messi, gestionada por el grupo hotelero Majestic Hotel Group desde 2017. Esta cadena hotelera se orienta a un público vacacional de un segmento premium, un cliente de negocios que busca una ubicación privilegiada, amante de la gastronomía, y que valora la calidad de las instalaciones y la excelencia de servicio, sin olvidar el importante compromiso con el medio ambiente que todos los establecimientos de la compañía han asumido. Y es que todos los hoteles de la cadena disponen o están tramitando el sello LEED, distintivo que concede el US Green Building Council y que regula la condición de edi cio sostenible, MIM Andorra se convierte en el primer edi cio del país con esta certi cación.
MIM Hotels refers to the hotel chain owned by Lionel Messi, managed by Majestic Hotel Group since 2017. is hotel chain is oriented to a holiday public of a premium segment, a business client who seeks a privileged location, a lover of gastronomy, and who values the quality of the facilities and the excellence of service, without forgetting the important commitment to the environment that all the establishments of the company have assumed. All of the chain’s hotels have or are in the process of obtaining the LEED seal, a distinction granted by the US Green Building Council, which regulates the condition of sustainable building, MIM Andorra becomes the rst building in the country with this certi cation.
El Hotel MIM Sitges ofrece una ubicación única en el corazón de Sitges, junto a la playa y cerca de monumentos culturales como la ermita de Sant Sebastià y el Museu del Cau Ferrat. Los huéspedes pueden disfrutar de vistas panorámicas desde miradores como el de Miguel Utrillo y explorar el encanto del Puerto de Aiguadolç y el Passeig Marítim. La zona también es ideal para los amantes de las compras y la vida mediterránea, con tiendas exclusivas, locales de ocio y heladerías gourmet a pocos metros del hotel. Sitges tiene una rica historia artística vinculada al modernismo catalán, destacando guras como Santiago Rusiñol y Ramón Casas, cuyas obras están presentes en los museos locales.
Hotel MIM Sitges o ers a unique location in the heart of Sitges, next to the beach and close to cultural monuments such as the Sant Sebastià hermitage and the Museu del Cau Ferrat. Guests can enjoy panoramic views from viewpoints such as Miguel Utrillo and explore the charm of the Port of Aiguadolç and the Passeig Marítim. e area is also ideal for lovers of shopping and Mediterranean life, with exclusive stores, entertainment venues and gourmet ice cream parlors just a few meters from the hotel. Sitges has a rich artistic history linked to Catalan modernism, highlighting gures such as Santiago Rusiñol and Ramon Casas, whose works are present in local museums.
El Hotel MIM Ibiza, situado en la costa sureste de Ibiza cerca de la playa d’En Bossa, ofrece una experiencia única con estilo art déco y un servicio excelente en un ambiente joven y fresco. Cada habitación está cuidadosamente diseñada con baños de mármol, duchas efecto lluvia y productos orgánicos. Las camas son amplias y cómodas, y muchas habitaciones tienen balcones con vistas a la animada piscina central. El Restaurante Deco ofrece una selección de platos internacionales de calidad. El Sky Bar chill out es perfecto para disfrutar de cócteles al atardecer con vistas panorámicas y sesiones de DJ. Además, el hotel cuenta con un centro de belleza y bienestar con gimnasio, completando unas instalaciones ideales para unas vacaciones en la vibrante isla blanca.
Hotel MIM Ibiza, located on the southeast coast of Ibiza near d’En Bossa beach, o ers a unique experience with art deco style and excellent service in a young and fresh atmosphere. Each room is carefully designed with marble bathrooms, rain showers and organic products. Beds are spacious and comfortable, and many rooms have balconies overlooking the lively central pool. e Deco Restaurant o ers a selection of quality international dishes. e chill-out Sky Bar is perfect for sunset cocktails with panoramic views and DJ sessions. In addition, the hotel has a beauty and wellness center with gym, completing the ideal facilities for a vacation on the vibrant white island.
Es el tercer hotel que abrió el grupo, esta vez en S’Illot, localidad situada en la costa de Levante de la isla de Mallorca, en primera línea de mar y a 50 metros de la playa de Sa Coma. El establecimiento consta de 98 habitaciones, entre las cuales hay Suites y Junior Suites, con terraza y en su mayoría orientadas al mar. Las instalaciones de este adults only también ofrecen SPA, gimnasio, y dos piscinas, una de ellas en la azotea del hotel, con un bar-restaurante de gastronomía mediterránea y unas vistas privilegiadas sobre el mar.
It’s the third hotel to be opened by the group, this time in S’Illot, located on the Levante coast of the island of Mallorca, on the seafront and 50 meters from the beach of Sa Coma. e establishment has 98 rooms, including Suites and Junior Suites, with terrace and most of them facing the sea. e facilities of this adults only hotel also o er SPA, gym, and two swimming pools, one of them on the roo op of the hotel, with a bar-restaurant of Mediterranean gastronomy and privileged views over the sea.
El Hotel MIM Baqueira es un lujoso establecimiento de 5 estrellas en la cota 1500 de la estación, al pie del telecabina, en el Valle de Arán. Además de ofrecer descanso y espacios comunes renovados, su restauración es destacada, especialmente con la llegada del restaurante HINCHA. El chef Nandu Jubany, conocido por su éxito en MIM Andorra, trae su fórmula gastronómica especial a Baqueira, incluyendo sus famosas pizzas de masa madre y una carta so sticada que incluye tartares, mariscos de Palamós, trufas o carnes internacionales. Por otro lado, en términos de diseño, la familia Messi ha tenido una in uencia signi cativa: Antonela ha creado un ambiente especial y elegante, mientras que Leo personalmente seleccionó las máquinas de Technogym para el gimnasio del hotel. La Suite Messi, la habitación estrella del hotel, cuenta con detalles exclusivos y personalizados para el disfrute de los huéspedes que eligen esta estancia.
e Hotel MIM Baqueira is a luxurious 5-star establishment at the 1500m elevation of the resort, at the foot of the gondola li , in the Aran Valley. In addition to o ering relaxation and renovated common spaces, its restoration is outstanding, especially with the arrival of the HINCHA restaurant. Chef Nandu Jubany, known for his success at MIM Andorra, brings his special gastronomic formula to Baqueira, including his famous sourdough pizzas and a sophisticated menu that includes tartares, seafood from Palamós, tru es or international meats. On the other hand, in terms of design, the Messi family has had a signi cant in uence: Antonela has created a special and elegant ambience, while Leo personally selected Technogym machines for the hotel’s gym. e Messi Suite, the hotel’s star room, features exclusive and personalized details for the enjoyment of guests who choose this room.
Se trata del sexto hotel de la cadena, esta vez ubicado en la céntrica avenida Carlemany de EscaldesEngordany, Andorra, y se presenta como el primer 5 estrellas del grupo. Ofrece 34 habitaciones, incluyendo 4 Junior Suites y 2 Suites exclusivas, todas equipadas con comodidades modernas y espacios generosos. Las habitaciones cuentan con grandes ventanales y están equipadas con baños amplios de mármol, bañera y ducha con hidromasaje. Las Suites, ubicadas en las plantas superiores, disponen de terrazas espaciosas, dormitorio con cama King, sala de estar independiente y baño completo con jacuzzi. La Suite Leo Messi, diseñada con detalles especiales seleccionados por el futbolista, ofrece más de 100m2 de espacio con una gran terraza y jacuzzi exterior. El hotel también cuenta con un gimnasio Technogym, una wellness room y una carta de tratamientos corporales y faciales. La oferta gastronómica, por otro lado, está dirigida por el chef Nandu Jubany bajo el concepto HINCHA, que combina productos de calidad con platos reinventados y favoritos argentinos. La propuesta se complementa con cócteles personalizados y una selección de vinos. Los desayunos también se sirven en HINCHA, destacando productos locales de calidad. Este concepto gastronómico busca convertir a todos los visitantes en apasionados de su cocina y gastronomía.
is is the chain’s sixth hotel, this time located on the central Carlemany Avenue in Escaldes-Engordany, Andorra, and is presented as the group’s rst 5-star hotel. It o ers 34 rooms, including 4 Junior Suites and 2 exclusive Suites, all equipped with modern comforts and generous spaces. e rooms have large windows and are equipped with spacious marble bathrooms, bathtub and shower with hydromassage. e Suites, located on the upper oors, feature spacious terraces, bedroom with king bed, separate living room and full bathroom with Jacuzzi. e Leo Messi Suite, designed with special details selected by the soccer player, o ers more than 100m2 of space with a large terrace and outdoor Jacuzzi. e hotel also has a Technogym gym, a wellness room and a menu of body and facial treatments. e gastronomic o er, on the other hand, is directed by chef Nandu Jubany under the HINCHA concept, which combines quality products with reinvented dishes and Argentine favorites. e proposal is complemented by personalized cocktails and a selection of wines. Breakfasts are also served at HINCHA, highlighting quality local products. is gastronomic concept seeks to make all visitors passionate about its cuisine and gastronomy.
MIM Sotogrande es un hotel boutique exclusivo situado en el Puerto Deportivo de Sotogrande, con impresionantes vistas al Mediterráneo, Gibraltar y Marruecos. Es un lugar ideal en la Costa del Sol para relajarse y participar en actividades al aire libre como golf, polo o vela, además de disfrutar con familia y amigos en un ambiente selecto. El Hotel MIM Sotogrande ofrecerá a partir de 2025 instalaciones fantásticas, un servicio profesional y personalizado, y una decoración sublime diseñada por el reconocido interiorista Luis Bustamante. Estratégicamente ubicado, el hotel se encuentra a solo 30 minutos de Marbella, Puerto Banús y las playas de Tarifa. Sotogrande, con sus atracciones como el Campo de Golf Valderrama y el Santa María Polo Club, es reconocido a nivel mundial como un destino de lujo, deporte y so sticación.
MIM Sotogrande is an exclusive boutique hotel located in Sotogrande Marina, with stunning views of the Mediterranean, Gibraltar and Morocco. It is an ideal place on the Costa del Sol to relax and participate in outdoor activities such as golf, polo or sailing, as well as enjoy with family and friends in a select environment. e Hotel MIM Sotogrande will o ers from 2025 fantastic facilities, a professional and personalized service, and a sublime decoration designed by the renowned interior designer Luis Bustamante. Strategically located, the hotel is just 30 minutes from Marbella, Puerto Banús and the beaches of Tarifa. Sotogrande, with its attractions such as the Valderrama Golf Course and the Santa María Polo Club, is recognized worldwide as a destination of luxury, sport and sophistication.
Emerging gastronomic destinations
La región de La Rioja, situada al norte de España, es un destino que cautiva los sentidos con su riqueza histórica, su paisaje idílico y, por supuesto, sus renombrados vinos. Es una tierra de múltiples facetas, desde las ondulantes colinas cubiertas de viñedos hasta los encantadores pueblos medievales y las tradiciones arraigadas que de nen su cultura. Es mundialmente reconocida por sus vinos excepcionales, especialmente los tintos elaborados con las uvas Tempranillo. Sin embargo, esta región ofrece mucho más que una experiencia enológica. Sus ciudades y pueblos cuentan historias antiguas que se re ejan en sus monumentos, festividades y gastronomía, fusionando lo moderno con lo tradicional de una manera encantadora. Desde bodegas centenarias hasta senderos naturales que serpentean entre campos de vid, recomendamos sumergirse en la esencia de esta tierra única, donde cada rincón cuenta una historia y cada sabor evoca una tradición arraigada en el corazón de España.
e Rioja region of northern Spain is a destination that captivates the senses with its rich history, idyllic scenery and, of course, its renowned wines. It is a land of many facets, from the rolling hills covered in vineyards to the charming medieval villages and deeprooted traditions that de ne its culture.
It is world renowned for its exceptional wines, especially the reds made from Tempranillo grapes. However, this region o ers much more than an oenological experience. Its towns and villages tell ancient stories that are re ected in their monuments, festivities and gastronomy, fusing the modern with the traditional in a charming way.
From centuries-old wineries to nature trails winding through elds of vines, we recommend you immerse yourself in the essence of this unique land, where every corner tells a story and every avour evokes a tradition rooted in the heart of Spain.
PATATAS A LA RIOJANA.
Este plato consiste en patatas cocidas con chorizo, pimiento rojo, ajo y laurel, sazonadas con pimentón. Es un plato reconfortante y delicioso, perfecto para los días fríos de invierno.
PIMIENTOS DEL PIQUILLO RELLENOS.
Los pimientos del piquillo se rellenan con una mezcla de carne picada, cebolla, ajo y especias, se cubren con salsa de tomate y se hornean. Es un plato sabroso y colorido que representa la cocina tradicional riojana.
BACALAO A LA RIOJANA.
El bacalao se cocina con pimientos rojos, cebolla, ajo, tomate y vino blanco, creando un plato delicioso y aromático que combina perfectamente con los vinos de la región.
CHULETILLAS AL SARMIENTO.
Las chuletillas de cordero se cocinan a la parrilla sobre sarmientos de vid, lo que le da un sabor ahumado único. Es un plato típico de la región y una delicia para los amantes de la carne.
CAPARRONES.
Son una variedad local de alubias rojas que se utilizan en la preparación de un delicioso estofado, conocido como “caparrones con sacramentos”, que incluye chorizo, morcilla y tocino entre otros ingredientes.
POCHAS A LA RIOJANA.
Las pochas son unas judías blancas tiernas que se preparan con chorizo, panceta, pimientos y ajo, resultando en un plato reconfortante y lleno de sabor.
PERAS AL VINO TINTO.
Un postre tradicional que combina las peras cocidas en vino tinto con canela y azúcar, creando un dulce delicioso y aromático.
RIOJA-STYLE POTATOES.
is dish consists of potatoes cooked with chorizo sausage, red pepper, garlic and bay leaf, seasoned with paprika. It is a comforting and delicious dish, perfect for cold winter days.
STUFFED PIQUILLO PEPPERS.
Piquillo peppers are stu ed with a mixture of minced meat, onion, garlic and spices, covered with tomato sauce and baked. It is a tasty and colourful dish that represents traditional Riojan cuisine.
COD RIOJA STYLE.
Cod is cooked with red peppers, onion, garlic, tomato and white wine, creating a delicious and aromatic dish that combines perfectly with the wines of the region.
CHULETILLAS AL SARMIENTO.
e lamb chops are grilled over vine shoots, which gives them a unique smoky avour. It is a typical dish of the region and a delight for meat lovers.
CAPARRONES.
ese are a local variety of red beans used in the preparation of a delicious stew, known as “caparrones con sacramentos”, which includes chorizo, black pudding and bacon among other ingredients.
POCHAS A LA RIOJANA.
Pocha beans are tender white beans prepared with chorizo, bacon, peppers and garlic, resulting in a comforting dish full of avour.
PEARS IN RED WINE.
A traditional dessert that combines pears cooked in red wine with cinnamon and sugar, creating a delicious and aromatic sweet.
Typical Products
El Aceite de La Rioja ha obtenido la distinción de “Denominación de Origen Protegida”. Este aceite tiene una acidez igual o inferior a 0,8 grados y excelentes características organolépticas. Entre las variedades de aceitunas incluidas en esta Denominación de Origen se encuentran Macha o Machona, Redondilla, Royal o Royuelo, Hojiblanca, Negral, Arbequina, Arróniz, Verdial, Picual, Cornicabra, Blanqueta, Empeltre y Manzanilla.
Las Peras de Rincón del Soto son la primera fruta en España protegida por esta Denominación de Origen, que incluye las variedades Conferencia y Blanquilla. Estas peras tienen una rmeza, tamaño y contenido de azúcar superiores a las de otras regiones, además de una piel verde intenso con características manchas super ciales producidas por la niebla típica del área.
El Queso Camerano, de la Sierra de Cameros, tiene una larga tradición quesera, ya que se produce desde el siglo XI. Esta Denominación de Origen protege el queso fresco, tierno, semicurado y curado elaborado con leche de cabra alimentada con pasto natural y otros recursos locales.
En cuanto a las variedades de Pimentón Riojano, destaca el pimiento Najerano, una variedad autóctona de La Rioja. Estos pimientos tienen forma cónica con punta, piel rugosa y pulpa na, son de color rojo y no son picantes.
El Espárrago de Navarra, conocido como “oro blanco”, se caracteriza por su grosor, color blanco, textura na y ausencia de bras. La Indicación Geográ ca Protegida Espárrago de Navarra cubre el espárrago blanco fresco y en conserva de Navarra, Aragón y La Rioja.
La Rioja cuenta con una amplia variedad de productos con Denominación de Origen, incluyendo carne de ternera, jamones serranos, alubias de Anguiano, frutos secos, miel, dulces típicos, conservas vegetales, patés, licores o mermeladas, entre otros. Estos productos destacan por su calidad y diferenciación gracias a las condiciones únicas que ofrece esta comunidad.
La Rioja Oil has obtained the distinction of “Protected Designation of Origin”. is oil has an acidity of 0.8 degrees or less and excellent organoleptic characteristics. Among the olive varieties included in this Denomination of Origin are Macha or Machona, Redondilla, Royal or Royuelo, Hojiblanca, Negral, Arbequina, Arróniz, Verdial, Picual, Cornicabra, Blanqueta, Empeltre and Manzanilla.
Rincón del Soto Pears are the rst fruit in Spain to be protected by this Denomination of Origin, which includes the Conference and Blanquilla varieties.
ese pears have a rmness, size and sugar content superior to those of other regions, as well as a deep green skin with characteristic surface spots produced by the fog typical of the area.
Camerano cheese, from the Sierra de Cameros, has a long cheese-making tradition, having been produced since the 11th century. is Designation of Origin protects fresh, so , semi-cured and cured cheese made from goat’s milk fed on natural grass and other local resources.
As for the varieties of Pimentón Riojano, the Najerano pepper, a variety native to La Rioja, stands out. ese peppers have a conical shape with a pointed tip, rough skin and ne esh, are red in colour and are not hot.
e Asparagus of Navarre, known as “white gold”, is characterised by its thickness, white colour, ne texture and absence of bres. e Protected Geographical Indication Espárrago de Navarra covers fresh and canned white asparagus from Navarre, Aragon and La Rioja.
La Rioja has a wide variety of products with Designation of Origin, including veal, Serrano hams, Anguiano beans, dried fruits, honey, typical sweets, canned vegetables, pâtés, liqueurs and jams, among others. ese products stand out for their quality and di erentiation thanks to the unique conditions o ered by this community.
En nuestra selección de productos riojanos imprescindibles, no podemos pasar por alto el venerado Vino DOC La Rioja. Este vino, aclamado tanto a nivel nacional como internacional, es sinónimo de excelencia vinícola. Estos vinos están protegidos por la Denominación de Origen más antigua de España, garantizando la máxima calidad y autenticidad en cada botella que lleva su sello.
Su elaboración se basa en 7 variedades de uva principales:
• Tempranillo: la uva emblemática para tintos nacionales.
• Garnacha: utilizada en la elaboración de vinos tintos.
• Mazuelo: contribuye a los vinos tintos.
• Graciano: aporta carácter a los tintos.
• Garnacha blanca: usada en la producción de vino blanco.
• Viura: esencial en los blancos de calidad.
• Malvasía: añade distinción a los blancos.
Recientemente, el Consejo Regulador ha incorporado nuevas variedades. Para blancos, Maturana, Turruntés, Tempranillo Blanco, Chardonnay, Sauvignon Blanc y Verdejo, y para tintos, Maturana.
Destacamos especialmente los vinos Vivanco. En la elaboración de estos vinos se seleccionan las mejores uvas del viñedo, dando lugar a vinos modernos, audaces y con personalidad, que re ejan el espíritu innovador y emprendedor de estas bodegas.
In our selection of must-try Riojan products, we cannot overlook the revered DOC La Rioja wine. is wine, acclaimed both nationally and internationally, is synonymous with winemaking excellence. ese wines are protected by the oldest Designation of Origin in Spain, guaranteeing the highest quality and authenticity in every bottle that bears its seal.
Its production is based on 7 main grape varieties:
• Tempranillo: the emblematic grape for national reds.
• Garnacha: used in the production of red wines.
• Mazuelo: contributes to red wines.
• Graciano: contributes character to red wines.
• Garnacha blanca: used in the production of white wine.
• Viura: essential in quality whites.
• Malvasía: adds distinction to the whites.
Recently, the Control Board has incorporated new varieties. For whites, Maturana, Turruntés, Tempranillo Blanco, Chardonnay, Sauvignon Blanc and Verdejo, and for reds, Maturana.
e Vivanco wines are particularly noteworthy. In the production of these wines, the best grapes from the vineyard are selected, giving rise to modern, bold wines with personality, which re ect the innovative and enterprising spirit of these wineries.
Al viajar a La Rioja, no te pierdas la oportunidad de sumergirte en su vibrante escena gastronómica a través de sus mercadillos y eventos culinarios. En cada rincón de esta encantadora región, encontrarás mercados locales donde podrás degustar productos auténticos y conocer de cerca la cultura gastronómica riojana.
Visita el Mercado de Abastos de Logroño, donde los agricultores locales exhiben sus mejores frutas, verduras y quesos. Aquí puedes saborear embutidos tradicionales, aceites de oliva de primera calidad y por supuesto, los renombrados vinos de la región. El Festival Gastronómico de Ezcaray es una experiencia imperdible, donde chefs de renombre preparan platos innovadores con ingredientes locales. Además, en verano, los pueblos de la región celebran ferias y estas dedicadas a la gastronomía, como la Fiesta del Pimiento en Cabezón de Cameros o la Batalla del Vino en Haro, donde el vino se convierte en protagonista.
Sumérgete en la auténtica cocina riojana explorando sus mercados y participando en sus festivales gastronómicos. La Rioja te espera con los sabores más genuinos y tradicionales de la gastronomía española.
When travelling to La Rioja, don’t miss the opportunity to immerse yourself in its vibrant gastronomic scene through its markets and culinary events. In every corner of this charming region, you’ll nd local markets where you can sample authentic products and get a closer look at La Rioja’s gastronomic culture.
Visit the Mercado de Abastos in Logroño, where local farmers display their best fruit, vegetables and cheeses. Here you can savour traditional cured meats, top-quality olive oils and, of course, the region’s renowned wines. e Ezcaray Gastronomic Festival is an unmissable experience, where renowned chefs prepare innovative dishes with local ingredients. In summer, the region’s villages also hold fairs and festivals dedicated to gastronomy, such as the Pepper Festival in Cabezón de Cameros or the Wine Battle in Haro, where wine takes centre stage.
Immerse yourself in the authentic cuisine of La Rioja by exploring its markets and taking part in its gastronomic festivals. La Rioja awaits you with the most genuine and traditional avours of Spanish gastronomy.
Majestic Hotel Gropu abrirá en 2025 el Palacio de los Ángeles, ubicado en Haro, en el corazón de La Rioja. Se trata de un hotel boutique de 5 estrellas que combina la grandeza histórica del edi cio con un diseño interior moderno y minimalista creado por Trenchs Studio. Cada habitación y suite ofrece un máximo confort con detalles decorativos inspirados en la rica historia regional, creando un ambiente acogedor que conecta con las raíces del destino.
El hotel contará con una terraza ajardinada con piscina climatizada y un Spa que ofrece tratamientos revitalizantes. Además, frente al hotel, hay 10 exclusivos apartamentos que ofrecen privacidad e independencia, con acceso completo a las instalaciones del hotel.
El Palacio de los Ángeles también se destaca por su compromiso con la sostenibilidad y su enogastronomía, que celebra la cultura vinícola de La Rioja. Ya sea para explorar viñedos, descubrir la historia de Haro o simplemente relajarse, el hotel ofrece una experiencia inolvidable en un entorno de lujo y comodidad.
Majestic Hotel Gropu will open in 2025 the Palacio de los Ángeles, located in Haro, in the heart of La Rioja. It is a 5-star boutique hotel that combines the historic grandeur of the building with a modern, minimalist interior design created by Trenchs Studio. Each room and suite o ers maximum comfort with decorative details inspired by the rich regional history, creating a welcoming atmosphere that connects with the destination’s roots.
e hotel will feature a landscaped terrace with a heated pool and a Spa o ering revitalizing treatments. In addition, across the street from the hotel, there are 10 exclusive apartments o ering privacy and independence, with full access to the hotel’s facilities.
Palacio de los Ángeles also stands out for its commitment to sustainability and its enogastronomy, which celebrates the wine culture of La Rioja. Whether exploring vineyards, discovering the history of Haro or simply relaxing, the hotel o ers an unforgettable experience in an environment of luxury and comfort.
DÍA 1. Llegada a Ibiza
DAY 1. Arrival in Ibiza
HOTEL MIM IBIZASituado en la costa sureste de Ibiza, a menos de 500 metros de la playa d’En Bossa y a pocos minutos del centro de la ciudad, el Hotel MIM Ibiza ofrece una experiencia única que combina estilo art déco con excelencia en el servicio, en un ambiente joven y fresco. Cada habitación, cuidadosamente diseñada incorporando el distintivo estilo del hotel, cuenta con baños de mármol, duchas efecto lluvia y productos orgánicos de Hierbas de Ibiza. Las camas son amplias y cómodas, las neveras están completamente equipadas y muchas habitaciones ofrecen balcones con vistas a la piscina, que se convierte en el epicentro del hotel con sus animadas sesiones de DJ. Para disfrutar de una experiencia gastronómica excepcional, el Restaurante Deco ofrece una cuidada selección de platos internacionales.
La zona chill out del Sky Bar es ideal para relajarse, disfrutar de so sticados cócteles al atardecer o admirar las vistas mientras se disfruta de un ambiente tranquilo. El hotel también cuenta con un centro de belleza y bienestar que incluye gimnasio, completando así unas instalaciones perfectas para unas vacaciones de ensueño en la isla blanca que nunca duerme.
Located on the southeast coast of Ibiza, less than 500 metres from Playa d’En Bossa beach and just minutes from the city centre, the Hotel MIM Ibiza o ers a unique experience that combines art deco style with service excellence in a young and fresh atmosphere. Each room, carefully designed to incorporate the hotel’s distinctive style, features marble bathrooms, rain showers and organic products from Hierbas de Ibiza. Beds are spacious and comfortable, fridges are fully stocked and many rooms o er balconies overlooking the pool, which becomes the epicentre of the hotel with its lively DJ sets.
For an exceptional dining experience, the Deco Restaurant o ers a ne selection of international dishes.
e Sky Bar chill out area is ideal for relaxing, enjoying sophisticated cocktails at sunset or admiring the views while enjoying the tranquil atmosphere. e hotel also has a beauty and wellness centre including a gymnasium, completing the perfect facilities for a dream holiday on the white island that never sleeps.
• Almuerzo en la playa. Degusta un delicioso almuerzo mediterráneo en uno de los chiringuitos de playa, con vistas al mar y los pies en la arena.
• Exploración de la Ciudad Vieja de Ibiza (Dalt Vila). Un paseo por las estrechas calles empedradas, donde disfrutar de las impresionantes vistas desde las murallas. No olvides visitar la Catedral de Ibiza y el Museo Arqueológico.
• Tarde de relax en el hotel. Regresa al hotel para disfrutar de un merecido descanso en la piscina o en el spa, recargando energías para la noche.
• Cena en un restaurante local. Prueba la auténtica cocina ibicenca en uno de los restaurantes con terraza en Dalt Vila, disfrutando de platos como el bullit de peix (guiso de pescado) o la ensalada payesa.
• Salida nocturna. Sumérgete en la famosa vida nocturna de Ibiza. Todo tipo de ocio nocturno te espera, gran parte cerca de la zona del Hotel.
• Lunch on the beach. Enjoy a delicious Mediterranean lunch at one of the beach bars, overlooking the sea and with your feet in the sand.
• Exploration of Ibiza’s Old Town (Dalt Vila). A stroll through the narrow cobbled streets, where you can enjoy the breathtaking views from the walls. Don’t forget to visit Ibiza Cathedral and the Archaeological Museum.
• Relaxing a ernoon at the hotel. Return to the hotel to enjoy a welldeserved rest by the pool or in the spa, recharging your energy for the evening.
• Dinner at a local restaurant. Taste the authentic Ibicencan cuisine in one of the restaurants with terrace in Dalt Vila, enjoying dishes such as bullit de peix ( sh stew) or ensalada payesa, the typical salad in the island.
• Night out. Immerse yourself in Ibiza’s famous nightlife. All kinds of nightlife await you, much of it close to the Hotel area.
• Desayuno tardío y paseo matutino. Disfruta de un desayuno relajado en el hotel y luego da un paseo por el Paseo Marítimo de Ibiza, admirando las vistas al puerto y los lujosos yates.
• Excursión en barco a Formentera. Reserva un tour en barco para explorar las paradisíacas playas y calas de esta encantadora isla. Formentera es conocida por sus playas de aguas cristalinas y arena blanca. Algunas de las más famosas son Playa de Ses Illetes, Playa de Levante, Playa de Migjorn y Cala Saona. Visita el Faro de La Mola y el Faro de Cap de Barbaria para disfrutar de vistas panorámicas impresionantes de los acantilados y el mar. Estos faros son lugares perfectos para contemplar la puesta de sol. También puedes visitar el Mercado de La Mola, que se celebra todos los miércoles y domingos por la tarde. Aquí encontrarás artesanías locales, productos orgánicos y un ambiente bohemio. Explora el encantador pueblo de Sant Francesc Xavier, donde puedes visitar la iglesia local y disfrutar de su ambiente tranquilo. También vale la pena conocer la iglesia de Sant Ferran de ses Roques y descubrir la Reserva Natural de Ses Salines, una zona protegida que abarca parte de Formentera y Ibiza. Si lo que buscas es solo un turismo de playa, puedes practicar snorkel, buceo, paddle surf o kayak. Y por supuesto, no te pierdas la oportunidad de probar la deliciosa gastronomía local, platos tradicionales como el bullit de peix (guiso de pescado), el sofrit pagès (guiso de carne y patatas) y postres como el aó (pastel de queso) y la greixonera (postre de ensaimada y leche).
• Late breakfast and morning stroll. Enjoy a leisurely breakfast at the hotel and then take a stroll along Ibiza’s promenade, admiring the harbour views and the luxurious yachts.
• Boat trip to Formentera. Book a boat tour to explore the paradisiacal beaches and coves of this enchanting island. Formentera is known for its beaches with crystal clear waters and white sand. Some of the most famous are Playa de Ses Illetes, Playa de Levante, Playa de Migjorn and Cala Saona. Visit La Mola Lighthouse and Cap de Barbaria Lighthouse for breathtaking panoramic views of the cli s and the sea. ese lighthouses are perfect places to watch the sunset. You can also visit the La Mola Market, which is held every Wednesday and Sunday a ernoon. Here you’ll nd local cra s, organic produce and a bohemian atmosphere. Explore the charming village of Sant Francesc Xavier, where you can visit the local church and enjoy its tranquil atmosphere. It’s also worth visiting the church of Sant Ferran de ses Roques and discovering the Ses Salines Nature Reserve, a protected area that covers part of Formentera and Ibiza. If you are just looking for beach tourism, you can go snorkelling, scuba diving, paddle sur ng or kayaking. And of course, don’t miss the opportunity to try the delicious local gastronomy, traditional dishes such as bullit de peix ( sh stew), sofrit pagès (meat and potato stew) and desserts such as aó (cheesecake) and greixonera (ensaimada and milk dessert).
• Visita a mercados locales. Explora los mercadillos locales como el Mercadillo de las Dalias, Las Dalias o el Mercat Vell de Ibiza, donde podrás encontrar desde artesanías y ropa bohemia hasta productos locales y souvenirs.
• Disfruta de las playas. Platges de Comte, Cala Salada y Cala Saladeta, Cala Bassa, Cala Conta o Cala de Benirràs. Es impresionante la oferta de playas paradisiacas que ofrece la isla, dependiendo del tipo de turismo que busques: aventura, relax, música, en familia…
• Recorre los pueblos de Ibiza. Explora Santa Eulalia, Santa Agnés de Corona, Santa Gertrudis de Fruitera, Sant Antoni de Portmani y Es Cubells para descubrir la auténtica vida isleña. Puedes visitar la Cueva de Can Marçà, constituida por unas formaciones naturales impresionantes que merecen la pena conocer.
• Contempla Es Vedrá al atardecer. Visita el islote mágico y disfruta de la playa de Cala D´Hort para vivir una experiencia inolvidable al atardecer, sin duda la mejor forma de despedir la isla.
• Visit local markets. Explore the local markets such as the Mercadillo de las Dalias, Las Dalias or the Mercat Vell de Ibiza, where you can nd everything from handicra s and bohemian clothes to local products and souvenirs.
• Enjoy the beaches. Platges de Comte, Cala Salada and Cala Saladeta, Cala Bassa, Cala Conta or Cala de Benirràs. ere is an impressive range of paradisiacal beaches on the island, depending on the type of tourism you are looking for: adventure, relaxation, music, family holidays...
• Explore the villages of Ibiza. Explore Santa Eulalia, Santa Agnés de Corona, Santa Gertrudis de Fruitera, Sant Antoni de Portmani and Es Cubells to discover authentic island life. You can visit the Can Marçà Cave, made up of impressive natural formations that are well worth a visit.
• Contemplate Es Vedra at sunset. Visit the magical islet and enjoy the beach of Cala D’Hort for an unforgettable sunset experience, undoubtedly the best way to say goodbye to the island.
BEYOND MAPS
Conectar con el mundo viajando solo: Nueva Zelanda
Connecting with the world by travelling alone: New Zealand
En el vasto lienzo de la aventura solitaria, Nueva Zelanda emerge como un punto destacado, una tierra de belleza natural y hospitalidad local que abraza a los viajeros solitarios. Más allá de los mapas convencionales, aquí es donde la magia de la exploración comienza, donde cada sendero sin marcar y cada charla espontánea con lugareños llevan a descubrimientos inesperados. Desde las majestuosas montañas, hasta las costas escarpadas, Nueva Zelanda es el escenario perfecto para la aventura y la introspección.
In the vast canvas of solo adventure, New Zealand emerges as a standout, a land of natural beauty and local hospitality that embraces solo travellers. Beyond conventional maps, this is where the magic of exploration begins, where every unmarked trail and spontaneous chat with locals leads to unexpected discoveries. From majestic mountains to rugged coastlines, New Zealand is the perfect setting for adventure and introspection.
Son numerosas las islas que componen el país. Las principales y más visitadas son la Isla del Norte y la Isla del Sur. Las temperaturas son generalmente suaves, pero el clima puede variar mucho en todo el país y puede cambiar rápidamente. ¡A los lugareños les gusta bromear diciendo que puedes experimentar las cuatro estaciones en un día! Esto, más que un problema a la hora de visitar el país es una ventaja, ya que permite disfrutar de un sinfín de actividades, tanto de invierno, como de verano, en un mismo viaje. Aventura, viaje de mochilero, ciclismo, actividades acuáticas, senderismo… Oferta todo tipo de viajes y experiencias. Existen itinerarios de diversos días plani cados al detalle para explorar las islas de la manera más completa y adaptada a cada tipo de viaje que se busque, desde unos días entre campings, hasta viajes de lujo.
Para disfrutar del sabor de la isla y adentrarse en la cultura gastronómica, recomendamos una serie de actividades. La primera parada obligatoria son los mercados de agricultores, donde se pueden encontrar desde alimentos frescos y productos artesanales, hasta platos horneados. Otro tipo de disfrute del paladar y del entorno está en los impresionantes restaurantes con vistas panorámicas, ubicados en lo alto de las colinas o junto a la costa. Para aquellos más curiosos, otra alternativa es participar en clases de cocina dirigidas por chefs locales. En estas clases, podrás aprender a preparar platos tradicionales como el hangi maorí o los lamingtons, mientras disfrutas de una experiencia culinaria auténtica y compartes historias y risas con otros entusiastas de la comida. Desde mariscos frescos hasta cortes de carne de primera calidad, la escena gastronómica de Nueva Zelanda satisfará incluso a los paladares más exigentes.
DESTINOS SEGUROS MUST VISIT
e country is made up of numerous islands. e main and most visited are the North Island and the South Island, where temperatures are generally mild, but the climate can vary widely across the country and can change quickly. Temperatures are generally mild, but the weather can vary greatly across the country and can change rapidly - locals like to joke that you can experience all four seasons in one day! is is more of an advantage than a problem when visiting the country, as it allows you to enjoy a myriad of winter and summer activities in one trip.
Adventure, backpacking, cycling, water activities, hiking... ere are all kinds of trips and experiences on o er. ere are itineraries of di erent days planned in detail to explore the islands in the most complete way and adapted to each type of trip you are looking for, from a few days between campsites to luxury trips.
For a taste of the island’s avour and gastronomic culture, we recommend a range of activities. e rst stop is the farmers’ markets, where you can nd everything from fresh food and artisan produce to baked goods. Another way to enjoy your palate and your surroundings is in the stunning restaurants with panoramic views, located high up in the hills or along the coast. For those who are more curious, another alternative is to take part in cooking classes led by local chefs. In these classes, you can learn how to prepare traditional dishes such as Maori hangi or lamingtons, while enjoying an authentic culinary experience and sharing stories and laughter with fellow food enthusiasts. From fresh seafood to prime cuts of meat, New Zealand’s food scene will satisfy even the most discerning palate.
Queenstown. Se encuentra en el corazón de la Isla Sur. Conocida como la capital mundial de la aventura, es todo un imán para los viajeros solitarios. Aquí, puedes participar en actividades emocionantes como bungee jumping, paracaidismo o ra ing, donde te unirás a otros aventureros en busca de una dosis de adrenalina. También puedes subir al teleférico, dar un paseo por Queenstown Garden o disfrutar de la vibrante escena nocturna.
Wanaka. A una corta distancia en coche desde Queenstown, ofrece un ambiente más tranquilo. Visita el lago cristalino y las montañas nevadas, realiza actividades al aire libre como senderismo, kayak o navegación, y participa en eventos culturales locales, como festivales de música y mercados de agricultores, donde mezclarte con la comunidad y saborear la autenticidad de la vida en Nueva Zelanda.
Auckland. La ciudad más grande de Nueva Zelanda. Explora sus diversos vecindarios, como Ponsonby y Devonport, donde encontrarás cafeterías acogedoras, galerías de arte y numerosas boutiques. Únete a recorridos culturales por Maorilandia para sumergirte en la rica herencia indígena del país, y no te pierdas la oportunidad de probar la deliciosa comida callejera en el famoso mercado de alimentos.
Milford Sound. Se conoce como La Octava Maravilla del Mundo. Este espectacular ordo es el único navegable en el Parque Nacional Fiordland, ubicado en el suroeste de la isla Sur. Está encajonado entre imponentes montañas de las cuales caen numerosas cascadas, y rodeado de bosques de pinos, hayas y helechos. Los ordos y los glaciares del país, ubicados al sur, merecen también visita obligada.
Monte Cook. La montaña más alta del país, con una altura de 3,724 metros. Es un destino ideal para los amantes del senderismo, que pueden disfrutar de caminatas adaptadas al nivel y duración que se desee. Las más recomendadas son Hooker Valley, Kea Point Track o Mueller Hut Track. Durante estas excursiones, podrás disfrutar de las impresionantes vistas de los famosos lagos de agua turquesa Pukaki y Tekapo.
Hobbiton. Un lugar imperdible para los fanáticos de El Señor de los Anillos. Durante un recorrido de dos horas guiado por expertos, podrás escuchar historias relacionadas con la famosa saga. Además de las encantadoras casas escondidas bajo el césped, no te pierdas la experiencia de visitar la Taberna del Dragón Verde, y disfrutar de una cerveza artesanal. Napier. Una de las ciudades más encantadoras del país, conocida por su arquitectura Art Decó. Cada mes de febrero, celebran el “Tremains Art Decó Festival” en conmemoración de la reconstrucción de la ciudad luego de un terremoto. Durante tu visita, no te pierdas la playa de Waimarama, famosa por su arena blanca y aguas turquesas, ideales para practicar deportes acuáticos. También, asegúrate de visitar el acuario de Napier, el mirador de Blu Hill y los jardines hundidos.
Parque Nacional Abel Tasman. El punto más al norte de la Isla Sur de Nueva Zelanda, famoso por sus impresionantes playas de aguas turquesa. Recomendamos visitarlo en verano para disfrutar del baño, ya que el agua puede ser muy fría en otras épocas del año. El parque ofrece paisajes variados, desde playas hasta senderos que atraviesan bosques húmedos con cascadas. Una forma popular de explorarlo es tomar un barco-taxi para acceder a la costa.
YOU MUST VISIT
Queenstown. In the heart of the South Island. Known as the adventure capital of the world, it’s a magnet for solo travellers. Here, you can take part in thrilling activities such as bungee jumping, skydiving and white water ra ing, where you’ll join other adventurers in search of an adrenaline rush. You can also take a cable car ride, stroll through Queenstown Garden or enjoy the vibrant nightlife scene.
Wanaka. A short drive from Queenstown, Wanaka o ers a quieter atmosphere. Visit the crystal clear lake and snow-capped mountains, take part in outdoor activities such as hiking, kayaking or sailing, and take part in local cultural events such as music festivals
and farmers’ markets, where you can mingle with the community and taste the authenticity of New Zealand life.
Auckland. New Zealand’s largest city. Explore its diverse neighbourhoods, such as Ponsonby and Devonport, where you’ll nd cosy cafes, art galleries and numerous boutiques. Join cultural tours of Maoriland to immerse yourself in the country’s rich indigenous heritage, and don’t miss the chance to sample delicious street food at the famous food market.
Milford Sound. It’s known as the Eighth Wonder of the World. is spectacular ord is the only navigable ord in Fiordland National Park, located in the southwest of the South Island. It is sandwiched between towering mountains from which numerous waterfalls cascade, and surrounded by forests of pine, beech and
ferns. e country’s ords and glaciers to the south are also worth a visit.
Mount Cook. e highest mountain in the country, with a height of 3,724 metres. It is an ideal destination for hiking enthusiasts, who can enjoy walks adapted to their level and duration. e most recommended are the Hooker Valley, Kea Point Track or Mueller Hut Track. During these hikes, you can enjoy breathtaking views of the famous turquoise water lakes Pukaki and Tekapo.
Hobbiton. A must for fans of e Lord of the Rings. During a two-hour expert-guided tour, you can listen to stories related to the famous saga. As well as the charming houses hidden under the lawns, don’t miss the experience of visiting the Green Dragon Tavern, and enjoying a cra beer.
Napier. One of the country’s most charming cities, known for its Art Deco architecture. Every February, they celebrate the “Tremains Art Deco Festival” to commemorate the rebuilding of the city a er an earthquake. During your visit, don’t miss Waimarama Beach, famous for its white sand and turquoise waters, ideal for water sports. Also, be sure to visit the Napier Aquarium, Blu Hill Lookout and the Sunken Gardens.
Abel Tasman National Park. e most northerly point of New Zealand’s South Island, famous for its stunning turquoise beaches. We recommend visiting in summer for swimming, as the water can be very cold at other times of the year. e park o ers a variety of landscapes, from beaches to trails through rainforests with waterfalls. A popular way to explore is to take a boat taxi to the coast.
Pancake Rocks. Uno de los paisajes geológicos más singulares del país. Estas formaciones de piedra caliza, esculpidas durante millones de años por las condiciones climáticas, se asemejan a castillos de tortitas que se extienden hacia el mar, creando una vista impresionante. En la misma área, encontrarás un blowhole que, en mareas altas y con el oleaje adecuado, emite un sonido peculiar a través de los agujeros de las rocas.
Nueva Zelanda ofrece un mundo de posibilidades para los viajeros solitarios que buscan aventura, conexión y autodescubrimiento. Más allá de los mapas convencionales, aquí es donde encontrarás experiencias que te desa arán, inspirarán y transformarán, dejándote con recuerdos imborrables y una profunda apreciación por la belleza de la vida en este país.
Pancake Rocks. One of the country’s most unique geological landscapes. ese limestone formations, sculpted over millions of years by climatic conditions, resemble pancake castles stretching out to sea, creating a breathtaking sight. In the same area, you’ll nd a blowhole that, at high tides and with the right swell, emits a peculiar sound through the holes in the rocks.
New Zealand o ers a world of possibilities for solo travellers seeking adventure, connection and self-discovery. Beyond the conventional maps, this is where you will nd experiences that will challenge, inspire and transform you, leaving you with indelible memories and a deep appreciation for the beauty of life in this country.
10 imprescindibles de Barcelona que no te puedes perder 10 must-see places in Barcelona that you can’t miss
La obra maestra inacabada de Antoni Gaudí. Es impresionante la majestuosidad de su diseño y arquitectura, tanto por dentro como por fuera. Asegúrate de reservar tus entradas con antelación.
Antoni Gaudí’s un nished masterpiece. e majesty of its design and architecture, both inside and out, is breathtaking. Be sure to book your tickets in advance.
Museo independiente con una amplia gama de arte moderno, contemporáneo y callejero, ubicado en El Born. Su colección exhibe obras de artistas reconocidos mundialmente tales como ¡Banksy, Jean-Michel Basquiat, Yayoi Kusama o Andy Warhol. Toda una colección de arte incomparable para re exionar sobre la sociedad moderna.
Independent museum with a wide range of modern, contemporary and street art, located in El Born. Its collection exhibits works by worldrenowned artists such as Banksy, Jean-Michel Basquiat, Yayoi Kusama and Andy Warhol. An incomparable collection of art to re ect on modern society.
Esta colina merece un día de exploración. Ofrece diversas atracciones, tales como el Castillo de Montjuïc, el Palau Nacional (Museo Nacional de Arte de Cataluña), la Fundación Miró y los jardines botánicos, además de unas espectaculares vistas de la ciudad. is hill is worth a day’s exploration. It o ers several attractions, such as Montjuïc Castle, the Palau Nacional (National Art Museum of Catalonia) the Miró Foundation and the botanical gardens, as well as spectacular views of the city.
Lugar emblemático diseñado por Gaudí. Pasea por este parque lleno de coloridas esculturas, terrazas y la famosa serpentina de mosaicos. Las vistas de la ciudad desde aquí son espectaculares.
Gaudí’s iconic landmark. Stroll through this park lled with colourful sculptures, terraces and the famous mosaic serpentine. e views of the city from here are spectacular.
El punto más alto de la sierra de Collserola, el punto ideal para unas vistas panorámicas impresionantes de la ciudad. Además, encontrarás allí un parque de atracciones con una montaña rusa vintage.
e highest point of the Collserola mountain range, the ideal spot for breathtaking panoramic views of the city. You’ll also nd an amusement park there with a vintage roller coaster.
Otra de las obras maestras de Gaudí, una creación modernista única. Un interior de arquitectura que maravilla y donde poder disfrutar de las vistas desde su azotea.
Another of Gaudí’s masterpieces, a unique modernist creation. A marvellous architectural interior where you can enjoy the views from the roo op terrace.
Para los fanáticos del fútbol. Se puede hacer un tour por las instalaciones y el museo para conocer mejor la historia del club y ver los trofeos históricos.
For football fans. You can take a tour of the facilities and the museum to learn more about the history of the club and see the historic trophies.
Icónico bulevar lleno de vida y comercio, un barrio donde encontrarás unas calles estrechas llenas de encanto medieval, plazas pintorescas y la Catedral de Barcelona.
Iconic boulevard full of life and commerce, a neighbourhood where you’ll nd narrow streets full of medieval charm, picturesque squares and Barcelona Cathedral.
Mercado colorido y bullicioso que te sumerge en los sabores de Barcelona. Tapas, frutas frescas, mariscos y cientos de productos locales.
Colourful and bustling market that immerses you in the avours of Barcelona. Tapas, fresh fruit, seafood and hundreds of local products.
Sol y mar en la popular playa urbana. Puedes relajarte en la playa y disfrutar de una amplia variedad de restaurantes y bares a lo largo del paseo marítimo.
Sun and sea on the popular urban beach. You can relax on the beach and enjoy a wide variety of restaurants and bars along the promenade.
Egipto es la tierra por excelencia de los faraones, un crisol indiscutible de historia, cultura y misterio, que ha fascinado a la humanidad durante milenios. Desde las majestuosas Pirámides de Guiza hasta el imponente Templo de Karnak, cada monumento cuenta una historia única de la grandeza del antiguo Egipto y su incomparable legado.
Las Pirámides de Guiza se erigen como guardianas silenciosas del tiempo. Construidas hace más de 4.500 años, estas maravillas arquitectónicas son testimonios perdurables del ingenio y la destreza de los antiguos egipcios, pues su construcción sigue siendo todo un enigma.
La Gran Pirámide de Keops, construida durante el reinado del faraón del mismo nombre, es la más grande de las tres y la única de las Siete Maravillas del Mundo Antiguo que aún perdura en la actualidad. Originalmente, estaba recubierta de bloques de caliza pulida, lo que le otorgaba un aspecto reluciente que re ejaba la luz solar. La Pirámide de Kefrén, hijo de Keops, se destaca por conservar parte de su revestimiento de piedra caliza en la cúspide, lo que la hace parecer más alta que la Gran Pirámide en ciertos ángulos de visión. Y la Pirámide de Micerino, hijo de Kefrén, que a pesar de ser la más pequeña de las tres, su construcción presenta detalles arquitectónicos re nados.
La construcción de las pirámides en Egipto es puramente fúnebre, con el propósito de albergar los cuerpos de los difuntos y garantizar su paso seguro hacia el más allá, según sus creencias religiosas. Además de estas construcciones, en el complejo de Guiza se encuentran otras estructuras relacionadas, como templos funerarios, pirámides subsidiarias para reinas y diversas tumbas y mastabas para funcionarios y nobles de la corte.
Egypt is the quintessential land of the pharaohs, an undisputed melting pot of history, culture and mystery that has fascinated mankind for millennia. From the majestic Pyramids of Giza to the awe-inspiring Temple of Karnak, each monument tells a unique story of the greatness of ancient Egypt and its incomparable legacy.
e Pyramids of Giza stand as silent guardians of time. Built more than 4,500 years ago, these architectural marvels are enduring testimonies to the ingenuity and skill of the ancient Egyptians, as their construction remains an enigma.
e Great Pyramid of Cheops, built during the reign of the pharaoh of the same name, is the largest of the three and the only one of the Seven Wonders of the Ancient World that still stands today. It was originally covered with blocks of polished limestone, which gave it a gleaming appearance that re ected the sunlight. e Pyramid of Chephren, son of Cheops, is notable for retaining some of its limestone facing at the top, which makes it appear taller than the Great Pyramid at certain viewing angles. And the Pyramid of Mycerinus, son of Chephren, which despite being the smallest of the three, has re ned architectural details.
e construction of the pyramids in Egypt is purely funerary, with the purpose of housing the bodies of the deceased and ensuring their safe passage to the a erlife, according to their religious beliefs. In addition to these constructions, there are other related structures in the Giza complex, such as funerary temples, subsidiary pyramids for queens and various tombs and mastabas for court o cials and nobles.
A pocos metros de las citadas Pirámides de Guiza, se encuentra la Gran Es nge de Guiza, una monumental escultura de casi 20 metros de altura, tallada en piedra caliza y caracterizada por su cuerpo de león con cabeza humana. Originalmente, la es nge estaba pintada de colores brillantes, pero con el paso del tiempo la mayoría de estas capas de pintura se han desvanecido. Aunque su origen exacto sigue siendo objeto de especulación, se cree que fue construida durante la dinastía del Antiguo Reino egipcio, concretamente durante el reinado del faraón Kefrén.
El punto de referencia en el viaje a Egipto es el río Nilo, el segundo río más largo del mundo tras el Amazonas. Allí se concentran la mayoría de los puntos turísticos más concurridos. Al encontrarse en una de las zonas más desérticas del planeta, el río ha sido siempre una fuente inagotable de vida y recursos, trascendental para el nacimiento y crecimiento del Antiguo Egipto.
A orillas del río, el Templo de Karnak, dedicado al dios Amón-Ra, emerge como un monumento al poder y la grandeza de los faraones del antiguo Egipto. Se ubica en un vasto complejo religioso del mismo nombre, y fue construido durante más de dos milenios. Hoy en día, es un testimonio impresionante de la habilidad arquitectónica y la devoción religiosa de una civilización perdida en el tiempo. Desde sus majestuosas columnas hasta sus intrincados relieves, cada centímetro de Karnak respira historia y espiritualidad.
Este es solo uno de los muchos templos impresionantes que puedes visitar. También recomendamos conocer el Templo de Horus, el Templo de Kom Ombo, el Templo de Hatshepsut, el Templo de Luxor o el Templo de Ramsés III.
Por otro lado, el Valle de los Reyes, situado en la orilla oeste, alberga las tumbas de numerosos faraones, reinas y príncipes del Imperio Nuevo. Allí se encuentra la famosa y controversial tumba de Tutankamón, que en 2023 ha recibió millones de visitas con motivo del centenario de su descubrimiento, año que coincidió a su vez con la apertura del nuevo Gran Museo Egipcio, el mayor museo arqueológico del mundo.
En cuanto a oferta monumental, visitar Abu Simbel es obligatorio en este viaje. Esta zona arqueológica, declarada Patrimonio de la Humanidad por la UNESCO, rivaliza en belleza con las Pirámides de Egipto, y es considerado uno de los sitios arqueológicos más impresionantes del país.
Los viajeros pueden disfrutar de otras experiencias únicas en Egipto, como visitar la ciudad de Alejandría, explorar el lago Nasser y recorrer el Desierto Blanco. Para aquellos que buscan relajarse, las playas del Mar Rojo en lugares como Hurghada y Sharm el Sheikh ofrecen aguas cristalinas y arrecifes de coral ideales para el buceo y el snorkel.
Visitar El Cairo es una experiencia caótica y vibrante, pero obligatoria. A pesar del bullicio de la ciudad, se puede descubrir una rica historia, deliciosa gastronomía y una fusión única entre lo tradicional y lo moderno. Lugares imprescindibles en la ciudad incluyen el bullicioso bazar de Jan el-Jalil, la emblemática plaza Tahrir y la Ciudadela de Saladino, donde admirar la majestuosa Mezquita de Muhammad Ali y disfrutar de vistas espectaculares de la ciudad.
Travellers can enjoy other unique experiences in Egypt, such as visiting the city of Alexandria, exploring Lake Nasser and touring the White Desert. For those looking to relax, the Red Sea beaches in places like Hurghada and Sharm el Sheikh offer crystal clear waters and coral reefs ideal for diving and snorkelling.
Visiting Cairo is a chaotic and vibrant experience, but a must. Despite the hustle and bustle of the city, you can discover a rich history, delicious cuisine and a unique fusion of the traditional and the modern. Must-see sights in the city include the bustling Khan el-Khalil Bazaar, the iconic Tahrir Square and the Saladin Citadel, where you can admire the majestic Muhammad Ali Mosque and enjoy spectacular views of the city.
A few metres from the aforementioned Pyramids of Giza is the Great Sphinx of Giza, a monumental sculpture almost 20 metres high, carved in limestone and characterised by its lion-like body with a human head. Originally, the sphinx was painted in bright colours, but over time most of these layers of paint have faded. Although its exact origin is still the subject of speculation, it is believed to have been built during the dynasty of the Egyptian Old Kingdom, speci cally during the reign of Pharaoh Chephren.
e focal point of your trip to Egypt is the Nile River, the second longest river in the world a er the Amazon. is is where most of the world’s most popular tourist attractions are concentrated. Being in one of the most desert-like areas of the world, the river has always been an inexhaustible source of life and resources and was crucial to the birth and growth of Ancient Egypt.
On the banks of the river, the Temple of Karnak, dedicated to the god Amun-Ra, stands as a monument to the power and grandeur of the pharaohs of ancient Egypt. It is located in a vast religious complex of the same name, and was built over more than two millennia. Today, it is an impressive testament to the architectural skill and religious devotion of a civilisation lost in time. From its majestic columns to its intricate reliefs, every inch of Karnak breathes history and spirituality.
is is just one of the many impressive temples you can visit. We also recommend visiting the Temple of Horus, the Temple of Kom Ombo, the Temple of Hatshepsut, the Temple of Luxor or the Temple of Ramses III.
e Valley of the Kings, on the west bank, houses the tombs of numerous pharaohs, queens and princes of the New Kingdom. It is home to the famous and controversial tomb of Tutankhamun, which received millions of visitors in 2023 to mark the centenary of its discovery, a year which coincided with the opening of the new Grand Egyptian Museum, the largest archaeological museum in the world.
In terms of monuments, a visit to Abu Simbel is a must on this trip. is archaeological site, a UNESCO World Heritage Site, rivals the Pyramids of Egypt in beauty and is considered one of the most impressive archaeological sites in the country.
Fusión de estilos nórdico y japonés para una decoración serena
Fusion of Nordic and Japanese styles for serene decoration
En el fascinante mundo del diseño de interiores, donde la creatividad y la innovación convergen para dar vida a espacios cautivadores, emerge una tendencia que ha conquistado los corazones de los amantes del lujo y la elegancia: la estética Japandi. Esta fusión sublime de estilos nórdico y japonés, ha dado lugar a una decoración serena que encarna la armonía, la simplicidad y la belleza atemporal.
El término Japandi surge de la combinación de Japón y Escandinavia, dos culturas que comparten valores fundamentales de minimalismo, funcionalidad y conexión con la naturaleza. Esta nueva estética se nutre de la losofía wabi-sabi japonesa, que abraza la imperfección, la sencillez y la autenticidad, así como del diseño escandinavo, que sigue la losofía de vida hygge, cimentada sobre la felicidad de las personas en ambientes acogedores, funcionales y reconfortantes.
Los elementos diferenciales de este tipo de decoración son claros.
MINIMALISMO REFINADO. Ausencia de excesos y preferencia por elementos simples y funcionales. Los espacios están despejados, con una selección cuidadosa de muebles y accesorios que se destacan por su elegancia y sobriedad. Paleta de colores naturales. Tonos neutros como el blanco, el gris, el beige y el negro dominan la paleta de colores de la estética Japandi, infundiendo serenidad y calma en los espacios. Toques sutiles de colores suaves inspirados en la naturaleza japonesa, como el verde musgo o el azul claro, aportan un contraste delicado y orgánico con las líneas limpias y tonos neutros típicos de la estética nórdica.
MATERIALES ORGÁNICOS. El elemento central de este tipo de decoración es la madera en tonos claros, como el roble o el abedul. La textura natural y la calidez de la madera se combinan con materiales como el lino, el algodón y la cerámica, para crear una sensación acogedora y terrenal en los espacios.
In the fascinating world of interior design, where creativity and innovation converge to give life to captivating spaces, a trend is emerging that has conquered the hearts of lovers of luxury and elegance: the Japandi aesthetic. is sublime fusion of Nordic and Japanese styles has given rise to a serene décor that embodies harmony, simplicity and timeless beauty.
e term Japandi comes from the combination of Japan and Scandinavia, two cultures that share fundamental values of minimalism, functionality and connection with nature. is new aesthetic draws from the Japanese wabi-sabi philosophy, which embraces imperfection, simplicity and authenticity, as well as Scandinavian design, which follows the hygge philosophy of living, based on the happiness of people in cosy, functional and comforting environments.
e di erentiating elements of this type of decoration are clear.
REFINED MINIMALISM. Absence of excess and preference for simple and functional elements. e spaces are uncluttered, with a careful selection of furniture and accessories that stand out for their elegance and sobriety.
Natural colour palette. Neutral tones such as white, grey, beige and black dominate the colour palette of the Japandi aesthetic, infusing serenity and calm into the spaces. Subtle touches of so colours inspired by Japanese nature, such as moss green or light blue, provide a delicate and organic contrast to the clean lines and neutral tones typical of the Nordic aesthetic. ORGANIC MATERIALS. e central element of this type of decoration is wood in light tones, such as oak or birch. e natural texture and warmth of wood is combined with materials such as linen, cotton and ceramics to create a cosy, earthy feel to the spaces.
NUEVO.
Celebra la integración de piezas antiguas y contemporáneas, creando una atmósfera única que combina pasado y presente. Los muebles de líneas simples se mezclan con piezas tradicionales japonesas, como los tatamis o las lámparas de papel, para añadir profundidad y carácter a la decoración.
La estética Japandi va más allá de la mera apariencia estética, ofrece una serie de bene cios para el bienestar y la calidad de vida. La tranquilidad y armonía son unos de ellos, pues el n principal es conseguir espacios que promuevan la calma y la serenidad, construir un refugio tranquilo en medio del ajetreo de la vida moderna. La preferencia por materiales naturales y la losofía de “menos es más”, fomenta también un enfoque más sostenible y respetuoso con el medio ambiente. No podemos olvidar que la simplicidad y la funcionalidad son pilares fundamentales que garantizan que los espacios no solo sean visualmente atractivos, sino también prácticos y cómodos para habitar.
La estética Japandi representa una síntesis elegante y armoniosa de dos tradiciones culturales distintas, unidas por su aprecio por la belleza sutil y la conexión con la naturaleza. En un mundo cada vez más caótico y frenético, esta estética supone un oasis de paz y serenidad, donde la belleza y la funcionalidad se combinan para crear espacios que no solo deleitan los sentidos, sino que también alimentan el alma.
Celebrates the integration of antique and contemporary pieces, creating a unique atmosphere that combines past and present. Furniture with simple lines is mixed with traditional Japanese pieces, such as tatami mats or paper lamps, to add depth and character to the décor.
e Japandi aesthetic goes beyond mere aesthetic appearance, it o ers a series of bene ts for well-being and quality of life. Tranquillity and harmony are among them, as the main aim is to achieve spaces that promote calm and serenity, to build a peaceful haven amidst the hustle and bustle of modern life. e preference for natural materials and the philosophy of “less is more” also encourages a more sustainable and environmentally friendly approach. We cannot forget that simplicity and functionality are fundamental pillars that ensure that spaces are not only visually appealing, but also practical and comfortable to live in.
It represents an elegant and harmonious synthesis of two distinct cultural traditions, united by their appreciation of subtle beauty and connection with nature. In an increasingly chaotic and frenetic world, this aesthetic provides an oasis of peace and serenity, where beauty and functionality combine to create spaces that not only delight the senses, but also nourish the soul.
Transformando espacios con elegancia y conciencia ambiental
Transforming spaces with elegance and environmental awareness
En la era moderna, donde la conciencia ambiental se ha convertido en una prioridad global, el mundo del diseño de interiores ha experimentado una notable transformación hacia la sostenibilidad. Este cambio ha llevado a una creciente demanda de decoración sostenible en el ámbito del lujo, abrazar el uso de materiales reciclados y eco-friendly para crear espacios que combinan el glamour con la responsabilidad ambiental.
LA ELEGANCIA DE LO ECO-FRIENDLY.
La noción de que la sostenibilidad y el lujo son incompatibles ha quedado obsoleta. En la actualidad, los diseñadores de interiores más notorios del mundo están demostrando que la elegancia y la responsabilidad ambiental pueden fusionarse de manera armoniosa. Desde mobiliario hasta accesorios decorativos, la belleza se encuentra en la elección cuidadosa de materiales que respetan el medio ambiente, sin sacri car el estilo ni el lujo.
MATERIALES RECICLADOS,
UNA BELLEZA RENOVADA.
Una de las principales tendencias en el diseño de interiores sostenible es el uso de materiales reciclados. La madera reciclada, el vidrio recuperado y el plástico reutilizado son solo algunos ejemplos de materiales que se están empleando para crear espacios respetuosos con el medio ambiente y lujosos al mismo tiempo. La madera de demolición, por ejemplo, no solo reduce la tala de árboles, sino que también añade un encanto único y una historia a cada pieza de mobiliario.
El vidrio reciclado, por su parte, puede transformarse en elegantes lámparas o accesorios decorativos que re ejan la luz de manera impresionante, mientras que el plástico reciclado se utiliza en la fabricación de muebles y accesorios duraderos y estéticamente atractivos.
In the modern era, where environmental awareness has become a global priority, the world of interior design has undergone a remarkable transformation towards sustainability. is shi has led to a growing demand for sustainable décor in the realm of luxury, embracing the use of recycled and eco-friendly materials to create spaces that combine glamour with environmental responsibility.
THE ELEGANCE OF ECO-FRIENDLY. e notion that sustainability and luxury are incompatible is outdated. Today, the world’s most notorious interior designers are proving that elegance and environmental responsibility can merge harmoniously. From furnishings to decorative accessories, beauty is found in the careful choice of environmentally friendly materials, without sacri cing style or luxury.
Estos materiales reciclados no solo reducen la huella de carbono, sino que también agregan carácter y personalidad a los espacios, convirtiéndolos en verdaderas obras de arte sostenible.
LA MAGIA DEL UPCYCLING O LA REUTILIZACIÓN CREATIVA DE OBJETOS DESCARTADOS. Esto es otra práctica en alza en el mundo del diseño de interiores sostenible, una técnica que implica tomar elementos que de otro modo se considerarían desechos y transformarlos en piezas de diseño únicas y deseables. Desde lámparas hechas con botellas de vidrio hasta alfombras tejidas con bras recicladas, el upcycling demuestra que incluso los objetos más simples pueden convertirse en elementos de lujo y estilo cuando se les da una segunda vida.
TEXTILES SOSTENIBLES.
La elección de textiles sostenibles es fundamental para un diseño de interiores verdaderamente ecofriendly. Optar por telas orgánicas, como el algodón y el lino, o tejidos hechos de bras recicladas, no solo garantiza una experiencia de confort y lujo, sino que también reduce signi cativamente el impacto ambiental de la decoración del hogar. Estos textiles son producidos de manera ética y sostenible, utilizando métodos de cultivo y fabricación que respetan el medio ambiente y a las comunidades locales.
En un mundo donde la sostenibilidad es cada vez más importante, el diseño de interiores de lujo está evolucionando hacia un enfoque más consciente y responsable. El encanto del embellecimiento sostenible radica en su capacidad para fusionar la elegancia con la responsabilidad ambiental, creando espacios que son verdaderamente excepcionales en todos los sentidos. Elegir materiales reciclados permite a los amantes del lujo poder disfrutar de un estilo de vida so sticado mientras contribuyen a la preservación del planeta. En la encrucijada entre la estética y la ética, la decoración sostenible brilla con luz propia, inspirando un nuevo estándar de elegancia consciente en el mundo del diseño de interiores de lujo.
One of the main trends in sustainable interior design is the use of recycled materials. Recycled wood, reclaimed glass and reused plastic are just a few examples of materials that are being used to create spaces that are both environmentally friendly and luxurious at the same time. Demolition wood, for example, not only reduces tree felling, but also adds a unique charm and history to each piece of furniture.
Recycled glass, on the other hand, can be transformed into elegant lamps or decorative accessories that re ect light in an impressive way, while recycled plastic is used in the manufacture of durable and aesthetically appealing furniture and accessories.
ese recycled materials not only reduce the carbon footprint, but also add character and personality to spaces, making them true works of sustainable art.
e magic of upcycling or the creative reuse of discarded objects. is is another up-and-coming practice in the world of sustainable interior design, a technique that involves taking items that would otherwise be considered waste and transforming them into unique and desirable design pieces. From lamps made from glass bottles to rugs woven from recycled bres, upcycling demonstrates that even the simplest objects can become elements of luxury and style when given a second life.
Sustainable textiles. Choosing sustainable textiles is fundamental to truly ecofriendly interior design. Opting for organic fabrics, such as cotton and linen, or fabrics made from recycled bres, not only ensures a comfortable and luxurious experience, but also signi cantly reduces the environmental impact of home décor. ese textiles are produced ethically and sustainably, using farming and manufacturing methods that respect the environment and local communities.
In a world where sustainability is increasingly important, luxury interior design is evolving towards a more conscious and responsible approach. e allure of sustainable beauti cation lies in its ability to fuse elegance with environmental responsibility, creating spaces that are truly exceptional in every way. Choosing recycled materials allows lovers of luxury to enjoy a sophisticated lifestyle while contributing to the preservation of the planet. At the crossroads between aesthetics and ethics, sustainable decoration shines through, inspiring a new standard of conscious elegance in the world of luxury interior design.
La Nueva Era de la perfumería The New Age of perfumery
En el mundo del lujo, donde cada detalle cuenta y la excelencia es la norma, la perfumería es más que una simple fragancia: es una experiencia sensorial que evoca emociones, recuerdos y estados de ánimo.
La perfumería de lujo ha experimentado una auténtica revolución en los últimos años, impulsada por la búsqueda constante de la exclusividad. En esta nueva era, la innovación tecnológica se combina con la artesanía tradicional para dar vida a perfumes únicos y extraordinarios.
Pasado y futuro crean un panorama emocionante y dinámico, donde la innovación, la exclusividad y el arte se fusionan para crear perfumes que trascienden lo ordinario y se convierten en obras maestras olfativas.
In the world of luxury, where every detail counts and excellence is the norm, perfumery is more than just a fragrance: it is a sensory experience that evokes emotions, memories and moods.
Luxury perfumery has undergone a true revolution in recent years, driven by the constant quest for exclusivity. In this new era, technological innovation combines with traditional cra smanship to bring to life unique and extraordinary perfumes.
Past and future create an exciting and dynamic landscape, where innovation, exclusivity and art merge to create perfumes that transcend the ordinary and become olfactory masterpieces.
PASADO Y FUTURO
La aromaterapia juega un papel crucial. Esta práctica milenaria se basa en la premisa de que los aromas tienen el poder de in uir en nuestras emociones y estados de ánimo. De hecho, se estima que el olfato in uye en aproximadamente el 75% de nuestras emociones diarias, lo que subraya la importancia de este tipo de fragancias. En respuesta a esta demanda, ha surgido un mercado especializado en fragancias de bienestar, donde se emplean técnicas avanzadas para medir y maximizar su impacto emocional.
En esta búsqueda de respuestas emocionales a las fragancias, la industria de la perfumería ha adoptado tecnologías punteras para desentrañar los misterios de los aromas, tales como la tecnología FER (Reconocimiento Emocional Facial) y las narices electrónicas, que decodi can y visualizan los efectos emocionales de los olores. Los avances en la ciencia de los materiales y la biotecnología permiten a los perfumistas explorar nuevos ingredientes y técnicas de extracción, ampliando así el abanico de posibilidades creativas. Al mismo tiempo, se preserva y valora la tradición artesanal, con maestros perfumistas que dominan el arte de la composición y la mezcla de notas para crear fragancias que son verdaderas obras de arte.
En un mundo donde la exclusividad es sinónimo de lujo, la personalización se ha convertido en una tendencia en alza en la perfumería de lujo. Desde fragancias hechas a medida hasta ediciones limitadas, las marcas están ofreciendo a sus clientes la oportunidad de crear perfumes únicos que re ejen su estilo y personalidad.
La perfumería del futuro se caracteriza por su enfoque holístico hacia el bienestar, combinando la tradición ancestral con la innovación tecnológica y el compromiso con la sostenibilidad. En esta nueva era de la perfumería, el aroma se convierte en una herramienta poderosa para nutrir el cuerpo, la mente y el espíritu, ofreciendo una experiencia sensorial única y transformadora.
Toda esta actividad productiva tiene presente la sostenibilidad y la responsabilidad social como valores fundamentales. Conscientes del impacto ambiental de la industria, los fabricantes están adoptando medidas para promover la sostenibilidad en los procesos de producción. Concretamente, de cara a la venta, se está fomentando el uso de frascos rellenables y ecofriendly para reducir el desperdicio de envases y fomentar la reutilización. En cuanto al proceso de elaboración, se garantiza la procedencia ética y sostenible de las materias primas utilizadas, y se limita la producción de fragancias con alcohol, en respuesta a las preocupaciones sobre la irritación de la piel
Aromatherapy plays a crucial role. is age-old practice is based on the premise that aromas have the power to in uence our emotions and moods. In fact, it is estimated that smell in uences approximately 75% of our daily emotions, underlining the importance of fragrances. In response to this demand, a specialised market for wellness fragrances has emerged, where advanced techniques are employed to measure and maximise their emotional impact.
In this search for emotional responses to fragrances, the perfume industry has adopted cutting-edge technologies to unlock the mysteries of scent, such as FER (Facial Emotional Recognition) technology and electronic noses, which decode and visualise the emotional e ects of scents.
Advances in material science and biotechnology allow perfumers to explore new ingredients and extraction techniques, expanding the range of creative possibilities. At the same time, the tradition of cra smanship is preserved and valued, with master perfumers mastering the art of composition and blending notes to create fragrances that are true works of art.
In a world where exclusivity is synonymous with luxury, personalisation has become a growing trend in luxury perfumery. From bespoke fragrances to limited editions, brands are o ering their customers the opportunity to create unique perfumes that re ect their style and personality.
e perfumery of the future is characterised by a holistic approach to wellness, combining ageold tradition with technological innovation and a commitment to sustainability. In this new era of perfumery, scent becomes a powerful tool to nourish the body, mind and spirit, o ering a unique and transformative sensory experience.
Sustainability and social responsibility are fundamental values in all of this production activity. Aware of the environmental impact of the industry, manufacturers are adopting measures to promote sustainability in production processes. Speci cally, with regard to sales, the use of re llable and eco-friendly bottles is being promoted to reduce packaging waste and encourage reuse. In terms of the manufacturing process, the ethical and sustainable sourcing of the raw materials used is ensured, and the production of fragrances containing alcohol is limited, in response to concerns about skin irritation.
En honor a la distinguida historia y la eterna elegancia del Majestic Hotel & Spa Barcelona, presentamos Musc Éternel, una fragancia que celebra la riqueza cultural y el estilo de vida mediterráneo de la Ciudad Condal, así como la re nada elegancia y la in uencia en el mundo de la moda que caracteriza al hotel.
Musc Éternel es un elixir exquisito que combina notas de bergamota, salvia, té y cassis en su apertura, seguidas por una armonía de ores blancas e higos jugosos en su corazón, re ejando la so sticación distintiva del hotel. Su fragancia persiste con una base de almizcle, musgo y cedro americano, ofreciendo una profundidad evocadora y duradera.
Con un compromiso hacia la sostenibilidad, esta fragancia está compuesta principalmente por ingredientes naturales y utiliza materiales responsables en su packaging.
La creación, centrada en la atemporalidad y la universalidad, invita a revivir los momentos disfrutados por los huéspedes del Majestic Hotel & Spa Barcelona, fusionados con un toque contemporáneo irresistible. Musc Éternel es considerada unisex, una opción perfecta como fragancia para el hogar, atrayendo a un amplio público con su agradable aroma.
In honour of the distinguished history and timeless elegance of the Majestic Hotel & Spa Barcelona, we present Musc Éternel, a fragrance that celebrates the rich culture and Mediterranean lifestyle of Barcelona, as well as the re ned elegance and fashion in uence that characterises the hotel.
Musc Éternel is an exquisite elixir that combines notes of bergamot, sage, tea and cassis in its opening, followed by a harmony of white owers and juicy gs in its heart, re ecting the hotel’s distinctive sophistication. Its fragrance lingers with a base of musk, moss and American cedar, o ering an evocative and lasting depth.
With a commitment to sustainability, this fragrance is composed primarily of natural ingredients and uses responsible materials in its packaging.
e creation, focused on timelessness and universality, invites you to relive the moments enjoyed by the guests of the Majestic Hotel & Spa Barcelona. Musc Éternel is considered unisex, a perfect choice as a home fragrance, appealing to a wide audience with its pleasant scent.
Descifrando los secretos del skincare coreano
Deciphering the secrets of Korean skincare
En la búsqueda eterna de la juventud, el cuidado de la piel se ha convertido en un arte y ninguna cultura lo entiende mejor que la coreana. Con una obsesión por la perfección y una tradición arraigada en la belleza impecable, el skincare, o cuidado de la piel, tradicional de esta zona ha cautivado al mundo con sus innovadores productos y rituales meticulosos.
La obsesión de la cultura coreana por la belleza y el cuidado de la piel se remonta siglos atrás. Desde la antigüedad, las mujeres coreanas han utilizado ingredientes naturales y técnicas tradicionales para mantener su piel radiante y juvenil. Estos conocimientos se han transmitido de generación en generación, evolucionando con el tiempo, para dar lugar al elaborado régimen de cuidado de la piel que conocemos hoy en día.
Este ritual se basa en una losofía de cuidado preventivo y holístico. En lugar de esperar a que aparezcan los signos del envejecimiento, los coreanos pre eren abordarlos desde una edad temprana, utilizando una combinación de productos y tratamientos diseñados para mantener la piel sana y equilibrada. La clave está en la consistencia y la paciencia, con un enfoque en la prevención en lugar de la corrección.
El corazón del skincare coreano, también conocido como K-Beauty, radica en su famoso régimen de belleza de 10 pasos. Este ritual meticuloso abarca desde la limpieza profunda hasta la hidratación intensiva, con cada paso diseñado para abordar una necesidad especí ca de la piel. Comienza con una doble limpieza para eliminar el maquillaje y las impurezas de la piel, y naliza con la protección solar, un escudo para la piel que debe usarse todos los días del año.
In the eternal quest for youth, skincare has become an art form and no culture understands it better than Korea. With an obsession for perfection and a tradition rooted in awless beauty, traditional Korean skincare has captivated the world with its innovative products and meticulous rituals.
Korean culture’s obsession with beauty and skincare goes back centuries. Since ancient times, Korean women have used natural ingredients and traditional techniques to keep their skin radiant and youthful. is knowledge has been passed down from generation to generation, evolving over time to give rise to the elaborate skincare regimen we know today.
is ritual is based on a philosophy of preventive and holistic care. Rather than waiting for signs of ageing to appear, Koreans prefer to address them from an early age, using a combination of products and treatments designed to keep skin healthy and balanced. Consistency and patience are key, with a focus on prevention rather than correction.
e heart of Korean skincare, also known as K-Beauty, lies in its famous 10-step beauty regime. is meticulous ritual ranges from deep cleansing to intensive moisturising, with each step designed to address a speci c skin need.
It begins with double cleansing to remove make-up and impurities from the skin, and ends with sun protection, a skin shield to be used every day of the year.
1. DESMAQUILLANTE OLEOSO. Utilizado como parte de la doble limpieza, elimina e cazmente el maquillaje y los residuos de la piel, preparándola para la limpieza profunda.
2. LIMPIADOR DE BASE ACUOSA. La segunda parte de la doble limpieza, este jabón común limpia profundamente la piel, eliminando impurezas y células muertas.
3. PEELING. Con propiedades exfoliantes e iluminadoras, el peeling coreano es menos agresivo que otros, evitando irritaciones y rojeces. Se recomienda usarlo una o dos veces por semana.
4. TÓNICO. Regula el pH de la piel y la prepara para los pasos siguientes, proporcionando hidratación, frescura y reduciendo el enrojecimiento.
5. ESENCIAS. Líquidos nutritivos que hidratan y previenen la irritación de la piel, aportando brillo y vitalidad. Se aplican mediante algodón, bruma o toques directos en la piel.
6. SÉRUM. Concentrados de vitaminas, antioxidantes y minerales que penetran profundamente en la piel, combatiendo problemas como la falta de luminosidad o la sequedad.
7. MASCARILLA. Impregnadas con sueros potentes, las mascarillas de un solo uso ofrecen una hidratación intensiva y otros bene cios especí cos para la piel. Se recomienda usarlas unas pocas veces por semana.
8. CONTORNO DE OJOS. Hidrata la piel delicada alrededor de los ojos, reduciendo ojeras, bolsas y arrugas. Se aplica con suaves toques utilizando el dedo anular.
9. CREMA O LOCIÓN HIDRATANTE. Revitaliza la piel, regulando la producción de sebo y proporcionando nutrición e hidratación. Se aplica en movimientos circulares y se deja absorber completamente.
10. PROTECTOR SOLAR. Esencial para prevenir el envejecimiento prematuro de la piel y la aparición de manchas, se debe usar todos los días del año para una protección completa.
Siguiendo esta completa rutina de cuidado de la piel, es posible mantener una piel sana, radiante y juvenil a lo largo del tiempo. La historia está llena de relatos de la búsqueda de la eterna juventud, Cleopatra no fue la única que tenía sus secretos. En Corea, el cuidado de la piel se considera una forma de arte, y cada producto está diseñado con precisión y cuidado para ofrecer resultados visibles y duraderos. Uno de los aspectos más destacados de este cuidado es su enfoque en ingredientes naturales y botánicos. Desde el ginseng revitalizante hasta el té verde antioxidante y el extracto de cúrcuma antiin amatorio, los productos coreanos están llenos de ingredientes que nutren y protegen la piel. Además, muchos de estos ingredientes son cultivados de forma sostenible y cosechados éticamente, lo que los convierte en una opción consciente para aquellos que buscan una belleza que también respete el medio ambiente.
En un mundo obsesionado con la juventud y la belleza, el skincare coreano se destaca como un faro de esperanza y sabiduría. Con una combinación de técnicas tradicionales y productos innovadores, los coreanos han logrado crear un régimen de cuidado de la piel que es tanto efectivo como indulgente. Desde su enfoque holístico hasta su énfasis en la prevención y la naturaleza, ofrece mucho más que solo una piel radiante; ofrece un camino hacia la eterna juventud, donde la belleza y la salud van de la mano.
By following this complete skincare routine, it is possible to maintain healthy, radiant and youthful skin over time. History is full of tales of the quest for eternal youth - Cleopatra was not alone in her secrets. In Korea, skin care is considered an art form, and each product is designed with precision and care to deliver visible and long-lasting results. One of the highlights of this care is its focus on natural ingredients and botanicals. From revitalising ginseng to antioxidant green tea and anti-in ammatory turmeric extract, Korean products are packed with ingredients that nourish and protect the skin. What’s more, many of these ingredients are sustainably grown and ethically harvested, making them a conscious choice for those seeking beauty that also respects the environment.
In a world obsessed with youth and beauty, Korean skincare stands out as a beacon of hope and wisdom. With a combination of traditional techniques and innovative products, Koreans have succeeded in creating a skincare regimen that is both e ective and indulgent. From its holistic approach to its emphasis on prevention and nature, it o ers much more than just radiant skin; it o ers a path to eternal youth, where beauty and health go hand in hand.
1. OILY MAKE-UP REMOVER. Used as part of the double cleansing, it e ectively removes make-up and residue from the skin, preparing it for deep cleansing.
2. WATER-BASED CLEANSER. e second part of the double cleansing, this common soap deeply cleanses the skin, removing impurities and dead skin cells.
3. PEELING. With exfoliating and brightening properties, the Korean peel is less aggressive than others, avoiding irritation and redness. It is recommended to use it once or twice a week.
4. TONER. It regulates the pH of the skin and prepares it for the following steps, providing hydration, freshness and reducing redness.
5. ESSENCES. Nourishing liquids that moisturise and prevent skin irritation, providing radiance and vitality. ey are applied by means of cotton wool, mist or direct touches on the skin.
6. SERUM. Concentrates of vitamins, antioxidants and minerals that penetrate deep into the skin, combating problems such as lack of luminosity or dryness.
7. MASK. I nfused with potent serums, single-use masks o er intensive hydration and other skin-speci c bene ts. It is recommended to use them a few times a week.
8. EYE CONTOUR. Moisturises the delicate skin around the eyes, reducing dark circles, pu ness and wrinkles. Apply with gentle touches using the ring nger.
9. MOISTURISING CREAM OR LOTION. Revitalises the skin, regulating sebum production and providing nourishment and hydration. Apply in circular motions and allow to absorb completely.
10. SUNSCREEN. Essential to prevent premature ageing of the skin and the appearance of blemishes, it should be used every day of the year for complete protection.
La revolución de los Naked Shoes
The Naked Shoes revolution
En un mundo saturado de estímulos visuales y tendencias efímeras, la moda busca constantemente formas de volver a lo básico, de encontrar belleza en la simplicidad. En este contexto, nace una tendencia que ha conquistado los corazones de los amantes del calzado: los Naked Shoes. Estos elegantes diseños, caracterizados por su simplicidad y minimalismo, han revolucionado la industria del calzado, ofreciendo una alternativa chic y atemporal para cualquier ocasión, a la vez que ya están rede niendo el concepto de elegancia en el vestir.
En un mercado dominado por diseños llamativos y exuberantes, este tipo de zapato destaca por su pureza y sobriedad. Inspirado en la losofía del “menos es más”, renuncia a ornamentos y adornos innecesarios, optando por líneas limpias y siluetas simples. La ausencia de detalles super uos permite que la belleza intrínseca del diseño y la calidad de los materiales sean los protagonistas, creando una estética que es a la vez so sticada y despojada.
Una de las principales características de los Naked Shoes es su versatilidad. Desde elegantes tacones hasta cómodas sandalias planas, estos zapatos se adaptan a cualquier ocasión y estilo, desde la o cina hasta una noche en la ciudad. Su diseño minimalista los hace perfectos para combinar con cualquier out t, ya sea un conjunto casual de jeans y camiseta o un vestido de noche deslumbrante. Además, su paleta de colores neutros los convierte en piezas atemporales que nunca pasan de moda.
In a world saturated with visual stimulations and ephemeral trends, fashion is constantly looking for ways to go back to basics, to nd beauty in simplicity. In this context, a trend is born that has conquered the hearts of shoe lovers: the Naked Shoes. ese elegant designs, characterised by their simplicity and minimalism, have revolutionised the footwear industry, o ering a chic and timeless alternative for any occasion, while already rede ning the concept of elegance in dressing.
In a market dominated by ashy and exuberant designs, this type of shoe stands out for its purity and sobriety. Inspired by the philosophy of “less is more”, it renounces unnecessary ornaments and embellishments, opting for clean lines and simple silhouettes. e absence of super uous details allows the intrinsic beauty of the design and the quality of the materials to take centre stage, creating an aesthetic that is both sophisticated and stripped back.
One of the main characteristics of the Naked Shoes is their versatility. From elegant heels to comfortable at sandals, these shoes adapt to any occasion and style, from the o ce to a night on the town. eir minimalist design makes them perfect to match any out t, whether it’s a casual jeans and t-shirt ensemble or a dazzling evening dress. Plus, their neutral colour palette makes them timeless pieces that never go out of style.
Los Naked Shoes se distinguen por su capacidad para realzar la belleza natural del pie, creando una sensación de ligereza y elegancia. Su diseño en tonos nude, sin costuras y con suaves acabados, hacen que parezca que el zapato se funde con la piel, creando una apariencia de desnudez sutil y re nada. Esta sensación de ligereza y libertad hace que sean una opción popular entre aquellos que buscan comodidad sin sacri car el estilo.
Si bien esta corriente del diseño de moda puede parecer simple a primera vista, es esta simplicidad la que rezuma un lujo sutil e innegable. Fabricados con los materiales más nos y con una atención meticulosa a los detalles, estos zapatos encapsulan la esencia misma del lujo discreto. Cada puntada está diseñada para transmitir una sensación de calidad y re namiento que trasciende las modas pasajeras, un retorno a la esencia misma de la elegancia que perdurará ya que, en un solo gesto, pueden transformar cualquier out t en una declaración de estilo atemporal y re nado.
Naked Shoes are distinguished by their ability to enhance the natural beauty of the foot, creating a sense of lightness and elegance. e seamless, nude-toned design and smooth nishes make the shoe appear to blend into the skin, creating a subtle and re ned nude appearance. is feeling of lightness and freedom makes them a popular choice for those seeking comfort without sacri cing style.
While this strand of fashion design may seem simple at rst glance, it is this simplicity that exudes a subtle and undeniable luxury. Cra ed from the nest materials and with meticulous attention to detail, these shoes encapsulate the very essence of understated luxury. Each stitch is designed to convey a sense of quality and re nement that transcends passing fashions, a return to the very essence of elegance that will endure as, in a single gesture, they can transform any out t into a timeless and re ned style statement.
La versatilidad del total black The versatility of total black
En el mundo de la moda de lujo, pocas cosas son tan atemporales y elegantes como el total black. Esta combinación de prendas en negro, desde la cabeza hasta los pies, es un clásico que nunca pasa de moda y que siempre garantiza un look so sticado y chic. En este artículo, exploraremos la versatilidad y el poder del todo al negro, desde su capacidad para adaptarse a cualquier ocasión hasta su habilidad para transmitir una sensación de lujo y elegancia sin esfuerzo.
El negro ha sido durante mucho tiempo el color preferido en la moda debido a su versatilidad, elegancia y capacidad para crear una apariencia pulida y so sticada. Desde los trajes de noche hasta el casual chic, el negro es, paradójicamente, un lienzo en blanco que permite a los diseñadores y a los a cionados a la moda expresar su estilo personal de manera única y elegante. Además, tiene el poder de adelgazar y alargar la gura, lo que lo convierte en una elección popular entre aquellos que buscan una silueta favorecedora y estilizada.
Una de las mayores fortalezas del total black es su capacidad para transmitir una sensación de so sticación y lujo a través de la simplicidad. Al optar por prendas en negro, se elimina el factor distracción de los colores y estampados, permitiendo que la atención se centre en los cortes, las texturas y los detalles de las prendas. Otra de las mayores ventajas es su versatilidad y su capacidad para adaptarse a cualquier ocasión. Ya sea para una reunión de negocios, una cena elegante o una salida casual, el total black es siempre una opción acertada, impecable y apropiada, además de atemporal.
In the world of luxury fashion, few things are as timeless and elegant as total black. is headto-toe all-black combination is a classic that never goes out of style and always guarantees a sophisticated and chic look. In this article, we will explore the versatility and power of allblack, from its ability to adapt to any occasion to its ability to convey a sense of e ortless luxury and elegance.
Black has long been the colour of choice in fashion due to its versatility, elegance and ability to create a polished and sophisticated look. From eveningwear to casual chic, black is, paradoxically, a blank canvas that allows designers and fashionistas to express their personal style in a unique and elegant way. It also has the power to slim and elongate the gure, making it a popular choice for those seeking a attering, slimming silhouette.
One of the greatest strengths of total black is its ability to convey a sense of sophistication and luxury through simplicity. By opting for black garments, the distracting factor of colours and prints is eliminated, allowing the focus to be on the cuts, textures and details of the garments. Another major advantage is its versatility and ability to adapt to any occasion. Whether for a business meeting, an elegant dinner or a casual outing, total black is always the right choice, impeccable and appropriate, as well as timeless.
Aunque se caracteriza por su uniformidad en color, los accesorios pueden ser utilizados para añadir puntos focales y personalidad al conjunto. Desde joyas llamativas hasta bolsos de diseñador y zapatos elegantes, los accesorios pueden transformar un conjunto total black simple en uno único y espectacular en cuestión de segundos.
En un mundo donde la moda es una expresión de estilo personal y so sticación, el total black sigue siendo una elección imbatible. Su versatilidad, elegancia y capacidad para adaptarse a cualquier ocasión lo convierten en un elemento básico en el armario de cualquier amante de la moda. Ya sea para una ocasión formal o casual, es siempre un acierto seguro.
Although it is characterised by its uniformity in colour, accessories can be used to add focal points and personality to the out t. From eye-catching jewellery to designer handbags and elegant shoes, accessories can transform a simple total black out t into a unique and spectacular one in a matter of seconds.
In a world where fashion is an expression of personal style and sophistication, total black remains an unbeatable choice. Its versatility, elegance and ability to adapt to any occasion make it a staple in any fashion lover’s wardrobe. Whether it’s for a formal or casual occasion, it’s always a sure hit.