DLV 18 ª. -Edicion- Playa Nueva Romana

Page 1

PROPERTIES FOR THE LUXURY LIVING

reInventa tu estilo de Vida

SĂŠ parte de Playa Nueva Romana

ReInvent Your Life Style, Be part of Playa Nueva Romana

1 DLV


DLV 2


1 DLV


EDITORIAL | EDITOR’S LETTER

¿Reinventarte cada día?

Sé parte de Playa Nueva Romana…

Grupo Piñero en la República Dominicana es un importante promotor turístico y por demás, un gran generador de de empleos, con sus 11 hoteles (Bahía Príncipe Clubs & Resorts) distribuidos en las zonas de Río San Juan, Samaná, Punta Cana, Bávaro y La Romana. Con el desarrollo del complejo Playa Nueva Romana Private Residences & Golf, el GRUPO PIÑERO - BAHÍA PRÍNCIPE ofrece en el mismo corazón del Caribe su nueva gran ilusión; donde toda vida se renueva y se disfruta un nuevo comienzo cada día.

“Reinvent yourself every day? Be part of Playa Nueva Romana ... Grupo Piñero in the Dominican Republic is a major developer and other tourism, a major generator of jobs, with 11 hotels (Bahia Principe Clubs & Resorts) distributed in the areas of Rio San Juan, Samana, Punta Cana, Bavaro and Romana. With the development of complex Playa Nueva Romana Private Residences & Golf, Grupo Pinero - Bahia Principe offered in the heart of its new Grand Illusion Caribbean, where all life is renewed and enjoy a fresh start every day.

El Grupo Piñero, con tres años de desarrollar en la República Dominicana un nuevo concepto de vida a través de su complejo Residencial Playa Nueva Romana, inició este 2011 proyectando al más alto nivel el relanzamiento de una nueva imagen que evidencia el avance de las construcciones, la inauguración de sus etapas, los beneficios y la garantía de ser parte de este exclusivo proyecto inmobiliario; ubicado una zona privilegiada a tan sólo 15 minutos del Aeropuerto Internacional La Romana y 45 de Santo Domingo.

Grupo Piñero, three years to develop in the Dominican Republic a new concept of life through its Playa Nueva Romana residential complex, began the 2011 projected at the highest level to relaunch a new image that shows the progress of the buildings, benefits and guaranteed to be part of this exclusive real estate project, located a privileged location just 15 minutes from La Romana International Airport and 45 in Santo Domingo.

DLV MAGAZINE se une a esta gran campaña de difusión invitándoles a ser parte Playa Nueva Romana Private Residences & Golf, un complejo diseñado para los que desean reinventar su estilo de vida. Así lo confirma la reconocida comunicadora dominicana Jatnna Tavárez, quién además de disfrutar todos los privilegios de ser propietaria, confía firmemente en la garantía de su inversión; y se une al Grupo Piñero como imagen y voz oficial del proyecto; por su confiabilidad, ventajas de ubicación, seguridad, exuberancia natural del entorno y por la gran variedad de amenidades para disfrutar en familia, “Ser parte de Playa Nueva Romana, es tener toda la exclusividad en un mismo lugar” expresó Jatnna.

DLV MAGAZINE joins this great publicity campaign inviting them to be part Playa Nueva Romana Private Residences & Golf, a resort designed for those who wish to reinvent your lifestyle. This is confirmed by the Dominican community recognized Jatnna Tavarez, who also enjoy all the privileges of owning, relies heavily on the security of their investment, and joins the Grupo Piñero image and the official voice of the project for its reliability, the advantages location, the lush natural surroundings and a variety of amenities for families to enjoy, “Being part of Playa Nueva Romana, is to have the exclusivity in one place” said Jatnna.

Conocer Playa Nueva Romana, es brindarse la oportunidad de evaluar sus beneficios y la capacidad que ofrece a sus propietarios de reinventarse cada vez; ser parte de Playa Nueva Romana, es redefinir sus ideas del paraíso, despertándose junto al mar y despidiendo cada día junto a los más bellos atardeceres. Somos parte de Playa Nueva Romana…. ¿Y tú?

Meet Playa Nueva Romana is a reasonable opportunity to evaluate their benefits and the ability to offer its owners to reinvent itself each time, be part of Playa Nueva Romana, is to redefine their ideas of paradise by the sea and waking up every day by firing the most beautiful sunsets. We are part of Playa Nueva Romana... And you?

DLV 2


3 DLV


CONTENIDO | CONTENTS EDITORA DLV Director General Alejandro Díaz | info@dlv.com.do Editora en jefe Alexandra González de Jesús | agonzalez@dlv.com.do Fotografía Xtudio 10 | Alejandro Díaz, Carolina Cintrón Diseño | Diagramación Magnun Publicidad | Adelaida Rosario Colaboradores

6 | VENTANA | WINDOW Hotel Royal Pita Maha | Royal Pita Maha Resort Yate Strand Craft 122, Una joya en el mar | A jewel in the sea

Rocio Ortega | Medical Spa Gimnasio Body Shop, Dra. Yleana Muñóz. Lilian Carrasco | Galería Nader

14 | REPORTAJE | COVERAGE 1er. Foro Dominicano de Golf | 1st. Dominican Golf Forum Grupo Piñero lanzó nueva campaña Publicitaria de Playa Nueva Romana Balcones del Atlántico, Interiorismo de Resplandecientes Estilos

34 | ARTÍCULO | ARTICLE Campo de Golf Punta Espada | Punta Espada Golf Course

Mario José Ángeles | Pintor Coordinación General | Ventas Marlin Yokaira Montilla | ventas@dlv.com.do

38 | SOCIALITÉ | SOCIALITÉ IV Edicion Festival de Cine global Dominicano La Estancia Inaugura su primera etapa Peynado GA & Brugal, 1er Torneo de Golf Porche Titanium

Ejecutivas de Cuentas Sachenka Rodríguez | dlv@dlv.com.do Gina Grubbs | Sales@dlv.com.do

56 | INSPIRACIONES | INSPIRATIONS El Templo de Loto, En Delhi, La India | Lotus Temple in Delhi, India

Traducción

58 | IMÁGENES DE MI TIERRA | IMAGES OF MY LAND

Traductor Google

El Jardin Botánico Nacional | The National Botanical Garden

62 | PASEO LUJOSO | LUXURY DRIVE Autos Mini , Magna Motors Representante exclusivo BMX3, Segunda Generación | BMX3, Second Generation

84 | EN PORTADA | COVER STORY Tendencia a vivir en complejos inmobiliarios turísticos ESTILO DE VIDA, CONFORT Y SEGURIDAD

90 | ARTE | ART “Lienzografías de Orgánica” Ureña Rib en Galería de Arte San Ramón Exhibición Individual “Desde lo profundo” Soraya Abu Naba’a

98 | PROPIEDADES EN VENTA | PROPERTIES FOR SALE DLV 4

DLV INMOBILIARIA 809.518.1170 | 305.677.9389 www.dlv.com.do | realestate@dlv.com.do Editora DLV Guarocuya 505, El Millón, Santo Domingo, Rep. Dom. 809 518 1170 | 809 518 2417 Disclaimer La revista DLV no se hace responsable de las opiniones personales vertidas por los colaboradores. De igual manera, la compañía DLV Inmobiliaria no se hace responsable de la exactitud de los datos proporcionados por los clientes inmobiliarios. FE DE ERRATA En la edición anterior en el Reportaje de la empresa IBC fueron emitidos algunos datos y cifras incorrectas.


5 DLV


Hotel Royal Pita Maha

VENTANA | WINDOW

SENCILLAMENTE ENCANTADOR

Royal Pita Maha, un encantador hotel ubicado en Ubud, una de las ciudades más importantes de Bali, Indonesia; y que además es reconocida como capital cultural, donde el arte de hace aire y habita por todas sus calles. Este complejo reúne el lujo y refinamiento de las villas balinesas, en un entorno espectacular en el valle del río Ayung. El hotel se compone de una serie de villas rodeadas de una gran belleza natural. El hotel está diseñado para ofrecer a sus huéspedes todo tipo de comodidades, entre ellas, una oferta gastronómica inmejorable; donde se puede degustar las especialidades regionales del archipiélago, delicias preparadas con los mejores ingredientes. Dewata Lounge, en lo alto del resort, ofrece el mejor té de la tarde y los más elaborados cócteles. El restaurante Ayung Valley restaurant cuenta con un menú repleto de especialidades internacionales; el Terrace Bali restaurant basa sus platos en la cocina local, destacando los sabores de la isla con especias, y por último, el Ayung Organic, que está situado en un pabellón abierto, lo que permite disfrutar de unas vistas que dejan sin aliento. The Royal Pita Maha ofrece una gran variedad de actividades, como clases de baile, música, pintura, cocina… Además, en este maravilloso entorno se puede practicar trekking, ciclismo y rafting. Un destino sin igual para desconectarse del mundo y reencontrarse con la naturaleza y la paz. www.royalpitamaha-bali.com/

DLV 6


WINDOW | VENTANA

Royal Pita Maha Resort , SIMPLY LOVELY Royal Pita Maha, a charming hotel located in Ubud, one of the major cities of Bali, Indonesia, and it is also recognized as cultural capital, where the art of living makes air and all the streets. This complex combines the luxury and refinement of the Balinese villas, in a spectacular Ayung River valley. The hotel consists of a series of villas surrounded by great natural beauty. The hotel is designed to offer guests every comfort, including a superb cuisine, where you can taste the regional specialties of the archipelago, delicacies prepared with the finest ingredients. Dewata Lounge, high above the resort, offers the best tea in the afternoon and the most elaborate cocktails. The Ayung Valley restaurant has a full menu of international specialties.

Bali Terrace restaurant dishes based on local cuisine, highlighting the flavors of the spice island. And finally, Ayung Organic restaurant is located in an open pavilion, which allows guests to enjoy breathtaking views. The Royal Pita Maha offers a variety of activities including dance classes, music, painting, cooking ... Furthermore, in this wonderful environment you can go trekking, biking and rafting. A destination unparalleled disconnect from the world and reconnect with nature and peace. www.royalpitamaha-bali.com/

7 DLV


VENTANA | WINDOW

El RADO eSenza Blue Jubilé Un reloj fascinante….

Una joya estéticamente bien elaborada; un reloj armonioso, brillante y puro que se distingue por su forma elíptica refinada y su fascinante juego con la luz.

The RADO eSenza Blue Jubilee, A striking clock .... A well-elaborated aesthetic gem; a harmonious, brilliant and pure clock that is distinguished by its elliptical refined shape and fascinating light game.

Concebido y diseñado con una correa de líneas delicadas, la caja es una creación en forma ovalada de proporciones perfectas, mientras la esfera circular está completamente adornada con zafiros de distintos tonos azules, logrando un equilibrio mítico, fluido y cautivante.

Conceived and designed with a belt of delicate-lines, the box is an oval-shaped creation with perfect proportions, while the circular sphere is completely decorated with different shades of blue sapphires, achieving a mythical, fluid and captivating balance.

Dos agujas plateadas realzan el brillo de sus cilindros geométricos. Las agujas circulan serenamente bajo el cristal de zafiro abombado con su acabado azul metálico. La corona, está parcialmente oculta bajo el fondo de la caja: un detalle que completa la integración perfecta de los elementos que ilustra la leyenda de Rado. www.

Two silver needles enhance the glow of their geometric cylinders. The needles circulate quietly under the domed sapphire crystal with metallic blue finish. The crown, discrete, partially hidden under the bottom of the case: a detail that completes the perfect integration of the elements that illustrates the Rado legend. www.sibaritissimo.com

sibaritissimo.com

DLV 8


9 DLV


Yate, Strand Craft 122

Una Joya en el mar

Yate, Strand Craft 122, A Jewel in the sea Strand Craft 122 created to satisfy the new demands expressed in the luxury yachts market, which are increasingly demanding. Strand Craft 122 nace para satisfacer las nuevas demandas expresadas en el mercado de los yates de lujo, que son cada vez más exigentes. Strand Craft se prepara para lanzar el espectacular 122, un super lujoso yate de 38 metros de eslora, con un impresionante interior totalmente personalizable por parte del cliente y decorado con estilo Art Decó. En el interior se encuentran cuatro amplísimos camarotes dobles, una amplia zona de recepción, salón de belleza y por supuesto unas confortables cabinas para la tripulación. En todas las habitaciones hay instalados sistemas de LED TV de 52” y sistema de sonido de Bang & Olufsen. Como dato absolutamente curioso, señalar que con la compra de uno de estos yates de lujo se entrega un supercoche realizado de forma artesanal. Este automóvil está a la altura en cuanto a diseño y potencia del propio yate. El vehículo dispone de un increíble motor V12 de 880CV twin turbo que puede alcanzar una velocidad máxima de 375km/h. El Strand Craft 122 lleva dos motores Rolls-Royce KaMeWa 71S3 de más de 5.000 CV de potencia, cada uno le permite alcanzar velocidades superiores a los 50 nudos. Otros datos característicos del yate son: Longitud: 38 metros / Anchura: 7,5 metros / Peso: 120 toneladas/ Deposito de agua para 3.000 litros. http://www.strand-craft.com/ http://www.sibaritissimo.com

DLV 10

Strand Craft prepares to launch the spectacular 122, a super luxury yacht from 38 meters in length, with an impressive interior completely customizable by the customer and decorated with Art Deco style. Inside are four very broad double cabins, a large reception area, beauty salon and of course a comfortable cabin for the crew. All rooms are installed TV systems LED 52 “sound system from Bang & Olufsen. As a quite curious matter, note that with the purchase of one of these luxury yachts a supervehicle made by artisans is delivered. This car falls short in design and power of the own yacht. The vehicle has an incredible 880CV V12 twin turbo which can reach a top speed of 375km/h. The Strand Craft 122 has two KaMeWa 71S3 Rolls-Royce engines over 5,000 hp each allow you to reach speeds of over 50 knots. Other characteristic features of the yacht are: Length: 38 meters / Width: 7.5 meters / Weight: 120 tons / water deposit of 3,000 liters. http://www.strand-craft. com/ http://www.sibaritissimo.com



BELLEZA & RELAJACION | BEAUTY & RELAXATION

MASAJES ESTÉTICOS O REDUCTORES Naturalmente Efectivos… Bríndele a su cuerpo el moldeado que desea, póngalo en manos de profesionales especializados como la reconocida Cosmiatra, Rocío Ortega, con más de 10 años de experiencia en su centro MEDICAL SPA. Rocio Ortega: Centro Medical Spa| Centro de Estética Las Praderas

ESTHETIC OR REDUCING MASSAGE, Naturally Effective ...

Si desea usted perder peso, debes saber que existen distintas técnicas que ayudan a que esto suceda. Este es el caso de los masajes estéticos o adelgazantes, que se complementan en forma muy efectiva con una dieta hipocalórica y con actividad física diaria. Por eso, en este artículo le mostraremos cómo funcionan estos, para cuando desee adelgazar de forma natural y efectiva.

Give your body molding that you want, put it in the hands of professionals recognized as Cosmiatra, Rocío Ortega, with over 10 years experience in MEDICAL SPA center.

Los masajes reductores actúan sobre el tejido conjuntivo y ayudan a mejorar la irrigación y el drenaje linfático y venoso. El proceso de reducción se produce porque se liberan los ácidos grasos y toxinas acumuladas en la zona tratada. Lo más importante de hacerse un masaje reductor es que activa la circulación sanguínea, da calor al tejido conjuntivo y ayuda a desinflamar los tejidos adiposos. Estos son simples manipulaciones de masa localizada a nivel de los tejidos adiposos. No sólo alivia el estrés sino que también reduce las medidas.

DLV 12

Rocio Ortega: Center Medical Spa | Cosmetic Center The Prairies

If you want to lose weight, know that there are different techniques that help make this happen. This is the case of cosmetic and slimming massage, which complement very effectively with a reduced calorie diet and daily physical activity. Therefore, this article will show how these, when you want to lose weight naturally and effectively. Reducing massage act on connective tissue and help improve irrigation and lymphatic and venous drainage. The reduction process occurs because free fatty acids and toxins accumulated in the treated area. Its procedure is extensive, so there is no overall definition.


BEAUTY & RELAXATION | BELLEZA & RELAJACION

Aunque no se debe olvidar que los masajes adelgazantes por sí solos no hacen bajar de peso, sino que sirven como complemento de una dieta bajas en calorías como por ejemplo, la dieta de 1000 calorías y de ejercicios diarios como caminatas, natación, andar en bicicleta, etc. Todo suma a la hora de ayudar a perder peso en forma más rápida. Las técnicas de masajes adelgazantes permiten reducir centímetros de la cintura, piernas, glúteos y brazos. Teniendo en cuenta que los cambios no son visibles de un día para otro, pero si es constante y no le gana la ansiedad, verá que los resultados serán muy buenos. Bríndele a su cuerpo el moldeado que desea, póngalo en manos de profesionales especializados como la reconocida Cosmiatra, ROCÍO ORTEGA, con más de 10 años de experiencia en su CENTRO MEDICAL SPA| CENTRO ESTÉTICA LAS PRADERAS. ¡DONDE TUS RESULTADOS ESTÁN GARANTIZADOS!

The most important gear is getting a massage activates blood circulation, provides heat to the tissue and help to shrink fatty tissue. These are simple manipulations of mass located at the level of adipose tissue. It not only relieves stress but also reduces the measures. Although you should not forget that slimming massage alone will not make you lose weight, but serve as a supplement to a low calorie diet such as 1000 calorie diet and daily exercise such as walking, swimming, biking , etc. All joins in helping you lose weight more quickly. Slimming massage techniques can reduce inches from your waist, legs, buttocks and arms. Given that the changes are not visible overnight, but it is steady and has not beaten the anxiety, the results will be very good. Give your body molding that you want, put it in the hands of professionals recognized as Cosmiatra, Rocio Ortega, with over 10 years experience in MEDICAL CENTER SPA | BEAUTY CENTRE THE PRAIRIE. WHERE YOUR RESULTS ARE GUARANTEED!

C/ Estancia Nueva No. 39 Esq. Rafael Ramos San Gerónimo, Santo Domingo, Rep. Dom. Tel. 809.476.9320

13 DLV


1

REPORTAJE | COVERAGE

1ER. FORO DOMINICANO DE GOLF Una iniciativa para el desarrollo de este deporte en el país Fuente: sala de prensa | www.copafunglode.net

TENDENCIA CRECIENTE DEL GOLF EN REP. DOM. Durante la Copa FUNGLODE, torneo de golf anual organizado por la Fundación Global Democracia y Desarrollo, se llevó a cabo el 1er. Foro Dominicano de Golf; una iniciativa que busca el desarrollo de este deporte, la unión de esfuerzos para un diseño estratégico y la puesta en marcha de un Plan Nacional de Golf, para el posicionamiento de la República Dominicana como destino líder de la región en la práctica de este deporte.

1ST. DOMINICAN GOLF FORUM An initiative for this sport’s development in the country Source: press room | www.copafunglode.net

GOLF’S ASCENDING TREND IN DOM. REP. During FUNGLODE’s Cup, the annual golf tournament organized by the Global Foundation for Democracy and Development, was held the 1st. Dominican Golf Forum; an initiative that seeks the sport’s development, joining forces for an strategic design and implementation of a National Golf Plan, for the positioning of the Dominican Republic as a leading destination in the region for this sport’s practice.

Surge en primera medida, a partir de la constatación de que el golf se ha convertido en punta de lanza para la diversificación de la oferta turística de nuestro país, así como en un gran imán para la atracción de turistas.

The first step emerges, from the finding that golf has become the spearhead for the diversification of the tourist offer in our country, as well as a great magnet for the attraction of tourists.

PROPUESTAS, IDEAS Y REALIDADES DEL GOLF

PROPOSALS, IDEAS AND GOLF REALITIES

ESPECIALISTAS NACIONALES Y EXTRANJEROS ACOMPAÑADOS DE REPRESENTANTES DEL MINISTERIO DOMINICANO DE TURISMO EXPUSIERON IDEAS Y REALIDADES SOBRE EL GOLF República Dominicana tiene potencial para sacarle más provecho al golf como elemento de impacto en el progreso y desarrollo del país y de sus gentes. Para ello, debe trabajar con mayor esfuerzo y sentido en aspectos tales como el cuidado del medio ambiente, el mercadeo y la comunicación 2.0, la creación de propuestas tecnológicas que apoyen su expansión y el análisis de la realidad económica que rodea al golf.

DLV 14

NATIONAL AND FOREIGN SPECIALISTS ACCOMPANIED BY REPRESENTATIVES OF THE DOMINICAN MINISTRY OF TOURISM PRESENTED IDEAS AND REALITIES ABOUT GOLF Dominican Republic has the potential to get more out of golf as an impact element on the progress and development of the country and its people. In order to achieve this, the country must work with greater effort and direction in areas such as environmental care and awareness, marketing and communication 2.0, the creation of technological proposals that support its expansion and the analysis of economic reality that surrounds golf.


COVERAGE | REPORTAJE

Y todos estos temas resultaron de las exposiciones de los panelistas del 1er. Foro Dominicano de Golf celebrado en Casa de Campo, La Romana. Fue un evento que centró sus bases en analizar temas de trascendencia para el desarrollo de este deporte y negocio en la República Dominicana como eje de su progreso; resumen de ello fue la presentación de Magaly Toribio, Viceministra de Promoción Internacional del Ministerio de Turismo; quién destacó que la República Dominicana se ha convertido en uno de los destinos turísticos de moda para los aficionados de golf del mundo; Kevin Fletcher, de Audubon International, con la conferencia “Oportunidades y beneficios económicos de una gestión medioambiental en los campos de golf; Elisa Gaudet, de Executive Golf International, refiriéndose al tema del mercadeo como herramienta de promoción y venta del destino dominicano como lugar de golf; Richard Singer, Director de Consultoría de la National Golf Foundation de Estados Unidos, explicó que la República Dominicana tiene condiciones para aumentar el turismo de golf y, por tanto, beneficiarse de un mayor impacto económico derivado de quienes lo practican y por último, Alejandro Díaz, de Xtudio 10|Imágenes Sin Límites, presentó el 1er. proyecto tecnológico de golf del país “Campos de Golf República Dominicana”.

2

3

And all these topics resulted from the panelists presentations of the first Dominican Golf Forum, held at Casa de Campo, La Romana. An event which focused its bases in analyzing issues of important transcendence for the sport’s development and business in the Dominican Republic as the axis of its advance; a summary of this was of Magaly Toribio’s presentation, Vice Minister for International Promotion of the Ministry of Tourism; who emphasized that The Dominican Republic has become a fashionable tourists destination for golf fans in the world; Kevin Fletcher, from Audubon International, with the conference “Opportunities and economic benefits of environmental management in the golf fields”; Elisa Gaudet from Executive Golf International, referring on the topic “marketing as a tool for promotion and sale of Dominican destination as a place for golf “; Richard Singer, Consulting Director of the National Golf Foundation of The United States, explained that the Dominican Republic has the conditions to increase the golf tourism and therefore, benefit from greater economic impact of those who practice it, and finally, Alejandro Diaz, from Xtudio 10 | Imagenes Sin Limites (Images Unlimited), presented the 1st. golf technological project in the country “Campos de Golf Repùblica Dominicana” (Golf Courses Dominican Republic).

1. Franklin Lithgow, Kevin Fletcher, Richard Singer, Elisa Gaudet y Alejandro Díaz 2. Alejandro Díaz junto al Dr. Leonel Fernández Reyna 3. Franklin Lithgow, Director de inversiones CIE RD moderador 1er. Foro Dominicano de Golf

15 DLV


REPORTAJE | COVERAGE

COPA FUNGLODE

4

5

PROYECTO TECNOLÓGICO DE GOLF “CAMPOS DE GOLF REPÚBLICA DOMINICANA”

GOLF TECHNOLOGICAL PROJECT “CAMPOS DE GOLF REPÚBLICA DOMINICANA”

ÚNICO EN SU TIPO PRESENTADO EN EL 1ER. FORO DOMINICANO DE GOLF

(DOMINICAN REPUBLIC GOLF COURSES) UNIQUE IN ITS KIND PRESENTED IN THE 1ST. DOMINICAN GOLF FORUM At times the 6th. FUNGLODE’s 2010 Cup was held on the theme “El Golf y la Tecnología se unen para un mejor futuro” (Golf and Technology come together for a better future) is presented “Campos De Golf República Dominicana” (Dominican Republic Golf Courses), the largest project ever built in the Dominican golf area, an innovative concept that will revolutionize the industry, developed to “promote the Dominican golf courses” through the latest technological applications.

En momentos que se celebraba la 6ta. edición de la Copa FUNGLODE 2010, sobre la temática “El Golf y la Tecnología se unen para un mejor futuro”, es presentado CAMPOS DE GOLF REPÚBLICA DOMINICANA, el proyecto de mayor envergadura jamás creado en el ámbito del golf dominicano, un innovador concepto que revolucionará dicha industria; desarrollado para “promover los campos de golf dominicanos” a través de las más novedosas aplicaciones tecnológicas. Consiste en mostrar las cualidades de los campos de golf de la República Dominicana, mediante un DVD, un Portal de Internet y un Libro Técnico (de apoyo a los golfistas), desarrollados con imágenes, GPS, tours virtuales - 3D con animación, aplicación en móviles celulares, video juegos y ayudas de juego para que todos los golfistas del mundo puedan disfrutar, aprender y practicar en los exuberantes campos de golf dominicanos. Este es un proyecto de la empresa “XTUDIO 10 IMÁGENES SIN LIMITES”, representada por el Sr. Alejandro Díaz, director general de este gran proyecto; de la mano del veterano en materia de golf el Sr. Carlos Lizarazo, director técnico y el Sr. Roberto Reyes, director tecnológico-virtual.

DLV 16

Consists in showing the qualities of Dominican Republic golf courses, through a DVD, a web portal and a Technical Paper (in support of the golfers), developed with images, GPS, virtual tours - animated 3D, mobile phones application, video games and gaming aids so that all golfers in the world can enjoy, learn and practice in the Dominican lush golf courses. This is a project of the company “XTUDIO 10 IMÁGENES SIN LIMITES” (IMAGES UNLIMITED), represented by Mr. Alejandro Díaz, general director of this great project; in the hands of the veteran on golf materia Mr. Carlos Lizarazo, technical director and Mr. . Roberto Reyes, virtual-technological director.


COVERAGE | REPORTAJE

OUTCOME AND CONCLUSIONS 1ST. DOMINICAN GOLF FORUM 6

DESENLACE Y CONCLUSIONES 1ER. FORO DOMINICANO DE GOLF Una vez expuestas las presentaciones de los panelistas, fue realizado un debate entre todos los presentes y personalidades vinculadas al golf, quienes realizaron sus comentarios y referencias a la necesidad de trabajar bajo un mismo paraguas a favor de una sola causa, tener mayor presencia en eventos especializados en golf, promover estudios sobre quienes visitan el país para jugar golf y vender la República Dominicana de manera unida con la idea de “denominación de origen” o “alianza dominicana de golf”. Todos los comentarios, ideas y demás referencias de los participantes fueron recogidas por personal de la organización con la idea de elaborar un documento de conclusiones y propuestas para ser puestas en marcha. Magali Toribio, Viceministra de Turismo, al término de su presentación, habló del referido proyecto tecnológico para promover los campos de golf dominicanos a través de un software “Campos de Golf República Dominicana” para que los golfistas puedan jugar desde donde se encuentren, un mínimo de ochos o nueve hoyos, como incentivo para que luego quieran tomar el avión a la isla. “República Dominicana es la capital de Golf del Caribe”, recalcó. Foro Dominicano de Golf fue una iniciativa conjunta de la Copa FUNGLODE de Golf, el Consejo Nacional de Competitividad (CNC) y el Centro de Inversión y Exportación de la República Dominicana (CEI-RD) y tuvo lugar en Casa de Campo en el mes de diciembre 2010. 7

Once exposed the panelists to presentations, a debate was held among all present, golf associated personalities, who made comments and references to the need of working under one umbrella for a single cause, to have a greater presence at golf specialized events, to promote studies on those who visit the country to play golf and sell the Dominican Republic in unity with the idea of a sort of “denomination of origin” or Dominican golf alliance, something which Elisa Gaudet referred to presenting a proposal that had been already developed. All comments, ideas and other references of the participants were collected by the staff of the organization with the idea of producing a document of conclusions and proposals to be implemented. Magaly Toribio, Vice Minister of Tourism, at the end of her presentation, spoke about the project to promote the Dominican golf courses through a software “Campos de Golf República Dominicana” (Dominican Republic Golf Courses) for golfers to play from where they are, at least eight or nine holes, as an incentive so later on they’d want to take a flight to the island. “Dominican Republic is the Caribbean’s Golf Capital”, she said. Dominican Golf Forum was a joint initiative of the FUNGLODE Golf Cup, the National Competitiveness Council (CNC) and the Export and Investment Center of the Dominican Republic (CEI-RD) and took place at Casa de Campo in the month of December 2010. 4. Presidente de la República Dr. Leonel Fernández, realizando saque de honor, copa FUNGLODE 5. Dr. Leonel Fernández Reyna y Carolina Cintrón 6. Eddy M. Martinez, Miguel Azar y Alejandro Díaz 7. Alejandro Díaz, Alexandra González, Sharon Pérez, Ángel Peguero y Carlos Lizarazo 8. Alejandro Díaz y Carlos Lizarazo 9. Bernardo Then y Franchesca Páez

8

9

17 DLV


Grupo Piñero lanza nueva campaña publicitaria de su proyecto residencial PLAYA NUEVA ROMANA

Con el desarrollo del complejo Playa Nueva Romana Private Residences & Golf, el GRUPO PIÑERO - BAHÍA PRÍNCIPE ofrece en el mismo corazón del Caribe su nueva gran ilusión; donde toda vida se renueva y se disfruta un nuevo comienzo cada día. El Grupo Piñero, con tres años de desarrollar en la República Dominicana un nuevo concepto de vida a través de su complejo Residencial Playa Nueva Romana, inició este 2011 proyectando al más alto nivel el relanzamiento una nueva imagen que evidencia el avance de las construcciones, los beneficios y la garantía de ser parte de este exclusivo proyecto inmobiliario; ubicado una zona privilegiada a tan sólo 15 minutos del Aeropuerto Internacional La Romana y 45 de Santo Domingo. Ser parte Playa Nueva Romana Private Residences & Golf es hoy una realidad donde revalorar tu estilo de vida. Así lo confirma la reconocida comunicadora dominicana Jatnna Tavárez, quien además de gozar todos los privilegios de ser propietaria, confía firmemente en la garantía de su inversión; y se une al Grupo Piñero como imagen y voz oficial del proyecto, por su confiabilidad, las ventajas de ubicación, la exuberancia natural del entorno y la gran variedad de amenidades para disfrutar en familia, “Ser parte de Playa Nueva Romana, es tener toda la exclusividad en un mismo lugar” expresó Jatnna.

DLV 18

GRUPO PIÑERO LAUNCHED NEW ADVERTISING CAMPAIGN OF THEIR HOUSING PROJECT PLAYA NUEVA ROMANA With the development of the Playa Nueva Romana Residences & Golf complex , Grupo Piñero-Bahia Principe offered in the heart of its new Grand Illusion Caribbean, where all life is renewed and enjoy a fresh start every day. Grupo Piñero, three years to develop in the Dominican Republic a new concept of life through its Playa Nueva Romana residential complex, began the 2011 projected at the highest level to relaunch a new image that shows the progress of the buildings, benefits and guaranteed to be part of this exclusive real estate project, located a privileged location just 15 minutes from La Romana International Airport and 45 in Santo Domingo.


Conocer y ser parte de Playa Nueva Romana, es brindarse la oportunidad de evaluar sus beneficios y la capacidad que ofrece a sus propietarios de reinventarse cada vez . La difusión mercadológica del lanzamiento de la campaña publicitaria de Playa Nueva Romana, producida por la empresa XTUDIO 10, cuenta con la imagen de la comunicadora Jatnna Tavárez; abarcando: medios impresos, televisión, vallas, gestión de relaciones públicas y diversos eventos que buscan proyectar y conquistar a aquellos que desean revivir sus emociones y disfrutar de la tranquilidad de los más bellos paisajes, a solo 45 minutos de la ciudad capital Santo Domingo. ROBERTO CAVADA REALIZA SU PRIMER PICAZO EN PLAYA NUEVA ROMANA Una fusión de buenas emociones fue el reflejo de este nuevo propietario, el comunicador Roberto Cavada, al dar su primer picazo en el proyecto Playa Nueva Romana, un acto memorable por ser su primera inversión inmobiliaria y donde construirá su

Pablo Piñero y Roberto Cavada

Being part Playa Nueva Romana Private Residences & Golf is now a reality where reevaluate your lifestyle. This is confirmed by the Dominican community recognized Jatnna Tavarez, who also enjoy all the privileges of owning, relies heavily on the security of their investment, and joins the Grupo Piñero image and the official voice of the project, for its reliability, the advantages location, the lush natural surroundings and a variety of amenities for families to enjoy, “Being part of Playa Nueva Romana, is to have the exclusivity in one place” said Jatnna. “Knowing and being part of Playa Nueva Romana is a reasonable opportunity to evaluate their benefits and the ability to offer its owners to reinvent itself every time,” said Jatnna Tavarez. The dissemination of campaign launch Playa Nueva Romana ad features the image of the communicator Jatnna Tavarez; comprising: print, television, billboards, public relations and management of various events that seek to project and conquer those who want to relive their emotions and enjoy the tranquility of the most beautiful landscapes, just 45 minutes from the capital city Santo Domingo.

19 DLV


Pablo Piñero

primer hogar propio. Expresó su gran satisfacción de pertenecer a este proyecto por la confianza a su inversión y al desarrollo del entorno que garantiza el Grupo Piñero. Destacó como principales características, la ubicación estratégica, las amenidades y todos los privilegios de ser propietario de Playa Nueva Romana, localizado a tan solo 45 minutos de Santo Domingo.

ROBETRO CAVADA BREAKS GROUND FOR THE FIRST TIME IN PLAYA NUEVA ROMANA

PABLO PIÑERO, PRESIDENTE GRUPO PIÑERO FUE NOMBRADO PRÓCER DEL TURISMO

Because he had confidence in the investment and development environment guaranteed by Grupo Piñero, he was overjoyed to buy property in the project. Things that appealed to him included strategic location, amenities, and all the privileges of being an owner of property at Playa Nueva Romana, located only 45 minutes from Santo Domingo.

El presidente del grupo Piñero, Pablo Piñero fue investido con la insignia de Platino y Brillantes como nuevo Prócer del Turismo Español en Iberoamérica, por decisión unánime del Comité Organizador de la Conferencia Iberoamericana de Ministros y Empresarios de Turismo. Se le otorgó dicha distinción durante la celebración de la XIV Conferencia Iberoamericana de Ministros y Empresarios de Turismo, uniendo al Sr. Piñero al selecto elenco de Próceres que encabeza el Rey Juan Carlos I. Con este reconocimiento CIMET distingue la implantación de los Resorts Bahía Príncipe en Iberoamérica y la comercialización de estos destinos a través del tour operador Soltour. El Sr. Piñero, emprendedor empresario español, cuenta con más de 30 años de experiencia y dedicación en el campo del Turismo. En la actualidad, el Grupo Piñero está formado por seis empresas especializadas en el sector turístico e inmobiliario (Soltour - Bahía Príncipe Residences Golf - Bahía Príncipe Club & Resorts - Solbus - Piñero Hoteles - Inmo PMP) con más de 10,000 empleados y una valoración patrimonial de más de 2,000 millones

DLV 20

A fusion of good feelings was the reflection of this new owner, communicator Roberto Cavada, to give his first piebald in the draft Playa Nueva Romana, an event memorable as his first investment property and where it will build its first home ownership.

PABLO PIÑERO, PRESIDENT OF GRUPO PIÑERO WAS AWARDED FOUNDING FATHER OF SPANISH TOURISM IN LATIN AMÉRICA Pablo Piñero, President of Grupo Piñero, was awarded with a medal made of gold and diamond, honoring him as the new Founding Father of Spanish Tourism in Latin America. The award was granted by a unanimous decision of the organizing committee of the Latin American Conference of Tourism ministries and entrepreneurs.


COVERAGE | REPORTAJE

Jatnna Tavárez y Pablo Piñero

de euros. PABLO PIÑERO CONCEDIÓ PRIMERA ENTREVISTA EN REPÚBLICA DOMINICANA

He was given this distinctive award at the celebration of the 15th conference of Latin American ministries and entrepreneurs of tourism. Mr. Pinero joins an exclusive group of honorary representatives of tourism, headed by King Juan Carlos I.

El presidente del Grupo Piñero y Bahía Príncipe Clubs & Resorts, Sr. Pablo Piñero, concedió su primera entrevista en República Dominicana a la comunicadora Jatnna Tavárez, quién le manifestó su gratitud por el privilegio de concederle a su medio ser el primero en el país, en realizarle y transmitir su entrevista.

By this award CIMET recognizes and honors Bahía Príncipe Resorts in Latin America, and the marketing of these destinations through the tour operator Soltour. Mr. Pinero is a Spanish business entrepreneur with more than 30 years of experience and dedication to the Tourism Sector. Currently, Grupo Piñero consists of six companies in the tourism and real estate sector with over 10,000 employees, and an asset evaluation of more than 2,000 million Euros. FIRST INTERVIEW WITH PABLO PIÑERO IN THE DOMINICAN REPUBLIC

Durante el encuentro, el Sr. Piñero habló a cerca de su crecimiento durante los últimos 30 años, contando historias desde sus comienzos en el sector turístico; atribuyó su evolución empresarial a la formación, la inteligencia y la visión de crear donde hay oportunidades, pero ante todo, en la suerte para crecer en los negocios.

Grupo Piñero and Bahia Principe Clubs & Resorts President, Mr. Pablo Piñero, gave his first interview in the Dominican Republic to the community Jatnna Tavarez, who expressed his gratitude for the privilege to grant to their environment to be the first in the country, to complete and pass the interview.

During the interview, Mr. Piñero spoke about the company’s growth during the last 30 years, sharing stories from its start in the tourism sector. He attributed the development of the business to training, intelligence, and vision to make progress when there are opportunities, Destacó que construirá su segundo hogar but above all – to the luck of being in a growing business sector. en este, su complejo Playa Nueva Romana, porque cuenta con un excelente clima, He pointed out that he plans to build a second house in the eastern part of the country, at buena ubicación, privilegiado entorno y his development Playa Nueva Romana, because it has an excellent climate, good location, muchas otras ventajas. A la vez que recono- and rural setting among many other advantages. At the same time he acknowledged that he ció, vivir enamorado de este país; donde año is in love with the country, and comes with his family for vacations every year.

21 DLV


ARTÍCULO | ARTICLE

tras año viene con a su familia a vacacionar. En el país, el Grupo Piñero cuenta actualmente con 11 hoteles ubicados en las zonas de Río San Juan, Samaná, Punta Cana, Bávaro y La Romana. Pablo Piñero ha sido galardonado con muchos premios y el que más orgullo le ha admirado, le fue otorgado en Río San Juan, por los habitantes del pueblo, donde lo nombran “Hijo Adoptivo de Río San Juan”. Al finalizar su entrevista, el Sr. Piñero puntualizó que nunca negociaría su honor, su responsabilidad hacia sus clientes, ni la constancia y energías que dedica a sus empresas. Grupo Piñero currently has 11 hotels in the Dominican Republic, located in Rio San Juan, Samaná, Punta Cana, Bávaro, and La Romana. Pablo Piñero has been giving many awards, but the one that has the most pride in was awarded to him in Rio San Juan by inhabitants of the village, where he was named “Adopted Son of Rio San Juan”. At the end of his interview Mr Piñero emphasized that he will never compromise his dignity, responsibility towards his clients, nor the perseverance and energy he devotes to the business. At the end of his interview, Mr. Piñero stated that never negotiate their honor, their responsibilities to their customers, or the perseverance and energy they devoted to their businesses.

DLV 22


23 DLV


Por: Lilian Carrasco Relacionista Pública, Fiarte

Del 10 al 14 de noviembre fue celebrada FIARTE, la Primera Feria Internacional de Arte en Santo Domingo en la Terminal Don Diego de Sans Souci. Fue una gran fiesta y manifestación de arte en todo su esplendor; dedicada en esta II edición al Maestro de la plástica dominicana Amable Sterling, homenaje que compartió con afamados artistas internacionales como: el escultor colombiano Edgar Negret, los cubanos Raúl Valladares y Arturo Montoto; los peruanos Luís Cassanova Sorolla y Luís Zagarra, los uruguayos Pablo Atchugarry y Mauro Arbiza.

Fue celebrada

Primera Feria Internacional de Arte

FIARTE, ha constituido un punto de avance en la promoción del arte nacional e internacional, logrando exaltar el valor plástico de las piezas en exhibición. Haber realizado esta edición en la Terminal Don Diego de Sans Souci, nos permitió concebir un proyecto curatorial que genera un amplio espectro de posibilidades para crear diversos diálogos entre las obras individuales; cuando se trata de galerías exclusivas y, con las obras colectivas, en el caso de aquellas galerías que por lo regular representan a varios artistas. Hemos podido jugar con el espacio en la distribución de los stands y crear diálogos que no resulten tan disonantes. Pero además, ha servido para ir educando a la población sobre la funcionalidad de los espacios y la trascendencia que remite romper los esquemas. La presentación de importantes conferencias en el marco de una actividad comercial como fiarte, ha permitido crear un ambiente de reflexión y análisis sobre el tema del arte y adentrarnos en un universo de conocimiento y afirmación del valor estético de las creaciones expuestas. Temas como El Mercado de las artes, alternativa de inversión financiera impartido por el destacado econo-físico Msc Juan Everstz, nos permitieron adentrarnos en otro tipo de consideraciones sobre el arte como inversión.

DLV 24


COVERAGE | REPORTAJE La obras del artista boliviano SANDI: un proceso de aprendizaje y experimentación. El tema de la conservación de obras de arte o el conocimiento de la técnica encáustica a partir de la obra del artista haitiano-dominicano Sacha Tebó impartido por la especialista Simona Cappelli, han sido temas de gran impacto, por su novedad y aporte. Lo mismo podríamos decir del Iterrealismo, arte de la nueva era por el artista uruguayo Mauro Arbiza, en un análisis de su obra desde un punto de vista energético-espiritual. La obra del artista cubano Raúl Valladares por la especialista Mónica Fernández en un diálogo poético-personal del artista y su obra y finalmente la presentación de Luís Cassanova Sorolla biznieto del gran artista español Sorolla quien explicó a los presentes sus investigaciones y procesos de experimentación en su propuesta del vino como material para la representación visual.

Amable Sterling, Francisco Nader, Lilian Carrasco, Jose Oviedo y Rafael Alba

Es un hecho que FIARTE ha propiciado un despliegue de motivos plásticos que han danzado diversos ritmos en un mismo espacio y sin dudas, marca el devenir de nuevas propuestas en materia del arte para futuras ediciones. A GREAT PARTY OF ART IN STO. DGO. First International Art Fair “FIARTE” By: Lilian Carrasco | Fiarte Public Relations

From November 10th to the 14 was held FIARTE, the First International Art Fair in Santo Domingo in the Terminal Don Diego of Sans Souci. In all its splendor it was a great celebration and manifestation of art; this second edition was dedicated to the Master of the Dominican plastic art Amable Sterling, honor he shared with famous international artists such as: Colombian sculptor Edgar Negret, Cubans Raul Valladares and Arturo Montoto, the Peruvians Luis Casanova Sorolla and Luis Zagarra and Uruguayans Pablo Atchugarry and Mauro Arbiza. FIARTE, has been a point of progress in promoting national and international art, managing to exalt the plastic pieces on display.

Amable Sterling , Colección La Caverna de Platón

Celebrating this year’s event at the Terminal Don Diego in Sans Souci, allowed us to conceive a curatorial project that generates a wide spectrum of possibilities to create various dialogues between the individual works; when it comes to exclusive galleries, and with collective works, for those galleries that usually represent several artists. We have been able to play with space in the stands distribution and create dialogues that are not so dissonant. But it has also helped in educating the public about space functionality and the transcendence that refers to breaking the schemes. The presentation of important conferences in the context of a commercial activity as FIARTE, has enabled an environment of reflection and analysis on the art subject and delve into a universe of knowledge and affirmation of the aesthetic value of the exposed creations. Issues such as Market of the Arts, financial investment alternative given by the leading econophysic Msc Juan Everstz physical, allowed us to delve into other considerations about art as an investment. The works of Bolivian artist SANDI: a learning process and experimentation.

25 DLV


REPORTAJE | COVERAGE Artistas participantes en la exhibición de esculturas de la cigua palmera Bernardo Then Mirna Ledesma Rafael Osorio Benjamín Cruz Reyes Ocre Teté Marella

• • • • • •

Amable Sterling Hugo Suriel Rosa Tavares Amalia Angulo Héctor Ledesma Enriquillo Amiama

Mauro Arbiza, Esculturas Flotantes

• • • • • •

GALERIA DE ARTE SHANELL (REP. DOM.) | GALERIA LA COLECCIÓN (REP. | DOM) AMALIA ANGULO (CUBA) | MARIO JOSE ANGELES (REP. DOM) | JUSTO SUSANA (REP. DOM) | RAUL DE MOLINA (CUBA) | ESTUDIO ARTE 8 (VENEZUELA) | GALERIA EL GATO (COLOMBIA) | GALERIA WALL GALLERI (COLOMBIA) | GALERIA MARIELA MOODE (OHIO, EEUU) | CASA DE TEATRO (REP. DOM) | JULIO LLORT (ESPANA) | GALERIA FLAMINGO ROAD (COLOMBIA) | AMABLE STERLING (REP. DOM) | PABLO ATCHUGARRY (URUGUAY) | D´GUILLERMO GALERÍA | ARTURO MONTOTO (CUBA) | LUIS MIGUEL GERRARDINO (REP. DOM) | LGM INTERNACIONAL (COLOMBIA) | SANDI (BOLIVIA) | FUNDACION CHAVON (REP. DOM) | RAUL VALLADARES (CUBA) | LUIS CASANOVA SOROLLA (PERU) | RAMIREZ SANCHEZ GALERIA (COLOMBIA) | LUIS ZEGARRA (PUERTO RICO) | MANUEL NINA CISNERO (REP. DOM.) | FRANCISCO NADER ARTELATINOAMERICANO (REP. DMO) | QUIROZ 108 GALLERI (MIAMI) | RAYSA POLANCO ART DEALER (REP. DOM) | RAFAEL ALBA (REP. DOM.) Maria Nader, Francisco Nader, Lilian Carrasco, Dairyn Cortorrear y Rafael Alba.

DLV 26

Cigua Palmera, Símbilo de la feria

GALERIAS PARTICIPANTES

Jazmin Nader de Abu Naba’a y Soraya Abu Naba’a.


DLV Magazine en FIARTE

The issue, conservation of works of art or the knowledge of the encaustic technique from the work of the Haitian-Dominican artist Sacha Tebó taught by specialist Simona Cappelli, have been subjects of great impact, because of its novelty and contribution. We could say the same about Iterrealism, art of the new era by the Uruguayan artist Mauro Arbiza, an analysis of his work from an energetic-spiritual perspective. The work of Cuban artist Raul Valladares by the specialist Monica Fernandez in a personal-poetic dialogue of the artist and his work and finally the presentation of Luis Casanova Sorolla grandson of the great Spanish artist Sorolla who explained to the public his research and experimenting processes in his proposal of wine as a natural material for the visual representation. It is a fact that FIARTE has led to a display of plastic motifs that have danced to different rhythms in the same place and without a doubt, marks the passing of new proposals on art materia for future editions. Artists participating in the sculptures exhibition by la cigua palmera • Then Bernardo • Mirna Ledesma • Rafael Osorio • Benjamin Cruz • Ochre Reyes • Tete Marella

• Sterling Amable • Hugo Suriel • Rosa Tavares • Amalia Angulo • Héctor Ledesma • Amiama Enriquillo

PARTICIPATING GALLERIES SHANELL ART GALLERY (DOM. REP.) | LA COLLECCION GALLERY (REP | DOM) AMALIA ANGULO (CUBA) | MARIO JOSE ANGELES (DOM. REP.) | JUSTO SUSANA (DOM. REP.) | RAUL DE MOLINA (CUBA) | ESTUDIO ARTE 8 (VENEZUELA) | EL GATO GALLERY (COLOMBIA) | GALERIA WALL GALLERY (COLOMBIA) | MARIELA MOODE GALLERY (OHIO, USA) | CASA DE TEATRO (DOM.REP.) | JULIO LLORT (SPAIN) | FLAMINGO ROAD GALLERY (COLOMBIA) | AMABLE STERLING (DOM. REP.) | PABLO ATCHUGARRY (URUGUAY) | D’GUILLERMO GALLERY | ARTURO MONTOTO (CUBA) | LUIS MIGUEL GERRARDINO (REP DOM) | LGM INTERNATIONAL (COLOMBIA) | SANDI (BOLIVIA) | CHAVON FOUNDATION (DOM. REP.) | RAUL VALLADARES (CUBA) | LUIS CASANOVA SOROLLA (PERU) | RAMIREZ SANCHEZ GALLERY (COLOMBIA) | LUIS ZEGARRA (PUERTO RICO) | NINA MANUEL CISNEROS (DOM. REP.) | NADER FRANCISCO ARTELATINOAMERICANO (DOM. REP.) | QUIROZ 108 GALLERY (MIAMI) | RAYSA POLANCO ART DEALER (REP DOM) | RAFAEL ALBA (REP. DOM.)

Guillo Pérez, Pintor Dominicano.

27 DLV


PORTADA | COVER STORY

Contemporáneo

Balcones del Atlántico INTERIORISMO DE RESPLANDECIENTES ESTILOS Balcones del Atlántico engalana todos sus espacios con la originalidad y creación de los más relevantes profesionales dominicanos del diseño de interiores. Quienes desarrollaron personalizados y acogedores ambientes para una vida de pura exclusividad como bien merecen los propietarios de los Balcones….

DLV 28


Isleño

COVERAGE | REPORTAJE

Tropical

Fuente: Balcones News-Edición 21

Justamente en frente de 700m de la playa El Portillo, una de las más hermosas de la República Dominicana, en Las Terrenas, Samaná, está anclado el complejo inmobiliario turístico BALCONES DEL ATLÁNTICO. Un lujoso proyecto concebido con el más elevado criterio de elegancia, óptimo diseño, esmerado acabado y deslumbrante ambientación tropical con aires de tranquilidad y seguridad. Balcones del Atlántico, se brinda deslumbrantemente acogedor en esta nueva etapa, en la que una fusión de estilos decorativos combinados, abastece de color sus diferentes ambientes de las casas construidas, logrando una imagen llena de naturalidad y espontaneidad.

PERFECTA ARMONÍA A TRAVÉS DE LA SIMPLICIDAD Diseñadores de Interiores en Balcones

Clásico

Colonial

La exuberante naturaleza que privilegia el paradisíaco entorno de Balcones del Atlántico, sirvió de inspiración para que cada uno de los diseñadores de interiores escogieran los materiales, las tonalidades, los temas y los estilos decorativos, adaptándolos de forma natural y haciéndolos partícipe de la vida diría de los propietarios en este mágico complejo. Kary Pujols, Patricia Jiménez, Carla Martínez, Niobe Robles, Ana Isabel Messina, Andrés Aybar y patricia Read Baquero, estuvieron a cargo de esta magistral obra: “Los Balcones Decorados”.

29 DLV


REPORTAJE | COVERAGE

AMBIENTE TROPICAL - MARINO Colores Suaves, Claros y Naturales La diseñadora Patricia Jiménez creó una conceptualización de interiores con colores y elementos del mar y de la vegetación. Conjugando a la perfección la esencia monocromática con la clara inspiración de que el verde que ilumina el exterior de los apartamentos, encontrará reflejo en el interior.

Considerando el espacio de “la terraza” como su favorito; por su amplitud y privacidad, “conceptualicé de forma diferente, creando primero una entrada que me permitiera dar un poco de privacidad a las actividades, tomando en cuenta que una sobremesa se desarrolla en menos tiempos que un compartir entre amigos”. La total armonía entre elementos, materiales, texturas y colores frescos dan vida a esta encantadora decoración al estilo marítimo.

DECORACIÓN DE EXTERIORES Deleitantemente Natural… Los jardines, terrazas o balcones en áreas de playa, sin lugar a dudas, son algunos de los lugares donde se disfruta de muy agradables momentos al compartir con la familia, amigos o simplemente para tener un reencuentro con sí mismo en contacto con la naturaleza. La decoradora Kary Pujols, precisamente, apostó a una tendencia amena de acercar la naturaleza a la vida diaria de los huéspedes y propietarios de Balcones, escogiendo unos muebles de fibra natural, madera y el uso de telas contrastantes con el ambiente; tres materias primas perfectas para un entorno playero. Donde el exotismo y la calidad de vida se combinan armoniosamente. Un estilo clásico moderno caracteriza la terraza superior, representado por la perfecta elección del mobiliario en sus texturas, formas y colores, donde las tumbonas en fibra natural están acompañadas de una tapicería blanca y azul, logrando una pura compenetración con el resto de la decoración.

DLV 30


EXÓTISMO: CLÁSICO - COLONIAL “Se pueden mezclar estilos, pero hay que elegir muy detalladamente los materiales a utilizar”. Carla Martínez. La elegancia y la versatilidad es el resultado de la fusión entre los estilos clásico y colonial que inspiraron a las diseñadoras Carla Martínez y Niobe Robles. Quiénes lograron un espacio que irradia un aire exótico y de óptima originalidad dentro de las propiedades de Balcones del Atlántico. La combinación de los colores: Verde, marrón, lacre, acompañados de muebles de color claro y accesorios especiales que dan protagonismo al ambiente, son las características que brillan de viveza en el área del “tándem”. En el balcón, ajustados al estilo clásico colonial, utilizaron elementos marinos y todo enlazado con tonos tierra, marrón y lacre. Fusionados con muebles de fibra sintética en color blanco, un material práctico y hermoso, que resiste las adversidades del clima playero, como el salitre, la lluvia, la humedad o el deterioro por los rayos del sol. Caracoles, langostas y corales, son solo algunos detalles elegidos por estas decoradoras para traer un poco de la esencia del mar al espacio. Para ellas, además, “un elemento primordial que no puede faltar en Balcones del Atlántico son las maticas de coco”. Con estas logran proyectar una excelente conjugación entre naturaleza verde y naturaleza playera.

31 DLV


ESPACIO MINIMALISTA Y CONTEMPORÁNEO

PURAMENTE TROPICAL

Monocromático, práctico y sobrio

Estilo Isleño

La diseñadora Ana Isabel Messina centró su atención en los diseños donde prevalece la pureza, dando una gran importancia a la amplitud de los espacios. Partió del cuadro “El Buda Negro” del pintor dominicano Raúl Recio. Una idea original que manejó a la perfección, tomando de este cuadro, los colores más fuertes, como el verde limón, que se asentó sobre el carbón y el crema, logrando una integración entre el estilo contemporáneo, minimalista y práctico.

La decoración del hogar al estilo tropical usa temas tradicionales intercalados con toques de modernidad. Es una tendencia a las mezclas de patrones intrincados, de mucha textura, con algunos accesorios de gran tamaño junto con simples detalles. Para el diseñador de interiores Andrés Aybar, quien trabajó el concepto de una casa de verano al estilo “Isleño-Contemporáneo”, el efecto esencial es la elegancia y la funcionalidad.

Concibió un ambiente confortable, donde también los niños puedan disfrutar perfectamente, por lo que, no se cargó de adornos para dar un matiz rebosante de simplicidad, serenidad y sobriedad. Ana Isabel, como profesional del diseño considera el área de “La terraza forma parte integral de toda la decoración” y que al ser vecina de la sala principal debe guardar enlace con esta y con el resto de la casa. Cada espacio de la casa tiene un elemento central, una inspiración definida. Ejemplo de ello es, una de las habitaciones el punto focal es el coral, con todos los elementos de dan vida a este concepto y crean un cálido ambiente; en otra se habla de naturaleza: Cortinas, cuadros y cojines, endulzados por el blanco y compañeros perfectos para el material utilizado en la cama y en los muebles auxiliares. La terraza, que conformada por una mesa en madera trabajada con una técnica en blanco envejecido que toma el protagonista, logra un efecto de integración perfecta con el entorno.

DLV 32


COVERAGE | REPORTAJE Balcones del Atlántico engalana todos sus espacios con la originalidad y creación de los más relevantes profesionales dominicanos del diseño de interiores. Quienes desarrollaron personalizados y acogedores ambientes para una vida de pura exclusividad como bien merecen los propietarios de los Balcones….

Con su estilo logró una proyección relajante y un ambiente puramente tropical cargado de buen gusto. Mezcló colores y materiales que evocan las esencias del archipiélago caribeño, pero que ha sido llevado a una tendencia modernizada y actualizada con los nuevos tiempos. Para desarrollarlo, pensó en la esencia y el concepto del proyecto mismo “Balcones del Atlántico” que “transmite pura frescura, poniéndote en contacto pleno con la naturaleza”.

La viveza de los colores- como representantes de la naturaleza; los “print” de las telas, que distinguen la flora y la fauna que le dan vida a ella, los materiales, como la madera noble, con aspecto rústico natural, complementando esto con presencia de las fibras naturales, los crudos y las artesanías realizadas bajo el sello estampado de “hand made” o hecho a mano. Aybar enlazó la creación decorativa del interior con el exterior. Dio privilegio al color blanco como base en las paredes, “salpicado con detalles de color en los muebles y en los accesorios, siguiendo la gama de los utilizados en las áreas próximas: sala, comedor y cocina. Esta fue la idea central, combinando piezas que tuvieran una apariencia de valor histórico y artesanal”. Como detalle diferenciador, utilizó los efectos iluminación artificial, brindando a los bellos balcones decorados, esa sensación de ambiente acogedor que todo propietario anhela.

RECONFORTA TU FORMA DE VIVIR “Busqué plasmar una forma de vivir pausada, relajada con ese verdadero encanto antillano, manteniendo claro está, el concepto de una simple elegancia tropical”. Patricia Read Baquero.Patricia Read Baquero escoge desarrollar en este encantador proyecto Balcones del Atlántico, un diseño de calidez y elegancia, sin perder la esencia tropical del entorno. Un concepto donde mezcló texturas: como la “rugosidad de la coralina, las vetas de las caobas, la ligereza del mimbre y la frescura del algodón y del lino”. Con una terraza que invita solo desfrutar las oleadas del mar, unos sillones y tumbonas que llaman a sentir el misticismo que envuelve este lugar, además de los cómodos cojines llenos de vida. En cuanto a los colores, una gama de azules alusivo al cielo y al turquesa del mar que dan vida a un ambiente radiante y refrescante. Además, fueron “colocados artefactos de la cultura ancestral, como los cayucos, que nos remontan a la belleza y a la relevancia de la vida marítima”.

33 DLV


ARTÍCULO | ARTICLE

Campo de Golf Punta Espada Por tercer año es reconocido como el mejor de la región del Caribe y México

La prestigiosa revista internacional especializada en golf “Golfweek”, ha posicionado por tercer año consecutivo al campo de golf Punta Espada, como el número 1 en la categoría de “Mejor Campo de Golf del Caribe y México” en su edición correspondiente al año 2011. El campo de golf Punta Espada ha sido distinguido una vez más, como el número uno de una lista de 50 campos que representan los mejores campos de golf del Caribe y México, entre ellos, el de Querencia (México), Teeth of the Dog (República Dominicana), Mid Ocean Club (Bermuda), Royal Westmoreland (Barbados), entre otros. Así mismo, esta conocida revista categorizó al Punta Espada, luego de haber celebrado por tres años consecutivos el “The Cap Cana Championship”, un torneo del PGA Champions Tour, como uno de los 50 mejores campos de golf en la categoría “Campos de Golf del PGA Tour Que Puedes Jugar”, ocupando la posición número 8 entre todos los campos seleccionados. Ambas nominaciones sitúan a este campo de golf como insignia y orgullo de la República Dominicana y cuyas virtudes y retos deportivos han sido resaltados por la prensa especializada, tanto nacional como internacional, así como la belleza de su entorno, dentro de sus principales ventajas. Los directivos de Cap Cana expresaron su satisfacción al saberse reconocidos nuevamente en esta acreditada lista. Efrén GarcíaEstrada, Director de Operaciones de Cap Cana expresó, “Punta Espada no sólo ha sido galardonado en los diferentes rankings en medios especializados, sino que la PGA Tour lo eligió como sede de uno de sus torneos, el The Cap Cana Championship, lo que supone un reconocimiento de los estándares de calidad exigidos en el máximo nivel del golf profesional. A cuatro años de haber sido construido, el campo de golf Punta Espada de la firma y diseño de Jack Nicklaus en Cap Cana, está considerado como el más emblemático y hermoso de todos los existentes en la región, lo que reafirma al país como un destino de primera elección para los amantes de este deporte, al agrupar todos los requerimientos en un sólo lugar.

DLV 34


ARTICLE | ARTÍCULO

Punta Espada Golf Course For the third year is recognized as the best in the Caribbean and Mexico The prestigious international journal specializing in golf “Golfweek”, has positioned itself for the third consecutive year the Punta Espada golf course, as the number 1 in the category of “Best Golf Course in the Caribbean and Mexico” in its edition for the year 2011. The Punta Espada golf course has been honored again as the number one of a list of 50 fields that represent the best golf courses in the Caribbean

and Mexico, including that of Querencia (Mexico), Teeth of the Dog ( Dominican Republic), Mid Ocean Club (Bermuda), Royal Westmoreland (Barbados), among others. Also, this popular magazine categorized at Punta Espada, after being held for three consecutive years “The Cap Cana Championship, a PGA Champions Tour tournament as one of the 50 best golf courses in the category ”Golf Courses PGA Tour Courses You Can Play“, is ranked No. 8 among all selected fields. Both nominations put this golf course as a flagship and pride of the Dominican Republic, and whose virtues and sporting challenges have been highlighted by the press, both nationally and internationally, and the beauty of its setting within their main advantages. Cap Cana managers expressed satisfaction knowing accredited recognized again in this list. Efren GarciaEstrada, COO of Cap Cana said, “Punta Espada has not only been awarded in different rankings in specialized media, but the PGA Tour chose to host one of their tournaments, The Cap Cana Championship which is a recognition of the quality standards required at the highest level of professional golf. Four years after being built, the Punta Espada golf course and design signature of Jack Nicklaus at Cap Cana, is considered the most emblematic and beautiful of all in the region, reaffirming the country as a destination of choice for lovers of the sport, by grouping all the requirements in one place.

35 DLV


ARTÍCULO | ARTICLE

BICENTENARIO CHILE

Celebración en la República Dominicana

Chile, un país que sorprende por su geografía y longitud, con más de 400 kilómetros desde la parte más al norte hasta su parte más al sur, lo que le da la posibilidad de tener una gran diversidad climática apta para producir cualquier producto agrícola de latitud templada. Cuenta con protección fitosanitaria natural por estar rodeado a ambos lados de sus fronteras por el océano Pacífico, al occidente, y de la cordillera de los Andes al oriente. Se caracteriza por su gastronomía sencilla, pero llena de muchos matices, colores y sabores donde se pueden mezclar étnicas que deleitan los mejores paladares criollos. La cocina chilena es una combinación de tradiciones indígenas junto al aporte de los conquistadores españoles, así como otras influencias europeas. Chile es el primer exportador mundial desde el hemisferio sur, el primero mundialmente en la producción de uvas de mesa, ciruelas, y en paltas es reconocido como el segundo.

BICENTENNIAL CHILE , Celebration in the Dominican Republic Chile, a country that surprises with its geography and length, with more than 400 kilometers from the northernmost to its southernmost part, which gives the possibility of a wide variety of climates suitable for producing any agricultural product latitude warm. It has natural plant protection by being surrounded on both sides of their border by the Pacific Ocean to the west and the Andes to the east. Cuisine is characterized by its simple, but full of many shades, colors and flavors which can be mixed ethnic Creole delight the most discerning palate. Chilean cuisine is a combination of indigenous traditions with the contribution of the Spanish conquistadors and other European influences. Chile is the world’s leading exporter from the Southern Hemisphere, the first worldwide in the production of table grapes, plums, avocados and is recognized as the second.

Chile: La conmemoración de los 200 años de su Independencia El 18 de septiembre del 2010 Chile celebró 200 años de vida republicana. Una fecha emblemática que marcó en su historia: el inicio del proceso que los llevaría a ser una nación independiente. El Bicentenario de Chile es un motivo de celebración que permitió a los chilenos conmemorar lo que son como nación y lo que han logrado en estos doscientos años. Un momento crucial para reflexionar sobre lo que han hecho bien y lo que deben cambiar y mejorar en los próximos años. A partir de ese análisis, el Bicentenario les brindó una oportunidad única de sentirse orgullosos de lo que son y de poder soñar con el país que desean construir para las futuras generaciones.

DLV 36

Chile: The commemoration of 200 years of its Independence On September 18, 2010 Chile celebrated 200 years of republican life. A symbolic date marking in its history: the beginning of the process that would be an independent nation. The Bicentennial of Chile is a cause for celebration that allowed the Chileans commemorate what they are as a nation and what they have achieved in these two hundred years. A crucial moment to reflect on what they have done well and what must change and improve in the coming years. From this analysis, the Bicentennial gave them a unique opportunity to feel proud of what they are and to dream of the country who want to build for future generations.


ARTICLE | ARTÍCULO

Representantes de la Embajada de Chile y del Dominican Fiesta

Los chilenos celebraron su Bicentenario en combinación con el país que los acoge, pensando sobre todo en cuáles aportes podían brindar a la nación donde están acreditados. En el caso de La República Dominicana, fueron realizadas diferentes actividades, entre ellas: La plantación de árboles en peligro de extinción, así como el plantío específicamente de Palma Erieg (muy bonita), que no existía en el Jardín Botánico; una aportación al patrimonio vegetal del país . En conjunto con el Ministerio de Educación, representantes de la Embajada de Chile asistieron a la escuela República de Chile al celebrar el Bicentenario, donde se realizó un acto de homenaje a los mineros atrapados en la mina San José. Otra importante actividad, fue el encuentro de más de 200 personas, quienes celebraron el día nacional con la comunidad chilena que reside en el país. La actividad fue en el Club del Banco Central, donde los participantes disfrutaron de comida, bebida y música. Allí se dio a conocer la cultura chilena y su geografía lo cual es muy importante porque de esa forma las personas van conociendo los productos que siempre sorprenden.

The Chileans celebrated its Bicentennial in combination with the host country, especially considering what contributions they could bring to the nation that are accredited. In the case of the Dominican Republic, were carried out various activities, including: The planting of trees in danger of extinction, as well as the planting specifically Erieg Palma (very beautiful), that there was at the Botanical Gardens, a contribution to heritage plant in the country. In conjunction with the Ministry of Education, representatives of the Embassy of Chile attended the Escuela República de Chile in celebrating the Bicentennial, which was a tribute to the miners trapped in the mine San Jose. Another important activity was the meeting of more than 200 people, who celebrated National Day with the Chilean community living in the country. The activity was in the Central Bank Club, where participants enjoyed food, drink and music. There he broke the Chilean culture and geography which is very important because that way people will know the products we are always amazed.

Además, por primera vez realizaron en el país una degustación de vinos de las más importantes viñas de Chile en el Hotel Dominican Fiesta. De igual manera, se presentó la semana gastronómica de Chile con un chef chileno muy importante, en esta actividad se ofreció una variedad de platos típicos llenos de sabor y color. Fuente: http://www.hostelerianews.

And for the first time in the country conducted a tasting of wines from the most important wineries in Chile at the Hotel Dominican Fiesta. Similarly, the week was presented with a gourmet chef Chile Chilean very important in this activity are offered a variety of dishes full of flavor and color.

com/ http://www.chilebicentenario.cl/bicentenario/que-es-el-bicentenario

el-bicentenario/

Source: http://www.hostelerianews.com/ http://www.chilebicentenario.cl/bicentenario/que-es-

37 DLV


2

3

Galería de Arte San Ramón 1

“Mundo Onírico” Individual de Melissa Roedan

Arte San Ramón, dentro del marco de las celebraciones por su aniversario presentó en su galería la nueva individual de Melissa Roedan “Mundo Onírico”. Las obras de la artista Melissa Roedan representan la opresión social, los problemas raciales, la indiferencia frente al dolor causado a la naturaleza y las inquietudes de un ser humano, que muta interiormente como consecuencia del Big Bang en que vivimos. Son el resultado de la dinámica de un artista del mundo, de una persona con una vida simplemente complicada. La artista expresó que su exposición “Mundo Onírico”: nace de la necesidad de reinterpretar la naturaleza humana. Prefiere los materiales reciclados o antiguos, porque cuentan una historia; el uso de las sogas y los alambres son una necesidad de pertenencia, son los enmarañados objetivos impulsores de esta sociedad, son las pesadillas y las confusiones, son como nosotros mismos , que muchas veces vivimos en un mundo onírico. Arte san Ramón, empresa líder dedicada al servicio del enmarcado de cuadros y ventas de obras de arte, se ha mantenido a la vanguardia con las ultimas tendencias internacionales de la decoración en cuanto a molduras y técnicas de enmarcado se refiere, usando tecnología de punta.

“Mundo Onírico” (Dream World) Exhibition Arte San Ramon Art Gallery Arte San Ramon, as part of its anniversary celebrations in the gallery presented the new single from Melissa Roedean “Mundo Onírico” (Dream World). The works represent the artist Melissa Roedean social oppression, racial problems, indifference to the pain caused to the nature and concerns of a human being, mutating inside as a result of Big Bang in which we live. Are the results from the dynamic of this world’s artist, from a person with a simply complicated life. The artist said her exhibition “Mundo Onírico” (Dream World) stems from the need to reinterpret human nature. She prefers recycled or old materials, because they have a history, the use of ropes and wires are a need to belong, are this society’s tangled impulsive objectives, is the nightmares and the confusions, these are like us, that many sometimes live in a dream world. Arte San Ramon, leading company dedicated to the picture framing services and art work sales, has remained at the forefront with the latest international trends in terms of decoration molding and framing techniques, using the latest technology. 1. Susy Guzmán, Melissa Roedan y Olga Rodríguez 2. Laura Perdomo y Manuel Fulcar 3. Ileana Justo y Zoila Hernández

DLV 38


SOCIALITÉ

39 DLV


1. Momento del Picazo con el Presidente FernádezFranck Messiah,Víctor Díaz Rúa, Lic.Francisco Javier García y Angelo Mazzarella-EDEN ROC AT CAP CANA 2. Alberto Abreu, Vicenzo Calcerano y Ted Teng 3. Azuania Bournigal, Lorelay Castillo, Claudia Herrera y Yahaira Brito 4. Fernando Otero y Angelo Mazzarella 5. Mosi Pahz y Edward Grenvicz 6. Ine Traa,Roos Voermans y Ricardo Hazoury 7. Jhanna de Torreira, Carlos Torreira y Pepito Martinez

1

“Eden Roc At Cap Cana” Hotel Boutique Ultralujoso

Eden Roc at Cap Cana, es el novedoso desarrollo hotelero de la cadena Solaya Hotels & Resorts, ubicado en el complejo turístico Cap Cana, al que se le dio oficial inicio de obra en presencia del excelentísimo presidente de la República Dominicana, Dr. Leonel Fernández. La actividad estuvo presidida por Angelo Mazzarella, propietario del grupo Solaya Hotels & Resorts, Franck Messiah, Presidente de Solaya Hotels & Resorts y Massimo Mazzarella, accionista del grupo. También contó con la presencia de Ted Teng, Presidente de la prestigiosa organización “The Leading Hotels of the World” y Ricardo Hazoury, Presidente del Consejo de Directores de Cap Cana. Los mismos estuvieron acompañados por el Ministro de Turismo, Lic. Francisco Javier García, autoridades gubernamentales y personalidades del sector turístico y empresarial.

Ultra-luxurious Boutique Hotel, Eden Roc at Cap Cana Eden Roc at Cap Cana, is the new hotel development of the Solaya Chain Hotels & Resorts, located at the Cap Cana resort, which work official start was given in the presence of His Excellency the President of the Dominican Republic, Dr. Leonel Fernández. The event was chaired by Angelo Mazzarella, owner of Solaya Hotels & Resorts group, Franck Messiah, President of Solaya Hotels & Resorts and Massimo Mazzarella, a group shareholder. Also attended the event Ted Teng, president of the prestigious “The Leading Hotels of the World” organization and Ricardo Hazoury, President of the Cap Cana Directors Board. Accompanied by the Minister of Tourism, Francisco Javier García , government authorities and personalities from the tourism and business sector.

DLV 40

2

3


SOCIALITÉ

4

Con una inversión aproximada de 25 millones de dólares en una extensión de 9,000 metros cuadrados, Eden Roc at Cap Cana tiene programado abrir sus puertas en noviembre del 2011. Su visión principal es crear “el Mónaco del Caribe en Cap Cana, República Dominicana” de acuerdo a lo expresado por el Sr. Franck Messiah, Presidente de Solaya Hotels & Resorts, quien es procedente del Principado de Mónaco, lugar reconocido internacionalmente como uno de los más turísticos y lujosos del continente europeo.

5

El desarrollo hotelero consistirá en 38 suites y un total de 43 habitaciones con tamaños desde 75 a 577metros cuadrados (800 a 6,180 pies cuadrados), cada una con su piscina privada y área exclusiva de SPA y relajación. Todas las habitaciones se beneficiarán de un control maestro de última tecnología especialmente diseñado para Eden Roc at Cap Cana.

With an investment of approximately $25 million dollars in a 9,000 square meter area, Eden Roc at Cap Cana has scheduled to open its doors in November 2011. Its main vision is to create “the Caribbean’s Monaco in Cap Cana, Dominican Republic” according to the stated by Mr. Franck Messiah, President of Solaya Hotels & Resorts, who comes from the Principality of Monaco, internationally renowned as one of Europe’s most tourist and luxurious destination.

6

The hotel development will consist of 38 suites and a total of 43 rooms with sizes ranging from 75 to 577 square meters (800 to 6.180 square feet), each with its private pool and spa & relaxation exclusive area. All rooms will benefit from a master of the art control, specially designed for Eden Roc at Cap Cana.

7

41 DLV


LA ESTANCIA GOLF RESORT Y sus domingos familiares

Como parte de la oferta de nuevas amenidades para sus propietarios y visitantes, La Estancia dio inició a sus Domingos Familiares. Para el disfrute de toda la familia, los domingos en La Estancia ahora cuentan con la realización de misa al mediodía en el área de La Palapa, vistosa instalación recientemente inaugurada; BBQ, bufet y juegos de mesa en La Casa Club; paseos en grupo por el Rio Chavón, que se realizan en horario de 9:00 a.m. a 12:00 p.m. y de 3:00 a 6:00 p.m.; así como el acceso al área de la piscina del complejo Par 3 Golf Residences, que cuenta con jacuzzi y piscinas para niños y para adultos. Las 90 familias que residen permanentemente en la comunidad de La Estancia, así como sus visitantes, cuentan ya con estas amenidades a las que se continuarán sumando otras próximamente como parte de los atractivos de esta segunda etapa que inician. Con la inclusión de estas novedades, La Estancia continúa con el compromiso de ofrecer a sus propietarios un espacio que acoja a la familia en forma sana y amena.

LA ESTANCIA GOLF RESORT, And it’s family Sunday As an instance of the new amenities offered to owners and visitors, La Estancia began its Family Sundays. For the whole family’s enjoyment, Sunday’s at La Estancia now start with Mass at noon in La Palapa’s area, a beautiful recently opened Installation, BBQ, buffet and table games at The Clubhouse, group rides by The Chavon River, which are taken in hours of 9:00 a.m. to 12:00 p.m. and from 3:00 to 6:00 pm, and access to the pool area of the Par 3 Golf Residences Complex, which features Jacuzzi, and swimming pools for children and adults. The 90 families which permanently live in the community of La Estancia, as well as their visitors, already have these amenities, to which others will be added soon as part of the attractions of this second stage beginnings. With the inclusion of these developments, La Estancia remains committed to provide its owners a space that welcomes the family in a healthy and enjoyable way.

DLV 42


La Estancia

Inauguró su primera etapa El proyecto inmobiliario La Estancia Golf Resort inauguró formalmente su primera etapa, compuesta por los complejos Las Brisas Apartments, con 60 unidades, La Cañada Townhomes, con 52 unidades, Par 3 Golf Residences, con 12 unidades, las villas Golf Cottages, con 18 unidades y 300 lotes urba-nizados con más de 60 villas individuales construidas, para un total de 200 residencias ya entregadas; y con más de 90 familias residentes de manera permanente, comprende una inversión de más de US$120 millones. Esta primera etapa de La Estancia cuenta además con la ampliación de la jardinería del campo de golf, una renovada Casa Club, con el Madero Bar y oficina de ventas; rediseño y ampliación del paisajismo general del complejo. En edición a esto, toda la infraestructura de servicios que cuenta con red eléctrica y servicio garantizado las 24 horas, televisión por cable, internet de banda ancha, servicio telefónico, acueducto propio una moderna planta de tratamiento de aguas residuales, sistema de drenaje pluvial y calles asfaltadas con iluminación vial, un centro comercial con 16 locales, seguridad privada y programa de administración de propiedades. El señor Eduardo Morrison, Presidente de La Estancia, indicó a los presentes que “durante el lapso de más de un año de trabajo, las inversiones realizadas en un espacio de terreno que abarca 1.7 millones de metros cuadrados, supe-ran loas US$120 millones”. Además, destacó la alianza realizada con el colegio Bilingüe New Horizons, el cual iniciará docencia para el año escolar 2011-2012. Los principales directivos de la estancia celebraron le entrega de esta pri-mera etapa y el inicio de la segunda, la cual tendrá una inversión inicial superior a los 12 millones de dólares, la gestión de construcción de un hotel, con una inversión estimada en 10 millones de dólares y un centro médico dirigido por especialistas dominicanos y venezolanos, que contempla una inversión de 4 millones de dólares. Con la culminación de esta primera etapa, La Estancia Golf Resort afianza su compromiso con el desarrollo en los ámbitos económico y social de la zona Este, del país, sus propietarios e inversionistas, así como su compromiso de conformar un espacio que acoja a la familia, velando por su preparación y desarrollo integral.

VISIT OPENS ITS FIRST STAGE The real estate project La Estancia Golf Resort formally opened its first phase, consisting of complex Las Brisas Apartments, with 60 points, Glen Townhomes, 52 units, Par 3 Golf Residences, 12 units, villas Golf Cottages, with 18 units and 300 urban lots with more than 60 individual villas built, for a total of 200 homes already delivered, and more than 90 families living permanently with an investment of over U.S. $ 120 million. This first stage of La Estancia also has expanded the lands-caping of the golf course, a renovated clubhouse, with Madero Bar and sales office, redesign and expansion of the general landscaping of the complex. In this edition, the entire service infrastructure with guaranteed service mains and 24-hour cable television, broadband internet, telephone service, itself a modern water supply treatment plant, wastewater and stormwater drainage system paved roads with street lighting, a mall with 16 stores, private security and property management program. Mr. Edward Morrison, President of La Estancia, told those present that “during the period of more than a year of work, investment in an area of land covering 1.7 million square meters, exceeding the praises U.S. $ 120 million.” He also stressed the alliance made with the New Horizons Bilingual School, which will begin teaching for the 2011-2012 school year. The principals of the room held her delivery of this first phase and the beginning of the second, which will have an initial investment of more than 12 million dollars, the construction management of a hotel, with an estimated investment of 10 million dollars and a medical center run by Dominican and Venezuelan specialists, which includes an investment of $ 4 million. With the completion of this first stage, La Estancia Golf Resort strengthens its commitment to development in the economic and social development of the East, the country, its owners and investors, as well as its commitment to establish a space that welcomes family , ensuring the preparation and development.

43 DLV


REALIZARÁ TORNEO DE GOLF INVITACIONAL En conmemoración a su Cuarto Aniversario

Como parte de la celebración de su Cuarto Aniversario, La Estancia realizará su tradicional torneo de golf invitacional el 1ro. de mayo 2011.

As part of celebrating their Fourth Anniversary, La Estancia will hold its traditional invitational golf tournament on the 1st. May 2011.

El torneo se efectuará en su majestuoso campo de golf de 18 hoyos par 72, diseñado por el mundialmente conocido P. B. Dye. Y contará con la participación de propietarios y expertos jugadores, tanto locales como internacionales, quienes competirán en un formato establecido para mujeres y hombres de “mejor bola neta por pareja”.

The tournament will take place in the majestic golf course 18 holes par 72, designed by world-renowned P. B. Dye. And with the participation of experts owners and players, both local and international, who will compete in a prescribed format for women and men of “best ball net per couple. “

Para los acompañantes de los jugadores, a parte de la misa de todos los domingos y el BB-Q de la terraza de la Casa Club, La Estancia ofrecerá divertidas amenidades para niños.

For those who accompany the players, apart from the Mass every Sunday and BB-Q on the terrace of the clubhouse, La Estancia will provide a fun amenities for children.

Para mayores detalles y su reservación, les invitamos acceder a la web www.laestancia.do, llamar al ProShop en el 809-723-4657 y 809-7236360, o visitar sus instalaciones.

For details and reservations, we invite www.laestancia.do web access, call the ProShop at 809-723-4657 and 809-723-6360, or visit their facilities.

DLV 44


2

1

3

4

5

6

8

7

IV Edición

1. Victoria Abril 2. Victoria Abril - Benicio del Toro - Claudia Cardinale - Ricardo Hazoury 3. Candice y Ben Alger, Ydalia Yunen y Jorge Abraham Hazoury 4. El Presidente Fernández y la Primera Dama, Dra.Margarita Cedeno junto al equipo de la película La Hija Natural 5. Ellis Pérez , el excelentísimo Presidente Leonel Fernández y Ricardo Hazoury 6. Frank Perozo y Denisse Quinones 7. Bernard Montiel, Claudia Cardinale 8. Vista de Cine bajo las Estrellas en la playa de Caletón en Cap Cana

Festival de Cine Global Dominicano Fue celebrada la IV Edición del Festival de Cine Global Dominicano nuevamente en Cap Cana, donde se presenciaron durante dos noches las muestras cinematográficas en la hermosa Playa de Caletón, entre palmeras y un cielo lleno de estrellas.

IV Edition Dominican Global Film Festival The fourth edition of the Dominican Global Film Festival was held again in Cap Cana, where palm trees and a sky full of stars were witnessed during two nights of film samples in the beautiful Caletón beach.

Este encuentro cinematográfico es considerado el más importante del país, desarrollado en Santo Domingo, Santiago, Nagua, Puerto Plata, Higüey y Cap Cana. Haití también se sumó este año al circuito de proyecciones, que incluyeron más de 50 películas y 26 paneles y talleres.

This cinematographic meeting is considered the most important in the country, developed in Santo Domingo, Santiago, Nagua, Puerto Plata, Cap Cana and Higuey. Haiti also joined this year’s projections circuit, which included more than 50 films and 26 panels & workshops.

Como invitadas especiales a esta IV edición estuvieron presentes las prestigiosas actrices del cine europeo y mundial Claudia Cardinale y Victoria Abril. Omar de la Cruz, director del Festival agradeció el apoyo de ambas a esta iniciativa que busca consolidar la industria cinematográfica e impulsar la afición al cine en República Dominicana.

The prestigious actresses of European and global film Claudia Cardinale and Victoria Abril attended the IV edition as special guests. Omar de la Cruz, the Festival’s director thanked the support of this initiative to both actresses to strengthen the film industry and encourage the love for the film industry in the Dominican Republic.

45 DLV


1. Ludi Gonzalez,Eric Lembcke, Wilfredo Baquero y Rodolfo Guzman 2. Agustin Lama, Juan Vargas y Stephen Pfingsten 3. .Hugo Veras, Lorena Frigati y Pamela Sued

1

Magna Motors presenta LOS AUTOS MINI EN REP. DOM. Magna Motors, empresa representante exclusiva de la marca introdujo al mercado de la República Dominicana los autos MINI: una serie de modelos muy emocionantes y extrovertidos, entre los que figuran los MINI Hardtop, MINI Clubman, MINI Cabrio y su más reciente innovación el MINI Countryman. El mercado automovilístico del país se renueva cada día con los vehículos más modernos del mundo, la introducción al país de la marca de autos MINI fue realizada por Magna en la Plaza España, con un despliegue de luces, dj internacionales y un montaje que te transportaba a lo fantástico de la marca.

2

“Mini representa el más alto nivel de calidad, tecnología e innovación y todos ustedes podrán disfrutar de esta pasión” expreso Agustín Lama Ejecutivo de Magna. Magna tendrá la sucursal de Mini con taller autorizado en la Av. 27 de Febrero Esq. Manuel Henriquez donde se podrá disfrutar test drive y todo un ambiente MINI con artículos de colección y ropa para que el usuario sea realmente MINI. Todos los modelos cuentan con la estrategia MINIMALISTA que dispone de extensas medidas para reducir el consumo y las emisiones, integrando motores optimizados en cuanto a eficiencia. Magna Motors, PRESENTS THE MINI CARS IN DOM. REP. Magna Motors, the exclusive brand’s representative company introduced the MINI cars to the Dominican market: a series of very exciting and outgoing models, which include the hardtop MINI, Clubman MINI, Convertible MINI, and its latest innovation the Countryman MINI. The country’s automobile market is renewed each day with the world’s most modern vehicles, the introduction of the MINI brand cars to the country was made by Magna in La Plaza España, with a display of lights, international Djs and a scene that carried you away to the brand’s fabulosity. “Mini represents the highest level of quality, technology & innovation and all of you will be able to enjoy this passion” expressed Magna’s Executive, Augustine Lama. Magna will have the Mini authorized workshop on 27 de Febrero Ave. & Manuel Henríquez st. where you’ll be able to enjoy a test drive and take a full grasp on the MINI ambience, completed with collection articles and clothing for the user to really feel and be MINI. All models have the MINIMALIST strategy, which has extensive measures to reduce the consumption and emissions, integrating an optimized engine for efficiency.

DLV 46

3

4


1

2

LOS ALTOS DE CASA DE CAMPO 3

Celebró inauguración de su II fase

Fue inaugurada la Fase II del proyecto Los Altos, ubicado en Casa de Campo en la zona Altos de Chavón, esta constituye la apertura 76 apartamentos residenciales, diseñados con una y dos habitaciones, cocina europea con topes de granito, herrería de diseño exclusivo, pisos de piedra coralina, enseres en acero inoxidable y aire acondicionado en todas las áreas. La segunda etapa de los Altos II ofrece lo mejor de los dos mundos: la comodidad, espacio, privacidad y tranquilidad de una residencia de lujo con todas las amenidades de uno de los destinos turísticos más completos y exclusivos del mundo” Son 4 edificios, cada uno con 18 o 20 apartamentos, localizados junto al internacionalmente reconocido campo de golf Dye Fore. Los propietarios de residencias en Los Altos II tienen además acceso a todas las facilidades del exclusivo complejo Casa de Campo que incluyen playa privada, marina, canchas de tennis, deportes acuáticos, hiking, equitación, club de polo, área de piscina, spa y tres de los mejores y más retadores campos de golf del Caribe—Dye Fore, Teeth of the Dog y The Links.

LOS ALTOS OF CASA DE CAMPO Inauguration of its II phase The II Phase of Los Altos project was inaugurated, located in Casa de Campo in the Altos de Chavon area, this is the opening of 76 residential apartments, designed with one and two bedrooms, European kitchen with granite countertops, exclusive blacksmith designs, coraline stone floors, stainless steel appliances and air conditioning in all areas. The second stage of Los Altos II offers the best of both worlds: comfort, space, privacy and tranquility of a luxury residence with all the amenities of one of the most exclusive and complete tourist destinations in the world “There are 4 buildings, each one with 18 or 20 apartments, located next to the internationally renowned Dye Fore golf course.

Los propietarios de “Los Altos” para la etapa final del proyecto construirán 18 villas de lujo. Los diseños están a cargo del internacionalmente reconocido arquitecto Francisco Feaugas y del ingeniero Guillermo Strofer.

Homeowners in Los Altos II also have access to all facilities in the exclusive Casa de Campo complex including private beach, marina, tennis courts, water sports, hiking, horseback riding, polo club, pool area, spa and three of the best and most challenging golf courses in the Caribbean-Dye Fore, Teeth of the Dog and The Links.

1. Corte de cinta- Antonio Segura, Ingrid Caba, Guillermo Strofer, Hazim Rodriguez 2. Gustavo Ortega Antonio Segura Ingrid Caba Guillermo Stroffer y Hazim Rodriguez 3. Gianny Semeraro Concha Morata Antonio Segura y Lola Moratta[1]

The owners of “Los Altos” for the project’s final stage will build 18 luxury villas. Designs are provided by the internationally renowned architect Francisco Feaugas and engineer Guillermo Strofer.

47 DLV


Lanzamiento nuevo modelo BMW X3 En Autogermánica AG

1. Francis Gallardo, Claudia Escobar, Vicent Bouyer, Juan Cohen Sanders y Fernando Villanueva 2. Nueva X3 3. Ventura Serra, Jhon Phillips y Carlos Elmúdesi 4. José González y Luís Rojas

Autogermánica AG presentó el nuevo BMW X3, un modelo que honra la segunda generación de la categoría “X” de la firma, una de las gamas más fascinantes y estéticamente inconfundibles de BMW. Este BMW X3 tiene nuevo diseño y como segunda generación, un nuevo segmento en el mercado Premium de los Sports Activity Vehicle, que permite ofrecer mayor eficiencia, funciones optimizadas y más confort. Entre las características que lo distinguen de la primera generación se destacan su estructura más alargada y un estilo más atractivo y espacioso. El BMW X3 está equipado con un chasis de tecnología completamente innovada utilizada por primera vez en el modelo X de BMW. El placer de conducir en conjunto con el mejor rendimiento de combustible y funcionamiento del automóvil es lo que destaca una vez más a BMW como compañía innovadora y líder en el segmento de vehículos Premium. La presentación primera en el país fue realizada durante la inauguración de la Auto Feria Popular, donde se dieron cita los principales ejecutivos de Autogermánica AG, clientes y relacionados.

DLV 48

Launch of the new BMW X3, In Autogermana AG Autogermánica AG presented the new BMW X3, a model that honors the second generation of the firm’s “X” category, one of the most fascinating and aesthetically remarkable ranges of the BMW. The BMW X3 has a new design and as a second generation, a new segment in the Premium market of Sports Activity Vehicles, which allows to offer greater efficiency, enhanced features, optimized functions and more comfort. Among the features that differentiate it from the first generation, an elongated structure along with a more attractive & spacious style are distinguished. The BMW X3 is equipped with a chassis of completely innovative technology used for the first time in the BMW’s X model. The pleasure of driving the car’s overall better fuel efficiency and performance is what stands out once again BMW as an innovative company and leader in the premium car segment. The first presentation in the country was made during the opening of the Auto Feria Popular, which brought together top executives from Autogermánica AG, clients and related.


1

IBEROSTATE

GOLF, VILLAS & CONDOS

Desarrollado por el GRUPO IBEROSTAR El nuevo proyecto inmobiliario Iberostate Golf Villas & Condos fue inaugurado por el Grupo Internacional Iberostar, un elegante desarrollo ubicado en la región turística del Este, Punta Cana – Bávaro. Iberostate Golf Villas & Condos es un complejo residencial de alta categoría, dentro de una comunidad turística privada, que cuenta con instalaciones de excelente calidad, servicios, deportes y múltiples entretenimientos. Está ubicado en el corazón de Punta Cana a pocos minutos de bellísimas playas, está rodeado de un impresionante campo de golf 18 hoyos par 72, diseñado por P.B.Dye. y a solo 25 minutos del aeropuerto internacional de Punta Cana. La actividad contó con la asistencia de importantes invitados y relacionados. El presidente Ejecutivo de Iberostar, Miguel Fluxa, presentó el desarrollo turístico y el Ministro de Turismo de República Dominicana, Francisco Javier García. “En su primera fase, el Iberostate Golf Villas & Condos de Punta Cana contará con 30 villas, de 3 ó 4 habitaciones, con vistas al campo de golf, 64 apartamentos, de 1, 2 ó 3 habitaciones, con vistas a uno de los lagos y al hoyo 18 del mismo campo y una completa y eficiente área comercial que ofrecerá a sus residentes y propietarios, amenidades, supermercado, restaurantes, tiendas comerciales, farmacia y deli. 1. Miguel Fuxa, presidente ejecutivo del Grupo Iberostar 2. Frank Eías Rainieri y el Obispo de Higuey, Nicanor Peña 3. Miguel Fluxa, Francisco Javier García y Arturo Villanueva 3

IBEROSTATE GOLF, VILLAS & CONDOS Developed by GRUPO IBEROSTAR The new real estate project Iberostate Golf Villas & Condos was inaugurated by the International Group Iberostar, an elegant development located in the East tourist region, Punta Cana - Bavaro. Iberostate Golf Villas & Condos is an upscale residential complex, in a private resort community, with excellent quality facilities, services, sports and multiple entertainment. Located in the heart of Punta Cana just minutes from beautiful beaches, it is surrounded by an impressive 18-hole golf course par 72, designed by P.B.Dye. and just 25 minutes from the Punta Cana International Airport. The activity was attended by important guests and related. Iberostar Executive President, Miguel Fluxa, presented the touristic development and the Minister of Tourism of the Dominican Republic Francisco Javier Garcia. “In its first phase, the Punta Cana Iberostate Golf Villas & Condos will feature 30 villas, of 3 or 4 bedrooms overlooking the golf course, 64 apartments, of 1, 2 or 3 bedrooms, overlooking one of the lakes and hole 18 on the same field and a complete and efficient commercial area that will offer its residents and owners, amenities, supermarket, restaurants, shops, pharmacy and deli. 4

49 DLV


SOCIALITÉ

1

2

Dueños de villas Casa de Campo Costasur Dominicana y Casa de Campo organizaron la fiesta anual exclusiva para dueños de villas, con la presencia de más de 1,300 propietarios, la celebración fue espectacular, divertida y a mena para todos. Durante la actividad que contó con la participación de Alfonso Paniagua, Vicepresidente y Administrador de Costasur Dominicana y Claudio Silvestri, Presidente Premier Resorts & Hotels, como anfitriones, fueron dadas a conocer las buenas nuevas que tendrá el complejo; y donde fue presentado el nuevo Gerente General del Resort, el Sr. Daniel Hernández. Silvestri en su intervención resaltó los premios y reconocimiento que ha recibido el Resort y destacó el compromiso que tiene la empresa de mantener la calidad en los servicios, niveles de eficiencia y facilidades refiriéndose a constante renovación de las infraestructuras y capacitación de sus recursos humanos, que han hecho de Casa de Campo el número uno en su género. Alfonso Paniagua, de su lado manifestó su alegría por ese acostumbrado encuentro anual, considerándolo como “una forma de agradecer a nuestros dueños de villas su lealtad a nuestro proyecto, que cada año crece y adquiere más prestigio, incrementando el valor de sus inversiones”.

DLV 50

3

1. Opinio Alvarez, Jose Florentino y Giuseppe Bonarelli 2. Rosa Luisa Led, Mari Ledesma Angela Rosario Liliana Abel 3. Carlos Leru, Socorro Leru 4. Maria Victoria Mastrolilli Vicenzo Mastrolilli y Vicky Mastrolilli. 5. Alfonso Paniagua , Ana Maria de Paniagua 6. Sharon Santana, Rafael Santana, Sofia Santana, Michael Santana 7. Julio Zeller , Patricia de Zeller


SOCIALITÉ

4

5

6

Villa Owners, Casa de Campo Costasur Dominicana and Casa de Campo organized the exclusive annual party for villas owners , with the presence of more than 1,300 owners, the celebration was spectacular, fun and entertaining for everyone.

7

During the activity hosted by Alfonso Paniagua, Vice-president and Administrator of Costasur Dominicana and Claudio Silvestri, President of Premier Resorts & Hotels, the complex’s good news were shared and, Mr. Daniel Hernandez was presented as the Resort’s New General Manager. During his intervention Silvestri highlighted the awards and emphasized the company’s commitment to maintain service quality, efficiency levels and facilities referring to constant renewal of infrastructure and training of its human resources, which have made Casa de Campo the number one in its genre.

Alfonso Paniagua, on his part expressed his joy for this usual annual meeting, viewing it as “a way to thank our villas owners for their loyalty to our project, which annually grows and gains more prestige, increasing the value of their investments.”

51 DLV


SOCIALITÉ

1

Peynado GA & Brugal

“IER. TORNEO DE GOLF PORSCHE TITANIUM” El campo de golf Diente de Perro de Casa de Campo fue el escenario para la primera edición del “Torneo de Golf Porsche Titanium, con la participación de 110 jugadores, entre ejecutivos de Peynado Grupo Automotriz y Brugal. El evento se desarrolló bajo el formato Stableford, con un 100% del handicap de los jugadores. El Drive más largo se disputó en el hoyo 11 para todas las categorías. En la A obtuvo premio George Riley y en las categorías generales Rafael Selman fue el pegador más largo. En el acercamiento a bandera efectuado en el hoyo 5, Mario Álvarez fue el ganador. Peter Francis Garrido logró el mejor score bruto con (71 palos, uno bajo par) y se convirtió en el campeón de la justa deportiva, también resultaron ganadores Milvio de Soto, primer lugar en la categoría A, y Richard Wen Ta Li y Julio Zeller, quienes obtuvieron el segundo y tercer puesto. Gracias a la gran acogida y participación de jugadores, sumado a la extraordinaria camaradería y el buen nivel alcanzado en el campo, quedaron muy buenas expectativas para la realización de una segunda versión, según expresó Jacinto Peynado, presidente de la empresa Peynado GA. 3

1. 3 Luis Garcia, Marlon Bonelli, Alfredo Freites y Jose A. Bermudez 2. 5 Juan Jose Arteaga y Alfonso Paniagua 3. Jacinto Peynado, Peter Garrido, George Riley, Jorge Torres 4. PRINCIPAL Alfredo Nin, Jorge Torres, Jacinto Peynado, Luis Concepcion, Felix Olivo, Arturo Monzon

2

Peynado GA & Brugal “Ist. Porsche Titanium Golf Tournament “ 2 Teeth of the Dog Golf Course in Casa de Campo was the setting for the first edition of “Porsche Titanium Golf Tournament” with the participation of 110 players, including executives from Peynado Automotive Group and Brugal. The event was held under the Stableford format, with 100% of handicap players. The Longest Drive was held in the hole 11 for all categories. George Riley won the prize in the A and on the general categories Rafael Selman was the longest hitter. Mario Alvarez was the winner in the flags approach held in the hole 5. Peter Francis Garrido had the best gross score with (71 sticks, one under par) and became the champion of the competitive event, Milvio de Soto, was also a winner on the event winning the first place in category A, and Richard Wen Ta Li and Julio Zeller, won the second and third. Thanks to the players great response and participation, plus the extraordinary camaraderie and great level in the field, there were very good prospects for the realization of a second version, as expressed by Jacinto Peynado, president of Peynado GA. 4

DLV 52


53 DLV


SOCIALITÉ

Viva Residence Las Terrenas En Bahía de Cosón

1

2

Viva Residence Las Terrenas es el desarrollo inmobiliario del Grupo Viva Resorts, un proyecto de apartamentos y villas que se levanta en primera línea de playa con un diseño único y acogedor del arquitecto Antonio Imbert. Viva Residence Las Terrenas ya cuenta con sus primeras unidades modelos y tendrá una inversión total de US$20 millones, es el segundo desarrollo de turismo inmobiliario del grupo. El primero Viva Residence Bahía Estela, localizado a solo pasos en la arena del proyecto Viva Residence Las Terrenas. El vicepresidente del grupo Viva Resorts, Rafael Blanco Canto, expresó su confianza en cuanto al desarrollo turístico de esta región del país. Considerando que el futuro de Samaná es promisorio por las inversiones privadas y por los importantes proyectos de infraestructura puestos en marcha por el Gobierno a través de los Ministerios de Turismo y Obras Públicas. Entre los que citó: el acueducto, la planta de tratamiento de aguas residuales, el boulevard del Atlántico que conectará por la costa a Las Terrenas con la nueva carretera que va desde Las Américas a Samaná, el aeropuerto internacional y el mejoramiento urbano del municipio de Las Terrenas.

DLV 54

3

1. Gina López, Antonio Imbert 2. Ana María Treviño de Pérez, Manuel Pérez Vásquez, Betty Tejera de Blanco 3.Pamela Ciprian, Rafael Blanco, Erika Sordo 4. Danielle Carron de Morales, Prospero Morales, Sandra Morales de Ciccone 5. Frank Castillo, Annonello Cannistra, Cristina Little, Diego Castillo 6. Filipo Ciccone, Jaak Rannik, Ney Diaz


SOCIALITÉ

4

Viva Residence Las Terrenas at Bahia de Coson Viva Residence Las Terrenas is the Viva Resorts Group real estate development , a project of apartments and villas which stands on the first row of the beach with a unique and inviting design of the architect Antonio Imbert. Viva Residence Las Terrenas already has its first model units and will have a total investment of US$20 millions, it is the group’s second tourism real estate development. The first Viva Residence Bahia Estela, located just steps in the sand from the project Viva Residence Las Terrenas.

5

The Viva Resorts group vice president, Rafael Blanco Canto, expressed his confidence in the development of tourism in this region of the country. Whereas the future of Samana is promising by private investments and important infrastructure projects implemented by the Government through the Ministries of Tourism and Public Works. Among those cited: The aqueduct, the wastewater treatment plant, the Atlantic Boulevard that will connect by the coast Las Terrenas with the new road that goes from Las Americas to Samana, the international airport and the urban upgrading of Las Terrenas township.

6

55 DLV


INSPIRACIONES | INSPIRATIONS

EL TEMPLO DE LOTO, EN DELHI, LA INDIA Un símbolo de paz y serenidad

“Baha´i House of Worship” mejor conocido como el Templo de Loto, es un lugar de estructura impresionante, creado como centro de oración y meditación, en Kalkaji, al sur de Delhi, capital de la India. Creado por el arquitecto iraní Fariborz Sabba, el diseño del templo representa la flor nacional de la India, “la flor de loto” semi-abierta construida de mármol, cemento, arena y dolomita, permitiendo así, la meditación, la paz y la tranquilidad. La flor de loto significa paz y pureza y es una representación de la manifestación de Dios a la gente de la India. En realidad su verdadero nombre es “Baha´i House of Worship” aunque popularmente se le conoce como Lotus Temple o Templo Bahai. Es el principal templo de la fe Bahai. Su construcción se terminó en el año 1986 y se consideró como la madre de todos los templo en el subcontinente indio. A través de nueve puertas se puede acceder al salón central que tiene una capacidad para 2.500 personas. Esta abierto para todo el público, para el que no tiene fe y para el que sí. Es un sitio ideal para encontrar paz y meditar.

DLV 56

La fe Bahai es la más reciente dentro de las religiones independientes del mundo. Su fundador Bahá´u´lláh (1817-1892) está considerado por los seguidores de esta fe como el más reciente mensajero de Dios que se extiende desde tiempos remotos con Abraham, Moises, Budha, Zaratustra, Cristo y Mahoma. El tema central del mensaje de Bahá´u´lláh es que la humanidad es una sola raza y que el día para la unificación y para una sociedad global ha llegado. Una visita al Templo de Lotus deberá ser de alta prioridad para cualquier viaje a la capital india. Abierto a todas las creencias, el Templo de Loto es el principal de la India para representar a la más joven de todas las religiones independientes del mundo.


INSPIRATIONS | INSPIRACIONES SOCIALITÉ

LOTUS TEMPLE IN DELHI, INDIA A symbol of peace and serenity “Baha’i House of Worship” better known as the Lotus Temple, is a place of stunning structure, created as a center of prayer and meditation, in Kalkaji, south to Delhi, the capital of India. Created by the Iranian architect Fariborz Sabba, the temple’s design represents the national flower of India, the semi-open “lotus flower” built of marble, cement, sand and dolomite, allowing, meditation, peace and tranquility . The lotus flower means purity and peace and is a representation of God’s manifestation to the people of India. Actually his real name is “Baha’i House of Worship” but popularly known as Lotus Temple or Bahai Temple. It is the main temple of the Bahai faith. Its construction was completed in 1986 and was considered as the mother of all temples in the Indian subcontinent. Access is available through nine gates which lead to the central hall with a capacity for 2,500 people. It is open to all public, for those who don’t have faith and those who do. It’s an ideal place to find peace and meditate. The Bahai faith is the latest in the world’s independent religions. Its founder, Bahá’u’lláh (1817-1892) is considered by it’s followers as God’s most recent messenger since ancient times to Abraham, Moses, Buddha, Zoroaster, Christ and Muhammad. Bahá’u’lláh’s central theme of message is that humanity is one race only and that the day for unification and for a global society has come. A visit to the Lotus Temple should be a top priority for any trip to India’s capital. Open to all faiths, the Lotus Temple is India’s principal to represent the youngest of all independent religions in the world.

57 DLV


IMÁGENES DE MI TIERRA| IMAGES OF MY LAND

El Jardín Botánico Nacional UN TESORO NATURAL

Por Alexandra González

El Jardín Botánico Nacional, es un impresionante santuario de las más variadas plantas endémicas y de otros países, un ambiente armonizado entre vías y senderos que les conducirán a rincones y lugares de ensueño en los que podrán disfrutar un encuentro simbólico con las exuberantes creaciones naturales.

The National Botanical Garden, NATURAL TREASURE The National Botanical Garden is a stunning sanctuary for native plants and a wide variety of other countries, a harmonized environment between the tracks and paths that will lead you to dream the spots where you can enjoy a symbolic meeting with the lush natural creations.

Un pulmón purificador del ambiente de la ciudad de Santo Domingo, ubicado en los Altos de Galá con una extensión de alrededor dos millones de metros cuadrados. Un parque floral Ideal para la recreación, la observación y la convivencia con la naturaleza, creado mediante la Ley 456 de 1976 e inaugurado el 15 de agosto de 1976, con el fin primordial de investigar, estudiar y preservar la variada flora de la República Dominicana. Lleva el nombre del Dr. Rafael M. Moscoso como homenaje al primer botánico dominicano que escribió un catálogo de la flora de la Isla Española en 1943.

A purifier lung environment of the city of Santo Domingo, located in the Highlands of Galá with an area of around two million square meters. Floral park for recreation, observation and coexistence with nature, created by Act 456 of 1976 and inaugurated on August 15, 1976, with the primary purpose of research, study and preserve the diverse flora of the Dominican Republic . Named Dr. Rafael M. Moscoso in honor of the first botanist Dominican who wrote a catalog of the flora of the Spanish Island in 1943.

En el año pasado 2010, como parte de los festejos de Santo Domingo Capital Americana de la Cultura, este jardín fue escogido como un “Tesoro Nacional”.

Last year 2010, as part of the celebration of Santo Domingo American Capital of Culture, this garden was chosen as a “National Treasure.”

DLV 58


IMAGES OF MY LAND | IMÁGENES DE MI TIERRA

Este parque es una de las áreas protegidas del país, de carácter científico-educativo que desarrolla programas y actividades de educación ambiental. Tiene un estilo arquitectónico de gran belleza recreado con varios estanques que albergan plantas acuáticas, peces, palmeras y flores. Además, cuenta con un “Reloj Floral” reconocido como uno de los más grandes del mundo, con una altura de tres metros y medios y 20 de diámetro. Está constituido principalmente por los departamentos de: Botánica, el cual cuenta con el herbario Nacional, Horticultura cuenta con un banco de semillas, laboratorio de cultivo in-vitro, Educación Ambiental cuenta con las divisiones de servicio al público, servicios académicos, área infantil, museo, centro de documentación. En esta gran reserva natural crecen numerosas especies representativas de la flora de la Isla Española y que además en los últimos años se ha convertido en un refugio de la fauna silvestre de la zona. Donde la contemplación y el estudio de la naturaleza, así como el esparcimiento y deleite, podrán ser para quiénes lo visitan una fuente interminable de placer. www.esacademic.com/dic.nsf/eswiki/629536 | www.santodomingoculrutal.com

This park is one of the country’s protected areas, scientific-educational programs and activities, environmental education. It has a beautiful architectural style recreated several ponds that are home to aquatic plants, fish, palm trees and flowers. It also has a “Floral Clock” recognized as one of the largest in the world with a height of three meters in diameter and 20 media. Consists mainly of the departments of Botany, which has the National Herbarium, Horticulture has a seed bank, laboratory in-vitro culture, environmental education has the divisions of service to the public, academic, children’s area, museum documentation center. In this great natural reserves grow many species representing the flora of the Spanish island and also in recent years has become a haven for wildlife in the area. Where contemplation and study of nature as well as recreation and enjoyment may be for those who visit an endless source of pleasure. www.esacademic.com/dic.nsf/ eswiki/629536 | www.santodomingoculrutal.com

59 DLV


DESTINOS | DESTINATIONS

Bogotá

Una ciudad cálida, mágica y divertida

Para conocer Bogotá hay que venir muchas veces. Es imposible disfrutar todo lo que la ciudad tiene para ofrecer en un solo viaje. Ubicada sobre una extensa planicie a 2.600 metros sobre el nivel del mar, es una urbe de ocho millones de personas provenientes de todos los rincones de Colombia, tan diversa como el país entero. La antigua Santafé de Bogotá se ha transformado en una ciudad moderna con amplios espacios públicos, un eficiente sistema de transporte masivo, la mayor red de ciclorrutas de América Latina y una arquitectura de contrastes, producto de más de cuatro siglos de historia urbana. El arte, la recreación, el deporte y el conocimiento se sofistican en Bogotá. En esta ciudad existen múltiples opciones de alojamiento para todo tipo de viajeros, desde hoteles para mochileros hasta establecimientos de lujo con todas las comodidades y facilidades para realizar negocios, congresos y convenciones de alto nivel. Sus centros comerciales, exquisita gastronomía, vida nocturna, la permanente programación cultural, educativa y de entretenimiento hacen de Bogotá un destino acogedor. Bogotá es el punto de partida ideal para conocer Colombia. A ello contribuyen la temperatura moderada de su clima de altura y sus innumerables comodidades. La extensa red de carreteras del país converge en la capital y desde su aeropuerto se puede llegar prácticamente a todas las regiones. En trayectos cortos por vía terrestre es posible recorrer la sabana de Bogotá. Por igual, en cortas jornadas se puede llegar hasta Boyacá y Antioquia hacia el norte, al valle del Magdalena y el Tolima hacia el suroccidente, a Caldas y el Triángulo del Café por occidente o hacia los Llanos del Meta por el oriente. Bogotá está ubicada en el centro del país, en el borde oriental de la sabana de Bogotá. Los ríos tributarios del Bogotá, que forma al sur el Salto de Tequendama, forman valles con poblaciones florecientes cuyos habitantes se dedican a la agricultura, la ganadería y la producción artesanal.

DLV 60


DESTINATIONS | DESTINOS

Bogotá, A warm-hearted, magical and fun city. In order to really know Bogota it should be visited several times. It is impossible to enjoy everything the city has to offer in one trip only. Located on a vast plain at 2,600 meters above sea level, is a city of eight million people from all corners of Colombia, as diverse as the entire country. The former Santee of Bogotá has been transformed into a modern city with large public spaces, an efficient mass transportation system, the largest network of bike paths in Latin America and an architecture made of contrasts, product of more than four centuries of urban history.

Bogota is the ideal starting point to learn about Colombia. Its moderate temperature of high altitude climate and countless amenities are a great contribution. The extensive roads network in the country converge on the capital and its airport can reach almost all regions. In short distances by land it is possible to walk across Bogota’s savannah. Alike, in short trips Boyacá and Antioquia can be reached to the north, the Magdalena and the Tolima Valley to the southwest, Caldas and The Coffee Triangle by the West or to Los Llanos del Meta by the east. Bogota is located in the center of the country on the eastern edge of Bogotá’s savannah. The tributary rivers of Bogotá, at south the Tequendama Falls, forming valleys with flourishing populations with habitants dedicated to agriculture, livestock and handcrafted production.

Art, recreation, sport and knowledge become more sophisticated in Bogotá. In this city there are many lodging options for every traveler, from hotels to backpackers to luxury with all amenities and facilities for business, conferences and highlevel conventions. Shopping centers, fine dining, nightlife, the constant cultural programming, educational and entertainment make Bogota a welcoming destination.

61 DLV


PASEO LUJOSO | LUXURY DRIVE

Autos Mini

Magna Motors Representante Exclusivo “Magna Motors empresa representante exclusiva de la marca introdujo al mercado los automóviles que incluye los modelos: MINI Hardtop, MINI Clubman, MINI Cabrio, y su más reciente innovación el MINI Countryman”. El mercado automovilístico de República Dominicana se renueva cada día con los vehículos más modernos del mundo y una prueba de ello es la introducción al país de la marca de autos MINI. “Mini representa el más alto nivel de calidad, tecnología e innovación y todos ustedes podrán disfrutar de esta pasión, hoy podemos decir que con Magna y Mini se comienza a escribir una nueva historia del sector automotriz en Republica Dominicana.” expreso Agustín Lama Ejecutivo de Magna. Mini esta compuesta de una gama de nuevos modelos 2011 que incluye: el MINI Hardtop, el MINI Clubman, el MINI Cabrio, y su más reciente innovación el MINI Countryman lanzada mundialmente en este año.

MINI Countryman, el primer modelo de la marca MINI con una carrocería que supera los cuatro metros de largo.

Para los que buscan más espacio y versatilidad en un vehículo compacto “tenemos el MINI Clubman, “Para los que buscan diversión al aire libre está el MINI y para el que también busca nuevas emociones en carreteras aptas para un 4x4, podrán contar con el

Magna tendrá la sucursal de Mini con taller autorizado en la Av. 27 de Febrero Esq. Manuel Henriquez donde se podrá disfrutar test drive y todo un ambiente MINI con artículos de colección y ropa para que el usuario sea realmente MINI.

DLV 62


LUXURY DRIVE | PASEO LUJOSO

Magna Motors Exclusive representative of the MINI CAR Magna Motors, the exclusive representative company introduced the market brand cars, including models: Hardtop MINI, MINI Clubman, MINI Convertible, and its latest innovation the Mini Countryman “ The Dominican Republic car market is renewed each day with the latest vehicles in the world and proof of this is the introduction to the country of the MINI brand cars. “Mini represents the highest level of quality, technology and innovation and you all will enjoy this passion, we can say that Magna and Mini begin to write a new history of the automotive sector in the Dominican Republic.” Augustine Lama Express Executive Magna. Mini consists of a range of new 2011 models including: the MINI Hardtop, the MINI Clubman, the MINI Convertible, and its latest innovation the Mini Countryman released worldwide this year. Magna will branch authorized Mini workshop on February 27 Esq Av Manuel Henriquez where you can enjoy a full test drive MINI environment with collectibles and clothing for the user is actually MINI. For those seeking more space and versatility in a compact vehicle “have the MINI Clubman,” For those seeking outdoor fun is the MINI and also looking for new thrills on roads suitable for a 4x4, can count on the MINI Countryman, the first model of the MINI brand with a body that is over four feet long.

63 DLV


PASEO LUJOSO | LUXURY DRIVE

BMW X3:

Segunda generación

Una nueva dimensión del placer de conducir Autogermánica AG presentó en la República Dominicana el nuevo modelo BMW X3. Un desafiante vehículo que posee lo último en tecnología, ofrece mayor eficiencia, tiene funciones optimizadas y mayor confort. Entre las características que lo distinguen de la primera generación es su estructura más alargada y un diseño más atractivo y espacioso, dando como resultado la perfecta combinación entre el BMW X1 y un BMW X5. Este modelo, es ejemplo de agilidad y eficiencia, se diferencia por ser el primero que combina la función Auto Start/Stop con un motor de cuatro cilindros y caja de cambios automática de ocho marchas. El BMW X3 está equipado con un chasis de tecnología completamente innovada que utiliza por primera vez, en un modelo X de BMW. El BMW X3 presenta una versión con motor turbodisel de cuatro cilindros con inyección directa common-rail con una nueva potencia máxima de 184HP y motor de gasolina de seis cilindros en línea con BMW TwinPower Turbo, inyección directa y VALVETRONIC, con potencia de 306 HP. Entre los motores disponibles en República Dominicana, están el 20d (2.0 turbodiesel) y 28i (2.8 de inyección directa de gasolina). Este dinámico vehículo cuenta además con una serie de sistemas y dispositivos que mejoran la experiencia de manejo como el controlador iDrive, BMW ConnectedDrive, pantalla virtual Head-Up-Display, y cámara para marcha atrás con Top View. Es un verdadero placer conducir un vehículo en el que se conjuga el mejor rendimiento de combustible y el buen funcionamiento del automóvil, convirtiéndolo así, en un vehículo Premium.

DLV 64

BMW X3 , Second generation A new dimension of pleasure to drive Autogermana AG introduced in the Dominican Republic the new BMW X3. A challenging vehicle that has the latest technology, offers greater efficiency, have enhanced features and greater comfort. Among the features that distinguish it from the first generation is more elongated structure and a more attractive and spacious design, resulting in the perfect combination between BMW X1 and a BMW X5. This model is an example of agility and efficiency, is distinguished by being the first to combine the Auto Start / Stop with a four-cylinder engine and automatic gearbox eight gears. The BMW X3 is equipped with a chassis completely innovative technology used for the first time in a BMW X model. The BMW X3 has a version with four-cylinder turbodiesel engine with common-rail direct injection with a new maximum power of 184HP gasoline engine and six-cylinder BMW TwinPower Turbo, direct injection and VALVETRONIC, rated at 306 HP. Among the engines available in the Dominican Republic are the 20d (2.0 turbodiesel) and 28i (2.8 petrol direct injection). This dynamic vehicle also has a number of systems and devices that enhance the driving experience as the controller iDrive, BMW ConnectedDrive Screen Head-Up Display, and reversing camera with Top View. It’s a real pleasure to drive a vehicle that combines the best fuel efficiency and smooth operation of the car, making it, in a premium vehicle.


LUXURY DRIVE | PASEO LUJOSO

Ba単os & Complementos Ave. Roberto Pastoriza 508, Santo Domingo, Rep. Dominicana T 829 681 1700 F 829 681 1700 info@badeco.com.do

65 DLV


PASEO LUJOSO | LUXURY DRIVE

Luxgen Una nueva marca de vehículos de lujo en República Dominicana

DLV 66


LUXURY DRIVE | PASEO LUJOSO Con un moderno e interactivo showroom, MOTOPLEX surge de Bonanza Dominicana para introducir al mercado Dominicano la nueva marca de vehículos Luxgen. Primera marca taiwanesa, que se introduce en el segmento de vehículos de lujo ofertando una tecnología de última generación. Luxgen es la inteligente fusión de dos palabras en inglés “Luxury and Genius” que ofrece lujo, confort y la más moderna tecnología “IT+AUTO+ET,” para crear una variedad de vehículos inteligentes. Motoplex pondrá inicialmente a disposición de sus clientes los modelos SUV y MPV. Ambos vehículos cuentan con las siguientes características: Motor 2.2 DOCH-L4 Turbo, Transmisión 5AT Sport Mode, Sistemas de Bolsas de Aire frontales y laterales, Sistemas de Frenos anti-lock con ABS-EBD y ESP, Cinturones de Seguridad 3 Puntos ELR, Bloqueo Automático de Puertas por encima de una velocidad de 10 km/h, Luces de Xenón y Faros Antiniebla Delanteros, Eagle View 360°, Monitores de 10” LCD, GPS, Salida USB, Bluetooth, Inversor de 110 v, DVD, Ipod, Modulo de Conexión 3G+3.5G, Compuertas Eléctricas, Luces Traseras en LED, el SUV cuenta con un avanzado sistema de Visión Nocturna (Night Vision); todo ello para ampliar el confort, la seguridad, garantía de 3 años o 100,000 KM y la calidad en la conducción. A new brand of luxury vehicles in the Dominican Republic With a modern and interactive showroom, MOTOPLEX arises from Bonanza Dominicana Dominican market to introduce the brand new vehicles Luxgen. First Taiwanese brand, which is introduced in the luxury vehicle segment offering the latest technology. Luxgen is the clever fusion of two English words “Luxury and Genius” that offers luxury, comfort and the latest technology “AUTO + IT + ET,” to create a variety of intelligent vehicles. Motoplex will initially be available to its customers SUV and MPV models. Both vehicles have the following characteristics: Engine 2.2 L4 DOHC, Turbo, Sport 5AT Transmission Mode, Air Bag Systems front and side systems anti-lock brakes with ABS, EBD and ESP, 3 Point Seat Belts ELR, Block Automatic doors above a speed of 10 km / h, xenon lights and front fog lamps, Eagle View 360 °, Monitors 10 “LCD, GPS, USB output, Bluetooth, Reversing 110 v, DVD, Ipod, Modulo 3G Connection +3.5 G, Gates Power, LED taillights, the SUV has an advanced Night Vision system (Night Vision), all to increase the comfort, safety, warranty of 3 years or 100.000 KM and quality driving.

67 DLV


¡AÑO NUEVO….

OPORTUNIDAD NUEVA!

Dra. Yleana A. Muñoz- Medico Nutrióloga Body Shop Arroyo Hondo

Todos los años es igual. Terminamos un poco nostálgicos pensando en lo que no logramos hacer y animándonos para aprovechar esta nueva oportunidad que se nos ofrece. Yo soy una de las que siempre dice “no hay que esperar el inicio de la semana o del año para comenzar” pero confieso que sí se genera una especie de entusiasmo el saber que algo nuevo comienza y que “esta vez lo haré mejor”. Por esto podemos ver como se acostumbra elaborar listas físicas o mentales de “metas para el año nuevo”. ¡Pues ánimo! Haz tu lista pero ¡ejecuta lo que te propones! Son muchas las propuestas que aparecen en estas listas pero la que debes incluir de manera “obligatoria” son tus metas de salud. Es mas, estas deben de ser prioritarias. ¿Cómo comenzar o que cosas tener pendiente? El primer paso debe ser el realizarnos un chequeo médico completo para ver como andamos. Los estudios específicos dependerán de tu edad, sexo, historia médica familiar/personal y el examen físico. Algunos ejemplos podrían ser comunes para todos como sería: hemograma, perfil lipídico (colesterol, triglicéridos), glucemia, pruebas hepáticas y renales, uroanálisis, coprológico (incluir detección de sangre oculta). Otros estudios podrían ser: pruebas de esfuerzo, electrocardiograma, tacto rectal (hombres) y papanicolau y mamografía (mujeres). Estos son solo algunos….tu médico de cabecera sabrá cuales son los indicados en tu caso específico. La realidad es que estos estudios pueden ayudar detectar problemas de salud ya presentes o muchas veces en riesgo de presentarse. En el examen físico se descubren muchas cosas sobre nuestro estado de salud. Tu médico también te hará las recomendaciones de lugar para que entonces puedas ajustar esto a tu lista de prioridades de año nuevo.

DLV 68

Dra. Yleana A. Muñoz- Medico Nutrióloga Body Shop Arroyo Hondo

Every year is the same. We end up a bit nostalgic thinking about the things we have not achieved and encouraged to take advantage of this new opportunity that is offered to us. I am one who always says “ it is not necessary to wait for the beginning of the week or of the year to begin “ but I confess that a special enthusiasm is generated with simply knowing that something new begins and that “ this time it will be better “. For this purpose we can see how people elaborate physical or mental lists of “New Years Resolutions “. Great, write your list but make sure that this time you do what you propose! Many things are promised in these lists but the goals that should not lack are your health goals. In fact, these should appear as priorities. How to begin? The first step must be to get a complete medical exam.


SPORT & WELLNESS Ahora, muy oportuno e independiente de tu estado de salud, además del chequeo médico riguroso, una meta que siempre debe estar presente es buscar mejorar tu estilo de vida. Esto incluyo tener presente tres cosas (mínimo): Actividad Física, Alimentación y Descanso. Estas cosas son independiente de sexo, edad, estado de salud. TODOS, mujeres y hombres, jóvenes, viejos, delgados y no tan delgados, debemos preocuparnos sobre lo que comemos, qué tanto nos movemos y cuanto descansamos. Incluso, muchas veces estas mismas serán las recomendaciones dadas por tu médico. ¿Cómo comenzar? ¡Un paso a la vez! Se ha comprobado que la mejor manera de lograr cambios de hábitos y estilo de vida es trabajar con una cosa a la vez. Puedes tomar un aspecto de cada renglón. Ej. Actividad física- (integrar 30 minutos de ejercicios tres veces por semana); Alimentación- reducir las veces que comes en establecimientos de comida rápida por semana (si comes 4 veces, reducirlo a 2); Descanso- en vez de acostarte a las 12:00 de la noche, proponerte acostarte a las 11:00pm y luego más temprano.

The specific exams will depend on your age, sex, family and personal medical history and your physical examination. Some examples might be common for all: complete blood count (cbc), cholesterol, triglycerides, glucose, hepatic and kidney function tests, urine and stool tests. Other studies might be: stress test, electrocardiogram, rectal tact (men) and pap smear and mammogram (women). These are only some of the possible tests… your family doctor will know the indicated ones in your specific case. The reality is that these studies can help detect health problems that are present or often in risk of appearing. In the physical examination many things about our general health are detected. Your doctor will make the recommendations he considers important for you so it will be easy to fit them into your list of priorities for the New Year. Now, regardless your health status, besides the rigorous medical exam, a goal that always must be present is to seek to improve your way of life. This includes basically three things (minimum): Physical Activity, Eating habits and Rest. These things are independent of sex, age and health status. ALL, young, old, women, men, thin and not so thin, must have present what we eat, how often we move and how much rest we get. Often these will even be the recommendations given to you by your doctor. How do you begin? One step at a time! It’s been proven that the best way to achieve changing habits and lifestyles is work with one thing at a time. You can take an aspect of every major goal. Ej. Physical activity - (integrate 30 minutes of exercise three times a week); Eating – reduce the times per week that you eat in fast food restaurants (if you eat 4 times/week, reduce it to 2 times/ week); Rest - instead of going to bed at 12:00 p.m., get to bed by 11:00pm and then earlier. These are only examples and the truth is that there are people that prefer making many changes at once. Do what you know will work best for you.

69 DLV


SPORT & WELLNESS

Estos son solo ejemplos y la verdad es que hay personas que prefieren hacer muchos cambios a la vez. Haz lo que sabes mejor funcionará para ti. En lo que a mí me compete, te ayudaré dándote ideas de cómo mejorar tu alimentación. Estas recomendaciones las podrás integrar dentro de tu lista e irlas realizando a corto, mediano o largo plazo. Espero que te animes a anotar! • Desayunar todos los días. • Comer diariamente vegetales y frutas variadas. • Tomar 8 vasos de agua al día. • Moderación con la sal, azúcar y grasas. • Moderación con el alcohol. • Comer pescado 1-2 veces por semana. • Preferir carnes magras (con mínimo de grasas). • Preferir cereales (pan, pasta, arroz, etc.) integrales. • Comer cantidades moderadas en cada comida. • Preferir aceites vegetales como la canola, oliva, girasol, soya, maíz. • Moderación con las comidas fritas, comidas rápidas, comida chatarra. • Comer los alimentos en su estado original….menos alimentos procesados. • Leer las etiquetas de los alimentos para saber que estas comiendo. Solo menciono algunas recomendaciones pero existen otras muchas medidas beneficiosas relacionadas con la alimentación que puedes ir agregando a la lista a medida que ya afiances estas. Al ir adoptando estos nuevos hábitos, tu cuerpo te dejará saber lo bien que le viene y al intentar retroceder, sentirás los efectos negativos de los viejos hábitos que te harán saber que para atrás, ni para coger impulso! ¡Animo! Ten como prioridad en este año nuevo quererte un poco mas y cuidar ese cuerpo (templo) que te ha sido regalado….Vale la penar comenzar en cualquier momento!!!!

DLV 70

Now, considering that my specialty is nutrition, I will help you with ideas of how you can improve your eating habits. You will be able to add these recommendations to your list and to accomplish them as short, medium or long term goals. I hope that you are encouraged to take note! • Eat Breakfast everyday. • Eat a variety of fruits and vegetables everyday. • Drink 8 glasses of water daily. • Use salt, sugar and fats moderately. • Drink alcohol in moderation. • Eat fish 1-2 times/week. • Prefer lean meats (with minimum of fats). • Prefer whole wheat cereals (bread, pasta, rice, etc.). • Eat a moderate amount of food at every meal. • Prefer vegetable oils (canola, olive, sunflower, soy, corn, etc.). • Eat fried, fast, junk food in moderation (if at all!). • Eat foods in their original presentation…avoid processed foods. • Read food labels in order to know what it is you are eating. I only mention some of the useful tips but there are many more beneficial measures related to eating habits and you can add these to your list along the way. Once you have adopted these new habits, your body will let you how it feels whenever you try to go back to your old ways. You will automatically feel the negative effects of the old habits that will encourage you to not look or go back! So go ahead, motivate yourself! Have as a priority in this New Year to love yourself more and to take care of the body (temple) that has been given you … .It is worth beginning at any moment! Do it now!


71 DLV


GOURMET

VOL AU VENT DE

Fuente Externa

SALMÓN AHUMADO Ingredientes: 1 paquete de vol au vent preparados, 1 cebolleta, 2 huevos, 100 gramos de salmón ahumado, una latita pequeña de sucedáneo de caviar. Preparación: Cocemos los huevos y los pelamos, una vez tibios, picándolos muy finamente, o pasándolos por un rallador, picamos la cebolleta y ponemos en el vol au vent una cucharadita de huevo picado y otra de cebolleta, añadimos encima trocitos regulares de salmón y adornamos con caviar.

ENSALADA TEMPLADA DE

POLLO

Fuente Externa

DLV 72

INGREDIENTES: 250 gr. de hojas de espinacas, 1 Pechuga de pollo asado, 2 cucharadas de mayonesa, 2 patatas enteras cocidas, 2 tomates, Perejil fresco picado, Piñones blancos y Sal. PREPARACION : Mientras cocemos las dos patatas enteras en agua y sal, en un bol mezclamos la mahonesa, la mostaza y el perejil. -Cortamos los tomates en gajos. -Tostamos dos o tres cucharadas de piñones en una sartén. -Lavamos y secamos las hojas de espinacas -Desmenuzamos la pechuga de pollo y metemos unos segundos en el microondas. -Para montar el plato, primero colocamos los gajos de los tomates, alrededor de estos las hojas de espinacas, las patatas cocidas y cortadas en trozos, sazonamos con sal, -regamos todo con el aderezo de mahonesa y por último esparcimos por encima los piñones tostados.


73 DLV


MODA | FASHION

Really you Exclusivos tejidos, vanguardia en patrones y modelos, innovación tecnológica combinada con manos experta de sastres maestros de la alta costura, ALBERINO les crea un producto de calidad impecable con diseños exclusivos. Con una perfecta fusión entre viejo continente y nuevo continente, Maurizio Alberino, diseñador de moda italiano, realiza cada Guayabera con un estilo contemporáneo que proyecta tradición, confort y elegancia, con un excelente cuidado en la terminación y confección de cada prenda.

SERIE PINTADA A MANO El destacado Maestro Pedro Oviedo, artista plástico y pintor, con técnica exclusiva y pinturas eco-friendly, realza su obra de arte en la tela de lino y algodón creando bellos lienzos, con inspiraciones en la naturaleza, con los que luego Maurizio Alberino trasforma el lienzo en una pieza única e irrepetible, conjugando con increíble maestría, arte y moda.

DLV 74

Exclusive fabrics, patterns and cutting edge models, technological innovation combined with expert hands of master tailors of high fashion, Alberino creates a product of impeccable quality with unique designs. With a perfect fusion between old continent and new continent, Maurizio Alberino, fashion Italian designer, develops every Guayabera with a projecting contemporary style of tradition comfort and elegance and as excellent care in the completion and preparation of each garment.

Av. Gustavo Mejía R. No 6B | Ens. Naco-Santo Domingo R.D. | www.alberino.com.do | Tel. 809-683-3581


FASHION | MODA Vestido Guayabera en lino 100%, cuello italiano, dos bolsillos, cuatro alforzas en algodón mixto de rayas a contraste, carteritas laterales.

LINEA FEMENINA Con más de una década dedicado a la confección, ALBERINO lanza su nueva línea de mujer usando su talento para crear piezas exclusivas, elegantes y cómodas, exaltando su silueta y femineidad. With over a decade dedicated to manufacture, ALBERINO launches his new line for women using his talent to create unique, chic and comfortable pieces, enhancing its shape and femininity.

75 DLV


Guayabera en algodón mixto que le permite mantener el planchado con facilidad, cuello italiano con botón oculto, puño francés, dos bolsillos. Mixed cotton Guayabera which allows maintaining the ironing with ease, Italian collar with under button, French cuffs, two pockets.

Pantalón de golf 97% algodón y 3% spandex. color sólido, cuatro bolsillos doble vivo a contraste y doble luneta. Golf trousers 97% cotton and 3% spandex. Solid color, four double pockets and doublecontrast live window.

DLV 76


Guayabera en lino 100%, cuello italiano con botón oculto, puño francés, dos bolsillos, cinco alforzas, tres delante y dos detrás.

Guayabera 100% linen, Italian collar with under button, french cuffs, two pockets, and five tucks three in the front and two in the back.


MODA | FASHION

DOMINICANA MODA

DOMINICANA MODA ES UN EVENTO QUE APORTA AL PAÍS DM es una actividad que además de industrializar la alta costura en el país, desde sus inicios en el 2006, ha contribuido con millones de dólares en publicidad de difusión internacional del país. Por: Alexandra González J.

DOMINICANA MODA es un evento reconocido como el más importante de la industria de la moda dominicana, que desde su creación en el 2006, además de fortalecer la industria textil y el impulso de nuevas figuras del diseño, ha contribuido con más de tres millones de dólares en publicidad para la campaña de difusión del país a nivel internacional. Todo ello sin contar con el dinamismo de la economía local, que se ve activada cada año de forma importante por los más de 50 millones de pesos que circulan alrededor del evento como parte del montaje, colecciones, estilistas, publicidad, modelos, técnicos, transporte, confecciones, alojamiento y otros.

DLV 78

“Dominicana Moda es una realidad que nadie pue-de negar y que ha marcado un antes y un después en la moda dominicana” expresó Sokrates Mckinney, director artístico. Y ciertamente han sido superadas relevantemente todas las expectativas según explicaron Mirka Morales, directora general y Fidel López director técnico. “A través de Dominicana Moda hemos lanzado a la fecha más de 30 nuevos talentos del diseño, hemos logrado acuerdos de cooperación para el otorgamiento de becas, somos pioneros del 1er. concurso interdisciplinario “mano a la moda” para estudiantes de diseño de moda y hemos recibido decenas de invitaciones desde los EE. UU., Panamá, Colombia, Argentina, Ecuador y Honduras, de las cuales hemos hecho entrega a creadores del diseño dominicano para que presenten sus colecciones en estos países”, detallaron sus organizadores. Hernán Zagar


FASHION | MODA

DOMINICAN FASHION IS AN EVENT THAT BRINGS THE COUNTRY DM is an activity that in addition to industrialize the haute couture in the country since its inception in 2006, has contributed millions of dollars in advertising the country’s international broadcasting. By: Alexandra Gonzålez J.

DOMINICAN FASHION is an event recognized as the most important of the Dominican apparel industry, which since its creation in 2006, and to strengthen the textile industry and the promotion of new forms of design, has contributed more than three million dollars advertising for the campaign to publicize the country internationally.

79 DLV


MODA | FASHION

En esta celebración del 2010 DM brindó una quinta edición con muchas buenas nuevas, una semana de la moda que abrió sus puertas a la proyección de talentos y profesionales emergentes no sólo del ámbito del diseño de moda, sino además, a maquillistas, estilistas, fotógrafos y a muchos otros expertos.

DLV 80


FASHION | MODA All this without the dynamism of local economy, which is activated each year significantly by more than 50 million dollars circulating around the event as part of the assembly, collections, designers, advertising, models, technical, transport , clothing, housing and others. “Dominicana Moda is a reality that nobody can deny and that marked a before and after in Dominican fashion” said McKinney Sokrates, artistic director. And certainly have been overcome relevantly all expectations as explained by Mirka Morales, general manager and coach Fidel López. “Through Dominicana Moda to date we have launched over 30 new design talent, we have cooperative agreements for the provision of scholarships, we are pioneers of the 1st. interdisciplinary competition “hand in fashion” for students of fashion design and have received dozens of invitations from the U.S.. UU., Panama, Colombia, Argentina, Ecuador and Honduras, which have been delivered to the Dominican design creators to present their collections in these countries, “detailing its organizers.

81 DLV


Este evento anual que enaltece el sector de la moda dominicana es una ventana que permite la proyección de las creaciones criollas, de la capacidad de la industria textil-confección y la del modelaje, así como la apuesta a la nueva generación del diseño; brindándole al país una apertura mundial en el mercado de alta costura.

In this celebration of 2010 DM provided a fifth edition with lots of good news, a fashion week opened its doors to the projection of emerging talents and professionals not only in the field of fashion design, but also to makeup artists, stylists and photographers. This annual event that enhances the Dominican fashion industry is a window that allows the projection of Creole creations, the ability of the textile and clothing industry and modeling, as well as betting on the new generation of design, giving the country a global open market for haute couture.

DLV 82


83 DLV


PORTADA | COVER STORY

Tendencia a vivir en complejos inmobiliarios turísticos

ESTILO DE VIDA, CONFORT Y SEGURIDAD “Un importante número de familias han tomado la opción de residir permanentemente en complejos inmobiliarios turísticos porque buscan mejor calidad de vida, seguridad, tranquilidad, actividades deportivas y poco tráfico”.

BALCONES DEL ATLÁNTICO

Desde hace algún tiempo se aprecia una tendencia en la República Dominicana, de comprar para residencia definitiva una casa o un departamento localizados en grandes complejos inmobiliarios, cuyo uso básico y original estaba destinado para vacaciones o inversión de segundo hogar. Existen casos emblemáticos, sobre todo en aquellos megaproyectos con un horizonte de desarrollo a largo plazo, que nacieron para segunda vivienda y que se emplazan en zonas aledañas a grandes ciudades y que por su magnitud tienen la posibilidad de ofrecer diversas opciones habitacionales.

Tendency to live in tourist real estate complexes LIFESTYLE, COMFORT AND SAFETY “A significant number of families have opted to reside permanently in tourist real estate complexes because they seek better quality of life, safety, tranquility, sports activities and little traffic.”

BALCONES DEL ATLÁNTICO

DLV 84

For some time there has been a tendency in our country, to buy for permanent residence a house or an apartment located in big real estate complexes, which basic and original use was intended for holiday or second home investment.


COVER STORY | PORTADA

LA ESTANCIA GOLF RESORT

There are emblematic cases, especially in those megaprojects with a longterm horizon development, born to second homes and are located in areas surrounding large cities and because of their magnitude are able to offer various housing options. Today, in the Dominican Republic there is a growing inclination to reside permanently in tourist real estate complexes, this consequence is consumed more by the security fact than a matter of lifestyle or comfort; though it is augmented with comfort amenities which such projects offer its owners and guests. LA ESTANCIA GOLF RESORT

LA ESTANCIA GOLF RESORT

85 DLV


PORTADA | COVER STORY

PLAYA NUEVA ROMANA

En la actualidad, en el país existe una creciente inclinación por residir permanentemente en complejos inmobiliarios turísticos, consecuencia que viene a consumarse más que por un asunto de estilo de vida o confortabilidad, por seguridad; aunque a ello se le suman las comodidades que estos proyectos ofrecen a sus propietarios y huéspedes. Un importante número de familias han tomado esta opción en busca de una mejor calidad de vida, seguridad, tranquilidad, actividades deportivas y poco tráfico. Incluso, hay casos de empresarios que se han apartado de centro de ope-raciones de la ciudad y manejan su negocio desde fuera, a través del internet. Según los propios compradores de este tipo de viviendas emplazadas en complejos vacacionales a mayor escala, son alternativas habitacionales que resultan muy atractivas para recibir al resto de la familia, ya que cuentan con el equipamiento necesario para ello.

DLV 86

A significant number of families have taken this option in search of a better quality of life, security, tranquility, sports activities and little traffic. There are even cases of entrepreneurs who have moved away from the city’s center operations and manage their business from outside, through the internet. According to the buyers of such homes located on larger-scale resorts, these are housing alternatives that are very attractive to have the rest of the family come over, since they have the necessary equipment for it.


COVER STORY | PORTADA

PLAYA NUEVA ROMANA

Los residentes permanentes en los complejos inmobiliarios turísticos aún no constituyen un porcentaje significativo, hablamos específicamente, de que existe una tendencia o inclinación a esta práctica (y va en aumento), de comprar alguna propiedad que será usada durante los fines de semana con expectativas de transformarse en residencia principal y permanente a corto o mediano plazo.

Permanent residents in real estate tourism developments are not yet a significant percentage, we specifically mentioned, that there is a tendency or inclination to this practice (and its growing), buying a property that will be used during the weekends with expectations of making it the principal and permanent residence in the short to medium term. COSTA BLANCA

87 DLV


Diseño de interiores Estilo tropical contemporáneo Viva Residence Las Terrenas, Bahía de Cosón Viva Residence Las Terrenas es el desarrollo inmobiliario del Grupo Viva Resorts, un proyecto de apartamentos y villas que se levanta en primera línea de playa en la hermosa Bahía de Cosón, con una creación del arquitecto Antonio Imbert y el diseño de interiores y decoración a cargo de las firmas especializadas Aurora y Homeset. AURORA la empresa de diseño de interiores con 26 años en el mercado local , ha esmerado su experiencia para plasmar en esta villa modelo un estilo “tro-pical contemporáneo”; utilizando una paleta de colores claros, naturales y suaves; resal-tando la misma con algunos colores contrastantes que nos invocan el espíritu del lugar, los azules del mar, las tonalidades de las palmeras y los tonos tierra de las ricas arenas de esta zona turística. Como materiales compositivos, se ha utilizado una selección de telas frescas como el algodón en diferentes texturas y calibres, en ropas de cama, tapizados y cortinas. Las líneas de diseño

DLV 88

Contemporary tropical interior design Viva Residence Las Terrenas, Cosón Bay Viva Residence Las Terrenas real estate development is the Viva Resorts Group, a project of apartments and villas which stands on the beach in the beautiful Bay of Cosón, with a creation of architect Antonio Imbert and interior design and decoration by of specialized firms and Homeset Aurora. Aurora interior design firm with 26 years in the local market in residential projects, has worked hard to shape your experience at this villa-style model a “tropical modern”,


DECORATION | DECORACIÓN

en los muebles se podrían definir como una fusión entre lo contemporáneo de la cuidad y la sutileza y tranquilidad de la playa. HOMESET, reconocida por ofrecer sus servicios de soluciones integrales para el sector inmobiliario con sus paquetes de “llave en mano” de mobiliario, decoración y equipamiento con los más altos estándares de calidad; para Viva Residence Las Terrenas, ha basado su inspiración en el hermoso e inigualable entorno de La Bahía de Cosón, con sus azules fabulosos, el verde y el marrón de la exuberante vegetación mezclados con tonos amarillos de un sol brillante que baña el paisaje. Se seleccionaron finas maderas, fibras naturales y frescas texturas, todas conjugándose perfectamente con el diseño de las áreas lo que finalmente convierte esta villa en un espacio paradisíaco.

using a palette of colors, natural and smooth, highlighting it with some contrasting colors that we invoke the spirit of the place, the blue sea, the shade of palm trees and rich earth tones of sand in this tourist area. As composite materials have used a selection of fresh, cotton fabrics in different textures and sizes, in bedding, upholstery and curtains. The lines in the furniture design could be defined as a fusion of contemporary city and the subtlety and tranquility of the beach. Homeset, renowned for offering its services solutions for real estate with their packages of “turnkey furniture, decoration and equipment with the highest quality standards, has created for Viva Residence Las Terrenas, inspired by the beautiful and unique environment Cosón Bay, with its fabulous blue, green and lush brown mixed with yellow to bright sunshine that bathes the landscape. We selected fine woods, natural fibers and fresh textures, all combine perfectly with the design of the areas that ultimately makes this villa a paradise space.

89 DLV


ARTE | ART

Arte Latinoamericano, Galería Nader

“HABLEMOS DE IDIENTIDAD” Por: Lilian Carrasco | Crítico y Curador de arte dominicana

Del 30 de marzo al 13 de abril, la Galería de Arte Nader presenta la muestra Del Sur al Caribe Hispano: hablemos de identidad. Las obras del maestro Álvaro Daza Colombia), Alex Stevenson (Colombia), Angelo Dulay (Colombia), Pérez Grillo (Venezuela), Luís Zegarra (Perú), Enriquillo Amiama (Rep. Dom.), Marcos Guerra (Rep. Dom.), Osiris Gómez (Rep. Dom.), Chichí Reyes (Rep. Dom.), Leonardo Sanz (Rep. Dom.), Benjamín Cruz (Rep. Dom.), Hendrick Gil (Rep. Dom.), Amalia Angulo (Cuba) y Raúl E. Pozo (Cuba), decorarán los muros del espacio expositivo y abrirán paso a un nuevo diálogo de colores, líneas y texturas. Obras de diferentes formatos y estilos que unen a los artistas en el arte. El tema de la identidad, pasa a ser uno de los conceptos que mejor definen esta muestra, en una preocupación de la curadora y crítico de arte dominicana Lilian Carrasco por equilibrar los valores estéticos de las piezas en función de su contenido social y sentido de pertenencia.

DLV 90

Más sobre la Exposición: El concepto de identidad, puesto en marcha en una muestra que, hasta cierto punto, cuestiona, de dónde somos o de dónde venimos, surge a partir de nuestras reflexiones sobre la perspectiva constructivista, donde nos hemos percatado de que la identidad no es algo que se hereda, sino que se construye. En tal sentido, es de nuestro interés mostrar, cómo países con un pasado en común: lo aborigen –en el caso de los artistas de la América Latina, nuestro objeto de estudio- han podido desarrollar un modus vivendi totalmente diverso y particular, edificando su propio proyecto de comunidad, pero sin perder el contacto con la periferia.


ART | ARTE

El lazo que une estos pueblos, se hace evidente entonces, entre otras cosas, a partir de la cultura. Como una forma de identidad inmanente y hereditaria, condicionada por los hitos de la memoria que nos refrendan su pasado en común. Las piezas no son homogéneas, pero dentro de ellas se encuentran motivos que en la diversidad interior de cada una, equilibran la composición, a partir de códigos, normas y rituales, como elementos conectores entre cada artista. Nos encontramos además con una búsqueda del movimiento, de lo dinámico y expresivo, dejando a un lado lo estático, sólido o inmutable, para abrir paso a una concatenación de nuevas sensaciones que permiten hilvanar símbolos, tradiciones, creencias y modos de expresión del comportamiento, fusionando aquellos elementos cohesionadores entre cada creador como forma de poner en práctica su sentir latinoamericano.

Latin American Art , “We talked about IDIENTIDAD” By: Lilian Carrasco | art critic and curator Dominican

30 March to 13 April, the Art Gallery presents the exhibition Nader South to Hispanic Caribbean: let’s identity. The master’s works Alvaro Daza Colombia), Alex Stevenson (Colombia), Angelo Dulay (Colombia), Grillo Pérez (Venezuela), Luis Zegarra (Peru), Enriquillo Amiama (Dominican Republic), Marcos Guerra (Dominican Republic) Osiris Gomez (Dominican Republic), Chichi Reyes (Dominican Republic), Leonardo Sanz (Dominican Republic), Benjamin Cruz (Dominican Republic), Hendrick Gil (Dominican Republic), Amalia Angulo (Cuba ) and Raul E. Pozo (Cuba), decorate the walls of the exhibition space and make way for a new dialogue of colors, lines and textures. Works of different formats and styles that unite artists in the art. The issue of identity, becomes one of the concepts that best define this sample, a concern of the curator and art critic Dominican Lilian Carrasco to balance the aesthetic of the pieces in terms of its social content and ownership . More about the Exhibition: The concept of identity, launched in a sample, to some extent, questions of where we are or where we come from, arises from our reflection on the constructivist perspective, where we have found that identity is not something that inherited, but it is constructed. In this sense, is in our interest to show, how countries with a common past: the aboriginal “in the case of Latin American artists, our object of study, they have developed a modus vivendi completely different and particular building its own community project, but without losing contact with the periphery. The tie that binds these people, it becomes clear then, among other things, from the culture. As a form of identity inherent and hereditary, conditioned by the landmarks of memory that we endorse their common past. The parts are not homogeneous, but within them are reasons that the diversity within each one, balance the composition, based on codes, rules and rituals, such as connecting elements between each artist. We are also moving to a search of the dynamic and expressive, apart from the static, solid and immutable, to make way for a chain of new sensations that can string together symbols, traditions, beliefs and modes of expression of behavior, merging those elements consistency between each operator as a way to implement its Latin American feel.

91 DLV


ARTE | ART

“LIENZOGRAFÍAS DE ORGÁNICA”

Ureña Rib en Galería De Arte San Ramón El artista Fernando Ureña Rib crea una edición limitada de 12 reproducciones sobre lienzo realizadas a partir de Orgánica; la serie es intervenida, barnizada, numerada y firmada por el artista. Sobre la serie Orgánica, el crítico José Saldaña explicó: “Lo que interesa al coleccionista, es que estas imágenes han sido intervenidas directamente por la mano del autor, haciendo que cada una de las piezas resulte única e irrepetible y por tanto, una obra de arte en sí, entrando en la categoría de la obra gráfica de reproducción mecánica y no digital. Ureña Rib ha seleccionado piezas de su propia colección y de diversas colecciones privadas y las ha puesto a disposición en diversas galerías de arte y a través del Internet. La idea, que logra difundir internacionalmente la imagen del pintor, enriquece el acervo o patrimonio cultural del país, a la vez que pueden ser obtenidas a costos más asequibles de lo que sería un original. La galería de arte San Ramón se ocupará de distribuir, junto a otras galerías del país e internacionales, esta nueva producción del pintor.

DLV 92


ART | ARTE “LIENZOGRAFÍAS OF ORGANIC” Rib in San Ramon Art Gallery Fernando Ureña Rib artist creates a limited edition of 12 prints on canvas made from organic, the series is tapped, painted, numbered and signed by the artist. About the Series Organic critic José Saldaña explained: “What interests the collector, is that these images have been taken over directly by the hand of the author, making each piece be unique and unrepeatable and therefore a work of art itself, entering the category of graphic art mechanical and not digital.

Ureña Rib has selected pieces from his own collection and private collections and has made available at various art galleries and online. The idea, which manages to spread internationally the image of the painter, or enrich the cultural heritage of the country, while that may be obtained at more affordable costs than would an original. The San Ramon Art Gallery will distribute, along with other domestic and international galleries, this new production of the painter.

93 DLV


Obras de Colección Clara Ledesma 50 x 60 US$ 30,000.00

“Dime lo que sabes” 62 x 52 x 2 Huguito S.S. US$ 4,000.00

DLV 94

ART | ARTE


Exhibición Individual “Desde lo profundo”

Soraya Abu Naba’a

Solo Exhibition “From the depths” Soraya Abu Naba’a

Por: Marianne de Tolentino

By: Marianne de Tolentino

La exhibición “Desde lo profundo”, expuesta en el Museo de las Casas Reales es una recopilación de dibujos donde el rostro humano se convierte en el personaje principal. El papel toma un rol importante en el desarrollo de las piezas y ofrece un mundo tridimensional a esos rostros fragmentados. Son piezas que tratan de exteriorizar pensamientos, miedos, dudas, deseos…

The exhibition “From the depths, “held at the Museo de las Casas Reales is a collection of drawings where the human face becomes the main character. The paper takes an important role in the development of parts and provides a three dimensional world faces these fragmented. They are pieces that try to externalize thoughts, fears, doubts, desires ...

“Desde lo profundo” trata de llevar al espectador a encontrarse a sí mismo, a descubrirse, a encontrar semejanza en un mundo surreal, donde el ser humano es sumergido en su interior. Una inmersión absoluta, donde el rostro humano se convierte en el escenario de un drama emocional. Donde figuras geométricas, trazos, ataduras, degradaciones, desprendimientos, encuentran un propósito y una voz. Soraya Abu Naba’a explora el mundo de lo infinitamente pequeño, y sin embargo hoy nos propone sugerencias de rostros deformes, abiertos a una lectura participante, o perfiles enigmáticos de una armonía impasible. Y de repente, ella rompe con la belleza o la caricatura inocente… produce monstruos, una especie de ogro tragando o expulsando quimeras atroces. Este dibujo, surgido del “sueño de la razón”, sorprende, cuestiona, perturba.

“From the depths” is to bring the viewer to find himself, to discover, to find similarities in a surreal world where human beings are immersed in it. A total immersion, where the human face becomes the stage for an emotional drama. Where geometric shapes, lines, ties, degradation, landslides, find a purpose and a voice. Soraya Abu Naba’a explores the world of the infinitely small, yet today we face makes suggestions deformed, open to a reading participant, or profiles enigmatic harmony unmoved. And suddenly, she breaks with the beauty or the cartoon innocent ... Produces Monsters, a sort of ogre swallowing or expelling chimeras atrocious. This picture, arising from the “sleep of reason” surprises, challenges, disturbs.

95 DLV


Si vas a comprar o a vender una obra de arte....

Arte San Ramón

POR: Mario José Angeles|Artista

Escuche a los expertos y profesionales del arte con respecto a los posibles problemas y oportunidades relacionadas con la pieza concreta en que esté interesado: cotización del artista, originalidad, valoración en el mercado actual, previsiones de futuro, etc. Considere el posible valor de reventa: siendo consciente de que muchas obras de arte actual podrán subir de valor en el futuro, pero muchas otras podrían también depreciarse y valer menos mañana. Es un riesgo que debe asumir. Tenga en cuenta los informes técnicos: sobre el estado de conservación de la pieza. Los materiales con los que está realizada una obra de arte podrían no soportar bien el paso del tiempo o quizá se encuentre ya dañada de algún modo por anteriores intervenciones de restauración, por lo que es importante confirmar este punto. El precio: no siempre significa una constatación de la calidad de una obra. Dos piezas de arte no tienen por qué ser necesariamente iguales en valor histórico o artístico sólo porque se vendan a precios similares. Tómese un tiempo razonable para realizar la compra: La sensación de estar presionado por las prisas, precio o cualquier otra circunstancia nunca es buena a la hora de adquirir arte. Trate de no comprar como consecuencia de una decisión espontánea, sino como algo pensado a largo plazo: cuando encuentre una obra que le ha gustado, aléjese de ella, sopese otras opciones y compruebe si pasado ese tiempo aún la recuerda y la desea como parte de su colección.

DLV 96

Mario Jose Angeles | Artist If you are buying or selling a work of art .... Listen to the experts, and art professionals regarding potential problems and opportunities related to the particular part you are interested in: price of artist, originality, current market valuation, future prospects, etc. Consider the possible resale value, be aware that many works of contemporary art will go up in value in the future, but many would also depreciate and be worth less tomorrow. It’s a risk to be assumed. Consider the technical reports: on the conservation status of the piece. The materials it is made a work of art could not withstand the test of time or perhaps is already damaged in some way by previous restoration interventions, so it is important to confirm this point. The price: a finding does not always mean quality of a work. Two pieces of art need not necessarily be equal in historical or artistic value just because they are sold at similar prices.


ART | ARTE Investigue: Dedique el tiempo necesario para confirmar con expertos la autenticidad, la historia, el valor de mercado, el estado físico y cualquier otra información clave de la obra que va a adquirir. Y finalmente, compre lo que realmente le gusta. Es verdad que la compra de algunas obras de arte puede generar en el futuro importantes beneficios para el comprador, pero la motivación subyacente en la adquisición de cualquier pieza artística debe ser que verdaderamente le guste a usted. El diario especializado Artdaily.org destaca una serie de conclusiones y recomendaciones respecto a la autenticidad, valoración y compra de obras de arte, extraídas a partir de las múltiples conferencias, debates y seminarios llevados a cabo durante el desarrollo de la feria de arte internacional Art Basel 2010. En cuanto al eterno debate sobre la autenticidad de una obra de arte y sus posibles garantías de constatación legal por parte de los tribunales, los profesionales destacaron la importancia de contar con la autentificación de la pieza, cuya determinación debe estar realizada exclusivamente por tasadores oficiales, historiadores del arte, distribuidores, el propio artista vivo o una fundación dedicada a la obra de un artista ya fallecido.

Giuliana Tasselli

Take a reasonable time to make the purchase: The feeling of being pressured by the rush, price or any other circumstances is never a good time to buy art. Try not to buy as a result of a spontaneous decision, but as long term thinking: when you find a book you liked, get away from it, weigh other options and see if after that time still remembers and wants as part of their library. Research: Spend time with experts to confirm the authenticity, history, market value, physical condition and any other key to the work to be acquired. And finally, buy what you really like. It is true that the purchase of works of art can generate significant future benefits to the buyer, but the motivation underlying the purchase of any piece of art must be truly likes you. The journal specializes Artdaily.org highlights a number of conclusions and recommendations regarding the authenticity, appraisal and purchase of works of art, learned from the many conferences, debates and seminars conducted during the development of the international art fair Art Basel 2010. As the eternal debate about the authenticity of a work of art and possible legal guarantees finding by the courts, professionals stressed the importance of authentication of the piece, whose determination shall be made only by official appraisers, art historians, dealers, the artist live and a foundation dedicated to the work of a deceased artist.

Viva Residence, Samaná

97 DLV


DLV 98


Propiedades de Lujo en Venta y Alquiler Luxury Properties for Sale and Rent 99 DLV


DLV INMOBILIARIA

VILLA CALETON Construida en un nivel con tres habitaciones, desde donde se disfruta de vistas panorámicas al campo de golf Punta Espada. Todos los materiales que se han usado son naturales, predominan la madera y la cana que se integran a la perfección con el entorno. Villa Caletón es un lugar único en Cap Cana, exclusivo para 16 propietarios que desean vivir un estilo de vida inigualable. Built on one level with three bedrooms, where you can enjoy panoramic views of the Punta Espada golf course. All materials have been used are natural, predominantly wood and cane that integrate seamlessly with the environment. Caletón Villa is a unique place in Cap Cana, exclusive for 16 homeowners who want to live a unique lifestyle. Ubicación | Location

Cap Cana

M2 Construcción

543

M2 Terreno

N|D

Precio Venta

US$ 1,850,000.00

Precio Alquiler

N|D

Código LV-1103-03

DLV 100 DLV INMOBILIARIA | GUÍA DE BIENES RAÍCES DE LUJO | realestate@dlv.com.do | 809.518.1170


GOLDEN BEAR LODGE CONDOS

DLV INMOBILIARIA

Un refugio excepcional con espectaculares vistas y una decoración exquisita. Este apartamento cuenta con dos habitaciones y dos baños. Una bella terraza con jacuzzi, perfecto para su disfrute mientras contempla el Campo de Golf Las Iguanas An exceptional retreat with spectacular views and exquisite décor. This apartment has two bedrooms and two bathrooms. A beautiful terrace with jacuzzi, perfect for your enjoyment while watching the Golf Las Iguanas.

Ubicación | Location

Cap Cana

M2 Construcción

254

M2 Terreno

2,733

Precio Venta

US$ 550,000.00

Precio Alquiler

N|D

Código LV-1103-01

101 DLV DLV INMOBILIARIA | GUÍA DE BIENES RAÍCES DE LUJO | realestate@dlv.com.do | 809.518.1170


DLV INMOBILIARIA

PLAYA NUEVA ROMANA

DLV 102 DLV INMOBILIARIA | GUÍA DE BIENES RAÍCES DE LUJO | realestate@dlv.com.do | 809.518.1170


DLV INMOBILIARIA

Playa Nueva Romana Private Residencial & Golf es un nuevo proyecto turístico inmobiliario de lujo, concebido para brindar un exclusivo estilo de vida en la República Dominicana. El proyecto consiste en el desarrollo de grandiosos complejos residenciales y comerciales privados, villas (a partir de 850 m2), lotes individuales y lotes para desarrolladores, además de un grandioso campo de golf de 18 hoyos. Está ubicado sobre una superficie de 620 hectáreas de cocotales rodeados de playa, a solo 45 minutos del Aeropuerto Internacional de Santo Domingo y a 15 minutos del Aeropuerto Internacional de La Romana. Playa Nueva Romana Private Residential & Golf is a new luxury real estate tourism project, designed to provide an exclusive lifestyle in the Dominican Republic. The project involves the development of residential and commercial complexes grand private villas (from 850 m2), individual lots and lots to developers, and a great golf course with 18 holes. Located on an area of 620 hectares of beach surrounded by coconut palms, just 45 minutes from Santo Domingo International Airport and 15 minutes from La Romana International Airport.

Ubicación | location La Romana M2 Construcción

N|D

M2 Terreno

N|D

Precio

N|D

Precio Alquiler

N|D

Código LV-0909-08

103 DLV DLV INMOBILIARIA | GUÍA DE BIENES RAÍCES DE LUJO | realestate@dlv.com.do | 809.518.1170


DLV INMOBILIARIA

BALCONES DEL ATLÁNTICO Balcones del Atlántico es un lujoso proyecto situado en Las Te-rrenas frente a 700m de la hermosa playa El portillo. Ubicado a 25 minutos del Aeropuerto Internacional el Catey y a tan solo 1km del Aeropuerto El Portillo. El complejo ha sido diseñado y concebido con el más alto criterio de elegancia y el más lujoso acabado. Es caracterizado por su óptima calidad y deslumbrante ambientación tropical de tranquilidad y seguridad. En su propuesta de bienes raíces están: CONDOS, penthouses y apartamentos exclusivos de 1 a 3 habitaciones con diseños excepcionales en cada fase; TOWN HOUSES, lujosos townhouses privados con vista al mar y las VILLAS, elegante y majestuoso diseño en terreno privado. Una mezcla perfecta de lujo y naturaleza, estas vi-llas brindan el escenario ideal para un retiro relajante y agradable. Balcones del Atlántico brinda también a sus propietarios un sistema de Rental Management a través de Rock Resort International.

DLV 104 DLV INMOBILIARIA | GUÍA DE BIENES RAÍCES DE LUJO | realestate@dlv.com.do | 809.518.1170


DLV INMOBILIARIA

Balcones del Atlántico is a luxurious project sited in Las Terrenas opposite to 700m of the beautiful beach El Portillo. It’s located at 25 minutes from the International Airport El Catey and to just 1km from the Airport El Portillo. The complex has been designed and conceived with the highest criterion of elegance and the more luxurious decor. It is characterized by its optimum quality and dazzling tropical ambience of serenity and security. In its real estate proposal are: CONDOS, penthouses and exclusives 1 to 3 bedroom apartments with exceptional designs in each phase;

TOWN HOUSES, luxurious private townhouses with views to the sea and the VILLAS, elegant and majestic designs in private territory. A perfect blend of luxury and nature, these villas provide the ideal scenario for a relaxing and enjoyable retirement. Balcones del Atlántico also provides to its owners a system of Rental Management through Rock Resort International.

Ubicación | Location

Las Terrenas/Samaná

M2 Construcción

N|D

M2 Terreno

N|D

Precio Venta

N|D

Código LV-0909-06

105 DLV DLV INMOBILIARIA | GUÍA DE BIENES RAÍCES DE LUJO | realestate@dlv.com.do | 809.518.1170


DLV INMOBILIARIA

GOLF COTTAGES

Acogedoras y modernas villas localizadas en La Estancia Golf Resort, en La Romana. Son propiedades ideales para los amantes del golf y para todos los que disfrutan de la verde naturaleza, la tranquilidad y el respiro de aire puro. Están compuestas por cuatro amplias habitaciones con baño y closet, una cocina integrada al comedor y a la sala central. Poseen terraza con vista al campo de golf La Estancia y están completamente amuebladas. Durante la estadía en esta extraordinaria villa se puede disfrutar de un magnifico campo de golf, de una gran piscina, de un paseo por el Río Chavón, de las playas cercanas, de la disponibilidad de rentar botes y de maravillosas excursiones a las islas Saona y Catalina. The comfortable and modern villas located in La Estancia Golf Resort, La Romana, are the ideal properties for golf lovers and for those who enjoy nature, serenity and breathing pure air. There are four wide bedrooms with bathroom and closet included, and a kitchen integrated to the dining room and to the central room. These villas have a terrace with views to La Estancia golf course, and a great swimming pool of common use. They are completely furnished. During your staying in these extraordinary villas, you may benefit from a magnificent golf course, a big swimming pool, strolls by Rio Chavón, near beaches, availability for boat renting and marvelous excursions to the Saona and Catalina islands.

Ubicación | Location

La Estancia/ La Romana

M2 Construcción

N|D

M2 Terreno

N|D

Precio Venta

N|D

Precio Alquiler

US$300 X Día

Código LV-0909-02

DLV 106 DLV INMOBILIARIA | GUÍA DE BIENES RAÍCES DE LUJO | realestate@dlv.com.do | 809.518.1170


DLV INMOBILIARIA

APARTAMENTOS LA BRISAS Ubicación | Location

La Estancia/ La Romana

M2 Construcción

115/206

M2 Terreno

N|D

Precio Venta

US$180,000.00

Código LV-0909-03

Cómodos y amplios apartamentos localizados en el proyecto La Estancia Golf Resort, diseñados en diferentes tamaños con impresionantes vistas al campo de golf La Estancia. Tienen dos y tres habitaciones; con sala, comedor, cocina y balcón. Cuentan con una moderna y sobria decoración. LAS BRISAS APARTMENTS La Brisas apartments are comfortable and spacious apartments located in La Estancia Golf Resort, they are designed in different sizes with impressive views to La Estancia golf course. They have two to three bedrooms, living room, dining room, kitchen and balcony. They have a modern and sober decoration.

107 DLV DLV INMOBILIARIA | GUÍA DE BIENES RAÍCES DE LUJO | realestate@dlv.com.do | 809.518.1170


DLV INMOBILIARIA

LA CAÑADA TOWN HOUSES

Hermosos Town Houseses: ofrecen excelentes vistas al precioso campo de golf La Estancia. La Cañada Town House es una propiedad grandiosa de dos niveles con tres habitaciones, sala, comedor y cocina. Han sido diseñados y construidos con una terminación de primer nivel. Lovely town homes offer excellent views to the beautiful La Estancia golf course. La Cañada Town House are an extraordinary two level property with three bedrooms, living room, dining room and kitchen. They have been built and designed with a top quality completion.

Ubicación | Location

La Estancia/ La Romana

M2 Construcción

212

M2 Terreno

N|D

Precio Venta

US$385,000.00

Código LV-0909-05

DLV 108 DLV INMOBILIARIA | GUÍA DE BIENES RAÍCES DE LUJO | realestate@dlv.com.do | 809.518.1170


DLV INMOBILIARIA

LOTES LA ESTANCIA Una gran variedad de lotes bien distribuidos con hermosas vistas a diferentes hoyos dentro del campo de golf La Estancia. Están disponibles para construir la propiedad al estilo que se prefiera. Los tamaños de los Lotes son: 518, 780, 870, 920, 956, 994, 1000, 1,100, 1200 y 1400 m2.

LOTS There are a great variety of well distributed lots with beautiful views to the different holes of La Estancia golf course; available to start construc-ting the property you desire. The available lots are of 518, 780, 870, 920, 956, 994, 1000, 1,100, 1200 and 1400 m2.

Ubicación | Location

La Estancia/ La Romana

M2 Terreno

518/1400 N|D

Precio Venta Código LV-0909-04

109 DLV DLV INMOBILIARIA | GUÍA DE BIENES RAÍCES DE LUJO | realestate@dlv.com.do | 809.518.1170


DLV INMOBILIARIA

VILLA LAS PALMAS

Excelente propiedad cómoda, funcional, fresca y luminosa. Diseñada para que desde cada espacio puedan apreciarse las vistas al hoyo ocho del campo de golf Punta Espada. Moderna cocina con topes de mármol. Techos construidos a dos aguas recubiertos en su interior de vigas de madera. Cuenta con cinco habitaciones cada una con su baño. Excellent property comfortable, functional, fresh and bright. Designed so that each space can be seen from the view of the eight hole golf course Punta Espada. Modern kitchen with marble tops. Built a gabled roofs coated on the inside with wooden beams. It has five bedrooms, each with its own bathroom.

Ubicación | Location

Cap Cana

M2 Construcción

600

M2 Terreno

N|D

Precio Venta

US$ 3,300,000.00

Precio Alquiler

N|D

Código LV-1103-02

DLV 110 DLV INMOBILIARIA | GUÍA DE BIENES RAÍCES DE LUJO | realestate@dlv.com.do | 809.518.1170


DLV INMOBILIARIA

VILLA PALMAS

Magnífico chalet con gran ubicación cerca de Marina Chavón, 5 habitaciones (potencial 6), 6 baños, sala de TV, Comedor, terraza, en parte amueblado, piscina, jacuzzi, gazebo, vista al golf, vista parcial al mar y mucho más ... Magnificent villa with great location close to Marina Chavon, 5 bedrooms (potential 6), 6 bathrooms,tv room, Dinning room, terrace, partially furnished, pool, jacuzzi, Gazebo, golf view, partial ocean view and more...

Ubicación | Location

Casa de Campo

M2 Construcción

1,250

M2 Terreno

2,428

Precio Venta

US$ 2,995,000.00

Precio Alquiler

N|D

Código LV-1010-07

111 DLV DLV INMOBILIARIA | GUÍA DE BIENES RAÍCES DE LUJO | realestate@dlv.com.do | 809.518.1170


DLV INMOBILIARIA

PUNTA MINITAS Una oportunidad unica. propiedad en primera línea frente al mar, con impresionantes vistas al mar Caribe. Esta singular villa está situada en la exclusiva Punta Minitas, construido con el clásico, estilo de Casa de Campo, villa Barlovento ofrece 640 m2 de construcción en un lote 4138 m2, dormitorio principal, 4 dormitorios y 5 baños 1 / 2, amueblado, piscina, jacuzzi, playa privada.

One of a kind opportunity !!! First line ocean front property, enjoy breathtaking views to the Caribbean sea !!! This unique villa is situated in the exclusive Punta Minitas, Built with the classical Casa de Campo Style, villa Barlovento provides 640 m2 of construction in a 4,138 m2 lot,4 bedrooms and 5 1/2 bathrooms, furnished, pool, jacuzzi, potencial private beach and distintive ocean front master bedroom.

Ubicación | Location

Casa de Campo

M2 Construcción

640

M2 Terreno

4,138

Precio Venta

US$ 8.5 millones

Precio Alquiler

N|D

Código LV- 1010-06

DLV 112 DLV INMOBILIARIA | GUÍA DE BIENES RAÍCES DE LUJO | realestate@dlv.com.do | 809.518.1170


DLV INMOBILIARIA

113 DLV DLV INMOBILIARIA | GUÍA DE BIENES RAÍCES DE LUJO | realestate@dlv.com.do | 809.518.1170


DLV INMOBILIARIA

LA VEREDA Retiro tropical de ensueño inspirado en la arquitectura asiática. Creado por el diseñador de hoteles Dino Barre. El compuesto de pabellón incluye múltiples espacios interior-exterior y áreas de relajación abiertas a la naturaleza. Una tendencia de carácter atemporal que se fusiona con el estilo de vida contemporáneo. Cinco habitaciones, siete baños, jauzzi privado, cocina de diseño italiano, una gran área, sistema de iluminación de Lutron, muebles de Kenzo y Vicente Sheppard. Tropical dream retreat inspired by Asian Arquitecture. Created by hotel designer Dino Barre, the pavilion compound includes multiple indoor-outdoor living and relaxation areas open to nature. Timeless character fuses with contemporary lifestyle. 5 bedrooms, 7 bathrooms, private jauzzi, italian design kitchen, large service area, Lutron lighting system, Kenzo and Vincent Sheppard furniture.

DLV 114 DLV INMOBILIARIA | GUÍA DE BIENES RAÍCES DE LUJO | realestate@dlv.com.do | 809.518.1170


DLV INMOBILIARIA

Ubicación | Location

La Romana

M2 Construcción

1,665

M2 Terreno

2,029

Precio Venta

US$ 2,250,000

Precio Alquiler

N|D

Código LV-1010-01

115 DLV DLV INMOBILIARIA | GUÍA DE BIENES RAÍCES DE LUJO | realestate@dlv.com.do | 809.518.1170


DLV INMOBILIARIA

YARARI Esta elegante villa dispone de un amplio patio interior alrededor del cual se encuentran el estudio, el comedor, la cocina y las habitaciones cada una con su baño. . Esta propiedad tiene pisos de mármol y está equipada con climatizador de aire en todas las áreas cerradas. Ubicada a pocos minutos del campo de golf Punta Espada y del club de Playa Caletón.

This elegant villa has a large courtyard around which are the study, dining room, kitchen and bedrooms, each with its own bathroom. . This property has marble floors and is equipped with air conditioner in all enclosed areas. Located just minutes from the Punta Espada golf course and beach club Caletón.

DLV 116 DLV INMOBILIARIA | GUÍA DE BIENES RAÍCES DE LUJO | realestate@dlv.com.do | 809.518.1170


DLV INMOBILIARIA

Ubicación | Location

Cap Cana

M2 Construcción

N|D

M2 Terreno

N|D

Precio Venta

US$ 2,600,000.00

Precio Alquiler

N|D

Código LV-1103-04

117 DLV DLV INMOBILIARIA | GUÍA DE BIENES RAÍCES DE LUJO | realestate@dlv.com.do | 809.518.1170


DLV INMOBILIARIA

Villa de diseño italiano, ubicada cerca de la Marina Chavón. Tiene cinco habitaciones con sus baños, piscina, jacuzzi, gazebo, bar y BBQ. Sus pisos y revestimientos son de mármol italiano. Es una propiedad con vistas al campo de golf.

BAHIA CHAVON

Italian Design Villa, Near to Marina Chavon. 5 Bedrooms with bathrooms, pool, jacuzzy,Gazebo, bar and barbecue, floors and coating made with italian marble and stone; view to the golf and more.

DLV 118 DLV INMOBILIARIA | GUÍA DE BIENES RAÍCES DE LUJO | realestate@dlv.com.do | 809.518.1170


DLV INMOBILIARIA

Ubicación | Location

La Romana

M2 Construcción

850

M2 Terreno

2,746

Precio Venta

US$ 2,795,000

Precio Alquiler

N|D

Código LV-1010-02

119 DLV DLV INMOBILIARIA | GUÍA DE BIENES RAÍCES DE LUJO | realestate@dlv.com.do | 809.518.1170


DLV INMOBILIARIA

LAS COLINAS

Es una magnífica y espaciosa villa de seis habitaciones, 8 1/2 baños, terraza, piscina, jacuzzi y mirador. Amueblada con vista al campo de golf y al mar. Está ubicada cerca de la Marina Chavón. Magnificent and spacious villa, 6 bedrooms, 8 1/2 bathrooms, terrace, pool, jacuzzi, gazebo. Furnished, golf view and spectacular ocean view, close to Marina Chavon.

Ubicación | Location

Casa de Campo

M2 Construcción

1,200

M2 Terreno

3,000

Precio Venta

US$ 3.1 millones

Precio Alquiler

N|D

Código LV-1010-03

DLV 120 DLV INMOBILIARIA | GUÍA DE BIENES RAÍCES DE LUJO | realestate@dlv.com.do | 809.518.1170


DLV INMOBILIARIA

COLINAS Esta villa realmente única tiene muchas características interesantes; cinco dormitorios, cinco baños, más un área de usos múltiples en el sótano y un estudio amplio que se puede utilizar como otro dormitorio, piscina, jacuzzi, terraza y vista parcial al mar.

This truly unique villa has many interesting features and 5 bedrooms, 5 bathrooms plus a multiple use area in the basement and a huge studio that can be used as another bedroom, pool, jacuzzi, terrace and partial sea view.

Ubicación | Location

Casa de Campo

M2 Construcción

1,238

M2 Terreno

N|D

Precio Venta

US$ 1,975,000

Precio Alquiler

N|D

Código LV-1010-04

121 DLV DLV INMOBILIARIA | GUÍA DE BIENES RAÍCES DE LUJO | realestate@dlv.com.do | 809.518.1170


DLV INMOBILIARIA

LAS LOMAS Mezcla de espectacular vista al mar y al campo de golf, esta villa tiene seis habitaciones, ocho baños, zona de aparcamiento para cinco coches, jacuzzi, piscina, gazebo.

Mix view, ocean and spectacular golf view. 6 bedroom, 8 bathrooms, parking area for 5 cars, pool jacuzzy, Gazebo.

DLV 122 DLV INMOBILIARIA | GUÍA DE BIENES RAÍCES DE LUJO | realestate@dlv.com.do | 809.518.1170


DLV INMOBILIARIA

Ubicación | Location

Casa de Campo

M2 Construcción

1,257

M2 Terreno

3,200

Precio Venta

US$2,975,000

Precio Alquiler

N|D

Código LV-1010-05

123 DLV DLV INMOBILIARIA | GUÍA DE BIENES RAÍCES DE LUJO | realestate@dlv.com.do | 809.518.1170


DLV INMOBILIARIA

TENNIS VILLA

Ubicación | Location

Casa de Campo

M2 Construcción

N|D

M2 Terreno

N|D

Precio Venta

N|D

Precio Alquiler

N|D

Código LV-0808-247

DLV 124 DLV INMOBILIARIA | GUÍA DE BIENES RAÍCES DE LUJO | realestate@dlv.com.do | 809.518.1170


DLV INMOBILIARIA

La vivienda se caracteriza por la amplitud de sus espacios abiertos, los techos altos y el mayor uso de ventanas para captar lo más que se pueda la luz. Su diseño permite la conexión de todas las áreas. Es de dos niveles y tiene un gran sótano. El sótano consta de áreas de juego, cava de vino, área de servicio con: dos habitaciones de servicio, área de lavado, cocina de servicio y cuarto de maquina; garaje para dos vehículos, área de ducha para la piscina, dos habitaciones con baño y w. closet incluida. El 1er Nivel consta de áreas de sala, comedor, cocina, terraza, estudio y 1 habitación con baño y w.closet incluida. Área de deck de 197.97m2 con un pergolado de 16.81 m2, una piscina de 43.41m2, jacuzzi de 3.14 m2 y un gazebo de 31.59m2. El 2do Nivel consta de áreas de estar familiar y dos habitaciones con baño y w. closet y un área de juego.

The house is characterized by the amplitude of its open spaces, the high ceilings and the greater use of windows to catch the most of lightness. The basement it consists of game areas, wine digging, and cleaning area with: two dormitories for the cleaning personnel, washing area, cooking area for the house personnel and machinery room quarter; garage for two vehicles, area of shower for the swimming pool, tworooms with bathrooms and walking closet included. 1st Level it consists of living room, dining room, kitchen, terrace, study room and 1 dormitory with bathroom and walking closet included. Area of deck of 197.97m2 with pergolado of 16,81m2 a swimming pool of 43.41m2, jacuzzi of 3,14 m2 and gazebo of 31.59m2. 2nd Level it consists of family areas and 2 dormitories with bathroom, a walking closet and a game area.

125 DLV DLV INMOBILIARIA | GUÍA DE BIENES RAÍCES DE LUJO | realestate@dlv.com.do | 809.518.1170


DLV INMOBILIARIA

LOS MANGOS Metro Country Club

Ubicada en Metro Country Club, tiene parqueo techado para dos vehículos con acceso directo a la villa y parqueo dentro de la propiedad para cuatro carros de visitantes. Planta arquitectónica con diseño de un solo nivel para mayor comodidad y facilidad de acceso a las diferentes áreas; sala, comedor, lobby, recibidor, estudio con baño completo (que puede ser utilizado como cuarta habitación) cocina modular con espacio para comedor de diario, área de lavado,cuarto de servicio con su baño, patio se servicio cerrado, te-rraza, tres habitaciones con baño y closet cada una, jardinería y paisajismo incluido. Piscina en el patio con todos sus equipos instalados, excelente iluminación y ventilación, calentador de gas, preinstalación de acondicionadores de aires en las tres habitaciones y estudio.

Located in the Country Club, roofed parking lot for two vehicles with direct access to the villa and parking inside of the property for four visitors. Architectural plant design of a single level for greater comfort and facility of access to the different areas - living room, dining room, lobby, pantry, study with complete bath that can be used as a fourth room, modular kitchen with space for dining , laundry area, room for maintenance with bathroom, closed patio, terrace, three rooms with bathrooms and closet, each. Gardening and landscaping included. Swimming pool in the patio with all equipment installed, excellent gas illumination, ventilation, heater, facilities of air conditionings in three rooms and study.

Ubicación | Location

Metro

M2 Construcción

925

M2 Terreno

N|D

Precio Venta

US$ 450,000

Precio Alquiler

N|D

Código LV-1208-258

DLV 126 DLV INMOBILIARIA | GUÍA DE BIENES RAÍCES DE LUJO | realestate@dlv.com.do | 809.518.1170


VILLA RIO MAR

DLV INMOBILIARIA

Casa Serena, diseñada por el renombrado arquitecto Billy Reid Cabral refleja elegancia y serenidad, 6 amplias habitaciones con 6 1/2 baños y expectaculares vistas al mar caribe y al hoyo No.2 del campo de golf Dye fore. Casa Serena, designed by renowned architect Billy Reid Cabral, reflects elegance and serenity,6 big bedrooms, with 6 ½ bathrooms, spectacular ocean and golf view,

Ubicación | Location

Casa de Campo

M2 Construcción

1,100

M2 Terreno

4,100

Precio Venta

US$ 4.5 millones

Código LV-1010-08

127 DLV DLV INMOBILIARIA | GUÍA DE BIENES RAÍCES DE LUJO | realestate@dlv.com.do | 809.518.1170


DLV INMOBILIARIA

VILLA ARRECIFE Es una villa de amplios espacios, muy acogedora y con hermosa vista al campo de golf. Tiene cuatro habitaciones, una casa huésped y cuarto de servicio. Piscina, jacuzzi, bar, plasmas y ambientación de sonidos en todas las áreas. Está completamente amueblada. It is a villa of ample spaces, very cozy and with beautiful views to the golf field. It has four bedrooms, a guesthouse and bedroom for maids. Swimming pool, jacuzzi, bar, LCD flat screens and dolby surrounded areas. Completely furnished.

Ubicación | Location

Punta Cana

M2 Construcción

N|D

M2 Terreno

N|D

Precio Venta

US$ 4.5 millones

Precio Alquiler

N|D

Código LV-0109-270

DLV 128 DLV INMOBILIARIA | GUÍA DE BIENES RAÍCES DE LUJO | realestate@dlv.com.do | 809.518.1170


DLV INMOBILIARIA

Es una villa grandiosa ubicada en Casa de Campo. Posee cinco habitaciones, un estudio, siete baños, una oficina, tres terrazas, dos cocinas, una gran piscina y un gazebo. It is a magnificent villa located in Casa de Campo. It has five bedrooms, a study, seven bathrooms, an office, three terraces, two kitchens, a large swimming pool and gazebo.

Ubicación | Location M2 Construcción

Casa de Campo 900

M2 Terreno

2,250

Precio Venta

2.9 Millones

Código LV-0509-07

VISTA MAR

129 DLV DLV INMOBILIARIA | GUÍA DE BIENES RAÍCES DE LUJO | realestate@dlv.com.do | 809.518.1170


DLV INMOBILIARIA

VILLA BARRANCA

Es una villa espectacular con impresionantes vistas al campo de golf, al mar Caribe y a las islas próximas a Saona y Catalina. Dispone de ocho dormitorios con baños y walking closets (tres son principales con camas gigantes). La cocina es de mármol, totalmente equipada con las aplicaciones comerciales de un restaurante, el comedor formal con aire acondicionado y asientos para 12 comensales, una sala de estar abierta de dos pisos que abre directamente a la cubierta externa, esta completamente amueblada y dispone de varios balcones. Para el personal de servicio hay disponible dos dormitorios, con cocina separada, baños y camarotes.

Ubicación | Location

Villa Barranca is a villa with uncomparable design, located in Casa de Campo. It has impressive views of the golf course, the Caribbean Sea and the next islands of Saona and Catalina. It offers eight bedrooms with walk-in closets and bathrooms (three principle bedrooms with gigantic beds). For the employees there are two bedrooms with doublebeds available, with seperate kitchen and bathrooms. The kitchen is made of marble, completely equipped with professional restaurant applications. The formal dining room is airconditioned and seats 12 guests. A two-storey open living room, that opens directly to the outer deck. It is completely furnished and has various balconies, which add to this special ambiente.

Casa de Campo

M2 Construcción

N|D

M2 Terreno

5,120.64

Precio Venta

US$ 5.4

Precio Alquiler

N|D

Código LV-0808-245

DLV 130 DLV INMOBILIARIA | GUÍA DE BIENES RAÍCES DE LUJO | realestate@dlv.com.do | 809.518.1170


DIRECTORY | DIRECTORIO ARTE Enrique Cerda Cel.: 809.482.6323 enriquecc08@gmail.com

Carlos Azar Tel.: 809.916.6060 carlosazar@yahoo.com

Arte San Ramón Av. Abraham Lincoln No. 904 Tel.:809.541.0494 Fax: 809.549.7845 Av. Rómulo Betancourt No. 425 Tel.: 809.482.7423 Fax: 809.549.7845

Galería NADER Calle Rafael Augusto Sánchez 22, Sto. Dgo. Tel. 809.541.2404 809.544.0878 artelatino@codetel.net.do

BANCOS Asosiación La Nacional Av. 27 de Febrero 218 Tel.: 809.688.6631 | www.alnap.com.do

BEBIDAS ALMACENES HATUEY C/ Radial #22, esq. Elipse, Urb. Fernández Sto. Dgo., Rep. Dom. Tel.: 567-2643 Fax: (809) 549-7210 www.almaceneshatuey.com info@almaceneshatuey.com

CENTROS DE BELLEZA Y ESTETICA Rocio Ortega Medical Spa C/ Estancia Nueva No. 39 Esq. Rafael Ramos San Gerónimo, Santo Domingo, Rep. Dom. Tel. 809.476.9320

GIMNASIOS Gimnasio Body Shop Fantino Falco 42 Luis Amiama Tió 80, Santo Domingo Tel.: 809.549.6620 | 809.472.0230 www.clubbodyshop.com

DECORACION Basicos Presidente González No. 5, Naco Tel.: 809.563.2852 809.563.2854 Fax: 809.368.3720 www.basicosrd.com info@basicosrd.com

El Corte Fiel Plaza Central, 2do. Nivel Coral Mall, Santo Domingo Tel.: 809. 872.0877

DEPORTES | ACCESORIOS Mundo Golf Av. 27 de Febrero No. 417, Ens. Quisqueya, S. D. Tel.: 809.378.1616 Fax: 809.378.1717 www.mundogolf.net | info@mundogolf.net

ESTUDIO FOTOGRAFICO Y PRODUCTORA XTUDIO10/ Imágenes sin Límites C/ Guarocuya 505 Esq. Privada, El Millón Santo Domingo Tel.: 809.518.0480 fax: 809.518.2417 www.xtudio10.com xtudio10@codetel.net.do

g.shop@codetel.net.do

HOTELES Hotel Casa Bonita Barahona, Rep. Dom. Tel.: 809-5405908 Fax: 809-565-310 www.casabonitadr.com

JOYERIAS Joyeria Charlie Plaza Central, 1er nivel, local A-154 Santo Domingo Tel.: 809.872.0032 Fax: 809.872.0031 www.joyeriacharlie.com

MUSICA Sound & Video Music Store Plaza Central, 2do nivel, local 249 Santo Domingo Tel.: 809.872.0065 Fax: 809.566.3857

PROYECTOS INMOBILIARIOS La Estancia Golf Resort carretera La Romana - Higuey km. 13/5 República Dominicana Tel.: 809.689.7027 Fax: 809.556.5411 www.legr.com / info@legr.com

131 DLV


DIRECTORIO | DIRECTORY

THE CLIFFS OCEAN RESORT Spring Center, Local #111, Luis Amiama Tió #80, Arroyo Hondo, Santo Domingo Tel.: 809.334.5064 www.info@thecliffsoceanresort.com www.thecliffsoceanresort.com Costasur/Casa de Campo La Romana, República Dominicana Tel.: 809.523.8698 1.809.200.1304 www.costasur.com.do

Monte Verde Av. Winston Churchill esq. John F. Kennedy Tel.: 809.683.2270 | www.dlv.com.do Playa Nueva Romana Ctra. San Pedro - La Romana Km. 14, El Soco Tel.: 809.412.1010 C/ Pedro Heriquez Ureña 138, Torre Empresarial Reyna II, Suite 303, Santo Domingo | Tel.: 809.547.1654 www.bahiaprincipegolf.com infolaromana@bahiaprincipe.com

SERVICIOS AUTOMOTRICES Balcones del Atlántico C/ Jacinto Mañon 5 Santo Domingo Tels.: 809.732.6622 809.732.6806 www.balconesdelatlantico.com.do Costa Brava By Costa Blanca Cana Bay Beach Club, Playa Macao Tel.: 809.519.2797 809.949.0583 www.canabaybeach.com www.gcostablanca.com

DLV 132

Auto Care Auto Detailing C/ Ramón Corripio 21, Ensanche Naco Tel.: 809.566.0743 Av. Rómulo Betancourt 311, Tel. 809.508.7111 www.autocare.com.do

RESTAURANTES La Parrilla Steak House Av. George Washinton 553, Sto. Dgo. Tel.: 809.688.1511 / 809.221.5114 cpena@csi.com

Positano Av. Roberto Pastoriza Esq. Manuel de Jesús Troncoso, Plaza Dorada 1er. Nivel Santo Domingo | Tel.: 809.566.6677 La Porteña Av. Roberto Pastoriza Esq. Manuel de Jesús Troncoso, Plaza Dorada 1er. Nivel Santo Domingo |Tel.: 809.732.6977

REAL ESTATE DLV Real Estate Guarocuya 505. esquina Privada, El Millón Tel.: 809.518.1170 Fax. 809.518.2417 www.dlv.com.do

REVESTIMIENTOS Arte Marmol Juanico Dolores esq. Mamatingo, Alas del Caribe, Zona Industrial de Herrera, Sto. Dgo. Tel.: 809.530.9522 / Fax: 809.530.9453


133 DLV


DLV 134


Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.