Pocket_UK automne hiver 2016

Page 1


PARIS SELECT POCKET GUIDE 2016


EDITO

Chers lecteurs,

Dear readers,

Regarder vivre Paris, ville dans laquelle je suis née, est une passion dont je ne me lasserai jamais. Depuis plus de 10 ans, au travers du Paris Select, je partage avec vous, mon expérience et mes plus belles découvertes. Accompagné du Paris Select durant ces quelques jours, vous allez pouvoir jouir de tout ce que la plus belle ville du monde peut vous procurer en matière de plaisirs. Mettez vos sens en éveil et laissez-vous guider dans la capitale de la culture, de la mode et de la gastronomie ! Selon vos envies, votre style, vos goûts, vous trouverez dans Paris Select un florilège de spots renommés et confidentiels, choisis pour vous en raison de leur luxe et leur spécificité. Paris étant une ville toujours en mouvement, vous pourrez être informé en temps réel sur toute l'actualité parisienne et connaitre encore plus d'adresses Select, en consultant le site parisselectbook.com. Je vous invite également à suivre nos posts sur les réseaux sociaux. Paris est à vous, régalez-vous et profitez-en pleinement ! Toute notre équipe vous souhaite la bienvenue et un merveilleux séjour à Paris.

Watching lively Paris, the city where I was born, is a passion that I will never get bored of. For over 10 years, through Paris Select, I share with you who are staying in the capital, my experience and my best discoveries. Accompanied by Paris Select during these few days, you will have the opportunity to enjoy all that the most beautiful city in the world can offer you in terms of pleasures. Wake your senses up and let yourself be guided in the capital of culture, fashion and gastronomy! According to your desires, your style, your taste, you will find in Paris Select a selection of famous and confidential spots chosen for you because of their luxury and uniqueness. But Paris is a city always on the move, and to learn about the Parisian news and know even more Select addresses, I invite you to visit parisselectbook.com and follow us on social networks. Paris is yours, treat yourself and enjoy it fully! Our team welcomes you and wishes you a wonderful time.

PARIS SELECT POCKET GUIDE 2016

Nathalie Fréoa Rédactrice en chef Editor in chief

3


CHANEL Joaillerie Collection "Signature de CHANEL"

SOMMAIRE / CONTENTS

P. 8

4 Place Vendôme Rue de la Paix

Rue du Faubourg Saint-Honoré

P. 24

Rue Saint-Honoré Rue Cambon Opéra Avenue Montaigne Av. des Champs-Élysées Porte Maillot Paris 16e Saint-Germain-des-Prés Rue de Sèvres Rue du Cherche Midi Le Marais

P. 30 P. 36 P. 38 P. 46 P. 52 P. 56 P. 60 P. 66 P. 76 P. 80 P. 82

P. 10 P. 16

P. 108 Restaurants étoilés Starred restaurants

P. 110

Tables tendances Trendy restaurants

P. 112

Tables chics Chic restaurants

P. 114

P. 116 Tables de vos envies Restaurants of your desires Brasseries & Bistrots Bistros and Brasseries

P. 118

Cuisine Italienne Italian Cuisine

P. 120

Le goût des bonnes chairs P. 122 A taste of good meat

P. 88 P. 22

Parfumeurs Perfumers

P. 90

Spa de luxe Luxury Spa

P. 92

Beauté & Bien Être Beauty - Well Being

P. 100

PARIS SELECT POCKET GUIDE 2016

Les authentiques Old Paris restaurants

P. 124

Cuisine du monde world cuisine

P. 126

Terrases célèbres Famous terraces

P. 128

Terrases originales Remarkable terraces

P. 130

Restaurants de la mer Seafood restaurants

P. 132

Pizza & pâtes

P. 134

Épiceries fines Delicatessens

P. 136

Patisseries Pastries

P. 138



SOMMAIRE / CONTENTS

P. 140 Nightlife

Select

6 Bar & club vip places for vips

P. 148

P. 140

Moulin Rouge

P. 144

Lido de Paris

P. 146

P. 168 Art &

Decoration

P. 178 Voyages

Place De L’Étoile

P. 150

Champs-Élysees

P. 151

La Concorde

P. 152

Musée Du Louvre

P. 153

Opéra

P. 154

La Madeleine

P. 155

Tour Eiffel

P. 156

Trocadéro

P. 157

Quai-De-Seine

P. 159

Luxembourg

P. 160

Saint Michel

P. 161

Rive droite Right Bank

P. 170

Ile -De-La-Cité / Ile-Saint-Louis

P. 162

Rive gauche Left Bank

P. 172

Le Marais

P. 164

Beaubourg

P. 166

Interview J. C. Argilet

P. 176

Montmartre

P. 167

PARIS SELECT POCKET GUIDE 2016

Select

Grand Hôtel La Borde

P. 180

Grand hôtel Le Cep

P. 182

Grand hôtel La Cloche

P. 184

Les Roches Rhône-Alpes

P. 186

Hôtel Ekies Grèce

P. 188

Plan de Paris Paris plan INDEX Métro Subway

P. 190 P. 192 P. 193


138x175_GB.pdf 1 14/01/2016 12:15:20

C

M

J

M

MJ

J

MJ

N

38, Avenue Matignon, 75008 Paris - Tel : +33 (0) 1 53 75 39 35 - www.gratiannebascans.com


CHANEL Joaillerie Collection "Signature de CHANEL"

SHOPPING PRECIOUS

8

PARIS SELECT POCKET GUIDE 2016


For centuries, Parisian workshops have been jealously guarding the secrets of a tradition envied by the world. The City of Light is home to some of the best designers in the world: jewelers, gilders, engravers, setters... each working hard to preserve this heritage. From the drawing to the model, the precious creations stem from a unique French know-how. Technique mingles with sensitivy to create magical pieces.

Shopping

Précieux Depuis des siècles, les ateliers parisiens gardent jalousement les secrets d’une tradition enviée par le monde. La Ville Lumière recèle en son sein certains des meilleurs créateurs du monde : joailliers, doreurs, graveurs, sertisseurs. Chacun d’entre-eux travaille ardemment à la conservation d’un artisanat patrimonial et d’un savoir-faire séculaire. Du dessin à la maquette, l’héritage culturel français occupe une place unique dans la création joaillère et horlogère. Sophistiquées ou ancestrales, les techniques se mêlent au sensible et engendrent des créations uniques aux couleurs de rêve. PARIS SELECT POCKET GUIDE 2016

9


Piaget colonne vendome

10

Vendôme

PARIS SELECT POCKET GUIDE 2016

Charvet

SHOPPING SELECT


SHOPPING STREETS

A. LANGE & SÖHNE POIRAY

17

DUNHILL MAUBOUSSIN

15

CARTIER GARLAND

13

MELLERIO DITS MELLER

9

IWC PANERAI VAN CLEEF & ARPELS

12

DINH VAN BURMA

12

KORLOFF

10

BREITLING

8

JAQUET DROZ ANSHINDO

5

6

TIFFANY & CO

3

2

VACHERON CONSTANTIN FRÉRET ROY (30, rue Danielle Casanova)

11

PARIS SELECT POCKET GUIDE 2016


PL AC E V E N D Ô M E

PRECIOUS

SHOPPING

DYNASTIE JOAILLÈRE

12

G

JEWELRY DYNASTY

emme de la capitale, la place Vendôme brille de mille feux à la lumière de ses précieux atours. Ornée d’enseignes réputées, elle compte plus d’un joyau à sa couronne. Les créations horlogères et bijoutières des marques présentes séduisent depuis plus d’un siècle les amateurs d’exception à la recherche de produits ouvragés, raffinés et uniques. L’éclat de ces maisons de prestige illumine la place dans son entièreté. Chacune d’entre-elles est à l’origine de somptueuses parures, montres et ornements rares et délicats. Selon Joseph Joubert, « l’âme du diamant est la lumière ». Or n’est-il pas établi que Paris est la plus belle des Villes Lumières ? The Gemstone of the capital, the Place Vendôme sparkles in the light of its precious attire. Adorned with renowned brands, it has more than one jewel in its crown. Jewelers’ and watchmakers’ creations have been seducing those in search of sophisticated and unique products for years. The brilliance of these prestigious houses illuminates the Place in its entirety, each creating luxurious sets, watches and delicate ornaments. According to Joseph Joubert, “The soul of a diamond is light.” Now has it not been established that Paris is the most beautiful of all cities of light?

SELECT STREETS AROUND Cour Vendôme Rue de la Paix Rue de Castiglione Rue de Rivoli Rue Saint-Honoré

Opéra, Tuileries PARIS SELECT POCKET GUIDE 2016


PIAGET

13

PARIS SELECT POCKET GUIDE 2016


CHOPARD

CHANEL Joaillerie Collection "Signature de CHANEL"

PRECIOUS

SHOPPING

AKILLIS

CHANEL

DIAMANTS EN MAJESTE M A J E S T I C D I A MO N D S

14

«D

iamonds are a girl’s best friend...» Gemme iconique, le diamant demeure l’une des pierres les plus prisées qui soient en raison de son éclat étincelant et de sa pureté cristalline. Hautement estimés à l’international, les exemplaires qu’en proposent les joailliers du 1er arrondissement parisien témoignent d’une qualité irréprochable et d’une rareté exceptionnelle. “Diamonds are a girl’s best friend...” The diamond is an iconic gem that remains one of the most popular stones because of its sparkling brilliance and its crystalline purity. Highly esteemed on the international stage,the reproductions offered by the jewelers in Paris’ first arrondissement are of an irreproachable quality and an exceptional rarity.

MESSIKA

VAN CLEEF AND ARPELS BOUCHERON

HARRY WINSTON CHAUMET

CARTIER PARIS SELECT POCKET GUIDE 2016


PL AC E V E N D Ô M E

PRECIOUS

SHOPPING

CARTIER Au-delà des modes et des caprices des époques, Cartier a forgé son style en puisant dans son histoire extraordinaire, ses voyages et ses rencontres exceptionnelles. À l’instar de la panthère qui est son emblème, la Maison évolue avec sensualité à travers l’histoire de l’Horlogerie et de la joaillerie moderne.

CHOPARD

Beyond the whims of time, Cartier forged its style according to its extraordinary history and exceptional encounters. Like its emblematic leopard, the brand evolves with sensuality through the history of modern watchmaking and jewelry.

BOUCHERON

15

13, rue de la Paix, 75002 - Tél. : 01 58 18 23 30

Egalement prisées par les célébrités, les créations en diamants et pierres précieuses de De Grisogono sont aussi éclatantes qu'inspirées. Very popular among celebrities, De Grisogono's creations in diamonds and gemstones are as sparkling as inspired. CHERYL COLE - DE GRISOGONO

CHANEL

AKILLIS

DE GRISOGONO

30 Rue de la Boétie, 75008 Tél. : 01 42 99 69 57 PARIS SELECT POCKET GUIDE 2016


RU E D E L A PA I X

PRECIOUS

SHOPPING

L’ÉCRIN DU LUXE

16

P

LUXURY JEWELRY BOX

restigieuse jonction entre la place Vendôme et l’Opéra Garnier, la rue de la Paix s’encastre dans l’un des quartiers les plus illustres et luxueux de la capitale. Depuis le XVIIIème siècle, la rue de la Paix comprend principalement des enseignes de Haute Joaillerie de renommée internationale comme Cartier, Van Cleef & Arpels ou encore la légendaire maison Mellerio dits Meller, présente sur les lieux depuis près de deux siècles. Le faste et la majesté de la rue de la Paix en font un lieu de rendez-vous incontournable pour tous les happy few et V.I.P de la planète, envoutés par l’idée d’un shopping d’exception. Prestigious neighbourhood between the Place Vendôme and the Opéra Garnier, the Rue de la Paix sits in one of the most illustrious and luxurious districts of the capital. Since the XVIIIth century, the Rue de la Paix has been home to many high-end jewelery brands of international fame, such as Cartier, Van Cleef & Arpels, and the legendary house Mellerio dits Meller, which has been in this location for nearly two centuries. The splendor and majesty of the Rue de la Paix makes it a major meeting point for the world’s elite and VIPs who dream of the perfect shopping location. sets, watches and delicate ornaments.

SELECT STREETS AROUND Place de l’Opèra Avenue de l’Opéra Boulevard des Capucines Boulevard Hausmann

Opéra, Tuileries PARIS SELECT POCKET GUIDE 2016


RU E S A I N T H O N O R É

SELECT SPOTS

PRECIOUS

SHOPPING

{ GORALSKA } Avec deux collections de bijoux résolument féminines et urbaines - Joaillerie d'Exception et Street Joaillerie - la maison Goralska incarne à elle-seule la créativité, la féminité et l'audace. On aime en particulier son travail autour de l'olivier, symbole de pérennité, que l'on retrouve dans les lignes Olivier Ebène et Olivier Feuilles. Des bijoux précieux qui allient beauté et espoir ! With two collections of feminine and urban jewelry - Joaillerie d'Exception and Street Joaillerie - the house Goralska embodies values such as creativity, femininity and boldness. One particularly likes its work around the olive tree symbolizing continuity, which can be found in the lines Olivier Ebène and Olivier Feuilles. Some precious pieces of jewelry that combine beauty and hope!

8, rue Castiglione, 75001 Tél. : +33 (0)1 44 54 83 87 www.goralska.com/fr

{ CHARRIOL }

{ BRIGITTE ERMEL }

Cette prestigieuse marque de montres, bijoux, parfums, lunettes et maroquinerie, s’installe enfin en France. Son style unique est symbolisé par sa célèbre collection Celtic, une ligne de modèles caractérisés par son design de câbles d’or ou d’acier, un hommage à l’art Celte.

Depuis près de 25 ans maintenant, Brigitte Ermel crée et fabrique des bijoux dans la plus pure tradition de la joaillerie française et internationale. Très réputée dans l'univers du luxe, la créatrice s'attache à choisir les plus belles pierres disponibles sur le marché pour imaginer des collections qui ref lètent sa passion, son savoir-faire et son exigence. Des bijoux qui possèdent une âme, tout en sincérité et en élégance.

This prestigious brand of watches, jewelry, perfumes, sunglasses and leather goods, finally settles in France. Its unique style is symbolized by its famous Celtic collection, a line of models characterized by its design in gold or steel cables, a tribute to Celtic art.

Paris 8 - Elie Bleu Galerie Royale 8 rue Boissy d'Anglas www.charriol.com PARIS SELECT POCKET GUIDE 2016

For almost 25 years now, Brigitte Ermel designs and makes jewelry in the purest tradition of French and international jewelry. Renowned in the world of luxury, the designer chooses only the most beautiful stones available in the market to design collections that reflect her passion and knowledge. Her creations have a soul, and combine sincerity with elegance. 191, rue Saint Honoré, 75001 Tél. : 01 58 62 56 56 www.brigitte-ermel.com

17


Boucles d'oreilles "Signature Duo" Bague "Signature Ultime" Collier "Signature Surpiquée"PARIS SELECT POCKET GUIDE

2016

CHANEL Joaillerie Collection "Signature de CHANEL"

18


PRECIOUS

SHOPPING

FOCUS

CHANEL Au 18 de la célèbre place Vendôme, dans un écrin imaginé par l’architecte américain Peter Marino, la boutique Chanel Joaillerie invite les amoureux de la maison de couture à découvrir ses splendides collections joaillières et horlogères. On admire en particulier les bijoux ornés de platine et de diamants, qui font écho aux premières créations imaginées par Mademoiselle Chanel dans les années 30. In the famous Place Vendôme, in a setting designed by the American architect Peter Marino, the Chanel Jewelry boutique invites lovers of the fashion house to discover its splendid jewelry and watch collections. One particularly admires the jewels adorned with platinum and diamonds, which echo the first creations imagined by Mademoiselle Chanel in the 30s. 18, Place Vendôme, 75001 Paris Tél. : 01 40 98 55 55 www.chanel.com

CHANEL Joaillerie Collection "Signature de CHANEL"

19

Collier "Signature Cocoon"PARIS SELECT POCKET GUIDE

2016


V E N D Ô M E - RU E D E L A PA I X

SELECT SPOTS PRECIOUS

SHOPPING

{ SEIJNA }

20

{ GARL AND }

Installée Place Vendôme, la maison Seijna dévoile des lignes de bijoux précieux en or et diamants dans un style subtil, raffiné et résolument féminin. Des créations que les femmes les plus élégantes peuvent porter au quotidien et qui viennent rehausser leur beauté naturelle et leur personnalité. On aime en particulier les classiques autour du diamant, mais aussi des bijoux plus glamours et modernes avec leurs formes épurées.

C'est dans leur boutique posée sur la célèbre rue de la Paix que Monsieur et Madame Messager accueillent depuis plus de 50 ans les amateurs de bijoux exceptionnels. Leurs mots d'ordre : courtoisie, professionnalisme mais surtout satisfaction de leurs clients. La bijouterie Garland est ainsi renommée pour sa belle sélection de perles de tous les océans, ses bijoux parés de diamants, mais aussi ses bijoux anciens et d'autres plus contemporains.

Settled in Place Vendôme, the house Seijna reveals its precious jewelry lines in gold and diamonds in a subtle, refined and decidedly feminine style. Some creations that the most elegant women can wear everyday in order to enhance their natural beauty and personality. One particularly likes the classics adorned with diamonds, but also the more glamorous and modern jewelry items.

It is in their shop settled on the famous Rue de la Paix that Mr. and Mrs. Messager have been welcoming lovers of exceptional jewelry for over 50 years. Their watchwords are courtesy, professionalism and above all customer satisfaction. Thus, the house Garland is renowned for its fine selection of pearls of all oceans, its jewels decorated with diamonds, but also its ancient jewels and more contemporary creations.

10, place Vendôme, 75001 Tél. : 01 70 37 59 17 www.seijna.com/Collections.aspx

13, rue de la Paix, 75002 Tél. : 01 42 61 17 95 PARIS SELECT POCKET GUIDE 2016

{ F R É R E T ROY } Fabriquées artisanalement en séries limitées en Suisse, les premières montres de Fréret Roy connaissent un vif succès. Le modèle phare est la montre « Cœur Ouvert® Nouvelle Vague », rejointe par le « Cœur Ouvert 120 H » A côté des « Montres », Michel Fréret-Roy propose aussi ses « Merveilles », des créations de haute joaillerie, pièces qu’il a lui-même conçues et dessinées. Toutes ses créations sont fabriquées à Paris dans le respect de la tradition de la haute joaillerie française. Handcrafted in Switzerland and released in limited editions, the first Fréret Roy timepieces enjoy a promising success. The key model is “Nouvelle Vague”, followed by “Coeur Ouvert® 120H" Besides “Watches”, Michel Fréret-Roy also offers “Wonders”, a high-end jewelry collection. All his pieces are hand made in Paris, in accordance with the French luxury jewelry traditions. 30, rue Danielle Casanova, 75002 Tél. : 09 83 74 07 37


21

PARIS 16 : Bijouterie ALC, 140 Avenue Victor Hugo - PARIS 8 : ELIE BLEU, Galerie Royale, 8 Rue Boissy d’Anglas 92700 COLOMBES: Bijouterie FAMOR, 64 Rue Saint Denis 92200 NEUILLY-SUR-SEINE : JOALRIC, 94 Av. Charles de Gaulle PARIS SELECT POCKET GUIDE 2016

www.charriol.com | www.facebook.com/CharriolOfficial


PRECIOUS

SHOPPING

G U CC I

22

PARIS SELECT POCKET GUIDE 2016


Finally, you are in Paris, the capital of fashion and luxury shopping. Known as The City of Light, the French metropolis is an institution for all Haute Couture admirers in search of fashionable, stylistic, creations. The days to come are precious... Paris Select has put together a selection of trendy boutiques in the most popular districts of the capital. From high-end jewelry stores to hype shops, you will find the latest hot spots in every district. Lovers of Haute Couture and French designers, enthusiasts of quality watchmaking and fans of exceptional items will undoubtedly find the object of their desire in the list of recommended stores. Let’s go luxury shopping in Paris!

Shopping

Parisien Vous êtes enfin à Paris, capitale de la mode et du shopping de luxe. Ville Lumière au rayonnement créatif éblouissant, la métropole française est une institution pour tous les admirateurs de Haute Couture à la recherche de créations stylistiques à la pointe de la Mode. Les quelques jours à venir sont précieux… Paris Select vous a concocté une sélection de boutiques tendances des quartiers les plus prisés de la capitale. Des magasins de Haute Joaillerie aux boutiques hype, vous trouverez dans chaque quartier les spots les plus trendy du moment. Amateurs de Haute Couture ou de créateurs français, passionnés de Haute Horlogerie ou de produits d’exception, vous trouverez dans le florilège d’adresses proposées l’objet de vos désirs sans aucun doute. PARIS SELECT POCKET GUIDE 2016

23


Sonia Rykiel

SHOPPING SELECT

Rue du Faubourg

24

Roger Vivier

Lanvin

Saint-Honoré

PARIS SELECT POCKET GUIDE 2016


SHOPPING STREETS

N° 84 LORIBLU 74 MILADY 72

BURMA CHOPARD

70

SONIA RYKIEL POIRAY

FRETTE 49 APOSTROPHE 43

ROGER VIVIER 29 VALENTINO 27

Rue du Faubourg Saint-Honoré

Palais de l’Elysée

68 LOUBOUTIN

HEURGON 25 RENE CAOUILLA 23 PORSCHE DESIGN CHANEL 21 TOD’S CARTIER 17

66

ETRO POMELATTO

62

JOHN RICHMOND BARBARA BUI

60 BALLY 58 BLUMARINE 56 BURBERRY

BLUGIRL

54 MOSCHINO 50 ERMENEGILDO ZEGNA 46 SALVATORE FERRAGAMO 42 ZADIG & VOLTAIRE 38 YVES SAINT LAURENT 34 JUN ASHIDA 32 BOUCHERON

28 GIVENCHY

24 HERMÈS 22 LANVIN 20 LA PERLA 16 BOTTEGA VENETA

SERGIO ROSSI 11 LA BAGAGERIE BERLUTI

9

MONCLER

7

DOLCE & GABBANA PAUL SMITH

3

PARIS SELECT POCKET GUIDE 2016

6

PRADA

4

PINKO

2

GUCCI

25


RU E D U FAU B O U RG S A I N T-H O N O R É

LUXURY

SHOPPING

LE FIEF DU SHOPPING DE LUXE

L 26

LUXURY’S STRONGHOLD

a rue du Faubourg Saint-Honoré s’impose comme l’une des voies parisiennes les plus symboliques du shopping de luxe. Outre le palais de l’élysée, résidence officielle du président de la République française, et le somptueux palace Le Bristol, la rue doit sa prestigieuse réputation aux nombreuses ambassades, hôtels particuliers, magasins de renommée internationale et galeries d’art qui la jalonnent. Les illustres enseignes de Haute Couture, joaillerie et maroquinerie présentes fascinent les fashionistas les plus confirmées. De l’Élysée à la rue Royale, la rue du Faubourg Saint-Honoré propose une élégante définition de l’essence même du savoir-faire français à travers sa richesse patrimoniale et culturelle. The Rue du Faubourg Saint-Honoré stands out as one of the most iconic places for luxury shopping. Besides the Elysées Palace, the official residence of the President of the French Republic, and the sumptuous palace Le Bristol, this street owes its prestigious reputation to its abundance of embassies, mansions, internationally renowned shops and art galleries. The illustrious Haute Couture flagships, jewelery and leather goods brands that are located will fascinate even the most jewelry experienced fashionistas. From the élysée to the Rue Royale, the Rue du Faubourg SaintHonoré offers an elegant definition of French know-how through its rich heritage and culture.

SELECT STREETS AROUND Rue du Colisée Rue Jean Mermoz Rue de Penthièvre Avenue Matignon Rue Boissy D’Anglas Rue Royale

Saint-Philippe-du-Roule, Concorde PARIS SELECT POCKET GUIDE 2016


STYLE PARISIEN PA R I S I A N

S T Y LE

BY

C H LO É

“Les yeux de la Parisienne ont toujours l'air de faire quelque chose de plus que de vous regarder.” "The eyes of the Parisian woman always seem to do​​ something more than look at you." Chevalier de Gramont

LUXURY

SHOPPING

3

1

27 4 2

9

5

8 6

7

1.Chanel 2.Dior 3.Hermes 4.Akillis 5.Chopard 6.Estime 7.Chloe 8.Chopard 9.Gucci 10.Prada

10


RU E D U FAU B O U RG S A I N T-H O N O R É AUX

A LEN TOU R S

LUXURY

SHOPPING

{ ROGER VIVIER }

28

Marque française de renommée internationale, Roger Vivier est présent à Paris dans sa fameuse boutique du Faubourg SaintHonoré. Dans un cadre élégant et sophistiqué, les fashionistas les plus pointues peuvent se procurer chaussures et sacs de la maison, des créations d'une grande qualité et au look affirmé et inspiré. French brand of international renown, Roger Vivier is present in Paris in the famous Faubourg Saint-Honoré. In an elegant and refined setting, the most sophisticated fashionistas can buy shoes and bags from the house, some creations of great quality and whose design is both affirmed and inspired.

29, rue du Fbg Saint-Honoré, 75008 Tél. : 01 53 43 00 85 www.rogervivier.com/fr

& /

S U R ROU N DI NG S

SELECT SPOTS

{ GRATIANNE BASCANS }

{ LOUBOUTIN }

D'origine basque, la maison Gratianne Bascans perpétue son savoir-faire historique à travers des sacs d'une grande qualité et d'une élégance rare. Inspirées du chic parisien que le monde envie, les créations Bascans sont réalisées en quantité limitée, chacune étant numérotée telle une véritable oeuvre d'art. Entre les sacs à main, les sacs de voyage ou encore la petite maroquinerie, le style est plus que jamais à portée de main !

Louboutin demeure un symbole de la grâce et l’élégance parisienne. Si son nom est le plus souvent associé aux semelles rouges de ses escarpins à talons aiguilles, les célébrités s’arrachent ses créations originales et classiques. Le must : acheter sa fameuse paire de Louboutin à Paris dans la boutique so fashion de la rue du faubourg...

With a Basque origin, the house Gratianne Bascans perpetuates its historical expertise through a collection of bags of great quality and rare elegance. Inspired by the famous “Parisian chic” that the world envies, the Bascans creations are made in limited quantities, each of them being numbered like a real work of art. Between handbags, travel bags and even small leather goods, the style is more than ever at hand! 38, avenue Matignon, 75008 Tél. : 01 53 75 39 35 PARIS SELECT POCKET GUIDE 2016

Internationally known for its red soled shoes, Christian Louboutin remains a symbol of grace and Parisian elegance. Whilst his name is most often associated with high-heels, celebrities love his original and classic creations. A must on your to do list: buy a pair of the famous Louboutin shoes in Paris, in the shop rue du faubourg…

68, rue du fbg St-Honoré, 75008 Tél. : 0 800 945 804


STYLE PARISIEN PA R I S I A N

S T Y LE

BY

“La parisienne est une légende, donc, elle existe plus que les autres femmes, et ce pour l'éternité.” "The parisian is a legend, they exist more than other women, and this for eternity." Amélie Nothomb

LUXURY

SHOPPING

BA R BA R A B U I

1

5

2 6

29

7

3

4

10

9 8

11

1.Louboutin 2.Chanel 3.Kenzo 4.Akillis 5.Boucheron 6.Gucci 7.Alexandre Wang 8.Barbara Bui 9.Barbara Bui 10.Cartier 11.Eleonore Emaldi


Hermes

Lanvin

Armani

SHOPPING SELECT

30

Rue

Francesco Smalto Chloe

Chopard

Le Bristol

Saint-Honoré

PARIS SELECT POCKET GUIDE 2016


SHOPPING STREETS

FURLA MICHAEL KORS MULBERRY HUBLOT

LONGCHAMP

SANDRO

TARA JARMON

MAJE

ANNE FONTAINE

ROBERTO CAVALLI 380

BARRIE

MORABITO MESSIKA WOLFORD CADOLLE CHLOE

TUMI JM. WESTON FRATELLI ROSSETI GIUSEPPE ZANOTTI DESIGN CHURCH’S PAULE KA

Rue Saint-Honoré

CHANEL TOM FORD JIMMY CHOO

31

VIKTOR & ROLF EMPORIO ARMANI MIKI HOUSE OMEGA CHOPARD GOYARD DODO MOYNAT

BALENCIAGA MISSONI

BALENCIAGA

COLETTE

JO MALONE

FRAGONARD THE KOOPLES FREY WILLE

PARIS SELECT POCKET GUIDE 2016


RU E S A I N T-H O N O R É

LUXURY

SHOPPING

DÉCRYPTAGE ULTRA-CHIC

V

32

STYLISH DECRYPTION

oie historique de la capitale française, la rue Saint-Honoré fut bâtie à l’origine comme un prolongement du decumanus maximus gallo-romain de Lutèce. Marie-Antoinette aimait à s’y rendre afin de se fournir en onguents précieux, et il se dit même que Fernsen s’y procurait l’encre sympathique qu’il utilisait pour correspondre avec la reine. Située près du jardin des Tuileries et du marché Saint-Honoré, elle bat au rythme de l’effervescence parisienne. Entre concept stores, grandes enseignes et boutiques de designers, elle symbolise la frénésie créatrice qui fait l’âme de la métropole française. Plébiscitée par les professionnels de la mode, la rue Saint-Honoré apparaît comme le cœur vibrant de Paris où les happy few et fashionistas se rendent afin de trouver l’inspiration. As a historical route of the French capital, the Rue Saint-Honoré was originally built as an extension of the Gallo-Roman decumanus maximus of Lutetia. Marie-Antoinette loved to go there to obtain precious ointments, and some even say that Fernsen acquired the invisible ink he used to correspond with the queen on this street. Near the Jardin des Tuileries and the Saint-Honoré market, the Rue Saint-Honoré beats to the Exciting rhythm of Parisian life. Between concept stores, major brands and designer boutiques, it symbolises the creative frenzy that is the soul of the French metropolis. Acclaimed by fashion professionals, this street appears to be the vibrating heart of Paris where the happy few and fashionistas go to find inspiration. SELECT STREETS AROUND Rue Saint Florentin Rue Duphot Rue Cambon Place Du Marché Saint Honore Palais Royal

Concorde, Tuileries, Palais Royal - Musée du Louvre PARIS SELECT POCKET GUIDE 2016


33

COLETTE Pour trouver des cadeaux tendance, il n’y a qu’une adresse : colette ! Depuis 1997, cette boutique réinvente jour après jour la notion de shopping, en proposant un savant mélange des genres : mode, high tech, art, streetwear, beauté, produits du quotidien… mais toujours dans un esprit nouveau, ouvert sur le monde, les voyages et les tendances. On aime aussi la galerie colette qui présente chaque mois une nouvelle exposition. To find trendy gifts, there is only one address: colette! Since 1997, this shop has reinvented day after day the concept of shopping by offering a mix of genres: fashion, high tech, art, streetwear, beauty, everyday products ... but always in a new spirit, open to the world, travel and trends. We also love the colette gallery where there is a new exhibition each month. 213 rue Saint Honoré, 75001 Tél. : 01 55 35 33 90 www.colette.fr PARIS SELECT POCKET GUIDE 2016


RU E S A I N T-H O N O R É AUX

A LEN TOU R S

LUXURY

SHOPPING

34

& /

S U R ROU N DI NG S

SELECT SPOTS

{ LA JOAILLERIE GUIMIOT }

{ UN JOUR UN SAC }

{ ANNA RIVKA }

Située dans le 8ème arrondissement de Paris, la joaillerie Guimiot est un bel écrin dédié aux bijoux, qui sont mis à l'honneur à travers une sélection de grande qualité de créations anciennes et modernes. Car pour Sylvie Guimiot, le bijou n'est autre que la « marque du temps, des époques, des civilisations, des femmes, des hommes, de leurs amours et de leurs passions »… Avec un souci d'exigence et de qualité, elle propose ainsi ses plus belles pièces.

François Rénier vous promet un luxe vraiment inattendu. En mêlant les plus belles matières, la maison François Rénier Paris vous invite à découvrir une collection pleine de couleurs, avec des sacs à composer selon ses envies. Le "plus" qu'on aime : éthique et français. François Rénier travaille avec des artisans français d'exception. Une qualité bien présente pour un luxe inattendu.

Née en 2006, la maison Anna Rivka propose des collections de bijoux qui revisitent le répertoire classique de la bijouterie, tout en la rendant moderne et inspirée. Avec des influences variées – l’Art Nouveau, le mouvement de Sécession Viennoise, le chant lyrique ou encore le théâtre classique qu’elle pratique – la créatrice Anne Rivka souhaite réintroduire une certaine sensibilité dans les toilettes féminines. Pari réussi !

Located in the 8th arrondissement of Paris, the Guimiot shop is a beautiful spot dedicated to jewelry, a place that showcases a selection of ancient and modern creations of high-quality. For Sylvie Guimiot, the jewel is none other than the "mark of time, epochs and civilizations, women, men, their loves and their passions"... With a concern for high standards and quality, she offers her best pieces. 92, boulevard Malesherbes, 75008 Près Parc Monceau Tél. : 01 43 87 68 39 www.bijouxanciens-paris.com/

François Rénier promises a truly unexpected luxury. By combining the finest materials, the house François Rénier Paris invites you to discover a collection full of colors, with bags one can compose according to his/her desires. The "plus" we love : Ethics and made in France. François Renier works with French artisans of exception. A quality truely present for this unexpected luxury.

6, rue des Saussaies, 75008 Tél. : 01 42 65 00 05 PARIS SELECT POCKET GUIDE 2016

Created in 2006, the house Anna Rivka offers jewelry collections that revisit the classics of jewelry. With many influences - Art Nouveau, the Viennese Secession movement, lyrical singing or classical theater that she practices – designer Anne Rivka wants to reintroduce a certain sensitivity in women's toiletry. Mission accomplished!

27, rue de Richelieu, 75001 Tél. : 09 81 04 61 53


STYLE PARISIEN PA R I S I A N

S T Y LE

BY

"Ce qui est à la mode, c'est ce que l'on porte soi même ; ce qui n'est pas à la mode, c'est ce que les autres portent" "What is fashionable, is what one wears; what is not fashionable, is what others are" Oscar Wilde

LUXURY

L A N V IGNU CC I

SHOPPING

1 3

2

35 4

6

5

7 10

8 9

1.Zimmerman 2.Chanel 3.Chopard 4.Comme des Garcons 5.Chopard 6.Gucci 7.Barbara Bui 8.Akillis 9.Estime 10.John Dalia


RU E C A M B O N

LUXURY

SHOPPING

ICI NAQUIT LA LÉGENDE...

36

E

THE BIRTH OF A LEGEND

n plein cœur de Paris, entre les rues phares du shopping de luxe, la rue Cambon trace son chemin dans l’histoire de la mode. Une atmosphère élégante règne sur ce quartier dont la quintessence s’exprime tout particulièrement au numéro 31. C’est ici que commence l’histoire de Chanel, dans cet immeuble cossu rempli de mystères, d’audace et de charme. La boutique, le salon Haute Couture, l’appartement privé de Mademoiselle, le studio de création et les ateliers évoquent à travers leur chic parisien, le mythe qu’est devenue cette maison iconique. D’autres grandes marques comme Apostrophe, Chacok, Zucca, Fauré Lepage ou encore Camille Fournet, participent elles aussi à la renommée de cette rue incontournable pour les amoureux de la mode. Right in the very heart of Paris, between the city’s most famous luxury shopping streets, the rue Cambon Street manages to find its place in the fashion world. An elegant atmosphere reigns unchallenged in this neighborhood, which expresses its soul at number 31. Here begins the Chanel history, right in this richly furnished building full of mysteries, audacity and appeal. The shop, the Haute Couture living room, the private apartment of Mademoiselle, the design studio and the sewing shop evoke the legend of this iconic house through their Parisian chic. Many other luxury brands, such as Apostrophe, Chacok, Zucca, Fauré Lepage and Camille Fournet, add to the reputation of this street that is admired by fashionistas everywhere. SELECT STREETS AROUND Rue de Castiglione Rue Saint Honoré Rue de Rivoli Place Vendôme

Concorde, Madeleine PARIS SELECT POCKET GUIDE 2016


37

PARIS SELECT POCKET GUIDE 2016


Repetto

SHOPPING SELECT

Galerie Lafayette

Jaeger LeCoultre

Opéra

38

PARIS SELECT POCKET GUIDE 2016


O PÉ R A

LUXURY

SHOPPING

BALLET DES MARQUES

P

BALLET OF BRANDS

ar sa concentration de grands magasins, le quartier de l'Opéra fait partie des hauts lieux du shopping parisien. Considéré par certains comme le « temple du shopping et de la mode » l'adresse la plus emblématique est sans aucun doute celle des Galeries Lafayette, installées depuis le début du XXème siècle sur le boulevard Haussmann où l'enseigne propose une sélection de grandes marques et de produits de luxe sous sa majestueuse coupole. À quelques enjambées de l’opéra, symbolisée par l'église érigée en son centre, la place de la Madeleine, regorge de lieux remarquables, entre immeubles ornés de sculptures et adresses de prestige, comme la fameuse épicerie fine Fauchon ou la cristalerie Baccarat. The Opera district is one of the best Parisian places to do some shopping. Considered by some as the "temple of shopping and fashion”, the most emblematic address is undoubtedly the Galeries Lafayette, settled from the early twentieth century on Boulevard Haussmann where the store offers big brands and luxury products under its majestic dome. Few steps around, symbolized by the church erected in its center, the Place de la Madeleine is full of remarkable places between buildings decorated with sculptures and internationally renowned addresses, such as the famous fine grocery Fauchon or crystal glassworks Baccarat. SELECT STREETS AROUND Boulevard Haussman Boulevard des Capucines Boulevard des italiens Rue de la Chaussée d'Antin Rue Scribe

Opéra, Havre-Caumartin PARIS SELECT POCKET GUIDE 2016

39


40

PARIS SELECT POCKET GUIDE 2016


O PÉ R A

LUXURY

SHOPPING

LES GALERIES LAFAYETTE PARIS HAUSSMANN LE GRAND MAGASIN DE LA MODE MARQUES & CREATEURS

Passionnés de mode, réjouissez-vous ! Les sept niveaux du magasin Haussmann regroupent pour vous une offre fabuleuse de plus de 3500 marques. C’est une des plus grandes collections de mode féminine, à la pointe des tendances, concentrant les griffes les plus chics. Les acheteuses des Galeries Lafayette Paris Haussmann sélectionnent pour vous un vestiaire de rêve, où chacune trouvera son style. L’esprit des créateurs, dont les tenues occupent un espace entièrement repensé, imprègne l’atmosphère du magasin. Il reflète l’engagement des Galeries Lafayette Paris Haussmann dans la création contemporaine, mixant les genres entre mode et design.

BRANDS & DESIGNERS

May I have fashionistas’ attention please? More than 3500 brands are taking place on the 7 floors of the Paris Haussmann department store. One of the largest fashion collection is waiting for you. The Galeries Lafayette Paris Haussmann's buyers are creating your dream closet. Between fresh trends and fancy elegance, each woman finds her own style. A fully revamped Designers’ complex features a wide range of brands items. The Galeries Lafayette Paris Haussmann will bring fashion and design together so as to highlight the area of contemporary creation.

CHAUSSURES & ACCESSOIRES

L’espace chaussures du magasin s’étend sur 3200 m2 pour un shopping ultra ciblé. Les plus grandes marques sont représentées, conjuguant les plus abordables comme les plus haut de gamme, les plus classiques comme les plus créatives. Mais ce qui rend véritablement les achats exceptionnels, ce sont les nombreux services très particuliers offerts aux clients. Conseils personnalisés, salon d’essayage fermé pour plus d’intimité, restaurants, accompagnement d’achat, chacune trouvera son bonheur dans ce dressing peu commun, conçu par les architectes designers Patrick Jouin et Sanjit Manku. Au rez-dechaussée du grand magasin Coupole, 4500 m2 sont consacrés à l’univers des accessoires : sacs, maroquinerie, lunettes, ceintures, foulards, gants, chapeaux, bijoux, joaillerie, haute horlogerie...

SHOES & ACCESSORIES

The Galeries Lafayette Paris Haussmann offers a huge department for shoe addicts: a 3200-square-meters area for well-focused shopping. It goes from the most affordable shoes to the most luxurious pairs; from the most classical to the most creative ones. Above all, some personalized services - such as individualized advice, an intimate fitting-room, a restaurant - really make you feel special. This unusual dressing-room was designed by architects Patrick Jouin and Sanjit Manku. On the ground floor of Coupole, 4,500-square-meters of space is dedicated to: leather goods, glasses, belts, scarves, gloves, hats, jewelry and fine watchmaking...

PARIS SELECT POCKET GUIDE 2016

41


LUXURY

SHOPPING

42

DES SERVICES EXCLUSIFS

EXCLUSIVE SERVICES

CONSEILS EN STYLE ACCOMPAGNEMENTS EN MAGASIN RETOUCHES EXPRESS LIMOUSINES / TAXIS SUR DEMANDE SERVICE VOITURIER

FASHION CONSULTING HANDS-FREE SHOPPING EXPRESS ALTERATIONS LIMOUSINES / TAXIS ON REQUEST VALET SERVICES

UNE EQUIPE MULTILINGUE

A MULTI-LINGUAL TEAM

ACCUEIL PRIVILÉGIÉ EXPERTS EN MODE ET ART DE VIVRE

A PRIVILEGED WELCOME PERSONAL SHOPPERS

DES ESPACES DEDIES

DEDICATED AREAS

SALONS PRIVÉS LA SUITE, UN LIEU UNIQUE

PRIVATE SALONS THE SUITE, A UNIQUE AREA

PARIS SELECT POCKET GUIDE 2016


O PÉ R A

Les Galeries Lafayette Paris Haussmann sont une référence dans le monde de la mode. Laissez nous vous ouvrir les portes d’un univers luxueux et exclusif. Des experts de la mode et de l’art de vivre à la française offrent une expérience unique à travers des services sur mesure.

LUXURY

SHOPPING

The Galeries Lafayette Paris Haussmann has been a prime example in the world of fashion. Let us open the doors to a world of luxury and exclusivity. Experts in Fashion and Lifestyle offer a unique experience through their exclusive tailored services.

43

LA SUITE - UN LIEU UNIQUE

L A S U I T E - A U N I Q U E PL AC E

Cet havre de paix, spacieux et lumineux propose à ses invités des services personnalisés dans un lieu d’exception. La suite offre une vue à 180° sur la ville Lumière et une terrasse ouverte surplombant Paris et Montmartre.

A heaven of tranquility,light and space provides its privileged guests with fashion services. This exceptional private apartment features four salons offering a 180° view of the city skyline and an opensky terrace overlooking Paris and Montmartre.

PARIS SELECT POCKET GUIDE 2016


O PÉ R A AUX

A LEN TOU R S

LUXURY

S U R ROU N DI NG S

SELECT SPOTS

SHOPPING

{ BUCHERER }

44

& /

Horloger, joailler et revendeur Suisse, Bucherer a installé son centre de gravité dans la plus belle ville du monde. Au coeur de cet empire du luxe, plus de 23 marques de montres sont mises en avant dans d’éclatants écrins de pureté ou l'on y trouve aussi bien des créations A. Lange & Söhne que Baume & Mercier ou Roger Dubuis. Watchmaker, jeweler and Swiss retailer Bucherer has established its centre of gravity in the most beautiful city in the world. You will find over 23 brands of watches showcased at the heart of this empire of luxury as you discover creations by A. Lange & Sohne, Baume & Mercier and Roger Dubuis.

12, bld des Capucines, 75009 Tél. : 01 70 99 18 88

{ HEDGREN }

{ LE PRINTEMPS }

D a n s l e q u a r t i e r O p é ra Saint-Honoré, focus sur une adresse « coup de cœur » à inclure absolument dans votre journée shopping ! Située dans la fameuse rue Cambon, la jolie boutique Hedgren propose des sacs hyper colorés dont les parisiennes raffolent pour réveiller leur look branché. Jaune, turquoise, vert, rose fuchsia… Un vent de fraîcheur que les fashionistas vont sans doute apprécier !

Créé en 1865 par le visionnaire Jules Jaluzot et classé monument historique, le Printemps Haussmann est aujourd’hui l’un des grands magasins de référence à Paris. Avec sa terrasse panoramique, sa magnifique coupole Art Deco, sa façade et ses spectaculaires vitrines, ce temple du shopping présente une sélection chic des plus belles marques françaises et internationales.

In the Opéra Saint- Honoré district, focus on this "special favorite" address that you should definitely include in your shopping day! Located in the famous rue Cambon, this beautiful Hedgren shop offers extremely colorful bags that Parisians love and crave to awaken their trendy look. Yellow, turquoise, green, fuchsia pink ... A breeze of fresh air that fashionistas will undoubtably appreciate ! 49, rue Cambon 75001 Tél. : 01 42 36 36 97 PARIS SELECT POCKET GUIDE 2016

Created in 1865 by the visionary Jules Jaluzot, the Printemps Haussmann is today one of the major reference stores in Paris. With its panoramic terrace, its magnificent Art Deco cupola, its façade and spectacular showcases, it presents a chic selection of the best French and international brands.

64, bld Haussmann, 75009 Tél. : 01 42 82 50 00


EXALTATION PARIS

45

PARIS ● NEW YORK ● LONDON ● MILAN 7 Rue Scribe, 75009 Paris Tél. : 01.58.18.68.60 PARIS SELECT POCKET GUIDE 2016 www.exaltation.fr


Hermes Dior

Lanvin

Versace

SHOPPING SELECT

46

Avenue

Francesco Smalto

Le Bristol

Montaigne

PARIS SELECT POCKET GUIDE 2016


SHOPPING STREETS

DAVIDOR

2

GIORGIO ARMANI PRIVE ESCADA LORO PIANA PRADA

8 10

CESARE PACIOTTI BOTTEGA VENETA

12

MANOUSH

16

GIORGIO ARMANI

18

LOUIS VUITTON

22

DIOR

30

Rue François 1 er JIMMY CHOO

34

ERES

40

CHANEL

42

CHLOE

44

LOEWE

46

Avenue Montaigne

GIUSEPPE ZANOTTI DESIGN

17

VALENTINO

31

MAX MARA

39

NINA RICCI

Rue François 1 er

45

49

51

PUCCI RALPH LAUREN BARBARA BUI DOLCE & GABBANA BLUMARINE JIL SANDER

48

50

S.T DUPONT

58

GUCCI

60

PARIS SELECT POCKET GUIDE 2016

VERSACE

BONPOINT AKRIS FENDI CHANEL

53

SAINT LAURENT

57

MARNI

54

56

SALVATORE FERRAGAMO

MONTAIGNE MARKET

47


AV E N U E M O N TA I G N E

LUXURY

SHOPPING

ABSOLUMENT LUXE

48

L

ABSOLUTE LUXURY

’univers du luxe se révèle avenue Montaigne et rue François 1er, avec de somptueuses boutiques de Haute Couture françaises et étrangères. Les grandes signatures de la mode y rivalisent de prestige  et attirent les aficionados du shopping haut de gamme ! Vous pourrez découvrir l’élégantissime flagship de la maison de Haute Couture Dior cotoyant les boutiques Chanel, Valentino, Dolce & Gabbana, Gucci, Prada, Louis Vuitton… L’avenue Montaigne abrite également le célèbre Théâtre des Champs-Élysées, où fut créé le «Sacre du Printemps» de Stravinsky en 1913, ainsi que le légendaire hôtel Plaza Athénée, rendez-vous incontournable de la jet set internationale. The Avenue Montaigne, at the very heart of the Golden Triangle, is the home to quite a few sumptuous international Haute Couture boutiques. Luxury and prestige crisscross and make the street the highlight of first-class shopping in Paris with Haute Couture shops like Dior, Chanel, Valentino, Dolce & Gabbana, Gucci, Céline, Hermès, and Prada. Located at number 15, the Théâtre des Champs-�lysées was made famous by the creation of Stravinsky’s “Rite of Spring” in 1913. Do not miss the Plaza Athénée, one of the most beautiful palaces in Paris.

SELECT STREETS AROUND Rue François 1er Rue Marbeuf Rue Pierre Charron Avenue Georges V

George V, Franklin D. Roosevelt PARIS SELECT POCKET GUIDE 2016


STYLE PARISIEN PA R I S I A N

S T Y LE

BY

"La mode passe, le style reste" "Fashion passes, style remains" Yves Saint Laurent

LUXURY

G U CC I

SHOPPING

4

1

2

5

49 3

8 7

6

9

1.Yves-Saint-Laurent 2.Dior 3.Chanel 4.Chopard 5.John Dalia 6.Barbara Bui 7.Tissot 8.Chloe 9.Hermes 10.Boucheron

10


AV E N U E M O N TA I G N E

SELECT SPOTS LUXURY

SHOPPING

50

{ CHLOÉ }

{ S A I N T- L A U R E N T }

{ NINA RICCI }

Symbole du « prêt-à-porter de luxe », un concept imaginé par la maison de mode à sa création dans les années 50, Chloé est une marque reconnue pour la légèreté de ses tissus. Elle se démarque également par une collection de sacs et d'accessoires, des parfums délicats et une collection enfant qui s'attache au confort élégant, à l'authenticité des matières et à la douceur des lignes...

Saint Laurent est sans doute l'une des maisons de haute couture les plus célèbres au monde. Depuis toujours inspirées par les femmes, les collections de cette maison iconique ont marqué l'histoire de la mode, à travers de nombreuses pièces qui font désormais partie des classiques de la garde-robe féminine. Véritable écrin, la boutique offre un cadre lumineux pour une séance de shopping de luxe…

Acquise en 1979, la boutique Nina Ricci de l'avenue Montaigne propose dans une décoration moderne et design, mais aussi très féminine et parisienne, des collections de vêtements et des accessoires présentés dans ce qui s'apparente à un dressing de luxe. Une ode à la beauté et à l'éveil des sens à travers des matières nobles.

Symbol of a " luxury ready-towear", a concept created by the fashion house when it was founded in the 50s, Chloé is a brand renowned for the lightness of the fabrics that are used in very feminine collections. It also offers a collection of bags and accessories, some delicate fragrances and a children's collection that provides an elegant comfort, the authenticity of the materials and soft lines... 44, avenue Montaigne, 75008 Tél. : 01 47 23 00 08

Saint Laurent is undoubtedly one of the most famous fashion houses in the world. Always inspired by women, the collections of this iconic house have marked the history of fashion, through many pieces that are now considered as classics of the female wardrobe. The shop settled on the Faubourg Saint-Honore offers a bright setting for a luxury shopping trip ...

Purchased in 1979, the boutique Nina Ricci on Avenue Montaigne offers a modern and design decoration which is also very feminine and Parisian. The collections of clothing and accessories are presented in what looks like a luxury dressing. One loves the creations that show the famous “Nina Ricci spirit" between femininity, lightness and romanticism... And to the awakening of senses throughout the finest of materials.

53, avenue Montaigne, 75008 Tél. : 01 53 83 84 53

39, avenue Montaigne, 75008 Tél. : 01 83 97 72 12

PARIS SELECT POCKET GUIDE 2016


51

FOCUS

DIOR Il était une fois... La fabuleuse histoire Dior. Née de la volonté de son fondateur, Christian Dior, de redonner aux femmes le désir de prendre soin d’elles, de séduire et de s’affirmer, la maison a sacralisé la Haute Couture et a imposé son idéal d’élégance et de glamour à travers le monde. Le flagship de l’avenue Montaigne, plus grand magasin du monde, demeure l’écrin emblématique de la marque.

Once Upon a Time... The fabulous Dior story. Born of the will of its founder, Christian Dior, to give women the desire to seduce and be assertive, the Haute Couture brand has imposed this ideal of elegance and glamour worldwide. The flagship store on the avenue Montaigne, the world’s largest store, remains the iconic home of the brand. 30, avenue Montaigne, 75008 Tél. : 01 40 73 73 73


Hermes

Lanvin

Zadig & Voltaire

Avenue des

Francesco Smalto Guerlain

Le Bristol

Champs-Élysées

Weston

52

SHOPPING SELECT

PARIS SELECT POCKET GUIDE 2016


SHOPPING STREETS

LANCEL

127

DINH VAN

123

HUGO BOSS

115

LOUIS VUITTON

101

THE KOOPLES

97

LACOSTE

95

OMEGA

93

BOMPARD

91

TARA JARMON

NIKE

TOMMY HILFIGER

73

67

Avenue des Champs-Élysées

65

154

CARTIER

152

MONT BLANC

146

SWAROVSKI

120

MILADY

114

J.M WESTON

104

92

76

ABERCROMBIE & FITCH

23

PARIS SELECT POCKET GUIDE 2016

ZARA

LEVI’S TISSOT

74

ANNICK GOUTAL

70

SEPHORA

68

GUERLAIN

62

35

TAG HEUER

53

66

ZADIG & VOLTAIRE

SWATCH

52

LE 66 MAUBOUSSIN TIFFANY & CO LOUIS PION COMPTOIRS DE PARIS

44

ZARA

22

ADIDAS


AV E N U E D E S C H A M P S-É LYS É E S

LUXURY

SHOPPING

LUMIÈRES SUR LA VILLE

54

D

LIGHTS ON THE CITY

e l’Arc de Triomphe au rond-point des Champs-élysées, la plus belle avenue du monde déploie un long ruban de luxueuses boutiques et prestigieux magasins, entrecoupé de restaurants mythiques, cinémas et autres cafés. Parée de lumière, l’avenue des Champs-élysées s’érige comme l’étape incontournable d’une escapade parisienne. Des espaces d’exposition de grands constructeurs automobiles aux iconiques marques comme Cartier ou Vuitton en passant par de célèbres drugstores et Ladurée, le temple du macaron, les enseignes défilent en un tourbillon de faste et d’apparat. De jour comme de nuit, cette féérique avenue doit à son époustouflante beauté et à son éventail de luxe sa réputation mythique, ce qui en fait un des principaux lieux touristiques de la capitale. From the Arc de Triomphe to the Champs-Élysées round about, the most beautiful avenue in the world boasts a long line of luxury shops and prestigious stores, interspersed with legendary restaurants, cinemas and cafes. Adorned with light, the Avenue des Champs-Élysées is an essential stop on any Parisian getaway. From big car manufacturers’ showrooms to iconic brands such as Cartier and Louis Vuitton, past drugstores and Ladurée, famous macaroon temple, the brands found here parade in a whirlwind of ceremony and pomp. Day and night, this magical avenue owes its legendary reputation to its breathtaking beauty and its range of luxury, which makes of it one of the main tourist attractions of the capital. SELECT STREETS AROUND Avenue George V Rue de la Boétie Rue du Colisée Rue Marbeuf

George V, Franklin D. Roosevelt, Champs-élysées - Clémenceau, Charles-de-Gaulle - Étoile PARIS SELECT POCKET GUIDE 2016


AV E N U E D E S C H A M P S-É LYS É E S AUX

A LEN TOU R S

& /

S U R ROU N DI NG S LUXURY

SHOPPING

SELECT SPOTS

{ DUBAIL }

{ ELSSCOLLECTION }

{ BV LG A R I }

Sur la plus belle avenue du monde, la maison d'horlogerie et de joaillerie Dubail a installé la première boutique horlogère multimarque offrant aux experts comme aux simples amateurs une grande sélection de montres de luxe. Dans cette adresse qui possède des salons privés, les clients n'ont plus qu'à faire leur choix entre des modèles prestigieux de Rolex, Bulgari, Chopard ou encore Richard Mille.

Situé au rez-de-chaussée d'un immeuble Art nouveau à deux pas des Champs-Elysées, le showroom d'ElssCollection a été conçu pour recréer l'ambiance d'un atelier de couture parisien. Dans un univers très féminin et raffiné, vous pourrez vivre une expérience mode inédite : une sélection pointue de collections de créateurs, à la location et à la vente, des stylistes à votre écoute pour un shopping personnalisé.

Troisième maison joaillière de la planète, Bvlgari est le précieux fruit d’un perfectionnisme porté à l’extrême conjugué à un style au parfum de valeurs grecques et romaines, classiques et contemporaines, historiques et uniques.

On the most beautiful avenue in the world, the watch and jewelry house Dubail has opened the first multi-brand store offering a great selection of luxury watches to experts and amateurs alike. In this address that features private rooms, customers can simply make their choice between prestigious models created by Rolex, Bulgari, Chopard and Richard Mille. 71-73, av des Champs Élysées, 75008 Tél. : 01 45 64 09 90

Go home with a travel story that’s nothing short of exceptional. At ElssCollection, our customized luxury experiences give you something to talk about long after you leave Paris. The setting? A luminous and majestic space just off the Champs-Elysées. With a seemingly endless wardrobe of this season’s best collections to rent or buy from Carven, Kenzo, Michael Kors, Ralph Lauren and more. 5, rue Beaujon 75008 Tél. : 01 45 74 03 10 www.elsscollection.fr PARIS SELECT POCKET GUIDE 2016

As the world’s third-largest jewelry brand, Bvlgari is the precious fruit of perfectionism taken to its extreme, combining both Greek and Roman, classic and contemporary, historic and unique styles.

40, avenue George V, 75008 Tél. : 01 49 52 99 99

55


P O RT E M A I L LOT PA L A I S

DE S

CONGR E S

LUXURY

SHOPPING

SHOPPING FOR VIP BOUTIQUES DU PALAIS DES CONGRES 56

V

itrine internationale de l’activité économique française, le Palais des Congrès de Paris attire plus d’un million de visiteurs chaque année. Réputé tant pour son imposante façade en plan incliné que pour ses immenses salles de spectacle, il présente plus de 2 000 évènements par an. «Business center» fort apprécié par les hommes d’affaires, de multiples assemblées générales et congrès internationaux y sont régulièrement tenus. Dans les galeries marchandes haut de gamme du Palais des Congrès, plus de quatre-vingt boutiques offrent aux visiteurs l’occasion de profiter d’un shopping d’exception, où la mode masculine est tout particulièrement mise à l’honneur. As an international showcase for french economic activity, the Palais des Congrès de Paris attracts over a million visitors each year. Known for both its imposing inclined facade and its huge theatres, it hosts over 2,000 events a year. Very popular among businessmen, many general meetings and international conferences are regularly held in this business center. In the high-end shopping malls of the Palais des Congrès, more than eighty shops offer visitors the opportunity to enjoy exceptional shopping, with a focus on menswear in particular. Place de la porte Maillot, 75017 Tél : 01 40 68 22 22 Ouvert tous les jours de 7h30 à 22h Open every day from 7.30am to 10pm

Porte Maillot PARIS SELECT POCKET GUIDE 2016


© Alexis Pazoumian

© Alexis Pazoumian

ANGELINA - GANT - GALERIES GOURMANDES - LACOSTE MARK S- &BEXLEY SPENCER - STARBUCK - SEPHOR - UGC ANGELINA - ESCADA - GANT -SHUGO BOSSA- LACOSTE WEEK END MA X MAR A - Z ADIG & VOLTAIRE ... LANCEL - MARKS & SPENCER - PINKO - STRELLSON... OUVERT TOUS LES DIMANCHES


P O RT E M A I L LOT AUX LUXURY

SHOPPING

A LEN TOU R S

S U R ROU N DI NG S

SELECT SHOPPING FOR CHILDREN

{ NUMAÉ }

58

& /

​Adjacent au palais des congrès et à la porte Maillot, Numaé est une marque de vêtements qui sélectionne avec le plus grand soin les matières les plus douces et les mieux adaptées aux petits et aux tout-petits, pour leur offrir des tenues adorables et chics. De véritables cocons de tendresse, à porter avec style été comme hiver ! Adjacent to the Palais des Congrès and the Porte Maillot, Numaé is a clothing brand that selects with the greatest care the softest making materials and the best suited for toddlers and babies, adorable and chic outfits make the perfect gifts. Genuine moments of tenderness, to wear during the summer or winter! 33, rue de Chartres, 92200 Neuilly s/Seine Tél. +33 (0) 1 47 45 46 24 155, rue de Grenelle, 75007 Tél. 01 47 05 16 96

{ CHOCOLAT SHOW }

{ LAURETTE }

Magasin de jeux et de jouets, Chocolat Show est une élégante boutique qui propose aux enfants déguisements, accessoires, jouets et produits haut-de-gamme pour l'école : cartables, trousses… One craque complètement pour les robes « couture » destinées aux petites filles qui possèdent déjà le sens du style de leur élégante maman !

Magasin de meubles pour enfants, Laurette offre son univers doux et coloré, pour replonger dans l'âge tendre… Cette adresse propose également du linge de lit, de la décoration, des accessoires et des jouets comme la fameuse tente « tipi » qui connaît un grand succès. La collection « Coin bébé » permet quant à elle de se procurer tout le nécessaire pour s'occuper d'un nourrisson.

Dedicated to children, Chocolat Show is an elegant boutique that offers boys and girls a nice selection of costumes, accessories, toys and top-of-the-range products for school: school bags, pencil cases ... One completely falls for the "couture" dresses aimed at little girls who already own the sense of style of their sophisticated mom!

Furniture store for children, Laurette offers a sweet and colorful universe, to plunge you into the tender age... This address also sells bed linen, decoration, accessories and toys such as the famous "Tipi" tent which knows a big success. The collection "Coin Bébé" offers everything you need to welcome your baby at home.

70, rue du Cherche Midi, 75006 Tél. 01 45 44 88 67 20 boulevard Louis Blanc 83990 St-Tropez 04 94 97 54 50 www.numae.fr

7, rue Nicolo, 75116 Tél. : 01 45 20 34 10 www.chocolatshow.fr PARIS SELECT POCKET GUIDE 2016

18, rue Mabillon, 75006 Tél. : 01 46 34 35 22 www.laurette-deco.com


59

PARIS SELECT POCKET GUIDE 2016


iBlues SHOPPING SELECT

60

Paris 16e Avenue Victor Hugo Rue de Passy & alentours

PARIS SELECT POCKET GUIDE 2016


S H O PPI N G S E L EC T

S

'il y a un arrondissement qui fait rêver les femmes les plus stylées à travers le monde, c'est bien le très chic 16ème, l'un des quartiers les plus bourgeois de la capitale où les élégantes parisiennes aiment se retrouver pour un shopping à la pointe des tendances. Avec ses superbes boutiques de marques, l'avenue Victor Hugo se démarque par son atmosphère calme et sereine, qui débute sur la mythique Place de l'Etoile. Près de la Tour Eiffel, la rue de Passy est particulièrement prisée par les fashionistas qui apprécient son ambiance bobo et son esprit « village ». Enfin, les modeuses aguerries n'oublient pas de se rendre au Passy Plaza, une jolie galerie commerçante, ou encore rue de Longchamp qui arbore de belles boutiques tout près du Trocadéro. If there is a district that thrills the most stylish women across the world, it is indeed the elegant 16th, one of the most bourgeois arrondissements of the capital where the elegant Parisian women like to meet for shopping the latest trends. With great brand shops, the avenue Victor Hugo stands out for its calm and serene atmosphere, which begins on the mythical Place de l'Etoile. Near the Eiffel Tower, the rue de Passy is particularly popular with fashionistas who appreciate its bobo atmosphere and "village" spirit. Finally, they do not forget to go to Passy Plaza, a very nice mall, or rue de Longchamp which features some nice shops near the Trocadero.

PARIS SELECT POCKET GUIDE 2016

61


PA R I S 16

LUXURY

SHOPPING

62

SELECT SPOT

{ GUÊPES & PAPILLONS }

{ MAISON BOISSIER }

{ STUDIO HARCOURT }

À deux pas de l’Arc de Triomphe, un élégant boudoir dédié à l’art de la coiffure vous dévoile ses brosses et ses peignes à cheveux artisanaux qui portent chacun la gravure délicate d’une lettre de l’alphabet. Et pour ajouter une touche d’élégance à la française à votre chevelure : épingles, peignes, et pics à chignon peuplent la boutique de leur reflets chatoyants.

Maison fondée en 1827 dont l'écrivain Victor Hugo était un grand amateur, Boissier est une épicerie fine et de gastronomie qui propose une grande sélection de produits de qualité. A la fois traiteur, confiseur et chocolatier, cet établissement conjugue créativité et tradition afin de régaler tous les gourmets du 16ème arrondissement qui en ont fait leur adresse de prédilection.

A stone throw from the Arc the Triomph is Guêpes & Papillon, this parisian boudoir is a temple dedicated to your hair. Hand-made brushes and combs delicatly engraved with letters of the alphabet will prep your bun giving your hair health and shine to recieve a crafted and magniciently decorated hair comb or pin, for a touch of «élégance à la française».are the best for relaxing and revitalizing yourself.

House founded in 1827, particularly appreciated by writer Victor Hugo, Boissier is a delicatessen which offers a wide selection of quality products. Caterer, confectioner and chocolate maker at the same time, this place combines creativity and tradition to delight the gourmet of the 16th arrondissement of Paris.

Le nouvel écrin du Studio Harcourt marque le retour du mythique studio photo dans le quartier du 16éme arrondissement qui l’a vu naître en 1934, sous l’impulsion de Cosette Harcourt. Le Café Studio Harcourt by Dalloyau a ainsi pour vocation d’offrir aux visiteurs une expérience culinaire singulière, à travers une carte permettant de découvrir les intemporels de la maison de pâtisserie comme des créations tout à fait inédites.

12, avenue Victor Hugo, 75116 Tél. : 01 45 00 14 17 www.guepesetpapillons.fr

84, avenue Victor Hugo, ­75016 Tél. : +33 (0) 1 45 03 50 77 www.maison-boissier.com PARIS SELECT POCKET GUIDE 2016

the new address of Studio Harcourt marks the return of the legendary photo studio in the neighborhood where it was founded in 1934 by Cosette Harcourt. The Café Studio Harcourt by Dalloyau aims to offer a unique culinary experience to visitors, through a menu including the most famous recipes of the famous house as well as many new creations. 6, rue de Lota, 75116 Tél. : 01 42 56 67 67 www.studio-harcourt.eu


Monday : 2 PM to 7 PM From Tuesday to Saturday : 11 AM to 7 PM Subway station Passy on line 6

63

PARIS SELECT POCKET GUIDE 2016


STYLE PARISIEN PA R I S I A N

BY

"Les Parisiennes sont des êtres à part. Elles n'ont besoin de rien, pas besoin de se maquiller pendant des heures pour avoir cette élégance décontractée typiquement française." "Parisian Women are beings apart. They do not need anything, no need to put on makeup for hours to have this typically French casual elegance." Natalie Portman SONIA RYKIEL

LUXURY

SHOPPING

S T Y LE

1

4

64 2

5 3

6 10 7

8

9

1.Chanel 2.Chanel 3.Serge Lutens 4.Prada 5.Louis Vuitton 6.Vancleef & Arpels 7.Chloe 8.Gucci 9.Louboutin 10.Akillis


Cœur de Luxe

www.coeurdeluxe-paris.com (e-shop coming soon)

Chanel, Hermès, Vuitton, Dior, Prada, Louboutin… Tout est soigneusement sélectionné dans cette boutique dédiée à donner une autre vie aux produits de luxe : sacs à main, vêtements, accessoires de mode, bijoux, souliers. Située dans le très chic 16e arrondissement. Proche de la tour Eiffel. Aussi un excellent endroit pour vos cadeaux ! Chanel, Hermès, Vuitton, Dior, Prada, Louboutin andmore… All are carefully selected in this boutique dedicated to give another life to luxury goods: bags, ready-to-wear collection fashion accessories, jewellery, shoes. Located in the chic 16th arrondissement. Also a great place to find gift ideas ! Near the Eiffel Tower.

65

21, rue de l'Annoncation, 75016 - M° Passy or La Muette Tél. : + 33 (0)1 45 25 11 38 Monday: 2pm to 6pm. Tuesday to Saturday: 11am to 7pm

PA S S Y P L A Z A 53, rue de Passy, 75016 Tél. : 01 40 50 09 07 www.passyplaza.com

contact@coeurdeluxe-paris.com

Galerie commerciale installée dans le 16ème arrondissement, Passy Plaza réunit en un même lieu les plus belles marques françaises et internationales : Atelier Privé, Gap, Massimo Dutti… En plus de la mode, elle propose de quoi satisfaire toutes les envies de bijoux, décoration, multimédia et jeux, sport, mais aussi beauté et santé. Après une belle escapade shopping, on n'hésite pas à s'offrir un tea time bien mérité ! Commercial gallery located in the 16th arrondissement, Passy Plaza brings together the best French and international brands: Atelier Privé, Gap, Massimo Dutti... In addition to fashion, it offers something for every needs: jewelry, decoration, multimedia and games, sports, but also beauty and health. After a nice shopping trip, do not hesitate to enjoy a well deserved tea time! PARIS SELECT POCKET GUIDE 2016


Lanvin

Mauboussin

SHOPPING SELECT

66

Quartier

Hermes

Saint-Germain

PARIS SELECT POCKET GUIDE 2016


SHOPPING STREETS

N° SIX PIEDS TROIS POUCES

223

226

JOHN LOBB

222

BANG & OFULSEN

EDWARD GREEN

199 BIS

ARMANI CASA

195

SAVE THE QUEEN LOISEAU AYCARDI DANIEL CREMIEUX STEIGER STELLA LUNA GEORGES RECH HOBBS BRUNELLO CUCINELLI

189

185

183

181

179

SONIA RYKIEL

175

RALPH LAUREN

173

BERLUTI

171

THE KOOPLES TAG HEUER BURBERRY ARTHUR & FOX JUST CAMPAGNE

Boulevard Saint-Germain

220

OVALE ZADIG & VOLTAIRE

198

HELENE GAINVILLE

194

KARL LAGERFERLD

192

PAULE KA

190

APOSTORPHE

182

LIU JO

180

MAUBOUSSIN

176

174

COMPTOIR DES COTONNIERS SHU UEMURA FAÇONNABLE GERARD DAREL

168

HUGO BOSS

146

DE FURSAC

144

GEOX

167

163

159

CARON

153

EMPORIO ARMANI

149

34

PARIS SELECT POCKET GUIDE 2016

DIPTYQUE

67


S A I N T-G E R M A I N-D E S-PR È S

LUXURY

SHOPPING

CHIC & BOHÈME BOHEMIAN CHIC 68

À

l’image de Notting Hill à Londres, Saint-Germain est sans doute un des quartiers de Paris les plus romantiques dans la capitale ! Ancien épicentre du tumulte intellectuel et philosophique parisien où frayaient Jean-Paul Sartre, Boris Vian et Jacques Prévert, le quartier de Saint-Germain doit aujourd’hui ses lettres de noblesses à son charme inimitable. Après une pause à la terrasse du Café de Flore ou aux Deux Magots, le quartier vous invite à une flânerie salvatrice à l’aura existentialiste de la rue Bonaparte au pont des Arts en passant par la rue du Four. Institution raffinée, Saint-Germain s’érige dans la capitale comme la figure de proue d’un luxe sophistiqué esprit Rive Gauche. The former epicentre of Parisian intellectual and philosophical tumult frequented by Jean-Paul Sartre, Boris Vian and Jacques Prévert, the Saint- Germain district now owes its pedigree to its inimitable charm. After a stop at the Café de Flore or at the Deux Magots, the neighborhood invites you to an existentialist stroll from the Rue Bonaparte to the padlock-adorned Pont des Arts through the Rue du Four. A refined institution in itself, Saint-Germain stands as the capital’s figurehead of distinguished luxury.

Barbour

®

COLLECTIONS HOMMES- FEMMES Nos collections: www.styleanglais.fr 240 bis, Boulevard Saint-Germain 75007 Paris. Tél. : 01 45 48 28 77

PARIS SELECT POCKET GUIDE 2016


69

PARIS SELECT POCKET GUIDE 2016


RU E D U D R AG O N

S

LUXURY

SHOPPING

C IE. BRACELET MONTRE, DES BRACELETS DE MONTRE POUR TOUS LES STYLES 70

Luxueuse ou standard, la montre peut, elle aussi, changer de look grâce aux différents styles de bracelets proposés par Compagnie Bracelet Montre…

Cie. BRACELET MONTRE, WATCH BRACELETS FOR EVERY STYLE Luxurious or standard, the watch itself can change thanks to different styles of bracelets offered by Cie Bracelet Montre…

ituée dans le 6ème arrondissement de Paris, « Cie Bracelet Montre » est le rendezvous de tous les esthètes qui souhaitent changer le look de leur accessoire favori. Une adresse parisienne incontournable pour choisir le bracelet de montre original, tendance, ou au plus près de votre personnalité ! « Cie Bracelet Montre » propose ainsi une large gamme de bracelets. Veau sellier, lézard, alligator... Toutes les matières sont représentées, dans différentes tailles et différents styles, pour s’accorder à la saison, à une humeur ou à une tenue favorite. Les bracelets en cuir sont réalisés à la main dans des ateliers, et peuvent être posés instantanément sur votre montre pour un nouveau look immédiat. Enfin, une gamme spéciale a été conçue pour les propriétaires d’Apple Watch... Le coup de coeur Paris Select : un service sur-mesure proposé en boutique, pour laisser libre cours à votre imagination et à toutes vos envies.

Located in the 6th arrondissement of Paris, Cie Bracelet Montre is the meeting-point of all aesthetes who want to change their favorite accessory’s style. An inescapable Parisian address for your choice of original and trendy watch bracelets that match your personality! Cie Bracelet Montre offers a large range of bracelets. Calfskin, lizard, alligator… All the materials are represented in different sizes and different styles, according to the season, to a certain mood or to your favorite outfit. The leather bracelets are made by hand in workshops and can be immediately placed on your watch for an instant new look. A special range has also been conceived for Apple Watch owners. Paris Select’s special favorite: a tailor-made service offered in-store to let your imagination run wild according to your desires.

PARIS SELECT POCKET GUIDE 2016


71

25, rue du Dragon 75006 - Paris Tél. : 01 45 44 99 37 www.cie-bracelet-montre.com

Une large gamme de bracelets pour toutes vos montres, pose instantanée du modèle choisi. A large range of leather straps for all your watches, instant pose of the chosen model. PARIS SELECT POCKET GUIDE 2016


S A I N T-G E R M A I N-D E S-PR È S AUX

A LEN TOU R S

LUXURY

SHOPPING

72

& /

S U R ROU N DI NG S

SELECT SPOTS

{ INES DE LA FRESSANGE }

{ LUCIANO PADOVAN }

{ IBIS ROUGE }

Installée Rive Gauche, la boutique Inès de la Fressange s’impose comme le temple du Lifestyle Parisien. Elle tire son inspiration du style d’Inès de la Fressange, icône et représentante du chic à la française.

Réalisées à la main à partir des meilleurs cuirs italiens, les créations de Luciano Padovan offrent un ravissant mélange de style, de beauté et de savoirfaire, avec pour objectif ultime de susciter chez la femme des émotions intenses et intemporelles.

La boutique située au coeur de St-Germain-des-Prés propose une exceptionnelle sélection vintage de bijoux et mode Couture et Haute Couture, des sacs crocodile ainsi que des créations d’artistes contemporains.

Installed on the Left Bank, the Inès de la Fressange boutique has established itself as the Parisian Lifestyle temple. It draws its inspiration from the style of Inès de la Fressange, icon and embodiment of French chic.

24, rue de Grenelle, 75007 Tél. : 01 45 48 19 06

Handmade from the f inest Italian leathers, the creations of designer Luciano Padovan offer a delightful blend of style, beauty and know-how, to arouse in women some intense and timeless emotions.

3, rue des Saints-Pères, 75006 Tél. : +33 (0)1 42 33 22 70 PARIS SELECT POCKET GUIDE 2016

Located in the heart of StGermain-des-Prés, the boutique offers a unique array of vintage Couture and Haute Couture fashion and jewelry, alligator bags and contempory pieces from French and foreign designers.

35, boulevard Raspail, 75007 Tél. : +33 (0)1 45 48 98 21


73

PARIS SELECT POCKET GUIDE 2016


S A I N T-G E R M A I N-D E S-PR È S AUX

A LEN TOU R S

LUXURY

SHOPPING

74

& /

S U R ROU N DI NG S

SELECT SPOTS

{ UN JOUR UN SAC }

{ IL GUFO }

{ TANYA HEATH }

François Rénier nous promet un luxe vraiment inattendu. En mêlant les plus belles matières, la maison François Rénier Paris vous invite à découvrir une collection pleine de couleurs, avec des sacs à composer selon ses envies. Le "plus" qu'on aime : éthique et français. François Rénier travaille avec des artisans français d'exception. Une qualité bien présente pour un luxe inattendu.

Située sur le boulevard SaintGermain, la boutique Il Gufo offre aux bambinis ce que la mode italienne fait de mieux en matière de vêtements de luxe pour enfants : qualité des matériaux, perfection des détails, exclusivité des fabrications… On craque en particulier pour les coloris pleins de pep's et les motifs qui rappellent le côté créatif des enfants !

François Rénier promises a truly unexpected luxury. By combining the finest materials, the house François Rénier Paris invites you to discover a collection full of colors, with bags one can compose according to his desires. The "plus" we love : Ethics and made in France. François Renier works with French artisans of exception. A quality truely present for this unexpected luxury.

Located on the Boulevard Saint-Germain, the boutique Il Gufo offers bambinis what Italian fashion has to offer in matter of luxury clothing for children: quality of materials, perfection of details, exclusive fabrications... One especially loves the lively colors and patterns that recall the creative spirit of children!

Tanya Heath Paris propose des chaussures innovantes qui marient confort et style ! Si l’allure et le confort sont primordiaux chez «Tanya Heath Paris», la qualité ne l’est pas moins : ainsi, tous ses modèles sont garantis made in France, et sont fabriqués à partir des meilleurs cuirs français et italiens. De plus avec son concept de talons interchangeables, adaptez vos chaussures au rythme de vos journées ou de vos voyages...

27, boulevard Raspail, 75007 Tél. : 01 45 49 26 88

183, Bld Saint-Germain, 75007 Tél. : 09 67 55 18 52 http://fr.ilgufo.com PARIS SELECT POCKET GUIDE 2016

Ta nya He a th Pa r i s o f fe rs innovative shoes that combine comfort with fashion! If style and comfort are essential for “Tanya Heath Paris”, the quality is no less important. All the pumps, sandals, low boots and boots are made in France from the finest quality French and Italian leathers. Tanya Heath Paris is the ultimate Parisian chic! With its concept of interchangeable heels, customize your shoes to the rhythm of your day or travels ... 22, rue du Dragon, 75006 Tel. : 09 83 80 43 27 www.tanyaheath.com


75

SONIA RYKIEL 175 boulevard Saint-Germain-des-près 75006 Paris 01 49 54 60 60


RU E D E S ÈV R E S

LUXURY

SHOPPING

STYLE RIVE GAUCHE

76

D

RIVE GAUCHE STYLE

ans le prolongement de Saint-Germain-des-Prés, le quartier Sèvres Babylone, avec son légendaire hôtel Lutétia et ses boutiques raffinées, confirme l’élégance de la Rive Gauche. L’incontournable Bon Marché, «Cathédrale de commerce pour peuple de clients» selon Émile Zola qui le prit comme modèle dans son roman « Au Bonheur des Dames», est le plus ancien des grands magasins de Paris. Encore aujourd’hui, des expositions sont proposées régulièrement dans le magasin des plus appréciées qui possède une collection d’art contemporain et une épicerie fine des plus prisées par les parisiens en recherche de produits d’exception. Heading southward of Saint-Germain-des-Prés, the district formed around Rue de Sèvres and Rue de Babylone illustrates the elegance of the left bank with the famous Hotel Lutetia and smart shops. “A cathedral of commerce for a congregation of customers” wrote Émile Zola in his novel, “The Lady’s Paradise” which was indeed a portrait of Bon Marché, Paris’s oldest department store. Today, there still are artworks exhibited in the store, along with a contemporary art collection and one of the most popular grocery shops among Parisians looking for exceptional items. SELECT STREETS AROUND Rue Vaneau Boulevard Raspail Rue Saint Placide Rue du cherche-midi Rue du Bac Rue de Babylone

Sèvres-Babylone, Vaneau PARIS SELECT POCKET GUIDE 2016


S A I N T-G E R M A I N-D E S-PR È S AUX

A LEN TOU R S

& /

S U R ROU N DI NG S LUXURY

SHOPPING

SELECT SPOTS

{ FA U V E }

{ GINETTE NY }

{ JEANNE D'ANJOU }

Concept Store de charme au cœur du 7ème arrdt de Paris dans une ambiance de cabinet de curiosités où chaque pièce est unique. Trois univers : La Joaillerie Or et Pierres précieuses, créations contemporaines ou trouvailles vintage. Et une sélection d’Objets insolites aussi bien antiques qu’actuels. Fauve d’Arsac, gemmologue, vous recevra pour personnaliser ce moment et pourra même créer pour vous des modèles, à partir de pierres vous appartenant. Charming Concept Store in the heart of the 7th arrondissement of Paris in a curio cabinet atmosphere where each piece is unique. Three universes : The Golden Jewelry and Precious stones, contemporary creations or vintage finds. An unusual selection of objects that are as antique as they are relevant. Gemologist Fauve d'Arsac will receive you to personalize this moment and may even create objects for you, from stones belonging to you.

Dans la lignée des joailleries contemporaines, la marque Ginette NY propose des bijoux inspirés et de caractère, pour des femmes hors du commun...La créatrice Frédérique Dessemond a étudié l'histoire de l'art avant de quitter Paris pour New York. C'est dans cette ville éclectique qu'elle créée en 2002 sa marque de bijoux Ginette NY. Dédiée aux femmes de caractère, conscientes de leur singularité et de leur pouvoir, Ginette NY a pour ambition de leur offrir du luxe au quotidien. In the tradition of contemporary jewelry, the brand Ginette NY offers creative jewelry to exceptional women… Designer Frédérique Dessemond studied art history before leaving Paris to New York. It is in this eclectic city that she founded in 2002 her jewelry brand, Ginette NY. Dedicated to women of character, aware of their uniqueness and power, Ginette NY aims to offer them luxury in everyday life.

Appréciée d'une clientèle parisienne et internationale ainsi que des plus grandes personnalités du monde de la mode comme l'icône Inès de la Fressange, la bijouterie Jeanne d'Anjou est installée depuis 1920 sur le Pont-Neuf, le plus ancien pont de Paris. Elle propose entre autres bijoux anciens et couture, petites séries fantaisies, pièces uniques ainsi que les fameuses perles Rousselet, symbole absolu du chic à la française. Enjoyed by a Parisian and international clientele and by the greatest personalities of the fashion world such as the iconic Inès de la Fressange, the jewelry store Jeanne d'Anjou is installed since 1920 on the Pont Neuf, the oldest bridge in Paris. It offers antique and couture jewelry, little fantasy series, unique pieces and the famous Rousselet pearls, symbols of the “chic à la française”.

66, rue des Saints Pères, 75007 Tél. : +33 1 42 22 27 18 www.ginette-ny.com/EU

15, place du Pont Neuf, 75001 Tél. : 01 43 54 99 32

4, rue de Varenne, 75007 Tél. : 01 42 22 21 67

PARIS SELECT POCKET GUIDE 2016

77


S A I N T-G E R M A I N-D E S-PR È S AUX

A LEN TOU R S

LUXURY

S U R ROU N DI NG S

SELECT SPOTS

SHOPPING

78

& /

{ KARTING }

{ ELEONORE EMALDI }

{ SABBIA ROSA }

Créateur du premier pantalon extensible en maille, KARTING reste l’innovateur dans la fabrication des pantalons conforts, alliant bien – aller féminin, style à la française et élégance parisienne. Au cœur du 6ème arrondissement, dans sa boutique, KARTING vous présente ses collections hiver 2016-2017, chics et élégantes, qui s’adaptent aux morphologies des femmes avec des matières nobles et faciles d’entretien.

Eléonore Emaldi crée des collections de prêt- à-porter couture féminines et intemporelles, en privilégiant les matières nobles, le tout Made in Italie, en série limitée voire pièces uniques. Ses coupes exaltent la silhouette de chacune, pour une allure chic et parisienne. Une sélection d’accessoires et de bijoux exclusifs complètent les looks. L'endroit respire la convivialité et l'élégance. Le plus : conseil, créations sur mesure (sur rendez-vous).

Depuis plus de 35 ans, la boutique de lingerie Sabbia Rosa s'est imposée comme le repaire des femmes à la recherche de créations en soie et dentelle. Au programme : de nombreux coloris et motifs que l'on retrouve sur les tenues de nuit, complétées par une gamme de robes de jour, robes de chambre, soutien-gorges et petites culottes. So glamour !

Creator of the first expandable pants, KARTING remains the innovator in the manufacture of comfortable trousers, combining f e m i n i n e w e l l­b e i n g, French style and Parisian elegance. In the heart of the 6th arrondissement, in its shop, KARTING presents its 2016-2017 winter collection,both stylish and elegant, which fits the morphology of women with noble, easy­care materials.

Eleonore Emaldi designs feminine and timeless collections of readyto-wear fashion, focusing on quality fabrics, all made in Italy, in small series or single pieces. Her cuts enhance the body shape for a chic Parisian style. A selection of exclusive accessories and jewelry completes the looks. The boutique exudes warmth and elegance. Additional services : personalized advice and made to measure department (upon appointment).

33, rue de Sèvres, 75006 Tél. : 01 45 48 11 42 www.kartingmode.fr

5, rue de Tournon, 75006 Tél. : 01 40 46 02 90 PARIS SELECT POCKET GUIDE 2016

For over 35 years, the lingerie shop Sabbia Rosa has become the favorite address of women in search of silk and lace creations. On the program: many colors and patterns that can be found on sleepwear, complemented by a range of day dresses, dressing gowns, bras and panties. So glamorous!

73, rue des Saints-Pères, 75006 Tél. : 01 45 48 88 37


79

PARIS SELECT POCKET GUIDE 2016


RU E D U C H E RC H E M I D I

LUXURY

SHOPPING

NUMAÉ : l’univers poétique du bébé et de la petite enfance dans 3 boutiques à Paris ainsi qu'une 4ème à St Tropez

M 80

arque Parisienne de vêtements, accessoires et cadeaux de naissance pour enfants de 0 à 6 ans, Numaé habille les plus petits dans la tradition du chic parisien avec le meilleur confort. Des vêtements, des doudous, des peluches, des petits bijoux, du linge, des sacs et des couvertures en cachemire à ne manquer sous aucun prétexte durant votre promenade Parisienne. Pour l’arrivée de bébé tout est là, de véritables cocons de tendresse à offrir. Ramener la signature Numaé Paris dans vos bagages est incoutournable: des couleurs poudrées et fraiches associées à des matières luxueuses et douces comme le cachemire et le baby alpaga. Le coup de coeur Paris Select : l’atmosphère unique des magasins Numaé, de quoi faire de jolis cadeaux !

Baby and early childhood products in 3 shops in Paris and a 4th in St Tropez

4 adresses : 70, rue du Cherche Midi 75006 Paris 01 45 44 88 67 155, rue de Grenelle 75007 Paris 01 47 05 16 96 33, Rue de Chartres - Neuilly sur Seine 01 47 45 46 24 20 boulevard Louis Blanc 83990 St-Tropez 04 94 97 54 50

The Parisian brand of clothing, accessories and baby gifts for children from 0 to 6 years, Numaé dresses kids in traditional Parisian chic with the best comfort. Clothing, comforters, soft toys, small jewelry, linens, bags and cashmere blankets are not to be missed during your visit of Paris. For the baby’s arrival everything is there, genuine moments of tenderness that make perfect gifts. Bringing back Numaé Paris in your luggage is inescapable: a combination of powdery and fresh colors with luxurious and soft materials like cashmere and baby alpaca. Paris Select’s special favorite: the unique atmosphere of Numaé stores, with plenty of nice gifts to chose !

PARIS SELECT POCKET GUIDE 2016


81


Le Bristol

Francesco Smalto

Faguo - IKKS

Aqua Di Parma

Place Sainte Catherine

82

Marais Le

PARIS SELECT POCKET GUIDE 2016

Jardin du Marais

SHOPPING SELECT Hermes

Lanvin


SHOPPING STREETS

105

ANN TUIL

103

OFFICINA SLOWEAR MANOUSH

75

IRO

53

MAJE

49

WOLFORD

45

LACOSTE

29

KARL LAGERFELD BARBARA RIHL

25

THE KOOPLES

31

ALL SAINTS

23

DURANCE

17

EL GANSO

7 3TER

ZAPA

3BIS

ANNICK GOUTAL

3BIS

MINELLI

REPETTO

51

MICHAEL KORS BARBARA BUI

43

GERARD DAREL

41

AUBADE COMPTOIR DES COTONNIERS

33

SPONTINI

29

SWATCH

17

SANDRO

11

COMPTOIR DES COTONNIERS

106

THE KOOPLES

100

VANESSA BRUNO

68

JAMIN PUECH

58

PAUL & JOE

50

SANDRO

44

BOMPARD

30

REDSKINS

26

FRED PERRY

22

SUNCOO

4

COS

2

NILAÏ

3

Rue des Francs-Bourgeois

ADIDAS SUITE 341

Rue des Rosiers

BILL TORNADE

Rue Vieille du Temple

42

ZADIG & VOLTAIRE

40

CHANEL

30

CLAUDIE PIERLOT

22

BA&SH MAJE

20

PANDORA

12

JO MALONE

10

GUERLAIN AMERICAN VINTAGE

8

DIPTYQUE

6

ACQUA DI PARMA PABLO

4

KAREN MILLEN

2

THE KOOPLES SPORT

1

PARIS SELECT POCKET GUIDE 2016

83


LE MARAIS

LUXURY

SHOPPING

LES CHARMES DU MARAIS

84

O

THE MARAIS’APPEAL

uartier d’avant-garde, le Marais esquisse les contours d’un Paris intimiste où l’imaginaire reprend ses droits. De l’audacieux plateau Beaubourg à la charmante place des Vosges, les pittoresques petites rues pavées conduisent d’échoppes en boutiques de mode et d’enseignes branchées en ateliers de jeunes créateurs. Une fois admirées les viscères diaprées de verre du Centre Pompidou et les sculptures contemporaines de la fontaine Stravinsky, vos pas vous conduiront rue des Francs-Bourgeois où se dressent de superbes devantures d’antan. Regorgeant de musées, de prestigieux hôtels particuliers des XVIIème et XVIIIème siècle, le Marais fourmille de trésors historiques et modernes qui ne demandent qu’à être découverts... As the city’s avant-garde neighbourhood, the Marais sketches the outlines of an intimate Paris where imagination takes its course. From the bold Plateau Beaubourg to the charming Place des Vosges, the picturesque paved streets lead to fashion boutiques and the trendy workshops of young designers. Once you’ve taken in the glass viscera of the Centre Pompidou and the contemporary sculptures of the Stravinsky fountain, your steps will lead you to the Rue des Francs-Bourgeois where the magnificent shopfronts on yesteryear still stand. With its many museums and prestigious mansions of the XVIIth and XVIIth centuries, the Marais is full of historic and modern treasures waiting to be discovered... SELECT STREETS AROUND Place des Vosges Rue de Turenne Rue de Sévigné Rue des Francs Bourgeois Rue Vieille du Temple rue Saint Antoine

Saint Paul, Hôtel de Ville, Rambuteau, Chemin Vert PARIS SELECT POCKET GUIDE 2016


AGENCY - GALLERY

L’immobilier commercial de caractère pour des enseignes d’exception (sièges sociaux, showrooms, boutiques), en temporaire ou à long terme

Unconventional Real Estate for Exceptional Brands (head offices, showrooms, stores), short and long term


LE MARAIS AUX

A LEN TOU R S

& /

S U R ROU N DI NG S

LUXURY

SELECT SPOTS

SHOPPING

86

{ MAJE }

{ BARBARA BUI }

{ SANDRO }

Créée en 1998, Maje fait partie des marques fétiches des parisiennes stylées. Avec un vestiaire qui trouve un équilibre entre la modernité et le décalé, cette jolie maison propose des silhouettes aussi féminines et sobres que glamour et audacieuses. Son esprit libre associé à un côté rock et folk assumé donne à ses collections un caractère actuel qui séduit les plus grandes fashionistas de la planète mode !

Au coeur du 4 arrondissement, dans sa boutique à l'élégance minimaliste, la créatrice Barbara Bui propose aux fashionistas de compléter leur garde-robe avec de nombreuses pièces (vestes, manteaux, robes, jupes, tops, pantalons…) mais aussi de nombreux accessoires (ceintures, bracelets et autres bijoux), sacs et chaussures.

Depuis sa création en 1984, la maison Sandro incarne le chic parisien à travers des collections qui s'adressent à des amateurs de mode intemporelle. La féminité est mise à l'honneur à travers des coupes élégantes et un style urbain résolument masculin-féminin. Les collections pour hommes se caractérisent par une allure racée, du vintage modernisé à des pièces au style affirmé.

Founded in 1998, Maje is part of the favorite brands of Parisian women. With a cloakroom that finds a balance between modernity and originality, this beautiful house offers feminine and sober outfits as well as glamorous and bold ones. Its free spirit associated with a folk and rock side gives its collections an actual identity that appeals to the biggest fashionistas of the world! 22, rue des Francs Bourgeois, 75003 Tél. : 01 42 71 01 88

ème

In the heart of the 4t h arrondissement, in her stylish, elegant shop, designer Barbara Bui offers fashionistas the opportunity to complete their wardrobe with many nice pieces (jackets, coats, dresses, skirts, tops, pants ...) but also accessories (belts, bracelets and other jewelry) as well as bags and shoes.

43, rue des Francs Bourgeois, 75004 Tél. : 01 53 01 88 05 PARIS SELECT POCKET GUIDE 2016

Since its creation in 1984, the house Sandro embodies the famous “Parisian chic” through collections dedicated to lovers of timeless fashion. While femininity is being honored through elegant cuts and a masculine-feminine urban style, the collections for men are characterized by a racy look, which can be found in the suits, a modernized vintage and very stylish items. 47, rue des francs-bourgeois, 75004 Tél. : 01 42 33 35 08


STYLE PARISIEN PA R I S I A N

S T Y LE

BY

LUXURY

SHOPPING

LANVIN

"Ce qui est à la mode, c'est ce que l'on porte soi même ; ce qui n'est pas à la mode, c'est ce que les autres portent" "What is fashionable, is what one wears; what is not fashionable, is what others are" Oscar Wilde

1

3

2

4

HERMES

87

6

5

8 7

10 9

1.Tissot 2.Aqua di Parma 3.Burberry 4.Hugo Boss 5.Montblanc 6.Lanvin 7.Tumi 8.Smalto 9.Dupont 10.Aubercy


Dior

88

PARIS SELECT POCKET GUIDE 2016


With all the beauty stores the capital has to offer, you never quite know where to turn! From the splendid spas to the luxury boutiques, splendour and opulence meet everywhere. Enjoy rich fragrances, succumb to the delights of precious rituals, get some rose on your cheeks and some scarlet on your lips... Let Paris Select lead you down the road of glamour. Tonight you’ll be the belle of the ball.

Mise en beauté

Parisienne Au­delà du foisonnement d’adresses chic de la capitale, les sélections beauté tourbillonnent à ne plus savoir où donner de la tête. Des splendides spas à la magnificence de boutiques de luxe, le faste et l’opulence de la Ville Lumière tournent les sens. Enivrez­-vous de riches fragrances, succombez aux délices de précieux Rituels, ornez vos joues de fards et enduisez vos lèvres d’un rouge grenat... Paris Select conduit vos pas sur la route du glamour. Dans la soie et la dentelle, ce soir, vous serez la plus belle pour aller danser. PARIS SELECT POCKET GUIDE 2016

89


PA R F U M E U R S P ER F UM ER S

BEAUTY

90

SELECT SPOTS

{ GALA PARFUMS }

{ CARON }

{ MAISON FRANCIS KURKDJIAN }

La parfumerie Gala Parfums vous réserve un accueil des plus agréables​ et surtout ​des ​prix ultra­compétitifs car proposés en « tax free »​.L​a parfumerie Gala est l'adresse parisienne ultime pour s'offrir ​l​es irrésistibles​ ​ fragrances​ des plus grandes maisons (Chanel, Christian Dior, Armani, Lalique ...) ​mais aussi des f lacons à parfums sublimes, une selection de cadeaux précieux et raffinés. Nous parlons anglais, espagnol et portugais. A nice welcome, some of the greatest houses (Chanel, Christian Dior, Armani, Lalique ...) and ultra­competitive tax­free prices, the Gala perfumery is the ultimate address in Paris to purchase irresistible f​ ragrances​but also sublime perfume bottles and ​precious and ​​refined​ gifts. We speak english, spanish and portuguese.

Avant-gardiste, en harmonie avec l’art et la mode, inspiré par les exploits qui ont marqué le XX ème siècle, Caron s’est adapté aux bouleversements des moeurs tout en restant fidèle à sa tradition, et la délicatesse du style Caron, un envoûtement olfactif tout à fait inoubliable..

À la fois raffinée et chaleureuse, la Maison Francis Kurkdjian propose une collection de fragrances uniques, véritables tributs à la haute parfumerie française. Elle cultive le luxe des détails, comme la sélection des matières les plus nobles telles que le bois de oud que l’on retrouve dans la composition de OUD satin mood, sa toute dernière création.

212, rue de Rivoli ­75001 Metro Tuileries Tél. : 01.42.60.65.56 www.galaparfums.fr

In harmony with art and fashion and inspired by the exploits that marked the twentieth century, Caron has adapted to the changes while remaining true to its tradition, and restored the art of perfume. Push the doors of one of the Parisian shops and you will feel the refinement and delicacy of the Caron style, a memorable olfactory spell.

90, rue du fg saint Honoré 75008 Tél. : 01 42 68 25 68 PARIS SELECT POCKET GUIDE 2016

Both refined and welcoming, the Francis Kurkdjian house offers a collection of unique fragrances, authentic tributes to upper class French perfumery. It cultivates the luxury details, such as the selection of the finest materials, including the oud wood that is found in the ingredients of the OUD Satin Mood, its latest creation.

5, rue d’Alger, 75001 Tél. : 01 42 60 07 07


I N S T I T U T DE B E AUT É & S ALON D E COI F F URE 27 avenue George V PARIS 8ème / Tél. : 01 53 23 03 03 / Service voiturier et restauration


B E AU T É - B I E N Ê T R E BEAU T Y

-

WEL L

BEI NG

BEAUTY

LA CLINIQUE LUTÉTIA

92

La beauté Haute Couture de la tête aux pieds

French touch beauty from head to toe

Au coeur de Paris, à deux pas du prestigieux Arc de Triomphe et des Champs-Elysées, la Clinique Lutétia se consacre à la médecine esthétique, morpho-esthétique et anti-âge. Dans cet établissement haut de gamme, élégant et intimiste, des médecins experts pratiquent également en exclusivité en France la greffe de cheveux avec la Méthode DHI.

Located in the heart of Paris, next to the prestigious Arc de Triomphe and Champs-Elysées, the Lutétia Clinic is dedicated to aesthetic, morpho-aesthetic and anti-aging medicine. This high-end, elegant and private venue is the only clinic in France to offer the DHI Method, performed by expert doctors.

Cette procédure non invasive et innovante - sans cicatrices, sans incisions et sans douleur - s’appuie sur plus de 46 ans d’expertise internationale dans le domaine capillaire. Les médecins DHI maîtrisent à la perfection tous les aspects de la greffe de cheveux qu’ils soient médicaux, mathématiques ou artistiques. Cette méthode intégralement standardisée consiste à extraire en douceur et manuellement chaque follicule pileux à l’arrière et sur les côtés de la tête, zone immunisée contre les facteurs responsables de la calvitie. Ils sont ensuite réimplantés un par un là où cela est nécessaire à l’aide d’une petit outil extrêmement précis, “l’injecteur de cheveux” DHI, qui ne nécessite aucun pré-trous ou pré-incisions sur le cuir chevelu. Impossible de deviner que vous avez eu recours à des implants. La Clinique propose une large gamme de traitements doux et non invasifs dont les protocoles sont entièrement personnalisés. Ici, la beauté se conjugue “à la française” : l’objectif est toujours un résultat naturel et subtil.

Scarless, painless and incision-free, this noninvasive and innovative day procedure is based on 46 years of international expertise in the field of hair restoration. Hair implantation with DHI is an art based on medical, mathematical and artistic skills, all mastered to perfection by highly trained doctors. This entirely standardised method consists of gently extracting each follicle manually from the area located at the back and sides of the head, where hairs are immune to alopecia. They are then re-implanted one by one where required, using an extremely precise small DHI “hair injection” tool that requires no previous cutting or hole-punching on the scalp. It will be impossible for others to guess that you have had hair implants. The Clinic offers a wide range of gentle and non-invasive procedures with fully personalised protocols. Our approach to beauty is intrinsically French and our goal is always to provide a subtle and natural result. www.lutetia-esthetique.com

PARIS SELECT POCKET GUIDE 2016


LES TRAITEMENTS LUTÉTIA k

Peelings médicaux

Injections d’acide hyaluronique et de Botox k

k

Mésothérapie du cuir chevelu & du visage

k SkinBooster (traitement anti-âge hydratation profonde) k Injections de Plasma Riche en Plaquettes (chute de cheveux et réjuvénation du visage, du décolleté et des mains)

Cryolipolyse (remodelage de la silhouette par le froid)

k

k

k

Micropigmentation du cuir chevelu & du visage

PlexR (lifting des paupières sans chirurgie) k

Epilation Laser

DU LUNDI AU VENDREDI, DE 10H00 À 19H00 4 RUE BRUNEL, 75017 PARIS, FRANCE LIGNE 1, STATION ARGENTINE +33 (0)1 56 900 825

PARIS SELECT POCKET GUIDE 2016


B E AU T É - B I E N Ê T R E BEAU T Y

BEAUTY

94

-

WEL L

BEI NG

SPA DE LUXE SELECT

{ PARK HYATT PARIS-VENDÔME }

{ LE SPA SIX SENS }

{ LA BULLE DE SÈVRES }

Situé Rue de la Paix dans le Park Hyatt Paris-Vendôme, le Spa Crème de la Mer vous propose de vivre un moment de détente et de relaxation intense, dans son espace de 250m2 équipé d'un espace jacuzzi et relaxation, d'une salle de fitness, d'un hammam, d'un sauna, ainsi que de 4 salles de soins dont une “Duo” avec balnéothérapie. Au programme : parcours sensoriels, massages et soins exclusifs signés par la marque Crème de la Mer.

Situé entre la célèbre Place Vendôme et le jardin des Tuileries, le Spa Six Sens est un havre de paix dont les superbes intérieurs intègrent les éléments de la lumière, du bois, de la pierre et de la terre, avec un jardin vertical permettant d'élever les sens. L'endroit idéal à Paris pour profiter d'un traitement, d'un massage ou d'un «Sprunch» dominical, comprenant un massage holistique signature ou un massage oriental suivi d'un brunch healthy au restaurant Le First. Located between the famous Place Vendôme and the Jardin des Tuileries, the Spa Six Sens is a haven of peace whose stunning interiors integrate the elements of light, wood, stone and earth, featuring a vertical garden to uplift the senses. The perfect place in Paris to enjoy a treatment, a massage or a Sunday « Sprunch », including a Six Senses Signature Holistic or an Oriental Massage followed by a healthy brunch at the restaurant Le First.

Située en plein Paris, abritée dans l'hôtel de Sèvres, la Bulle de Sèvres est un spa et un espace privatif de 35 m² dédié à au bien-être, au plaisir et aux soins relaxants dispensés, dans l'un des écrins de relaxation les plus courus de la Rive Gauche. Cocon de f lottaison, alpha lounge et spa feng shui vous y attendent !

3, rue de Castiglione, 75001 Tél. : 01 43 16 10 10 www.sixsenses.com

22, rue de l'Abbé Grégoire, 75006 Tél. : 01 45 48 84 07 www.hoteldesevres.com

Located Rue de la Paix in the Park Hyatt Paris-Vendôme, the Spa Crème de la Mer offers a moment of intense relaxation in its 250m2 area equipped with a Jacuzzi and relaxation area, a fitness room, hammam, sauna and 4 treatment rooms including a room for two. On the program: sensorial experiences, massages and exclusive treatments signed by the famous brand Crème de la Mer. 5, rue de la Paix 75002 Tél. : 01 58 71 10 09 www.paris.vendome.hyatt.com

PARIS SELECT POCKET GUIDE 2016

Located in central Paris, housed in the Hotel de Sèvres, La Bulle de Sèvres is a spa and a private area of 35 m2 dedicated to wellbeing, pleasure and relaxing treatments, in one of the most popular addresses of the Left Bank. Flotation cocoon, alpha lounge and feng shui spa are waiting for you!


95

Tout le savoir-faire marin de la marque Thalgo Ce lieu unique à Paris conjugue des pôles d’expertise Beauté et une nouvelle approche du bien-être… 8 Avenue Raymond Poincaré - 750016 Paris Ouvert 7j/7 Tél. : 01 45 62 00 20 www.villathalgo.com PARIS SELECT POCKET GUIDE 2016


B E AU T É - B I E N Ê T R E BEAU T Y

BEAUTY

96

-

WEL L

BEI NG

SELECT LUXURY SPA

{ VILLA THALGO }

{ ASSA }

{ I-SPA BY ALGOTHERM }

Situé au Trocadéro, à deux pas du Musée de la Marine et du Grand Aquarium de Paris, le spa Villa Thalgo offre un espace de 1000 m² dédié au bien-être et à la beauté marine. Intime et convivial, dans un décor prestigieux qui fait la part belle aux matériaux nobles, la Villa Thalgo propose des soins de beauté, des massages du monde et des rituels stimulant les 5 sens. L’espace aquatique et le hammam complètent en beauté ce programme.

Dans le 6 arrondissement de Paris, le salon de bienêtre japonais Assa propose des séances de Shiatsu, ce fameux massage traditionnel japonais aux multiples vertus thérapeutiques. Issu de la médecine orientale, il vise à prévenir et à traiter différents troubles organiques et fonctionnels, à travers le rééquilibrage de la circulation de l'énergie vitale. Un incontournable du bien-être !

Intercontinental Paris Le Grand****

Located at the Trocadero, near the Musée de la Marine and the Grand Aquarium de Paris, the spa Villa Thalgo offers an area of 1,000 m² dedicated to well-being and marine beauty. Intimate and friendly, in a prestigious setting decorated with noble materials, the Villa Thalgo offers beauty treatments, massages and rituals from around the world stimulating the 5 senses. The aquatic area and the hammam complete this nice program. 8, Av. Raymond Poincaré 75016 Tél. : 01 45 62 00 20 www.villathalgo.com

ème

In the 6 th arrondissement of Paris, the Assa salon organizes sessions of Shiatsu, the famous traditional Japanese massage with many therapeutic virtues. Coming from Eastern medicine, it aims to prevent and treat various organic and functional disorders through the rebalancing of the vital energy flow. A must for the well-being!

8, Christine, 75006 Tél. : 01 46 34 59 08 www.assa-spa.fr/ PARIS SELECT POCKET GUIDE 2016

Au sein du Grand Hôtel InterContinental Paris, l'I-spa Algotherm conjugue mise en beauté et bien-être dans l'ambiance zen et feutrée d'un espace décoré de matériaux nobles. La carte de soins complète – massages délassants, enveloppements corporels, programmes personnalisés - met en valeur les vertus spécifiques des actifs marins. Le spa possède également un espace cardio-training, un sauna et une zone de relaxation. Within the Grand Hotel InterContinental Paris, the I-Spa Algotherm combines beauty and wellness in the cozy and peaceful atmosphere of an area decorated with noble materials. The menu of treatments is complete - relaxing massages, body wraps, personalized programs – and emphasizes the specific virtues of marine assets. The spa also features a cardio room, a sauna and an area dedicated to relaxation. 2 rue Scribe 75009 Tél. : 01 40 07 36 96 www.algotherm.fr


16éme avenue

the wellness has today its adress

97

Traditional and naturist massages, body cares, hydrotherapy… A whole range of treatments for Her and for Him, in a place where elegance, tranquility and well-being will make you forget the everyday worries. Luxury is no longer a distant dream…

6, avenue Alphand 75116 Paris / O1 45 00 52 40 Ouvert les dimanche sur rendez vous open on sunday on appointment Monday to Friday: 11am - 9pm (Thursday until 10pm) Saturday: 12am - 20pm Metro Line PtePOCKET Maillot or Argentine PARIS 1: SELECT GUIDE 2016


B E AU T É - B I E N Ê T R E BEAU T Y

BEAUTY

WEL L

BEI NG

SELECT LUXURY SPA

{ LE PLAZA ATHENEE }

98

-

{ LE FOUQUET’S BARRIERE }

{ SAINT JAMES ALBANY }

DIOR INSTITUT

U SPA

BY ALGOTHERM

Dans une atmosphère magique, l’Institut Dior offre une parenthèse de rêve pour tonifier, ré-oxygéner, rééquilibrer le visage et le corps, grâce aux principes exclusifs de sa méthode globale : le modelage 3D, la micro abrasion aux particules de saphirs, les concentrés actifs antiâge...

Ce havre de paix, situé au centre du triangle d’or, dispose de salles de soins, de l’une des plus grandes piscines couvertes de Paris, d’un hammam et d’un sauna. Parcours aquatique, salle de fitness et produits Shiseido offrent le meilleur pour se relaxer et se ressourcer.

In a magical atmosphere, the Dior Institute offers a dreamlike world to tone, re oxygenate, and rebalance the face and body, thanks to their exclusive principle methods: deep tissue “3D” massage, sapphire particle micro abrasion, and active antiage treatment…

This peaceful haven, located in the center of the Golden Triangle, houses treatment rooms, one of the biggest covered pools in Paris, a hamman and a sauna. The aquatic courses, fitness room and Shiseido products are the best for relaxing and revitalizing yourself.

Installé dans la célèbre rue de Rivoli, dans l’hôtel Saint James Albany, le Spa Deep Nature propose à ses hôtes de se ressourcer tout en douceur. A l’aide d’un thérapeute, ils ont la possibilité de choisir le soin Deep Nature le mieux adapté à leurs besoins du moment, parmi une large gamme de massages mais aussi de soins personnalisés du visage et du corps. On aime aussi la piscine à la fois élégante et contemporaine.

25, avenue Montaigne 75008 Tél. : 01 53 67 65 35 www.dorchestercollection.com

46, avenue George V 75008 Tél. : 01 53 67 65 35 www.dorchestercollection.com PARIS SELECT POCKET GUIDE 2016

Settled in the famous Rue de Rivoli, in the heart of the hotel Saint James Albany, the Spa Deep Nature offers its guests the opportunity to gently recharge their batteries. With the help of a therapist, they can choose a personalized Deep Nature treatment, a massage, a facial or a body treatment. One also likes the pool, which is both elegant and contemporary. 202, rue de Rivoli 75001 Tél. : 01 44 58 43 21 www.saintjamesalbany.com


Spa Les Bains de Léa

Votre rendez-vous beauté au coeur du triangle d’or Parisien. Dans un écrin de raffinement et d’élégance, entrez dans le monde de la Relaxation, du Depaysement, de la Remise en Forme ....

J.Gatsby Salon de Coiffure

Une équipe de Praticiennes, Diététicienne, Ostéopathe, Coachs Sportifs, Stylistes coiffure, Sushi-man, Barman, vous accueillera pour une prise en charge absolue occasionnelle ou récurrente.


B E AU T É - B I E N Ê T R E BEAU T Y

BEAUTY

100

-

WEL L

BEI NG

SELECT SPA

{ LA SULTANE DE SABA }

{ ZZZEN }

{ HAMMAM PACHA }

Dans un cadre élégant propice à l'évasion, le spa La Sultane de Saba propose des rituels de beauté venus des quatre coins du monde, pour faire voyager les sens et assurer la détente du corps et de l’esprit. Evasion garantie avec la traditionnelle Détente à l’Orientale, le fameux Délice de la Sultane de Saba, l'exotique Voyage Ancestral Japonais ou encore le fabuleux Voyage dans les Iles aux coquillages chauffants… In an elegant setting that provides a change of scenery, the Spa La Sultane de Saba offers beauty rituals from around the world to make the senses travel and ensure the relaxation of body and mind. Escape guaranteed with the traditional “Détente à l'Orientale”, the famous “Délice de la Sultane de Saba”, the exotic “Voyage Ancestral Japonais” or the fabulous “Voyage dans les Iles” made with hot shells...

Lieu unique en son genre, à la croisée de la culture zen et de l'art de vivre à la française, ZZZen s'impose comme le tout premier Bar à sieste. Centre de relaxation et de soins adaptés au mode de vie urbain, ZZZen permet de se détendre dans un « Fauteuil Apesanteur » ou dans un « Lit Massant Shiatsu »… et ce à tout moment de la journée !

Au coeur du quartier de SaintGermain-des-Près, Hammam Pacha est reconnu comme l'un des meilleurs établissements de hammam à Paris. Un véritable oasis consacré à la beauté féminine et au délassement du corps et des sens à travers le rituel du hammam, effectué dans le respect de la tradition orientale. On aime le gommage au savon noir, l'enveloppement à l'argile et les fameuses senteurs de fleur d'oranger et d'argan…

8, bis rue Bachaumont, 75002 Tél. : 01 40 41 90 95 www.lasultanedesaba.com

29, Passage Choiseul, 75002 Tél. : 01 71 60 81 55 www.barasieste.com

Unique in its kind, at the crossroads of the Zen culture and the French art of living, ZZZen is the very first “bar nap”. As a relaxation center really adapted to urban life, ZZZen allows you to relax in a "Zero Gravity chair" or a "Shiatsu Massaging Bed" ... at any time of the day!

PARIS SELECT POCKET GUIDE 2016

In the heart of Saint-Germaindes-Près, Hammam Pacha is recognized as one of the best hammams in Paris. An oasis dedicated to female beauty and relaxation of body and senses through the hammam ritual, carried out according to the Eastern tradition. Enjoy the black soap scrub, the clay wrap and the famous scents of orange blossom and argan... 17, rue Mayet, 75006 Tél. : 01 43 06 55 55 www.hammampacha.com


Salons de massages

Le luxe d’un spa rien que pour soi naturistes, à l’huile, à quatre mains, surprise ... Osmoses des sens

33 Boulevard Lefebvre, 75015 Paris 01 45 85 63 01

Oriental Zen

5 rue Fustel de Coulange, 75005 Paris 01 42 01 50 23


B E AU T É - B I E N Ê T R E BEAU T Y

BEAUTY

102

{ LA MAISON CHAMPS ELYSÉES } BY MAISON FLAMEL Cachée dans une suite confidentielle dans le quartier Montaigne, Maison Flamel est le rendez-vous beauté secret de personnalités parisiennes et internationales. Grâce à l’Appareil à Oxygène Flamel et à des produits d’exception, en 35 minutes et sans contact, la peau est instantanément transformée (cernes, poches, teint et ridules). Au bout de la Cure, la peau semble fondamentalement rajeunie (jusqu’à - 166% de rides). Uniquement sur rendez-vous. Hidden in a confidential suite in the Montaigne neighborhood, Maison Flamel is the secret beauty rendez-vous of Parisian and international socialites. Within 35 minutes and without contact with the skin, thanks to the Flamel Oxygen Device and exceptional skincare products, the skin is immediately transformed (dark circles, eye bags, complexion and fine lines). After the Cure, the skin seems radically rejuvenated (up to 166% fewer wrinkles). Upon reservation. 8 rue Jean Goujon 75008 Tél. : +33 (0)6 68 19 32 60 contact@maison-flamel.com www.maison-flamel.com

-

WEL L

BEI NG

SELECT SPOTS

{ NOSE }

{ LES CINQ MONDES }

Située dans le quartier de Montorgueil, Nose est l'adresse incontournable pour choisir le parfum idéal. Le concept est simple : grâce à un « portrait olfactif », ce concept store propose les cinq parfums les plus appropriés, sélectionnés parmi plus de 3000 références (Acqua di Parma, Atelier Cologne, Carthusia, Diptyque, Histoire de Parfums, L'Artisan Parfumeur, Maison Francis Kurkdjian…). Il ne reste plus qu'à faire son choix !

Localisé dans un square piétonnier très calme, à l'intérieur d’un bel édifice classé à l’inventaire des monuments historiques, le Spa Cinq Mondes est un véritable cocon de 500m2 qui propose à ses hôtes de vivre un voyage sensoriel à la découverte de rituels originaires des quatre coins de la planète : Indonésie, Siam, Chine, Japon, Orient, Inde, Polynésie, Brésil… Des secrets de beauté ancestraux pour se relaxer et se ressourcer.

Located in Montorgueil, Nose is the perfect place to choose your new fragrance. The concept is simple: thanks to your "olfactory profile", the house will offer you a range of five ideal fragrances, selected among 3000 references (Acqua di Parma, Atelier Cologne, Carthusia, Diptyque, Histoire de Parfums, L'Artisan Parfumeur, Maison Francis Kurkdjian…). You will just have to choose your favorite one! 20, rue Bachaumont, 75002 Tél. : 01 40 26 46 03 www.nose.fr

PARIS SELECT POCKET GUIDE 2016

Located in a quiet pedestrian square, inside of a beautiful building listed in the inventory of historical monuments, the Spa Cinq Mondes is a cocoon of 500m2 which offers guests to experience a sensory journey and discover rituals from around the world: Indonesia, Siam, China, Japan, East, India, Polynesia, Brazil ... Some ancestral beauty secrets to relax and rejuvenate. 6, Square de l’Opéra Louis Jouvet 75009 Tél. : 01 42 66 00 60 www.cinqmondes.com


Maison de Cosmétique Contemporaine House of Contemporary Beauty

INFORMATIONS ET REQUÊTES : INFORMATION AND REQUESTS:

La Maison Champs Elysées 8 rue Jean Goujon, Paris VIII contact@maison-flamel.com +33 (0)6 68 19 32 60


B E AU T É - B I E N Ê T R E BEAU T Y

BEAUTY

104

{ L’HUMAINE COMÉDIE YUJI } L’artiste capillaire Yuji, coiffeur d’origine japonaise installé à Paris depuis plus de 20 ans, a fait ses classes auprès des plus grands noms de la coiffure : Massato, Christophe Robin, Lucia Iraci, Madeleine Cofano… On vient dans son salon pour s’offrir une coupe naturelle, facile à vivre et à entretenir. Ce relooking se fait dans un décor chaleureux, à la fois rock et légèrement vintage. Evasion garantie le temps d’un rendez-vous ! The Japanese hairdresser and capillary artist Yuji, in Paris for over 20 years, made h ​​ is debut with the biggest names in hairdressing: Massato, Christopher Robin, Lucia Iraci, Madeleine Cofano... The Parisians visit him in his salon for a natural and easy to maintain haircut. This makeover is done in a warm, rock and slightly vintage decor. A guaranteed getaway the time of an appointment !

8, rue de Louvois, 75002 Tél. : 01 42 60 13 78 www.humainecomedie-yuji.com

-

WEL L

BEI NG

SELECT SPOTS

{ A N Y D ’AV R AY }

{ NICOL AS BIOT }

Au cœur de Paris, près de la place Vendôme, la Maison Any d’Avray, symbole de la chevelure d’appoint Haute Couture, vous accueille en salons privés. La perruque, confiée aux mains expertes des coiffeurs, deviendra votre atout séduction.

La Maison de Coiffure et de Soins Christophe Nicolas Biot est l'adresse ultime des beautystas qui aiment en particulier se faire coiffer en s'installant au Bar à Chignons. Les soins du cheveux, la coloration végétale très prisée et l'espace bien-être proposant des soins Valmont ainsi que de nombreuses prestations esthétiques font de ce salon l'un des incontournables de la capitale.

In the heart of Paris, near the Place Vendome, the Maison Any d'Avray, symbol of Haute Couture hair replacement, welcomes you in its private rooms. The wig, entrusted in the hands of the expert hairdressers, will become an asset of seduction.

25, rue Danielle Casanova, 75001 Tél. : 01 42 60 21 42 www.anydavray.fr PARIS SELECT POCKET GUIDE 2016

The Maison de Coiffure et de Soins Christophe Nicolas Biot is the ultimate address for beautystas who especially like to have their hair done at the Bar à Chignons. Hair care, the popular vegetable coloring and the wellness area offering Valmont treatments as well as numerous cosmetic services make this place one of the attractions of the capital.

52, rue Saint-André des Arts, 75006 Tél. : 01 43 26 58 21 www.christophenicolasbiot.com


body Relaxation Soins de relaxation, massage de qualité dans votre chambre d’hôtel Relaxation treatments, high quality massage in your hotel room

call now : +33 (0)6 85 81 09 05 english, french, spanish spoken


B E AU T É - B I E N Ê T R E BEAU T Y

BEAUTY

106

-

WEL L

BEI NG

SELECT SPOTS

{ CILS EN SEINE }

{ JEUNE POUSSE SALON CHLOÉ }

{ BIOSTHETIQUE }

Entre bien-être et esthétisme, l'expérience proposée par Cils en Seine vise à assurer la beauté des cils et leur entretien dans un cadre chaleureux. Situé au 9 rue Brémontier dans le 17ème arrondissement de Paris, ce salon propose une expérience novatrice et unique, à travers l'extension de cils qui devient un véritable moment de relaxation. Les cils synthétiques en soie ou en vison sont déposés délicatement sur les cils naturels pour un effet sophistiqué. Between wellness and aesthetics, the experience offered by Cils en Seine aims to ensure the beauty of eyelashes in a warm setting. At 9 rue Brémontier in the 17th arrondissement of Paris, the Cils en Seine salon offers an innovative and unique experience, through the eyelashes extension which becomes a real moment of relaxation. Synthetic eyelashes in silk or mink are gently deposited on the natural eyelashes for a very sophisticated effect.

Marque française reconnue et utilisée par l’univers des professionnels, Jeune Pousse propose des produits de cosmétique bio, destinés aux cheveux et au corps et réalisés dans le plus grand respect de l’environnement. Ainsi, les différents shampooings bio mais aussi les colorations végétales ainsi que les soins hydratants pour le corps proposent le meilleur de ce que la nature peut offrir, pour se refaire une beauté de façon saine et naturelle. French brand renowned and used by professionals, Jeune Pousse offers organic cosmetic products for hair and body, created in the highest respect for the environment. Thus, the various organic shampoos but also the colorations as well as the moisturizing body treatments offer the best of what nature has to offer, to be beautiful in a healthy and natural way.

Spécialiste des produits et autres soins de beauté depuis 50 ans, la Biosthetique Paris offre une gamme complète de traitements pour les cheveux et de produits destinés au coiffage, ainsi que de nombreux soins pour le corps et le visage complétés par des articles de maquillage adaptés à tous les besoins. Avec son concept de « Beauté Totale », cette marque historique mise avant tout sur la qualité et sur la transparence de ses cosmétiques. Specialist of products and other beauty treatments for 50 years, Biosthetique Paris offers a full range of hair treatments and products dedicated to hairstyle, as well as many treatments for body and face complemented by makeup items for all needs. With its concept of "Total Beauty", this historic brand bets on the quality and transparency of its cosmetics.

9, rue Bremontier, 75017 Tél. : 09.86.26.22.01 www.cilsenseine.com

2, rue de Tocqueville, 75017 Tél. : 01 46 22 00 56 www.jeunepoussebychloe.com

7, rue de Tilsitt, 75017 Tél. : 01 58 05 46 50 www.labiosthetique.fr

PARIS SELECT POCKET GUIDE 2016


Un moment d'exception Pour un regard sublime www.cilsenseine.com 9 rue Bremontier - 75017 Paris TĂŠl. : 09.86.26.22.01


# R E STAU R A N T S

GASTRONOMIE

Paris Select le city guide du luxe parisien #parisselect #cityguide#luxurycityguide#parisjetaime #parismonamour www.parisselectbook.com

108

#parisselect PARIS SELECT POCKET GUIDE 2016


France, its Mont Saint-Michel, its Sacré-Cœur Basilica, its Versailles Palace... and its gastronomy! Having been registered as an intangible cultural heritage of humanity by UNESCO, French cuisine can be proud of its extraordinary richness and its distinguished traditions. From Beef Wellington to Mullet Bouillabaisse, via Beef Bourguignon, Coq au Vin, foie gras with chutney of plums, champagne and other vintage wines, these specialties stimulate the imagination of foodies around the world. Whether it’s presented on square tablecloths or marble tables in fine restaurants, French Haute Gastronomie remains an unbeatable institution.

Restaurants

Parisiens La France, son Mont Saint-Michel, sa basilique du Sacré-Cœur, son château de Versailles... Et sa gastronomie ! Inscrite depuis quelques années au patrimoine culturel immatériel de l’humanité revendiqué par l’UNESCO, la cuisine française peut s’enorgueillir de sa richesse extraordinaire et de ses traditions distinguées d’art de vivre à table. Du filet mignon en croûte à la bouillabaisse de rougets, en passant par le bœuf bourguignon, le coq au vin, le foie gras au chutney de prunes, les champagnes et autres vins de grand cru, ses spécialités stimulent l’imagination des gourmets du monde entier. Qu’elle soit présentée sur les nappes à carreaux traditionnelles de bistrots ou sur les tables de marbre de restaurants chics, la Haute Gastronomie française demeure une indétrônable institution. PARIS SELECT POCKET GUIDE 2016

109


S E L EC T R E STAU R A N T S

RESTAURANTS ETOILES

GASTRONOMIE

STARRED RESTAURANTS

{ AGAPÉ }

{ LE GRAND RESTAURANT }

{ LE CINQ }

51, rue Jouffroy­d’Abbans ­75017

7, rue d'Aguesseau, 75008

31, avenue George V, 75008

En plein cœur du 17ème, le talentueux Laurent Lapaire excelle dans son restaurant gastronomique étoilé : l’Agapé. Dans uneambiance cosy et une décoration contemporaine raffinée, le chef exprime au travers de sa cuisine généreuse, toute sacréativitéet son savoir faire. Les gourmets apprécieront la subtilité des plats, élaborés avec des produits de saison et d’exception. Les gourmands seront tout aussi comblés par les desserts aussi surprenants que délicieux.

Le chef Jean-François Piège a ouvert les portes de son restaurant gastronomique, une adresse élégante et inspirée dominée par un impressionnant plafond en verre ouvragé. Dans cet espace intimiste et luxueux, le chef propose une cuisine française gastronomique, comme en témoignent les Mijotés Modernes et les fameuses créations signatures qui ont fait sa renommée. Chef Jean-François Piège has opened the doors of its gourmet restaurant, an elegant, inspired address dominated by an impressive crafted glass ceiling. In this intimate and luxurious place, the chef serves a gastronomic French cuisine, including his delicious Mijotés Modernes and his famous signature creations.

Situé au sein du Four Seasons Hotel George V, le restaurant Le Cinq fait partie des étapes gastronomiques incontournables de Paris. Le chef Christian Le Squer imagine chaque plat comme un parcours gustatif, associant une présentation élégante à une complexité des saveurs et des textures, pour une expérience tout simplement inoubliable.

Tél. : 01 53 05 00 00 www.jeanfrancoispiege.com

Tél. : 01 49 52 70 00 www.fourseasons.com/paris/

JEAN-FRANÇOIS PIÈGE

110

In the heart of the 17 arrondissement, talented Laurent Lapaire excels in his gastronomic restaurant: l'Agapé. In a cozy atmosphere and a refined, contemporary decor, the chef expresses his creativity and knowledge through his generous cuisine. Gourmets will appreciate the subtlety of the dishes, prepared with seasonal and exceptional products. Food lovers will be equally delighted by the surprising, delicious desserts. th

Tél. : 01 42 27 20 18 www.agape-paris.fr

PARIS SELECT POCKET GUIDE 2016

Located in the Four Seasons Hotel George V, Le Cinq is one of the best gastronomic restaurants in Paris. The chef Christian Le Squer imagines every dish as a gustatory journey, combining an elegant presentation with a complexity of flavors and textures, for a truly unforgettable experience.


Nubé

le restaurant du Marignan Champs-Elysées

111

Situé au coeur du triangle d’or, à quelques pas de l’avenue Montaigne et des Champs Elysées, Le Marignan vous accueille dans une demeure historique entièrement rénovée et vous propose une véritable expérience gustative au restaurant Nubé par Juan Arbélaez mis en scène pour vous immerger dans un cocon végétal en plein cœur de la ville. Located in the heart of the Golden Triangle, a few steps from Avenue Montaigne and the Champs Elysées, the Marignan welcomes you in an entirely renovated historic building and offers a genuine experience of taste at the restaurant Nubé by Juan Arbélaez elaborated to immerse yourself in a green cocoon at the heart of the city.

12, rue de Marignan - 75008 Paris Tél. : +33 1 40 76 34 56 reservation@hotelmarignan.fr PARISwww.hotelmarignan.fr SELECT POCKET GUIDE 2016


S E L EC T R E STAU R A N T S

GASTRONOMIE

112

TABLES TENDANCES TRENDY RESTAURANTS

{ MAISON BLANCHE }

{ HÔTEL DE SERS }

{ L E V R AY M O N D E }

15, avenue Montaigne, 75008

41, av. Pierre 1er de Serbie, 75008

4, rue d’Anjou, 75008

Situé au 15 avenue Montaigne, au sommet du Théâtre des Champs -Elysées, Maison Blanche fait partie des restaurants gastronomiques les plus romantiques de Paris. Avec sa vue exceptionnelle sur la Tour Eiffel, les Invalides et la Seine, cette adresse est une valeur sûre pour s'offrir une soirée exceptionnelle tout en savourant une cuisine française graphique et pleine d'imagination.

Tour près des Champs Elysées, le restaurant de l’Hôtel de Sers est un espace à la fois lumineux et cosy s’ouvrant sur un magnif ique patio. Personnalités de la mode et du monde artistique aiment à s’y retrouver pour savourer la cuisine de saison du chef Fabrice Ponsonnaille qui met en avant des produits biologiques choisis avec le plus grand soin. La carte gourmande et innovante se laisse découvrir avec plaisir.

Au coeur du très chic BuddhaBar Hotel Paris, le restaurant Le Vraymonde s’inspire de la « fusion » qui caractérise les lieux et associe saveurs d’Orient et d’Occident à travers une cuisine PanAsiatique, dans laquelle se marient avec succès gastronomies française et asiatique. Le décor luxueux aux teintes rouges et safran promet aux hôtes un voyage à destination de la Chine impériale.

Located at 15 Avenue Montaigne, at the top of the Théâtre des Champs-Élysées, Maison Blanche is one of the most romantic, gourmet restaurants of Paris. With its exceptional view on the Eiffel Tower, the Invalides and the Seine, this address is a safe bet to enjoy an exceptional evening while tasting a French cuisine both graphic and imaginative. Tél. : 01 47 23 55 99 www.maison-blanche.fr

Near the Champs Elysées, the Hotel de Sers’ restaurant is a cozy and bright place, opening onto a beautiful patio. Celebrities from the fashion and art world like to meet there and savor the seasonal cuisine of Chef Fabrice Ponsonnaille who honors organic products chosen with great care. The restaurant’s menu can be discovered with pleasure. Tél. : 01 53 23 75 75 www.hoteldesers-paris.com PARIS SELECT POCKET GUIDE 2016

In the heart of the very chic Buddha-Bar Hotel Paris, the Vraymonde restaurant is inspired by the “fusion” concept that characterizes the place and combines flavors of the East and West through a pan-Asian cuisine, which successfully combines blends French and Asian cuisines. The luxurious decor with red and saffron colors promises the guests a journey to imperial China. Tél. : 01 83 96 88 70 www.buddhabarhotelparis.com/restaurant


113

Plus de 25 ans d’histoire… Symbole de raffinement et de gastronomie, le restaurant Maison Blanche trône depuis un quart de siècle au 15 avenue Montaigne dans le très chic 8ème arrondissement de Paris. Son nouveau Chef, Fabrice Giraud, enchante les papilles des gourmets avec ses saveurs méditerranées.

Restaurant Maison Blanche 15 avenue Montaigne – 75008 PARIS 01 47 23 55 99 reservations@maison-blanche.fr www.maison-blanche.fr


S E L EC T R E STAU R A N T S

TABLES CHICS

GASTRONOMIE

114

CHIC RESTAURANTS

{ L E S C L I M AT S }

{ LE TOURNESOL }

{ LE DIANE }

41, rue de Lille 75007

65, bis avenue Gambetta 92400 Courbevoie

46, avenue George V Hôtel Fouquet’s Barrière, 75008

Restaurant dédié aux vins de Bourgogne, Les Climats propose dans un cadre Art Nouveau une cuisine contemporaine fine et créative. Son atout : son exceptionnelle vinothèque et son bar qui organise une fois par mois des dégustations. Avec le Bourgogne Bubble Bar et le Bourgogne Bourgogne Bar, les soirées se font festives ! Des dégustations sur mesure sont également possibles. Restaurant dedicated to Burgundy wines, Les Climats offers in an Art Nouveau setting a fine and creative contemporary cuisine. Its asset: its exceptional wine cellar and its bar which organizes monthly tastings. With the Bourgogne Bubble Bar and the Bourgogne Bourgogne Bar, evenings are very festive! Personalized tastings are also possible.

Situé à Courbevoie, dans le quartier de La Défense (Défense 5), le restaurant gastronomique Le Tournesol propose une cuisine de qualité qui met à l’honneur des produits nobles et de saison. Dans cette adresse élégante et moderne qui s’est offert un relooking l’été dernier, Les hommes d’affaire se bousculent midi et soir pour apprécier les plats-signatures du chef Thierry Chauvel, des classiques exécutés avec talent et un raffinement certain. Located in Courbevoie, in the district of La Défense (Défense 5), the gourmet restaurant Le Tournesol offers quality cuisine that celebrates noble and seasonal products. In this stylish and modern address, which was completely renovated last summer, businessmen are scrambling at midday and in the evening to enjoy the signature dishes of chef Thierry Chauvel, classics performed with talent and a certain refinement.

Niché au cœur de l’Hôtel Le Fouquet’s Paris, le restaurant étoilé au guide Michelin Le Diane offre une cuisine intemporelle qui décline les plus grands classiques de la gastronomie française, avec une touche de modernité. Dans la rotonde intimiste et lumineuse du restaurant les plats aux saveurs authentiques s’accompagnent de vins issus de cuvées rares et originales. L’expérience culinaire se termine en beauté au moment du dessert… Located in the heart of the Hotel Le Fouquet’s Paris, the Michelinstarred restaurant Le Diane offers a timeless cuisine that honors the greatest classics of French gastronomy with a modern touch. In the intimate and bright rotunda of the restaurant, the dishes with authentic flavors are accompanied by rare, original wines. The gastronomic experience ends beautifully with the dessert...

Tél. : 01 58 62 10 08 www.lesclimats.fr

Tél. : 01 47 89 07 40 www.restaurant-letournesol.fr

Tél. : 01 40 69 60 00 www.lucienbarriere.com

PARIS SELECT POCKET GUIDE 2016


115

restaurant ďż˝ salons privĂŠs +33 (0)1 42 65 33 32

17, place de la madeleine 75008 paris www.caviarkaspia.com

boutique +33 (0)1 42 65 66 21


S E L EC T R E STAU R A N T S

GASTRONOMIE

TABLES DE VOS ENVIES TABLES OF YOUR DESIRES

{ L A MAISON DU CAVIAR }

116

{ MAISON DE L A TRUFFE } { L’ESCARGOT MONTORGUEIL }

21 rue Quentin-Bauchart, 75118

14, rue Marbeuf, 75008

38, rue Montorgueil, 75001

Dans son élégant restaurant à l’atmosphère feutrée situé dans le 8 ème arrondissement de Paris, la Maison du Caviar propose aux gourmets de déguster son excellente sélection de caviars, dont le fameux Beluga, mais aussi des saumons fumés norvégien, danois et écossais, ainsi que de nombreux produits de la mer… On y vient aussi pour savourer des produits landais, comme le foie gras d’oie et de canard ! In its elegant restaurant characterized by a cozy atmosphere and settled in the 8th arrondissement of Paris, the Maison du Caviar offers the gourmet the opportunity to taste its excellent selection of caviars, including the famous Beluga, but also Norwegian, Danish and Scottish smoked salmons and seafood.... One also comes here to enjoy the Landes products such as the goose and duck foie gras!

Dans une décoration Art Déco élégante et graphique, La Maison de la Truffe propose de déguster les meilleures truffes du marché. Sa boutique permet quant à elle de se procurer des produits d’exception dédiés au diamant noir. In an elegant Art Deco setting, the restaurant La Maison de la Truffe offers the best truffles in the market. Its boutique allows the gourmet to purchase exceptional products.

Depuis 1832, le restaurant L’escargot Montorgueil propose de « petits festins à toute heure ». Au coeur du quartier des Halles, cette adresse prisée par les gourmets propose de nombreuses recettes autour de son produit phare, les escargots, ainsi que des conserves « griffées », des assiettes de charcuterie et de belles salades. Les plats traditionnels sont aussi au rendez-vous sur le menu de ce restaurant mythique. Since 1832, the restaurant L’escargot Montorgueil offers you “small treats at all hours.” In the heart of the quarter of the Halles, this address prized by the gourmet offers many recipes around its favorite product, the snails, as well as delicious salads and traditional dishes that are also waiting for you on the menu of this legendary restaurant.

Tél. : 01 47 23 53 43 www.caviar-volga.com

Tél. : 01 53 57 41 00 www.maison-de-la-truffe.com

Tél. : +33 1 42 36 83 51 www.escargotmontorgueil.com

PARIS SELECT POCKET GUIDE 2016


117

madeleine 19, place de la Madeleine 75008 Paris 01 42 65 53 22

www.maison-de-la-truffe.com PARIS SELECT POCKET GUIDE 2016

marbeuf 14, rue Marbeuf 75008 Paris 01 53 57 41 00


S E L EC T R E STAU R A N T S

GASTRONOMIE

BRASSERIES ET BISTROTS CHICS BISTROS AND BRASSERIES

{ F LOT T E S } 2, rue Cambon, 75001

118

{ L’AU B E RG E D U M O U L I N V E RT } 34 bis, rue des Plantes, 75014

{ PA S S AG E 53 } 53, passage des Panoramas, 75002

Adresse bien connue des parisiens, Chez Flottes est une brasserie familiale de style Art Nouveau où il fait bon passer un moment entre amis autour d’une assiette aux accents de l'Aveyron. En face du jardin des Tuileries, on se régale de salades, croque-monsieur, viandes, poissons et pâtes… à moins de se laisser tenter par le fameux aligot. Un incontournable de la maison ! Address well known among the Parisian, Chez Flottes is a family brasserie characterized by its Art Nouveau style, in which you will enjoy a dish with Aveyron accents. In front of the Tuileries Gardens, enjoy a salad, a croque-monsieur, meat, fish and pasta ... unless you try the famous aligot. A must of the house!

L’Auberge du Moulin Vert, idéalement situé dans le 14ème proche de Montparnasse, vous accueille dans un nouveau décor lumineux et verdoyant : vérandas ensoleillées, salons privés. Le chef propose une cuisine gourmande de saison et un menu Tout Compris à 44€ (Apéritif, entrée, plat, dessert, vin et café). Pour les amateurs de fruits de mer, un superbe banc d’écaille à consommer sur place ou à emporter. Ideally located in the 14th arrondissement near Montparnasse, L’Auberge du Moulin Vert welcomes you in a new light, green setting: sunny verandas, private lounges. The chef offers a gourmet, seasonal cuisine and an all-inclusive menu for 44 € (aperitif, starter, dish, dessert, wine and coffee). For seafood enthusiasts, a beautiful “banc d’écaille” to eat in or take away.

Cuisine extrêmement raffinée et cadre minimaliste avec ses murs blancs décorés de touches de noir, tel est le programme du grand restaurant Passage 53, qui est situé comme son nom l'indique au 53 Passage des Panoramas. Une adresse intimiste où s'offrir le meilleur de la gastronomie parisienne, en toute simplicité. Fine cuisine and minimalist setting with its white walls decorated with black notes, this is the program of the fine restaurant Passage 53, which is located at 53 Passage des Panoramas, as its name suggests it. An intimate address where you will simply enjoy the best of Parisian gastronomy.

Tél. : +33 1 42 60 80 89 www.flottes.fr

Tél. : 01 45 39 31 31 www.aubergemoulinvert.fr

Tél. : 01 42 33 04 35 www.passage53.com

PARIS SELECT POCKET GUIDE 2016


119

PARIS SELECT POCKET GUIDE 2016


S E L EC T R E STAU R A N T S

GASTRONOMIE

120

LA CUISINE ITALIENNE ITALIAN CUISINE

{ I L C A R PA C C I O }

{ S O R M A N I PA R I S }

{ L’A S S AG G I O PA R I S }

37, avenue Hoche, 75008

4, rue du Général Lanrezac, 75017

37, rue Cambon, 75001

À deux pas des Champs Elysées, de l’Arc de Triomphe et du Parc Monceau, le Royal Monceau est renommé pour son restaurant italien Il Carpaccio, récompensé par une étoile au Guide Michelin. Avec sa décoration inspirée du baroque sicilien et sa verrière baignée de lumière, l’établissement invite à l’évasion et au voyage, à travers les recettes traditionnelles concoctées par le chef Roberto Rispoli, lui-même originaire de Pompéi près de Naples. Just a few steps away from the Champs-Elysées, the Arc de Triomphe and the Parc Monceau, the Royal Monceau is renowned for its Italian restaurant Il Carpaccio, which has a Michelin star. With its design inspired of Sicilian Baroque and its canopy bathed in light, the hotel invites its guests to travel, thanks to the traditional recipes concocted by chef Roberto Rispoli, himself a native of Pompeii near Naples.

Depuis 30 ans, le restaurant g a s t ro n o m i q u e S o r m a n i propose des plats italiens raffinés dans un cadre chic à l’ambiance feutrée. Pascal Sormani y fait la part belle aux produits de saison et aux plats typiques de l’Italie comme le vitello tonnato ou la fameuse mortadelle. Le restaurant est doté de salons pour organiser des repas plus intimes et d’une belle cave qui permet aux hôtes de découvrir de grands crus italiens et français. For 30 years, the gastronomic restaurant Sormani offers a refined Italian cuisine in a chic setting with a cozy atmosphere. Pascal Sormani chooses to cook seasonal products and typical dishes from Italy such as the vitello tonnato or the famous mortadella. The restaurant features private rooms to organize intimate meals and a cellar that allows guests to enjoy great Italian and French wines.

Au coeur du très élégant Hôtel Castille, le restaurant L’A s s a g g i o p r o p o s e a u x gourmands des plats raffinés réalisés dans la plus pure tradition méditerranéenne. On aime particulièrement savourer les recettes venues de toutes les régions d’Italie dans l’agréable patio florentin du restaurant. Avec ses trompe-l’oeil et sa fontaine romaine, c’est l’endroit idéal pour profiter pleinement de la Dolce Vita ! In the heart of the elegant Hotel Castille, the restaurant L’Assaggio offers the gourmet some refined dishes made in the purest Mediterranean tradition. One particularly likes the recipes from all over Italy in the charming Florentine patio of the restaurant. With its trompe l’oeil and Roman fountain, it is the perfect place to enjoy the Dolce Vita!

Tél. : 01 42 99 88 00 www.leroyalmonceau.com

Tél. : 01 43 80 13 91 www.restaurantsormani.fr

Tél. : 01 44 58 45 67 www.castille.com

PARIS SELECT POCKET GUIDE 2016


121

PARIS SELECT POCKET GUIDE 2016


S E L EC T R E STAU R A N T S

GASTRONOMIE

122

LE GOUT DES BONNES CHAIRS A TASTE OF GOOD MEAT

{ LE LOUCHEBEM }

{ L A R ECO L E TA }

31, rue berger, 75001

119, avenue de Villiers, 75117

Le Louchébem est la plus ancienne rôtisserie authentique et historique des Halles de Paris. À recommander à tous les amateurs de bonne viande, qui apprécieront notamment la fameuse « assiette du boucher rôtisseur » ou l’exquise aiguillette de bœuf à la ficelle préparée à l’ancienne et accompagnée de sa marmite de légumes de pot-au-feu. Le Louchébem is the oldest rotisserie of the Halles. An address for all the meat enthusiasts, who will enjoy the famous « assiette du boucher rôtisseur » or the delicious beef aiguillette served with its pot-au-feu.

Depuis son ouverture en 2010, La Recoleta propose aux gastronomes globe-trotteurs de goûter aux saveurs venues tout droit de la Pampa. Ce restaurant argentin très chaleureux propose une carte qui fait la part belle aux produits frais, aux saveurs de l’Amérique du Sud mais aussi et surtout aux grillades de viandes en provenance directe d’Argentine. On aime aussi ses desserts gourmands et sa très belle cave de vins argentins. Since its opening in 2010, La Recoleta offers globetrotting gourmets the opportunity to taste flavors coming from the Pampas. This warm Argentinean restaurant offers a menu which gives priority to fresh produce, to flavors from South America but especially to the excellent grilled meats coming directly from Argentina. One also likes its sweet desserts and its nice selection of Argentinean wines.

Tél. : 01 42 33 12 99 www.le-louchebem.fr

Résa Tél. : 01 42 67 90 95 ou reservations@larecoleta.fr www.larecoleta.fr PARIS SELECT POCKET GUIDE 2016

{ LES GOURMETS DES TERNES } 87, Bd. de Courcelles, 75008

Réputé pour ses plats bistrotiers et la qualité exceptionnelle de sa viande, Les Gourmets des Ternes est un restaurant apprécié des carnivores qui se régalent avec Le « Spécial », une pièce de bœuf grillée. A savourer confortablement installé sur l'une des banquettes en moleskine, dans un cadre rustique habillé de bois. Renowned for its bistro dishes and the exceptional quality of its meat, Les Gourmets des Ternes is a popular restaurant where carnivores enjoy the "Special", a grilled beef. A tasty dish to enjoy in the comfort of one of the moleskin benches, in a rustic wooden setting.

Tél. : 01 42 27 43 04 www.lesgourmetsdesternes.com


oysters &

shellfishes

8 rue des Prouvaires Paris 1er

The EssEnTial EaTEriEs on the rue des Prouvaires Four gEnEraTions oF BuTchEr-rEsTauraTEurs

01 40 26 88 94 - le-zinc.fr

le bistrot du lOuchébeM a short walk from the louvre the pompidou center

& notre-dame

all-you-can-eat

7 rue des Prouvaires Paris 1er

prime beef carpaccio

25,90 €

ate elic dd eys t an n s d i e fin &k the ver i l l’s aris vea in P

01 45 08 04 10 lebistrotdulouchebem.fr

le lOuchébeM the quintessential les halles butcher’s restaurant

unique in paris

all-you-can-eat rotisserie platter

26,90  €

carré des halles

10 rue des Prouvaires Paris 1er

01 42 33 12 99 - le-louchebem.fr

stop ondn 0 pm e n 11:3 ope 2 to day 1 from n satur o


S E L EC T R E STAU R A N T S

GASTRONOMIE

LES AUTHENTIQUES RESTAURANTS DE PARIS OLD PARIS RESTAURANTS

124

{ L A COUPOLE }

{ MONTPARNASSE 1900 }

{ LE ROCHER DE CANCALE }

102 bd. du Montparnasse 75014

59, Bd du Montparnasse, 75006

78, rue Montorgueil, 75002

Adresse mondialement connue et emblématique du célèbre quartier de Montparnasse fréquenté par les artistes, La Coupole s’impose comme un joyau de l’Art Déco où il fait bon redécouvrir les spécialités des brasseries parisiennes traditionnelles. Elaborée par le chef Vakhtang Meliava, la carte évolue au fil des saisons et s’inscrit dans l’air du temps. Renowned around the world and symbolic of the famous Montparnasse district frequented by artists, La Coupole is a gem of Art Deco, in which you will rediscover the specialties of traditional Parisian brasseries. Imagined by chef Vakhtang Meliava, the menu changes with the seasons and is in tune with the times.

Brasserie parisienne historique, le Montparnasse 1900 propose dans un cadre Art Nouveau très prisé des plats français traditionnels et un menu Belle Epoque. On se laisse séduire par ses verrières et grands miroirs qui créent l'atmosphère parisienne fantasmée par tous les amoureux de la capitale, mais aussi sa terrasse idéale pour les beaux jours et ses salons privatifs pour plus d'intimité. Historic Parisian brasserie located in an Art Nouveau setting, the Montparnasse 1900 offers traditional French cuisine as well as a Belle Epoque menu. Be enchanted by its windows and large mirrors that create the Parisian atmosphere fantasized by all lovers of the capital. And enjoy its terrace ideal for sunny days and its private rooms for more privacy.

Spécialisé dans les fruits de mer et les poissons, Le Rocher de Cancale offre un cadre rustique aux poutres apparentes. Ce restaurant parisien a connu un grand succès au XIXe siècle, quand il accueillait les soupers après le théâtre ou l'opéra, et a vu naître dans ses cuisines l'une des recettes préférées des français : la fameuse sole normande. Specialized in seafood and fish, Le Rocher de Cancale offers a rustic setting. This Parisian restaurant had great success in the nineteenth century, when it hosted the dinners after the theater or the opera. In its kitchen, one of the favorite recipes of the French was invented: the famous Norman sole.

Tél. : 01 43 20 14 20 www.lacoupole-paris.com

Tél. : 01 45 49 19 00 www.montparnasse-1900.com PARIS SELECT POCKET GUIDE 2016

Tél. : 01 42 33 50 29



S E L EC T R E STAU R A N T S

GASTRONOMIE

126

CUISINE DU MONDE WORLD CUISINE

{ K U N I G AWA }

{ S H A N G PA L A C E }

{ ORIENT EXTREME }

1 Bis, rue Jean Mermoz, 75008

10, avenue d’Iéna, 75016

21, rue Bayard, 75008

Dans un écrin chaleureux et élégant, le restaurant Kinugawa Matignon sert une cuisine japonaise raffinée, aux influences contemporaines. Lieu de partage et de convivialité, cet établissement propose une carte variée et riche en viandes, poissons, salades mais aussi sushis, sashimis et makis. On aime le menu Kinugawa qui permet de découvrir l'essence de la cuisine gastronomique japonaise à travers 6 plats.

Niché dans le célèbre hôtel Shangri-La Paris, le Shang Palace met à l’honneur l’art de la gastronomie cantonaise. Une authentique cuisine chinoise est servie dans une salle principale et un salon privé au nom de la dynastie Tang. Récompensée par une étoile au Guide Michelin, cette adresse promet un voyage culinaire à la rencontre des traditions asiatiques dans un cadre des plus élégants.

Au cœur du Triangle d’Or, le restaurant Orient Extrême Montaigne propose dans un cadre épuré et naturel la cuisine gastronomique japonaise imaginée par le Chef La qui maîtrise aussi bien la tradition des cuissons au feu et du cru à travers de belles assiettes de carpaccios, sushis et autres sashimis. On aime aussi les desserts surprenants, que ce soir le Kyoto-Brest ou encore la crème brûlée au sésame noir.

In a warm and elegant setting, the Kinugawa Matignon restaurant serves a delicious Japanese cuisine with contemporary influences. Place of sharing and conviviality, this address offers a menu varied and rich in meats, fish, salads but also sushis, sashimis and makis. One especially enjoys the Kinugawa menu that reveals the essence of Japanese cuisine through 6 dishes.

Nestled in the famous ShangriLa Hotel Paris, the Shang Palace presents the art of Cantonese gastronomy. An authentic Chinese cuisine is served in a main room and a private lounge named after the Tang Dynasty. Awarded by a Michelin star, this address promises a culinary journey to discover and enjoy the Asian traditions in a very elegant setting.

In the heart of the Golden Triangle, in a natural setting, the restaurant Orient Extrême Montaigne offers a gastronomic Japanese cuisine imagined by chef La, who masters the tradition of cooking with fire as well as raw food with beautiful plates of carpaccio, sushi and sashimi. One also enjoys the amazing desserts, such as the Kyoto-Brest or the crème brûlée with black sesame.

Tél. : 01 42 25 04 23 www.kinugawa.fr/matignon/

Tél. : 01 53 67 19 92 www.shangri-la.com

Tél. : 01 40 26 09 36 www.orient-extreme.com/montaigne/

PARIS SELECT POCKET GUIDE 2016



S E L EC T R E STAU R A N T S

GASTRONOMIE

128

LES TERRASSES CELEBRES THE FAMOUS TERRACES

{ LES DEUX MAGOTS }

{ FO U Q U E T ’S PA R I S }

{ L’AV E N U E }

6, place Saint-Germain-des-Prés, 75006

99, av. des Champs-Elysées, 75008

41, avenue Montaigne, 75008

Véritable emblème de SaintGermain-des-Prés, les Deux Magots est le café-restaurant incontournable à Paris. Sa nouvelle terrasse jardin avec l ’od e u r d e s e s bu i s naturels taillés tel un jardin à la française permet de profiter de ce lieu de rencontres où parisiens, artistes, intellectuels et célébrités internationales peuvent se côtoyer autour d’un verre ou d’un plat, appréciant l’art de vivre à la française. Emblematic of Saint-Germaindes-Prés, the Deux Magots café-restaurant is a mythical place known in Paris. Its new beautiful terrace with the smell of its natural boxwood pruned like a French garden allows to enjoy this meeting place where Parisians, artists, intellectuals and international celebrities can mingle over drinks or a meal, while enjoying the “Art de vivre à la Française” .

C’est l’une des adresses françaises les plus connues au monde ! Avec sa terrasse donnant sur l’avenue des Champs Elysées, le café Fouquet’s incarne l’esprit de la brasserie parisienne où se côtoient politiques et artistes. Aussi chic que convivial, cet établissement mise sur un luxe discret que l’on retrouve dans l’accueil et le savoir-faire, ainsi que dans les assiettes gourmandes au menu de cette véritable institution. This is one of the most famous French places in the world! With its terrace overlooking the mythical Avenue des Champs Elysées, the Fouquet’s café embodies the spirit of the typical Parisian brasserie which welcomes politicians and artists. Chic and friendly, the place provides a discreet luxury that can be found in the reception and the know-how, as well as in the gourmet dishes served by this institution.

L’un des f leurons des Frères Costes, L’Avenue se dresse fièrement au croisement de l’avenue Montaigne et de la rue Marignan. Cet établissement propose des plats traditionnels français servis dans un espace cosy et haut de gamme, ou bien dans sa vaste terrasse qui se démarque par son élégance. La carte des vins est également un atout de cette belle adresse. One of the jewels of the Costes brothers, L’Avenue proudly stands at the intersection of Avenue Montaigne and Faubourg Saint-Honoré. This place offers traditional French cuisine served in a cozy room or in the spacious terrace that is particularly elegant. The wine selection is also one of the assets of this beautiful address.

Tél. : 01 45 48 55 25 www.lesdeuxmagots.fr

Tél. : 01 40 69 60 50 PARIS SELECT POCKET GUIDE 2016

Tél. : 01 40 70 14 91 www.avenue-restaurant.com


01.43.20.14.20 - 7/7 j - 102, bd du Montparnasse, Paris 14e


S E L EC T R E STAU R A N T S

GASTRONOMIE

130

LES TERRASSES ORIGINALES REMARKABLE TERRACES

{ LE BUSTRONOME }

{ IGUANA CAFÉ }

{ CLUB HOUSE 19 }

2, avenue Kléber, 75116

20 Rue Severiano de Heredia, 75017

116 rue de Saussure, 75017

Bus à impériale haut-degamme, le Bustronome dispose d'un toit entièrement vitré, idéal pour apprécier l'univers parisien et ses plus beaux monuments… Le parcours conçu autour des plus célèbres sites de Paris peut évoluer en fonction des événements célébrés par la Ville Lumière, une visite thématique qui se fait le temps d'un déjeuner ou d'un diner gastronomique composé de 4 à 6 plats. Un voyage plein de saveurs ! The Bustronome is a double-decker which features a fully glazed roof, ideal for enjoying the Parisian atmosphere and the most beautiful monuments... The route is designed around the most famous sites and can evolve according to the events celebrated by the City of Light. A thematic visit during a lunch or a gourmet dinner for a journey full of flavors!

l'Iguana Café sert, dans une ambiance cosy et chaleureuse, une cuisine subtile et raffinée, mais aussi, des brunchs copieux tous les dimanches.On aime en particulier sa charmante terrasse piétonne et la retransmission des événements sportifs sur grand écran. Located in the 17th arrondissement, near Porte Maillot, the Iguana Café serves a subtle, refined cuisine, but also generous brunches every Sunday, in a cozy atmosphere. One particularly likes the charming pedestrian terrace and the retransmission of sporting events on a big screen.

La convivialité d’un Clubhouse, bar-restaurant chic. Simulateur de golf haut de gamme, à vous les parcours mythiques du monde. Cuisine méditerranéenne et spécialités italiennes. Le tout dans une ambiance musicale et conviviale. Ecrans en terrasse, et en intérieur, pour suivre les matchs.de foot, les tournois de golf et les grands événements sportifs. Brunch le week-end, et soirées à thèmes les jeudis et vendredis soirs. The conviviality of a clubhouse, bar-chic restaurant. A golf Simulator of the most legendary courses in the world. Mediterranean cuisine and Italian specialities. All in a musical and friendly atmosphere. You will be able to take advantage of our south-facing terrace. Screen on the terrace and indoors, to watch football games, golf tournaments and major sporting events. Brunch on weekends, and theme nights on Thursday, Friday and Saturday nights.

Tél. : 09 54 44 45 55 www.bustronome.com

Tél. : 01 58 57 98 48 www.iguanacafebatignolles.com

Tél. : 01 45 77 47 58 www.clubhouse19.fr

PARIS SELECT POCKET GUIDE 2016


LAISSEZ VOS SENS VOUS TRANSPORTER

Redécouvrez Paris sous un nouvel angle depuis la terrasse panoramique du premier restaurant embarqué dans un bus à impériale.

Escapade gourmande tous les jours à 12H et 2 services le soir : 19h45 et 20h45

Sur réservation Tél. :+33 (0)9.54.444.555 www.bustronome.com

Au départ de la place Charles-de-Gaulle-Étoile à Paris. Menu dégustation autour de 4 plats pour le déjeuner et 6 plats pour le dîner.


S E L EC T R E STAU R A N T S

GASTRONOMIE

132

RESTAURANTS FRUITS DE MER SEAFOOD RESTAURANTS

{AUGUSTE }

{ LE DÔME }

{ LES VOILES }

54, rue de Bourgogne, 75007

108, Bd. du Montparnasse, 75014

35, rue Bayen, 75017

Dans un univers « happy chic » à l'élégance contemporaine et à l'atmosphère conviviale, le chef Gaël Orieux, breton dans l'âme, pratique une cuisine dite « marine ». Sur sa carte volontairement courte, les trésors des mers – poissons nobles selon les arrivages mais aussi espèces moins connues qu'il se plait à travailler dans un esprit éco-responsable. In a "happy chic" place with a contemporary elegance and a friendly atmosphere, the chef Gaël Orieux, Breton at heart, cooks what is called a "marine" cuisine. On his deliberately short menu, the treasures of the seas noble fish according to arrivals but also lesser known species that he likes to work in an ecofriendly spirit.

Véritable institution parisienne située dans le quartier historique de Montparnasse, le Dôme propose un menu maritime qui fait la part belle aux huîtres et aux coquillages, aux spécialités de poissons et aux coquilles Saint-Jacques. Ce restaurant gastronomique fait le bonheur des gourmets qui apprécient également son atmosphère chaleureuse et son cadre opulent de style Art Déco, caractérisé par des fresques et de confortables banquettes. A true Parisian institution located in the historic district of Montparnasse, the Dôme offers a maritime menu that offers oysters and shellfish, fish specialties and Saint-Jacques shells. This gastronomic restaurant delights the gourmet who also appreciate its warm atmosphere and opulent Art Deco style, characterized by frescoes and comfortable benches.

Les Ternes prennent un air breton au sein du restaurant Les Voiles spécialisé dans la cuisine de poissons et les fruits de mer. Dans un décor évoquant le yachting, cet établissement est composé de trois salons et d'un salon privé qui arborent des toiles de yacht et autres bateaux à vapeur. Dans l'assiette, les produits de la mer sont frais et travaillés sur place avec des cuissons « minute » qui donnent toute leurs saveurs à des recettes « made in Bretagne ». The Ternes district takes a Breton air within the restaurant Les Voiles specialized in the cuisine of fish and seafood. In a setting dedicated to yachting, this restaurant features three rooms and a private lounge decorated with paintings of yachts and other steamboats. In the plate, the seafood is fresh with a "minute" cooking that gives flavor to recipes "made in Brittany".

Tél. : 01 45 51 61 09 www.restaurantauguste.fr/

Tél. : 01 43 35 25 81 www.restaurant-ledome.com

Tél. : 01 45 72 28 51 www.les-voiles.fr

PARIS SELECT POCKET GUIDE 2016



S E L EC T R E STAU R A N T S

PIZZA, PATES & PLUS...

GASTRONOMIE

134

PIZZA,PASTA & MORE...

{ L A CEVICHERIA }

{ PIZZA CHIC }

{ LE VESUVIO }

16, avenue Niel, 75017

13, rue de Mézières 75006

144, ave des Champs-Élysées 75008

Nouvelle adresse du 17ème arrondissement, La Cevicheria est un restaurant qui, comme son nom l'inique, met à l'honneur le Ceviche, cette spécialité de poisson cru mariné en vogue en Amérique latine. Ici, les saveurs sont revisitées pour des saveurs étonnantes, qui vous feront voyager. Le plus de cette adresse qui rencontre déjà un vif succès : une décoration raffinée qui complète l'expérience en beauté. Ne w a d d re ss o f th e 17 th arrondissement, La Cevicheria is a restaurant that celebrates the Ceviche, the marinated raw fish specialty in vogue in Latin America. Here, the flavors are revisited to create surprising f lavors that will transport you. The asset of this address: a sophisticated decor that complements the experience with style.

Dans un cadre design et atypique avec ses plaques de fer au mur, ses carreaux blancs disséminés çà et là et ses ampoules suspendues, Pizza Chic est une adresse dont on se souvient également pour sa carte traditionnelle : antipasti, pizze pleines de saveurs, fromages italiens, desserts gourmands… sans oublier une petite mais jolie sélection de vins. In a design and atypical setting with iron plates on the wall, white tiles here and there and hanging lamps, Pizza Chic is an address which is also remembered for its traditional menu: antipasti, pizzas full of f lavors, Italian cheeses, delicious desserts ... and also a small but nice selection of wines.

Véritable institution parisienne située à quelques pas de l’Arc de Triomphe, la pizzeria Vesuvio accueille les amateurs de cuisine italienne depuis quarante ans. Au menu : pizzas, pâtes, mais aussi plats traditionnels français. Just a few steps away from the Arc de Triomphe, the Vesuvio pizzeria has welcomed Italian cuisine enthusiasts for 40 years. On the menu: pizza, pasta but also traditional French dishes.

Tél. : 09 82 23 00 20 www.facebook.com/ lacevicherianiel/

Tél. : 01 45 48 30 38 www.pizzachic.fr PARIS SELECT POCKET GUIDE 2016

Tél. : 01 43 59 68 69 www.pizza-vesuviochampselysees.fr



S E L EC T S P OT S

GASTRONOMIE

{ L A PI STAC H E R I E } 67, rue Rambuteau 75004 Tél. : 01 42 78 84 55

136

EPICERIES FINES DELICATESSENS

{ EPICERIE GÉNÉRALE VERNEUIL } 43, rue de Verneuil, 75007

{ L A M A I S O N PL I S S O N } 93, boulevard Beaumarchais 75003

Nouvelle adresse parisienne, La Pistacherie offre son univers unique dédié aux trésors de la nature : les fruits secs et les baies. Cette boutique ne propose que les meilleurs produits naturels sélectionnés pour leur haute qualité biologique, leur saveur exceptionnelle et leurs nutriments essentiels, afin de conjuguer bien­-être et plaisir : pistache, noix de pécan, noix de cajou,cacahuètes, noix de macadam, baies de sureau, de cassis, de goji, de myrtille… New Parisian address, La Pistacherie offers its unique world dedicated to nature's treasures: dried fruits and berries. This shop only offers the best natural products selected for their high biological quality, exceptional flavor and essential nutrients, in order to combine well­being and pleasure: pistachios, pecans, cashews, peanuts, macadamia nuts, elderberries, black currants, goji, blueberries…

Adepte des produits de qualité et de saison, l’Epicerie Générale Verneuil met le bio français à l’honneur dans sa boutique parisienne. On y trouve ainsi fruits, légumes, charcuterie, fromages, conserves… Autant de produits bons et beaux, qui donnent envie de cuisiner de façon saine ! L’accueil et les conseils avisés prodigués par l’équipe sont également les points forts de cette bonne adresse.... With its quality and seasonal products, the Epicerie Générale Verneuil pays tribute to the French organic food. There, you will find fruits, vegetables, meats, cheeses, cans ... Many good and beautiful products, that will make you want to cook in a very healthy way! The welcome and good advice given by the team are the strengths of this good address ...

Installée sur le boulevard Beaumarchais à Paris, la Maison Plisson est un nouveau style de magasin alimentaire qui réunit sur 500 m² un marché, une cave, une épicerie, une boulangerie… tout en proposant un restaurant et un service de take away pour satisfaire les plus affamés mais aussi les plus pressés ! Une adresse à découvrir pour faire son shopping alimentaire en un seul et même endroit ! Settled on the boulevard Beaumarchais in Paris, the Maison Plisson is a new kind of food store that features a market, a cellar, a grocery, a bakery ... and also offers a restaurant and a take away service to satisfy the most hungry and those in a hurry! A place to discover to make your food shopping in a single location!

5, place de l'Alma 75008 Tél. : 01 44 43 03 26 www.lapistacherie.fr

Tél. : 01 42 60 51 78 www.epiceriegenerale.fr

Tél. : 01 71 18 19 09 www.lamaisonplisson.com

PARIS SELECT POCKET GUIDE 2016


BEAUBOURG 67 rue Rambuteau 75 004 PARIS 01 42 78 84 55

ALMA 5 place de l’Alma 75 008 PARIS 01 44 43 03 26

MÉLANGE DÉLICE 100% GOURMAND

Les meilleurs produits naturels pour leur haute Qualité biologique, pour leur saveur exceptionnelle et pour leurs nutriments essentiels, afin que vous puissiez sans réserve conjuguer plaisir et bien-être dans votre alimentation.

Ouvert tous les jours de 11h à 20h www.lapistacherie.fr


S E L EC T PAT I S S E R I E S O N LY GASTRONOMIE

FOR

GR EEDY

C H R I STO PH E M I C H A L A K Le célèbre chef décline ses créations en douceurs ludiques inspirées de l’univers de super héros... Laissez vous séduire par un Kosmik. Décollage assuré. The famous chef’s creations include a range of playful sweet treats inspired by the world of superheroes... Treat yourself to a Kosmik and be ready to take-off. 60, rue du Fbg. Poissonière, 75010

C Y R I L L I G N AC Pâtissier virtuose, Cyril Lignac fait opérer la magie à travers de délicats mets sucrés. Sa tarte myrtille, tout en rondeur et délicatesse, séduit les gourmets les plus exigeants. Pastry virtuoso Cyril Lignac makes a new form of magic with his sweet delicacies. His blueberry pie, all roundness and delicacy will seduce even the most discerning of foodies. 2, rue de Chaillot, 75116

PI E R R E H E R M É Surnommé le Picasso des pâtissiers, Pierre Hermé bouleverse les papilles des plus gourmands. Nos préférés : l’Ispahan et le macaron infiniment vanille ! Nicknamed the Picasso of pastry chefs, Pierre Hermé amazes the taste buds of even the most demanding of foodies. Our favorite creations: the Ispahan and the Infiniment Vanille macaroon! 72, rue Bonaparte, 75006

138

L A PÂT I S S E R I E D E S R ÊV E S Choc savoureux et esthétique, l’enseigne matérialise les songes en délicieuses confiseries. Le Paris-Brest est à goûter absolument! A shock for both the eyes and the taste buds, the brand embodies dreams in its tasty confections. Their Paris-Brest is absolutely not to be missed!

93, rue du Bac, 75007

ÉC L A I R D E G É N I E Caramel au beurre salé, cassis et chocolat au lait, meringue au citron, orange et pistache, vanille et noix de pécan, éclairs aux pralinés croquantes… Le chef pâtissier Christophe Adam a imaginé des recettes originales pour le plaisir des sens autant que le plaisir des yeux. Salted butter caramel, blackcurrant and milk chocolate, meringue lemon, orange and pistachio, vanilla and pecan nut, crunchy praline-flavoured éclairs... The pastry chef Christophe Adam has imagined original recipies for the pleasure of the senses as much as the pleasure of the eyes. 14 rue Pavée, 75004

GÂTEAUX THOUMIEUX Jean-François Piège garde sous sa coupe les amateurs de friandises... La signature de la maison: le Saint-Dominique, une tarte au sucre briochée. Un délice ! Jean-François Piège takes care of those with a sweet tooth... The house’s signature creation: le Saint-Dominique, a brioche-like sugar tart. A real treat! 58, rue Saint-Dominique, 75007

HUGO ET VICTOR Au rythme des saisons, Hugo & Victor réinventent leurs sélections de douceurs. Impossible de ne pas succomber à l’attrait gourmand de leur Escargot praliné... Hugo & Victor reinvent their selections of sweet treats with the changing of the seasons. It’s impossible not to succumb to the attraction of their praline-flavoured Escargot... 40, Bld. Raspail, 75007 PARIS SELECT POCKET GUIDE 2016


LE 1 PLACE VENDÔME

Restaurant et Bar

1, place Vendôme - 75001 Paris Tél : 01 55 04 55 00 Ouvert tous le jours / Open every day www.hoteldevendome.com


S E L EC T S P OT S

NIGHTLIFE

140

PIANO BAR & JAZZ CLUB

{ LE DUC DES LOMBARDS }

{ J A Z Z C LU B É TO I L E }

{ H A R RY ’S BA R }

42 rue des Lombards 75001

81, bld Gouvion Saint-Cyr, 75017

5, rue Daunou, 75002 Paris

Institution parisienne et référence dans le monde du jazz, Le Duc des Lombards est un club mythique qui programme les concerts de grand noms du jazz tout en proposant une carte gourmande cuisinée par Boco. Une adresse incontournable pour vivre le Paris by night des musiciens !

Scène mythique à Paris, le légendaire Jazz Club Etoile accueille les plus grands noms du jazz, du blues, de la soul, du funk et de la musique du monde. Dans cette ambiance musicale rythmée et festive, le club propose également de quoi passer un moment gourmand grâce à un bar à sushis, mais aussi un large choix de snacks et de burgers, le tout accompagné de cocktails.

Typiquement New-Yorkais, le Harry’s bar est un repaire feutré où l’on vient s’abandonner aux rythme des notes égrenées par le piano-bar et goûter au meilleur Bloody Mary de la capitale. The typically New-Yorkstyle Harry’s Bar is a felted den where people come to abandon themselves in the notes pouring from the piano bar and to taste the best Bloody Mary in the capital.

A Parisian institution and reference in the world of jazz, Le Duc des Lombards is a legendary club that programs jazz concerts while offering gourmet dishes cooked by Boco. The place-to-be to live the musicians’ Paris by night!

Tél. : 01.42.33.22.88 www.ducdeslombards.com

Mythical scene in Paris, the legendary Jazz Club Etoile welcomes the biggest stars of jazz, blues, soul, funk and world music. In this festive, musical atmosphere, the club also offers the opportunity to have a good time at the sushi bar, but also to enjoy a wide choice of snacks and burgers, accompanied by cocktails.

Tél. : 01 40 68 30 42 www.jazzclub-paris.com PARIS SELECT POCKET GUIDE 2016

Tél. : 01 42 61 71 14 www.harrysbar.fr


Ouverture du lundi au samedi de 12.00 h Ă 02.00 h. et le dimanche de 16 Ă 01.00 h


S E L EC T S P OT S

NIGHTLIFE

142

BAR & CLUB VIP

{ BA R H ÔT E L CO ST E S }

{ LE BARON }

{ BAR HÔTEL MATHIS }

239-241, rue Saint-Honoré, 75001

6, avenue Marceau, 75008

3, rue de Ponthieu, 75008

Au coeur du 1er arrondissement, le célèbre Hôtel Costes abrite un bar à l’atmosphère élégante et feutrée, qui séduit de nombreuses célébrités, artistes et autres personnalités très branchées. On s’y rend pour voir et être vu bien sûr, mais surtout pour déguster l’un des délicieux cocktails de la carte tout en profitant des sets DJ proposés tous les jours. De quoi démarrer la soirée en beauté !

Situé dans le 8ème arrondissement de Paris, près du Pont de l’Alma, Le Baron est l’une des adresses incontournables du Paris by night. Ce bar-discothèque fait partie des spots les plus branchés de la capitale, mettant en avant le travail de DJs venant de tous les horizons. On aime son ambiance prisée, que l’on retrouve dans certains films !

Symbole des nuits parisiennes, le bar de l’Hôtel Mathis propose une atmosphère intimiste dans laquelle les amoureux de la fête aiment à se retrouver. Dans un luxe discret et cosy - banquettes de velours rouge, lustre Art nouveau et toiles de Bernard Buffet – les habitués apprécient le plaisir simple et convivial de ce bar à cocktails à la renommée internationale.

Located in the 8th arrondissement of Paris, near the Pont de l’Alma, Le Baron is one of the top addresses of “Paris by night”. This bar is one of the trendiest places in the capital, where DJs from all backgrounds can be discovered. One loves its particular, festive atmosphere, which can be found in some French movies!

Symbol of the Parisian nights, the bar of the Hotel Mathis offers an intimate atmosphere in which the party lovers like to gather and have a good time. In a cozy and luxury setting - red velvet benches, Art Nouveau chandelier and paintings by Bernard Buffet – you will certainly appreciate the simple and convivial pleasure of this renowned cocktail bar.

Tél. : 01 47 20 04 01 www.clublebaron.com

Tél. : +33 (0)1 42 25 73 01 www.hotelmathis.com

In the heart of the 1 st arrondissement, the famous Hôtel Costes houses a bar whose elegant, cozy atmosphere attracts many celebrities, artists and other very important people. There, you will see and be seen of course, but mostly you will enjoy one of the delicious cocktails as well as the DJ sets offered daily. The perfect place to start an unforgettable evening!

Tél. : +33 (0)1 42 44 50 00 www.hotelcostes.com

PARIS SELECT POCKET GUIDE 2016


S E L EC T S P OT S

PLACES FOR VIPS

{ LE PETIT JOURNAL MONTPARNASSE }

NIGHTLIFE

{ BOEUF SUR LE TOIT }

{ LE RÉSERVOIR }

34, rue du Colisée 75008

16 rue de la Forge Royale

Le Petit Journal Montparnasse, lieu sophistiqué doublé d’une ambiance chaleureuse, vous emmène dans le décor d’un club de jazz des années 50. Il offre une parenthèse inoubliable, que ce soit pour déguster des huîtres, dîner ou profiter du concert autour d’un verre dans la grande tradition des soirées parisiennes. Souvenirs garantis ! Le Petit Journal Montparnasse, a sophisticated place with a warm atmosphere, takes you in a décor that will remind you of a jazz club of the 50's. It offers an unforgettable moment, either to enjoy oysters, have dinner or enjoy a concert with a drink in the great tradition of Parisian evenings. Memories are guarenteed!

À deux pas des ChampsElysées, le Bœuf sur le Toit est un temple mythique du jazz qui a su allier modernité et élégance tout en préservant son âme Art Déco. Ce restaurant propose également de découvrir les dernières tendances d’une cuisine originale et élaborée, dans la tradition de ce qui se fait sur la rive droite.

Lieu de rencontres et de découvertes de talents, Le Réservoir est une scène mythique où se sont produits des légendes de la musique : Ben Harper, Placebo, Rita Mitsouko, Cure, Radiohead… En plus de concerts live, cette adresse dispose d’un restaurant qui propose une gastronomie festive à la croisée de la cuisine bio contemporaine. On aime aussi les jazzbrunchs et diners privés qui s’y déroulent.

Tél. : 01 43 21 56 70 www.petitjournalmontparnasse.com

Tél. : +33 (0)1 53 93 65 55 www.boeufsurletoit.com

13, rue du Commandant René Mouchotte, 75014

Just a few steps away from the Champs-Elysées, the Boeuf sur le Toit is a legendary temple of jazz that successfully combines modernity and elegance while preserving its Art Deco spirit. This restaurant also offers the latest trends in an original and elaborate cuisine in the tradition of what is done on the right bank.

PARIS SELECT POCKET GUIDE 2016

The Réservoir is a mythical scene that welcomed some legends: Ben Harper, Placebo, Rita Mitsouko, Cure, Radiohead ... In addition to live music, this address features a restaurant which offers a festive cuisine at the crossroads of contemporary organic cuisine. One also likes the jazz brunches and the private dinners held there. Tél. : 01 43 56 39 60 www.reservoirclub.com

143


R EV U E PA R I S I E N N E PA R I S I A N

NIGHTLIFE

S HOW

PARIS EST UNE FETE ERNEST HEMINGWAY { MOULIN ROUGE } 82, bld de Clichy, 75018

144

Le Moulin Rouge, symbole des nuits Parisiennes et de la fête depuis plus d’un siècle ! Depuis sa création à la Belle Époque en 1889, le Moulin Rouge s’est imposé comme l’une des attractions-phares de la capitale. Situé sur le boulevard de Clichy, au pied de la Butte Montmartre, ce cabaret parisien connu dans le monde entier est l’incarnation-même de la fête, de la joie de vivre, et d’une danse, le fameux French Cancan ! Ce spectacle qui montre un Paris en effervescence revient sur l’histoire du Moulin Rouge grâce à des tableaux tels que « Le Moulin Rouge aujourd’hui et hier... le Moulin rouge toujours... », « Les French Cancan du Moulin Rouge » ou encore « Le Moulin Rouge de 1900 à... » Une soirée au Moulin Rouge, c’est aussi un diner dans une salle Belle Époque aux authentiques fresques murales, colonne Morris et affiche originales des artistes qui se sont produits sur cette scène mythique : Mistinguett donc, mais aussi Édith Piaf, Frank Sinatra, Liza Minnelli... autour d’un repas réalisé dans la tradition de la gastronomie française. Plus que jamais, « The show must go on » !

Le Moulin Rouge, the symbol of feast for more than a century! Since its creation during the Belle Époque in 1889, the Moulin Rouge has been one of the major attractions of the City of Light. Located on boulevard de Clichy, at the foot of Butte Montmartre, this Parisian cabaret known in the whole world is the incarnation of feast, of « joie de vivre » and of a dance, the famous French Cancan! The show tells the amazing story of Moulin Rouge thanks to pictures such as « Le Moulin Rouge aujourd’hui et hier... le Moulin rouge toujours... », « Les French Cancan du Moulin Rouge » and even « Le Moulin Rouge de 1900 à... » A night at the Moulin Rouge includes also a dinner in a Belle Époque room decorated with wall fresco, Morris column and posters showing artists who used to perform on the stage: Mistinguett of course, but also Édith Piaf, Frank Sinatra, Liza Minnelli... with a delicious dinner cooked in the tradition of the French gastronomy. More than ever, « The show must go on »!

Tél. : +33 (0)1 53 09 82 82 www.moulin-rouge.com


© Bal du Moulin Rouge 2016 - Moulin Rouge® - 1-1028499

LA REVUE DU PLUS CÉLÈBRE CABARET DU MONDE !

DINER ET REVUE À 19H À PARTIR DE 190 € REVUE À 21H ET À 23H À PARTIR DE 77 €

MONTMARTRE

EXPERIENCE THE MOST FAMOUS CABARET IN THE WORLD !

DINNER & SHOW AT 7PM FROM €190 SHOW AT 9PM & 11PM FROM €77

WWW.MOULIN-ROUGE.COM 82, BLD DE CLICHY - 75018 PARIS FACEBOOK.COM/LEMOULINROUGEOFFICIEL TEL : 33(0)1 53 09 82 82


R EV U E PA R I S I E N N E PA R I S I A N

NIGHTLIFE

S HOW

AUX LIMITES DU REVE DREAM’S BORDER { L I D O D E PA R I S } 116, av des Champs-Élysées, 75008

146

Le Lido déclare sa flamme à Paris ! Installé depuis 70 ans sur la plus belle avenue du monde, le prestigieux Lido continue de vibrer pour la Ville Lumière à laquelle il rend un vibrant hommage dans sa toute nouvelle revue, « Paris Merveilles », un spectacle haut en couleurs imaginé par l’un des plus grands maîtres du show : Franco Dragone. Alors que la salle panoramique s’est refait une beauté, le dîner-spectacle est désormais inauguré par un concert donné par un orchestre de 45 instruments ! Cette nouvelle création conserve l’essence des revues du Lido le chic, le glamour, les strass, les plumes et paillettes tout en y associant l’audace des nouveaux concepteurs artistiques. Sur scène les Lido Boys et les célèbres Bluebell Girls offrent un spectacle magique et revisitent de façon moderne le fameux French Cancan. Décors grandioses et effets visuels époustouflants offrent aux spectateurs le Paris de leurs rêves, dans des tableaux bousculant les frontières de l’espace et du temps. Appréciez l’Art Nouveau, la Dame de Fer et les défilés de haute couture... lors d’une soirée inoubliable au Lido !

The Lido declares its love for Paris! Settled for 70 years on the most beautiful avenue in the world, the prestigious Lido pays tribute to Paris in its new revue, “Paris Merveilles”, an amazing show imagined by one of the greatest show masters: Franco Dragone. The famous cabaret has decided to impress and amaze its faithful visitors, thanks to some novelties. While the panoramic room has been redecorated, the dinner now begins with a concert given by an orchestra of 45 instruments! This new creation conserves the essence of the Lido revue – the elegance, the glitz, the glamour, the feathers, and the glitter – all in uniting the audacity of new artistic concepts. On stage, the Lido Boys and the famous Bluebell Girls, offer a modern version of the French Cancan. Amazing settings and visual effects offer an enchanting Paris, through pictures that change the frontiers of time and space. Enjoy Art Nouveau, the Eiffel Tower and fashion shows... during an amazing night at the Lido!

Tél. : +33 (0)1 40 76 56 10 www.lido.fr


NE W

S

DRAGONE

DÎNER-SPECTACLE | CHAMPAGNE-SPECTACLE DINNER & SHOW | CHAMPAGNE & SHOW 116 BIS AVENUE DES CHAMPS-ELYSÉES, 75008 PARIS www.lido.fr • +33 (0) 1 40 76 56 10 • reservation@lido.fr

Nouveau spectacle, créé et mis en scène par Franco Dragone.

W HO

CREATED AND DIRECTED BY FRANCO


# C U LT U R E

Paris Select le city guide du luxe parisien #parisselect #cityguide#luxurycityguide#parisjetaime #parismonamour www.parisselectbook.com

148

#parisselect PARIS SELECT POCKET GUIDE 2016


Hit the streets of Paris and let the brightness of its cultural charm carry you away... From the Basilique du Sacré-Cœur to the Pantheon via the Saint-Martin canal, the City of Lights has never ceased to inspire artists over the centuries. The most visited capital in the world, Paris is home to many historical monuments and a myriad of museums. Lose yourself in the Jardin des Plantes’ maze, be amazed by the prolific collections of the Louvre, vibrate to the rhythm of the Musée Branly’s exhibitions, be impressed by the audacity of the masterpieces exposed in the Centre Georges Pompidou... It’s not by chance that Honoré de Balzac described the epicentre of French cultural life by declaring that “Paris is an ocean. Throw in the plummet, you’ll never reach bottom.”

Culture

Paris

Arpentez les rues de Paris et laissez l’éclat de son rayonnement culturel vous charmer...De la basilique du Sacré-Cœur au Panthéon en passant par le Canal SaintMartin, la Ville Lumière n’a eu de cesse d’inspirer les artistes de tous horizons au fil des siècles. Capitale la plus visitée au monde, Paris abrite en son sein de nombreux monuments historiques, ainsi qu’une myriade de musées. Égarez-vous dans les dédales du Jardin des plantes, émerveillez vous devant les prolifiques collections du Louvre, vibrez au rythme des expositions du Musée Branly, extasiez vous devant l’audace des chef-d’œuvres exposés au Centre Georges Pompidou... N’est-ce pas Honoré de Balzac qui décrivait ainsi cet épicentre de la vie culturelle française? «Mais Paris est un véritable océan. Jetez-y la sonde, vous n’en connaîtrez jamais la profondeur.» PARIS SELECT POCKET GUIDE 2016

149


PL AC E D E L'É TO I L E

PLEINS FEUX SUR L’ÉTOILE THE STAR IN THE SPOLIGHT 150

A

ARC DE TRIOMPHE

vec ses 50 mètres de hauteur, l’Arc de Triomphe s’impose au regard des passants sur toute la longueur des Champs-Élysées et bien au-delà. Trônant au centre de la place Charles-de-Gaulle ou place de l’Étoile (12 avenues rayonnent de cet épicentre), ce monument, au pied duquel reposent les cendres du Soldat inconnu, est un hommage aux armées françaises. Édifié en 1806 par Napoléon pour célébrer la victoire de « la Grande Armée » lors de la bataille d’Austerlitz, il ne fut achevé qu’en 1836. Les frises et sculptures que l’on peut admirer sur ses façades représentent différentes campagnes napoléoniennes. Depuis sa terrasse l’Arc offre une perspective imprenable sur la capitale, notamment sur les Champs-Élysées, la place de la Concorde et plus loin, la Pyramide du Louvre. A Parisian icon, the Arc de Triomphe stands at the centre of the Place Charles-de-Gaulle, known as Place de l’Étoile, the starting point of 12 wide avenues. This fifty-meter-high monument, which can be seen from all along the Champs-Élysées and even beyond, was built in 1806 to celebrate Napoléon’s victory in Austerlitz. The friezes and sculptures on the facades represent different Napoleonic battles. The Unknown Soldier from WW1 is buried at the bottom of the arch and its flame rekindled daily. Climbing upon the terrace, you will discover a unique panorama including the Champs-Élysées, the Concorde and further along the pyramid of the Louvre. Place Charles de Gaulle, 75008 Ouvert tlj : 10h à 22h30 Open ev. d. : 10 am to 10:30 pm

Charles-de-Gaulle-Étoile PARIS SELECT POCKET GUIDE 2016


C H A M P S-É LYS É E S

PROUESSE ARCHITECTURALE ARCHITECTURAL PROWESS

L

GRAND PALAIS

PONT ALEXANDRE III

e «Grand Palais des Beaux-Arts» fut édifié à partir de 1897, pour l’Exposition universelle de 1900. Ce bâtiment monumental, haut de 44 mètres, présente un curieux contraste entre les sévères habillages en pierre de ses façades et l’exubérance de ses décorations et des structures métalliques de son immense verrière. Le poids de métal utilisé pour la structure métallique intérieure égale environ 7 000 tonnes, ce qui équivaut à celui de la Tour Eiffel! Work on the “Grand Palais des Beaux-Arts” began in 1897 for the 1900 World Fair. This elegant, though large monument, combines an imposing classical stone facade with a riot of Art Nouveau ironwork. It has a splendid glass roof and colossal bronze statues of flying horses and chariots at its four corners. The main nave is 240 meters long and displays Ionic columns. The total weight of metal, about 7,000 tons, equals that of the Eiffel Tower!

L

e Tsar Alexandre III posa en 1886 la première pierre de ce pont qui porte son nom. Inauguré lors de l’Exposition universelle de 1900, ce chef-d’œuvre de l’Art Nouveau est considéré comme l’un des plus beaux ponts de Paris. Sa particularité est d’être construit sur une structure métallique d’une seule volée, et au sommet de ses piliers, quatre Renommées dorées : celles des Sciences, de l’Art, du Commerce et de l’Industrie. In 1886, Tsar Alexander III laid the foundation stone of the bridge named after him. Inaugurated for the 1900 World Fair, this Art Nouveau masterpiece is often considered as Paris’s most splendid bridge, with its lamps, cherubs and nymphs. The columns at both ends help to anchor the piers that absorb the enormous forces caused by such a large single-span arch. The four winged horses on the pillars represent Sciences, Art, Trade and Industry.

MUST SEE MUSÉE DU JEU DE PAUME 1, place de la Concorde, 75001 / Tél. : 01 47 03 12 50 MUSÉE DE L’ORANGERIE 1, place de la Concorde, 75001 / Tél. : 01 44 77 80 07

Champs-Élysées-Clémenceau, Invalides PARIS SELECT POCKET GUIDE 2016

151


L A CO N CO R D E

PLACE DE LA CONCORDE

152

JARDIN DES TUILERIES

O

F

The Place de la Concorde is one of Europe’s most magnificent places built as a formal garden and covering more than 20 acres in the centre of Paris. Inaugurated in 1763, it was named Place de la Révolution in 1792. It found its final architecture and name date back to 1836, with the eight statues representing the big French cities and the majestic fountains around the Luxor obelisk. Night and day, the panoramic view is unforgettable: the Tuileries gardens, the banks of the Seine and the French National Assembly, the Champs-Élysées… all the majesty of Paris is here.

Facing the Louvre, the Jardin des Tuileries is considered as a masterpiece of classical art. The oldest formal gardens in Paris, they were originally laid out for the Cardinal de Richelieu and later redesigned by André Le Nôtre, King Louis XIV’s gardener. Today they span a f lat plot of land between the Louvre palace and the view that starts at the Obelisk of the Place de la Concorde and ends with the Arc de Triomphe. Have a pleasant stroll along the paths and go for a walk around the main lake where children enjoy sailing miniature boats.

ccupant huit hectares au centre de Paris, dessinée comme un jardin à la française, la Concorde est l’une des plus belles places d’Europe. Elle fut inaugurée en 1763 et baptisée Place de la Révolution; c’est en 1836 qu’elle trouva sa forme définitive - avec ses huit statues représentant les grandes villes de France et ses majestueuses fontaines entourant l’obélisque de Louxor. Ainsi, de jour comme de nuit, la vue panoramique reste inoubliable : les jardins des Tuileries, les quais de Seine et l’Assemblée Nationale, les ChampsÉlysées. Toute la majesté de Paris s’y retrouve.

aisant face au Louvre, le jardin des Tuileries est considéré comme un chef-d’oeuvre d’art classique.Il s’agit du plus ancien jardin à la française de Paris, dessiné pour le cardinal de Richelieu puis embelli en 1664 par André Le Nôtre, jardinier du roi Louis XIV. C’est aujourd’hui une promenade plate, fermée d’un côté par le Louvre, de l’autre par la rue de Rivoli, l’Obélisque de la Concorde et l’Arc de Triomphe. Il est fort agréable de flâner dans ces allées et de se promener autour dugrand bassin où les enfants font naviguer leurs petits voiliers.

Concorde, Tuileries PARIS SELECT POCKET GUIDE 2016


M U S É E D U LO U V R E

P

MUSÉE DU LOUVRE

remier musée visité au monde, le Louvre regorge de chefs-d’œuvre de tous pays. Outre la Joconde, la «Victoire de Samothrace» ou la «Vénus de Milo», les galeries proposent d’extraordinaires collections de peintures européennes du XIIème au XIXème siècle : Vermeer, dont on peut admirer la délicate «Dentellière», Rembrandt avec sa «Bethsabée» et ses «Pèlerins d’Emmaüs». La collection espagnole est tout aussi fabuleuse avec les toiles de Greco, Goya et Ribera. Les peintres italiens sont consacrés dans la Salle des États : Le Titien, Véronèse, Raphaël, Le Corrège et bien sûr Léonard de Vinci forment une splendide collection sans égale dans le monde. Après avoir été conquis par les fabuleux trésors artistiques du musée, c’est la splendeur architecturale du site qui forcera l’admiration. Ce château de la Renaissance, édifié par François 1er début XVème siècle, fut au cours des siècles agrandi et enrichi par ses successeurs. La Pyramide du Louvre, inaugurée en 1989 par le président François Mitterrand en est la dernière grande réalisation et a été dessinée par Ieoh Ming Pei. The Musée du Louvre is the most visited museum in the world. Besides the “ Joconde ”, the “ Victory of Samothrace ” and the “ Vénus de Milo”, it is packed with masterpieces from many countries. The galleries exhibit fantastic collections of European paintings and sculptures from the 12th to the 19th century : You can admire the fine “Lace Maker” by Vermeer, “Bethsabée” or “The Pilgrims at Emmaüs” by Rembrandt. The Spanish collection is really fabulous thanks to the masterpieces by El Greco, Goya and Ribera. Works by Italian painters are exhibited in the Salle des États and the paintings by Titian, Veronese, Raphael, Corregio and of course Leonardo Da Vinci form a magnificent unique collection. After the fantastic artistic treasures of the museum, the architectural splendour of the place will command your admiration. This Renaissance castle built by François I at the beginning of the 15th century was extended and enriched by his successors throughout the years. The last great achievement is the Pyramide du Louvre inaugurated in 1989, designed by Ieoh Ming Pei and built at the request of President François Mitterrand. 75001 / Tél. : 01 40 20 53 17 Ouvert tlj  sauf Mar : 9h à 18h Open ev. d. ex Tue : 9 am to 6 pm Palais Royal - Musée du Louvre PARIS SELECT POCKET GUIDE 2016

153


O PÉ R A

ODE AU BAROQUE ODE TO BAROQUE 154

A

OPÉRA GARNIER

u bout de la bien nommée avenue de l’Opéra, se dresse le Palais Garnier inauguré en 1875 sous la Troisième République. Son architecture réunit différents styles : classique, baroque, mariant coupoles, frises, colonnes et statues en marbre ou en bronze. Cet ensemble très ornementé finit par devenir l’exemple type du style Napoléon III. Quatre groupes allégoriques décorent la façade : la Musique, la Poésie lyrique, le Drame lyrique et la Danse. À l’intérieur du Palais, un extraordinaire escalier d’honneur rococo conduit au grand foyer décoré de mosaïques, de fresques et de sculptures, ainsi qu’aux différents niveaux de galeries et couloirs où se déroulait le cérémonial mondain qui accompagnait au XIXe siècle les grandes représentations. Dans la salle, huit grandes colonnes supportent la coupole. Son plafond, peint par Chagall en 1964, s’inspire de neuf opéras et ballets. Following the Avenue de l’Opéra from the Palais Royal, you will find the Palais Garnier that opened in 1875 under the Third Republic. Its startling appearance is due to a mixture of materials (including stone, marble and bronze) and styles ranging from classical to baroque, with a multitude of columns, friezes and sculptures on the exterior, the typical example of the Napoleon III style. The facade shows four allegorical sculpture groups representing Music, Lyric Poetry, Lyric Drama and Dance. Inside, don’t miss the magnificent Grand Staircase, made of white marble with a balustrade of red and green marble, and the Grand Foyer with its ceiling covered with mosaics. In the 19th century, high society performances took place on various levels of the galleries and corridors. In the auditorium, eight columns support the cupola and the false ceiling was painted by Marc Chagall in 1964. Ouvert tlj  : 10h à 17h (18h en été) Open ev. d. : 10 am to 5 pm (6pm in summer) Opéra, Havre-Caumartin PARIS SELECT POCKET GUIDE 2016


LA MADELEINE

ÉLÉGANCE IMPÉRIALE IMPERIAL ELEGANCE

À

ÉGLISE DE LA MADELEINE

quelques enjambées de la place de la Concorde, l’église de la Madeleine dresse son imposante stature. Sa construction, entamée en 1764, fut interrompue pendant la Révolution. Conçue ensuite par Napoléon Ier comme un temple à la gloire de sa Grande Armée en 1806, elle faillit être transformée en 1837 en gare ferroviaire, la première de Paris, avant de redevenir une église en 1845, quand s’acheva sa construction. Ses massives portes de bronze sculpté ouvrent sur un somptueux intérieur, très uniforme. On peut admirer dans le vestibule «Le baptême du Christ» de François Rude, et l’orgue de Cavaillé-Coll. A few steps away from the Place de la Concorde, the Place de la Madeleine houses the prominent church dedicated to Saint Mary Magdalene. Construction began in 1764 but was stopped during the Revolution. Napoleon first wanted it to be a temple dedicated to military glory, then several proposals were made to transform it into a railway station, then a public library. It was only completed in 1845. The bas-reliefs on the bronze doors open to a sumptuous interior room decorated with marble and gilt, with some fine sculpture, notably François Rude’s “Baptism of Christ”. Also, don’t miss the organ made by Cavaillé-Coll. MUST SEE PINACOTHÈQUE DE PARIS 28 Place de la Madeleine, 75008 Tél. : 01 42 68 02 01 Ouvert tlj : 10h30 - 18h30 / Open e.d : 10.30 am to 6.30 pm Ouvert tlj  : 9h30 à 19h Open ev. d. : 9:30 am to 7 pm Madeleine PARIS SELECT POCKET GUIDE 2016

155


CHAMPS DE MARS

SYMBOLE UNIVERSEL A UNIVERSAL ICON 156

E

TOUR EIFFEL

n bordure de Seine se dresse la mondialement célèbre Dame de Fer. Majestueuse, la Tour Eiffel contemple, de l’autre côté du fleuve, le Trocadéro, qui porte l’empreinte des légendaires Expositions Universelles, ainsi que les nombreux musées qui animent la vie du quartier. Symbole de Paris depuis 1889, la Tour Eiffel affiche des mensurations impressionnantes : 324 mètres de hauteur, 1 665 marches pour un poids de 10 000 tonnes. L’ascension, à pied ou en ascenseur, de la «Grande Dame» permet d’avoir un superbe panorama sur l’ensemble de la capitale. Par temps clair, on peut voir jusqu’à 90 km à la ronde ! Une visite étonnante est celle des coulisses de la Tour : après la salle des machines d’origine (qui contrôle toujours les ascenseurs), découvrez l’ancien bunker souterrain et promenez-vous sur la galerie technique située sous le premier étage. Projets initiaux, défis liés à son édification, anecdotes et aspects insolites de l’histoire de la Tour Eiffel vous y seront contés. Along the Seine River, the world-wide famous Iron Lady stands majestically. On the other side, the Trocadero bears the footprints of the legendary World Fairs; several prestigious museums really bring the district to life. Epitomising Paris since 1889, the Eiffel Tower is impressive: 324 meters high, weighing 10,000 tons, 1,665 steps… For a fantastic panoramic view across the capital, walk up the “Great Lady” or take the lift. When the weather’s fine, you can see 90 kms round ! You may choose an amazing “behind the scenes” visit : Discover the original machinery – still operating the elevators today – and the underground bunker, or have a walk on the gallery below the first floor, offering an unusual perspective. You will learn about the initial projects and challenges, lots of anecdotes and unusual aspects of the history of the Tower.

Bir-Hakeim, École Militaire PARIS SELECT POCKET GUIDE 2016

Quai branly, 75007 Tél. : 08 92 70 12 39 et 08 92 70 12 39 Ouvert tlj  : 9h30 à 23h Open ev. d. : 9:30 am to 11 pm


T RO C A D É RO

HOMMAGE AU NÉO-CLASSIQUE A TRIBUTE TO THE NEO-CLASSICAL

É

ESPLANADE DU TROCADÉRO

galement nommé «Parvis des droits de l’homme et des libertés», cet espace offre aux visiteurs une perspective exceptionnelle sur les bassins, les jardins, la Seine et la Tour Eiffel. Construits pour l’Exposition Universelle de 1937, deux pavillons que prolongent des ailes courbes forment le Palais de Chaillot, bordé de huit statues de bronze doré. Cet ensemble architectural de style néoclassique abrite une salle de spectacle et différents musées : le Musée de l’Homme, le Musée de la Marine, la Cité de l’Architecture et du Patrimoine récemment ouverte et le Théâtre de Chaillot. From the Esplanade du Trocadéro, also called “Square of Liberties and Human Rights”, you have an exceptional view of the pools below, the gardens, the River Seine and the Eiffel Tower. Built for the 1937 World Fair, there are two pavilions, extended by the curved wings, that constitute the Palais de Chaillot, lined with gilded bronze statues. This neoclassical architectural set houses a theater and several museums: The Museums of Man and Navy, the brand new City forArchitecture and Heritage and the Chaillot Theatre. MUST SEE CITÉ DE L’ARCHITECTURE ET DU PATRIMOINE 1, Place du Trocadéro, 75116 / Tél. : 01 58 51 52 00 MUSÉE DE L’HOMME 17, Place du Trocadéro, 75116 / Tél. : 01 44 05 72 72 MUSÉE DE LA MARINE 17, Place du Trocadéro, 75116 / Tél. : 01 53 65 69 69

Trocadéro PARIS SELECT POCKET GUIDE 2016

157


T RO C A D É RO

DANS LE VIF DE L’ART MODERNE AT THE HEART OF MODERN ART 158

C

PALAIS DE TOKYO

onstruit en 1937 pour l’Exposition Universelle, ce palais héberge dans son aile orientale le Musée d’Art Moderne de la Ville de Paris. Avec plus de 8 000 œuvres, ce musée aborde toutes les principales tendances de l’art du XXe siècle. L’aile occidentale, quant à elle, accueille le «Site de création contemporaine», lieu consacré à toutes les formes de création moderne : peinture, sculpture, design, mode, vidéo, cinéma, littérature, danse. Le site permet d’organiser tous types d’expositions même éphémères, d’installations et de spectacles. Le Palais de Tokyo est le centre d’art le plus visité d’Europe et un véritable lieu d’émergence pour l’art contemporain.

Built in 1937 for the World Fair, this monumental pavilion displays two wings in which the municipality’s renowned collection of modern art is housed, covering all major XXth, and early XXIst century trends. In the west wing stands “the site for the contemporary arts”, a recent place dedicated to innovative and contemporary work in every possible form: painting, sculpture, design, fashion, cinema, literature, and dance. An architectural style built around the notions of the ephemeral and the impermanent gives artists and curators much greater leeway for acting and reacting to the site than many other art centres and institutions. The Palais de Tokyo is now the most visited arts center in Europe. MUST SEE MUSÉE GUIMET 6, Place d’Iéna, 75016 / Tél. : 01 56 52 53 00 MUSÉE GALLIERA 10, avenue Pierre 1er de Serbie / Tél. : 01 56 52 86 00

Alma Marceau, Iéna PARIS SELECT POCKET GUIDE 2016

13, av. du Président Wilson, 75016 Ouvert tlj sauf Mardi  : 12h à 00h Open ev. d. ex Tue : 12 am to 12 pm


Q UA I D E S E I N E

CHEFS D’OEUVRE DE L’ IMPRESSIONNISME IMPRESSIONIST MASTERPIECES

C

MUSÉE D’ORSAY

réée lors de l’Exposition Universelle de 1900, la gare d’Orsay a joué le rôle de tête de la ligne sud-ouest de la France de 1900 à 1939. Depuis, ses bâtiments ont été totalement réhabilités pour héberger le Musée d’Orsay, l’un des plus beaux et passionnants musées de la capitale. Classé monument historique dès 1978, le Musée a ouvert ses portes en 1986, proposant aux visiteurs plus de 80 espaces de volumes différents, répondant ainsi à la démesure du volume de l’ancienne gare. Le Musée d’Orsay est dédié à la création artistique du monde occidental de la seconde moitié du XIXe siècle (1848-1914), faisant ainsi le lien entre le Louvre et le musée national d’Art Moderne. Peintures, sculptures, arts graphiques, objets d’art, mais aussi collections de mobiliers, d’architectures et de photographies, le Musée d’Orsay célèbre l’art dans son ensemble, même si ce sont les œuvres impressionnistes qui ont établi sa réputation. Created during the 1900 World Fair, the Orsay train station was at the head of the French southwest railway line from 1900 to 1939. Since then, the building has been totally restored to accommodate the Musée d’Orsay, one of the finest and most fascinating museums in the capital. Listed as a historical monument as recently as 1978, the museum opened in 1986 to offer visitors more than 80 areas for different collections in response to the outrageous volume of the former station. The museum is dedicated to art from the second half of the 19th century and the beginning of the 20th century, including painting, sculpture, graphic arts, objets d’art but also collections of furniture, architecture and photographs. Art in general has its place in the Musée d’Orsay, even though it is renowned for Impressionist paintings. Today, it also shows artists’ studios which are testimonies allowing us to enter the heart of creation.

Solférino PARIS SELECT POCKET GUIDE 2016

1, rue de la Légion d’honneur, 75007 Tél : 01 40 49 48 14 Ouvert tlj sauf Lundi  : 09h30 à 18h Open ev. d. ex Mon : 9:30 am to 6 pm

159


LU X E M B O U RG

FLÂNERIE ROMANTIQUE A ROMANTIC STROLL 160

À

JARDIN DU LUXEMBOURG

l’abri de l’agitation des boulevards Saint-Michel et Saint-Germain, le jardin du Luxembourg est l’un des plus grands et des plus beaux jardins de la capitale. Verlaine et Gide ont flâné dans ses allées pleines de charme, qui se prêtent aussi bien aux musardises des amoureux attirés par son cadre romantique, qu’aux discussions des étudiants. Les enfants peuvent se retrouver autour du large bassin octogonal pour y faire naviguer des voiliers. Le jardin abrite aujourd’hui le Sénat, dans l’ancien palais de Marie de Médicis. Saint-Germain-des-Prés est depuis toujours un quartier au charme atypique dont le mystère ne cesse d’attirer intellectuels et curieux. Au XIXème siècle, nombre d’artistes s’installent dans ce quartier historique, qu’il s’agisse de peintres comme Delacroix , Ingres ou Manet, d’écrivains tels que Balzac ou Georges Sand mais aussi d’acteurs comme Mounet-Sully. Le quartier devient un lieu de rencontres où artistes et intellectuels se retrouvent pour de grandes discussions animées. Away from the crowded boulevards of Saint Michel and Saint-Germain, the Jardin du Luxembourg is one of the biggest and nicest parks in the capital. Writers such as Paul Verlaine and André Gide used to stroll along its charming paths. They are a pleasure for lovers attracted by its romantic atmosphere, for students, or for children who gather around the splendid octagonal pool to play with their sailing boats. Today, the Sénat (political assembly for the senators) is housed in the former palace of Marie de Médicis. Saint-Germaindes-Prés has always been a district with a special charm whose mystery continues to attract intellectuals and curious visitors. During the 19th century, many artists settled in this historical district, whether they be painters like Delacroix, Ingres or Manet, writers such as Balzac or Georges Sand or even actors like Mounet-Sully. The district is becoming a meeting point for artists and intellectuals wanting to engage in long lively debates.

Odéon, Notre-Dame-des-Champs, Luxembourg (RER) PARIS SELECT POCKET GUIDE 2016


S A I N T-M I C H E L

BERCEAU DE LA CULTURE FRANÇAISE THE CRADLE OF FRENCH CULTURE

L

QUARTIER LATIN

e quartier latin, nommé ainsi en raison de l’usage obligatoire du latin dans les écoles et universités médiévales, reste le quartier général des étudiants où abondent les cinémas d’art et d’essai, c’est aussi le rendez-vous des éditeurs, des écrivains et des libraires. Sur le boulevard Saint-Michel se trouve la Sorbonne, siège de l’université de Paris, fondée en 1253 par Robert de Sorbon, tandis qu’à l’angle des boulevards Saint-Germain et Saint-Michel, le musée national du Moyen Âge est installé dans deux monuments exceptionnels : les thermes gallo-romains (Ier - IIIème siècles) et l’hôtel de Cluny (XVème siècle), où sont notamment exposées les tapisseries de «La Dame à la Licorne».

This neighbourhood was named “Latin” because of the compulsory use of the Latin language in medieval schools and universities. A hub of student activity, it is also the meeting point of publishers, writers and bookshops where you can find many art films being screened. The Sorbonne, seat of the University of Paris, was established in 1253 by Robert de Sorbon. Minutes away you will find the National Museum of the Middle Ages set in two exceptional buildings: the Gallo-Roman baths (1st-3rd cent.) and the Hotel de Cluny (15th cent.) where you can admire the tapestries of “La Dame à la Licorne”. MUST SEE LA SORBONNE 47, rue des Ecoles, 75005 / Tél. : 01 40 46 22 11 MUSÉE DE CLUNY 6, Place Paul Painlevé, 75005 / Tél. : 01 53 73 78 00

Saint Michel PARIS SELECT POCKET GUIDE 2016

161


I L E D E L A C I T É / I L E S A I N T-LO U I S

JOYAU MÉDIEVAL A MEDIEVAL JEWEL 162

NOTRE-DAME DE PARIS

J

oyau de l’art médiéval français, la cathédrale Notre-Dame de Paris est un chef-d’œuvre du gothique. Sa construction a demandé près de 200 ans (de 1163 à 1334). À l’intérieur, 29 chapelles sont réunies autour de cinq nefs. Les portails sont surmontés de la célèbre Galerie des Rois composée de 28 statues représentant les rois de Juda et d’Israël. Le sommet des tours, culminant à 69 mètres, permet de jouir d’une superbe vue de la capitale (accès payant). From the Esplanade du Trocadéro, a masterpiece of French medieval Gothic art, Notre-Dame cathedral took about 200 years to be built (from 1163 to 1334). Inside, 29 chapels are joined around 5 naves. The portals are topped by the famous Kings’ Gallery composed of 28 statues representing the kings of Judas and Israel. The two towers are 69 meters high and when you reach the top (for which there is a charge), you have a fantastic view of the capital.

NOTRE-DAME DE PARIS

E

n passant le Pont Marie, le visiteur pénètre un véritable village résidentiel, qui cultive la qualité de vie. Faire une promenade agréable et romantique le long des rives de cette petite île, constitués de demeures privées romantiques. Chacune d’entre elles furent anciennement habité par des personnalités. Parmi elles, la Reine Margot, Mozart, Chopin, et Baudelaire. As a residential village, the île Saint-Louis maintains a certain quality of life. Have a pleasant and romantic walk along the banks of this small island, made up of romantic private mansions. Each one of them used to be a famous guest’s home. Among them, we can quote Queen Margot, Mozart, Chopin, and Baudelaire.

Cité, Saint-Michel PARIS SELECT POCKET GUIDE 2016

6, Parvis Notre-Dame, 75004 Ouvert tlj : 8h00 à 18h45 (19h15 le weekend) Open ev. d.: 8 am to 6:45 pm (7:15 on weekends)


© Gonzalo Sosa

163

PARIS SELECT POCKET GUIDE 2016


LE MARAIS

BALADE AU COEUR DE L’HISTOIRE WHEN HISTORY AND ART MEET 164

S

MUSÉE CARNAVALET

itué au nord du Marais, le musée Carnavalet ou musée de l’Histoire de Paris est l’un des rares hôtels Renaissance de la ville. Il raconte la capitale de ses origines à nos jours, à travers les arts mais aussi le mobilier et la vie quotidienne… Le musée est constitué de deux bâtiments reliés par une galerie au premier étage : l’hôtel de Carnavalet et l’hôtel Le Pelletier de Saint-Fargeau (depuis 1989).

Situated in the north of Le Marais, the Carnavalet Museum is one of Paris’s rare Renaissance mansions and offers visitors a large collection of paintings, drawings and decorative arts depicting the history of Paris since its origins to the present day. Since 1989, the Musée Carnavalet has been enlarged by the addition of the Hôtel Le Pelletier de Saint- Fargeau, a 17th century residence connected to the Musée Carnavalet through a passageway situated on the first floor.

MUSÉE DU JUDAÏSME

C

e nouvel espace chargé de conserver, d’étudier et de diffuser le patrimoine culturel du Judaïsme est le plus grand centrede recherche européen sur la Shoah. Le Mémorial du Martyr Juif Inconnu se trouve au Centre de Documentation Juive Contemporaine, rue du Grenier-sur-l’eau, dans le 4e arrondissement. The biggest European research centre dedicated to the Shoa, the Museum of Jewish Art and History is responsible for maintaining, studying and spreading the cultural heritage of Judaism. The collections deal with the evolution of Jewish communities from the Middle Ages to the 20th century through art, heritage and traditions. The “Memorial of the Unknown Jewish Martyr” is in the Centre of Contemporary Jewish Documentation situated Rue du Grenier-sur-l’eau, in the 4th district.

16, rue des Francs Bourgeois, 75003 Tél. : 01 44 59 58 58 Ouvert tlj  sauf Lundi : 10h à  18h Open ev. d. ex Mon : 10 am to 6 pm

71, rue du Temple, 75003 Tél. : 01 53 01 86 53 Ouvert du lundi au vendredi de 11h à 18h Open Mon to Fri : 11 am to 6 pm

Saint Paul, Hôtel de Ville, Rambuteau, Chemin Vert PARIS SELECT POCKET GUIDE 2016


LE MARAIS

A

PLACE DES VOSGES

u bout de la rue des Francs-Bourgeois, aux portes du quartier de la Bastille, se trouve la place des Vosges. La plus ancienne place de Paris fut inaugurée en 1612, à l’occasion des fiançailles de Louis XIII et d’Anne d’Autriche. Pour la préserver, la place est protégée depuis les années 1960 et toute intervention, notamment sur les façades,ne peut se faire sans l’accord de l’architecte des bâtiments de France. Les arcades qui entourent la place abritent de nombreuses galeries d’art et d’antiquaires. L’histoire retrouve l’art pour le plus grand plaisir des passants.

Following the Rue des FrancsBourgeois and at the edge of the Bastille district, you cannot - and must not – miss the Place des Vosges. Paris’s oldest square, inaugurated in 1612 for King Louis XIII’s and Ann of Austria’s engagement, is bordered with red-brick, blue-slate roofed, two-story buildings, shaping a very uniform set. In order to preserve it, the square has been protected since the 1960’s so that no decision, especially concerning the facades, can be taken without an agreement from the architect of French Buildings. The art galleries and antique dealers all around the square provide a shaded walkway underneath the 17thcentury arcades.

MUSÉE VICTOR HUGO

I

nstallé dans l’ancienne demeure p a r i s i e n n e d e l ’é c r iva i n , l e musée Victor Hugo retrace sa vie tumultueuse et présente de nombreuses expositions toute l’année. Celles-ci mettent en lumière les talents de dessinateur de l’auteur ainsi que son héritage littéraire. Located in the writer’s former home, the Victor Hugo museum traces the story of his bustling life and hosts many exhibitions throughout the year. These exhibitions highlight the author’s talents as an illustrator and his literary legacy.

Hôtel de Rohan-Guéménée 6, Place des Vosges, 75004 Tél. : 01 42 72 10 16 Ouvert tlj  sauf Lundi : 10h à  18h Open ev. d. ex Mon : 10 am to 6 pm Saint Paul, Hôtel de Ville, Rambuteau, Chemin Vert PARIS SELECT POCKET GUIDE 2016

165


B E AU B O U RG

VISION SUR L’ART CONTEMPORAIN VISION ON CONTEMPORARY ART 166

B

CENTRE-GEORGES POMPIDOU

eaubourg, Centre national d’art et de culture Georges Pompidou, a été inauguré en 1977. C’est un bloc de métal et de verre de 160 mètres de long sur 60 mètres de large et 42 mètres de haut, sur lequel des centaines d’architectes du monde entier ont planché avant que Piano et Rogers, architectes italien et anglais, ne remportent la réalisation du projet. De nos jours, Beaubourg est l’un des lieux parisiens les plus fréquentés. Avec plus de 56 000 œuvres, son Musée National d’Art Moderne rivalise fièrement avec tous les hauts lieux culturels mondiaux. Le spectacle se tient à l’intérieur, mais également à l’extérieur, face aux terrasses des cafés branchés, des magasins ethniques et des galeries d’arts aux œuvres pour le moins éclectiques Beaubourg, or the Georges Pompidou National Art and Culture Centre, was inaugurated in 1977. In fact, it is a block of metal and glass of 160 meters by 60 meters and 42 meters high. Hundreds of architects from all around the world worked on the project, but Piano and Rogers, respectively Italian and English, completed the project. Nowadays, Beaubourg is one of the most visited places in Paris. Its National Museum of Modern Art (NMMA) rivals all the cultural Meccas of the world with its 56,000 works of art. The show is inside as well as outside, on the square where troubadours, cartoonists and other street artists perform opposite the trendy cafes, the ethnic shops and the art galleries with their eclectic works of art.

Centre Georges Pompidou Place Georges Pompidou, 75004 Tél. : 01 44 78 12 33 Ouvert tlj  sauf Mardi : 11h à  21h Open ev. d. ex Tue : 11 am to 9 pm Rambuteau, Châtelet - Les Halles PARIS SELECT POCKET GUIDE 2016


M O N T M A RT R E

UN VILLAGE CHARGÉ D’HISTOIRE A VILLAGE WITH A LOT OF HISTORY

S

LE SACRÉ-COEUR

urmontant la colline de Montmartre, dominant ainsi tout Paris, se tient la basilique du Sacré-Cœur. On emprunte pour y accéder les agréables escaliers étagés dans les jardins du square Willette, ceux tellement romantiques immortalisés par Brassaï, ou bien le funiculaire. D’une blancheur éclatante de par sa façade en calcaire, la construction de la basilique fut une véritable saga qui s’acheva en 1919, date de sa consécration. Son style romano-byzantin s’inspire de modèles comme Sainte-Sophie de Constantinople ou San Marco de Venise. La visite du dôme qui s’élève à plus de 200 mètres permet une vue panoramique sur tout Paris à plus de 50 kilomètres à la ronde, tandis que le campanile renferme l’une des plus grosses cloches du monde. En remontant vers la butte Montmartre, ne manquez pas la rue des Abbesses, restée l’une des plus pittoresques de Paris, avec ses petits commerces, ses bistrots, son mur des « Je t’aime» et sa station de métro Art Nouveau. On Montmartre hill, overlooking Paris, you will come across the Sacré-Coeur basilica. To get there you may choose to climb the pleasant steps in front of the church, among gardens, the romantic ones photographed by Brassaï, or the cable railway. Its Romano-Byzantine style is inspired by models like Hagia Sophia in Istanbul and San Marco of Venice, whilst is limestone façade is of a dazzling white. Construction began in 1875 and was completed in 1919 when it was consecrated. A visit to the dome which rises to over 200 meters offers a panoramic view of Paris for more than 50 kilometers around. The 83 meter-high bell tower contains one of the heaviest bells in the world. Going east towards the Montmartre hill, don’t miss the street and the Place des Abbesses, one of Paris’s most picturesque squares with its local shops, cafés and the Art Nouveau metro station. 35, rue du Chevalier de la Barre, 75018 Tél. : 01 53 41 89 00 Ouvert tlj  : 06h00 à  22h00 Open ev. d. : 6 am to 10 pm Abbesses, Anvers, Pigalle PARIS SELECT POCKET GUIDE 2016

167


168

PARIS SELECT POCKET GUIDE 2016


Paris is a cultural and cosmopolitan capital with a unique identity. For collectors and art lovers, the Parisian art galleries are a unique opportunity to discover exceptional pieces. Fairs such as the FIAC, the Biennale des Antiquaires or Art Elysées, which are held in Paris, are unmissable events in the art market. They allow the acquisition of remarkable pieces and the approach of new talents and innovative artists.

Art &

Decoration

Art &

Décoration Paris est une capitale culturelle et cosmopolite à l’identité unique. Pour les collectionneurs et les amateurs d’art, les galeries d’art parisiennes sont une occasion unique de découvrir des pièces d'exception. Les salons tels que la FIAC, la Biénnale des Antiquaires ou encore Art Elysées, qui se déroulent à Paris, sont les rendez-vous incontournables du marché de l'art mondial. Ils permettent l’acquisition de pièces remarquables et l’approche de nouveaux talents et artistes innovants. PARIS SELECT POCKET GUIDE 2016

169


R I V E D RO I T E R IGH T BA N K

ART DECORATION

L’ÉLÉGANCE DE L’ART

L

’architecture de la rive droite est marquée par les boulevards aux larges percées aujourd’hui considérés comme un élément indissociable du tissu urbain parisien, et dont on doit la réalisation au Baron Haussmann. Les anciens marais du quartiers ont laissé place, depuis les travaux de Marigny, à des immeubles bourgeois, dont l’esthétisme fait de marbre, de moulures et de dorures nous parvient comme un témoignage de l’histoire. L’engouement du quartier pour le marché de l’Art est renforcé par la présence d’illustres maisons de vente, telles que Christie’s, Sotheby’s et Artcurial. The architecture of the right bank stands out for its wide, sweeping boulevards designed by Baron Haussmann, and are now considered to be an integral feature of the city’s urban setting. The former marshlands have given way to marble, gilded, bourgeois buildings, thanks to the work of Marigny. In keeping with tradition at the same time as introducing new influences, famous art galleries from around the world This district’s passion for art is reinforced by the presence of illustrious auction houses such as Christie’s, Sotheby’s and Artcurial.

RICHARD HAÏ

FOCUS

170

THE ELEGANCE OF ART

Autour des personnages qui caractérisent son style, Richard Haï nous embarque dans son univers délirant et poétique. Pureté du trait, silhouettes décalées, colorisation anarchique, les toiles de cet artiste fascinent autant qu'elles dérangent. Avec une côte qui ne cesse de grimper Richard Haï est l' artiste à suivre... Présentation des oeuvres en visite privée, sur demande : 06 37 23 82 55 PARIS SELECT POCKET GUIDE 2016

Around the characters that distinguish his style, Richard Chai embarks us in his delusional and poetic universe. The purity of the strokes, the shifted silhouettes, the anarchic colorization, the artist's paintings fascinate as much as they bother. With a reputation that never ceases to rise Richard Haï is the artist to follow... Presentation of works by private tours, on request : 06 37 23 82 55


R I V E D RO I T E R IGH T BA N K

ANTIQUAIRES ANTIQUES

ART DECORATION

{ TOBOGAN ANTIQUES }

{ STEINITZ }

{ GALERIE HOPKINS }

14, avenue Matignon, 75008

77, rue du Fbg Saint-Honoré, 75008

2, avenue Matignon, 75008

Fondée avant 1945 et transmise de père en fils, cette entreprise familiale s'est spécialisée dans les arts européens de la seconde moitié du XIXème siècle. Tobogan Antiques propose ainsi à sa clientèle des objets d’art reflétant les grands mouvements artistiques, comme le Japonisme, le style néo-Grec et l’Orientalisme, dont leurs auteurs sont de nos jours largement représentés dans les musées français et internationaux.

Constituant un ensemble unique au monde dans une atmosphère éclectique témoignant d'un art de la mise en scène inégalé, ce lieu établit un dialogue entre objets anciens aux origines variées et pièces modernes, véritable signature du «goût Steinitz». Ces pièces exceptionnelles, dont les équivalents sont conservés dans les musées les plus prestigieux, sont associées à une sélection plus moderne allant jusqu’à des créations contemporaines.

La Galerie Hopkins, créée en 1984, privilégie d’emblée un accrochage moderne et original en perpétuel renouvellement. Elle présente en permanence des œuvres impressionnistes, Nabis, post-impressionnistes ainsi que des tableaux modernes et contemporains de Léger, Picasso, Matisse, Calder, de Staël, Dubuffet, Soulages, Basquiat ou Marc Quinn

Handed down through the generations from father to son since 1945, this familyrun business is specialised in European art from the second half of the nineteenth-century. Tobogan Antiques offers its clients works of art by those who led the great artistic movements of the nineteenth century, influenced by Japanese, Neo-Greek and Orientalist styles and which are now displayed in museums worldwide. Tél. : +33 (o) 142 86 89 99 tobogan.antiques@wanadoo.fr

Comprised of one of the most unique mixes in the world in an eclectic ambiance demonstrating an unequalled staging, this site establishes a dialogue between antique objects of various origins and modern pieces with a distinct Steinitz signature style. The exceptional works, some of which are displayed in the most prestigious museums, are associated with a more modern selection including contemporary designs. Tél. : +33 (0)156 43 66 70 steinitz@steinitz.fr PARIS SELECT POCKET GUIDE 2016

Founded in 1984, the Galerie Hopkins focuses on modern, original works with a perpetual renewal.It constantly presents impressionist works, Nabis, PostImpressionists as well as modern and contemporary paintings of Léger, Picasso, Matisse, Calder, de Staël, Dubuffet, Soulages, Basquiat or Marc Quinn.

Tél. : 01 42 25 32 32 hopkins@galeriehopkins.com

171


R I V E G AU C H E LEF T BA N K

ART DECORATION

ENTRE CRÉATION ET TRADITION

L

e Paris de la rive gauche est un Paris bohème, où les grandes figures littéraires françaises et étrangères se retrouvent. En face de l’ancienne abbaye bénédictine de Saint-Germain-des-Prés, dans le célèbre café de Flore et des Deux Magots, il sent comme un parfum de nostalgie, et les étudiants et artistes d’aujourd’hui qui entretiennent ici le souvenir du Paris littéraire s’inscrivent dans une tradition vieille de plus de trois cent ans. Librairies et galeries se partagent les ruelles pavées, souvent nichées dans d’élégants immeubles anciens dont les plafonds bas et les poutres de bois n’ont rien perdu de leur éclat d’antan. Les librairies fournies du boulevard St Michel, les expositions prestigieuses du Musée d’Orsay, et les talents de l’école des Beaux-Arts constituent un véritable vivier culturel, alimenté par une exceptionnelle concentration d’antiquaires et de galeries d’art intimistes. Paris’ Left Bank is known as the bohemian centre where great literary figures once gathered to browse the shelves of the book stores which border the river. History seems to permeate through the walls of these longlasting institutions such as the former Benedictine abbey in Saint-Germain-des-Près. Today, famous literary cafés such as Flore and Les Deux Magots attract many students and artists who keep the spirit of old Paris alive. You will often find little book stores and galleries hidden in the cobblestone streets, where the charm of yesteryear is still felt in taking in the low ceilings and wooden beams. Prestigious exhibitions at the Musée d’Orsay and the Ecole des Beaux-Arts provide great opportunities to explore the city’s cultural heritage.

SANDRA LAND

FOCUS

172

TRADITION AND RENEWAL

Sandra Land porte en elle de nombreux langages artistiques: La peinture, la sculpture, la poésie. Son aventure plastique englobe plusieurs vécus et fédère diverses énergies à notre grand ravissement.

Sandra Land expresses herself through many artistic languages: Painting, sculpture, poetry... Her plastic adventure encompasses various experiences and brings different energies together for our great pleasure.

Contact Atelier / Workshop : 06 12 79 35 46 www.sandraland.com PARIS SELECT POCKET GUIDE 2016


173

PARIS SELECT POCKET GUIDE 2016


R I V E G AU C H E LEF T BA N K

GALERIES D’ART ART DECORATION

{ FÉLIX MARCILHAC }

{ ALEXANDRE BIAGGI }

{ L AURENCE ESNOL }

La passion de Félix Marcilhac pour les Arts Décoratifs du XX ème siècle débute avec la découverte d’une sculpture de Gustave Miklos, achetée à Paris en 1967. La participation active de la galerie à divers salons de Paris à New York touche un public de collectioneurs toujours en quête de nouvelles découvertes.

Alexandre Biaggi présente dans sa galerie de la rue de Seine, à Paris, un choix en édition limitée de meubles et objets conçus par quelques-uns des plus grands créateurs du XXè siècle : JeanMichel Frank, André Arbus, Jacques Quinet, Serge Roche, Jean Royère, Gio Ponti, TerenceHarold Robsjohn-Gibbings... Une façon de perpétuer la grande tradition des Arts Décoratifs.

C'est tout naturellement pour l'Amour de l'Art que Laurence Esnol et Daniel Aïdan franchissent le pas en 2008 et ouvrent deux galeries, l'une exclusivement consacrée au peintre H. Craig Hanna, l'autre à des artistes invités en rapport avec la nouvelle figuration contemporaine. Il expose alors à New York, Londres, Hong-Kong et Malte, avant d'être représenté en permanence et en exclusivité mondiale à Paris chez Laurence Esnol Gallery.

8, rue Bonaparte, 75006

174

ART GALLERIES

Felix Marcilhac’s passion for Decorative Arts of the twentieth century began with a sculpture of Gustave Miklos that he purchased in Paris in 1967. The active participation of the gallery in various art and antique shows from Paris to New York has allowed it to reach an new audience of fans still looking new masterpiece.

Tél. : +(33) 1 43 26 47 36 www.marcilhacgalerie.com

14, rue de Seine, 75006

On Rue de la Seine in Paris, Alexandre Biaggi’s gallery presents a collection of furniture and works of art created by some of the biggest names of the twentieth-century : JeanMichel Frank, André Arbus, Jacques Quinet, Serge Roche, Jean Royère, Gio Ponti, TerenceHarold Robsjohn-Gibbings... This is how he keeps the great tradition of Decorative Arts alive.

Tél. : +(33) 1 44 07 34 73 www.alexandrebiaggi.com PARIS SELECT POCKET GUIDE 2016

7, rue Bonaparte, 22, rue Bonaparte, 75006

It is naturally for the Love of Art that Laurence Esnol and Daniel Aïdan took the plunge in 2008 and opened two galleries, one exclusively devoted to the painter H. Craig Hanna, the other for guest artists relating to the new contemporary figuration. He exhibits in New York, London, Hong Kong and Malta, before being permanently represented and in worldwide exclusivity in Paris at the Laurence Esnol Gallery. Tél. : +33 (0) 1 45 44 32 38 www.laurenceesnolgallery.com


175

PARIS SELECT POCKET GUIDE 2016


I N T E RV I EW CLO S E U P

ART DECORATION

JEAN CHRISTOPHE ARGILET

176

Expert passionné d' art précolombien

F

ondée en 1971, la Galerie Furstenberg est l'une des très rares en Europe spécialisées en art précolombien présentant à la vente des œuvres en céramique, bois, cuivre, argent, or ou textiles provenant du Mexique, du Guatemala,du Bélize,du Honduras,du Costa Rica, de I'Equateulj du Pérou et du Brésil avant la conquête espagnole. Founded in 1971, the Galerie Furstenberg is one of the very few European dealers specialized in pre·Columbian cultures presenting for sale old and precious artifacts in clay; wood, copper, silver, gold or textiles from Mexico, Guatemala, Belize, Honduras, Costa Rica, Ecuador, Peru and Brazit before the Spanish conquest.

Qu’entend-on exactement par Art Précolombien ? il s’agit de l’ensemble des œuvres d’art créées par tous les peuples du continent centre et sud de l’Amérique avant la découverte de Christophe Colomb en 1492. D’où proviennent tous les objets que vous présentez ? Essentiellement de fouilles réalisées fin XIXème jusqu’au milieu du XXème siècle par des chercheurs, voyageurs, militaires, aventuriers et curieux du monde entier. Quel type d’objet présentez vous dans votre galerie ? Notre grand espace de Saint Germain des Prés nous permet de présenter une soixantaine de pièces du Mexique, de la zone Maya, du Costa Rica, de Colombie, d’Equateur ou du Pérou. Pièces en terre cuite, en pierre, en bois, quelques textiles, des jades et de l’or Comment garantissez vous les authenticités et provenances de vos pièces ? Nous testons systématiquement chaque objet que nous présentons. Tests de thermoluminescence pour les terres cuites et analyses au microscope électronique pour la pierre et les ors. Ces tests scientifiques sont indiscutables de plus tous nos objets sont également accompagnés, outre le certificat d’authenticité, du Passeport des Musées de France permettant la libre circulation de l’objet en Europe et son exportation partout dans le monde. Toutes ces garanties sont importantes et contribuent à tisser l’indispensable lien de confiance devant exister entre le collectionneur et son marchand. PARIS SELECT POCKET GUIDE 2016

What exactly is meant by Pre-Columbian Art? These are all works of art created by the people of the central and southern American continent before the discovery of Christopher Columbus in 1492. where do these pieces mainly come from ? Mainly in museums worldwide (Berlin, British Museum, Lacma, Metropolitan Museum New York among others) and in international private collections between which they circulate through our intermediary or that of auction houses. What type of object show up in your gallery? Our large area of Saint Germain des Prés allows us to present sixty parts from Mexico, from the Mayan zone, from Costa Rica, Colombia, Ecuador and Peru. Terracotta pieces, stone, wood, some textiles, jade and gold. How do you guarantee the provenance and authenticities your parts? We systematically test each object we present. Thermoluminescence tests for terracotta and electronic microscopic analyzes for stone and gold. These scientific tests are indisputable and all our objects are also accompanied in addition to the certificate of authenticity, with the Museums of France Passport allowing free movement of the object in Europe and its export around the world. All these safeguards are important and help build the necessary relationship of trust that must exist between the collector and dealer.


177

PARIS SELECT POCKET GUIDE 2016


# VOYAG E S

VOYAGE

Paris Select le city guide du luxe parisien #parisselect #cityguide#luxurycityguide#parisjetaime #parismonamour www.parisselectbook.com

178

#parisselect PARIS SELECT POCKET GUIDE 2016


Paris Select will tell you all you need to know to visit some truly exceptional places. Discover the Provençal traditions, meditate on the banks of the Loire, enjoy the lifestyle of the French Riviera and lose yourself in the contemplation of crystalline waters. Then, spread your wings and venture out between the Atlas Mountains and hills of Djebilet ...

Voyages

Select Paris Select vous entraîne à la découverte de lieux exceptionnels. Partagez le goût du voyage et de l’Ailleurs de la rédaction. Imprégnez-vous des traditions provençales, méditez au bord de la Loire, jouissez de l’art de vivre de la Côte d’Azur et évadez-vous dans la contemplation d’eaux cristallines. Puis, prenez votre envol et aventurez vous entre les sommets de l’Atlas et les collines de Djebilet...

PARIS SELECT POCKET GUIDE 2016

179


H OT E L S S E L EC T

VOYAGE

L

POUR UNE ÉCHAPPÉE COCOONING PRÈS DE PARIS.

ovée à l'entrée de la Bourgogne, La Borde est une Maison d'hôtes de luxe où l'accueil est toujours chaleureux et personnalisé, et qui laisse un souvenir impérissable grâce à ses suites de haut standing, son spa et son jardin classé remarquable, qui permettent de déconnecter de la réalité dans un cadre idyllique. apporter sérénité et relaxation, que ce soit grâce à la roseraie parfumée, l'arboretum réunissant une cinquantaine d'essences ou encore la serre-orangerie.

180 À seulement 1h30 de Paris, La Borde est une maison d'hôtes luxueuse dans laquelle le temps semble se figer, pour notre plus grand plaisir. Ancienne demeure seigneuriale du 14ème siècle entièrement rénovée, elle offre une décoration soignée et intemporelle, tout en proposant les dernières technologies.

le pigeonnier, un Jacuzzi attend les âmes en quête d'harmonie qui trouvent également leur bonheur non loin de là, dans un spa où sauna, hammam et Massothermie à la pierre de jade sont proposés. Une salle de fitness équipée et un court de tennis complètent cette offre qui vise au bien-être du corps et de l'esprit.

Avec ses 4 suites Junior et une Suite pouvant recevoir jusqu'à 4 personnes, La Borde propose de larges espaces joliment décorés qui permettent de s'adonner à l'oisiveté et à la détente, au coin du feu en hiver ou sur la terrasse privatisée en été...

On se réjouit également de goûter à la cuisine chic et savoureuse de la maîtresse des lieux qui reste fidèle à la région en préparant selon la saison escargots de Bourgogne, filet de bœuf, bisque de crevettes, carpaccio, gaspacho, foie gras, hamburger La Borde, tarte aux fruits du jardin… La cave permet quant à elle des accords mets et vins exceptionnels. Le repas terminé, il est agréable de flâner dans le jardin, un havre de verdure et de paix pensé pour

Située dans l’ancienne cour du château, la piscine extérieure est chauffée de mai à septembre, et se marie harmonieusement avec le cadre de verdure. Dans

PARIS SELECT POCKET GUIDE 2016

Bois, verger, potager… sont aussi à la disposition des visiteurs qui peuvent ainsi ressentir un réel retour aux sources et à la nature. Les enfants sont ravis de découvrir le poulailler, un vrai « château pour les poules » qui leur promet des instants ludiques ! Les amateurs d'art apprécieront quant à eux les sculptures contemporaines qu'ils croiseront sur le chemin, ainsi que l'exposition temporaire réunissant des reproductions en miniature des gigantesques Braves...


FOR A COCOONING BREAKAWAY NEAR PARIS. Nestled at the entrance of Burgundy, La Borde is a luxury guest house that always gives a warm, personalized welcome and leaves a lasting impression with its luxury suites, its spa and remarkable garden that will make you disconnect from reality in an idyllic setting. At only 1:30 of Paris, La Borde is a luxurious guest house in which time seems to freeze, to our delight. Former mansion of the 14th century that has been entirely renovated, it offers a neat and timeless design, as well as the latest technology. With 4 junior suites and a suite for up to 4 persons, La Borde offers large, beautifully decorated rooms that will allow you to enjoy idleness and relaxation, by the fire in winter or on the privatized terrace in summer... Located in the old castle courtyard, the outdoor pool is heated from May to September, and blends harmoniously with the green setting. In the loft, a whirlpool Jacuzzi awaits souls in search of harmony, who will also find their happiness not far away, in a spa where sauna, steam room and Massothermie

are available. A fitness room completes this offer dedicated to the welfare of body and mind. You will also enjoy the chic and tasty cuisine of the hostess who stays true to the region by preparing escargots, beef tenderloin, shrimp bisque, carpaccio, gazpacho, foie gras, hamburgers, fruit tarts... After dinner it is pleasant to stroll in the garden of La Borde, a haven of greenery and peace thought to bring serenity and relaxation, whether through the fragrant rose garden, the arboretum bringing together fifty species or the greenhouse-orangery. Wood, orchard, vegetable garden... are also available to visitors. Children will be delighted to discover the chicken coop, a real "castle for hens" that promises them some fun moments! www.lbmh.fr La Borde, 89130 Leugny Téléphone : 03 86 47 69 01 PARIS SELECT POCKET GUIDE 2016

181 Art lovers will appreciate the contemporary sculptures they will cross on the way, and a temporary exhibition...


H OT E L S S E L EC T

VOYAGE

UNE PLONGÉE DANS L'HISTOIRE DE LA BOURGOGNE !

182

I

déalement situé au cœur de Beaune en Bourgogne, capitale des Vins de Bourgogne, l'hôtel Le Cep, membre du label TemptingPlaces, se trouve également à quelques mètres des célèbres Hospices de Beaune et de la basilique Notre-Dame. Un établissement de choix pour visiter la région et découvrir ses merveilles architecturales et culturelles…

Au coeur des vignobles, Beaune en Bourgogne abrite un hôtel luxueux et chargé d'histoire, Le Cep, qui dispose aujourd'hui de 65 chambres dont 29 suites toutes personnalisées. Chacune des catégories de chambre reprend les appellations des Vins de Bourgogne, tel un clin d'oeil aux connaisseurs : Bourgogne, Village, Premier Cru, Grand Cru et Nectar. Avec une décoration alliant le charme de l’ancien et le confort moderne, les suites Nectar garantissent un séjour inoubliable,

notamment grâce à leur mobilier rare qui s'intègre dans un univers exquis qui plaira sans aucun doute aux esthètes. On retrouve l'ambiance cosy de l'hôtel dans le Bar du Cep, où il est naturellement possible de déguster les exceptionnels crus de la région ! À signaler que le bar est ouvert 24/24, de même que le petit déjeuner peut être servi sans limitation d’horaires, au choix en chambre, dans le caveau ou dans la cour de 1547, dans le pur esprit de cette Maison familiale dont le sens aigu du service et le partage de l’hospitalité bourguignonne font la renommée internationalement ! Le restaurant Loiseau des Vignes permet de découvrir les spécialités bourguignonnes avec pas moins de 70 références de vin au verre! dans un cadre PARIS SELECT POCKET GUIDE 2016

contemporain et épuré, mettant en valeur les matériaux nobles. Une adresse incontournable qui peut se vanter d'être récompensée par 1 étoile au Guide Michelin depuis 2010 ! L'évasion est quant à elle garantie par le Fitness & Spa Marie de Bourgogne qui comprend une micro salle de fitness équipée d’appareils de cardio, ainsi qu'un spa de plus de 350m2 proposant une douzaine d'expériences sensorielles différentes et originales, pour éprouver relaxation et sérénité. L'atout charme de cet espace détente résolument différent ? L’expérience à – 180°C de la cryothérapie ou un salon de massage situé en haut de la tour panoramique, pour prendre de la hauteur et peut-être toucher le 7ème ciel !


A DIVE IN THE HISTORY OF BURGUNDY! Ideally located in the heart of Beaune en Bourgogne, the Hotel Le Cep is also within meters of the famous Hospices de Beaune and the basilique Notre-Dame. A great place to visit the region and discover its architectural and cultural wonders… In the heart of the vineyards, Beaune en Bourgogne features a luxury hotel full of history, Le Cep, which counts 65 rooms including 29 suites that are all personalized. Each room category is named after the appellations of Burgundy, as a wink to wine connoisseurs: Bourgogne, Village, Premier Cru, Grand Cru and Nectar.

With a decor combining the charm of old and modern comfort, the Nectar suites ensure a memorable stay, thanks to their rare furniture that fits into an exquisite universe that will definitely appeal to aesthetes. Note that the bar is open 24/7 and that breakfast can be served at any hour of the day, either in the room or in the 1547 courtyard, in the true spirit of this family house whose acute sense of service and Burgundy hospitality are internationally renowned! You will also find the cozy atmosphere of the hotel in the Bar du Cep, where it is naturally possible to taste the exceptional wines of the region! The restaurant Loiseau des Vignes will allow you to discover the Burgundian specialties with no less than 70 wine references in a contemporary and refined setting, highlighting noble materials. An address that can be proud to be awarded with one Michelin star since 2010!

183

The escape is guaranteed by the Fitness & Spa Marie de Bourgogne which includes a micro fitness room with cardio equipment and a 350m2 spa offering over a dozen different and unique sensory experiences, to enjoy relaxation and serenity. The charming thing about this decidedly different relaxation area? The 180 ° C cryotherapy experience a massage salon located at the top of the observation tower, for you to get high and maybe reach the 7th heaven!

27 rue Maufoux 21200 Beaune Tél : +33 (0)3 80 22 35 48 resa@hotel-cep-beaune.com /www.hotel-cep-beaune.com reservations@temptingplaces.com / www.temptingplaces.com PARIS SELECT POCKET GUIDE 2016


H OT E L S S E L EC T

VOYAGE

E

184

LE PRESTIGE AU COEUR DE DIJON

mblème du patrimoine dijonnais, rattaché à la collection d'hôtels historiques Mgallery, le Grand Hôtel La Cloche est le seul établissement 5 étoiles de la capitale de la Bourgogne. Depuis 30 ans, il se modernise pour entrer pleinement dans son époque, tout en conservant ses valeurs de prestige, d'intemporalité et d'élégance qui sont ses marques de fabrique. Le Grand Hôtel La Cloche peut se vanter d'être considéré comme le plus bel hôtel de Dijon. Il bénéficie en outre d'une attention particulière de la part de ses propriétaires, qui ont lancé le projet « Renaissance » afin de faire de l'établissement une référence sur le marché international de l'hôtellerie d'exception, tout en conservant son identité propre : un lieu de culture, d'art de vivre et de bien-être. Inscrit aux monuments historiques, Le Grand Hôtel La Cloche est également le seul 5 étoiles de Dijon. Il possède 88 chambres dont 5 suites à la décoration chaleureuse et élégante, à travers des matières intemporelles comme le noyer et le granit, associés à des tons chauds puisant dans le patrimoine régional tels que le rouge Bourgogne et la crème de cassis qui donnent le ton. Parmi les nouveautés, on note le

grand bar de l'hôtel, le Bar By La Cloche, un espace à la fois chic et contemporain qui dispose d'un fumoir et propose du « finger food » tout au long de la journée, ainsi que les traditionnels cafés, afternoon tea, afterwork… Du côté de la restauration, Les Jardins By La Cloche est un restaurant à l'ambiance contemporaine et décontractée, proposant une carte du soir et une carte du midi simplifiée. Son objectif : mettre en avant goûts et saveurs, proposer des accords mets-vins, tout en suivant le fil des saisons pour exalter les produits frais et rendre hommage au terroir bourguignon. Le Grand Hôtel de La Cloche est également un lieu dédié au bien-être grâce à son Spa By La Cloche, un bel espace de 200m2 installé sous les voûtes anciennes et dédiées à la relaxation grâce à son atmosphère intimiste, ses lumières tamisées, ses lignes au PARIS SELECT POCKET GUIDE 2016

design affirmé mettant en valeur des matériaux nobles… On profite des soins et des produits d'excellence de la gamme Carita, mais aussi d'une ligne de nage à contre-courant avec bassin de relaxation, d'un sauna, et d'un hammam à l'envoûtante décoration : une mosaïque bleu nuit au ciel étoilé... L'atout charme de cet hôtel réside également dans son salon Napoléon III, un nouvel emplacement privilégiant calme et lumière, pour organiser des événements privés de prestige sous de superbes lustres en cristal.


THE PRESTIGE IN THE HEART OF DIJON Emblem of Dijon heritage, attached to the MGallery collection of historic hotels, the Grand Hotel La Cloche is the only 5-star hotel in the capital of Burgundy. For 30 years, it has been modernized to enter its time, while retaining its values of prestige, timelessness and elegance that are its trademarks.

The Grand Hotel La Cloche can be proud to be regarded as the finest hotel in Dijon. It also enjoys special attention from the owners, who launched the project "Renaissance" in order to make the place a reference in the international market of exceptional hotels, while retaining its own identity: a place of culture, art of living and wellbeing. The Grand Hotel La Cloche is the only 5-star hotel in Dijon. It features 88 rooms including 5 suites with a warm and elegant decoration, through timeless materials such as walnut and granite, combined with colors from the regional heritage such as burgun-

dy and creme de cassis that both set the tone. Among the novelties, there is the large hotel bar, the Bar By La Cloche, an area that is both chic and contemporary, which features a smoking room and provides "finger food" throughout the day, as well as traditional cafes, afternoon tea, afterwork ... The restaurant Les Jardins de La Cloche has a contemporary and relaxed atmosphere, and offers a dinner menu and a simple lunch menu. Its objectives: highlighting tastes and flavors, offering wine pairings, while following the seasons to exalt fresh produce and pay tribute to the Burgundian terroir. The Grand Hotel de La Cloche is also dedicated to well-being through its Spa By La Cloche, a beautiful place of 200m2 installed under ancient vaults and dedicated to relaxation with its intimate atmosphere, soft lighting, traditional materials... Grand Hôtel La Cloche 14 Place Darcy, 21000 Dijon Téléphone : 03 80 30 12 32 www.hotel-lacloche.fr PARIS SELECT POCKET GUIDE 2016

185 There, one enjoys treatments and products by Carita, the swimming against the current line with relaxation pool, sauna, steam room... The asset of this hotel also lies in its Napoleon III iving room, a new location favoring calm and light, to organize private, prestigious events under stunning crystal chandeliers.


H OT E L S S E L EC T

VOYAGE

P

erché depuis 1956 dans le massif du Mont-Blanc, les Roches Hotel & Spa est une ancienne ferme de montagne du 19ème siècle qui possède le charme élégant et l’authenticité des plus beaux chalets alpins.

186 Entre Sallanches et Megève, le village de Cordon – surnommé le « balcon du Mont-Blanc » abrite les Roches Hotel & Spa, qui a accueilli depuis 1956 de nombreuses personnalités du monde du spectacle ainsi que le tournage d’un James Bond, « Le monde ne suffit pas », avec Pierce Brosnan et Sophie Marceau. Il faut dire que cette ancienne ferme de montagne du 19ème siècle transformée en un superbe hôtel 4 étoiles jouit d’un

panorama exceptionnel sur le massif du Mont-Blanc. Ses 24 chambres et suites, véritables petits cocons où il fait bon s’offrir un repos libérateur, ont l’atmosphère unique des chalets alpins et rendent un vibrant hommage au cinéma, notamment à travers les suites Harry et Potter, la suite BB ou encore la suite Bond destinée aux hôtes les plus aventuriers. Côté gastronomie, le restaurant 1786 propose une cuisine bistronomique raffinée et en-

Offre spéciale Paris Select : Pour toute réservation, profitez d'une demi-bouteille de Champagne offerte à votre arrivée ! Appelez la conciergerie Hôtels & Préférence au 01 78 94 90 44, en indiquant le code PS2016. * Valable pour une arrivée entre le 1er septembre 2016 et le 1er avril 2017.

PARIS SELECT POCKET GUIDE 2016

tièrement homemade alors que la Bergerie s’impose comme le rendez-vous savoyard de l’hôtel, mettant en scène les produits de la région à travers des recettes typiques et gourmandes à partager en famille ou entre amis : raclette, fondue savoyarde, tartiflette ou encore « croziflette ». Pour véritablement fondre de plaisir ! Enfin, le Spa Nohèm permet de s’offrir une pause relaxante dans un décor de bois, de pierre et de lumière naturelle, et de partir à la découverte de l’aromathérapie et du pouvoir des huiles essentielles sur le bien-être du corps et de l’esprit. Doté d’un jacuzzi, d’un sauna et d’une cabine de massage duo, cet espace dédié à la détente et à la beauté s’impose comme un cocon de douceur où l’on vient se faire chouchouter après avoir descendu les pistes...


Perched since 1956 in the Mont Blanc, Les Roches Hotel & Spa is a former mountain farm of the 19th century that has the elegant charm and authenticity of the most beautiful alpine chalets.

Paris Select special offer: For any reservation, enjoy a free half bottle of Champagne on your arrival! Call the Hôtels & Préférence Conciergerie at 01 78 94 90 44, with the code PS2016. * Valid for arrivals between September 1, 2016 and April 1, 2017.

Between Sallanches and Megève, the village – also known as the “balcony of Mont Blanc” – houses Les Roches Hotel & Spa, which has hosted since 1956 many personalities from show business and even the James Bond movie, “The world is not enough”, with Pierce Brosnan and Sophie Marceau. It must be said that this former mountain farm of the 19th century has been converted into a beautiful 4-starred hotel where you can enjoy an exceptional view of the Mont Blanc. Its 24 rooms and suites offer the unique atmosphere of the Alpine chalets and also pay tribute to the cinema, notably through the suites Harry and Potter, the suite BB and the suite Bond aimed at the more adventurous guests.

For dining, the restaurant Au 1786 offers a fine bistro cuisine while the Bergerie is the hotel’s Savoy restaurant which serves products from the region through traditional recipes to share with family or friends: raclette, fondue, tartiflette or “croziflette”. You will just melt with pleasure! Finally, the Spa Nohèm allows you to have a relaxing break in a setting made of wood, stone and natural light. You will have the opportunity to explore aromatherapy and the power of essential oils on the well-being of your body and spirit. Featuring a jacuzzi, a sauna and a duo massage cabin, this area dedicated to relaxation and beauty is a cozy cocoon where people come to be pampered after skiing...

At the foot of the hotel Royal, the Thalasso & Spa Barrière by Thalgo La Baule has been entirely renovated to offer a haven of peace where guests come to recharge their batteries and feel the benefits of the ocean thanks to personalized treatments. The Spa Diane Barrière promises exclusive moments too, in a setting that invites to travel and escape… More than ever turned to the pleasure of senses, the hotel The Royal now houses the Fouquet’s restaurant which offers the classics of French cuisine revisited by Chef Pierre Gagnaire. Gastronomic dishes as well as a tribute to regional products are of course on the menu.

www.lesrocheshotel.com 90 Route de la Scie, 74700 Cordon, France - T 04 50 58 06 71 www.hotelspreference.com PARIS SELECT POCKET GUIDE 2016


H OT E L S S E L EC T

VOYAGE

E

LE TRÉSOR GREC!

ntouré par des îles rocheuses, des grottes, des eaux cristallines, des plages de sable fin et des forêts de pins, Ekies All Senses Resort est l'endroit idéal pour découvrir la nature dans toute sa splendeur, mais aussi pour se détendre et se créer les plus beaux souvenirs de vacances.

188

A 110km de Thessaloniki, l'une des plus anciennes villes multi-ethniques d'Europe mais aussi la deuxième plus grande ville du pays, Ekies All Senses Resort se trouve près de la mer à seulement 20 miles nautiques du mont Athos, classé au patrimoine mondial de l'Unesco. Son plus bel atout est d'être situé à proximité de nombreux spots splendides, comme Karidi Beach - une version grecque de paradis! ; l'île Diaporos, un endroit agréable à explorer et où vous serez ravis d'organiser un pique-nique; Μyrsini Beach également connue sous le nom de «Hawaii Beach» avec ses plages de sable blanc et ses eaux turquoises; et enfin Agios Isidoros, où vous pourrez admirer une faune et une flore étonnantes parmi les ruines antiques. Dans ce paysage exotique, Ekies All Senses Resort propose de nombreuses chambres et suites où vous pourrez facilement vous détendre dans un univers « blanc », dont la sérénité et le confort embrassent une philosophie très «less is more» ! En effet, les lignes pures et les touches de design contemporain que l'on retrouve dans la décoration sont juste parfaits pour se détendre, après une belle journée passée sous le soleil ... Les suites evergreen sont particulièrement somptueuses, chacune d'entre elle possédant jardins et piscines privées, ainsi qu'une vue magnifique sur la forêt.

Le lieu rend également hommage à la cuisine grecque moderne, préparée avec des ingrédients produits localement, du poisson frais pêché tous les jours par les pêcheurs locaux, une inspiration puisée dans la richesse de la cuisine grecque et l'imagination du chef Dimitris Pamporis ... Deux restaurants vous accueilleront pour profiter d'un bon repas. Le restaurant Bubo qui est «à la carte», et le restaurant Kuko inspiré par le traditionnel « mageirio » grec, avec des portions simples mais généreuses des meilleures recettes de la gastronomie grecque! Le Loligo Beach Bar propose quant à lui des snacks, des super smoothies et des jus de fruits healthy, PARIS SELECT POCKET GUIDE 2016

ainsi que des thés glacés aux délicieuses herbes crues. Un endroit agréable où vous aurez également la possibilité de déguster des cocktails à base de fruits frais et d'alcool. Cet établissement paradisiaque peut également organiser des diners privés ou un repas en hauteur dans le restaurant « Treehouse » ... sans oublier une offre bien-être et beauté tout à fait exceptionnelle ! La Cabana est l'endroit où vous pourrez profiter d'un massage holistique, d'un massage Shiatsu, d'une séance de réflexologie ou d'une "Fresh Touch", un programme de deux jours pour hydrater et protéger votre peau du soleil. N'est-ce pas le paradis sur Terre ?


ALL SENSES RESORT, THE GREEK TREASURE ! Surrounded by rocky islands, caves, crystal waters, sandy beaches and pine tree forests, Ekies All Senses Resort is the ideal location to experience nature in all its magnificent forms, to relax and have the time of your life. At 110km from Thessaloniki, which is one of Europe's oldest and most multi-ethnic cities but also the second largest city in the country, Ekies All Senses Resort can be found near the sea, at only 20 nautical miles across Mount Athos, which is included in Unesco's World Heritage List. Its asset is to be located near many beautiful places, such as the Diaporos Island, a nice place to explore and where you will be happy to organize a picnic ; Μyrsini Beach also known as « Hawaii Beach » with its white sands and turquoise waters ; and finally Agios Isidoros, where you will admire an amazing fauna and

flora among the ancient ruins. In this exotic landscape, Ekies All Senses Resort offers many rooms and suites where you will easily relax in a white setting, whose serenity and comfort embrace the « less is more »philisophy ! Indeed, pure lines and contemporary design touches are juste perfect to relax, after a beautiful day under the sun… The Evergreen suites are particularly sumptuous, each of them featuring private gardens and pools, as well as magnificent views on the forest. The place also pays tribute to modern Greek cuisine, prepared with locally-produced ingredients, fresh fish caught every day from local fishermen, and infinite inspiration from the rich variety of Greek cuisine and chef Dimitris Pamporis' imagination… Two restaurants will welcome you to enjoy a nice meal. The Bubo restaurant which is « à la carte », and the Kuko restaurant inspired by

the traditional Greek 'mageirio', with simple, yet generous portions of Greece's finest recipes ! The Loligo Beach Bar offers snacks, super healthy smoothies and juices, as well as iced teas with delicious raw herbs. A nice place where you will also have the opportunity to taste a dazzling range of cocktails made with fresh fruits and alcohol. Here are some of the main assets of the place, which can also organize private dinings or a meal in the Treehouse restaurant… without forgetting the wellbeing and beauty offer! The Cabana is the place where you will enjoy a holistic massage, a Shiatsu massage, a session of reflexology, a herbal pouch passage or a “Fresh Touch”, a two-day program that will moisture and protect your skin from the sun! Isn't this heaven on Earth ?

Sithonia, Halkidiki, Vourvourou, 63078 Tél : +30 2375091000 info@ekies.gr /reservation@ekies.gr reservations@temptingplaces.com / www.temptingplaces.com PARIS SELECT POCKET GUIDE 2016

189


190

PARIS SELECT POCKET GUIDE 2016


191

PARIS SELECT POCKET GUIDE 2016


É D I T I O N S- PU B L I S H I N G

Demander à la réception de votre hôtel Ask for it at the Hotel reception

192 Paris Select Pocket Guide® est une publication semestrielle, de distribution gratuite. Sa présence est garantie durant toute l’année dans les établissements hôteliers sélectionnés. La rédaction n’est pas responsable des textes et illustrations qui engagent leurs seuls auteurs. Les différentes indications de prix et tarifs figurant dans cet ouvrage peuvent être soumis à des modifications. Ils ne sont pas contractuels et ne sauraient en aucun cas engager la responsabilité de l’éditeur. Les photos adressées à la rédaction engagent la seule responsabilité de leur expéditeur. Les marques Paris Select Book® et Paris Select® sont la propriété de la société Schin. En conséquence, est interdite toute utilisation ou quelconque dénomination qui pourrait s’y associer ou se confondre avec cette marque. La reproduction totale ou partielle des textes ou images contenus dans ce livre est strictement interdite. Paris Select Pocket Guide® is a free semi-annual publication. It is available throughout the year in selected hotels. The editorial staff is not responsible for the text and pictures to which only their authors have committed. The various rates and prices listed in this guide may change. They are not subject to contract and are never the publisher’s responsibility. Pictures sent to the editorial offices are solely the sender’s responsibility. The Paris Select Book® and Paris Select® trademarks are the property of the Schin company. Consequently, it is forbidden to use this trademark, or any name that may be associated or confused with it. The total or partial reproduction of any text or image contained in this work is strictly forbidden.

Directeur de la publication / Director of publication : Jacques Serfaty Rédactrice en chef / Editor in chief : Nathalie Fréoa Assistante rédactrice en chef/ Editor in chief assistant : Mallorie Loiseau Assistante de rédaction / Editorial assistant : Coralie Pascaud Rédacteurs / Editors : Clémence Guiraud, Claire Levavasseur, Eléonore Vraine, Joanne Reinard Traduction / Translation : Traducteo, Coralie Pascaud, Victoria Spasford, Victor Pasquier Direction artistique / Artistic director: Rémi Duplat Responsable partenariats hôtels / Hotels Manager : Mallorie Loiseau Publicité / Advertising : Jacques Serfaty, Jacky Marouani, Nathalie Ho, Ana Thion Photographes / Photographers Greg Machet / www.latelierdelaphoto.com Gonzalo Sosa / www.krop.com/ gonzalososa/#/ Illustrations : Guillaume Chabaud, Anja Steffen / Jessica Durant. Community manager : Adèle Marqué Imprimé en France / Printed in France site internet / website : www.parisselectbook.com email : contacts@parisselectbook.com

Edité par / Published by Editions SCHIN / 223, boulevard Péreire, Paris 17ème 23, rue d’Anjou, Paris 8ème / Tél. : 01 42 24 18 18 PARIS SELECT POCKET GUIDE 2016


193

PARIS SELECT POCKET GUIDE 2016


SELECT ADDRESSES

www.parisselectbook.com

@parisselect.com



(1)

WEDNESDAY Agency - 44 GL 552 116 329 RCS PARIS

WELCOME DESK - TOURIST TAX REFUND - FASHION SHOWS PRIVILEGED WELCOME & VIP SERVICE - GOURMET STORE & RESTAURANTS (2) GALERIES LAFAYETTE GEOLOCATION APPLICATION DOWNLOAD FOR FREE (3):

GALERIES L AFAYET TE PARIS HAUSSMANN 4 0, b o u l eva r d H a u s s m a n n, 7 5 0 0 9 P a r i s M é t r o : C h a u s s é e d’A n t i n - L a Fa y e t t e Open Monday through Saturday from 9.30 am to 8 pm. Late opening every Thursday until 8.30 pm (4). Tél. : +33 (0)1 42 82 36 40 - haussmann.galerieslafayette.com/en (1) The ultimate shopping destination. (2) Bureau d’accueil - Détaxe - Défilés de Mode Accueil privilégié & Service VIP - Alimentation de Luxe & Restaurants. (3) Application de Géolocalisation des Galeries Lafayette à télécharger gratuitement. (4) Ouvert de 9h30 à 20h du lundi au samedi. Nocturne jusqu’à 20h30 le jeudi.


Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.