Diplomatica 97 - 2020

Page 1


LES EAUX MINERALES D’OULMES, 85 ANS D’HISTOIRE, DE PASSION ET D’ENGAGEMENT

Permettre à chaque marocain où qu’il soit au Maroc de boire une eau de qualité, c’est notre priorité depuis 3 générations et notre engagement pour l’avenir. Soucieux de notre impact social et environnemental, nous faisons du développement durable notre cheval de bataille. Ressources naturelles Pour préserver et garantir la pureté de l’eau que nous offrons aux marocains, nous avons protégé 140 hectares de terres autour des sources de Tarmilate de toute activité polluante. Ressources humaines Afin de prendre soin des femmes et des hommes qui veillent à la pérennité de notre activité, nous participons de manière directe aux revenus principaux de plus de 2 000 familles à travers tout le pays.

Education et création d’emploi Il nous tient à cœur de contribuer fortement au développement économique et social de nos communautés riveraines, en soutenant des initiatives à fort impact sur les territoires où nous opérons. L’éducation est un de nos engagements prioritaires. À travers la création de l’école privée EL MANBAA, nous finançons intégralement la scolarité de 200 enfants issus du village de Tarmilate. En matière de création d’emploi, nous soutenons les coopératives AL ISLAH (fabrication de palettes en bois), AGHROUM ATLAS (production de pain) et ATLAS TARMILATE (confection textile).

Découvrez les actions menées par Les Eaux Minérales d’Oulmès depuis 1934 en faveur du développement humain, social et environnemental sur www.leseauxmineralesdoulmes.ma


DIPLOMATICA

S

ans surprise, le Ministre de la justice, Mohamed Ben Abdelkader à, le dimanche 3 mai, demandé en ces termes, le report du comité ministériel sur son projet de loi sur l’usage des réseaux sociaux : « Compte tenu des circonstances particulières que traverse le Royaume, sous l’état d’urgence sanitaire, j’ai demandé au Chef du Gouvernement et aux membres du comité ministériel de repousser les travaux de ce comité, concernant le projet de loi 22.20, jusqu’à la fin de cette période et la tenue des concertations nécessaires avec l’ensemble des acteurs concernés ». Approuvé par Conseil du gouvernement, le 19 mars dernier, ce projet, appelé communément sur la toile « la loi muselière » (en référence à la bavette), relatif à l’utilisation des réseaux sociaux de diffusion en direct, des réseaux sociaux et réseaux similaires, a soulevé un tollé général au sein de la classe politique, de la société civile, des acteurs des droits de l’homme et de l’ensemble des citoyens.

ÉDITORIAL

N

ot surprisingly, on Sunday, 3rd May, the Minister of Justice, Mohamed Ben Abdelkader, requested in these words for the report of the ministerial committee on his draft law on the use of social media: “Bearing in mind the peculiar circumstances that we are experiencing all over the Kingdom, under the state of health emergency, I have made a request to the Head of Government and the members of the ministerial committee, to postpone the work of this committee, concerning the Draft Law 22.20, until the end of this period, and that the necessary consultations be made with all the concerned stakeholders”.

Approved by the Government Council on 19th March, this draft law, commonly called “the gag law” on the internet (in reference to a surgical mask), regarding the use of live-streaming social networks, social media and similar networks, had stirred up a general outcry within the political class, civil society, human rights stakeholders and the general public.

Taxé de liberticide, ce projet, qui empiète grossièrement sur la ligne de partage entre les intérêts privés et l’intérêt général, n’est qu’une ébauche brouillonne qui impose, sans vergogne, des limites à la vox populi. La première question qui se pose est de savoir si nous avons besoin de barrières de protection pour notre société et nos institutions contre les discours haineux les fake news et le voyeurisme qui prolifèrent sur la toile ou d’une régularisation des usages des réseaux sociaux, dans le strict respect des droits de l’homme, des libertés individuelles, de la protection des données à caractère personnel, des libertés d’opinion et de communication, et du droit à l’information.

Accused of killing freedoms, this project, which grossly impinges on the dividing line between private interests and public interest, is only a messy draft which shamelessly imposes restrictions on the vox populi. The first question which arises would be to know whether we need protective barriers for our society and institutions against hate speech, fake news and the voyeurism that pervades the internet or regularization of the use of social networks, in strict respect for human rights, individual freedoms, personal data protection, freedom of speech and opinion and the right to information.

Certains estiment - et non des moindres - que cette régularisation est paradoxalement tributaire d’un épiphénomène qu’est le sens du civisme, et donc d’un système éducatif qui a largement montré son incompétence à former des « citoyens numériques responsables ». C’est une véritable insulte à l’intelligence des marocaines et des marocains.

Some people reckon – and not a few – that this regularization is paradoxically an offshoot of an epiphenomenon which is the sense of civic duty, and is therefore the by-product of an educational system that has largely demonstrated its incompetence in training “responsible digital citizens”. It is a real insult to the intelligence of Moroccans.

La deuxième question est de savoir si le PJD, en tant que parti majoritaire qui dirige la coalition gouvernementale, pourra se décharger de sa responsabilité de ce projet de loi - concocté manifestement par le RNI et l’USFP - et approuvé en Conseil du gouvernement. Rien n’est moins sûr, au vu des liens croisés qu’entretiennent le parti de la lampe avec son ossature idéologique le « mouvement de l’unicité et de la réforme » et les affinités d’Ahmed Raissouni avec les Frères musulmans égyptiens....

The second question would be to know whether the PJD, as the majority party which leads the government coalition, would be able to absolve itself of the responsibility for this draft law – which was evidently concocted by the RNI and the USFP – and approved by the Government Council. Nothing could be less certain, given the interwoven links between the Party of the Lamp and its ideological backbone, the “Movement for Unity and Reform” and the affinities between Ahmed Raissouni and Egypt’s Muslim Brotherhood. DIPLOMATICA 97 | 2020 - 3


D’où la troisième question : le PJD tentera-t-il d’intégrer le projet de loi 22.20 dans son Arsenal politico islamique ? Il faut être complètement déconnecté pour penser le contraire ! Un tel projet de loi facilitera forcément l’action de son imposante armée virtuelle qui, face au vide laissé par les partis traditionnels mène, en prévision des prochaines échéances électorales, une propagande insidieuse et bien orchestrée sur les réseaux sociaux pour in fine mettre en place son projet sociétal basé sur un islam politique, avec comme seule loi la charia.

Based on this, the third question would be: would the PJD try to integrate Draft Law 22.20 into its political and Islamic Arsenal? One would have to be completely clueless to think otherwise! Such a draft law would necessarily facilitate the activities of its huge virtual army which, in the face of the vacuum left by the traditional parties and in preparation for the upcoming elections, would embark on an insidious and well-orchestrated propaganda on social media, in order to finally establish its societal project, which is based on political Islam, with Sharia as the only law.

3 EDITORIAL par la Fondation Diplomatique

6 ACTIVITÉS ROYALES SM le Roi reçoit le Cardinal Lopez Romero

7 ACTIVITÉS ROYALES SM le Roi rencontre le Roi du Bahreïn

24 ACTIVITÉS PRINCIÈRES

8 NOUVEAUX AMBASSADEURS Sa Majesté le Roi reçoit plusieurs ambassadeurs étrangers venus présenter au Souverain leurs Lettres de Créance

SAR la Princesse Lalla Hasnaa au Salon du Livre de Casablanca

26 ACTIVITÉS PRINCIÈRES

SAR la Princesse Lalla Meriem préside un cérémonie de célébration

28 DAZIBAO

Nouvelles Diplomatiques Courtes

46 CARREFOUR DIPLOMATIQUE

La réforme de la justice au sommaire de la rencontre-débat avec les Ambassadeurs

60 JOURNÉE DE LA FEMME

Cérémonie à l’occasion de la Journée Internationale des Droits des Femmes

74 FÊTES NATIONALES

Les Ambassadeurs accrédités à Rabat célèbrent leurs Fêtes Nationales avec leurs partenaires marocains

24 SALON DU LIVRE Son Altesse Royale la Princesse Lalla Hasnaa préside la cérémonie d’ouverture du Salon du Livre de Casablanca 4 - DIPLOMATICA 97 | 2020


DIPLOMATICA

TABLE DES MATIÈRES 3 FORWORDS by the Diplomatic Foundation

6 ROYAL ACTIVITIES HM the King receives Cardinal Lopez Romero

7 ROYAL ACTIVITIES HM the King receives the King of Bahrain

24 PRINCELY ACTIVITIES HRH Princess Lalla Hasnaa at the Casablanca Book Fair

26 PRINCELY ACTIVITIES HRH Princess Lalla Meriem presides over the celebration of International Women’s Day

28 DAZIBAO Diplomatic short news

46 RÉFORME DE LA JUSTICE Le Ministre de la Justice, M. Mohammed Ben Abdelkader était l’invité du grand débat diplomatique ”Carrefour Diplomatique”

46 CARREFOUR DIPLOMATIQUE

Justice reform at the summary of the meeting-debate with the Ambassadors

60 CARREFOUR DIPLOMATIQUE

Secretary General of the Istiqlal Party discusses national policy

74 NATIONAL DAY

Ambassadors accredited in Rabat celebrate their National Days with their Moroccan partners

60 DROITS DES FEMMES Mmes. Aïcha Ech-Chenna et Amina Benkhadra étaient les invitées de la cérémonie organisée par la Fondation Diplomatique à l’occasion de la Journée Internationale des Droits des Femmes

DIPLOMATICA MAGAZINE No. 97 – 2020 – 22ème année · PRÉSIDENT FONDATEUR & DIRECTEUR DE LA PUBLICATION Abdelati HABEK. RÉDACTEUR EN CHEF Jean-Christophe BERTRAND DIRECTEUR GÉNÉRAL M’Hammed GUENNOUNE CONSEILLER DIPLOMATIQUE Ali ACHOUR - CONSEILLER Batoul NAFAKH-LAZRAQ RÉDACTION & CONTRIBUTEURS Marie-Jeanne DURAND – Hafida HABEK – CRÉDITS PHOTOS DIPLOMATICA – MAP CTP & PRINT Modern Print Rabat ADMINISTRATION 94, rue Azzouza – 10210 Rabat (Beausite) TEL 0537/63.99.99 FAX 0537/63.88.88 EMAIL info@diplomaticamag.com PUBLICITÉ 0537/63.91.91 DOSSIER DE PRESSE 1/1999 ISSN 1114-9442 TIRAGE 12.000 ex. (papier). Les articles et les illustrations publiés dans ce numéro n’engagent que leurs auteurs et ne sauraient refléter une quelconque prise de position du magazine. Tous droits réservés - Reproduction interdite sauf autorisation écrite

DIPLOMATICA 97 | 2020 - 5


ACTIVITÉS ROYALES

DIPLOMATICA HIS MAJESTY THE KING MOHAMMED VI RECEIVED CARDINAL CRISTOBAL LOPEZ ROMERO

SA MAJESTÉ LE ROI MOHAMMED VI REÇOIT LE CARDINAL LOPEZ ROMÉRO

S

a Majesté le Roi Mohammed VI, que Dieu L’assiste, Amir Al-Mouminine, a reçu, le mercredi 22 janvier 2020, au Palais Royal de Rabat, le Cardinal Cristobal Lopez Romero, Archevêque de Rabat.

A l’occasion de cette Audience Royale, le Cardinal Cristobal Lopez Romero a exprimé à Amir Al-Mouminine, ses vifs remerciements pour la Très Haute Bienveillance dont le Souverain a fait preuve, en dépêchant une délégation de Haut Niveau, afin de représenter Sa Majesté le Roi au consistoire du 5 octobre 2019 au Vatican, qui a vu le Pape François élever l’Archevêque de Rabat à la dignité de Cardinal. Cette Audience Royale s’inscrit dans l’esprit de co-connaissance célébré par Amir Al-Mouminine et le Souverain Pontife, lors de la Visite historique du Pape François au Maroc, les 30 et 31 mars 2019. 6 - DIPLOMATICA 97 | 2020

O

n Wednesday, 22 January 2020, His Majesty the King Mohammed VI, may God be with him, the Amir al-Mu’minin, received Cardinal Cristobal Lopez Romero, Archbishop of Rabat, at the Royal Palace of Rabat.

On the occasion of this Royal Audience, Cardinal Cristobal Lopez Romero heartily expressed his gratitude to the Amir al-Mu’minin, for the Highly Esteemed Goodwill demonstrated by the Sovereign, who sent a High-Level delegation to represent His Majesty the King at the consistory of 5 October 2019 at the Vatican, where Pope Francis elevated the Archbishop of Rabat to the rank of Cardinal. This Royal Audience is in the spirit of mutual understanding celebrated by the Amir al-Mu’minin and the Sovereign Pontiff, during the historic visit of Pope Francis to Morocco on 30 and 31 March 2019.


DIPLOMATICA

ACTIVITÉS ROYALES

HIS MAJESTY THE KING MOHAMMED VI MET WITH THE KING OF BAHRAIN

SA MAJESTÉ LE ROI MOHAMMED VI RENCONTRE LE ROI DU BAHREÏN

S

a Majesté le Roi Mohammed VI, que Dieu L’assiste, a eu, jeudi 23 janvier 2020 à Rabat, une rencontre avec le Roi du Bahreïn, Sa Majesté Hamad Ben Issa Al Khalifa, qui effectue une visite privée au Maroc.

O

n Thursday, 23 January 2020, His Majesty the King Mohammed VI, may God be with him, met in Rabat with the King of Bahrain, His Majesty Hamad Ben Issa Al Khalifa, who was on a private visit to Morocco

DIPLOMATICA 97 | 2020 - 7


Sa Majesté le Roi reçoit les nouveaux ambassadeurs

HIS MAJESTY RECEIVES 27 NEW AMBASSADORS

SA MAJESTÉ REÇOIT 27 NOUVEAUX AMBASSADEURS

S

a Majesté le Roi Mohammed VI, que Dieu L’assiste, a reçu, mercredi 22 janvier 2020 au Palais Royal de Rabat, plusieurs ambassadeurs étrangers, venus présenter au Souverain leurs lettres de créance en tant qu’ambassadeurs plénipotentiaires et extraordinaires de leurs pays dans le Royaume.Il s’agit de :

– Monsieur Darm Boontham, Ambassadeur du Royaume du Thaïlande, – M. Hasrul Azwar, Ambassadeur de la République d’Indonésie, – Mme. Maria Del Pilar Gomez Valderrama, Ambassadeur de la République de Colombie, – M. Félix Arturo Chipoco Caceda, Ambassadeur de la République du Pérou, – M. Hamid Asghar Khan, Ambassadeur de la République Islamique du Pakistan, – M. Shambhu S. Kumaran, Ambassadeur de la République de l’Inde, – M. Yuri Sterk, Ambassadeur de la République de Bulgarie, – M. Raul Ignacio Guastavino, Ambassadeur de la République argentine, – M. Pekka Hyvönen, Ambassadeur de la République de Finlande, – M. Fahad Ibrahim Al Hamad Al Mana, Ambassadeur de l’Etat du Qatar, – M. Mohemad Mahmoud Ben Labat, Ambassadeur de la République du Mali, – Mme. Hélène Le Gal, Ambassadeur de la République Française, – M. Ian Montclair Qeeley, Ambassadeur, Représentant de l’Organisation des Etats de la Caraïbe Orientale, – M. Nicolas Argyros, Ambassadeur de la République hellénique,

8 - DIPLOMATICA 97 | 2020


– M. Guillaume Scheurer, Ambassadeur de la Confédération suisse, – M. Salomon Nfa Ndong Nseng, Ambassadeur de la République de la Guinée équatoriale, – M. Julio Glinternick Bitelli, Ambassadeur de la République fédérative du Brésil, – M. Javier Domokos Ruiz, Ambassadeur de la République de Cuba, – M. Sylver Aboubakar Minko Mi-Nseme, Ambassadeur de la République gabonaise, – M. Sheikh Habimana Saleh, Ambassadeur de la République du Rwanda, – Mme. Mabel Del Pilar Gomez Oliver, Ambassadeur des États-Unis mexicains, – M. Abdelhamid Abdaoui, Ambassadeur de la République algérienne démocratique et populaire, – M. Baltazar Diogo Cristovao, Ambassadeur de la République d’Angola, – Mme. Nell Stewart, Ambassadeur du Canada, – Mme. Monica Renata Bolanos Perez, Ambassadeur de la République du Guatemala, – M. Bernardo Luis de Carvalho Futscher Pereira, Ambassadeur de la République du Portugal, – M. David Thomas Fischer, Ambassadeur des Etats-Unis d’Amérique. Le Souverain a également reçu M. Tran Quoc Thuy, Ambassadeur de la République socialiste du Vietnam, et M. Baba Garba, Ambassadeur de la République Fédérale du Nigéria, venus prendre congé du Souverain au terme de leurs missions dans le Royaume. A cette occasion, SM le Roi a décoré du Wissam Al Alaoui de l’Ordre de Grand Officier Tran Quoc Thuy, et du Wissam Al Alaoui de l’Ordre de Commandeur, Baba Garba. Cette audience s’est déroulée en présence du ministre Nasser Bourita, et du Chambellan de Sa Majesté le Roi, Sidi Mohammed El Alaoui.

O

DIPLOMATICA

n Wednesday January 22, His Majesty King Mohammed VI, may God assist him, received, at the Royal Palace in Rabat, several foreign Ambassadors, who came to present to the Sovereign their credentials as plenipotentiary and extraordinary Ambassadors of their countries in the Kingdom. - Mr. Darm Boontham, Ambassador of the Kingdom of Thailand, - Mr. Hasrul Azwar, Ambassador of the Republic of Indonesia, - Ms. Maria Del Pilar Gomez Valderrama, Ambassador of the Republic of Colombia, - Mr. Félix Arturo Chipoco Caceda, Ambassador of the Republic of Peru, - Mr. Hamid Asghar Khan, Ambassador of the Islamic Republic of Pakistan, - Mr. Shambhu S. Kumaran, Ambassador of the Republic of India, - Mr. Yuri Sterk, Ambassador of the Republic of Bulgaria, - Mr. Raul Ignacio Guastavino, Ambassador of the Argentine Republic, - Mr. Pekka Hyvönen, Ambassador of the Republic of Finland, - Mr. Fahad Ibrahim Al Hamad Al Mana, Ambassador of the State of Qatar, Mr. Mohemad Mahmoud Ben Labat, Ambassador of the Republic of Mali, - Ms. Hélène Le Gal, Ambassador of the French Republic, - Mr. Ian Montclair Qeeley, Ambassador, Representative of the Organization of Eastern Caribbean States, - Mr. Nicolas Argyros, Ambassador of the Hellenic Republic, - Mr. Guillaume Scheurer, Ambassador of the Swiss Confederation, Mr. Salomon Nfa Ndong Nseng, Ambassador of the Republic of Equatorial Guinea, Mr. Julio Glinternick Bitelli, Ambassador of the Federative Republic of Brazil, - Mr. Javier Domokos Ruiz, Ambas-

ACTIVITÉS ROYALES

sador of the Republic of Cuba, - Mr. Sylver Aboubakar Minko Mi-Nseme, Ambassador of the Gabonese Republic, - Mr. Sheikh Habimana Saleh, Ambassador of the Republic of Rwanda, - Ms. Mabel Del Pilar Gomez Oliver, Ambassador of the United Mexican States, - Mr. Abdelhamid Abdaoui, Ambassador of the People’s Democratic Republic of Algeria, - Mr. Baltazar Diogo Cristovao, Ambassador of the Republic of Angola, Mrs. Nell Stewart, Ambassador of Canada, - Ms. Monica Renata Bolanos Perez, Ambassador of the Republic of Guatemala, - Mr. Bernardo Luis de Carvalho Futscher Pereira, Ambassador of the Republic of Portugal, - Mr. David Thomas Fischer, Ambassador of the United States of America. The Sovereign also received Mr. Tran Quoc Thuy, Ambassador of the Socialist Republic of Vietnam, and Mr. Baba Garba, Ambassador of the Federal Republic of Nigeria, who came to take leave of the Sovereign at the end of their missions in the Kingdom. On this occasion, His Majesty the King awarded Wissam Al Alaoui of the Order of Grand Officer Tran Quoc Thuy, and Wissam Al Alaoui of the Order of Commander, Baba Garba. This hearing took place in the presence of Minister Nasser Bourita, and the Chambellan of His Majesty the King, Sidi Mohammed El Alaoui.

DIPLOMATICA 97 | 2020 - 9


AMBASSADEURS

DIPLOMATICA

THAÏLANDE S.E.M. Darm BOONTHAM M. Darm Boontham est né le 10 février 1967. Il est titulaire d’un Bachelor of Arts en Affaires Internationales de l’Université Thammasat, d’une Maîtrise en Sciences Politiques et d’un DEA en Politique Comparée et Sociologie Politique de l’Université Parix X. Il a rejoint le Ministère des Affaires Etrangères en 1994, et a été affecté à la mission permanente de son pays à Genève (Suisse), de 1996 à 2000. Durant les 15 années suivantes, M. Boontham a grimpé les échelons de sa carrière de diplomate, avec plusieurs aller-retour entre l’Ambassade de Thailande à Paris - qu’il quitte, en 2012, au rang de Ministre-Conseiller - et le Département des Traités et des Affaires Juridiques de Bangkok - où il est nommé Directeur à partir de 2012. Avant son arrivée au Maroc, il occupaît les fonctions de Ministre à l’Ambassade Royale Thaïe à Phnom Penh (Cambodge). Mr. Darm Boontham was born on February 10, 1967. He holds a Bachelor of Arts in International Affairs from Thammasat University, a Masters in Political Science and a DEA in Comparative Politics and Political Sociology of Parix X University. He joined the Ministry of Foreign Affairs in 1994, and was assigned to the permanent mission of his country in Geneva (Switzerland), from 1996 to 2000. For the next 15 years, Mr. Boontham climbed the ranks of his diplomatic career, with several round trips between the Embassy of Thailand in Paris - which he left, in 2012, to the rank of Minister-Counselor - and the Department of Treaties and Legal Affairs of Bangkok - where he is appointed Director from 2012. Before arriving in Morocco, he served as Minister at the Royal Thai Embassy in Phnom Penh (Cambodia).

INDONÉSIE S.E.M. Hasrul AZWAR M. Hasrul Azwar est né le 30 janvier 1954 à Wingfoot, au nord de Sumatera, en Indonésie. De 1972 à 1981, il a été enseignant. En 1982, il a obtenu une licence en Droit Islamique (Charia). A partir de 1982, il est élu député du parti “United Development Party” pour une carrière parlementaire de 32 ans. En 2004, M. Hasrul Azwar a obtenu une maîtrise en gestion de l’Université de North Sumatera. Il est très actif dans différentes associations et organisations liées au football et aux sports. Il a été, en outre conseiller de l’Établissement d’enseignement islamique de Khairul Imam et conseiller de l’Association communautaire anti-drogue dans la région de Sumatera du Nord. En 2019, M. Hasrul Azwar a été nommé Ambassadeur Extraordinaire et Plénipotentiaire auprès du Royaume du Maroc et de la République Islamique de Mauritanie. M. Hasrul Azwar est marié et père de quatre enfants. Mr. Hasrul Azwar was born on 30 January 1954 in Wingfoot, North Sumatera, Indonesia. From 1972 to 1981, he was a teacher. In 1982, he graduated with a Bachelor of Shariah. Starting from 1982, he became a Member of Parliament with the United Development Party for a career of 32 years. In 2004, Mr. Hasrul Azwar got a Master’s degree of Management from the University of North Sumatera. He is very active in different football and sports associations and organizations. He was Advisor of Khairul Imam Islamic Education Institution and Advisor of Anti-Drugs Community Association in North Sumatera region. In 2019, Mr. Hasrul Azwar was appointed as Ambassador Extraordinary and Plenipotentiary to the Kingdom of Morocco and the Islamic Republic of Mauritania. Mr. Hasrul Azwar is Married and has four children. 10 - DIPLOMATICA 97 | 2020


DIPLOMATICA

AMBASSADEURS

COLOMBIE S.E.Mme. Maria DEL PILAR GOMEZ Mme Maria Del Pilar Gomez est une diplomate de carrière. Avocate et titulaire d’un Master en Sciences Politiques et Etudes en Relations Internationale, elle a travaillé comme Consule Générale de Colombie à Bruxelles et a occupé d’autres postes diplomatiques à l’Ambassade de Colombie aux Pays-Bas, à l’Ambassade de Colombie en République Tchèque, à l’Ambassade de Colombie à Caracas (Venezuela), ainsi qu’au Consulat Général de Colombie à Maracaibo, Venezuela. Au Ministère des Affaires Étrangères, elle a été conseillère à la Direction des Affaires Européennes, conseillère à la Direction des Affaires Consulaires, Chef du bureau juridique, Chef des Affaires Consulaires et Chef de Service des Passeports. Mme Del Pilar Gomez est mariée et mère d’un garçon. Ms. Maria Del Pilar Gomez is a career diplomat. Lawyer and holder of a Masters in Political Science and Studies in International Relations, she worked as the Colombian Consul General in Brussels and held other diplomatic positions at the Colombian Embassy in the Netherlands, at the Embassy of Colombia in the Czech Republic, at the Colombian Embassy in Caracas (Venezuela), as well as at the Colombian Consulate General in Maracaibo (Venezuela). At the Ministry of Foreign Affairs of her country, she was an adviser to the Directorate of European Affairs, adviser to the Directorate of Consular Affairs, Head of the Legal Office, Head of Consular Affairs and Head of Passport Service. Mrs. Del Pilar Gomez is married and the mother of a boy.

PÉROU S.E.M. Felix Arturo CHIPOCO CACEDA M. Felix Arturo Chipoco Caceda est né à Lima le 23 octobre 1957. Après des études en lettres et en droit à l’Université Catholique Pontificale du Pérou, il obtient une licence en relations internationales de l’Académie Diplomatique du Pérou ainsi que plusieurs Masters au Pérou et en Espagne. Il est entré au service diplomatique en janvier 1984. Entrecoupées par plusieurs fonctions à l’administration centrale, la carrière et l’expérience de M. Chipoco Caceda se sont renforcées dans les Ambassades de son pays en Bolivie, en Equateur, auprès du Saint-Siège et de l’Ordre Souverain et Militaire de Malte, auprès de l’Organisation des Etats Américains (Washington DC), en Italie, au Portugal et en Espagne. Avant d’être nommé Ambassadeur de son pays auprès du Maroc, il a occupé les fonctions d’Ambassadeur - Directeur Général du Protocole du Cabinet Présidentiel. Mr. Felix Arturo Chipoco Caceda was born in Lima on 23 October 1957. After his studies in Humanities and Law at the Pontifical Catholic University of Peru, he obtained a Bachelor’s degree in International Relations from the Diplomatic Academy of Peru as well as Masters in Peru and Spain. He joined the Diplomatic Service in January 1984. Mr. Chipoco Caceda’s career and experience, punctuated by appointments into several positions of service within the central administration, were strengthened when he served his country in Embassies in Bolivia, Ecuador, the Holy See and the Sovereign and Military Order of Malta, at the Organization of American States (Washington DC), Italy, Portugal and Spain. Before his appointment as Ambassador to Morocco, he served in the Presidential Cabinet as Ambassador-Director General of Protocol. DIPLOMATICA 97 | 2020 - 11


AMBASSADEURS

DIPLOMATICA

PAKISTAN S.E.M. Hamid ASGHAR KHAN M. Hamid Asghar Khan est né à Lahore au Pakistan. Après des études au Royaume-Uni, en France et au Pakistan, il décroche une maîtrise en administration des affaires en 1991 (IBA-Lahore). Il intègre le département des affaires étrangères de son pays en 1992 et officie dans plusieurs capitale (Espagne, Emirats Arabes Unis, Allemagne, Royaume-Uni. Il est notamment Consul Général faisant fonction à Londres (2007-2009) et à Sydney (2009-2011). De retour à l’administration centrale, il occupe les fonctions de Directeur des Projets Spéciaux (2013-2014) pour repartir ensuite à Los Angeles en tant que Consul Général (2014-2016) puis Directeur Général pour l’Afrique (2016-2018) avant d’être désigné, en 2019, en tant qu’Ambassadeur de son pays au Maroc. M. Ashgar Khan est marié et père de trois enfants. Mr. Hamid Asghar Khan was born in Lahore, Pakistan. After studying in the United Kingdom, France and Pakistan, he obtained a master’s degree in business administration in 1991 (IBA-Lahore). He joined the foreign affairs department of his country in 1992 and officiated in several countries (Spain, United Arab Emirates, Germany, United Kingdom. He was notably acting Consul General in London (2007-2009) and in Sydney (2009-2011). Back at headquarters of his Ministry, he served as Director of Special Projects (2013-2014) before being appointed to Los Angeles as Consul General (2014-2016). He was then designated as Director General for Africa (2016 -2018) before being appointed, in 2019, Ambassador to Morocco, Mr. Ashgar Khan is married and father of three children.

INDE S.E.M. Shambu S. KUMARAN M. Shambhu Santha Kumaran a rejoint le Service extérieur indien en 1995. Ses missions diplomatiques à l’étranger comprennent des affectations à Francfort et Berlin (1997-2002), à Katmandou (2007-2009) et en tant que Haut-Commissaire adjoint en Afrique du Sud (2009-2012). Au siège, il a été Secrétaire adjoint (Division Europe de l’Ouest), chargé des relations avec le Royaume-Uni, l’Allemagne, l’Espagne ainsi qu’avec le Commonwealth de 2002 à 2004. Il a été officier de service spécial (relations avec la presse) de 2004 à 2007. De 2012 à 2016, il a été directeur (Asie de l’Est / Chine), co-secrétaire (établissement et Eurasie). De 2016 à 2019, il a été député au ministère de la Défense en tant que co-secrétaire (Planification et coopération internationale). Il est titulaire d’un baccalauréat en littérature anglaise ainsi que d’une maîtrise en études internationales et d’une maîtrise en philosophie en études diplomatiques. Mr. Shambhu Santha Kumaran joined the Indian Foreign Service in 1995. His diplomatic assignments abroad include postings in Frankfurt and Berlin (1997-2002), in Kathmandu (2007-2009) and as Deputy High Commissioner to South Africa (20092012). At Headquarters, he was Deputy Secretary (West Europe Division) handling relations with the United Kingdom, Germany, Spain as well as the Commonwealth from 2002-2004. He was Officer on Special Duty (Press Relations) from 2004-2007. From 2012-16, he was Director (East Asia/China), Joint Secretary (Establishment) and Joint Secretary (Eurasia) in MEA. From 2016 to 2019, he was on deputation to the Ministry of Defence as Joint Secretary (Planning and International Cooperation). He holds a Bachelors Degree in English Literature as well as an MA in International Studies and Master of Philosophy in Diplomatic Studies. 12 - DIPLOMATICA 97 | 2020


DIPLOMATICA

AMBASSADEURS

BULGARIE S.E.M. Yuri STERK M. Yuri Sterk est né en 1962 à Plovdiv, Bulgarie. En 1989 il est diplômé en droit international public (Moscou). La même année il fait son entrée au service diplomatique de son pays. En 1997 Yuri Sterk a obtenu un DEA de l’Université Robert Schuman, France; il a également été stagiaire de l’Université de Stanford (USA). Au cours de sa carrière, il a exercé diverses fonctions à Sofia et à l’étranger: Ambassadeur, représentant permanent de la Bulgarie auprès du Conseil de l’Europe (2001-2005); Ambassadeur en Israël (2011-2012). De 2012 à 2016 il a été Ambassadeur de l’Union européenne en Ouzbékistan, devenant ainsi le premier diplomate de carrière bulgare à être nommé chef de la délégation de l’UE dans un pays tiers. Avant sa nomination auprès du Royaume du Maroc, M. Sterk était vice-Ministre des affaires étrangères de la Bulgarie (2017-2019) . Mr. Yuri Sterk was born in 1962 in Plovdiv, Bulgaria. In 1989, he obtained a degree in International Public Law (Moscow). then joined the Diplomatic Service of his country. In 1997, Yuri Sterk obtained a DEA from Robert Shuman University, France; he was also an intern at Stanford University (USA). In the course of his career, he served in various positions in Sofia and overseas: Ambassador, Permanent Representative of Bulgaria to the European Council (2001-2005); Ambassador to Israel (2011-2012). From 2012 to 2016, he was Ambassador of the European Union to Uzbekistan, thus becoming the first career diplomat from Bulgaria to be appointed as the Head of the EU delegation to a third country. Before his appointment as Ambassador to the Kingdom of Morocco, Mr. Sterk was the Bulgarian vice Minister for Foreign Affairs (2017-2019).

ARGENTINE S.E.M. Raùl GUSTAVINO Avocat et diplomate de carrière depuis 1985, Raúl Guastavino a participé au processus négociateur menant à l’établissement du Mercosur en 1991. Il a été nommé successivement Secrétaire d’ambassade devant la ALADI à Montevideo, à l’Ambassade Argentine à La Paz, Bolivie, puis Consul Général adjoint à Los Angeles. Entre 2008 et 2012 il a été Ministre Conseiller à Paris, puis, de 2013 à 2016, Ambassadeur extraordinaire et plénipotentiaire en Inde, au Bangladesh, au Népal, au Bhutan, au Sri Lanka et aux Maldives. Depuis juillet 2019, il est ambassadeur extraordinaire et plénipotentiaire de la République Argentine au Maroc. Parmi ses postes récents au Ministère des Affaires Étrangères à Buenos Aires, il a été Directeur d’Europe (2012/2013) ainsi que Directeur de Relations Économiques avec l’Europe (2016/2019). A lawyer and career diplomat since 1985, Raúl Guastavino participated in the negotiating process leading to the establishment of Mercosur in 1991. He was successively appointed Embassy Secretary before ALADI in Montevideo, at the Argentinian Embassy in La Paz, Bolivia , then Deputy Consul General in Los Angeles. Between 2008 and 2012 he was Minister Counselor in Paris, then, from 2013 to 2016, Ambassador Extraordinary and Plenipotentiary in India, Bangladesh, Nepal, Bhutan, Sri Lanka and the Maldives. Since July 2019, he has been the Ambassador Extraordinary and Plenipotentiary of the Argentine Republic in Morocco. Among his recent posts at the Ministry of Foreign Affairs in Buenos Aires, he was Director of Europe (2012/2013) and Director of Economic Relations with Europe (2016/2019).

DIPLOMATICA 97 | 2020 - 13


AMBASSADEURS

DIPLOMATICA

FINLANDE S.E.M. Pekka HYVÖNEN Né en 1959 à Rovaniemi dans le cercle polaire arctique, Pekka Hyvönen a obtenu sa Maîtrise en Droit de l’Université de Laponie en 1985. En 1986, il est entré au service finlandais des affaires étrangères et a occupé différents postes à Paris, Téhéran, Strasbourg et Canberra. Il a été directeur des services consulaires (2000-2007) et a présidé le groupe de travail COCON en 2006 lors de la deuxième présidence finlandaise de l’UE. Son premier poste d’ambassadeur était de 2007 à 2011 à Hanoi, au Vietnam. Il a ensuite travaillé comme représentant permanent de la Finlande auprès du Conseil de l’Europe à la présidence, entre autres, du Comité des Parties contre la traite des êtres humains. Avant dedébuter son mandat d’Ambassadeur au Maroc et en Mauritanie, il fut conseiller spécial sur les migrations de 2015 à 2019. Born in 1959 in Rovaniemi in the Arctic Circle, Pekka Hyvönen obtained his Master’s Degree in Law in the University of Lapland in 1985. In 1986 he entered the Finnish Foreign Service and served in different positions in Paris, Tehran, Strasbourg and Canberra. He served as the Director for the Consular Services in 2000-2007 chairing also the COCON working group in 2006 during the second Finnish EU Presidency. His first Ambassador’s post was 2007-2011 in Hanoi, Vietnam and after that he worked as the Permanent Representative of Finland to the Council of Europe chairing inter alia the Committee of the Parties against human trafficking. Before starting as Ambassador in Morocco and Mauritania he served as Special Advisor on Migration in 2015-2019.

QATAR S.E.M. Fahad Bin Ibrahim AL-HAMAD AL-MANA M. Fahad Bin Ibrahim Al-Hamad Al-Mana est né le 14 octobre 1964. Il est titulaire d’un Bachelor of Art en Histoire et Géographie (Qatar University) et d’une maîtrise en droit international de l’ENA (Maroc). Il a rejoint le Ministère des Affaires étrangères du Qatar en 1987. A partir de 1989, il a servi 4 ans au Maroc, en tant que Second Secrétaire. De 1997 à 2000, il est Premier Secrétaire à l’Ambassade du Qatar en Italie puis, de 2003 à 2005, conseiller à l’Ambassade du Qatar à Islamabad (Pakistan). Il a ensuite rejoint, de 2005 à 2009, l’Ambassade du Qatar à Abu Dhabi (Emirats Arabes Unis) et l’Ambassade du Qatar à Madrid (Espagne) de 2009 à 2012. Par décret de l’Emir du Qatar, il est nommé Ambasasdeur en République Argentine où il est en poste de 2013 à 2019. Par décret de l’Emir du Qatar, il est nommé, en avril 2019, en tant qu’Ambassadeur de son pays au Royaume du Maroc. Mr. Fahad Bin Ibrahim Al-Hamad Al-Mana was born on October 14, 1964. He holds a Bachelor of Art in History and Geography (Qatar University) and a Master’s degree in international law from ENA (Morocco) . He joined the Ministry of Foreign Affairs of Qatar in 1987. From 1989, he served 4 years in Morocco, as Second Secretary. From 1997 to 2000, he was First Secretary at the Embassy of Qatar in Italy and, from 2003 to 2005, counselor at the Embassy of Qatar in Pakistan. He then joined, from 2005 to 2009, the Embassy of Qatar in Abu Dhabi then the Embassy of Qatar in Madrid (Spain) from 2009 to 2012. By decree of the Emir of Qatar, he is appointed Ambassador to the Argentine Republic where he was in post from 2013 to 2019. By decree of the Emir of Qatar, he was appointed, in April 2019, as Ambassador of his country to the Kingdom of Morocco. 14 - DIPLOMATICA 97 | 2020


DIPLOMATICA

AMBASSADEURS

MALI S.E.M. Mohamed Mahmoud M. BEN LABAT M. Mohamed Mahmoud Ben Labat est titulaire d’une maîtrise en Sciences politiques, d’un diplôme d’études approfondies (AEA) en Relations Internationales et d’un Master en Droit International Public. Conseiller des Affaires étrangères de classe Exceptionnelle, il est Ambassadeur au Maroc depuis juin 2019. Auparavant, il a occupé diverses fonctions tant au département central qu’à l’extérieur notamment, de 2008 à 2015, Ambassadeur du Mali près les Etats du Conseil de Coopération du Golfe et le Yémen avec Résidence à Ryad. De 2000 à 2009, il a occupé les fonctions d’Ambassadeur de son pays au Ghana, au Togo, au Bénin avec résidence à Accra. Il était également Doyen du Corps Diplomatique au Ghana. De 1998 à 2000, il était Chargé de Mission puis Conseiller Diplomatique à la Présidence de la République. Mr. Mohamed Mahmoud Ben Labat has a Masters degree in Political Sciences, an advanced studies diploma (DEA) in International Relations and a Masters degree in International Public Law. He is an Exceptional Class Foreign Affairs Adviser and has served as Ambassador to Morocco since June 2019. Prior to that time, he served in diverse positions at the central department as well as overseas, notably, from 2008 to 2015, as Ambassador of Mali to the States of the Gulf Cooperation Council and Yemen with residence in Riyadh. From 2000 to 2009, he served as Ambassador of his country to Ghana, Togo and Benin, with residence in Accra. He was also the Dean of the Diplomatic Corps in Ghana. From 1998 to 2000, he was Head of Mission and later Diplomatic Adviser to the Office of the President of the Republic.

FRANCE S.E.Mme Hélène LE GAL Diplômée de l’Institut d’études politiques, Mme Hélène LE GAL, née en avril 1967, a débuté sa carrière de diplomate en 1988. Elle a passé la moitié de sa carrière à traiter de l’Afrique, à Ouagadougou (1988-1990), à l’administration centrale (1990-1992) puis au Cabinet du Ministre délégué à la coopération et à la francophonie (2000-2002), en tant que sous-directrice (2005-2009) puis comme Conseillère Afrique du Président de la République (2012-2016). Mme Le Gal a également traité de questions européennes (1990-1992), à l’ambassade de France à Madrid (2000-2002) ainsi qu’à la Représentation permanente de la France auprès de l’Union européenne à Bruxelles (2002-2005). Elle a été Consule générale à Québec de 2009 à 2012. C’est également une spécialiste du Proche-Orient à travers deux postes en Israël, en 1994-1998, puis comme Ambassadrice (2016-2019). Born in April 1967, Ms. Hélène LE GAL is a graduate of the Institute of Political Studies. She began her career as a diplomat in 1988. She has spent half of her career dealing with issues related to Africa, in Ouagadougou (1988-1990), at the central administration (1990-1992) and later at the Office of the Deputy Minister for Cooperation and Francophonie (2000-2002), as Deputy Director (2005- 2009) then as Advisor for Africa to the President of the Republic (2012-2016). Ms. Le Gal also dealt with European issues (1990-1992), in Madrid (2000-2002) and in Brussels (2002-2005). She served as Consul General in Quebec from 2009 to 2012. She is also a specialist of the Middle East, thanks to two positions in Israel, between 1994 and 1998, then as Ambassador Extraordinary and Plenipotentiary (2016-2019). DIPLOMATICA 97 | 2020 - 15


AMBASSADEURS

DIPLOMATICA

GRÈCE S.E.M. Nicolaos ARGYROS M. Nicolaos Argyros est né à Athènes en 1960. Après avoir obtenu son diplôme en droit à l’Université d’Athènes, il a rejoint le Ministère des affaires étrangères en 1986. Il a été nommé consul au consulat hellénique de Berlin en 1991, puis à Venise en 1993. Il a également servi aux ambassades helléniques à Belgrade en 1996 et en tant que chef de mission adjoint à Pékin en 2001. Il a assumé le poste de chef de l’unité Justice et affaires intérieures à la représentation permanente de la République hellénique auprès de l’Union européenne à Bruxelles en 2003. De retour à Athènes en 2007, il a travaillé à la Direction générale des ressources humaines, de l’administration et des finances. Il a été nommé chef de mission adjoint à l’ambassade de la République hellénique à Londres en 2011 et chef de la direction des relations extérieures européennes à Athènes en 2016.

SUISSE

Mr. Nicolaos Argyros was born in Athens in 1960. After obtaining his degree in Law from the University of Athens, he joined the Ministry of Foreign Affairs in 1986. He was appointed Consul at the Hellenic Consulate of Berlin in 1991 and in Venice in 1993. He consequently served at the Embassies of the Hellenic Republic in Belgrade in 1996 and as Deputy Head of Mission in Beijing in 2001. He assumed the position of Head of the Justice and Home Affairs Unit at the Permanent Representation of the Hellenic Republic to the European Union in Brussels in 2003. Returning to Athens in 2007, he served at the Directorate General of Human Resources, Administration and Finances. He was appointed Deputy Head of Mission as Minister Plenipotentiary at the Embassy of the Hellenic Republic in London in 2011 and Head of the Directorate of European External Relations in Athens in 2016.

S.E.M. Guillaume SCHEURER M. Guillaume Scheurer est né à Neuchâtel en 1963. Il est titulaire d’une licence en droit et d’un brevet d’avocat. Entré en 1992 au Département fédéral des affaires étrangères (DFAE), il rejoint, en 1995, l’Etat-major de coordination OSCE pour la présidence suisse de l’OSCE. En 1997, il est nommé chef adjoint à la Direction politique. Il est ensuite transféré en 1998 à Vienne à la Délégation suisse auprès de l’OSCE, puis, en 2001, comme premier collaborateur à l’Ambassade de Suisse à Téhéran. Il est nommé, en 2009, premier collaborateur du Chef de Mission à Washington. En 2013, il retourne à Vienne en qualité de Chef adjoint de la Délégation suisse auprès de l’OSCE. En octobre 2015, M. Scheurer a été nommé Ambassadeur en Ukraine et en Moldavie. M. Guillaume Scheurer est marié et père d’un fils. Mr. Guillaume Scheurer was born in Neuchâtel in 1963. He holds a law degree and a lawyer’s license. He joined the Federal Department of Foreign Affairs (FDFA) in 1992 and joined the OSCE Coordination Staff in 1995 for the Swiss chairmanship of the OSCE. In 1997, he was appointed deputy head of the Political Directorate. He was then transferred in 1998 to the Swiss Delegation to the OSCE, then, in 2001, as first collaborator at the Embassy of Switzerland in Tehran. In 2005, he served as deputy head of the Political Division for Human Security. He was appointed, in 2009, first collaborator of the Head of Mission in Washington. In 2013, he returned to Vienna as Deputy Head of the Swiss Delegation to the OSCE. In October 2015, Mr. Scheurer was appointed Ambassador to Ukraine and Moldova. Mr. Guillaume Scheurer is married and has one son. 16 - DIPLOMATICA 97 | 2020


DIPLOMATICA

AMBASSADEURS

GUINÉE ÉQUATORIALE S.E.M. Salomon Nfa NDONG NSENG M. Salomon Nfa NDONG NSENG est né le 21 février 1963 à Mongomo en Guinée Equatoriale. Après une licence en environnement UNGE à Malabo, il obtient, au Maroc, un diplôme d’ingénieur agronome spécilisé en arboriculture de l’Institut Agronomique et Vétérinaire Hassan II. Il poursuit ses études en Espagne et décroche un Master en Direction et Gestion des Centres de Formation Supérieur de l’Université de Alcala de Henares. Député National du Groupe PDGE, il occupe plusieurs fonctions dans la haute administration, notamment Directeur Général de l’Enseignement Primaire et de l’Alphabétisation, Directeur Général de lAgriculture, de l’Elevage et du Développement Rural, Ministre délégué de l’Agriculture, de l’Elevage et du Développement Rural puis Ministre délégué des Affaires Etrangères et de la Coopération Internationale. Mr. Salomon Nfa NDONG NSENG was born on February 21, 1963 in Mongomo in Equatorial Guinea. After a degree in environment UNGE in Malabo, he obtains, in Morocco, a diploma of agronomist specialized in arboriculture from the Hassan II Agronomic and Veterinary Institute. He continued his studies in Spain and obtained a Masters in Leadership and Management of Higher Education Centers from the University of Alcala de Henares. National Deputy of the PDGE Group, he holds several positions in senior administration, notably Director General of Primary Education and Literacy, Director General of Agriculture, Livestock and Rural Development, Deputy Minister of Agriculture, Livestock and Rural Development then Deputy Minister of Business Foreign and International Cooperation.

BRÉSIL S.E.M. Julio GLINTERNICK BITELLI M. Julio Glinternick Bitelli est né le 3 décembre 1960, est diplômé de la Faculté de Droit de l’Université de São Paulo. Il est également titulaire d’un Master en Administration Publique de la Harvard Kennedy School (2003). M. Bitelli a occupé plusieurs fonctions au sein du Ministère des Affaires Etrangères au Brésil. Il a servi à la Mission du Brésil auprès des Nations Unies à New York (1991/94) et à l’Ambassade du Brésil en Uruguay (1995/96). Il est nommé successivement Premier Secrétaire à l’Ambassade à Washington (1999/2003), Conseiller à Buenos Aires (2003/2006) et Ministre Conseiller à La Paz (2007/2009) et, de nouveau, à Buenos Aires (2010/2013). Il a occupé la fonction de Directeur de Cabinet du Ministre des Affaires Etrangères du 2015 au 2016. Avant d’être nommé au Maroc, il a été Ambassadeur en Tunisie (2013/2014) et en Colombie (2016/2019). Born on 3 December 1960, Mr. Julio Glinternick Bitelli, a career diplomat, has a Law degree from the University of São Paulo and a Masters Degree on Public Administration from Harvard Kennedy School (2003). Having worked at the beginning of his career on environmental issues and international environmental negotiations at the Ministry of External Relations in Brasilia, he served at the Brazilian Mission to the United Nations (1991/94) and at the Brazilian Embassy to Uruguay (1995/96).He was designated First Secretary at the Embassy in Washington (1999/2003), Counselor at the Embassy in Buenos Aires (2003/06), and Deputy Chief of Mission in Bolivia (2007/09) and once again in Argentina (2010/2013). He held the office of Chief of Staff of the Foreign Minister between 2015 and 2016. DIPLOMATICA 97 | 2020 - 17


AMBASSADEURS

DIPLOMATICA

CUBA S.E.M. Javier Domokos RUIZ M. Javier Domokos Ruiz est né le 1er février 1970 à La Havane. Après l’obtention d’une licence en relations politiques internationales en 1992, il intègre le Ministère des Relations Extérieures de Cuba. De 1996 à 1999, il intègre la direction Afrique subsaharienne. Dès 1999, il devient deuxième chef de mission de l´ambassade de Cuba en Turquie. Entre deux brefs retours, de 2001 à 2003, et de 2007 à 2009, à la Direction de l’Afrique Subsaharienne, il occupe les postes de chef de mission adjoint à l´ambassade de Cuba au Zimbabwe puis au Kenya et représentant permanent alternatif de Cuba auprès du PNUD et de l´ONU-Habitat. De 2009 à 2012, il est conseiller de la direction de protocole puis, jusqu’en 2016, Consul général de Cuba à Toronto, Canada. Avant d’être nommé Ambassadeur de son pays au Maroc, il était chef du département à la direction générale de protocole de son ministère. Mr. Javier Domokos Ruiz was born in Havana on 1st February 1970. After obtaining a Bachelor’s degree in International Political Relations in 1992, he joined the Ministry of Foreign Relations of Cuba. From 1996 to 1999, he joined the Sub-Saharan Africa Office. In 1999, he became the deputy Head of Mission in Turkey. During the time between two brief returns to the Sub-Saharan Africa Office, from 2001 to 2003 and from 2007 to 2009, he served successively as the deputy Head of Mission at the Embassy in Zimbabwe and then in Kenya, and as the Alternate Permanent Representative of Cuba to the UNDP and UN-Habitat. From 2012 to 2016, he was the Consul General of Cuba in Toronto, Canada. Before his appointment as the Ambassador to Morocco, he was the Head of Department at the General Protocol Office of his ministry.

GABON S.E.M. Sylver Aboubakar MINKO-MI-NSEME M. Sylver Aboubakar MINKO-MI-NSEME est titulaire d’une maîtrise en langues et culture arabe de l’Université Lyon II (France) et d’un doctorat en linguistique et sémiologie de l’Arabe de l’Université Lumière Lyon II (France). Enseignant en langue arabe depuis 2004 à l’Université Omar Bongo, il est vice-président puis Secrétaire Général du Conseil Supérieur des Affaires Islamiques du Gabon (depuis 2005) puis Chargé de Mission au Ministère de la Défense Nationale de 2006 à 2009. Il intègre ensuite les Affaires étrangères et occupe les fonctions de Directeur Général Adjoint du Protocole d’Etat (2006-2012) pour être ensuite nommé aux fonctions d’Ambassadeur de son pays au Togo, au Bénin et au Ghana (2012-2019). M. Minko-Mi-Nseme est marié et père de deux enfants. Mr. Sylver Aboubakar MINKO-MI-NSEME holds a master’s degree in Arabic language and culture from the University of Lyon II (France) and a doctorate in linguistics and semiology of Arabic from the University of Lumière Lyon II ( France). Teaching in Arabic since 2004 at Omar Bongo University, he was vice-President then Secretary General of the Superior Council for Islamic Affairs in Gabon (since 2005) then Chargé de Mission at the Ministry of National Defense from 2006 to 2009. He joined the Ministry of Foreign Affairs and held the post of Deputy Director General of State Protocol (2006-2012) to be then appointed as Ambassador of his country to Togo, Benin and Ghana (2012-2019). Mr. Minko-Mi-Nseme is married and has two children. 18 - DIPLOMATICA 97 | 2020


DIPLOMATICA

AMBASSADEURS

RWANDA S.E.M. Sheikh Saleh HABIMANA Né au Rwanda en 1961. Sheik Saleh Habimana a été nommé premier ambassadeur de la République du Rwanda auprès du Royaume du Maroc en juillet 2019. Avant son poste actuel, il était Ambassadeur auprès de la République arabe d’Égypte depuis 2015. Il était auparavant membre du Parlement rwandais (Chambre des députés) de 2013 à 2015, poste qu’il a occupé après avoir servi le gouvernement de la République du Rwanda en tant que chef des partis politiques, organisations confessionnelles et ONG locales au Rwanda Governance Board (RGB). Il a présidé le Réseau interreligieux des Grands Lacs; l’Union du Conseil musulman pour l’Afrique centrale et australe (U.M.C), un parapluie comprenant vingt-sept (27) pays de la Région. De 2001 à juin 2011, M. Sheikh Saleh Habimana a été mufti du Rwanda. Born in Rwanda, in 1961. Sheik Saleh HABIMANA was appointed the first Ambassador of the Republic of Rwanda to the Kingdom of Morocco in July 2019. Prior to his current position, he was the Ambassador to the Arab Republic of Egypt since 2015. He was previously a member of the Rwandan Parliament (Chamber of Deputies) from 2013 to 2015, a position he occupied after serving the Government of the Republic of Rwanda as Head of Political Parties, faith based organizations and local NGOs in Rwanda Governance Board (RGB). He chaired the Great Lakes Inter-Religious Network; the Union of Muslim Council for East Central and Southern Africa (U.M.C), an Umbrella comprising of twenty-seven (27) countries of the Region. From 2001 to June 2011, Mr. Sheikh Saleh Habimana served as Mufti of Rwanda.

MEXIQUE S.E.Mme. Mabel GOMEZ OLIVER Mme Mabel Gomez Oliver est née à Mexico le 4 juin 1964. Elle est diplômée en Relations Internationales de l’Université Iberoamericana et a obtenu un master en Droit International et Diplomatie de la Tufts University de Boston, au Massachusetts. Elle a été désignée ambassadeur auprès du Royaume du Maroc, à partir du 4 novembre 2019. Auparavant, de juillet 2017 à juin 2019, elle a été ambassadeur du Mexique en Argentine. De 2015 à 2017, elle a occupé le poste d’ambassadeur au Guatemala. Mme. Gomez Oliver a rejoint le service diplomatique mexicain en 1987. De 2009 à 2015, elle a été Chef de Mission adjointe à l’ambassade du Mexique aux États-Unis, après avoir exercé pendant plus de deux ans les fonctions de Représentante Permanente adjointe du Mexique auprès de l’ONU et d’autres organisations internationales ayant leur siège à Genève (2007-2009). Madam Mabel Gomez Oliver was born in Mexico on 4 June 1964. She has a degree in International Relations from the Ibero-American University and obtained a Master’s degree in International Law and Diplomacy from the Tufts University in Boston (USA). Before being designated as Ambassador to Morocco, she was the Mexican Ambassador to Argentina from July 2017 to June 2019. From 2015 to 2017, she served as Ambassador of Mexico to Guatemala. Ambassador Gomez Oliver has been a staff of the Mexican Diplomatic Service since March 1987. From 2009 to 2015, she was deputy Head of Mission at the Embassy of Mexico in the United States, after having served for more than two years (2007 to 2009) as deputy Permanent Representative of Mexico to the UN and other international organizations with headquarters in Geneva. DIPLOMATICA 97 | 2020 - 19


AMBASSADEURS

DIPLOMATICA

ALGÉRIE S.E.M. Abdelhamid ABDAOUI Né à Guelma, à l’est de l’Algérie, S.E.M. Abdelhamid Abdaoui est diplômé de l’Ecole Nationale d’Administration (ENA) d’Alger. Il est également titulaire d’un diplôme spécialisé dans les questions stratégiques et internationales. Après avoir exercé dans plusieurs structures du Ministère des Affaires étrangères à Alger ainsi que dans plusieurs représentations diplomatiques et consulaires algériennes à l’étranger, sur différents continents (Afrique, Europe, Asie), il a été nommé Ambassadeur d’Algérie à Koweït en 2016. Parmi ses états de service à l’extérieur, on peut citer Lille, Toulouse, Addis Abeba, New Delhi, Moscou et Lisbonne. M. Abdelhamid Abdaoui maitrise parfaitement différentes langues étrangères (anglais, français, portugais, russe). Il est marié et père de quatre garçons. Born in Guelma, in the eastern part of Algeria, His Excellency Mister Abdelhamid Abdaoui graduated from the National School of Administration (ENA) in Algiers. He also holds a specialized degree in strategic and international issues. After working in several organizations of the Ministry of Foreign Affairs in Algiers as well as in several Algerian overseas diplomatic and consular representations on several continents (Africa, Europe, Asia), he was appointed Ambassador of Algeria to Kuwait in 2016. Some of his foreign service duty stations include Lille, Toulouse, Addis Ababa, New Delhi, Moscow and Lisbon. Mr. Abdelhamid Abdaoui is perfectly fluent in various foreign languages (English, French, Portuguese and Russian). He is married and has four sons.

ANGOLA S.E.M. Baltazar DIOGO CRISTOVÃO M. Baltazar Diogo Cristovão est né le 8 juillet 1951. Diplômé en relations internationales, de l’Institut Supérieur des Relations Internationales du Ministère des Relations Extérieures de Luanda (Angola), il parle couramment l’Espagnol et le Russe. En tant que militaire, il intégra les Forces Armées en 1974 jusqu’en 2018. Durant cette période, il occupa plusieurs postes importants, dont celui de Directeur de Cabinet de l’Etat-major des Forces Armées (1993-2000) et, de 2008 à 2018, Chef de la Direction Principale de l’Education Patriotique de l’Etat-major général des FAA. En 2014, il fût promu au grade de Général. En 2019, en tant que Diplomate, il a été invité, par S.E.M. João Manuel Gonçalves Lourenço, Président de la République de l’Angola, à occuper le poste d’Ambassadeur Extraordinaire et Plénipotentiaire au Royaume du Maroc. Mr. Baltazar Diogo Cristovão was born on July 8, 1951. A graduate in international relations from the Higher Institute of International Relations of the Ministry of Foreign Affairs of Luanda (Angola), he is fluent in Spanish and Russian. As a military man, he joined the Armed Forces in 1974 until 2018. During this period, he held several important positions, including that of Director of the Armed Forces Staff (1993-2000) and, 2008 to 2018, Head of the Main Directorate of Patriotic Education of the General Staff of the Armed Forces of Angola. In 2014, he was promoted to the rank of General. In 2019, as a Diplomat, he was invited, by H.E.Mr. João Manuel Gonçalves Lourenço, President of the Republic of Angola, to occupy the post of Ambassador Extraordinary and Plenipotentiary to the Kingdom of Morocco. 20 - DIPLOMATICA 97 | 2020


DIPLOMATICA

AMBASSADEURS

CANADA S.E.Mme. Nell STEWART Madame Nell Stewart s’est jointe au ministère des Affaires étrangères et du Commerce international en 2002. À l’administration centrale, elle a travaillé au sein de la Direction des droits de la personne, des affaires humanitaires et de la promotion internationale de la femme, du Groupe de travail sur l’Afghanistan et du Groupe de travail sur Haïti. Elle a été directrice du Programme d’aide au renforcement des capacités antiterroristes et du Programme d’aide au renforcement des capacités de lutte contre la criminalité de 2013 à 2016, et directrice exécutive de la Direction d’Haïti de 2016 à 2018. Elle est devenue directrice exécutive du Secrétariat du Conseil consultatif sur l’égalité des sexes pour la présidence canadienne du G7 en 2018. À l’étranger, elle a été affectée à Hong Kong de 2000 à 2002 à titre de vice-consule à l’immigration, à New York au sein de la mission permanente du Canada auprès des Nations Unies de 2005 à 2009, et à Port-au-Prince de 2011 à 2013 à titre de conseillère politique. Mrs. Nell Stewart joined the Department of Foreign Affairs and International Trade in 2002. At Headquarters, she has worked in the Human Rights, Humanitarian Affairs and International Women’s Equality Division; the Afghanistan and Haiti Task Forces. She was director of the Counter-Terrorism and Anti-Crime Capacity Building Programs from 2013 to 2016 and executive director of the Haiti Division from 2016 to 2018. She became executive director of the Gender Equality Advisory Council for Canada’s G7 presidency in 2018. Abroad, she served in Hong Kong from 2000 to 2002 as vice-consul for immigration, in New York at the Permanent Mission of Canada to the UN from 2005 to 2009 and in Port-au-Prince from 2011 to 2013 as political counsellor.

GUATEMALA S.E.Mme. Monica BOLAÑOS PÉREZ Mme Monica Bolaños Pérez est née en 1972 à Guatemala City, au Guatemala. Après un baccalauréat en relations internationales de l’Université Francisco Marroquin du Guatemala, elle a commencé sa carrière diplomatique au Ministère des affaires étrangères en 2000, nommée à la Mission permanente du Guatemala auprès des Nations Unies à New York, de 2000 à 2015, elle a occupé différents postes jusqu’à ce qu’elle devienne représentante permanente adjointe et, durant la période 2012-2013, coordinatrice politique au Conseil de Sécurité. Par la suite, elle a été nommée Représentante permanente adjointe à la Mission du Guatemala auprès de l’ONU à Genève, en Suisse, de 2015 à 2017. Avant d’être nommée Ambassdeur au Maroc, elle a été Directeur général des relations internationales, multilatérales et économiques du ministère des Affaires étrangères. Ms. Monica Bolaños Pérez was born in 1972, in Guatemala City, Guatemala. After a Bachelor’s Degree in International Relations from Francisco Marroquin University of Guatemala, she began her diplomatic career at the Ministry of Foreign Affairs in 2000, being appointed in the Permanent Mission of Guatemala to the UN in New York, from 2000 to 2015, where she held different positions until she became a Deputy Permanent Representative and, for the period 2012-2013, she served as the Political Coordinator at the Security Council. She was appointed Deputy Permanent Representative in the Mission of Guatemala to the UN Office in Geneva, from 2015 to 2017. Before being appointed as Ambassador of her country to Morocco, she was the General Director of International, Multilateral and Economic Relations of the Ministry of Foreign Affairs. DIPLOMATICA 97 | 2020 - 21


AMBASSADEURS

DIPLOMATICA

PORTUGAL S.E.M. Bernardo FUTSCHER PEREIRA M. Bernardo Futscher Pereira est né le 28 février 1959 à San Francisco. Il fait ses études au Lycée Français à Lisbonne, à la New York University et à la Columbia University (USA). Journaliste, il rejoint le Ministère des Affaires Etrangères en 1987. De 1991 à 1995, il sert à l’ambassade du Portugal à Tel Aviv. En 1995, il devient chef de cabinet du secrétaire général de l’UEO à Bruxelles. Il est nommé, en 1998, conseiller diplomatique du ministre de la Défense nationale. En 1999, il devient conseiller diplomatique du Président. En 2006, il part à Barcelone en tant que Consul Général. En 2007, il est le Coordinateur adjoint de la présidence portugaise de l’UE pour le processus de paix au Moyen-Orient. Il est nommé Ambassadeur à Dublin en 2012. En 2017, il est promu ambassadeur et conseiller diplomatique et sherpa du Premier ministre. Mr. Bernardo Futscher Pereira was born on February 28, 1959 in San Francisco. He studied at the Lycée Français in Lisbon, at New York University and at Columbia University (USA). Journalist, he joined the Ministry of Foreign Affairs in 1987. From 1991 to 1995, he served at the Portuguese Embassy in Tel Aviv. In 1995 he became chief of staff to the Secretary-General of WEU in Brussels. In 1998, he was appointed diplomatic advisor to the Minister of National Defense. In 1999, he became diplomatic adviser to the President. In 2006, he moved to Barcelona as Consul General. In 2007, he was the Deputy Coordinator of the Portuguese Presidency of the EU. He was appointed Ambassador in Dublin in 2012. In 2017, he was promoted to ambassador and diplomatic adviser and sherpa to the Prime Minister. He is the author of several books and articles.

ETATS-UNIS D’AMÉRIQUE S.E.M. David T. FISCHER L’Ambassadeur David T. Fischer est un dirigeant d’entreprise respecté, un leader civique reconnu et un philanthrope distingué. Il a été Président et Directeur Général de Suburban Collection Holdings, un conglomérat privé composé de l’un des plus grands groupes de concessionnaires automobiles au pays, de la distribution d’accessoires David T. Fischer et de pièces à l’échelle nationale, ainsi que de la logistique et de la gestion de flotte. Ambassador L’Ambassadeur Fischer a obtenu un B.A. de Parsons College et a suivi une formation de cadres à la Harvard Business School. Il a reçu un doctorat honorifique en beauxarts du College of Creative Studies et un doctorat honorifique en sciences de l’Université d’Oakland à Rochester, Michigan. Ses efforts philanthropiques ont touché plus de 50 organisations sociales, civiques, communautaires et autres fondations. Ambassador David T. Fischer is a respected business executive, recognized civic leader, and distinguished philanthropist. He served as Chairman and Chief Executive Officer of the Suburban Collection Holdings, a privately held conglomerate consisting of one of the largest automotive dealership groups in the country, nation-wide accessories and parts distribution, and logistics and fleet management. Ambassador David T. Fischer was sworn in as theAmbassador United States Ambassador to the aKingdom of Parsons College and attended executive Fischer earned B.A. from Morocco on January 16, 2020. Ambassador Fischer is a respected business executive, recognized education at Harvard Business School. He was awarded an Honorary Doctorate in civic leader, and distinguished philanthropist. He served as Chairman and Chief Executive Fine Arts the College of Creative Officer of the Suburban Collection Holdings, a privately heldfrom conglomerate consisting of one ofStudies, and an Honorary Doctorate in Scithe largest automotive dealership groups in the country, nation-wide accessories and parts ence from Oakland University in Rochester, Michigan. His philanthropic efforts distribution, and logistics and fleet management throughout North America Canada. have impacted over 50and social, welfare, civic, community, and foundational organizations. Ambassador Fischer earned a B.A. from Parsons College and attended executive education at

Harvard Business School. He was awarded an Honorary Doctorate in Fine Arts from the College of Creative Studies, and an Honorary Doctorate in Science from Oakland University in 22 - DIPLOMATICA 97 | 2020 Rochester, Michigan. His philanthropic efforts have impacted over 50 social, welfare, civic, community, and foundational organizations.


Banyan Tree Tamouda Bay, Route Nationale 13, Oued Negro. 93100 Fnideq |+212539669999 | banyantree.com DIPLOMATICA 97 | 2020 - 23


ACTIVITÉS PRINCIÈRES DIPLOMATICA HRH PRINCESS LALLA HASNAA CHAIRS THE OPENING OF THE CASABLANCA BOOK FAIR

SAR LA PRINCESSE LALLA HASNAA PRÉSIDE L’OUVERTURE DU SALON DU LIVRE DE CASABLANCA

S

on Altesse Royale la Princesse Lalla Hasnaa a présidé, jeudi 6 février à la Foire internationale de Casablanca, l’ouverture de la 26ème édition du Salon International de l’Édition et du Livre (SIEL), tenue sous le Haut patronage de Sa Majesté le Roi Mohammed VI. SAR la Princesse Lalla Hasnaa, accompagnée du ministre de la Culture, de la Jeunesse et des Sports, porte-parole du gouvernement, Hassan Abyaba, et de la Commissaire du salon, Mme Latifa Moftaqir, a visité les stands du département de la Culture, du ministère des Habous et des Affaires islamiques et de l’Institut royal de la culture amazigh. Son Altesse Royale a, ensuite, visité le stand de la République islamique de Mauritanie, invitée d’honneur de cette édition, en consécration des liens historiques forts et séculaires unissant les deux pays. 24 - DIPLOMATICA 97 | 2020

O

n Thursday, 6 February, Her Royal Highness the Princess Lalla Hasnaa chaired the opening ceremony of the 26th Edition of the International Publishing and Book Fair (SIEL) at the International Fair of Casablanca, which held under the Distinguished patronage of His Majesty the King Mohammed VI. Her Royal Highness the Princess Lalla Hasnaa visited the stands of the Department of Culture, Ministry of Habous and Islamic Affairs and the Royal Institute of Amazigh Culture, accompanied by the Minister of Culture, Youth and Sports, Spokesperson of the Government, Hassan Abyaba and the Commissioner of the Fair, Madam Latifa Moftaqir. Thereafter, Her Royal Highness visited the stand of the Islamic Republic of Mauritania, the Guest of Honour of this edition, in recognition of the strong historical


DIPLOMATICA

ACTIVITÉS PRINCIÈRES

SAR la Princesse Lalla Hasnaa a également visité les stands de l’Agence de développement des provinces du Sud, du ministère de la Justice, de l’Institution du médiateur du Royaume, de la présidence du ministère public, de Bayt Mal AlQods, et du ministère de l’Éducation nationale, de la formation professionnelle, de l’enseignement supérieur et de la recherche scientifique.

and secular ties between the two countries.

SAR la Princesse Lalla Hasnaa a aussi visité les stands de l’Institut Cervantès, de l’Institut français, des EtatsUnis, de People and Tangel Publishing House (Chine), de l’annexe culturelle de l’ambassade du Royaume d’Arabie saoudite, du Conseil de la communauté marocaine à l’étranger, du Conseil national des droits de l’Homme, de l’Université Hassan II de Casablanca, des maisons d’édition “Edit Consulting”, spécialisée dans le livre pour enfants et La Croisée des chemins. Organisée par le ministère de la Culture, de la Jeunesse et des Sports, la 26ème édition du SIEL, qui se poursuit jusqu’au 16 février courant, connait la participation de 703 exposants, dont 267 directs et 436 indirects, venus du Maroc, d’Afrique, d’Europe, d’Asie et d’Amérique, qui présenteront un fond documentaire riche et varié, couvrant plusieurs champs de connaissance, avec plus de 100.000 ouvrages.

Her Royal Highness the Princess Lalla Hasnaa also visited the stands of the Cervantès Institute, French Institute, United States, People and Tangel Publishing House (China), cultural annex of the Embassy of the Kingdom of Saudi Arabia, Council of the Moroccan Community Living Abroad, National Human Rights Council, Hassan II University of Casablanca, and the Publishing Houses Edit Consulting - which specializes in publishing children’s books - and La Croisée des Chemins.

Her Royal Highness the Princess Lalla Hasnaa also visited the stands of the Southern Provinces Development Agency, Ministry of Justice, Institution of the Kingdom Mediator, Presidency of the Prosecutor’s Office, Bayt Mal Al-Quds and the Ministry of Education, Vocational Training, Higher Education and Scientific Research.

Organized by the Ministry of Culture, Youths and Sports, the 26th Edition of the SIEL, which continued until 16th February of this year, was attended by 703 exhibitors, 267 of which were direct and 436 were indirect, who came from Morocco, Africa, Europe, Asia and America and presented rich and varied documentary resources, covering several fields of knowledge, with more than 100,000 works.

A son arrivée au site du Salon, Son Altesse Royale la Princesse Lalla Hasnaa a passé revue un détachement des Forces auxiliaires, qui rendait les honneurs, avant d’être saluée par le ministre de la Culture, de la Jeunesse et des Sports, porte-parole du gouvernement, le secrétaire général du ministre mauritanien de la Culture, de l’artisanat et des relations avec le Parlement Ahmed Ould Abba Ould Said Ahmed, le ministre palestinien de la Culture Atif Abou Syf, le chargé d’affaires à l’ambassade Mauritanie à Rabat, Mohamed Mouloud Mohamed Salim et la présidente du Comité bahreïni de la culture et des antiquités, Cheikha May Bent Mohamed Al Khalifa.

Upon her arrival at the Fair, Her Royal Highness the Princess Lalla Hasnaa reviewed a detachment of Auxiliary Forces who gave a parade, before being welcomed by the Minister of Culture, Youth and Sports, Spokesperson of the Government, the General Secretary of the Mauritanian Minister of Culture, Craftwork and Parliamentary Relations - Ahmed Ould Abba Ould Said Ahmed, the Palestinian Minister of Culture -Atif Abou Syf, the Chargé d’Affaires at the Embassy of Mauritania in Rabat - Mohamed Mouloud Mohamed Salim and the Chairperson of the Bahraini Committee of Culture and Antiquities, Sheikha May Bent Mohamed Al Khalifa.

SAR la Princesse Lalla Hasanaa a été aussi saluée par le Wali de la région de Casablanca-Settat, gouverneur de la préfecture de Casablanca, le président du Conseil régional, le gouverneur de la préfecture des arrondissements de Casablanca-Anfa, le président du Conseil communal, le président du Conseil préfectoral, le président du Conseil d’arrondissement de Sidi Belyout, la directrice du livre, des bibliothèques et des archives au département de la Culture et Commissaire du Salon et le directeur général de Foire internationale de Casablanca.

Her Royal Highness the Princess Lalla Hasnaa was also welcomed by the Wali of the Casablanca-Settat Region, Governor of the Prefecture of Casablanca, President of the Regional Council, Governor of the Prefecture of the arrondissements of Casablanca-Anfa, President of the Communal Council, President of the Prefectural Council, President of the Council of the Arrondissement of Sidi Belyout, Director of Books, Libraries and Archives at the Department of Culture and Commissioner of the Fair and the Director General of the International Fair of Casablanca.

DIPLOMATICA 97 | 2020 - 25


ACTIVITÉS PRINCIÈRES DIPLOMATICA HRH PRINCESS LALLA MERYEM PRESIDES OVER THE CELEBRATION OF INTERNATIONAL WOMEN’S DAY

SAR LA PRINCESSE LALLA MERYEM PRÉSIDE LA CÉRÉMONIE DE CÉLÉBRATION DE LA JOURNÉE INTERNATIONALE DE LA FEMME

S

on Altesse Royale la Princesse Lalla Meryem, présidente de l’Union Nationale des Femmes du Maroc (UNFM), a présidé, dimanche 8 mars, au Palais Bahia à Marrakech, la cérémonie de célébration de la Journée Internationale de la Femme. SAR La Princesse Lalla Meryem a suivi, à cette occasion, une présentation vidéo sur la violence faite aux femmes. Son Altesse Royale La Princesse Lalla Meryem a suivi également une présentation sur la Déclaration de Marrakech 2020, faite par la présidente du comité d’éthique de l’UNFM et coordinatrice de la préparation et du suivi des conventions, Mme Amina Oufroukhi.

Ensuite, il a été procédé à la signature de l’état d’engagement relatif à la Déclaration de Marrakech, par le ministre de l’Éducation nationale, de la Formation professionnelle, de l’Enseignement Supérieur et de la Recherche Scientifique, M. Saaïd Amzazi, le ministre de la Santé, M. Khalid Ait Taleb, le ministre de la Culture, de la Jeunesse et des Sports, Porte-parole du Gouvernement, M. El Hassan Abyaba et la ministre de la Solidarité, du Développement social, 26 - DIPLOMATICA 97 | 2020

O

n Sunday, 8 March, Her Royal Highness the Princess Lalla Meryem, Chairperson of the National Union of Moroccan Women (UNFM), chaired the ceremony celebrating the International Women’s Day, which took place at the Bahia Palace in Marrakech. On this occasion, Her Royal Highness the Princess Lalla Meryem watched a video presentation on violence against women. Her Royal Highness the Princess Lalla Meryem also listened to a presentation on the Declaration of Marrakech 2020, given by the Chairperson of the Ethics Committee of the UNFM and Coordinator for the Preparation and Monitoring of Agreements, Madam Amina Oufroukhi. Thereafter, the commitment statement regarding the Declaration of Marrakech was signed by the Minister of Education, Vocational Training, Higher Education and Scientific Research, Mr. Saaïd Amzazi; Minister of Health, Mr. Khalid Ait Taleb; Minister of Culture, Youth and Sports, Spokesperson of the Government, Mr. El Hassan Abyaba and the Minister of Solidarity, Social Development, Equality and the Family, Madam Jamila El Moussali.


DIPLOMATICA de l’égalité et de la famille, Mme Jamila El Moussali. Cet engagement a été aussi signé par le ministre délégué chargé de l’enseignement supérieur et de la recherche scientifique, M. Driss Ouaouicha, le procureur général du Roi près la Cour de cassation, président du Ministère Public, M. Mohamed Abdennabaoui et la présidente de la Haute Autorité de la Communication Audiovisuelle (HACA), Mme Latifa Akharbach. La signature de la Déclaration de Marrakech, constituant un ensemble d’engagements des départements concernés par la question de la violence à l’égard des femmes, témoigne de la volonté des pouvoirs publics à s’engager davantage dans ce combat conjointement avec l’UNFM. Les parties prenantes prévoient la constitution d’un Conseil de suivi de la mise en œuvre de ladite Déclaration. Par la suite, M. Abdennabaoui a prononcé un mot de remerciements devant SAR la Princesse Lalla Meryem au nom des partenaires de la plateforme de lutte contre la violence à l’encontre des femmes, “Kolona Maak”. Cette plateforme d’écoute, de soutien et d’orientation, lancée par l’UNFM en partenariat avec la présidence du Ministère Public et d’autres institutions, au profit des femmes et des jeunes filles en situation vulnérable permettra de recueillir leurs plaintes et doléances et de les orienter vers les services de prise en charge, en l’occurrence, le Ministère Public, la Gendarmerie Royale, la Police et les Centres d’Accueil de l’UNFM. Ensuite, il a été procédé à la projection d’une vidéo sur la célébration de la journée internationale de la femme par des associations régionales de l’UNFM (Oujda, Tanger, Rabat, Salé et Laâyoune). Cette cérémonie a été aussi ponctuée par la présentation des Bourses Lalla Meryem pour les collégiennes (13-18 ans) et les bachelières (17-25 ans), par M. Driss Ouaouicha. Cette initiative lancée par l’UNFM, vise à soutenir les jeunes filles issues des milieux défavorisés rural et péri-urbain en vue de lutter contre la déperdition scolaire et les encourager à poursuivre leurs études supérieures. A son arrivée au Palais Bahia, SAR La Princesse Lalla Meryem a également été saluée par la représentante de l’ONU Femmes Maghreb, Mme Leila Rhiwi, le président du directoire Barid Bank, M. Redouane Nejmeddine, la présidente du comité d’éthique de l’UNFM et coordinatrice de la préparation et du suivi des conventions, Mme Amina Oufroukhi, le président de la Chaire Lalla Meryem pour la femme et l’enfant, M. Mohamed El Ghachi, la présidente déléguée du comité d’organisation UNFM, Mme Rabia Lamrini, et le directeur exécutif du comité d’organisation UNFM, M. Youssef Gherradi.

ACTIVITÉS PRINCIÈRES

This commitment was also signed by the Deputy Minister in charge of Higher Education and Scientific Research, Mr. Driss Ouaouicha, the Prosecutor General of the King to the Court of Cassation, President of the Prosecutor’s Office, Mr. Mohamed Abdennabaoui and the Chairperson of the High Authority for Audio-visual Communication (HACA), Madam Latifa Akharbach. The signing of the Declaration of Marrakech, which comprises of a set of commitments by the departments affected by the issue of violence against women, is a testament to the willingness of the public authorities to further commit to this fight together with the UNFM. The stakeholders envision the constitution of a Monitoring Board for the implementation of the said Declaration. Subsequently, Mr. Abdennabaoui gave the vote of thanks before Her Royal Highness the Princess Lalla Meryem, on behalf of the partners of “Kolona Maak”, a platform for the fight against violence against women. This counselling, support and referral platform, launched by the UNFM in partnership with the Presidency of the Prosecutor’s Office and other institutions, for the benefit of vulnerable women and young girls, will make it possible to receive their complaints and grievances and refer them to services that are responsible for handling them, including the Prosecutor’s Office, Royal Gendarmerie, Police and UNFM Reception Centres. Thereafter, a video was shown on the celebration of the International Women’s Day by the regional associations of the UNFM (Oujda, Tangiers, Rabat, Salé and Laâyoune). This ceremony was also marked by the presentation of Lalla Meryem Scholarships for high school students (13-18 years old) and undergraduates (17-25 years old), by Mr. Driss Ouaouicha. The target of this initiative, which was launched by the UNFM, is to support young girls from disadvantaged rural and suburban areas with the aim of fighting against school dropout and to encourage them to pursue their higher education. On her arrival at the Bahia Palace, Her Royal Highness the Princess Lalla Meryem was also greeted by the Representative of UN Women Maghreb, Madam Leila Rhiwi, Chairperson of the Management Board of Barid Bank, Mr. Redouane Nejmeddine, Chairperson of the Ethics Committee of the UNFM and Coordinator for the Preparation and Monitoring of Agreements, Madam Amina Oufroukhi, the Chairperson of the Lalla Meryem Chair for Women and Children, Mr. Mohamed El Ghachi, the Deputy Chairperson of the UNFM organizing committee, Madam Rabia Lamrini, and the Executive Director of the UNFM organizing committee, Mr. Youssef Gherradi.

DIPLOMATICA 97 | 2020 - 27


DAZIBAO

DIPLOMATICA

COUVERTURE

SANTÉ

Sa Majesté. le Roi Mohammed VI a procédé, mercredi 4 mars à Fès, au lancement des travaux de construction d’un “Centre médical de proximité – Fondation Mohammed V pour la Solidarité”, pour un investissement de 75 millions Dhs, et a donné Ses Hautes Instructions pour la réalisation de deux Centres supplémentaires à Fès et à Tanger.

His Majesty. the King Mohammed VI proceeded, Wednesday March 4 in Fez, to the launching of the construction works of a “Medical center of proximity Mohammed V Foundation for Solidarity”, for an investment of 75 million Dhs, and gave His High Instructions for the construction of two additional Centers in Fez and Tangier.

ANTIGUA VISITE

JAPON ÉCHANGES Le Ministre délégué auprès du Ministre des Affaires étrangères, de la Coopération africaine et des Marocains résidant à l’étranger, Mohcine Jazouli et le ministre d’Etat japonais pour les Affaires étrangères, Keisuke Suzuki, procèdent le 8 Janvier à la signature de trois accords régissant les relations économiques entre les deux pays.

28 - DIPLOMATICA 97 | 2020

On 8 January, the Minister Delegate to the Minister for Foreign Affairs, African Cooperation and Moroccans Living Abroad, Mohcine Jazouli and the Japanese State Minister for Foreign Affairs, Keisuke Suzuki, signed three agreements governing the economic relations between the two countries.

Le Ministre des Affaires étrangères, de la Coopération africaine et des Marocains résidant à l’étranger, M. Nasser Bourita, s’entretient le 10 janvier avec le Ministre antiguayen des Affaires étrangères, de l’immigration et du Commerce, M. Everly Paul Chet Greene, en marge de sa visite de travail au Maroc.

The Minister of Foreign Affairs, African Cooperation and Moroccans residing abroad, Mr. Nasser Bourita, meets on January 10 with the Antiguan Minister of Foreign Affairs, Immigration and Trade, Mr. Everly Paul Chet Greene, on the sidelines of his working visit to Morocco.


Sofitel Rabat Jardin des Roses BP450 Souissi Aviation - Rabat Mail : h6813-fb@sofitel.com Tél : +212537675656 DIPLOMATICA 97 | 2020 - 29


DAZIBAO

DIPLOMATICA

ITALIE

HCP

Le Haut commissariat au Plan (HCP) et l’Office National de Statistique de l’Italie (ISTAT) signent le 8 Janvier un protocole d’entente paraphé par le Haut Commissaire au Plan, Ahmed Lahlimi Alami et le président de l’Office National de Statistique de l’Italie, Gian Carlo Blangiardo.

On 8 January, the Higher Planning Commission (HCP) and the Italian National Institute of Statistics (ISTAT) signed a memorandum of understanding initialed by the Higher Planning Commissioner, Ahmed Lahlimi Alami and the President of the Italian National Institute of Statistics, Gian Carlo Blangiardo

ROYAUME-UNI COMMERCE Le Ministre des Affaires étrangères, de la Coopération africaine et des Marocains résidant à l’étranger, Nasser Bourita s’entretient le 10 Janvier avec le ministre d’État britannique au Commerce international, M. Conor Burns durant son séjour de travail au Royaume du Maroc.

30 - DIPLOMATICA 97 | 2020

On 10 January, the Minister for Foreign Affairs, African Cooperation and Moroccans Living Abroad, Nasser Bourita, had a meeting with the British Minister of State for Trade Policy, Mr. Conor Burns, during his working visit to the Kingdom of Morocco.

MEXIQUE

PARLEMENT Le président de la Chambre des représentants, Habib El Malki s’entretient le 14 Janvier avec la présidente du groupe d’amitié parlementaire Mexique-Maroc à la Chambre des députés mexicaine, Maria Del Carmen Bautista Peláez.

The President of the House of Representatives, Habib El Malki met on 14 January with the President of the Mexico-Morocco parliamentary friendship group of the Mexican Chamber of Deputies, Maria Del Carmen Bautista Peláez.


DIPLOMATICA

DAZIBAO

RWANDA

VISITE

Le ministre délégué auprès du ministre des Affaires étrangères, de la Coopération africaine et des Marocains résidant à l’étranger, M. Mohcine Jazouli reçoit le 14 Janvier le secrétaire d’État Rwandais chargé de la communauté d’Afrique de l’Est, M.Olivier Nduhungirehe.

On 14 January, the Minister Delegate to the Minister for Foreign Affairs, African Cooperation and Moroccans Living Abroad, Mr. Mohcine Jazouli, received the Rwandan Secretary of State in charge of the East African Community, Mr. Olivier Nduhungirehe.

ONU TERRORISME

GRÈCE VISITE Le Chef du gouvernement, M. Saâd Dine El Otmani reçoit le 16 Janvier le ministre grec des Affaires étrangères, M. Nikos Dendias.

On 16 January, the Head of Government, Mr. Saâd Dine El Otmani, received the Greek Minister for Foreign Affairs, Mr. Nikos Dendias.

Le Ministre des Affaires étrangères, de la Coopération africaine et des Marocains résidant à l’étranger, M. Nasser Bourita, s’entretient le 15 Janvier avec le Secrétaire-adjoint du bureau des Nations-unies pour la lutte contre le terrorisme, M. Vladimir Voronkov.

On 15 January, the Minister for Foreign Affairs, African cooperation and Moroccans living abroad, Mr. Bourita, had a meeting with the Deputy Secretary of the United Nations Office for the fight against terrorism, Mr. Vladimir Voronkov.

DIPLOMATICA 97 | 2020 - 31


DAZIBAO

DIPLOMATICA

ROYAUME-UNI

MÉMORANDUM Le Ministre délégué auprès du Ministre des Affaires Étrangères, de la coopération africaine et des Marocains résidant à l’étranger, Mohcine Jazouli, signe un Mémorandum d’entente, le 21 Janvier, avec le Ministre d’État du Royaume Uni chargé du Commerce International, Conor Burns visant la création d’un groupe de travail conjoint chargé d’étudier les moyens de stimuler les investissements entre le RoyaumeUni et le Maroc.

On 21 January, the Minister Delegate to the Minister for Foreign Affairs, African Cooperation and Moroccans Living Abroad, Mohcine Jazouli, signed a Memorandum of Understanding with the British Minister of State for Trade Policy, Conor Burns, which aims for the creation of a joint working group charged with studying the means by which investments between the United Kingdom and Morocco could be increased.

CANADA

VISITE

AUTRICHE PARLEMENT Le président de la Chambre des représentants, Habib El Malki reçoit le 23 Janvier l’ambassadeur de la République d’Autriche au Maroc, Klaus Kögeler.

32 - DIPLOMATICA 97 | 2020

On 23 January, the President of the House of Representatives, Habib El Malki, received the Ambassador of the Republic of Austria to Morocco, Klaus Kögeler.

Le Chef du gouvernement Saâd Dine El Otmani s’entretient le 25 Janvier avec le ministre canadien des Affaires étrangères, François-Philippe Champagne.

On 25 January, the Head of Government, Saâd Dine El Otmani, had a meeting with the Canadian Minister for Foreign Affairs, François-Philippe Champagne.


®

Le partenaire d’excellence au service des Ambassades Réceptions et évènements Déjeuners et Dîners privés Fêtes Nationales Cadeaux de Prestige

Votre accompagnement sur mesure : En boutique : 248 avenue Mohammed VI, Souissi - Rabat DIPLOMATICA 97 | 2020 - 33 Par Email : contact@maymana.ma - Par téléphone : +212 (0)6.73.28.44.23 ou +212 (0)5. 37.65.23.70


DAZIBAO

DIPLOMATICA

WALLONIE

COOPÉRATION Les régions de Casablanca-Settat et de Wallonie signent un accord, le 28 janvier, qui définit les domaines prioritaires de leur coopération et les initiatives planifiées pour l’année 2020, signé par Mustapha Bakkoury, président du Conseil régional de Casablanca-Settat et Elio Di Rupo, ministre-président du gouvernement wallon, en présence de directeur de la société d’investissements et d’activités économiques de la région de Casablanca-Settat, El Mostafa Oualim.

The regions of Casablanca-Settat and Wallonia signed an agreement on 28 January, which set out the priority areas of their cooperation and initiatives planned for the year 2020, signed by Mustapha Bakkoury, President of the Regional Council of Casablanca-Settat and Elio Di Rupo, Minister-President of the Government of Wallonia, in the presence of the Director of the Investment and Economic Activities Company of the Casablanca-Settat Region, El Mostafa Oualim.

PORTUGAL VISITE

ALLEMAGNE

FORMATION Signature d’une convention de coopération Maroco-Allemande le 27 Janvier en matière de formation à la Chambre de Commerce, d’Industrie et de Services de la Région de Rabat-Salé-Kénitra (CCIS) en présence du président de la CCIS de Rabat-Salé-Kénitra, M. Abdallah Abbad. 34 - DIPLOMATICA 97 | 2020

On 27 January, a cooperation agreement was signed between Morocco and Germany in the area of training at the Chamber of Commerce, Industry and Services of the Rabat-Salé-Kénitra region (CCIS), in the presence of the President of the CCIS of Rabat-Salé-Kénitra, Mr. Abdallah Abbad.

Le Chef du gouvernement Saad Dine El Otmani s’entretient le 29 Janvier avec le ministre portugais des Affaires étrangères, Augusto Santos Silva.

On 29 January, the Head of Government, Saad Dine El Otmani, had a meeting with the Portuguese Minister for Foreign Affairs, Augusto Santo Silva.


DIPLOMATICA

DAZIBAO

CHILI

EAUX & FÔRETS Le ministre de l’Agriculture, de la Pêche maritime, du Développement rural et des Eaux et Forêts, Aziz Akhannouch s’entretient le 30 Janvier avec le président du Sénat chilien, Jaime Quintana.

On 30 January, the Minister of Agriculture, Maritime Fisheries, Rural Development, Water and Forests, Aziz Akhannouch, had a meeting with the President of the Chilean Senate, Jaime Quintana.

GUINÉE ENERGIES

ARGENTINE PARLEMENT Le président de la Chambre des représentants, Habib El Malki, reçoit le 1 Février le nouvel Ambassadeur de la République argentine, M. Raul Ignacio Guastavino.

On 1 February, the President of the House of Representatives, Habib El Malki, received the new Ambassador of the Argentine Republic, Mr. Raul Ignacio Guastavino.

Le ministre de l’Énergie, des mines et de l’environnement, Aziz Rabbah s’entretient le 17 Février avec le ministre équato-guinéen des Mines et des hydrocarbures, Gabriel Mbega Obiang Lima.

On 17 February, the Minister of Energy, Mineral Resources and the Environment, Aziz Rabbah, had a meeting with the Equatorial Guinean Minister of Mineral Resources and Hydrocarbons, Gabriel Mbega Obiang Lima.

DIPLOMATICA 97 | 2020 - 35


DAZIBAO

DIPLOMATICA

FRANCE

ARMÉE

Sur Hautes Instructions Royales, M. Abdeltif Loudyi, Ministre délégué auprès du Chef du gouvernement, chargé de l’administration de la Défense Nationale, a reçu le 6 Février La Ministre des Armée de la république française, Mme. Florence Parly, en visite de travail au Maroc.

On 6 February, under Distinguished Royal Instructions, Mr. Abdeltif Loudyi, Minister Delegate to the Head of Government, in charge of National Defence Administration, received the Minister of the Army of the French Republic, Madam Florence Parly, who was in Morocco for a working visit.

ÉTHIOPIE UNION AFRICAINE

ÉTATS-UNIS LÉGISLATIF Le président de la Chambre des représentants, Habib El Malki, reçoit le 6 Février l’ambassadeur des EtatsUnis d’Amérique, S.E.M. David Thomas Fischer.

36 - DIPLOMATICA 97 | 2020

The President of the House of Representatives, Habib El Malki, receives the Ambassador of the United States of America, H.E. Mr. David Thomas Fischer, on February 6.

Le Chef du gouvernement Saad Dine El Othmani présente, lundi 10 Février devant le 33ème Sommet Ordinaire de L’Union Africaine (UA), qui se tient à Addis-Abeba, le Rapport de Sa Majesté le Roi Mohammed VI sur le suivi de la mise en place de l’Observatoire africain des Migrations au Maroc.

On Monday, 10 February, before the 33rd Ordinary Summit of the African Union (AU), which took place in Addis-Ababa, the Head of Government, Saad Dine El Othmani, presented the Report of His Majesty the King Mohammed VI on the monitoring of the establishment of the African Migration Observatory in Morocco.


DIPLOMATICA

DAZIBAO

PRISONS

RECHERCHE M. Mohamed Saleh Tamek, Délégué Général de la DGAPR, intervenant le 11 Février lors du Colloque Inaugural autour de la recherche universitaire dans le champ pénitentiaire.

Mr. Mohamed Saleh Tamek, General Delegate of the General Delegation for Prison Administration and Reintegration (DGAPR), speaking on 11 February, during the Inaugural Colloquium on university research in the penal system.

AMÉRIQUE LATINE

PARLEMENT Le président de la Chambre des représentants, Habib El Malki, et le président de la Chambre des conseillers, Hakim Benchamach, tiennent une séance de travail le 12 Février avec le président du parlement latino-américain Jorge Pizarro Estéban, consacrée aux moyens de lancer le Forum parlementaire Afrique-Amérique latine.

On 12 February, the President of the House of Representatives, Habib El Malki, and the President of the House of Councillors, Hakim Benchamach, had a working session with the President of the Latin-American Parliament, Jorge Pizarro Estéban, during which they discussed the means of launching the Africa-Latin-America Parliamentary Forum.

CONGO ÉNERGIE Le Ministre de l’Énergie, des Mines et de l’Environnement, M. Aziz Rabbah co-préside avec M. Serge Blaise Zoniaba, Ministre de l’Énergie et de l’Hydraulique de la République du Congo le 13 Février, l’ouverture de la première réunion du Comité Mixte Maroco-Congolais dans le domaine de l’Énergie.

On 13 February, the Minister of Energy, Mineral Resources and the Environment, Mr. Aziz Rabbah, and the Minister of Energy and Hydraulic Power of the Republic of the Congo, Mr. Serge Blaise Zoniaba, jointly chaired the opening ceremony of the first meeting of the Joint Moroccan-Congolese Committee on Energy

DIPLOMATICA 97 | 2020 - 37


DAZIBAO

DIPLOMATICA

COLOMBIE

COMMISSION MIXTE Tenue de la 2ème réunion de la commission mixte maroco-colombienne de coopération technique et scientifique le 13 février, coprésidée par l’ambassadeur, directeur général des relations bilatérales au ministère des Affaires étrangères, de la coopération africaine et des Marocains résidant à l’étranger, Fouad Yazough et la vice-ministre colombienne des affaires multilatérales, Adriana Mejia Hernandez.

The second meeting of the Joint Moroccan-Colombian Commission for Technical and Scientific Cooperation took place on 13 February, jointly chaired by the Ambassador, Director General for Bilateral Relations at the Ministry for Foreign Affairs, African Cooperation and Moroccans Living Abroad, Fouad Yazough and the Colombian vice Minister for Multilateral Affairs, Adriana Mejia Hernandez.

PÉROU PARLEMENT

PANAMA CORCAS Le président du Conseil Royal Consultatif des affaires Sahariennes (CORCAS), Khalihenna Ould Errachid reçoit le 17 Février une délégation du ministère des affaires étrangères du Panama.

38 - DIPLOMATICA 97 | 2020

On 17 February, the President of the Royal Consultative Council for Saharan Affairs (CORCAS), Khalihenna Ould Errachid, received a delegation from the Ministry for Foreign Affairs of Panama.

Le président de la Chambre des représentants, Habib El Malki, reçoit le 17 Février le nouvel ambassadeur du Pérou au Maroc, Arturo Chipoco Caceda.

On 17 February, the President of the House of Representatives, Habib El Malki, received the new Ambassador of Peru to Morocco, Arturo Chipoco Caceda.


DIPLOMATICA 97 | 2020 - 39


DAZIBAO

DIPLOMATICA

JORDANIE

DÉCENTRALISATION Le ministre délégué auprès du ministre de l’Intérieur, Noureddine Boutayeb, s’entretient le 17 Février avec le Ministre jordanien de l’Administration locale, Walid Masri, concernant l’expérience marocaine en matière de la décentralisation.

On 17 February, the Minister Delegate to the Interior Ministry, Noureddine Boutayeb, had a meeting with the Jordanian Minister for Local Administration, Walid Masri, concerning the Moroccan experience in the area of decentralization.

CUBA PARLEMENT

FMI VISITE Le chef du gouvernement, M.Saâd Eddine El Othmani reçoit le 19 Février la directrice générale du Fonds monétaire international (FMI), Mme. Kristalina Georgieva. 40 - DIPLOMATICA 97 | 2020

On 19 February, the Head of Government, Mr. Saâd Eddine El Othmani, received the Director General of the International Monetary Fund (IMF), Madam Kristalina Georgieva.

Le président de la Chambre des représentants, M. Habib El Malki, reçoit le 19 Février L’ambassadeur de Cuba au Maroc, M. Javier Domokos Ruiz.

On 19 February, the President of the House of Representatives, Mr. Habib El Malki, received the Ambassador of Cuba to Morocco, Mr. Javier Domokos Ruiz.


NOUVEAU RESTAURANT Une

LE SAFRAN

expérience cUlinaire UniqUe à

rabat

CUISINE INT E R NAT IONA LE avec une touche de traditions marocaines, préparée avec des ingrédients de qualité supérieure.

LE CHOIX D E S V IP pour les repas d’affaires ou les dîners raffinés entre amis.

T: +212 (538) 050 800 | E: reservation@villadiyafa.com Angle Rues Bani Yadder et Jebala. Quartier Les Ambassadeurs, 10220 Rabat, Maroc www.VillaDiyafa.com


DAZIBAO

DIPLOMATICA

PAYS-BAS

PARLEMENT Le président de la Chambre des représentants, M. Habib El Malki, reçoit le 19 Février l’ambassadeur des Pays-Bas au Maroc, Mme. Désirée Bonis.

On 19 February, the President of the House of Representatives, Mr. Habib El Malki, received the Ambassador of the Netherlands to Morocco, Madam Désirée Bonis.

PAYS-BAS COMMERCE

ARABIE SAOUDITE MAJLIS ASH-SHURA Le chef du gouvernement, Saad Dine El Otmani reçoit le 24 Février le président du Majlis ash-Shura d’Arabie saoudite, Abdullah ibn Muhammad Al ash-Sheikh.

42 - DIPLOMATICA 97 | 2020

On 24 February, the Head of Government, Saad Dine El Otmani received the President of the Majlis ash-Shura of Saudi Arabia, Abdullah ibn Muhammad Al ash-Sheikh.

Le Président de la Chambre des Représentants, Habib El Malki reçoit le 25 Février une délégation néerlandaise, conduite par Hayke Veldman, le vice-président du comité du commerce extérieur et de la coopération pour le développement au sein du parlement néerlandais.

On 25 February, the President of the House of Representatives, Habib El Malki, received a Dutch delegation, led by Hayke Veldman, Vice-Chairman of the Foreign Trade and Development Cooperation Committee of the Dutch Parliament.


DIPLOMATICA

DAZIBAO

PANAMA

VISITE

Le vice-Président de la Chambre des représentants, Mohamed Touimi Benjelloun s’entretient le 27 Février avec le vice-Président de l’Assemblée nationale du Panama, Tito Rodriguez Mena, des moyens de consolider et de développer les relations bilatérales.

On 27 February, the Vice-President of the House of Representatives, Mohamed Touimi Benjelloun, had a meeting with the Vice-President of the National Assembly of Panama, Tito Rodriguez Mena, during which they discussed the means by which bilateral relations could be consolidated and developed.

L’Ambassadeur de l’Inde, S.E.M. Dinesh Patnaik, très concentré pour un birdie The Ambassador of India, H.E.Mr. Dinesh Patnaik, very concentrated for birdie

ONU-FEMMES RENCONTRE Le Chef du Gouvernement, Saad Dine El Otmani s’entretient le 27 Février avec la Secrétaire générale adjointe de l’ONU et directrice exécutive de l’ONU-Femmes, Phumzile Mlambo-Ngcuka.

On 27 February, the Head of Government, Saad Dine El Otmani, had a meeting with the United Nations Under-General Secretary and Executive Director of UN-Women, Phumzile Mlambo-Ngcuka.

BURUNDI

CONSULAT Ouverture, le 28 Février, d’un consulat général de la République du Burundi à Laâyoune, en présence du ministre des Affaires étrangères, de la Coopération africaine et des Marocains résidant à l’étranger, Nasser Bourita, et du ministre des Affaires étrangères du Burundi, Ezechiel Nibigira.

On 28 February, the opening ceremony of a general consulate of the Republic of Burundi took place in Laâyoune, in the presence of the Minister for Foreign Affairs, African Cooperation and Moroccans Living Abroad, Nasser Bourita, and the Burundi Minister for Foreign Affairs, Ezechiel Nibigira.

DIPLOMATICA 97 | 2020 - 43


DAZIBAO

DIPLOMATICA

QATAR

ÉDUCATION Le ministre de l’Éducation nationale, de la Formation professionnelle, de l’Enseignement supérieur et de la Recherche scientifique, Saïd Amzazi et le ministre délégué chargé de l’Enseignement supérieur et de la Recherche scientifique, Driss Ouaouicha président le 28 Février la cérémonie de signature d’une convention entre le Centre national pour la recherche scientifique et technique et le Fonds du Qatar pour la recherche scientifique.

On 28 February, the Minister for Education, Vocational Training, Higher Education and Scientific Research, Saïd Amzazi, and the Minister Delegate in charge of Higher Education and Scientific Research, Driss Ouaouicha, chaired the signing ceremony of an agreement between the National Centre for Scientific and Technical Research and the Qatar Fund for Scientific Research.

ZAMBIE VISITE

TURKMÉNIE VISITE Le Chef du Gouvernement, Saad Eddine El Otmani reçoit le 4 Mars le vice Premier ministre, ministre des Affaires étrangères turkmène, Rachid Meredov.

44 - DIPLOMATICA 97 | 2020

On 4 March, the Head of Government, Saad Eddine El Otmani, received the Turkmen Vice-Prime Minister, Minister for Foreign Affairs, Rashid Meredov.

Le Procureur général du Roi auprès de la Cour de Cassation, président du Ministère Public, M. Mohamed Abdenabaoui reçoit le 9 Mars le Procureur général du Ministère Public de la République de Zambie, Mme. Fulata Lilian Shawa-Siyunyi.

On 9 March, the Prosecutor General of the King at the Court of Cassation, President of the Prosecutor’s Office, Mr. Mohamed Abdenabaoui received the Prosecutor General of the Prosecutor’s Office of the Republic of Zambia, Madam Fulata Lilian Shawa-Siyunyi.


DIPLOMATICA

DAZIBAO

ALGÉRIE

PARLEMENT Le président de la Chambre des représentants, Habib El Malki, s’entretient le 12 mars avec l’Ambassadeur de l’Algérie M. Abdelhamid Abdaoui.

On 12 March, the President of the House of Representatives, Habib El Malki, had a meeting with the Ambassador of Algeria, Mr. Abdelhamid Abdaoui.

NATION UNIES

PARTENARIAT

LIBYE VISITE Le Président du Haut Conseil d’Etat libyen, Khaled Al Mechri, en visite à la chambre des représentants au Maroc le 13 Mars .

The President of the Libyan High Council of State, Khalid Al Mishri, paid a visit to the House of Representatives in Morocco on 13 March.

Le président du Conseil National de l’ordre des médecins, M. Mohammadin Boubekri et M. François Reybet-Degat, Représentant du Haut-Commissariat des Nations unies pour les réfugiés (UNHCR) au Maroc, procèdent à la signature d’une convention de partenariat le 20 Mai.

On 20 May, the President of the National Council of the Medical Association, Mr. Mohammadin Boubekri and Mr. François Reybet-Degat, Representative of the United Nations High Commissioner for Refugees (UNHCR) in Morocco, signed a partnership agreement.

DIPLOMATICA 97 | 2020 - 45


CARREFOUR DIPLOMATIQUE Les réformes de la justice, les plus récentes comme celles en cours, furent au coeur de la rencontre/débat réunissant, au siège de la Fondation Diplomatique, le Ministre de la Justice, M. Mohamed Ben Abdelkader et de nombreux ambassadeurs étrangers pour une nouvelle édition du «Carrefour Diplomatique». 46 - DIPLOMATICA 97 | 2020

Justice reforms, both the most recent and those in the pipeline, were at the heart of the meeting / debate bringing together, at the headquarters of the Diplomatic Foundation, the Minister of Justice, Mr. Mohamed Ben Abdelkader and many foreign ambassadors for a new edition of the “Carrefour Diplomatique”.


DIPLOMATICA

GAUCHE Le Ministre de la Justice, M. Mohamed Ben Abdelkader est l’invité du Carrefour Diplomatique The Minister of Justice, Mr. Mohamed Ben Abdelkader, is the guest of Carrefour Diplomatique

Continuité professionnelle A l’abord du débat, le Ministre de la Justice a souhaité remercier le Président de la Fondation diplomatique pour cette invitation qui lui permet de se réunir avec les Ambassadeurs, afin de les mettre au parfum quant à la situation actuelle de la justice, du pouvoir judiciaire, des projets et des enjeux essentiels dans le secteur de la justice au Maroc d’aujourd’hui.

M

ohamed Ben Abdelkader, le Ministre de la Justice, était l’invité de la Fondation Diplomatique pour débattre de la réforme de la justice au Maroc. Activiste dans le domaine des Droits de l’Homme et militant de la première heure, le Ministre de la Justice est membre du parti politique USFP. Il a occupé plusieurs postes administratifs et ministériels, notamment dans le secteur de la culture, l’éducation et la réforme administrative. Il fut aussi président de l’Organisation marocaine des droits de l’homme.

Sur sa nouvelle nomination, le Ministre répond d’emblée: «Cela fait plus de quatre mois que j’occupe ce poste, que j’assume cette responsabilité à la tête du ministère de la Justice. Pendant ces quatre mois, je n’ai pas eu assez de temps afin de réfléchir à la différence entre le poste occupé auparavant et celui que j’occupe actuellement. Cependant, le dénominateur commun, c’est qu’au sein du ministère de la Réforme administrative et de la Fonction publique, nous avons travaillé sur un grand atelier, un grand chantier, en l’occurrence la promotion de la bonne gouvernance au Maroc. La Constitution de 2011 a, pour la première fois, dédié plusieurs articles pour la consécration des règles de la bonne gouvernance», précise d’emblée le Ministre. «À partir de ce postulat, et à la lumière des Hautes Instructions Royales et du programme du gouvernement, nous avons lancé

M

DÉBAT

ohamed Ben A b d e l k a d e r, the Minister of Justice, was the guest speaker at the Diplomatic Foundation to discuss the reform of the judicial system in Morocco. A human rights advocate and foremost activist, the Minister of Justice is a member of the USFP political party. He has served in several administrative and ministerial positions, notably in the culture, education and administrative reform sectors. He was also president of the Moroccan Human Rights Organization.

Professional continuity At the beginning of the discussion, the Minister of Justice wished to thank the President of the Diplomatic Foundation for this invitation which makes it possible for him to meet with Ambassadors, in order to bring them up to date with the current situation regarding the justice system, judiciary, draft laws and key priorities in the judicial sector of present-day Morocco. Speaking about his new appointment, the Minister answered immediately, “I have been in this position since more than four months ago when I took up this responsibility as the head of the Ministry of Justice. During these four months, I have not had enough time to reflect on the difference between the position I occupied previously and the position I occupy now. However, the common denominator is that at the Ministry of Administrative Reform and the Civil Service, we have worked in a great workshop and on a great project, which is the promotion of good governance in Morocco. For the first time, the 2011 Constitution devoted several articles to set out the rules of good governance”, the Minister stated. “Based on these stipulations, and guided by Distinguished Royal DIPLOMATICA 97 | 2020 - 47


DÉBAT

DIPLOMATICA

nombre de chantiers, à commencer par la Loi sur les établissements publics, en sus de la loi portant sur la simplification des procédures administratives, afin de permettre aux citoyens d’accéder aux services publics de façon appropriée, ce qui lui permet d’avoir accès à des services de qualité. Il existe une autre loi organique qui est la Charte de la décentralisation administrative, à partir du moment où il va y avoir la délégation de pouvoirs aux provinces et aux régions. Ce serait donc là ce dénominateur commun, ce lien entre les deux ministères et les deux postes que j’ai occupés dans le passé et que j’occupe actuellement. Cette charte de décentralisation stipule que les tribunaux sont un espace public, un établissement public ouvert au public. Mais comme nous le savons, l’administration judiciaire est assez particulière, à partir du moment où elle produit la justice, où elle reçoit les justiciables. C’est un chantier beaucoup plus complexe que ça n’est le cas pour les autres administrations. Double Pouvoir Au sein de ces tribunaux, il y a deux pouvoirs: le pouvoir judiciaire et le pouvoir exécutif. Il y a des pays qui ont fait le choix de faire du pouvoir judiciaire le pouvoir qui va gérer les tribunaux : faisant des juges et des magistrats, des managers, des gestionnaires. On peut comparer avec

48 - DIPLOMATICA 97 | 2020

L’administration judiciaire est assez particulière, la réformer est un chantier beaucoup plus complexe

BAS Les Ambassadeurs du Ghana et de Belgique The Ambassadors of Ghana and Belgium

d’autres expériences, où les magistrats n’ont rien à voir avec la gestion administrative et financière des tribunaux. Le Maroc a opté pour le juste milieu, en l’occurrence une gestion administrative et financière associée, car on ne peut gérer une administration sans pour autant coordonner avec les responsables au sein de ces tribunaux. Nous sommes donc en phase d’édifier diverses formules de coopération, de travail collaboratif entre les administrateurs qui se trouvent au sein des tribunaux et les grands magistrats qui supervisent ces tribunaux en édifiant ce modèle dans le but de moderniser l’administration et afin d’avoir des tribunaux digitaux. C’est là un chantier colossal.

Projet controversés A la question sollicitant le commentaire du Ministre de la Justice sur les litiges ou de différends, au sein de la majorité gouvernementale, autour des projets de loi portant sur l’enrichissement illicite, les libertés individuelles, l’avortement, etc, le Ministre rappelle que ce gouvernement est constitué de cinq partis politiques: une alliance gouvernementale. Il existe bon nombre d’expériences, dans plusieurs pays, et où la démocratie est fortement ancrée. Et même, lorsqu’il n’y a qu’un seul parti qui gagne, avec une majorité absolue, il y a toujours des différends. Le ministre précise qu’au Maroc, le gouvernement est homogène, les différends sont on ne peut plus naturels.


DIPLOMATICA

The judicial administration is quite specific, reforming it is a much more complex project Instructions and the programme of the government, we launched a number of draft laws, beginning with the law on public institutions, in addition to the law regarding the simplification of administrative procedures, in order to make it possible for citizens to access public services in a fitting manner, which will make it possible for them to have access to high-quality services. There is another organic law which is the administrative decentralization charter, beginning from the time when there will be delegation of powers in the provinces and regions. This would therefore be the common denominator or link between the two ministries and the two positions in which I have served in the past and in which I am serving at present. This decentralization charter stipulates that courts are public spaces, public institutions that are open to the public. However, as we know, the administration of the judicial system is indeed peculiar, when it gives rise to justice, or when it

receives litigants. It is a field that is a lot more complex than what obtains with other administrations. Double Power In these courts, there are two powers: the judiciary and the executive. There are countries that have chosen to make the judiciary the one that manages the courts: thus making judges and magistrates managers and administrators. We can compare with other experiences, where magistrates have nothing to do with the administrative and financial management of the courts. Morocco opted for the middle ground, which is a combination of administrative and financial management, because it is not possible to manage an administration without coordinating with the officials in these courts. Therefore, we are in the process of building diverse formulas of cooperation and collaborative work between administrators in the courts and the big magistrates who supervise these courts by building this model with

HAUT Les Ambassadeurs issus des 5 continents entourant le Ministre de la Justice Ambassadors from 5 continents surrounding the Minister of Justice

DÉBAT

the aim of modernizing the administration and in order to have digital courts. This is a colossal project. Controversial draft laws To the question requesting for a remark from the Minister of Justice about litigations or disputes in the majority government, about the draft legislations concerning illicit enrichment, personal freedoms, abortion, etc, the Minister reiterated that this government is made up of five political parties: a governmental coalition. There are a good number of experiences in several countries, where democracy is strongly rooted. And even then, when only one party wins, with an absolute majority, there will still be disputes. The Minister stated that in Morocco, the government is homogenous; it is only natural that there will be disputes. Concept of Public Order According to the Minister of Justice, even though the penal code works for the maintenance of public order, this public order should not be a virtual or phantom order but it should be written and documented, so that it would not possible to say so and so attitude, behaviour or dressing compromises DIPLOMATICA 97 | 2020 - 49


DÉBAT

DIPLOMATICA

Concept d’Ordre Public Selon le Ministre de la Justice, et si le Code pénal œuvre pour le maintien de l’ordre public. Lequel ordre public ne devrait pas être virtuel ou fantasmatique mais écrit et documenté, afin qu’on ne dise pas que telle attitude, tel comportement, telle apparence vestimentaire compromet l’ordre public, en incriminant et en pénalisant certains comportements. C’est pour cela que le Ministre invite à approfondir la réflexion constitutionnelle, dans la production des politiques publiques. Fondamentaux du Maroc Le premier chapitre de notre Constitution, stipule, dixit « la nation, dans sa vie publique possède un certain nombre de fondamentaux majeurs, en l’occurrence l’islam de tolérance». Plusieurs interprétations radicales qui peuvent produire un discours de haine, de rigorisme et de repli identitaire, au moment où le Maroc a choisi l’Islam de la tolérance, de la cohabitation, qui accepte la différence. C’est là un des fondamentaux de la nation marocaine pour que personne ne vienne nous dire que l’ordre public est fondé sur une compréhension qui n’est pas celle de la société marocaine. Le deuxième fondamental, c’est la monarchie constitutionnelle. Troisièmement, l’unité nationale, tout en reconnaissant les diversités: il n’existe pas une identité qui est hégémonique et qui est imposée aux

50 - DIPLOMATICA 97 | 2020

4 composantes fondamentales à prendre en compte pour la définition de l’ordre public

BAS Les Ambassadeurs accueillis à leur arrivée à la Fondation Ambassadors welcomed upon arrival at the Foundation

autres identités. Il n’y a pas d’exclusion. Il n’y a pas d’assimilation. Il n’y a pas de dilution. Le Maroc recherche l’intégration et non sur l’assimilation. C’est ainsi qu’il faudrait intégrer toutes les composantes de la société marocaine, qui sont toutes reconnues: l’appartenance mauresque, judaïque, amazighe, arabe, africaine,… Donc, l’un des fondamentaux de cet ordre public est cette diversité, réelle et authentique. Donc, l’islam de la tolérance. Le quatrième point fondamental, c’est le choix démocratique, dans son sens le plus large: la séparation des pouvoirs, l’Etat de Droit, le respect des droits de l’homme et des libertés. Ces quatre composantes, pour le Ministre de la Justice, sont celles qu’il faudrait adopter à chaque fois qu’on dit que le Code Pénal se doit de pro-

téger l’ordre public. Et rajouter: «Les droits et les libertés ne sont pas des choses que nous expérimentons, mais se trouvent être au cœur de l’ordre public. Tout ce qui va entraver le choix démocratique ou les libertés individuelles va entraver l’ordre public. C’est pour ça que nous avons incriminé la détention arbitraire, la torture, la persécution». Cette constitutionnalisation fut l’une des recommandations de l’Instance Equité et Réconciliation. Tout ceci pour mettre en lumière le fait que le Code pénal, dans cette nouvelle dimension, se doit de protéger les libertés individuelles et le choix démocratique. L’incrimination doit se faire dans le cadre du choix démocratique, sans pour autant violer les droits ou les libertés. C’est là, la politique pénale que nous escomptons.


DIPLOMATICA

4 fundamental components to take into account for the definition of public order

public order, thereby incriminating and penalizing certain behaviours. It is for this reason that the Minister called for deep constitutional reflection in the making of public policies. Fundamental of Morocco The first chapter of our Constitution stipulates that “the nation, in its public life, has a certain number of major fundamental principles, one of which is tolerant Islam”. Several radical interpretations can give rise to hate speech, fanaticism and identity withdrawal, at a time when Morocco has chosen tolerant Islam and coexistence which accepts differences. That is one of the fundamental principles of the Moroccan nation so that nobody can come and tell us that the public order is built upon an understanding that is not shared by Moroccan society. The second fundamental principle is the con-

stitutional monarchy. The third principle is national unity, whilst acknowledging differences. There is no identity that is homogenous and imposed on other identities. There is no exclusion. There is no assimilation. There is no dilution. Morocco seeks for integration and not assimilation. This is the way in which we must integrate all the members of the Moroccan society, we are all recognized: of Moorish, Jewish, Amazigh, Arab, African roots, etc. Therefore, one of the fundamental principles of this public order is this real and authentic diversity. This is therefore tolerant Islam. The fourth fundamental point is democratic choice, in its broadest context: the separation of powers, a State build upon the rule of law, respect for human rights and freedoms. According to the Minister of Justice, these four components are those that must be adopted every time we say that

BAS Les Ambassadeurs et représentants d’Organsiations Internationales réunis autour du Ministre Ambassadors and representatives of international organisations gathered around the Minister

DÉBAT

the Penal Code must protect the public order. And add: “Rights and Liberties are not things that we experience, but they are at the heart of public order. Anything that will hinder democratic choice or personal freedoms will hinder the public order. It is for this reason that we have indicted arbitrary detention, torture and persecution”. Encoding this into the constitution was one of the recommendations of the Equity and Reconciliation Body. The purpose of all this is to highlight the fact that the Penal Code, in this new dispensation, must protect personal freedoms and democratic choice. Indictment must be done within the framework of democratic choice, without violating rights or freedoms. That is the penal policy that we expect. Legalization of Cannabis Thereafter, the Diplomatic Foundation asked the Minister about the dossiers on the legalization of the cultivation of cannabis, which is recognized for its pharmacologic irtues in several European countries and also in Israel, which is known not only for its cutting-edge research, but also for its rigid religious observances.

DIPLOMATICA 97 | 2020 - 51


DÉBAT

DIPLOMATICA

Dépénalisation du Cannabis La Fondation Diplomatique a ensuite questionné le Ministre sur les dossiers de la dépénalisation de la culture du cannabis, reconnu pour ses vertus pharmacologiques et par plusieurs États européens, mais également par Israël, qui est connu non seulement pour ses recherches scientifiques pointues, mais également pour son rigorisme religieux. A cette question, le Ministre Benabdelkader répond que la culture du cannabis, dans certaines régions du Maroc, a déjà été débattue au sein du Parlement. Plusieurs propositions et recommandations ont été mises en avant par divers groupes parlementaires. Sa réponse aux Ambassadeurs est la même que celle qu’il a formulée au sein du Parlement: «Nous avons besoin d’un dialogue national, avec les diverses parties prenantes. Je ne suis pas de ces personnes qui croient qu’à chaque fois qu’il y a un problème, il faudrait promulguer un texte de loi. Cette inflation législative, surtout quand c’est fait dans la rapidité, est loin d’être utile. Il existe des problèmes socioéconomiques qui se doivent d’être solutionnés par le biais de politiques publiques». Pour le Ministre Benabdelkader, de telles questions ont besoin de politiques horizontales, avec une forte convergence par rapport à l’agriculteur, à la sensibilisation des populations, à la valorisation

52 - DIPLOMATICA 97 | 2020

Tout ce qui va entraver le choix démocratique ou les libertés individuelles va entraver l’ordre public

BAS Les Ambassadeurs d’Autriche et de Turquie Ambassadors of Austria and Turkey

de leurs produits en traitant les diverses complexités que revêt ce dossier. A partir de ce consensus, le Maroc pourrait ressentir le besoin de réglementer, sans pour autant opter pour les textes de loi afin de pénaliser ou de dépénaliser. Selon le Ministre, il faudrait penser à des cultures alternatives dans ces régions. Et c’est un sujet qui est déjà discuté au Parlement, sans tabou, durant des dernières années… chose qu’il n’était pas possible auparavant. «Nous sommes au début de ce débat et il viendra le moment où on trouvera les canaux institutionnels nécessaires qui nous permettront d’aller de l’avant dans cette mouvance». Pour conclure: «Au moyen terme, nous pouvons adopter ce dont vous avez parlé».

Mariage des Mineurs Faisant remarquer au Ministre qu’au Maroc, il existe encore, chaque année, plus de 30.000 demandes de mariages de mineurs, dont 80% sont « exceptionnellement » autorisés par les juges. Le Ministre déclare qu’on lui a posé une question à ce sujet, au sein de la Chambre des conseillers et au sein de la Chambre des Représentants. Sa réponse est claire: «l’exception ne peut devenir une règle. Le Code de la Famille, qui a été promulgué il y a 16 ans, a donné un élan fort pour mieux valoriser la femme marocaine, l’intégrer au sein des processus de développement et la libérer de plusieurs limites et entrave. Dans le cadre du mariage, le Code de la Famille


DIPLOMATICA

Anything that will hinder democratic choice or individual freedoms will hinder public order To this question, Minister Benabdelkader replied that the cultivation of cannabis, in some regions of Morocco, has already been debated upon in Parliament. Several proposals and recommendations have been made by various parliamentary groups. His response to Ambassadors is the same response that he gave in Parliament: “We need a national dialogue with the various stakeholders. I am not one of those people who believe that every time there is a problem, a law should be enacted. This legislative inflation, especially when it is done in a hurried manner, is far from being useful. There are socioeconomic problems that must be resolved through public policies”. According to Minister Benabdelkader, such issues need cross-cutting policies, with a strong convergence as it relates to the farmer, the sensitization of the population and the enhancement of their products whilst dealing with the various complexities surrounding this issue. Based on this consensus, Moroccan could feel the need to regulate, without resorting to legislation in order to penalize or legalize. According to the Minister, consideration should be given to alternative cultivation in these regions. And in recent years, it is already a topic that is freely discussed in parliament; this is something that was not possible before. “We are in the beginning phase of this debate and the time will come when we will arrive at the required institutional channels that will allow us to move forward in this motion”. In conclusion: “over the medium term, we may adopt what you have spoken about”.

Child Marriage Noting to the Minister that every year in Morocco, more than 30,000 applications are still received for child marriage, 80% of which are “exceptionally” authorized by the judges. The Minister declared that he has been asked a question about this topic in the House of Councillors and in the House of Representatives. His response was clear: “the exception cannot become a rule. The Family Code, which was promulgated 16 years ago, has given a strong impetus for empowering the Moroccan woman, integrating her to the process of development and setting her free from several limitations and hindrances. Within the framework of marriage, the Family Code gives the judge the discretionary power for a certain number of exceptions. However, when we speak of minors, we are not talking about girls that are 12 to 14 years old. This is because even though the legal age for marriage 18 years, presently, in towns, the average age for marriage ranges from 27 to 30 years because of schooling. However, in the villages, in the remote corners of the countryside, these young girls are not yet 18 years old. They are a few months shy of 18 years. The judge does not prohibit this marriage on account of the few months that remain for the young bride to attain the legal age of marriage. This is something we reject. In fact, the judges are applying the legal provisions. The Moroccan society is now of great maturity and we are ready to review the Family Code to correct this discretionary power which was granted to the judges”. He continued: “In some conservative areas, there is still a

DÉBAT

tendency to marry off young girls who are 16 to 18 years old. We think that we do not need to have this derogation in the law and that the age of marriage must be in conformity to the legal age. Legislating in areas like that is something important, but what is more important is social change. Even if the law allows for marriage at 18 years of age, who gets married at the age of 18 years in cities like Casablanca, Rabat, Marrakech or Fès? A young man cannot obtain his Masters degree before the age of 25 years, therefore, by the time he completes his training and sets aside money, he is already 30 years old. The law is there to put some guarantees in place, to fight against any form of violation. I think that it is high time we moved on to the discussion of this family code in order to set high-quality rules so that girls can go to school and not to the matrimonial home”. Commercial Law After having expressed his joy at having the opportunity to ask questions that are “outside the norm”, the Ambassador of Germany wished to ask about the Commercial Law. He reiterated that in order to convince foreign entrepreneurs to invest outside their countries, the security of investments is indispensable, particularly if some snags can bring them before the courts. The Ambassador called on the Minister to comment on some articles of the Code of Procedure as well as Article 9 of the budgetary law according to which “even if the magistrate finds it pertinent for Moroccan official authorities to pay a certain sum, the State can declare itself immune with respect to the execution of the judgement”. The Minister recalled the organization of an international “Judiciary and Investment” Conference and more specifically the opening ceremony, with the reading of a Royal Letter, in the presence of a number of ministers, general prosecutors DIPLOMATICA 97 | 2020 - 53


DÉBAT

DIPLOMATICA

donne au juge un pouvoir discrétionnaire pour un certain nombre d’exceptions. Mais quand on parle de mineurs, on ne parle pas de filles de 12 à 14 ans. Car si l’âge légal pour le mariage est de 18 ans, au sein des villes, maintenant, l’âge moyen pour le mariage se situe entre 27 ans et 30 à cause des cursus scolaires. Mais au sein des villages, dans les fins fonds de la campagne, des jeunes filles n’ont pas encore 18 ans. Elles ont 18 ans moins quelques mois. Le juge n’interdit pas ce mariage pour ces quelques mois qui séparent la jeune épouse de l’âge du mariage légal. C’est quelque chose que nous refusons. En fait, les juges appliquent des textes de loi. La société marocaine a maintenant une grande maturité et nous sommes prêts à revoir le Code de la Famille pour corriger ce pouvoir discrétionnaire qui a été octroyé aux juges». Et poursuivre: «Dans certains milieux conservateurs, il y a toujours cette tendance à marier les jeunes filles âgées de 16 à 18 ans. Nous pensons que nous n’avons pas besoin d’avoir cette dérogation au sein de la loi et que l’âge du mariage doit être conforme à l’âge légal. Légiférer dans des domaines comme celui-là, c’est quelque chose d’important, mais ce qui est plus important, c’est l’évolution sociale. Même si la loi permet de se marier à l’âge de 18 ans, qui maintenant se marie à l’âge de 18 ans dans des villes comme Casablanca, Rabat, Marrakech, Fès ? Un

54 - DIPLOMATICA 97 | 2020

jeune homme ne peut avoir son Master avant l’âge de 25 ans, donc le temps qu’il se forme, qu’il mette de l’argent de côté, il est déjà arrivé à 30 ans. La loi est là pour mettre en place un certain nombre de garanties, pour lutter contre toute forme de violation. Je pense qu’il est grand temps qu’on passe à la discussion de ce code de la famille pour y mettre des règles de qualité afin que les filles puissent aller à l’école et non au foyer conjugal».

BAS Les Ambassadeurs de Bulgarie et d’Azerbaïdjan The Ambassadors Bulgaria and Azerbaijan

Droit Commercial Après avoir exprimé son bonheur d’avoir l’occasion de poser des questions «hors normes», l’Ambassadeur d’Allemagne souhaite aborder le droit commercial. Il rappelle que pour convaincre les entrepreneurs étrangers d’investir ailleurs, la sécurité des investissements est indispensable, notamment si quelques anicroches devaient les mener à la justice. L’Ambassadeur sollicite le Ministre pour commenter certains articles du code de procédure ainsi que l’article 9 de la loi budgétaire selon lequel « même si le magistrat trouve pertinent que autorités marocaines officielles doivent régler un certain montant, l’Etat peut se déclarer immun vis à vis de l’exécution du jugement ». Le Ministre rappelle l’organisation d’une conférence internationale « Justice et investissements» et plus précisément la cérémonie d’ouverture, avec la lecture d’une Lettre Royale, avec la présence d’un certain nombre de ministres, de procureurs généraux, de magistrats. Dans cette Lettre Royale, Sa Majesté le Roi a appelé pour que la justice soit au service de l’investissement, ce qui inclut bien entendu l’aspect commercial. Car la justice, en plus de mettre en place un certain nombre de sécurités judiciaires par rapport aux citoyens, quant à leurs propriétés, cette sécurité judiciaire est supposée attirer et

garantir la confiance des investissements étrangers. Au lieu de parler d’un révision des projets de loi portant sur le commerce, le Ministre préfère parler d’un «nettoyage» afin de revoir un certain nombre de textes de loi d’aspect commercial. La nécessité de revoir les diverses dispositions du Code de procédure civile. «A chaque fois qu’il y a une efficacité judiciaire et juridique, il va y avoir davantage de confiance de ces investisseurs quant au choix qu’ils vont porter sur le pays où ils vont investir leur argent». Liberté d’Opinion Dans le contexte des arrestations de blogeurs, en 2019, l’Ambassadeur des Pays-Bas dit voir trois choses: un code de la presse, un code pénal et une politique gouvernementale et souhaite connaître les relations entre les trois. Le Ministre rappelle à l’abord que les Marocains ont le droit d’exprimer leurs opinions en pleine liberté. C’est garanti par la Constitution. Il rappelle également que la Déclaration Universelle des Droits de l’Homme, lorsqu’elle parle de la liberté d’expression, exprime une conditionnalité : « à condition de ne pas atteindre la liberté des autres ». C’est un référentiel universel, même dans la Convention Européenne des Droits de l’Homme, et dans les autres Constitutions. Le ministre rajoute que dans le mot « expression », il y a partage, diffusion. C’est la liberté qui est permise par la loi. Avec l’évolution des médias sociaux et avec un nouveau paradigme qui concerne l’anonymat. La nouvelle technologie numérique permet de se cacher derrière l’anonymat pour insulter les gens et aller dans des attaques verbales contre d’autres personnes. Et lorsque le Maroc, à l’instar d’autres pays, on juge quelqu’un, ce n’est pas parce qu’il est militant des droits de l’homme ou journaliste, c’est parce qu’il est


DIPLOMATICA and magistrates. In this Royal Letter, His Majesty the King called for the Judiciary to work in the interest of investment, which of course includes the commercial aspect. This is because in addition to the Judiciary putting in place a certain number of judicial guarantees for citizens with respect to their properties, this judicial guarantee is supposed to attract and guarantee the trust of foreign investors. Instead of talking about a revision of draft laws on commerce, the Minister prefers to talk about a “cleaning” in order to review a number of commercial legislations. There is a need to review diverse provisions of the Code of Civil Procedure. “Whenever there is judicial and legal efficiency, these investors will have greater confidence in the choices that they make on the country where they are investing their money”. Freedom of speech Against the backdrop of the arrests of bloggers in 2019, the Ambassador of the Netherlands said three things can be observed: a press code, a penal code, and a government policy and he wished to know the relationship among the three. The Minister began by reiterating that Moroccans have the right to express their opinions freely. This is guaranteed by the constitution. He also reiterated that the Universal Declaration of Human Rights, when it talks about this freedom of expression, expresses a condition: “on the condition that the freedom of others is not compromised”. This is a universal standard, even in the European Human Rights Convention and in other Constitutions. The Minister added that the word “expression” includes distribution and broadcasting. It is the freedom that is permitted by the law. With the evolution of social media and the new paradigm regarding anonymity. The new digital technology makes it possible to hide behind anonymity to insult people and to make use of verbal attacks against people. And

whenever Morocco, just like other countries, judges a person, it is not because he is a human rights activist or journalist; it is because he is a citizen. He tempered his point: “Being a journalist is not an excuse to insult others”. And when he is indicted, will he claim that “I am a victim of human rights abuse”? According to the Minister, that is infantile irresponsibility”. It was not within the practice of journalism that they attacked the dignity of people who are known and identified, whereas the law is there to protect everybody. Freedoms are not absolute. That does not exist anywhere. The Minister ended by saying: “you know that in Morocco, there are people who speak out their minds about territorial integrity, religion and the political system in Morocco and nobody bats an eyelid”. This happens every day in European courts, people are judged for the simple reason that they insulted other people. It is not [a denial] of freedom of expression. Morocco is really straightforward with respect to this issue. Repeat offences The Ambassador of the Netherlands noted that “repeat offences are costly, these are public funds, it is a tragedy for these young people who commit new misdemeanours and crimes” and wishes to know the strategies and cooperation arrangements that aim to diminish the level of repeat offences. The Minister agreed that it is true that repeat offences constitute a phenomenon that worries Morocco. What is lacking in the penal policy of Morocco are alternative mechanisms to the policy of repression. The Minister foresees the creation of a crime observatory in Morocco, in order to produce statistical data on crime and repeat offences. The Minister said that he was very open to sharing good practices with other countries regarding the prevention of repeat offences and to move towards alternative penalties, for example, and to review the prison system so that it can be

DÉBAT

more inclusive, incorporating a policy of restitution. Subsequently, the Ambassador of Belgium brought up the distribution of competences between the ministry and Superior Council of the Judiciary (CSPJ). The Minister then summarized the assignments and missions of the Superior Council of the Judiciary into three missions. The three missions of the CSPJ are posting, promotion and sanction (or control). The posting of graduates is from the Higher Institute of Magistrates who are assigned by the Superior Council to various courts in the Kingdom. And then, there is promotion. It is the council that records and monitors the promotion of magistrates to the various grades of their professional career. Then, there is control, evaluation and sanction of magistrates. Training is still the responsibility of the Ministry. It is a veritable separation of powers. For the first time in Morocco, the power of the judiciary is governed by an organic law. As for the Minister, his main mission is to make available to the courts all the financial, logistic and human resources needed for the smooth running of the judicial system. The judiciary applies the penal policy. The Minister, government and Parliament elaborate this penal policy with his guidance. With respect to the modernization of the administration, there is a guiding blueprint, regarding the digital courts, to facilitate and accelerate the digital transformation of judicial administration. Justice and Corruption Mentioning the recurrent problem of corruption in the courts, which is often nurtured by corrupt lawyers, particularly in the area of inheritance, real estate disputes, divorce and false accusations, the Minister recalled to the audience that when he was Minister of Administrative Reform, he was also in charge of the Permanent Secretariat of the National Commission for the Fight against Corruption. It is a commission that is chaired by the Head of DIPLOMATICA 97 | 2020 - 55


DÉBAT

DIPLOMATICA

un citoyen. Il tempère: «Ce n’est pas parce que je suis journaliste que je me mets à insulter les autres». Et lorsqu’on le poursuit, il dirait « je suis victime de la répression des droits de l’homme » ? Cela, pour le Ministre, c’est de l’irresponsabilité infantile. Ce n’est pas dans l’exercice du journalisme qu’ils ont attaqué dans leur dignité des personnes qui sont connues et identifiées, alors que la loi est là pour protéger les uns les autres. Les libertés ne sont pas absolues, ça n’existe nulle part. Le Ministre complète: «vous savez qu’au Maroc, il y a des gens qui s’expriment concernant l’intégrité territoriale, la religion, le système politique au Maroc et personne n’y touche». Cela arrive tous les jours, dans les tribunaux des pays européens, qu’on juge des gens pour la simple raison qu’ils ont insulté d’autres personnes. Ce n’est pas pour {un déni} de liberté d’expression. Le Maroc est vraiment décomplexé sur cette question. Lutte contre la récidive L’Ambassadeur des Pays-Bas note que «la récidive coûte cher, ce sont des fonds publics, c’est une tragédie pour ces jeunes qui commettent de nouvelles erreurs et de nouveaux crimes» et souhaite connaître les stratégies et coopérations visant à diminuer ce taux de récidive. C’est vrai, s’accorde le Ministre, la récidive est un phénomène qui préoccupe le Maroc. Ce qui

56 - DIPLOMATICA 97 | 2020

Ce n’est pas parce que je suis journaliste que je peux me mettre à instulter les autres

BAS Le Secrétaire Général de la Fondation Diplomatique répond aux journalistes Secretary General of the Diplomatic Foundation responds to journalists

manque à la politique pénale au Maroc, c’est l’absence de mécanismes alternatifs à la politique répressive. Le Ministre prévoit la création d’un observatoire du crime au Maroc, pour produire des données statistiques sur le crime et sur la récidive. Le Ministre se dit bien disposé à partager avec d’autres pays les bonnes pratiques concernant la prévention d’une récidive et aller vers des peines alternatives, par exemple, et revoir la politique pénitentiaire pour qu’elle puisse être plus inclusive, une politique de réparation.

mettre à la disposition des tribunaux tous les moyens financiers, logistiques et les ressources humaines nécessaires pour faire fonctionner la justice convenablement. Le pouvoir judiciaire applique la politique pénale. Le ministère, le gouvernement et le Parlement élaborent cette politique pénale, avec ses orientations. Concernant la modernisation de l’administration, il existe un schéma directeur, concernant les tribunaux numériques, pour faciliter et accélérer la transformation digitale de l’administration judiciaire.

L’Ambassadeur de Belgique évoque ensuite la répartition des compétences entre le ministère et le CSPJ. Le Ministre résume alors les attributions et les missions du Conseil Supérieur du Pouvoir Judiciaire qu’il résume en trois. Les trois missions du CSPJ sont l’affectation, la promotion et la sanction (ou le contrôle). L’affectation des lauréats de l’Institut Supérieur des Magistrats qui sont affectés par le Conseil supérieur dans les différents tribunaux du Royaume. Et puis, il y a la promotion. C’est le conseil qui qui note et qui suit la promotion des magistrats dans les différents grades de leur carrière professionnelle. Et puis, il y a le contrôle, l’évaluation et la sanction des magistrats. La formation relève toujours du Ministère. C’est une véritable séparation de pouvoirs. Pour la première fois au Maroc, le pouvoir judiciaire est régi par une loi organique. Le Ministre a, quant à lui, une mission principale, qui est de

Justice et Corruption Evoquant le problème récurrent de la corruption au sein des tribunaux, souvent alimentés par des avocats véreux, notamment en matière d’héritage, les litiges immobiliers, le divorce, l’adultère, mais aussi les fausses accusations, le Ministre rappelle à l’auditoire que lorsqu’il était ministre de la Réforme de l’Administration, il était également chargé du Secrétariat Permanent de la Commission Nationale de la Lutte contre la Corruption. C’est une commission, présidée par le Chef du Gouvernement, constitue un mécanisme transversal pour la mise en œuvre et le suivi de la stratégie nationale de lutte contre la corruption. Mais maintenant, il y a toute une stratégie avec des programmes, des projets, des mécanismes, des objectifs. Et dans le cadre de cette stratégie, la priorité, c’était de moraliser le service public: le renforcement de la probité et de l’éthique publique.


DIPLOMATICA Government and constitutes a cross-cutting mechanism for the implementation and monitoring of the national strategy in the fight against corruption. However, there is now an entire strategy with programmes, projects, mechanisms and objectives. Within the framework of this strategy, the priority was to instil morals into the civil service: the strengthening of probity and civil ethics. The Superior Council of the Judiciary has this prerogative to evaluate and sanction corrupt judges. The civil society is very vibrant in Morocco. There are NGOs in the area of transparency, probity, public service and the preservation of public heritage. There are also media outfits who report cases of corruption all the time. Therefore, there are mechanisms for institutional control, like the Parliament, but there are also other mechanisms like the media and civil society. When the head of the Public Prosecutor’s Office established this famous hotline, which makes it possible for citizens to report cases of corruption, a certain number of magistrates were prosecuted. There is national mobilization. The government authorities are fully aware that corruption is destructive, not only to the economy, but also to the society and capital. “This is because we are not a petroleum-producing country. Our only capital is our human resources. Our capital is the human capital. It is for this reason that we have come to this very deep awareness of the need to fight against corruption”.

BAS Les Ambassadeurs de Jordanie et d’Allemagne Ambassadors of Jordan and Germany

Controversial issues The audience wished to know the opinion of the Minister on controversial issues: the death penalty, personal freedoms, criminalization of homosexuality, adultery, abortion and not fasting during Ramadan. As a member of the government, I am not partisan, the decision of the government is the most important”, the Minister said. With respect to the death penalty, His Majesty the King, in a Royal Letter, commended the civil society and all human rights activists for having opened a public debate in order to deepen the reflection on the death penalty. Some years ago, Morocco chose an approach to move forward in a progressive manner. There are things about that which have nothing to do with democracy or liberalism. This is because in secular democracies, the death penalty exists and a lot of people believe in it and support it. Since 1993, the death penalty has not been applied in Morocco. Even when the death penalty is declared as punishment, it is never executed. There is no reaction from the society regarding the non-application of the death penalty. The discussion is moving forward. According to the Minister, Morocco is on the lookout to ensure that there is a positive penal law. “With its own terms, provisions and with the reference being the Constitution of Morocco, rights and freedoms. The law must protect freedoms. We are called upon to begin a discussion on the protection of values. I could consider the Moroccan society and its value system as being in a transition phase: traditional values are taking the backstage, and they are not being substituted or replaced by new values, which creates a form of straying. Should we say that the penal policy must protect the value system? But what system are we talking about? And what

DÉBAT

values? This debate should begin, because in the absence of the emergence of new values, and not only in Morocco, there is a very vibrant individualist movement. Individuals no longer join the group. Those who leave the group go astray. One should respect the group, tribe or family, but in these globalized societies, the individual has value, dignity and his own choices. There are even those who are talking about moral self-regulation. In the past, there were systems that constituted the ethical paradigm. Now, in Western societies, every individual has his own ethical paradigm. What is most important to us is that when behaviour X or Y is indicted or penalized, there should be a damage done, there should be a victim: “when we indict and penalize without damages done to victims, of what value is this penal law? Repressing for the sake of repressing, that is not the goal”. The goal is not to fill the prisons with people, but rather to ask people to respect the public order and live their private lives in an appropriate manner. That is a trend that is on the rise within Moroccan society. “How can we speak of regulation of private relationships between young people, when the young person remains unmarried until age 30? How would he be able to manage his impulses? We live in a society where we have an advanced constitution that recognizes rights and the penal law should reflect this evolution in order to guarantee these liberties that you have spoken about”. At the end of the questions, the Dean of the Ambassadors in attendance heartily thanked Minister Ben Abdelkader for the richness of the discussion and his readiness to broach any issue. DIPLOMATICA 97 | 2020 - 57


DÉBAT

DIPLOMATICA

Le Conseil supérieur du pouvoir judiciaire a cette compétence d’évaluer et de sanctionner les juges corrompus. La société civile est très dynamique au Maroc. Il y a des ONGs dans le domaine de la transparence, de la probité, du service public, de la préservation du patrimoine public.Il y a aussi les médias, qui apportent, tous les jours, des cas de corruption. Donc, il y a des mécanismes de contrôle institutionnel, comme le Parlement, mais aussi d’autres mécanismes, comme les médias, comme la société civile. Lorsque le chef du ministère public a établi ce fameux numéro vert, qui permet aux citoyens de dénoncer les cas de corruption, il y a un certain nombre de magistrats qui ont été poursuivis. Il y a une mobilisation nationale. Les autorités publiques sont pleinement conscientes que la corruption est destructrice, pas uniquement de l’économie, mais aussi de la société et du capital. «Car nous ne sommes pas un pays pétrolier. Notre seul capital, c’est les ressources humaines. Notre capital, c’est le capital humain. C’est pour cela qu’il y a cette prise de conscience très profonde de la nécessité de la lutte contre la corruption». Les sujets qui divisent L’audience souhaite connaître l’avis du Ministre sur les sujets qui divisent: la peine capitale, les libertés individuelles, la pénalisation de l’homosexualité, l’adultère, l’avortement, mais aussi le

58 - DIPLOMATICA 97 | 2020

fait de ne pas observer le jeûne pendant le Ramadan. En tant que membre du gouvernement, je ne suis pas porteur de couleur politique, c’est la décision du gouvernement qui importe le plus», s’exclame monsieur le Ministre. En ce qui est de la peine capitale, dans une Lettre Royale, Sa Majesté le Roi a salué la société civile et tous les militants des droits de l’homme pour ouvrir un débat public pour approfondir la réflexion sur la peine capitale. Le Maroc a choisi, il y a quelques années, une méthodologie pour aller de l’avant de façon progressive. Ce sont là des choses qui n’ont rien à voir avec la démocratie ou le libéralisme. Car, dans les démocraties séculaires, la peine capitale existe et beaucoup de personnes y croient et la soutiennent. Depuis 1993, la peine capitale n’a pas été appliquée au Maroc. Même lorsque la peine capitale est prononcée comme châtiment, elle n’est jamais appliquée. Il n’existe pas de réaction de la société quant à la non-application de la peine capitale. Le débat va de l’avant. BAS Le Doyen des Ambassadeurs présents remet un certificat d’appréciation au Ministre Ben Abdelkader The Dean of Ambassadors present presents a certificate of appreciation to Minister Ben Abdelkader

Selon le Ministre, le Maroc veille à ce qu’il y ait une loi pénale positive. «Avec ses propres termes, ses propres dispositions, avec référentiel qui est la Constitution du Maroc, les droits et les libertés. La loi se doit de protéger les libertés. Nous sommes appelés à entamer un débat sur la protection des valeurs. Je pourrais considérer que la société marocaine et son système de valeurs passent par une phase de transition: des valeurs traditionnelles qui régressent, et qui ne sont pas substituées ou remplacées par de nouvelles valeurs, ce qui crée une forme d’égarement. Est-ce qu’on peut dire que la politique pénale se doit de protéger un système de valeurs? Mais quel système? Et quelles valeurs? Il faut entamer ce débat, car, en l’absence de l’émergence de nouvelles

valeurs, et pas uniquement au Maroc, il y a une mouvance individualiste très prononcée». L’individu ne fusionne plus dans le groupe. Ceux qui quittaient le groupe déviaient. Il faut respecter le groupe, la tribu ou la famille. Mais dans ces sociétés mondialisées, l’individu a une valeur, une dignité et ses propres choix. Il y a même ceux qui parlent de l’auto-régulation morale. Avant, il y avait des systèmes qui constituaient le paradigme éthique. Mais maintenant, dans les sociétés occidentales, chaque individu a ses propres paradigmes éthiques. Ce qui importe le plus pour nous, c’est que quand on incrimine ou quand on pénalise un comportement X ou Y, il faut qu’il y ait un dommage, une victime: «Quand on incriminant ou pénalise sans qu’il y ait dommage aux victimes, à quoi sert cette loi pénale? Réprimer pour réprimer, ce n’est pas le but». Le but n’est pas de remplir les prisons de personnes, mais plutôt demander aux gens de respecter l’ordre public et de vivre leur vie privée de façon appropriée. C’est là une tendance qui se renforce au sein de la société marocaine. «Comment pourrait-on parler de la réglementation des relations privées entre les jeunes, alors que le jeune reste jusque 30 ans avant de se marier? Comment pourrait-il gérer ses pulsions? Nous vivons dans une société où nous avons une constitution avancée qui reconnaît les droits et la loi pénale devrait refléter cette évolution afin de garantir ces libertés dont vous avez parlé». A l’issue des questions, le doyen du groupe des ambassadeurs présents a vivement remercié le Ministre Ben Abdelkader pour la richesse des échanges et sa disponibilité à n’éviter aucun sujet.


sécurité est notre plus grande préoccupation Votre

Détection NOS COORDONNÉES N° 122 Av Mohammed V Marché municipal Rabat Gsm Gérant : 06 61 44 48 44

Site web : www.robotecmaroc.com

E-mail: robotec.ma@gmail.com /a.alami@robotecmaroc.com

DIPLOMATICA 97 | 2020 - 59


Journée Internationale des Droits des Femmes A l’occasion de la célébration de la Journée Internationale des Droits des Femmes, la Fondation Diplomatique a organisé une grande rencontre co-présidée par deux grandes dames leaders dans leurs domaines: mesdames Aïcha Ech-Chennah et Amina Benkhadra. 60 - DIPLOMATICA 97 | 2020

On the occasion of the celebration of International Women’s Rights Day, the Diplomatic Foundation organized a large diplomatic meeting co-chaired by two great ladies, leaders in their fields: Mrs. Aïcha Ech-Chennah and Ms. Amina Benkhadra.


DIPLOMATICA

GAUCHE Autour de Mmes Aicha Ech-Chenna et Amina Benkhadra, près de 50 Ambassadeurs et autres Chefs de Missions Diplomatiques ont répondu présent à l’invitatiion Around Ms. Aicha Ech-Chenna and Amina Benkhadra, nearly 50 Ambassadors and other Heads of Diplomatic Missions responded to the invitation

Native de Casablanca, Aïcha Ech-Chenna compte plus de 40 ans d’activisme social. Elle est à la fois militante des droits de l’homme, infirmière, secrétaire, travailleuse sociale, fonctionnaire (aujourd’hui à la retraite) et écrivaine. En 1985, elle a fondé l’Association « Solidarité Fémi-nine pour la défense des droits de la femme et des enfants abandonnés ». Mme Ech-Chenna a également publié un livre « Miseria », traduit en plusieurs langues, un best-seller qui relate les histoires de petites bonnes maltraitées et d’enfants abandonnés. Aïcha Ech-Chenna a reçu plusieurs distinctions : le prix des droits de l’homme de la République Française (1995), le prestigieux « Opus Prize » (2009) ainsi que la Légion d’Honneur (2013).

A

l’occasion de la Journée Internationale des Droits des Femmes, une rencontre a été organisée par la Fondation Diplomatique, à la Villa Diyafa (Rabat). A cette occasion, deux grandes dames ont été conviées pour partager, avec les Ambassadeurs étrangers accrédités au Maroc $, leurs expériences et leurs vécus dans le domaine de l’évolution des droits des femmes au Maroc: Mmes Aïcha Ech-Chenna et Mme. Amina Bekhadra.

Mères Célibataires Mme Ech-Chenna rappelle aux Ambassadeurs ses 40 ans de travail spécifique aux côtés des mères-célibataires, mais elle compte 60 ans de militantisme au total. Elle revient sur le problème des enfants nés en dehors du mariage : ils n’ont pas demandé à venir au monde, dit-elle, et ils se retrouvent très souvent abandonnés, parce que la société ne veut pas regarder, parce que les familles n’acceptent pas, parce qu’il y a une espèce d’hypocrisie familiale et sociale. Les mères célibataires sont les plus exclues.

O

DÉBAT

n the occasion of the International Women Rights Day, an event was organized by the Diplomatic Foundation at Villa Diyafa in Rabat. On this occasion, two great women, Madam Aïcha Ech-Chenna and Madam Amina Benkhadra, were invited to share, with foreign Ambassadors accredited in Morocco, their experiences and their activities in the area of the evolution of the rights of women in Morocco. A native of Casablanca, Aïcha Ech-Chenna has been a social activist for more than 40 years. She is simultaneously a human rights activist, nurse, secretary, social worker, civil servant (presently in retirement) and author. In 1985, she founded the “Women Society for defending the rights of women and abandoned children”. Madam Ech-Chenna has also published a book “Miseria”, which has been translated into several languages, a bestseller which narrates the stories of maltreated little maids and abandoned children. Aïcha Ech-Chenna has received several honours: the Human Rights Award of the French Republic (1995), the prestigious “Opus Prize” (2009) as well as the Legion of Honour (2013). Single mothers Madam Ech-Chenna recalled to the Ambassadors the 40 years of her special work with single mothers, but overall, she has been involved in activitism for 60 years. She discussed the problem faced by children born out of wedlock: they did not ask to be born into the world, she said, and they are often abandoned because the society does not want to acknowledge them because families do not accept them, because there is a certain familial and societal hypocrisy. Single mothers are often the most excluded. DIPLOMATICA 97 | 2020 - 61


DÉBAT

DIPLOMATICA

Aicha Ech-Chenna rappelle les origines de son activisme, qui remontent à 1981. A l’époque, elle a vu une jeune mère célibataire devant l’assistante sociale préfectorale de l’époque, à 5 heures et demie du soir. Elle était venue avec un bébé qui avait l’âge du sien, plus ou moins, et la jeune mère a dit à l’assistante sociale « ma famille m’a mis dehors, elle m’a dit tu prends ton bâtard et tu sors, tu le manges, tu le vends, tu l’abandonnes, tu en fais ce que tu veux, mais tu rentres sans lui ». La fille dit à l’assistante sociale : « je ne suis pas de Casablanca, je ne connais personne et je veux protéger cet enfant, alors je préfère le confier à l’organisme étatique, pour qu’elle puisse être préservée ». A l’époque, les assistantes sociales avaient le droit de placer les enfants abandonnés, mais aujourd’hui, seul le procureur du Roi peut le faire. Cette jeune mère va tirer, d’un coup sec, rageur, le sein de la bouche de son bébé en train d’allaiter. Le lait va gicler sur le visage du bébé et le bébé va crier. Cette image a profondément marqué Mme Ech-Chenna qui s’est jurée « plus jamais cela ». Et depuis, avec son bâton de pèlerin, elle chemine vers la reconnaissance d’un problème que le Maroc n’a pas voulu regarder. Elle parle d’une moyenne de 153 naissances par jour en dehors du mariage. Son association, Solidarité féminine, offre son travail pour permettre à la maman d’être debout, d’être mère, d’être responsable de son enfant, de l’inté-

Prends ton bâtard et sort. Tu le manges, tu le vends, fait ce que tu veux, mais rentre seule

BAS L’Ambassadrice du Canada, S.E. Mme Nell Stewart The Ambassadress of Canada, H.E. Mrs. Nell Stewart

grer dans la vie sociale et économique, pour qu’elle puisse gagner sa vie pour son enfant et on fait toute une démarche pour qu’elle revienne vers sa famille, pour que leurs enfants aient des papiers et soit déclarés à l’état civil. C’est ce que son association fait concrètement «pour que les mamans soient debout ». Chaque maman est prise en charge durant trois années, à Solidarité Féminine, pour se remettre debout. Elle est capable de vivre et de survivre. Elle a fait la paix très souvent avec sa famille. Miseria: un best-seller Depuis longtemps, Aïcha Ech-Chenna a pris la décision de s’adresser directement aux Marocains, elle déclare : « Parce qu’il n’y a pas d’autres solutions que l’éducation sexuelle, qui doit être

62 - DIPLOMATICA 97 | 2020

faite à la fin des classes primaires. Il n’y a pas de honte, puisque c’est écrit dans le Coran. Et je ne comprends pas pourquoi, alors que dans les versets coraniques, il y a l’éducation sexuelle, on n’en fait pas officiellement dans les livres scolaires. Et ça permettra, au moins, à nos jeunes de faire attention, de savoir ce qui se passe dans leur corps et ne pas avoir des aventures et imposer la vie à un enfant qui n’a pas demandé à venir au monde. Alors, quand ce bébé arrive au monde, on le traite de bâtard, la mère célibataire est traitée de prostituée, même si elle a été violée, même si c’est dans le cadre de promesses de mariage non tenues. Et Dieu sait que je connais beaucoup de secrets de ces femmes-là ». Suivant les conseils de Fatima


DIPLOMATICA

Take your bastard and go out. You eat it, you sell it, do what you want, but come back alone Aicha Ech-Chenna recalled the beginning of her activism in 1981. At the time, she saw a young single mother before the prefectural social assistant at the time, at 5:30 pm in the evening. She came with a nursing infant and the young mother told the social assistant that “my family threw me out; they told me to take away my bastard and go away, eat him, sell him, abandon him, do whatever I want with him, but to not come back with him”. The girl told the social assistant: “I am not from Casablanca; I don’t know anybody and I want to protect this child, so I prefer to hand him over to a government organization, so that he can survive”. At the time, social assistants had the right to place abandoned children, but today, only the

King’s prosecutor can do that. This young mother, furious, abruptly withdrew her breast from the mouth of the suckling baby. The milk splattered on the face of the baby and the baby started crying. This image left a deep, indelible impression on Madam Ech-Chenna who swore that “never again will that happen”. And since then, with her pilgrim’s staff, she has worked for the recognition of a problem that Morocco did not want to acknowledge. She spoke of an average of 153 births out of wedlock on a daily basis. Her Organization, Solidarité Féminine, works to make it possible for the woman to remain on her feet and to be a mother, to be responsible for her child, to integrate into the social and economic life so that she can

BAS Mme. Aicha Ech-Chenna présente aux Ambassadeurs son livre Mrs. Aicha Ech-Chenna presents her book to the Ambassadors

DÉBAT

earn a living for her child and we are making an effort to ensure that she can return to her family, so that their children can have papers and be declared in the Civil Registry. In practical terms, this is what her organization does “to ensure that mothers remain on their feet”. At Solidarité Féminine, each mother is cared for during three years, in order to restore her to her feet. She is capable of living and surviving. She often makes peace with her family. Miseria: a Bestseller For a long time, Aïcha Ech-Chenna has taken the decision to talk directly to Moroccans, she declares: because there is no other solution than sex education, which must be done at the end of primary school classes. There is nothing to be ashamed of because it is written about in the Quran. I do not understand why whereas there is sex education in Koranic verses, we do not make it an official part of our school books. At least, that would make it possible for our young people to pay attention, to know what is going on in their

DIPLOMATICA 97 | 2020 - 63


DÉBAT

DIPLOMATICA

Passer d’une égalité formelle dans les lois à une égalité réelle pour toutes les femmes

Mernissi, une grande sociologue marocaine, Aïcha Ech-Chenna raconte son histoire dans ce livre. Dès qu’il est sorti, il a obtenu le prix Grand Atlas. La Présidente du Jury lui a dit, à cette occasion: « Ça me rappelle beaucoup Les Misérables. Évidemment, tu n’es pas Victor Hugo, mais ça me rappelle Les Misérables ». Mme Ech-Chenna conclu en disant que la France a pu soigner les plaies de sa société lorsque les Français ont accepté que des écrivains rapportent ce qui se passe dans leur société : «c’est avec cela qu’ils ont créé la justice sociale».

Militantisme Politique Madame Amina Benkhadra est ingénieure civile de l’Ecole Nationale Supérieure des Mines de Nancy (1978), elle est docteur, ingénieur en sciences et techniques minières et en plus d’une formation de gestion à l’Université Columbia en 1990. Elle a été secrétaire d’État, puis directrice générale BRPR, le Bureau de recherches et de participations minières. Ensuite, directeur général

64 - DIPLOMATICA 97 | 2020

de l’ONAREP (l’Office national des recherches et exploitation pétrolière). Et puis, directeur général de l’ONHYM, l’Office national des hydrocarbures et des mines, et enfin Ministre de l’Énergie, des Mines, de l’Eau et de l’Environnement. Actuellement, Mme. Benkhadra est directrice générale de l’ONHYM. Elle est également active en politique, affiliée au RNI, le Rassemblement National des Indépendants. En 2013, le magazine « Jeune Afrique » la compte parmi les 25 femmes les plus influentes du business en Afrique. Tout au long de sa carrière, elle fut une femme au milieu des hommes et dans à peu près chacune de ses fonctions, elle a été la première femme à exercer cette fonction au Maroc.

BAS Les Ambassadeurs du Chili et du Bangladesh Ambassadors of Chile and Bangladesh

Evolution au Maroc Prenant à son tour la parole, Mme. Benkhadra parle de cette journée onusienne comme une date qui permet de faire le point sur les avancées qui peuvent être faites ici et là. Et surtout, une date qui permet de voir que le chemin vers la parité est encore long. Malgré les avancées, les femmes continuent d’être discriminées un peu partout dans le monde, moins bien payées, harcelées dans la rue, victimes de violences, freinées dans leur accès - soit dans le monde du travail - soit dans les responsabilités. Mme Benkhadra demande de passer, de cette égalité formelle dans la loi, à une égalité réelle pour toutes les femmes, partout où elles sont.

Au Maroc, globalement, on peut parler d’un bilan incontestablement positif sur le plan juridique, puisque le Maroc a accumulé aujourd’hui une expérience importante en matière de promotion des droits de la femme, grâce particulièrement à la politique éclairée de Sa Majesté le Roi qui n’a eu de cesse d’œuvrer en faveur de la promotion de la place de la femme dans les différents secteurs. Durant les deux dernières décennies, le Maroc a connu de nombreuses réformes profondes, structurantes, non seulement sur le plan économique, politique, mais également sur le plan social et celui de la place de la femme. Sur ces 20 dernières années, on peut parler de la promulgation du Code de la famille en 2004, qui a été une avancée extrêmement positive, et qui donnait l’égalité juridique de la femme et de l’homme, au sein de la famille. La Constitution de 2011, qui a repris l’égalité totale entre les hommes et les femmes, et près de 18 dispositions relatives aux droits des femmes y sont incluses. Le Code de la nationalité, en 2007, qui accorde pour la première fois à la femme le droit de donner la nationalité à son enfant. La Loi sur la parité, qui a permis et qui va permettre de mettre en place une agence, une autorité pour la parité et la lutte contre toutes les formes de discrimination. La Loi contre les violences faites aux femmes. Elle aura traîné cinq ans au niveau du Parlement, mais finalement, elle a été votée en 2018. Les lois électorales, enfin,


DIPLOMATICA bodies and to not indulge in adventures and bring an infant into the world who did not ask to be born. Then, when this baby comes into the world, we call it a bastard and the single mother is treated like a prostitute, even if she was raped, even if it was in the context of marriage promises that were not honoured. And God knows that I know many of the secrets of these women”. Following the advice of Fatima Mernissi, a great Moroccan sociologist, Aïcha Ech-Chenna narrated her story in this book. Since it came out, it has won the Grand Atlas Prize. On this occasion, the Chairman of the Jury said: “It reminds me a lot about Les Misérables. Obviously, you are not Victor Hugo, but it reminds me a lot of Les Misérables”. Madam Ech-Chenna concluded by saying that France has been able to heal the wounds of its society when the French accepted that authors report what is going on in their society: “That is how they created social justice”. Political Activism Madam Amina Benkhadra is a civil engineer from the National Higher School of Mineral Resources in Nancy (1978), she is a PhD holder, engineer in mining sciences and techniques and received management training from the Columbia University in 1990. She was Secretary of State, then Director General of

DÉBAT

Moving from formal equality in laws to substantive equality for all women

HAUT Les Ambassadeurs d’Australie, de Belgique et du Liban Ambassadors of Australia, Belgium and Lebanon

the BRPR (Bureau of Research and Mining Interests). Thereafter, she was Director General of ONAREP (National Office for Research and Petroleum Exploration). Then, she was Director General of the ONHYM (National Office for Hydrocarbons and Mineral Resources) and finally the Ministry of Energy, Mineral Resources, Water and the Environment. Madam Benkhadra is currently the Director General of the ONHYM. She is also active in politics, affiliated to the RNI, the National Assembly of Independents. In 2013, the “Jeune Afrique” magazine listed her as one of the 25 most important women in business in Africa. Throughout her career, she was a woman among men and in almost all the positions she held, she was the first woman to serve in that capacity in Morocco.

Change in Morocco Taking her turn to speak, Madam Benkhadra spoke about this important day as an opportunity to get updated on advancements that may be made here and there. Above all, it is a day that makes it possible to see that the journey to equality is still long. Despite the advancements, women continue to be discriminated against almost everywhere in the world, are less well-paid, harassed in the street, victims of violence and hindered in their access, either in the job market or in positions of responsibility. Madam Benkhadra asked for this formal equality to be passed into law, a real equality for all women everywhere they are. In Morocco, overall, we can speak of an assessment that is incontestably positive in the judicial sphere, DIPLOMATICA 97 | 2020 - 65


DÉBAT

DIPLOMATICA

qui nous ont permis d’augmenter le taux de participation des femmes, grâce à la loi qui a été promulguée en juillet 2015, et qui a permis d’arrêter sur une liste composée de deux parties, dont l’une est réservée aux femmes. C’est grâce à ces dispositions de la loi que près d’aujourd’hui, 6 673 sièges communaux sont remportés par les femmes, ce qui représente 22% du total des sièges.

Dans l’enseignement, la parité dépasse 90% alors qu’elle était de 60% dans les années 90’

Au niveau de l’Éducation, on constate, au niveau de l’enseignement primaire et secondaire, que la parité entre les sexes a dépassé les 90% aujourd’hui, contre 60% en 90-91, soit une quasi-égalité des chances d’accès. Et parmi les 100 000 diplômés chaque année, à peu près 50% sont des jeunes filles. Femmes & Justice Mme Amina Benkhadra rappelle ensuite la décision royale de 2018 de permettre aux femmes d’accéder aux métiers d’Adoul, qui a été également considéré comme une avancée considérable de reconnaissance du rôle que peut jouer la femme dans le monde de la justice. De manière globale, que ce soit sur le plan politique, social, économique, la femme marocaine est là, présente. Elle est active, elle contribue énormément à la dynamique de développement de son pays. Mais néanmoins, il subsiste encore beaucoup d’insuffisances et de défis à relever, parce que les

66 - DIPLOMATICA 97 | 2020

BAS Les Ambassadeurs du Liban et de Tunisie Ambassadors of Lebanon and Tunisia

inégalités hommes-femmes ont la peau dure. Et donc, si les textes de loi ont changé, ce que l’on peut reprocher aujourd’hui, c’est parfois la lenteur de mise en œuvre de certains textes d’application qui permettent d’appliquer effectivement ces textes de loi. Le chemin vers l’égalité doit être porté par tous, parce que la société ne peut qu’y gagner si tout le monde est inclus au même titre. Aujourd’hui, en tant que femme, en tant que représentante également d’un parti politique, Madame Benkhadra est en train de travailler sur les amendements censés être apportés à des textes de loi qui ont donné une avancée considérable, il y a 15 ou 16 ans, comme par exemple la Moudawana ou le Code de la famille.

Réforme de la Moudawana Après 15 ans de pratique, les Marocains se sont rendu compte d’un certain nombre de faiblesses ou d’insuffisances, notamment par rapport au mariage des mineures, par rapport à la pratique des juges. Et donc, au sein du parti politique de Madame Benkhadra, on compte une commission juridique qui travaille sur les amendements à proposer. Elle évoque également la Loi sur la violence faite aux femmes: «malgré sa promulgation, reste nettement insuffisante et nous avons également l’ambition de présenter rapidement un certain nombre de corrections». Au niveau de l’éducation, elle considère qu’il faut rester vigilant «parce que, malgré l’importance de la croissance qu’on a connue, il reste encore des disparités importantes


DIPLOMATICA

In education, the parity exceeds 90% whereas it was 60% in the 1990s ’

because as of today, Morocco has accumulated significant experience in the area of the promotion of the rights of women, particularly thanks to the enlightened policy of His Majesty the King who has never ceased to work for the promotion of the role of women in various sectors. During the last two decades, Morocco has seen numerous structural reforms, not only in the economic, political and social spheres but also in the role of women. In the course of the past 20 years, we can speak of the promulgation of the Family Code in 2004, which was an extremely positive advancement, which gives legal equality to the woman and the man, within the family. The 2011 Constitution reiterated the total equality between men and women, and nearly 18 provisions relating to the rights of women are included therein. In 2007, for the first time, the Citizenship Code gave the woman the right to give nationality to her child. The law on equality enabled and will make it possible to establish an agency, an authority for equality and the fight against all forms of discrimination. The law on violence against women stalled for five years in parliament, but it was finally voted on in 2018. The electoral laws, finally, have made it possible for us to increase the rate of women participation, thanks to the law that was promulgated in July 2015, which made it possible to rule based on a list comprised of two parties, one of which is reserved for women. It is thanks to these

legal provisions that as of today, 6,673 communal headquarters are governed by women, which represents 22% of the total number of headquarters. In education, we observe that at the primary and secondary school levels, equality between the sexes exceeds 90% today, compared with 60% in 1990/1991, which is near-equality in the chances of access. Among the 100,000 graduates every year, nearly 50% are young girls. Women & Justice Thereafter Madam Amina Benkhadra recalled the royal decision of 2018 to allow women to participate in Adoul (public notary) occupations, which is also seen as a considerable advancement in the recognition of the role that women can play in the legal world. In a global manner, whether in the political, social or economic sphere, the Moroccan woman is present. She is active, contributing greatly to the development dynamic of her country. However, there is nevertheless a lot of inadequacies and challenges to be overcome, because the inequalities between men and women are long-suffering. Therefore, even though the legislations have changed, what is still deplorable today is the slow pace with which some provisions that make it possible to effectively apply these legislations are implemented. The journey towards equality must be embarked upon by everyone, because the society can only win if everyone is included on the same terms. Today, as a woman, as the repre-

DÉBAT

sentative of a political party, Madam Benkhadra works on future amendments to legislations which have resulted in considerable progress, 15 or 16 years ago, for example the Mudawana or Family Code. Reform of the Mudawana After 15 years of its coming into effect, Moroccans have become aware of some weaknesses and inadequacies, particularly regarding child marriage, with respect to the practices of judges. Therefore, within Madam Benkhadra’s political party, there is a judicial commission which works on amendments to be proposed. It also mentions the Law on violence against women: “despite its promulgation, it remains grossly inadequate and we also have the aim of quickly introducing a number of corrections”. At the level of education, she reckons that one should remain vigilant “because, despite the significant growth that we have seen, there is still considerable disparity, particularly with respect to rural areas, which suffer some difficulties, such as the remoteness of schools and the inaccessibility of institutions”. Finally, she talked about the early marriage of young girls. In this area, we must absolutely carry out all the actions that will make it possible to overcome these hurdles. Access to the Sciences Furthermore, Madam Benkhadra wished to insist on the fact that we must also fight against the discrimination against women in the science and technical fields. “There is no reason why girls cannot be supported from their very young age in the primary and secondary schools to show that they have scientific capabilities, that they can embrace careers in the scientific and technical fields, because they are not many nowadays. And particularly, we must be DIPLOMATICA 97 | 2020 - 67


DÉBAT

DIPLOMATICA

La discrimination dans le domaine des sciences et technique doit être combattue

notamment par rapport au monde rural, qui souffre d’un certain nombre de difficultés, comme l’éloignement géographique des écoles, l’inaccessibilité des établissements». Elle évoque enfin le mariage précoce des filles. Et sur ce plan-là, on doit absolument mettre en œuvre toutes les actions à même de lever ces obstacles. Accès aux Sciences Par ailleurs, Madame Benkhadra a souhaité insister sur le fait que la discrimination faite aux femmes dans le domaine des sciences et techniques doit être également combattue. «Il n’y a aucune raison pour que les filles ne soient pas accompagnées dès leur plus jeune âge à l’école et au lycée pour montrer qu’elles ont des capacités scientifiques, qu’elles peuvent embrasser des carrières dans le domaine scientifique et technique, parce qu’elles ne sont pas nombreuses aujourd’hui. Et notamment, nous devons être vigilants, avec la quatrième révolution industrielle, avec cette révolution des sciences et techniques

68 - DIPLOMATICA 97 | 2020

dans le domaine informatique. On ne peut pas laisser une grande partie des femmes sur le bord du chemin, alors que beaucoup d’éléments peuvent leur permettre d’améliorer leurs conditions de vie, grâce aux techniques nouvelles qui sont là aujourd’hui».

BAS L’Ambassadeur d’Ethiopie et le Nonce Apostolique Ambassador of Ethiopia and the Apostolic Nuncio

Entreprenariat Féminin Dans le domaine de l’entreprenariat, là aussi, Madame Benkhadra appelle à mobiliser davantage de femmes: «Elles ne sont que 9% aujourd’hui de sexe féminin. Et je pense que la dernière initiative et programmes lancés par Sa Majesté pour le financement des TPE, PME et notamment dans le monde rural, va également toucher les femmes. Et comme il y a aujourd’hui un processus extrêmement favorable pour l’accès au financement à des taux d’intérêt très bas, cela pourra également favoriser l’entrepreneuriat féminin». 5 Axes Fondamentaux Madame Benkhadra invite à orienter le combat des femmes autour de cinq axes fondamentaux. Le premier, c’est l’investissement dans le capital humain et notamment les femmes à travers l’éducation, l’accès à la formation et l’accès aux soins. La création d’opportunités économiques de croissance pour encore encourager la participation des femmes dans des emplois décents au niveau formel. L’intégration de la technologie dans un monde qui est marqué, par une révolution extrêmement forte. Agir, renforcer

le cadre juridique, et bien sûr, agir sur les mentalités, agir sur la confiance que doivent avoir la femme en elle-même, à travers le mentoring, à travers les exemples d’inspirations, pour que la femme comprenne qu’elle a les mêmes capacités que les hommes, qu’il s’agit uniquement de se lever contre un certain nombre de stéréotypes qui ont marqué son éducation, son évolution. Et c’est une très, très grande responsabilité des femmes, parce qu’elles sont le vecteur de transmission des valeurs de l’éducation. Elles sont les mieux placées pour contribuer un tant soit peu à ce changement des mentalités qui pourrait apporter un mieux à l’évolution de la position des femmes. Changer les Mentalités L’Ambassadrice du Canada, S.E.Mme. Nell Stewart interroge les invitées sur les méthodes qui marchent pour faire évoluer la société. Madame Ech-Chenna prend la parole pour rappeler que Mme Benkhadra a déjà parlé d’une chose qui est essentielle au Maroc: changer les mentalités: «On peut mettre les lois qu’on veut, si elles vont être bafouées, ça ne sert à rien. Il faut penser, en même temps, au changement des mentalités et des lois qui peuvent être adaptées à nos problèmes sociaux marocains. Comment faire ? Il n’y a pas mieux que la prévention, c’est très bon. Construire des prisons pour les plus grands voyous, ça peut être utile et nécessaire, mais il n’y a pas mieux que la prévention. Moi, je fais de


DIPLOMATICA vigilant, with the fourth industrial revolution, with this revolution of sciences and technologies in the computer sciences. We cannot leave the large majority of women by the wayside, because there are a lot of elements that can help them to improve their living conditions thanks to the new technologies that we have today”. Female Entrepreneurship In the area of entrepreneurship, Madam Benkhadra called for more women to be mobilized: “Today, women make up not more than 9% of entrepreneurs. I think that the recent initiatives and programmes launched by His Majesty for the financing of very small companies and SMEs, particularly in rural areas, will also affect women. Since there is an extremely favourable process today for accessing funding at very low interest rates, this could also favour female entrepreneurship. 5 Fundamental Areas Madam Benkhadra called for the women struggle to be guided by five fundamental priority areas. The first is investment in human and particularly women capital through education, access to training and access to care. The generation of economic opportunities for growth to further encourage the participation of women in decent employment in the formal sector. The integration of technology is needed in

DÉBAT

Discrimination against women in science and technology must be tackled

HAUT La parole est donnée aux Ambassadeurs et représentants des Organisations Internationales pour leurs questions The floor is given to Ambassadors and representatives of International Organizations for their questions

a world marked by extremely strong revolution. Taking action, strengthening the legal framework, and of course, working to change mindsets, working to build up the confidence that women repose in themselves through mentoring and role models, so that women can understand that they have the same capabilities as men, that is all that is needed is to rise up against some stereotypes which have marked her education and growth. It is a very big responsibility for women, because they are the ones who transmit the values of education. They are in a better position to contribute just a bit more to this changing of mindsets which may bring about a better evolution of the position of women. Changing Mindsets The Ambassador of Canada, Her Excellency Madam Nell Stewart asked the guest speakers questions about the methods that work to bring about the advancement of the society. Mad-

am Ech-Chenna took the floor and recalled that Madam Benkhadra has already spoken about something that is essential in Morocco: changing mindsets. “We can make the laws we want, if they are going to be violated, that is of no use. At the same time, we must think about how to change mindsets and make laws that can be adapted to our social problems in Morocco. How do we achieve this? There is nothing better than prevention. As for me, I do prevention. How do you achieve it? There is still nothing better than speaking out. As a woman who has a foothold in the Moroccan society, politicians listen to me - even if they don’t say it - there will be no change if we do not make collective effort. It is true that Moroccans are lucky to have a young King who is very favourable to the development of women and children. It is thanks to him that there has been a lot of progress.

DIPLOMATICA 97 | 2020 - 69


DÉBAT

DIPLOMATICA

Seul, je ne peux pas changer les choses, mais ensemble, nous le pouvons

la prévention. Comment y arrivez-vous ? Il n’y a pas mieux que la parole encore. Etant une femme qui a un pas dans le public marocain, je suis dès lors écoutée par les politiques - même s’ils ne le disent pas -. Il n’y aura pas de changement si on ne fait pas un effort ensemble. C’est vrai que les Marocains ont la chance d’avoir un jeune Roi qui est très favorable au développement de la femme et de l’enfant. C’est grâce à lui aussi que beaucoup de choses ont avancé. Ensemble, on peut changer Madame Ech-Chenna raconte une anecdote: «Je suis témoin de l’histoire: Sa Majesté a reçu 40 associations en 2001 à la salle du Trône. A cette occasion, une lettre a été lue par une spécialiste du droit constitutionnel, au nom de ces 40 associations et des femmes d’une manière générale, pour demander au Roi d’intervenir luimême pour le changement du Code de la Famille. En effet, il y avait des frictions entre ceux qui voulaient avancer plus vite et ceux qui voulaient rester avec une

70 - DIPLOMATICA 97 | 2020

BAS Mme Aicha Ech-Chenna répond aux questions des télévisions Ms. Aicha Ech-Chenna answers questions from television

lecture pour ainsi dire très dure par rapport aux changements des lois. Sa Majesté a dit une réponse qui sonne encore dans mon oreille et qui habite mon cœur. Il a dit « Seul, Je ne peux pas changer les choses, mais ensemble, la main dans la main, on peut changer les choses ». Aïcha Ech-Chenna s’en est retournée dans son association, en disant à tout le monde : «il faut travailler les mentalités, il faut parler, ne pas hésiter à parler des problèmes». Pour Madame Benkhadra, dans ce combat pour l’égalité, son maîtremot a toujours été l’éducation, l’éducation, l’éducation. Une fille éduquée est une femme demain qui sera consciente de ses droits, de ses obligations, qui saura mieux se défendre dans la société et qui pourra mieux contribuer à des évolutions favorables. L’éducation, cela revient aux femmes. Les femmes sont responsables en partie de la situation qu’elles vivent et connaissent aujourd’hui. En terme d’actions, Amina Bekhadra pense que toutes les actions sont nécessaires : celles de l’Etat, du gouvernement, celles de la société civile sont importantes. Les associations de femmes dans tous les domaines, contribuent énormément à faire bouger les lignes, à faire avancer les choses et bien sur la coopération internationale. « Je ne suis pas au courant de toutes les actions que mènent les différentes ambassades, mais je sais que beaucoup de pays ont parmi leurs axes d’intervention deux ou trois piliers

fondamentaux, depuis maintenant quelques décennies, c’est l’amélioration des conditions de la femme, c’est le développement durable et la préservation de l’environnement». Droit à l’Avortement Pour Aicha Ech-Chenna, l’avortement doit être accordé, parce qu’en général, quand un médecin fait un avortement en cachette, il y a toujours des erreurs, ou alors la fille va saigner, ou alors elle va mourir. «Et puis, on va retrouver nos médecins derrière les barreaux pour avoir fait un avortement. Et très souvent, les médecins reçoivent la fille en train de perdre son sang, elle saigne. Ils sont obligés de faire tout de suite l’avortement pour sauver la vie et pour cela, on les punit. Il y a un problème à mettre sur la table». Quelles priorités? Répondant aux questions des Ambassadeurs de Tunisie et de Belgique, Madame Amina Benkhadra parle du Maroc comme un pays en émergence: «Nous avons donc des politiques publiques en termes d’infrastructures, en termes d’énergie, d’eau, de santé, d’éducation, de développement territorial, de régionalisation. Mais à l’intérieur de l’ensemble de ces politiques, il faut que cette prise de conscience que la femme a un rôle à jouer et peut contribuer à améliorer les choses doit être permanente. Donc, je considère la question de la femme comme étant transversale à toutes ces questions,


DIPLOMATICA

DÉBAT

Alone, I can’t change things, but together we can

Together, we can change Madam Ech-Chenna narrated an anecdote: “I am a witness of history: His Majesty hosted 40 organizations in the Throne Room in 2001. On this occasion, a letter was read by an expert in constitutional law, on behalf of these 40 organizations and women in general, to request that the King himself intervenes to introduce changes to the Family Code. In fact, there were frictions between those who wanted to advance faster and those who wanted to remain with a very harsh reading with respect to the changing of the laws. His Majesty replied in a way that still rings in my ears and made a lasting impression on me. He said “The only thing is that I cannot change things, but together, hand in hand, we can change things”. Aïcha Ech-Chenna then returned to her organization, telling everyone: “we must work on mindsets, we must speak out and we must not hesitate to talk about the problems”. According to Madam Benkhadra, in this fight for equality, her watchword has always been education, education, and education. An educated girl will become a woman who is aware of her rights and duties and will be better equipped to defend herself in the society and will be able to make better contributions towards favourable changes. Education is the duty of women. Women

HAUT Les Ambassadeurs du Liban, d’Arabie Saoudite et du Koweit Ambassadors of Lebanon, Saudi Arabia and Kuwait

are partly responsible for the conditions they experience and live in today. In terms of actions, Amina Benkhadra opined that all actions are necessary: those by the State, by government and by civil society are important. Women associations in all areas contribute immensely to push boundaries and move things along, and there is certainly the place of international cooperation. “I am not aware of all the activities being undertaken by the various embassies, but I know that for some decades, the priority areas for intervention for many countries include two or three fundamental pillars, which are the improvement of the living conditions of women, sustainable development and the conservation of the environment”.

The Right to Abortion According to Aicha Ech-Chenna, abortion must be granted, because in general, when a doctor does a clandestine abortion, there are always mistakes, it is either the girl bleeds or she dies. “And then, we will find our doctors behind bars for having carried out an abortion. Very often, the doctors receive the girl when she is already losing blood, she is bleeding. They are obliged to carry out the abortion quickly in order to save her life and for this, they are punished. This is a problem that should be discussed”. What are the priorities? Responding to questions from the Ambassadors of Tunisia and Belgium, Madam Amina Benkhadra talked about MoDIPLOMATICA 97 | 2020 - 71


DÉBAT

DIPLOMATICA

puisqu’elle représente la moitié de la société et qu’elle doit pouvoir jouer un rôle. Et comme je le disais, pour qu’elle joue ce rôle, il faut qu’elle soit éduquée. Il faut qu’elle ait les capacités et il faut qu’on lui laisse la possibilité d’y accéder. Et ça, ça passe par l’accès à des positions de responsabilité.

rocco as a country that is emerging: “Therefore we have public policies in terms of infrastructure, energy, water, education, territorial development and regionalization. However, at the core of these policies, there is a need for this awareness that women have a role to play and can contribute to the improvement of things to become permanently ingrained.

Plusieurs autres Ambassadeurs et Chefs de Missions Diplomatiques ont saisi l’occasion de cette rencontre exceptionnelle pour s’informer de l’évolution récente de la société marocaine, notamment en ce qui concerne les difficultés rencontrées par la gent féminine. A l’issue de la rencontre, un savoureux déjeuner-buffet a été offert aux participants dans les jardins de la Villa Diyafa. La Fondation Diplomatique saisit cette occasion pour exprimer ses profonds remerciements au Directeur Général de la Villa Diyafa, M. Olivier de Kermel pour son soutien et son assistance.

72 - DIPLOMATICA 97 | 2020

BAS Plus de 60 participants ont pris part à la cérémonie commémorative organisée par la Fondation Diplomatique More than 60 participants took part in the commemorative ceremony organized by the Diplomatic Foundation

Therefore, I consider women issues to be cross-cutting to all these issues, because she represents half of the society and must be able to play a role. As I was saying, in order for her to play this role, she should be educated. She should have capabilities and she should be given opportunities to make use of these capabilities. And this requires access to positions of authority. Several other Ambassadors and Heads of Diplomatic Missions seized the opportunity

of this extraordinary event to get informed about the recent evolution of the Moroccan society, particularly with respect to the difficulties faced by womenfolk. At the end of this event, a delicious buffet launch was given to the participants in the gardens of Villa Diyafa. The Diplomatic Foundation seized this opportunity to express its profound gratitude to the Director General of Villa Diyafa, Mr. Olivier de Kermel, for his support and assistance.


DIPLOMATICA

DÉBAT

DROITE & BAS A l’issue de la rencontre, les invités ont pu apprécier l’excellent buffet offert aux participants par le Directeur Général de la Villa Diyafa, M. Olivier de Kermel, réparti en plusieurs stations dans les jardins de cet établissement luxueux At the end of the meeting, the guests were able to enjoy the delicate buffet offered to participants by the Director General of Villa Diyafa, Mr. Olivier de Kermel, distributed in several stations in the gardens of this luxurious establishment

GAUCHE ET HAUT Une très belle exposition de sacs à main a été présentée par la styliste marocaine résidente à l’étranger, Madame Hanan Ghazouani, créatrice de la marque NORA-S. A beautiful exhibition of handbags was presented by the Moroccan stylist resident abroad, Mrs. Hanan Ghazouani, creator of the NORA-S brand.

DIPLOMATICA 97 | 2020 - 73


S.E. Monsieur Idrissa Traore, l’Ambassadeur de Côte d’Ivoire à Rabat, à offert une très belle réception, le 31 Janvier 2020 à la Résidence du Côte d'Ivoire pour présenter ses voeux à la diaspora ivoirienne, en présence de nombreux collègues Ambassadeurs et autres distingués amis de son pays.

L’Ambassadeur Idrissa Traore félicite, dans son discours, les efforts de la diaspora ivoirienne installée au Maroc.

CÉRÉMONIE

CÔTE D'IVOIRE

Ambassador Idrissa Traore praised the efforts of the Ivorian diaspora living in Morocco in his speech.

M. Abdellatif Bendahane, ancien Directeur des Affaires Africaines (MAEC) accueilli par l’Ambassadeur Traore Mr. Abdellatif Bendahane, former Director of African Affairs (MFA) welcomed by Ambassador Traore

L’Ambassadeur Idrissa Traore reçoit les voeux des corps militaires en stage au Maroc Ambassador Idrissa Traore receives wishes from military corps on internship in Morocco

L’Ambassadeur Idrissa Traore échange ses voeux avec son frère, l’Ambassadeur du Bénin au Maroc Ambassador Idrissa Traore exchanges his vows with his brother, the Ambassador of Benin to Morocco

74 - DIPLOMATICA 97 | 2020


L’Ambassadeur Idrissa Traore, après avoir souhaité le traditionnel “Akwaba” a émis le souhait de cohésion, solidarité et de succès, à l’attention des groupes et associations ivoiriennes et ce, dans le cadre de leurs activités. L’Ambassadeur a rappelé que l’année 2019 a été l’année inaugurale du Programme Social du Gouvernement qui a pour objectif d’améliorer les conditions de vie des populations ivoiriennes, par la réalisation d’infrastructures sociales et économiques dans divers secteurs que sont : la santé, l’éducation, le logement, le transport, l’électricité, la création d’emplois, etc. 2019 étant une année électorale en Côte d’Ivoire, l’Ambassadeur Traore a ensuite appellé ses compatriotes au sens de la responsabilité et au civisme afin que le processus électoral puisse se tenir dans un climat apaisé en tout lieu: “Il y va de la stabilité et du développement de notre chère Côte d’Ivoire. Il importe, par conséquent, de bannir de notre langage tout propos visant la promotion de la violence, le rejet de l’autre, la déstructuration du tissu social. Nous devons, comme nous savons si bien le faire, prouver à la face du monde que la Côte d’Ivoire reste debout, et fidèle aux valeurs démocratiques”. Après avoir souhaité un plein succès aux ivoiriens résident au Maroc, notamment les étudiants, l’Ambassadeur a échangé individuellement avec les invités et offert un riche buffet qui a fait la joie de tous les participants.

After having greeted by saying the traditional “Akwaba”, Ambassador Idrissa Traore called on the Ivoirian groups and associations for harmony, solidarity and success within the framework of their activities. The Ambassador recalled that the year 2019 was the inaugural year for the Social Programme of the Government which had the aim of improving the living conditions of the Ivoirian population, by the construction of social and economic infrastructure in various sectors such as health, education, housing, transportation, electricity, job creation, etc. The year 2019 being an election year in Côte d’Ivoire, Ambassador Traore subsequently called on his compatriots to embrace a sense of responsibility and civic duty so that the electoral process may take place within a peaceful climate in all parts of the country: “This is how the stability and development of our dear Côte d’Ivoire will become a reality”. Consequently, in our discourse, it is pertinent to eschew any promotion of violence, discrimination, disorganisation of the social fabric. As we are wont to do, we must prove to the whole world that Côte d’Ivoire remains on its feet, faithfully abiding by democratic values”. After having wished Ivoirians residing in Morocco all-round success, particularly the students, the Ambassador interacted with each of the invited guests and gave a rich buffet which was enjoyed by everyone in attendance.

DIPLOMATICA 97 | 2020 - 75


FÊTE NATIONALE

DIPLOMATICA

A l’occasion de la Fête Nationale de la République de Bulgarie, l'Ambassadeur à Rabat, S.E.M. Yuri Sterk et son épouse ont offert une très belle réception, dans les salons de l’hôtel ”Tour Hassan” à Rabat, le mardi 3 Mars 2020.

FÊTE NATIONALE

BULGARIE

L’Ambassadeur de République de Bulgarie S.E.M Yuri Sterk et son épouse accueillent les invités. The Ambassador of the Republic of Bulgaria S.E.M Yuri Sterk and his wife welcome the guests

S.E.M. Yuri Sterk, prononce son discours de circonstance, devant à plusieurs centaines d'invités. H.E.M. Yuri Sterk, delivers his speech for the occasion, in front of several hundred guests.

L’Ambassadeur Yuri Sterk reçoit de nombreux représentants et personnalités de pays étrangers amis Ambassador Yuri Sterk receives many representatives and personalities from friendly foreign countries

L’Ambassadeur du Japon et son épouse présentent leurs félicitations à l’Ambassadeur de Bulgarie et à son épouse The Ambassador of Japan and his wife congratulate the Ambassador of Bulgaria and his wife

76 - DIPLOMATICA 97 | 2020


DIPLOMATICA

FÊTE NATIONALE

De nombreux collègues Ambassadeurs, mais également plusieurs membres de la haute administration marocaine ont répondu favorablement à l’invitation de l’Ambassadeur de Bulgarie au Maroc pour célébrer, ensemble, la Fête Nationale de Bulgarie

Many colleague Ambassadors, but also several members of the Moroccan senior administration responded favorably to the invitation of the Ambassador of Bulgaria to Morocco to celebrate together the National Day of Bulgaria

Le discours de l’Ambassadeur Yuri Sterk fut l’occasion pour rappeler la profondeur des relations qui lient le Royaume du Maroc et la Bulgarie et qui se renforcent par les échanges politiques, économiques et académiques

The speech of Ambassador Yuri Sterk was an opportunity to recall the depth of the relations which bind the Kingdom of Morocco and Bulgaria and which are strengthened by political, economic and academic exchanges DIPLOMATICA 97 | 2020 - 77


FÊTE NATIONALE

DIPLOMATICA

A l’occasion de la Fête Nationale de la République Dominicaine, l’Ambassadeur à Rabat, S.E. Mme. Grecia Fiordalicia Pichardo Decamps a offert une réception, le jeudi 27 février, dans les jardins de sa Résidence à Rabat.

FÊTE NATIONALE

RÉPUBLIQUE DOMINICAINE

L’ambassadeur de République Dominicaine, S.E Mme Grecia Pichardo Decamps prononce son discours. The Ambassador of the Dominican Republic, H.E Ms. Grecia Pichardo Decamps delivers her speech.

L’Ambassadeur d'Ethiopie félicite son homologue et amie, l'Ambassadeur de la République Dominicaine The Ambassador of Ethiopia congratulates his counterpart and friend, the Ambassador of the Dominican Republic

L’Ambassadeur d’Algérie, S.E.M. Abdelhamid Abdaoui, accueilli à son arrivée à la résidence dominicaine The Ambassador of Algeria, H.E. Abdelhamid Abdaoui, welcomed on his arrival at the Dominican residence

Le Directeur Général de la “Villa Diyafa”, M. Olivier de Kermel, accueilli par l’Ambassadeur de Rép. Dominicaine The Director General of “Villa Diyafa”, Mr. Olivier de Kermel, welcomed by the Ambassador of Dominican Rep.

78 - DIPLOMATICA 97 | 2020


DIPLOMATICA

FÊTE NATIONALE

Cette célébration fut l’occassion pour l’Ambassadeur de la République Dominicaine, S.E.Mme. Grecia Pichardo, de rassembler quelques-uns des nombreux amis que compte son pays au Royaume du Maroc. Un grand buffet de spécialités dominicaines a été apprécié de tous

This celebration was the occasion for the Ambassador of the Dominican Republic, H.E. Grecia Pichardo, to gather some of the many friends of her country in the Kingdom of Morocco. A large buffet of Dominican specialties was appreciated by all

Plusieurs Ambassadeurs, Chefs mission diplomatique et autres invités de marque ont répondu présents à la cordiale invitation de l'Ambassadeur de République Dominicaine.

Several Ambassadors, Heads of diplomatic missions and other distinguished guests responded to the cordial invitation from the Ambassador of the Dominican Republic.

DIPLOMATICA 97 | 2020 - 79


FÊTE NATIONALE

DIPLOMATICA

A l’occasion de la Fête Nationale du Ghana, Son Excellence Monsieur Stephen Yakubu a offert une très belle réception dans les salons de l’hôtel ”Tour Hassan” de Rabat, le 6 mars 2020.

FÊTE NATIONALE

GHANA

S.E.M. Stephen Yakubu, l’Ambassadeur du Ghana au Maroc accueille les invités à l’occasion de la Fête Nationale His Excellency Stephen Yakubu, the Ambassador of Ghana welcomes guests on the occasion of National Day

L’Ambassadeur du Ghana reçoit le Ministre chargé de l’Enseignement Supérieur et de la Recherche Scientifique The Ambassador of Ghana receives the Minister in charge of Higher Education and Scientific Research

L’Ambassadeur Directeur Général de l’Agence Marocaine de Coopération Internationale salue S.E.M. Yakubu The Ambassador Director General of the Moroccan Agency for International Cooperation greets H.E.Mr. Yakubu

Le Directeur des Affaires Africaines (MAE-CI&MRE) félicite l’Ambassadeur à l’occasion de la Fête Nationale The Director of African Affairs (MFA-IC&MLA) congratulates the Ambassador on the occasion of National Day

80 - DIPLOMATICA 97 | 2020


DIPLOMATICA

FÊTE NATIONALE

DIPLOMATICA 97 | 2020 - 81


DÉPART

DIPLOMATICA

A l’occasion de la fin de mission diplomatique de l’Ambassadeur de la République Fédérale du Nigéria, S.E.M. Baba Garba, un dîner d’au revoir a été offert par la Fondation Diplomatique

DÉPART

NIGÉRIA

Photo de famille: l’Ambassadeur du Nigéria entouré de quelques collègues et amis à l’occasion du dîner d’au-revoir offert par la Fondation Diplomatique au restaurant gastronomique de la “Villa Diyafa” Family photo: the Ambassador of Nigeria surrounded by a few colleagues and friends on the occasion of the farewell dinner offered by the Diplomatic Foundation at the gourmet restaurant of “Villa Diyafa”

L’Ambassadeur Baba Garba entouré de ses collègues Ambassadeurs et des représentants de la Fondation Diplomatique Ambassador Baba Garba surrounded by his fellow Ambassadors and representatives of the Diplomatic Foundation

82 - DIPLOMATICA 97 | 2020

Le Président Exécutif de la Fondation Diplomatique, M. Abdelati Habek remet un petit souvenir à l’Ambassadeur du Nigéria, S.E.M. Baba Garba The Executive President of the Diplomatic Foundation, Mr. Abdelati Habek presents a small souvenir to Ambassador of Nigeria, H.E. Mr. Baba Garba


L’avenir est

Agricole

Partenaire historique de l’agriculture, le Groupe OCP est résolument engagé en faveur d’une agriculture durable et prospère. Le Groupe consolide cet engagement à travers de multiples initiatives de proximité et de renforcement des capacités en faveur de l’agriculture, des fermiers et des communautés, au Maroc et en Afrique. Centré sur l’agriculteur comme réel agent de changement, le Groupe s’appuie sur la démarche scientifique et une approche partenariale pour développer des solutions innovantes, co-construites avec les parties prenantes de l’écosytème agricole.

ocpgroup.ma

Sponsor Officiel

Du 16 au 21 avril 2019 Meknès - Maroc


84 - DIPLOMATICA 97 | 2020


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.