Pocket2017 automnehiver

Page 1

1

PARIS SELECT POCKET GUIDE


EXPERIENCE FRANCE’S

PREMIER CASINO! *

2

SHUTTLE SERVICE PARIS > ENGHIEN-LES-BAINS

CASINO BARRIÈRE ENGHIEN-LES-BAINS JUST 14 KM FROM THE CHAMPS-ÉLYSÉES - OPEN DAILY FROM 10 AM TO 4 AM, 5 AM ON WEEKENDS

WWW.CASINO-ENGHIEN.COM Photo credits: Groupe Barrière photo library - Fabrice Rambert. Admission to the Casino is reserved for persons over 18 not subject to gambling restriction orders, and upon presentation of a valid ID. Guests will be required to pay an entrance fee. * Premier casino as ranked nationally in terms of gross gambling revenue.

18+ | GAMBLING INVOLVES RISKS: Addiction, isolation… CALL +33 (0)9 74 75 13 13 (TOLL FREE NUMBER)


edito Nathalie Fréoa Rédactrice en chef Editor in chief

Symbole inaltéré du bouillonnement des cultures et des libertés, fief des créatifs, Paris demeure la destination la plus prisée au monde. Attirés par les chefs d'œuvre de la ville et par l'​E​sprit parisien, vous êtes toujours plus nombreux à visiter les trésors de la capitale et nous, français, vous en remercions. Depuis 12 ans, ​Paris Select vous ​dévoile, en plus de lieux incontournables, les spots les plus appréciés des parisiens, une sélection d’artisans au savoir-faire unique ou encore un florilège d’adresses insolites d’une capitale inattendue… En décryptant le style de chaque quartier parisien, vous saurez reconnaitre ​celui qui résonne en vous, par ses codes et son élégance. B​alades culturelles, v​irées shopping, pauses gourmandes ou​dîners gastronomiques, nous vous proposons​de pénétrer dans l'intimité du véritable luxe parisien. Créez votre itinéraire selon vos passions, suivez vos envies et place à l'émotion. An unaltered bubbling of cultures and liberties, rife with creativity, Paris remains the most popular destination in the world. Attracted by the masterpieces of the city and by the Parisian spirit, you are always more numerous to visit the treasures of the capital and we, the French, thank you. For the past 12 years, Paris Select has unveiled the most popular spots in Paris, a selection of artisans with unique skills and an array of unusual addresses in an unexpected capital... By decoding the style of each Parisian district, you will recognize the one which resonates the most in you, by its codes and by its elegance. Cultural excursions, shopping sprees, gourmet breaks or gourmet dinners, we propose that you enter into the intimacy of true Parisian luxury. Create your itinerary according to your passions, follow your desires and evoke emotion. PARIS SELECT POCKET GUIDE

3


sommaire / conteNts

parisian

Restaurants

P.8 4

parisian

Shopping

Rue du Faubourg Saint-Honoré Place Vendôme Rue de la Paix Rue Saint-Honoré Rue Cambon Opéra Avenue Montaigne Avenue des Champs-Élysées Avenue George V Paris 16e Saint-Germain-des-Prés Rue de Sèvres Le Marais Montmartre

P. 10 P. 16

Restaurants étoilés Starred Restaurants Tables chics Chic Tables Tables de vos envies Tables of your Desires Terrases originales Remarkable Terraces Brasseries & Bistrots Bistros and Brasseries Cuisine Italienne Italian Cuisine Restaurants spécial carnivores Restaurants Special: Carnivores Cuisine du monde World Cuisine Chocolatiers Chocolate Makers 7 péchés gourmands Gourmet’s Seven Deadly Sins Piano bar & jazz club Bar & club vip VIP Bars & Clubs

P. 110

P. 24 P. 28 P. 34 P. 40 P. 46 P. 52 P. 54 P. 60 P. 70 P. 80 P. 90

P.94 parisian

beauty

Coiffeurs Hairdressers Spa de luxe Luxury Spa

P. 96 P. 98

PARIS SELECT POCKET GUIDE

P. 112 P. 114 P. 116 P. 120 P. 122 P. 124 P. 126 P. 128 P. 126 P. 130 P. 132 P. 134


5

8 Avenue Victor Hugo, 75116 Paris - 01 42 61 75 32 - www.renaudpellegrino.com PARIS SELECT POCKET GUIDE


sommaire / conteNts

art & decoration Rive droite Right Bank Rive gauche Left Bank

P. 164 P. 168

Interview J. C. Argilet Le Marais

P. 170

culture

P. 174

paris

P.162

Place De L’Étoile Champs-Élysées La Concorde Musée Du Louvre Opéra La Madeleine Tour Eiffel Trocadero Fondation Louis Vuitton Quai De Seine Luxembourg Saint Michel Ile De La Cite / Ile Saint-Louis Le Marais Beaubourg Montmartre

6

P.140

P.176

voyages select Le Manoir de Gressy Hameau des baux Les Trésoms

P. 178 P. 180 P. 182

Thailande

P. 186

PARIS SELECT POCKET GUIDE

P. 142 P. 143 P. 144 P. 145 P. 146 P. 147 P. 148 P. 150 P. 151 P. 153 P. 154 P. 155 P. 156 P. 158 P. 160 P. 161



©Agnessalja

8

PARIS SELECT POCKET GUIDE


luxury

Shopping

Finally, you are in Paris, the capital of fashion and luxury shopping. Known as The City of Light, the French metropolis is an institution for all admirers of haute couture in search of fashionable and stylish creations. The days to come are precious... Paris Select has put together a selection of trendy shops in the most popular districts of the capital. From high-end jewelry stores to hype shops, you will find the latest hot spots in every district. Lovers of haute couture and French designers, enthusiasts of quality watchmaking and fans of exceptional items will undoubtedly find the object of their desire in the list of recommended stores. Let’s go luxury shopping in Paris!

Shopping

Parisien

Vous êtes enfin à Paris, capitale de la mode et du shopping de luxe. Ville Lumière au rayonnement créatif éblouissant, la métropole française est une institution pour tous les admirateurs de haute couture à la recherche de créations stylistiques à la pointe de la mode. Les quelques jours à venir sont précieux… Paris Select vous a concocté une sélection de boutiques tendances des quartiers les plus prisés de la capitale. Des magasins de haute joaillerie aux boutiques hypes, vous trouverez dans chaque quartier les spots les plus trendy du moment. Amateurs de haute couture ou de créateurs français, passionnés de haute horlogerie ou de produits d’exception, vous trouverez dans le florilège d’adresses proposées l’objet de vos désirs sans aucun doute. PARIS SELECT POCKET GUIDE

9


SHOPPING SELECT

10

Rue du Faubourg

Saint-Honoré

PARIS SELECT POCKET GUIDE


FRETTE MOREAU

49

APOSTROPHE

43

ROGER VIVIER LANCÔME

29

VALENTINO

27

HEURGON

25

RENÉ CAOUILLA PORSCHE DESIGN

23

CHANEL TOD’S

21

CARTIER

17

SERGIO ROSSI

11

LA BAGAGERIE BERLUTI

9

MONCLER

7

DOLCE & GABBANA

3

AUDEMARS PIGUET

1

Rue du Faubourg Saint-Honoré

Palais de l’Elysée

FB G T S H O n O r é

SHOPPING SPREE

84

LORIBLU

74

MILADY

72

BURMA CHOPARD

70

SONIA RYKIEL POIRAY

68

LOUBOUTIN

66

ETRO POMELATTO

62

OPÉRA GALLERY BARBARA BUI

60

BALLY

58

CROISETTE

56

BURBERRY BRUNELLO CUCINELLI

54

MOSCHINO

50

LEONARD ERMENEGILDO ZEGNA

46

SALVATORE FERRAGAMO

42

ZADIG & VOLTAIRE

38

YVES SAINT LAURENT

34

JUN ASHIDA

32

BOUCHERON

28

GIVENCHY

24

HERMÈS

22

LANVIN

20

LA PERLA

16

BOTTEGA VENETA

12

LONGINES

6

PRADA

4

PINKO

2

GUCCI

PARIS SELECT POCKET GUIDE

11


RUE DU FAUBOURG SAINT-HONORÉ LUXURY SHOPPING

Le chic en ADN When chic becomes a second skin 12

L

a rue du Faubourg Saint-Honoré s’impose comme l’une des voies parisiennes les plus symboliques du shopping de luxe. Outre le palais de l’Élysée, résidence officielle du président de la République française, et le somptueux palace Le Bristol, la rue doit sa prestigieuse réputation aux nombreuses ambassades, hôtels particuliers, magasins de renommée internationale et galeries d’art qui la jalonnent. Les illustres enseignes de haute couture, joaillerie et maroquinerie présentes fascinent les fashionistas les plus confirmés. De l’Élysée à la rue Royale, la rue du Faubourg Saint-Honoré propose une élégante définition de l’essence même du savoir-faire français à travers sa richesse patrimoniale et culturelle. The Rue du Faubourg Saint-Honoré stands out as one of the most iconic places for luxury shopping. Located next to the Elysee, the official residence of the President of the French Republic, and the sumptuous palace Le Bristol, this street owes its prestigious reputation to its abundance of embassies, mansions, internationally renowned shops and art galleries. The illustrious haute couture flagships, jewelery and leather goods brands that are located will fascinate even the most experienced of fashionistas. From the Élysée to the rue Royale, the rue du Faubourg Saint-Honoré offers an elegant definition of French craftsmanship through its rich heritage and culture.

Must visit Eglise Saint-Philippe-du-Roule Eglise de la Madeleine Grand Musée du Parfum Musée Jacquemart-André Palais de l’Elysée Saint-Philippe-du-Roule, Concorde PARIS SELECT POCKET GUIDE


13

PARIS SELECT POCKET GUIDE


RUE DU FAUBOURG SAINT-HONORÉ LUXURY SHOPPING

ICONIC SPOTS

{ HERMÈS }

14

Hermès conçoit des magasins comme d’autres peignent des toiles, et le 24 rue du Faubourg SaintHonoré ne déroge pas à la règle. Y pénétrer, c’est voyager dans les matières, les motifs, les modes et surtout dans l’imaginaire inépuisable de la marque. Amoureux du carré, fous de maroquinerie, ou amateurs d’équitation, osez-y pénétrer… Hermes designs shops like others paint canvases, as we can see at 24 rue du Faubourg Saint-Honoré. To visit this boutique is to take a journey made of materials, patterns, fashions and especially into the inexhaustible imagination of the brand. Square lovers, leather fans or horse riding enthusiasts, are in for a treat.

24 Rue du Faubourg Saint-Honoré 75008 Tél. : 01 40 17 46 00

{ ROSE DESGRANGES } PARIS Rose Desgranges, une fragrance unique. Un parfum vintage «écho des années 50». Cascade sensuelle de fleurs jouant avec des notes musquées et boisées. Héritage d’une saga familiale et d’une magnifique histoire d’amour. Rose Desgranges, un parfum d’exception, l’élégance à la Française, vendu exclusivement dans sa boutique d’origine.

{ LOUBOUTIN } Louboutin demeure un symbole de la grâce et l’élégance parisienne. Si son nom est le plus souvent associé aux semelles rouges de ses escarpins à talons aiguilles, les célébrités s’arrachent ses créations originales et classiques. Le must : acheter sa fameuse paire de Louboutin à Paris dans la boutique so fashion de la rue du faubourg...

Rose Desgranges, one & only vintage, fragrance from the 50’s. Sensual cascade of amazing flowers playing whith musky and wooded notes. Heritage of a true family saga and love story. Rose Desgranges perfume, symbol of the French Touch, exclusively available at the original mythic boutique.

Internationally known for its red soled shoes, Christian Louboutin remains a symbol of grace and Parisian elegance. Whilst his name is most often associated with high-heels, celebrities love his original and classic creations. One for the must-do list: buy a pair of the famous Louboutins in Paris at the ever so fashionable shop on the rue du Faubourg...

70 rue du Faubourg St Honoré 75008 Tél. : 01 42 65 40 47 www.rosedesgranges.com

68, rue du fbg Saint-Honoré, 75008 Tél : 08 00 10 19 19

PARIS SELECT POCKET GUIDE


style parisien PARIS IAN S TYLE

LUXURY SHOPPING

FENDI

“Fashion looks better when you look good on the inside”

1

4

2

5

15

6

3

7

1.Mikimoto 2.Chanel 3.Diamani 4. Inedit 5.Pierre Lannier 6. Fleux 7.François Renier Paris 8.De Grisogono 9.Mi/Mai 10.Selima

8

10

9

PARIS SELECT POCKET GUIDE


SHOPPING SELECT

place 16

vendôme &

rue de la paix

PARIS SELECT POCKET GUIDE


p la ce v en dô m e

SHOPPING SPREE 24 CHRISTOFLE ALAIN FIGARET

21

22 REPETTO

WASKOLL A. LANGE & SÖHNE POIRAY

19

18 MASSIMO DOTTI

DUNHILL MAUBOUSSIN CARTIER GARLAND

15 13

12 ANNE KERVAL

SOC CARTIER

11

10 BREITLING

MELLERIO DITS MELLER

9

8

PIAGET

7

JAQUET DROZ ANSHINDO ROLEX

IWC

5

6

TIFFANY & CO

PANERAI VAN CLEEF & ARPELS

3

2

VACHERON CONSTANTIN

17

LALIQUE

DINH VAN

16 BURMA

14 FRED KARLOFF KORLOFF

FRÉRET ROY

(30, rue Danielle Casanova)

28 CHARVET BVLGARI

25

LOUIS VUITTON

23

CARTIER 23

26 BOUCHERON

22

17

VAN CLEEF & ARPELS

20 ARDIAN

BLANCPAIN

DUBAIL 21

18 CHANEL

DAMIAN 19 LORENZ BÄUMER

16 PIAGET 16 SWATCH 12 CHAUMET

DUBAIL ROLEX

10 HUBLOT

9

10 FRED JAEGER LECOULTRE

7

8 6

TOURNAIRE 2 SAINTS

CHOPARD

1

PARIS SELECT POCKET GUIDE

PATEK PHILIPPE

MIKIMOTO DIOR

REPOSSI BREGUET


precious SHOPPING

Quintessence de l'élégance Quintessence of elegance

18

G

emme de la capitale, la place Vendôme brille de mille feux à la lumière de ses précieux atours. Ornée d’enseignes réputées, elle compte plus d’un joyau à sa couronne. Les créations horlogères et bijoutières des marques présentes séduisent depuis plus d’un siècle les amateurs d’exception à la recherche de produits ouvragés, raffinés et uniques. L’éclat de ces maisons de prestige illumine la place. Chacune d’entre-elles est à l’origine de somptueuses parures, montres et ornements rares et délicats. Selon Joseph Joubert, « l’âme du diamant est la lumière ». Or n’est-il pas établi que Paris est la plus belle des Villes Lumières ? The gemstone of the capital, the Place Vendôme sparkles in the light of its precious attire. Adorned with renowned brands, it has more than one jewel in its crown. Jewelers’ and watchmakers’ creations have been seducing those in search of sophisticated and unique products for years. The brilliance of these prestigious houses illuminates the Place in its entirety, each creating luxurious sets, watches and delicate ornaments. According to Joseph Joubert, “The soul of a diamond is light.” Now has it not been established that Paris is the most beautiful of all cities of light?

Must visit Jardin des Tuileries Musée Jeu de Paume Musée de l’Orangerie Place de la Concorde

Opéra, Tuileries PARIS SELECT POCKET GUIDE


PLACE VENDÔME

l V

o E PARIS SELECT POCKET GUIDE

19


precious SHOPPING

L'excellence en Héritage Inherited excellence

20

P

restigieuse jonction entre la place Vendôme et l’Opéra Garnier, la rue de la Paix s’encastre dans l’un des quartiers les plus illustres et luxueux de la capitale. Lors de sa création, il fut établi par décret qu’il s’agirait de la plus belle rue de Paris. Depuis le XVIIIe siècle, la rue de la Paix comprend principalement des enseignes de haute joaillerie de renommée internationale comme Cartier, Van Cleef & Arpels ou encore la légendaire maison Mellerio dits Meller, présente sur les lieux depuis près de deux siècles. De princiers hôtels et palaces, comme le Westminster et le Park Hyatt, y déploient également leur éclat. Le faste et la majesté de la rue de la Paix en font un lieu de rendez-vous incontournable pour tous les happy few et V.I.P de la planète, envoutés par l’idée d’un shopping d’exception. The prestigious neighbourhood between the Place Vendôme and the Opéra Garnier, the rue de la Paix sits in one of the most illustrious and luxurious districts of the capital. Upon its founding, it was established by decree that it would be one of the most beautiful streets in Paris. Since the 18th century, the rue de la Paix has been home to many high-end jewelry brands of international fame, such as Cartier, Van Cleef & Arpels, and the legendary house Mellerio dits Meller, which has been in this place for nearly two centuries. Princely palaces and hotels, such as the Westminster and Park Hyatt, also display their luxury. The splendor and majesty of the rue de la Paix makes it a major meeting point for the world’s elite and VIPs who dream of the perfect shopping location.

Opéra, Tuileries PARIS SELECT POCKET GUIDE


Envol T R

L O G Y

21

Hier, aujourd’hui, demain ...

www.garel.fr Boutique GAREL PARIS : 17 rue de la Paix • PARIS PARIS SELECT POCKET GUIDE


VENDÔME - RUE DE LA PAIX precious SHOPPING

SELECT JEWELERS

22

{ MIKIMOTO }

{ LOUIS VUITTON JOAILLERIE }

{ MELLERIO DITS MELLER }

Depuis plus d’un siècle, Mikimoto s’est spécialisé dans la création de perles de culture et est renommé aujourd’hui pour sa joaillerie d’exception. Bagues, boucles d’oreilles, pendentifs… deviennent de véritables trésors qui sont parés de perles des mers du Sud qu’elles soient blanches, noires ou dorées. La maison propose également une collection « Mariage » aussi élégante que précieuse.

Bracelets, bagues, créoles, broches… La maison Louis Vuitton propose toute une collection de bijoux pour femmes, marqués de la célèbre empreinte « LV » qui fait écho aux sacs de la marque. Du côté des hommes, on apprécie la simplicité d’une gourmette ou l’élégance intemporelle d’une paire de boutons de manchettes griffés.

Considérée comme la plus ancienne maison de joaillerie au monde, Mellerio dits Meller fait le bonheur des têtes couronnées comme des personnalités dotées d’un authentique sens de l’élégance. Eclectisme et créativité sont les maitres mots de ses collections de bijoux qui font la part belle aux pierres précieuses (diamants, saphirs, émeraudes...), aux volumes et aux contrastes, pour des créations tout simplement époustouflantes.

For more than a century, Mikimoto has specialized in the creation of cultured pearls and is renowned today for its exceptional jewelry. Rings, earrings, pendants... become real treasures that are adorned with pearls of the South Seas, either white, black or golden. The house also offers a “Wedding” collection which is as elegant as it is precious. 8, Place Vendôme 75001 Tél. : 01 42 60 33 55 www.mikimoto.fr

Bracelets, rings, large hoop earrings, brooches... the fashion house Louis Vuitton offers a whole collection of feminine jewels, marked with the famous “LV” symbol which echoes the bags of the brand. On the men’s side, one appreciates the simplicity of a chain bracelet or the timeless elegance of a pair of cufflinks.

23, Place Vendôme 75001 Tél. : 01 81 69 27 50 fr.louisvuitton.com PARIS SELECT POCKET GUIDE

Considered to be the oldest jewelry house in the world, Mellerio dits Meller delights royals as well as personalities with an authentic sense of elegance. Eclecticism and creativity are the key words of its collections of jewels that pay tribute to precious stones (diamonds, sapphires, emeralds ...), volumes and contrasts, for a breathtaking result. 9, Rue de la Paix 75002 Tél. : 01 42 61 57 53 www.mellerio.fr


style parisien PARIS IAN S TYLE

precious SHOPPING

“life isn’t perfect but your oufit can be”

3

1

2

23

4

MASHA KEJA

5

1.Vancleef & Arpels 2.Poiray 3.Audemars Piguet 4. Causse 5.Calligrane 6.Chloé 7.Vade Rétro Paris 8.Fratelli Rossetti 9.Rose Desgranges Paris

9

6

7

PARIS SELECT POCKET GUIDE

8


SHOPPING SELECT

Rue

24

Saint-Honoré Rue

cambon opéra

PARIS SELECT POCKET GUIDE


N° MARC JACOBS

363

BALENCIAGA

336

FURLA

281

MICHAEL KORS

277

MULBERRY

275

VALENTINO

273

HUBLOT

271

SANDRO

269

MAJE

404

LONGCHAMP

400

TARA JARMON

398

ANNE FONTAINE

267

392

GUERLAIN PARFUM

FENDI

265

382

BARRIER

ROBERTO CAVALLI

261

380

CHANEL

378

TOM FORD

376

JIMMY CHOO

374

COACH ALEXANDER MQUEEN

370 368

BRIONI VICTOR@ROLF EMPORIO ARMANI

366

MIKI HOUSE

MORABITO MESSIKA

259

WOLFORD

257

CADOLLE

255

CHLOÉ

253

DSQUARED2

249

TUMI

245

Rue Saint-Honoré

r u e T S H On O r é

SHOPPING SPREE

JM. WESTON

243

362

OMEGA

FRATELLI ROSSETI

237

358

CHOPARD

GIUSEPPE ZANOTTI DESIGN

233

352

GOYARD

CHURCH’S

229

350

DODO

PAULE KA PAUL SMITH

223

348

MOYNAT

MISSONI

219

COLETTE

213

346

BALENCIAGA

MAJESTIC FILATURES

209

326

JO MALONE DIOR

FRAGONARD

207

THE KOOPLES

191

FREY WILLE

169

PARIS SELECT POCKET GUIDE

25


RUE SAINT-HONORÉ LUXURY SHOPPING

Leçons de style lessons in style 26

V

oie historique de la capitale française, la rue Saint-Honoré fut bâtie à l’origine comme un prolongement du decumanus maximus gallo-romain de Lutèce. Marie-Antoinette aimait à s’y rendre afin de se fournir en onguents précieux, et il se dit même que Fernsen s’y procurait l’encre invisible qu’il utilisait pour correspondre avec la reine. Située près du jardin des Tuileries et du marché Saint-Honoré, elle bat au rythme de l’effervescence parisienne. Entre concept stores, grandes enseignes et boutiques de designers, elle symbolise la frénésie créatrice qui fait l’âme de la métropole française. Plébiscitée par les professionnels de la mode, la rue Saint-Honoré apparaît comme le cœur vibrant de Paris où les happy few et fashionistas se rendent afin de trouver l’inspiration. As a historical route of the French capital, the rue Saint-Honoré was originally built as an extension of the Gallo-Roman decumanus maximus of Lutetia. Marie-Antoinette loved to go there to obtain precious ointments, and some even say that Fernsen acquired the invisible ink which he used to correspond with the queen on this very street. Near the Jardin des Tuileries and the Saint-Honoré market, the rue Saint-Honoré beats to the exciting rhythm of Parisian life. Between concept stores, major brands and designer boutiques, the route symbolises the creative frenzy that is synonymous with the soul of the French metropolis. Acclaimed by fashion professionals, this street appears to be the vibrating heart of Paris where the happy few and fashionistas go to find inspiration.

Must visit Comédie Française Louvre Olympia Place du marché Saint-Honoré Palais Royal Village Saint-Honoré Concorde, Tuileries, Palais Royal - Musée du Louvre PARIS SELECT POCKET GUIDE


RUE SAINT-HONORÉ & ALENTO U RS / S U RRO U NDINGS

LUXURY SHOPPING

SELECT SPOTS

{ JO MALONE }

{ FRANÇOIS RÉNIER PARIS }

{ MONTAGUT }

Dans la très parisienne rue Saint Honoré, Jo Malone a réussi le tour de force de recréer l’atmosphère britannique de son esprit londonien. La créatrice de la marque concentre son goût, à la fois fantaisiste et élégant, dans ces flacons qui sont comme des accessoires à exhiber fièrement… Pour un parfum non conventionnel et intemporel à la fois, nous vous recommandons cette marque qui, tout en cultivant son charme simple, garde une touche de folie.

François Rénier nous promet un luxe vraiment inattendu. En mêlant les plus belles matières, la maison François Rénier Paris vous invite à découvrir une collection pleine de couleurs, avec des sacs à composer selon ses envies. Le «plus» qu’on aime : l’éthique. François Rénier travaille avec des artisans français d’exception. Une qualité bien présente pour un luxe inattendu.

Depuis sa création en 1880, la marque française Montagut a développé une authenticité et un savoir-faire exceptionnels autour de la matière emblématique de la maison : le cachemire. Pulls, gilets et polos sont à découvrir dans des collections de grande qualité, pour femmes et pour hommes. Pour davantage de luxe et d’élégance, on mise sur les créations en cachemire-soie, symboles de sophistication, de chic intemporel et de confort !

At the very Parisian rue de Rennes, Jo Malone has succeed in recreating the truly British atmosphere of her London mind.The creator of this brand concentrates her taste, which is both simultaneously whimsical and elegant, within these perfume bottles, which are unique accessories demanding attention in their own right... for both a nonconventional and timeless perfume, we highly recommend this brand, a brand that by cultivating a simply charm, still manages to harbour a touch of fanaticism 326, Rue Saint Honoré 75001 Tél. : 01 47 03 01 66

François Rénier promises a truly unexpected luxury. By combining the finest materials, the house François Rénier Paris invites you to discover a collection full of colors, with bags one can compose according to yours desires. The “plus” we love : Ethical. Francois Renier works with highly renowned French artisans, which is evident through this presentation of unexpected luxury. 6, rue des Saussaies 75008 Tél. : 01 42 65 00 05 www.francoisrenierparis.com PARIS SELECT POCKET GUIDE

Since its creation in 1880, the French brand Montagut has developed an authenticity and an exceptional craftsmanship with regards to the iconic material of the fashion house: cashmere. Sweaters, cardigans and polo shirts can be discovered in high quality collections for women and men. For more luxury and elegance, the creations in cashmere-silk are the symbols of sophistication… 15, Place du Marché Saint-Honoré 75001 Tél. : 01 42 33 35 08 www.montagut.com

27


RUE CAMBON LUXURY SHOPPING

28

influences parisiennes parisian influences

E

n plein cœur de Paris, entre les rues phares du shopping de luxe, la rue Cambon trace son chemin dans l’histoire de la mode. Une atmosphère élégante règne sur ce quartier dont la quintessence s’exprime tout particulièrement au numéro 31. C’est ici que commence l’histoire de Chanel, dans cet immeuble cossu rempli de mystère, d’audace et de charme. La boutique, le salon haute couture, l’appartement privé de Mademoiselle, le studio de création et les ateliers évoquent à travers leur chic parisien, le mythe qu’est devenu cette maison iconique. D’autres grandes marques comme Apostrophe, Chacok, Zucca, Fauré Lepage ou encore Camille Fournet, participent elles aussi à la renommée de cette rue incontournable pour les amoureux de la mode. Right in the heart of Paris, between the city’s most famous luxury shopping streets, Cambon Street manages to find its place in the fashion world. An elegant atmosphere reigns unchallenged in this neighborhood, this particular perfection can be found at number 31. Here begins the Chanel history, right in this richly furnished building full of mysteries, audacity and appeal. The shop, the Haute Couture living room, the private apartment of Mademoiselle, the design studio and the sewing shop evoke the legend of this iconic house through their Parisian chic. Many other luxury brands, such as Apostrophe, Chacok, Zucca, Fauré Lepage and Camille Fournet, add to the reputation of this street that is admired by fashionistas everywhere.

Must visit Rue de Castiglione Rue Saint Honoré Rue de Rivoli Place Vendôme Concorde, Madeleine PARIS SELECT POCKET GUIDE


ADRESSE CULTE

Synonyme de luxe et d'élégance à la française depuis sa création dans les années 1910, la célèbre Maison Chanel fait partie aujourd'hui des plus grandes enseignes de haute couture au monde. Ses tenues raffinées et ses accessoires iconiques ont fait sa renommée, tout comme la fameuse « petite robe noire » ou le sac 2.55 que toute fashionista digne de ce nom se doit de posséder ! Synonymous with luxury and French elegance since its creation in 1910, Chanel is now one of the biggest fashion houses in the world. Their sober, refined clothes have made the house famous, with classics such as "the little black dress" or the bag 2.55. that any fashionista must possess!

31, rue Cambon 75001 - Tél. : 01 44 50 66 00

29

©Agnessalja

FOCUS

CHANEL

LEGENDARY SPOT

PARIS SELECT POCKET GUIDE


SPOT COUP DE COEUR S PEC IAL FAVO RITE S POT

LUXURY SHOPPING

30

SELECT SPOTS

{ COLETTE }

{ BOUTIQUE 58M }

{ HEDGREN }

Concept-store de luxe situé rue Saint Honoré dans le 1er arrondissement de Paris, colette est renommé dans le monde entier pour son offre exceptionnelle de produits à la pointe de la tendance. On vient y dénicher les dernières nouveautés en matière de mode mais aussi de design. Ce temple du shopping très branché propose également des accessoires et des bijoux de créateurs et s’ouvre à l’univers de la beauté, de la culture et du high tech.

Dans le quartier Opéra Saint-Honoré, focus sur une adresse « coup de cœur » à inclure absolument dans votre journée shopping ! Située dans la fameuse rue Cambon, la jolie boutique Hedgren propose des sacs hyper colorés dont les parisiennes raffolent pour réveiller leur look branché. Jaune, turquoise, vert, rose fuchsia… Un vent de fraîcheur que les fashionistas vont sans doute apprécier !

A luxury concept store located on rue Saint Honoré in the 1st arrondissement of Paris, Colette is renowned around the world for its exceptional range of products that are at that are on-trend. There, you will find the novelties of fashion and design. This trendy temple of shopping also offers accessories and designer jewelry, and opens itself to the world of beauty, culture and technology.

Boutique chic de créateurs et de designers branchés du moment. Chaussures, accessoires, bijoux, sacs. Une large sélection pointue attend les visiteurs en quête de nouveauté. (Repetto, Marc Jacobs, Jérome Dreyfuss, Laurence Dacade, Michel Vivien, A.P.C, Anya Hindmarch…) Dans le quartier d’Etienne Marcel, 58M orchestre des pièces à la fois chic, roots et rock’n roll, pour le plaisir des modetrotteuses. The concept store of the creators and designers of the moment. Shoes, accessories, jewelry, bags. A large, sharp collection awaits visitors in search of the new. (Repetto, Marc Jacobs, Jérome Dreyfuss, Laurence Dacade, Michel Vivien, A.P.C, Anya Hindmarch…) In the Etienne Marcel neighborhood, 58M orchestrates pieces which are both chic and rock’n roll, for the pleasure of fashion hunters.

213, Rue Saint Honoré 75001 Tél. : 01 55 35 33 90 www.colette.fr

58 rue Montmartre 75002 Tél. : 01 40 26 61 01 www.58m.fr

49, rue Cambon 75001 Tél. : 01 42 36 36 97 www.hedgren.com

PARIS SELECT POCKET GUIDE

In the Opéra Saint-Honoré district, focus on this “love at first sight” address that you should definitely include in your shopping day! Located in the famous rue Cambon, this beautiful Hedgren shop offers extremely colorful bags that Parisians love and crave to awaken their trendy look. Yellow, turquoise, green, fuchsia pink... A breath of fresh air that fashionistas will undoubtably appreciate !


my City, my Life

31

49 Rue Cambon Paris 75001 www.hedgren.com www.facebook.com/Hedgren.Bags PARIS SELECT POCKET GUIDE


SPOT COUP DE COEUR S PEC IAL FAVO RITE S POT

trendy SHOPPING

32

NILAÏ STORE

LE NOUVEAU SPOT MODE INCONTOURNABLE ¡

THE NEW FASHION HOTSPOT

Après Saint-Germain-des-Prés et le Marais, Nilaï Paris a décidé d’ouvrir une troisième boutique parisienne dans le quartier de Saint-Honoré. C’est donc à côté de colette que cette enseigne Rive Droite attend désormais les fashionistas. On y retrouve les mythiques bijoux Nilaï Paris, ainsi que les marques coups de cœur de la créatrice. On sera séduit par l’ambiance bohème chic des lieux et la sélection multiple de sacs, écharpes, bijoux ou encore objets de décoration des plus tendances. Il sera très difficile de résister à ce temple de la tentation !

After the success met by its adresses nested in the heart of Saint-Germain-des-Prés and the Marais, Nilaï Paris decided to open the doors of a third Parisian boutique on in the Saint-Honoré area. This new shop next to colette is waiting for fashionistas. You will find the famous Nilaï Paris jewelries and the current trendy brands, chosen by the designer herself. Let yourself be seduced by the bohemian chic spirit and the wide selection of accessories: bags, scarves, jewelries, decorative items... It will be hard to resist this temple of temptation!

Les Boutiques à Paris : 3, rue du 29 Juillet, 75001 Paris 01 44 76 00 00 2, rue des rosiers, 75004 Paris 01 44 61 00 00 4, rue du vieux colombier, 75006 Paris 01 84 16 44 44 www.nilai.fr PARIS SELECT POCKET GUIDE



34

PARIS SELECT POCKET GUIDE


OPÉRA LUXURY SHOPPING

LES GALERIES LAFAYETTE PARIS HAUSSMANN LA DESTINATION MODE BRANDS & DESIGNERS

PURSE PARTY !

May I have all fashionistas’attention please? More than 3500 brands are taking place on the 7 floors of the Paris Haussmann department store. One of the largest fashion collections is waiting for you. The Galeries Lafayette Paris Haussmann’s buyers are creating your dream closet. Between fresh trends and fancy elegance, each woman finds her own style. A fully revamped Designers’ complex features a wide range of big brand items. The Galeries Lafayette Paris Haussmann will bring fashion and design together so as to highlight the area of contemporary creation.

Discover a curated selection of chic shoulder bags, mini purses and it-bags in the newly renovated leather goods department of Galeries Lafayette Paris Haussmann. Whether French or international, up-and-coming or iconic brands, discover timeless style with a touch of audacity for a guaranteed fashion-forward look!

MARQUES & CREATEURS Passionnés de mode, réjouissez-vous ! Les sept niveaux du magasin Haussmann regroupent pour vous une offre fabuleuse de plus de 3500 marques. C’est une des plus grandes collections de mode féminine, à la pointe des tendances, concentrant les griffes les plus chics. Les acheteuses des Galeries Lafayette Paris Haussmann sélectionnent pour vous un vestiaire de rêve, où chacun trouvera son style. L’esprit des créateurs, dont les tenues occupent un espace entièrement repensé, imprègne l’atmosphère du magasin. Il reflète l’engagement des Galeries Lafayette Paris Haussmann dans la création contemporaine, mixant les genres entre mode et design.

MAROQUINERIE PARTY ! Besace chic, cabas pratique, mini sacs et itbags de saison se rassemblent dans le nouvel espace maroquinerie des Galeries Lafayette Paris Haussmann. Griffes françaises et internationales, créateurs confidentiels et marques légendaires, du style et même de l’audace. Tout est dit, l’affaire est dans le sac !

PARIS SELECT POCKET GUIDE

35


LUXURY SHOPPING

36

ENJOY A SPECTACULAR VIEW Have you been looking for that perfect rooftop terrace where you can both relax and enjoy a spectacular view and have lunch or a drink in our pop up restaurant (open everyday from Monday to Sunday)? Galeries Lafayette Paris Haussmann’s roof terrace provides a stunning view over all of Paris and its monuments. On the 7th floor of Coupole.

ENJOY OUR HISTORIC TOURS AND OUR FASHION SHOW Discover the secrets of the Galeries Lafayette Paris Haussmann, more than 120 years of history.  And, attend our fashion show and discover the latest fashion trends! in a private salon on the 4th floor of Coupole. Reservation on the website: haussmann.galerieslafayette.com/events

PROFITEZ D'UNE VUE EXCEPTIONNELLE SUR LA TERRASSE

PROFITEZ DE NOTRE VISITE DU PATRIMOINE ET NOTRE DEFILE DE MODE

À la recherche d’un rooftop pour vous relaxer, déjeuner ou prendre un verre dans notre restaurant éphémère en profitant d’une vue exceptionnelle (ouvert tous les jours jusqu’à 20h30 et le dimanche de 11h à 19h) ? La Terrasse des Galeries Lafayette Paris Haussmann vous offre une vue imprenable sur tout Paris et ses monuments. Rendez-vous au 7ème étage de Coupole.

Découvrez tous les secrets des Galeries Lafayette Paris Haussmann, plus de 120 ans d’histoire Et, ne manquez pas l’occasion de découvrir notre défilé de mode avec les dernières tendances ! dans notre salon Opéra au 4ème étage Coupole. Réservation sur notre site : haussmann.galerieslafayette.com/events

PARIS SELECT POCKET GUIDE


The Galeries Lafayette Paris Haussmann has been a prime example in the world of fashion. Let us open the doors to a world of luxury and exclusivity. Experts in Fashion and Lifestyle offer a unique experience through their exclusive tailored services. Les Galeries Lafayette Paris Haussmann sont une référence dans le monde de la mode. Laissez-nous vous ouvrir les portes d’un univers luxueux et exclusif. Des experts de la mode et de l’art de vivre à la française offrent une expérience unique à travers des services sur mesure.

37

VIP SERVICES

LES SERVICES PERSONNALISÉS

Our multilingual guest relations and personal shopping teams are entirely at your service. Transform your trip around our world of fashion, trends and lifestyle into a unique and VIP experience.

Une équipe de personal shoppers vous est entièrement dédiée pour répondre à chacune de vos envies. Faites de votre visite un moment de shopping unique et privilégié.

EXCLUSIVE SERVICES

DES SERVICES EXCLUSIFS

• Fashion Consulting • Beauty Care • Hands-free Shopping • Express Alterations • Limousines / Taxis on request • Valet Service

• Conseil en style • Soins de beauté • Accompagnements en magasin • Retouches Express • Limousines / taxis sur demande • Service voiturier

PARIS SELECT POCKET GUIDE


OPÉRA luxury shopping

{ LANA DI CAPRA }

{ CAUSSE }

38

La maison Causse incarne un artisanat français rare et précieux. Sa manufacture, installée à Millau depuis 1892, a été conçue par le grand architecte Jean-Michel Wilmotte. Crées à partir des cuirs les plus raffinés, leurs gants de peau, accessoires à la pointe de la mode, font de la main un objet de fascination et de désir. À découvrir dans l’élégante boutique de la rue Castiglione, à deux pas du Jardin des Tuileries. Causse fashion house incarnates a rare and precious French craftsmanship. Their warehouse, located in Millau since 1892, was designed by the great architect Jean-Michel Wilmotte. Created from the finest leather, their gloves, accessories at the forefront of fashion, make the hand an object of fascination and desire. Available in the elegant boutique of la rue Castiglione, a stone’s throw away from the Jardin des Tuileries. 12 Rue de Castiglione, 75001 Tél. : 01 49 26 91 43 www.causse-gantier.fr

Un voyage à l’Ile Maurice a fait découvrir aux créateurs de cette marque française familiale, la complexité et la beauté du cachemire fait main. L’idée d’un produit d’exception s’est alors dessinée en sélectionnant les fils garantis d’excellence “fibre nobili de verone”, une prestigieuse marque italienne. La styliste, Charlène Belahsen, avec son savoir-faire unique, et sa « french touch moderne », vous dévoile ses collections en nombres limités ou pièces uniques. Une révolution dans le prêt à porter en cachemire, à découvrir dans le quartier de l’Opéra Paris. A journey to the island of Mauritius lead the creators of the french family brand to discover the complexity and beauty of hand-made cashmere. The idea of a product of exception is created by selecting a thread which guaranties excellence “fibre nobilie de verone”, a prestigious Italian brand. The stylist, Charlène Belahsen, with her unique skill, and her “modern French touch”, presents her collections in a number of limited edition and unique pieces. A revolution in ready-to-wear cashmere clothing, awaiting discovery in the Opéra neighborhood of Paris. 1, rue Auber 75009 Paris Opéra Tél. : 01 44 94 01 73 www.lanadicapra.com PARIS SELECT POCKET GUIDE

{ LE PRINTEMPS } Créé en 1865 par le visionnaire Jules Jaluzot et classé monument historique, le Printemps Haussmann est aujourd’hui l’un des grands magasins de référence à Paris. Avec sa terrasse panoramique, sa magnifique coupole Art Deco, sa façade et ses spectaculaires vitrines, ce temple du shopping présente une sélection chic des plus belles marques françaises et internationales. Created in 1865 by the visionary Jules Jaluzot, the Printemps Haussmann is today one of the major reference stores in Paris. With its panoramic terrace, its magnificent Art Deco cupola, its façade and spectacular showcases, it presents a chic selection of the best French and international brands.

64, bld Haussmann 75009 Tél. : 01 42 82 50 00 www.printemps.com


Cachemire de Luxe

1 rue Auber 75009 Paris OpĂŠra - +33 (0)1 44 94 01 73 - www.lanadicapra.com


© Patrick-Demarchelier

SHOPPING SELECT

40

avenue

montaigne

PARIS SELECT POCKET GUIDE


N° DAVIDOR GIORGIO ARMANI PRIVE ESCADA

2

LORO PIANA

8

PRADA

10

14

JOSEPH

CESARE PACIOTTI BOTTEGA VENETA GIUSEPPE ZANOTTI DESIGN

12

17

VALENTINO

MANOUSH

16 29

HARRY WINSTON

GIORGIO ARMANI

18

LOUIS VUITTON

22

31

MAX MARA

39

NINA RICCI

DIOR

Rue François 1 JIMMY CHOO GIVENCHI

30 er

34

ERES YVES SALOMON

40

CHANEL

42

CHLOÉ

44

LOEWE

46

PUCCI

48

CHLOÉ BARBARA BUI

50

RALPH LAUREN

52

DOLCE & GABBANA

54

BLUMARINE JIL SANDER

56

S.T DUPONT

58

GUCCI

60

Avenue Montaigne

m o n ta i gn e

SHOPPING SPREE

PARIS SELECT POCKET GUIDE

Rue François 1 er

45

SALVATORE FERRAGAMO VERSACE

49

BONPOINT AKRIS

51

FENDI CHANEL

53

SAINT LAURENT

55

CELINE

57

MONTAIGNE MARKET

41


AVENUE MONTAIGNE LUXURY SHOPPING

Glamour à la française French Glamor 42

L

’univers du luxe se révèle avenue Montaigne et rue François1er, avec de somptueuses boutiques de haute couture françaises et étrangères. Les grandes signatures de la mode y rivalisent de prestige et attirent les aficionados du shopping haut de gamme. Vous pourrez découvrir l’élégantissime flagship de la maison de haute couture Dior côtoyant les boutiques Chanel, Valentino, Dolce & Gabbana, Gucci, Prada, Louis Vuitton… L’avenue Montaigne abrite également le célèbre Théâtre des Champs-Élysées, où fut créé le «Sacre du Printemps» de Stravinsky en 1913, ainsi que le légendaire hôtel Plaza Athénée, rendez-vous incontournable de la jet set internationale. The Avenue Montaigne, at the very heart of the Golden Triangle, is home to quite a few sumptuous international haute couture boutiques. Luxury and prestige crisscross making the street the highlight of first-class shopping in Paris with haute couture shops such as Dior, Chanel, Valentino, Dolce & Gabbana, Gucci, Céline, Hermès, and Prada. Located at number 15, the Théâtre des Champs-Élysées was made famous by the creation of Stravinsky’s “Rite of Spring” in 1913. Do not miss the Plaza Athénée, one of the most beautiful palaces in Paris.

Must visit Grand Palais Théâtre du Rond-Point Palais de la Découverte Place du marché Saint-Honoré Petit Palais Pont Alexandre III

George V, Franklin D. Roosevelt PARIS SELECT POCKET GUIDE


style parisien PARIS IAN S TYLE

luxury SHOPPING

“dresses like

you’re already famous ” GRATIANNE BASCANS

1

4

2 5

3

6

1.Piaget 2.Agnelle 3.Nina Ricci 4.Philippe Audibert 5.Harry Winston 6.Bvlgari 7.Gratianne Bascans 8.Le Snob 9.Church’s

7

8

PARIS SELECT POCKET GUIDE

9

43


AVENUE MONTAIGNE

ICONIC ADDRESSES

LUXURY SHOPPING

44

{ DIOR }

{ SAINT-LAURENT }

{ NINA RICCI }

Il était une fois... la fabuleuse histoire Dior. Née de la volonté de son fondateur, Christian Dior, de redonner aux femmes le désir de prendre soin d’elles, de séduire et de s’affirmer, la maison a sacralisé la haute couture et a imposé son idéal d’élégance et de glamour à travers le monde. Le flagship de l’avenue Montaigne, plus grand magasin du monde, demeure l’écrin emblématique de la marque.

Saint-Laurent est sans doute l’une des maisons de haute couture les plus célèbres au monde. Depuis toujours inspirées par les femmes, les collections de cette maison iconique ont marquées l’histoire de la mode, à travers de nombreuses pièces qui font désormais partie des classiques de la garde-robe féminine. Véritable écrin, la boutique du faubourg SaintHonoré offre un cadre lumineux pour une séance de shopping de luxe… Saint Laurent is undoubtedly one of the most famous fashion houses in the world. Always inspired by women, the collections of this iconic house have marked the history of fashion, through many pieces that are now considered as classics of the female wardrobe. The shop located on the Faubourg SaintHonore offers a bright setting for a luxury shopping trip...

Acquise en 1979, la boutique Nina Ricci de l’avenue Montaigne propose dans une décoration moderne et design, mais aussi très féminine et parisienne, des collections de vêtements et des accessoires présentés dans ce qui s’apparente à un dressing de luxe. On aime les créations qui affichent le fameux « esprit Nina Ricci », entre féminité, légèreté et romantisme… Une ode à la beauté et à l’éveil des sens à travers des matières nobles. Purchased in 1979, the boutique Nina Ricci on Avenue Montaigne offers a modern and design decoration which is also very feminine and Parisian. The collections of clothing and accessories are presented in what looks like a luxury dressing room. One loves the creations that show the famous “Nina Ricci spirit” between femininity, lightness and romanticism... An ode to the awakening of senses throughout the finest of materials. 39, Avenue Montaigne 75008 Tél. : 01 83 97 72 12

Once Upon a Time... The fabulous Dior story. Born of the will of its founder, Christian Dior, to give women the desire to seduce and and assert, the haute couture brand has imposed this ideal of elegance and glamor worldwide. The flagship store on the avenue Montaigne, the world’s largest store, remains the iconic home of the brand.

30, avenue Montaigne, 75008 Tél. : 01 40 73 73 73

53, Avenue Montaigne 75008 Tél. : 01 53 83 84 53 PARIS SELECT POCKET GUIDE


SPOT COUP DE COEUR S PEC IAL FAVO RITE S POT

45

FOCUS

ELSSCOLLECTION Voyagez léger ! Laissez les stylistes d’ElssCollection vous sublimer durant tout votre séjour à Paris. Avec notre service « Empty Suitcase », louez et portez une tenue différente chaque jour, sélectionnée parmi les collections de la saison des grands créateurs : Carven, Kenzo, Ralph Lauren… Au choix : venez essayer au Concept Store, ou faites-vous livrer à l’hôtel.

Travel light! Let our stylists at ElssCollection indulge you during your time in Paris. With our “Empty Suitcase” service, wear a different outfit every day. Rent looks from the current season’s luxury collections, from designers such as Carven, Kenzo, Ralph Lauren and more. Experience our Concept Store, or have your selections delivered directly to your hotel.

5, rue Beaujon 75008 Tél. : 01 45 74 03 10 PARIS SELECT POCKET GUIDE www.elsscollection.fr


SHOPPING SELECT

46

avenue des

champs-élysées

PARIS SELECT POCKET GUIDE


LANCEL

127

DINH VAN

123

HUGO BOSS

115

LOUIS VUITTON

101

THE KOOPLES

97

LACOSTE

95

OMEGA

93

BOMPARD

91

LONCHAMPS

77

TARA JARMON

73

DUBAIL

71

NIKE

67

MAJE

ABERCROMBIE & FITCH

33

23

Avenue des Champs-Élysées

C h a m ps él ys é es

SHOPPING SPREE

154

CARTIER

152

MONT BLANC

146

SWAROVSKI

120

MILADY

116

MASSIMO DUTTI

104

SWATCH TAG HEUER

92

ZARA

76

LEVI’S TISSOT MAC

74

GALERIE DU CLARIDGE FURLA

70

SEPHORA

68

GUERLAIN

66

LE 66 TIFFANY & CO

62

TIFFANY & CO

52

LOUIS PION CHANEL

50

J.M WESTON

44

ZARA

22

ADIDAS

PARIS SELECT POCKET GUIDE

47


AVENUE DES CHAMPS-ELYSÉES SHOPPING avenue

Effervescence urbaine Sparkling city 48

D

e l’Arc de Triomphe au rond-point des Champs-Élysées, la plus belle avenue du monde déploie un long ruban de luxueuses boutiques et de prestigieux magasins, entrecoupé de restaurants mythiques, cinémas et autres cafés. Parée de lumières, l’avenue des Champs-Élysées s’érige comme l’étape incontournable d’une escapade parisienne. De la place de la Concorde à la place Charles-de-Gaulle, l’avenue tire son nom des Champs-Élysées, le lieu des Enfers où séjournaient les âmes vertueuses dans la mythologie grecque. Des espaces d’exposition de grands constructeurs automobiles aux iconiques marques comme Cartier ou Vuitton en passant par de célèbres drugstores et Ladurée, le temple du macaron, les enseignes défilent en un tourbillon de faste et d’apparat. De jour comme de nuit, cette féérique avenue doit à son époustouflante beauté et à son éventail de luxe sa réputation mythique, ce qui en fait un des principaux lieux touristiques de la capitale. From the Arc de Triomphe to the Champs-Élysées roundabout, the most beautiful avenue in the world boasts a long line of luxury shops and prestigious stores, interspersed with legendary restaurants, cinemas and cafes.  Adorned with light, the Avenue des Champs-Élysées is an essential stop on any Parisian getaway. From the Place de la Concorde to the Place Charles-de-Gaulle, the avenue takes its name from the Champs-Élysées, a place in the underworld where virtuous souls gathered in Greek mythology. From big car manufacturers’ showrooms to iconic brands such as Cartier and Louis Vuitton, past drugstores and Ladurée, famous macaroon temple, the brands found here parade in a whirlwind of pomp and ceremony. Day and night, this magical avenue owes its legendary reputation to its breathtaking beauty and its range of luxury, which makes it one of the main tourist attractions of the capital.

Must visit Arc de Triomphe Invalides Lido Musée Dapper Musée Nissim de Camondo George V, Franklin D. Roosevelt, Champs-Élysées - Clémenceau, Charles-de-Gaulle-Étoile PARIS SELECT POCKET GUIDE


SPOT COUP DE COEUR S PEC IAL FAVO RITE S POT

FOCUS

THE HARMONIST À travers une collection de dix élixirs rares, The Harmonist s’inspire de philosophies asiatiques millénaires pour offrir à chacun une harmonie parfaite, un équilibre subtil, le mariage du yin et du yang… L’objectif ultime : trouver la fragrance qui va sublimer votre personnalité ! Through a collection of ten rare elixirs, The Harmonist is inspired by ancient Asian philosophies to offer everyone a perfect harmony, a subtle balance, the marriage of yin and yang... Its ultimate goal: find the fragrance that will sublimate your personality!

49

36 Avenue George V, 75008 Tél. : 01 45 64 69 97 www.theharmonist.com

PARIS SELECT POCKET GUIDE


AVENUE DES CHAMPS-ELYSÉES luxury avenue

50

ICONIC ADDRESSES

{ GUERLAIN }

{ LOUIS VUITTON }

{ J.M WESTON }

À travers cinq générations de parfumeurs, Guerlain a marqué l’histoire de la parfumerie à travers des trouvailles olfactives majeures. Enracinée par ses débuts visionnaires, la maison continue de cultiver sa différence avec ses créations. Les parfums mythiques sont exposés dans leurs précieuses fontaines en cristal.

Emblème du luxe français, Louis Vuitton a bâti son succès autour du thème du voyage et embrase les imaginaires les plus débridés avec ses créations uniques et reconnaissables entre toutes. Le flagship de l’avenue des Champs-Elysées, immeuble de plusieurs étages, est aujourd’hui la maison au célèbre monogramme, synonyme de réussite et de prestige.

Through five generations of perfumers, Guerlain has marked the history of perfumery throughout major olfactory works. Rooted in its visionary origins, the house continues to mark its territory with its daring creations. At the Champs-Élysées store, you can rediscover the lengendary fragrances set out in precious crystal fountains.

An emblem of French luxury, Louis Vuitton has built its success around the theme of travel by creating luggage, bags and accessories. With its famous monogram, the brand sets even the most unbridled of imaginations alight with its unique designs. The Champs-Elysées’ flagship store is a fashion temple and also a very popular exhibition space.

Les mocassins ont trouvé leur fief, les derbies leur foyer, les richelieus leur demeure… au 50 avenue des Champs-Elysées. J.M. Weston a ouvert ses portes, offrant aux pieds coquets une nouvelle destination incontournable, et permettant aux promeneurs de la célèbre avenue de profiter d’une qualité remarquable et d’un savoir-faire artisanal. Moccasins, derbies, and Loafers richeleus have found their home at 50 avenue des ChampsElysées. J.M. Weston has opened its doors, offering to the most playful feet a new and exciting destination whilst allowing the visitors to this famous avenue to enjoy remarkable quality and craftsmanship.

68 Av. des Champs-Élysées, 75008 Tél. : 01 45 62 11 21

101, av des Champs-élysées, 75008 Tél. : 01 53 57 52 00 PARIS SELECT POCKET GUIDE

50, Av. des Champs-Élysées 75008 Tél. : 01 45 62 26 47


style parisien PARIS IAN S TYLE

luxury SHOPPING

"it’s not about brand, it’s about style" 1

4

2

51

5

CERRUTI

3 6 8 1.Acqua Di Parma 2.Vade Rétro Paris 3.Jaquet Droz 4. Côté Vue 5.Brioni 6.Hugo Boss 7.Apple 8.Llafia 9.Philippe Audibert 10.Hermes

9 7

PARIS SELECT POCKET GUIDE

10


avenue george V SHOPPING avenue

Précieuses signatures Precious brands 52

I

nimitable branche de l’astre parisien, l’avenue Georges V rattache nombre des plus illustres adresses de la métropole française. Certains des palaces les plus prisés par les personnalités célèbres du monde entier trouvent leur repère dans ses flancs : le fabuleux Four Seasons, le Prince de Galles ou plus récemment le Fouquet’s Barrière. Outre les ambassades de Chine et d’Espagne, l’avenue Georges V héberge une myriade de boutiques de luxe, de l’immeuble Louis Vuitton au quartier général de Givenchy en passant par le fief d’Yves Saint Laurent et les magasins Bvlgari, Hermès ou Kenzo. Estimé des gourmets et jet-setters, le quartier compte moult restaurants de renom et clubs privés, dont se démarque le Crazy Horse Saloon, mythique revue nue artistique parisienne. As an inimitable branch of the Parisian ‘star’, Avenue Georges V connects many of the most famous addresses in the French metropolis. Some of the luxury hotels that are most frequented by celebrities from all around the world are hidden in its side streets, including the fabulous Four Seasons, the Prince de Galles and more recently Fouquet’s Barrière. In addition to the embassies of China and Spain, the Avenue Georges V hosts a myriad of boutiques from the Louis Vuitton building to Givenchy’s headquarters via Yves Saint Laurent’s stronghold and the Bvlgari, Hermès and Kenzo stores. Popular among foodies and jet-setters alike, the neighborhood is home to many renowned restaurants and private clubs, from which the Crazy Horse Saloon, a legendary Parisian artistic nude revue, stands out.

Must visit Rue de la Trémoille Rue François 1er Rue Pierre Charron Avenue Pierre 1er de Serbie George V, Franklin D. Roosevelt PARIS SELECT POCKET GUIDE


53

PARIS SELECT POCKET GUIDE


SHOPPING SELECT

paris 16e 54

Avenue Victor Hugo Rue de Passy & alentours

PARIS SELECT POCKET GUIDE


PARIS 16 E

Esprit néo-bourgeois Neo-bourgeois spirit

S

’il y a un arrondissement qui fait rêver les femmes les plus stylées à travers le monde, c’est bien le très chic 16e, l’un des quartiers les plus bourgeois de la capitale où les élégantes parisiennes aiment se retrouver pour un shopping à la pointe des tendances. Avec ses superbes boutiques de marques, l’avenue Victor Hugo se démarque par son atmosphère calme et sereine, qui débute sur la mythique Place de l’Étoile. Près de la Tour Eiffel, la rue de Passy est particulièrement prisée par les fashionistas qui apprécient son ambiance bobo et son esprit « village ». Enfin, les modeuses aguerries n’oublient pas de se rendre au Passy Plaza, une jolie galerie commerçante, ou encore rue de Longchamp qui arbore de belles boutiques tout près du Trocadéro. If there is a district that thrills the most stylish women across the world, it is indeed the elegant 16th, one of the most bourgeois arrondissements of the capital where the elegant Parisian women like to meet for shopping the latest trends. With great brand shops, the avenue Victor Hugo stands out for its calm and serene atmosphere, which begins on the mythical Place de l’Étoile. Near the Eiffel Tower, the rue de Passy is particularly popular with fashionistas who appreciate its “bobo” atmosphere and “village” spirit. Finally, they do not forget to go to Passy Plaza, a very nice mall, or rue de Longchamp which features some nice shops near the Trocadero.

Must visit Aquarium de Paris Champs de Mars Cité de l’architecture et du patrimoine Fondation Louis Vuitton Jardin d’Acclimatation Musée de la Marine Musée Galliera Musée Guimet Musée de l’Homme Musée Marmottan Monet Musée du Quai de Branly Palais de Tokyo Tour Eiffel

PARIS SELECT POCKET GUIDE

55


PARIS 16 E elegant SHOPPING

56

SELECT SPOTS

{ GUÊPES & PAPILLONS }

{ MAISON BOISSIER }

{ STUDIO HARCOURT }

À deux pas de l’Arc de Triomphe, un élégant boudoir dédié à l’art de la coiffure vous dévoile ses brosses et ses peignes à cheveux artisanaux qui portent chacun la gravure délicate d’une lettre de l’alphabet. Et pour ajouter une touche d’élégance à la française à votre chevelure : épingles, peignes, et pics à chignon peuplent la boutique de leur reflets chatoyants. A stone’s throw away from the Arc the Triomph is Guêpes & Papillon, this Parisian boudoir is a temple dedicated to hair. Hand-made brushes and combs delicatly engraved with letters of the alphabet will prep your bun giving your hair health and shine to receive a crafted and magniciently decorated hair comb or pin, for a touch of “elegance à la française”.

Maison fondée en 1827 dont l’écrivain Victor Hugo était un grand amateur, Boissier est une épicerie fine et de gastronomie qui propose une grande sélection de produits de qualité. À la fois traiteur, confiseur et chocolatier, cet établissement conjugue créativité et tradition afin de régaler tous les gourmets du 16e arrondissement qui en ont fait leur adresse de prédilection. Founded in 1827, particularly appreciated by writer Victor Hugo, Boissier is a delicatessen which offers a wide selection of quality products. Caterer, confectioner and chocolate maker at the same time, this place combines creativity and tradition to delight the gourmet of the 16th arrondissement of Paris.

12, avenue Victor Hugo 75016 Tél. : 01 45 00 31 68

184, avenue Victor Hugo­75016 Tél. : 01 45 03 59 11

Le nouvel écrin du Studio Harcourt marque le retour du mythique studio photo dans le quar tier du seizième arrondissement qui l’a vu naître en 1934, sous l’impulsion de Cosette Harcour t. Le Café Studio Harcourt by Dalloyau a ainsi pour vocation d’offrir aux visiteurs une expérience culinaire singulière, à traver s une carte permettant de découvrir les intemporels de la maison de pâtisserie comme des créations tout à fait inédites. The new address of Studio Harcourt marks the return of the legendary photo studio in the neighborhood where it was founded in 1934 by Cosette Harcourt.The Café Studio Harcourt by Dalloyau aims to offer a unique culinary experience to visitors, through a menu including the most famous recipes of the famous house as well as many new creations. 6, rue de Lota, 75116 Tél. : 01 42 56 67 67 www.studio-harcourt.eu

PARIS SELECT POCKET GUIDE


SPOT COUP DE COEUR S PEC IAL FAVO RITE S POT

{ ONE NATION PARIS OUTLET }

elegant SHOPPING

Dans un cadre exceptionnel à 30 minutes de Paris, One Nation Paris Outlet accueille plus de 400 marques de Mode & Luxe proposant des réductions de -30% à -70%* sur les collections de l’année précédente. Incontournable : le premier Galeries Lafayette L’Outlet au monde et ses arrivages fréquents en Mode & Accessoires homme, femme et enfant. In an exceptional setting 30 minutes from Paris, One Nation Paris Outlet hosts more than 400 brands of Fashion & Luxury offering discounts ranging from -30 % to -70 %* on the previous year’s collections. Must Do: the first Galeries Lafayette The Outlet in the world and its frequent arrivals in Fashion & Accessories for men, women and children. (*) -30% de remise minimum garantie et jusqu’à -70% par rapport au prix conseillé dans les réseaux traditionnels, selon les périodes et les magasins. From 30% to 70% discount compared to the recommended retail price in traditional networks, according to periods and stores

57

Open 7/7 Sunday to Friday from 11am to 8pm Saturday from 10am to 8pm Ouvert 7/7 De Dimanche à Vendredi de 11H a 20h Samedi de 10h à 20h Round trip shuttle from Paris and Versailles to One Nation Paris Outlet. A/R de Paris centre et de Versailles à One Nation Paris Outlet 1 Rue du Président Kennedy Les Clayes-sous-Bois (78) *-30% to –70% on recommended retail prices, depending on the periods and offers in stores / * Grandes marques à prix outlet : -30% à -70% par rapport aux prix de vente conseillés dans le réseau traditionnel, selon les périodes et les enseignes. ** Present this coupon at One Nation Paris Welcome Desk to get your -10% VIP card. / ** Présentez ce coupon à l’Espace Accueil et Services One Nation Paris et obtenez votre carte VIP -10%.

PARIS SELECT POCKET GUIDE


SPOT COUP DE COEUR S PEC IAL FAVO RITE S POT

sophisticated SHOPPING

la marque d’un authentique talent Les sacs Renaud Pellegrino saisissent par l’aura qui s’en dégage : infusés d’un regard artistique précis, varié et coloré, ils sont façonnés selon un savoirfaire de maître et de tradition. Certaines coutures sont réalisées à la main, tandis que des techniques à l’usage rare et difficile sont pratiquées, à l’instar du point de gant. Créés pour une femme à la fois élégante et originale, les sacs Renaud Pellegrino se déclinent au rythme de la journée, allant de la poche en patchwork de cuirs variés à la minaudière brodée d’un dessin floral ou épuré. La couleur, l’esthétisme et le savoir-faire dominent dans ces créations qui n’existent qu’en éditions limitées.

58

the brand of an authentic talent

8 Avenue Victor Hugo, 75116 Paris 01 42 61 75 32 www.renaudpellegrino.com

Renaud Pellegrino bags seize the onlooker with their captivating aura: infused with a precise, varied and colorful artistic look, they are fashioned according to the mastery of traditional craftsmanship. Many pieces are made by hand, while rare and difficult techniques are also practiced, such as crafting the point of a glove. Designed for a woman that is both elegant and original, Renaud Pellegrino bags are subject the rhythm of the day, ranging from the patchwork pocket of various leathers to the minaudière embroidered with a floral or purified design. Color, aesthetics and craftsmanship dominate in these creations which exist only in limited editions.

PARIS SELECT POCKET GUIDE


style parisien PARIS IAN S TYLE

“Fashion is the armor to survive the reality of everyday life”

sophisticated SHOPPING

ANNE FONTAINE

Bill Cunnigham

1

4

2

59 5

8

3

1.Causse 2.Vade Retro Paris 3.Inès de La Fressange 4.Annick Goutal 5.Côté Vue 6. Poiray 7. Louboutin 8.Chanel 9. Renaud Pellegrino

7 6

9 PARIS SELECT POCKET GUIDE


SHOPPING SELECT

60

quartier

saint-germain

PARIS SELECT POCKET GUIDE


N° SIX PIEDS TROIS POUCES

223

EDWARD GREEN

199 BIS

ARMANI CASA

195

SAVE THE QUEEN

189

LOISEAU AYCARDI DANIEL CREMIEUX

185

STEIGER

183

STELLA LUNA GEORGES RECH

181

HOBBS BRUNELLO CUCINELLI

179

SONIA RYKIEL

175

RALPH LAUREN

173

BERLUTI

171

THE KOOPLES TAG HEUER

167

BURBERRY

163

ARTHUR & FOX JUST CAMPAGNE

159

CARON

153

EMPORIO ARMANI

149

Boulevard Saint-Germain

s a in t g er m ai n

SHOPPING SPREE

226

CARTIER

222

BANG & OFULSEN

220

OVALE ZADIG & VOLTAIRE

198

HELENE GAINVILLE

194

KARL LAGERFERLD

192

PAULE KA

190

APOSTORPHE

182

LIU JO

180

MAUBOUSSIN

176

COMPTOIR DES COTONNIERS SHU UEMURA

174

FAÇONNABLE GERARD DAREL

168

HUGO BOSS

146

DE FURSAC

144

GEOX

34

DIPTYQUE

PARIS SELECT POCKET GUIDE

61


SAINT GERMAIN-DES-PRÈS sophisticated SHOPPING

Inspiration créatrice Creative inspiration 62

A

h ! Saint Germain ! Hier fief des gens de lettres et de l’intelligentsia parisienne, aujourd’hui repère de la mode et de ses afficionados… Quel plaisir d’y flâner, d’errer vers Sèvres-Babylone et ses magasins époustouflants, de prendre un verre en face de l’église de la place - dont l’intérieur mérite d’ailleurs une visite - de se promener au Luxembourg, dont les jardins français et romantiques flirtent avec l’irréel... Quelle atmosphère, à Saint Germain, qui abrite de prestigieuses maisons d’édition, et disséminées, ici et là, de superbes librairies… Si l’histoire et la culture affleurent à tous ses croisements, une modernité raffinée parcourt ses rues, pour notre plus grand plaisir. Ah! Saint Germain! The once creative hotspot for writers and intellectuals has since become a thriving home for fashion and its afficionados... What a pleasure it is to take a stroll in the area, to wander into the shopping center at Sevres-Babylon, to have a drink at the Place Saint-Germain just in front of the church - the church itself deserves a visit. Discover the romantic and beautiful Luxembourg Gardens, and the homes of prestigious publishers and quaint bookshops. Both history and culture flourish here. A refined modernity walks its streets.

Barbour

®

COLLECTIONS HOMMES- FEMMES Nos collections: www.styleanglais.fr 240 bis, Boulevard Saint-Germain 75007 Paris. Tél. : 01 45 48 28 77 Saint-Germain-des-prés, Saint-Sulpice, Rue du Bac, Odéon PARIS SELECT POCKET GUIDE


style parisien PARIS IAN S TYLE

sophisticated SHOPPING

MASHA KEJA

“act likea a lady, think like a boss”

1

4

63 2

5

3

7 1.Cartier 2.Renouard 3.Sookdy 4.Renouard 5.Renouard 6. Chanel 7. Chanel 8.Chanel 9.Vade Rétro Paris

8

9 6 PARIS SELECT POCKET GUIDE


SPOT COUP DE COEUR S PEC IAL FAVO RITE S POT

64

INEDIT...

l'histoire d'une passion...

it's above all the story of a passion...

Depuis 1984, nous créons et réalisons des bijoux exclusivement fabriqués à la main, au sein même de notre atelier. Chaque pièce est unique, car réalisée par des Artistes d’exception reflétant le savoir-faire de la Joaillerie Artisanale Française. Grâce au respect de ces traditions, INEDIT a obtenu les labels "Joaillerie de France" et "Entreprise du Patrimoine Vivant".

Since 1984, we have been designing and crafting jewels in our workshop. Each one of our jewels is unique because crafted by exceptional artists, our team of jewelers, setters and gemmologists, reflecting the French Traditional Jewelry's know-how. Thanks to the respect of this traditional french jewelry, INEDIT has been awarded by getting two of the most prestigious of our profession's label "Joaillerie de France" and "Entreprise du Patrimoine Vivant".

www.inedit-joaillier.fr 14, rue de l’Abbaye - 75006 Paris + 33 (0)1 56 24 13 85 70, rue Jeanne d'Arc - 76000 Rouen France + 33 (0)2 35 07 54 02


65

Bague Arabesques PARIS SELECT POCKET GUIDE


SAINT GERMAIN-DES-PRÈS & ALENTO U RS / S U RRO U NDINGS

sophisticated SHOPPING

66

SELECT SPOTS

{ FRANÇOIS RÉNIER PARIS }

{ PHILIPPE AUDIBERT }

{ INES DE LA FRESSANGE }

François Rénier nous promet un luxe vraiment inattendu. En mêlant les plus belles matières, la maison François Rénier Paris vous invite à découvrir une collection pleine de couleur s, avec des sacs à composer selon ses envies. Le «plus» qu’on aime : éthique. François Rénier travaille avec des artisans français d’exception. Une qualité bien présente pour un luxe inattendu. François Rénier promises a truly unexpected luxury. By combining the finest materials, the house François Rénier Paris invites you to discover a colorful collection, with the option to personalize your own bag. The “plus” we love : Ethical and Made in France. François Renier works with French artisans of exception. A quality truely present for this unexpected luxury.

Du nom de son créateur, la marque Philippe Audibert est devenue célèbre pour ses manchettes à la pointe de la tendance qui associent métaux argentés et dorés ornés de pierres. Ses boucles d’oreilles et autres bagues obéissent à des graphismes épurés et subtils qui séduiront autant la gent féminine que masculine. From the name of its creator, the brand Philippe Audibert has become famous for its cufflinks that combine silver metals, Swarovski crystals and elasticity at the forefront of the trend. The brand’s earrings and rings obey subtle and refined graphics that will seduce both men and women.

Installée Rive Gauche, la boutique Inès de la Fressange s’impose comme le temple du lifestyle parisien. Elle tire son inspiration du style d’Inès de la Fressange, icône et représentante du chic à la française. Du prêt-à porter à la décoration d’intérieur en passant par la maroquinerie, la boutique propose le luxe joyeux adopté par La Parisienne. Installed on the Left Bank, the Inès de la Fressange boutique has established itself as the Parisian Lifestyle temple. It draws its inspiration from the style of Inès de la Fressange, icon of French chic. From ready-to-wear to interior design including leather goods, this boutique offers joyful luxury long since adopted by the women of Paris.

27, boulevard Raspail, 75007 Tél. : 01 45 49 26 88 www.francoisrenierparis.com

1 Place Alphonse Deville, 75006 Tél. : 01 42 22 35 95 www.philippeaudibert.com

24, rue de Grenelle 75007 Tél. : 01 45 48 19 06

PARIS SELECT POCKET GUIDE


67

25, rue du Dragon 75006 - Paris Tél. : 01 45 44 99 37 www.cie-bracelet-montre.com

Une large gamme de bracelets pour toutes vos montres, pose instantanée du modèle choisi. A large range of leather straps for all your watches, instant pose of the chosen model. PARIS SELECT POCKET GUIDE


SPOT COUP DE COEUR S PEC IAL FAVO RITE S POT

trendy SHOPPING

VADE RETRO PARIS

GIVE A GIRL THE RIGHT JEWELRY AND SHE CAN CONQUER THE WORLD.

68

Avis aux amateurs d’accessoires stylés et de bijoux contemporains ! Dans la très prisée rue Mouffetard, se trouve une pépite que les amoureux de bijoux de créateurs sauront apprécier : Vade Retro Paris. Ce concept store unique dans la capitale met un point d’honneur à vous faire découvrir une série de designers nouvelle génération provenant des 4 coins du globe. La sélection pointue et actuelle de bijoux pour homme et pour femme joue toujours avec les codes de l’intemporel et de l’audace. Ce coup de cœur est une adresse confidentielle à garder précieusement et à découvrir ab-so-lu-ment !

73 rue Mouffetard 75005 Paris 01 43 36 23 44 INSTA #vaderetroparis FACEBOOK VADE RETRO - Bijoux Paris Du Mardi au Dimanche de 11h à 20h From Thuesday to sunday 11 A.M at 8 P.M Métro Place Monge - Ligne 7

For lovers of stylish accessories and contemporary jewelry! At the very popular rue Mouffetard, there is a fashion gem that jewelry lovers will appreciate: Vade Retro Paris. This unique concept store in the capital makes a point of introducing its clientele to a series of new generation designers from all corners of the globe. The sharp and trendy selection of jewelry for men and women play with the codes of timelessness and audacity. This prized location is a confidential address to guard preciously and to discover A-S-A-P!

PARIS SELECT POCKET GUIDE


VADE RETRO PARIS Jewelry design store


RUE DE SÈVRES sophisticated SHOPPING

Instinct luxe et bohème Luxuous and bohemian instinct 70

D

ans le prolongement de Saint-Germain-des-Prés, le quartier Sèvres Babylone, avec son légendaire hôtel Lutétia et ses boutiques raffinées, confirme l’élégance de la Rive Gauche. Y déambuler est un plaisir de consommation et de contemplation : les boutiques affriolantes, comme les jolies perspectives, s’y succèdent infiniment. Au fil de la promenade, n’hésitez pas à glisser un œil dans les nombreux hôtels particuliers qui se cachent ici et là, et ne manqueront pas de faire rêver les esprits romantiques… Running on from Saint-Germain-des-Prés, the Sèvres Babylone neighborhood, with its legendary Lutétia hotel and its refined boutiques, confirmes the elegance of the Left Bank. Wandering around is an absolute pleasure, both for consuming and for contemplation: the boutiques, like beautiful perspectives, will infinitely succeed there. Along this promenade, do not hesitate to sneak a peek at one of the numerous Hotel Particuliers which are hidden there, and do not miss out on catching some of the romantic spirit.

Must visit Rue Vaneau Boulevard Raspail Rue Saint Placide Rue du Cherche-Midi Rue du Bac Rue de Babylone Sèvres-Babylone, Vaneau

PARIS SELECT POCKET GUIDE


RUE DE SÈVRES & ALENTO U RS / S U RRO U NDINGS

SELECT SPOTS FOR MEN

sophisticated SHOPPING

{ DE FURSAC }

{ HESCHUNG }

{ NODUS }

Elégant, l’homme De Fursac se distingue par son amour de la matière et sa silhouette affutée. Navigant agilement entre le goût de la modernité et le charme du passé, il se place en métronome du style et cultive son allure. De Fursac, depuis 1973, rassemble autour de lui une gent masculine chic et hétéroclite, qui ne cesse de grandir. Elegant, De Fursac’s man is characterized by his love of matter and his sharp silhouette. Navigating agilely between the taste of modernity and the charm of the past, he is placed in the metronome of style and cultivates his look. De Fursac, since 1973, gathers around him a large community of smart and heterogeneous men.

Heschung, c’est avant tout une histoire de famille qui commence en 1934 en Alsace du Nord et qui continue aujourd’hui sous l’impulsion de Pierre Heschung, petit-fils du créateur. Après avoir séduit les sportifs avec des lignes de chaussure de ski, Heschung a entrepris une conquête, réussie, des amateurs d’un luxe moderne et urbain. Heschung is a family affair that began in 1934 in northern Alsace and continues nowadays under the auspices of the creator’s grandson, Pierre Heschung. After having seduced sportsmen with ski boots, Heschung undertook a successfull conquest of lovers of modern and urban luxury.

​N odus ​e st une maison française à la personnalité marquée, qui propose à la fois créativité et innovation dans l’intégralité de ses lignes de vêtements. Dans ces harmonieuses collections, on appréciera tout particulièrement le travail effectué sur les chemises autant sur les couleurs que sur les motifs (unies, faux-unies, à rayures, à carreaux…) mais aussi sur les matières (coton stretch, popeline de coton, lin…).

146, Boulevard Saint-Germain 75006 Tél. : 01 43 25 40 66

18, Rue du Vieux Colombier 75006 Tél. :01 44 39 17 30 PARIS SELECT POCKET GUIDE

Nodus has a Latin name that refers to the knot, like the famous tie knot that brings the last elegant and stylish touch to a masculine outfit.This house with marked personality offers both creativity and innovation in matter of shirts, whose work is appreciated on colors and patterns (plain, falseplain, striped, tartan…) as well as materials (stretch cotton, poplin of cotton, linen…). 107, Rue de Rennes 75006 Tél. : 01 45 44 97 48

71


RUE DE SÈVRES & ALENTO U RS / S U RRO U NDINGS

sophisticated SHOPPING

ICONIC ADDRESS & SELECT SPOT

72

{ LA GRANDE ÉPICERIE }

{ LE BON MARCHÉ }

{ RENOUARD }

Gour mandes, gour mands, arrêtez-vous à la Grande Epicerie. Plus : installez-vous, parcourez, cherchez, explorez, furetez… vous ne serez pas déçus. A la Grande Epicerie, tous les goûts sont permis, toutes les excentricités comprises. Ici, des trésors culinaires à nuls autres pareils se cachent et s’exposent, pour le ravissement des papilles. Gourmands and gourmets, stop at the Grande Epicerie. Settle, browse, search, explore... you will not be disappointed. At the Grande Epicerie, all tastes are allowed, all eccentricities included. Here, culinary treasures similar to none other are at reach, for your delight of the papillae.

Comment visiter Paris sans explorer son emblématique Bon Marché, à la pétillante effervescence ? Empereur des grands magasins, le Bon Marché est une ouverture sur un monde haut de gamme, et une fenêtre sur une vie très parisienne. Pour ses produits délicats, sa vitrine enchanteresse, ou encore son parfum d’Histoire, le Bon Marché est une véritable institution. How would it be possible to visit Paris without exploring its emblematic Bon Marché ? Emperor of the department stores, the Bon Marché is a gateway into the world of upscale and chic Parisian life. For its delicate products, its enchanting showcase, or its perfume of History, the Bon Marché is a real institution.

Héritière d’une conception artistique de l’objet et du cuir, la Maison Renouard exige un luxe à la fois élégant et intemporel. Un savoir-faire de haute couture égrène les modèles, qui se déclinent en lignes pures, en matières nobles et en créations raffinées, qui arrêtent l’œil et attisent la curiosité. Connue à l’origine pour ses sacs en cuir vachette pleine fleur, Renouard propose aujourd’hui une collection complète de maroquinerie et accessoires de mode.

38, Rue de Sèvres 75007 Tél. : 01 44 39 81 00

24 Rue de Sèvres, 75007 Tél. : 01 44 39 80 00 PARIS SELECT POCKET GUIDE

Inheritor of an artistic conception related to the object and leather, the Maison Renouard, exudes a luxury which is both elegant and timeless. A “haute couture” craftsmanship is engrained within the designs, which embody pure lines, great materials and refined creations, that are both eye-catching and supplicating. 55 Boulevard Raspail, 75006 Tél. : 01 45 44 98 47 www.maroquinerie-renouard.com


RENOUARD

PHOTO WILLIAM SITRUK - LANDEAUCREATION.COM - RCS RENNES B 342 042 546 - 07/2017

MAROQUINERIE FRA AN NÇ ÇA A II S SE E D DE EP PU U II S S 11 88 99 11

Sacs, chaussures, ceintures, mode et accessoires, bijoux, carrés de soie, pochettes et petite maroquinerie. www.maroquinerie-renouard.com Boutiques à PARIS 55, boulevard Raspail - 75006 PARIS - 01 45 44 98 47 • PARIS 112, boulevard de Courcelles - 75017 PARIS - 01 42 27 60 07 Siège à PLANCOËT rue du Connétable de Clisson - 22130 PLANCOËT - 02 96 84 21 42

FABRICATION FRANCAISE


SPOT COUP DE COEUR S PEC IAL FAVO RITE S POT

trendy SHOPPING

ELÉGANTS ET CHALEUREUX

74

Ils reflètent l’esprit et la culture des Opticiens CôtéVUE : de beaux produits, un accueil chaleureux et une technologie de pointe pour vos yeux. Ils sont conçus pour que vous vous y sentiez bien, servis par des opticiens lunetiers d’expérience qui sauront vous conseiller, vous guider et contrôler votre vue. Vous trouverez chez CôtéVUE plus de 30 marques de montures optiques et solaires pour que vous puissiez choisir en toute sérénité celle qui vous convient le mieux parmi une sélection de montures les plus appréciées du moment. Les Opticiens CôtéVUE, partenaire Essilor.

The CôtéVUE stores are elegant and warm. They reflect the spirit and culture of CôtéVUE Opticians: beautiful products, a warm welcome and advanced technology for your eyes. They are designed to make you feel good, made available by experienced opticians who will be on hand to advise, guide and control your view. More than 30 brands of optical and solar frames are available at CôtéVUE. Choose the one that suits you the best from a selection of the most popular frames of the moment. CotéVUE Opticians, Essilor’s partner.

PARIS SELECT POCKET GUIDE


35 rue de Passy 75016 Paris 01 42 88 18 51

www.cotevue.com PARIS SELECT POCKET GUIDE

97 rue du Bac 75007 Paris 01 74 90 39 36


SPOT COUP DE COEUR S PEC IAL FAVO RITE S POT

SHOPPING for children​

76

SELECT SPOTS FOR KIDS

{ PETIT BATEAU }

{ MOULIN ROTY }

{ BLEU COMME GRIS }

Petit Bateau, c’est l’irrévérence de la mode parisienne appliquée à l’enfance, la marinière ajustée aux plus petits, le chic des couleurs pastels acoquiné à des motifs charmants. Dans de confortables cotons, on trouve cardigans, manteaux, gigoteuses et pantalons qui sont l’expression d’un savoir faire maitrisé et d’un art de la finition reconnu. De la naissance à l’adolescence, Petit Bateau habille les chérubins et ravit les plus grands.

Pour celles et ceux qui aiment voir leurs enfants revêtir des matières chatoyantes et des lignes recherchées, il y a Bleu comme gris. À l’origine, la marque repensait l’uniforme scolaire pour lui rendre ses lettres de noblesses. Depuis, elle brode autour du thème, dans un souci d’originalité, de sobriété, et d’adéquation avec l’air du temps. En un mot, l’enfance a trouvé son chic.

Petit Bateau, it is the irreverence of Parisian fashion applied to childhood, the marinière adjusted to the smallest, chic pastel colors applied to charming patterns. In comfortable cottons, you can find cardigans, coats, buggies and trousers that are the expression of an expertise and of a recognized art of finishing. From birth to adolescence, Petit Bateau dresses the cherubim and delights the oldest.

Moulin Roty crée depuis plus de 40 ans, des doudous pour les tout-petits, un univers de douceur et de couleurs qui accompagnent bébé pour les plus beaux jours de la vie. D’une surface de 130m² et sur deux niveaux, la boutique de Paris est un véritable écrin pour toutes les collections. Dans une ambiance colorée, tendance et chaleureuse, vous pourrez retrouver l’univers tantôt ludique, tantôt poétique et féerique, toujours magique de Moulin Roty ! For more than 40 years Moulin Roty has been creating soft toys for small children and babies, a whole world of softness and colours to accompany baby for the best days of life.130m2 on two levels, the Paris boutique is a veritable showcase for all our collections.In a colourful, modern and warm atmosphere, you will find a fun environment that is at times poetical, enchanting and always magical!

33, rue du Four 75006 Tél. : 01 56 81 90 45

22, Boulevard des Filles du Calvaire 75011 Tél. : 01 47 00 44 30

208, Boulevard Saint-Germain 75007 Tél. : 01 84 17 21 33

PARIS SELECT POCKET GUIDE

For those who like to see their children put on shimmering materials and sophisticated lines, there is Bleu comme gris. Originally, the brand’s aim was to revamp school uniform. Today, the brand still adheres to the themes of originality and sobriety. Bleu comme gris fits with the zeigeist. In short, childhood has found its chic.


style parisien PARIS IAN S TYLE

“Every child is a different kind

SHOPPING for children​

IL GUFO

of flowers and all together make this world a beautiful garden”

1

3

2

77

4

8

1.Ovale 2.DressCode 3.Carrément Beau 4.Eastpak 5.Petit Bateau 6.Bearceau Magique 7.Repetto 8.Moulin Roty 9.Numaé

5 6

9 7

PARIS SELECT POCKET GUIDE


SPOT COUP DE COEUR S PEC IAL FAVO RITE S POT

SHOPPING for children​

L’univers poétique du bébé et de la petite enfance.

M 78

arque parisienne de vêtements, accessoires et cadeaux de naissance pour petits enfants dans la tradition du chic parisien avec le meilleur confort. Des vêtements, des doudous, des peluches, des petits bijoux, du linge, des sacs et des couvertures en cachemire à ne manquer sous aucun prétexte durant votre promenade parisienne. Pour l’arrivée de bébé tout est là, de véritables cocons de tendresse à offrir. Ramener la signature Numaé Paris dans vos bagages est incoutournable : des couleurs poudrées et fraiches associées à des matières luxueuses et douces comme le cachemire et le baby alpaga. Le coup de coeur Paris Select : l’atmosphère unique des magasins Numaé, de quoi faire de jolis cadeaux !

70, rue du Cherche Midi 75006 Paris 01 45 44 88 67 155, rue de Grenelle 75007 Paris 01 47 05 16 96 121 rue de Courcelles 75017 Paris 01 45 71 69 08 33, Rue de Chartres - Neuilly-sur-Seine 01 47 45 46 24

The Parisian brand of clothing, accessories and baby gifts for children from 0 to 2 years, Numaé dresses kids in traditional Parisian chic with the best comfort. Clothing, comforters, soft toys, small jewelry, linens, bags and cashmere blankets are not to be missed during your visit of Paris. For the baby’s arrival everything is there, genuine moments of tenderness that make perfect gifts. Bringing back Numaé Paris in your luggage is inescapable: a combination of powdery and fresh colors with luxurious and soft materials like cashmere and baby alpaca. Paris Select’s special favorite: the unique atmosphere of Numaé stores, with plenty of nice gifts to chose from !

THE CHILDHOOD FASHION SPOTS NOT TO BE MISSED¡ Baby and early childhood products in 4 shops in Paris and a 4th in Courcelles


79


SHOPPING SELECT

80

Le marais

PARIS SELECT POCKET GUIDE


N° ANN TUIL 103 MANOUSH

75

IRO 53 MAJE 51 WOLFORD

47 45

THOMAS SABO

37

CHANEL

LACOSTE

29

KARL LAGERFELD MR MOUSTACHE

25

THE KOOPLES ALL SAINTS

31

EL GANSO ADIDAS SUITE 341 ZAPA ANNICK GOUTAL

23 7 3TER 3BIS 3BIS

MINELLI

3

REPETTO

51

MICHAEL KORS LANCEL GERARD DAREL

43

AUBADE COMPTOIR DES COTONNIERS

33

SPONTINI

29

MAC SWATCH

19 17

41

MAJESTIC FILATURES

7

COMPTOIR DES COTONNIERS

1

Rue Vieille du Temple

105

Rue des Rosiers

BILL TORNADE

Rue des Francs-Bourgeois

l e m a r a i s

SHOPPING SPREE 108 THE KOOPLES 106 LOUIS QUATORZE 100 VANESSA BRUNO 68 JAMIN PUECH 50 SANDRO 44 BOMPARD

24 RITUALS

26 FRED PERRY 22 SUNCOO 4

COS

2

NILAÏ

42 ZADIG & VOLTAIRE 40 CHANEL 30 CLAUDIE PIERLOT BA&SH

22 MAJE

20 PANDORA 12 JO MALONE 10 GUERLAIN

AMERICAN VINTAGE

4

DIPTYQUE ACQUA DI PARMA PABLO KAREN MILLEN

2

THE KOOPLES SPORT

8 6

PARIS SELECT POCKET GUIDE

81


LE MARAIS trendy SHOPPING

Simplicité sophistiquée Sophisticated simplicity 82

Q

uartier d’avant-garde, le Marais esquisse les contours d’un Paris intimiste où l’imaginaire reprend ses droits. De l’audacieux plateau Beaubourg à la charmante place des Vosges, les pittoresques petites rues pavées conduisent d’échoppes en boutiques de mode et d’enseignes branchées en ateliers de jeunes créateurs. Une fois admirées les viscères diaprées de verre du Centre Pompidou et les sculptures contemporaines de la fontaine Stravinsky, vos pas vous conduiront rue des FrancsBourgeois où se dressent de superbes devantures d’antan. Regorgeant de musées, de prestigieux hôtels particuliers des XVIIe et XVIIIe siècle, le Marais fourmille de trésors historiques et modernes qui ne demandent qu’à être découverts... As the city’s avant-garde neighbourhood, the Marais sketches the outlines of an intimate Paris where imagination takes its course. From the bold Plateau Beaubourg to the charming Place des Vosges, the picturesque paved streets lead to fashion boutiques and the trendy workshops of young designers. Once you’ve taken in the glass viscera of the Centre Pompidou and the contemporary sculptures of the Stravinsky fountain, your steps will lead you to the rue des Francs-Bourgeois where the magnificent shopfronts of the past still stand. With its many museums and prestigious mansions of the XVIIth and XVIIth centuries, the Marais is full of historic and modern treasures waiting to be discovered...

Must visit Centre Georges Pompidou Conciergerie Hôtel de Sully Marché aux Fleurs Musée des Arts et Métiers Musée Carnavalet Musée du Judaïsme Mémorial de la Shoah Musée Picasso Musée Victor Hugo Notre-Dame de Paris Place des Vosges Saint Paul, Hôtel de Ville, Rambuteau, Chemin Vert PARIS SELECT POCKET GUIDE


83

PARIS SELECT POCKET GUIDE


LE MARAIS & ALENTO U RS / S U RRO U NDINGS

trendy SHOPPING

84

SELECT & TRENDY SPOTS

{ LORINA BALTEANU }

{ LITTLE MOON }

{ MASHA KEJA }

La marque de bijoux Lorina Balteanu incarne un artisanat de luxe rare et précieux. En dentelle de Frivolité, les bijoux et accessoires sont à la fois classiques et follement modernes, décontractés et luxueux. À découvrir dans les élégantes boutiques de Saint Germain et du Marais, au coeur du Paris historique. The jewelry brand Lorina Balteanu embodies a rare and precious luxury craftsmanship. Made from the lace of Frivolity, the jewelry and accessories are both classical and strikingly modern, relaxed and luxurious. Available to discover at the elegant boutiques of Saint Germain and the Marais, in the heart of historic Paris.

Little Moon se base sur le symbolisme de la lune : universelle, mystérieuse, lumineuse…féminine. Ses collections chaussures sont développées dans un style «Cool Chic Classic Chic» : élégance retro, luminescence de talons phosphorescents/réfléchissants. La priorité est donnée au confort des cambrures, une hauteur raisonnable des talons et le parti pris pour des cuirs essentiellement souples et très doux. L’idéal pour le port quotidien en journée jusqu’en soirée. Little Moon’s concept comes from moon symbolism: universal, mysterious, luminous… feminine. A “cool chic, classic chic” style, mixing elegance and phosphorescent high heels. Priority is given to the curve of the shoe, the reasonable height of a heel and. preference for very soft leathers, deal for day-tonight use.

La boutique située au cœur du Marais, propose une exceptionnelle collection de sacs à main, pochettes et portefeuilles fabriqués en France. La créatrice Maria Keja a fait renaitre une technique de broderies françaises en cannetille du XVI siècle, qu’elle utilise avec une élégance ultime dans ses collections de sacs. The boutique located in the center of the Marais, offers an exceptional collection of handbags, clutches and wallets, all made in France. The designer Maria Keja has revived a XVIc. technique of French embroidery, named “cannetille” with she uses with ultimate elegance in her bag collections.

12, rue du roi de Sicile 75004 Tél. : 01 42 77 27 66 www.my-little-moon.fr

10 Rue de Jarente, 75004 Tél. : 01 47 45 62 58 www.mashakeja.com

16 Rue du Pont Louis-Philippe 75004 Tél. : 01 48 04 95 37 29 rue Dauphine 75006 Tél. : 01 42 38 33 34 www.lorina-balteanu.com

PARIS SELECT POCKET GUIDE


style parisien PARIS IAN S TYLE

LUXURY SHOPPING

LORINA BALTEANU

“beauty begins the moment you decide to be yourself”

1

4

85 5

2

3

8 1.Lorina Balteanu 2.Chanel 3.Acqua di Parma 4.Mi/Mai Paris 5.Vade Rétro Paris 6.Cartier 7.Valerie Valentine 8.Masha Keja 9.Lastelier

6 9 7

PARIS SELECT POCKET GUIDE


LE MARAIS & ALENTO U RS / S U RRO U NDINGS

trendy SHOPPING

SELECT SPOTS FOR MEN

86 { LORDS AND FOOLS }

{ KITSUNÉ }

{ CUISSE DE GRENOUILLE }

Lords and Fools, implanté dans la charmante rue de Turenne, s’applique à contenter une clientèle moderne et exigeante : costumes et chemises de working boys côtoient tenues plus extravagantes, faisant les délices des amateurs du Beau. La marque navigue entre une originalité pointue et une intemporalité élégante qui font le succès de ses ambassadeurs. Lords and Fools, located in the charming Rue de Turenne, is dedicated to satisfy a modern and demanding clientele: working men’s suits rub shoulders with extravagant outfits. The brand occupies the space between sharp originality and timeless elegance, a key reason for the success of its ambassadors.

Dans le cœur de Paris, boulevard des Filles du Calvaire, la Maison Kitsuné a ouvert sa quatrième boutique, faisant voyager les habitants du marais entre le Japon et la France. Mais, est-il encore besoin de présenter la marque acidulée, à la fois chic et pop, qui bouscule les horizons d’attente et navigue entre tradition et modernité ? In the heart of Paris, boulevard des Filles du Calvaire, Maison Kitsuné opened its fourth boutique, allowing customers to journey between Japan and France. But, do we still need to present the acidulated brand, both chic and pop, which sails between tradition and modernity?

Cuisse de grenouille a été fondée par un amoureux de la nature, écologiste avant l’heure, et cela se sent. La ligne de vêtements s’inspire d’un univers de bord de mer sportif et de montagne. Avec plaisir, la marque regarde dans le rétroviseur, se créant une identité vintage et décontractée. Cuisse de grenouille was founded by a nature lover, an ecologist ahead of their time, qualities which are evident in the brand. The clothing line is inspired by a world of seaside sports. With success, the brand looks in the rearview mirror, creating a vintage and relaxed identity.

97, Rue de Turenne 75003 Tél. : 01 79 97 71 24

18, Bld des Filles du Calvaire 75011 Tél. : 01 58 30 12 37

5, Rue Froissart 75003 Tél. : 09 51 27 85 86

PARIS SELECT POCKET GUIDE


style parisien PARIS IAN S TYLE

SHOPPING avenue

LORDS AND FOOLS

“if you can’t stop thinking about it, buy it” 1

2

4

87

5

3

6 8

1.Sookdy 2.Galerie Fayet 3.Vade Rétro Paris 4.Causse 5.Philippe Audibert 6.Renouard 7.Zadig & Voltaire 8. Audermars Piguet 9.Jean Yves

7

9

PARIS SELECT POCKET GUIDE


LE MARAIS & ALENTO U RS / S U RRO U NDINGS

sophisticated SHOPPING

88

SELECT SPOTS

{ MARIE CHAUMETTE ATELIER }

{ CALLIGRANE }

{ MI/MAI PARIS }

Marie Chaumette Atelier vous accueillera dans un univers de sérénité luxueuse.Vous découvrirez des pièces uniques et des séries limitées fabriquées sur place dans le respect du savoir-faire français. À travers les coupes épurées et intemporelles, réalisées dans des tissus nobles, vous trouverez l’élégance audacieuse de la simplicité qui définit les collections. Un service de sur-mesure incarnant le luxe discret de l’art de vivre parisien est également à votre disposition. The Luxurious serenity of Marie Chaumette Atelier’s atmosphere will suprise you at first. Unique pieces and limited series are made entirely in-house showcasing all the finesse French craftsmanship and know-how have to offer. Through refined cuts produced in noble fabrics you’ll discover the bold elegance of simplicity that defines the collections. A bespoke service that embodies the understated luxury of the Parisian art of living is also at your disposal.

Depuis 1979, Calligrane propose une alternative originale et élégante à la papeterie classique, avec une vaste sélection de papiers raffinés en divers formats provenant du Japon et d’ailleurs, des carnets faits main et de la petite maroquinerie.Au fil du temps, cette papeterie d’art et de création installée dans le Marais, est également devenue un lieu d’exposition d’oeuvres en séries limitées et de pièces uniques d’artistes-papier internationaux. Une adresse dédiée aux puristes et aux amoureux de belles matières. Since 1979, Calligrane offers an original and elegant alternative to stationery, with its large selection of refined papers coming in various sizes from Japan and elsewhere, high-end handmade notebooks and small leather goods. Over the years, this art and creation stationery store settled in the Marais, has also become a place showing limited series or pieces of international paper artists. An address dedicated to purists and overs of beautiful materials. 6, rue du Pont Louis Philippe 75004 Tél. : 01 48 04 09 00 www.calligrane.fr

La créatrice parisienne Céline Thomas, adepte du style effortless chic, a fondé sa marque de souliers MI-MAI en 2009, guidée par une envie : réconcilier confort et sexy. Elle dédie à ses semblables, des femmes féminines et dynamiques, des chaussures au tombé parfait, pensées pour les longues journées comme pour les grands soirs, et qui respectent les fragilités de leurs pieds. The Parisian creator Céline Thomas, an enthusiast of effortlessly chic style, founded her brand of shoes MI MAI in 2009, guided by one desire: to reconcile comfort and sexiness. She is dedicated to her kin: women who value femininity.

16 rue du pont louis philippe 75004 Tél. : 01 42 74 22 34 www. mariechaumette.com

PARIS SELECT POCKET GUIDE

83 rue vieille du temple 75003 Tél. : 01 42 71 69 24 www.mi-mai.com


89

83 rue Vieille du Temple 75003 Paris Tél. : 01 42 71 69 24

50 rue Linois 75015 Paris Tél. : 01 45 79 23 82

www.mi-mai.com


SHOPPING SELECT

90

quartier

montmartre

PARIS SELECT POCKET GUIDE


MONTMARTRE

inspiration fraîche et frenchie Fresh and frenchie inspiration

M

ontmartre est un coin de mystère caché dans le dédale des rues parisiennes. Perché dans son dix-huitième arrondissement, il regorge de magasins aux milles tentations, d’échoppes gourmandes et de terrasses panoramiques… En réalité, s’il y a bien un quartier dont émane un esprit, c’est Montmartre. Esprit des peintres qui s’y nichèrent dès le début du XXe siècle, des cabarets et des vignes, des esprits libres qui décidèrent de vivre Paris à leur rythme… Mais Montmartre, c’est aussi, bien sur, le Sacré-Cœur, qui surplombe la butte, c’est les Abbesses, que personne ne quitte indifférent… en somme, c’est une expérience, un autre voyage qui s’ouvre dans Paris.

Montmartre is a corner of mystery hidden in the maze of Parisian streets. Perched in its 18th arrondissement, it is full of shops with a thousand temptations, gourmet shops and panoramic terraces... In reality, a spirit emanates from Montmartre. The spirit of the painters who lived there at the beginning of the 20th century, cabarets and vineyards, free spirits who decided to live in Paris but at their own pace... Montmartre, it is also the Sacré-Cœur which overlooks the hill, it is the Abbesses that nobody leaves this visit indifferent... it is an experience, a trip that opens to the most beautiful view of Paris.

Must visit Funiculaire Halle Saint-Pierre Lapin Agile Musée de la vie romantique Musée Dalida Musée Montmartre Moulin Rouge Place du Tertre Sacré Cœur

PARIS SELECT POCKET GUIDE

91


MONTMARTRE original SHOPPING

92

SELECT SPOTS

{ LEON & HARPER }

{ SOOKDY }

{ LOFT DESIGN BY }

Leon & Harper semble prendre sur le vif des moments de vie pour les traduire en vêtements, en motifs et en atmosphères, pour combler les voyageurs et les esprits bohèmes. En jouant avec les codes, Leon & Harper souffle un vent de liberté sur la mode féminine, mêlant à l’identité de ses femmes modernes un style reconnaissable entre tous. Leon & Harper seems to pick up on life’s moments and translates them into clothes, patterns and atmospheres, to fulfill travelers with a bohemian spirit. By playing with the codes, Leon & Harper blows a wind of freedom on the feminine fashion, blending the identity of his modern woman with a style recognizable among all.

Passionnée d’artisanat, nourrie de ses voyages et entourée d’une équipe de talents, la créatrice francolaotienne Marie Penverne imagine et crée pour sa marque Sookdy des accessoires de mode et pour la maison qui marient influences parisiennes et authenticité ethnique. Passionate about craft, fueled by her travels and surrounded by a talented team, Franco-Lao designer Marie Penverne creates and designs for Sookdy collections of bags and fashion accessories for the home that combine Parisian influences and ethnic authenticity.

Le pari de la marque est clair et osé : proposer des basiques simples et luxueux fait dans de nobles matières, et dans le respect des techniques ancestrales. Responsable, la marque collabore étroitement avec des travailleurs artisanaux de Casablanca, pour perpétuer l’amour des tissus que l’on sent si bien dans leurs collections élégantes.

46, RUE DES ABBESSES 75018 Tél. : 01 44 92 07 92

www.sookdy.fr PARIS SELECT POCKET GUIDE

The bet of the brand is clear and daring: to offer simple and luxurious basics made in noble materials, respecting ancestral techniques. Responsible, the brand works closely with craftsmen in Casablanca, to perpetuate the love of fabrics that we can feel in their elegant collections.

20 Rue Yvonne le Tac, 75018 Tél. : 01 42 51 39 10 www.loftdesignby.com


93

PARIS SELECT POCKET GUIDE


©Agnessalja

94

PARIS SELECT POCKET GUIDE


parisian

beauty With all the beauty stores the capital has to offer, you never quite know where to turn! From the splendid spas to the luxury boutiques, splendour and opulence meet everywhere. Enjoy rich fragrances, succumb to the delights of precious rituals, get some rose in your cheeks and some scarlet on your lips... Let Paris Select lead you down the road of glamour. Tonight you’ll be the belle of the ball.

mise en beauté

Parisienne Au­-delà du foisonnement d’adresses chics de la capitale, les sélections beauté tourbillonnent à ne plus savoir où donner de la tête. Des splendides spas à la magnificence de boutiques de luxe, le faste et l’opulence de la Ville Lumière troublent les sens. Enivrez­-vous de riches fragrances, succombez aux délices de précieux rituels, ornez vos joues de fards et enduisez vos lèvres d’un rouge grenat... Paris Select conduit vos pas sur la route du glamour. Dans la soie et la dentelle, ce soir, vous serez la plus belle pour aller danser. PARIS SELECT POCKET GUIDE

95


BEAUTÉ - BIEN ÊTRE BEAU TY - WELL- BEING

beauty

96

SELECT HAIRDRESSERS

{ CHRISTOPHE ROBIN }

{ DELPHINE COURTEILLE }

{ DAVID MALLETT }

Au cœur du très animé quartier Montorgueil se tient la boutique du célèbre artisan coloriste, Christophe Robin. Dans ce lieu chaleureux et intimiste aux allures de boudoir chic, vous serez invité à tester gratuitement les formules recommandées à la suite d’un diagnostic personnalisé, dans un somptueux bac à shampooing en forme de coquillage. Vous pourrez découvrir l’intégralité de la gamme ainsi qu’une offre de produits exclusifs en avant-première !

Sans jamais se laisser dicter son ton par la mode, Delphine Courteille sait écouter l’air du temps et l’accorder à chaque personnalité qu’elle coiffe. Son parcours est artistique, inspiré et virtuose : ayant travaillé avec les plus grands photographes, elle a aussi ravi de nombreuses célébrités. Sofia Coppola, Jennifer Lawrence, Inès de la Fressange, Juliette Binoche ou encore Emma Roberts la recommandent chaudement…

Coiffeur des plus grandes stars du cinéma et des personnalités les plus en vue du monde de la mode, David Mallett est sans aucun doute l’un des plus grands noms de Paris. Son salon de coiffure, très lumineux et relaxant, offre un environnement idéal pour s’offrir une coupe ou une couleur, dont le glamour et le style perdurent bien après le rendez-vous. A tester : son fameux sérum pour cheveux, qui répare mais aussi améliore le coiffage en toute simplicité. Hairdresser of the biggest movie stars and fashion personalities, David Mallett is undoubtedly one of the best in Paris. His hairdressing salon, very bright and relaxing, offers an ideal environment to offer yourself a cut or a color whose glamor and style persist long after the end of your appointment.You also have to try his famous serum that repairs but also improves your hair style.

At the heart of the lively Montorgueil district stands the boutique of the famous artisan-colorist, Christophe Robin.This warm and intimate space, with its chic boudoir vibe, invites you to try a recommended selection based on your personalized hair diagnostic as a complimentary service, in a sumptuous seashellshaped shampoo station. Discover the full line and get advantage of an exclusive preview of brand new products to try! 16 Rue Bachaumont 75002 Paris Tél : 01 40 26 39 84 www.christophe-robin.com/fr/

Without being a slave to fashion, Delphine Courteille listens to the spirit of the time, and channels it through every head she dresses. Her career has been artistic, inspired and virtuoso: she has worked with some of the greatest photographers, and has delighted many celebrities: Sofia Coppola, Jennifer Lawrence, Juliette Binoche, Juliette Binoche and Emma Roberts strongly recommend her… 34 rue du Mont Thabor 75001 Tél. : 01 47 03 35 35 www.delphinecourteille.com PARIS SELECT POCKET GUIDE

14 Rue Notre Dame des Victoires, 75002 Tél : 01 40 20 00 23 www.david-mallett.com


un Volume

Rêve

de

NOUVEAU PÂTE LAVANTE VOLUMISANTE AU RASSOUL PUR ET EXTRAITS DE ROSE

FORMULE À 85% D’ORIGINE NATURELLE

Pour un volume immédiat dès la racine et une belle densité en longueurs. SANS PARABENS, SILICONES, SLS ET COLORANTS. À tester dès maintenant dans la boutique Christophe Robin 16 rue Bachaumont 75002 Paris @christopherobinparis #volumedereve


BEAUTÉ - BIEN ÊTRE BEAU TY - WELL- BEING

beauty

98

SELECT LUXURY SPA

{ SHANGRI-LA }

{ MANDARIN ORIENTAL }

{ PARK HYATT PARIS-VENDÔME }

Niché dans l’élégant Shangri-La Hotel, se trouve l’Espace Bien-Être conçu autour d’une vaste piscine baignée de lumière. Dans ce temple du bien-être, la relaxation et la détente sont au rendez-vous grâce aux soins Carita qui y sont prodigués par des thérapeutes formés par les artisans de beauté de la prestigieuse maison. Ainsi, les cérémonies, massages et enveloppements permettent de se ressourcer et s’offrir le bien-être du corps et de l’esprit.

Avec ses 900 m situés en plein cœur du Paris de la haute-couture, le Spa du Mandarin Oriental fait partie des plus vastes de la capitale. Dans un décor luxueux, ce havre de paix offre une expérience unique grâce à une approche holistique de la détente et de la relaxation. Rituels, modelages et soins du visage sont prodigués dans des suites personnelles, simples ou doubles, pour profiter d’une escapade enchantée à destination d’un bien-être complet...

Situé rue de la Paix dans le Park Hyatt Paris-Vendôme, le Spa Crème de la Mer vous propose de vivre un moment de détente et de relaxation intense, dans son espace de 250m2 équipé d’un espace jacuzzi et relaxation, d’une salle de fitness, d’un hammam, d’un sauna, ainsi que de 4 salles de soins dont une “Duo” avec balnéothérapie. Au programme : parcours sensoriels, massages et soins exclusifs signés par la marque Crème de la Mer.

Nested in the elegant Shangri-La Hotel, the Espace Bien-Être has been designed around a large swimming pool bathed in light. In this temple dedicated to wellbeing, relaxation awaits thanks to the Carita treatments that are provided by the therapists trained by the prestigious House. Thus, ceremonies, massages and envelopments guarantee the wellness of your body and mind.

With its 900 square meters located in the heart of Paris’ fashion district, the Mandarin Oriental Spa is one of the largest in the capital. With a luxurious setting, this haven of peace offers a unique experience, with a holistic approach to relaxation. Rituals, massages and facials are provided in personal suites, either single or double, to enjoy an enchanting journey to a state of complete wellbeing...

Located at rue de la Paix in the Park Hyatt Paris-Vendôme, the Spa Crème de la Mer offers a moment of intense relaxation in its 250m2 space equipped with a Jacuzzi and relaxation area, a fitness room, hammam, sauna and 4 treatment rooms including a “Duo” room. On the program: sensorial experiences, massages and exclusive treatments signed by the famous brand Crème de la Mer.

10 Avenue d’Iéna 75016 Paris Tél : 01 53 67 19 98 www.shangri-la.com

251 Rue Saint Honoré 75001 Paris Tél : 01 70 98 73 35 www.mandarinoriental.fr

5 Rue de la Paix 75002 Paris Tél : 01 58 71 10 09 www.paris.vendome.hyatt.com

2

PARIS SELECT POCKET GUIDE


99

52 Rue du Faubourg Saint-Honoré, 75008 Paris - Tél. : 01 40 07 11 01 98 Rue Montorgueil, 75002 Paris - Tél. : 01 45 08 92 93 44 Rue du Four, 75006 Paris - Tél. : 01 45 44 84 39 FB + INSTAGRAM + www.coiffirst.com LES PLUS BEAUX SALONS... LES PLUS BEAUX CHEVEUX DU MONDE Spécialiste des cheveux mi-long à long, de la coupe en "piquetage" et balayage vernis

THE MOST BEAUTIFUL SALONS... THE MOST BEAUTIFUL HAIR IN THE WORLD Specializing in the layering and highlighting of mid-length to full-length hair. S’il y a bien des adresses que les parisiennes exigeantes conservent précieusement, c’est celles de Coiffirst. Décliné dans 9 salons au charme irréfutable, l’enseigne accueille ses visiteuses dans une atmosphère artistique et raffinée, où la beauté de l’espace répond à la beauté des coupes. Ces dernières sont soignées, précises, elles ne répondent à aucun automatisme mais s’adaptent au cheveu, à la carnation, à l’allure… pour un fini superbe et une coupe d’exception. Grâce aux techniques mises au point par les spécialistes de Coiffirst, le piquetage et le vernissage, vous serez séduite par le résultat naturel et sophistiqué. Le tout aux tarifs d’un salon de coiffure traditionnel. If there is one address which Parisian women prize above all others, it’s Coiffirst.Available in 9 salons of irrefutable charm, the brand welcomes its visitors into a refined and artistic atmosphere, where the beauty of the space compliments the beautiful hair styles.The hairdressers are precise and exacting, they adapt to the hair, the complexion, the coloring, the allure... for a superb finish and a fantastic haircut.Thanks to the techniques developed by the specialists of Coiffirst, layering and highlighting, you will be seduced by the natural and sophisticated results, with prices equalling those of traditional hairdressers. PARIS SELECT POCKET GUIDE


BEAUTÉ - BIEN ÊTRE BEAU TY - WELL- BEING

beauty

LA CLINIQUE LUTÉTIA

100

La beauté Haute Couture de la tête aux pieds

French touch beauty from head to toe

Au coeur de Paris, à deux pas du prestigieux Arc de Triomphe et des Champs-Elysées, la Clinique Lutétia se consacre à la médecine esthétique, morpho-esthétique et anti-âge. Dans cet établissement haut de gamme, élégant et intimiste, des médecins experts pratiquent également en exclusivité en France la greffe de cheveux avec la Méthode DHI.

Located in the heart of Paris, next to the prestigious Arc de Triomphe and Champs-Elysées, the Lutétia Clinic is dedicated to aesthetic, morpho-aesthetic and anti-aging medicine. This high-end, elegant and private venue is the only clinic in France to offer the DHI Method, performed by expert doctors.

Cette procédure non invasive et innovante - sans cicatrices, sans incisions et sans douleur - s’appuie sur plus de 46 ans d’expertise internationale dans le domaine capillaire. Les médecins DHI maîtrisent à la perfection tous les aspects de la greffe de cheveux qu’ils soient médicaux, mathématiques ou artistiques. Cette méthode intégralement standardisée consiste à extraire en douceur et manuellement chaque follicule pileux à l’arrière et sur les côtés de la tête, zone immunisée contre les facteurs responsables de la calvitie. Ils sont ensuite réimplantés un par un là où cela est nécessaire à l’aide d’une petit outil extrêmement précis, “l’injecteur de cheveux” DHI, qui ne nécessite aucun pré-trous ou pré-incisions sur le cuir chevelu. Impossible de deviner que vous avez eu recours à des implants. La Clinique propose une large gamme de traitements doux et non invasifs dont les protocoles sont entièrement personnalisés. Ici, la beauté se conjugue “à la française” : l’objectif est toujours un résultat naturel et subtil.

Scarless, painless and incision-free, this noninvasive and innovative day procedure is based on 46 years of international expertise in the field of hair restoration. Hair implantation with DHI is an art based on medical, mathematical and artistic skills, all mastered to perfection by highly trained doctors. This entirely standardised method consists of gently extracting each follicle manually from the area located at the back and sides of the head, where hairs are immune to alopecia. They are then re-implanted one by one where required, using an extremely precise small DHI “hair injection” tool that requires no previous cutting or hole-punching on the scalp. It will be impossible for others to guess that you have had hair implants. The Clinic offers a wide range of gentle and non-invasive procedures with fully personalised protocols. Our approach to beauty is intrinsically French and our goal is always to provide a subtle and natural result. www.lutetia-esthetique.com

PARIS SELECT POCKET GUIDE


LES TRAITEMENTS LUTÉTIA Injection de cheveux avec la Méthode DHI,

k

sans incisions, sans cicatrices Hair injection with DHI Method, no scars, no surgery k

Peelings médicaux Medical peels

Injection d’acide hyaluronique et de Botox

k

Dermal Fillers and Botox injections k

Skinbooster (traitement anti-âge hydratation profonde)

Skinbooster (deep-skin hydration anti-aging treatment) k

Mésothérapie plaquettaire

(chute de cheveux, rejuvenation du visage) Platelets mesotherapy (hair loss and facial rejuvenation) k

MésoLED Visage

(prévention du vieillissement cutané) MesoLED face (prevention of skin-aging) k

MésoLED Cheveux (booster de chevelure) MesoLED hair booster

k

Cryolipolyse (remodelage de la silhouette par le froid)

Cryolipolisys (fat freezing non invasive procedure) k

Micropigmentation du cuir chevelu et du visage Hair and face micropigmentation k

Fils tenseurs (léger lifting sans chirurgie) Thread lift

k

PLexR (lifting des paupières sans chirurgie) PlexR (non surgical eye lift) k

Epilation laser

Laser hair removalz

DU LUNDI AU VENDREDI, DE 9H30 À 18H30 4 RUE BRUNEL, 75017 PARIS, FRANCE LIGNE 1, STATION ARGENTINE +33 (0)1 56 900 825

PARIS SELECT POCKET GUIDE

101


BEAUTÉ - BIEN ÊTRE BEAU TY - WELL- BEING

beauty

102

SELECT LUXURY SPA

{ LE PLAZA ATHÉNÉE }

{ LE ROYAL MONCEAU }

{ LES CINQ MONDES }

Dans une atmosphère magique, l’Institut Dior offre une parenthèse de rêve pour tonifier, ré-oxygéner, rééquilibrer le visage et le corps, grâce aux principes exclusifs de sa méthode globale : le modelage 3D, la micro abrasion aux particules de saphirs, les concentrés actifs antiâge...

Véritable temple du bien-être et de la beauté contemporaine, le Spa My Blend by Clarins du Royal Monceau s’impose comme un havre de paix en plein coeur de la capitale. Un vrai paradis blanc de 1500 m² qui abrite une piscine de 23 mètres de long, un hammam, un laconium et un sauna.

Localisé dans un square très calme, à l’intérieur d’un bel édifice classé à l’inventaire des monuments historiques, le Spa Cinq Mondes est un véritable cocon de 500m2 qui propose à ses hôtes de vivre un voyage sensoriel à la découverte de rituels originaires des quatre coins de la planète : Indonésie, Siam, Chine, Japon, Orient, Inde, Polynésie, Brésil… Des secrets de beauté ancestraux pour se relaxer et se ressourcer. Located in a quiet pedestrianised square, inside a beautiful building listed in the inventory of historical monuments, the Spa Cinq Mondes is a cocoon of 500m2 which offers guests the chance to experience a sensory journey and discover rituals from around the world: Indonesia, Siam, China, Japan, East, India, Polynesia, Brazil... Hidden within are the ancestral beauty secrets to relax and rejuvenate.

Within a magical atmosphere, the Dior Institute offers a dreamlike world to tone, re-oxygenate, and rebalance the face and body, thanks to their exclusive principle methods: deep tissue “3D” massage, sapphire particle micro abrasion, and active anti-aging treatment…

An authentic temple of well-being and contemporary beauty, the My Blend by Clarins Spa at the Royal Monceau has established itself as a calm oasis in the heart of the capital. A true white paradise spread over 1500 m² that also accommodates a 23 meter-long pool, a hammam, a laconium and a sauna.

DIOR INSTITUT

MY BLEND CLARINS

25, avenue Montaigne 75008 Paris Tél : 01 53 67 65 35 www.dorchestercollection.com

37, avenue Hoche 75008 Paris Tél : 01 42 99 88 99 www.leroyalmonceau.com PARIS SELECT POCKET GUIDE

6, Square de l’Opéra Louis Jouvet 75009 Paris Tél : 01 42 66 00 60 www.cinqmondes.com


LES BAINS DE LÉA SPA - REMISE EN FORME - FITNESS - COIFFURE

PARIS

Soignez l’esprit pour guérir le corps 62 rue Pierre Charron 75008 PARIS +33 (0)1 45 61 42 08 communication@lesbainsdelea.fr www.bainsdelea-paris.com


BEAUTÉ - BIEN ÊTRE BEAU TY - WELL- BEING

beauty

104

SELECT SPA

{ ROYAL THAI SPA }

{ I-SPA BY ALGOTHERM }

{ LE SPA SIX SENS }

Ce salon, expert dans la détente et le délassement musculaire, s’attache à faire découvrir une culture et ses bienfaits, à travers le massage qui est en Thaïlande une partie inhérente au quotidien. Proche de la philosophie du yoga, l’approche du Royal Thai Spa invite à vivre en harmonie avec le corps, de façon saine et équilibrée.

Au sein du Grand Hôtel InterContinental Paris, l’I-spa Algotherm conjugue mise en beauté et bien-être dans l’ambiance zen et feutrée d’un espace décoré de matériaux nobles. La carte de soins complète – massages délassants, enveloppements corporels, programmes personnalisés - met en valeur les vertus spécifiques des actifs marins. Le spa possède également un espace cardio-training, un sauna et une zone de relaxation.

Situé entre la célèbre Place Vendôme et le jardin des Tuileries, le Spa Six Sens est un havre de paix dont les superbes intérieurs intègrent les éléments de la lumière, du bois, de la pierre et de la terre, avec un jardin vertical permettant d’élever les sens. L’endroit idéal à Paris pour profiter d’un traitement, d’un massage ou d’un «Sprunch» dominical, comprenant un massage holistique signature ou un massage oriental suivi d’un brunch healthy au restaurant Le First. Located between the famous Place Vendôme and the Jardin des Tuileries, the Spa Six Sens is a haven of peace whose stunning interiors integrate the elements of light, wood, stone and earth, featuring a vertical garden to uplift the senses. The perfect place in Paris to enjoy a treatment, a massage or a Sunday "Sprunch", including a Six Senses Signature Holistic or an Oriental Massage followed by a healthy brunch at the restaurant Le First.

This salon, an expert in relaxation and muscle therapy, is dedicated to discovering a culture and its benefits, through massage, which in Thailand is an inherent part of everyday life. Close to the philosophy of yoga, the approach of the Royal Thai Spa invites you to live in harmony with your body, in a healthy and balanced way.

27, RUE PASQUIER 75008 Tél. : 01 40 06 08 59 www.royal-thai-spa.com

Within the Grand Hotel InterContinental Paris, the I-Spa Algotherm combines beauty and wellness in the cozy and peaceful atmosphere of an area decorated with noble materials. The menu of treatments is complete - relaxing massages, body wraps, personalized programs – and emphasizes the specific virtues of marine assets. The spa also features a cardio room, a sauna and an area dedicated to relaxation. 2 rue Scribe 75009 Tél. : 01 40 07 36 96 www.algotherm.fr PARIS SELECT POCKET GUIDE

3, rue de Castiglione, 75001 Tél. : 01 43 16 10 10 www.sixsenses.com


16éme avenue

the wellness has today its address

Traditional and naturist massages, body cares, hydrotherapy… A whole range of treatments for Her and for Him, in a place where elegance, tranquility and well-being will make you forget the everyday worries. Luxury is no longer a distant dream…

6, avenue Alphand 75116 Paris / O1 45 00 52 40 Ouvert les dimanche sur rendez vous open on sunday on appointment Monday to Friday: 11am - 9pm (Thursday until 10pm) Saturday: 12am - 20pm Metro Line 1: Pte Maillot or Argentine


BEAUTÉ - BIEN ÊTRE BEAU TY - WELL- BEING

SELECT SPA

beauty

106

{ ​S ENO SPA }

{ LA SULTANE DE SABA }

{ VILLA THALGO }

Paris est une ville au rythme soutenu, parfois frénétique : une pause peut parfois se montrer nécessaire… Pour un moment de détente absolue, franchissez les portes de ce salon qui vous délassera et vous débarrassera des tensions accumulées. N’hésitez pas à profiter du service jacuzzi qui clôt superbement cette parenthèse bien être. Paris has a steady rhythm, though sometimes frenetic: a pause may at times be necessary... For a moment of absolute relaxation, enter through the doors of this lounge that will relax you and rid you of all your accumulated tensions. Do not hesitate to take advantage of the jacuzzi service which superbly ends this relaxing break.

Dans un cadre élégant propice à l’évasion, le spa La Sultane de Saba propose des rituels de beauté venus des quatre coins du monde, pour faire voyager les sens et assurer la détente du corps et de l’esprit. Evasion garantie avec la traditionnelle Détente à l’Orientale, le fameux Délice de la Sultane de Saba, l’exotique Voyage Ancestral Japonais ou encore le fabuleux Voyage dans les Iles aux coquillages chauffants… In an elegant setting that provides a change of scenery, the Spa La Sultane de Saba offers beauty rituals from around the world to make the senses travel and ensure the relaxation of body and mind. Escape guaranteed with the traditional “Détente à l’Orientale”, the famous “Délice de la Sultane de Saba”, the exotic “Voyage Ancestral Japonais” or the fabulous “Voyage dans les Iles” made with hot shells...

Situé au Trocadéro, à deux pas du Musée de la Marine et du Grand Aquarium de Paris, le spa Villa Thalgo offre un espace de 1000 m² dédié au bien-être et à la beauté marine. Intime et convivial, dans un décor prestigieux qui fait la part belle aux matériaux nobles, la Villa Thalgo propose des soins de beauté, des massages du monde et des rituels stimulant les 5 sens. L’espace aquatique et le hammam complètent en beauté ce programme.

3, Rue Lacuée 75012 Tél. : 06 46 01 79 73 www.senospa.com

8, bis rue Bachaumont 75002 Tél. : 01 40 41 90 95 www.lasultanedesaba.com PARIS SELECT POCKET GUIDE

Located at the Trocadero, near the Musée de la Marine and the Grand Aquarium de Paris, the spa Villa Thalgo offers an area of 1,000 m² dedicated to well-being and marine beauty. Intimate and friendly, in a prestigious setting decorated with noble materials, the Villa Thalgo offers beauty treatments, massages and rituals from around the world stimulating the 5 senses. The aquatic area and the hammam complete this luxurious program. 8, Avenue Raymond Poincaré 75016 Tél : 01 45 62 00 20 www.villathalgo.com


Paradise institut Muse

107

Relaxing and naturist massages Ouvert tous les jours sauf dimanche de 11h à 21h Open every day except sunday from 11 A.P to 9 P.M 95 Rue de Dunkerque, 75009 Paris 01 42 40 42 99 - 06 14 16 87 06 https://paradise-institut.fr PARIS SELECT POCKET GUIDE


BEAUTÉ - BIEN ÊTRE BEAU TY - WELL- BEING

SELECT SPOTS

beauty

108

{ NOSE }

{ BIOSTHETIQUE }

{ ST JAMES ALBANY }

Située dans le quartier de Montorgueil, Nose est l’adresse incontournable pour choisir le parfum idéal. Le concept est simple : grâce à un « portrait olfactif », ce concept store propose les cinq parfums les plus appropriés, sélectionnés parmi plus de 3000 références (Acqua di Parma, Atelier Cologne, Car thusia, Diptyque, Histoire de Parfums, L’Artisan Parfumeur, Maison Francis Kurkdjian…). Il ne reste plus qu’à faire son choix !

Spécialiste des produits et autres soins de beauté depuis 50 ans, la Biosthetique Paris offre une gamme complète de traitements pour les cheveux et de produits destinés au coiffage, ainsi que de nombreux soins pour le corps et le visage complétés par des articles de maquillage adaptés à tous les besoins. Avec son concept de « Beauté Totale », cette marque historique mise avant tout sur la qualité et sur la transparence de ses cosmétiques. Specialist of products and other beauty treatments for 50 years, Biosthetique Paris offers a full range of hair treatments and products dedicated to hairstyle, as well as many treatments for body and face complemented by makeup items for all needs. With its concept of “Total Beauty”, this historic brand values the quality and transparency of its cosmetics.

Installé dans la célèbre rue de Rivoli, dans l’hôtel Saint James Albany, le Spa Deep Nature propose à ses hôtes de se ressourcer tout en douceur. A l’aide d’un thérapeute, ils ont la possibilité de choisir le soin Deep Nature le mieux adapté à leurs besoins du moment, parmi une large gamme de massages mais aussi de soins personnalisés du visage et du corps. On aime aussi la piscine à la fois élégante et contemporaine.

Located in Montorgueil, Nose is the perfect place to choose your new fragrance. The concept is simple: thanks to your “olfactory profile”, the house will offer you a range of five ideal fragrances, selected among 3000 references (Acqua di Parma, Atelier Cologne, Carthusia, Diptyque, Histoire de Parfums, L’Artisan Parfumeur, Maison Francis Kurkdjian…). You will just have to choose your favorite one! 20, rue Bachaumont, 75002 Tél. : 01 40 26 46 03 www.nose.fr

Settled in the famous Rue de Rivoli, in the heart of the hotel Saint James Albany, the Spa Deep Nature offers its guests the opportunity to gently recharge their batteries. With the help of a therapist, they can choose a personalized Deep Nature treatment, a massage, a facial or a body treatment. One also likes the pool, which is both elegant and contemporary. BY ALGOTHERM

7, rue de Tilsitt, 75017 Tél. : 01 58 05 46 50 www.labiosthetique.fr PARIS SELECT POCKET GUIDE

202, rue de Rivoli 75001 Tél. : 01 44 58 43 21 www.saintjamesalbany.com


body Relaxation Soins de relaxation, massage de qualité dans votre chambre d’hôtel Relaxation treatments, high quality massage in your hotel room

call now : +33 (0)6 85 81 09 05 english, french, spanish spoken


©Agnessalja

110

PARIS SELECT POCKET GUIDE


parisian

restaurants France, its Mont Saint-Michel, its Sacré-Cœur Basilica, it’s the Palace Versailles... and its gastronomy! Having been registered as an intangible cultural heritage of humanity by UNESCO, French cuisine can be proud of its extraordinary richness and its distinguished traditions. From Beef Wellington to Mullet Bouillabaisse, via Beef Bourguignon, Coq au Vin, foie gras with chutney of plums, champagne and other vintage wines, these specialties stimulate the palate of foodies around the world. Whether it’s presented on square tablecloths or marble tables in fine restaurants, French Haute Gastronomie remains an unbeatable institution.

restaurants

Parisiens La France, son Mont Saint-Michel, sa basilique du Sacré-Cœur, son château de Versailles... Et sa gastronomie ! Inscrite depuis quelques années au patrimoine culturel immatériel de l’humanité revendiqué par l’UNESCO, la cuisine française peut s’enorgueillir de sa richesse extraordinaire et de ses traditions distinguées d’art de vivre à table. Du filet mignon en croûte à la bouillabaisse de rougets, en passant par le bœuf bourguignon, le coq au vin, le foie gras au chutney de prunes, les champagnes et autres vins de grand crû, ses spécialités stimulent l’imagination des gourmets du monde entier. Qu’elle soit présentée sur les nappes à carreaux traditionnelles de bistrots où sur les tables de marbre de restaurants chics, la Haute Gastronomie française demeure une indétrônable institution. PARIS SELECT POCKET GUIDE

111


SELECT RESTAURANTS

gastronomie

RESTAURANTS ÉTOILÉS STARRED RESTAURANTS

112

{ LE JULES VERNE }

{ PUR' }

{ SUR MESURE }

Tour Eiffel, Av. Gustave Eiffel 75007 Perché au 2e étage de la Tour Eiffel, le restaurant Le Jules Verne sert aux gourmets une cuisine française contemporaine dans un décor qui transmet du rêve et de la magie ! Le temps d’un déjeuner ou d’un dîner, savourez des classiques de la gastronomie réinterprétés avec modernité par les équipes du grand chef Alain Ducasse. Le soir, avec une vue imprenable sur le « Paris by night », Le Jules Verne devient le plus bel endroit de la capitale !

5, Rue de la Paix 75002

251, Rue Saint Honoré 75001

Perched on the 2nd floor of the Eiffel Tower, the restaurant Le Jules Verne serves contemporary French cuisine in a setting that transmits dreams and magic! For lunch or dinner, savor the classics of gastronomy that are reinterpreted with modernity by the teams of Chef Alain Ducasse. In the evening, with a breathtaking view on the “Paris by night”, Le Jules Verne becomes the most beautiful place in the capital! Tél. : 01 45 55 61 44 www.lejulesverne-paris.com

JEAN-FRANÇOIS ROUQUETTE

THIERRY MARX

Installé dans le célèbre palace Le Park Hyatt Paris-Vendôme, le restaurant Pur’ de Jean-François Rouquette a été imaginé comme un boudoir parisien contemporain, dans lequel on vient savourer une cuisine créative inspirée par les carnets de voyage du chef : homard bleu vinaigrette acidulée au shizo et yuzu, ris de veau pamplemousse et réglisse, sans oublier l’incontournable bœuf Wagyu du Japon, tout simplement grillé au feu de bois. Located in the famous Park Hyatt Paris-Vendôme, the restaurant Pur’ by Jean-François Rouquette has been imagined as a contemporary Parisian boudoir, where you will savor a creative cuisine inspired by the chef’s travel diaries: blue lobster vinaigrette acidulated with shizo and yuzu, veal sweetbreads with grapfruit and licorice, not to mention the unforgettable Wagyu beef from Japan, simply grilled on a wood fire.

Thierry Marx vous propose une expérience inédite dans son restaurant Sur Mesure. Dans un décor futuriste tout en blanc, le chef propose une cuisine française orientée vers la fusion de la tradition et de l’innovation et le mariage de la technique et de l’émotion. Chaque plat dévoile une interprétation personnelle visant à interpeller les sens, que ce soit la vue, l’ouïe et le goût bien sûr. Pour un déjeuner ou un diner haute couture, qui restera dans les mémoires ! Thierry Marx offers you a unique experience in his restaurant Sur Mesure. In a futuristic, white setting, the chef offers a French cuisine oriented towards the fusion of tradition and innovation, and the marriage of technique and emotion. Each dish offers a personal interpretation aiming to challenge the senses, be it sight, hearing and taste of course. For a ‘’haute couture’’ lunch or dinner that will stay in your mind. Tél. : 01 70 98 73 00 www.mandarinoriental.com

Tél. : 01 58 71 10 60 www.paris-restaurant-pur.fr PARIS SELECT POCKET GUIDE


Admirez une vue panoramique sur Paris en savourant une cuisine d’exception.

113

15, avenue Montaigne - 75008 Paris www.maison-blanche.fr ✆ +33 (1) 47 23 55 99 restaurant@maison-blanche.fr PARIS SELECT POCKET GUIDE


SELECT RESTAURANTS

gastronomie

TABLES CHICS

CHIC RESTAURANTS

114

{ MAISON BLANCHE }

{ AKRAME }

{ LE VICTORIA 1836 }

15, avenue Montaigne, 75008

7, Rue Tronchet 75008

12, Rue de Presbourg 75016

Situé au 15 avenue Montaigne, au sommet du Théâtre des ChampsÉlysées, Maison Blanche fait partie des restaurants gastronomiques les plus romantiques de Paris. Avec sa vue exceptionnelle sur la Tour Eiffel, les Invalides et la Seine, cette adresse est une valeur sûre pour s’offrir une soirée exceptionnelle tout en savourant une cuisine française graphique et pleine d’imagination. Located at 15 Avenue Montaigne, at the top of the Théâtre des Champs-Élysées, Maison Blanche is one of the most romantic, gourmet restaurants of Paris. With its exceptional view of the Eiffel Tower, the Invalides and the Seine, this address is a safe bet to enjoy an exceptional evening while tasting a French cuisine both graphic and imaginative.

Passion, vision et création : tel est le programme défendu par le très chic restaurant Akrame, qui propose une cuisine raffinée entre classicisme et inventivité. Le chef Akrame Benallal dévoile son univers sans cesse renouvelé, pour surprendre encore et toujours ses hôtes qui viennent aussi bien de Paris que de Hong Kong. À tester : le menu « coup de coeur », composé de quatre plats très inspirés. Passion, vision and creation: this is the program defended by the very chic restaurant Akrame, which offers a refined cuisine between classicism and inventiveness. Chef Akrame Benallal reveals a universe constantly renewed, surprising again and again his hosts coming from Paris as well as from Hong Kong. An experience not to be missed: the “coup de coeur” menu composed of four inspired dishes.

Sur la place de l’Etoile, le Victoria Paris abrite un restaurant à la fois studieux, romantique et festif, proposant une car te ensoleillée dans une atmosphère très chic. Le Victoria 1836 offre un voyage gustatif, avec des destinations variées telles que Nice, Beyrouth, les Cyclades… Herbes aromatiques et marinades viennent quant à elle rappeler la magie des repas cuisinés dans la plus pure tradition méditerranéenne. On the Place de l’Etoile, the Victoria Paris features a restaurant that is both studious, romantic and festive, offering a sunny menu in a very chic atmosphere. The Victoria 1836 offers a gustative journey, with varied destinations such as Nice, Beirut, the Cyclades... Aromatic herbs and marinades come into play to remind us of the magic of meals cooked in the purest Mediterranean tradition.

Tél. : 01 47 23 55 99 www.maison-blanche.fr

Tél. : 01 40 67 11 16 www.akrame.com

Tél. : 01 44 17 97 72 www.victoria-paris.com

PARIS SELECT POCKET GUIDE


115

restaurant ďż˝ salons privĂŠs +33 (0)1 42 65 33 32

17, place de la madeleine 75008 paris www.caviarkaspia.com

boutique +33 (0)1 42 65 66 21


SELECT RESTAURANTS

gastronomie

TABLES DE VOS ENVIES

TABLES OF YOUR DESIRES

116

{ MAISON DE LA TRUFFE }

{ CAVIAR KASPIA }

14, rue Marbeuf, 75008

17, place de la Madeleine 75008

{ LE CRABE ROYAL } 19, place de la Madeleine 75008

La truffe se déguste sous toutes ses formes à la Maison de la Truffe, un restaurant-boutique élégant qui attire les inconditionnels du fameux diamant noir. Dans un cadre Art Déco à la fois chic et convivial, on déguste avec plaisir les classiques de la maison comme le risotto ou les pâtes à la truffe, à moins de tester des recettes plus surprenantes comme la pizza ou le mini burger. Le chèvre à la truffe vaut lui aussi le détour ! Truffle will be enjoyed in all its forms at the Maison de la Truffe, an elegant restaurant-boutique that attracts lovers of the famous “black diamond”. In a chic and convivial Art Deco setting, you will enjoy the classic dishes of the house such as truffle risotto or pasta, or try more surprising recipes like pizza or mini burger. The truffle goat cheese is also worth it!

Luxueux restaurant de spécialités russes, Caviar Kaspia attire aussi bien les gourmets que les célébrités françaises et internationales. Datant du début du XXe siècle, le restaurant Caviar Kaspia de la place de la Madeleine est synonyme de plaisir et de raffinement, ce qui en fait l’un des établissements les plus prisés par les people parisiens qu’ils soient politiques, acteurs, artistes… Luxurious restaurant dedicated to Russian specialties, Caviar Kaspia attracts gourmets as well as French and international celebrities. Dating back to the early twentieth century, the restaurant Caviar Kaspia on the Place de la Madeleine is synonymous with pleasure and refinement, and is one of the most popular establishments among the Parisian people whether they are politicians, actors, artists…

Restaurant spécialisé dans les fruits de mer, le Crabe Royal est entièrement dédié à la dégustation du fameux Cr abe Royal du Kamchatka, péché depuis 1870 au large des côtes de l’Alaska. Cette variété prisée pour la délicatesse de sa chair est ici déclinée sous toutes ses formes : rillettes, rolls, cakes, burgers, gratins, noodles… On apprécie l’attention portée sur le travail des sauces qui viennent sublimer un mets d’exception. Restaurant specialized in seafood, Crabe Royal is entirely dedicated to the tasting of the famous Royal Crab from Kamchatka, than can be found off the coast of Alaska. This variety is prized for the delicacy of its meat and is here declined in all its forms: rillettes, rolls, cakes, burgers, gratins, noodles ... One appreciates the attention paid to the sauces that sublimate an exceptional dish.

Tél. : 01 53 57 41 00 www.maison-de-la-truffe.com

Tél. : 01 42 65 33 32 www.caviarkaspia.com/fr/

Tél. : 01 81 69 96 70

PARIS SELECT POCKET GUIDE

www.craberoyal.com


117

madeleine 19, place de la Madeleine 75008 Paris 01 42 65 53 22

www.maison-de-la-truffe.com PARIS SELECT POCKET GUIDE

marbeuf 14, rue Marbeuf 75008 Paris 01 53 57 41 00


ADRESSE CULTE I CO NI C ADDR ESS

gastronomie

Les people ont leur adresse parisienne préférée où ils aiment se retrouver pour apprécier le charme de la ville, tout en sirotant un chocolat chaud à l’ancienne ou un verre de rosé bien frais. Famous people have their favorite place in Paris where they like to get together to enjoy the charm of the city, while drinking a cup of old style hot chocolate or a glass of chilled rosé.

LES DEUX MAGOTS, UN MOMENT D'ÉTERNITÉ À SAINT-GERMAIN-DES-PRÉS

118 Dans ce lieu emblématique de la capitale, vous pourrez, apprécier une grande terrasse au confort et au charme absolus. Profiter des beaux jours qui se profilent, dans une atmosphère de jardin à la française, avec l’odeur de ses buis, est un bonheur permettant de vivre différemment ce lieu de rencontres où parisiens, artistes, intellectuels et célébrités internationales se côtoient autour d’un verre ou d’un plat. À la rédaction, nous avons fondu pour cet espace extérieur : nous vous le recommandons vivement, pour sa végétalisation raffinée, pour sa convivialité et pour la sérénité qu’il offre. C’est un endroit où l’on se sent bien, le temps d’un déjeuner d’affaire, d’un verre entre amis ou tout simplement d’un café solitaire… C’est aussi l’occasion de profiter du parfum d’histoire qui se dégage de ce lieu mythique, de sa vue imprenable sur l’église de Saint-Germain-des-Prés, et de savourer l’une des plus charmantes places de la capitale… Le plus : des plaids sont mis à disposition pour rester au chaud sur la terrasse jardin (couverte !) quelque soit le temps. At this emblematic location of the capital, you can enjoy a large terrace with comfort and absolute charm. In the French garden atmosphere, with the smell of boxwood blossoms, allowing you to experience a little differently this meeting place where Parisian artists, intellectuals and international celebrities meet around a glass or a dish, to indulge in a certain art of living. Our Editorial team are smitten with this outdoor space, we highly recommend it, for its refined vegetation, for its conviviality and for the heavenly impression that it gives to all its visitors. It is a place to feel good, be it for a business lunch, a drink with friends or a simply coffee... It is also a great opportunity to enjoy the history that emerges from this mythical place and its stunning view of the church of Saint-Germain-des-Prés, Benedictine abbey, and to savor one of the most charming locations of the capital... A little added extra: blankets are on demand to visitors in order to stay warm on the (covered!) terrace, whatever the weather! PARIS SELECT POCKET GUIDE



SELECT RESTAURANTS

gastronomie

LES TERRASSES ORIGINALES REMARKABLE TERRACES

120

{ BATEAUX PARISIENS }

{ MINI PALAIS }

{ LE SAINT JAMES }

Port de la Bourdonnais, 75007

3, avenue Winston Churchill 75008

43, Avenue Bugeaud 75116

Les croisières des Bateaux Parisiens débutent au pied de la Tour Eiffel ou de la cathédrale Notre-Dame, qui encadrent les circuits. Grâce à des bateaux entièrement vitrés, les hôtes profitent d’une vue imprenable sur les rives et les célèbres monuments de la capitale, tout en dégustant une cuisine française de tradition, élégante et raffinée, en parfaite harmonie avec le décor et l’atmosphère des lieux.

À deux pas des Champs Elysées, au cœur du Grand Palais, le Mini Palais se dresse majestueusement sur l’avenue Winston Churchill… Dans sa vaste salle de style impérial, ce restaurant propose une haute cuisine française, célébrée comme un art de vivre. La carte a d’ailleurs été conçue autour de l’excellence des produits proposés. On aime aussi s’y offrir un thé gourmand ou bien une création du bar à cocktails.

Situé dans un magnifique château datant de 1892, le Saint James Paris se distingue par son restaurant récompensé par une étoile au Guide Michelin. Dans un décor des plus élégants, la chef Virginie Basselot invite ses hôtes à déguster une cuisine gourmande, accompagnée par les vins choisis par le sommelier Micaël Morais, pour un mariage de saveurs aussi étonnant que subtil. Settled in a beautiful castle dating back to 1892, the Saint James Paris distinguishes itself by its restaurant which has been rewarded by a Michelin star. In a very elegant setting, chef Virginie Basselot invites her guests to taste her gastronomic cuisine, accompanied by wines chosen by wine-waiter Michael Morais, for a an amazing, subtle alliance of flavor.

The Bateaux Parisiens cruises begin at the foot of the Eiffel Tower or the Cathedral NotreDame, which frame the circuits. Through fully glazed boats, guests admire breathtaking views of the banks and the famous monuments of the capital, while enjoying a traditional French cuisine, both elegant and refined, in perfect harmony with the decor and atmosphere of the place. Tél. : 0 825 01 01 01 www.bateauxparisiens.com

A few steps away from the Champs Elysées, not far from the Grand Palais, the Mini Palais stands majestically on the Avenue Winston Churchill ... In its vast imperial-style dining room, this restaurant offers French “haute cuisine”, celebrated as an art of living. The menu has been created around the excellence of the products.You will also like having a gourmet tea or a creation from the cocktail bar. Tél. : 01 42 56 42 42 www.minipalais.com PARIS SELECT POCKET GUIDE

Tél : 01 44 05 81 81 www.saint-james-paris.com


121

CROISIÈRES PROMENADE CROISIÈRES DÉJEUNER & DÎNER Découvrez Paris depuis la Seine… Situé au pied de la Tour Eiffel, Bateaux Parisiens vous propose un voyage des sens sur la plus belle avenue de Paris. Embarquez à bord de bateaux entièrement vitrés pour une expérience culturelle ou gastronomique unique ! www.bateauxparisiens.com • 0825 01 01 01 (0,15 € TTC/min) Une société du groupe

PARIS SELECT POCKET GUIDE


SELECT RESTAURANTS

gastronomie

BRASSERIES ET BISTROTS BISTROS AND BRASSERIES

122

{ VALOIS 1868 }

{ VAGENENDE }

{ LE TRAIN BLEU }

1, Place Rio de Janeiro 75008

142, Boulevard Saint-Germain 75006

Place Louis-Armand 75012

Comme son nom le laisse penser, Valois 1868 fait par tie des plus vieilles brasseries de Paris. Une institution décorée de boiseries et pourvue d’un sol en mosaïques, dans laquelle on vient savourer une cuisine traditionnelle : plateaux de fruits de mer, viandes et volailles, poissons, desserts gourmands… On apprécie en particulier l’atmosphère typiquement parisienne et la terrasse située en face du parc Monceau.

Dans une salle Belle Epoque, entre grands miroirs et boiseries, la brasserie Vagenende est une adresse incontournable de la capitale. La carte fait la part belle aux fruits de mer, poissons et viandes… Les indécis apprécieront sans aucun doute le semainier des lieux qui inclut des classiques de la bistronomie ! Quelques exemples : pot-au-feu le lundi, saucisse au couteau le jeudi, blanquette de veau le samedi…

Restaurant de gare désormais mythique, Le Train Bleu est une institution de la Gare de Lyon. Dans un cadre élégant composé de dorures, de moulures et autres lustres scintillants, les voyageurs viennent profiter de la cuisine gastronomique française à travers des plats « faits maison » : gigot, tartare, foie gras de canard, saumon fumé, côte de veau rôtie Foyot, baba au rhum… Autre atout : une riche carte des vins.

In a Belle Epoque room, between mirrors and woodwork, the brasserie Vagenende is a famous address in the capital. The menu focuses on seafood, fish and meat... The undecided will undoubtedly appreciate the weekly menu that includes classics of bistronomy! Some examples: pot-au-feu on Monday, sausage on Thursday, veal stew on Saturday…

Now a mythical restaurant, Le Train Bleu is an institution of the Gare de Lyon! In an elegant setting of gilding, moldings and other glittering chandeliers, travelers come to enjoy a French gourmet cuisine through homemade dishes: lamb, tartare, foie gras, smoked salmon, roast veal chop, rum baba... Another asset: a rich wine list.

Tél. : 01 43 26 68 18 www.vagenende.com

Tél. : 01 43 43 09 06 www.le-train-bleu.com

As the name suggests, Valois 1868 is one of the oldest brasseries in Paris. An institution decorated with woodwork and featuring a mosaic floor, where you can savor traditional cuisine: seafood platters, meats and poultry, fish, gourmet desserts... You will especially appreciate the typically Parisian atmosphere and the terrace located at the front of the Parc Monceau. Tél. : 01 42 25 03 85

PARIS SELECT POCKET GUIDE


123

PARIS SELECT POCKET GUIDE


SELECT RESTAURANTS

gastronomie

LA CUISINE ITALIENNE ITALIAN CUISINE

124

{ DOMANI }

{ L'INCONNU }

8, Av. Franklin Delano Roosevelt 75008

4, Rue Pierre Leroux 75007

Posé à deux pas du rond-point des Champs Elysées, Domani est la dernière adresse italienne créée par Harold Sacreste. Dans un décor moderne et élégant, les amoureux de la cuisine méditerranéenne découvrent une carte gourmande : antipasti de légumes marinés, pizza mariant truffe noire et mozzarella, calamars frits, linguine aux palourdes, mais aussi spaghetti, risotto, escalope de veau de lait…

Restaurant italien audacieux, L’inconnu se retrouve dans une cuisine inédite, créative et librement inspirée des traditions d’Italie tout en faisant valser les saisons au coeurmême des assiettes ! À travers des menus « surprises » servis midi et soir, on se laisse séduire par la Dolce Vita tout en vivant une expérience unique en son genre. À tester : les vins et notamment les grands crus italiens et du terroir.

Placed two steps away from the Champs Elysees roundabout, Domani is the latest Italian address created by Harold Sacreste. In a modern and elegant setting, lovers of Mediterranean cuisine will discover a gourmet menu: antipasti of marinated vegetables, pizza marrying black truffle and mozzarella, fried calamari, linguine with clams, but also spaghetti, risotto, milk-fed veal escalope...

An audacious Italian restaurant, L’inconnu finds itself in a novel cuisine, creative and liberally inspired by Italian traditions, whilst making the seasons dance through the dishes. By perusing the “suprise” menu, served at lunch and dinner time, you will let yourself be seduced by La Dolce Vita, a unique experience in its genre. Worth tasting are the top regional Italian wines.

Tél : 01 56 59 62 59

Tél. : 01 53 69 06 03 www.restaurant-linconnu.fr PARIS SELECT POCKET GUIDE

{ LE VESUVIO } 144, av. des Champs-Élysées 75008 Véritable institution parisienne située à quelques pas de l’Arc de Triomphe, la pizzeria Vesuvio accueille les amateurs de cuisine italienne depuis quarante ans. Au menu : pizzas, pâtes, mais aussi plats traditionnels français. Just a few steps away from the Arc de Triomphe, the Vesuvio pizzeria has welcomed Italian cuisine enthusiasts for 40 years. On the menu: pizza, pasta but also traditional French dishes.

Tél. : 01 43 59 68 69 www.pizza-vesuvio-champselysees.fr


125

PARIS SELECT POCKET GUIDE


SELECT RESTAURANTS

gastronomie

RESTAURANTS SPÉCIAL CARNIVORES RESTAURANTS SPECIAL CARNIVORES

{ LE LOUCHÉBEM } 31, rue berger, 75001

126

{ LA TABLE D'HUGO DESNOYER }

{ BENOIT } 20, Rue Saint-Martin 75004

Avec sa vue imprenable sur les Halles, Le Louchebem est un restaurant de qualité qui peut se vanter d’être la plus ancienne rôtisserie de ce quartier historique. Il est aussi réputé pour servir la meilleure viande de Paris. Parmi les spécialités de la maison, le jambon, les poulets fermiers ou encore le gigot d’agneau. Autres valeurs sûres : la soupe à l’oignon, la terrine de campagne ou encore le foie gras maison.

33, avenue Secrétan 75019 Dans une architecture classée aux Monuments historiques, la première table d’Hugo Desnoyer a ouvert ses portes à la halle Secrétan, afin de proposer des viandes sélectionnées parmi trois classifications de goût : doux, rond et corsé. La viande d’origine française provient d’une production 100 % naturelle et chaque morceau découpé est préparé comme une pièce unique, afin de procurer aux carnivores une expérience savoureuse et goûteuse.

With its stunning view of Les Halles, Le Louchebem is a quality restaurant that can boast to be the oldest rotisserie in this historic district. It is also renowned for serving the best meat in Paris. Among the specialties of the house, the ham, the farm chickens and the leg of lamb. Other options include: the onion soup, the country terrine and the homemade foie gras.

Hugo Desnoyer opened his first restaurant at the Halle Secrétan, in order to offer meats selected among three classifications of taste: sweet, round and full-bodied. The meat with French origin comes from a 100% natural production and each piece is uniquely prepared in order to provide carnivores with a tasty and savory experience.

A Parisian bistro rewarded with a star in the Michelin Guide, Benoit offers the most typical dishes of traditional French cuisine, in a convivial setting between banquettes and engraved glass. The products of the territory are in the honor and one enjoys a trout meunière as well as a rabbit thigh with mustard, a savarin with Armagnac or a delicious piece of chocolate tart.

Tél. : 01 42 33 12 99 www.le-louchebem.fr

Tél. : 01 40 05 10 79 www.hugodesnoyer.com

Tél. : 01 58 00 22 15 www.benoit-paris.com

PARIS SELECT POCKET GUIDE

Bistrot parisien récompensé d’une étoile au Guide Michelin, Benoit propose les plats les plus typiques de la cuisine traditionnelle française, dans un cadre convivial entre banquettes et vitres gravées. Les produits du terroir sont à l’honneur et on se régale aussi bien d’un filet de truite meunière que d’une cuisse de lapin à la moutarde, d’un savarin à l’Armagnac ou d’une délicieuse part de tarte au chocolat.


07 52 02 91 33


SELECT RESTAURANTS

gastronomie

128

CUISINE DU MONDE WORLD CUISINE

{ DJAKARTA BALI }

{ LE RESTAURANT 1K }

{ LE KAVERI }

9, rue Vauvilliers 75001 Le restaurant Djakarta Bali accueille ses visiteurs dans une atmosphère chaleureuse et ethnique qui n’a pas son pareil : dépaysement et ravissement sont de mise dans ce cocon, qui, à quelques minutes du Louvre, est une véritable invitation au voyage. Une carte, délicieuse et gourmande, avec des Rijsttafel, menus dégustation proposent des mets d’exception, entre autres le meilleur Rendang qui soit (un bœuf mijoté huit heures), à déguster en contemplant une danse balinaise, qui a lieu tous les vendredis. The Djakarta Bali welcomes their customers into a warm and cosy atmosphere. If you need a change of scenery, enter this restaurant which is a cocoon right next to the Louvre, and enjoy the journey. Varied Risjttafel, - tasting menu – will make you discover the Rendang (a stew simmered for eight hours). While enjoying the food, watch the delightful Balinese dances that take place every Friday.

13, Boulevard du Temple 75003 Le restaurant 1K vous propose une décoration et une cuisine ethnique, pour vous faire voyager au bout du monde, à la rencontre d’une civilisation légendaire. Installé boulevard du Temple au cœur du Marais, le 1K vous invite à découvrir le Pérou, le nouvel « eldorado gastronomique » The restaurant 1K offers you an ethnic experience from the decoration to the cuisine, for you to meet a legendary civilization. Settled on boulevard du Temple in the heart of Marais, the 1K invites you to discover Peru, the new “gastronomic Eldorado”

3-5, quai Aulagnier 92600 Asnières-sur-Seine À 10 minutes de la Porte Maillot, le Kavéri est le seul restaurant indien de France à être doté de deux toques au Gault & Millau, il propose une carte raffinée originaire du Nord de l’Inde. Pour satisfaire une gourmandise ou une envie de découverte, le Kaveri est tout indiqué. Sans compter qu’une grande terrasse s’ajoute à une salle à la décoration soignée, ce qui parachève l’agrément du repas. At 10 minutes from Porte Maillot, the Kavéri is the only Indian restaurant in France that is devoted to the two toques of Gault & Millau, It proposes a refined menu originating from Northern India. In order to satisfy an appetite or a desire for discovery, the Kaveri restaurant is always recommended. Without mentioning a large terrace attatched to a sumptuously decorated room, which will perfectly complement your meal.

Tél. : 01 45 08 83 11 www.djakarta-bali.com

Tél. : 01 42 71 20 00 www.1k-paris.com

Tél. : 01 40 86 10 11 - 06 99 05 40 40 restaurant@kaveri.fr - www.kaveri.fr

PARIS SELECT POCKET GUIDE


129

PARIS SELECT POCKET GUIDE


7 PÉCHÉS GOURMANDS GOURM E T’ S SE VE N S IN S

CHRISTOPHE MICHALAK

gastronomie

1

Le célèbre chef décline ses créations en douceurs ludiques inspirées de l’univers de super héros... Laissez-vous séduire par un Kosmik. Décollage assuré. The famous chef’s creations include a range of playful sweet treats inspired by the world of superheroes... Treat yourself to a Kosmik and be ready to take-off.

60, rue du Faubourg Poissonière, 75010

CYRIL LIGNAC

Pâtissier virtuose, Cyril Lignac fait opérer la magie à travers de délicats mets sucrés. Sa tarte myrtille, tout en rondeur et en délicatesse, séduit les gourmets les plus exigeants. Pastry virtuoso Cyril Lignac makes a new form of magic with his sweet delicacies. His blueberry pie, all roundness with an all-round delicacy will seduce even the most discerning of foodies.

2

2, rue de Chaillot, 75116

3

PIERRE HERMÉ

Surnommé le Picasso des pâtissiers, Pierre Hermé bouleverse les papilles des plus gourmands. Nos préférés : l’Ispahan et le Macaron infiniment vanille ! Nicknamed the Picasso of pastry chefs, Pierre Hermé amazes the taste buds of even the most demanding of foodies. Our favorite creations: the Ispahan and the Infiniment Vanille macaroon!

72, rue Bonaparte, 75006

130

LA PÂTISSERIE DES RÊVES

Choc savoureux et esthétique, l’enseigne matérialise les songes en délicieuses confiseries. Le Paris-Brest est à goûter absolument! A shock for both the eyes and the taste buds, the brand embodies dreams in its tasty confections. Their Paris-Brest is absolutely not to be missed!

5

ÉCLAIR DE GÉNIE

Caramel au beurre salé, cassis et chocolat au lait, meringue au citron, orange et pistache, vanille et noix de pécan, éclairs aux pralinés croquants… Le chef pâtissier Christophe Adam a imaginé des recettes originales pour le plaisir des sens autant que le plaisir des yeux. Salted butter caramel, blackcurrant and milk chocolate, meringue lemon, orange and pistachio, vanilla and pecan nut, crunchy praline-flavoured éclairs... The pastry chef Christophe Adam has imagined original recipies for the pleasure of the senses as much as the pleasure of the eyes.

14 rue Pavée, 75004

GÂTEAUX THOUMIEUX

Jean-François Piège garde sous sa coupe les amateurs de friandises... La signature de la maison: le Saint-Dominique, une tarte au sucre briochée. Un délice ! Jean-François Piège takes care of those with a sweet tooth... The house’s signature creation: le Saint-Dominique, a brioche-like sugar tart. A real treat! 58, rue Saint-Dominique, 75007

7

4

93, rue du Bac, 75007

BOSTANI

6

La maison Bostani propose aux gourmands une sélection de délicieux chocolats, à personnaliser au gré de vos envies ou d’événements à fêter. Les créations peuvent en effet afficher un message d’anniversaire, d’amour, de félicitations ou de vœu de rétablissement. On ne résiste pas aux magnifiques boîtes elles aussi personnalisables ! The house Bostani offers a selection of delicious chocolates, to personalize according to your wishes or events to celebrate. The chocolates can indeed display a message of birthday, love, congratulations or recovery. You will not resist the beautiful, fancy boxes that are customizable too!

32 Avenue de l’Opéra, 75002


LE 1 PLACE VENDÔME

Restaurant et Bar

1, place Vendôme - 75001 Paris Tél : 01 55 04 55 00 Ouvert tous le jours / Open every day www.hoteldevendome.com

131

PARIS SELECT POCKET GUIDE


SELECT SPOTS

nightlife

132

PIANO BAR & JAZZ CLUB

{ JAZZ CLUB ÉTOILE }

{ LE DUC DES LOMBARDS }

81, bld Gouvion Saint-Cyr 75017

42 rue des Lombards 75001

Avec une nouvelle programmation et une salle entièrement redécorée, le légendaire Jazz Club Etoile offre son univers élégant et parisien aux amoureux de la musique qui viennent écouter du jazz bien sûr, mais aussi de la soul et du blues… tout en découvrant la cuisine du chef, aussi gourmande que délicieuse ! On craque en particulier pour le Jazzy Brunch qui fait swinguer nos dimanches grâce à son Trio de Jazz. With a new programming and a completely redecorated room, the legendary Jazz Club Etoile offers its elegant and Parisian universe to music lovers who come to listen to jazz of course, but also to soul and blues... while discovering the cuisine of the chef, which is tasty and delicious! You will especially enjoy the Jazzy Brunch which makes our Sundays swing thanks to the “Trio de Jazz”.

Institution parisienne et référence dans le monde du jazz, Le Duc des Lombards est un club mythique qui programme les concerts de grands noms du jazz tout en proposant une carte gourmande cuisinée par Boco. Une adresse incontournable pour vivre le Paris by night des musiciens ! A Parisian institution and reference in the world of jazz, Le Duc des Lombards is a legendary club that programs jazz concerts while offering gourmet dishes cooked by Boco. The place-to-be to live the musicians’ Paris by night!

Tél. : 01 40 68 30 42 www.jazzclub-paris.com

Tél. : 01.42.33.22.88 www.ducdeslombards.com PARIS SELECT POCKET GUIDE

{ LE PETIT JOURNAL MONTPARNASSE } 13, rue du Commandant René Mouchotte, 75014 Le Petit Journal Montparnasse, lieu sophistiqué doublé d’une ambiance chaleureuse, vous emmène dans le décor d’un club de jazz des années 50. Il offre une parenthèse inoubliable, que ce soit pour déguster des huîtres, dîner ou profiter du concert autour d’un verre dans la grande tradition des soirées parisiennes. Souvenirs garantis. Le Petit Journal Montparnasse, a sophisticated place with a warm atmosphere, takes you into a décor that will remind you of a jazz club of the 50’s. It offers an unforgettable moment, either to enjoy oysters, have dinner or enjoy a concert with a drink in the great tradition of Parisian evenings. A place to make memories.

Tél. : 01 43 21 56 70 www.petitjournalmontparnasse.com


133

N O U V E L L E P R O G R A M M AT I O N CONCERTS LIVE JAZZ, SOUL, FUNK & BLUES DU JEUDI AU SAMEDI C O C K TA I L S & C U I S I N E D U C H E F

#JazzClubEtoile

LE MERIDIEN ETOILE 81, BLD GOUVION SAINT-CYR 75017 01 40 68 30 42 PARIS SELECT POCKET GUIDE


SELECT SPOTS

nightlife

BAR & CLUB VIP PLACES FOR VIPS

134

{ HARRY'S BAR }

{ BAR HÔTEL COSTES }

{ LE DUKE'S BAR }

5, rue Daunou, 75002

239-241, rue Saint-Honoré 75001

13 Rue de la Paix 75002

Lieu mythique s’il en est, le Harry’s New York Bar s’adresse aux amoureux de jazz et des bons cocktails. Situé au coeur du 2e arrondissement, ce bar typiquement new-yorkais a assisté à la naissance du Bloody Mary et propose également le White Lady, la spécialité de la maison à base de gin, jus de citron et triple sec. À savourer tout en profitant de l’ambiance piano bar et des nombreux concerts de jazz qui y sont organisés. A mythical place, the Harry’s New York Bar is dedicated to lovers of jazz and good cocktails. Located in the heart of the 2nd arrondissement, this typically New York bar has witnessed the birth of the famous Bloody Mary and also offers the White Lady, the house specialty made with gin, lemon and triple sec. A beverage to drink while enjoying the piano bar atmosphere and the many jazz concerts that are organized there! Tél. : 01 42 61 71 14 www.harrysbar.fr

Au coeur du 1er arrondissement, le célèbre Hôtel Costes abrite un bar à l’atmosphère élégante et feutrée, qui séduit de nombreuses célébrités, ar tistes et autres personnalités branchées. On s’y rend pour voir et être vu bien sûr, mais surtout pour déguster l’un des délicieux cocktails de la carte tout en profitant des DJ sets proposés tous les jours. De quoi démarrer la soirée en beauté !

Avec son style « club anglais » aux coloris raffinés, le Duke’s Bar est un lieu mythique à l’ambiance unique et décontractée. Entre la grande bibliothèque de livres anciens et contemporains et les confortables fauteuils en cuir, cette adresse permet de se relaxer en savourant cocktails, apéritifs et belles assiettes, au déjeuner comme au dîner. Une adresse incontournable, à l’abri de l’agitation parisienne.

In the heart of the 1st arrondissement, the famous Hôtel Costes houses a bar whose elegant, cozy atmosphere attracts many celebrities, artists and other very important people. There, you will see and be seen of course, but mostly you will enjoy one of the delicious cocktails as well as the DJ sets offered daily. The perfect place to start an unforgettable evening!

Tél. : 01 42 44 50 50 www.hotelcostes.com PARIS SELECT POCKET GUIDE

With its stylish “English club” style, the Duke’s Bar is a mythical place with a unique and relaxed atmosphere. Between the large library filled with ancient and contemporary books and the comfortable leather armchairs, this address allows you to relax while enjoying cocktails, aperitifs and beautiful plates, for lunch and dinner. An unmissable address, away from the hustle and bustle of Paris. Tél. : 01 42 61 55 11 www.leceladon.com/fr/le-duke-s-bar.php


135

PARIS SELECT POCKET GUIDE


DINER & SPECTACLE : REVUE FÉERIE DINNER & SHOW : FAIRY SHOW

nightlife

LÉGENDE DES NUITS PARISIENNES PARISIAN NIGHTS LEGEND

136

Le Moulin Rouge, symbole des nuits Parisiennes et de la fête depuis plus d’un siècle ! Depuis sa création à la Belle Époque en 1889, le Moulin Rouge s’est imposé comme l’une des attractions-phares de la capitale. Situé sur le boulevard de Clichy, au pied de la Butte Montmartre, ce cabaret parisien connu dans le monde entier est l’incarnation même de la fête, de la joie de vivre, et d’une danse : le fameux French Cancan. Ce spectacle qui montre un Paris en effervescence revient sur l’histoire du Moulin Rouge grâce à des tableaux tels que « Le Moulin Rouge aujourd’hui et hier... le Moulin rouge toujours... », « Les French Cancan du Moulin Rouge » ou encore « Le Moulin Rouge de 1900 à... » Un voyage dans le temps qui permet de passer une soirée des plus folles dans un Paris à la fois historique et mythique. Une soirée au Moulin Rouge, c’est aussi un dîner dans une salle Belle Époque aux authentiques fresques murales, colonnes Morris et affiches originales des artistes qui se sont produits sur cette scène mythique : Mistinguett donc, mais aussi Édith Piaf, Frank Sinatra, Liza Minnelli... autour d’un repas réalisé dans la tradition de la gastronomie française. Plus que jamais, « The show must go on » !

{ MOULIN ROUGE } 82 Bld de Clichy, 75018 Paris

Tél. : 01 53 09 82 82 www.moulinrouge.fr

Le Moulin Rouge, the symbol of celebration for more than a century! Since its creation during the Belle Époque in 1889, the Moulin Rouge has been one of the major attractions of the City of Light. Located on boulevard de Clichy, at the foot of Butte Montmartre, this Parisian cabaret known throughout the world' as the incarnation of Party, of « joie de vivre » and of a dance, the famous French Cancan! The show tells the amazing story of Moulin Rouge thanks to pictures such as « Le Moulin Rouge aujourd’hui et hier... le Moulin rouge toujours... », « Les French Cancan du Moulin Rouge » and even « Le Moulin Rouge de 1900 à... » A journey through time that allows for a crazy night in the historical, mythical Paris! A night at the Moulin Rouge includes also a dinner in a Belle Époque room decorated with wall fresco, Morris column and posters showing artists who used to perform on the stage: Mistinguett of course, but also Édith Piaf, Frank Sinatra, Liza Minnelli... with a delicious dinner cooked in the tradition of the French gastronomy. More than ever, « The show must go on »!


© Pauline NICOLAS -

© Bal du Moulin Rouge 2017 - Moulin Rouge® - 1-1028499

EXPERIENCE THE MOST FAMOUS CABARET IN THE WORLD!

LA REVUE DU PLUS CÉLÈBRE CABARET DU MONDE !

DINNER & SHOW AT 7PM FROM €175 SHOW AT 9PM & 11PM FROM €77

DINER ET REVUE À 19H À PARTIR DE 175 € REVUE À 21H ET À 23H À PARTIR DE 77 €

MONTMARTRE

82, BLD DE CLICHY - 75018 PARIS TEL : 33(0)1 53 09 82 82

WWW.MOULIN-ROUGE.COM FACEBOOK.COM/LEMOULINROUGEOFFICIEL

PARIS SELECT POCKET GUIDE


DINER & SPECTACLE : REVUE FÉERIE DINNER & SHOW : FAIRY SHOW

nightlife

NUIT MAGIQUE

FOR AN UNFORGETABLE NIGHT

138

{ LIDO DE PARIS } 116, av des Champs-Élysées, 75008 Paris Le Lido déclare sa flamme à Paris ! Installé depuis 70 ans sur la plus belle avenue du monde, le prestigieux Lido continue de vibrer pour la Ville Lumière à laquelle il rend un vibrant hommage dans sa revue, « Paris Merveilles », un spectacle haut en couleurs imaginé par l’un des plus grands maîtres du show : Franco Dragone. Alors que la salle panoramique s’est refait une beauté, le dîner-spectacle est désormais inauguré par un concert donné par un orchestre de 45 instruments. Cette nouvelle création conserve l’essence des revues du Lido le chic, le glamour, les strass, les plumes et paillettes tout en y associant l’audace des nouveaux concepteurs artistiques. Sur scène les Lido Boys et les célèbres Bluebell Girls offrent un spectacle magique et revisitent de façon moderne le fameux French Cancan. Décors grandioses et effets visuels époustouflants offrent aux spectateurs le Paris de leurs rêves, dans des tableaux bousculant les frontières de l’espace et du temps. Appréciez l’Art Nouveau, la Dame de Fer et les défilés de haute couture... lors d’une soirée inoubliable au Lido !

Tél. : 01 40 76 56 10 www.lido.fr The Lido declares its love for Paris! Settled for 70 years on the most beautiful avenue in the world, the prestigious Lido pays tribute to Paris in its new revue, “Paris Merveilles”, an amazing show imagined by one of the greatest show masters: Franco Dragone. The famous cabaret has decided to impress and amaze its faithful visitors, thanks to some novelties. While the panoramic room has been redecorated, the dinner now begins with a concert given by an orchestra of 45 instruments! This new creation conserves the essence of the Lido revue – the elegance, the glitz, the glamour, the feathers, and the glitter – all in uniting the audacity of new artistic concepts. On stage, the Lido Boys and the famous Bluebell Girls, offer a modern version of the French Cancan. Amazing settings and visual effects offer an enchanting Paris, through pictures that change the frontiers of time and space. Enjoy Art Nouveau, the Eiffel Tower and fashion shows... during an amazing night at the Lido!


NEW SHOW

Nouveau spectacle, créé et mis en scène par Franco Dragone.

CREATED AND DIRECTED BY FRANCO DRAGONE

DINNER & SHOW CHAMPAGNE & SHOW DÎNER-SPECTACLE CHAMPAGNE-SPECTACLE

116 BIS AVENUE DES CHAMPS-ELYSÉES, 75008 PARIS

©PHOTO : PICS

INFORMATION / RESERVATION www.lido.fr • +33 (0) 1 40 76 56 10 • reservation@lido.fr


culture Ă paris

Paris Select le city guide du luxe parisien #parisselect #cityguide #luxurycityguide #parisjetaime #parismonamour www.parisselectbook.com

140

#parisselect

PARIS SELECT POCKET GUIDE


culture

paris

Hit the streets of Paris and let the brightness of its cultural charm carry you away... From the Basilique du Sacré-Cœur to the Pantheon via the Saint-Martin canal, the City of Lights has never ceased to inspire artists over the centuries. The most visited capital in the world, Paris is home to many historical monuments and a myriad of museums. Lose yourself in the Jardin des Plantes’ maze, be amazed by the prolific collections of the Louvre, vibrate to the rhythm of the Musée Branly’s exhibitions, be impressed by the audacity of the masterpieces exposed in the Centre Georges Pompidou... It’s not by chance that Honoré de Balzac described the epicentre of French cultural life by declaring that “Paris is an ocean. Throw in the plummet, you’ll never reach bottom.”

Culture

paris

Arpentez les rues de Paris et laissez l’éclat de son rayonnement culturel vous charmer...De la basilique du Sacré-Cœur au Panthéon en passant par le Canal Saint-Martin, la Ville Lumière n’a eu de cesse d’inspirer les artistes de tous horizons au fil des siècles. Capitale la plus visitée au monde, Paris abrite en son sein de nombreux monuments historiques, ainsi qu’une myriade de musées. égarez-vous dans les dédales du Jardin des plantes, émerveillez vous devant les prolifiques collections du Louvre, vibrez au rythme des expositions du Musée Branly, extasiez vous devant l’audace des chef-d’œuvres exposés au Centre Georges Pompidou... N’est-ce pas Honoré de Balzac qui décrivait ainsi cet épicentre de la vie culturelle française? «Mais Paris est un véritable océan. Jetez-y la sonde, vous n’en connaîtrez jamais la profondeur.» PARIS SELECT POCKET GUIDE

141


PLACE DE L’ÉTOILE

culture

pleins feux sur l'étoile

"THE STAR" IN THE SPOLIGHT 142

A RC D E T RI O M PH E

A

vec ses 50 mètres de hauteur, l’Arc de Triomphe s’impose au regard des passants sur toute la longueur des Champs-Élysées et bien au-delà. Trônant au centre de la place Charles-de-Gaulle ou place de l’Étoile (12 avenues rayonnent de cet épicentre), ce monument, au pied duquel reposent les cendres du Soldat inconnu, est un hommage aux armées françaises. Édifié en 1806 par Napoléon pour célébrer la victoire de « la Grande Armée » lors de la bataille d’Austerlitz, il ne fut achevé qu’en 1836. Les frises et sculptures que l’on peut admirer sur ses façades représentent différentes campagnes napoléoniennes. Depuis sa terrasse l’Arc offre une perspective imprenable sur la capitale, notamment sur les Champs-Élysées, la place de la Concorde et plus loin, la Pyramide du Louvre. A Parisian icon, the Arc de Triomphe stands at the centre of the Place Charles-de-Gaulle, known as Place de l’Étoile, the starting point of 12 wide avenues.This fifty-meter-high monument, which can be seen from all along the Champs-Élysées and even beyond, was built in 1806 to celebrate Napoléon’s victory in Austerlitz.The friezes and sculptures on the facades represent different Napoleonic battles.The Unknown Soldier from WW1 is buried at the bottom of the arch and his flame rekindled daily. Climbing upon the terrace, you will discover a unique panorama including the Champs-Élysées, the Concorde and further along the pyramid of the Louvre.

Place Charles de Gaulle, 75008 Ouvert tlj : 10h à 22h30 Open ev. d. : 10 am to 10:30 pm Charles-de-Gaulle-Étoile PARIS SELECT POCKET GUIDE


CHAMPS-ÉLYSÉES

prouesse architecturale architectural prowess

culture

GRAN D P AL A I S

PO N T A LEX A N D RE III

bâtiment monumental, haut de 44 mètres, présente un curieux contraste entre les sévères habillages en pierre de ses façades et l’exubérance de ses décorations et des structures métalliques de son immense verrière. La façade principale mesure près de 240 mètres et présente un péristyle à colonnes ioniques. Le poids de métal utilisé pour la structure métallique intérieure égale environ 7 000 tonnes, ce qui équivaut à celui de la Tour Eiffel! Les galeries intérieures ainsi que la verrière ont été récemment rénovées et rouvertes au public. Work on the “Grand Palais des Beaux-Arts” began in 1897 for the 1900 World Fair.This elegant, though large monument, combines an imposing classical stone facade with a riot of Art Nouveau ironwork. It has a splendid glass roof and colossal bronze statues of flying horses and chariots at its four corners.The main nave is 240 meters long and displays Ionic columns.The total weight of metal, about 7,000 tons, equals that of the Eiffel Tower! The top of the cupola reaches 44 meters. The interior galleries have recently been renovated and opened to the public.

universelle de 1900, ce chef-d’œuvre de l’Art Nouveau est considéré comme l’un des plus beaux ponts de Paris. Sa particularité est d’être construit sur une structure métallique d’une seule volée, qu’ornent nymphes, génies des eaux, monstres marins et au sommet de ses piliers, quatre Renommées dorées : celles des Sciences, de l’Art, du Commerce et de l’Industrie.. In 1886, Tsar Alexander III laid the foundation stone of the bridge named after him. Inaugurated for the 1900 World Fair, this Art Nouveau masterpiece is often considered as Paris most splendid bridge, with its lamps, cherubs and nymphs. The columns at both ends help to anchor the piers that absorb the enormous forces caused by such a large single-span arch.The four winged horses on the pillars represent Sciences, Art, Trade and Industry.

L e «Grand Palais des Beaux-Arts» fut édifié à partir LeTsar Alexandre III posa en 1886 la première pierre de de 1897, pour l’Exposition universelle de 1900. Ce ce pont qui porte son nom. Inauguré lors de l’Exposition

3, avenue du Général Eisenhower, 75008 Tél : 01 44 13 17 17 Horaires variant selon expositions Opening hours according to exhibitions

MUST SEE MUSÉE DU JEU DE PAUME 1, place de la Concorde, 75001 / Tél. : 01 47 03 12 50 MUSÉE DE L’ORANGERIE 1, place de la Concorde, 75001 / Tél. : 01 44 77 80 07 Champs-Élysées-Clémenceau, Invalides PARIS SELECT POCKET GUIDE

143


LA CONCORDE

culture

P L ACE DE L A CON CO RD E

JA RD I N D ES TUILERIES

O ccupant huit hectares au centre de Paris, dessinée Fconsidéré aisant face au Louvre, le jardin des Tuileries est comme un jardin à la française, la Concorde est l’une comme un chef-d’oeuvre d’art classique.Il s’agit 144

des plus belles places d’Europe. Elle fut inaugurée en 1763 et baptisée Place de la Révolution; c’est en 1836 qu’elle trouva sa forme définitive - avec ses huit statues représentant les grandes villes de France et ses majestueuses fontaines entourant l’obélisque de Louxor. Contrairement à la plupart des places qui sont entourées de bâtiments, la place de la Concorde n’est pas limitée sur trois de ses côtés. Ainsi, de jour comme de nuit, la vue panoramique reste inoubliable : les jardins des Tuileries, les quais de Seine et l’Assemblée Nationale, les ChampsÉlysées.Toute la majesté de Paris s’y retrouve.. Also built for the 1900 World Fair, the Petit Palais belongs to the Place de la Concorde is one of Europe’s most magnificent places built as a formal garden and covering more than 20 acres in the centre of Paris. Inaugurated in 1763, it was named Place de la Révolution in 1792. It found its final architecture and name date back to 1836, with the eight statues representing the big French cities and the majestic fountains around the Luxor obelisk. Unlike most places that are surrounded by buildings, the Place de la Concorde has no real boundaries on three sides. Night and day, the panoramic view is unforgettable: the Tuileries gardens, the banks of the Seine and the French National Assembly, the Champs-Élysées… all the majesty of Paris is here.

du plus ancien jardin à la française de Paris, dessiné pour le cardinal de Richelieu puis embelli en 1664 par André Le Nôtre, jardinier du roi Louis XIV. C’est aujourd’hui une promenade plate, fermée d’un côté par le Louvre, de l’autre par la rue de Rivoli, l’Obélisque de la Concorde et l’Arc de Triomphe. Il est fort agréable de flâner dans ces allées et de se promener autour dugrand bassin où les enfants font naviguer leurs petits voiliers. Facing the Louvre, the Jardin des Tuileries is considered as a masterpiece of classical art. The oldest formal gardens in Paris, they were originally laid out for the Cardinal de Richelieu and later redesigned by André Le Nôtre, King Louis XIV’s gardener.Today they span a flat plot of land between the Louvre palace and the view that starts at the Obelisk of the Place de la Concorde and ends with the Arc de Triomphe. Have a pleasant stroll along the paths and go for a walk around the main lake where children enjoy sailing miniature boats.

Concorde, Tuileries PARIS SELECT POCKET GUIDE


MUSÉE DU LOUVRE

culture

M U S É E D U L O U V RE

PSamothrace» remier musée visité au monde, le Louvre regorge de chefs-d’œuvre de tous pays. Outre la Joconde, la «Victoire de ou la «Vénus de Milo», les galeries proposent d’extraordinaires collections de peintures européennes

du XIIe au XIXe siècle : Vermeer, dont on peut admirer la délicate «Dentellière», Rembrandt avec sa «Bethsabée» et ses «Pèlerins d’Emmaüs». Les écoles allemandes avec H. Holbein ou L. Cranach, et anglaises avec T. Gainsborough, ou les paysages de J.M.W. Turner, y sont représentées. La collection espagnole est tout aussi fabuleuse avec les toiles de Greco, Goya et Ribera. Les peintres italiens sont consacrés dans la Salle des États : Le Titien, Véronèse, Raphaël, Le Corrège et bien sûr Léonard de Vinci forment une splendide collection sans égale dans le monde. Mais la richesse du Musée du Louvre ne s’arrête pas aux frontières européennes, les passionnés d’art antique seront également comblés par les collections d’antiquités orientales, égyptiennes, grecques, étrusques et romaines. Après avoir été conquis par les fabuleux trésors artistiques du musée, c’est la splendeur architecturale du site qui forcera l’admiration. Ce château de la Renaissance, édifié par François 1er début XVe siècle, fut au cours des siècles agrandi et enrichi par ses successeurs. La Pyramide du Louvre, inaugurée en 1989 par le président François Mitterrand en est la dernière grande réalisation et a été dessinée par Ieoh Ming Pei. The Musée du Louvre is the most visited museum in the world. Besides the “ Joconde ”, the “ Victory of Samothrace ” and the “ Vénus de Milo”, it is packed with masterpieces from many countries.The galleries exhibit fantastic collections of European paintings and sculptures from the 12th to the 19th century :You can admire the fine “Lace Maker” by Vermeer,“Bethsabée” or “The Pilgrims at Emmaüs” by Rembrandt. H. Holbein and L. Cranach from the German school, T. Gainsborough from the English school or J.M.W.Turner and his landscapes are also exhibited.The Spanish collection is really fabulous thanks to the masterpieces by El Greco, Goya and Ribera.Works by Italian painters are exhibited in the Salle des États and the paintings by Titian, Veronese, Raphael, Corregio and of course Leonardo Da Vinci form a magnificent unique collection.The richness of the Louvre goes beyond European borders. Lovers of classical art will also enjoy the collections of Oriental, Egyptian, Greek, Etruscan and Roman antiquities. After the fantastic artistic treasures of the museum, the architectural splendour of the place will command your admiration.This Renaissance castle built by François I at the beginning of the 15th century was extended and enriched by his successors throughout the years. The last great achievement is the Pyramide du Louvre inaugurated in 1989, designed by Ieoh Ming Pei and built at the request of President François Mitterrand.

75001 / Tél : 01 40 20 53 17 Ouvert tlj  sauf Mar : 9h à 18h / Open ev. d. ex Tue : 9 am to 6 pm Palais Royal - Musée du Louvre PARIS SELECT POCKET GUIDE

145


OPÉRA

culture

ode au baroque ode to baroque

146

O PÉ RA G A RN I E R

ARépublique. u bout de la bien nommée avenue de l’Opéra, se dresse le Palais Garnier inauguré en 1875 sous la Troisième Son architecture réunit différents styles : classique, baroque, mariant coupoles, frises, colonnes et statues en

marbre ou en bronze. Cet ensemble très ornementé finit par devenir l’exemple type du style Napoléon III. Quatre groupes allégoriques décorent la façade : la Musique, la Poésie lyrique, le Drame lyrique et la Danse. À l’intérieur du Palais, un extraordinaire escalier d’honneur rococo conduit au grand foyer décoré de mosaïques, de fresques et de sculptures, ainsi qu’aux différents niveaux de galeries et couloirs où se déroulait le cérémonial mondain qui accompagnait au XIXe siècle les grandes représentations. Dans la salle, huit grandes colonnes supportent la coupole. Son plafond, peint par Chagall en 1964, s’inspire de neuf opéras et ballets. Following the Avenue de l’Opéra from the Palais Royal, you will find the Palais Garnier that opened in 1875 under the Third Republic. Its startling appearance is due to a mixture of materials (including stone, marble and bronze) and styles ranging from classical to baroque, with a multitude of columns, friezes and sculptures on the exterior, the typical example of the Napoleon III style. The facade shows four allegorical sculpture groups representing Music, Lyric Poetry, Lyric Drama and Dance. Inside, don’t miss the magnificent Grand Staircase, made of white marble with a balustrade of red and green marble, and the Grand Foyer with its ceiling covered with mosaics. In the 19th century, high society performances took place on various levels of the galleries and corridors. In the auditorium, eight columns support the cupola and the false ceiling was painted by Marc Chagall in 1964.

Ouvert tlj  : 10h à 17h (18h en été) Open ev. d. : 10 am to 5 pm (6pm in summer) Opéra, Havre-Caumartin PARIS SELECT POCKET GUIDE


LA MADELEINE

culture

élégance impériale imperial elegance ÉGLISE DE LA MADELEINE

Àentamée quelques enjambées de la place de la Concorde, l’église de la Madeleine dresse son imposante stature. Sa construction, en 1764, fut interrompue pendant la Révolution. Conçue ensuite par Napoléon Ier comme un temple à la gloire de sa Grande Armée en 1806, elle faillit être transformée en 1837 en gare ferroviaire, la première de Paris, avant de redevenir une église en 1845, quand s’acheva sa construction. Ses massives portes de bronze sculpté ouvrent sur un somptueux intérieur, très uniforme. On peut admirer dans le vestibule «Le baptême du Christ» de François Rude, et l’orgue de Cavaillé-Coll. A few steps away from the Place de la Concorde, the Place de la Madeleine houses the prominent church dedicated to Saint Mary Magdalene. Construction began in 1764 but was stopped during the Revolution. Napoleon first wanted it to be a temple dedicated to military glory, then several proposals were made to transform it into a railway station, then a public library. It was only completed in 1845. The bas-reliefs on the bronze doors open to a sumptuous interior room decorated with marble and gilt, with some fine sculpture, notably François Rude’s “Baptism of Christ”. Also, don’t miss the organ made by Cavaillé-Coll. Ouvert tlj  : 9h30 à 19h Open ev. d. : 9:30 am to 7 pm

MUST SEE PINACOTHÈQUE DE PARIS 28 Place de la Madeleine, 75008 Tél. : 01 42 68 02 01 Ouvert tlj : 10h30 - 18h30 Open e.d : 10.30 am to 6.30 pm Madeleine PARIS SELECT POCKET GUIDE

147


CHAMPS-DE-MARS

culture

symbole universel a universal icon

148

T O U R E I FFE L

Ecôtén dubordure de Seine se dresse la mondialement célèbre Dame de Fer.  Majestueuse, la Tour Eiffel contemple, de l’autre fleuve, leTrocadéro, qui porte l’empreinte des légendaires Expositions Universelles, ainsi que les nombreux musées

qui animent la vie du quartier. Symbole de Paris depuis 1889, la Tour Eiffel affiche des mensurations impressionnantes : 324 mètres de hauteur, 1 665 marches pour un poids de 10 000 tonnes. L’ascension, à pied ou en ascenseur, de la « Grande Dame » permet d’avoir un superbe panorama sur l’ensemble de la capitale. Par temps clair, on peut voir jusqu’à 90 km à la ronde ! Une visite étonnante est celle des coulisses de la Tour : après la salle des machines d’origine (qui contrôle toujours les ascenseurs), découvrez l’ancien bunker souterrain et promenez-vous sur la galerie technique située sous le premier étage. Projets initiaux, défis liés à son édification, anecdotes et aspects insolites de l’histoire de la Tour Eiffel vous y seront contés. Along the Seine River, the world-wide famous Iron Lady stands majestically. On the other side, the Trocadero bears the footprints of the legendary World Fairs; several prestigious museums really bring the district to life. Epitomising Paris since 1889, the Eiffel Tower is impressive: 324 meters high, weighing 10,000 tons, 1,665 steps… For a fantastic panoramic view across the capital, walk up the “Great Lady” or take the lift. When the weather’s fine, you can see 90 kms round ! You may choose an amazing “behind the scenes” visit : Discover the original machinery – still operating the elevators today – and the underground bunker, or have a walk on the gallery below the first floor, offering an unusual perspective.You will learn about the initial projects and challenges, lots of anecdotes and unusual aspects of the history of the Tower.

Quai branly, 75007 Tél : 08 92 70 12 39 et 08 92 70 12 39 Ouvert tlj  : 9h30 à 23h / Open ev. d. : 9:30 am to 11 pm Bir-Hakeim, École Militaire PARIS SELECT POCKET GUIDE


149

PARIS SELECT POCKET GUIDE


TROCADÉRO

culture

hommage au néo-classique

A TRIBUTE TO THE NEO-CLASSICAL 150

E S PL A N A D E D U T RO CA D É RO

É

galement nommé «Parvis des droits de l’homme et des libertés», cet espace offre aux visiteurs une perspective exceptionnelle sur les bassins, les jardins, la Seine et la Tour Eiffel. Construits pour l’Exposition Universelle de 1937, deux pavillons que prolongent des ailes courbes forment le Palais de Chaillot, bordé de huit statues de bronze doré. Cet ensemble architectural de style néoclassique abrite une salle de spectacle et différents musées : le Musée de l’Homme, le Musée de la Marine, la Cité de l’Architecture et du Patrimoine récemment ouverte et le Théâtre de Chaillot. From the Esplanade du Trocadéro, also called “Square of Liberties and Human Rights”, you have an exceptional view of the pools below, the gardens, the River Seine and the Eiffel Tower. Built for the 1937 World Fair, there are two pavilions, extended by the curved wings, that constitute the Palais de Chaillot, lined with gilded bronze statues. This neoclassical architectural set houses a theater and several museums: The Museums of Man and Navy, the brand new City forArchitecture and Heritage and the Chaillot Theatre.

MUST SEE CITÉ DE L’ARCHITECTURE ET DU PATRIMOINE 1, Place du Trocadéro, 75116 / Tél. : 01 58 51 52 00 MUSÉE DE L’HOMME 17, Place du Trocadéro, 75116 / Tél. : 01 44 05 72 72 MUSÉE DE LA MARINE 17, Place du Trocadéro, 75116 / Tél. : 01 53 65 69 69 Trocadéro PARIS SELECT POCKET GUIDE


PARIS 16E - BOIS DE BOULOGNE

culture

Le Nuage de verre dédié à l'Art Artistic glass cloud FO N D A T I O N V U I T T O N

À l’orée du Bois de Boulogne, une nef futuriste subjugue le public. A deux pas de la porte Maillot, la Fondation Louis Vuitton révolutionne les codes par l’audace visionnaire de son architecture et les innovations des technologies du

présent. Oeuvre monumentale de Frank Gehry, la Fondation Louis Vuitton a ouvert ses portes et marqué l’imaginaire des parisiens à la fin de l’année 2014. Déployant ses volumes, défiant les nuages, la création gigantesque de l’artiste américano­canadien transporte d’émois en surprises. De l’invention d’un verre courbé au millimètre près pour les 3600 panneaux des douze voiles de la Fondation, aux 19 000 panneaux de béton fibré tous différents, offrant à l’iceberg sa blancheur immaculée, chaque étape de la construction a repoussé les limites d’une architecture codée pour inventer un bâtiment unique à la mesure d’un rêve. Ce navire des songes a pour vocation de faire découvrir à un large public une sélection de créations contemporaines et il est possible d’y admirer des oeuvres de Gerhard Richter, Bertrand Lavier ou Pierre Huyghe. Structure futuriste et prouesse architecturale, la Fondation couronne aujourd’hui la ville lumière de son rayonnement culturel. At the edge of the Bois de Boulogne, a futuristic ship captivates the audience. Close to the Porte Maillot, the Louis Vuitton Foundation revolutionises the rules of architecture. A monumental creation by Frank Gehry, the Louis Vuitton Foundation opened at the end of 2014. Defying the clouds, this gigantic creation by the US­Canadian artist amazes and astounds. From the invention of a curved glass for the 3600 panels of the twelve sails of the Foundation to the 19,000 concrete panels giving the iceberg its whiteness, every step of the construction has pushed the boundaries of a coded architecture in order to materialise a dream. This ship of dreams aims to tell the audience about a selection of contemporary designs.You will find work by Gerhard Richter, Bertrand Lavier or Pierre Huyghe. A futuristic structure and an architectural feat, the Foundation crowns the City of Light.

8, avenue du Mahatma Gandhi, 75116 / Tél : 01 40 69 96 00 Ouvert tlj  sauf ma : 12h00 à 19h (20h Sam et Dim, 23h Ven) Open ev. d. ex Tue : 12 am to 7 pm (8 pm Sat and Sun, 11 pm Fri) Les Sablons PARIS SELECT POCKET GUIDE

151


TROCADÉRO

culture

Dans le vif de l'art moderne at the heart of modern art

152

PA L A I S D E T O K Y O

C onstruit en 1937 pour l’Exposition Universelle, ce palais héberge dans son aile orientale le Musée d’Art Moderne de la Ville de Paris. Avec plus de 8 000 œuvres, ce musée aborde toutes les principales tendances de l’art du XX siècle. e

L’aile occidentale, quant à elle, accueille le «Site de création contemporaine», lieu consacré à toutes les formes de création moderne : peinture, sculpture, design, mode, vidéo, cinéma, littérature, danse. Le site, grande coquille courbe très modulable, permet d’organiser tous types d’expositions même éphémères, d’installations et de spectacles. Le Palais de Tokyo est le centre d’art le plus visité d’Europe et un véritable lieu d’émergence pour l’art contemporain.

Built in 1937 for the World Fair, this monumental pavilion displays two wings in which the municipality’s renowned collection of modern art is housed, covering all major 20th, and early 2Ist century trends. In the west wing stands “the site for the contemporary arts”, a recent place dedicated to innovative and contemporary work in every possible form: painting, sculpture, design, fashion, cinema, literature, and dance. An architectural style built around the notions of the ephemeral and the impermanent gives artists and curators much greater leeway for acting and reacting to the site than many other art centres and institutions. The Palais de Tokyo is now the most visited arts center in Europe.

MUST SEE MUSÉE GUIMET 6, Place d’Iéna, 75016 / Tél : 01 56 52 53 00 MUSÉE GALLIERA 10, avenue Pierre 1er de Serbie / Tél : 01 56 52 86 00 Alma Marceau, Iéna PARIS SELECT POCKET GUIDE


QUAI DE SEINE

culture

chefs d'oeuvre de l'impressionnisme impressionist masterpieces M U S É E D ’ O RS A Y

C réée lors de l’Exposition Universelle de 1900, la gare d’Orsay a joué le rôle de tête de la ligne sud-ouest de la France de 1900 à 1939. Depuis, ses bâtiments ont été totalement réhabilités pour héberger le Musée d’Orsay, l’un des

plus beaux et passionnants musées de la capitale. Classé monument historique dès 1978, le Musée a ouvert ses portes en 1986, proposant aux visiteurs plus de 80 espaces de volumes différents, répondant ainsi à la démesure du volume de l’ancienne gare. Le Musée d’Orsay est dédié à la création artistique du monde occidental de la seconde moitié du XIXe siècle (1848-1914), faisant ainsi le lien entre le Louvre et le musée national d’Art Moderne. Peintures, sculptures, arts graphiques, objets d’art, mais aussi collections de mobiliers, d’architectures et de photographies, le Musée d’Orsay célèbre l’art dans son ensemble, même si ce sont les œuvres impressionnistes qui ont établi sa réputation. Il étend même aujourd’hui ses acquisitions à la présentation d’ateliers d’artistes, témoignages permettant de pénétrer au cœur même de la création. Created during the 1900 World Fair, the Orsay train station was at the head of the French southwest railway line from 1900 to 1939. Since then, the building has been totally restored to accommodate the Musée d’Orsay, one of the finest and most fascinating museums in the capital. Listed as a historical monument as recently as 1978, the museum opened in 1986 to offer visitors more than 80 areas for different collections in response to the outrageous volume of the former station. The museum is dedicated to art from the second half of the 19th century and the beginning of the 20th century, including painting, sculpture, graphic arts, objets d’art but also collections of furniture, architecture and photographs. Art in general has its place in the Musée d’Orsay, even though it is renowned for Impressionist paintings. Today, it also shows artists’ studios which are testimonies allowing us to enter the heart of creation. 1, rue de la Légion d’honneur, 75007 Tél. : 01 40 49 48 14 Ouvert tlj sauf Lundi  : 09h30 à 18h Open ev. d. ex Mon : 9:30 am to 6 pm Solférino PARIS SELECT POCKET GUIDE

153


LUXEMBOURG

culture

flânerie romantique A romantic stroll

154

JA RD I N D U L U X E M B O U RG

À

l’abri de l’agitation des boulevards Saint-Michel et Saint-Germain, le jardin du Luxembourg est l’un des plus grands et des plus beaux jardins de la capitale.Verlaine et Gide ont flâné dans ses allées pleines de charme, qui se prêtent aussi bien aux musardises des amoureux attirés par son cadre romantique, qu’aux discussions des étudiants. Les enfants peuvent se retrouver autour du large bassin octogonal pour y faire naviguer des voiliers. Le jardin abrite aujourd’hui le Sénat, dans l’ancien palais de Marie de Médicis. Saint-Germain-des-Prés est depuis toujours un quartier au charme atypique dont le mystère ne cesse d’attirer intellectuels et curieux. Au XIXe siècle, nombre d’artistes s’installent dans ce quartier historique, qu’il s’agisse de peintres comme Delacroix , Ingres ou Manet, d’écrivains tels que Balzac ou Georges Sand mais aussi d’acteurs comme Mounet-Sully. Le quartier devient un lieu de rencontres où artistes et intellectuels se retrouvent pour de grandes discussions animées. Away from the crowded boulevards of Saint Michel and Saint-Germain, the Jardin du Luxembourg is one of the biggest and nicest parks in the capital. Writers such as Paul Verlaine and André Gide used to stroll along its charming paths. They are a pleasure for lovers attracted by its romantic atmosphere, for students, or for children who gather around the splendid octagonal pool to play with their sailing boats. Today, the Sénat (political assembly for the senators) is housed in the former palace of Marie de Médicis. Saint-Germain-des-Prés has always been a district with a special charm whose mystery continues to attract intellectuals and curious visitors. During the 19th century, many artists settled in this historical district, whether they be painters like Delacroix, Ingres or Manet, writers such as Balzac or Georges Sand or even actors like Mounet-Sully. The district is becoming a meeting point for artists and intellectuals wanting to engage in long lively debates.

Odéon, Notre-Dame-des-Champs, Luxembourg (RER) PARIS SELECT POCKET GUIDE


SAINT-MICHEL

culture

berceau de la culture française THE CRADLE OF FRENCH CULTURE Q U A RT I E R L A T I N

Lle quartier e quartier latin, nommé ainsi en raison de l’usage obligatoire du latin dans les écoles et universités médiévales, reste général des étudiants où abondent les cinémas d’art et d’essai, c’est aussi le rendez-vous des éditeurs, des

écrivains et des libraires. Sur le boulevard Saint-Michel se trouve la Sorbonne, siège de l’université de Paris, fondée en 1253 par Robert de Sorbon, tandis qu’à l’angle des boulevards Saint-Germain et Saint-Michel, le musée national du Moyen Âge est installé dans deux monuments exceptionnels : les thermes gallo-romains (Ier - IIIe siècles) et l’hôtel de Cluny (XVe siècle), où sont notamment exposées les tapisseries de « La Dame à la Licorne ». This neighbourhood was named “Latin” because of the compulsory use of the Latin language in medieval schools and universities. A hub of student activity, it is also the meeting point of publishers, writers and bookshops where you can find many art films being screened. The Sorbonne, seat of the University of Paris, was established in 1253 by Robert de Sorbon. Minutes away you will find the National Museum of the Middle Ages set in two exceptional buildings: the Gallo-Roman baths (1st-3rd cent.) and the Hotel de Cluny (15th cent.) where you can admire the tapestries of “La Dame à la Licorne”.

MUST SEE LA SORBONNE 47, rue des Ecoles, 75005 / Tél. : 01 40 46 22 11 MUSÉE DE CLUNY 6, Place Paul Painlevé, 75005 / Tél. : 01 53 73 78 00

Saint Michel PARIS SELECT POCKET GUIDE

155


ÎLE DE LA CITÉ / ÎLE SAINT-LOUIS

culture

joyau médieval

A medieval jewel N O T RE -DAME D E PA RI S 156

ÎLE SA IN T- LO UIS

Junoyau de l’art médiéval français, la cathédrale Notre-Dame de Paris est En passant le Pont Marie, le visiteur chef-d’œuvre gothique. Sa construction a demandé près de 200 ans pénètre un véritable village résidentiel, (de 1163 à 1334). À l’intérieur, 29 chapelles sont réunies autour de cinq nefs. Les portails sont surmontés de la célèbre Galerie des Rois composée de 28 statues représentant les rois de Juda et d’Israël. Au-dessus, la rosace de 10 mètres de diamètre est unique. Le sommet des tours, culminant à 69 mètres, permet de jouir d’une superbe vue de la capitale (accès payant). La crypte archéologique sous le parvis, possède des fondements galloromains. Derrière la cathédrale, le square de l’Île-de-France offre une belle vue sur l’île Saint-Louis. From the Esplanade du Trocadéro, a masterpiece of French medieval Gothic art, Notre-Dame cathedral took about 200 years to be built (from 1163 to 1334). Inside, 29 chapels are joined around 5 naves. The portals are topped by the famous Kings’ Gallery composed of 28 statues representing the kings of Judas and Israel. Above, the unique rose window of 10 meters in diameter glows as a gem. The two towers are 69 meters high and when you reach the top (for which there is a charge), you have a fantastic view of the capital. The archeological crypt under the square has Gallo-Roman foundations. Behind the cathedral, the gardens offer good views of the île Saint-Louis.

qui cultive la qualité de vie. Faire une promenade agréable et romantique le long des rives de cette petite île, constitués de demeures privées au charme désuet. Chacune d’entre elles furent anciennement habité par des personnalités. Parmi elles, la Reine Margot, Mozart, Chopin, et Baudelaire. As a residential village, the île SaintLouis maintains a certain quality of life. Have a pleasant and romantic walk along the banks of this small island, made up of romantic private mansions. Each one of them used to be a famous guest’s home. Among them, we can quote Queen Margot, Mozart, Chopin, and Baudelaire.

6, Parvis Notre-Dame, 75004 Ouvert tlj : 8h00 à 18h45 (19h15 le weekend) Open ev. d. : 8 am to 6:45 pm (7:15 on weekends) Cité, Saint-Michel PARIS SELECT POCKET GUIDE


157

PARIS SELECT POCKET GUIDE


LE MARAIS

culture

balade au coeur de l'histoire when history and art meet

158

MU S É E C ARNA V A L E T

M U S É E D U J UD A ÏSME

S

C e nouvel espace chargé de conserver, d’étudier et de diffuser le patrimoine culturel du Judaïsme est le plus

itué au nord du Marais, le musée Carnavalet ou musée de l’Histoire de Paris est l’un des rares hôtels Renaissance de la ville. Il raconte la capitale de ses origines à nos jours, à travers les arts mais aussi le mobilier et la vie quotidienne… Le musée est constitué de deux bâtiments reliés par une galerie au premier étage : l’hôtel de Carnavalet et l’hôtel Le Pelletier de Saint-Fargeau (depuis 1989). Situated in the north of Le Marais, the Carnavalet Museum is one of Paris’s rare Renaissance mansions and offers visitors a large collection of paintings, drawings and decorative arts depicting the history of Paris since its origins to the present day. Since 1989, the Musée Carnavalet has been enlarged by the addition of the Hôtel Le Pelletier de Saint- Fargeau, a 17th century residence connected to the Musée Carnavalet through a passageway situated on the first floor.

grand centre de recherche européen sur la Shoah. Il relate l’évolution des communautés juives du Moyen Âge au XXe siècle à travers l’art, le patrimoine et les traditions. Le Mémorial du Martyr Juif Inconnu se trouve au centre de Documentation Juive Contemporaine, rue du Greniersur-l’eau, dans le 4e arrondissement. The biggest European research centre dedicated to the Shoa, the Museum of Jewish Art and History is responsible for maintaining, studying and spreading the cultural heritage of Judaism. The collections deal with the evolution of Jewish communities from the Middle Ages to the 20th century through art, heritage and traditions. The “Memorial of the Unknown Jewish Martyr” is in the Centre of Contemporary Jewish Documentation situated Rue du Grenier-sur-l’eau, in the 4th district.

16, rue des Francs Bourgeois, 75003 Tél. : 01 44 59 58 58 Ouvert tlj  sauf Lundi : 10h à  18h Open ev. d. ex Mon : 10 am to 6 pm

71, rue du Temple, 75003 Tél. : 01 53 01 86 60 Ouvert du lundi au vendredi de 11h à 18h, dim 10h à 18h Open Mon to Fri : 11 am to 6 pm, Sun : 10 am to 6 pm

Saint Paul, Hôtel de Ville, Rambuteau, Chemin Vert PARIS SELECT POCKET GUIDE


LE MARAIS

culture

P L ACE D E S VOS G E S

MUSÉE VIC TO R HUG O

A

u bout de la rue des Francs-Bourgeois, aux portes du quartier de la Bastille, se trouve la place des Vosges. La plus ancienne place de Paris fut inaugurée en 1612, à l’occasion des fiançailles de Louis XIII et d’Anne d’Autriche. Cet ensemble bordé d’immeubles d’habitation de deux étages en briques rouges et aux toits d’ardoises bleues très pointues, affirme une grande unité architecturale. Pour la préserver, la place est protégée depuis les années 1960 et toute intervention, notamment sur les façades, ne peut se faire sans l’accord de l’architecte des bâtiments de France. Les arcades qui entourent la place abritent de nombreuses galeries d’art et d’antiquaires. L’histoire retrouve l’art pour le plus grand plaisir des passants. Following the Rue des Francs-Bourgeois and at the edge of the Bastille district, you cannot - and must not – miss the Place des Vosges. Paris’s oldest square, inaugurated in 1612 for King Louis XIII’s and Ann of Austria’s engagement, is bordered with red-brick, blue-slate roofed, two-story buildings, shaping a very uniform set. In order to preserve it, the square has been protected since the 1960’s so that no decision, especially concerning the facades, can be taken without an agreement from the architect of French Buildings. The art galleries and antique dealers all around the square provide a shaded walkway underneath the 17th century arcades.

I

nstallé dans l’ancienne demeure parisienne de l’écrivain, le musée Victor Hugo retrace sa vie tumultueuse et présente de nombreuses expositions toute l’année. Celles-ci mettent en lumière les talents de dessinateur de l’auteur ainsi que son héritage littéraire. Located in the writer’s former home, the Victor Hugo museum traces the story of his bustling life and hosts many exhibitions throughout the year. These exhibitions highlight the author’s talents as an illustrator and his literary legacy.

Hôtel de Rohan-Guéménée 6, Place des Vosges, 75004 Tél. : 01 42 72 10 16 Ouvert tlj  sauf Lundi : 10h à  18h Open ev. d. ex Mon : 10 am to 6 pm

Saint Paul, Hôtel de Ville, Rambuteau, Chemin Vert PARIS SELECT POCKET GUIDE

159


BEAUBOURG

culture

vision sur l'art contemporain vision on contemporary art

160

CE N T RE - G E O RG E S PO M PI D O U

B

eaubourg, Centre national d’art et de culture Georges Pompidou, a été inauguré en 1977. C’est un bloc de métal et de verre de 160 mètres de long sur 60 mètres de large et 42 mètres de haut, sur lequel des centaines d’architectes du monde entier ont planché avant que Piano et Rogers, architectes italien et anglais, ne remportent la réalisation du projet. De nos jours, Beaubourg est l’un des lieux parisiens les plus fréquentés. Avec plus de 56 000 œuvres, son Musée National d’Art Moderne rivalise fièrement avec tous les hauts lieux culturels mondiaux. Le spectacle se tient à l’intérieur, mais également à l’extérieur, face aux terrasses des cafés branchés, des magasins ethniques et des galeries d’arts aux œuvres pour le moins éclectiques. Beaubourg, or the Georges Pompidou National Art and Culture Centre, was inaugurated in 1977. In fact, it is a block of metal and glass of 160 meters by 60 meters and 42 meters high. Hundreds of architects from all around the world worked on the project, but Piano and Rogers, respectively Italian and English, completed the project. Nowadays, Beaubourg is one of the most visited places in Paris. Its National Museum of Modern Art (NMMA) rivals all the cultural Meccas of the world with its 56,000 works of art. The show is inside as well as outside, on the square where troubadours, cartoonists and other street artists perform opposite the trendy cafes, the ethnic shops and the art galleries with their eclectic works of art.

Place Georges Pompidou, 75004 Tél. : 01 44 78 12 33 Ouvert tlj  sauf Mardi : 11h à  21h / Open ev. d. ex Tue : 11 am to 9 pm Rambuteau, Châtelet - Les Halles PARIS SELECT POCKET GUIDE


MONTMARTRE

culture

un village chargé d'histoire a village with a lot of history L E S A CRÉ - CO E U R

Sy accéder urmontant la colline de Montmartre, dominant ainsi tout Paris, se tient la basilique du Sacré-Cœur. On emprunte pour les agréables escaliers étagés dans les jardins du square Willette, ceux tellement romantiques immortalisés

par Brassaï, ou bien le funiculaire. D’une blancheur éclatante de par sa façade en calcaire, la construction de la basilique fut une véritable saga qui s’acheva en 1919, date de sa consécration. Son style romano-byzantin s’inspire de modèles comme Sainte-Sophie de Constantinople ou San Marco de Venise. La visite du dôme qui s’élève à plus de 200 mètres permet une vue panoramique sur tout Paris à plus de 50 kilomètres à la ronde, tandis que le campanile renferme l’une des plus grosses cloches du monde. En remontant vers la butte Montmartre, ne manquez pas la rue des Abbesses, restée l’une des plus pittoresques de Paris, avec ses petits commerces, ses bistrots, son mur des « Je t’aime» et sa station de métro Art Nouveau. On Montmartre hill, overlooking Paris, you will come across the Sacré-Coeur basilica. To get there you may choose to climb the pleasant steps in front of the church, among gardens, the romantic ones photographed by Brassaï, or the cable railway. Its Romano-Byzantine style is inspired by models like Hagia Sophia in Istanbul and San Marco of Venice, whilst is limestone façade is of a dazzling white. Construction began in 1875 and was completed in 1919 when it was consecrated. A visit to the dome which rises to over 200 meters offers a panoramic view of Paris for more than 50 kilometers around, while the campanile contains one of the heaviest bells in the world. Going east towards the Montmartre hill, don’t miss the street and the Place des Abbesses, one of Paris’s most picturesque squares with its local shops, cafés and the Art Nouveau metro station.

35, rue du Chevalier de la Barre, 75018 Tél : 01 53 41 89 00 Ouvert tlj  : 06h00 à  22h00 / Open ev. d. : 6 am to 10 pm Abbesses, Anvers, Pigalle PARIS SELECT POCKET GUIDE

161


©Agnessalja

162

PARIS SELECT POCKET GUIDE


art &

decoration Paris is a cultural and cosmopolitan capital with a unique identity. For collectors and art lovers, the Parisian art galleries are provide a unique opportunity to discover exceptional pieces. Fairs such as the FIAC, the Biennale des Antiquaires or Art Elysées, which are held in Paris, are unmissable events in the art market. They allow the acquisition of remarkable pieces and the approach of new talents and innovative artists.

art &

decoration Paris est une capitale culturelle et cosmopolite à l’identité unique. Pour les collectionneurs et les amateurs d’art, les galeries d’art parisiennes sont une occasion unique de découvrir des pièces d’exception. Les salons tels que la FIAC, la Biénnale des Antiquaires ou encore Art Elysées, qui se déroulent à Paris, sont les rendez-vous incontournables du marché de l’art mondial. Ils permettent l’acquisition de pièces remarquables et l’approche de nouveaux talents et artistes innovants. PARIS SELECT POCKET GUIDE

163


RIVE DROITE RIGHT BANK

art décoration

l'Art en capital

Art in the Capital 164

Lun ’architecture de la rive droite est marquée par les boulevards aux larges percées aujourd’hui considérés comme élément indissociable du tissu urbain parisien, et dont on doit la réalisation au Baron Haussmann. Les anciens

marais du quartiers ont laissé place, depuis les travaux de Marigny, à des immeubles bourgeois, dont l’esthétisme fait de marbre, de moulures et de dorures nous parvient comme un témoignage de l’histoire. Dans un esprit de tradition et de renouveau, les marchands d’art à l’influence mondiale s’y sont installés parfois depuis plusieurs générations, et côtoient de célèbres galeries étrangères récemment installées. L’engouement du quartier pour le marché de l’Art est renforcé par la présence d’illustres maisons de vente, telles que Christie’s, Sotheby’s et Artcurial. The architecture of the Right Bank stands out for its wide, sweeping boulevards designed by Baron Haussmann, and are now considered to be an integral feature of the urban setting. The former marshlands have given way to marble, gilded, bourgeois buildings, thanks to the work of Marigny. In keeping with tradition, The Right Bank also introduces new influences from famous art galleries from around the world. This district’s passion for art is reinforced by the presence of illustrious auction houses such as Christie’s, Sotheby’s and Artcurial..

Le Syndicat National des Antiquaires fait son apparition dans les années 50, avec pour but de célébrer la beauté des objets, puis de réunir la fine fleur de Paris et des collectionneurs du monde entier. Aujourd’hui, la tradition se perpétue, et les grands noms, comme André Crivelli ou Christian Lacroix, se plaisent à participer à ce projet qui a des beaux jours devant lui. ​ The Syndicat National des Antiquaires was founded in the 1950s with the aim of celebrating the beauty of objects, collecting the most prized objects from Paris and from around the world. Nowadays, tradition is perpetuated, and personnalities, like André Crivelli or Christian Lacroix, are pleased to participate in this project which has fine days ahead. PARIS SELECT POCKET GUIDE


RIVE DROITE RIGHT BANK

PRESTIGIOUS GALLERIES

art décoration

GALERIE { APPLICAT- PRAZAN }

{ TOBOGAN ANTIQUES }

GALERIE { STEINITZ }

La galerie, d’abord implantée Rive Gauche, a ouvert ses portes avenue Matignon en 2010, et reste fidèle à son identité artistique qui s’articule autour des grands peintres européens d’après-guerre. Les expositions, monographiques ou thématiques, ont mis à l’honneur des noms incontournables de l’histoire de l’art comme Soulages, Poliakoff, de Staël, Masson ou encore Dubuffet. The gallery, originally located in the Left Bank, opened on Avenue Matignon in 2010. Since then, it remains faithful to its artistic identity, centered around the great post-war European painters. Monographic or thematic exhibitions have brought to light very important names of art history, such as Soulages, Poliakoff, Staël, Masson and Dubuffet.

Fondée avant 1945 et transmise de père en fils, cette entreprise familiale s’est spécialisée dans les arts européens de la seconde moitié du XIXème siècle. Tobogan Antiques propose des objets d’art reflétant les grands mouvements artistiques, comme le Japonisme, le style néoGrec et l’Orientalisme, dont leurs auteurs sont de nos jours largement représentés dans les musées français et internationaux. Handed down through the generations from father to son since 1945, this family-run business is specialised in European art from the second half of the nineteenth-century.Tobogan Antiques offers works of art by those who led the great artistic movements of the nineteenth century, influenced by Japanese, Neo-Greek and Orientalist styles and which are now displayed in museums worldwide.

Constituant un ensemble unique au monde dans une atmosphère éclectique témoignant d’un art de la mise en scène inégalé, ce lieu établit un dialogue entre objets anciens aux origines variées et pièces modernes, véritable signature du «goût Steinitz». Ces pièces exceptionnelles sont associées à une sélection plus moderne allant jusqu’à des créations contemporaines, reflet d’un style de vie plus personnel. Comprised of one of the most unique mixes in the world in an eclectic ambiance demonstrating an unequalled staging, this site establishes a dialogue between antique objects of various origins and modern pieces with a distinct Steinitz signature style. The exceptional works are associated with a more modern selection including contemporary designs reflecting a more personal lifestyle.

16, avenue Matignon 75008 Paris Tél. : 01 43 25 39 24 www.applicat-prazan.com

14, avenue Matignon 75008 Paris Tél : +33 (o) 142 86 89 99 tobogan.antiques@wanadoo.fr

77, rue du Fbg Saint Honoré 75008 Paris Tél : +33 (0)156 43 66 70 steinitz@steinitz.fr

PARIS SELECT POCKET GUIDE

165


RIVE DROITE RIGHT BANK

art décoration

166

SELECT GALLERIES

{ GALERIE FAYET }

{ GALERIE TEMA }

Depuis 1909, l’entreprise Fayet a su préserver son authenticité dans la fabrication des cannes de luxe, ombrelles et parapluies de prestige. Un savoir-faire unique transmis par filiation, valorisé par des confections à l’image de la richesse de son patrimoine.Vous trouverez également des cannes de collection élégantes, artistiques ou à systèmes. Passage incontournable pour redécouvrir ces accessoires fascinants et leurs histoires. Since 1909, the family company Fayet® has known how to preserve all of its authenticity in the fabrication of its prestigious luxury canes, sun-umbrellas and umbrellas.Their unique craftsmanship is equated to the wealth of their heritage. In addition, you will find extraordinary collectors’ canes from the 18th and 19th century, as well as gadget canes. An unmissable passage to rediscover these fascinating accessories and their stories. 34 Passage Jouffroy 75009 Tél. : 01 47 70 89 65 www.galerie-fayet.com ®

La galerie Tema est une référence dans la décoration d’intérieur ethnique à Paris : les arts premiers du Pacifique et la peinture Aborigène y sont à l’honneur, dans un espace fourmillant de découvertes artistiques. Entre objets usuels et rituels, la galerie nous fait voyager à travers une Océanie culturelle fascinante et plurielle. La galerie Tema est une référence dans la décoration d’intérieur ethnique à Paris : les arts premiers du Pacifique et la peinture Aborigène y sont à l’honneur, dans un espace fourmillant de découvertes artistiques. Entre objets usuels et rituels, la galerie nous fait voyager à travers une Océanie culturelle fascinante et plurielle.

16, rue Condorcet 75009 Paris Tél. : 01 80 06 43 77 www.temagalerie.com PARIS SELECT POCKET GUIDE

GALERIE { LA SCALA AUX NUES } Une fois poussée la porte de la célèbre façade rouge, le cadre historique de la galerie La Scala vous révèle ses trésors. C’est avec chaleur que vous serez accueillis par les deux jeunes experts Benoit-Charles Sauret et Baptiste Jamez. Remarquables tant par leurs qualités esthétiques que par leur rareté, les antiquités sont présentées aux côtés de tableaux et sculptures d’artistes contemporains sélectionnés par l’œil aiguisé des spécialistes. Once the threshold of the famous red facade is crossed, the historic setting of La Scala Gallery reveals its treasures.You will be warmly welcomed by the two young experts BenoitCharles Sauret and Baptiste Jamez. Remarkable for their aesthetic qualities as well as for their rarity, the antiques are presented alongside paintings and sculptures by contemporary artists selected by the sharp eye of specialists. 68, rue La Boétie, 75008 Paris Tél. : 01 42 89 49 63 www.jamezfinearts.com


GALERIE COUP DE COEUR S PEC IAL FAVO RITE GALLERY

FOCUS

GALERIE HOPKINS La Galerie Hopkins, créée en 1984, privilégie d’emblée un accrochage moderne et original en perpétuel renouvellement. Elle présente en permanence des œuvres impressionnistes, Nabis, post-impressionnistes ainsi que des tableaux modernes et contemporains de Léger, Picasso, Matisse, Calder, de Staël, Dubuffet, Soulages, Basquiat, Marc Quinn,Vieira Da Silva et Ophélie Asch.

Founded in 1984, the Galerie Hopkins focuses on modern, original works with a perpetual renewal. It constantly presents impressionist works, Nabis, Post-Impressionists as well as modern and contemporary paintings of Léger, Picasso, Matisse, Calder, de Staël, Dubuffet, Soulages, Basquiat, Marc Quinn, Vieira Da Silva and Ophélie Asch.

167

2, avenue Matignon, 75008 Tél. : 01 42 25 32 32 hopkins@galeriehopkins.com PARIS SELECT POCKET GUIDE


RIVE GAUCHE LEFT BANK

art décoration

Entre création et tradition Tradition and Renewal

168

L

e Paris de la rive gauche est un Paris bohème, où les grandes figures littéraires françaises et étrangères se retrouvent. En face de l’ancienne abbaye bénédictine de Saint-Germain-des-Prés, dans le célèbre café de Flore et des Deux Magots, il sent comme un parfum de nostalgie, et les étudiants et artistes d’aujourd’hui qui entretiennent ici le souvenir du Paris littéraire s’inscrivent dans une tradition vieille de plus de trois cent ans. Librairies et galeries se partagent les ruelles pavées, souvent nichées dans d’élégants immeubles anciens dont les plafonds bas et les poutres de bois n’ont rien perdu de leur éclat d’antan. Les librairies fournies du boulevard St Michel, les expositions prestigieuses du Musée d’Orsay, et les talents de l’école des Beaux-Arts constituent un véritable vivier culturel, alimenté par une exceptionnelle concentration d’antiquaires et de galeries d’art intimistes. Nombreux sont les professionnels de l’art qui ont choisi d’adhérer à l’association Carré Rive Gauche, dont la proximité avec le Louvre et le musée des Arts décoratifs a crée des liens étroits entre les antiquaires et les grands musées français et étrangers. Le Carré Rive Gauche réunit les antiquaires et les galeries d’art qui se sont éloignés de la rive droite pour s’ancrer dans un quartier à l’identité riche, foisonnante et surtout marquée par les arts. Autour de la maison de Gainsbourg, du cabinet de Lacan ou encore de l’atelier d’Ingres, une expertise s’est installée, faisant référence dans le monde de l’art. The Left Bank of Paris is known as the bohemian center where great literary figures once gathered to browse the shelves of the bookstores which border the river. History seems to permeate through the walls of these long-lasting institutions such as the former Benedictine abbey in Saint-Germain-des-Près.Today, famous literary cafés such as Flore and Les Deux Magots attract many students and artists who keep the spirit of old Paris alive.You will often find little book stores and galleries hidden along the cobblestone streets, where the charm of yesteryear is still felt in taking in the low ceilings and wooden beams. Prestigious exhibitions at the Musée d’Orsay and the Ecole des Beaux-Arts provide great opportunities to explore the city’s cultural heritage. Many art experts have chosen to become members of the Carré Rive Gauche association so that the likes of the Louvre and the Musée des Arts Décoratifs can create links with antiquaries and museums from outside of France. Le Carré Rive Gauche brings together antique shops and art galleries that have removed themselves from The Right Bank of Paris to anchor themselves in a neighborhood with a rich, abundant identity prominent in the arts. Around Gainsbourg’s house, Lacan’s cabinet or Ingres’s workshop, an expertise has been established, becoming a reference in the world of art.

PARIS SELECT POCKET GUIDE


RIVE GAUCHE LEFT BANK

SELECT GALLERIES

art décoration

{ FÉLIX MARCILHAC }

{ ALEXANDRE BIAGGI }

{ LAURENCE ESNOL }

La passion de Félix Marcilhac pour les Ar ts Décoratifs du XX e siècle débute avec la découver te d’une sculpture de Gustave Miklos, achetée à Paris en 1967. La participation active de la galerie à divers salons de Paris à New York touche un public de collectioneurs toujours en quête de nouvelles découvertes. Felix Marcilhac’s passion for Decorative Arts of the 20th century began with a sculpture of Gustave Miklos that he purchased in Paris in 1967. The active participation of the gallery in various art and antique shows from Paris to New York has allowed it to reach a new audience of fans still looking for new masterpieces.

Alexandre Biaggi présente dans sa galerie de la rue de Seine, à Paris, un choix en édition limitée de meubles et objets conçus par quelques-uns des plus grands créateurs du XXe siècle : Jean-Michel Frank, André Arbus, Jacques Quinet, Serge Roche, Jean Royère, Gio Ponti, TerenceHarold Robsjohn-Gibbings... Une façon de perpétuer la grande tradition des Arts Décoratifs. On Rue de la Seine in Paris, Alexandre Biaggi’s gallery presents a collection of furniture and works of art created by some of the biggest names of the twentieth-century : Jean-Michel Frank, André Arbus, Jacques Quinet, Serge Roche, Jean Royère, Gio Ponti, Terence-Harold Robsjohn-Gibbings... This is how he keeps the great tradition of Decorative Arts alive.

C’est tout naturellement pour l’Amour de l’Art que Laurence Esnol et Daniel Aïdan franchissent le pas en 2008 et ouvrent deux galeries, l’une exclusivement consacrée au peintre H. Craig Hanna, l’autre à des artistes invités en rapport avec la nouvelle figuration contemporaine. Il expose alors à New York, Londres, Hong-Kong et Malte, avant d’être représenté en permanence et en exclusivité mondiale à Paris chez Laurence Esnol Gallery. It is naturally for the Love of Art that Laurence Esnol and Daniel Aïdan took the plunge in 2008 and opened two galleries, one exclusively devoted to the painter H. Craig Hanna, the other for guest artists relating to the new contemporary figuration. He exhibits in New York, London, Hong Kong and Malta, before being permanently represented and in worldwide exclusivity in Paris at the Laurence Esnol Gallery.

8 rue Bonaparte 75006 Paris Tél. : 01 43 26 47 36 www.marcilhacgalerie.com

14 Rue de Seine 75006 Pariss Tél. : 01 44 07 34 73 www.alexandrebiaggi.com PARIS SELECT POCKET GUIDE

7 et 22, rue Bonaparte 75006 Paris Tél. : 01 45 44 32 38 www.laurenceesnolgallery.com

169


INTERVIEW INTERVIEW

art décoration

JEAN CHRISTOPHE ARGILET

Qu’entend-on exactement par Art Précolombien ? Il s’agit de l’ensemble des œuvres d’art créées par tous les peuples du continent centre et sud de l’Amérique avant la découverte de Christophe Colomb en 1492. D’où proviennent tous les objets que vous présentez ? Essentiellement de fouilles réalisées fin XIXe jusqu’au milieu du XXe siècle par des chercheurs, voyageurs, militaires, aventuriers et curieux du monde entier.

170

EXPERT D'ART PRÉCOLOMBIEN

Fondée en 1971, la Galerie Furstenberg est l'une des très rares en Europe spécialisée en art précolombien présentant à la vente des œuvres en céramique, bois, cuivre , ar gent, or ou textiles provenant du Mexique, du Guatemala,du Bélize,du Honduras,du Costa Rica, de I'Equateulj du Pérou et du Brésil avant la conquête espagnole. Founded in 1971, the Galerie Furstenberg is one of the very few European dealers specialized in pre·Columbian cultures presenting for sale old and precious artifacts in clay; wood, copper, silver, gold or textiles from Mexico, Guatemala, Belize, Honduras, Costa Rica, Ecuador, Peru and Brazit before the Spanish conquest.

Quel type d’objet présentez-vous dans votre galerie ? Notre grand espace de Saint-Germaindes-Prés nous permet de présenter une soixantaine de pièces du Mexique de la zone Maya, du Costa Rica, de Colombie, d’Equateur ou du Pérou. Pièces en terre cuite, en pierre, en bois, quelques textiles, des jades et de l’or. Comment garantissez-vous les authenticités et provenances de vos pièces ? Nous testons systématiquement chaque objet que nous présentons. Test de thermoluminescence pour les terres cuites et analyses au microscope électronique pour la pierre et les ors. Ces tests scientifiques sont indiscutables : de plus tous nos objets sont également accompagnés, outre le certificat d’authenticité, du Passeport des Musées de France permettant la libre circulation de l’objet en Europe et son exportation partout dans le monde. Toutes ces garanties sont importantes et contribuent à tisser l’indispensable lien de confiance devant exister entre le collectionneur et son marchand.

PARIS SELECT POCKET GUIDE

What exactly is meant by Pre-Columbian Art? These are all works of art created by the people of the central and southern American continent before the discovery of Christopher Columbus in 1492. Where do these pieces mainly come from ? Mainly in museums worldwide (Berlin, British Museum, Lacma, Metropolitan Museum New York among others) and in international private collections between which they circulate through our intermediary or that of auction houses. What type of object show up in your gallery? Our large area of Saint Germain des Prés allows us to present sixty parts from Mexico, from the Mayan zone, from Costa Rica, Colombia, Ecuador and Peru. Terracotta pieces, stone, wood, some textiles, jade and gold. How do you guarantee the provenance and authenticity of your pieces? We systematically test each object we present. Thermoluminescence tests for terracotta and electronic microscopic analyzes for stone and gold. These scientific tests are indisputable and all our objects are also accompanied in addition to the certificate of authenticity, with the Museums of France Passport allowing free movement of the object in Europe and its export around the world. All these safeguards are important and help build the necessary relationship of trust that must exist between the collector and dealer.


171

Smiling Figure in a ritual position Beige and ocher terracotta Mexico, Veracruz culture 600 – 800 AD Height: 51,5cm Similar piece in Metropolitan Museum invt number:1979.206.561

PARIS SELECT POCKET GUIDE


RIVE GAUCHE LEFT BANK

art décoration

172

SELECT GALLERIES

{ RICHARD HAÏ }

{ ROSE GABRIEL DE LA LYRE GALERIE MONOD PARIS XV }

GALERIE { AU BONHEUR DU JOUR }

Autour des per sonnages qui caractérisent son style, Richard Haï nous embarque dans son univers délirant et poétique. Pureté du trait, silhouettes décalées, colorisation anarchique, les toiles de cet artiste fascinent autant qu’elles dérangent. Avec une côte qui ne cesse de grimper Richard Haï est l’artiste à suivre... Présentation des oeuvres en visite privée, sur demande. Centered around the characters that embody his style, Richard Haï invites us into his delusional and poetic universe. The purity of the strokes, the shifted silhouettes, the anarchic colorization, the artist’s paintings fascinate as much as they disturb. With a reputation that never ceases to rise, Richard Haï is the artist to follow... Presentation of works by private tours, on request.

Rose Gabriel De La Lyre est la directrice de la Galerie Monod, qui est comme un écrin pour l’Ar t, la Sculpture, les Bijoux baroques et la Mode en exclusivité «Made in Paris»... Parisienne, diplômée des Beaux-Arts et spécialisée en Histoire de l’Art, Rose Gabriel De La Lyre est reconnue à l’international pour son travail de passionnée. Rose Gabriel De La Lyre is the director of the Galerie Monod, which is like a treasure trove for art, sculpture, jewelry, fashion and the baroque in ‘’Made-in-Paris’’ exclusivity. A Parisian, with a degree in Art History from the Beaux Arts, Rose Gabriel De La Lyre is known internationally for her passionate work.

Nicole Canet propose dans sa galerie, ouver te en 1999, des photographies originales des XIXe et XX e siècles: les ragazzis de Wilhelm von Gloeden,Wilhelm von Plüschow,Vincenzo Galdi, les garçons de Lionel Wendt, Raymond Voinquel et Konrad Helbig, etc., ainsi que des dessins et peintures d’auteurs divers, de Gaston Goor à Jean Boullet … Nicole Canet proposes in his gallery, opened in 1999, original photography of the 19th and 20th century: the raids of Wilhelm von Gloeden, Wilhelm von Plüschow, Vincenzo Galdi, the sons of Lionel Wendt, Raymond Voinquel et Konrad Helbig, etc. as well as the drawings and paintings from divers artistes, from Gaston Goor to Jean Boullet.

Contact Atelier / Workshop Tél. : 06 37 23 82 55

16, rue d’Ouessant.75015 PARIS Tel: 01 56 58 24 72 Horaires du Mardi au Samedi de 13h30 à 18h30. www.artgaleriemonodparis.com artgaleriemonodparis@gmail.com www.rosegabrieldelalyre.net PARIS SELECT POCKET GUIDE

1 rue Chabanais 75002 Paris du mardi au samedi : 14H30-19H Tel. : 01 42 96 58 64 www.aubonheurdujour.net


www.lamourdelart.com

GALERIE

SCULPTURE : Anne ITZYKSON Nathalie SEGUIN

67 rue de Seine 75006 Paris - Tél. : 33 (0)1 46 33 07 77

L'AMOUR DE L'ART

PEINTURE : Marc CLAUZADE Hewa HAUTON Serdar LEBLEBICI

173


LE MARAIS

art décoration

174

les métamorphoses de l'art The Metamorphosis of Art

L

e Marais, avec ses rues en dédale et son charme indéfinissable, est une véritable ruche créative : il grouille et frétille de générations entières d’artistes français et internationaux qui ont trouvé dans des espaces formidables de dignes lieux d’exposition. Autour du Centre Pompidou, de la place des Vosges, de la rue de Turenne ou plus loin encore, laissez-vous entrainer dans une flânerie poétique. Le Marais, with its maze-like streets and its undefinable charm, is a genuine creative hive: it is crawling with French and international generations of artists who have found in those formidable spaces places of exhibition which are worth it. Around the Centre Pompidou, place des Vosges, rue de Turenne or even further, let yourself be drawn into a poetic stroll.

PARIS SELECT POCKET GUIDE


LE MARAIS

SELECT GALLERIES

art décoration

GALERIE { TORNABUONI ART }

GALERIE { PERROTIN }

GALERIE { LAZAREW }

Spécialisée dans l’art italien du XXe siècle, Tornabuoni Art a ouvert ses premiers espaces à Milan, Portofino et Forte Dei Marmi avant d’éclairer Paris de sa présence en 2001. Désormais installée dans ses 720 m2 du Marais, l’éclectique galerie aux gouts pointus et affirmés avait débuté sa conquête parisienne avenue Matignon. Incontournable, cet espace attirera amateurs et connaisseurs.

Si la capitale regorge de galeries d’art contemporain, il en est une qu’il ne faut pas rater : la galerie Perrotin, fondée par Emmanuel Perrotin en 1989, dans son appartement d’alors. Depuis, le prodige de l’art contemporain s’est installé rue de Turenne, dans un espace formidable où se déroulent douze expositions par an. Au passage, il a aussi inauguré des galeries à Tokyo, New-York, ou encore à Hong Kong et Seoul.

Près du Musée Picasso, dans le Marais, la Galerie Lazarew s’attache à promouvoir des artistes uniques depuis 2011. Les français Shaka (photo) et Olivier Catté, l’ukrainien Sergey Kononov, l’américain Aharon Gluska ou la japonaise Yuriko Takagi font partie de leur sélection passionnée.

Specialized in 20th century Italian art, Tornabuoni Art opened its first spaces in Milan, Portofino and Forte Dei Marmi before it illuminates Paris with its presence in 2001. Now set up in its 720 m2 of the Marais, the eclectic and sharp taste gallery had begun his conquest Parisian avenue Matignon. Unmissable, this space will delight art lovers or specialists.

Passage de Retz, 9 rue Charlot, 75003 Paris Tél. : 01 53 53 51 51 www.tornabuoniart.fr

If the capital abounds with galleries of If you find yourself inundated by the plethora of contemporary art galleries available, there is simply one that you should not miss out on: the Perrotin gallery, founded in 1989 by Emmanuel Perrotin, which was his apartment at the time. Since then, the original concept has moved to the Rue de Turenne, a stunning venue which hosts twelve exhibitions a year. He has also inaugurated galleries in Tokyo, New York, Hong Kong and Seoul. 76, RUE DE TURENNE 75003 PARIS Tél. : 01 42 16 79 79 www.perrotin.com PARIS SELECT POCKET GUIDE

Near Picasso Museum in Le Marais, Galerie Lazarew shows unique artists since 2011. French artists Olivier Catté or Shaka (photo), Ukrainian painter Sergey Kononov, American artist Aharon Gluska or Japanese photographer Yuriko Takagi are part of their passionate selection.

14 rue du Perche 75003 PARIS Tél. : 01 44 61 28 73 / 06.98.83.90.86 www.galerie-lazarew.fr

175


Hôtel Le Roch

176

PARIS SELECT POCKET GUIDE


Discover the four and five star hotels and fall under their charms which combine the softness of luxury with the aestheticism of design, without forgetting the pleasures of the table. Beyond the capital, find our selection of hotels near Paris or in France.

Select Hotel​s ​around Paris in France

Découvrez ces hôtels quatre et cinq étoiles et tombez sous leurs charmes. Ces établissements allient la douceur du luxe à l’esthétisme du design, sans oublier les plaisirs de la table. Au-delà des limites de la capitale, retrouvez notre sélection d’hôtels proche de Paris ou égrainés ​en​France ... PARIS SELECT POCKET GUIDE

177


HOTELS SELECT ÎLE-DE-FRANCE

VOYAGES

Le Manoir de Gressy

178

L

Le Manoir de Gressy se trouve dans le village éponyme, qui tire son nom du latin « grassius », la grâce, ce qui n’est pas sans suggérer l’atmosphère délicate des lieux … Le village, qui longe le canal de L’Ourcq, garde dans ses pierres et son architecture gallo-romaine un fort parfum d’Histoire. Nous recommandons fortement cette adresse quatre étoiles, pleine de charme et de surprises, à ceux qui veulent une parenthèse dans un village typique d’île de France. La philosophie du Manoir est tournée vers les plaisirs des sens, et garde au centre de sa démarche l’authenticité et la convivialité qui sont à son origine. Disposant de 85 chambres de luxe, le Manoir est le lieu idéal d’un séjour, d’une étape, ou encore d’un mariage ou d’un séminaire… car il est possible de privatiser le lieu, qui devient l’écrin d’un événement réussi. La piscine, la salle de sport ou encore la suite-spa et le sauna parachève la détente pour ceux qui le veulent, tandis que le péché de gourmandise trouve

à se satisfaire dans la cuisine du chef Laurent Fleutiaux, qui travaille sa carte au rythme des saisons. Sa situation géographique idéale, à 30 minutes du nord de Paris, permet à chacun de profiter de cet écrin de verdure et de calme. Pour savourer les plaisirs d’une nature verdoyante, pour se régaler d’une carte novatrice et raffinée, ou simplement pour apprécier le confort d’un bel hôtel, le Manoir de Gressy est tout indiqué…

PARIS SELECT POCKET GUIDE


surroundings. The pleasures of nature, innovative and refined cooking, the comfort of a beautiful hotel, the Manoir de Gressy is the place to be... Le Manoir de Gressy is located in a village which takes its name from the Latin for “grassius” – grace - which reflects the delicate atmosphere of the area. The village sits alongside the canal L’Ourcq; the traditional architecture portrays a strong perfume of history. Guests seeking a break in a typical village of the l’île de France will find our four star hotel both full of charm and surprises. The philosophy of the Manor is tuned towards the pleasure of the senses, keeping at its centre the authenticity and friendliness associated with its origins. Our eighty five luxury bedrooms face into a landscaped courtyard, making it the perfect location for a weekend, social event, seminar, wedding or private function. The swimming pool, gym, spa suite and sauna offer opportunities to relax. Those in search of fine cooking will find enjoyment in the cuisine of chef Laurent Fleutiaux, who crafts his menu to reflect the rhythm of the seasons. An ideal location, just 30 minutes northeast of Paris, and easy access to enjoy the peaceful

le manoir de gressy Chemin des Carrosses, 77410 Gressy en France Tél. : 01 60 26 68 00 www.hotel-manoir-gressy.com PARIS SELECT POCKET GUIDE

179


HOTELS SELECT PROVENCE

VOYAGES

INVITATION AU VOYAGE, INSPIRATIONS EN PARTAGE ?

180

A

u pied des Alpilles, sur plus de cinq hectares d’une nature préservée entre Avignon et Arles, le Hameau des Baux est un concept-hôtel 5* qui propose ce que la Provence a de meilleur à offrir, revisitée d’une touche de contemporanéité. Réparties sur le domaine entre la maison principale appelée la Bastide, la seconde aile indépendante du bâtiment nommée la Grange et plusieurs mazets indépendants au charme typiquement provençal, les 20 suites et chambres du Hameau des Baux s’ouvrent sur la nature et invitent à la quiétude dans un décor original et élégant. Chacune porte un nom qui révèle une partie de l’histoire des lieux : le Pigeonnier, la Chapelle, la Bergerie, la Farigoule, le Moulin, l’Etude, le Cabanon... De quoi choisir la chambre qui nous ressemble, à moins de préférer l’intimité des mazets isolés où partager de beaux moments en famille.

place du village, vous pourrez diner sous les étoiles dans une ambiance conviviale et décontractée. Ici, l’art est partout : sculptures dans les jardins, peintures et photos dans les chambres et les salons. Le mas, entièrement privatisable, se transforme en résidence d’artistes quelques semaines dans la saison, Le Hameau des Baux s’impose également comme un acteur culturel, grâce à son corner librairie, en partenariat avec Actes Sud. Côté bien-être, faites l’expérience de la palette de soins exclusifs du Hameau des Baux, en plein air ou dans l’intimité de votre chambre. Toutes les formules et les offres sont à découvrir sur l’App Hameau des Baux. Ressourcement garanti !

Du côté de la restauration, la liberté est de mise. LaTable du Hameau, une expérience gustative unique et haut de gamme avec une carte « retour du marché », composée sous la direction de son nouveau chef Stephan Paroche. A bord du « Camion Bleu », le food-truck installé sur la PARIS SELECT POCKET GUIDE


At the foot of the Alpilles, on more than five hectares of nature between Avignon and Arles, the Hameau des Baux is a concept-hotel 5* offering what Provence has best to offer, revisited with a touch of contemporaneity. Spread over the main house called La Bastide, the second independent wing of the building called La Grange and several independent mazets with a typical Provençal charm, the 20 suites and rooms of the Hameau des Baux are open to nature and invite you to relax in an original and elegant setting. Each has a name that reveals part of the history of the place: le Pigeonnier, la Chapelle, la Bergerie, la Farigoule, le Moulin, l’Etude, le Cabanon... You can also prefer the intimacy of the isolated mazets to share beautiful moments with your family. For the restaurant, freedom is essential. The Table of Hamlet, can be discovered and provides a unique and high-end taste experience with a “return from the market” menu, made under the new chef Stephan Paroche. On board of the “ Blue Truck “, the food-truck installed on the square, you can dine under the stars in a friendly and relaxed atmosphere.

Here, art is everywhere: sculptures in the gardens, paintings and pictures in the rooms and lounges. The Mas, that can be fully privatized, is transformed into an artists’ residence a few weeks during the season. The Hameau des Baux is also emerging as a cultural player, thanks to its library corner, in partnership with Actes Sud. In terms of well-being, experience the range of exclusive treatments by the Hameau des Baux, outdoors or in the privacy of your own room. You can discover all the formulas and offers on the App Hameau des Baux.

Hameau des Baux chemin de Bourgeac 13520 Paradou Tél. :(33)(0)490541030 www.hameaudesbaux.com/ www.hotelspreference.com PARIS SELECT POCKET GUIDE

181


HOTELS SELECT ANNECY

VOYAGES

182

L

es Tresoms - Lake & Spa Resort, appartenant à la chaîne Hôtels & Préférence, se nichent au cœur d’un paysage majestueux surplombant le lac d’Annecy. Les visiteurs s’y arrêtent, le temps d’une escale ou d’un séjour qui mêle contemplation, découverte et plaisirs de la table. L’établissement a gardé un ton propre aux grandes propriétés du début du 20e siècle : une rotonde, de grandes terrasses, un horizon qui n’en finit jamais … Les chambres dont la vue donne sur la forêt arborent de grands portraits Arts Nouveau, tandis que celles qui donnent sur le lac peuvent disposer de balcons privés.

Tout est pensé pour créer une expérience douce et raffinée : la piscine extérieure a une vue à couper le souffle, le restaurant gastronomique La Rotonde ravie les plus fines bouches tandis que le café bistronomique La Coupole est idéale pour passer un repas déjeuner en famille. Enfin le spa, conçu comme un havre de paix offre aux visiteurs la possibilité de se ressourcer en profondeur. Que ce soit pour visiter Annecy, la région Rhône Alpes ou simplement pour profiter d’un moment dans un cadre hors du commun, l’Hôtel Trésoms est une adresse précieuse.

PARIS SELECT POCKET GUIDE


Les Tresoms - Lake & Spa Resort, appartenant à la chaîne Hôtels & Préférence, se nichent au cœur d’un paysage majestueux surplombant le lac d’Annecy. Les visiteurs s’y arrêtent, le temps d’une escale ou d’un séjour qui mêle contemplation, découverte et plaisirs de la table. L’établissement a gardé un ton propre aux grandes propriétés du début du 20ème siècle : une rotonde, de grandes terrasses, un horizon qui n’en finit jamais … Les chambres dont la vue donne sur la forêt arborent de grands portraits Arts Nouveau, tandis que celles qui donnent sur le lac peuvent disposer de balcons privés. Tout est pensé pour créer une expérience douce et raffinée : la piscine extérieure a une vue à couper le souffle, le restaurant gastronomique La Rotonde ravie les plus fines bouches tandis que le café bistronomique La Coupole est idéale pour passer un repas déjeuner en famille. Enfin le spa, conçu comme un havre de paix offre aux visiteurs la possibilité de se ressourcer en profondeur. Que ce soit pour visiter Annecy, la région Rhône Alpes ou simplement pour profiter d’un moment dans un cadre hors du commun, l’Hôtel Trésoms est une adresse précieuse.

Les Tresoms - Lake & Spa Resort 15 Boulevard de la Corniche, 74000 Annecy Tél : 04 50 51 43 84

www.lestresoms.com / www.hotelspreference.com PARIS SELECT POCKET GUIDE

183


184

PARIS SELECT POCKET GUIDE


Select

trips

Paris Select will train you to discover a country abundant with cultural heritage and blessed with a rare and beautiful landscape: Thailand. In the center of an exceptional villa offering to all a luxury comfort and the magic of Asia, you will have the opportunity to embrace a change of scenery with dream-like accents.

voyages

Select Paris Select vous entraine à la découverte d’un pays à l’héritage culturel foisonnant et aux paysages d’une rare beauté : la Thaïlande. Au cœur d’une villa exceptionnelle offrant tout le confort du grand luxe et l’enchantement de l’Asie, vous aurez l’occasion de vivre un dépaysement aux accents oniriques... PARIS SELECT POCKET GUIDE

185


VILLAS SELECT THAÏLANDE

luxury travel

villa Upni Duniya

Un rêve en Thaïlande...

186

S

ur les côtes de la Thaïlande, sur l’île de Koh Samui, connue pour sa nature luxuriante et ses longues plages de sable blanc, se dévoile la Villa Upni Duniya, que les esthètes adoreront sans ambages. Le nom de la demeure signifie « Notre Monde », invitant à laisser derrière soi toute trace du commun, pour se fondre dans un univers de calme et d’agrément.

La décoration et le design sont d’une rare beauté, oscillant entre les codes d’une architecture vernaculaire boisée, aquatique et le confort luxueux des plus belles villas du monde. L’aise des visiteurs est pensée dans son intégralité, avec délicatesse, subtilité et chaleur, pour un séjour qui n’a pas son égal.

PARIS SELECT POCKET GUIDE


A Dream in Thailand On the coast of Thailand, on the island of Koh Samui, known for its luxuriant nature and its long white sand beaches, Villa UpniDuniya unveils itself, which aesthetic lovers will adore without a doubt. The name of the location means «Our World», inviting us to leave behind every trace of normality, in order to blend into a universe of calm and pleasure. The decoration and the design are of a rare beauty, oscillating between the codes of a vernacular wooded architecture, aquatic and the luxurious comfort of the best villas in the world. Thought to the visitors’ comfort is considered throughout, with delicacy, subtlety and warmth, for a stay that is not easily matched.

PARIS SELECT POCKET GUIDE

187


VILLAS SELECT THAÏLANDE

luxury travel

villa Upni Duniya

N

antie de neuf suites, la villa propose en outre un jacuzzi extérieur ainsi qu’un service de spa où les masseurs sont experts, un accès personnel à la plage, et une piscine à débordement donnant sur l’infini de l’océan azuré. Un staff de 14 personnes, ayant une experience confirmée dans l’hôtellerie de luxe, est entièrement dédié au bien-être des hôtes, tandis que les repas sont assurés par un chef de renommée, Sakda, spécialiste d’une cuisine thaï ou occidentale raffinée et savoureuse.

188

A travers ce lieu d’exception, My Private Villas offre une expérience unique et inoubliable qui permet de découvrir les paysages de Thaïlande à travers un prisme aussi extraordinaire qu’envoûtant.

PARIS SELECT POCKET GUIDE


189

Nestled in nine suites, the villa also offers an outdoor jacuzzi as well as a spa services where the masseurs are experts, personal access to the beach, and a vast pool overlooking the infinity of the azure ocean. A staff of 14 with a proven experience in luxury hotels is entirely dedicated to the well-being of their guests. While meals are prepared by a renowned chef, Sakda, who specializes in refined and delicious Thai and Western cuisine. Through this exceptional place, My Private Villas offers a unique and unforgettable experience that allows you to discover the landscapes of Thailand through a prism as extraordinary as it enchanting.

Si vous aviez toujours rêvé de vous glisser dans les souliers d’un des propriétaires les plus chics de la planète, vous serez heureux d’apprendre que c’est désormais possible, grâce à My PrivateVillas, le concept atypique et élégant qui propose, à travers le monde, de superbes locations escortées de leur services sur mesure, luxueux et raffinés.

If you have always dreamed of slipping into the shoes of one of the most exclusive property owners on the planet, you will be pleased to know that it is now possible, thanks to My Private Villas, the atypical and elegant concept that proposes, throughout the world, superb locations escorted by their tailor-made, luxurious and refined services.

villa Upni Duniya 25/25 Moo 4, Tambon Bophut, Koh Samui, Koh Samui, Surat Thani 84320, Thaïlande Tél : +66 81 858 0000 www.upniduniya.com / www.myprivatevillas.com PARIS SELECT POCKET GUIDE


190

PARIS SELECT POCKET GUIDE


191

PARIS SELECT POCKET GUIDE


editions / publishing

special contributor Pour illustrer l'univers raffiné du chic parisien, Paris Select collabore cette année avec l'artiste luxembourgeois (et parisien d'adoption) Agnes Salja. En couverture et dans cet ouvrage, découvrez les aquarelles pleines de charme de cet esthète, doué et créatif, amoureux des lignes épurées. Tour à tour​architecte d'intérieur,​directeur artistique dans la mode ou encore scénographe de pièces de théâtre, Agnes Salja porte son​regard libre et poétique sur les codes du luxe​parisien. Nourri de ses nombreuses collaborations avec les grandes maisons françaises - Louis Vuitton, le cabinet Albert Pinto, Guerlain - ce puriste, amoureux du style, nous propose au travers de ces esquisses son interprétation raffinée et sensible de l'univers de la mode et de la gastronomie.​ Nous sommes heureux de partager avec vous cette collaboration, riche en complicité et en émotion.

192

To illustrate the refined world of Parisian chic, Paris Select wanted to collaborate this year with the Luxembourgish (and Parisian) artist Agnes Salja. On the cover and in this book, discover watercolors full of charm and of this esthete, gifted and creative, embracing clean lines. In turn, interior architect, artistic director in the fashion and scenography of plays, Agnes Salja carries his free and poetic look to the codes of Parisian luxury. Nurtured by its many collaborations with the great French houses - Louis Vuitton, the Albert Pinto, Guerlain-this purist, style-loving company, offers to us through these sketches its refined and sensitive interpretation of the world of fashion and gastronomy. This collaboration was a joy, rich in complicity and emotion, which we are happy to share with you.

Directeur de la publication / Director of publication : Jacques Serfaty Rédactrice en chef / Editor in chief : Nathalie Fréoa Assistante rédactrice en chef/ Editor in chief assistant : Aurélie Fournier Assistante de rédaction / Editorial assistant : Coralie Pasquaud Rédacteurs / Editors : Clémence Guiraud, Claire Levavasseur, Eléonore Vraine, Joanne Reinard Traduction / Translation : Lowri Martinson, Coralie Pasquaud, Victoria Spasford Direction artistique / Artistic director : Rémi Duplat Publicité / Advertising : Jacques Serfaty, Marie Derlon, Jacky Marouani, Adam Limoudtora Illustrations : Anja Steffen, Agnes Salja Community manager : David Bellamy Imprimé en France / Printed in France Edité par / Published by Editions SCHIN 223, boulevard Péreire, Paris 17ème 23, rue d’Anjou, Paris 8ème Tél. : 01 42 24 18 18 site internet / website : www.parisselectbook.com email : contacts@parisselectbook.com

PARIS SELECT POCKET GUIDE


193

PARIS SELECT POCKET GUIDE


194

Retrouvez toutes les adresses Select sur votre smartphone, tablette ou ordinateur. Suivez nous sur Facebook & Instagram #Parisselect Find all the Select adresses on your smartphone, tablet or computer Join us on Facebook & Instagram #parisselect

EDITIONS SCHIN 223, boulevard Péreire / 75017 Paris Tél : +33 (0)1 42 24 18 18 contacts@parisselectbook.com Paris Select Book® est une publication annuelle, de distribution gratuite. Sa présence est garantie durant toute l’année dans les établissements hôteliers sélectionnés. La rédaction n’est pas responsable des textes et illustrations qui engagent leurs seuls auteurs. Les différentes indications de prix et tarifs figurant dans cet ouvrage peuvent être soumis à des modifications. Ils ne sont pas contractuels et ne sauraient en aucun cas engager la responsabilité de l’éditeur. Les photos adressées à la rédaction engagent la seule responsabilité de leur expéditeur. Les marques Paris Select Book® et Paris Select® sont la propriété de la société Schin. En conséquence, est interdite toute utilisation ou quelconque dénomination qui pourrait s’y associer ou se confondre avec cette marque. La reproduction totale ou partielle des textes ou images contenus dans ce livre est strictement interdite. Paris Select Book® is a free annual publication. It is available throughout the year in selected hotels. The editorial staff is not responsible for the text and pictures to which only their authors have committed. The various rates and prices listed in this guide may change. They are not subject to contract and are never the publisher’s responsibility. Pictures sent to the editorial offices are solely the sender’s responsibility. The Paris Select Book® and Paris Select® trademarks are the property of the Schin company. Consequently, it is forbidden to use this trademark, or any name that may be associated or confused with it. The total or partial reproduction of any text or image contained in this work is strictly forbidden.


195


H AU S S M A N N.GA L ER I ES L A FAY E T T E.C O M / EN

44 GL 552 116 329 RCS PARIS - WEDNESDAY AGENCY - PHOTO RETOUCHÉE

196

GA L E R I E S L A FAY E T T E PA R I S H AU S S M A N N T H E B I G G E ST D E PA R T M E N T ST O R E * * 4 0 , B O U L E VA R D H AU S S M A N N , 7 5 0 0 9 PA R I S T É L . : + 3 3 ( 0 ) 1 4 2 8 2 3 6 4 0 - H AU S S M A N N .GA L E R I E S L A FAY E T T E . C O M / E N M É T R O : C H AU S S É E D ’A N T I N - L A FAY E T T E

OPEN EVERY DAY FROM 9.30 AM TO 8.30 PM AND SUNDAY FROM 11 AM TO 7 PM**. *The ultimate shopping destination **La Référence des Grands Magasins. Ouvert tous les jours de 9h30 à 20h30 et le dimanche de 11h à 19h. PARIS SELECT POCKET GUIDE


Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.