
7 minute read
P3 Passeio à Volta / Tour Around
P2
PASSEIO EM CASTELO DE VIDE / TOUR IN CASTELO DE VIDE
Advertisement
PT
mais importantes e bem preservadas do país. Ela é o resultado da expulsão dos judeus de Castela e constituiu, no seu tempo, a expansão da vila em redor do castelo. De entre os cristãos-novos que aqui viveram (judeus convertidos ao cristianismo) destaca-se o botânico Garcia da Orta, autor de Colóquio dos Simples e Drogas da Índia, uma das mais importantes obras da ciência médica e botânica do séc. XVI. Desvie até à muralha exterior [4] para desfrutar das bonitas vistas sobre a vila e visite a antiga Sinagoga [5], uma habitação adaptada que alberga um pequeno mas bem exposto acervo museológico. No piso térreo ficava o espaço de culto, onde se julga ter sido aberto o tabernáculo numa das paredes da habitação. Este está dividido em dois espaços, servia para guardar os manuscritos sagrados e os santos óleos utilizados nas práticas religiosas, e a pianha, do lado esquerdo, era utilizada para pousar as Sagradas Escrituras. Dentro do bairro amuralhado sobressaem a Igreja de N. Sra. da Alegria (séc. XVII) [6], com interior revestido a azulejos poliand one of the most important and well preserved in the country. It is the result of the expansion of the Jews from Castile and in its time constituted the expansion of the town around the castle. Among the new Christians who lived here (Jews converted to Christianity) stand out the botanical gardens Garcia da Orta, author of Colóquio dos Simples e Drogas da Índia, one of the most important works of medical and botanical science of the XVI century. Take a detour to the outside wall [4] to enjoy the beautiful views over the town and visit the old Synagogue [5], a building which was adapted and houses a small but well exhibited museum collection. On the bottom floor was the space for worship, where it is believed that the tabernacle was opened in one of the walls of the building. The latter is divided into two spaces, one used to keep the sacred manuscripts and holy oils used in the religious practices, and the pianha, on the left side which was used to put the down the Holy Scriptures. Within the walled quarter stand out the N. Sra. da Alegria Church ( XVII century) [6] with its interior covered in polychromed tiles of
PT ENG


P2
PASSEIO EM CASTELO DE VIDE / TOUR IN CASTELO DE VIDE
PT PT ENG
cromados da mesma época, o castelo fortificação à qual foram acrescentados reforços abaluartados no séc. XVII, e ainda os inúmeros portais manuelinos. Nalguns destes podem ver-se símbolos esculpidos e, na ombreira do lado direito, pequenas fendas escavadas utilizadas no culto hebraico. Desça novamente à praça central, podendo ver, na Rua Mouzinho da Silveira, a casa onde viveu este estadista e legislador da revolução liberal de 1820. Antes de deixar a vila poderá ainda visitar a pequena e bonita Igreja de S. Roque (séc. XV) [7], com galilé (entrada coberta), nave, capela-mor e vestígios interiores de pinturas, integrada na fortaleza abaluartada construída em 1705, e o miradouro [8], ali perto, com deslumbrantes vistas sobre a paisagem alentejana e Espanha. Durante a tarde, e após o almoço, saia de Castelo de Vide e conheça a envolvente, entrando na N246-1 em direção a Alpalhão. Vire à esquerda quando encontrar a seta ou indicação de Nossa Senhora da Penha e entre na estrada M1008 que o leva até ao miradouro com capela, de onde vislumbrará uma vista de 360º the same period, the Castle fortification to which battlements were added in the XVII century, and also the countless Manueline portals. On some of these one can see sculpted symbols, and on the door frame on the right, small excavated cracks used in the Hebrew cult. Go down to the main square again, where you can see, in the Rua Mouzinho da Silveira, the house where this statesman and legislator of the Liberal revolution in 1820 lived. Before leaving the town you can also visit the small and beautiful S. Roque Church ( XV century) [7] with a galilee (covered entrance), nave, main chapel and interior vestiges of paintings, integrated into the fortification constructed in 1705, and the Viewpoint [8] near there, with breath-taking views of the Alentejan landscape and Spain. In the afternoon, and after lunch, leave Castelo de Vide and get to know the surroundings entering the N246 -1 in the direction of Alpalhão. Turn left when you find a sign to N. Sra. da Penha and join the road M1008 which will take you to the viewpoint with a chapel,
[5] [5]
P2
PASSEIO EM CASTELO DE VIDE / TOUR IN CASTELO DE VIDE
PT
sobre o Alentejo. Volte a descer, retome a estrada para Alpalhão e vire na segunda seta que indicar Barragem da Póvoa e Meadas. Irá fazer um percurso que o levará à barragem. Pare, passeie e aprecie a paisagem da albufeira. Continue até chegar à vila alentejana da Póvoa e Meadas. Atravesse-a até ao largo do Espírito Santo, onde virará à direita seguindo a seta que diz Meada 9,2 Km. Ande 6,5 Km e encontra a indicação para o Menir da Meada (cerca de 1,5 Km), o maior da Península Ibérica. Volte para trás e retome a estrada em direção à Beirã, que o levará, ao fim da tarde, à Pousada de Marvão.
NOTA Para as visitas, atividades e restauração consulte as Informações úteis de apoio ao passeio. PT ENG
from where you will have a view of 360º over the Alentejo. Go back down, retake the road to Alpalhão and turn at the second sign which indicates “Barragem da Póvoa e Meadas (dam)”. You will take a route which will take you to the dam. Stop, have a walk and appreciate the landscape of the reservoir. Carry on until you reach the Alentejan village of Póvoa e Meadas. Go through it until the Espírito Santo Square (Largo), where you will turn right following the sign which says “Meada” at 9.2 Km. Walk 6.5 Km and find a sign to “Menir (Menhir) da Meada” (around 1.5 Km), the largest in the Iberian Peninsula. Go back, retake the road to Beirã, which will take you at the end of the afternoon to the Pousada de Marvão.
NOTE For the visits, activities and restaurants consult the useful information for this tour.
[6] [7]



P1 - P2
INFORMAÇÕES ÚTEIS / USEFUL INFORMATION
S. SALVADOR DA ARAMENHA
Cidade romana da AMMAIA +351 245 919 089; +351 960 325 331
Marcação de visitas guiadas / Guided tours with reservation 9:00-12:00 — 14:00-17:30
MARVÃO
Museu Municipal +351 245 909 132 10:00-12:30 — 13:30-17:00
Encerra 24 e 25 de dezembro / Closed on 24th and 25th December Turismo de Marvão +351 241 639 070
Rua de Baixo 10:00-12:30 — 13:30-17:00
Encerra 24 e 25 de dezembro / Closed on 24th and 25th December Câmara Velha – Casa da Cultura +351 245 909 131 9:30-13:00 — 14:00-17:30
Encerra 24 e 25 de dezembro / Closed on 24th and 25th December Castelo 9:30-13:00 — 14:00-17:30
Encerra 24 e 25 de dezembro / Closed on 24th and 25th December
ALEGRETE
Castelo Sempre aberto / Always open
CASTELO DE VIDE
Turismo de Castelo de Vide +351 245 908 227
Praça D. Pedro V 9:00-13:00 — 14:00-17:00
Encerra 24 e 25 de dezembro / Closed on 24th and 25th December Igreja Matriz de Sta. Mª. da Devesa 9:00-12:30 — 14:00-17:00
Encerra domingo / Closed on Sunday Sinagoga 9:00-13:00 — 14:00-17:00
Encerra 24 e 25 de dezembro / Closed on 24th and 25th December Castelo 9:00-13:00 — 14:00-17:00
Encerra 24 e 25 de dezembro / Closed on 24th and 25th December
[8]
RESTAURANTES / RESTAURANTS
CASTELO DE VIDE
D. Pedro V +351 245 901 236 Encerra terça / Closed on Tuesday
MARVÃO
Mil Homens +351 245 993 122 (a 5km, na Portagem) Encerra segunda / Closed on Monday Pousada de Marvão +351 245 993 201 Sempre aberto / Always open

