Danish Diction In Art Song, Vol. 1

Page 1

DANISH DICTION IN ART SONG VOL. 1

Eva Hess Thaysen Ruben Schachtenhaufen Christen Stubbe Teglbjærg


PUBLISHED BY The Royal Danish Academy of Music Rosenørns Allé 22 1970 Frederiksberg C Denmark +45 72267226 info@dkdm.dk www.dkdm.dk danishdictioninartsong.dk Copyright © 2023 The Royal Danish Academy of Music ISBN 978-87-87131-17-9

Sponsored by


EDITED BY Eva Hess Thaysen Head of DDAS Project IPA-transcriptions Translations

Ruben Schachtenhaufen IPA-transcriptions

Christen Stubbe Teglbjærg Scores Layout Website

Søren Schauser Biographies


TABLE OF CONTENTS VOLUME 1

SELECTED SONGS PREFACE ���������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������� vi GUIDE TO THE IPA NOTATION ���������������������������������������������������������������������������������������������������������� viii

CHRISTOPH ERNST FRIEDRICH WEYSE (1774-1842)

1

Sanct Hansaften-Spil

Teklas Sang: Dybt Skoven bruser ����������������������������������������������������������������������������������������������2

Sovedrikken

De klare Bølger rulled ����������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������� 6 Skjøn Jomfru, luk dit Vindue op � ����������������������������������������������������������������������������������������������11

Ludlams Hule

Der er en Øe i Livet ����������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������16

JOHAN PETER EMILIUS HARTMANN (1805-1900)

27

Liden Kirsten Op.44

Sverkels Romance: Ja, jeg er hjemme � �������������������������������������������������������������������������������������28

Seks Sange Op.63

5. Lær mig! ������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������ 37

EMMA SOPHIE AMALIA HARTMANN (1807-1851) Romancer & Sange

47

7. Min Skat ����������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������� 48 18. Mismod ���������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������� 54

iv

DANISH DICTION IN ART SONG


NIELS WILHELM GADE (1817-1890)

57

Tre Digte Op.21b

1. Knud Lavard ���������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������� 58

Elverskud Op.30

Olufs Ballade �������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������� 68

PETER ARNOLD HEISE (1830-1879) 77 Digte fra Middelalderen

7. Skjønne fru Beatriz ���������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������� 78

Erotiske Sange

4. Skoveensomhed ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������� 87

Aases Sange

1. Det var sig Humleranken ����������������������������������������������������������������������������������������������������������������� 94 2. Jeg kjender af Navn kun Guldet ����������������������������������������������������������������������������������������������������102 3. Jeg beder for hver en veifarende Sjæl ������������������������������������������������������������������������������������������ 109

REFERENCES �������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������113

TABLE OF CONTENTS

v


PREFACE When Danes talk about Danish vocal music, we often refer to den danske sangskat or the treasure of Danish songs as a secluded gem, which cannot be performed by foreigners because of the difficulty of the Danish language. However, the days when a classical singer could get by mastering just three or four languages are over. The repertoire today is vast and varied, and it is expected that it is performed in the original language. Thus, a singer must be able to perform in multiple languages, and why should Danish not be one of them? During my years as an opera singer at The Danish National Opera, the tradition of singing everything in Danish changed to everything being performed in the original language. We had wonderful coaches, and with hard work we were relatively successful in achieving this, but it was not until I began teaching that I discovered the International Phonetic Alphabet (IPA) as a tool for singers. This discovery ignited the idea that the Danish art song repertoire should be described and transcribed according to the norms set by Nico Castel and William Leyerle, and in 2015 I received a grant from the Danish Ministry of Culture to undertake this task. Of course, I could not do this alone, so phonetician Ruben Schachtenhaufen was on board from the very beginning, and a couple of years later we were joined by pianist Christen Stubbe Teglbjærg. The difference between the sung and the spoken word is prominent in most languages when it comes to classical singing, and this is also the case in Danish. The version of the IPA used in the following is the result of a long process of developing a notation which reflects this pronunciation. We have had numerous discussions with students and faculty along the way, but when it comes to deciding which pronunciation is the “right” one, it cannot be avoided that my personal opinion shines through. It is my experience that a somewhat conservative pronunciation results in a more intelligible text and a sound that meets the demands for a beautiful timbre, and since the lyrics in this publication are for the most part romantic bordering on the archaic, a conservative pronunciation is nonetheless recommendable. Actually, the lyrics offer quite a challenge to the translator, because a great number of the words used are no longer part of the language. Old dictionaries like Moths and Kalhars have come in handy, but they have not always been able to offer a meaning. However, whereas the lyric translations in this anthology give

vi

DANISH DICTION IN ART SONG

the reader an idea of one meaning without trying to recreate the poetry, the word-to-word translations might reveal another. Translating word-to-word is not an easy task and sometimes results in strange sentences, but the singer needs to know the meaning of each and every word in order to give it emotional value and vocal color. In fact, I am convinced that native Danish singers could benefit from studying the footnotes in this publication, and maybe even be inspired to treat their language with the same detail as they do when they sing in other languages. However, the primary goal of this publication is to introduce a selection of Danish art songs to nonnative singers, and to guide them in the direction of an idiomatic and intelligible pronunciation of the Danish language. In support of this goal you will find that the IPA is written directly into the score under the Danish text. This is practically never done in other publications, where the IPA will appear on a separate page, but based on our experience, the performers appreciate having the transcription ready at hand. The website, which you find through the QR code on the cover page, offers further instructions such as recordings with slow readings of the texts as well as special diction practice tracks. Included are also artistic readings of the texts done by actors which can inspire to a personal phrasing of the music, videos of the songs with students and faculty from The Royal Danish Academy of Music recorded by our Tonmeister students, and finally you will find an article discussing in detail the development of the notation used here. The choice of repertoire has been a challenge since there is so much wonderful music to choose from. However, from the very beginning, I wanted to avoid problems with legal rights, which is why this publication ends with the composer Carl Nielsen (1865-1931). Other parameters have been to comply with different voice types and to include both single songs and song cycles. Finally, a focus on the role of the piano part as a collaborating voice and not “only” as an accompaniment is the reason why you find very few strophic songs with the same piano part for each verse. This has of course left out a vast number of songs meant for communal singing, but that repertoire, which experienced a veritable resurrection during Covid, deserves its own publication. The plan with this project is to continue with an anthology of songs from Rued Langgaard to the present. By that time, we hope to have solved the legal challenges.


I have many people to thank for their contribution to this project. First of all, my fellow musketeers: Ruben Schachtenhaufen, whose phonetic expertise has been crucial to the project, and Christen Stubbe Teglbjærg, whose role in the project has grown immensely over the years. Our collaboration means the world to me. A warm thank you also goes to Søren Schausser for his wonderful portraits of the composers and to Thomas Darelius for proof-playing the scores. Furthermore, I would like to thank Kirsten Buhl Møller for taking the first tentative steps with me, The Royal Danish Academy of Music for hosting the project and believing in it, the Danish Ministry of Culture for granting me

the initial funding through the Artistic Research Fund (KUV-puljen), the AEC for including the work in the INTERMUSIC project, allowing us to try out the material in a digital learning environment, Marianne Løkke Jakobsen for including the publication in the MUSIPÆD project, and The A.P. Møller Foundation for granting the funds for it. A huge thank you to all the students involved over the years and to my wonderful colleagues in the voice department. Finally, a shout-out to Edition-S for initiating their research edition with this publication. Eva Hess Thaysen

”Drømde mik en Drøm i Nat” ”I dreamt a Dream last Night” The oldest known secular song in the Nordic countries, written around 1300. It is written in Old East Norse and is included in Codex Runicus, a transcript of Scanian Law where it forms a final note. Like the law itself, it is written in runes, and the tune is written on two simple staves in an early form of musical notation.

PREFACE

vii


GUIDE TO THE IPA NOTATION The phonetic transcriptions in this anthology follow the International Phonetic Alphabet (IPA). The reader is assumed to be familiar with the basic principles of IPA. For reference, see Handbook of the International Phonetic Association (IPA 1999).

PHONETIC SYMBOLS IN THE TRANSCRIPTIONS For ease of reading, we use broad phonetic transcription. This means that the phonetic symbols are roughly comparable to the use in other languages. But it also means that the reader should be aware of certain conventions that are explained once and for all below rather than explicitly included in the transcriptions of the songs. The phonetic symbols represent the different phonemes that the user should be aware of in order to differentiate the meanings of Danish words. The conventions here are optimized to reflect our recommended pronunciation in Danish art song which often differs from the pronunciation in standard spoken Danish. For further details and discussion of the transcription conventions as well as audio presentations of the sounds, see danishdictioninartsong.dk.

CONSONANTS Symbol

Phonetic description

Equivalents

p

Voiceless (aspirated) bilabial plosive, [p(ʰ)]

English park, top

t

Voiceless (aspirated) alveolar plosive, [t(ʰ)]

English top, cat

k

Voiceless (aspirated) velar plosive, [k(ʰ)]

English call, park

b

Voiceless unaspirated bilabial plosive, [b̥ ]

English bold

d

Voiceless unaspirated alveolar plosive, [d̥ ]

English dive

g

English goal

m

Voiceless unaspirated velar plosive, [g̥ ] Bilabial nasal

English moon

n

Alveolar nasal

English name

ŋ

Velar nasal

English song

f

Labiodental fricative

English father

v

Voiced labiodental fricative

English vine

ð

Voiced dental-alveolar non-sibilant fricative

English father

s

Voiceless alveolar fricative

English song

ɕ

Voiceless alveolopalatal fricative

English sharp

ʁ

Voiced uvular friative

German rot

h

Voiceless glottal fricative

English hat

j

Palatal approximant

English you

l

Alveolar lateral approximant

British English love

viii

DANISH DICTION IN ART SONG


VOWELS Front, unrounded

Front, rounded

Back, rounded

Close

i

y

u

Close-mid

e

ø

o

Mid

ɛ

œ

ɔ

Open-mid

æ

ɶ

ɒ

Open

a

In addition, /ə ɪ ɐ ʊ/ are used in diphthongs and unstressed syllables. These vowels correspond to /ɛ~œ, i~e, a~ɒ, u~o/ respectively.

DIACRITICS ˈ◌ ˌ◌ ◌ː ◌ˠ ˀ◌

Primary stress Secondary stress Long vowel Velar glide on vowel Glottal stop

CONVENTIONS FOR THE CONSONANTS ● ●

● ●

● ● ●

All consonants have slightly rounded lips before rounded vowels, and spread lips before unrounded vowels. /p t k/ are aspirated and /t/ is slightly affricated, [pʰ tˢʰ kʰ], in most contexts. Before weak vowels /ə ɐ ɪ/ and other unstressed vowels, /p t k/ are unaspirated or only slightly aspirated. They are never aspirated after syllable initial /s/, e.g. /skæl/ skal (shall). This pattern of aspiration is similar to other Germanic languages, such as German and English. /b d g/ are always voiceless and unaspirated, [b̥ d̥ g̥ ] (= unaspirated [p t k]). The symbols are only used in initial position in order to differentiate between the aspirated /p t k/ and unaspirated /b d g/. /t d n s l/ are apical, i.e. they are pronounced with the tip of the tongue raised towards the alveolar ridge. The phonemes /t s/ may be laminal if preferred, i.e. they may be pronounced with the lamina raised, and the tip of the tongue lowered. /ʁ/ is pronounced with the back of the tongue quickly raised towards the uvula. There may or may not be a brief contact between the tongue and uvula. Strong affrication should be avoided. It is never trilled. /ʁ j l/ may be devoiced and slightly fricated, [χ ç ɬ], after aspirated /p t k/, e.g. /pʁiːsə/ → [pʰχiːsə] prise (praise). /ɕ/ is somewhat similar to /ʃ/, a phoneme which is common in many other languages, including English (ship), German (schein), and French (chance). The main difference between the two is that the tip of the tongue is lowered in /ɕ/. /v ð/ should have little or no frication.

GUIDE TO THE IPA NOTATION

ix


CONVENTIONS FOR THE VOWELS Danish features 13 distinct vowels in stressed syllables as shown in the table above. The vowels can be ordered in five degrees of aperture, from the close /i y u/ to the open /a/. As a consequence of having five degrees of aperture, /ɛ/ is used for a vowel halfway between /i/ and /a/. Most languages have a vowel like that; typically corresponding to the letter e. The vowel /e/ in Danish can then be described as halfway between /i/ and /ɛ/, and the vowel /æ/ can be described as halfway between /ɛ/ and /a/. The vowels /y ø œ ɶ/ can be described similar to /i e ɛ æ/ respectively, except that the lips are rounded. Similarly, /ɔ/ is halfway between /u/ and /a/, typically corresponding to the letter o in many languages. The vowel /o/ is halfway between /u/ and /ɔ/, and /ɒ/ is halfway between /ɔ/ and /a/. ●

● ● ● ●

In addition to the 13 distinct vowels, we use /ə ɪ ɐ ʊ/ to indicate weak vowels. These are used rather than the similar /ɛ~œ, i~e, a~ɒ, u~o/ to indicate unstressed vowels with a more relaxed pronunciation taking color from surrounding sounds. The symbols /ɪ ɐ ʊ/ are also used in diphthongs. Note that in most languages /e/ indicates a mid vowel (similar to Danish /ɛ/). In Danish /e/ indicates a closemid vowel between /i/ and /ɛ/, and /æ/ indicates a vowel between /ɛ/ and /a/. Vowels can be short and long. Short vowels are typically slightly more open compared to the corresponding long vowel. All vowels are slightly more open after /ʁ/, i.e. /ɛ/ is slightly more open in /kʁɛftɐ/ kræfter (‘strengths’) than in /ɛftɐ/ efter (‘after’). Vowels in initial position are typically marked with /ˀ/, indicating that the vocal cords are closed before the vowel for a weak glottal stop. For instance, /i ˀaftən/ i aften (tonight) is pronounced with a short glottal stop, breaking up the two vowels. The symbol /ˠ/ is used on vowels to indicate a so called soft g, a very slight velar glide, i.e. /aˠ/ indicates a vowel starting with [a] and gliding towards a velar unrounded vowel [ɯ]. This is somewhat similar to the diphthong [au], except the lips should be kept unrounded. This sound is a subtle reminiscent of /g/. The indication of a velar glide is maintained in this book in order to reflect the recommended style in art song. Most singers, even native Danish singers, find this velar glide somewhat unnatural to pronounce, as it does not occur in modern Danish. If preferred, it can be substituted with other sounds for a slightly less conservative pronunciation style: ○ After front vowels, the /ˠ/ can be omitted or substituted with /ɪ/, e.g. /dæːˠ/ dag (day) may be pronounced /dæː/ or /dæːɪ/. ○ After back vowels and /a/, the /ˠ/ can be substituted with /ʊ/, e.g. /spʁɔːˠ/ sprog (language) may be pronounced /spʁɔːʊ/. ○ After /u/, the /ˠ/ can be omitted, e.g. /fuːˠl/ fugl (bird) may be pronounced /fuːl/.

SUPRASEGMENTAL FEATURES ●

x

In spoken Danish, some syllables are modified by a laryngeal accent (stød) that manifests as a glottal stop, creaky voice or similar. This feature is omitted in the style of art song and therefore not included in the transcriptions. Vowel length is distinctive. In art song, short vowels implicate a slight lengthening of the following consonant in intervocalic position. This is reflected in the transcriptions by doubling the consonant, e.g. /skul-lə/ skulle (should). In our transcriptions, stress is marked on syllables that should be stressed in the context, rather than the lexical stress. Also, note that monosyllabic words are unstressed unless they are explicitly marked as stressed in the transcriptions.

DANISH DICTION IN ART SONG


CHRISTOPH ERNST FRIEDRICH

WEYSE 1774-1842

– composer of Denmark’s first romances

Denmark has a rich singing culture, and we burst into song at any given opportunity. But that tradition would not have developed without the efforts of C.E.F. Weyse. Weyse originally came from Altona, on the western outskirts of Hamburg. The father of Danish song was therefore a bit German and a bit Danish at the same time: Altona was then a member of the German Confederation, but was also Danish through a so-called personal union with the Danish royal family. His childhood neighbourhood offered plenty of music: Hamburg’s kapellmeister at the time was still Carl Philipp Emanuel Bach – one of the ‘old’ Bach’s sons! Nevertheless, Weyse was sent up to Copenhagen at the age of 15 to gain a solid education. His lessons with J.A.P. Schulz (1747-1800) were decisive for him and proved a definite landmark in Danish singing. Schulz was a composer from northern Germany, and was royal conductor in Denmark in the years 1787-1795. He was responsible for the famous collections of Lieder im Volkston – known for Sig månen langsomt hæver (‘The Moon Slowly Rises’). Lieder im Volkston was a completely new art form. In Schulz’s own words, the new songs had a “touch of

something familiar” about them, a bit like folk songs. But according to the subtitle he gave them, they were to be “sung at the piano” and thus understood as classical pieces for home use. In brief, J.A.P. Schulz was one of the inventors of the ‘simple’ song with piano accompaniment, and thereby of something as new as the romantic lied. The genre became a great inspiration for Weyse, and subsequently for entire generations of Danish composers, as well as, for example, Schubert and Schumann. With Schulz’s help, Weyse gained employment as an organist in 1793 at the Reformed Church in Copenhagen, just opposite Rosenborg Castle. However, he did not escape a tormentedly unhappy love affair with his pupil Julie Tutein, which resulted in several years of artistic stagnation. Later, he became organist at Copenhagen Cathedral, and over the years he became recognised as an indispensable figure in the musical life of the city. The new singing style is to be found in everything from his beloved collections of morning and evening songs set to B.S. Ingemann’s lyrics to the 1809 singspiel Sovedrikken (‘The Sleeping Draught’), from which Skjøn Jomfru! luk dit vindue op! (‘Sweet maiden, open your window!’) became a hugely popular hit.

CHRISTOPH ERNST FRIEDRICH WEYSE

1


Adam Oehlenschläger (1779−1850) after Friedrich von Schiller (1759 - 1805)

SANCT HANSAFTEN-SPIL

DYBT SKOVEN BRUSER IPA by Eva Hess Thaysen & Ruben Schachtenhaufen

Christoph E. F. Weyse (1774-1842) Edited by Christen Stubbe Teglbjaerg

### 3 3 3 3 ‰ & 4 œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ #œ œ œ œ œ œ œœ œ œ œ ‰œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ p ˙. ˙. ˙. ? # # # 43 ˙ . ˙. ˙. ˙. ˙. ˙. ˙. Andante

Piano

6

&

&

### ###

œ #œ œœœ œœ œœ

? ### ˙ . ˙. 11

&

###

## & #

˙

Sky ˈskyː hen ˈhɛn

-

%

œ

˙.

en ən

gaaer. ˈgɒː

hun hun

ser, ˈseːɐ

˙œ .

1. Dybt Sko dypt ˈskɒː

œ œœ œœ

Œ

Œ Œ œ

œ

2. Ak, ˀak

%

œœ

Œ

œ ˙ %˙ ˙

œ

Hjer ˈjæɐ

œœ ˙. ˙.

-

œ J œ

ven vən

tet er tət ˀæɐ

œ

œ

œ

bru - ser, ˈbʁuː - sɐ

og ˀɒʊ

dødt, ˈdøt

hvor vɒ -

og ˀɒʊ

œœœ œ œœ œœœœœ œœ œ œ œ ˙. ˙. j œ œ

œ.

n ˙œ .

Ved veð

Stran ˈstʁan

-

dens nəns

Blom - ster - bred ˈblɒm - stɐ - ˌbʁɛːð

Pi ˈpiː

er ˀæɐ

in ˈˀen

-

tet, tət

in ˈˀen

øn ˈˀøn -

-

tet tət

at ˀæt

-

œ J œ

gen

ˠən

ske sig skə saɪ

œœ œœ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ nœ œ œ œ œ œ œ œ # œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ ˙. ˙. ? ### ˙ . #˙. n˙. . ˙ ˙. ˙. #˙. n˙. 2

DANISH DICTION IN ART SONG


## & # œ

16

staaer. ˈstɒː

œ

Œ

œ J œ

œ.

œ

œ

da dæ

œ

˙œ .

œ J œ

saa sɒ

brat, ˈbʁat

til dit tel dit

Bryst, ˈbʁœst

Højt hɶɪt

op ˈˀɒp

-

skyl - ler skøl - lɐ

Bøl - gen ˈbøl - jən

saa sɒ

brat, ˈbʁat

mer. ˈmeːɐ

"Du du

hel ˈhɛl

-

li - ge! lɪ - ə

kald ˈkæl

dit dit

barn ˈbaːn

## & # œ.

œœ œ J

œ œ J

œ

###

œ

œ

Œ

og ˀɒʊ

mig maɪ

œœ œœ œœ œœœ œ œ œ œ œœœ œ œœ œ œ œ œ # œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ ˙. ˙. ˙. ? ### ˙ . #˙. ˙. ˙. ˙. ˙. #˙. &

21

###

hun ˈhun

syn - ger søŋ - ŋɐ

har ˈhaː

jo alt jo ˀælt

œ

ud ˈˀuːð

œ

œ

i ˀi

œ.

den dɛn

dæm ˈdɛm

-

ren - de ʁən - nə

Nat, ˈnæt

hen - rykt ˈhɛn - ʁœkt

den dɛn

jor ˈjoɐ

-

di - ske dɪ - skə

Lyst, ˈløst

˙

œ

œ

Œ

œ

af ˀæ

œ

œ

œ

trø - stes - løs ˈtʁœ - stəs - ˌløːs

jeg jaɪ

har ˈhaː

jo jo

alt ˀælt

œœ œ œœœ œœ œœ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ # œ œ œ œœœ œœ œ œ œœœ œœ œœœ œœ œ œ œ œœ ˙ ? ### ˙ . #˙. nœ ˙ œ ˙. ˙ . # ˙ n œ ˙ œ ˙. ˙. &

## & # œ

26

###

œ

œ

Kum - mer ˈkɔm - mɐ

hen hɛn

- re - ˈʁɛː

-

el - sket ˈˀɛl - skət

og ˀɒʊ

le ˈleː

-

vet. vət

Ó

vet." vət

œœœ œœ ‰ œ #œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ # œ œ œ #œ œ œ œœœ œœ œœœ œœ œœ œœ œ œ œœ ˙. ˙. . ? ### ˙ ˙ . #œ ˙ ˙. ˙. ˙. ˙. ˙ #œ &

31

&

###

‰ ‰ œœœœœ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ #œ œ œ œ œ œ œ œ œ

? # # # ˙ .. ˙

˙. ˙.

˙. ˙.

˙.

%

œœ

œ ˙. % ˙.

Composed 1801

SANCT HANSAFTENSPIL | C. E. F. WEYSE

3


DYBT SKOVEN BRUSER

THE FOREST ROARS DEEPLY

Adam Oehlenschläger

Translation by Eva Hess Thaysen 2023

efter Friederich von Schiller

1803

Dybt Dybt Skoven Skoven bruser bruser og Skyen og Skyen gaaer. gaaer.

TheThe forest forest roars roars deeply deeply andand thethe clouds clouds drift, drift,

1 1 og hun ogHøit hun synger synger ud iud den i den dæmrende dæmrende Nat, Høit opskyller opskyller Bølgen Bølgen saa saa brat, brat, saaNat, saa brat; brat; afogtrøstesløs afhun trøstesløs Kummer Kummer henrevet. henrevet. 1 1 og hun synger synger ud iud den i den dæmrende dæmrende Nat,Nat,

1 1 and and she she sings sings outwash out into into the the dark dark night, night, High High waves waves wash ashore ashore abruptly, abruptly, enraptured enraptured bysings inconsolable by grief. grief. 1 1 and and she she sings outinconsolable out intointo the the dark dark night, night,

Ved Ved Strandens Strandens Blomsterbred Blomsterbred Pigen Pigen staaer. staaer. Dybt Dybt Skoven Skoven bruser bruser og Skyen og Skyen gaaer. gaaer. Høit Høit opskyller opskyller Bølgen Bølgen saasaa brat, brat, saaPigen saa brat; brat; Ved Ved Strandens Strandens Blomsterbred Blomsterbred Pigen staaer. staaer.

af trøstesløs af trøstesløs Kummer Kummer henrevet. henrevet. Ak Ak Hiertet Hiertet er dødt er dødt og hvorhen og hvorhen hunhun seerseer

erAk intet, erHiertet intet, intet intet ønske atdødt ønske meer. meer. Ak Hiertet eratdødt er og sig hvorhen ogsig hvorhen hunhun seerseer Du Du Hellige! Hellige! kald kald da dit da dit Barn Barn til dit til dit Bryst er intet, er intet, intetintet at ønske at ønske sig meer. sig meer. Bryst

Mig har har jo alt jokald alt henrykt henrykt den den jordiske jordiske DuMig Du Hellige! Hellige! kald da dit da Barn dit Barn til dit tilLyst. Bryst ditLyst. Bryst Jeg Jeg har har jo alt jo alt elsket elsket og levet! og levet! MigMig har har jo alt jo henrykt alt henrykt denden jordiske jordiske Lyst. Lyst. 1

Jeg Jeg har har jo alt jo elsket alt elsket og levet! og levet!

1 I Schillers I Schillers digt digt bruges bruges ordetordet finster, finster, som som betyder betyder mørk/trist. mørk/trist.

Oehlenschläger Oehlenschläger har oversat har oversat finster finster til dæmrende til dæmrende som som antyder antyder at at 1 1 I Schillers I Schillers digt bruges digt bruges ordetordet finster, finster, som som betyder betyder mørk/trist. mørk/trist. morgenen morgenen er gryende. er gryende. For at Forafspejle at afspejle digtets digtets håbløshed håbløshed har vi hari vi i Oehlenschläger Oehlenschläger har oversat har oversat finster finster til dæmrende til dæmrende som som antyder antyder at at oversættelsen oversættelsen valgtvalgt darkdark i stedet i stedet for dawning. for dawning. morgenen morgenen er gryende. er gryende. For at For afspejle at afspejle digtets digtets håbløshed håbløshed har vi har i vi i oversættelsen oversættelsen valgtvalgt dark dark i stedet i stedet for dawning. for dawning.

4

DANISH DICTION IN ART SONG

atThe the atThe the flowery flowery bank bank ofdeeply the ofand the strand strand theclouds the maiden maiden stands. stands. forest forest roars roars deeply and the the clouds drift, drift, High waves wash wash ashore ashore abruptly, abruptly, at High the atwaves the flowery flowery bank bank of the of the strand strand the the maiden maiden stands. stands.

enraptured enraptured by inconsolable by inconsolable grief. grief. Alas, Alas, thethe heart heart is dead, is dead, andand wheresoever wheresoever sheshe looks looks

there there isthe nothing, isthe nothing, nothing more more towheresoever wish to wish for.she for.she Alas, Alas, heart heart isnothing dead, is dead, and and wheresoever looks looks Othere Lord! Othere Lord! call call your your child child to your to your bosom bosom is nothing, is nothing, nothing nothing more more to wish to wish for.for. IO have ILord! have indeed been been rapt rapt by earthly by passion, passion, O indeed Lord! call call your your child child to your to earthly your bosom bosom

Indeed, Indeed, I have Iindeed have loved loved andand lived! lived! I have I have indeed been been rapt rapt by earthly by earthly passion, passion, 1

Indeed, Indeed, I have I have loved loved andand lived! lived!

1 In Schiller's In Schiller's poem, poem, the word the word finster finster is used, is used, which which means means dark/sad. dark/sad.

Oehlenschläger Oehlenschläger has translated has translated finster finster to dawning to dawning which which suggests suggests that that 1 1 In Schiller's In Schiller's poem, poem, the word the word finster finster is used, is used, which which means means dark/sad. dark/sad. the morning the morning is breaking. is breaking. To reflect To reflect the poem's the poem's hopelessness, hopelessness, we have we have Oehlenschläger Oehlenschläger has translated has translated finster finster to dawning to dawning which which suggests suggests that that chosen chosen darkdark instead instead of dawning of dawning in the in translation. the translation. the morning the morning is breaking. is breaking. To reflect To reflect the poem's the poem's hopelessness, hopelessness, we have we have chosen chosen dark dark instead instead of dawning of dawning in theintranslation. the translation.


dypt

ˈskɒː-vən

ˈbʁuː-sɐ

ˀɒʊ

ˈskyː-ən

ˈgɒː

Deeply

the forest

roars

and

the clouds

drift,

Dybt

Skoven

bruser

og

Skyen

gaaer.

veð

ˈstʁan-nəns

ˈblɒm-stɐ-ˌbʁɛːð

ˈpiː-ˠən

ˈstɒː

at

the strand’s

flowery bank

the maiden

stands.

Ved

Strandens

blomsterbred

Pigen

staaer.

hɶɪt

ˈˀɒp-skøl-lɐ

ˈbøl-jən

ˈbʁat

ˈbʁat

High

wash ashore

the wave

so

abruptly

so

abruptly,

højt

opskyller

Bølgen

saa

brat,

saa

brat;

ˀɒʊ

ˈhun

søŋ-ŋɐ

ˈˀuːð

ˀi

dɛn

ˈdɛm-ʁən-nə

ˈnæt

and

she

sings

out

into

the

dark

night,

og

hun

synger

ud

i

den

dæmrende

ˀæ

ˈtʁœ-stəs-ˌløːs

ˈkɔm-mɐ

hɛn-ˈʁɛː-vət

by

inconsolable

grief

enraptured.

af

trøstesløs

Kummer

Nat,

henrevet.

ˀak

ˈjæɐ-tət

ˀæɐ

ˈdøt

ˀɒʊ

vɒ-ˈhɛn

hun

ˈseːɐ

Alas,

the heart

is

dead,

and

wheresoever

she

looks

Ak

Hjertet

er

dødt

og

hvorhen

hun

ˀæɐ

ˈˀen-tət

ˈˀen-tət

ˀæt

ˈˀøn-skə

saɪ

ˈmeːɐ

is

nothing,

nothing

to

wish

for

more.

er

intet,

intet

at

ønske

sig

ser

mer.

du

ˈhɛl-lɪ-ə

ˈkæl

dit

ˈbaːn

tel

dit

ˈbʁœst

O

Lord!

call

then

your

child

to

your

bosom

Du

hellige!

kald

da

dit

Barn

til

dit

Bryst

maɪ

ˈhaː

jo

ˀælt

ˈhɛn-ʁœkt

dɛn

ˈjoɐ-dɪ-skə

ˈløst

me

has

indeed

all

enraptured

the

earthly

passion.

mig

har

jo

alt

henrykt

den

jordiske

jaɪ

ˈhaː

jo

ˀælt

ˈˀɛl-skət

ˀɒʊ

ˈleː-vət

I

have

indeed

both

loved

and

lived!

Jeg

har

jo

alt

elsket

og

Lyst.

levet!

SANCT HANSAFTENSPIL | C. E. F. WEYSE

5


Adam Oehlenschläger (1779−1850)

SOVEDRIKKEN

DE KLARE BØLGER RULLED IPA by Eva Hess Thaysen & Ruben Schachtenhaufen

œ b œ & b b 68 Piano

5

œ œœ œ J

œ œ J

j œ. œ

œ œJ

Christoph E. F. Weyse (1774-1842)

œ œ œ œœ œœ œ

Edited by Christen Stubbe Teglbjaerg

œ œ œ œœj œœ œœ œ œ œ œœ œ œ œ œ œ œœœ œœœœ œœ

œ œ J

p œ œ œ œ J œ œ œ

œœ œœ œ œ œœ œ œ œœ œœ œ œ œœ œ œ œ œ œ. œ œœ œ œ œ . ? b b 68 ˙ . œ ˙ b dol.

b & b b .. œJ œ

De kla di ˈklaː

-

Da lød dæ ˈløːð

b & b b .. ‰

re ʁə

Bøl ˈbøl

-

hans hul hæns ˈhul

-

Œ

j œ

œ

ger jɐ

rul ˈʁul

-

de lə

Stem ˈstɛm

-

œ J œ

œ J

led ləð

mod moð

me, mə

han hæn

dunk ˈdɔŋ nævn ˈnɛʊn

œœœ -

œ œ

Af ˈˀaf

j œ

-

le klə

-

te ømt tə ˈˀœmt

mit mit

œ J

j œ

-

ten tən -

œœœœ œœœœœ œœœœœœ œœœœœ œ œœœœœ œœ œœ œ œ œ œ œ œ ? b b .. ‰ ˙ . ˙. œ. œ. b 9

b &bb œ

- lund, - ˌlɔn

Navn. ˈnaʊn

œ

j œ œ œ œ J

Da ˈdæː

-

Læ ˈlɛː

-

det de

var ˈva

saa sɒ

tyst ˈtyst

i ˀi

O! ˀoː

sang ˈsaŋ

han, hæn

lad ˈlæð

din din

œ

len, lən

højt hɶɪt

be bə

til tel

b &bb œ œœœœœœœœ œ œ œ œ œ œ n œ œ œ œ œ œœ œ œœ œ œœ œ œœœ œœ œœœœœ œ œœ œœ ? bb œ ‰ ? nœ. œ. &J b ˙. 6

DANISH DICTION IN ART SONG


b œ &bb

12

!øi ˈ!ɶɪ

b &bb

œœ œœ œ ted təð

-

min ˈmiːn

œ œ œ œ nœ

Nat ˈnæt

-

med Ild mɛð ˈˀil

ter - ga tɐ - ˌgæː

-

sig saɪ

-

œ

len; lən

dens dɛns

re ˈʁɛː

be, bə

og ˀɒʊ

lad ˈlæð

-

œ œ J

ne nə

To ˈtoː

-

os ˀɒs

Al ˈˀæl

-

nœ J

ner nɐ

ting teŋ

cresc.

œ.

b œ. &bb

œ J

15

lul ˈlul

-

glem ˈglɛm

œ J

led ləð

-

f

œ

? bb œ b b &bb œ

18

œ J

mig maɪ

ind ˈˀen

me, sødt mə søt

klyn ˈkløŋ

œ œ

j œ œ

œ J

œ.

œœœ œ

te tə

jeg ˈjaɪ

sank ˈsaŋk

jeg jaɪ

glad ˈglæð

b ˙.

œ

-

i ˀi

Søv ˈsœʊ

get ŋət

Favn ˈfaʊn

-

œ œ œ nens nəns

Blund. ˈblɔn

mod moð

Favn! ˈfaʊn

Da dæ Da dæ

p œ œ œ œ œ œ œ œ

j œ œ.

œ œœ œ

j nœ

-

œ. œ.

œ. œ.

j nœ bœ

at ˀæt

sku ˈskuː

-

e ə

for fɒ

mig ˈmaɪ

og ˀɒʊ

ban ˈbaŋ

-

ge ŋə

med mɛð

Skjæl ˈskɛl

œ œœ œœ

œ J

‰ Œ

œ œ n œ œ œ œ œ œœ œ œ œ œ ‰ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ

œ œ J

drøm ˈdʁɶm -

œ

œ œ œœ œ œ œ

dim.

œ œ œ œ œ

˙.

˙.

b œ & b b œ œ œ œ œnœ œ œ œ œ œ

? bb

œ

j œ

œ œ œ œ œ œ œ œ œ n œ œ œ œ œ œ œœ œ œœ œ œœ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ # œ œ œ œ œ

? b œ. bb

b &bb

klæ ˈklɛː

œ J

en ˀen

Yng ˈˀøŋ

-

ven til vən ˈtel

ling lɪŋ

hans hæns

œ œ œ œ nœ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œœ œ œ œ œ nœ œœ F cresc. œ. œ. ˙. SOVEDRIKKEN | C. E. F. WEYSE

7


b &bb œ

21

staae; ˈstɔː

Œ

œ J

œ

hans hæns

bru ˈbʁuː

-

os ˀɒs

fri ˈfʁɛ

-

Bryst; ˈbʁœst

b & b b œ œ œœ œ œœ œ b œœ œ œœ œ œœ œ ? bb ˙ . b

b nœ & b b œ œ nœ œ œ œ b &bb

Lok ˈlɒk

ske skə

Løv ˈløːv

œ

syn ei syːn ˈˀaɪ

de di

døl ˈdøl

-

- o - ˈoː

-

ler lɐ

os ˀɒs

groe ˈgʁoː

-

- lu - ˌluː

-

San ˈsaŋ

-

œœ

b &bb œ

ker kɐ

-

om ˀɒm

-

œ J

œ

œ J

j œ œj œ

œ J

han hæn

ge ŋə

gjen - tog gɛn - ˈtoːˠ

-

snoe ˈsnoː

-

œ

-

œ J

ged, jəð

hans hæns

de, ðə

Vi vi -

œ œ

œ œ J

œ

mon ˈmɒn

i ˀi

So ˈsoː

-

de, ðə

og ˀɒʊ

Phi ˈ-

-

œ œœ œœœœœ œ œ œ œ F p œ. nœ.

œ œœœœ œ ne nə

Ly ˈlyː

vor vɒ

stum ˈstɔm

ren slaae. ʁən ˈslɔː

-

me mə

Lyst. ˈløst

j ≈ œ œœ œœ œ œ œ œ œ œ œœ œ.

œ.

œœ œœ œœ œœ œœ œœœœœ œœœ nœ œ J ≈ J

œœ . œ

lens ləns -

œœ œ

j œ

-

œ œ œ œ J J

ged; jəð

œ.

e ə

œ œ #œ œ œ œ nœ œ œ œ

bœ J

bøl ˈbøl

œ J

nœ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ nœ œ œ œ œ bœ œ œ #œ œ œ œ

b & b b œ.

? bb œ . b

rundt ˈʁɔnt

œ

œ.

-

27

30

ne nə

Aa ˈˀɔː

nœ p ? bb ˙ . b ˙.

b &bb

.

œ J

œ

œ œ œ œ œ œ œ bœ œ œ œ œ œ œ œ œ nœ œ œ œ nœ œ œ

œ J

œ

24

œ ṗ

j nœ œ

œ

Ro ˈʁoː

-

sen sən -

lo - me lo - ˌme:

-

les ləs

Œ

œœœœœ

nœ œ œ œ

œœ

œœœœœœœ œ.

œ œ œœ œ œ œœ œœ œ œœ œœ œ œ œ . J œ œ œ . J

œ œ œ œ œ œ œœ œœœœœœ œ œ œ œ œ œ œ ? b b œœ .œ œ œ œ œ œ œ œ . œ œ œ œ . œ œ œ œ œ .. œœ œ .œ b . . Composed 1809 8

DANISH DICTION IN ART SONG


DE KLARE BØLGER RULLED

THE LIMPID WAVES RIPPLED

1809

2023

Adam Oehlenschläger

Translation by Eva Hess Thaysen

De klare De klare Bølger rulledBølger rulled

The limpid waves rippled The limpid waves rippled

detivar saa tyst i Dalen, det var saa tyst Dalen,

it was so vale, quiet in the vale, it was so quiet in the

mod dunkle Aftenlund, mod dunkle Aftenlund,

høit fløited Nattergalen; høit fløited Nattergalen; denslulled’ rene toner lulled’ dens rene toner

mig ind i Søvnens Blund. mig ind i Søvnens Blund. Daatdrømte Da drømte jeg skue jeg at skue

for migstaae; en Yngling staae; for mig en Yngling

hans brune Lokker bølged, hans brune Lokker bølged, Aasyn ei de dølged, hans Aasyn eihans de dølged, i Solens Rosenlue i Solens Rosenlue

han monne han monne Lyren slaae. Lyren slaae.

towards the dim evening grove, towards the dim evening grove, sang the nightingale; loud sang theloud nightingale; its pure tonesits pure tones

lulled me to sleep. lulled me to sleep.

Then Then I dreamt thatI Idreamt saw that I saw

youth stand a youth standa before me; before me; his brown his brown wavy locks, wavy locks,

didhis notface, conceal his face, did not conceal

in the glow of the sun in the rosy glow of rosy the sun played the lyre. he played thehelyre.

Da lødStemme, hans hulde Stemme, Da lød hans hulde

Then his resounded, sweet voice resounded, Then his sweet voice

han, lad din Læbe O! sang han, O! ladsang din Læbe

“Oh!” “Oh!” he sang, “let he thysang, lip “let thy lip

han mit nævnte ømt mit Navn. han nævnte ømt Navn. til min med Ild sig klæbe, til min med Ild sig klæbe, og lad os alting glemme, og lad os alting glemme,

Favn mod Favn! sødt klynget sødt Favnklynget mod Favn! Da sank jeg glad og bange Da sank jeg glad og bange

med Skjælven med Skjælven til hans Bryst;til hans Bryst; friske Løv omsnoede, os friske Løv os omsnoede, rundt os groede, Violer rundt Violer os groede, ogSange Philomeles Sange og Philomeles

gjentog Lyst. vor stumme Lyst. gjentog vor stumme

he tenderlymy mentioned he tenderly mentioned name. my name. with ardour with ardour cling to mine,cling to mine,

and everything let us forget everything and let us forget

huddled in a sweet embrace!” huddled together in atogether sweet embrace!” Then and fear I sank diand with ˈklaː-ʁə ˈbøl-jɐ ˈʁul-ləð Then with joy fear Ijoy sank

the foliage entwinedrippled us, the fresh foliage entwined us,waves The fresh limpid

Th

trembling against his breast; trembling against breast; De his klare Bølger rulled

Da

violets grew violets aroundgrew us, around us, moð ˈdɔŋ-klə ˈˀaf-tən-ˌlɔn the songs of Philomele and the songsand of Philomele

mod dunkle Aftenlund, our silent passion. repeated ourrepeated silent passion. towards

the dim

ha

evening

he

de

ˈva

ˈtyst

ˀi

ˈdæː-lən

ˀoː

it

was

so

quiet

in

the vale,

“O

det

var

saa

tyst

i

Dalen,

O!

di

ˈklaː-ʁə

ˈbøl-jɐ

ˈʁul-ləð

ˈløːð ˈnæt-tɐ-ˌgæː-lən hæns ˈhul-lə hɶɪt dæ ˈflɶɪ-təð

ˈstɛm-mə

tel

The

limpid

waves

rippled

his loud Then sang resounded the nightingale;

voice,

to

De

klare

Bølger

rulled

lød Nattergalen; hans høit Da fløited

hulde

mit

ˈnaʊn

ˀɒʊ

my

name.

and

moð

ˈdɔŋ-klə

ˈˀaf-tən-ˌlɔn

ˈnɛʊntə dɛns hæn ˈʁɛː-nə ˈtoː-nɐ ˈˀœmt ˈlul-ləð

towards

the dim

evening

its

mod

dunkle

Aftenlund,

dens han renenævnte Toner ømt lulled hepure mentioned tones

de

ˈva

ˈtyst

ˀi

ˈdæː-lən

maɪ ˀoː ˈˀen

it

was

so

quiet

in

the vale,

me

“Oh!” he, into sang sleep’s

telˈdʁɶm-tə ˈmiːn mɛð ˈjaɪ

det

hɶɪt høit loud

var

saa

ˈflɶɪ-təð fløited sang

tyst

i

Dalen,

ˈnæt-tɐ-ˌgæː-lən Nattergalen;

the nightingale;

mig O! ind

Da

tenderly lulled

sweet

mit

hæn ˈlæð ˀiˈsaŋˈsœʊ-nəns ˈblɔn din han, i sang Søvnens

tildrømte min

mine Then todreamt

ˈˀil ˀæt

med Ild jeg at

Stemme,

lad Blund.din “let doze. thy saɪ ˈskuː-ə sig skue

Navn.

ardourI saw itself that

og

ˈlɛː-bə

søt

lip

swe

Læbe

sød

ˈklɛː-bə

klæbe,

SOVEDRIKKEN | C. E. F. WEYSE

with I

til

cling,

dæ 9

Da

Th


mod dunkle Aftenlund, dens rene Toner lulled De klare Bølger rulled the dim evening itstowards pure tones lulled The limpid waves rippled

han nævnte ømt og Da lad lød os alting hans he mentioned tenderly and let us everything Then resounded his

de ˈva ˈdɔŋ-klə ˈtyst ˀi ˈblɔn ˈdæː-lən maɪ ˀisɒ ˈsœʊ-nəns moð ˈˀen ˈˀaf-tən-ˌlɔn det var dunkle tyst i Blund. Dalen, mig isaaSøvnens mod ind Aftenlund,

ˀoː søt hæn O! sødt han

hɶɪt ˈflɶɪ-təð ˈnæt-tɐ-ˌgæː-lən dæ ˈdʁɶm-tə ˈjaɪ ˈskuː-ə de ˈva sɒ ˈtyst ˀæt ˀi ˈdæː-lən høit fløited Nattergalen; Da drømte skue det var saa jeg tyst ati Dalen, loud sang so the nightingale; Then dreamt Iquiet that I saw it was in the vale,

tel dæ ˀoː til Da O!

fɒdɛns hɶɪt dens for høit

ˀɒʊ ˈlæð mɛð ˀɒs ˈˀæl-teŋ mɛð ˈskɛl-vən ˈtel ˈbʁœst tel ˈmiːn ˈˀil hænssaɪˈglɛm-mə ˈklɛː-bə og lad os alting glemme, med skjælven til hans Bryst; til min med Ild sig klæbe, and let us everything forget with trembling to his breast; to mine with ardour itself cling,

it was quiet in doze. the vale, me intothesodim sleep’s towards evening

ˈʁɛː-nəˀenˈtoː-nɐ ˈlul-ləð ˈmaɪ ˈˀøŋ-lɪŋ ˈstɔː ˈflɶɪ-təð ˈnæt-tɐ-ˌgæː-lən rene enToner lulledstaae; mig Yngling fløited Nattergalen; pure a tones lulledstand; me youth sang the nightingale;

its before loud

maɪ ˈˀen ˀi hæns dɛns ˈbʁuː-nə ˈʁɛː-nə mig ind hans dens brune rene i

ˈsœʊ-nəns ˈblɔn ˈlɒk-kɐ ˈlul-ləð ˈbøl-jəð ˈtoː-nɐ Søvnens Blund. Lokker lulled bølged, Toner sleep’s doze. locks waved, tones lulled

me his its

into brown pure

dæ hæns maɪ Da hans mig

ˈdʁɶm-tə ˈskuː-ə ˈˀɔː-syːn ˈˀaɪˈjaɪdi ˀæt ˈdøl-jəð ˈˀen ˀi ˈsœʊ-nəns ˈblɔn drømte skue Aasyn ei jegde at dølged, ind i Søvnens Blund.

Then dreamt his face me into

thatconcealed, I saw notI they sleep’s doze.

mit Navn. glemme, hulde Stemme, my name. forget sweet voice,

ˈsaŋ hænˈˀœmt ˈlæðˈfaʊn din moð ˈlɛː-bə ˈfaʊn ˈkløŋ-ŋət ˈnɛʊntə mit ˈnaʊn sang din mod Læbe Favn! klyngethan, nævnte ømtlad Favn mit Navn. “Oh!” sang “let arm thy inname. lip sweetly huddledhe, together arm!” he mentioned tenderly my ˈmiːn ˈˀil ˈlæð saɪ ˈklɛː-bə ˈsaŋk jaɪhænˈglæð ˀɒʊ ˈsaŋ mɛð din ˈbaŋ-ŋə ˈlɛː-bə min Ild lad sig klæbe, sank jeg og sangmed han,glad din bange Læbe to ardour cling, Then sank I he, joyfully and “Oh!”mine sang with “let itself thy fearfully lip

søt ˈfaʊn moð ˀɒs ˈløːvˈˀæl-teŋ ˀɒm-ˈsnoː-ə-ðə ˀɒʊ ˈfʁɛ-skə ˈlæðˈkløŋ-ŋət ˀɒs ˈglɛm-mə sødt Favn mod os omsnoede, og friske ladklynget osLøvalting glemme, together arm ussweetly entwined, and fresh let huddled usfoliage everything forgetin

ˈfaʊn

Favn! arm!”

dæ ˈsaŋk jaɪ ˀɒsˈglæð ˀɒʊ moð ˈbaŋ-ŋəˈfaʊn vi-ˈoː-lɐ ˈʁɔnt ˈgʁoː-ə-ðə søt ˈkløŋ-ŋət ˈfaʊn Da jeg osglad og mod bangeFavn! Violer rundt groede, sødt sank klynget Favn Then I together and infearfully violets around us joyfully grew,arm sweetly sank huddled arm!”

ˈmaɪ ˈʁoː-sən-ˌluː-ə ˀen ˈjaɪ ˈˀøŋ-lɪŋ ˈstɔː ˀifɒ dæ ˈsoː-ləns ˈdʁɶm-tə ˀæt ˈskuː-ə mig Rosenlue en jeg Yngling staae; i for Da Solens drømte at skue me rosy a glow inbefore the sun’s Then dreamt I youth that Istand; saw

mɛð ˈskɛl-vən ˀɒʊ ˈsaŋ-ŋə dæ ˈfi-lo-ˌme:ləs ˈsaŋk jaɪ ˈtel ˈglæðhæns ˀɒʊˈbʁœst ˈbaŋ-ŋə med skjælven til hans Bryst; og Philomeles Sange Da sank jeg glad og bange

hæns ˈbʁuː-nə ˈbøl-jəð hæn ˈmɒn-nə ˈlyː-ʁən fɒ ˈmaɪ ˀenˈlɒk-kɐ ˈˀøŋ-lɪŋ ˈslɔː ˈstɔː hans brune Lokker bølged, han for monne mig en Lyren Ynglingslaae. staae;

ˀɒs gɛn-ˈtoːˠ vɒ ˈløːv ˈstɔm-mə ˈløst ˈbʁœst mɛð ˈfʁɛ-skə ˈskɛl-vən ˈtel ˀɒm-ˈsnoː-ə-ðə hæns os gjentog vor Løv stumme Lyst. Bryst; med friske skjælven til omsnoede, hans

hæns hæns hans hans

vi-ˈoː-lɐ ˈʁɔnt ˈløːvˀɒs ˀɒm-ˈsnoː-ə-ðə ˈgʁoː-ə-ðə ˀɒs ˈfʁɛ-skə Violer rundtLøv os omsnoede, groede, os friske violets us entwined, grew, us fresharound foliage

brown waved, hehis theyouth lyre strike. before would me a locks stand;

his his

ˈˀɔː-syːn di ˈbøl-jəð ˈdøl-jəð ˈbʁuː-nə ˈˀaɪ ˈlɒk-kɐ Aasyn ei de bølged, dølged, brune Lokker face not concealed, brown locks they waved,

with trembling and Then Philomele’s sank I

to his songs joyfully

us repeated our foliage silent with fresh trembling to

breast; and fearfully

entwined, hispassion. breast;

ˀi dæ ˈløːð hæns di ˈhul-lə hænsˈsoː-ləns ˈˀɔː-syːnˈʁoː-sən-ˌluː-ə ˈˀaɪ ˈdøl-jəðˈstɛm-mə ihansSolens Da lød hans de hulde Stemme, Aasyn Rosenlue ei dølged,

ˀɒʊ ˈfi-lo-ˌme:ləs ˈsaŋ-ŋə vi-ˈoː-lɐ ˈʁɔnt ˀɒs ˈgʁoː-ə-ðə og Philomeles Sange Violer rundt os groede,

hæn ˈmɒn-nəˈʁoː-sən-ˌluː-ə ˈlyː-ʁən mit ˈslɔː ˈnaʊn hæn ˈnɛʊntə ˈˀœmt ˀi ˈsoː-ləns han monne Rosenlue Lyren mit slaae. han nævnte ømt Navn. i Solens

gɛn-ˈtoːˠ vɒ ˈstɔm-mə ˀɒʊ ˈfi-lo-ˌme:ləs ˈsaŋ-ŋə ˈløst gjentog vor stumme og Philomeles Sange Lyst. repeated our silentsongs and Philomele’s

passion.

ˀoːhæn ˈsaŋ hæn ˈlyː-ʁən ˈlæð din ˈmɒn-nə ˈslɔː ˈlɛː-bə O!han sang lad din Læbe monnehan, Lyren slaae. “Oh!” sang he would he, the“let lyre thy strike.lip

gɛn-ˈtoːˠ

ˈstɔm-mə

ˈløst

repeated

our

silent

passion.

in sun’s rosy Then resounded hisglowthey sweet voice, his the face not concealed,

would the lyre my strike. hehe mentioned tenderly name. in the sun’s rosy glow

tel

ˈmiːn

mɛð

ˈˀil

saɪ

ˈklɛː-bə

to

mine

with

ardour

itself

cling,

til

ˀɒʊ og 10

and

min

ˈlæð lad let

med

ˀɒs os

Ild

ˈˀæl-teŋ alting

sig

klæbe,

ˈglɛm-mə

glemme,

DANISH DICTION IN ART SONG

us

everything

forget

and violets Philomele’s around

gjentog

vor

ussongs grew,

stumme

Lyst.


Adam Oehlenschläger (1779−1850)

SOVEDRIKKEN

SKJØN JOMFRU, LUK DIT VINDUE OP IPA by Eva Hess Thaysen & Ruben Schachtenhaufen

Voice

## œ & # 68 J

j œ œ œ œ J J J

œ

Skjøn Jom - fru! luk skœn - ˈjɒm - fʁu ˈlɔk

dit dit

Christoph E. F. Weyse (1774-1842)

œ. œ œ J

Vin ˈven

-

œ œ j œ œ J

Edited by Christen Stubbe Teglbjaerg

œ

due op, du ˈˀɒp

œ. #œ nœ œ

her er hæɐ ˈˀæɐ

din din

Hjer ˈjæɐ -

tens təns for fɒ -

Skjøn Jom - fru! ræk mig din skœn - ˈjɒm - fʁu ˈʁæk maɪ din

Lil - li - e - haand, ˈli - li - jə - ˌhɒn

har ha

du ˈdu

mig maɪ

reent ˈʁɛ:nt

Skjøn Jom skœn - ˈjɒm

Pur ˈpuɐ

jeg jaɪ

var ˈva

saa sɒ

æng - ste - lig ˈˀɛŋ - stə - li

fru! ræk mig din fʁu ˈʁæk maɪ din

-

-

-

-

pur - mund, puɐ - ˌmɔn

### 6 ‰ œ œ œ œ & 8 œœ œ œ œ œ œ œœ œ œ œœœ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ Piano dolce œœ œœ œ j ? # # # 68 ‰ ‰ œ ‰ ‰ œ ‰ œ œ œœ œ œ œ J 4 j j ### œ œ œ œ œ j œ ‰ ‰ ‰ œj J J œJ œ œ œ & œ J J

## & #

kjær. ˌkɛːɐ

Bleg ˈblaɪ

Maa ˈmɔː

ladt? ˈlæt

Ak, ˀak

nys. ˈnys

Jeg jaɪ

ˈblus - sɐ

? ### œ œ œ

œœ

œœœœ ‰ œ

œœ

nen stan - der nən ˈstæn - nɐ

paa pɔ

Him ˈhem

-

lens blaa, ləns ˈblɔː

mildt ˈmilt

fra ˈfʁaː

den dɛn

Tid,

ˈtiːð

jeg jaɪ

sku ˈskuː

-

ed əð

dig, ˈdaɪ

bort bɒːt -

blus - ser,

og ˀɒʊ

ˈhɶɪt

højt

mit mit

Hjer ˈjæɐ

-

-

te tə

slaar, ˈslɒː

du, ˈdu

œœ œœ ‰ œ

-

œ œ #œ œ œ œ œ œ œ nœ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œœ œ œ œ œ ‰ J œ œ.

SOVEDRIKKEN | C. E. F. WEYSE

11


### œ œ œ œ œ œ &# # œJ œJ œJ œJ œJ œJ 7 & # # J J J Jœ J J œ œ- terœ - gaJ - leœ - neœ Nat J - J- tertɐJ -- gaˌgæː- -leləJ - - nenəJ & # Nat ˈnæt 7

7

œ œ œ J œ œ œ J Tril slaae. œ œ - lerœJ slaae. Tril ˈtʁil - - lerlɐ ˈslɔː

tɐ - ˌgæː - lə - nə ˈnæt Nat - der ter ga - og le - ne - svin al - Ro al - svin tɐ - Ro ˈnæt- -der ˌgæː lə - al nə - sven ˈnɐ- al ˀæl ˈʁoː -og ˀɒʊ ˀæl - sven - ˈnɐ ˀæl ˈʁoː ˀɒʊ ˀæl - svin al Ro - ret, og al som - der har saa o - sven ˀæl ˈʁoː ˀɒʊ som ha saa sɒm - ˈnɐ har ˈsɒː - -ret, ʁət oˀæl ˀoː

ˈtʁil lɐ ˈslɔː Tril ler slaae. Søvn for mig. Søvn ˈtʁil lɐ mig. ˈslɔː ˈsœʊn - forfɒ ˈmaɪ ˈsœʊn fɒ ˈmaɪ Søvn for Saar! mig. læg mit ˈsœʊn fɒ Saar! ˈmaɪ læg mit ˈlɛːˠ mit ˈsɒː ˈlɛːˠ mit ˈsɒː læg mit Saar! ˈlɛːˠ mit ˈsɒː

ˈven du ˈˀɒp Vin op! - e - haand, Lil - - li due Lil li e haand, ˈven - - li -du ˈli ə - ˈˀɒp ˌhɒnˀ ˈli li - ə - ˌhɒnˀ Lil e -- haand, Pur - - li -pur mund, - ə - mund, -- ˌmɔn ˈli ˌhɒnˀ Pur ˈpuɐ -- - lipur puɐ

ˈjæɐ Hjer lad lad ˈjæɐ ˈlæð ˈlæð lad mig ˈlæð mig ˈmaɪ ˈmaɪ mig ˈmaɪ

œ œJ œJ œJ œ œ J œ œ œ œ œ œJ Jluk J Jdit J J Jom fru! Skjøn œ œ œ œ œ œ -Jom J J ditditJ fru! luk Skjøn ˈjɒm ˈlɔk fʁu skœn J J skœn - ˈjɒm Skjøn Jom Skjøn ˈjɒm skœn -Jom skœn - ˈjɒm Skjøn Jom ˈjɒm skœn -Jom Skjøn skœn - ˈjɒm Skjøn Jom skœn - ˈjɒm

-

----

dit fʁu ˈlɔk dit fru! luk mig din fru, ræk fru, dit ˈlɔk mig fʁuræk ˈʁæk maɪ din din fʁu ˈʁæk maɪ din fru, fru! ræk mig din ˈʁæk mig maɪ din din fʁuræk fru! fʁu ˈʁæk maɪ din fru! ræk mig din fʁu ˈʁæk maɪ din

har saa - ret, som o # # # sɒm ha ˈsɒː - ʁət ˀoː &# # œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ-œœ œœœ œœ œœœ œœœ & # # # œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ # œ œ œ œ œ œ œ œœ œ œœ œ œ œ œ œ œ œ œ œ # œ # œ œ # crescendo œ œjœ œ œ œ œ œ & œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ crescendo œ œ œœ œ #œ n jœ œœ # œ œ œœ œ ? ### # œ œ œ crescendo œ œ ? ## œ . œ œJ œ œ œ œ œJ œœ . n œ j œœ . . # œ œ . J J n œ œœ # œ œ ? ### œ . œ œ œ œ œ œ œ œœ . . J J œ œ . 10 # # # #n œ . # œ œ œ #œ #œ. œ œ œ œ 10 œ œ œ. Œ. J #œ. œ œ œ &# # #n œ . # œ œJ œ # œ œ œ œ. Œ. 10 œ J & J # # #nVin œ #din œ Hjer # œ . - œ tens her. er œ . - # œ due œ op! œ œ- kjær œ œ her. Œ. œ œ. J & # Vin J Hjer due tens op! kjær din er ˈven ˈjæɐ du ˈˀɒp təns - ˌkɛːɐ din ˀæɐ ˈhɛːɐ sɒm

ha

ˈsɒː - ʁət

ˀoː

din din o, o, din oː oː o, giv oː giv giːv

-

-

təns - ˌkɛːɐ tens mig - kjær faae mig faae təns maɪ - ˌkɛːɐ ˈfɔː maɪ ˈfɔː mig faae et Ro maɪ Ro ˈfɔː - et ˀet ˈʁoː ˀet ˈʁoː et Ro ˀet ˈʁoː

-

ˀæɐ ˈhɛːɐ her. er fat! den fat! den ˀæɐ ˈhɛːɐ ˈfæt dɛn dɛn ˈfæt fat! den sen - kys. ˈfæt dɛn sen ˌkøs sən- -kys.

ˈpuɐ puɐ - ˌmɔn giːv sən - ˌkøs œ œœ œ œ Pur pur - mund, giv sen - kys. # # ˈpuɐ - puɐ - ˌmɔn œœ œ œœ œœ œ &# # # # œ œ œœœ œ œœ œœ œœœ giːv œ œ œ œ œ œ œœ œ sən œœ œ- ˌkøs œJœ œœ œœ œœ & # # # œ œ œ œ œ œ œœ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œœ œ œœ J œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ & # # œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ F œ œp œ œ œ œ œ œœ œ œ œ Jœ œœ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ ? # # # œ œœ œœ ‹ œœ œ œ Fœ pœ ‰ œ œ œœœ œ œ œ‰œ n œn œœœ œ œ œœ‰œ œ p ? # # œœ . ‹ œ J F œ œ œ œ œ œ‰ œ œ œ ‰ ‰ œ œJ œ œ . J œ œ œ œ nœ œ œ œ œ œ Jœ ? ### œ ‹ œ œ œ œ œ ‰ œ. ‰ œ ‰ J œ J crescendo œ 13 Ÿœ œ œ œœ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ # crescendo œ ## œ œ œ. œ œ œ œ. œ œ 13 Ÿ œ œ œ œJ œ œœœ œœ œœœ . .. œœœœ œcrescendo œ œœ œœ œœœ œœœ œœœ œœ œJ œ . œ œ œ œ . &# # œ JŸ œ œ œœ œ . 13 J & œ œ œ . œ œ œ œ . œ œ œœœ œœ œœ œœœ œœœ œœœ œ # # # œœ J f J pœ œ .. œ œ œ œ œ & f œ œ œ œ œ p ? # # # œœœœ œœœ œœ # œœœœ œœ œœœ œœœœœ œœœœœœ œœœœœœœ œœœ œfœœœœœœ œœœœœœ œœœœœ œœœœ œ œœœœ œpœ œœ œœ .. ‰ # œœ œ‰ œ œ ‰ œ ? # # œœ œ œ œ œ œ œœ œœ œ œœ œœ œœ .. ‰ ‰ ‰ œ œ œ crescendo œ œ œ œ œ œ œ œ œ crescendo œ œ œ œ œ œ œ œ œ œœ œ œ œ œ œ œ œ œ œ . ? ### œ œ œ œ # œ œ œ œ œ œ œ Composed ‰ œ ‰ œ ‰ œ œ œ œ 1809. Composed 1809

crescendo

Composed 1809

12

DANISH DICTION IN ART SONG


SKJØN JOMFRU! LUK DIT VINDUE OP

FAIR MAIDEN! OPEN YOUR WINDOW

Adam Oehlenschläger

Translation by Eva Hess Thaysen

1809

2023

Skjøn Jomfru! Skjøn Jomfru! luk ditluk Vindue dit Vindue op, op, Skjøn Skjøn Jomfru! Jomfru! luk dit luk Vindue dit Vindue her er her din er Hjertenskjær. din Hjertenskjær. op, op,

Fair maiden! Fair maiden! open your openwindow, your window, Fair maiden! Fair maiden! open your open window, your window, your sweetheart your sweetheart is here.is here.

mildtJomfru! Nattergalene mildt Jomfru! Nattergalene Triller slaae. Skjøn Skjøn luk ditTriller luk Vindue dit Vindue op! slaae. op! Skjøn Skjøn Jomfru! Jomfru! luk dit luk Vindue dit Vindue op! op! din Hjertenskjær din Hjertenskjær er her.er her.

the maiden! nightingales the nightingales gently. sing gently. Fair Fair maiden! opensing your open window, your window, Fair maiden! Fair maiden! open your open window, your your sweetheart your sweetheart is here.is here. window,

her er her din er Hjertenskjær. din Hjertenskjær. Bleg Maanen Bleg Maanen stander stander paa Himlens paa Himlens Blaa, Blaa, Bleg Maanen Bleg Maanen stander stander paa Himlens paa Himlens Blaa, Blaa, mildt Nattergalene mildt Nattergalene TrillerTriller slaae. slaae.

din Hjertenskjær din Hjertenskjær er her.er her.

your sweetheart yourmoon sweetheart is here. here. The moon The shines shines pale inis pale the in blue thesky, blue sky, The moon The moon shines shines pale in pale the in blue the sky, the nightingales the nightingales sing gently. sing gently. blue sky,

your sweetheart your sweetheart is here. is here.

Skjøn Jomfru! Skjøn Jomfru! ræk mig ræk din mig Lilliehaand, din Lilliehaand, 1 mig 1 Skjøn Skjøn Jomfru! Jomfru! ræk mig ræk din Lilliehaand, Lilliehaand, har duhar migdu reent mig forladt? reent forladt?din

Fair maiden! Fair maiden! give me give your melily-white your lily-white hand hand 1 lily-white 1 lily-white Fair maiden! Fair maiden! give me give your me your hand hand have you have merely you merely left me? left me?

bortsvinder bortsvinder alræk Ro og al Ro aldin Søvn og al din fra Søvn mig. fra mig. Skjøn Jomfru! Skjøn Jomfru! mig ræk mig Lilliehaand, Lilliehaand, Skjøn Jomfru! Jomfru! ræk mig ræk mig din Lilliehaand, o,Skjøn lad mig o, lad faae mig den faae fat. dendin fat.Lilliehaand,

all peace all peace and alland sleep all disappeared sleep disappeared from from Fair maiden, Fair maiden, give me give your melily-white your lily-white handme. handme. Fair maiden, give lily-white your lily-white hand hand o,Fair let maiden, me o, let hold megive ithold in me mine. it your in me mine.

1 1 harfra du har mig du reent mig forladt? reent forladt? Ak, Ak, den fra Tid, den jeg Tid, skued jeg skued dig, dig, Ak, fra Ak, denfra Tid, den Tid, skued dig, dig, bortsvinder bortsvinder al Rojeg og al Ro al jeg Søvn og skued al fra Søvn mig. fra mig.

o, lad o, mig ladfaae migden faaefat. den fat.

1 have the you have merely you merely left me? left me?1you, From From first the time, first Itime, saw you, I saw From the From first the first Itime, saw you, I saw you, all peace all peace and alltime, and sleep all disappeared sleep disappeared from me. from me.

o, let me o, let hold meithold in mine. it in mine.

Skjøn Jomfru! Skjøn Jomfru! ræk mig ræk din mig Purpurmund, din Purpurmund, Skjøn Skjøn Jomfru! Jomfru! ræk mig ræk din mig Purpurmund, din Purpurmund, jeg varjeg saavar ængstelig saa ængstelig nys. nys.

Fair maiden! Fair maiden! give me give your meruby yourlips, ruby lips, Fair maiden! Fair maiden! give me give your me ruby your lips, I have Ibeen haveso been faintsorecently, faint recently,ruby lips,

du, som du,har som saaret, har mig saaret, o, læg o, mit læg Saar. mit Saar. Skjøn Jomfru! Skjøn Jomfru! ræk ræk din mig Purpurmund, din Purpurmund, Skjøn Skjøn Jomfru! Jomfru! mig rækdin mig Purpurmund, din Purpurmund, giv mig giv etmig Rosenkys! etræk Rosenkys!

you,maiden! who you,maiden! have who hurt have me, hurt o,me, heal o,lips, my heal wounds. my wounds. Fair Fair give me give your me ruby your ruby lips, Fairme maiden! Fair maiden! give me give your meruby yourlips, ruby lips, give give a rosy me akiss! rosy kiss!

jeg blusser, var jeg saa var ængstelig nys. nys. Jeg Jeg blusser, ogsaa høitængstelig ogmit høit Hjerte mit Hjerte slaaer,slaaer, Jeg blusser, Jeg blusser, og høit og mit høit Hjerte mit Hjerte slaaer, slaaer, du, som du,har som saaret, har saaret, o, læg o, mit læg Saar. mit Saar.

giv mig givetmig Rosenkys! et Rosenkys!

1

1 Edition-S Edition-S & Danmarks & Danmarks Melodibog: Melodibog: ”jeg er saa ”jegsyg er og saamat.” syg og mat.”

1

Edition-S Edition-S & Danmarks & Danmarks Melodibog: Melodibog: ”jeg er saa ”jegsyg er og saamat.” syg og mat.” 1

haveIIblush, been havemy so been faint sorecently, faint I Iblush, and and heart my beats heartrecently, loudly, beats loudly, I blush, I blush, and my and heart my beats heart loudly, beats loudly, you, who you,have whohurt haveme, hurt o, me, heal o,my heal wounds. my wounds.

give me give a rosy me akiss! rosy kiss!

1

1 Edition-S Edition-S & Danmarks & Danmarks Melodibog: Melodibog: ”I am feeling ”I amsick feeling and sick feeble.” and feeble.”

1

1 Edition-S Edition-S & Danmarks & Danmarks Melodibog: Melodibog: ”I am feeling ”I amsick feeling andsick feeble.” and feeble.”

SOVEDRIKKEN | C. E. F. WEYSE

13


skœn

ˈjɒm-fʁu

ˈlɔk

dit

ˈven-du

ˈˀɒp

Fair

maiden!

open

your

window

up,

Skjøn

Jomfru!

skœn hæɐ

ˈˀæɐˈjɒm-fʁu din

Skjøn her Fair here

er Jomfru! din is maiden! your

luk

dit

ˈˀɒp

luk dit Vindue Hjertenskjær. open your window sweetheart.

ˈˀæɐ ˈmɔː-nəndin

here Pale

isthe moon your stands sweetheart.in

er Maanendin

op,

ˈlɔk dit ˈven-du ˈjæɐ-təns-ˌkɛːɐ

hæɐ ˈblaɪ

her Bleg

Vindue

ˈjæɐ-təns-ˌkɛːɐ ˈstæn-nɐ pɔ

Hjertenskjær. stander paa

op, up,

ˈhem-ləns

ˈblɔː

the heaven’s

blue,

Himlens

Blaa,

ˈblaɪ ˈmilt

ˈmɔː-nən ˈstæn-nɐ ˈtʁil-lɐ pɔ ˈnæt-tɐ-ˌgæː-lə-nə

ˈhem-ləns ˈslɔː

ˈblɔː

Pale gently

the stands themoon nightingales

the heaven’s make.

blue,

Bleg mildt

Maanen stander Nattergalene

paa Triller

ˈnæt-tɐ-ˌgæː-lə-nə ˈjɒm-fʁu ˈlɔk

ˈtʁil-lɐ ˈven-du ˈslɔː dit

ˈmilt skœn

mildt Skjøn gently Fair

Nattergalene Jomfru! luk the nightingalesopen maiden!

Himlens slaa.

in trills

Blaa,

ˈˀɒp

Triller Vindue slaa. dit trills make. your window

op, up,

skœn din

ˈjɒm-fʁu ˈlɔk ˀæɐ dit ˈhɛːɐ ˈven-du ˈjæɐ-təns-ˌkɛːɐ

ˈˀɒp

Fair your

maiden! sweetheart

up,

Skjøn din

Jomfru! luk er Hjertenskjær openis

dit her. Vindue

op,

your here. window

din skœn

ˈjæɐ-təns-ˌkɛːɐ ˈjɒm-fʁu ˈʁækˀæɐ maɪˈhɛːɐ din

ˈli-li-ə-ˌhɒn

your Fair

sweetheart maiden!

give is

lily-white hand

ˈduˈjɒm-fʁu maɪ

ˈʁæk ˈʁɛ:nt maɪfɒˈlætdin

din Skjøn

Hjertenskjær Jomfru! ræker

skœn ha

Skjøn har Fair have

duJomfru! mig youmaiden! me

her. din mig

mehere. your

ræk din reent migforladt? give merely me left? your

ha ˀak

ˈdu ˈfʁaː

maɪ dɛn

have O,

you from

me the (first)merelytime, left? I

har Ak,

du fra

mig den

ˈʁɛ:nt ˈtiːð fɒˈlæt jaɪ

reent Tid, forladt? jeg

Lilliehaand,

ˈli-li-ə-ˌhɒn

Lilliehaand,

lily-white hand ˈskuː-əð

ˈdaɪ

saw

you,

skued

dig,

ˀak ˈfʁaː bɒːt-ˈsven-nɐ

dɛn ˀæl

ˈtiːð ˀɒʊ

jaɪ ˀæl

ˈskuː-əð fʁa ˈdaɪ ˈmaɪ ˈsœʊn

O, from disappears

the (first) all peace time, and

Iall

saw sleep

Ak, fra bortsvinder

den al

ˈʁoː Ro

Tid, og

jeg al

skued Søvn

fra dig, mig. you, me. from

bɒːt-ˈsven-nɐ ˀæl skœn ˈjɒm-fʁu

ˈʁoː ˈʁæk

ˀɒʊ maɪ

ˀæl fʁa din ˈsœʊn ˈli-li-ə-ˌhɒn

skœn ˀoː ˈlæð

ˈjɒm-fʁu maɪ ˈfɔː

ˈʁæk dɛn

maɪ ˈfæt

din

Fair o, let

maiden! me have give it

bortsvinder al Skjøn Jomfru! disappears all Fair maiden!

Skjøn o, lad

ˀoː

ˈlæð

o,

let

o, 14

lad

Ro ræk peace give

Jomfru! mig faae ræk den

og mig and me

mig fat.

aldin Søvn fra mig. Lilliehaand, allyour sleeplily-white from hand me.

din

inme mine. your

maɪ

ˈfɔː

dɛn

ˈfæt

me

have

it

in mine.

mig faae DANISH DICTIONden IN ARTfat. SONG

ˈmaɪ

ˈli-li-ə-ˌhɒn

Lilliehaand,

lily-white hand


Skjøn

Jomfru!

ræk

mig

ˀoː

ˈlæð

maɪ

ˈfɔː

dɛn

ˈfæt

o,

let

me

have

it

in mine.

Fair

o,

maiden!

lad

mig

give

faae

me

den

din

Lilliehaand,

your

lily-white hand

fat.

skœn

ˈjɒm-fʁu

ˈʁæk

maɪ

din

ˈpuɐ-puɐ-ˌmɔn

Fair

maiden!

give

me

your

ruby lips,

Skjøn

Jomfru!

ræk

mig

din

jaɪ

ˈva

ˈˀɛŋ-stə-li

ˈnys

I

was

so

faint

recently,

jeg

var

saa

ængstelig

Purpurmund,

nys,

jaɪ

ˈblus-sɐ

ˀɒʊ

ˈhɶɪt

mit

ˈjæɐ-tə

ˈslɒː

I

blush,

and

loudly

my

heart

beats,

jeg

blusser,

og

høit

ˈdu

sɒm

ha

ˈsɒː-ʁət

you,

who

have

hurt

du,

som

har

saaret,

mit

(me),

Hjerte

slaaer,

ˀoː

ˈlɛːˠ

mit

ˈsɒː

o,

heal

my

wounds.

o,

læg

mit

skœn

ˈjɒm-fʁu

ˈʁæk

maɪ

din

ˈpuɐ-puɐ-ˌmɔn

Fair

maiden!

give

me

your

ruby lips,

Skjøn

Jomfru!

ræk

mig

giːv

ˈmaɪ

ˀet

ˈʁoː-sən-ˌkøs

give

me

a

rosy kiss!

giv

mig

et

din

Saar.

Purpurmund,

Rosenkys!

SOVEDRIKKEN | C. E. F. WEYSE

15


Adam Oehlenschläger (1779−1850)

LUDLAMS HULE

DER ER EN ØE I LIVET IPA by Eva Hess Thaysen & Ruben Schachtenhaufen

Christoph E. F. Weyse (1774-1842)

Edited by Christen Stubbe Teglbjaerg

œœ b œ œ ‰ Œ œ œ œ œ œœ ‰ & b bb c Œ œœ œ œœ œ œ œ œ œ p cresc. œ œœ œœ œœ Œ œŒ ? bb b c Œ ‰ Œ ‰ œ œ b œœ Allegro moderato

Piano

3

&

œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ

bbbb Œ

F ? bb b œ œ œ œ Œ b 5

b & b bb

16

œ

Œ

n œœœ œ f œ œ

Ó 68

b & b bb Ó ? bb b b

Ó

Œ Œ

DANISH DICTION IN ART SONG

68 ˙˙ .. ˙. p 68 ˙.

Œ

Œ. œœ œ

Œ ‰

Œ.

≈ ‰

œ œ œr ≈ œ œ œ œ J

Der dæɐ

œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ


œ œ œ J

bb & b b œ.

8

er ˈˀæɐ

b & b b b ‰ œœ œ

œ J

en Øe ˀen ˈˀøː

i ˀi

Li ˈliː

œœ ‰ œœ œœ œ œ œ

? bb bb œ

‰ œ

bb &bb œ

j nœ œ

11

El ˈˀɛl

-

b & b bb ‰ n œ œ ‰ œœœ œœœ

bb &bb œ

14

? bb b œ b b & b bb œ .

den dɛn

œœ œ

œœ œ

17

Ø ˈˀøː

b & b bb ‰

? bb b b nœ

-

n œœœ

œ œ

œ

œœ œ

bit ˈbe

tre tʁə

-

‰ bœ œœ

œœœ œ

œ œ

‰ bœ œœ pf œ

œœœ

j œ

ens əns

œœ œ ‰

œ ‰

œ

œœœ

œ

Fjeld ˈfjɛl

œœ œ

œ œœ

œ

œœ œ

‰ œ œ ‰ œ œ œœ œœ œœ œœ pf p ‰ œ œ ‰ œ

œœ œ

œ. J

øn ˈˀœn

œ

En - hver ˀen - ˈvɛːɐ

-

-

œœ œ

œœ

te tə

œœ ‰

-

sker skɐ

œ J

er ˀæɐ

œœ

œ

œ

œ ‰ j œ

œ œ J

vet vət

midt met

‰ œ œ œœœ œœœ œœ œœ

œ J

som sɒm

‰ œ

œ.

œ œ J

hø ˈhø:

‰ œœœ œœœ ‰

nœ œ R

Navn ˈnaʊn

œ

œ œ

Sø. ˈsøː

œ

œœ

om - gi ˀɒm - ˈgiː

p œ

-

j œ œ œ

œ

œ J

œ J

sig saɪ

n œœ œ

le lə

ret ˈʁæt

œ

‰ Œ

œ J

fryd, ˈfʁyːð

-

œ œ J

œ.

dens dɛns

œœœ

œ

stei ˈstaɪ

œ J

vet, vət

œœœ œœœ ‰ œ œ

œ.

af ˀæ

œ

œ bœ J

œ

i ˈˀiː

bb &bb ‰

œ J

j œ ‰

-

skovs Øe, skɒʊs ˈˀøː

? bb b œ b

œ.

œ J

œ

œœ œ

der - hen dæːɐ - ˈhɛn

-

rer ʁæɐ

œœœ

œœœ

œ œ J

œœ œ

og ˀɒʊ

b n œœœ

LUDLAMS HULE | C. E. F. WEYSE

bœ J

17


bb & b b Jœ .

œ R œJ

19

i ˈˀiː

bb &bb ‰ ? bb œ bb bb & b b œ.

ler der - hen, lɐ dæːɐ - ˈhɛn

-

œœ œ

22

rev ˈʁɛ:v

j œ

œ

-

bb b b œ . œ. & p ‰ ? b b œ . œœœ bb

œœ œ

œ

men mɛn

ven ˈvɛn

œœ œ

œ œœ

œ œJ œ

j nœ œ

n œœœ .. œ ..

œœ .. œœ ..

ne Seil nə ˈsaɪl

b & b bb

-

n œœœ

œ œj œ der nɐ

snart ˈsnaːt

œ J

œ

œ œ œ œ

med mɛð

ge

ˠə

œ nœ bœ œ nœ bœ

pf œ dim. œ. œ œ œœ .. œ

œ.

œ œ œ

j œ

œ

-

œ. œ.

j ‰ ‰ œ œ œœ b n œœ

≈ œ œ œ

œ.

til - ba tel - ˈbæː

‰ Œ.

i - gjen. ˀi - ˈgɛn

œœœ œ œ œ.

25

œ.

œ œ

œ. œ.

œ œ

œ œ œ œ

≈ œ œ œ œ œ ≈ œ œ œ

œ

Œ œJ n n n n b

Œ.

œ

Men mɛn

œ œ. œ œ œ œ nœ nnnb n œœ œœ œ œ. œ œ œ . n ‰ Œ œ œ nœ œ J J J ? bb b ≈ n œ œ n œ ≈ œ œ œ n œ œ ≈ œ œ œ œ œ ≈ œ n œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ b nœ œ œ ‰ nnnnb bb b b œ œ &

& b œ.

28

er ˈˀæɐ

&b ≈ ?b œ œ 18

œ œ J

œ

man først mæn ˈfɶɐst

œ J

œ.

der - op dɛːɐ - ˈˀɒp

-

œ

pe, pə

œ J

har ha

œ.

o ˈˀɒː

œ œ ≈ œ œ œ œ ≈ œœœœ≈ œœœœ ≈ œ œ œ œ œ œ ‰

œ œ

DANISH DICTION IN ART SONG

œ œ

‰ œ œ

-

œœœ œ

j œ œ œ

ver - vun vɐ - ˌvɔn

œ œ

‰œœœ œ

œ

-

œ J

det nət

œœœœ ‰


&b œ

fjel ˈfjɛl

&b ≈

? œœ b œ

dets Iis, ləts ˈˀiːs

-

≈ œ œ œ œ

œ

34

&b œ

smi ˈsmiː

-

œ J

j œ œ

31

œœ œ

œ J

œ

ler lɐ

-

Pa ˈpaː

da dæ

œœœ

œ.

œœ œ J

≈ œœœ œœœ

bag ˈbæːˠ

‰œ œœ œ

de di

gol ˈgɒl

ra - diis. ʁa - ˌdiːs

& b œ. Bei ˈbaɪ

-

œ œj

œ

ler lɐ

god ˈgoːð

i ˀi

œ œ

j œ œ

& b ≈ œ œ œ œ œ ≈ œ œœ œ œœ œ ? œ b œ

& b Jœ .

39

Kjær ˈkæɐ

-

œ R Jœ

li - ge lɪ - ə

œ

Mø, ˈmøː

j œ

og ˀɒʊ

œ.

Maa ˈmɔː

-

kjø ˈkøː

‰ ≈

p ‰ œœ

-

œ

j œ

pe pə

grønt gʁɶnt

œ œ

œ J

œ.

œœ

-

der nɐ

hver ˈvɛːɐ

œ œ

œ œ J

en ˀen

œ œ œ ≈œ œ œ œ œ œ œ

bœ œ R J

li - ge lɪ - ə

-

œ J

nœ œ ≈ œ œ œ œ œ nœ

Der ,n dæɐ ˈfen

œ

œ J

Lund ˈlɔn

sin sin

œ œ ≈ bœ œ œ œ œ œ œ œ Í œ #œ ‰ ‰ œ #œ

œ œj œ œ œJ nens nəns

œ œ J

Œ

œ. J

œ J

Top ˈtɒp

‰ œ ## œœ

& b ≈ œ œ œ œ œ ≈ œ œ œ n œ œ œœ œ œ pf œ œ œ ?b œ ‰ ‰ œ ‰œ œ œ œ œ Œ 37

œ

de lə

-

‰œœœ œ

œ nœ œ

-

œ J

ful ˈful

-

de lə

œ.

Lu ˈluː

œ

-

j œ

e ə

be be -

œ. œœ .

j œ

œ œ œ nœ r œ ≈ œœ œ œ œ œ n œ œ

≈ ≈ œœœ & b ≈ œ œ œ ≈ n œœ œœ œœ œœ œ œ œ œ œ p p pf j ?b œ ‰œ œ ‰ #œ œ nœ œ ‰ bœ œ œ œ nœ #œ bœ œ

LUDLAMS HULE | C. E. F. WEYSE

19


42

& b œ.

straa ˈstʁɔː

-

œ œJ

œ

ler lɐ

œ . œœ ‰ & b œ.

Glæ ˈglɛː

j œ

dens ðəns

-

œœœ œœ œj œ œœ

œœ

œ

Øe. ˈˀøː

œ œœ

Œ.

œ œ œ œ ≈œœœ

? b œœœ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œœ 45

&b

œ b & œ

?b ≈

œ œ J œœœ

b & b bb œ .

? bb b œ b œ b & b bb œ .

Flo ˈ,oː

? bb b œ œ œ b œ 20

skjøn ˈskœn

œ œ

j œ œ

œ

œœœ

50

b & b bb ≈

den dɛn

9

œ

œœ

œ

œ œ J

i ˈˀiː

&

œœ œœ

œ. œ.

œ œ œœœœ œœ ≈œ

48

bbbb ≈

œ œ J

-

œœ

-

œ œ

Œ. œ œ

œœ≈

œœ

œ J

œœ œ J œœ

œ.

ne nə

Ha ˈhæː

nœ nœ

œ J

œ

œ. œ.

œœ œœ

≈œœœœœ≈œœœ

œ œ

œ œ

œ œœ

œ œ

œœœ

Œ.

œœœ

Dog dɒʊ

nb b b b nb b b b

‰ œ J

œ

ve və

ved veð

œ œ

j nœ

œ

œ J

-

œ

œ nb b b b J

Œ ‰

œ

œ≈ œœœ œœœ ≈ œœœ œœœ≈ œœœ œœœ œ œ œ œ œ œ œ œœ

den ðən

œ œ‰

er ˈˀæɐ

œ

œ≈

œ

9

en ˀen

œœœœœœœ ‰ œ œ

DANISH DICTION IN ART SONG

Kir ˈkiɐ

œ ≈

-

ke kə

- gaard, - ˌgɒː

œœœœœœ œ œ ‰ œ

nœ ≈

œœœ œ

saa sɒ

œ

œœœœœ ‰


bb & b b œ.

man ˈmaŋ

ge ŋə

-

bb &bb ≈

œ

œ œ J

52

sjunk ˈsɔŋk

? bb b œ b œ œ œ œ œ œ œ ‰ b œ bb &bb œ

œ J

œ

54

sor ˈsoɐ

te tə

-

bb &bb ≈

? bb œ œ œ bb œ bbb œ b &

œœ

œ œ‰

sa ˈsæː

-

bb &bb ≈

? bb b œ œ b nœ nœ b . & b b b Jœ

58

bleg ˈblaɪ

b & b bb ≈ œ ? bb b œ b œ

-

œ

œ

œœ

œ ‰œ

œ

ne - de nə - ðə

œœ ‰

œ ‰œ

Gra ˈgʁaː

œ

œ œ der deːɐ

œ ≈

œ J

-

œ ≈

ve və

œœœœœœœœ ‰ œ

œ

med mɛð

œ ≈

œœœœœœœœ ‰ œ

staaer. ˈstɒː

j œ

œ

œ

œ J

Œ

O ˀoː

œ ≈ œ œ ≈ pf p œ œ œœ œœ œ b œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œœ œ œ‰ œ ‰ œ œ œ œ œ œ

Den, ˈdɛn

œ R Jœ

œœœ

œœ

œ.

lig lɪ

-

œœœ œ

œ

ne nə

-

Kors ˈkɒːs

œ J

56

bœ ≈

œ J

œ≈

œ œ J

som sɒm

œœœœœœ œ ‰ œ œ

œ

med ˈmɛð

œ J

sin sin

œ.

hvi ˈviː

œ œ nœ nœ œ.

Hjer ˈjæɐ

nœ nœ

j bœ bœ

œ œ

nœ œ

-

œ

œ

ler lɐ

-

œ ≈

œ≈œœœœœœœœ ≈œ

œ œj

œ œ‰

œ J

der; ˈdɛːɐ

œ

Han hæn

œ≈

œ nœ œ œ

œ œ J

œœ

œ ‰œ

j œ

œ

tens - tro. təns - ˌtʁoː

œœœ

œœ

œ

≈ œ œ

œ

Sig saɪ

œ

œœœœœœ

LUDLAMS HULE | C. E. F. WEYSE

œ

21


bb & b b œ.

œ œj

60

E ˈˀeː

-

bb & b b ≈ nœ œ œ ? bb n œ bb œ nœ b & b bb œ .

grønt ˌgʁɶnt

œœœ

bœ bœ

cresc.

œ

œ

res ʁəs

-

bb b b œ . œ. &

œ

-

œ œJ

62

de ˈdɛː

vig vɪ

œ

Gra ˈgʁaː

nœ. nœ.

œ J

œ

œ.

og ˀɒʊ

bœ nœ œ

Ro ˈʁoː

œœœ œ pf œ ‰ œ œ j nœ ve və

-

œ œ œ œ

-

j œ

œ

ser sɐ

œœ œ J

œ œ

om ˀɒm

nœ nœ

bœ bœ

œœ œ œ œ œœœœ œœ œ œ 9 dim.

3

œ

sno. ˈsnoː

Œ.

œ œ œ œ œ œ œ R

œ. œ.

p dolce œ œ œ ? b b b œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œœ œ œ œ œ œ œ œ œj ‰ b 64

&

bbbb

œ

œ œ

9

9

œ œ

œ. œ.

œ œ œ œ

9

œ œ

œ ? bb b ≈ œ œ œ ≈ œ œ œ ≈ nœ nœ œ b œ œ bb b b œ . œ. &

66

œ œ œ œ

œ œ

? bb b ≈ œ œ œ œ œ ≈ œ n œ b

n œœ œ J œ œ

œ œ J œ nœ œ. œœ ..

œ

nœ nœ

œ ≈ œ

œ œ J

œ œ nœ œ œ œœ

œ œ œ œ œ œ œ

‰ ‰ Composed 1816

22

DANISH DICTION IN ART SONG


DER ER EN ØE I LIVET Adam Oehlenschlæger

THERE IS AN ISLE IN LIFE Translation by Eva Hess Thaysen

1814

2023

Derereren enØe Øei iLivet, Livet, Der Der er en Øe i Der er en Øe i Livet, densrette retteNavn NavnLivet, elskovsØe, Øe, dens ererelskovs

Thereisisan anisle isleininlife, life, There There is an isle in life, There is an isle in life, itsproper propername nameisisthe theisland islandofoflove, love, its

midti iden denbitre bitreSø. Sø. midt

themiddle middleofofthe theembittered embitteredlake. lake. ininthe

rette Navn elskovsØe, Øe, dens rette Navn ererelskovs afstejle stejle Fjeld omgivet afdens Fjeld omgivet af stejle Fjeld omgivet af stejle Fjeld omgivet midt den bitre Sø. midt i iden bitre Sø.

its propername name the islandofoflove, love, its proper isisthe island surrounded bysteep steep rocks surrounded by rocks by steep rocks surrounded by steep rocks inthe themiddle middle theembittered embittered lake. insurrounded ofof the lake.

Enhversom somhører hører1 1Øens Øensfryd, fryd, Enhver 11 Enhver som hører Øens fryd, Enhver som hører Øens fryd, sigønsker ønskerderhen derhenog ogiler ilerderhen, derhen, sig

Anyonewho whohears hears1 1the theisle’s isle’sdelight, delight, Anyone 11 Anyone who hears the isle’s Anyone who hears the isle’s delight, wishestotogo gothere thereand andhurries hurriesdelight, along, wishes along,

medrevne revneSeil Seiligjen. igjen. med

withsplit splitsails. sails. with

sig ønsker derhen ogiler ilerderhen, derhen, sig ønsker derhen og men vender snarttilbage tilbage men vender snart men vender snart tilbage men vender snart tilbage medrevne revne Seil igjen. med Seil igjen.

wishes gothere thereand andhurries hurriesalong, along, wishes totoreturns go butsoon soon returns but but soon returns but soon returns with split sails. with split sails.

Menererman manførst førstderoppe, deroppe, Men Men er man først deroppe, Men er man først deroppe, harovervundet overvundetFjeldets Fjeldets Iis, har Iis,

Butonce onceyou youare areup upthere there But But once you are up there But once you are up there andhave haveconquered conqueredthe theglacier glacierofofthe themountain, mountain, and

grøntsmiler smilerParadiis. Paradiis. grønt

paradisewill willsmile smileatatyou. you. paradise

har overvundet Fjeldets Iis, har overvundet dabag bag degolde goldeFjeldets Toppe Iis, da de Toppe da bag degolde golde Toppe da bag de Toppe grønt smiler Paradiis. grønt smiler Paradiis.

and have conquered theglacier glacierofofthe themountain, mountain, and have conquered the behind the barrenpeaks peaks behind the barren behind the barren peaks behind the barren peaks paradise will smile atyou. you. paradise will smile at

Derfinder finderhver hveren enBeiler Beilergod god Der Der finder hver en Beiler Der finder hver en Beiler god kjøligeLund Lundsin sinkjærlige kjærligegod Mø, i ikjølige Mø,

Thereevery everysuitor suitorfinds finds There There every suitor finds There every suitor finds thecool coolgrove grovehis his lovingmaiden, maiden, ininthe loving

bestraaler2 2glædens glædensØe. Øe. bestraaler

illuminates2 2the theisle isleofofjoy. joy. illuminates

iog kjølige Lund sinkjærlige kjærlige Mø, iog kjølige Lund sin Mø, Maanens fulde Lue Maanens fulde Lue og Maanens fuldeLue Lue og Maanens 2 2 fulde bestraaler glædens Øe. bestraaler glædens Øe.

in the cool grove his loving maiden, in the cool grove loving maiden, and the full blazehis ofthe the moon and the full blaze of moon and thefull full blaze the moon and the ofofof the moon 2 2blaze illuminates theisle isle of joy. illuminates the joy.

Dogi iden denskjønne skjønneHave Have Dog Dog i den skjønne Have Dog i den skjønne Have vedFloden Flodenereren enKirkegaard, Kirkegaard, ved

Yetininthe thelovely lovelygarden garden Yet Yet in the lovely Yet in the lovely garden bythe theriver riverthere theregarden cemetery, by isisaacemetery,

medsorte sorteKors Korsdér dérstaaer. staaer. med

withblack blackcrosses crossesstand standthere. there. with

ved Flodensjunkne eren enKirkegaard, Kirkegaard, ved Floden er saamange mange sjunkne Grave saa Grave saa mange sjunkne Grave saa mange sjunkne Grave medsorte sorteKors Korsdér dérstaaer. staaer. med

by theriver river there cemetery, by the there isisaacemetery, somany many sunken graves so sunken graves so many sunken graves so many sunken graves with black crosses standthere. there. with black crosses stand

saligDen, Den,som somhviler hvilerdér; dér; OOsalig O salig Den, som hviler dér; O salig Den, som hviler dér; Hanblegnede blegnedemed medsin sinHjertenstro. Hjertenstro. Han

blessedbe bethe theone onewho whorests reststhere; there; OOblessed O blessed be the one who rests there; O blessed be the one who rests there; heaged agedwith withhis hisbeloved. beloved. he

omderes deresGrave Gravesnoe. snoe. om

twinearound aroundtheir theirgraves. graves. twine

Han blegnedeog med sinHjertenstro. Hjertenstro. Han blegnede med sin SigEviggrønt Eviggrønt og Roser Sig Roser Sig Eviggrønt og Roser Sig og Roser omEviggrønt deresGrave Grave snoe. om deres snoe.

Oehlenschlägersoriginale originaletekst teksterer”hører”. ”hører”. Oehlenschlägers Oehlenschlägers originale tekst ”hører”. Oehlenschlägers originale tekst erer”hører”. Weyseudgaven angiver samme sted ”aner”.ViVihar harvalgt valgt Weyseudgaven angiver samme sted ”aner”.

he agedwith with his beloved. he aged his beloved. Evergreens and roses Evergreens and roses Evergreens and roses Evergreens and roses twinearound around their graves. twine their graves.

Oehlenschläger’soriginal originaltext textisis“hears”. “hears”. Oehlenschläger’s

11

11

11

11

Weyseudgavenangiver angiver samme sted ”aner”. Vi har valgt i i Weyseudgaven samme sted ”aner”. Vi har valgt Oehlenschlägers oprindelige tekst, som også blev benyttet Oehlenschlägers oprindelige tekst, som også blev benyttet Oehlenschlägers oprindelige tekst, som også blev benyttet Oehlenschlägers oprindelige tekst, som også blev benyttet ii udgivelsenRomancer RomancerogogSange, Sange,1852 1852 udgivelsen

Oehlenschläger’s original text,which whichisisalso alsoused usedininthe thepublication publication Oehlenschläger’s original text, RomancerogogSange Sange from1852. 1852. Romancer from

udgivelsenRomancer RomancerogogSange, Sange,1852 1852 udgivelsen 22 Oehlenschlägersoriginale originaletekst teksterer”bestråler”. ”bestråler”. Oehlenschlägers

Oehlenschlägers originale tekst ”bestråler”. Oehlenschlägers originale tekst erer”bestråler”. Weyseudgaven angiver samme sted ”belyser”.ViVihar harvalgt valgt Weyseudgaven angiver samme sted ”belyser”. Weyseudgaven angiver samme sted ”belyser”. Vi har valgti i Weyseudgaven angiver samme sted ”belyser”. Vi har valgt Oehlenschlägersoprindelige oprindeligetekst, tekst,som somogså ogsåblev blevbenyttet benyttet Oehlenschlägers 22

Oehlenschlägers oprindelige tekst, somogså ogsåblev blevbenyttet benytteti i Oehlenschlägers oprindelige tekst, som udgivelsen Romancer Sange, 1852 udgivelsen Romancer ogogSange, 1852 udgivelsenRomancer RomancerogogSange, Sange,1852 1852 udgivelsen

Oehlenschläger’s original textisin isin “hears”. Oehlenschläger’s text “hears”. The WeyseEdition Editionoriginal has“senses” “senses” thesame sameplace. place.We Wehave havechosen chosen The Weyse has the TheWeyse WeyseEdition Edition has“senses” “senses” the place. We have chosen The has ininthe We have chosen Oehlenschläger’s original text,which which issame alsoplace. usedinin the publication Oehlenschläger’s original text, issame also used the publication RomancerogogSange Sangefrom from1852. 1852. Romancer 22 Oehlenschläger’soriginal originaltext textisis“illuminates”. “illuminates”. Oehlenschläger’s

Oehlenschläger’s original textis is “illuminates”. Oehlenschläger’s text “illuminates”. The WeyseEdition Editionoriginal has“shines” “shines” in thesame sameplace. place.We Wehave havechosen chosen The Weyse has in the The Weyse Edition has “shines” in the same place. We have chosen The Weyse Edition has “shines” in the same place. We have chosen Oehlenschläger’soriginal originaltext, text,which whichisisalso alsoused usedininthe thepublication publication Oehlenschläger’s 22

Oehlenschläger’s original text,which whichisisalso alsoused usedininthe thepublication publication Oehlenschläger’s original text, Romancer Sange from1852. 1852. Romancer ogogSange from RomancerogogSange Sangefrom from1852. 1852. Romancer

LUDLAMS HULE | C. E. F. WEYSE

23


men

vender

snart

mɛð

ˈʁɛ:vnə

ˈsaɪl

ˀi-ˈgɛn

with

split

sails

again.

but

med dæɐ

ˈˀæɐ

ˀen

ˈˀøː

ˀi

ˈliː-vət

mɛn

There

is

an

isle

in

life,

But

Der

dɛns dæɐ dens

er

en

Øe

i

ˈʁæt-tə ˈnaʊn ˀæɐ ˈˀɛl-skɒʊs ˈˀæɐ ˀenNavn ˈˀøː er ˀi ˈliː-vət rette elskovs er en Øe i Livet, proper name is love’s

Der Its There is an isle in life, ˀæ ˈstaɪ-lə ˈfjɛl ˀɒm-ˈgiː-vət dɛns ˈʁæt-tə ˈnaʊn ˀæɐ ˈˀɛl-skɒʊs af stejle Fjeld omgivet

ˈˀøː

Øe,

island, ˈˀøː

dens rette rocks Navnsurrounded er elskovs Øe, By steep Its proper name is love’s island, met ˈˀiː dɛn ˈbe-tʁə ˈsøː ˀæ ˈstaɪ-lə ˈfjɛl ˀɒm-ˈgiː-vət midt i den bitre Sø.

midt den bitre Anyone who i hears the isle’s in the middle of the embittered saɪ ˈˀœn-skɐ dæːɐ-ˈhɛn ˀɒʊ dæɐ ˀen-ˈvɛːɐ ˈˀæɐ ˀen ˀi ˈliː-vət sɒmˈˀøːˈhø:-ʁæɐ ˈˀøː-əns sig ønsker derhen og Der Enhver er en i goLivet, somØehører Øens himself wishes to there and

lake.

ˈfʁyːð ˈsøː fryd,

Sø. delight, lake. ˈˀiː-lɐ dæːɐ-ˈhɛn ˈfʁyːð iler derhen, fryd, hurries there,

ThereAnyone is anwho islehears in life, the isle’s delight, mɛn ˈvɛn-nɐ ˈsnaːt tel-ˈbæː-ˠə dɛns saɪ ˈʁæt-tə ˈnaʊnsnart ˀæɐ ˈˀɛl-skɒʊs ˈˀœn-skɐ dæːɐ-ˈhɛn ˀɒʊ ˈˀøː ˈˀiː-lɐ dæːɐ-ˈhɛn men vender tilbage denssig Navnsoon er elskovs ønsker derhen og Øe, iler derhen, butrettereturns back Its himself proper wishes name is love’s and island, to go there hurries there, mɛð ˈʁɛ:vnə ˈsaɪl ˀi-ˈgɛn ˀæ ˈstaɪ-lə ˈfjɛl ˀɒm-ˈgiː-vət mɛn revne ˈvɛn-nɐ ˈsnaːt igjen. tel-ˈbæː-ˠə med Seil af stejle Fjeld sails omgivet men snart again. tilbage with vender split By

steep but mɛn met Men mɛð midtmed But

rocks surrounded returns soon back ˈˀæɐ mæn ˈfɶɐst dɛːɐ-ˈˀɒp-pə ˈˀiː man dɛn ˈbe-tʁə ˈsøː ˈʁɛ:vnə ˈsaɪl først ˀi-ˈgɛn deroppe, er

den bitre Sø. revne Seil once igjen. up there arei you in thewith middlesplit of thesails embittered lake. again. ha ˈˀɒː-vɐ-ˌvɔn-nət ˈfjɛl-ləts ˈˀiːs ˀen-ˈvɛːɐ sɒm ˈhø:-ʁæɐ ˈˀøː-əns ˈfʁyːð mɛn ˈˀæɐ mæn ˈfɶɐst dɛːɐ-ˈˀɒp-pə har overvundet Fjeldets Iis,

Enhver Øens fryd, glacier, Men er hører man først deroppe, have som conquered the mountain’s Anyone the isle’s delight, But who are hears you once up there dæ ˈbæːˠ di ˈgɒl-lə ˈtɒp-pə saɪ ha ˈˀœn-skɐ dæːɐ-ˈhɛn ˀɒʊ ˈˀiː-lɐ ˈˀiːs dæːɐ-ˈhɛn ˈˀɒː-vɐ-ˌvɔn-nət ˈfjɛl-ləts da bag de golde Toppe sig har derhen ogpeaksiler Iis, derhen, overvundet Fjeldets then ønsker behind the barren himself to go therethe and hurries glacier, there, havewishes conquered mountain’s gʁɶnt ˈsmiː-lɐ ˈpaː-ʁa-ˌdiːs mɛn grønt ˈsnaːt dæˈvɛn-nɐ ˈbæːˠ di tel-ˈbæː-ˠə ˈgɒl-lə ˈtɒp-pə smiler Paradiis. men da vender snart bagsmiles de tilbage golde green paradise.Toppe but then returns behindsoon the back barren 24

peaks

DANISH DICTION IN ART SONG

mɛð gʁɶnt ˈʁɛ:vnə ˈsmiː-lɐ ˈsaɪl ˀi-ˈgɛn ˈpaː-ʁa-ˌdiːs

revne

dæɐ ˈˀæɐ Men Der er

Livet,

af in thestejle middle Fjeld of theomgivet embittered By steep rocks surrounded ˀen-ˈvɛːɐ sɒm ˈhø:-ʁæɐ ˈˀøː-əns met dɛn ˈbe-tʁə Enhver somˈˀiː hører Øens

returns

tilbage

soon

Seil

back

igjen.

ˈfen-nɐ ˀen ˈbaɪ-lɐ mæn ˈfɶɐstˈvɛːɐ dɛːɐ-ˈˀɒp-pə finder en Beiler man først hver deroppe,

There are youfinds once

upevery there

suitor

ˈgoːð god

good

ˀi ˈkøː-lɪ-ə ˈlɔnˈfjɛl-ləts sin ˈkæɐ-lɪ-ə ˈˀɒː-vɐ-ˌvɔn-nət ˈˀiːs ˈmøː dæɐ ˈfen-nɐ ˈvɛːɐ ˀen ˈbaɪ-lɐ kjølige Lund sin kjærlige Mø, ˈgoːð har iovervundet Fjeldets Iis, finder en glacier, Beiler in the cool grove his loving maiden,god have Der conquered thehver mountain’s There finds every suitor good ˀɒʊ ˈmɔː-nəns ˈful-lə ˈluː-ə dæ ˈbæːˠ di ˈgɒl-lə ˈtɒp-pə ˀi ˈkøː-lɪ-ə ˈlɔn sin ˈkæɐ-lɪ-ə ˈmøː og Maanens Lue da bag de goldefulde Toppe iand kjølige Lundfull sin kjærlige Mø, thethe moon’s then behind barren peaksblaze in the cool grove his loving maiden, gʁɶnt be-ˈstʁɔː-lɐ ˈsmiː-lɐ ˈglɛː-ðəns ˈpaː-ʁa-ˌdiːsˈˀøː ˀɒʊ ˈmɔː-nəns ˈful-lə Øe. ˈluː-ə bestraaler glædens grønt smiler Paradiis. ha

og smiles Maanens fulde island. Lue upon joy’s green shines paradise. and the moon’s full blaze dɒʊ ˈˀiː dɛn ˈskœn-nə ˈhæː-və be-ˈstʁɔː-lɐ ˈglɛː-ðəns ˈˀøː Have Dog i den skjønne

bestraaler Yet in theglædens lovely Øe. garden shines upon joy’s island. veð ˈfloː-ðən ˈˀæɐ ˀen ˈkiɐ-kə-ˌgɒː dæɐ dɒʊ ˀen Kirkegaard, ˈbaɪ-lɐ ˈgoːð ˈˀiː dɛnˈvɛːɐ ˈhæː-və ved ˈfen-nɐ Floden erˈskœn-nə en Der Dog i river denhver by finder the isskjønne aen

Beiler god Have cemetery, in the lovely garden ThereYet finds every suitor good sɒ ˈmaŋ-ŋə ˈsɔŋknə ˈgʁaː-və ˀi ˈkøː-lɪ-ə ˈlɔn sin ˈkæɐ-lɪ-ə ˈmøː veð ˈfloː-ðən ˈˀæɐ ˀen ˈkiɐ-kə-ˌgɒː saa mange sjunkne Grave i kjølige Lund sunken sin kjærlige Mø, ved Floden er en graves Kirkegaard, so many in

the his loving maiden, by coolthegrove river is a cemetery, mɛð ˈsoɐ-tə ˈkɒːs dæːɐ ˈstɒː ˀɒʊ med ˈluː-ə sɒˈmɔː-nəns ˈmaŋ-ŋə ˈsɔŋknə sorte ˈful-lə Kors dérˈgʁaː-və staaer. og

Maanens Luethere saa mange sjunkne Grave with black fulde crosses stand. and sothe moon’s blaze graves many fullsunken ˀoː ˈsæː-lɪ ˈdɛn sɒm ˈviː-lɐ be-ˈstʁɔː-lɐ ˈglɛː-ðəns ˈˀøː dæːɐ mɛð salig ˈsoɐ-tə ˈkɒːs O Den, som ˈstɒː hviler bestraaler glædens Øe. med sortebe Kors O blessed the one dér who staaer. rests

ˈdeːɐ dér;

there; shineswith upon black joy’s crosses island. there stand. hæn ˈblaɪ-nə-ðə ˈmɛð sin ˈjæɐ-təns-ˌtʁoː dɒʊ ˀoː ˈˀiː ˈsæː-lɪ dɛn ˈskœn-nə ˈdɛnmedˈhæː-və sɒm ˈviː-lɐ ˈdeːɐ Han blegnede sin Hjertenstro. Dog O Hei

den salig Den, som hviler dér; paled skjønne with Have his beloved. Yet O in blessed the be lovely the one garden who rests there; saɪ ˈˀeː-vɪ-ˌgʁɶnt ˀɒʊ ˈʁoː-sɐ veð hæn ˈfloː-ðən ˈˀæɐ ˀen ˈblaɪ-nə-ðə ˈmɛðˈkiɐ-kə-ˌgɒː sin Sig Eviggrønt og ˈjæɐ-təns-ˌtʁoː Roser ved Han Floden erevergreens en blegnede medKirkegaard, sin Themselves and Hjertenstro. roses by sɒ

the river a withcemetery, He paledis his beloved. ˀɒm ˈdɛː-ʁəs ˈgʁaː-və ˈsnoː ˈmaŋ-ŋə deres ˈsɔŋknə ˈgʁaː-və saɪ ˈˀeː-vɪ-ˌgʁɶnt ˀɒʊ om Grave snoe.ˈʁoː-sɐ

so

many sunken Themselves evergreensgraves and

saa Sig mange their sjunkne Graveog Eviggrønt around graves twine.Roser mɛð ˀɒm ˈsoɐ-tə ˈdɛː-ʁəs ˈkɒːs

dæːɐ ˈstɒː ˈgʁaː-və ˈsnoː

roses


n

n

ˀi ˈlɔn fulde sin Lue ˈkæɐ-lɪ-ə og ˈkøː-lɪ-ə Maanens iand kjølige Lundfull sin blaze kjærlige the moon’s in the cool grove his loving be-ˈstʁɔː-lɐ ˈglɛː-ðəns ˈˀøː ˀɒʊ ˈmɔː-nəns ˈful-lə Øe. ˈluː-ə bestraaler glædens

ˈmøː Mø,

maiden,

og Lue shines Maanens upon joy’s fulde island. and the moon’s full blaze dɒʊ ˈˀiː dɛn ˈskœn-nə ˈhæː-və be-ˈstʁɔː-lɐ ˈglɛː-ðəns ˈˀøː Have Dog i den skjønne

bestraaler Yet in theglædens lovely Øe. garden shines upon joy’s island. veð ˈfloː-ðən ˈˀæɐ ˀen ˈkiɐ-kə-ˌgɒː dɒʊ Floden ˈˀiː dɛn erˈskœn-nə ˈhæː-və ved en Kirkegaard, Dog by Yet sɒ veð saa

i river den isskjønne Have the a cemetery, in the lovely garden ˈmaŋ-ŋə ˈsɔŋknə ˈgʁaː-və ˈfloː-ðən ˈˀæɐ ˀen ˈkiɐ-kə-ˌgɒː mange sjunkne Grave

ved Floden sunken er en graves Kirkegaard, so many by the river is a cemetery, mɛð ˈsoɐ-tə ˈkɒːs dæːɐ ˈstɒː sɒ ˈsɔŋknə dérˈgʁaː-və med ˈmaŋ-ŋə sorte Kors staaer. saa mange sjunknethere Grave with black crosses stand. so many ˀoː ˈsæː-lɪ mɛð salig ˈsoɐ-tə O

sunken graves ˈdɛn sɒm ˈviː-lɐ ˈdeːɐ ˈkɒːs Den, dæːɐ som ˈstɒː hviler dér; med sortebe Kors O blessed the one dér who staaer. rests there; with black crosses there stand. hæn ˈblaɪ-nə-ðə ˈmɛð sin ˈjæɐ-təns-ˌtʁoː ˀoː ˈsæː-lɪ ˈviː-lɐ ˈdeːɐ Han blegnede ˈdɛnmed sɒm sin Hjertenstro. O Den, hviler dér; He salig paled with som his beloved. O blessed be the one who rests there; saɪ ˈˀeː-vɪ-ˌgʁɶnt ˀɒʊ ˈʁoː-sɐ hæn ˈblaɪ-nə-ðə ˈmɛð sin Sig Eviggrønt og ˈjæɐ-təns-ˌtʁoː Roser Han blegnede med sin Themselves evergreens and Hjertenstro. roses He paled with his beloved. ˀɒm ˈdɛː-ʁəs ˈgʁaː-və ˈsnoː saɪ ˈˀeː-vɪ-ˌgʁɶnt om deres Grave ˀɒʊ snoe.ˈʁoː-sɐ Sig around theirEviggrønt graves Themselves evergreens

og twine.Roser and roses

ˀɒm

ˈdɛː-ʁəs

ˈgʁaː-və

ˈsnoː

around

their

graves

twine.

om

deres

Grave

snoe.

LUDLAMS HULE | C. E. F. WEYSE

25


J.P.E.Hartmann: Sverkel’s Romance from ”Liden Kirsten” Autograph 1846

26

DANISH DICTION IN ART SONG


JOHAN PETER EMILIUS

HARTMANN 1805-1900

– progenitor of a whole dynasty in Danish cultural life

Hartmann was a composer, a performing musician and something of a star in professional circles. He was also one of the decisive figures in the Danish Romantic movement. Both his grandfather and his father had been violinists in the Royal Danish Orchestra. The grandfather had also been a composer, his main work being the singspiel Fiskerne (‘The Fishermen’) from 1779, set to a text by Johannes Ewald (1743-1781). J.P.E. Hartmann performed for the first time at the age of 15 in a concerto for two violins, with the ballet genius August Bournonville (1805-1879) as his partner! For the rest of his life, he earned his living as an organist. He was employed at the church of Garnisons Kirke at the age of 19, and at The Copenhagen Cathedral in 1843, after the death of C.E.F. Weyse the previous year. His meetings with famous colleagues such as Rossini and Frédéric Chopin on his Grand Tour to Paris in 1836 also provided him with external impulses. J.P.E. Hartmann – the initials are pronounced “I.P.E.” – became an influential voice in many places: He was present at the founding of such illustrious institutions as the Music Society in 1836 and the Students’ Choral Society three years later. He also became a ‘co-director’

of the Royal Danish Academy of Music in 1867, alongside the conductor Holger Simon Paulli (18101891) and the Academy’s founder, Niels W. Gade himself. Hartmann lived a long life with relatively few dramas. Incredibly, he could have met both Joseph Haydn (1732-1809) and Igor Stravinsky (1882-1971) in the street! Emma Hartmann (1807-1851) was his first wife, and was herself the composer of a number of songs under the pseudonym ‘Frederik Palmer’ in her final years. The couple’s six surviving children became the beginning of one of the greatest families in Danish cultural life, which has included such well-known names as the painter Oluf Hartmann (1879-1910), the composer Niels Viggo Bentzon (1919-2000), the film director Lars von Trier (b. 1956) and the jazz pianist Nikolaj Bentzon (b. 1964). Liden Kirsten (‘Little Kirsten’) with Sverkel’s Romance from 1846 is one of his important works. This once beloved opera, set to a text by Hans Christian Andersen (18051875), was inspired by folk ballads. Many will also be familiar with the choral piece Vølvens spådom (‘Prophecy of the Seeress’) from around 1870, and songs such as Lær mig, nattens stjerne (‘Teach me, star of night’), I sne står urt og busk i skjul (‘Snow covers every plant and bush’) and Blomstre som en rosengård (‘Blossom like a rose garden’).

JOHAN PETER EMILIUS HARTMANN

27


Hans Christian Andersen (1805-1875)

LIDEN KIRSTEN

SVERKELS ROMANCE IPA by Eva Hess Thaysen & Ruben Schachtenhaufen Johan Peter Emilius Hartmann (1805-1900) Opus 44 No.7

Poco lento, sostenuto q = 92

# & C ˙˙ . p ? # C ˙˙

Piano

6

# œ & Œ ˙œ œ œ œ ? # Œ ˙˙

œœ

# w & ww

# ˙˙ ˙ p * ˙ ˙

12

° ?# ˙ ˙

˙

# Œ

˙

18

V

˙. ˙.

˙

?# w w

sost.

*) (a piacere)

Ja, ˈjæ

˙. ˙.

nw w

w w

DANISH DICTION IN ART SONG

° gg ww gg w gg

˙˙ ˙˙

Œ

˙ w

œ œ

j j œ œ œ œ Ó

jeg er hjem - me jaɪ æɐ ˈjɛm - mə

˙ n˙

Œ

w w

Ó

n ˙w.

œ

˙˙ ..

˙ w

Œ œ

Œ Œ

˙ ˙ œ ˙. p ˙˙ œ˙ # œ

SVERKEL (frit i foredraget) *)

? # w˙

28

˙ œ œ œ˙ . ˙

Edited by Christen Stubbe Teglbjaerg

w w

j œ Jœ œ

i mit kjæ ˀi mit ˈkɛː

œ ˙ ˙ # œ œ n ˙˙ ..

Œ

˙

Œ

#˙. #˙.

œ œ

˙ œ ˙œ # œ œ * ˙. ˙.

˙œ œ

œ

œ œJ ˙ J -

re ʁə

˙ ˙ œœ œ

˙ ˙

Œ

Œ œœ Œ

Dan - mark hos ˈdæn - maːk hɔs

˙˙ .. ˙. ˙.

˙˙ ..

smorz.

œ ‰ œ J Œ Œ

Ó

˙˙ ˙

œœ Œ # œœ Œ

œ˙ œ

œ œ Ó

˙ ˙˙

˙˙ .. œ. dem, ˈdɛm

˙˙ ˙ ˙

œœ œœœ œ œ œ œ œ

Œ ? Œ

j œ ˙

jeg el jaɪ ˈˀɛl

˙˙ ˙ ˙

-


# V ˙

23

-

j œj ˙ . œ

œ

-

? # ˙˙ .

sker, og som el skɐ ɒʊ sɒm ˈˀɛl

œ

a tempo r œ. Ó J œ ˙ ske mig! skə ˈmaɪ

-

˙ ˙

ww˙ # ˙

Œ

? # #˙. Œ ˙ ˙ #˙. 29 # V ˙ œ Œ ˙ œ #œ gam - melt. ˈgam - məlt

Alt, som jeg ˈˀælt sɒm jaɪ

#

& # ˙˙˙ . œœ Œ ˙.

p # www w

? # # ˙˙ œœ Œ ˙.

# œ. #œ ˙ V J

35

gjem - te det ˈgɛm - tə de

her ˈhɛːɐ

œ. #œ ˙ J

gjem - te det ˈgɛm - tə de Ob.

˙ .. w

œw œ w

#œ œ

skjøn ˈskœn

˙ ? # # ˙˙ ?#

˙ ˙

for fɒ

Ó Ó

-

w

vand ˈvæn

# www w w w

œ œ

-

Bryst, ˈbʁœst

Ó

ling. lɪŋ

nyt, ˈnyt

ẇ œœ. œ. ww œ ww ˙˙ œœ œ w w . œ. ẇ ˙

#˙ #œ #œ

her ˈhɛːɐ

i mit ˀi mit

# ˙˙w # ˙˙

og ɒʊ

˙.

œ

dog ˈdɒʊ

saa dei - ligt sɒ ˈdaɪ - lɪt

˙˙w w

# ˙˙

˙˙ w

Œ

Bryst, ˈbʁœst

œ

jU œ ‰ Œ Ó œ J * œœ U œ ‰ Œ Ó J

Ó

# ˙˙

œ #œ

˙

alt, ˈˀælt

som jeg sɒm jaɪ

˙ p˙ # w Œ ˙ œ #w ° ° ˙ ˙ œ˙ œ gg w gg w œ

?

(frit i foredraget)

nœ.

er en ˈæɐ ˀen

# ˙˙ n # ˙˙˙ ˙ p

bw bw

œœœ Œ

œ œ

Ó

. œ. . œ œœ œ U Cl.œ # œ œ œ œ œ. œ. œ. & J ‰ Œ

œ. œ œ œ J

kun Li - den Kir - sten kɔn li - ðən ˈkiɐ - stən

wœ œ œ œ ° œœ œ œ œ w

˙

&

er saa æɐ sɒ

œ

U Recit. œ ‰ œ #œ œ ˙ #œ Œ J

#œ #œ w i mit ˀi mit

Alt ˈˀælt

œ œ ˙.

j #œ w Œ ˙

smorz.

# œ pw J & œ Œ ˙ œ ° . . . ° smorz. Œ œœœ œœ œœœ # œœ Œ œœ ?# œ Œ œ Œ Œ œ ˙. # ˙. V

œ. œ.

p . . ˙˙ œ œ ˙

# j ˙ ..

41

˙

œ bœ Œ J ∑

LIDEN KIRSTEN Op.44 | J. P. E. HARTMANN

29


#

Œ bœ œ #œ #˙ œ Œ & p b œ ? # b œœ Œ Ó ∑

46

52

&

#

Œ

œ #œ

œ ? # œœ 56

&

V

Ó

bb c

Langt, ˈlaŋt

j ?‰ œœœ

b V b ˙.

64

Gang, ˈgaŋ

b &b œ

°

œ.

˙

œ œ

œ œ Œ

langt ˈlaŋt

Œ

bœ # œœ

œ

œ

Œ

Ó

stringendo

fra fʁa

hjem ˈjɛm

w w

œ.

˙

blev bleːv

œœ .. œœ œœ

con.

sol ˈsoːl

°

œ œœ œ .

œ œ

Œ

œ

œ

n œœ˙ ..

-

Πnb b c nb c b

Segue

˙

een ˈˀeːn

-

-

œ . œ # œj œj -

som - me sɒm - mə

# œœ . œ # œ œœ

& ˙˙

jœ œ œ œ œ œ œ ˙ œ

œ œ J

œ. J

j œ œœ œ

œ.

be - lyst be - ˈlyːst

nœ œœ œ ‰ .

Œ

j w #œ w f P Ó Œ ‰ # # Jœœ www w

paa pɔ

œ œ

œœ.

° f b œ. gg œœ gg œ Ó g

Œ

j œ

mets Kyst məts ˈkøst

-

w Ó

œ

b œœœ

œ. œ œ. J R

œ œ J

˙ ˙

DANISH DICTION IN ART SONG

Œ

œ œ œ #œ œ œ

* œ œ œ œ œ

Ó

œ œ

Œ ˙ ˙˙

. b œ œ n œ # œ JŒ bœ nœ œ #œ œ bœ nœ

Poco andante q = 60

? bb c œ œ

? bb

œ

nœ œ œ œ œ p dimin. b œœœ ∑ œ Œ

b &b c

30

Ó

# œ #œ œ œ bœ

?# 61

Œ

œœ œ Œ Ó

œ

bœ nœ bœ œœ ˙ œ Œ Œ ‰ J p nœ b b n œœœ Œ Ó ∑

Œ œ # œ œ b œ . œJ b œ Œ

œ.

œ œ œ

œ R

œ

œ

œœ œ

mit Bryst mit ˈbʁœst

œ. œ

j j œ œ

ved veð

en ˀen

Œ œ

œ


b Vb ˙

67

Barn ˈbaːn

-

b & b ˙˙

-

œ. # œœ .

œ #œ.

doms dɒms

-

œ œ œ ? b œj œ ˙ b b œ. Vb

70

rin ˈʁɛn

&

bb ‰

? bb œ

-

œ œ

#œ J

œ

œ œ #œ

œœ œœ Œ

b Vb ˙

Blad ˈblæð

œ

œ œ˙

som sɒm

n œœ

˙

œ œ œJ Jœ rul ʁul

le - de lə - ðə

-

b ˙ & b ˙˙

œ œ œ œœ œ œ œ

b Vb ˙

œ œ œ œ

op ˈˀɒp

˙ ˙

œ œœ œ j ? bb œ œ j œ œ œ

76

hjem, ˈjɛm

hvert vɛɐt

œœ nœ

et et

Œ œ n ˙œ œ œ ‰ J

n œœ œ ? b ˙ œ œ œj œ œ b

˙

Ro ˈʁoː

Strax ˈstʁaks

-

π œ œ n œ . œ œ œj œ . œ œJ ‰ œ . œ Jœ . œR ˙ . -

se sə

-

brød frem, bʁœð ˈfʁæm

‰ œ œ ˙ œ œ œ œœ. œœ. œ œ. œ. ‰

œ

Blad ˈblæð

b ˙˙˙

e ˀe

-

Œ

n œœœœ.

med mit mɛð mit

œ œ œ œ œ œ œ œ

j œj ˙ œ œ œ rul - led - de ʁul - lə - ðə

op ˈˀɒp

œ œ hvert vɛɐt

˙ ˙

œœ œ

œ œ œ œj ˙ J

œ j œ œ œ ˙ œ œ œ œ ˙

˙

˙

œ œ j œ œ n œœ .. œœ n œœ œ œ œ

œœ œ œ

œ.

œ

˙ ˙˙

œœ œ

œ œ nœ J J

73

b & b œœ

sang. ˈsaŋ

-

œ œ.

drin - gens Knop dʁɛŋ - ŋəns ˈknɔp

Œ

œ ˙.

œ œ œ œ

œœ œ œ œ jœ œ œ œ J

Barn ˈbaːn

˙ ˙˙ p

-

˙

doms dɒms

œ. # ˙˙

-

j œ

œ œ œ œ œ œ ˙ ˙ œ # œ œj œj med mit mɛð mit

b ˙˙ ˙ #œ Ó œ œ œ œ œ œ œ p œ œ bœ ‰ œ œ #œ œ œ œ œ œ œ œ œ ˙ œ œ LIDEN KIRSTEN Op.44 | J. P. E. HARTMANN

31


b Vb ˙

79

Barn ˈbaːn

˙

doms dɒms

-

hjem. ˈjɛm

-

# nn ˙

Œ

˙.

Der dɛɐ

˙. ˙˙ .. Œ ° * p œ œ œ œ œ ? bb ˙ œ œ ˙ œ œ œ ˙ œ Œ b ˙ &b ˙

j œ.

# V œ

82

friskt ˈfʁɛskt

# & œ‰

œœ

V ˙

om ˀɒm

& ˙ Œ ?# 88

V

32

#˙ Œ

hvor vɒ

œ œ Œ

-

paa, ˈpɔː

œ #œ J J

der var dɛɐ va

œ ‰ œœ œœœ œœœ

œ œ j œœ . œœ # # œœ œ ˙ œ J DANISH DICTION IN ART SONG

-

˙ œ ‰ œ

j œœ J j œœ

ro ˈʁoː

œœ

Sko ˈskɒː

œ œ

#œ. J li lɪ

# n #œœœ .

œ œ Œ

œ

friskt ˈfʁɛskt

˙

œ

ge Sø ə ˈsøː

˙.

ggg ˙œœœ ‰ Œ gJ

-

-

œ œ. R

-

œ œ #œ œ œ ˙ nœ ˙ œ #˙ œ

& ˙˙˙ ˙ ?#

den dɛn

œœ

# . ˙ #

min Ø, min ˈˀøː

œ

˙

j œ

œ. œ œ œ. œ ‰ œ œ J j j œœ œ œ˙

# #

r œ œ.

paa pɔ

?# j œ œ˙ 85

# ˙˙ ˙

œ œ œ

˙ var va

# ˙ nn ˙ œ œœ Œ Œ œ ° ° œ œ œ œ # j œ n n œj œ œ

-

˙ œœ ‰ œœ J

œ. J Rœ ˙ .

ve - ne laae və - nə ˈlɔː

œœ J

œ œ œ œ œ œ J

œ # œœ

med mɛð

œ œ # œ n˙

j œ n œJ ˙ .

˙ ˙˙ p

Œ̇

œœ

œ œ œ.

œ

p ˙

Sva ˈsvæː

-

˙ Œ p

˙ œ

paa min Ø pɔ min ˈˀøː

œ œ ˙ œ

p

b œœ œ

œ œ œ.

ner nɐ

ne nə

nœ.

œœ

n˙ Œ

œ œ

˙ œ

-

œ J

œœœ

œ œ œ #œ hvor vɒ

œ œ œ œ œ œœ œœ œœ œ œ œ œ J

œœœ ... œ. ˙ œ

-

Œ

œ

œ œ #œ œ œj œ . œ # œ J


91

V

#

j œ n œJ ˙

˙. sko ˈskɒː

#

ve - ne və - nə

-

& ggg ˙œœœ ‰ Œ ˙˙˙ J p œ œ ?# ˙œ œ˙ œ œ 96

V

bb

a tempo

˙

langt, ˈlaŋt

fra fʁa

˙

b &b ˙

Œ

laae ˈlɔː

j œ œj

°

j œ œ œ œœ ‰Œ ˙ J œ . œR œ J œ.

œ

Œ

b &b ˙

Œ ‰ nœ œ bœ

Gang, ˈgaŋ

œ

paa pɔ

een ˈˀeːn

œ

V

œ. bb

sol ˈsoːl

-

li - ge lɪ - ə

# www w w

œ

nœ œ œ #œ œ œ ˙ J

paa pɔ

œ

? b b ˙˙˙ .

mit mit

n œœœ

langt, ˈlaŋt

U œœ Œ Ó œ

œ. œ ˙

een ˈˀeːn

œ . œ ˙˙

-

-

˙ œ . b œ nbb J ∑

nb b

nbb

œ . œ # œj. œr -

som - me sɒm - mə

# œœ . œ # œ . œœ

œ j œ œ œ œ

œ œ œ jœ œ œ œ ˙ œ

som sɒm

Gang ˈgaŋ

œ.

j bœ ˙ me mə

-

Bryst ˈbʁœst

œœ

p œ

œ

ved veð

en ˀen

Œ Œ . nœ b œ & b œ œ œ œ œ n œœ # œœ œœ œœ œœ œ # œœ œ # œ œ œ œ J œœ

Sø; ˈsøː

U œ Œ Ó œ

colla parte

b œœ

˙˙ w

be - lyst be - ˈlyːst

-

j œj œ UŒ ˙ œ

œ

Œ

blev bleːv

j ˙ œ . œ œ n œœ œ n Œœ œ œ b œ b œ œ œ œ œ œ œ œ ‰ ‰

œ œ ˙˙˙ ? bb ˙ œ 102

-

Kyst məts ˈkøst

˙

b Vb ˙

ro ˈʁoː

j œœœ ‰ Œ œ J

˙˙˙ ˙

œ œ ? b b j œ œ œ j œ œ œ j œ # œœ œ œ œ œ

99

˙.

om den ˀɒm dɛn

Hjem - mets ˈjɛm -

˙

smorz.

œœ

b œœœ # ˙˙œ

œ

œœ

b œœœ nn# w

Barn ˈbaːn

n ˙˙˙

-

n n # Œœ œ œ ° cresc. nn # ˙ œœœ

-

-

-

Œ œ œ œ œ œ °

˙

LIDEN KIRSTEN Op.44 | J. P. E. HARTMANN

œœ œ

33


105

V

œ n œ œ œ œ œ œp œj œ J J

# -

-

-

dom - sang, dɒms - ˈsaŋ

-

ved en veð ˀen

˙

Barn ˈbaːn

œ

108

V

# œ

Gang ˈgaŋ

# & œ˙˙ ?# 111

V

#

œ

‰ # Jœ Jœ . œr n œ

œ œ œ œ œJ œJ J J

œ

‰ #œ œ. œ n œ˙˙ # ˙˙

œ

blev sol - be - lyst bleːv ˈsoːl be - ˈlyːst

œ œ œ

˙

˙

sang, ˈsaŋ

# & # ˙˙

œ œ œ ˙

3 ‰ ‰ Jœ n œ œ œ œ J 3

mit Bryst ved en mit ˈbʁœst veð ˀen

œ

œ œ œ.

paa een - som Gang pɔ ˈˀeːn - sɒm ˈgaŋ

œ ˙˙œ œ œ ˙ œ

œ œ

‰ œ œ. n ˙˙

œ

œ ˙ œ.

Barn ˈbaːn

œ

œ ˙ œ j #œ œ.

-

-

-

œ

-

œ

j #œ

doms dɒms -

‰ n # œjœ œ . n œ # œ # œj . œ œ gg œœ œ œ gJ ˙ œ œ ˙ ˙

blev sol - be - lyst bleːv ˈsoːl be - ˈlyːst

œ œ œ œ œJ œJ J J mit mit

Bryst ved en ˈbʁœst veð ˀen

3 3 jœ œ j ‰ ‰ ‰ ‰ ‰ ‰ œ nœ œ œ œ # œ œ ‰œ ‰ n œ œœ œ œ œ n œ œœ œ ‰ œ # œœ œœ n # œœ œœœ œ J J J #œ œ #œ 3 3 3

Barn - doms - sang, en ˈbaːn - dɒms - ˈsaŋ ˀen

34

˙˙ ˙

paa een - som pɔ ˈˀeːn - sɒm

3 œ ‰ ‰ n Jœ œ œj œ 3

3

3

# œœ j œ n œ œœ œ j œ œ. œ œ. 114 rit. # j j Ó V œ . Rœ œ Œ œ ˙ œ # œ n œ œ ˙

? # œœœ

œ R

3

‰ œ ? # ‰˙ œ œ œ œ̇ œ # œ œ

# œ & œœ

‰ Jœ Jœ .

doms - sang, dɒms - ˈsaŋ

-

j j œ œ ‰ œ Œ ‰ œ œ & n œœ œœ œ œ œ˙ œ œ œ œœ œ œœ ° colla parte * p ? # n œœœ j ‰ œj ‰ w Œ œ #œ w #

˙

Barn ˈbaːn

Œ Ó

Ó ˙ ˙˙˙ colla parte π Ó ˙ Œ Ó ˙ DANISH DICTION IN ART SONG

-

doms - sang. dɒms - ˈsaŋ

˙˙ ˙

œœ œ œ œ gg œœ n œ j gg œ œ. œ. œ gJ ∑

œœ œ. . œ. œ œœ œœ œ . œ œ œ

˙˙ ˙˙ œœ ˙˙ ˙ œ‰Œ J smorz. ° ° ° ° œ œ # œ œœ œ œœ œ œ œ œ .œ . œ. . œ œ œ. . œ œ œ. . œ œ œ. . œœ ‰ Œ œ œ œ œ œJ a tempo

Composed 1846


SVERKELS ROMANCE

SVERKEL’S ROMANCE

Hans Christian Andersen

Translation by Eva Hess Thaysen

1846

Ja, jeg er hjemme i mit kjære Danmark

hosjeg dem, jeg og kjære som elske mig! Ja, jeg er Ja, hjemme eri hjemme mit elsker, kjære i mit Danmark Danmark Alt elsker, er saajeg nyt, og dog deiligt hos dem, hos jeg dem, ogelsker, som elske ogsaa som mig! elske gammelt. mig!

2023

Yes, I am at home in my beloved Denmark

with Iinlove, and whoDenmark love me! Yes, I am Yes, at home I those amin atwhom my home beloved myDenmark beloved All isthose soInew, and solove wonderfully with thosewith whom love, whom andI yet love, who and who me! loveold. me!

Alt, jeg gjemte her i mitgammelt. Bryst, Alt er saa Alt nyt,ersom og saa dog nyt, saa ogdeiligt dogdet saa gammelt. deiligt Kun liden Kirsten enBryst, skjøn Forvandling. Alt, som jeg Alt, gjemte som jeg det gjemte her iermit det her i mit Bryst,

All Iˈjɛm-mə kept itand hidden in wonderfully myold. heart old. All is jaɪ so new, All and so new, yet so wonderfully yet so ˈjæ æɐisas only little a in beautiful transformation. All asjeg I kept All Ihjemme keptKirsten it inhidden my isheart my heart Ja, eritashidden

paafraeensomme Langt, langt Langt, Hjemmets langt fra Gang, Hjemmets Kyst Kyst blev solbelyst mit Bryst paa eensomme paa eensomme Gang, Gang,

som Rose brød frem, Strax Erindringens Strax Erindringens Knop Knop 1 hvertRose Bladbrød rullede som Rose som brød frem, frem,op

on the course, Far, far away Far, from far lonely away the domestic from the shore domestic shore ˀi mit ˈkɛː-ʁə ˈdæn-maːk my heart was sunlit on the lonely on the course, lonely course, i mit kjære Danmark by a childhood song. my heart my washeart sunlitwas sunlit in my beloved Denmark by a childhood by a childhood song. song. Without delay the bud of memory hɔs ˈdɛm jaɪ ˈˀɛl-skɐ like athe rose burst, Without delay Without delay bud ofthe memory bud of memory hos dem, jegpetalelsker, unfolding like a rose like burst, a rose every burst,

med mit Barndomshjem. med mit Barndomshjem. Der var friskt paa min Ø,

with my childhood with my childhood home. home. It was brisk on my ɒʊ sɒm ˈˀɛl-skə ˈmaɪ island

Kun lidenKun Kirsten liden erKirsten en skjøn erForvandling. en skjøn Forvandling. Langt, langt fra Hjemmets Kyst

ved mit en Barndomssang. blev solbelyst blev solbelyst Bryst mit Bryst

ved en Barndomssang. ved en Barndomssang. Strax Erindringens Knop

with those whom I petal love with my childhood home. unfolding unfolding every petal every

1 Barndomshjem. med mit hvert Bladhvert rullede Blad op rullede1 op

hvorvar Skovene laaemin Ø, Der var friskt Der paa friskt min Ø, paa om den roligelaae Sø hvor Skovene hvor laae Skovene

theisland forests It wassom brisk Itwhere was on my brisk on my island og elske mig! encircled the calm lake wherewho thewhere forests and lovethe forests me! withcalm swans by. encircled encircled the lake thegliding calm lake

medden Svanerne paa. om den rolige om Sø rolige Sø med Svanerne med Svanerne paa. paa. 1 1

only little Kirsten Kirsten a beautiful is a transformation. beautiful transformation. Yes I only am little atishome Far, far away from the domestic shore

with swans gliding swans by.gliding by. ˈˀælt æɐ with sɒ ˈnyt

H.C.Andersen: ”rulled”

Alt

er

saa

nyt,

All

1 H.C.Andersen: H.C.Andersen: ”rulled” ”rulled”

is

so

new

ˈjæ

jaɪ

æɐ

ˈjɛm-mə

ɒʊ

ˈdɒʊ

ˈdaɪ-lɪt

ˈgam-məlt

Yes

I

am

at home

and

yet

so

wonderfully

old.

Ja,

jeg

er

hjemme

og

dog

saa

deiligt

gammelt.

ˀi

mit

ˈkɛː-ʁə

ˈdæn-maːk

ˈˀælt

sɒm

jaɪ

ˈgɛm-tə

de

in

my

beloved

Denmark

All

as

I

kept hidden

it

i

mit

kjære

Danmark

Alt,

som

jeg

gemte

hɔs

ˈdɛm

jaɪ

ˈˀɛl-skɐ

ˈhɛːɐ

ˀi

mit

ˈbʁœst

with

those whom

I

love

here

in

my

chest

hos

dem,

jeg

elsker,

her

i

mit

Bryst,

ɒʊ

sɒm

ˈˀɛl-skə

ˈmaɪ

kɔn

li-ðən

ˈkiɐ-stən

and

who

love

me!

only

little

Kirsten

og

som

elske

mig!

kun

Liden

det

Kirsten

ˈˀælt

æɐ

ˈnyt

ˈæɐ

ˀen

ˈskœn

fɒ-ˈvæn-lɪŋ

All

is

so

new

is

a

beautiful

transformation.

Alt

ɒʊ

og

er

ˈdɒʊ dog

saa

saa

nyt,

ˈdaɪ-lɪt

deiligt

er

ˈgam-məlt

gammelt.

ˈlaŋt

en

Langt,

skjøn

Forvandling.

LIDEN KIRSTEN Op.44 | J. P. E. HARTMANN

ˈlaŋt

langt

fʁa fra

ˈjɛm-məts

Hjemmets

ˈkøst

Kyst

35


like rose hvert a Blad

kun

Liden

ˈæɐ

ˀen

ˈskœn

fɒ-ˈvæn-lɪŋ

is

a

beautiful

transformation.

only

er

Kirsten

little

en

Kirsten

skjøn

Forvandling.

ˈlaŋt

fʁa

ˈjɛm-məts

ˈkøst

Far

far away

from

the domestic

shore

langt

fra

Hjemmets

ˈˀeːn-sɒm-mə

ˈgaŋ

on

the lonely

course,

paa

eensomme

petal ˈblæð

with mɛð

my mit

Kyst

Gang,

Der var friskt vɒ ˈskɒː-və-nə It brisk hvor was Skovene

Ø

It dɛɐ

was va

the forests ˈskɒː-və-nə

around ˀɒm

the dɛn

om mɛð around med

ˈbʁœst

was blev

sunlit ˈsoːl-be-ˈlyːst

my mit

chest ˈbʁœst

blev

by veð

solbelyst

a ˀen

ved en ˈstʁaks by a Strax

mit

Barndomssang ˀe-ˈʁɛn-dʁɛŋ-ŋəns childhood song. Erindringens

Without delay ˈstʁaks

memory’s ˀe-ˈʁɛn-dʁɛŋ-ŋəns

Strax Erindringens sɒm ˈʁoː-sə bʁœð ˈfʁæm Without delay memory’s som Rose brød frem, like sɒm

a rose ˈʁoː-sə

burst bʁœð

ˈknɔp

Knop bud ˈknɔp

Knop bud

out, ˈfʁæm

every vɛɐt

petal ˈblæð

winding ʁul-lə-ðə

up ˈˀɒp

with mɛð

my mit

childhood home ˈbaːn-dɒms-ˈjɛm

med mit Barndomshjem. dɛɐ va ˈfʁɛskt pɔ min with my childhood home Der var friskt paa min It dɛɐ

was va

brisk ˈfʁɛskt

Der var friskt vɒ ˈskɒː-və-nə It was brisk hvor Skovene where vɒ

the forests ˈskɒː-və-nə

around

the

hvor ˀɒm 36 where om

on pɔ

my min

paa min ˈlɔː on my laae lay ˈlɔː

ˈˀøː Ø

, island, ˈˀøː Ø

, island,

Skovene laae dɛn ˈʁoː-lɪ-ə ˈsøː theDANISH forests DICTION lay IN ART SONG den rolige Sø calm

lake

paa min ˈlɔː on laae my

,island, ˈˀøː , island,

lay ˈlɔː

calm ˈʁoː-lɪ-ə

lake ˈsøː

swans ˈsvæː-nɐ-nə

on it. ˈpɔː

Svanerne ˈlaŋt fʁapaa.ˈjɛm-məts swans langt fraon it.Hjemmets

ˈkøst

Langt, langt fra pɔ ˈˀeːn-sɒm-mə ˈgaŋ Hjemmets Far far away from paa eensomme Gang,the domestic

Kyst

Far ˈlaŋt

far away ˈlaŋt

from fʁa

the domestic ˈjɛm-məts

on pɔ

the lonely ˈˀeːn-sɒm-mə

course, ˈgaŋ

on

the lonely

course,

eensomme

Gang,

blev

ˈsoːl-be-ˈlyːst

mit

ˈbʁœst

was

sunlit

my

chest

blev

hvert Blad rullede op mɛð mit ˈbaːn-dɒms-ˈjɛm every petal winding up med mit Barndomshjem.

my min

den rolige ˈpɔːSø ˈsvæː-nɐ-nə the calm paa. lake Svanerne

med ˈlaŋt with Langt,

paa

som Rose brød frem, vɛɐt ˈblæð ʁul-lə-ðə ˈˀɒp like a rose burst out, hvert Blad rullede op

on pɔ

Ø

Skovene laae ˈsøː dɛn ˈʁoː-lɪ-ə the forests den roligelay Sø

with mɛð

childhood song. ˈbaːn-dɒms-ˈsaŋ

brisk ˈfʁɛskt

where vɒ

blev solbelyst mit Bryst veð ˀen ˈbaːn-dɒms-ˈsaŋ was sunlit my chest ved en Barndomssang

mit

childhood home ˈbaːn-dɒms-ˈjɛm

ˈˀøː

Bryst

ˈsoːl-be-ˈlyːst

up ˈˀɒp

med mit ˈfʁɛskt Barndomshjem. dɛɐ va pɔ min with my childhood home Der var friskt paa min

hvor ˀɒm where om

blev

winding ʁul-lə-ðə

hvert Blad ˈbaːn-dɒms-ˈjɛm rullede op mɛð mit every petal Barndomshjem. winding up med mit

ˈlaŋt

Langt,

every vɛɐt

burst rulledeout,op

solbelyst

mit

veð

ˀen

ˈbaːn-dɒms-ˈsaŋ

by

a

childhood song.

ved

en

Bryst

Barndomssang.

Kyst

shore ˈkøst shore


Christian Richardt (1831-1892)

SEX SANGE af M. Rosing, Chr. Richardt og B.S. Ingemann

LÆR MIG! IPA by Eva Hess Thaysen & Ruben Schachtenhaufen

Johan Peter Emilius Hartmann (1805-1900) Opus 63 No.5

.j .j . . 3 3 j j # œ œ œ œ œ & c 3 j œ œ œ # 3œ œ œ œ œ œœ 3 œ œ œ #œ œ œ nœ #œ œ ‰ ‰ #œ œ J J nœ #œ œ J J p ° * ° * œ œ ° * ° * œœ œœ ?# c Œ Œ Œ Œ Œ œ œ

Edited by Christen Stubbe Teglbjaerg

Piano

3

# & œ. #

œ œ. J

Lær ˈlɛːɐ

mig Nat maɪ ˈnæt

œ J

œ.

tens təns

-

Stjer ˈstjæɐ

-

‰ œj œ .

œ œ J

ne nə

at ˀæt

ly ˈlyː

j œ œ

de ðə

-

fast ˈfæst

j œ Jœ

og ɒʊ

‰ œœœ ‰ 3 œ œ #œ œ ‰ n œ ˙ œ œ œ œ # œ œ ˙ œ ˙œ œ œ 3 3 3 * °3 j * œ #*˙ ° ° j œ œ œ # *˙ ° * ° j œ œ œ *˙ ° œ œ ?# œ œ œ Œ œ œŒ œ Œ &

6

& &

# œ. #

gjer ˈgæɐ

-

œ œ. J

ne! nə

œ

ei ˈˀaɪ

at ˀæt

œ vi ˈviː

œ -

œ

œ

œ.

ge ˠə

fra ˈfʁa

den dɛn

œ

n œœ

b œœ œ œ œ œ

#œ J

Vei, ˈvaɪ

œ œ œ œ #œ œ œ œ œ œ œ nœ œ œ œ œ œ œ œ œ #œ œ œ œ œ œ œ œ nœ

˙œ 3 ° j œ œ*° ˙ ?# œ œ Œ œ

* œœ

b œœ œ œ ˙ #œ

SEX SANGE Op. 63 | J. P. E. HARTMANN

Œ

37


9

&

# œ. Him ˈhem

œ J œ

œ

lens Gud ləns ˈguð

-

til tel

œ.

maal ˈmɔːl

-

j œ œ.

espr.

‰ œ

te mig! tə ˈmaɪ

-

Lær ˈlɛːɐ

œ

œ

mig maɪ

Nat ˈnæt

-

œ

tens təns

# œ œ œ œ œ & œ œ œ œ #œ œ œ nœ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ #œ œ œ n œ œ œ œ œ œ œ ˙œ ˙œ

f ?# œ œ

12

&

# ˙ ..

smorz.

Stjer ˈstjæɐ

œ œ

œ œ

œ œ -

-

-

p œ œ

#œ #œ

œ J œ

Œ

ne! nə

° ˙ ˙

˙ ˙

*

#˙ #˙

Ó

.j .j .j .j 3 œ 3 œ œœœ 3 œ œ œœœ œ œ & œ œ # œ œJ ‰ œ nœ #œ œ œ œ #œ œ œ nœ #œ œ œ œ œ #œ œ J J J J ° * ° * * * π j smorz. ° * ° œœ œœ ° * ° n œ # œ ?# Œ Œ œ Œ œ Œ Œ Œ œ œ œ œ œ œ #

# & œ.

œ œ. J

15

#

mig Mar maɪ ˈmaː

Lær ˈlɛːɐ

j‰ œ œ

-

3

œ J

œ.

Blom ˈblɒm

kens kəns

-

œ œ J

mer mɐ

‰ œj œ . at ˀæt

bi ˈbiː

j œ œ e ə

-

paa pɔ

j œ œJ

min min

‰ œœœ ‰ 3 œ œ #œ œ ‰ n œ ˙ œ œ œ œ # œ œ ˙ œ ˙œ œ œ 3 3 3 * °3 j * œ #*˙ ° ° j œ œ œ # *˙ ° * ° j œ œ œ *˙ ° œ œ ?# œ œ œ Œ œ œŒ œ Œ &

18

& &

# œ. #

Som ˈsɒm

-

œ œ. J

mer, mɐ

œ

midt ˈmet

#œ i ˀi

œ

œ

Ver - dens ˈvæɐ - dəns

œ

dy ˈdyː

-

œ

be bə

œ.

j œ

Vee ˈveː

at ˀæt

œ œ œ œ #œ œ œ œ œ œ œ nœ œ œ œ œ œ œ œ œ #œ œ œ œ œ œ œ œ nœ

˙œ 3 ° j œ œ*° ˙ ?# œ œ Œ œ 38

DANISH DICTION IN ART SONG

* œœ

b œœ œ œ ˙ #œ

œ

n œœ

b œœ œ œ œ œ

Œ


21

&

# œ. spi ˈspiː

œ J œ

re un ʁə ˈˀɔn

-

-

œ.

œ

der nɐ

Vin ˈven

œ œ

p œ œ

j œ œ.

ter - sne. tɐ ˈsneː

-

œ

œ

œ

Lær ˈlɛːɐ

mig maɪ

Mar ˈmaː

-

œ

kens kəns

# œ œ œ œ œ & œ œ œ œ# œ œ œ n œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ # œ œ œ n œ œ œ œ œ œ œ ˙œ ˙œ

f ?# œ œ

24

& &

# ˙ .. #

?#

Blom ˈblɒm

œœ °

œ œ

# & œ.

27

#

œ œ

œ œ

smorz.

-

-

-

#œ #œ

œ J œ

mer! mɐ

° ˙ ˙

˙ ˙ Œ

*° #˙ #˙

Ó

*

.j .j .j .j 3 œ 3 œ œœœ 3 œ œ œœœ œ œ œ nœ #œ œ œ œ #œ œ œ nœ #œ œ œ œ œ #œ œ J J J J * ° * ° * * πj ° * ° œ œ ° * œœ œœ Œ Œ n œ # œœ Œ Œ Œ Œ œ œ œ

j œ #œ ‰

œ œ. J

Lær ˈlɛːɐ

mig gol maɪ ˈgɒl

j‰ œ œ

œ J

de lə

-

3

œ.

He ˈheː

-

œ œ J

de, ðə

Œ

œ

j j œ œ œ

du du

bru - ne ˈbʁuː - nə

Lær ˈlæɐ

œ

œ

œ.

-

j œ œJ

ke kə -

‰ œœœ ‰ 3 œ œ #œ œ ‰ n œ ˙ œ œ œ œ # œ œ ˙ œ ˙œ œ œ 3 3 3 * °3 j * œ #*˙ ° ° j œ œ œ # *˙ ° * ° j œ œ œ *˙ ° œ œ ?# œ œ œ Œ œ œŒ œ Œ &

30

& &

# œ. #

re ˈʁæː

-

œ œ. J

de, ðə

œ

nøi ˈnɶɪ -

œ

œ

med mɛð

en ˀen

fat ˈfæt

b œœ œ œ ˙ #œ

œ

n œœ

et ət

-

tig tɪ

j œ

Høst, ˈhøst

at ˀæt

œ œ œ œ #œ œ œ œ œ œ œ nœ œ œ œ œ œ œ œ œ #œ œ œ œ œ œ œ œ nœ

˙œ 3 ° j œ œ*° ˙ ?# œ œ Œ œ

* œœ

b œœ œ œ œ œ

SEX SANGE Op. 63 | J. P. E. HARTMANN

Œ

39


33

&

# œ. hu ˈhuː

œ J œ

se San sə ˈsaŋ -

-

j œ œ.

œ.

œ

gen ŋən

ved ˈveð

mit Bryst! mit ˈbʁœst

œ J œ

Œ

œ Lær ˈlɛːɐ

œ

œ

mig maɪ

gol ˈgɒl

-

œ

de lə

# œ œ œ œ œ & œ œ œ œ #œ œ œ nœ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ #œ œ œ n œ œ œ œ œ œ œ ˙œ ˙œ f p ° *° * ˙ ?# œ ˙ œ #œ œ œ œ #˙ ˙ ˙ œ # œ œ œ œ œ #˙

36

& &

# ˙ .. #

?#

He ˈheː

œœ °

#

-

Ha ˈhæː

-

-

-

de! ðə

Ó

.j .j .j .j 3 œ 3 œ œœœ 3 œ œ œœœ œ œ œ nœ #œ œ œ œ #œ œ œ nœ #œ œ œ œ œ #œ œ J J J J * ° * * * ° * ° ° * ° πj œœ œœ n œ # œ Œ Œ œ Œ œ Œ Œ Œ œ œ œ œ

j œ #œ ‰

œ œ

# & œ.

39

smorz.

j‰ œ œ

œ œ. J

vets Bøl vəts ˈbøl

-

3

œ J

œ.

ge - hæ jə - ˈhɛː

-

-

œ J œ

re, ʁə

j œ œ

‰ œj œ . lær lɛɐ

mig ˈmaɪ

mit mit

Aag ˈˀɔːˠ

j œ œJ

at ˀæt

‰ œœœ ‰ 3 œ œ #œ œ ‰ n œ ˙ œ œ œ œ # œ œ ˙ œ ˙œ œ œ 3 3 3 * °3 j * œ #*˙ ° ° j œ œ œ # *˙ ° * ° j œ œ œ *˙ ° œ œ ?# œ œ œ Œ œ œŒ œ Œ &

42

& &

# œ. #

bæ ˈbɛː

-

œ œ. J

re, ʁə

og ˈɒʊ

œ

œ

I, ˈˀi

naar nɒ

Sol ˈsoːl

gaaer gɒ

b œœ œ œ ˙ #œ

œ

n œœ

b œœ œ œ œ œ

som sɒm

œ

œ

œ.

j œ

ned, ˈneːð

at ˀæt

œ œ œ œ #œ œ œ œ œ œ œ nœ œ œ œ œ œ œ œ œ #œ œ œ œ œ œ œ œ nœ

˙œ 3 ° j œ œ*° ˙ ?# œ œ Œ œ 40

œ

DANISH DICTION IN ART SONG

* œœ

Œ


45

&

# œ. #

spei ˈspaɪ

œ J œ

le lidt lə ˈlet

-

œ.

œ

af ˀæ

Him ˈhem

-

j œ œ.

œ

lens Fred! ləns ˈfʁɛð

Ha ˈhæː

-

œ

œ

vets vəts

Bøl ˈbøl

-

œ

ge jə

-

œ œ œ œ œ & œ œ œ œ #œ œ œ nœ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ #œ œ œ n œ œ œ œ œ œ œ ˙œ ˙œ f p ° *° * ˙ ?# œ ˙ œ #œ œ œ œ #˙ ˙ ˙ œ #œ œ œ œ œ #˙

48

& &

# ˙ .. #

?#

hæ ˈhɛː

œœ °

œ œ

# & œ.

51

#

smorz.

-

-

-

œ J œ

Œ

re! ʁə

Ó

.j .j .j .j 3 j‰ œ 3 œ œœœ 3 œ œ œœœ œ œ œ œ nœ #œ œ œ œ #œ œ œ nœ #œ œœ œ œ œ #œ œ J J J J * ° ° * * π *j ° * ° œ œ ° * œœ œœ Œ Œ n œ # œœ Œ Œ Œ Œ œ œ œ

j œ #œ ‰

3

œ.

œ J

Lær ˈlɛːɐ

mig grøn maɪ ˈgʁɶn

œ J

œ.

ne nə

-

Lun ˈlɔn

-

œ œ J

de nə

‰ œj œ . at ˀæt

skyg ˈskyk

j œ œ

ge, kə

-

om ˈˀɒm

j œ Jœ

jeg jaɪ

‰ œœœ ‰ 3 œ œ #œ œ ‰ n œ ˙ œ œ œ œ #œ œ ˙œ ˙œ œ œ 3 3 3 * °3 j * œ #*˙ ° ° j œ œ œ # *˙ ° * ° j œ œ œ *˙ ° œ œ ?# œ œ œ Œ œ œŒ œ Œ &

54

& &

# œ. #

kun ˈkun

-

œ œ. J

de, nə

œ

hver ˈvɛːɐ

som sɒm

œ

œ

kom - mer ˈkɒm - mɐ

œ

œ

œ.

mig ˈmaɪ

for fɒ

n œœ

b œœ œ œ œ œ

-

#œ J

bi, ˈbiː

œ œ œ œ #œ œ œ œ œ œ œ nœ œ œ œ œ œ œ œ œ #œ œ œ œ œ œ œ œ nœ

˙œ 3 ° j œ œ*° ˙ ?# œ œ Œ œ

* œœ

b œœ œ œ ˙ #œ

œ

SEX SANGE Op. 63 | J. P. E. HARTMANN

Œ

41


57

&

# œ.

œ J œ

Ven ˈvɛn

og Fjen ɒʊ ˈfjɛn

-

j œ œ.

œ.

œ

de nə

paa ˈpɔː

œ œ

p œ œ

‰ œ

min Sti! min ˈstiː

Lær ˈlɛːɐ

œ

œ

mig maɪ

grøn ˈgʁɶn

-

œ

ne nə

# œ œ œ œ œ & œ œ œ œ# œ œ œ n œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ # œ œ œ n œ œ œ œ œ œ œ ˙œ ˙œ

f ?# œ œ

60

& &

# ˙ .. #

?#

Lun ˈlɔn

œœ °

smorz.

-

#

-

œ œ

-

˙ ˙

#œ #œ

œ J œ

Œ

de! nə

*° #˙ #˙

Ó

*

.j .j .j .j 3 œ 3 œ œœœ 3 œ œ œœœ œ œ œ nœ #œ œ œ œ #œ œ œ nœ #œ œ œ œ œ #œ œ J J J J * ° * * * πj ° * ° œœ œœ ° * ° n œ # œ Œ Œ œ Œ œ Œ Œ Œ œ œ œ œ

j œ #œ ‰

# & œ.

63

œ œ

œ œ

° ˙ ˙

œ œ. J

Sol ˈsoːl

j‰ œ œ

i ˀi

Af ˈˀaf

-

œ J œ.

p œ.

œ J

3

œ.

ten - sva tən - ˈsvæː

-

Œ

œ œ J

le, lə

œ

lær lɛɐ

j j œ œ œ

mig den ˈmaɪ dɛn

Kunst ˈkɔnst

j œ Jœ

at ˀæt

‰ œœœ ‰ 3 œ œ #œ œ ‰ n œ ˙ œ œ œ œ # œ œ ˙ œ ˙œ œ œ 3 3 3 * °3 j * œ #*˙ ° ° j œ œ œ # *˙ ° * ° j œ œ œ *˙ ° œ œ ?# œ œ œ Œ œ œŒ Œ œ &

66

&

# œ. #

da ˈdæː

-

le! lə

œ œ J

Kun ˈkɔn

mod moð

Nat ˈnæt

-

œ b œJ J

tens təns

œ.

‰ œj

œ œ J

dyb ˈdyːp

at ˀæt

gaae, ˈgɔː

for fɒ

œ œ œ œ œ bœœœœœœœœœœœœœœœœœœœœœœœœ œœœœœœœœœœœœœœœœœœœœœœœœ ˙œ p π 3 dim. ° œ œ dim. * ° * ° * j ˙ ˙ ˙ ?# œœ ˙ ˙ Ó Ó Œ œ &

42

6

DANISH DICTION IN ART SONG

6

6

6

6

6

6

6


69

&

# #

œ.

ny ˈny

-

j œ

cresc.

œ

født føːt

at ˈˀæt

-

-

œ J

œ J

ter tɐ

œ

al

at ˈˀæt

˙

œ

op ˀɒp

staae! ˈstɔː

-

& # œœ œœ œœ œœ œœ œœ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œœœœœœœœœœœœœœœœœœœœœœœœ œ œ œ œ œ œ cresc. al ° *° * ?# Ó ˙˙ # œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œœ œ œœ œ œœ œ œœ œ œœ œ œœ œ 71

&

6

f œ # #

6

6

Lær ˈlɛːɐ

œ

mig, maɪ

Sol, ˈsoːl

p œ

# & œ

Œ

le! lə

Ó

6

6

6

at ˀæt

˙ ..

3

‰ & g œœ œ œ œ # œ œ œ œ œ œ gg œœ œ œ œ gg f gggg ° 3 * 3 p 3 g ? # ggg œœ œ gg œ œ œ 73

6

6

6

6

6

j œ

smorz.

da ˈdæː

6

-

œ œ œ 3

œ

-

œ

Œ

-

-

œ ‰ œ œ * 3

° 3 * °3 smorz. 3 œ œ œ J ‰ ‰ œ œ Œ gg œ œ g g gg œ gg œ ∑

3

.j .j .j .j 3 3 œ 3 œ œ œ œ œ Œ Ó œ œ œ œ œ œ œ & gg œœ œ œ œ #œ œ œ œ œ nœ #œ œ œ œ #œ œ œ gg gg 3 3 3 gg ° 3 * ° * ° * ° * ° * g g œ œœ gg œ œœ œœ ? # œœ gg œ Œ Ó Œ Œ Œ œ Œ œ œ œ #

3

Composed 23.04.1860

SEX SANGE Op. 63 | J. P. E. HARTMANN

43


LÆR MIG!

TEACH ME!

Christian Richardt

Translation by Eva Hess Thaysen

Lær Lærmig migNattens NattensStjerne Stjerne

Teach Teachme mestar starofofthe thenight night

EjEjatatvige vigefra fraden denVej, Vej,

Not Nottotoswerve swervefrom fromthe thepath path

1861

atatlyde lydefast fastogoggjerne! gjerne!

Himlens HimlensGud Gudtilmaalte tilmaaltemig! mig! Lær Lærmig migNattens NattensStjerne! Stjerne!

2023

totoserve servefirmly firmlyand andwillingly! willingly! which whichHeaven’s Heaven’sGod Godallotted allottedme! me! Teach Teachme, me,star starofofthe thenight! night!

Lær Lærmig migMarkens MarkensBlommer Blommer

Teach Teachme meflowers flowersofofthe themeadow, meadow,

midt midti Verdens i Verdensdybe dybeVee Vee

ininthe themiddle middleofofthe thewoes woesofofthe theworld world

atatbie biepaa paamin minSommer, Sommer,

atatspire spireunder underVintersnee! Vintersnee! Lær Lærmig migNattens NattensStjerne! Stjerne!

totowait waitfor formy mysummer, summer,

totosprout sproutunderneath underneaththe thesnow snowofofwinter! winter! Teach Teachme, me,star starofofthe thenight! night!

Lær Lærmig miggolde goldeHede, Hede,

Teach Teachme mebarren barrenmoor, moor,

nøjet nøjetmed medenenfattig fattigHøst, Høst,

content contentwith witha ameagre meagrecrop, crop,

Du Dubrune bruneLærkerede, Lærkerede,

atathuse huseSangen Sangenved vedmit mitBryst! Bryst! Lær Lærmig miggolde goldeHede! Hede!

you youbrown brownlark’s lark’snest, nest,

totoharbour harbourthe thesong songininmy myheart! heart! Teach Teachme mebarren barrenmoor! moor!

Havets HavetsBølge-Hære, Bølge-Hære,

Surge Surgeofofthe theocean, ocean,

ogogsom somI, I,naar naarSol Solgaar gaarned, ned,

and, and,like likeyou, you,when whenthe thesun sungoes goesdown, down,

lær lærmig migmit mitAag Aagatatbære, bære,

atatspejle spejlelidt lidtafafHimlens HimlensFred! Fred! Havets HavetsBølge-Hære! Bølge-Hære!

teach teachme metotocarry carrymy myburden burden

totoreflect reflecta aglimpse glimpseofofHeaven’s Heaven’speace! peace! Surge Surgeofofthe theocean! ocean!

Lær Lærmig miggrønne grønneLunde Lunde

Teach Teachme megreen greengroves, groves,

hver hversom somkommer kommermig migforbi, forbi,

totoallallwho whopass passme mebyby

atatskygge, skygge,om omjeg jegkunde, kunde,

Ven VenogogFjende Fjendepaa paamin minSti! Sti! Lær Lærmig miggrønne grønneLunde! Lunde!

totogive giveprotection, protection,ififI could, I could, ononmy mypath, path,bebethey theyfriend friendororfoe! foe! Teach Teachme megreen greengroves! groves!

Sol Soli Aftensvale, i Aftensvale,

Sun Sunininthe thecool coolofofthe theevening, evening,

Kun Kunmod modNattens NattensDyb Dybatatgaa, gaa,

Only Onlytotowalk walktowards towardsthe thedepth depthofofnight, night,

lær lærmig migden denKunst Kunstatatdale! dale! for fornyfødt nyfødtatter atteratatopstaa! opstaa! Lær Lærmig migSol Solatatdale! dale!

44

DANISH DICTION IN ART SONG

teach teachme methe theart artofofdescending! descending! sosoasastotorise riseagain againasasnewborn! newborn! Teach Teachme mesun, sun,totodescend! descend!


ˈlɛːɐ

maɪ

ˈnæt-təns

ˈstjæɐ-nə

ˈlɛːɐ

maɪ

ˈgɒl-lə

ˈheː-ðə

Teach

me

night’s

star!

Teach

me

barren

moor

Lær

mig

Nattens

lær

Stjerne

mig

golde

Hede,

ˀæt

ˈlyː-ðə

ˈfæst

ɒʊ

ˈgæɐ-nə

du

ˈbʁuː-nə

ˈlæɐ-kə-ˈʁæː-ðə

to

serve

firmly

and

willingly!

you

brown

lark’s nest

at

lyde

ˈˀaɪ

ˀæt

ej

at

Not

to

fast

ˈviː-ˠə vige

swerve

og

du

gjerne!

ˈfʁa

dɛn

fra

den

from

Lærkerede,

ˈvaɪ

ˈnɶɪ-ət

mɛð

ˀen

ˈfæt-tɪ

ˈhøst

path,

content

with

a

meagre

crop,

nøiet

Vej,

the

brune

med

en

fattig

Høst,

ˈhem-ləns

ˈguð

tel-ˈmɔːl-tə

ˈmaɪ

ˀæt

ˈhuː-sə

ˈsaŋ-ŋən

ˈveð

mit

ˈbʁœst

heaven’s

God

allotted

me!

to

harbour

the song

in

my

breast!

Himlens

Gud

tilmaalte

mig!

at

huse

Sangen

ved

ˈlɛːɐ

maɪ

ˈnæt-təns

ˈstjæɐ-nə

ˈlɛːɐ

maɪ

ˈgɒl-lə

ˈheː-ðə

Teach

me

night’s

star!

Teach

me

barren

moor

Lær

mig

Nattens

Stjerne!

Lær

mig

golde

maɪ

ˈmaː-kəns

ˈblɒm-mɐ

ˈhæː-vəts

ˈbøl-jə-ˈhɛː-ʁə

Teach

me

meadow’s

flowers

Ocean’s

hosts of waves,

mig

Markens

Havets

Blommer

Bryst!

Hede.

ˈlɛːɐ lær

mit

Bølgehære,

ˀæt

ˈbiː-ə

min

ˈsɒm-mɐ

lɛɐ

ˈmaɪ

mit

ˈˀɔːˠ

ˀæt

ˈbɛː-ʁə

to

wait

for

my

summer,

teach

me

my

yoke

to

carry,

at

bie

paa

min

lær

Sommer,

mig

mit

Aag

at

bære,

ˈmet

ˀi

ˈvæɐ-dəns

ˈdyː-bə

ˈveː

ˈɒʊ

sɒm

ˈˀi

ˈsoːl

ˈneːð

in the middle

of

the world’s

deep

woe

and

like

you

when

the

goes

down,

midt

ˀæt at to

ˈspiː-ʁə spire

sprout

i

Verdens

ˈˀɔn-nɐ under

underneath

dybe

Vee

og

som

i,

naar

ˈspaɪ-lə

ˈlet

ˀæ

sun ˈhem-ləns

ˈfʁɛð

winter’s snow!

to

mirror

a little

of

heaven’s

peace!

Vintersnee!

at

spejle

lidt

ˈmaː-kəns

ˈblɒm-mɐ

ˈhæː-vəts

ˈbøl-jə-ˈhɛː-ʁə

Teach

me

meadow’s

flowers

Ocean’s

hosts of waves,

Markens

ned,

ˀæt

maɪ

mig

gaar

ˈven-tɐ-ˈsneː

ˈlɛːɐ

Lær

Sol

Blommer.

Havets

af

Himlens

Fred!

Bølgehære.

SEX SANGE Op. 63 | J. P. E. HARTMANN

45


ˈlɛːɐ

maɪ

ˈgʁɶn-nə

ˈlɔn-nə

Teach

me

green

groves

lær

mig

grønne

Lunde

ˀæt

ˈskyk-kə

ˈˀɒm

jaɪ

ˈkun-nə

to

give shade

if

I

could

at

skygge,

om

jeg

kunne,

ˈvɛːɐ

sɒm

ˈkɒm-mɐ

ˈmaɪ

fɒ-ˈbiː

to everyone

who

pass

me

by,

hver

som

kommer

mig

forbi,

ˈvɛn

ɒʊ

ˈfjɛn-nə

ˈpɔː

min

ˈstiː

friend

or

foe

on

my

path!

Ven

og

Fjende

paa

min

ˈlɛːɐ

maɪ

ˈgʁɶn-nə

ˈlɔn-nə

Teach

me

green

groves

Lær

mig

grønne

Sti!

Lunde

ˈsoːl

ˀi

ˈˀaf-tən-ˈsvæː-lə

Sun

in

the cool of the evening,

Sol

i

Aftensvale,

lɛɐ

ˈmaɪ

dɛn

ˈkɔnst

ˀæt

ˈdæː-lə

teach

me

the

art

to

descend!

lær

mig

den

Kunst

at

Dale!

ˈkɔn

moð

ˈnæt-təns

ˈdyːp

ˀæt

ˈgɔː

Only

toward

night’s

depth

to

go

Kun

mod

Nattens

Dyb

at

gaa,

ˈny-føːt

ˈˀæt-tɐ

ˈˀæt

ˀɒp-ˈstɔː

so as to

newborn

again

to

rise!

for

nyfødt

atter

at

opstaa!

ˈlɛːɐ

maɪ

ˈsoːl

ˀæt

ˈdæː-lə

Teach

me

sun

to

descend!

Lær

46

mig

Sol

at

dale!

DANISH DICTION IN ART SONG


EMMA SOPHIE AMALIA

HARTMANN 1807-1851

- the wealthy and highly gifted muse to Copenhagen’s cultural elite

We do not know of many works by Emma Hartmann: the Danish composer was busy looking after her husband J.P.E. Hartmann and their ten children. And her music was usually only “thought up” by herself and then written down by her husband or good friends. On the other hand, we know all about her background! Her childhood home is in fact one of the most welldocumented of all homes in Denmark at the beginning of the 19th century. Around the time of her birth, her aunt Sophie wrote two widely-read books about life in the Copenhagen merchant’s household. Sophie’s brother – Emma’s father – was the merchant Johann Friedrich Zinn from Kvæsthusgade with a lot of money and high cultural ambitions. Emma grew up with frequent music evenings in the family, and with visits from the composers Friedrich Kuhlau (1786-1832) and C.E.F. Weyse, who were friends of the family. The invaluable memoirs written by her aunt include Grandmamas Bekiendelser (‘Grandma’s Stories’) from 1807 and Grandmamas Reisedagbog (‘Grandma’s Travel Diary’) from 1810, which contain descriptions of the ins and outs of their everyday life. Reading them, we gain the impression of a warm and humorous environment. The home’s rich musical life was for example the happy

result of an unhappy love affair: The aunt had fallen in love with an Irishman named John Christmas, with no hope of a future together with him. As a result, she had decided as a young girl “never to forget him, never to love anyone else” and had fallen into a depression. “My father was worried about this,” she wrote, “and thinking that music might cheer me up, he asked me to arrange a concert with the help of our music masters. When this went well, he promised that we should have one every fortnight.” Emma’s own infatuation had a rather better outcome: she apparently fell for J.P.E Hartmann at the age of just 15 or 16. However, the talented, two-year-older man needed to be able to support a family before there could be any talk of marriage, so when at the age of 19 he was appointed to the post of organist at the church of Garnisons Kirke, the final obstacle was removed. The couple continued to hold weekly musical soirées, at which Hans Christian Andersen himself was a regular guest. Almost all of Emma Hartmann’s own music dates from the very few years between the mid-1840s and her early death in childbirth. According to her aunt, she was highly gifted and a stimulating acquaintance – meeting her was like getting “a shot of liqueur for the spirit”, writes a friend.

EMMA HARTMANN

47


Christian Winther (1796–1876)

MIN SKAT IPA by Eva Hess Thaysen & Ruben Schachtenhaufen

Emma Hartmann (1807-1851)

# 6 & 8

Allegro assai

Voice

# 6 & 8 Piano

3

œ

œ œ

r r œ œ œ

œ œ

œ

œ œ

œ

œ œ

œ

#œ #œ

œ

œ œ

1. Hun er 1. hun ˀæɐ

œ

œ œ

œ

œ œ R R

œ

r r œ œ œJ

hun er smal hun ˀæɐ ˈsmæl

œ œ R R

hun er hun ˀæɐ

hun er blød, hun ˀæɐ ˈbløːð

net, ˈnɛt

og ˀɒʊ

hvor vɒ

let ˈlɛt

som et sɒm ˀet

svæ ˈsvɛː

-

ven - de vən - nə

Fnug, ˈfnuk

kan hun kæn hun

kjæk ˈkɛk

som en sɒm ˀen

Bæk ˈbɛk

mel - lem Blom mɛl - ləm ˈblɒm

-

ster - nes stɐ - nəs

Flok, ˈ+ɒk

glim - ter glem - tɐ

legato

œ

œ

œ J

DANISH DICTION IN ART SONG

œ œ œ œ œ œ œ

œ J

œ œ œ

om ˀɒm

-

œ

œ œ

œ J

sit sit

œ

Liv; ˈliːv

sød, ˈsøːð

# & .. œ œ œ œ œ

48

œ

r r œ œ

Œ

œ œ œ œ œ œ œ œ œ ≈ ‰ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ con °

? # 68

# . & .œ

? # ..

Œ.

#œ #œ

Edited by Christen Stubbe Teglbjaerg

œ œ œ

œ

œ œ

œ J

œ


5

# & œj.

&

#

?# 7

-

e - lig jə - lɪ

og ˀɒʊ

rank ˈʁaŋk

og drei ˀɒʊ ˈdʁa

-

e jə

sig saɪ

paa pɔ

Fo ˈfoː

-

den saa smuk. ðən sɒ ˈsmɔk

ets Blink for - nøi jəts bleŋk fɒ - ˈnɶ

-

-

et, *ink bag jət *eŋk bæːˠ

nød ˈnøð

-

-

bru - ne bʁuː - nə

-

e - lig jə - lɪ

nei ˈna

-

e jə

-

Øi ˈɶ

-

#

œ

œ J

œ

œ œ R R

Kind ˈken

er ˀæɐ

saa sɒ

lind, ˈlen

og ˀɒʊ

som sɒm

Ro ˈʁoː

stod ˈstoːð

paa pɔ

sin sin

Fod, ˈfoːð

hvor hun vɒ hun

gik ˈgik

Røst ˈʁœst

er min Trøst ˀæɐ min ˈtʁœst

#œ œ œ nœ œ œ

œ J

œ œ #œ. #œ.

j œ

œ

œ J

œ œ

œ œ

œ J

-

-

œ

œ. œ.

œ

r r œ œ œ J

sen*) saa sən sɒ

œ

varm; ˈvaːm

Hvor hun vɒ hun

œ

Hen - des hen - nəs

œ œ

r œ œR

hun er hun ˀæɐ

og hun sprang, ˀɒʊ hun ˈspʁaŋ

var hun va hun

Nat; — ˈnæt

al den ˈˀæl dɛn

ger - nes ˠɐ - nəs

œ œ bœ œ œ œ œ œ œ

œ J

œ. œ.

œ J

dim.

j œ

se sə

-

lig lɪ

lig lɪ

og ˀɒʊ

fry ˈfʁyː

-

de ðə

-

lig lɪ

som sɒm

hed heːð

og ˀɒʊ

Kjær ˈkæɐ

-

lig lɪ

-

-

hed heːð

er ˀæɐ

j œ

≈ Jœ œ œ œ

-

lig lɪ

ny ˈnyː

-

de ðə

-

Her ˈhæɐ

-

lig lɪ

-

-

œ

œ œ œ œ œ œ ≈ œ œ œ

œ J

-

œ

j œ

-

se sə

? # œj œ

œ œ

Sor ˈsɒː

œ

œ œ

Hen - des hen - nəs

kys ˈkøs

-

œ & œ œ œ ≈ J

œ

i ˀi

Lok. ˈlɒk

r r œ œ

og ˀɒʊ

nys ˈnys

-

midt met

œ

œ œ

Siv. ˈsiːv

som et sɒm ˀet

œ œ

œ J

r r œ œ œ

# œ

#

sig saɪ

og ˀɒʊ

œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ

? # œ. œ. &

œ œ œr j œ R

œ.

œ œ œ R R R

føi ˈfɶ

bøi ˈbɶ

# & nœ

&

9

r r r œ. œ œ œ J

œ

paa pɔ

j œ

œ œ œ ≈ œ œ œ œ œ œ

*) Christian Winther: "Rosens"

MIN SKAT | E. HARTMANN

49


# & œ

11

Mund, ˈmɔn Fløi ˈ#ɶɪ min ˈmin

# œ & œ

œ

œ

œ

ter tɐ sø ˈsøː

Haand ˈhɒn

-

œ œ

œ

2. Ak, hvor 2. ˀak vɒ

-

nes nəs

Klang. ˈklaŋ

3. Og saa 3. ˀɒʊ sɒ

-

de ðə

Skat! ˈskæt

œ œ

œ œ

œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ

#

& œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ ?# œ

50

œ J

DANISH DICTION IN ART SONG

œ

r r œ œ ..

Œ

Arm. ˈˀaːm

? # œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œœJ 13

œ

og ɒʊ

-

œ œ

œ œ

œ J

œ J

Œ.

œ œJ œ œ œ œ œ œ

. œ .

œ J

..

j œ ‰

Published 1853


MIN SKAT

MY DARLING

Christian Winther

Translation by Eva Hess Thaysen

1840

2023

er sød, HunHun er sød, hun ersød, Hun erblød, sød, Hun hun ererblød, hun er smal sit Liv; er blød, hunhun blød, hun erersmal omom sit Liv;

is sweet, SheShe is sweet, she is She isgentle, sweet, She isgentle, sweet, she is she is slender around waist; she is gentle, sheis isslender gentle, she around herher waist;

Kind og rank som et Siv. ogHendes rank som et Siv. Hendes Kind erHendes saa lind, Kind Kind erHendes saa lind, 1 1 og Rosen varm; ersom saa lind, ersom saa lind, og Rosen saasaa varm;

Her cheek and straight a willow wand. and straight as aaswillow wand. Her cheek isHer so soft, cheek cheek isHer so soft, 1 1 assoft, warm as the rose; is so is and so and assoft, warm as the rose;

hun er hun erbøielig smal sit Liv; hun smal omom sit Liv; hun ererbøielig og føielig hun er bøielig hun er bøielig og føielig og rank et Siv. og føielig ogrank føielig og somsom et Siv.

1 1 erRosen nysselig og som Rosen varm; oghun som saasaa varm; hun er nysselig og kysselig hun er nysselig hun er nysselig og kysselig Mund, Haand og Arm. og kysselig ogpaa kysselig paa Mund, Haand og Arm.

Mund, Haand og Arm. paapaa Mund, Haand og Arm. Ak, hvor net, Ak, hvor net, og hvor letnet, Ak, hvor Ak, hvor net, og hvor let etlet svævende Fnug, og hvor let Fnug, ogsom hvor som et svævende kan neie som et svævende Fnug, som ethun svævende kan hun neie sig sigFnug, og dreie sig kan hun neie kan hun neie sig sig og dreie sig Foden saa smuk. og dreie ogpaa dreie sig paa Foden saasig smuk.

Hvor hun stod paa saa smuk. paa Foden saa smuk. Hvor hunFoden stod paa sin Fod, Hvor hun Hvor hun stodstod paa sin Fod, hvor gik og hun sprang, paa sin paa sin hun Fod, hvor hun gikFod, og hun sprang,

var hun nydelig hvor hun gik og hun sprang, hvor hun gik og hun sprang, var hun nydelig og frydelig var nydelig var hunhun nydelig og frydelig som Fløiternes Klang. og frydelig Klang. og frydelig som Fløiternes Fløiternes Klang. somsom Fløiternes Klang. kjæk Og Og saasaa kjæk

en Bæk Og saa kjæk Ogsom saa kjæk som en Bæk mellem Flok, som enBlomsternes Bæk som enBlomsternes Bæk mellem Flok, glimter Øiets BlinkFlok, mellem Blomsternes Flok, mellem Blomsternes glimter Øiets Blink

she is she issupple slender around waist; she issupple slender around herher waist; she is and docile is supple sheshe is supple and docile and straight a willow wand. docile andand docile and straight as aaswillow wand.

1 1 she iswarm dainty and as warm as the rose; and as as the rose; she is dainty and kissable she is dainty she is dainty and kissable on mouth, hand, arm. and kissable and kissable on mouth, hand, andand arm.

on mouth, hand, arm. on mouth, hand, andand arm. Ah! How nicely Ah! How nicely and how lightly Ah! How nicely Ah! How nicely and how lightly like a floating flake, how lightly andand lightly like ahow floating flake, can she curtsey like a floating flake, like a floating flake, can she curtsey

and can she curtsey can sheturn curtsey and turn on the beautiful foot. and turn and turn on the beautiful foot.

she stood on she the beautiful foot. onWhere the beautiful foot. Where stood on her foot, Where she stood Where she stood on her foot, she walked skipped, onshe her foot, onwhere her foot, where walked andand sheshe skipped,

she was charming where she walked skipped, where she walked andand sheshe skipped, she was charming and delightful charming sheshe waswas charming and delightful as the sound of the flutes. and delightful delightful asand the sound of the flutes. as the sound of the flutes. as the sound of the flutes. as brave AndAnd as brave

a brook as brave as brave asAnd aasAnd brook the flowers in bloom, athe brook asamong aasbrook among flowers in bloom,

fornøiet, flink glimter Øiets Blink glimter Øiets Blink fornøiet, flink bag nødbrune fornøiet, flink fornøiet, flink bag nødbrune Lok.Lok.

twinkles the eye in bloom, among in bloom, among the flowers twinkles thethe eyeflowers amused and kind twinkles the eye twinkles the eye amused and kind from behind the hazel lock. amused kind amused andand kind from behind the hazel lock.

almidt den iHerlighed Sorgernes iHerlighed Sorgernes Nat;Nat; — — almidt den og al Kjærlighed den Herlighed al Kjærlighed den Herlighed og erKjærlighed søde Skat! ogmin Kjærlighed erogmin søde Skat!

all magnificence inthis the midst of the night of sorrows; inthis the midst of the night of sorrows; all magnificence love all magnificence alland this magnificence and lovethis isand my sweet darling! love love isand my sweet darling!

Hendes RøstLok.Lok. bag nødbrune bag nødbrune Hendes Røst erHendes min Trøst Røst Røst erHendes min Trøst midt i Sorgernes eri Sorgernes min Trøst Nat;Nat; er min Trøst midt — —

1

er min søde Skat! er min søde Skat!

Christian Winther: ”rosens” Christian Winther: ”rosens” 1

1

1 Christian Winther: ”rosens” Christian Winther: ”rosens”

Her voice from behind hazel lock. from behind thethe hazel lock. Her voice is my comfort voice voice isHer myHer comfort in the midst of the night of sorrows; is midst my comfort my comfort inisthe of the night of sorrows;

1

is my sweet darling! is my sweet darling!

1 Christian Winther: rose’s” Christian Winther: ”the ”the rose’s”

1

1 Christian Winther: rose’s” Christian Winther: ”the ”the rose’s”

MIN SKAT | E. HARTMANN

51


hun

ˀæɐ

ˈsøːð

ˀak

ˈnɛt

She

is

sweet,

Ah!

How

nicely

Hun

er

Ak,

sød,

hvor

net,

hun

ˀæɐ

ˈbløːð

ˀɒʊ

ˈlɛt

she

is

gentle,

and

how

lightly

hun

er

og

blød,

hvor

let

hun

ˀæɐ

ˈsmæl

ˀɒm

sit

ˈliːv

sɒm

ˀet

ˈsvɛː-vən-nə

ˈfnuk

she

is

slender

around

her

waist;

like

a

floating

flake

hun

er

smal

om

sit

Liv;

som

et

svævende

Fnug,

hun

ˀæɐ

ˈbɶ-jə-lɪ

kæn

hun

ˈna-jə

saɪ

she

is

supple

can

she

curtsey

herself

hun

er

kan

bøielig

hun

neie

sig

ˀɒʊ

ˈfɶ-jə-lɪ

ˀɒʊ

ˈdʁa-jə

saɪ

and

docile

and

turn

herself

og

og

føielig

dreie

sig

ˀɒʊ

ˈʁaŋk

sɒm

ˀet

ˈsiːv

ˈfoː-ðən

ˈsmɔk

and

straight

as

a

willow wand.

on

the foot

so

beautiful.

og

rank

som

et

Siv.

paa

Foden

saa

smuk.

hen-nəs

ˈken

hun

ˈstoːð

Her

cheek

Where

she

stood

Hendes

Hvor

Kind

hun

stod

ˀæɐ

ˈlen

sin

ˈfoːð

is

so

soft

on

her

foot

er

saa

paa

lind,

sin

Fod,

ˀɒʊ

sɒm

ˈʁoː-sən

ˈvaːm

hun

ˈgik

ˀɒʊ

hun

ˈspʁaŋ

and

as

the rose

so

warm;

where

she

walked

and

she

skipped,

og

som

Rosen

saa

varm;

hvor

hun

gik

hun

ˀæɐ

ˈnys-sə-lɪ

va

hun

ˈnyː-ðə-lɪ

she

is

dainty

was

she

charming

hun

er

var

nysselig

hun

nydelig

ˀɒʊ

ˈkøs-sə-lɪ

ˀɒʊ

ˈfʁyː-ðə-lɪ

and

kissable

and

delightful

og

og

kysselig

og

frydelig

ˈmɔn

ˈhɒn

ɒʊ

ˈˀaːm

sɒm

ˈflɶɪ-tɐ-nəs

ˈklaŋ

on

mouth

hand

and

arm

like

the flutes’

sound.

paa

52

Mund,

Haand

og

Arm.

DANISH DICTION IN ART SONG

som

Fløiternes

Klang.

hun

sprang,


ˀɒʊ

ˈkɛk

And

as

brave

Og

saa

kjæk

sɒm

ˀen

ˈbɛk

as

a

brook

som

en

Bæk

mɛl-ləm

ˈblɒm-stɐ-nəs

ˈflɒk

amidst

the flowers’

bloom

mellem

Blomsternes

Flok,

glem-tɐ

ˈɶ-jəts

bleŋk

twinkles

the eye’s

wink

glimter

Øiets

fɒ-ˈnɶ-jət

fleŋk

amused

kind

fornøiet,

Blink

flink

bæːˠ

ˈnøð-bʁuː-nə

ˈlɒk

behind

the hazel

lock.

bag

nødbrune

hen-nəs

ˈʁœst

Her

voice

Hendes

Røst

ˀæɐ

min

ˈtʁœst

is

my

comfort

er

Lok.

min

Trøst

met

ˀi

ˈsɒː-ˠɐ-nəs

ˈnæt

in the middle

of

the sorrows’

night

midt

i

Sorgernes

ˈˀæl

dɛn

ˈhæɐ-lɪ-heːð

all

this

magnificence

al

den

Herlighed

ˀɒʊ

ˈkæɐ-lɪ-heːð

and

love

og

Kjærlighed

ˀæɐ

ˈmin

ˈsøː-ðə

ˈskæt

is

my

sweet

darling!

er

Nat; —

min

søde

Skat!

MIN SKAT | E. HARTMANN

53


Christian Winther (1796-1876)

MISMOD IPA by Eva Hess Thaysen & Ruben Schachtenhaufen

Piano

5

### 3 & 4

### . . œj &

&

###

j œ

˙

&

? ### 54

j œ

œœ œ. f

# ˙˙˙ ... p #˙.

n œœ .. œ.

œ

j #œ .

r œ œ

j j œ œ

j œ.

2. Bag 2. bæːˠ

dun ˈdɔŋk

œ.

boe ˈboː

œ

med mɛð

trø ˈtʁœ

Smer - te ˈsmɛɐ - tə

vor ˈvɒː

# œœœ

œœ

j œ

œ.

Sko ˈskɒ

-

vens Høi vəns ˈhɶɪ

Blom ˈblɒm

-

sten græ stən ˈgʁæː

kle lə

-

Hjort ˈjɒːt

Bu ˈbu

# œœ .

# œœ œœ˙

j œ J

j œ

j ‰ œ

œ j œ

Edited by Christen Stubbe Teglbjaerg

# ˙˙˙ p ˙

3. Naar 3. nɒ

læg - ger ˈlɛk - kɐ

###

œœ œ. f

1. I 1. ˀi

? # # # .. Π8

j œ

? # # # 43

### . . Π&

Emma Hartmann (1807-1851)

Moderato

-

stigt stɪt

der tɐ

saa sɒ

-

-

œœ œ

DANISH DICTION IN ART SONG

œœ

œ

hos hɔs

n œœœ œ

œ

˙

-

-

-

dim.

˙

sa - le sæː - lə

graa ˈgʁɔː

tør tɶɐ

Luf ˈlɔf

-

tens strøm təns ˈstʁɶm

dens dɛns

œœ

œœ

œ˙ . ˙

œ

œ.

œ

œ J

i ˀi

œ J

Løn, ˈlœn

œ

œ

œ

œ œ

Mod; ˈmoːð

men mɛn

jeg ˈjaɪ

har ha

kort; ˈkɒːt

til tel

mig ˈmaɪ

der naaer dɛɐ ˈnɒː

Hind; ˈhen

˙˙ ˙

men mɛn

œ

ken kən

luunt ˈluːnt

œ

r œ œ

œ

œ

-

saa sɒ i ˀi

œœ œ

# œœœ .

Fal ˈfæl

ske, skə

der, ðɐ

œœ œœ œ. œ.

jeg ˈjaɪ

har ha

ik ˈˀek ik ˈˀek

œ œ. œ œ # œ # œ œ p œ. œ œ œ #œ #œ #œ œ #œ #œ #œ

sig saɪ

# œœœ œ

-

# œ # Jœ J ke kə

en ˀen

ke kə

den dɛn

j gg œ œœ gg œ g

œ œ

œ œ

œ œ

-

in - gen ˀeŋ - ŋən


### œ œ œ & # # Jœ J œ œ & # JQvist, hvor J - paa

11

ˈkvest vɒ - ˈpɔː Qvist, hvor - paa Tu - e grøn, ˈkvest vɒ - ˈpɔː ˈtuː - ə ˈgʁɶn Tu - e grøn, Aan - de øm ˈtuː - ə ˈgʁɶn ˈˀɒn - nə ˈˀœm Aan - de øm ˈˀɒn - nə ˈˀœm

# # # œœ &## œ & # œ ? ### œ ? # # # œœ œ

## & # # # # ˙˙˙ & # # ˙˙˙ p ? # # # p˙ ? ### ˙

14 14

œ œ

œ œ Œœ dim. Œ œ œdim. œœ œ

œ œœ œ œœ j œ œ œ. œœ .f f œ. œ. j œ

r j n œj. œr œ nhvi œ . - leœ kan œ

œ œ jeg

11

# ˙˙˙ ... # ˙˙˙p... p #˙. #˙.

jaɪ jeg som jaɪ sɒm som som sɒm sɒm som sɒm

ˈviː hvi sva ˈviː ˈsvæː sva vei ˈsvæː ˈvaɪ vei ˈvaɪ

œœ œœ œœp p œ œœ. œ.

œœœ ... œœœ ...

MISMOD 1 Christian Winther 1828

œ œœ. œ.

œ œœ. œ.

œ œœ. œ. n œœ .. n œœœ ... œ. œ. œ.

-

œœ œœ. œœ . œ. œ.

œœ œœ. œœ . œ. œ.

#œ #min œ

œ Œ œ Œ Fod.

Œ Œ

ˈfoːð Fod. Kind. ˈfoːð ˈken Kind. bort! ˈken ˈbɒːt bort! ˈbɒːt

lə le le lə lə le rer lə ʁɐ rer ʁɐ

ˈkæn kan kan ˈkæn ˈkæn kan Taa ˈkæn ˈtɒː Taa ˈtɒː

œœœ œœœ. .

œœ œœ. œœ . ˙ ˙˙ ˙

# œœœ # œœ. œ .

œœ œœ œœ

# œœœ # œœ. œ . œ. œ.

œœ œœ œœ

.. Œ .. Œ

-

min min min min min min ren min ʁən ren ʁən

œ. œ.

œ. œ.

.. œ. .. œ.

œ œ

Œ Œ

j œ j œ

œœ œœ. œœ .f f œ. œ.

Œ Œ Œ Œ

Published 1853 Published 1853

DESPONDENCY 1 Translation by Eva Hess Thaysen

2023

I Skovens I Skovens Høisale Høisale Falken graa Falken graa I SkovensI Høisale SkovensFalken Høisalegraa Falken graa tør boe med tør boe trøstigt med Mod; trøstigt Mod; tør boe med tør boe trøstigt medMod; trøstigt Mod; men jegmen har ikke jeg har en ikke Qvist,enhvorpaa Qvist, hvorpaa men jeg har menikke jeg en harQvist, ikke en hvorpaa Qvist, hvorpaa jeg hvilejeg kan hvile minkan Fod.min Fod. jeg hvile jeg kanhvile min Fod. kan min Fod.

In the arbour In the of arbour the forest of thethe forest greythe falcon grey falcon In the arbour In theofarbour the forest of the theforest grey falcon the grey falcon dares todares live with to live trusting with trusting courage;courage; dares to live dares with to live trusting with courage; trusting courage; yet I do yet notIhave do not a twig haveon a twig which on which yet I do not yet have I do not a twig have onawhich twig on which I can rest I can my rest foot.my foot. I can restI my canfoot. rest my foot.

Bag dunkle Bag Buske, dunklesaa Buske, luunt saa i Løn, luunt i Løn, Bag dunkle BagBuske, dunkle saa Buske, luuntsaa i Løn, luunt i Løn, sig lægger sig Hjort lægger hos Hjort Hind; hos Hind; sig læggersigHjort lægger hosHjort Hind;hos Hind; men jegmen har ikke jeg har denikke Tueden grøn, Tue grøn, men jeg har menikke jeg den har ikke Tue grøn, den Tue grøn, som svale som kan svale minkan Kind. min Kind. som svalesom kansvale min Kind. kan min Kind.

Behind dark Behind bushes, dark bushes, so cosy and so cosy in secret and in secret Behind dark Behind bushes, darkso bushes, cosy and so cosy in secret and in secret the deerthe liesdeer down lieswith down thewith hind; the hind; the deer lies the deer downlies with down the with hind;the hind; yet I have yetnot I have the green not thetuft, green tuft, yet I haveyet not I have the green not the tuft, green tuft, which can which coolcan mycool cheek. my cheek. which can which cool can my cheek. cool my cheek.

Naar Blomsten Naar Blomsten græder, græder, i Luftensi Luftens Strøm Strøm Naar Blomsten Naar Blomsten græder, igræder, Luftens iStrøm Luftens Strøm dens Smerte dens vorder Smertesaa vorder kort;saa kort; dens Smerte densvorder Smertesaa vorder kort; saa kort; Til mig der Til mig naaer deringen naaerAande ingenøm Aande øm Til mig der Tilnaaer mig der ingen naaer Aande ingen øm Aande øm 2 2 som veirer somTaaren veirer bort! Taaren bort! 2 2 som veirer som Taaren veirerbort! Taaren bort!

When the When flower theweeps, flower in weeps, the stream in the of stream the air of the air When theWhen flower the weeps, flowerinweeps, the stream in theofstream the airof the air its pain its be pain so short; be so short; its pain be itsso pain short; be so short; to me comes to meno comes tender nobreath tender breath to me comes to me nocomes tenderno breath tender breath2 2 which can which waftcan away waft my away tear!my tear! 2 which can which waft can away waft myaway tear! my tear!2

1

Christian1 Winters Christiantitel: Winters ”I Skovens titel: ”IHøisale Skovens Falken Høisale graa” Falken graa”

1 1 Christian titel: Winters ”I Skovens titel:Høisale ”I Skovens Falken Høisale graa”Falken graa” 2 Christian2 Winters 2

Christian Winther: Christian “For Winther: at veire “For min at Taare veire min bort!” Taare bort!” 2 Christian Winther: Christian “For Winther: at veire“For minat Taare veirebort!” min Taare bort!”

1

Christian1 Winters Christiantitle: Winters “In the title: arbour “In the of the arbour forest of the the grey forestfalcon” the grey falcon”

1 1 Christian title: Winters “In the title: arbour “Inof thethe arbour forestof thethe grey forest falcon” the grey falcon” 2 Christian2 Winters 2

Christian Winther: Christian “in Winther: order to “inwaft order away to waft my tear!” away my tear!” 2 Christian Winther: Christian “inWinther: order to “in waftorder away tomy waft tear!” away my tear!”

MISMOD | E. HARTMANN

55


ˀi

ˈskɒ-vəns

ˈhɶɪ-sæː-lə

ˈfæl-kən

ˈgʁɔː

In

the forest’s

arbour

the falcon

grey

I

Skovens

Høisale

Falken

tɶɐ

ˈboː

mɛð

ˈtʁœ-stɪt

ˈmoːð

dares

to live

with

trusting

courage;

tør

boe

med

trøstigt

graa

Mod;

mɛn

ˈjaɪ

ha

ˈˀek-kə

ˀen

ˈkvest

vɒ-ˈpɔː

yet

I

have

not

a

twig

on which

men

jeg

har

ikke

en

jaɪ

ˈviː-lə

ˈkæn

min

ˈfoːð

I

rest

can

my

foot.

jeg

hvile

kan

min

Qvist,

hvorpaa

Fod.

bæːˠ

ˈdɔŋk-lə

ˈbu-skə

ˈluːnt

ˀi

ˈlœn

Behind

dark

bushes,

so

cosy

in

secret

Bag

dunkle

Buske,

saa

luunt

i

saɪ

ˈlɛk-kɐ

ˈjɒːt

hɔs

ˈhen

itself

lies down

the deer

with

the hind;

sig

lægger

Hjort

hos

Løn,

Hind;

mɛn

ˈjaɪ

ha

ˈˀek-kə

dɛn

ˈtuː-ə

ˈgʁɶn

yet

I

have

not

the

tuft

green,

men

jeg

har

ikke

den

Tue

sɒm

ˈsvæː-lə

ˈkæn

min

ˈken

which

cool

can

my

cheek.

som

svale

kan

min

grøn,

Kind.

ˈblɒm-stən

ˈgʁæː-ðɐ

ˀi

ˈlɔf-təns

ˈstʁɶm

When

the flower

weeps,

in

the air’s

stream

Naar

Blomsten

Græder,

i

Luftens

dɛns

ˈsmɛɐ-tə

ˈvɒː-tɐ

ˈkɒːt

its

pain

be

so

short;

dens

Smerte

vorder

saa

Strøm

kort;

tel

ˈmaɪ

dɛɐ

ˈnɒː

ˀeŋ-ŋən

ˈˀɒn-nə

ˈˀœm

to

me

there

comes

no

breath

tender

til

mig

der

naaer

ingen

sɒm

ˈvaɪ-ʁɐ

ˈtɒː-ʁən

ˈbɒːt

that

wafts

the tear

away!

som

56

veirer

Taaren

bort!

DANISH DICTION IN ART SONG

Aande

øm


NIELS WILHELM

GADE

1817-1890

- the founder of The Royal Danish Academy of Music, with a great love of folk ballads

The biggest name in the Danish Romantic movement had one goal: Niels W. Gade was determined to be famous for something by the time he was 25! With this in mind, he entered the music school of the Royal Danish Orchestra with a view to a career as a violin virtuoso. However, that career went nowhere. Gade did much better as a composer: the Copenhagen Music Society premiered his concert overture Echoes of Ossian in November 1841, to general acclaim. And his first symphony, subtitled På Sjølunds fagre sletter (‘On the lovely plains of Sjølund’), was even due to be performed the following year as a follow-up to this success! However, on that evening, the Music Society was obliged to clear its programme in favour of an event to mark the death of his composer colleague C.E.F. Weyse. Instead, the symphony was sent to Leipzig’s famous Gewandhaus Orchestra, then under the direction of Felix Mendelssohn-Bartholdy (1809-1847). The Germans

performed his work in March 1843, with great success, and the star in Leipzig even asked Gade to come to the city and be his assistant. In the years that followed, the young Dane conducted the world premiere of Mendelssohn’s Violin Concerto, and much else. The outbreak of the Schleswig War in 1848, however, made their co-operation difficult. Niels W. Gade returned to Copenhagen and stayed there for most of the rest of his life. He took up the post of conductor for the Music Society in 1850, and founded the Royal Danish Academy of Music 17 years later. Gade had met the composer A.P. Berggreen (1801-1880) at the music school of the Royal Danish Orchestra, and through him had become interested in folk ballads. These Danish folk songs comprise an enormous repertoire of anonymous songs from the courts of the Middle Ages. Songs of love and intrigue between aristocrats enjoyed a revival in the 19th century because of the Romantics’ love of anything ‘authentic’ of Danish origin. Niels W. Gade created many works on the basis of ballad melodies, or on subjects taken from their universe. Knud Lavard from 1849, with lyrics by Carsten Hauch (1790-1872), is about Prince Magnus’ murder of his cousin Knud in 1131 and the civil war that followed in Denmark. Elverskud with Oluf ’s Ballad from 1854 is about the knight Sir Oluf’s farewell to his lovely fiancée and his dangerous love for the elf king’s rather too enticing daughter.

NIELS WILHELM GADE

57


Carsten Hauch (1790-1872)

TRE DIGTE

KNUD LAVARD IPA by Eva Hess Thaysen & Ruben Schachtenhaufen

Niels W. Gade (1817-1890) Opus 21b

p p rU bb b 6 œ . . . ≈ ‰ ‰ ‰ ‰ ‰ & 8 . œ. œ œ . œœ œ œ œ œ œ . œ œ œ œ . œœ œœ n œœœ . œ . œœ œœ n œœœ n œ œ œ œ œ Piano Z Z Z p dim. ? b b 68 œ . ‰ œœ ‰ œœ ≈ œr œ œ. œ. b . . . œ œ œ œ u œ. œ. ‰. œ œ œ ‰ ‰. œ œ œ p. . p. . ° 6 f r œ j j œbb b p j œ . œ j œ . œ œj j œ . . œ œ ‰ j œ & œ J R œ J R œ œ œ œ œ J R R œ œ J

Edited by Christen Stubbe Teglbjaerg

Moderato

Herr hæɐ

Mag - nus han stir - rer i ˈmaˠ - nus hæn ˈstiɐ - ʁɐ ˀi

b j & b b œ œœ p j ? b œ œ bb œ 11

&

bbb œ

j œ. œœ .. . j œ œ œ. . .

œ œ n œj œ J

Hævn paa Her - tug Knud!" ˈhɛʊn pɔ hæɐ - tuːˠ ˈknuːð

Vin - ter - nat - ten ud: ˈven - tɐ - ˌnæt - tən ˈˀuːð

œ œ œ œ. œ. ˙ . œ. œ. œ ‰ Œ

j œ œ j œ œ œ œ

"Krist kʁɛst

gi - ve, jeg maa sva - le min ˈgiː - və jaɪ mɔ ˈsvæː - lə min

. . . œ>. > œ j œ œ . œ œ œœ œœ œœœ J f . j œ œ . œ œ œœ . œ . œ. œ œ.

p œ n œj œj œj # œj. œr œj œ J

Et ˀet

DANISH DICTION IN ART SONG

œ

œ ‰ nœ œ. œ. œ

j œœ #œ j nœ nœ

j n œ œ . œ # œj

Løn - brev han skri - ver saa tan - ke - fuld ˈlœn - bʁɛːv hæn ˈskʁiː - vɐ sɒ ˈtaŋ - kə - ˌful

b b œ œj œ j j b & œœ n œœ œœ # œœ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ n œœ ‰ œœ # œœ .. œ œ œ œ œ. œ. n œ. . œ. œ. p j œ œ œ œ j ? bb . œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œœœœ œ œ b œ œ œ œ œ œ. 58

j œ œ œœ œ œ

med mɛð

œœ ‰ # œ œ. n œ.

œœœœœœœœ œ


15

&

bbb bb

f œ.

œ

Sned: ˈsneð

"Du du

b œ-

j œ- œ-

bœ b œœ >

j œœ œœ

mø - de mig ˈmøː - ðə maɪ

& b œ œ œ œ œ‰ b œ œ .. œ œœ . f ? bb œ œ œ œ œ b œ œ . b œ ‰ nœ.

œœ œ

b & b b œ œ œj œ . bbb

les ved." ləs ˈveð

œœ œ œ œ . n œ. . . p j œ. ? bb œ b œ œ œ. . œ &

b &bb œ

23

&

bbb

? bb

Gla ˈglæː

œ ˙.

b œ

b &bb œ

j œ œ

-

vind ven

j œ œ

Mænd." ˈmɛn

j œ œ

ved Lænd: veð ˈlɛn

j œ œ œ œ

27

œœ œœ. .

‰ Œ

Herr hæɐ

jU œœ œ . œ j œœ œ . uœ

œ n œ. œœ .

‰ œ.

"Ham ham

. . . œ>. j œ œ . œ œ œœ œœ f J . j œ œ . œ œ œœ . œ œ. œ J

j œœ

U Œ

œ. œ œœ œ. .

i ˀi

œ

œ J nœ

Har - re - stad, ˈha - ʁə -ˌstæð

j œœ n œœ œ nœ

œ œœ

j œ b œ œj œœ œœœ œœœ œ bœ nœ n œ J

19

-

œ J

œ. J

hil ˈhil

> œœœ œ

Herr hæɐ

Mag ˈmaˠ

j œ œœ p j œ œ œ

der vil dæɐ vel

poco riten.

-

œ œj œ . J R

nus han nus hæn

ri ˈʁiː

-

j œ. œœ .. . j œ œ œ. . . œ-

der med ðɐ mɛð

œ œ. œ

Kæm ˈkɛm

der nɐ

sit sit

œ œ œ. œ. œ. œ.

œ œ J

j nœ

j œ n œœ œœœ

j œ # œœ

-

j œ œ. œ œ.

j nœ œ. per pɐ

œ ‰ nœ œ. œ. œ

-

œ œj R

føl - ge Dan - marks ˈføl - jə ˈdæn - maːks

j nœ œ nœ œ

r j œ œ œ

b œ & b b œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ n œœ ‰ œœ # œœ .. œ. œ œ. n œ. . œ. p ? b b œj œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ b œ œ

spæn ˈspɛn

j œœ œ # œ œœ

j œ œ œœ œ œ œ

han hæn

-

j œ bœ œ œ œ œ œ bœ œ œ œ œ œ œ

se Dan - marks Pi - ger, mig sə ˈdæn - maːks ˈpiː - ˠɐ maɪ

j œ # œj.

vi ta vi ˈtæː

> > j œ b œ œ> . œ œ œ œ œœ œ œ

œ œr œ œj œj œJ R R

œ. œ.

j j nœ œ

Mag - nus ˈmaˠ - nus

-

j œ Jœ .

poco riten. œ- b œ- œj œ . J J -

ved veð

œœ œ.

œ # œj ‰

sin sin

#œ n œ.

œœœ œœœœœ œ

TRE DIGTE Op. 21b | N. W. GADE

59


b &bb œ

30

Si ˈsiː

-

œ œ n œ œj œ b œ œr œr œ . J J J -

j œ j œ œ . b œ- œ- œ- J

de: ðə

"Nu nu

vil vi be - de ˈvel vi ˈbeː - ðə

Hjor - ten og ˈjɒː - tən ˀɒʊ

j dolce j œ œ œ œ

j œ œ

see hvor den mon li ˈseː vɒ ˈdɛn mɔn ˈliː

-

j œ œ

j œ œ . œ b œJ

> > > j j j & œ œ œ œ œ‰ b œ œ .. b œ œ œ œjœ œœœ œœ n œœ œ œ b œ œ œ nœ œ œ œ œ œœ . b œœ œ œ f > j j j ? b œ œ œ œ œ b œ œ . œœ œ b œ œ n œœœ œœœ œœœ œ b œ œ œ bb œ œ bœ œ œ J ‰ nœ. œ œ bœ nœ bbb

œ.

U Œ

& b œ n œ. ? bb œ b œ.

jU œœ œ . œ j œœ œ . uœ

35

&

bbb bb

40

&

bbb œ .

boe, ˈboː

b & b b œœ ? bb œ b 44

&

œ.

loe. ˈloː

œ. ‰ œ.

de kom di ˈkɒm

‰ ‰

j œ œ

Da mø dæ ˈmøː

œ œœ œ œ œœ

Œ

til tel

Har ˈha

bbb

œ. n œœ ..

-

re - stad, ʁə - ˌstæð

j œ œ

hvor Sko - vens Fug vɒ ˈskɔː - vəns ˈfuˠ

œ.

œ J

œ

œœ b œ

œœ

-

der dem ðɐ dɛm

n œœ J

œ. œ

j œ œ.

Knud knuːð

DANISH DICTION IN ART SONG

Her ˈhæɐ

-

bœ J

œ

tug, tuːˠ

‰ œ œ œ œ b œœ œœ .. œ.

p j œ œ.

saa sɒ

le lə

-

li ˈle

-

œœœ

œ J

j œ. œ .

j # œ.

ste - lig stə - lɪ

de di

j œœ œœ œ œ œ œ . œ œ œ . œ # œ œ œ œ. . . œ. n œ. . . œ. p œœ . œœ œ œœ. œœ. œœ. œœ. . œ J J J J

fj animato - j œ Jœ . œR œ- Jœ .

"Nu nu

œ œ

œ.

de." ðə

œœ . œ œ œœ œ œ œ . œ œœ . n œ. . œ. . p poco riten. œ œ œ œ œœj œ . œ œœ œ. . œ. . œœœ œ

œœ œœ ‰ œ œœœ ‰ œ œœœ ‰ œ œ p œ

‰ œ.

Œ

œ œ n œœ

da dæ

œ œj œ R

skrif - te du, Fræn - de, hvad ˈskʁɛf - tə du ˈfʁæn - nə væð

j j j œœ ‰ œ œœ œ œœ .. œ œ œ > > f animato ? bb j œ. b œ œbœ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ. ° > &

60

bbb

Og ˀɒʊ

œ œ œj œ .

œ œ œ œ œ œ

ei ˈˀaɪ

j œ œ

j œ œ

du skrif - ted før, du ˈskʁɛf - təð ˈfɶɐ

‰ œ- .

hvo voː

> œ œ œœj œœ œj œ œ œ œœœ . œœ nœ œ J f œ œœ ‰ œ . œ œ . œœ . œœ . .


b &bb œ

48

Guld ˈgul -

> bb œ & b œœ

? b œ. bb . œ 51

&

bbb

hør, ˈhøːɐ

r œ œR œj

j œ

kro - nen fan - ger, kʁoː - nən ˈfaŋ - ŋɐ

j œ œ œœ œ œ œ

j œ # œj.

min min

Fræn ˈfʁæn

œJ

&

bbb

b œ-

vil ˈvel

b & b b bœ b œœ > ? b b œœ b œ

bb b a tempo & œ.

57

Leg." ˈlaɪ

j œ œ

j nœ nœ

œ œ

j œœ #œ

de, du nə du

vi vi

j œœ j œ œ

skif ˈskif

-

œœ œ œ ‰

œ J

te tə

j œœ

œ

Dan - ner - kon ˈdæn - nɐ - ˌkɒŋ

sy ˈsyː

-

j nœ œ. nes nəs

œ

Ri ˈʁiː

œ œœ

j œ nœ

œ n œœ

fj œ

De di

mig maɪ

saa sɒ

œœ œ.

#œ n œ.

œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ J nœ

ˠət

ved veð

œœœ œœœ J

j œ œ

-

get

j œœ n œœ œ nœ

œ.

jærn ˈjæɐŋ

-

>œ .

j œ

œ- .

Nu nu

œ J b œJ

j œ

œ

œœ

œ œ >

œœ

œ œ >

œœ

œ œ

œ œ

riten.

œ œ >

œ œj œ

klæd klɛː -

-œf .

œ œ œ œ œ b œ œœ .. œ œ. f œ œ œœ œ œ‰ b œ n œœ ..

œ. bœ œ.

œ œ >

bleg, ˈblaɪ

Svær ˈsvɛː

j œ

Og ˀɒʊ

œ œœœœœœœœœœ œ p œœ œ œ œ œ œ œ œ œ œ

œ # œj œ

œ ≈ œ ≈ n œ ≈ œ ≈ œ ≈ œ œœœ ... œ œœ œœ .. œ œ œ. œ nœ œ ƒ a tempo j œ œ œ ? bb n œ n œ œ œ b œ œ œ œ œ nœ œ œ nœ œ œ > > > b j & b b œœœ

døer. ˈdøːɐ

j œ # œœ

F œ J

Œ

œ.

gen ŋən

j œ œ. œ œ.

œ ‰ nœ œ. œ. œ

j nœ

-

j œ n œœ œœœ

œœ œ

r j œ œ œ

-

œ J

naar nɒ

b œ œœ & b b n œœ ‰ œœ # œœ .. œ. œ. n œ. . œ. . p ? bb œ œ œ œ œ œ œ œ œ b œ 54

œ-

te tə

Kæm ˈkɛm

œœ b œœœ

œœ .. œ.

j œ œ œ œ > >

-

de - nes ʁə - nəs

riten. dim.

j œ œ

j œ

per pɐ

op ˀɒp -

œœ œœ œœ .. œ œ œ. j nœ œ n œ >œ >

œœ n œœ œ j œ œ

-

TRE DIGTE Op. 21b | N. W. GADE

61


60

&

bbb bb

œ.

løf ˈløf

& b œ. ? b œ bb œ 64

&

bbb œ .

-

j œ œ œ

œ.

œ J

ted de - res təð dɛː - ʁəs

j œ œœ œœ # œœ n n œœœ j œ œ j œ œ œ

œ

Spær, ˈspɛːɐ

œ œ œ . œ œ œ. . œ ‰ n œj œ . J œ . nœ œ. ° *

den dɛn

Her ˈhæɐ

œ . œ œœ œ. œ

œ. œ.

œ. gg œœœœ ... ggg n œœ .. gg . gg gg gg dim. gg gg gg œ .. gg œ .. gg œœ . gg œœ . gg œ . gg œ . g Œ

n œœœ ... b œœœ ...

p œ. n œœ .. œ. ˙ ° pj ‰ œ

-

œ

œœ .. œ´ . œ . œ œ œœ ..

œœ

´. œœ .. dim. œ . œ œ œœ œ œ .. œ

j œ

re ʁə

ved veð

œ œ

j œ œ

2 4

œœœ .. œ œœ . . n œ œ ..

2 4

˙. œ

œ

j > b œœ œœ œ œ œ œjœ œ n œ .. œ œ œ n œ

j œ œ ˙.

ved Fuld - maa - nens Skiær. veð ˈful - mɔː - nəns ˈskɛːɐ

sostenuto bb Andante 2 ∑ & b 4

70

de di

j œœ ‰ œœ> œœ n œjœ œ œœ b œ œ b œœ œœ J

œœ .. œœ .. . Z

œœ .. g n œœ .. œœ .. gg n œœ .. gg . gg gg œ . gœ. œ. g œ . ˙. °

b . & b b œœœ .... n œœœœ ... œ > > ? bb œ . b œ . œœ .. > >

j œ œ.

œ œ J

Saa vog sɒ ˈvoːˠ

F œ œ œ œ. Œ œ œ. R R J

Fuld - maa - nens Skiær, ˈful - mɔː - nəns ˈskɛːɐ

ƒ œ œ J

œ. J

œ

œœ

œœœ ... œ œ œœœ ... œ. œ œ.

r œ

œ . R Jœ

con espressione

Da dæ

sprang ˈspʁaŋ

œ J

œ.

42

der frem dæɐ ˈfʁæm

en ˀen

3 œ œ œ ≈ œœœ 3 œ œ œ bb b 2 œ œ œ œ œ œ œ œœ œ ≈ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œœ œ & 4 b œœ œ n œ œ 3 3 3 3 π dolce 3 con espressione ? b b 42 œ b œ œ œ œ œJ ‰ ∑ b œ 3

b &bb œ

j œ

73

Kil ˈkil

-

œ b &bb ≈œ œ œœ ? bb œ b 62

œ

œ

de, lə

œ J

bœ. J

œ œ R J

3

œ J

den dɛn

sank ˈsaŋk

i - gien ˀi - ˈgɛn

i ˀi

Hav, ˈhaʊ

Det de

œœ

œœ

œ

œ. œ.

œœ ≈ œ œ bœ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ bœ œ œ œ bœ œ œ œœ œ J

DANISH DICTION IN ART SONG


b & b b œJ

œ. J

œ J

76

var ˈva

de di

b &bb œ

nœ R

Dan ˈdæn

-

skes skəs

F œ J

œ Taa ˈtɒː

j œ

œ J

rer, ʁɐ

-

r œ Jœ .

œ. J

dolce

der dæɐ

'ød ˈ'øːð

ved Hel veð ˈhɛl

r œ

tens təns

-

œ œ bœ nœ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ ≈ œ œ œ ≈ œ œ œ œ œ œ bœ œ œ œ œ œ œ œ œ œ p f œœ œœ œ œ œ ? bb œ œ ˙ œ b œ 79

&

bbb

œ

Grav. ˈgʁaːv

b &bb ≈ ? b b œœ b 82

&

œ

b b b œj

b &bb

al ˈˀæl

œ

? bb œ b

.

œœœ

-

œ

≈ œœ

œœ

r œ œJ

œ-

O ˀoː

Dan ˈdæn

b b œ dim. b & talt ˈtæːlt

mark, maːk

-

œ J

œ

paa pɔ

ræn ˈʁæŋ

-

j œ

j œ

ker kɐ

du du

œ œ R J

œ J

≈œ œ ≈ œœ ≈ œœ œ ≈œ ≈œ b œ œ œ œ œ b œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œœ œœ Z œ œœ œ gg œ œ nœ gg œ gg n œ gg œ gg Z gg° °

drig dig dʁɪ daɪ

œ J

for fɒː

-

œœ ≈ œœœœ œ œ œ œ

85

j œ

b œœœ

j œ

med mɛð

j œ

dit dit

œ J

stod, ˈstoːð

f œ

œ. J

Det de

har ˈhaː

du tit du ˈtit

œ n œœœ

Z œœœ œ

œœ œ

œœ œ

œ

j œ

≈œœœœœœœœœœœ

re ˈʁɛː

-

ne nə

-

j œ

ste stə

be be

-

œœ œ œ œ œ œœœœœ œ

œ

Blod! ˈbloːð

f j œ

O ˀoː

b ≈œ œ œœœ œ & b b œ bœ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œœ œœ œ œ œ œœ œ œœ œœœœœ œœ p dim. œ œ œ œœ ? b b b n œœ œœ œ ‰ ˙ nœ b œ œ J TRE DIGTE Op. 21b | N. W. GADE

63


b &bb œ

88

Dan ˈdæn

-

j œ

œ J

mark, maːk

O ˀoː

Dan ˈdæn

œ J

mark, maːk

-

j œ.

j nœ du du

Ræn ˈʁæŋ

r j œ œ

ker ej kɐ ˈˀaɪ

-

œ J

for fɒː

-

be be

-

b & b b bœ œ œ œ ≈ œ œ œ bœbœ nœ œ œ œ ≈ œ œ œ ≈ œ œ œ ≈ œnœ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ dim. Z Z œœ œ œœ gg œ ? b b gg œ œ n gg œ œ b gg n œ œ gg gg ° * ° ritenuto 91 f j bb b j ‰ œ œ j œ. œ œ œ & œ œ stod ˈstoːð

Det de

har ˈhaː

du du

tit ˈtit

œ œ b œ œ & b b œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ ≈ œ œ œ œ œ ≈ bœ œ œ ≈ œ œ œ œ œ œ œ f dim. jritenuto œ œ œ ? bb œ œ œ œ œœ b œ b n œœ œœ ‰ ‰ œœ œ b J œ > b &bb

94

b &bb

j œj œœ œ

œ

talt ˈtæːlt

œ p ? bb œ b œ

œ œ

med mɛð

Œ

œ œ œ

dit dit

j ‰ œ

œ

re ˈʁɛː

gg œœœ g p œ œ

j j œ œ ˙

a tempo

-

ne - ste nə - stə

gg œ gg gg gg œœ gœ œ

Blod! ˈbloːð

3

œ œ œ π a tempo œ ˙

œ œ

3

3

œ œ œ œ

œ œ

3

œ

œ

j œ œ. bœ nœ 97 n œ œ n œ œ n œ œ U œ bb ≈ œ n œ œ œ b œ b œ ≈ œ b œœ & œœ œœ œœ œ œ œ œ bœ nœ ˙˙ œ œ œ œœ œ ˙ > . . . π œ b œ œ œ b ˙ n œ œœ ? bb œ ˙ œ ‰ ˙˙ b œ ˙ u J ° Composed 1849 ° 64

DANISH DICTION IN ART SONG


KNUD LAVARD 1 Christian Winther 1828

KNUD LAVARD 1 Translation by Eva Hess Thaysen

2023

Herr Magnus hanhan stirrer i Vinternatten ud: ud: Herr Magnus stirrer i Vinternatten Herr Magnus han stirrer i Vinternatten ud:ud: Herr Magnus han stirrer i Vinternatten „Christ give, jeg jeg maamaa svale minmin Hævn „Christ give, svale Hævn „Christ give, jegjeg maa svale min Hævn „Christ give, maa svale min Hævn paapaa Hertug Knud!” Hertug Knud!” paapaa Hertug Knud!” Hertug Knud!”

Master Magnus gazes intointo the the winter night: Master Magnus gazes winter night: Master Magnus gazes into thethe winter night: Master Magnus gazes into winter night: “Christ grant me me thatthat I may calm my my revenge “Christ grant I may calm revenge “Christ grant meme that I may calm mymy revenge “Christ grant that I may calm revenge on Duke Knud!” on Duke Knud!” onon Duke Knud!” Duke Knud!”

Et Lønbrev hanhan skriver saasaa tankefuld medmed Sned: Et Lønbrev skriver tankefuld Sned: Et Et Lønbrev han skriver saasaa tankefuld med Sned: Lønbrev han skriver tankefuld med Sned: „Du„Du møde migmig i Harrestad, derder vil vi ved.” møde i Harrestad, viltales vi tales ved.” „Du møde mig i Harrestad, derder vilvil vi vi tales ved.” „Du møde mig i Harrestad, tales ved.”

Pensively andand with cunning he writes a secret letter: Pensively with cunning he writes a secret letter: Pensively and with cunning hehe writes a secret letter: Pensively and with cunning writes a secret letter: “Meet me me at Harrestad, there we we cancan talk.” “Meet at Harrestad, there talk.” “Meet meme at at Harrestad, there wewe cancan talk.” “Meet Harrestad, there talk.”

Herr Magnus hanhan spænder sit Glavind vedved Lænd: Herr Magnus spænder sit Glavind Lænd: Herr Magnus han spænder sit sit Glavind vedved Lænd: Herr Magnus han spænder Glavind Lænd: „Ham hilse Danmarks Piger, „Ham hilse Danmarks Piger, „Ham hilse Danmarks Piger, „Ham hilse Danmarks Piger, migmig følge Danmarks Mænd.” følge Danmarks Mænd.” mig følge Danmarks Mænd.” mig følge Danmarks Mænd.”

Master Magnus girds on his sword: Master Magnus girds on his sword: Master Magnus girds onon hishis sword: Master Magnus girds sword: “He“He willwill be greeted by Denmark’s girls, be greeted by Denmark’s girls, “He will be be greeted byby Denmark’s girls, “He will greeted Denmark’s girls, Denmark’s menmen willwill follow me.” Denmark’s follow me.” Denmark’s men will follow me.” Denmark’s men will follow me.”

Herr Magnus hanhan rider medmed Kjæmper vedved sin sin Side, Herr Magnus rider Kjæmper Side, Herr Magnus han rider med Kjæmper vedved sinsin Side, Herr Magnus han rider med Kjæmper Side, 2 2 „Nu„Nu vil vi vilbede vi bede 2Hjorten 2 Hjorten „Nu vilvil vi vi bede „Nu bedeHjorten Hjorten 3 3 og see hvor denden mon lidelide .” og see hvor mon 3 3.” ogog seesee hvor den mon lide .” .” hvor den mon lide

Master Magnus rides with warriors by his side: Master Magnus rides with warriors by his side: Master Magnus rides with warriors byby hishis side: Master Magnus rides with warriors side: 2 2 “Now we we willwill lurelure stagstag “Now 2the 2 the “Now wewe will lure stag “Now will lurethethe stag 3 3 andand findfind outout where it might be.”be.” where it might 3 3 and find outout where it might be.” and find where it might be.”

Og Og da de til Harrestad, da kom de kom til Harrestad, OgOg dada de de kom til til Harrestad, kom Harrestad, hvor Skovens Fugle boe;boe; hvor Skovens Fugle hvor Skovens Fugle boe; hvor Skovens Fugle boe; da møder demdem Knud Hertug, saasaa listelig de loe. da møder Knud Hertug, listelig de loe. dada møder dem Knud Hertug, saasaa listelig de de loe. møder dem Knud Hertug, listelig loe.

AndAnd when theythey arrived at Harrestad, when arrived at Harrestad, And when they arrived at at Harrestad, And when they arrived Harrestad, where the the woodland birds live;live; where woodland birds where thethe woodland birds live; where woodland birds live; theythey were metmet by Duke Knud, andand theythey laughed slyly. were by Duke Knud, laughed slyly. they were met byby Duke Knud, and they laughed slyly. they were met Duke Knud, and they laughed slyly.

4 „Nu„Nu skrifte du, du, Frænde ,4 44, skrifte Frænde „Nu skrifte du,du, Frænde , , „Nu skrifte Frænde hvad ei du før,før, hvad ei skrifted du skrifted hvad ei du skrifted før,før, hvad ei du skrifted hvohvo Guldkronen fanger, naar Dannerkongen døer. Guldkronen fanger, naar Dannerkongen døer. hvo Guldkronen fanger, naar Dannerkongen døer. hvo Guldkronen fanger, naar Dannerkongen døer.

4 4 “Now, my my kinsman ,4you confess “Now, kinsman confess 4, you “Now, mymy kinsman , you confess “Now, kinsman , you confess what youyou have notnot confessed before, what have confessed before, what you have notnot confessed before, what you have confessed before, whowho getsgets the the golden crown when the the Danish kingking dies. golden crown when Danish dies. who gets thethe golden crown when thethe Danish king dies. who gets golden crown when Danish king dies.

Og Og hør,hør, minmin Frænde, du synes migmig saasaa bleg, Frænde, du synes bleg, OgOg hør, min Frænde, dudu synes mig saasaa bleg, hør, min Frænde, synes mig bleg, nu vil Riget nu vi vilskifte vi skifte Riget nunu vilvil vi vi skifte Riget skifte Riget vedved Sværdenes Leg.” Sværdenes Leg.” vedved Sværdenes Leg.” Sværdenes Leg.”

AndAnd listen, my my kinsman, youyou looklook so pale to me, listen, kinsman, so pale to me, And listen, mymy kinsman, you look so so pale to to me, And listen, kinsman, you look pale me, nownow we we willwill settle the the command of the Kingdom settle command of the Kingdom now wewe will settle thethe command of of thethe Kingdom now will settle command Kingdom by abyduel.” a duel.” byby a duel.” a duel.”

De De jærnklædte Kæmper opløfted deres Spær, jærnklædte Kæmper opløfted deres Spær, DeDe jærnklædte Kæmper opløfted deres Spær, jærnklædte Kæmper opløfted deres Spær, saasaa vogvog de den Herre vedved Fuldmaanens Skiær. de den Herre Fuldmaanens Skiær. saasaa vog de de den Herre vedved Fuldmaanens Skiær. vog den Herre Fuldmaanens Skiær. Da Da sprang derder frem en Kilde, denden sank igien i Hav, sprang frem en Kilde, sank igien i Hav, DaDa sprang der frem en Kilde, den sank igien i Hav, sprang der frem en Kilde, den sank igien i Hav, det det varvar de Danskes Taarer, de Danskes Taarer, detdet varvar de de Danskes Taarer, Danskes Taarer, derder flødflød vedved Heltens Grav. Heltens Grav. derder flød vedved Heltens Grav. flød Heltens Grav.

TheThe ironclad warriors raised their swords ironclad warriors raised their swords The ironclad warriors raised their swords The ironclad warriors raised their swords andand killed the the Duke in the light of the fullfull moon. killed Duke in the light of the moon. and killed thethe Duke in in thethe light of of thethe fullfull moon. and killed Duke light moon. Then a spring welled up, up, it flowed intointo the the ocean, Then a spring welled it flowed ocean, Then a spring welled up, it flowed into the ocean, Then a spring welled up, it flowed into the ocean, it was the the tears of the Danes it was tears of the Danes it was thethe tears of of thethe Danes it was tears Danes thatthat flowed at the grave of the hero. flowed at the grave of the hero. that flowed at at thethe grave of of thethe hero. that flowed grave hero.

O, Danmark, paapaa Rænker du aldrig dig dig forstod, O, Danmark, Rænker du aldrig forstod, O, O, Danmark, paapaa Rænker dudu aldrig digdig forstod, Danmark, Rænker aldrig forstod, det det harhar du tit medmed dit dit reneste Blod. du betalt tit betalt reneste Blod. detdet harhar dudu tit tit betalt med ditdit reneste Blod. betalt med reneste Blod.

O Denmark, youyou never understood intrigues, O Denmark, never understood intrigues, O Denmark, you never understood intrigues, O Denmark, you never understood intrigues, for for thatthat youyou have often paidpaid with your purest blood. have often with your purest blood. forfor that you have often paid with your purest blood. that you have often paid with your purest blood.

1

1 C. Hauchs originaltitel: ‘Magnus og Knud Lavard’ C. Hauchs originaltitel: ‘Magnus og Knud Lavard’ 1 C.1 Hauchs originaltitel: ‘Magnus og Knud Lavard’ C. Hauchs originaltitel: ‘Magnus og Knud Lavard’ 2 bede - gl.dansk: lokkelokke (egl.(egl. medmed madding) bede - gl.dansk: madding) 2 2 bede gl.dansk: lokke (egl. med madding) bede gl.dansk: lokke (egl. med madding) 3 3 lide –lide gl.dansk: befinde sig. sig. – gl.dansk: befinde 3 3 lide – gl.dansk: befinde sig.sig. lide – gl.dansk: befinde 4 4 frænde – gl.dansk: mandlig slægtning frænde – gl.dansk: mandlig slægtning 4 4 frænde – gl.dansk: mandlig slægtning frænde – gl.dansk: mandlig slægtning

1

2

2

1 C. Hauch’s original title:title: ‘Magnus and and KnudKnud Lavard’ C. Hauch’s original ‘Magnus Lavard’ 1 C.1 Hauch’s original title: ‘Magnus andand Knud Lavard’ C. Hauch’s original title: ‘Magnus Knud Lavard’ 2 bede – old– Danish: entice (actually withwith bait)bait) bede old Danish: entice (actually 2 2 bede – old Danish: entice (actually with bait) bede – old Danish: entice (actually with bait) 3 3 lide –lide old– Danish: be be old Danish: 3 3 lide – old Danish: be be lide – old Danish: 4 4 frænde – old Danish: malemale relative frænde – old Danish: relative 4 4 frænde – old Danish: male relative frænde – old Danish: male relative

TRE DIGTE Op. 21b | N. W. GADE

65


hæɐ

ˈmaˠ-nus

hæn

ˈstiɐ-ʁɐ

ˀi

ˈven-tɐ-ˌnæt-tən

ˈˀuːð

Master

Magnus

he

gazes

into

the winter night

out:

Herr

Magnus

han

stirrer

i

Vinternatten

ud:

kʁɛst

ˈgiː-və

jaɪ

ˈsvæː-lə

min

ˈhɛʊn

hæɐ-tuːˠ

ˈknuːð

“Christ

grant

that I

may

calm

my

revenge

on

Duke

Knud!”

„Christ

give,

jeg

maa

svale

min

Hævn

paa

Hertug

ˀet

ˈlœn-bʁɛːv

hæn

ˈskʁiː-vɐ

ˈtaŋ-kə-ˌful

mɛð

ˈsneð

A

secret letter

he

writes

so

pensively

with

cunning:

Et

Lønbrev

han

skriver

saa

tankefuld

med

Sned:

du

ˈmøː-ðə

maɪ

ˀi

ˈha-ʁə-ˌstæð

dæɐ

vel

vi

ˈtæː-ləs

ˈveð

“You

meet

me

at

Harrestad

there

will

we

talk

later”

„Du

møde

mig

i

Harrestad,

der

vil

vi

tales

ved.”

hæɐ

ˈmaˠ-nus

hæn

ˈspɛn-nɐ

sit

ˈglæː-ven

veð

ˈlɛn

Master

Magnus

he

girds

his

sword

on

his loin

Herr

Magnus

han

spænder

sit

Glavind

ved

Lænd:

ham

ˈhil-sə

ˈdæn-maːks

ˈpiː-ˠɐ

maɪ

ˈføl-jə

ˈdæn-maːks

ˈmɛn

“Him

greet

Denmark’s

girls

me

follow

Denmark’s

men.”

„Ham

hilse

Danmarks

Piger,

mig

følge

Knud!”

Danmarks

Mænd.”

hæɐ

ˈmaˠ-nus

hæn

ˈʁiː-ðɐ

mɛð

ˈkɛm-pɐ

veð

sin

ˈsiː-ðə

Master

Magnus

he

rides

with

warriors

by

his

side:

Herr

Magnus

han

rider

med

Kjæmper

ved

sin

Side:

nu

ˈvel

vi

ˈbeː-ðə

ˈjɒː-tən

ˀɒʊ

ˈseː

ˈdɛn

mɔn

ˈliː-ðə

“Now

will

we

lure

the stag

and

find out

where

it

might

be.”

„Nu

vil

vi

bede

Hjorten

og

see

hvor

den

mon

lide.”

ˀɒʊ

di

ˈkɒm

tel

ˈha-ʁə-ˌstæð

ˈskɔː-vəns

ˈfuˠ-lə

ˈboː

And

when

they

arrived

at

Harrestad

where

the forest’s

birds

live;

Og

da

de

kom

til

Harrestad,

hvor

Skovens

Fugle

ˈmøː-ðɐ

dɛm

knuːð

ˈhæɐ-tuːˠ

ˈle-stə-lɪ

di

ˈloː

then

met

them

Knud

the Duke

so

slyly

they

laughed.

Da

nu

„Nu

66

“Now

møder

dem

Knud

Hertug,

saa

listelig

de

loe.

ˈskʁɛf-tə

du

ˈfʁæn-nə

væð

ˈˀaɪ

du

ˈskʁɛf-təð

ˈfɶɐ

confess

you

my kinsman

what

not

you

confessed

before,

skrifte du, Frænde, hvad DANISH DICTION IN ART SONG

ei

du

skrifted

før,

boe;


Da

møder

nu

ˈskʁɛf-tə

du

ˈfʁæn-nə

væð

ˈˀaɪ

du

ˈskʁɛf-təð

ˈfɶɐ

“Now

confess

you

my kinsman

what

not

you

confessed

before,

then

dem

met

„Nu

Knud

them

skrifte

Hertug,

Knud

du,

saa

the Duke

Frænde,

listelig

so

hvad

de

slyly

ei

du

they

loe.

laughed.

skrifted

voː

ˈgul-kʁoː-nən

ˈfaŋ-ŋɐ

ˈdæn-nɐ-ˌkɒŋ-ŋən

ˈdøːɐ

who

the golden crown

catches

when

the Danish King

dies.

Hvo

Guldkronen

fanger,

naar

Dannerkongen

døer.

ˀɒʊ

ˈhøːɐ

min

ˈfʁæn-nə

du

ˈsyː-nəs

maɪ

ˈblaɪ

And

listen

my

kinsman

you

seem

me

so

pale,

Og

hør,

min

Frænde,

du

synes

mig

saa

bleg,

nu

ˈvel

vi

ˈskif-tə

ˈʁiː-ˠət

veð

ˈsvɛː-ʁə-nəs

ˈlaɪ

now

will

we

settle

the Kingdom

by

the swords’

game.”

Nu

vil

vi

skifte

Riget

ved

Sværdenes

Leg.”

di

ˈjæɐŋklɛː-tə

ˈkɛm-pɐ

ˀɒp-ˈløf-təð

dɛː-ʁəs

ˈspɛːɐ

The

ironclad

warriors

raised

their

swords

De

jærnklædte

Kæmper

opløfted

deres

Spær,

ˈvoːˠ

di

dɛn

ˈhæɐ-ʁə

veð

ˈful-mɔː-nəns

ˈskɛːɐ

then

killed

they

the

Duke

in

the full moon’s

rays.

Saa

vog

de

they killed

den

Herre

ved

Fuldmaanens

før,

Skiær.

ˈspʁaŋ

dæɐ

ˈfʁæm

ˀen

ˈkil-lə

dɛn

ˈsaŋk

ˀi-ˈgɛn

ˀi

ˈhaʊ

Then

welled

there

up

a

spring

it

sank

again

into

the ocean,

Da

sprang

der

frem

en

a spring welled up

Kilde,

den

sank

igien

i

Hav,

de

ˈva

di

ˈdæn-skəs

ˈtɒː-ʁɐ

dæɐ

ˈfløːð

veð

ˈhɛl-təns

ˈgʁaːv

it

was

the

Danes’

tears

that

flowed

at

the hero’s

grave.

Det

var

de

Danskes

Taarer,

der

flød

ved

Heltens

ˀoː

ˈdæn-maːk

ˈʁæŋ-kɐ

du

ˈˀældʁɪ

daɪ

fɒː-ˈstoːð

Oh

Denmark

on

intrigues

you

never

yourself

understood,

O,

Danmark,

paa

Rænker

du

aldrig

dig

forstod,

de

ˈhaː

du

ˈtit

be-ˈtæːlt

mɛð

dit

ˈʁɛː-nə-stə

ˈbloːð

for that

have

you

often

paid

with

your

purest

blood.

Det

har

du

tit

betalt

med

dit

Grav.

reneste

Blod.

TRE DIGTE Op. 21b | N. W. GADE

67


Carl Anderen (1828-1883) efter Danske Fokeviser

ELVERSKUD

OLUFS BALLADE IPA by Eva Hess Thaysen & Ruben Schachtenhaufen

Niels W. Gade (1817-1890) Opus 30

6 &b 8

Andante sostenuto

?b Œ

. & b œœ œœ ? 9

‰ Œ . œ œœœ

b œœ ..

?b

œ.

Dag, ˈdæːˠ

. œ œœœ

dolce

œ

Saa sɒ

tidt ˈtit

œ J

. . . œœ œœ œœ œœ œ p œ j œœ ‰ J

œ œ œ œ. R R

naar det ly nɒ de ˈlyː

dolce œ b œœ œœ . .

œ œ.

-

-

œ œ œ R R ser i sɐ ˀi

œ. & b œ œ œ œœ œ œœœœ . œœ œ œœ œ œ œ ?b œ œ 68

œ œ œ œ œ œœ œ

DANISH DICTION IN ART SONG

œ nœ J

jeg jaɪ

œ. -

œ œR b œ R

-

der mig ðɐ maɪ

œœ .

œœ n œ .

œ

‰ œJ .

den, nən

œœ . œ œ œœœ. œœ œœ œ œ œ . . . . . .

j œ œ bœ œ. bœ œ.

œ œj œ . œ œ œ.

ri ˈʁiː

j œœœ n œœ œ . . j œ n œœ

Lun ˈlɔn

Œ ‰ œ. œ.

π Str. ? b 68 œ . œ œj œ . # œ ‰ œ. œ. œ œ œ. #œ œ.

Orchestra (Piano red.)

6

Edited by Christen Stubbe Teglbjaerg

læn ˈlɛŋ

un ˈˀɔn

j œ œ

‰ œ œ

œ œ J

œ J

der Ø, nɐ ˈˀøː

-

ved veð

j b œœ œ œœœ œœ œœ œœ œ œ œ œ œ b œœ .

-

. . œœ . œ œ œœ œœ b œœ œœ œœ œ œ œ œ. œ. œ œ . . . . œ œ

œ.

œ Jœ R

ges jeg ŋəs jaɪ

j œœ

œ œ œ J

. # œœœœ

œ. J

ef ˈˀɛf

. œœ œœ

j œ œ œ œ

-

œ œJ R

. œœ œœ

ter min tɐ min

. b œœœ

j œ œ


?

12

b

bœ Fæ ˈfɛ

-

& b b œœ œ. ? ?

15

b

j œ

œ.

œ

dim. fun ˈfɔn

-

& b œœ .. p ? n œœ b ?b Œ

‰ Œ

-

œ œ œœ # œœ

œ œ

j œ

œ J

ne nə

Korn ˈkoɐn

den. nən

j œœ

œœ œ J

j œ

dolce

œ

Saa sɒ

tidt ˈtit

œ J

tro ˈtʁo

œ œ œ œ. œ ‰

œ.

dolce

œ œ

œ œ.

œ œ œ œ. sig saɪ

skju ˈskjuː

Œ

j œ œ

Ob.

dolce œ b œœ œœ . .

œœ .

fa fæ

-

œ œ. R

ste stə

-

œ J Jœ Jœ

Brud, ˈbʁuːð

jeg jaɪ

har ha

œœ . œ n œ œœ n œœ . œœ œ œ . œœ œœ œœ œ œœ œ œ œ œ œ œ œ œ J

œ

-

œœ œ

j & b œœœ œœ œœœ œœ œœ . . . . . p œœ œœ. œœ. ?b œ J œ œ. œ œ œ. 21 œ ?b gyld ˈgyl

œ œœ

œ Jœ . J

œ.

den dɛn

-

bœ j œ. œ

18

œ J

ste - mø, stə - ˌmøː

œœ œ.

œœ œ.

œœ .

b

œ œ œ R R

œ

. . œœœ. œœœ. gg n œœœ œœœ gg œ g œ nœ J

jeg jaɪ

ri ˈʁiː

j œœœ n œœ œ . . j œ n œœ

-

œ

le, lə

œ. œ œ œ. b & œ œ œœ œœœ œœ œ œœ œ œœœ . œœ œœ œœœ . . . . œ ? b œ œœ œ œ œ œ œ œ œ œ j œ œ œ œ

j œ œ

œœ. œ

der, hvor ðɐ vɒ

œœ .

œœ n œ .

œœœ b œœ . œ. ‰

tæn ˈtɛŋ

. œœ œ œ œ

Blom ˈblɒm

-

bœ œ

j œ œ

œ œ J

œ J

ster smaa stɐ ˈsmɔː

i ˀi

j b œœ œ œœœ œ œœ œœœ œ œ œ œ œ b œœ .

-

œ œ œ J

œœ. œœ. œœ. œœ. œ œœ œœ œœ

œ Rœ R

œ. J

. . gg b œœœ œœœ gg œ gg

-

j œ j œ ‰ œ œ œ œ.

œ

dim.

œ Jœ R

. œœ

ker kɐ

jeg jaɪ

. # œœœœ

j œœ œœ œ J œ. œ Jœ J R

paa ˈpɔː

. œœ œœ

j œ œ œ œ

. œœ œœ

hen - des hen - nəs

ELVERSKUD Op. 30 | N. W. GADE

. b œœœ

j œ œ 69


?

24

b

bœ Øi ˈˀɶɪ

& b b œœ œ.

?b œ œ.

œ œ œ R R

ne blaa nə ˈblɔː

-

œœ œ.

œœ œ.

j œ

? #œ. b

27

œ J

œ

dim.

gu ˈguː

-

og ˀɒʊ

paa ˈpɔː

œ œœ

œ œ œœ # œœ

œ œ

j œ

œ J

œ le. lə

œ Jœ . J

œ.

‰ Œ

jeg jaɪ

van ˈvan

Ob.

-

œ œ

œ

œ. œ

-

‰ œ œœ. œ

des nəs

Lok ˈlɒk

œ œ œ J

ker kɐ

-

œ. œœœ n œœ œœœ œ œœ . œœ œœ œœœ œ œœ J

œœ . œ n œ œ œ œ

j j dolce œ œ œ & b œœ .. œœ œ œœ œœœ J p . œœ. g n œœœ. œœœ. j œ n œ b œ œ œ œ œ œ ggg œ ? œ j œ. b g œ œ agitato œ 31 œ nœ œ ? J b R tidt ˈtit

hen hen

œ œ. R

El ˈˀɛl

p ‰

j œ j œ ‰ œ œ œ Œ

‰ Œ

œ œ œ J

œ J

Saa sɒ

bœ œ

. . gg b œœœ œœœ gg œ gg

drer, hvor dʁɐ vɒ

j œ œ

j œ œœ œ œœj œœ œœ œœ œ œ œ œ œ œ . . . . . . p œœ. œœ. œœ. œœ. œœ œœ œ œœ œœ œœ œ ‰ J œ

œ.

œ b Jœ . R

dim.

œ Jœ R

le - ne lə - nə

-

œ J

œ

staar, ˈstɒː

naar nɒ

j j j œ œ œ œ n œ b œ b & # œœ œ œ œ œ œ œ œ œœ œ œ œ n œœ œ œ œ œ œ œ œ œœ œ œœ œ œœ b œ œ œ œ œ œ œ œœ œ œ œ œœ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ p ? ‰ b ?b

33

œ.

Stjer ˈstjæɐ

œ œ.

œ

œ œ. œ œ œ œ œ. -

ner nɐ

ly ˈlyː

-

œœ

œœ

œ œ œ œ. R R se for o sə fɒ - ˈˀɒː

-

œ œ.

œ œ.

-

-

œ

œ

œ

œœ J

ven, vən

œ œ œ œ j b & œ œ œ œ œ œ œ œ œœ .œ œ œ œ œ œœ œ œ œ œœ œ œœ .œ œ œ œ œ œ œ œ n œ œ œ œœ œ œ œ œ œ œ œ b œœ œ œ œ bœ ?b œ 70

œœ

œ

DANISH DICTION IN ART SONG

œ

j œ.

œ

œ

œ

b œœ


? Jœ . b

35

tæn ˈtɛŋ

-

œ œJ

œ.

œ Jœ R

ker jeg kɐ jaɪ

paa ˈpɔː

œ J

et ˀet

kul ˈkɔl

-

sort soɐt

Haar, ˈhɒː

nœ nœ

Z j nœ nœ

œ

œ œ

# œœ.

œ œ R R

og en ˀɒʊ ˀen

j j j j n œ œ # œ b œ œ œ œ œ œ œ & œœ œ œ œ # œœ œ œœ œ œ œ œ œ œ œ œ n œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ F ?b œ œ

j œœ

?

#œ J

37

b

>œ

Mund ˈmɔn

cresc.

œœ

saa sɒ

>œ . J

dri ˈdʁɛ

œ œ

nœ œ R J

-

stig, for stɪ fɒ

-

œ œ J > # œœ nœ

œ. œ.

œ vo ˈvɔː

-

œ J

-

-

œ. œ

-

-

ven. vən

œ j j œœ . œ œ n œœ œ œ œ # # œ œ b œ œ œ œ œ œ œ œ œ & œ œ œ œ œ œ # œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œJ œJ f Z Z # œ . œ œœ # œœ j œœ œ j # œœ ? b j # œœœ n œ œ œ œ. J œ n œ œ. œ œ. & b œ.

39

?b

œ

nœ nœ

œ

œœ n œ œœ œ œœ œ œœ œ œœ œ œœ œ # œœœ con passione

œ œ.

bœ bœ

œ

f nœ œ œ œ œ œ b œœ œœ œœ œœ œœ œœ # œœœ

j œ bœ bœ œ œ

œ œ.

Str. j j j j œ bœ œ œ œ Œ & b œ b œ œ œ œœ œ œ œ b œ œ œ œ œ œ œ œ œœ œ œ œ œ œ œ œ œ b œ œ œ œ œ œ œ œœ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œb œœ b œ œ œ

41

?b œ œ

bœ J

œ œ

œ J

œœ ..

gg œ . gg œ . g

dim.

ELVERSKUD Op. 30 | N. W. GADE

71


?b

Œ

43

p e tranquillo œ. œ J J

‰ Œ

Den dɛn

& b n œœ . œ œ œ œ . œ œ n œ œ œŒ . dim. p bœ œ œ nœ bœ œœ ? b œœœ ... œ ‰ J J ? b bœ

46

sam ˈsam

-

& b b œœ

bœ ?b œ

er ˈˀæɐ

j # œœœœ

Svær ˈsvɛː

j œ œ

œœ

som mit sɒm mit

œœ

som sɒm

j œ œœ œ

œ œ R J

? b Jœ .

œ.

œ J

œ

men groe, mən ˈgʁoː

œ œ J

49

& b œœ œ

œ J

œ. J

Hjer ˈjæɐ

œœ œœ

te tə

œœ œ

n œœ J

œ

œ

deelt ˈdeːlt

hug ˈhɔk

œ

b œœ . œ œ bœ œ œ

œœ .. & b œ.

vel vɛl

sam ˈsam

œ œ

œœ . .

52

det de

vox ˈvɒk

œœ œ œœ b œœ n œœœ .. J . p dim. œ ? œ œ œ J ‰ Jœ œ˙ .. b œ DANISH DICTION IN ART SONG

-

er sɐ

œ. J

œ.

be - ste bə - stə

Vun ˈvɔn

œ Rœ R

de nə

-

j œ nœ.

œ.

ged i kəð ˀi

Stri ˈstʁiː

œœ

œœ .. œœ ..

œ

œ

-

œ

den, ðən

-

≈ œR

j œ œ n œœ œœ b œ œ p j j œ ‰ œj œ œ

œ

œ J ‰ ‰ Œ

i to, ˀi ˈtoː

kan kæn

j œ n œœ ..

œ œ œ. R R

?b Œ

œ œ

-

-

œ œ œ R R

œœœ b œœœ

j œœ . œ œ bœ . œ œ πœ œ . œ J J ‰ Œ R œJ

?b

72

œœ

j œ b œœ

œ J

de - ne ʁə - nə

œœœ

var va

nœ ˙. π n b œœ .

œ œ œ œ. R R ‰

œ Jœ R

-

-

dy ˈdyː

œ œ R J

det de

œ œ œ œ œœ œ œ J f j œ œœ œœ œœ. œœ. œœ. œ œ œ œ # œœ œœ œœ œ

œœ . œ œ œœ œœ œœ œœ œœ cresc.

œ œ -

œ R œJ

œ.

men med mən mɛð

Ti ˈtiː

œ œ

œœœ ... π nœ. ˙.

œ œ

-

œ dim. -

œ J

-

j œœ œ œ œœœ

j œ


?

55

b

œ. den! ðən

& b œœœ ?

Œ

œ b ˙.

œœ

j œ œ bœ œ nœ j œ œ.

‰ œœ J

b œœ bœ ˙.

j œ œ

œ b œœ œœ J j œ œ nœ bœ

OLUFS BALLADE

OLUF’S BALLAD

Ca.1850

2023

efter Danske Folkeviser

œ. œ. ˙˙ .. ˙.

gg œœ .. gg œ .

˙. ˙. π ˙˙ .. ˙.

Composed 1854

Translation by Eva Hess Thaysen

1 1 Saa Saatidt tidtjeg jegrider ridermig migunder underØØ , , Saa Saatidt tidtjeg jegrider ridermig migunder underØ1Ø, 1, ved vedDag, Dag,naar naardet detlyser lyseri Lunden, i Lunden, ved vedDag, Dag,naar naardet detlyser lyseri Lunden, i Lunden, længes længesjeg jegefter eftermin minFæstemø, Fæstemø, længes længesjeg jegefter eftermin minFæstemø, Fæstemø, den dentrofaste trofasteBrud, Brud,jeg jeghar harfunden. funden. den dentrofaste trofasteBrud, Brud,jeg jeghar harfunden. funden.

1 1 AsAsoften oftenasasI ride I rideout out 1 1 AsAsoften oftenasasI ride I rideout out bybyday, day,when whenit itisisbright brightininthe thegrove, grove, bybyday, day,when whenit itis isbright brightininthe thegrove, grove, I long I longfor formy mybetrothed betrothed I long I longforformy mybetrothed betrothed the thefaithful faithfulbride, bride,I have I havefound. found. the thefaithful faithfulbride, bride,I have I havefound. found.

Saa Saatidt tidtjeg jegrider, rider,hvor hvorBlomster Blomstersmaa smaa Saa Saatidt tidtjeg jegrider, rider,hvor hvorBlomster Blomstersmaa smaa i gyldne i gyldneKorn Kornsig sigskjule, skjule, i gyldne i gyldneKorn Kornsigsigskjule, skjule, tænker tænkerjeg jegpaa paahendes hendesØine Øineblaa blaa tænker tænkerjeg jegpaa paahendes hendesØine Øineblaa blaa ogogpaa paahendes hendesLokker Lokkergule. gule. ogogpaa paahendes hendesLokker Lokkergule. gule.

AsAsoften oftenasasI ride I ridewhere wherelittle littleflowers flowers AsAsoften oftenasasI ride I ridewhere wherelittle littleflowers flowers hide hideininthe thegolden goldengrain, grain, hide hideininthe thegolden goldengrain, grain, I think I thinkofofher hereyes eyesofofblue blue I think I thinkofofher hereyes eyesofofblue blue and andofofher herlocks locksofofgold. gold. and andofofher herlocks locksofofgold. gold.

2 2 Saa Saatidt tidtjeg jegvandrer, vandrer,hvor hvorEllene Ellene staaer, staaer, 2 2 Saa Saatidt tidtjeg jegvandrer, vandrer,hvor hvorEllene Ellene staaer, staaer, naar naarStjerner Stjernerlyse lysefor foroven, oven, naar naarStjerner Stjernerlyse lyseforforoven, oven, tænker tænkerjeg jegpaa paaetetkulsort kulsortHaar, Haar, tænker tænkerjeg jegpaa paaetetkulsort kulsortHaar, Haar, ogogenenMund Mundsaa saadristig, dristig,forvoven. forvoven. ogogenenMund Mundsaa saadristig, dristig,forvoven. forvoven.

2 2 AsAsoften oftenasasI wander I wanderwhere wherethe thealders alders stand, stand, 2 2 AsAsoften oftenasasI wander I wanderwhere wherethe thealders alders stand, stand, when whenthe thestars starsshine shineabove, above, when whenthe thestars starsshine shineabove, above, I think I thinkofofa ajet-black jet-blackhair hair I think I thinkofofa ajet-black jet-blackhair hair and anda amouth mouthsosobold boldand anddaring. daring. and anda amouth mouthsosobold boldand anddaring. daring.

Den Dendybeste dybesteVunde Vundekan kansammen sammengroe, groe, Den Dendybeste dybesteVunde Vundekan kansammen sammengroe, groe, som somSværdene Sværdenehugged huggedi Striden, i Striden, som somSværdene Sværdenehugged huggedi Striden, i Striden, det deterersom sommit mitHjerte Hjertevar vardeelt deelti to, i to, det deterersom sommit mitHjerte Hjertevar vardeelt deelti to, i to, det detvoxer voxervel velsammen sammenmed medTiden! Tiden! det detvoxer voxervel velsammen sammenmed medTiden! Tiden!

The Thedeepest deepestwound woundcan canheal heal The Thedeepest deepestwound woundcan canheal heal what whatthe theswords swordscut cutininthe thefight, fight, what whatthe theswords swordscut cutininthe thefight, fight, it itisisasasif ifmy myheart heartwere weresplit splitinintwo, two, it itis isasasif ifmy myheart heartwere weresplit splitinintwo, two, I suppose I supposeit itwill willheal healwith withtime! time! I suppose I supposeit itwill willheal healwith withtime! time!

1 1 “ride “ride under under ؔؔ erer enen fast fast vending vending som som går går igen igen i flere i flere 1 1

1 1 “ride “ride under under ؔؔ is is a standard a standard expression expression from from folk folk ballads ballads meaning meaning 1 1

“ride “ride under under ؔؔ er er enen fast fast vending vending som som gårgår igen igen i flere i flere folkeviser. folkeviser. Det Det betyder betyder at at ”ride ”ride afsted”. afsted”. folkeviser. folkeviser. Det Det betyder betyder at at ”ride ”ride afsted”. afsted”. 2 2 “Ellene”: “Ellene”: Elletræer Elletræer 2 2 “Ellene”: “Ellene”: Elletræer Elletræer

“ride “ride under under ؔؔ is is a standard a standard expression expression from from folk folk ballads ballads meaning meaning toto “ride “ride out”. out”. to to “ride “ride out”. out”. 2 2 “Ellene”: “Ellene”: Alder Alder trees trees 2 2 “Ellene”: “Ellene”: Alder Alder trees trees

ELVERSKUD Op. 30 | N. W. GADE

73


ˈtit

jaɪ

ˈʁiː-ðɐ

maɪ

ˈˀɔn-nɐ ˈˀøː

As

often as

I

ride

(by) myself

along the beach

Saa

tidt

jeg

rider

mig

under Ø,

veð

ˈdæːˠ

de

ˈlyː-sɐ

ˀi

ˈlɔn-nən

by

day,

when

it

is bright

in

the grove,

ved

Dag,

når

det

lyser

i

Lunden,

ˈlɛŋ-ŋəs

jaɪ

ˈˀɛf-tɐ

min

ˈfɛ-stə-ˌmøː

long

I

for

my

betrothed,

længes

jeg

efter

min

Fæstemø,

dɛn

ˈtʁo-fæ-stə

ˈbʁuːð

jaɪ

ha

ˈfɔn-nən

the

faithful

bride,

I

have

found.

den

trofaste

Brud,

jeg

har

funden.

ˈtit

jaɪ

ˈʁiː-ðɐ

ˈblɒm-stɐ

ˈsmɔː

As

often as

I

ride

where

flowers

small

Saa

tidt

jeg

rider,

hvor

Blomster

ˀi

ˈgyl-nə

ˈkoɐn

saɪ

ˈskjuː-lə

in

the golden

grain

themselves

hide,

i

gyldne

Korn

sig

skjule,

ˈtɛŋ-kɐ

jaɪ

ˈpɔː

hen-nəs

ˈˀɶɪ-nə

ˈblɔː

think

I

of

her

eyes

(of) blue

tænker

jeg

hendes

Øine

blaa

ˀɒʊ

ˈpɔː

hen-nəs

ˈlɒk-kɐ

ˈguː-lə

and

of

her

locks

(of) gold.

og

hendes

Lokker

smaa

gule.

ˈtit

jaɪ

ˈvan-dʁɐ

ˈˀɛl-lə-nə

ˈstɒː

As

often as

I

wander

where

the alders

stand,

Saa

tidt

jeg

vandrer,

hvor

ˈstjæɐ-nɐ

ˈlyː-sə

fɒ-ˈˀɒː-vən

when

the stars

shine

above,

når

Stjerner

lyse

foroven,

ˈtɛŋ-kɐ 74

jaɪ ˈpɔːDICTION ˀet IN ˈkɔl-soɐt DANISH ART SONG ˈhɒː

think

I

tænker

jeg

på of

et a

Ellene

kulsort

jet-black

Haar, hair,

staar,


ˀɒʊ

ˈpɔː

hen-nəs

ˈlɒk-kɐ

ˈguː-lə

and

of

her

locks

(of) gold.

og

hendes

Lokker

gule.

ˈtit

jaɪ

ˈvan-dʁɐ

ˈˀɛl-lə-nə

ˈstɒː

As

often as

I

wander

where

the alders

stand,

Saa

tidt

jeg

vandrer,

hvor

ˈstjæɐ-nɐ

ˈlyː-sə

fɒ-ˈˀɒː-vən

when

the stars

shine

above,

når

Stjerner

lyse

Ellene

foroven,

ˈtɛŋ-kɐ

jaɪ

ˈpɔː

ˀet

ˈkɔl-soɐt

ˈhɒː

think

I

of

a

jet-black

hair,

tænker

jeg

et

kulsort

Haar,

ˀɒʊ

ˀen

ˈmɔn

ˈdʁɛ-stɪ

fɒ-ˈvɔː-vən

and

a

mouth

so

bold,

daring.

og

en

Mund,

saa

dristig,

forvoven.

dɛn

ˈdyː-bə-stə

ˈvɔn-nə

kæn

ˈsam-mən

ˈgʁoː

The

deepest

wound

can

together

grow

Den

dybeste

Vunde

kan

sammen

sɒm

ˈsvɛː-ʁə-nə

ˈhɔk-kəð

ˀi

ˈstʁiː-ðən

what

the swords

cut

in

the strife,

som

Sværdene

staar,

hugged

i

groe,

Striden,

de

ˈˀæɐ

sɒm

mit

ˈjæɐ-tə

va

ˈdeːlt

ˀi

ˈtoː

it

is

as if

my

heart

were

split

in

two,

det

er,

som

mit

Hjerte

var

deelt

i

de

ˈvɒk-sɐ

vɛl

ˈsam-mən

mɛð

ˈtiː-ðən

it

grows,

I suppose,

together

with

time.

det

voxer

vel

sammen

med

to,

Tiden!

ELVERSKUD Op. 30 | N. W. GADE

75


P.A.Heise: ”Dyvekes Sange” no.1 Autograph 1879

76

DANISH DICTION IN ART SONG


PETER ARNOLD

HEISE

1830-1879

– the first Romantic with a special ‘Danish’ singing style

Peter Heise is the secret weapon of the Danish Romantic movement; if his romances had not been in Danish, they might be sung all over the world today. Peter Heise’s mother died during his birth, and his father never really recovered from that tragedy. The childhood home remained a sombre place for many years. The family were mainly civil servants, and the expectation was that Heise would follow a similar career. However, Heise wanted to be a composer. At the age of 18 he attended lessons in music theory with A.P. Berggreen, and showed an unusual interest in folk ballads. Niels W. Gade became his mentor shortly after Gade’s return from his years as a star in Leipzig’s music life. Peter Heise himself also travelled to Leipzig in 1852, with the spirit of Mendelssohn hovering over the waters. German song composers such as Robert Schumann (1810-1856) and Richard Wagner (1813-1883) were still alive at the time. Danish composers such as Gade and Heise found that they preferred Schumann’s tradition-conscious style to Wagner’s progressive expression. In 1857 Peter Heise became a music teacher at Sorø Academy, with the hymn writer B.S. Ingemann (17891862) as a good colleague. Soon, however, he no

longer needed the money: In 1859 he married into the Hage family, who were well off. His father-in-law commissioned the giant painting Den grundlovgivende rigsforsamling (‘The Danish Constituent Assembly’) from the painter Constantin Hansen that same year and placed it in the living room – where it could be viewed for a fee! The composer and his wife lived for the rest of their lives in a country house north of Copenhagen. They lived a comfortable life, with frequent trips to Paris and Rome in particular, and reportedly with childlessness as their only sorrow. A national and cultural venture, the Society for The Publication of Danish Music – today identical with the publishing house Edition-S – was founded in the couple’s garden. At the time of his unexpected death at the age of 49, Peter Heise was in the midst of an exciting development: He had discovered how to write musical drama, with the opera Drot og marsk (‘King and Marshal’) from 1877 as the successful result. Moreover, he had allowed his songs to grow into “scenes” with wellcomposed melodies and sophisticated accompaniment. His romances from the 1870s remain some of Denmark’s very first art songs composed specifically for Danish diction.

PETER ARNOLD HEISE

77


From Spanish by Thor Lange (1851-1915)

DIGTE FRA MIDDELALDEREN No.7

SKJØNNE FRU BEATRIZ IPA by Eva Hess Thaysen & Ruben Schachtenhaufen Peter A. Heise (1830-1879)

‰ fœj œj. œr œ . œ Jœ . œR Jœ . œR œ

& 43 Œ Œ

Tempo di menuetto

Voice

Piano

5

3 &4 ? 43

Œ

&œ

ris: ˈʁiːs

f

>œ

>

Helt heːlt

# >œœ Œ # œœ f ? œœJ ≈ œ n œ ≈ œ œ œ nœ œ œ &

˙

Be ˈbeː

& œœœ ≈ œ ?œ œ 78

-

œ Œ

j œ.

œ œ R

œ J

œ œ.

œ œ.

sta ˈstæː -

œœ. œœ J

te - lig tə - lɪ

>

j œ ‰ œ.

-

triz. ˌtʁis

a æ

œ œ.

œœ œ. œ. œ

œœœ .

œ œ . œœ œœ œ. >

œ &J ‰

9

Der staaer et Bryl - lup dæɐ ˈstɒː ˀet ˈbʁœl - lɒp

≈ œ œ œ œ œ œ ˙˙ ˙ # œœœ

DANISH DICTION IN ART SONG

>œ .

œœ .. œœœ œœœ ≈ œ œœœ

gan - ger i ˈgaŋ - ŋɐ ˀi

œœ. b œœœ. œ n œ œœ. b œœœ. œ n œ

gg œœœ œ œ œ œ ˙˙˙˙ gg

œ œ3 œ œj. œr JJ J

i den Stad Pa ˀi dɛn ˈstæð pa -

j œœ ‰ gg œœœ ‰ œ gJ

Dan - sen ˈdæn - sən

den dɛn

œœ. ‰ œ n œœœ œ J œ p œœ. œœ ‰ Œ Œ J

j œ ‰ Œ

œ ≈ œ nœ ≈ œ œ ˙.

ud ˈˀuːð

œœ .. œœœ œœœ J‰ œœ ˙ œœ ˙ p œ œR œ œ nœ R

5

cresc.

œ

Œ

>œ .

˙.

5

i Fran - ke - rig ˀi ˈfʁaŋ - kə - ˌʁiːˠ

Edited by Christen Stubbe Teglbjaerg

#Ÿœ . œ œ œœ œ

œ. œ œ π œ

skøn - ne ˈskœn - nə

œœ œ

Fru fʁu

œ œ

Œ # œœœ π Œ #œ #œ

œœ œ œ œ œ ˙˙˙

Ÿ œœ . œ œ œ

Œ

œ ≈œœ ≈œœ œ œœ œœ

5

ƒ

œ . œ œ œœ Ÿ


13

&

Œ

f ‰ œj

Œ

Hun dan - sed læn - ge, hun ˈdæn - səð ˈlɛŋ - ŋə

j œ œ œ œ œ œ œ œ >œ n >œ >œ œ œ œ œ œ # œ ≈ œ nœ œ œ ‰ Œ Œ &# œ ≈ œ ≈ œ œ # œ . . . j ˙ j r 3 œœ œ j œ œ œ ˙ # # œ # œ ? œ ‰ ˙ œ ‰ ˙ œ ≈ œ œ œ nœ œ œ J œ œ œ nœ J œ > > > œ. œ. 3

œ. & J Rœ œ

‰ œJ œ

17

dan - sed vel, ˈdæn - səð ˈvɛl

j r œ J œJ Jœ œ . œ œ 3

hun dan hun ˈdæn -

se - de let paa taa. səð - ə ˈlɛt pɔ ˈtɔː

Œ

j. œr œ . œ œ . Rœ J œ

Œ

œœ œ.

œœ œ.

œœœ . f œ œ.

p œ. œ œ J R

œ. œ

œ œ.

U - de stod ˈˀuː - ðə ˈstoːð

œ #œ #œ J J J 3

un - ge Grev ˈˀɔŋ - ŋə gʁɛːv

Ÿœ . œ œ œ œ œ . œ # œ . œ ## œœ œ j œ # œ # œ # œ J ‰ ≈ œ #œ œœ ‰ œœ ‰ œ. œ #œ. œ J œ J p >œ . œ œ . œ œœ œœœ. œœœ. œœ .. œœ œœ œœ # œœ œœ # œœ. ? œ . œœ œœJ ‰ œ #œ‰ J‰ J œ œ ˙ J œ œ ˙ >œ .

œœ œ œ œ . ≈ œ œ œœ . &œ œœ

21

&

œ

œ

Mar - tin ˈmaː - tin

œ œ œ & J ‰ œœ œ ? Jœœ ‰ # œ # 2 (q»q) & 4 œ

26

saa. ˈsɔː

j r œ. œ œ

œ

˙

bli - de - lig ˈbliː - ðə - lɪ

til ˈtel

hen - de, hen - nə

bli - de - lig ˈbliː - ðə - lɪ

til ˈtel

hen hen -

Œ

œ. œ

# ˙˙˙.

œœ. ‰ œ J

œœ.

# ˙˙˙.

dolce

œ

og ˀɒʊ

j œœ ‰ œœj ‰ œ œ π œœ œ J ‰ œœ ‰ J Œ

p > # 2 > & 4 œ œ ‰ œœ ‰ œœ J J j ? # 42 ‰ œj ‰ œœ œ œ œ

œ ‰ ‰ œ

Œ

œœ œ

˙ ˙˙

#œ œ # œœ œœ. œ

π œ

"Hør ˈhøːɐ

j r œ . #œ œ j œœ ‰ œ

Œ Œ

# œ # Jœ J du du

det, de

. . #œ œœœ œ œ œ œœ œ œ # œœ # œ œœ ‰ J ‰ J J ‰ J j j ‰ œj ‰ # œj œ ‰ œ œ œ œ œ œ œ œ

œ œ œœ

œ

un ˈˀɔŋ

œ ‰ ‰ œ

˙ ˙˙ ˙

-

# œœ J j œœ

hun hun

‰ ‰

œ

# 2 4

# œœ #œ

# 2 4

de nə

œ J

œœ. œ

# 42

#œ J

ge ŋə

Grev gʁɛːv

œ ‰ ‰ œ

œœ J j œ

DIGTE FRA MIDDELALDEREN | P. A. HEISE

79


30

&

# œ Mar ˈmaː

# >

& œ ‰ ?# ‰ œ 35

&

# Π#

-

œ ‰ J

Œ

tin, tin

œ J

og ˀɒʊ

>

œ J

Hvad væð

œ J

œ J

œ J

en - ten ˈˀɛn - tən

ser ˈseːɐ

>

>

& œ œœ œ œ œ œ œ œ œ ‰ œJ ‰ œJ ‰ œJ j cresc. j j ? # ‰ œœ œ‰ œœ ‰ œœ œ œ 39

&

# œ. mig? ˈmaɪ

œ J

dim.

œ J

44

#

& œ #

ser ˈseːɐ

& œ ‰ ?# ‰ œ 80

j œ

jeg jaɪ

j œ

paa pɔ

œœ œ œ œ œœ œ J ‰ Jj j œ œ ‰ œ œ œ

DANISH DICTION IN ART SONG

hvad jeg væð jaɪ

. . # œ # œœ œ # œ ‰ œJ J j œœ ‰ # œœj œ

œ œ R R

du paa du pɔ

Dan - sen? ˈdæn - sən

>

œ œ œ ‰ œJ ‰ j ‰ œœ ‰ œ œ

œ ‰ œœJ j ‰ œœ œ

œ J

ser ˈseːɐ

du paa du pɔ

j œœ ‰ œ.

j œœ .

œ

œ

Dan ˈdæn

œ ‰ ‰ œ

-

. . # œ # œœ œ # œ ‰ œJ Jj œœ ‰ # œœj œ

Œ œ ‰

‰œ

-

œ #œ J J

œ

ger ˠɐ

-

œ J

Hvad væð

œ J

œ J

hel - ler ˈhɛl - lɐ

œ œ œ œœ ‰ J j œœ ‰ œ

>

f ‰ œ J

œ‰ œ ‰œ œœ œ J J j j ‰ œœ ‰ n œœ œ nœ œ J

saa sɒ

. œ #œ # œœ œ œ Jj j œœ ‰ œœœ œ

œ R # œR

ser ˈseːɐ

du paa du pɔ

œ.

"Slet ik slɛt ˈˀek

œ J

>

œœ # œ # œœœ J ‰ J j j œœ ‰ œœ œ

. . œ œ œœ # œ ‰ # œJ Œ œ j j ‰ œœ ‰ œœœ œ œ ‰

Œ

dig! ˈdaɪ

œ œ ‰ # Jœ ‰œ œœ J j ‰ œœ ‰ œj œ œ

Œ

. . œ œ # œ # œœ ‰ # Jœ ‰ J π j j ‰ œœ ‰ # œœ œ œ

j œ ‰

sen, sən

Œ

mig?" ˈmaɪ

œ

spør ˈspɶɐ

œ œ ‰ J J

j œ œr œr œ

Hvad hel - ler væð ˈhɛl - lɐ

j n œœ ‰ & œ œœ ‰ J ‰ n œ. j dim. œ ?# ‰ œ Œ œ nœ œ #

hør, ˈhøːɐ

œ œœ œ œ œ œ œ œ œ œœ ‰ œœ ‰ œ ‰ œ ‰ J J J J j j ‰ j j œ œ œ œœ ‰ œ ‰ œ ‰ œ œ œ œ œ ‰

# œ # Jœ J

œ

>

-

œ J

>

ke kə

œ‰ f ‰ œ

œœ ‰œ œœ J J j j œœ ‰ œœ œ

man ˈmaŋ

-

gen ŋən

œ‰

œœ œ‰ Jj œœ ‰ œ

œ

>

‰ œ

>

œœ Jj œœ


48

&

# œ #

œ J

Dans ˈdæns

œ J

har ha

jeg jaɪ

œœœ œ œ œ œœ œ ‰ J J j ‰ j œ ? # ‰ œœ œ œ œ & œ ‰

52

&

j œ

# œ #

dig, ˈdaɪ

for fɒ

j œ

du du

& œ # œœœ œ # œ œ n œœ œ ‰ J ‰ J j ‰ j ‰ œ œ œ ?# œ œ œ # & #œ.

œ J

56

Hjer ˈjæɐ

te tə

-

œ

godt, ˈgɒt

œ

Œ

>

>

traadt; ˈtʁɒt

œœ œ‰ œœ J J j œœ ‰ œœj œ

œ ‰ p ‰ œ

j œ œ

œ.

er ˈˀæɐ

>

>

saa sɒ

œ œœ # œ œœ ‰ J ‰ J j j ‰ œœ œ‰ œœ œ œ œ ˙

mit mit

p dolce #œ

Œ

Hjer ˈjæɐ

œ.

Jeg jaɪ

ser ˈseːɐ

>

skøn, ˈskœn

det de

gør ˈgɶɐ

œ # œœ œ # œ œ n œ œ œ ‰ Œ ‰ Jœ j # œœ ‰ œœj ‰ ‰ œ œ œ

-

-

œ

-

œ

te tə

# #œ œ œ œ œ œ œ œ # œ & œ œ ‰ J ‰ J ‰ j j œœ ‰ œœ ‰ œœj ‰ # ‰ œ ?# œ œ œ

œœ ‰ œjœ ‰ œjœ ‰ œjœ ‰ œj œ œ #œ n œœ J j p œœ bœ œ œ. œ œ

61

Œ

œ œ œ œ ‰ œJ ‰ œJ dim. j ‰ œœ ‰ œœ œ J œ

œœœ œ œ œ œœ œ J J ‰ j j ‰ œ œœ œ #œ

>

&

# #

& œ œœ œ œ œ œœ œ ‰ J ‰ J j j œ œ ‰ ?# ‰ œ œ œ œ

œ ‰ ‰ œ

œ J

œ.

œ J

og ˀɒʊ

>

paa pɔ

œ œœ # œ œœ ‰ J ‰ J j j ‰ œœ ‰œ œœ œ

œ # œœ œ # œ œœ œ ‰ ‰ J J j j # œ œ ‰ ‰ œ œ œ œ #œ J

#œ J

œ‰ p ‰ œ

œœ œ J ‰ j œœ ‰ œ

œ

Œ

>

>

godt!" ˈgɒt

œ ‰ f ‰ œ

mit mit

œœ J j œœ

œœ œ‰ œœ J J j j œ œœ ‰ œ œ π œ

"Og ˀɒʊ

>

œœ ‰œ œœ J J j j œœ ‰ œœ œ

DIGTE FRA MIDDELALDEREN | P. A. HEISE

81


65

&

# œ

œ J

gør ˈgɶɐ

det de

œ J

œ.

dig daɪ

œ J

godt, ˈgɒt

Grev gʁɛːv

. . # & œ œœ œ œ œ œ œ œ # œœ # œ # œœœ ‰ J ‰ Jœ ‰ J ‰ J j j ‰ œjœ ‰ œj œ œ ?# ‰ ‰ œ œ œ œ œ œ œ

70

&

# œ

œ

# œ # Jœ J

før ˈføːɐ

mig maɪ

# j & œ.

mand ˈmæn

# œ & ‰

er baa - de ˀæɐ bɔː - ðə

œœ n œ‰ # œœ J J dim. j j ‰ œ œ ‰ ? # œ œ œ #œ 79

&

f # œ. ik ˈˀek

-

#œ ˙ J

ke med!" kə ˈmɛð

œ œ ‰ œJ ‰ œœj œ

>

Mar ˈmaː

-

tin, tin

œ œœ œ ‰ J ‰ ‰ œœj œ ‰ œ ∑

œ. #œ œ œ œ œ œœ ‰ Œ J j j ‰œ œœ ‰ œœ œ

r j j œ #œ œ œ

74

Œ

Œ

af - sted! ˀæ - ˈstɛð

. . # œ #œ & ‰ # œœ # ‰œ œ J J j j œ ‰ ? # œ œœ œ‰ œœ

œ. œ œ œ

œ J

gam - mel ˈgam - məl

œ J

og ˀɒʊ

. œ œ œ #œ œ ‰ œ ‰ J f j œœ ‰ ‰ œ œ

˙

stiv, ˈstiːv

>

˙ >

œ

saa sɒ

tag ˈtæːˠ

>

œœ œ‰ œœ J J j j œœ ‰ œœ œ Œ

. œœœ J j œœ

œ J

œ

mig maɪ

œ J

og ˀɒʊ

œ œœ œ œ œ œ œ ‰ œJ ‰ œJ j j œ œ ‰ œ ‰ œ œ œ ‰

. œ œ œ #œ œ ‰ œ ‰ J j œœ ‰ ‰ œ œ

p j œ

Min min

. œœœ J j œœ

œ # œJ # Jœ Jœ J

>

han hæn

lø - ber løː - bɐ

>

œ. œ œ œ œ œ œ # œ œœ œ œ œ œ œ œ # œœ # œ œ œ œ ‰ J Œ ‰ # œœ ‰ œœ ‰ Jœ ‰ œJ ‰ j cresc. f J J œ ‰ œ Œ ‰ # œœj ‰ œœj ‰ œœœ œ ˙ œ. œ. œ œ œ. œ. œ Œ ∑ ∑

œœ J j œœœ n 3 4

. . #œ œ œ nœ œ œ œ nœ nœ œ œ œ œ œ œ œ # # œj œ n 3 œ œ # œ œ œ œ ‰ œ ‰ œ œ œ & œœ J ‰ œœ ‰ œœ ‰ n # œœœ ‰ œœœ ‰ n œœœ n œ œ‰ œ œ # œ 4 n # œœœ ‰ œœœ J J J J J J J j # œj ƒ dim. œœ n 3 ? # œœœ ‰ œœ. œ ‰ œ ∑ ∑ J 4 œ J ‰ Œ 82

DANISH DICTION IN ART SONG


j œœ ‰ œ

j œœ ‰ œ

œ. œ≈

˙˙ œ ˙ ≈œ œ ≈œ & 43 œ ≈ # œœ # œœ œœ # œœœ œœœ # # œœœ œœœ n œœ ˙˙ ˙ œ œ œ # œ. œ œ. . . . . . . ß ƒ .œ3# # œœ. œœ. n œœ. . œ œ ? 3 ≈ œ œ œ # œœ œ œ œ œ œ ≈ & œ œ # œj ‰ ? œ & ≈ œ œ # œj ‰ ? œ ≈ œ œ ≈ œ œ ≈ œ 4 œ œ œ œ œ œ œœ œ œ. œ œ œ œ œ œœ œ . . > > œ. 89 f 3 r j r œ œ . œ œ œ œ œ œ œ . j j Œ Œ ‰ œ Œ œ œ œ . . œ J & R J J J R J œ œ. 3

84

& œj ‰ Œ

Œ

Der staar dæɐ ˈstɒː

œœœ . 3 f ?œ ≈œœ œ œ œ œ œ œ >œ œ œ œ œ œœ > > . . .

93

&œ

ris: ˈʁiːs

œ &J ‰

Œ

Helt heːlt

# >œœ # œœ

Œ

? œœJ ≈ œ n œ . œ nœ.

œ œ œ œ

>

skøn - ne, skøn - ne Fru ˈskœn - nə ˈskœn - nə fʁu

j œ.

sta ˈstæː

œœ œœ J

& b œœœ Œ œœœ . . . ? bœ Œ œ bœ œ.

œœ œ. œ œ.

œ œ. -

te - lig tə - lɪ

œœ. œ

œœ. œ

j œ ‰ œ

Be ˈbeː

i Fran - ke - rig ˀi ˈfʁaŋ - kə - ˌʁiːˠ

ud ˈˀuːð

i den Stad ˀi dɛn ˈstæð

œœ .. œœœ œœœ J ‰ œ œ ˙ œ œ ˙

œœ œ

>œ .

œœ .. œœœ œœœ ≈ œ œœœ

j œœ ‰ œœœ ‰ œ J

>œ .

œ œ R

œ J

œ Rœ R

gan - ger ˈgaŋ - ŋɐ

. bn œœœœ . bn œœœœ

i ˀi

˙.

dim.

Dan ˈdæn

-

œœ. ‰ œ J œœ. œœ ‰ J

-

-

œ n œœœ œ p Œ Œ

-

-

#œ ˙.

a - triz. æ - ˌtʁis

œ

œ bœ

-

sen sən

œœ œ. œ. œ

Œ b œœœ . . Œ œœ

.j 3 3 œ œ œ 3 3 œ œ œ œ œœœœœ œ œ œ œ œ œ œœ œ œ œ œ œ .J ‰ œœ œœ œœ œœ p cresc. > ƒ > œ œœ Œ œ œ œ œ a tempo

3

Pa pa -

#Ÿœ . œ œ

j œ‰Œ Œ

a tempo

U Œ œ Œ #œ Œ # œ. œ n œœ U Œ œ Œ œ Œ œ. œ

poco rit.

œœ œ. œ. œ

œœ œ.

p π poco rit. b œ œ b œ œ œ œ U˙ &

97

et Bryl - lup ˀet ˈbʁœl - lɒp

3

den dɛn

U ∑ U ˙˙ .... ˙˙ .... >

˙. ˙. > > u >

Published 1875 DIGTE FRA MIDDELALDEREN | P. A. HEISE

83


SKJØNNE FRU BEATRIZ

BEAUTIFUL MRS. BEATRIZ

Thor Lange

Translation by Eva Hess Thaysen

Fra Spansk

1874

Der staar et Bryllup i Frankerig

A wedding is being celebrated in France

Helt statelig ganger i Dansen

The most noble dancer of all is

ud i den Stad Paris:

den skjønne Fru Beatriz.

in the town of Paris:

the beautiful Mrs Beatriz.

Hun dansed længe, hun dansed vel,

She danced a long time, she danced well,

Ude stod unge Grev Martin

Outside the young Count Martin was standing

hun dansede let paa Taa. og blidelig til hende saa.

she danced lightly on her feet. and gently looked at her.

"Hør du det, unge Grev Martin,

”Listen to this, young Count Martin,

Hvad enten ser du paa Dansen?

Are you looking at the dance?

og hør, hvad jeg spørger dig! Hvad heller ser du paa mig?"

and hear what I am asking you!

Or are you rather looking at me?”

"Slet ikke ser jeg paa Dansen,

”I do not look at the dance at all,

Jeg ser paa dig, for du er saa skjøn,

I am looking at you, because you are so beautiful,

saa mangen Dans har jeg traadt; og det gør mit Hjerte godt!"

I have danced so many dances;

and it makes my heart feel good!”

"Og gør det dig godt, Grev Martin,

”And if it makes you feel good, Count Martin,

Min Mand er baade gammel og stiv,

My husband is both old and stiff,

saa tag mig og før mig afsted! han løber ikke med!"

then take me away from here! he will not run after us”

Der staar et Bryllup i Frankerig

A wedding is being celebrated in France

Helt statelig ganger i Dansen

The most noble dancer of all is

ud i den Stad Paris:

den skjønne Fru Beatriz.

84

2023

DANISH DICTION IN ART SONG

in the town of Paris:

the beautiful Mrs Beatriz.


dæɐ

ˈstɒː

ˀet

ˈbʁœl-lɒp

ˀi

ˈfʁaŋ-kə-ˌʁiːˠ

There

is being celebrated

a

wedding

in

France

Der

staar

et

Bryllup

ˈˀuːð

ˀi

dɛn

ˈstæð

pa-ˈʁiːs

(out)

in

the

town of

Paris:

ud

i

den

Stad

ˈstæː-tə-lɪ

ˈgaŋ-ŋɐ

ˀi

ˈdæn-sən

Most

nobly

moves

in

the dance

statelig

ganger

i

Dansen

dɛn

ˈskœn-nə

fʁu

ˈbeː-æ-ˌtʁis

the

beautiful

Mrs

Beatriz.

den

skjønne

Fru

Frankerig

Paris:

heːlt

Helt

i

Beatriz.

hun

ˈdæn-səð

ˈlɛŋ-ŋə

hun

ˈdæn-səð

ˈvɛl

She

danced

a long time,

she

danced

well,

Hun

dansed

længe,

hun

dansed

hun

ˈdæn-səð-ə

ˈlɛt

ˈtɔː

she

danced

lightly

on

her feet.

hun

dansede

let

paa

Taa.

ˈˀuː-ðə

ˈstoːð

ˈˀɔŋ-ŋə

gʁɛːv

ˈmaː-tin

outside

stood

young

Count

Martin

Ude

stod

unge

Grev

Martin

ˀɒʊ

ˈbliː-ðə-lɪ

ˈtel

hen-nə

ˈsɔː

and

gently

on

her

looked.

og

blidelig

til

hende

saa.

ˈhøːɐ

du

de

ˈˀɔŋ-ŋə

gʁɛːv

ˈmaː-tin

”Listen

you

to this,

young

Count

Martin,

"Hør

du

det,

unge

Grev

Martin,

ˀɒʊ

ˈhøːɐ

væð

jaɪ

ˈspɶɐ-ˠɐ

ˈdaɪ

and

hear

what

I

am asking

you!

og

hør,

hvad

jeg

spørger

dig!

væð

ˈˀɛn-tən

ˈseːɐ

du

ˈdæn-sən

What

either

look

you

on

the dance?

Hvad

enten

ser

du

paa

Dansen?

væð

ˈhɛl-lɐ

ˈseːɐ

du

ˈmaɪ

What

rather

look

you

on

me?”

Hvad

heller

ser

du

vel,

paa

mig?"

DIGTE FRA MIDDELALDEREN | P. A. HEISE

85


slɛt

ˈˀek-kə

ˈseːɐ

jaɪ

ˈdæn-sən

“Not

at all

look

I

at

the dance,

"Slet

ser

jeg

paa

Dansen,

ˈmaŋ-ŋən

ˈdæns

ha

jaɪ

ˈtʁɒt

so

many a

dance

have

I

danced;

saa

mangen

Dans

har

jeg

traadt;

jaɪ

ˈseːɐ

ˈdaɪ

du

ˈˀæɐ

ˈskœn

I

look

at

you,

because

you

are

so

beautiful,

Jeg

ser

paa

dig,

for

du

er

ˀɒʊ

de

ˈgɶɐ

mit

ˈjæɐ-tə

ˈgɒt

and

it

makes

my

heart

feel good!”

og

det

gør

mit

Hjerte

saa

skjøn,

godt!"

ˀɒʊ

ˈgɶɐ

de

daɪ

ˈgɒt

gʁɛːv

ˈmaː-tin

”And

makes

it

you

feel good,

Count

Martin,

"Og

gør

det

dig

godt,

Grev

ˈtæːˠ

maɪ

ˀɒʊ

ˈføːɐ

maɪ

ˀæ-ˈstɛð

then

take

me

and

lead

me

away!

saa

tag

mig

og

før

mig

Martin,

afsted!

min

ˈmæn

ˀæɐ

bɔː-ðə

ˈgam-məl

ˀɒʊ

ˈstiːv

My

husband

is

both

old

and

stiff,

Min

Mand

er

baade

gammel

hæn

løː-bɐ

ˈˀek-kə

ˈmɛð

he

runs

not

with us!”

han

løber

ikke

og

stiv,

med!"

dæɐ

ˈstɒː

ˀet

ˈbʁœl-lɒp

ˀi

ˈfʁaŋ-kə-ˌʁiːˠ

There

is being celebrated

a

wedding

in

France

Der

staar

et

Bryllup

ˈˀuːð

ˀi

dɛn

ˈstæð

pa-ˈʁiːs

(out)

in

the

town of

Paris:

ud

i

den

Stad

Paris:

heːlt

ˈstæː-tə-lɪ

ˈgaŋ-ŋɐ

ˀi

ˈdæn-sən

Most

nobly

moves

in

the dance

Helt

statelig

ganger

i

dɛn

ˈskœn-nə

fʁu

ˈbeː-æ-ˌtʁis

the

beautiful

Mrs

Beatriz.

den

86

ikke

skjønne

Fru

Beatriz.

DANISH DICTION IN ART SONG

Dansen

i

Frankerig


Emil Aarestrup (1800-1856)

EROTISKE SANGE No.4

SKOVEENSOMHED IPA by Eva Hess Thaysen & Ruben Schachtenhaufen

b b 12 Ó . Voice & b b 8

Andantino espressivo

Piano

3

j œ œ.

‰ Œ

bb & b b œ. b & b b b ˙˙!.. ˙.

Œ

œ.

ven vən

-

bb & b b ˙.

før ˈføːɐ

jeg jaɪ

˙˙!.. ˙ >.

? bb b Ó . b

˙. ˙.

-

-

œ.

‰ œ.

-

œ

te; tə

bb & b b ‰ œœ œœ œœ œœ œœ ‰ œœ œœ œ œ œ œ œ œ œ ? bb b ˙ . j ‰ ‰ b ˙. œ œ 7 b . Œ & b bb n ˙ œ kø ˈkøː

-

-

ligt, lɪt

j œ

I - gjen ˀi - ˈgɛn

-

œ

ved veð

œ

nem Bø nəm ˈbøː

-

n n n ˙˙!˙ ... . ∑

œ bœ. J

œ

dig ˈdaɪ

Œ

j œ nœ.

dolce

b b 12 & b b 8 œ œ œ œ œ œ n œœ œœ œœ b œœ œœ œœ ˙˙!.. . . . . . . . . . . . . π ? b b 12 ∑ bb 8

sko ˌskɒː

5

Œ

Peter A. Heise (1830-1897)

Edited by Christen Stubbe Teglbjaerg

œ

Haan ˈhɒn

ge ˠə -

j œ

den nən

-

‰ œ œ ‰ œœ œœ ‰ œ œ ‰ œ œ œœ œœ n œœ œœ œœ œœ œ œ bœ. b œ œ . . œ. bœ. œ. bœ. œ. ‰ œj œ . der dæɐ

œœ œœ œœ Œ

‰ œj œ . vi vi

b & b b b ‰ n œœ œœ ‰ œœ œœ ‰ œœ œœ ‰ œœ œœ nœ œ œ œ œ œ œ œ ? bb b nœ. nœ. b œ. œ. n œ . n œ . œ œ. >.

Nat ˈnæt

œ

var ˈva

j œ #œ.

œ

saa grønt sɒ ˈgʁɶnt

œœ œœ œœ œœ œœ œœ n # ˙˙!˙ .. . π ∑

-

œ

j œ œ.

ter - ga tɐ - ˌgæː

-

œ

nœ J

og ˀɒʊ

œ J

len lən

‰ œ œ œ œ œ ‰ œ œ œ œ œ œœ œœ œœ œœ œœ n œœ œœ œœ œœ œœ ˙. ˙.

˙. ˙.

EROTISKE SANGE | P. A. HEISE

87


9

&

˙. bbbb

œ.

hør ˈhøːɐ

Œ

te. tə

-

p j . œ œ

Det de

b & b b b ‰ œ œ œ œ œ ‰ œœ œœ ‰ œœ œœ œœ œœ œœ œœ œœ ? bb b b ˙. ˙. bb & b b ˙.

Ver ˈvæɐ

œ

‰ Œ

den dən

-

var ˈva

som sɒm

he ˈheː

œœ œœ œ . œœ œœ œ . œœ œœ œ . œœ œœ œœ œœ ‰ ‰ ‰ p cresc. ‰ œ œ ‰ œ œ ‰œ œ œ œ. œ. . œ. œ.

œ. œ.

11

œ.

œ.

œ J

med mɛð

œ.

Blom ˈblɒm

-

œ.

bœ.

ster stɐ

og ˈˀɒʊ

bœ. bœ.

œ. œ.

œ

œ J

le lə

-

œ. œ œ ‰ œ œ

‰ œ œ œ. œ

œ J

med mɛð

b & b b b ‰ œœ œœ ‰ œœ œœ ‰ œœ œœ ‰ œœ œœ ‰ b b œœ œœ ‰ œœ œœ ‰ œœœ œœœ ‰ œœœ œœœ bœ. œœ œœ œœ œœ œœ œœ œœ œœ b œ . œ œ œ . b œ œ œ . ? b b b ‰œ . œ œ ‰œ . œ œ ‰œ . œ œ œ‰ . œ œ b b & b bb b ˙ .

13

Gre ˈgʁɛː

-

-

-

œ

ne, nə

-

œ. œ.

cresc.

‰ œ.

med mɛð

b & b b b ‰ b b œœœ œœœ œœœ œœœ œœœ ‰ œœœ œœœ œœœ œœœ œœœ bœ œ œ œ œ œ œ œ œ œ

˙. ˙.

? bb b b b˙. b˙.

˙.

œ.

œ.

ner nɐ

til tel

? bb b ‰ œ œ ‰ œ œ b œ . ˙. b nœ. œ.

œ.

b & b bb

15

Stjer ˈstjæɐ

-

œ -

b & b b b œ . œ œ œ . œœ œœ œ‰ . b œœ œœ ‰œ . œœ œœ ‰ œ œ ‰

88

DANISH DICTION IN ART SONG

hør ˈhøːɐ -

œ.

œ

Sky ˈskyː

-

œ . J œ

er og ɐ ˈˀɒʊ

œ. œ.

nœ.

med mɛð

> . œ ‰ œ‰ . œœ œœ ‰ œœ œœ œ . œœ œœ ‰œ . œœ œœ f ‰ œ œ ‰ œ œ b ˙>. ˙. nœ. œ. œ ˙. J

te os, tə ˈˀɒs

bœ. til tel

-

‰ œœ œœ œœ œœ œœ ‰ œœ œœ œœ œœ œœ œ œ œ œ œ bœ œ œ œ œ π ˙. ˙. ˙. ˙.


17

&

bbbb b œ

hør ˈhøːɐ

-

œ ˙. J

œ.

te os tə ˈˀɒs

a ˀæ

π ˙.

-

b & b b b ‰ œœ œœ œœ œœ œœ ‰ œœ œœ ‰ n œœ œœ œ œ œ œ œ œ œ œ œ ? b b n˙. bb n˙.

bœ. bœ.

œ. œ.

bb & b b w.

le ˈleː

-

-

˙. ˙.

˙. ˙. ∑

b & b b b ‰ œ œ œ œ œ œœ œœ œœ œœ œœ œœ œ œ œ œ œ œ œ œ nœ ? bb b ‰ œ œ œ œ œ œ œ œ œ b w. w. b & b bb ∑

Œ

> œ bœ.

j b œ œœ . . j œ bœ

œ

π ‰ œj œ . Vi vi

tal ˈtæːl

b & b b b œœœ œ œ œ œ œ n œœ œœ œœ b œœ œœ œœ ˙!.. . . . . . . . . . . . ˙ . ? b b b œJ ‰ ‰ œj ‰ ‰ Ó . b œ b & b bb œ .

23

sam ˈsam

b & b b b ˙˙!.. ˙. ? bb b Ó . b

-

œ

men, mən

‰ Œ ˙˙!.. ˙ >. ˙. ˙.

‰ œ. vi vi

œ. kun ˈkun

-

dim. morendo

> œ œ.

21

-

‰ œ œ œ œ œ ‰ œ œ ‰ œ œ œœ œœ œœ œœ œœ œœ œœ œœ œœ

19

ne. nə

˙.

œ

j œ œ œ

-

j œ bœ

œ

j œ nœ.

œ œ

te ik tə ˈˀek

n n n ˙˙!˙ ...

-

j œ j œ

ke kə

œ bœ. J

de in nə ˈˀen

-

j ∫ œ œœ ..

œ

j œ

tet tət

-

‰ œ œ ‰ œœ œœ ‰ œ œ ‰ œ œ œœ œœ n œœ œœ œœ œœ œ œ œ. œ.

œ. œ.

bœ. bœ.

bœ. bœ.

EROTISKE SANGE | P. A. HEISE

89


bb & b b ˙.

25

si ˈsiː

-

-

ge, ˠə

-

‰ œj œ .

Œ

œ

som sɒm

b & b b b ‰ œœ œœ œœ œœ œœ ‰ œœ œœ œœ œœ œœ œ œ œ œ œ œ œ ? bb b ˙ . b ˙.

b b n˙. &bb

27

j ‰ ‰ Œ œ œ

œ.

œ.

œ.

Ran ˈʁaŋ

-

ker, kɐ

een ˈˀeːn

? bb b b œ. œ. >

nœ. nœ.

nœ. nœ.

œ. œ.

b & b b b ‰ n œœ œœ ‰ œœ œœ ‰ œœ œœ ‰ œœ œœ nœ œ œ œ œ œ œ œ

29

&

˙. bbbb li li

œ ge. ˠə

-

Œ

Saa sɒ

b & b bb ˙ .

31

var ˈva

œ. œ.

œ

det, de

œ. œ.

‰ Œ

œ J

saa sɒ

œ.

-

de ðə

œ

tau ˈtæv

-

œœ œœ œœ œœ œœ œœ n # ˙˙!˙ .. . π ∑ œ

som sɒm

-

j œ œ.

me, lyk mə ˈløk

-

-

œ

nœ J

se sə

œ J

ke kə -

‰ œ œ ‰ œ œ ‰ œ œ œ œ œ n œœ œœ œœ œœ œœ œœ œœ œœ œœ ˙. ˙.

˙. ˙.

p ‰ œj œ .

b & b b b ‰ œ œ œ œ œ ‰ œœ œœ ‰ œœ œœ œœ œœ œœ œœ œœ œœ œœ œœ œœ ? bb b b ˙. ˙.

snoe ˈsnoː

j œ #œ.

œ

bœ.

œ.

frit, ˈfʁit

af ˀaʊ

œ

si ˈsiː

-

-

œ. œ œ œ. œ œ œ. œ œ ‰ œ œ ‰ œ œ ‰ œ œ p ‰ œ œ ‰ œ œ ‰œ œ œ œ. . nœ.

u ˈˀu

-

œ. œ.

cresc.

bœ. be be

vog ˌvɒk

des ðəs

œ. œ œ ‰ œ œ

‰ œ œ œ.

œ. -

œ J

œ

œ J

tet, tət

-

b & b b b ‰ œœ œœ ‰ œœ œœ ‰ œœ œœ ‰ œœ œœ ‰ b b œœ œœ ‰ œœ œœ ‰ œœœ œœœ ‰ œœœ œœœ bœ. œœ œœ œœ œœ œœ œœ œœ œœ b œ . œ œ œ . b œ œ œ . ? b b b ‰œ . œ œ ‰œ . œ œ ‰œ . œ œ œ‰ . œ œ b 90

DANISH DICTION IN ART SONG

bœ. bœ.

œ. œ.

œ. œ.


33

&

bbbb b ˙ . stil ˈstel

-

b & b b b ‰ b b œœœ œœœ œ!œœ ... bœ œ œ . dim.

? bb b b b˙. b˙. 35 b b ˙. &bb In ˈˀen

-

œ

le, lə

f œ.

‰ œ. det de

var, ˈva

&

bbbb b œ

˙. ˙.

œ.

œ.

tet tət

meer meːɐ

øn ˈˀøn -

œ.

π ˙.

øn ˈˀøn

-

œ ˙. J

ske - de skə - ðə

og ˀɒʊ

œ

b & b b b ‰ œœ œœ œœ œœ œœ ‰ œœ œœ ‰ n œœ œœ œ œ œ œ œ œ œ œ œ ? bb b n ˙ . b n˙.

œ. œ.

b & b bb w .

bœ. bœ.

39

. . . . . . . . b œ & b b b ‰ œ œ œ œ œ œœ œœœ œœ œ œ œ œ œ œ de. lə

? bb b ‰ œ œ œ œ œ b w. w.

œ . J œ

nœ.

som om sɒm ˈˀɒm

vi vi

> . œ ‰ œ‰ . œœ œœ ‰ œœ œœ œ . œœ œœ ‰œ . œœ œœ f ‰ œ œ ‰ œ œ b ˙>. ˙. œ. œ.

‰ œœ œœ œ!œ .. œœ œœ œœ ..

bb & b b œ. œ œ œ . œœ œœ ‰œ . bœœ œœ ‰œ . œœ œœ ‰ œ œ ‰ > ? b b ‰ œ œ ‰ œ œ bœ . œ. b b nœ. ˙. œ. 37

œ

œ ˙. J

bœ.

ske - de, skə - ðə

mer meːɐ

‰ œœ œœ œœ œœ œœ ‰ œœ œœ œœ œœ œœ œ œ œ œ œ bœ œ œ œ œ π ˙. ˙. ˙. ˙.

vil ˈvil

-

-

˙.

-

-

‰ œ œ œ œ œ ‰ œ œ ‰ œ œ b œœ œœ œœ œœ œœ œœ œœ œœ œœ π morendo ˙. ˙. ˙. ˙.

. . . œœ œœœ œœœ œ

˙˙ .. ˙˙ .. ˙˙ . . ∏ ˙. ˙.

j œœ œœ œœ ‰ ‰ Œ J

j ‰ œ ‰ ‰ Œ œ Published 1878

EROTISKE SANGE | P. A. HEISE

91


SKOVEENSOMHED Emil Aarestrup

FOREST SOLITUDE Translation by Eva Hess Thaysen

1838

2023

Igjennem IgjennemBøgeskoven Bøgeskoven

Through Throughthe thebeech beechforest forest

det detvar varsaa saagrønt grøntogogkjøligt, kjøligt,

ititwas wassosogreen greenand andcool, cool,

jeg jegdig digved vedHaanden Haandenførte førte—— viviNattergalen Nattergalenhørte. hørte.

I led I ledthee theebybythe thehand; hand;

we weheard heardthe thenightingale nightingalesing. sing.

Det Detvar, var,som somhele heleVerden Verden

ItItwas wasasasififthe thewhole wholeworld, world,

med medSkyer Skyerogogmed medStjerner, Stjerner,

with withclouds cloudsand andwith withstars stars

med medBlomster Blomsterogogmed medGrene, Grene, tilhørte tilhørteososalene. alene.

with withflowers flowersand andwith withbranches, branches, belonged belongedtotoususalone. alone.

ViVitalte talteikke ikkesammen; sammen;

We Wedid didnot nottalk, talk,

som somsnoede, snoede,tause tauseRanker, Ranker,

like liketwining, twining,silent silentvines, vines,

vivikunde kundeIntet Intetsige, sige,

eensomme, eensomme,lykkelige. lykkelige.

we wecould couldnot notspeak, speak, solitary solitaryand andhappy. happy.

Saa Saafrit, frit,afsides afsidesvar vardet, det,

ItItwas wassosofree freeand andremote, remote,

det detvar, var,som somom omviviIntet Intet

ititwas wasasasififwe wewished wished

saa saaubevogtet, ubevogtet,stille stille——

meer meerønskede ønskedeogogvilde. vilde.

92

DANISH DICTION IN ART SONG

sosounguarded unguardedand andquiet, quiet, and andwanted wantednonomore. more.


ˀi-ˈgɛn-nəm ˀi-ˈgɛn-nəm ˈbøː-ˠə-ˌskɒː-vən ˈbøː-ˠə-ˌskɒː-vən

vi

ˈtæːl-tə vi

ˈˀek-kə ˈtæːl-tə ˈsam-mən ˈˀek-kə ˈsam-mən

Through Through the beech the forest beech forest

We

spoke We

not spoke

IgjennemIgjennem Bøgeskoven Bøgeskoven jaɪ

jeg I

ˈdaɪ jaɪ veðˈdaɪˈhɒn-nən veð ˈhɒn-nən ˈføːɐ-tə

Vi ˈføːɐ-tə

dig jegveddigHaanden ved Haanden førte;

førte;

theeI by theethe by hand theled; hand

led;

talte Vi

ikke talte

sammen, ikke sammen, together, not together,

vi

ˈkun-nə vi ˈkun-nə ˈˀen-tət

ˈˀen-tət ˈsiː-ˠə

ˈsiː-ˠə

we

couldwe

nothing say,

say,

vi

kunde vi

kunde Intet

Intet sige,

could nothing

sige,

dæɐ

ˈvadæɐsɒ ˈvaˈgʁɶnt sɒ

ˀɒʊ ˈgʁɶntˈkøː-lɪt ˀɒʊ

ˈkøː-lɪt

sɒm

ˈsnoː-ðə sɒm ˈsnoː-ðə ˈtævsə

ˈʁaŋ-kɐ ˈtævsə ˈʁaŋ-kɐ

it

wasit so wasgreen so

and green cool, and

cool,

like

twining, like twining, silent

vines, silent

der

vardersaavargrønt saa

og grønt kjøligt, og kjøligt,

som

snoede, som snoede, tause Ranker, tause Ranker, vines,

vi

ˈnæt-tɐ-ˌgæː-lən vi ˈnæt-tɐ-ˌgæː-lən ˈhøːɐ-tə ˈhøːɐ-tə

ˈˀeːn-sɒm-mə ˈˀeːn-sɒm-mə ˈløk-kə-lɪ-ˠə ˈløk-kə-lɪ-ˠə

we

the nightingale we the nightingale heard.

solitary, solitary, happy.

vi

Nattergalen vi Nattergalen hørte.

hørte.

de

ˈva de sɒmˈva ˈheː-lə sɒm

It

wasIt as ifwastheaswhole if theworld whole

Det mɛð

med with

varDetsomvarhele som

eensomme, eensomme, lykkelige. lykkelige.

heard.

ˈheː-lə ˈvæɐ-dən ˈvæɐ-dən hele Verden Verden world

ˈblɒm-stɐ mɛð ˈblɒm-stɐ ˈˀɒʊ mɛðˈˀɒʊ ˈgʁɛː-nə mɛð ˈgʁɛː-nə Blomster med Blomster og med og Grene, med Grene, flowers with

flowers and withand branches, with branches,

mɛð

ˈskyː-ɐ mɛð

ˈˀɒʊ ˈskyː-ɐmɛðˈˀɒʊ ˈstjæɐ-nɐ mɛð ˈstjæɐ-nɐ

with

clouds with

and cloudswithand stars with

med

Skyer med og Skyermed og Stjerner med Stjerner stars

happy.

ˈfʁitsɒ ˀaʊ-ˈsiː-ðəs ˈfʁit ˀaʊ-ˈsiː-ðəs ˈva de ˈva

de

So

free,So remote free,

it,

Saa

frit,Saaafsides frit, afsides var det,var remote was

it, was

ˈˀu-be-ˌvɒk-tət sɒ ˈˀu-be-ˌvɒk-tət ˈstel-lə

ˈstel-lə

so

unguarded, so unguarded, quiet,

quiet,

saa

ubevogtet, saa ubevogtet, stille,

stille,

de

ˈva de sɒm ˈva ˈˀɒm sɒm vi ˈˀɒm ˈˀen-tət vi

ˈˀen-tət

it

wasit as was if as

nothing

det

var,detsom var,omsomvi omIntetvi

weif nothing we

tel-ˈhøːɐ-tə tel-ˈhøːɐ-tə ˈˀɒs ˀæ-ˈleː-nə ˈˀɒs ˀæ-ˈleː-nə

meːɐ

ˈˀøn-skə-ðə meːɐ ˈˀøn-skə-ðə ˀɒʊ ˈvil-lə ˀɒʊ

belonged (to) belonged us (to)alone. us

more

wished more

tilhørte tilhørte os

alene. os

alene. alone.

det,

mer

ønskede mer ønskede og vilde. og wished or

Intet

ˈvil-lə

vilde.

wanted. or wanted.

EROTISKE SANGE | P. A. HEISE

93


Christian Richardt (1831-1892)

AASES SANGE No.1 from "DROT OG MARSK"

DET VAR SIG HUMLERANKEN IPA by Eva Hess Thaysen & Ruben Schachtenhaufen

Peter A. Heise (1830-1879)

Andantino quasi Allegretto

Piano

6

### 2 œ n œœ œ & 4 ˙œ . œ œ p œ # œ˙ ? # # # 2 œ˙ 4

œ # # # œœ & ? # # # # œœœ

11

&

###

# œœœ œ

œ œ œ œœœ . œ ˙˙˙

œ

œœ œ

œœ

œœ

œ . œ œ œœ .. p ˙œ̇ œ

œ

œœ œ œ œ œ . œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œœ œ œ œ œ œ œ #œ œ œ œ nœ œ œ

j œœœ ‰ J

œœœ œœ ‰ # ‰ œ J J

# # # œœ œ œ œ œ & J œœ. n # œœ. ? ### œ ‰ œ ‰ J J 94

Edited by Christen Stubbe Teglbjaerg

œ̇

œ œ œ œœ ‰ œ . n œœœ œ ‰ œ. J œ.

DANISH DICTION IN ART SONG

nœ ∑

π

œ œ

œœ.

. .œ œœ

. .œ œœ

œ.

Œ

p j ‰ œj œ . œ œ . R J Det var de ˈva

‰ œœ œœ œœ œœ œœ œœ œœ œœ j œ ‰ œ œ œ

j œ ‰ œ

j œ ‰ œœ p j œ ‰ œ

œ.

œœ.

œ R

sig Hum - le saɪ ˈhɔm - lə -

j œœ ‰ œ j œ ‰ œ


## & #

16

&

###

? ### 20

& &

### ###

? ###

œ ran ˌʁaŋ -

œœ # #œ

œ œ nœ

œ J

ken, den kən dɛn

œ œ

j œœ ‰ œ J œ œ ‰ J

# # # œ # œ œ œj œ œ & J R R J J

det ˈde

Tra la la la la tʁa - la - la - la - la

œ. ? # # # œ. œ 28

&

### œ

j œœ ‰ œ j œ ‰ œ

r œ œ

saa højt sɒ ˈhɶɪt

j œœ ‰ œ

œœ ‰ œ œ J œ œ ‰ j r r œ œ J œ œ œ J J

24

œ ### œ ‰ & J

vil - de ˈvil - lə

j œœ ‰ œ

Gav - len, ˈgaʊ - lən

nœ # n œœ

r j j œ œr œ œ .

œ J

maat - te den mɒt - tə ˈdɛn

Ÿ œ.

j œœ ‰ œ j œ ‰ œ

œ

-

for fɒ

œœ œ J

la! la

œ J

paa pɔ

-

œ œ œ # œ # # œ & # œ #œ œ J ‰ j j œ œ ‰ ? # # # # œ œ œœ ‰ J

maat - te mɒt - tə

j œ ‰ p œœ œ J ‰

den ˈdɛn

klav - red den ˈklaʊ - ʁəð ˈdɛn

r j œ ≈ œ œ œ œœ œ œ œ œœ ‰ Œ œ J

j œ ‰

œ #œ J œœ J

staae. ˈstɔː

ad ˈˀæð

œ œ J œœ J

Œ

˙

j

for fɒ -

Œ œ.

saa sɒ

œ # œ œ œ œJ œ J R R J

r j j j œ # œr œ œ œ

Det ˈde

Straa, ˈstʁɔː

nœ R

œ œ. R J

œ. J

œ. # œ œ n œ œ œ œ œ #œ œ œ œ œ œ œ œ œ dolce œ. œœ. œœ œœ œœ .œ œœ. œ ‰ œ.

Ÿ œ. # œ œ n œ œ œ œ #œ. #œ œ œ . œ. œœ. œ . œ œ œ. œ. œ œ ‰ J

‰ Jœ

œ.

Tra la la la la tʁa - la - la - la - la

-

la! la

œ ‰ J

#Ÿœ . # œ œ œ. # œ œ œ œœ œœ ## œœ œ #œ œ œ

œ

œ J

. œ. œœ

œœ. œ.

staae! ˈstɔː

. œ. œœ

. . œ œ œ #œ œ œ œ œ.

œœ. œ

œœ. œ

œœ. œ

œœ.

œ.

œ # œ œ œJ œ J R R J

Tra la la la la tʁa - la - la - la - la j #œ

œ œ ‰ J œœœ œ ‰ J

AASES SANGE | P. A. HEISE

Œ Œ

95


œ

œ J ‰

œ # œœ œ œ . . œ # # œ œ & # œ. œ œ.

œœ œ œ

32

&

### ˙

la! la

37

&

### ###

# œœ

j œœ J ‰

‰ œj œj.

œ œ. R J

œ

? # # # œ˙

Œ

Den grøn - ned sig dɛn ˈgʁɶn - nəð ˈsaɪ

j ‰ œ & œœ œœ œœ œœ œ p ? ### j‰ œ ‰ œ œ œ J œ œ

j œ ‰

## & # œ

‰ œJ

41

Smaa; ˈsmɔː

den dɛn

œ. J

& &

### ###

j œ ‰

graa. ˈgʁɔː

œ

. œ œ # ? ## 96

œ œ J œœ œ J

med mɛð

œ œ. R J

vim - pled sig ˈvem - pləð ˈsaɪ

Œ

œ R

œœœ ‰ J

. . # # # œ . œœ œœ œœ œ & œ. #œ ‰ J œœ ? # # # œœJ ‰ Œ J ‰ 45

œ ‰ œ J œœ J ‰ Ó

nœ R

for fɒ

œ œ

œ

œ

n # œœ ‰ œJ

œ

Lin ˈlen

-

œ J

œ œ œ œœ ‰ œ œœœœ ‰ œ . J œ. den dɛn

œ J

œœ œœ œœ œœ j œ ‰ œ

œ œ

r j j œ œr œ œ œj

œ J

den, nən

nik - ked til Stor - kens ˈnek - kəð tel ˈstɒː - kəns

. . œ. # œ. # œ œ œ. . œ œ. œj ‰ œ. œ œœœ œ # # œœœ œ ‰ ‰ J J nœ Vin ˈven

-

den nən

# œœœœ

œœ œœ J

med ˈmɛð

œ # œ œ œ œJ œ J R R J j

Tra la la la la tʁa - la - la - la - la

Ÿ #œ.

j œœ ‰ œœ œ J ‰

r j œ œr œ Jœ

œ J

si - ne Dup - per siː - nə ˈdup - pɐ

j n œ. œ. œ. # œ. œ. œ. . œ œ nœ œ. œœ ‰

œ. # œ œ n œ œ œ œ œ #œ œ œ ‰ œ œ œ œ œ J dolce . œœ œœ œœ œ. œ .œ œœ. . œ œ œ œ.

DANISH DICTION IN ART SONG

j œ ‰ œ

-

Ÿ œ.

œ la! la

œœ œ J

œ œ

œ J

‰ ‰

œ. # œ œ n œ œ œ œ œœ œ . œ. œœ. œ . œ œ œ. œ. œ


j ### œ œœ œ œ # œ & J R R J J

˙

49

&

###

Tra la la la la tʁa - la - la - la - la

& &

œ ‰ J

&

œœ. œ.

### œ

œ J

graa. ˈgʁɔː

###

œ.

œœ. œ

œœ. œ

&

### œ ###

Sva ˈsvæː

-

œ.

œœ.

œ # œ œ œJ J R R

j #œ

œ œ J œœœ œ J

ne nə

Med ˈmɛð

˙

œ J

-

Œ ∑

Œ

la! la

œ. œ. p œ˙

i ˀi

j œœ œ. # œ. # œ. œ. œ. œ. œ œœ ‰ & . œ œ j 3 3 ? ### œ œ œ œ œ œ œ œ ‰ œ œ ‰ J

Luf - ten ˈlɔf - tən

j œœ ‰ œ œœ ‰ J

blaa; ˈblɔː

Œ

œ

œ œ. œ œ.

œ # œœ œ œ

œ

# œœ

‰ œj œj. Da dæ

‰ ‰ œœ œœ œœ œœ œœ œœ œœ œœ p j j œ œ ‰ œ œ ‰ œ œ œ œ j j Œ œ œ œ œ œj œ

for - bi fɒ - ˈbiː

si - ne Dup - per siː - nə ˈdup - pɐ

j œ ‰ p œœ œ J ‰

j j ‰ œœ œœ #œ œ ‰ J

œ œ œ œœ ‰ œ n œœœ œ ‰ œ. J œ.

œ J

r j j j œ # œr œ œ œ

œ # œ œ œœ œ #œ œ J ‰

Œ

œ J

œ J ‰

Tra la la la la tʁa - la - la - la - la

œœ. œ

### œ œ œ œ œ œ & J p œ n # œœ ? # # # œœ ‰ œ ‰ J J 62

.œ œœ.

. . # # # œ # œ œ œ œ. œ œ

? ### 57

la! la

Ÿ # œ . # œ œ œ # œ œ œ œœ œœ ## œœ œ #œ œ œ

. œ . œ # ? ## œ 53

-

œ

œ.

œ J ‰ œœ œ œ

j œœ J ‰

œ œ. R J

)øj ˈ)ɶɪ

œ.

den vil dɛn ˈvil

-

œ R

de lə

œ œ œ œœ œœ œœ œœ œœ œœ œ œ œ 3

3

œ œ œ œ œ œ ˙ œ . # Rœ Jœ . Rœ J 3

3

Hum - le - ran ˈhɔm - lə - ˌʁaŋ -

. œ. . . œ . œ œ œ œ # œ œ œœ œ œ œ # œœ J œœ œ. # œ. œ. . œ œœ ‰ Œ œ œ J J

‰ ‰

j # œœ ‰

ken kən

#œ œ ‰ J

AASES SANGE | P. A. HEISE

97


&

###

&

###

66

? ###

œ. J

œ œ R J # œJ

rak - te sig, hun ˈʁak - tə saɪ hun

j # œœ ‰

# n œœœ

# # # a tempo Œ œ &

vil - de den Sva - ne ˈvil - lə dɛn ˈsvæː - nə

j # œœ ‰ #œ j œ ‰ œ

j ‰ œ #œ

œ J ‰

œ œ

œ

œ # œ œ # Jœ . # Rœ J R R

70

naae. ˈnɔː

œ # œœ œ œ

œ ? ### ˙

œ

# œœ

## j & # œ.

œ œ. R J

œ R

74

&

###

? ###

Nor ˈnoː

den - vin ʁən - ˌven

-

œ

œ

œ˙ œ

œ

œ̇

## & # œ

œ œ

77

&

œ

œ œ J

j œœ J ‰

œœ œ J

sus ˈsuː

-

œ J

Œ

DANISH DICTION IN ART SONG

œ œ

œ

n # œœ ‰ œJ

œ œ J J

te, stə

œ

j œ

fej ˈfa:

j œœ œ

-

3

œ R # Jœ

laa ˈlɔː

# œœ J

Œ

# # œœ J œœ J

œ œ œ ‰

r r j œ œ œ

j œ

Men mɛn

‰ œœœ

œ

œ

r r œ œ

ed jəð

den ned dɛn ˈneːð

som sɒm

œ J

œœœ œ J

‰ œ œ R R

den knæk - ked dɛn ˈknɛk - kət

œ œ

nœ œ ‰ J

n œœœ œ J

j œœ ‰

œ œ ‰ J

rit.

3

œ. J

Der dɛːɐ

3

vil - de den Sva - ne ˈvil - lə dɛn ˈsvæː - nə

3 ‰ j œ œ œ œ #œ nœ œ ‰

j œœœ œ‰ œ œ J

# œœ # œ

3

3

hun hun

j œ nœ #œ œ ‰ œ œ J # # œœ

### œ œ # œ œ # œ œ n œ # œ œ # œ œ # œ

œœœ # ? ## J 98

œœ œ

Fjer. ˈfjeːɐ

j œ ‰ # œœ

rit.

œ

den nən

-

naae, ˈnɔː

r œ

œ n œ œ n Jœ . J R R

‰ Jœ

œ œ œ #œ œ œ

œ œ. œ œ.

### œ . œ. &

œ

‰ ‰

i ˀi

en ˀen

‰ nœ

Stø ˈstøː

-

j #œ ‰ vet, vət

j œ œ nœ ‰ #œ ‰ J J œ # œœ œ J ‰


80

& &

### ###

. j œ # œR Rœ # Jœ

hun blev ej Ran ˈhun bleːv ˀaɪ ˈʁaŋ

j œ ‰

#œ # ? # # Jœ 84

&

### œ

œ J

la! la

-

#œ R

j # œœ ‰ #œ j œ ‰ œ ‰

ke kə

œ

meer. ˈmeːɐ

œ.

j

la! la

. œ. œœ

œœ. œ.

. œ. œœ

œ

œ J ‰

Hun blev ej Ran - ke ˈhun bleːv ˀaɪ ˈʁaŋ - kə

### j ‰ & œ p œ ? # # # œœ ‰ J ### œ œ & J

93

œ œœ

Œ œ.

œ. œ

œ n # œœ ? # # # œœ ‰ œ ‰ J J

#Ÿœ .

mer, ˈmeːɐ

œ #œ # œ œ œ # œ œ œœ œœ œ # œ œ #œ œ

œ œ. œ œ œ œ œ œ.

œœ. œœ. œœ. œ œ œ

œ œ œ œœ ‰ œ j n œœœ œ ‰ œ. œ.

p œ œ

œ.

œ ‰ J

œ # œ œ œœ œ #œ œ J ‰

j ‰ œœ #œ

œ # œ œ œJ œ J R R J

˙

œ œ ‰ J

œ œ œ . œ œ . œ # œœ œ. œ œ. p # œœ œ˙ œ

Tra la la la la la tʁa - la - la - la - la - la j #œ

œœœ œ ‰ J ‰

œœ.

œœ œœ œœ œœ j œ ‰ œ

Œ Œ

-

Ÿ #œ. #œ œ œœ. œ.

œ

Tra la la la la tʁa - la - la - la - la

## & # œj # œr œr œj œj

88

Tra la la la la tʁa - la - la - la - la

˙

œ # œ œ œ œJ œ J R R J

œ. œ

j œ # œ œ œ œJ œ J R R J

œ. # œ œ n œ œ œ œ œ œ œ nœ œ nœ œ #œ œ œ ‰ J # œœ . dolce . œ œ .œ œœ. . œœ .œ œœ. n œœ. œ œ œœ œ

# # # œ. # œ œ n œ œ œ œ œ ‰ & œ J

œ. ? # # # œ. œ

Œ

j œœ œ ‰ J

œ œ J ‰ œœ œ œ

j œœ J ‰

œ ‰ œJ ‰ π œœ œœ œ œ œj œœœ œ œ œœ ‰ J ‰ ˙ ˙ œ Published 1878 J ‰

rit.

AASES SANGE | P. A. HEISE

99


DET VAR SIG HUMLERANKEN

THE HOPS VINE

Christian Richardt

Translation by Eva Hess Thaysen

Det Detvar varsigsigHumleranken Humleranken

Once Onceupon upona atime timethere therewas wasa ahops hopsvine vine

saa saaklavred klavredden denadadGavlen, Gavlen,

sosoit itcrawled crawledupupthe thegable, gable,

1878

den denvilde vildesaa saahøjt højtpaa paaStraa, Straa, det detmaatte maatteden denforstaae. forstaae.

Tralalalalala! Tralalalalala!Tralalalalala! Tralalalalala!

2023

it itwanted wantedtotoclimb climbsosohigh, high, this thisit ithad hadtotolearn learn

Tra Tralalalalalalalalala!la!Tra Tralalalalalalalalala!la!

Den Dengrønned grønnedsigsigmed medLinden, Linden,

It Itmatured maturedwith withthe thelinden lindentree tree

den denvimpled vimpledsigsigforforVinden Vinden

it itwaved wavedininthe thewind wind

den dennikked nikkedtiltilStorkens StorkensSmaa, Smaa, med medsine sineDupper Duppergraa. graa.

Tralalalalala! Tralalalalala!Tralalalalala! Tralalalalala!

it itgreeted greetedthe thestork’s stork’soffspring offspring with withitsitsgrey greybuds buds

Tra Tralalalalalalalalala!la!Tra Tralalalalalalalalala!la!

DaDafløj fløjden denvilde vildeSvane Svane

Then Thenthe thewild wildswan swanflew flewbyby

Humleranken Humlerankenrakte raktesig, sig,

the thehops hopsvine vineextended extendeditself, itself,

forbi forbii Luftens i LuftensBlaa; Blaa;

hun hunvilde vildeden denSvane Svanenaae, naae,

ininthe theblue bluesky sky

she shewanted wantedtototouch touchthe theswan, swan,

Men MenNordenvinden Nordenvindensuste, suste,

But Butthe thenorthwind northwindblew, blew,

Der Derlaa laaden denknækket knækketi Støvet, i Støvet,

There Thereit itlay laybroken brokenininthe thedust, dust,

fejed fejedden denned nedsom somenenFjer. Fjer. hun hunblev blevejejRanke Rankemer. mer.

Tralalalalala! Tralalalalala!Tralalalalala! Tralalalalala!

100

DANISH DICTION IN ART SONG

swept sweptit itdown downlike likea afeather. feather.

she shedid didnot notbecome becomea avine vineagain. again.

Tra Tralalalalalalalalala!la!Tra Tralalalalalalalalala!la!


de

ˈva

saɪ

ˈhɔm-lə-ˌʁaŋ-kən

ˈflɶɪ

dɛn

ˈvil-lə

ˈsvæː-nə

It

was

itself

the hops vine

Then

flew

the

wild

swan

Det

var

sig

Humleranken

dɛn

ˈvil-lə

ˈhɶɪt

pɔ ˈstʁɔː

it

wanted

so

high

to climb

den

vilde

saa

højt

Da

paa Straa , 1

fløj

den

vilde

Svane

fɒ-ˈbiː

ˀi

ˈlɔf-təns

ˈblɔː

by

in

the air’s

blue

forbi

i

Luftens

blaa;

ˈklaʊ-ʁəð

ˈdɛn

ˀæð

ˈgaʊ-lən

ˈhɔm-lə-ˌʁaŋ-kən

ˈʁak-tə

saɪ

then

crawled

it

up

the gable,

The hops vine

extended

itself,

saa

klavred

den

ad

Gavlen,

Humleranken

rakte

sig,

ˈde

mɒt-tə

ˈdɛn

fɒ-ˈstɔː

hun

ˈvil-lə

dɛn

ˈsvæː-nə

ˈnɔː

this

had

it

to understand

she

wanted

the

swan

to grasp,

det

maatte

den

forstaa.

tʁa-la-la-la-la-la

tʁa-la-la-la-la-la

Tra la la la la la!

Tra la la la la la!

Tralalalalala!

hun

vilde

den

Svane

naa,

Tralalalalala!

dɛn

ˈgʁɶn-nəð

ˈsaɪ

mɛð

ˈlen-nən

mɛn

ˈnoː-ʁən-ˌven-nən

ˈsuː-stə

It

matured

itself

with

the linden tree

But

the northwind

blew,

Den

grønned

sig

med

Linden,

men

Nordenvinden

suste,

dɛn

ˈnek-kəð

tel

ˈstɒː-kəns

ˈsmɔː

ˈfa:-jəð

dɛn

ˈneːð

sɒm

ˀen

ˈfjeːɐ

it

said hello

to

the stork’s

little ones

swept

it

down

like

a

feather.

den

nikked

til

Storkens

Smaa,

fejed

den

ned

som

en

Fjer.

dɛn

ˈvem-pləð

ˈsaɪ

ˈven-nən

dɛːɐ

ˈlɔː

dɛn

ˈknɛk-kət

ˀi

ˈstøː-vət

It

flagged

itself

in

the wind

There

lay

it

broken

in

the dust,

den

vimpled

sig

for

ˈmɛð

siː-nə

ˈdup-pɐ

ˈgʁɔː

with

its

buds

grey

med

sine

Dupper

Vinden

graa.

tʁa-la-la-la-la-la

tʁa-la-la-la-la-la

Tra la la la la la!

Tra la la la la la!

Tralalalalala!

Tralalalalala!

Der

laa

den

knækket

i

Støvet,

ˈhun

bleːv

ˀaɪ

ˈʁaŋ-kə

ˈmeːɐ

She

became

not

a vine

again.

hun

blev

ej

Ranke

mer.

tʁa-la-la-la-la-la

tʁa-la-la-la-la-la

Tra la la la la la!

Tra la la la la la!

Tralalalalala!

Tralalalalala!

1 ”højt paa straa”: Være indflydelsesrig/overlegen

Direct translation “high on straw”: being influencial/superior

AASES SANGE | P. A. HEISE

101


Christian Richardt (1831-1892)

AASES SANGE No.2 from "DROT OG MARSK"

JEG KJENDER AF NAVN KUN GULDET IPA by Eva Hess Thaysen & Ruben Schachtenhaufen

# # # # Andantino 2 Voice & 4 ∑ #### 2 & 4 ˙

p ? # # # # 42 ˙ ˙

Piano

6

œ œ

&

####

œ˙˙

? # # # # œœ 10

&

####

det de

n # œœ

œ # œj ‰ œ J J

Guld - blink ˈgul - bleŋk

og ɒʊ

#### œ œ & œœ # œ # œœ ? #### n œ nœ 102

œœ

Œ

‰ œ J

œœ

œ˙˙ n œ

œœ œ

Œ

œ œ #œ œ

#### œ & J Jœ ‰ Jœ Gul - det, ˈgul - lət

r œr œ œ J

j œœ

œ. J

Lø ˈløː

Œ

œ œ

œ

‰ œj Jœ

˙˙ ˙

j œœœ

-

œ. œ œ œ ‰ J œœ . œ œ ‰ J

DANISH DICTION IN ART SONG

j ‰ œ # œœ # œœœ J

œ œ R J

Lyst, ˈløst

j œœ ‰ nœ ‰

jeg jaɪ

Høst! ˈhøst

œ. J

œ R

Navn ˈnaʊn

j # œœ œ

n œœ J

œ R Rœ Jœ .

œœœ J ‰ œ J

Hver vɛɐ

-

j œœ œ j œ œ

‰ ‰

œœ œ œ œ

i ˀi

œ R

lens ləns

œ # œr œ œJ J R

Bøg ˈbøːˠ

kun kɔn

kjen - der kun So ˈkɛn - nɐ kɔn ˈsoː

œœ n œœ œœ œ œ œ œ œœ ˙ ˙

af ˀæ

˙˙œ œ

œ # œr œ R

vets gyld - nen i vəts ˈgyl - nən ˀi

# œœ J

kjen - der ˈkɛn - nɐ

nœ œ

lok - ker med sæl - som ˈlɒk - kɐ mɛð ˈsɛːl - sɒm

œ œ J

Jeg jaɪ

r # œ Rœ

œ J

j œœ π œœ J

œ #œ ˙

j œ

dolce

Peter Heise (1830-1879)

Edited by Christen Stubbe Teglbjaerg

œ J

de grøn - ne di ˈgʁɶn - nə

œœ . œ œ œ

œ


#### œ J Jœ ‰ n Jœ & &

####

Sko - ve ˈskɒː - və

œ

? # # # # œœ œ œ &

####

&

####

18

œ

so ˈsɒː

har ha

væ - ret ˈvɛː - ʁət

œ

œœ œ œ

œ J

og ɒʊ

j œœ ‰

œ # œœ

#### œ ‰ Œ J &

œ œ

Kon - gen ˈkɒŋ - ŋən

# # # # ˙œ ˙ & &

####

œœ

n # œœ

*) Original text: "vaarlige"

œ ÔR

œ ˙

˙ #˙

til tel

j œ.

den ˈdɛn

˙œ ˙ œœ

œ œœ

>

œ˙˙ n œ œ #œ ˙

-

hos hɔs

œ J

Hin - den ˈhen - nən

œœ Œ

med mɛð

p

‰ œ J

Jeg jaɪ

œ j œ œœ œ œœ œ œ J n˙ ˙

den! ˈdɛn

œ œ

œ œ J

>

kjend - te ˈkɛn - tə

œœ œ

af ˀæ

π œœ

œ œr œ R

‰ œj Jœ

œ R

˙˙ ˙

j œœ π œœ œ J

# œœ

˙

? œ̇

œ

maat - te ˈmɒt - tə

jeg jaɪ

œœœ . J >œ œ J

œ

kjend - te ˈkɛn - tə

œ RÔ

œ. œ œ œ. œ œ. œ œ œ. œ

r # œ Rœ

œ J

jeg jaɪ

œ. R

‰ œ œœ œœ J

œ n œœ J

r œ œJ

ne sa - li - ge*) Stund, nə ˈsæː - lɪ - ə ˈstɔn

œ J

˙

œ J

œ J

# œœ œ œ œ

œ J

j œœ . # œ œœœ œœj ‰ œ œ œ > j œ ‰ œ œ œ œ œ

om - kap ˀɒm ˈkap

∑ œ

ven, ˈvɛn

sprin - ge ˈspʁɛŋ - ŋə

œœ

## & # # œJ œJ ‰ œJ

26

œ. R

œ œ

œœœ

>

21

œ # # œ & ## J ‰ œ p œ ? # # # # œœ Œ

œ

œ. œ œ J

ve, və

-

n # œœ œ .

#œ #œ

œ J

œ.

œ J

min Barn - doms min ˈbaːn - dɒms

œœœ

-

? # # # # œœ J

# œ Rœ n Jœ R

œ J

14

œ. J

œœ œœœ J

Navn ˈnaʊn

kun kɔn

# œœ œ

& n œœ

œ R

kun kɔn

œ R

œ J

œ J

j œœ œ

Gjer - de ˈgɛː - ʁə

j œ œ

AASES SANGE | P. A. HEISE

-

‰ 103


#### œ & J

j #œ

30

&

####

kon - gen, ˈkɒŋ - ŋən

œœ

œ ? #### n ˙

smut - ter ˈsmut - tɐ

œ

œ œ

œ

# ## & # œJ

fryg - ted saa mæg ˈfʁœk - təð sɒ ˈmɛk

-

œ œ R R

tig en tɪ ˀen

#### œ & œ œ œ œ œ œ œ œ ? #### œ œ 36

& &

####

&

####

&

####

? #### 104

>

#### œ .

œ J

huld, ˈhul

œ

? #### œ œ 39

œ œ

œ. J

œ

œ œ #œ œ

œ R

in ˈˀeŋ

-

œœœ

# œœ œ

œœ

gen ŋən

>

œ œ

>

Kro ˈkʁoː

œ œœ

-

œ. R

ner nɐ

œ œ J

p> œ œœ n œœ J

DANISH DICTION IN ART SONG

grøn ˈgʁɶn

j œœ J

œ J

œ œ

œ œ

œ œ

œ R

œ R

j œœ

‰ œ ÔR

af ˀæ

œ œ

ne nə

-

nœ J

Guld! ˈgul

œ œ

œ J

jeg jaɪ

tro’ ˈtʁoː

œ nœ œ œ J

œ.

œœœ . J >œ œ J

‰ ˙

Lund. ˈlɔn

j œ

-

œœ

‰ nœ nœ

œ J

Jeg jaɪ

œ œ

œœ

œ œ

œœ

œœ

# œ Rœ n Jœ . R

œ R

de ham ei ðə ham ˈˀaɪ

saa sɒ

#œ œ œ œ œ œ nœ œ œ #œ œ #œ

kun Sko - vens kɔn ˈskɒː - vəns

j œœ

-

œ

Her - re, ˈhæɐ - ʁə

œ # œr ‰

# n œœœ J

œ J

kjend - te ˈkɛn - tə

œ œ œ œ J

i ˀi

œ

œ J

jeg jaɪ

œ

œ R

œ

œœ

r # œ Rœ œJ

33

œ R

som sɒm

# œœ

œ J

œ J

œ œ

œ

Kro ˈkʁoː

œ -

-

j œœ ‰ J œœ ‰ J

œ J ‰ Œ

œ œ. œ œ œ. œ œ œ œ. œ œ œ. œ œ ‰ J œ j p ‰ œœ œœœ œœœ œœ œœœ J J J ‰ Œ

œ J

œ. œ

ner, nɐ

men mɛn

œ # œœ > ‰ œœ ∑ œ ˙

˙ #˙

œ


&

####

&

####

43

? #### 46

& &

# œ J #

?# 48

#

œ

n œ˙

œ œ œ J

œ

skov, skɒʊ

-

œ J

j œœ ‰ œ J j œ ‰ œ J

nnn# œ œ œ œ œ p poco agitato 3 nn# œ œ n œ

œœ œ

˙ ˙

El ˈˀɛl

œœ

Œ

n poco agitato n n# œ J

Jeg jaɪ

œœ n œœ n œœ œ #œ œ

œ

& œ.

œœ

œ

kjen ˈkɛn

der nɐ

-

j œ.

œ J

dens dɛns

sæl ˈsɛːl

œœ œ

œœ

œ œ J

œ

œ

af ˀæ

œ

Navn ˈnaʊn

kun kɔn 3

œœ bœ

œœ

œœ œ

œ

œ

œ

œ

r œ Jœ

somt dra sɒmt ˈdʁaː

œœ

œœ œ

œ

# œœ

œ

œ œ œ. R R J

molto riten.

jeg jaɪ

œ R

3

-

œ

œ. J

œ œœ

3

j œ

Lyst; ˈløst

r # œ Rœ

kjen - der kun Bi ˈkɛn - nɐ kɔn ˈbiː

-

œ R

ens əns

œ

œ R

gen - de ˠə - nə

-

#œ œ

r œ

œœ œ

œœ œ œ

œ # œj ‰ J

Sur - ren ˈsuɐ - ʁən

œ J

om ˀɒm

œ #œ œ #œ j œ œœ ‰ œ #œ œ #œ œ œ œ œ œ œ œœ & œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ dolce molto riten. π œœ # œœ # j ˙ ?# œ œ œ nœ œ ‰ œ œ œ œ œ œ nœ œ œ œ ‰ Œ J 51 # # accellerando e crescendoœ # œ. œ #œ œ r œ # # . ‰ œ œ œ ≈ J œ œ J & J R J R #œ R R R R #

Ro - sens svul - men - de ˈʁoː - səns ˈsvul - mə - nə

#œ # #œ & J ‰ # Jœ p œœ n œœ # ?# œ ‰ œ J J

Bryst. ˈbʁœst

œ. nœ #œ œ. nœ #œ

‰ ‰

j œ

# œœ # œœ

– Kong kɒŋ

œ œ

œœ œœœ

#### ####

E ˈeː

-

rik, ʁɛk

see ˈseː

ik - ke ˀek - kə

œœ œœ œœ œœ œœ œœ œœ œœ œ œ œ œ œ œ œ œ accellerando e crescendo

œ œ

œ œ

Composed 1875-77

AASES SANGE | P. A. HEISE

105


#### œ J &

54

paa ˈpɔ

# ## & # œ œ ? #### 56

&

œ œ

œ J

mig maɪ

œ. J

med mɛð

al ˈˀæl

den dɛn

œ œ

œ

œ J

Glød, – ˈgløːð

œ

œ

œ

jeg jaɪ

œ J

# # # # œJ & &

####

? #### 61

&

####

rit. assai

œ J

El - skov, ˈˀɛl - skɒʊ

j ‰ œ # œœ

j ‰ œ œ

œ˙ ˙

œ J

œ J

jeg jaɪ

fryg ˈfʁœk -

j œ ‰ œœ

œ

j œ # œœ œ p j œ œ

ter, tɐ

den dɛn

j œ œœœ # œ

? # # # # œ œ3 œ œ œ3 œ ˙

106

r œ

lento, rall. e piacere

j ‰ œ œ 3

œ R

lento, rall. e piacere

DANISH DICTION IN ART SONG

3

œ˙

œ n œœœ #œ

œ R

fryg - ter, ˈfʁœk - tɐ

# œœ

58

dræ ˈdʁɛː

œ. R

ben bən

-

œ RÔ

de nə

-

œ œ œœ œœ œœ œ œ

rit. assai

j œœ œœ œœ n œœ œœ œœ œœ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ #œ f # ? ## # œ œ œ œ œ œ œ œ ‹ œj œ œ œ œ œ œ œ œ ‹œ &

nœ J

œ R

œœ œœ œœ œœ n n œœœ œœœ œœœ œœœ œœ œœ œœ n œœœ œœœ œœœ œœœ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ

#### œ ####

nœ J

j œ

bli ˈbliː

j œ # œœ j œœ 3

-

r œ

ver vɐ

‰ ‰

œ R

j nn œœœ

jeg jaɪ

r œ

Œ

Død! ˈdøːðʰ

# œœ #œ

til tel

œ

min min

œ R

kjen - der ˈkɛn - nɐ

j #œ #œ

j œ

œ J

œ R

3

œœœ

j œ

œ œ œ œœ œ œ œ

# œ˙˙ ˙˙

œ

3

œ œœ J

π j & œœ ‰

3

Œ Œ


JEG KJENDER AF NAVN KUN GULDET

I ONLY KNOW GOLD BY ITS NAME

Christian Richardt

Translation by Eva Hess Thaysen

1878

2023

Jeg kjender af Navn Guldet, Jeg kjender af kun Navn kun Guldet, Jeg kjender af Navn kun Guldet, Jeg kjender af Navn kun Guldet, det lokker med sælsom Lyst, Lyst, det lokker med sælsom det lokker med sælsom Lyst, det jeglokker kjender kunsælsom Solens Guldblink jeg med kjender kun Lyst, Solens Guldblink

I only Iknow its name only gold knowby gold by its name I only know gold by its name I it only know gold by its name luresitwith mysterious desire, luresawith a mysterious desire,

luresathe with a mysterious desire, itI lures mysterious desire, onlyitIwith know golden glimpses of the of sunthe sun only know the golden glimpses I only know the golden glimpses of the sun I and onlythe know the golden glimpses of the sun gilding of the of foliage in the in autumn! and the gilding the foliage the autumn!

jeg kjender kun Solens Guldblink jeg kun Solens Guldblink ogkjender Løvets gyldnen i Høst! og Løvets gyldnen i Høst! og Løvets gyldnen og Løvets gyldnen i Høst!i Høst!

the gilding of the foliage in the autumn! and theand gilding of the foliage in the autumn!

Hver Bøg i de grønne Skove Skove Hver Bøg i de grønne Hver Bøg i de grønne Skove Hver Bøg i de grønne Skove har været har min væretBarndomsven, min Barndomsven, har min været min Barndomsven, har Barndomsven, hosværet Hinden maatte jeg sove, hos Hinden maatte jeg sove, hos Hinden maatte jeg sove, hos Hinden maatte jeg sove, og springe omkapomkap med den! og springe med den! og springe med den! og springe omkapomkap med den!

Every Every beech beech in the in green the forest green forest Every beech in the green forest Every beech in the green forest has been childhood friend,friend, hasmy been my childhood hasmy been my childhood has been childhood friend,friend, I could deer I sleep could with sleepthe with the deer I could sleep with the I and could sleep with the deer race with it.withdeer andaround race around it. andaround race around and race with it.with it.

Jeg kjendte af Navn Kongen Jeg kjendte af kun Navn kun Kongen Jeg kjendte Navn kun Kongen Jeg kjendte af Navn Kongen 1 afkun 1 til denne salige Stund, til denne salige Stund, 1 1 til denne Stund, tiljeg denne Stund, kjendte kunsalige Gjerdekongen, jegsalige kjendte kun Gjerdekongen, jeg kjendte kun Gjerdekongen, jeg kjendte kun Gjerdekongen, som smutter i grønne Lund. Lund. som smutter i grønne som smutter i grønne som smutter i grønne Lund. Lund.

I only Iknew king his by name only the knew theby king his name Ithis only knew king by his name I until only knew the king by his name 1 the 1 blessed hour, until this blessed hour,

Jeg frygted saa mægtig en Herre, Jeg frygted saa mægtig en Herre, Jeg frygted saa mægtig en Herre, Jeg frygted saa mægtig en Herre, jeg tro’de ham eiham saa ei huld, jeg tro’de saa huld, jeg ham tro’de ei saa huld, jeg eiham saa huld, jegtro’de kjendte kun Skovens Kroner, jeg kjendte kun Skovens Kroner, jeg kjendte kun Skovens Kroner, jeg kjendte kun Skovens Kroner, men ingen af Guld! men Kroner ingen Kroner af Guld! men Kroner ingen Kroner af Guld! men ingen af Guld!

I feared so mighty a master, I feared so mighty a master, I feared so mighty a master, I Ifeared so mighty a master, did not think would be so handsome, I did not he think he would be so handsome,

Jeg kjender af Navn Elskov, Jeg kjender af kun Navn kun Elskov, Jeg kjender af Navn kun Elskov, Jeg kjender af Navn kun Elskov, dens sælsomt dragende Lyst; Lyst; dens sælsomt dragende dens sælsomt dragende Lyst; dens sælsomt dragende Lyst; Surren jeg kjender kun Biens jeg kjender kun Surren Biens jeg kjender kun Surren Biens jeg kun Biens omkjender Rosens svulmende Bryst.Surren om Rosens svulmende Bryst. om Rosens svulmende om Rosens svulmende Bryst. Bryst.

I only Iknow its name, only love knowbylove by its name, I only know love by its name, I its only know love by its name, mysteriously alluring desire, its mysteriously alluring desire,

– Kong– Erik, ikke mig Kongsee Erik, seepaa ikke paa mig –Erik, Kongsee Erik, seepaa ikke paa mig – med Kongal ikke mig den al dræbende Glød, –Glød, – med den dræbende med al den dræbende – med al den dræbende Glød, –Glød, jeg frygter, jeg kjender til Elskov, jeg frygter, jeg kjender til Elskov, jeg frygter, jeg kjender til Elskov, jeg jeg kjender Elskov, jegfrygter, frygter, den bliver min Død! jeg frygter, den til bliver min Død! jeg frygter, den min bliver min Død! jeg frygter, den bliver Død!

– King–Erik, me at me Kingdon’t Erik, look don’tatlook –Erik, Kingdon’t Erik,look don’tatlook at me – with King such me fatalaardour,withasuch fatal ardour,jaɪ such ˈkɛn-nɐ ˀæ ˈnaʊn with aardour,fatal ardour,-kɔn ˈgul-lət with a such fatal I fear II know love, fear I about know about love, I fear I know about love, Jeg kjender af Navn kun Guldet, I Ifear I know about love, fear it will itbewill my be death! I fear my death! fear be my death!only the gold, I fear will it bewill myby death! name I itI know

1 tekst: ”vaarlige” (”vernal”) Original Original tekst: ”vaarlige” (”vernal”) 1 1 tekst: ”vaarlige” (”vernal”) OriginalOriginal tekst: ”vaarlige” (”vernal”)

1 text: ” vernal” (”vaarlige”) Original Original text: ” vernal” (”vaarlige”) 1 1 Original text: ”(”vaarlige”) vernal” (”vaarlige”) Lyst, det lokker med sælsom Original text: ” vernal”

1 1 until this blessed hour, until this blessed hour, I only the king wrens, Iknew only knew theofking of wrens, I only knew the king of wrens, I which only knew the king of wrens, slips around in the in green which slips around the grove! green grove! slips around in the grove! green grove! which which slips around in the green

I knew did not think he would be so handsome, I Idid not think he would be so handsome, only the crowns of the trees, I only knew the crowns of the trees, I only knew the crowns of the trees, I but onlyno knew the crowns the trees, crowns of gold! but no crowns ofofgold! no crowns of gold! but no but crowns of gold!

its mysteriously alluring desire, itsI only mysteriously alluring desire, hum the of bee, Iknow only the know theofhum the bee, I the onlyswelling know the hum of the the rose. bee, I round only know the hum of the bee, bosom of round the swelling bosom of the rose. the swelling of the rose. round round the swelling bosombosom of the rose.

1

1

de

ˈlɒk-kɐ

mɛð

ˈsɛːl-sɒm

ˈløst

it

lures

with

mysterious

desire,

jaɪ

ˈkɛn-nɐ

ˀæ

ˈnaʊn

kɔn

ˈgul-lət

jaɪ

ˈkɛn-nɐ

kɔn

ˈsoː-ləns

ˈgul-bleŋk

I

know

by

name

only

the gold,

I

know

only

the sun’s

golden glimpses

Jeg

kjender

af

Navn

kun

Guldet,

jeg

kjender

kun

Solens

Guldblink

de

ˈlɒk-kɐ

mɛð

ˈsɛːl-sɒm

ˈløst

ɒʊ

ˈløː-vəts

ˈgyl-nən

ˀi

ˈhøst

it

lures

with

mysterious

desire,

and

the foliage’s

gilding

in

the autumn!

det

lokker

med

sælsom

Lyst,

og

Løvets

gyldnen

i

Høst!

jaɪ

ˈkɛn-nɐ

kɔn

ˈsoː-ləns

ˈgul-bleŋk

vɛɐ

ˈbøːˠ

ˀi

di

ˈgʁɶn-nə

ˈskɒː-və

I

know

only

the sun’s

golden glimpses

Every

beech

in

the

green

forest

jeg

kjender

kun

Solens

Guldblink

Hver

Bøg

i

AASES SANGE | P. A. HEISE

de

grønne

Skove

107


og

and ɒʊ og vɛɐ and

Hver

Løvets

gyldnen

the foliage’s ˈløː-vəts

gilding ˈgyl-nən

Løvets ˀi theˈbøːˠ foliage’s Bøg

i

Høst!

in ˀi

the autumn! ˈhøst

gyldnen i Høst! di ˈgʁɶn-nə ˈskɒː-və gilding in the autumn!

i

de

vɛɐ Every

ˈbøːˠ beech

ˀi in

ha has

ˈvɛː-ʁət been

min my

hos

Hinden

grønne

di the

Skove

ˈgʁɶn-nə green

ˈskɒː-və forest

Hver Bøg i de grønne Skove ha ˈvɛː-ʁət min ˈbaːn-dɒms-ˈvɛn Every beech in the green forest har været min Barndomsven, har hɔs has

ˈbaːn-dɒms-ˈvɛn childhood friend,

været min Barndomsven, ˈhen-nən jaɪ friend, ˈsɒː-və been myˈmɒt-tə childhood maatte

jeg

sove,

with hɔs

the deer ˈhen-nən

could ˈmɒt-tə

I jaɪ

sleep, ˈsɒː-və

ɒʊ and

ˈspʁɛŋ-ŋə jump

ˀɒm-ˈkap and race

mɛð with

Jeg

kjendte

af

hos Hinden maatte jeg sove, ɒʊ ˈspʁɛŋ-ŋə ˀɒm-ˈkap I mɛðsleep, ˈdɛn with the deer could og springe omkap med den! og jaɪ and jaɪ I

Jeg Itel til

springe ˈkɛn-tə jump

omkap med den! ˀæ ˈnaʊn ˈkɒŋ-ŋən and race with kɔn it!

ˈkɛn-tə knew

Navn

ˀæ by

kun

ˈnaʊn name

Kongen

kɔn only

ˈkɒŋ-ŋən the king

kjendte af Navn kun ˈdɛn-nə ˈsæː-lɪ-ə ˈstɔn knew by name only denne salige Stund,

until tel

this ˈdɛn-nə

jeg

kjendte

blessed ˈsæː-lɪ-ə

til denne jaɪ ˈkɛn-tə until this jaɪ I

ˈdɛn it!

Kongen the king

hour, ˈstɔn

salige Stund, kɔn ˈgɛː-ʁə-ˈkɒŋ-ŋən blessed hour, kun Gjerdekongen,

ˈkɛn-tə knew

kɔn only

ˈgɛː-ʁə-ˈkɒŋ-ŋən the king of wrens,

jeg kjendte kun Gjerdekongen, ˈsmut-tɐ only ˀithe ˈgʁɶn-nə ˈlɔn Isɒm knew king of wrens, som

smutter

i

grønne

Lund.

which sɒm

slips around ˈsmut-tɐ

in ˀi

the green ˈgʁɶn-nə

grove. ˈlɔn

which

slips around

in

the green

grove.

som

smutter

i

grønne

Lund.

jaɪ

ˈfʁœk-təð

ˈmɛk-tɪ

ˀen

ˈhæɐ-ʁə

I

feared

so

mighty

a

master,

Jeg

jaɪ

jeg I

frygted

ˈtʁoː-ðə tro’de

thought

saa

ham

ham him

mægtig

ˈˀaɪ ej

not

en

Herre,

ˈhul

saa

huld,

so

handsome,

jaɪ

ˈkɛn-tə

kɔn

ˈskɒː-vəns

ˈkʁoː-nɐ

I

knew

only

the forest’s

crowns,

jeg 108

mɛn

men

kjendte

kun

Skovens

Kroner,

DANISH DICTION IN ART SONG

ˈˀeŋ-ŋən ingen

ˈkʁoː-nɐ Kroner

ˀæ af

ˈgul

Guld!

jaɪ ˈfʁœk-təð sɒ ˈmɛk-tɪ ˀen ˈhæɐ-ʁə jeg tro’de ham ej saa huld, Jeg frygted saa mægtig en Herre, Ijaɪ thought ˈtʁoː-ðə him ham not ˈˀaɪ so sɒ handsome, ˈhul I feared so mighty a master, jeg tro’de ham ej saa huld, jaɪ ˈkɛn-tə kɔn ˈskɒː-vəns ˈkʁoː-nɐ I thought ham him ˈˀaɪ not sɒ so ˈhul handsome, jaɪ ˈtʁoː-ðə jeg kjendte kun Skovens Kroner, jeg tro’de ham ej saa huld, Ijaɪ knew only forest’s crowns, ˈkɛn-tə kɔn the ˈskɒː-vəns ˈkʁoː-nɐ I thought him not so handsome, jeg kjendte kun Skovens Kroner, mɛn ˈˀeŋ-ŋən ˈkʁoː-nɐ ˀæ ˈgul I knew only ˈskɒː-vəns the forest’s ˈkʁoː-nɐ crowns, jaɪ ˈkɛn-tə kɔn men ingen Kroner af Guld! jeg kjendte kun Skovens Kroner, But mɛn no ˈˀeŋ-ŋən crowns ˈkʁoː-nɐ of ˀæ gold! ˈgul I knew only the forest’s crowns, men ingen Kroner af Guld! jaɪ ˈkɛn-nɐ ˀæ ˈnaʊn kɔn ˈˀɛl-skɒʊ But no crowns of gold! mɛn ˈˀeŋ-ŋən ˈkʁoː-nɐ ˀæ ˈgul Jeg kjender af Navn kun Elskov, men ingen Kroner af Guld! Ijaɪ know ˈkɛn-nɐ by ˀæ name ˈnaʊn only kɔn love, ˈˀɛl-skɒʊ But no crowns of gold! Jeg kjender af Navn kun Elskov, dɛns ˈsɛːl-sɒmt ˈdʁaːˠ-ə-nə ˈløst I know by ˈnaʊn name kɔn only ˈˀɛl-skɒʊ love, jaɪ ˈkɛn-nɐ ˀæ dens sælsomt dragende Lyst; Jeg kjender af Navn kun Elskov, its alluring dɛns mysteriously ˈsɛːl-sɒmt ˈdʁaːˠ-ə-nə desire; ˈløst I know by name only love, dens sælsomt dragende Lyst; jaɪ ˈkɛn-nɐ kɔn ˈbiː-əns ˈsuɐ-ʁən its mysteriously ˈdʁaːˠ-ə-nə alluring desire; dɛns ˈsɛːl-sɒmt ˈløst jeg kjender kun Biens Surren dens sælsomt dragende Lyst; Ijaɪ know bee’s hum ˈkɛn-nɐ only kɔn the ˈbiː-əns ˈsuɐ-ʁən its mysteriously alluring desire; jeg kjender kun Biens Surren ˀɒm ˈʁoː-səns ˈsvul-mə-nə ˈbʁœst I know only the bee’s hum jaɪ ˈkɛn-nɐ kɔn ˈbiː-əns ˈsuɐ-ʁən om Rosens svulmende Bryst. jeg kjender kun Biens Surren around the rose’s swelling ˀɒm ˈʁoː-səns ˈsvul-mə-nə bosom. ˈbʁœst I know only the bee’s hum om Rosens svulmende Bryst. kɒŋ ˈeː-ʁɛk ˈseː ˀek-kə ˈpɔ maɪ around ˈʁoː-səns the rose’s ˈsvul-mə-nə swelling bosom. ˀɒm ˈbʁœst Kong Erik, se ikke paa mig om Rosens svulmende Bryst. King Erik kɒŋ ˈeː-ʁɛk look ˈseː not ˀek-kə at ˈpɔ me maɪ around the rose’s swelling bosom. Kong Erik, se ikke paa mig mɛð ˈˀæl dɛn ˈdʁɛː-bə-nə ˈgløːð King ˈeː-ʁɛk Erik look ˀek-kə not at me kɒŋ ˈseː ˈpɔ maɪ med al den dræbende Glød, Kong Erik, se ikke paa mig with mɛð all ˈˀæl the dɛn fatal ˈdʁɛː-bə-nə ardour, ˈgløːð King Erik look not at me med al den dræbende Glød, jaɪ ˈfʁœk-tɐ jaɪ ˈkɛn-nɐ tel ˈˀɛl-skɒʊ with all the fatal ardour, mɛð ˈˀæl dɛn ˈdʁɛː-bə-nə ˈgløːð jeg frygter, jeg kjender til Elskov, med al den dræbende Glød, Ijaɪ fear love, ˈfʁœk-tɐ Ijaɪ know ˈkɛn-nɐ about tel ˈˀɛl-skɒʊ with all the fatal ardour, jeg frygter, jeg kjender til Elskov, jaɪ ˈfʁœk-tɐ dɛn ˈbliː-vɐ min ˈdøːðʰ I fear I know about ˈˀɛl-skɒʊ love, jaɪ ˈfʁœk-tɐ jaɪ ˈkɛn-nɐ tel jeg frygter, den bliver min Død! jeg frygter, jeg kjender til Elskov, Ijaɪ fear be my ˈfʁœk-tɐ itdɛn will ˈbliː-vɐ min death! ˈdøːðʰ I fear I know about love, jeg frygter, den bliver min Død! I jaɪ

fear ˈfʁœk-tɐ

it dɛn

will be my ˈbliː-vɐ min

death! ˈdøːðʰ

I

fear

it

will be

death!

jeg

frygter,

den

bliver

min my

Død!


Christian Richardt (1831-1892)

AASES SANGE No.3 from "DROT OG MARSK"

JEG BEDER FOR HVER EN VEIFARENDE SJÆL IPA by Eva Hess Thaysen & Ruben Schachtenhaufen

Voice

Piano

5

&

##

Peter A. Heise (1830-1879)

# ˙. & # c œœ ‰ Œ J π ˙. ? # # c œJ ‰ Œ

# & # .. ˙

c

œ œ

œ œ ˙˙

˙˙ n œ ˙˙ n œ

˙

˙˙ œ œ

œ œ

be - der ˈbeː - ðɐ

for fɒ

hver ˈvɛːɐ

en ˀen

be - der

for

hver,

som er

ˈbeː - ðɐ

# & # .. ˙˙ p ? # # .. ww

œœ œœ

## w &

10

mild; ˈmil til,

ˈtel

# & # w œ œ œ œ ? # # wœ œ œ œ

ˈvɛːɐ

sɒm ˀæɐ

œ œ

œ œ œ œ œ w Ó

œ œ

og ɒʊ

jeg jaɪ

ja

jeg

jaɪ

œ Œ œ œœ œ œ œœ œ œ œœ

œœ œ œ œ

b b ˙˙˙

> b >œ

œœ œ

œ œ œ œ

vei - fa vaɪ - ˈfaː kom

ˈkɒm

Edited by Christen Stubbe Teglbjaerg

˙

n ˙˙˙

œ

˙

œ œ

Œ

˙˙œ Œ p w w

˙˙

˙

-

ren - de ʁə - nə

Sjæl ˈɕɛːl

til vor tel vɒ

Fru ˈfʁuː

-

-

men paa

Vei

ad Guds

Him

-

-

mən pɔ

œw œ œ œ œ œ œ œ

ˈvaɪ

˙˙ ˙

ˀæð guðs

œ œ œ œ

œ œ œ œ œ œ œœ œ ˙. ˙ Œ œ œ œ œ œ ˙ œ œ

be ˈbeː

-

der ðɐ

for fɒ

be

-

der

for

ˈbeː

Ó

-

ðɐ

œ œ œ œ w

# œ œœ # œœ˙ œœ œ

Hver, ˈvɛːɐ dem,

ˈdɛm

˙ ww

som er sɒm ˀæɐ og

ɒʊ

jeg jaɪ

œ œ

w œ œ œ œ

ˈhem

-

˙˙ ˙

œ

Jeg jaɪ

˙œ œ e ə

me - rig

mə - ʁiːˠ

# ˙˙ ˙

wœ œ œ œ

œ œ œ œ u ˈˀuː

-

de ðə

be

-

der for

ˈbeː

-

ðɐ

i ˀi fɒ

œ œ œ œ œ˙ œ œ˙ œ œ œ œœ œ œ ˙

AASES SANGE | P. A. HEISE

109


# & # ˙

œ

15

˙ #œ œ

lad læð

ham ham

ei ˈˀaɪ

fa - re fa - ʁə

vild! ˈvil

mig:

lad

os

ei

fa - re

vild!

# & # œœ˙ ? ## ˙ œ

Œ

læð

˙˙ ˙œ

œ

œ œ

˙

œ

# & # ˙

20

ɒs

Al - le ˈˀæl - lə

i ˀi

Al - le

be

ˈˀæl - lə

be

ˈˀaɪ

-

˙

va

ˈvaː

-

re, ʁə

-

re,

ʁə

-

˙. ˙.

œ œ œ œ

&

##

œ ‰ Œ Ó J

Ó

&

##

œ˙

œ œ œ ˙

˙˙

? # # n ˙˙

œ bœ œ Œ

w w

26

110

˙˙ ˙

>

1

DANISH DICTION IN ART SONG

œ˙ ˙ . ˙

˙ n # ˙˙˙

? ##

œ œ œœ œœ œ œœ

˙˙ ˙

˙˙ œœ n œœ ˙. œ

&

ˈvil

˙˙ # ˙˙

Fa ˈfaː -

fa - ʁə

˙ ˙

Ó

w

Kveld: ˈkvɛl ˈmaɪ

##

œ

Œ œ i ˀi

˙˙

naa ˈnɔː

-

de ðə

Gud

naa

-

de - lig

ˈnɔː

œœ œœ œ œ

œ

œ œ œ

w

w

˙ ˙˙

w -

-

re! ʁə

be - va

-

-

-

re!

-

-

# ˙˙˙

œ œ ˙

ẇ n ˙

œ˙ œ œœ œœ

˙

˙˙ ˙

www

ww˙

.. ˙ ˙ .. w w

˙˙

˙

˙˙

˙˙

˙ w

˙

wœ œ ˙ π œw œ ˙

jeg jaɪ

ðə - lɪ

#œ œ œ œ #œ œ œ œ

œ œ

-

-

os ɒs

n œœœ œœ nœ œ

Fa ˈfaː

be - ˈvaː

œ œ

Gud guð guð

˙ ˙˙

p 2 ∑ œ œ ..

Og ɒʊ

˙

˙

ʁə

w œ œ œ œ œ œ œœ œ˙ œ ∑

˙˙ ˙ ˙

Ó Ó Published 1878


JEG BEDER FOR HVER EN VEIFARENDE SJÆL

I PRAY FOR EVERY WAYFARING SOUL

Christian Richardt

Translation by Eva Hess Thaysen

Jeg beder for hver en veifarende Sjæl

I pray for every wayfaring soul

og jeg beder for Hver, som er ude i Kveld:

and I pray for anybody who is out tonight

1878

til vor Frue mild;

lad ham ei fare vild!

Gud naade os Alle i Fare!

2023

to Our gentle Lady;

let him not go astray!

God bless all who are in danger!

Og jeg beder for hver, som er kommen paa Vei

And I pray for everybody who has chosen the path

ja jeg beder for dem, og jeg beder for mig;

yes, I pray for them, and I pray for me;

ad Guds Himmerig til, lad os ei fare vild!

Gud naadelig Alle bevare!

of God’s Heaven,

let us not go astray!

God of mercy save us all!

AASES SANGE | P. A. HEISE

111


jaɪ

ˈbeː-ðɐ

ˈvɛːɐ

ˀen

vaɪ-ˈfaː-ʁə-nə

ˈɕɛːl

I

pray

for

every

a

wayfaring

soul

Jeg

beder

for

hver

tel

ˈfʁuː-ə

ˈmil

to

Our

Lady

gentle;

til

vor

Frue

en

veifarende

Sjæl

mild;

ɒʊ

jaɪ

ˈbeː-ðɐ

ˈvɛːɐ

sɒm

ˀæɐ

ˈˀuː-ðə

ˀi

ˈkvɛl

and

I

pray

for

anybody

who

is

out

this

night

og

jeg

beder

for

hver,

læð

ham

ˈˀaɪ

fa-ʁə

ˈvil

let

him

not

go

astray!

lad

ham

ei

fare

som

ˈnɔː-ðə

ɒs

ˈˀæl-lə

ˀi

ˈfaː-ʁə

God

bless

us

all

in

danger!

naade

os

ude

i

Kveld:

vild!

guð

Gud

er

Alle

i

Fare!

ɒʊ

jaɪ

ˈbeː-ðɐ

ˈvɛːɐ

sɒm

ˀæɐ

ˈkɒm-mən

ˈvaɪ

And

I

pray

for

everybody

who

has

gone

on

the way

Og

jeg

beder

for

hver,

ˀæð

guðs

ˈhem-mə-ʁiːˠ

ˈtel

towards

God’s

Heaven

(to)

ad

Guds

Himmerig

som

er

kommen

paa

til,

jaɪ

ˈbeː-ðɐ

ˈdɛm

ɒʊ

jaɪ

ˈbeː-ðɐ

ˈmaɪ

yes

I

pray

for

them

and

I

pray

for

me

ja

jeg

beder

for

dem,

læð

ɒs

ˈˀaɪ

fa-ʁə

ˈvil

let

us

not

go

astray

lad

os

ei

fare

og

vild!

guð

ˈnɔː-ðə-lɪ

ˈˀæl-lə

be-ˈvaː-ʁə

God

mercifully

all

save!

Gud

112

naadelig

Alle

bevare!

DANISH DICTION IN ART SONG

jeg

beder

for

mig;

Vei


REFERENCES •

Castel, N. Opera Lbretti Leyerle Publiications, New York 2005

Coffin, B., R. Errolle, W. Singer & P. Delattre, Phonetic Readings of Songs and Arias. The Scarecrow Press, Inc.: Lanham, Maryland and London 1982.

Coffin, B. Overtones of Bel Canto. Phonetic Basis of Artistic Singing. The Scarecrow Press, Inc.: Metuchen, New Jersey and London 1980.

Facsimiles: Codex Runicus, Autographs The Royal Danish Library Copenhagen

Gade, N.W. Knud Lavard, Op.21b/1 Willhelm Hansen Plate 621 1921

Gade, N.W. Knud Lavard, Op.21b/1 The Aksel Schiøtz Anthology of Nordic Solo Songs Egtved 1984-86, MF 431

Gade, N.W. Elverskud, Op.30 Wilhelm Hansen Musik-Forlag, Plate 3337 [år] & Engstrøm & Sødring Musikforlag, København og Musikskolernes Forlag, Egtved 1966

Hersey, A. Scandinavian Song. The Rowman & Littlefield Publishing Group, Inc.: Lanham, Maryland 2016.

Hartmann, E. (Palmer F.): Romancer og Sange, Wilhelm Hansen Musik-Forlag, Plate 199

Hartmann, J.P.E. Liden Kirsten Wilhelm Hansens Nodestik og Tryk, København

Hartmann, J.P.E. Liden Kirsten The Royal Library Copenhagen 2006 ISMN : 9790706763101

Hartmann, J.P.E. Romancer og Sange Op.63 Horneman & Erslevs Forlag Plate 544

Heise, P.A. Romancer og Sange 1-6, Wilhelm Hansen Musik-Forlag, Plate 7799 1908

Heise, P.A. Sange med klaver I-IV, Wilhelm Hansen, 199

International Phonetic Association. Handbook of the International Phonetic Association : a guide to the use of the International Phonetic Alphabet. Cambridge University Press: New York 1999.

LaBouff, K. Singing and Communicating in English. Oxford University Press: Oxford 2008.

Lanzrein, V. & R. Cross, The Singer’s Guide to German Diction. Oxford University Press: Oxford 2018.

Lyrics by Hauch, C., Lange, T., Oehlenschläger, A., Richardt, C., Winther, C. www.kalliope.org

Ophaug, W. Sangfonetik. En Innföring. Fakbokforlaget: Bergen 2010.

Portraits, Photos & Reproductions The Royal Danish Library Copenhagen

Schachtenhaufen, R. Udtaleordbog.dk. https://udtaleordbog.dk.

Schachtenhaufen, R. Ny dansk fonetik. Modersmål-Selskabet: København 2023.

Schiøtz, A. Sangerens kunst. Vintens Forlagsboghandel: Copenhagen 1970.

TABLE OF CONTENTS

113


114

Thaysen, E.H. & R. Schachtenhaufen. Udvikling af en standard til fonetisk notation af klassisk dansk sangrepertoire. Tidsskriftet Sang 1+2. 2021

Wall, J. International Phonetic Alphabet for Singers. Pacific Isle Publishing: Freeland, Washington 1989.

Wall, J., R. Caldwell, S. Allen & T. Gavilanes. Diction for Singers. Diction for Singers.com: Redmond, Washington 2012.

Weyse, C.E.F. Sange med klaver (Bind 1 & 2). S. Høgel, ed., Edition Samfundet, Copenhagen 2007.

DANISH DICTION IN ART SONG


Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.