
15 minute read
P6 Passeio em / Tour in Évora
P5
PASSEIO À VOLTA / TOUR AROUND
Advertisement
PT
Saindo da cidade, vai encontrar lugares de grande valor histórico e paisagístico que merecem paragem e atenta visita. Propomos que deixe Évora pela Porta de Moura, apanhando a direção de Reguengos que o levará a Monsaraz, vila histórica imperdível. Até lá sugerimos alguns pontos de paragem. No caminho a estrada mostra-lhe a paisagem do campo alentejano. Passe por Reguengos de Monsaraz e apanhe a direção de S. Pedro do Corval, principal centro oleiro do Alentejo onde vai poder visitar, na Rua da Primavera, muitas olarias representativas do atual artesanato alentejano. Saindo do Corval em direção a Monsaraz vai ver, no lado direito da estrada, o Santuário de N. Sra. do Rosário ou Ermida de S. Pedro [1], construção religiosa do séc. XVI ainda gótica com influência mudéjar, cujo volume tem contrafortes cilíndricos coroados por coruchéus e é rematado superiormente por merlões chanfrados. Interiormente tem uma nave única com frescos quinhentistas. No séc. XVIII, após o terramoto de 1755, teve alterações, como se pode ver na fachada com a torre sineira. Este expressivo volume caiado de branco e azul, encerrado ao público, assenta na planície, aberto a uma imensidão de oliveiras com um cruzeiro em frente. Se parar, aprecie a conjugação do construído com a calma, a luz e a vista envolvente. Mais à frente na estrada vai encontrar razão para uma nova paragem, pois estando numa das zonas do Alentejo com mais vestígios do Megalítico vão aparecer setas indicativas de antas, menires e dólmenes. As duas antas do Olival da Pega estão do lado esquerdo da estrada. Não deixe de ver a primeira [2] rodeada de oliveiras centenárias, com Monsaraz ao fundo, e sentir o recuo no tempo. Ao retomar a estrada, e para visitar mais notáveis exemplos do Megalítico, tome a direção de Telheiro e siga a seta que diz menires. No cruzamento vire à direita para o Cromeleque do Xarez [3] Leaving the city you will find sites of great historical interest and natural beauty which are well worth a stop. We suggest you leave Évora by the Portas de Moura, towards Reguengos which will bring you to Monsaraz, an unmissable village. There are several stopping points we would suggest on the way. As you drive you will enjoy the Alentejo countryside. Drive through Reguengos de Monsaraz and follow signs to S. Pedro do Corval, the Alentejo’s main pottery centre where you can visit many potteries along Rua da Primavera which are a showpiece of local handicrafts. Leaving Corval towards Monsaraz you will see, on the left, the Sanctuary of de N. Sra. do Rosário or the Chapel of S. Pedro [1], a XVI century religious building, still Gothic with Mudejar influences. The building has cylindrical counterforts surmounted by bevelled merlons. Inside there is a single nave with XVI century frescoes. Following the 1755 earthquake, the building suffered alterations as can be seen in the façade with its bell tower. This distinctive whitewashed building with blue trimmings, which is closed to the public, sits in a broad plain open to a vast sea of olive trees with a stone cross at the entrance. If you stop, enjoy the building together with the surrounding calm, light and view. Further down the road, being in a region of the Alentejo rich in Megalithic remains, a further stop will soon back on as signs for various Megalithic sites appear; signs for menhirs and dolmens. The two dolmens at Olival da Pega are on the left of the road. Don’t miss the first [2] surrounded by ancient olive trees, with Monsaraz in the background, and go back in time. Back on the road and wanting to visit further interesting Megalithic sites, take the road to Telheiro and follow the sign to the menhirs. Turn right at the crossroads towards Cromeleque do Xarez [3] and you will come across a rare, square Megalithic enclosure made up of about fifty small granite monoliths in var-
PT ENG
P5
PASSEIO À VOLTA / TOUR AROUND
PT PT ENG
e vai encontrar um raro recinto megalítico de planta quadrangular, reconstituído e formado por meia centena de pequenos monólitos de forma variada, em granito, à volta de um enorme menir central, com um enquadramento de paisagem único, tendo à esquerda o Convento da Orada, encerrado ao público, [4] construção do séc. XVIII de grande valor arquitetónico. Se quiser ver mais dois menires, lugares sempre com uma atmosfera especial, volte para trás, encontre a seta indicativa dos menires e siga até ver a do Menir da Bulhoa [5] onde virará à esquerda, e para ir até ele, isolado no campo, ande cerca de 200 metros em terra batida. Mais de perto veja a sua decoração em ambas as faces, com gravações do megalítico ainda visíveis. A 3 Km deste está o Menir do Outeiro [6]. Para lá chegar retome a estrada até Outeiro, vá até à Barrada e encontra a seta indicativa do Menir do Outeiro. Vire e ande cerca de 800 metros até ele. Volte ao Telheiro e suba a Monsaraz, uma das mais antigas povoações do país [7]. A sua localização estratégica foi cobiçada por ious shapes surrounding an enormous central menhir situated in an unique countryside with the rich XVIII century Orada Convent on the left [4]. If you would like to visit a further two menhirs, always very special places, turn back and find the signpost to the menhirs and follow it until you see the Bulhoa Menhir [5] where you will turn left for 200m along a dirt track until you reach the lone menhir in the middle of a field. Look close at the decorative features on both sides with Megalithic carvings that are still visible today. Three kilometres away lies the the Outeiro Menhir [6]. Take the road to Outeiro, carry on to Barrada and look for the signs to the Outeiro Menhir. Turn and walk around 800 metres until you get there. Return to Telheiro and go up to Monsaraz, one of the oldest settlements in Portugal [7]. Its strategic position was craved by the various peoples that occupied this region over the centuries. Following the expulsion of the Moors and already under the control of the Portuguese Crown, Monsaraz suffered var-
[2 ][ 1]



P5
PASSEIO À VOLTA / TOUR AROUND
PT PT ENG
vários povos, que a ocuparam ao longo dos tempos. Após a expulsão dos árabes, e já na posse da Coroa Portuguesa, Monsaraz enfrentou vários ataques e ocupações dos castelhanos, tendo tido com D. Nuno Alvares Pereira uma das vitórias sobre os invasores (dias antes da batalha de Aljubarrota). A partir de então a povoação passou a ser pertença da Casa de Bragança. Aos Reis D. Afonso III e D. Diniz se deve a construção do castelo medieval, com barbacã e Torre de Menagem, e da cerca amuralhada para proteção das populações, com acesso por quatro portas de granito. Mais tarde, aquando da Guerra da Restauração, D. João IV introduziu, no séc. XVII, novas fortificações abaluartadas, adequadas ao uso da artilharia, para proteção da vila e do Arrabalde de S. Bartolomeu. A norte da povoação, e para proteção da zona exterior à cerca, construiu-se o Forte de S. Bento, em forma de estrela e com baluartes. Com a paz consolidada, as populações fixaram-se fora da cerca e a vila perdeu importância estratégica e prestigio. Foi agravante ious attacks and occupations from the Castilians, having won a great victory with D. Nuno Alvares Pereira over the invaders (days before the Battle of Aljubarrota). From then on the village belonged to the House of Bragança. The construction of the medieval castle is owed to the Kings D. Afonso III and D. Diniz, with a barbican and a donjon, and of the wall to protect the population, accessed through four granite gates. Later on, during the restoration war, D. João IV introduced new fortifications with bastions in the XVII century, adequate for the use of artillery, to protect the town of Arrabalde de S. Bartolomeu. On the north of the village, to protect the area outside the wall, is the Fort of S. Bento, in the shape of a star and with bulwarks. With the consolidation of peace, the populations settled outside the wall and the village lost its strategic importance and prestige. It was a negative point to have been on the side of D. Miguel in the liberal struggles, thus ceasing to be the district
[3] [4]
P5
PASSEIO À VOLTA / TOUR AROUND
PT PT ENG
ter estado ao lado de D. Miguel nas lutas liberais, deixando por isso de ser sede de concelho em 1860. No séc. XX foi recuperada por iniciativa privada e estatal, mantendo atualmente a sua traça antiga. A rua do castelo é a principal, com pavimento em xisto, ladeada de casas caiadas de branco, com varandas em ferro. Nesta rua encontra o Largo D. Nuno Alvares Pereira [8], que concentra o principal património arquitetónico da vila, como o pelourinho, a Igreja Matriz, a Igreja da Misericórdia, os Paços de Audiência e a Casa de Monsaraz. Visite estes interiores: - A Igreja Matriz é uma igreja salão, construída no fim do séc. XVI com um estilo entre a renascença e o barroco, em que as três naves da mesma altura são suportadas por colossais colunas de pedra. A capela – mor envolve um retábulo em talha dourada com pinturas do séc. XVII. - A Igreja da Misericórdia, igualmente do séc. XVI, simples, com decoração barroca do séc. XVIII no interior. O escudo régio de
D. José I feito em mármore está na parte superior da fachada. capital in 1860. In the XX century it was recovered through a private and public initiative, currently maintaining its old design. The castle and main street with a pavement in shale, flanked by whitewashed houses and with windows with iron balconies. On this road you will find the D. Nuno Alvares Pereira Square (Largo) [8], which concentrates the main architectural heritage of the town, like the pillory, the Main Church, the Misericórdia Church, the Law Courts and the Casa de Monsaraz. Visit these interiors: - The Main Church is an “igreja -salão “, built at the end of the
XVI century in a style between the Renaissance and Baroque, in which the three naves of the same height are supported by enormous stone columns. The main chapel encloses a gilded altarpiece with paintings from the XVII century. – The Misericórdia Church, also from the XVI century, is simple. It has a Baroque decoration from the XVIII in its interior. The Royal
Crest of D. José I made in marble is at the top of the façade. – The Law Courts, the oldest building in Monsaraz, from the XIV century, house the Museum of Frescoes with a very rare Gothic
[5] [6]




P5
PASSEIO À VOLTA / TOUR AROUND
PT PT ENG
- Os Paços de Audiência, o mais antigo edifício de Monsaraz, do séc. XIV, que alberga o Museu do Fresco com um raríssimo fresco gótico, obra anónima do séc. XV chamada “O Bom e o
Mau juízo” ou “ A Justiça Terrena”. - A Casa de Monsaraz, que foi a antiga Câmara Municipal e tem uma sala de exposições aberta ao público, é um interessante edifício com características do séc. XVII, com o brasão da vila na parte superior da esquina (recuperado do edifício original). Se for o ultimo domingo do mês ainda usufrui do ambiente de feira que aí decorre. Nas ruas poderá ver lojas com artesanato alentejano. No topo da rua está o castelo com a sua Torre de Menagem e um recinto atualmente usado para espetáculos. Aprecie a vista deslumbrante sobre a albufeira da barragem do Alqueva [9]. Após o almoço, de preferência num restaurante com vistas panorâmicas sobre o Alqueva, propomos uma ida a Mourão, fazendo uma travessia de cerca de 14Km sobre a albufeira para, do cimo do seu castelo, apreciar a imperdível imagem desta imensidão de água
fresco, an anonymous work from the XV century called “Good and Bad Judgement” or “ Earthly Justice”. – The Casa de Monsaraz, which was the former Town Hall and has an exhibition room open to the public, it is an interesting building with characteristics from the XVII century, with the Coat of
Arms of the town in the top part of the corner (recovered from the original building). In the last Sunday of the month you can enjoy the fair atmosphere which takes place there. In the streets you can see Alentejan handicraft shops. At the top of the street is the castle with its donjon and an enclosure which is currently used for shows. Enjoy the amazing view of the reservoir of the Alqueva Dam [9]. After lunch, in a restaurant with a view of the Alqueva Dam, we propose a trip to Mourão, making a crossing of around 14Km on the reservoir to, from the top of its castle, appreciate the unmissable image of this immensity of water with Monsaraz in the backround [10]. Mourão is an old village which over time has had periods of
[8 ][ 7]
P5
PASSEIO À VOLTA / TOUR AROUND
PT
com Monsaraz ao fundo [10]. Mourão é uma vila antiga que ao longo dos tempos teve períodos de despovoamento e foi importante na defesa da fronteira do país. As chaminés redondas são características desta povoação. Ao voltar para trás usufrua mais uma vez da sensação de estar num lago imenso, envolvido de história e beleza. Após um dia longo e variado propomos que regresse a Évora pela EN. 256, via mais rápida e direta.
NOTA Para as visitas, atividades e restauração consulte as Informações úteis de apoio ao passeio. PT ENG
depopulation and was important in the defence of the country’s borders. The round chimneys are characteristic of this village. On the way back enjoy once again the sensation of being in an immense lake, surrounded by history and beauty. After a long and varied day we propose you go back to Evora via the EN.256, the fastest and most direct road.
NOTE For the visits, activities and restaurants consult the useful information for this tour.
[10 ][ 9]



LENDA/ LEGEND
PT ENG
GERALDO GERALDES, O SEM PAVOR (Lenda)
Esta lenda passou-se no ano de 1166, no tempo em que Évora era ainda a Yeborath árabe, para grande desgosto de D. Afonso Henriques que a desejava como ponto estratégico da reconquista de Portugal aos Mouros. Geraldo Geraldes, um homem de origem nobre que vivia à margem da lei, era chefe de um bando de proscritos que habitavam num pequeno castelo nos arredores de Yeborath. Conhecido também pelo Sem Pavor, Geraldo Geraldes decidiu conquistar Évora para resgatar a sua honra e o perdão para os seus homens. Disfarçado de trovador rondou a cidade e traçou a sua estratégia de ataque à torre principal do castelo que era vigiada por um velho mouro e pela sua filha. Numa noite, o Sem Pavor subiu sozinho à torre e matou os dois mouros, apoderando-se em silêncio da chave das portas da cidade, mobilizou os seus homens e atacou a cidade adormecida numa noite sem lua que, surpreendida, sucumbiu ao poder cristão. No dia seguinte, D. Afonso Henriques recebeu surpreendido a grande novidade e tão feliz ficou que devolveu a Geraldo Geraldes as chaves da cidade, bem como a espada que ganhara, nomeando-o alcaide perpétuo de Évora. Ainda hoje, a cidade ostenta no brasão do claustro da Sé, a figura heróica de Geraldo Geraldes e as duas cabeças dos mouros decepadas, para além de lhe dedicar a praça mais emblemática de Évora.
GERALDO GERALDES, THE FEARLESS (Legend)
This legend happened in the year 1166, in the time when Evora was still Yeborath in Arab, much to the chagrin of D. Afonso Henriques who wanted the town as a strategic point for the re-conquest of Portugal from the Moors. Geraldo Geraldes, a man of noble origins who lived outside the law, was the head of a band of outlaws who lived in a small castle on the outskirts of Yeborath. Known also as the “fearless”, Geraldo Geraldes decided to conquer Évora to register his honour and the pardon for his men. Dressed as a troubadour he went round the city and traced his attack strategy on the main tower of the Castle which was watched by an old Moor and by his daughter. One night the fearless went up to the tower on his own and killed two Moors, seizing the key to the city’s gates in silence, he mobilized his men and attacked the sleeping city on a moonless night which, caught unaware, succumbed to Christian power. On the next day, D. Afonso Henriques was positively surprised by the wonderful news and was so happy that he gave back the keys to the city to Geraldo Geraldes, as well as the sword that won, naming him permanent Mayor of Évora. Even today the city has, in the Coat of Arms of the cloister of the cathedral, the heroic figure of Geraldo Geraldes and the severed heads of the two Moors, as well as dedicating the most emblematic square of Evora to him.



