24 minute read

02 02 Edificios históricos y lugares de interés

Next Article
01 Arcos heritage:

01 Arcos heritage:

Iglesia de San Miguel

Fue fortaleza musulmana sobre una colina hasta el s. XV que se convirtió en ermita bajo la advocación de San Miguel. A causa de las lluvias, se hunde en 1684 y se vuelve a construir en el s. XVIII. Además de iglesia, ha sido hospicio de niñas huérfanas. Actualmente está cerrada al culto, utilizándose como salón cultural (exposiciones, conferencias, presentaciones…).

Advertisement

San Miguel Church

It was a Muslim fortress on a hill until the fifteenth century when it became a hermitage dedicated to San Miguel. As a result of heavy rain, it was ruined in 1684, then rebuilt in the eighteenth century. Besides being a church, it has been a hospice for orphaned girls. It is currently closed for worship and it is used as a cultural hall (for exhibitions, conferences, presentations etc.).

Arcos De La Frontera

Guía Turística

El Pósito

Este edificio fue levantado en 1788 para albergar el nuevo Pósito por mandato de Carlos III, porque el primitivo, construido en época de los Reyes Católicos y sito en la calle Cuna, era insuficiente. Una vez terminada su función, a partir de 1899 pasó a tener varios usos: juzgado de instrucción, biblioteca municipal, alojamiento para la guarnición militar, colegio de primaria y desde el año 2000 es centro de salud. Conserva una portada barroca de mármol rematada por frontón curvo, donde se ubica la leyenda conmemorativa y el escudo de la ciudad. Posee azulejo artístico sevillano con las insignias del Santo Cristo de la Vera Cruz.

Edificios históricos y lugares de interés

Granary

This building was erected in 1788 by order of Carlos III to house the new granary because the original, built during the reign of the Catholic Monarchs and located in Calle Cuna, was unsuitable. Once it stopped functioning as a granary, from 1899 it went on to have several uses: magistrate’s court, municipal library, housing for the military garrison, primary school and, since 2000, health centre. It retains a baroque façade of marble topped by a curved pediment, where the commemorative legend and the shield of the city are located. This building features an artistic Sevillian tile with the emblem of Santo Cristo de la Vera Cruz.

Convento-Hospital de San Juan de Dios

En el siglo XVI se creó como hospital de S. Sebastián unido a una ermita y en 1596 todos los hospitales de Arcos quedaban refundidos en él. Posee un armonioso patio de columnas con una rica escalera barroca. Del interior de la iglesia destacan: el retablo mayor de pino de Flandes sin dorar, barroco de 1735, la imagen del Cristo de la Vera-Cruz labrada por Antón Vázquez en 1545, de reminiscencias góticas y la imagen de Nuestra Señora de la Angustia, talla de bulto redondo que figuró en la exposición Iberoamericana de Sevilla en 1929.

Hospital - San Juan de Dios Church

In the sixteenth century, it was created as the hospital of San Sebastián, attached to a hermitage, and in 1596 all hospitals in Arcos were merged into it. It features a harmonious patio of columns with a rich baroque staircase. Inside the church stand out: the ungilded altarpiece of Flanders pine, a baroque piece of 1735; the image of Cristo de la Veracruz fashioned by Antón Vázquez in 1545, with gothic reminders; the image of Nuestra Señora de la Angustia, a relief which was shown at the Ibero-American Exhibition in Seville in 1929.

Arcos De La Frontera

Guía Turística

Edificios históricos y lugares de interés

CICA: Centro de Interpretación Ciudad de Arcos

Es un centro donde se hace especial referencia al Conjunto Histórico y a las posibilidades turísticas del mismo y su entorno. En él se ubica la Oficina de Turismo de Arcos de la Frontera y es todo un referente en lo que respecta a museografía y diseño en la provincia de Cádiz. Destaca por ser un espacio de visita/descanso.

Interpretation Centre City Of Arcos. Cica

The CICA is an interpretation centre of the municipality and of the region, where special reference is made to the old quarter and its surroundings as places for the tourist to explore. Located inside is the Tourist O ice, a model for museums and for design in the province of Cádiz. Also, inside, and equally striking, is the presentation of a historical journey which shows the town’s evolution, featuring elements of new technologies and materials related to archeology which make the visit attractive in itself.

Arcos De La Frontera

Guía Turística

Casa-Palacio del Conde del Águila

Gótico-mudéjar – Siglo XV – Esta casa solariega está considerada como una joya del s. XV por su estilo, mezcla de gótico tardío con la tradición mudéjar. En el marco de la vieja puerta puede observarse un escudo afrancesado con el anagrama de Fernández de Espinosa, alcaide y antecesor del Conde del Águila. Fachada de cantería con puerta adintelada y enmarcada por un alfiz. En el segundo cuerpo se abre una delicada ventana ajimezada con alfiz y dos agujas, flanqueado por baquetones con cadenas sobre los que van dos heraldos que miran hacia la desaparecida Puerta de Jerez. En 1852 se rebajó la calle, quedando la fachada elevada.

House-Palace Conde del Aguila

Gothic-Mudejar – Fifteenth century. This ancestral house is considered a jewel of the fifteenth century for its mixture of late Gothic with Mudejar style. On the frame of the old door you can observe a French styled shield with the symbol of Fernández de Espinosa, governor and predecessor of a count named Conde del Águila. The house’s stone façade has a lintel door framed by an alfiz (rectangular molding). In the second section of the house a delicate mullioned window is seen, with an alfiz and two spires columns, flanked by moldings with chains on which two heralds look towards the former Puerta de Jerez, Jerez Gate. In 1852 the street was lowered, leaving the façade elevated.

Castillo

Tiene planta cuadrangular, está compuesto de cuatro torres almenadas en sus esquinas. Fue alcázar militar en el periodo musulmán, sin embargo, el actual castillo responde a las

Ducal Castle

reformas efectuadas en los s. XIV y XV. Según documentos consultados, conserva del primitivo alcázar un gran arco de herradura en la vieja entrada del Poniente y un lienzo en el Suroeste. La Torre del Secreto, el Adarve de Levante, las Torres de Flanqueo del sur, el gran Aljibe del

Patio de Armas y los Merlones de Cobertura

Piramidal datan de los siglos XIV y XV. Tiene su acceso actualmente por debajo del arco donde estuviera el oratorio del Ayuntamiento. En la portada, coronándola, el escudo de los Duques de Arcos. Es de propiedad particular.

This building has a quadrangular floor and comprises four crenellated towers on the corners. It was a military fortress during the Muslim period; however, the current castle was renovated in the fourteenth and fifteenth centuries. According to existing documents, the primitive fortress preserves a large horseshoe arch at the old western entrance and a stretch of wall in the southwest. Dating from the fourteenth and fifteenth centuries are its Tower of the Secret, Eastern Walled Passage, southern Flanking Towers, Great Water Well of the Courtyard of Weapons, and Pyramid Turrets. Currently it is accessed under the arch where the Town Hall oratory was situated. Crowning the façade, we find the shield of the Dukes of Arcos. Currently the castle is in private hands.

Arcos De La Frontera

Guía Turística

Ayuntamiento

Se efectuó su traslado al lugar que hoy ocupa en 1634 (anteriormente estuvo ubicado en la calle Arenillas). La noble portada de piedra se corona con el Arcángel San Miguel, patrono de Arcos, labrado en piedra, data del s. XVII. En el interior merece destacarse el artesonado mudéjar del salón de sesiones, un cuadro

Town Hall

The town hall was previously located in Calle Arenillas and it was moved to its current location in 1634. The noble stone façade is crowned with the Archangel Miguel, patron of Arcos, carved in stone, dating from the seventeenth century. Inside this building it is worth highlighting the coffered ceiling of the Chamber, a picture of Carlos IV attribu- de Carlos IV atribuido a la escuela de Goya y los cuadros de Prieto, dos grandes retratos de tamaño natural, uno de Espartero y otro del arcense Moreno del Villar, capitán general. Por último, un cuadro histórico donado al Ayuntamiento por el pintor Joaquín Caballero en 1866 que representa el acto de condecorar caballeros de la Banda a tres hijos de la ciudad por Alfonso XI después de la Batalla del Salado. ted to the school of Goya, and the paintings of Prieto, two life-size portraits, one of Espartero and another one of Captain General Moreno del Villar who was born in Arcos. Finally, a historical picture donated to the town by the painter Joaquin Caballero in 1866 which represents the ceremony in which three young townsmen of Arcos were made knights by Alfonso XI after the Battle of Salado.

Edificios históricos y lugares de interés

Basílica Menor de Santa María Gótico-Plateresco-Barroco. Siglos XIV-XVIII

Es la parroquia Mayor, más Antigua, Insigne y Principal de Arcos, títulos concedidos por el Sacro Tribunal de la rota romana en 1764. Declarada Monumento Nacional en 1931 y Basílica Menor en 1993. El templo, aislado de toda construcción, se asienta sobre los restos de una mezquita árabe y ha estado en construcción durante seis siglos, lo que ha significado la mezcla de estilos arquitectónicos y la participación de diferentes profesionales como Diego de Riaño, Juan Gil de Hontañón, Alonso Rodríguez y Martín de Gaínza. Debe su aspecto principal a las obras acometidas entre los siglos XV y XVI. La fachada principal es muestra de la conjunción del gótico final y el incipiente plateresco. En el lateral derecho (plaza del

ARCOS DE LA FRONTERA Edificios históricos y lugares de interés

Guía Turística

Cabildo) se puede contemplar la torre-fachada inconclusa, diseñada por V. Bengoechea a raíz del terremoto de 1755. La torre es de planta cuadrada y presenta tres cuerpos: portada, balcón y campanario. En el segundo de los cuerpos podremos encontrar las imágenes de San Pedro, San Pablo y la Virgen Inmaculada.

Se trata de una iglesia de planta de salón de gótico tardío, con tres naves de igual altura y monumental cabecera ochavada. Las naves quedan separadas por medio de pilares circulares compuestos de finos baquetones agrupados en haz, sustentando complejas bóvedas de crucería estrellada.

Aunque todo en su interior es digno de admirar, cabe destacar el retablo mayor que supone una auténtica joya renacentista, la pintura mural gótica, la momia incorrupta de San Félix, la capilla de la Nieves que alberga la imagen de la Patrona de Arcos, el exuberante órgano y el coro, considerado como uno de los mejores de Andalucía.

MinorBasilicaofSantaMaríadelaAsunción Gothic-Plateresque-Baroque.Fourteenth-Eighteenth centuries.

Thisparishchurchistheoldest,mostcelebratedand principal of Arcos. These titles were awarded by the Sacred Roman Tribunal in 1764. It was declared a National Monument in 1931 and Minor Basilica in 1993. The temple, separated from any surrounding buildings, settles on the remains of an Arab mosque and has been under construction for six centuries which has led to the mix of architectural styles and the participation of di erent professionals such as Diego de Riaño, Juan Gil de Hontañón, Alonso Rodríguez and Martín de Gaínza. It owes its main features to the works undertaken between the fifteenth and sixteenth centuries. The main façade demonstrates the fusion of late Gothic and early Plateresque. On the right side (Plaza del Cabildo) you can see the unfinished bell tower, designed by V. Bengoechea after the earthquake of 1755. The tower is square and has three sections: entrance, balcony and bell tower. In the second section, the images of San Pedro, San Pablo and the Immaculate Virgin.

This is a late Gothic hall-church, with three naves of equal height and a monumental curved apse. The naves are separated by circular pillars made of beamedrods,supportingcomplexstar-ribbedvaults.

Although everything inside is worthy of admiration, it is worth noting the Retablo Mayor, an altarpiece which is a true Renaissance jewel; the Gothic mural painting; the uncorrupted mummy of San Felix; the Nieves chapel which houses the image of the patron of Arcos; the extravagant organ and the choir, considered one of the best in Andalusia.

ARCOS DE LA FRONTERA Edificios históricos y lugares de interés

Guía Turística

Convento de la Encarnación / Exposición Parroquial de Arte Sacro

Domus Dei

Está situado en el callejón de las Monjas. Fue capilla, hospital y cofradía en el s. XV. Como convento se funda en la primera mitad del s. XVI y las obras fueron dirigidas por el Licenciado en Artes Alonso de Baena. Su portada principal es plateresca y la contigua, pertenece al estilo gótico florido, estando encuadrada en un arco florenzal. El interior de la iglesia es de una sola nave, conservando aún importantes fragmentos estilísticos del s. XVI. El proceso desamortizador terminó de desfigurar este conjunto tan representativo de la arquitectura vernácula de la Baja Andalucía.

Convent of the Incarnation / Sacred Art Permanent Exhibition Domus Dei

This convent is located Callejón de las Monjas. It was a chapel, a hospital and a brotherhood in the fifteenth century. It became a convent in the first half of the sixteenth century and the works were directed by Arts Graduate Alonso de Baena. Its main façade is plateresque and the adjoining wall belongs to the flamboyant Gothic style, being framed in a florenzal arch. The interior of the church has a single nave, retaining important stylistic fragments from the sixteenth century. The exile process completely disfigured this architecture so typical of Lower Andalusia.

ARCOS DE LA FRONTERA Edificios históricos y lugares de interés

Guía Turística

Convento de las Mercedarias

Es el último convento de clausura que queda en Arcos actualmente. Se fundó en 1642 por donación de una Sra. principal de Arcos, Dña. Beatriz de la Calle y Natera. En su capilla, el retablo mayor barroco, contiene una imagen de Nuestra Sra. de la Merced y otra del titular, San José. De su interior, podemos destacar además la imagen del patrón de la ciudad, San Miguel, un Jesús Niño atribuido a la Roldana y un artístico bargueño, entre otras piezas artísticas.

Convent of the Barefoot Mercedarian Order

This is the last remaining cloistered convent in Arcos today. It was founded in 1642, donated by the first lady of Arcos, Doña Beatriz de la Calle y Natera. In its chapel the baroque altarpiece contains an image of Our Lady of Mercy and another titled owner, San José. From inside, we can also highlight the image of patron saint of the town, San Miguel, a Jesus Child attributed to the sculptor known as ‘La Roldana’, and an artistic bargueño desk, among other artistic pieces.

Templo inconcluso de los jesuitas

Los restos que pueden visualizarse corresponden a la que iba a ser la iglesia de los jesuitas y que se encontraba separada de las dependencias del colegio yhabitacionesprivadasdelospadres,porunacallequehoynoexiste(LaCompañía,cerradaen1734conautorizacióndelAyuntamiento).Enellaseencuentra lainacabadaiglesiadelospadresjesuitas,edificioqueseinicióen1759aunque ochoañosmástarde,laexpulsióndeestosladejóamedioacabar.

Unfinished Temple of Jesuits

The remains that can be seen correspond to what was going to be church of the Jesuits and was separated from the premises of the school and the private rooms of the parents by a street that no longer exists (La Compañía, closed in 1734 with the Town Hall’s authorization). Inside it is the unfinished church of the Jesuits, a building whose construction began in 1759 but remained unfinished aftertheexpulsionoftheJesuitseightyearslater.

ARCOS DE LA FRONTERA Edificios históricos y lugares de interés

Guía Turística

Belén artístico

Disfruta y sorpréndete, con el Belén Artístico que expone la Asociación de Belenistas “La Adoración”, para “El Camborio”.

Artistic Nativity

Enjoy and be surprised with the artistic Nativity exhibited in “El Camborio” by the Nativity artisans Association “La Adoración”.

Palacio del Mayorazgo

Su fachada es suntuosa y herreriana. Fue construido en el s. XVII. La portada principal está compuesta por dos cuerpos, el primero con columnaspareadasdeordentoscanoaamboslados del hueco rectangular de la puerta. El segundo presenta dos pilastras toscanas de fuste estria- do. Se remata con un frontón triangular roto que contiene un escudo con yelmo y lambrequines de la familia Núñez de Prado. En la parte superior, un mirador de planta cuadrada con elementos de tradición mudéjar, tres arcos de medio punto enmarcados por un alfiz y cubierta a cuatro aguas. De sus esplendores pasados detectamos en su interior dos patios columnados, y los artesonados de amplios salones. Actualmente es la sede de la Delegación Municipal de Cultura y sus diferentes espacios se dedican a exposiciones temporales o permanentes, como la “Sala de la Molinera y el Corregidor, la “Sala de Antonio el Bailarín”, el “Rincón de los Poetas y Escritores” o la “Sala de la Fundación Víctor Marín”. En su parte baja se sitúa la Pinacoteca Municipal y el Jardín Andalusí.

Mayorazgo Palace

Its façade is sumptuous and in the style of Herrera. It was built in the seventeenth century. The main façade comprises two bodies, the first one with twin columns of the Tuscan order on both sides of the rectangular doorway. The second one has two fluted shaft Tuscan pilasters. It is topped with a triangular pediment containing a shield with a helmet and symbols of the Núñez de Prado family. At the top, a square balcony with traditional Mudejar elements, three semicircular arches framed by an alfiz, and a styled roof. We identify in its interior two colonnaded courtyards, and large paneled rooms, remaining from its past splendors. It now houses the Municipal Department of Culture and its various spaces are dedicated to temporary or permanent exhibitions, such as the “Room of the Miller’s Wife and the Magistrate” and the “Room of Antonio the Dancer”, the “Poets and Writers Corner” or the “Victor Marín Foundation Room”. In its lower part the Municipal Art Gallery and the Andalusian Garden are located.

ARCOS DE LA FRONTERA Edificios históricos y lugares de interés

Guía Turística

Fue construido entre 1910 y 1912, bajo el patrocinio del Círculo de la Unión de la localidad, que se valió de la colaboración, planos y estudios de sus socios D. José Olivares Veas y D. Manuel García Soria. Después de una importante restauración fue inaugurado por su Majestad la Reina Sofía en 1994. Representaciones teatrales, conciertos, actuaciones escolares, etc.

Its construction began in 1910 with plans of José Olivares Veas, and ended two years later. During its construction the foundation of the unfinished tower of the church of the Jesuits was located. Access to the building is through a simple modernist entrance. Inside, the stalls have an ultra-circular floor and the gallery is supported by iron columns. It has undergone several renovations and today is one of the spaces with most cultural activities. At the beginning of the 1990s the restoration of the building began: It was inaugurated on March 15th, 1994 by Queen Sofia.

ARCOS DE LA FRONTERA Edificios históricos y lugares de interés

Guía Turística

Capilla de la Misericordia

Fue fundada en 1490 por los Marqueses de Cádiz para niños abandonados y como casa y hospital de mujeres. Su portada es de estilo gótico gentil y en su interior, esculpidos en capiteles, los dos únicos retratos que se conservan de los Marqueses de Cádiz. Son dos pequeños bustos escoltados por un friso de animales alegóricos, D. Rodrigo aparece con barba puntiaguda, melena, cuerpo y garras de león y gorro servol en la cabeza; Dña. Beatriz ostenta corona de marquesa, cetro y rueca. Actualmente se usa como salón de exposiciones, presentaciones de libros, conferencias…

Chapel of Mercy:

It was founded in 1490 by the Marquis of Cádiz for abandoned children and as a home and hospital for women. Its façade is of elegant gothic style, while inside, carved on capitals, are the only two portraits that remain of the Marquises of Cádiz. These are two small busts accompanied by a frieze of allegorical animals. Don Rodrigo appears with a pointed beard, hair, the body and claws of lion, and with a servol hat on his head; Doña Beatriz holds a marquise’s crown, a scepter and a dista . Currently the chapel is used as a showroom, for book presentations, conferences, etc.

ARCOS DE LA FRONTERA Edificios históricos y lugares de interés Guía

Turística

Iglesia de San Pedro

Edificio del siglo XVI, fue colegiata en el siglo XIV y se asienta sobre los restos de una fortaleza hispanomusulmana posiblemente de época almohade y de la que se conserva parte de una torre poligonal que está integrada en la cabecera de la iglesia. La planta del edificio es rectangular de una sola nave dividida en tres espacios y con ábside poligonal con cubierta de bóveda de crucería con gruesos nervios. La cubierta del resto del templo es de triple bóveda de crucería. Posteriormente se le añaden seis capillas, tres en cada muro lateral de la nave central, correspondientes a los siglos XVI y XVII, con sus respectivos estilos renacentista y barroco. La fachada principal fue realizada en el siglo XVIII por Manuel Gómez y Pedro de Silva en estilo barroco y con influencia de la escuela sevillana. Se estructura en tres cuerpos, en el primero de ellos se encuentra la portada flanqueada por columnas pareadas. El segundo cuerpo aparece separado por un friso con cornisa y donde se ubica una hornacina con la imagen de San Pedro enmarcada por columnas salomónicas y rematadas con un frontón curvo. En el último cuerpo se ubican las tres campanas dentro de una triple arcada de medio punto con balaustrada y rematado con espadaña de doble vano. En el interior destacan varios elementos como el retablo mayor trazado por el escultor Antón Vázquez y ejecutado por los pintores Antón Sánchez, Hernando de Sturmio y Pedro Fernández de Guadalupe en 1547 y que es muestra del arte hispano de influencia flamenca de la primera mitad del s. XVI. Igualmente destacar la Capilla de los Ayllones, con un excelente retablo plateresco, así como la imagen de la Divina Pastora atribuida a La Roldana, que es patrona del clero de S. Pedro desde 1749.

San Pedro Church

This building from the sixteenth century was a collegiate church in the fourteenth century and it settles on the remains of what was possibly a Hispano Muslim Almohad fortress, and of which part of a polygonal tower that was built into the head of the church is still preserved. The floor of the building is rectangular with a single hall divided into three sections and a polygonal apse vault covered with thick ribs. The cover of the rest of the temple is a triple ribbed vault. Later in the sixteenth and sev- enteenth centuries, six chapels were added, three on each side wall of the nave, with their respective Renaissance and Baroque styles. The main façade was made in the eighteenth century by Manuel Gómez and Pedro de Silva in Baroque style and influenced by the Sevillian school style. It is structured in three sections; the first of them is the entrance, flanked by twin columns. The second section appears separated by a frieze with a cornice where a niche is located with the image of San Pedro framed by wreathed columns and topped with a curved pediment. The three bells are located in the last section inside a triple semicircular arch with balustrade and topped with a belfry containing two openings. Inside this church there are several elements like the altarpiece by sculptor Antón Vázquez painted by Antón Sánchez, Hernando de Sturmio and Pedro Fernández de Guadalupe in 1547. It is a sample of Hispanic art with flemish influence from the first half of the sixteenth century. Also noteworthy are the Ayllones Chapel with an excellent plateresque altarpiece, and the image of the Divina Pastora attributed to La Roldana, patron of the clergy of San Pedro from 1749.

Arcos De La Frontera

Guía Turística

Ermita de San Antonio Abad

En 1681 los hermanos de San Antonio Abad solicitan al cabildo el traslado de la ermita a este lugar, antiguo barrio de Zarahonda y comienzan las obras en 1682. En 1767 quedó bajo el patronato de los Duques de Arcos y el edificio estuvo en uso hasta 1787 por la Orden Hospitalaria de San Antonio Abad. El edificio entró en ruina en 1950 y en 1961 la bóveda se hundió definitivamente, situación en la que ha permanecido hasta hace escasos años en que ha sido restaurada. La fachada del edificio se estructura en torno al vano de entrada flanqueado por pilares con basa que sustentan un entablamento y un frontón partido en cuyo centro se alberga el corazón de Jesús. El conjunto se remata con una espadaña. La planta del edificio es rectangular y consta de una nave con cubierta de bóveda de medio cañón con lunetos realizada con ladrillos.

San Antonio Abad Chapel

In 1681, the brothers of San Antonio Abad asked the council to transfer the chapel to this place, the old quarter of ‘Zarahonda’, and the building works began in 1682. In 1767, this chapel came under the patronage of the Dukes of Arcos and the building was in use until 1787 by the Hospitaller Order of San Antonio Abad. The building fell into decline in 1950, and in 1961 the vault completely collapsed, a state in which it remained until a few years ago when it was restored. The façade is structured around the entrance bay flanked by pillars with a base that supports an entablature and pediment housing the heart of Jesus in the centre. The set is topped with a belfry. The floor of the building is rectangular and has a nave with a barrel vault with lunettes made from bricks.

Edificios históricos y lugares de interés

ARCOS DE LA FRONTERA Edificios históricos y lugares de interés

Guía Turística

Iglesia de San Agustín

Su fundación data de 1539, como Convento de San Juan de Letrán. En él vivieron el “Beaterio de las Emparedadas” hasta la finalización de las obras del Convento de la Encarnación en el que se refunden. En 1586, La Orden de San Agustín de la Observancia, funda el convento de frailes agustinos calzados y construyen una iglesia mejor que se bendice en 1587, ultimando el retablo mayor un carpintero y tallista local, Martín Hernández. El Convento tuvo una vida floreciente y contaba con 20 religiosos predicadores que enseñaban Gramática, Arte y Filosofía en los inicios del siglo XVIII. Los eruditos locales nos cuentan cómo el claustro grande contaba con 28 columnas de jaspe negro. Su decadencia se inicia a partir del s. XIX cuando cuentan tan solo con seis agustinos y ya en 1835 la desamortización les obliga a irse. Tras su abandono, el convento se fue convirtiendo en ruinas, permaneciendo la Iglesia. En ella, debemos centrar nuestra atención en la imagen de Jesús Nazareno, pues goza del fervor y la pasión popular de todo el pueblo. Su hermandad se crea en 1564 impulsada por los padres agustinos. En 1600 encargan a Jacome Velardí, un Cristo de “estatura de dos varas, con su cruz gruesa de color parda y parihuelas y peanas”. La madrugada del Viernes Santo recorre sus calles seguido de un gran número de devotos.

San Agustín Church

It was founded in 1539 as the Convent of San Juan de Letrán. The “Beaterio de las Emparedadas” lived here until the completion of the works of the Convent of the Incarnation in which they were enclosed. In 1586, the Augustinian Order of the Observance founded the convent of Augustinian friars and built a better church that was blessed in 1587. The altarpiece was finished by a carpenter and local woodcarver, Martín Hernández. The Convent had a thriving existence, counting on twenty religious preachers who taught grammar, art and philosophy in the early eighteenth century. Local scholars tell us how the largest cloister had 28 columns of black jasper. Its decline started in the nineteenth century when there were only six Augustinians in 1835 and the exile forced them to leave. After its abandonment, the convent declined into ruins, with only the Church remaining. In it, we must focus on the image of Jesus of Nazareth which enjoys the popular fervor and passion of all the people. Its brotherhood was created in 1564 at the behest of the Augustinian fathers. In 1600 Jacome Velardí was hired for a Christ statue “two yards tall, its cross a thick brown colour, with stretchers and pedestals”. On the morning of Holy Friday, the statue is carried along a street route followed by a large number of devotees.

ARCOS DE LA FRONTERA Edificios históricos y lugares de interés Guía

Turística

María Auxiliadora Church

This convent was built thanks to Isabel de Palacios Espinosa, who wished to found a commerce-free house of friars, because she wanted to bury her family there. It opened in 1644 and since then, lessons of Art and Theology were given. Its façade, preceded by a small garden, is framed by two pairs of fluted pilasters and in the middle, we find the access door, topped with a pediment and a niche that houses a painting of San Juan Bosco with children. The entire assembly appears topped by a belfry.

The floor of this building is rectangular and has a flat roof, whereas the presbytery is quadrangular. The top is headed by an altarpiece coming from the church of San Miguel. Inside several images are preserved, among which stands out the one by San Pedro de Alcántara and the one of the candlestick of the Virgin of Fuensanta, from the eighteenth century.

Este convento se construye gracias a Isabel de Palacios Espinosa, quien deseaba fundar una casa de frailes apartada del comercio, ya que sulia. Se inauguró en el 1644 y desde el principio se impartía Arte y Teología. Su fachada, precedidada por dos pares de pilastras estriadas y en el centro se ubica el vano de acceso, coronado con frontón y hornacina que alberga una pintura derece rematado por una espadaña.

Arcos De La Frontera

Guía Turística

Edificios históricos y lugares de interés

Puerta Matrera

Comunica el casco antiguo de Arcos con el Barrio Bajo. Fue clave en la defensa de la ciudad al Oriente y estaba constituida por cuatro torres, un cubo central y el flanqueo de un par de torreones del que solo subsiste el de la izquierda a la bajada, llamado la Torre del Homenaje. Fue reconstruida en el s. XVII y XVIII, y desde ella pueden apreciarse restos de muralla encajonados entre las casas. Desde el exterior aparece un arco rodeado de viviendas, con una capilla de sencilla bóveda con linterna que guarda en su interior una buena talla, restaurada recientemente de la Virgen del Pilar.

Matrera Gate

It connects the old town of Arcos with the Lower Town. It was instrumental in the defense of the city against the East and consisted of four towers, a central hub and a pair of flanking towers, only one of which exists on the left going down. It was rebuilt in the seventeenth and eighteenth centuries, and remains of the wall can be seen from it boxed between the houses. From the outside an arch appears surrounded by houses, containing a simply-vaulted chapel with a light that guards inside a quality sculpture, recently restored, of the Virgin of Pilar.

Arcos De La Frontera

Guía Turística

Convento de la Caridad

Conjunto arquitectónico construido en la segunda mitad del siglo XVIII. La iglesia octogonal está flanqueada por dos amplios patios cuadrados limitados al exterior por paramentos con remate ondulado y mixtilíneo.

Comunica con el interior por un pórtico de triple arcada de medio punto sobre columnas y cancela de forja.

Dos espadañas gemelas se sitúan ante la cúpula. Los patios conservan dos portadas rematadas por frontón triangular, aunque la izquierda está

Edificios históricos y lugares de interés

incompleta. Es un conjunto de estilo colonial y quizás una de las más gratas sorpresas que nos tiene reservadas Arcos. El interior de la iglesia es ovalado y de elegantes proporciones, destacando algunas interesantes imágenes italianas y la Virgen de la Caridad en el retablo Mayor con capilla de cristales de colores y espejos.

The Hospital of charity

This convent was built thanks to Isabel de Palacios Espinosa, who wished to found a commerce-free house of friars, because she wanted to bury her family there. It opened in 1644 and since then, lessons of Art and Theology were given. Its façade, preceded by a small garden, is framed by two pairs of fluted pilasters and in the middle, we find the access door, topped with a pediment and a niche that houses a painting of San Juan Bosco with children. The entire assembly appears topped by a belfry.

The floor of this building is rectangular and has a flat roof, whereas the presbytery is quadrangular. The top is headed by an altarpiece coming from the church of San Miguel. Inside several images are preserved, among which stands out the one by San Pedro de Alcántara and the one of the candlestick of the Virgin of Fuensanta, from the eighteenth century.

Arcos De La Frontera

Edificios históricos y lugares de interés Guía

Turística

Iglesia de San Francisco

Esta edificación se realizó por fundación de la Duquesa de Arcos, Beatriz Pacheco, para un convento de Franciscanos Observantes y se inició a principios del siglo XVI en el lugar ocupado por una antigua ermita dedicada a San Antonio de Padua. A finales del siglo XVII se convirtió en colegio de Propaganda Fide, seminario de misiones en España, Filipinas y Ultramar. En el año 1835, con la Desamortización de Mendizábal, quedó extinguido el convento, pero continuó la iglesia. El edificio presenta una portada sencilla precedida por una arquería compuesta por arcos de ladrillos que descansan sobre columnas de mármol enmarcadas por alfices. El interior dispone de una nave central con crucero rematado por una cúpula de media naranja a la que se le anexan tres capillas de diferentes estilos (gótico, flamígero y barroco). Cabe destacar el zócalo de azulejos sevillanos del siglo XVII, la talla de la Purísima (siglo XVIII), un Niño Jesús atribuido a la Roldana, así como el relieve de la capilla de las Ánimas.

San Francisco Church

The building of this church was carried out by the foundation of the Duchess of Arcos, Beatriz Pacheco, as a convent for Observant Franciscan Monks. The works began in the early sixteenth century on the site occupied by an ancient chapel dedicated to San Antonio de Padua. In the late seventeenth century, it became the college of Propaganda Fide, a mission seminary in Spain, the Philippines and overseas. In 1835, with the exile of Mendizábal, the convent was eliminated but the church continued in existence. The building has a simple façade preceded by an arcade consisting of brick arches resting on marble columns framed by alfices (rectangular moldings). The interior has a central nave and transept topped by a semicircular dome with three annexed chapels of di erent styles (flamboyant Gothic and Baroque). It is worth highlighting the plinth of Sevillian tiles from the seventeenth century, the sculpture of the Virgin (eighteenth century), an Infant Jesus attributed to La Roldana, and the relief of the Chapel of Souls.

ARCOS DE LA FRONTERA Fiestas

This article is from: