Diplomatica 74

Page 1

DIPLOMATICA 74 - 2016

Dispense de Timbrage n°1367

40H - 6€ - 9US$ - 60 元

DOSSIER SPÉCIAL «CARREFOUR DIPLOMATIQUE»

FÊTE DU TRÔNE 2016

MAROC-UNION AFRICAINE

LE GRAND RETOUR



Editorial UN NOUVEAU RECADRAGE ROYAL

A NEW ROYAL ADMONITION

Le discours royal à l’occasion de la célébration du 17ème anniversaire de l'accession de Sa Majesté le Roi Mohammed VI au Trône de Ses glorieux ancêtres porte des messages forts et décline une vision royale claire.

The Royal Speech on the occasion of the celebration of the 17th anniversary of the accession of His Majesty the King to the Throne of His Glorious ancestors included strong messages and defined a clear royal vision.

La moralisation de la vie politique à la veille des élections législatives prévues en octobre a constitué l’un des axes majeurs du discours royal. En choisissant des mots assez forts, le Souverain a appelé les partis politiques à éviter toute instrumentalisation de l’institution Royale dans les luttes partisanes et électoralistes.

The moralization of political life in the countdown to the legislative elections which are slated for October constitutes one of the major priorities elucidated in the Royal Speech. With very strong words, the Sovereign called on political parties to avoid making use of the royal institution in their partisan and electoral struggles.

Sa Majesté le Roi a rappelé qu’il était le Souverain de tous les Marocains confirmant, ainsi, l’un des fondamentaux de la Monarchie marocaine à savoir la neutralité par rapport aux différents acteurs politiques. Le Souverain a lancé un appel aussi bien aux élus et partis politiques qu’à l'administration à écouter leur conscience et garder à l’esprit l’intérêt de la Nation. Le nouvel état d'esprit et le nouveau concept d’autorité depuis l'avènement du nouveau règne il y a 17 ans doivent être saisis par toutes les forces vives de la nation.

His Majesty the King reiterated that he is the Sovereign of all Moroccans thus confirming one of the fundamental facts about the Moroccan Monarchy, which is neutrality with respect to the various political actors. The Sovereign called on both elected officials and political parties as well the administration to listen to their conscience and be mindful of the interest of the nation. The new state of the new concept of authority since the dawn of the new reign 17 years ago must be must be imbibed by all the active political forces of the nation.

Au plan extérieur, le discours Royal a réaffirmé la vigilance du Maroc en matière de défense de son intégrité territoriale face aux manœuvres dilatoires des adversaires. Le Souverain a clairement souligné que le retour annoncé du Maroc au sein de l’Union Africaine (UA) ne devait pas être considéré comme un abandon des droits du Royaume ou une reconnaissance d’une entité fantoche. Cette décision vise plutôt à permettre au Maroc de défendre ses intérêts de l’intérieur de l’organisation africaine et à mieux renforcer sa politique volontariste de coopération Sud-Sud. Il faut dire que le Maroc n’a cessé depuis son indépendance de réaffirmer son identité africaine. La coopération entre le Maroc et ses partenaires africains qui n’a cessé de se développer porte sur plusieurs volets. Sous l’ère de S.M. Mohammed VI, les relations entre le Royaume et le reste de l’Afrique se sont inscrites dans une dynamique de développement sans précédent.

In the area of foreign relations, the Royal Speech reaffirmed the vigilance of Morocco in the defence of its territorial integrity in the face of delaying tactics by adversaries. The sovereign clearly emphasized that the announced return of Morocco to the African Union (AU) must not be considered as a renunciation of the rights of the Kingdom or as recognition of a phantom entity.

Outre le partenariat classique ayant trait au renforcement de la coopération économique et financière à travers les investissements marocains en Afrique et l’implantation des banques marocaines dans plusieurs pays du continent, la lutte contre l’extrémisme est érigée en priorité. En témoigne la formation de dizaines d’imams africains au Maroc. L’ancrage africain de la politique marocaine est, en effet, plus que jamais avéré.

Apart from the classic partnership which has to do with the strengthening of economic and financial cooperation through Moroccan investments in Africa and by the establishment of Moroccan banks in several countries on the continent, the fight against extremism is given priority. This is evidenced by the training of tens of African imams in Morocco. In essence, the African roots of the Moroccan policy is more evident than ever before.

This decision is rather aimed at allowing Morocco to defend its interests within the African organisation and to better strengthen its proactive policy of South-South cooperation. It should be noted that Morocco has not ceased to affirm its African identity since its independence. Cooperation between Morocco and its African partners in several areas has not stopped developing. Under the reign of His Majesty the King, relations between the Kingdom and the rest of Africa form part of an unprecedented developmental dynamic.


ans ce numéro

3

Le Maroc célèbre la Fête du Trône

Editorial Un nouveau recadrage royal

12

Document La Fête du Trône célébrée à l’étranger avec les Ambassadeurs du Maroc

15

Document Voeux des Ambassadeurs à l’occasion de la Fête du Trône

36

Dynamique SAR le Prince Moulay Rachid préside la MED-COP Climat à Tanger

40

Dazibao Les brèves diplomatiques

54

Décryptage

6

Le Maroc et l’Union Africaine analyse par Ali Achour

68

Diplomates Les Célébrations des Fêtes Nationales des Ambassades à Rabat

80

Document

Décoration

12

LA FÊTE DU TRÔNE AUSSI TRÈS RICHEMENT CÉLÉBRÉE À L’ÉTRANGER PAR LES AMBASSADEURS DU MAROC

71

LES JOURNÉES CULTURELLES ET INTELLECTUELLES GABONAISES AU MAROC ORGANISÉES À RABAT ET SALÉ

Deux grands diplomates marocains récipiendaires de l’Ordre du Mérite français

82

Départ Fin de Mission au Maroc de l’Ambassadeur de Tchéquie

CARREFOUR DIPLOMATIQUE DÉBAT ANIMÉ PAR LA MINISTRE FATIMA MAROUAN: «L’ARTISANAT: UN FORT POTENTIEL DE DÉVELOPPEMENT»

64


Dévouement Diplomacy & Business

SAR LA PRINCESSE LALLA HASNA PRÉSIDE LE CONCERT DE LA MÉDITERRANÉE

对外交往与贸易

外交

Président Fondateur Directeur de la Publication

Founding President - 总裁和创始人 Abdelati HABEK 阿布德拉迪·哈拜克 Rédacteur en Chef Editor-in-Chief - 总编辑 Jean-Christophe BERTRAND 让-克里斯多夫·贝尔堂

38 Débat

Directeur Général Managing Director - 总经理 M’Hammed GUENNOUNE 摩哈麦德·葛努那 Conseiller Diplomatique Diplomatic Advisor - 外交顾问 Amb. Ali ACHOUR 阿里·阿舒尔大使

QUEL AVENIR POUR LE MAROC?

Conseiller à la Rédaction Editorial Counselor - 外交顾问 Batoul NAFAKH-LAZRAQ

LES AMBASSADEURS FACE AU HAUT COMMISSAIRE AU PLAN, M. LAHLIMI

Rédaction et Contributeurs Editorial Staff and Freelancers - 记者 Marie-Jeanne DURAND Hafida HABEK - MAP Crédits Photographiques Photographic Credits - 摄影师 HAYAT - MAP - Xinghua

46

CTP & Print Modern Print Rabat

Débat FOCUS SUR LA STRATÉGIE HYDRIQUE DU MAROC RENCONTRE-DÉBAT AVEC LA MINISTRE CHARAFAT AFAILAL

Administration 94, rue Azzouza 10210 Rabat (Beausite) Tél: +212-5-37.63.99.99 Fax: +212-5-37.63.88.88

info@diplomaticamag.com Publicité - Abonnements Advertisements - Subscriptions Tél: +212-5-37.63.91.91 Dossier de Presse: 1/1999 ISSN: 1114-9442

58

Déjà plus de 45.000 «Fans» pour:

Diplomatica Magazine 本期发表的文章和图片仅由作者负责 并不反映本期刊的任何立场

English Content 6 40 54 58 68 82

Document Dazibao Décryptage Débat Diplomates Départ

Morocco celebrates the Throne Day Diplomatic short news Morocco and the African Union Which water strategy for Morocco? National Days celebrated in Rabat End of Mission of the Czech Ambassador

Les articles et les illustrations publiés dans ce numéro n’engagent que leurs auteurs et ne sauraient refléter une quelconque prise de position du magazine.  The articles and pictures published in this edition are the sole responsibility of their respective authors and could not reflect the magazine’s opinion

Tous droits réservés - Reproduction interdite All rights reserved – No unauthorized copying allowed

Tirage du numéro: 12.000 ex (papier)


ocument

6 NumĂŠro 74 - 2016


ocument

Le Maroc célèbre la Fête du Trône > Morocco Celebrates the Throne Day Le discours prononcé par Sa Majesté le Roi Mohammed VI, à l’occasion du 17ème anniversaire de la Fête du Trône, est une feuille de route claire. Le souverain a mis l’accent sur plusieurs dossiers de la plus haute importance dont la moralisation de la vie politique, l’intégrité territoriale du Royaume, la lutte contre la corruption et les défis sécuritaires.

The speech given by His Majesty the King Mohammed VI, on the occasion of the 17th anniversary of the Throne Day is a clear roadmap. The Sovereign placed emphasis on several issues of very high importance such as the moralisation of political life, the territorial integrity of the Kingdom, the fight against corruption and security challenges.

Majesté le Roi a appelé l'ensemble des élus, des partis politiques et l'administration à écouter leur conscience et à garder à l’esprit l’intérêt de la Nation et des citoyens au moment du vote, loin de toute autre considération. Le Souverain a invité aussi les partis politiques à présenter des candidats remplissant les conditions de compétence et d’intégrité, et animés par le sens des responsabilités et le souci de servir le citoyen. Tout en relevant que la personne du Roi jouit d’un statut particulier dans le système politique marocain, le Souverain a affirmé que tous les acteurs, candidats et partis confondus, doivent se garder de l’instrumentaliser dans quelque lutte électorale ou partisane que ce soit.

Sa

is Majesty the King called on all the elected officials, the political parties, and the administration to listen to their conscience and to keep the interest of the Nation and citizens in mind during the elections, above every other consideration. The sovereign also invited the political parties to present candidates who fulfil the conditions of competence and integrity, and who are motivated by a sense of responsibility and a desire to serve the citizenry. While emphasizing that the King has a peculiar role in the Moroccan political system, the Sovereign affirmed that whatever be the case, all the stakeholders, candidates and the parties must be careful not to exploit this role in any electoral or partisan fight.

Lutte contre la Corruption

The fight against corruption

Le discours royal a aussi abordé la lutte contre la corruption qui est «l’affaire de l’Etat et de la société». Cette lutte concerne «l’Etat avec ses institutions, à travers l’opérationnalisation des dispositifs juridiques de lutte contre ce phénomène dangereux, la criminalisation de toutes ses manifestations et la répression sévère des prévaricateurs», a indiqué le Souverain. Sa Majesté le Roi a également précisé que la lutte contre la corruption ne doit pas faire l’objet de surenchères et que personne ne doit s’aviser de chercher par ses propres moyens à éliminer la corruption ou à redresser les travers, hors du cadre de la loi.

The Royal speech also broached the issue of the fight against corruption which is a «State and society issue». This fight concerns «the State and its institutions, through the operation of legal instruments in the fight against this dangerous phenomenon, the criminalization of all its manifestations and the severe crackdown on those who flout the rules», the Sovereign indicated. His Majesty the King also emphasized that the fight against corruption should not be a starting point for escalations and that nobody should seek to eliminate or punish offences outside the framework of the law.

H

Development that is based on complementarity Développement fondé sur la complémentarité Le Souverain a mis l’accent sur le développement qui «se fonde sur la complémentarité et l’équilibre entre les dimensions économique, sociale et environnementale». Sa Majesté le Roi a fait observer qu’en dépit des contraintes liées tantôt à la conjoncture internationale, tantôt à l’économie nationale, le Maroc avance continuellement, sans pétrole ni gaz, et ce grâce à la vigueur et au labeur de ses enfants. La meilleure preuve, a noté le Souverain, en est le nombre croissant des sociétés internationales comme Peugeot, des firmes chinoises qui réalisent le projet stratégique de la zone industrielle à Tanger et des compagnies russes et étrangères qui ont décidé d’investir au Maroc et de débourser des millions pour financer leurs projets.

The sovereign placed emphasis on development which is «based on complementarity and equilibrium between the economic, social and environmental dimensions». His Majesty the King observed that in spite of the constraints that are as linked to the international market situation as they are to the national economy, Morocco continues to make progress, without petroleum or gas, and this is thanks to the vigour and labour of its citizens. The best proof, the Sovereign noted, is in the increasing number of international companies such as Peugeot, Chinese companies which are constructing a strategic project in the Tangiers industrial zone, Russian and other foreign companies who have decided to invest in Morocco and to disburse millions to fund their projects.

7 Numéro 74 - 2016


ocument

Défis Sécuritaires

Security challenges

Face à la multiplication des défis sécuritaires et des complots ourdis contre le Royaume, le Souverain a appelé à la mobilisation et à la vigilance constantes. Le discours royal a relevé la nécessité d’assurer la coordination entre les Services de sécurité, internes et externes, avec les Forces Armées Royales dans toutes leurs composantes et avec les citoyens, car, selon le Souverain, «chacun est responsable lorsqu’il s’agit des Causes de la Nation».

In the face of multiple security challenges and plots against the Kingdom, the Sovereign called for constant mobilization and vigilance. The Royal speech emphasized the need to ensure coordination between the internal and external Security services and the Royal Armed Forces in all their components and with the citizens, for, according to the sovereign, «everyone has a role when National issues are at stake».

Intégrité Territoriale

Territorial integrity

Sa Majesté le Roi Mohammed VI a indiqué que le Maroc a réussi à faire de 2016 «l’année de fermeté» concernant la préservation de son intégrité territoriale en faisant face aux déclarations fallacieuses et aux agissements irresponsables qui ont entaché la gestion du dossier du Sahara marocain et en prenant les mesures qui s’imposaient pour stopper ces dérapages périlleux. Tout en rappelant le lancement de projets de développement dans les provinces du Sud, le Souverain a noté que le Maroc restera ouvert et constamment disposé au dialogue constructif pour parvenir à un règlement politique définitif de ce conflit artificiel.

His Majesty the King Mohammed VI indicated that Morocco has succeeded in making 2016 «the year of firmness» with respect to the preservation of its territorial integrity and confronting the fallacious declarations and irresponsible agitations which have marred the management of the issue of the Moroccan Sahara and in taking measures which are important in order to put an end to all these dangerous excesses. While reiterating the launching of development projects in the Southern Provinces, the Sovereign noted that Morocco remains open and constantly available for constructive dialogue in order to arrive at a definitive political solution to this artificial conflict.

S’agissant du retour annoncé du Maroc au sein de l’Union Africaine (UA), le discours Royal a insisté sur le fait que ce retour ne doit pas être considéré comme un abandon des droits du Royaume ou une reconnaissance de la pseudo «rasd», mais vise plutôt à défendre les intérêts du Royaume à l’intérieur de cette organisation.

With regards to the announced return of Morocco to the African Union (AU), the Royal speech insisted on the fact that this return must not be construed as an abandonment of the rights of the Kingdom or as recognition of the pseudo «sadr», but that it instead aims at defending the interests of the Kingdom within this organisation.

Marocains du Monde Sa Majesté le Roi a rappelé l’intérêt accordé aux questions qui préoccupent la Communauté marocaine résidant à l’étranger. Appréciant à sa juste valeur leur contribution au développement de leur pays et à la défense de ses intérêts 8 Numéro 74 - 2016

Moroccans of the World His Majesty the King recalled the interest given to questions which concern the Moroccan community in the Diaspora. Appreciating their contribution to the development of their



ocument

supérieurs, le Souverain a rappelé avoir insisté sur la nécessité d’améliorer les prestations qui leur sont fournies, appelant à faire preuve d’un plus grand sérieux et d’un engagement plus fort de la part des consuls et des fonctionnaires pour être au service de cette communauté et de ses affaires.

country and the defence of its higher interests, the sovereign recalled having insisted on the need to improve the services which are made available to them, calling for a more serious and stronger commitment from the consuls and officials in order to serve this community and its affairs.

Une fête du trône riche en festivités

A Throne Feast that is rich in festivities

Le 17ème anniversaire de l'accession du Souverain au trône a été marqué par plusieurs festivités officielles. Le Souverain, accompagné de SAR le Prince Héritier Moulay El Hassan et de SAR le Prince Moulay Rachid, a présidé, le 30 juillet à Tétouan, une réception durant laquelle il a été salué par plusieurs personnalités marocaines et étrangères venues présenter leurs voeux à Sa Majesté le Roi en cette heureuse occasion.

The 17th anniversary of the accession of the Sovereign to the throne was celebrated by several official festivities. On 30th July, the Sovereign, accompanied by His Royal Highness the Crown Prince Moulay El Hassan and His Royal Highness the Prince Moulay Rachid presided over a dinner during which he was greeted by several Moroccan and foreign dignitaries who came to express their good wishes to His Majesty the King during this happy occasion.

Le Souverain a, par la suite, décoré des personnalités marocaines et étrangères. Sa Majesté le Roi a décoré du Wissam Al Alaoui de Classe exceptionnelle, Mme Michaela Fronkova, Ambassadeur de la République Tchèque, et du Wissam Al Alaoui de première classe (Grand Officier), M. Ronald Gerard Strikker, ambassadeur du Royaume des Pays-Bas, au terme de leur mission dans le Royaume du Maroc.

The Sovereign subsequently decorated some Moroccan and foreign dignitaries. His Majesty the King decorated Madam Michaela Fronkova, the Ambassador of the Czech Republic, as Wissam Alawi of Exceptional Class and Mr Ronald Gerard Strikker, Ambassador of the Kingdom of the Netherlands, as Wissam Alawi of the First Class (Grand officer) at the end of their mission in the Kingdom of Morocco.

Sa Majesté le Roi Mohammed VI a rendu, le même jour, une visite de courtoisie et d’amitié au Serviteur des Lieux saints de l'Islam, S.M. le Roi Salmane Ibn Abdelaziz Al-Saoud, en sa résidence à Tanger. Le Souverain a également procédé à l’inauguration de l’avenue «Abderrahmane Youssoufi», du nom du Premier ministre du gouvernement d’alternance (1998-2002).

His Majesty the King Mohammed Vi also paid a courtesy and friendship visit to the Custodian of the Holy sites of Islam, His Majesty the King Salman Ibn Abdelaziz Al-Saoud, at his residence in Tangiers. The Sovereign also went to the inauguration of the «Abderrahmane Youssoufi» avenue, which is named for the former Prime Minister (1998-2002).

Les festivités de la célébration de la fête du trône ont été couronnées par la cérémonie d’allégeance, le 31 juillet à la place du Mechouar du Palais Royal de Tétouan. Cette cérémonie reflète l'authenticité du peuple marocain et son attachement indéfectible au glorieux Trône Alaouite. 10 Numéro 74 - 2016

On 31st July, the festivities of the celebrations of the Throne Feast were crowned by the Ceremony of Allegiance at the Mechouar Square of the Tetouan Royal Palace. This ceremony reflects the authenticity of the Moroccan people and their unwavering commitment to the glorious Alawite throne.


ocument Sa Majesté le Roi, que Dieu L’assiste, a rendu, samedi 30 juillet, une visite de courtoisie et d’amitié au serviteur des Lieux saints de l’Islam, Sa Majesté le Roi Salmane Ibn Abdelaziz Al-Saoud, dans sa résidence à Tanger.

On Saturday, July 30th, His Majesty the King, may God assist Him, paid a courtesy and friendship visit to the Custodian of the Holy sites of Islam, His Majesty the King Salmane Ibn Abdelaziz Al-Saoud, at his residence in Tangiers.

Mme Leila Ameziane Ammor, Présidente de la Fondation BMCE de l’éducation et de la formation a été parmi les personnalités décorées par Sa Majesté le Roi Mohammed VI à l’occasion de la Fête du Trône. Le Souverain a décoré Mme Ameziane Ammor du Wissam Al Arch (Officier) pour son action en faveur de la scolarisation des enfants à travers l’initiative Medersa.com. Mrs Leila Ameziane Ammor, President of the BMCE Foundation of education and formation, was amongst personalities decorated by H.M. King Mohammed VI on the occasion of the Throne Day. The Ruler awarded Mrs Ameziane Ammor with Wissam Al Arch (Officer), for her favourable action for the schooling of children through the initiative Medersa.com.

Sa Majesté le Roi Mohammed VI, que Dieu L’assiste, a procédé, samedi 30 juillet à Tanger, à l’inauguration de l’avenue «Abderrahmane Youssoufi», du nom du Premier ministre du gouvernement d’alternance (1998-2002). On Saturday 30th July, His Majesty the King Mohammed VI, may God be with him, was in Tangiers, at the inauguration of the «Abderrahmane Youssoufi» avenue, after the Prime Minister of the Transition government (1998-2002).

11 Numéro 74 - 2016


ocument

La Fête du Trône célébrée à l’Etranger > Throne Day celebrated abroad A l’occasion de la Fête du Trône, les Ambassades du Royaume du Maroc à l’étranger ont organisé de grandes réceptions pour célébrer, comme il se doit, cet anniversaire mémorable et auquel de nombreuses personnalités ont pris part.

On the occasion of the Throne Day, Embassies of the Kingdom of Morocco abroad organised big receptions which many personalities took part in, to celebrate this memorable anniversary like it should.

NATIONS UNIES - UNITED NATIONS

INDE - INDIA

L’Ambassadeur Omar Hilale (NewYork) reçoit le Secrétaire Général des Nations Unies, M. Ban Ki-moon et son épouse

Ambassador Omar Hilale (New York) receives the Secretary-General of the United Nations, and Mrs Ban Kimoon.

JORDANIE - JORDAN

L’Ambassadeur Lahcen Abdelkhalek et son épouse reçoivent, à Amman,

12 Numéro 74 - 2016

Ambassador Taleb Berrada receives in Dakar the Minister of Education, the Representative of the President Macky Sall

Ambassador Larbi Reffouh receives in New Dehli, Mr Akbar, State Minister of the Ministry of External Relations of India

THAÏLANDE - THAILAND

L’Ambassadeur Abdelilah El Housni reçoit M. Surin Pitsuwan : ex. Ministre des Affaires Etrangères et Secrétaire Général de l’ASEAN

SÉNÉGAL - SENEGAL

L’Ambassadeur Taleb Berrada reçoit à Dakar Monsieur le Ministre de l’Education Nationale, Représentant du Président Macky Sall

L’Ambassadeur Larbi Reffouh reçoit à New Delhi, Mr Akbar, Ministre d'Etat au Ministère des Relations Extérieures de l’Inde

Ambassador Abdelilah El Housni receives Mr Surin Pitsuwan, exMinister of Foreign Affairs and Secretary-General of the ASEAN

PORTUGAL - PORTUGAL

À Lisbonne, l’Ambassadeur Karima Benyaïch, sa fille et les diplomates de l’Ambassade accueillent les invités

In Lisbon, Ambassador Karima Benyaïch, his daughter and diplomats of the Embassy welcoming guests



DOSSIER SPECIAL Les Ambassadeurs accrédités au Maroc présentent leurs voeux à

Sa Majesté le Roi Mohammed VI Photo:Sa Majesté le Roi préside à Tétouan la cérémonie d’allégeance, le 31 juillet 2011


A l’occasion du 17ème anniversaire de l’intronisation de Sa Majesté le Roi Mohammed VI L’Ambassadeur de la République Centrafricaine auprès du Grand Maghreb Arabe, avec résidence au Maroc, Doyen du Corps Diplomatique,

SON EXCELLENCE MONSIEUR ISMAÏLA NIMAGA, Au moment où le Peuple frère marocain célèbre le 17ème anniversaire de Votre intrônisation, il m’est particulièrement agréable de présenter à Votre Majesté, à Son Altesse Royale le Prince Héritier Moulay El Hassan, à Son Altesse Royale le Prince Moulay Rachid, et à tous les membres de la Famille Royale, au nom du personnel de l’Ambassade de la République Centrafricaine, de la Communauté Centrafricaine résidant à Rabat, ainsi qu’en mon nom propre, mes félicitations les plus chaleureuses et mes voeux les plus sincères, priant Dieu Tout Puissant de Vous accorder, de même qu’à Votre illustre Famille, santé et bonheur et au Peuple marocain frère davantage de prospérité. Solidaires au Peuple frère marocain, nous partageons une double joie en cette heureuse occasion: l’Anniversaire de l’intronisation de Sa Majesté le Roi Mohammed VI, et la naissance, dans la Famille Royale, de Son Altesse le Prince Moulay Ahmed. Aussi, je ne peux m’empêcher d’exprimer ma satisfaction quant au niveau de fécondité de la Coopération entre la République Centrafricaine et le Royaume du Maroc, unis par des Relations Historiques et concernés par les mêmes défis.  La décision de Sa Majesté le Roi de réintégrer l’Union Africaine m’offre une excellente opportunité de Vous exprimer toutes mes félicitations et tous mes voeux de prompte retrouvaille au sein de votre famille africaine qui n’a que «trop attendu».  Votre courage politique empreint d’une grande maturité politique nous Honore et l’Afrique est fière du rayonnement du Royaume du Maroc.  Bravo à Sa Majesté ! Et bon retour au sein de l’Union Africaine !

A l’occasion de la Fête du Trône

A l’occasion de la Fête du Trône

L’Ambassadeur de la République du Cameroun

L’Ambassadeur de l’Ordre Souverain et Militaire de Malte

S.E.M. MOUHAMADOU YOUSSIFOU

S.E.M. FRÉDÉRIC GRASSET

et l’ensemble du personnel de l’Ambassade du Cameroun au Maroc ont l’insigne honneur de présenter leurs meilleurs voeux de santé, de bonheur et de prospérité à

et l’ensemble des membres de l’Ambassade de l’Ordre de Malte ont l’insigne honneur de présenter leurs meilleurs voeux de santé et de bonheur à

SA MAJESTE LE ROI MOHAMMED VI,

SA MAJESTE LE ROI MOHAMMED VI,

à Son Altesse Royale le Prince Héritier Moulay El Hassan,

à Son Altesse Royale le Prince Héritier Moulay El Hassan,

à Son Altesse Royale le Prince Moulay Rachid,

à Son Altesse Royale le Prince Moulay Rachid,

à tous les membres de la Famille Royale

à tous les membres de la Famille Royale ainsi qu’à l’ensemble du peuple marocain.


A l’occasion de la Fête du Trône L’Ambassadeur de la République Dominicaine

S.E.M. FRANCISCO A. CARABALLO

et l’ensemble du personnel de l’Ambassade de la République Dominicaine au Maroc ont l’insigne honneur de présenter leurs meilleurs voeux de santé et de bonheur à

SA MAJESTE LE ROI MOHAMMED VI, à Son Altesse Royale le Prince Héritier Moulay El Hassan, à Son Altesse Royale le Prince Moulay Rachid, à tous les membres de la Famille Royale ainsi qu’à l’ensemble du peuple marocain.

A l’occasion de la Fête du Trône L’Ambassadeur de la République Algérienne Démocratique et Populaire,

S.E.M. AHMED BENYAMINA, le personnel de l’Ambassade de la République Algérienne Démocratique et Populaire à Rabat ainsi que la communauté algérienne établie au Maroc ont l’insigne honneur de présenter leurs meilleurs voeux de santé, de bonheur et de prospérité à:

SA MAJESTE LE ROI MOHAMMED VI, à Son Altesse Royale le Prince Héritier Moulay El Hassan, à Son Altesse Royale le Prince Moulay Rachid, à tous les membres de la Famille Royale ainsi qu’à l’ensemble du peuple marocain.


A l’occasion de la Fête du Trône L’Ambassadeur - Haut Représentant de la République Gabonaise

S.E.M. ABDU RAZZAQ GUY KAMBOGO

et l’ensemble du personnel de l’Ambassade-Haute Représentation de la République Gabonaise ont l’insigne honneur de présenter leurs meilleurs voeux de santé et de bonheur à

SA MAJESTE LE ROI MOHAMMED VI, à Son Altesse Royale le Prince Héritier Moulay El Hassan, à Son Altesse Royale le Prince Moulay Rachid, à tous les membres de la Famille Royale ainsi qu’à l’ensemble du peuple marocain.

A l’occasion de la Fête du Trône L’Ambassadeur du Royaume Hachémite de Jordanie auprès du Royaume du Maroc

S.E.M. Ali Hassan AL-KAYED le personnel de l’Ambassade du Royaume Hachémite de Jordanie à Rabat ainsi que la communauté jordanienne établie au Maroc ont l’insigne honneur de présenter leurs meilleurs voeux de santé, de bonheur et de prospérité à:

SA MAJESTE LE ROI MOHAMMED VI, à Son Altesse Royale le Prince Héritier Moulay El Hassan, à Son Altesse Royale le Prince Moulay Rachid, à tous les membres de la Famille Royale ainsi qu’à l’ensemble du peuple marocain.


A l’occasion de la Fête du Trône Son Excellence l’Ambassadeur de la République du Congo

S.E.M. Valentin OLLESSONGO, et l’ensemble du personnel de l’Ambassade de la République du Congo, ainsi que la Communauté Congolaise au Maroc ont l’insigne honneur de présenter leurs meilleurs voeux de santé, de bonheur et de prospérité à:

SA MAJESTE LE ROI MOHAMMED VI, à Son Altesse Royale le Prince Héritier Moulay El Hassan, à Son Altesse Royale le Prince Moulay Rachid, à tous les membres de la Famille Royale et à tout le Peuple marocain.

A l’occasion de la Fête du Trône L’Ambassadeur de la République de Côte d’Ivoire,

S.E.M. Idrissa TRAORE, le personnel de l’Ambassade de Côte d’Ivoire à Rabat ainsi que la communauté ivoirienne établie au Maroc ont l’insigne honneur de présenter leurs meilleurs voeux de santé, de bonheur et de prospérité à:

SA MAJESTE LE ROI MOHAMMED VI, à Son Altesse Royale le Prince Héritier Moulay El Hassan, à Son Altesse Royale le Prince Moulay Rachid, à tous les membres de la Famille Royale ainsi qu’à l’ensemble du peuple marocain.



A l’occasion de la Fête du Trône L’Ambassadeur de la République Socialiste du Viêt Nam

S.E.M. PHAM TRUONG GIANG

et l’ensemble du personnel de l’Ambassade de la République Socialiste du Viêt Nam au Maroc ont l’insigne honneur de présenter leurs meilleurs voeux de santé, de bonheur et de prospérité à

SA MAJESTE LE ROI MOHAMMED VI, à Son Altesse Royale le Prince Héritier Moulay El Hassan, à Son Altesse Royale le Prince Moulay Rachid, à tous les membres de la Famille Royale ainsi qu’à l’ensemble du peuple marocain.

A l’occasion de la Fête du Trône L’Ambassadeur de la République Populaire de Chine

S.E. Monsieur SUN Shuzhong et le personnel de l’Ambassade de Chine au Maroc ont l’insigne honneur de présenter leurs meilleurs voeux de santé, de bonheur et de prospérité à:

SA MAJESTE LE ROI MOHAMMED VI, à Son Altesse Royale le Prince Héritier Moulay El Hassan, à Son Altesse Royale le Prince Moulay Rachid, à tous les membres de la Famille Royale ainsi qu’à l’ensemble du peuple marocain.


A l’occasion du 17ème Anniversaire de l’accession de

Sa Majesté le Roi Mohammed VI au Trône de Ses Glorieux Ancêtres,

L’Ambassadeur de la Fédération de Russie

S.E.M. Valery VOROBIEV Ambassade de la Fédération de Russie

et l’ensemble du personnel de l’Ambassade de la Fédération de Russie au Maroc ont l’insigne honneur de présenter leurs voeux les plus déférents de bonheur et de prospérité à

Sa Majesté le Roi MOHAMMED VI

ainsi qu’à Son Altesse Royale le Prince Héritier Moulay El Hassan, à Son Altesse Royale le Prince Moulay Rachid, à tous les membres de la Famille Royale ainsi qu’à l’ensemble du peuple marocain.


A l’occasion de la Fête du Trône L’Ambassadeur de la République du Libéria

S.E.M. EDWIN F. SELE

et l’ensemble du personnel de l’Ambassade du Libéria ont l’insigne honneur de présenter leurs meilleurs voeux de santé et de bonheur à

SA MAJESTE LE ROI MOHAMMED VI, à Son Altesse Royale le Prince Héritier Moulay El Hassan, à Son Altesse Royale le Prince Moulay Rachid, à tous les membres de la Famille Royale ainsi qu’à l’ensemble du peuple marocain.

A l’occasion de la Fête du Trône L’Ambassadeur de la République du Mali

S.E.M. OUSMANE AMADOU SY et l’ensemble du personnel de l’Ambassade de la République du Mali au Maroc ont l’insigne honneur de présenter leurs meilleurs voeux de santé, bonheur et de prospérité à:

SA MAJESTE LE ROI MOHAMMED VI, à Son Altesse Royale le Prince Héritier Moulay El Hassan, à Son Altesse Royale le Prince Moulay Rachid, à tous les membres de la Famille Royale ainsi qu’à l’ensemble du peuple marocain.


A l’occasion de la Fête du Trône L’Ambassadeur de la République du Tchad

S.E.M. Mahamat ABDELRASSOUL a l'insigne honneur de présenter, au nom du Personnel de l'Ambassade et de la Communauté tchadienne résidente au Maroc, et en son nom propre, ses déférents voeux de santé, de bonheur et de prospérité, ainsi que ses respectueuses civilités à

SA MA JESTÉ LE ROI MOHAMM ED VI, à Son Altesse Royale le Prince Héritier Moulay El Hassan, à Son Altesse Royale le Prince Moulay Rachid, à tous les membres de la Famille Royale ainsi qu’à l’ensemble du peuple marocain.

A l’occasion du 17ème anniversaire de la Fête du Trône L’Ambassadeur de la République de Djibouti

S.E.M. IBRAHIM BILEH DOUALEH

a l’insigne honneur d’adresser, au nom du Gouvernement et du Peuple Djiboutien et en son propre nom, ses sincères félicitations et ses meilleurs voeux de succès, de santé et de bien-être à

SA MAJESTE LE ROI MOHAMMED VI

A l’occasion de la Fête du Trône L’Ambassadeur de la République du Niger

S.E.M. MAMADOU OUSSEINI

et l’ensemble du personnel de l’Ambassade du Niger au Maroc ont l’insigne honneur de présenter leurs meilleurs voeux de santé et de bonheur à

SA MAJESTE LE ROI MOHAMMED VI, à Son Altesse Royale le Prince Héritier Moulay El Hassan, à Son Altesse Royale le Prince Moulay Rachid,

et à l’ensemble des membres de l’Illustre Famille Royale,

à tous les membres de la Famille Royale

et de davantage de progrès et de prospérité pour le Peuple marocain.

ainsi qu’à l’ensemble du peuple marocain.


A l’occasion de la Fête du Trône L’Ambassadeur de la République de Serbie

S.E.MME. SLADJANA PRICA

et l’ensemble du personnel de l’Ambassade de Serbie au Maroc ont l’insigne honneur de présenter leurs meilleurs voeux de santé et de bonheur à

SA MAJESTE LE ROI MOHAMMED VI, à Son Altesse Royale le Prince Héritier Moulay El Hassan, à Son Altesse Royale le Prince Moulay Rachid, à tous les membres de la Famille Royale ainsi qu’à l’ensemble du peuple marocain.

A l’occasion de la Fête du Trône L’Ambassadeur de la République d’Indonésie,

S.E.M. E.D. Syarief SYAMSURI, le personnel de l’Ambassade d’Indonésie à Rabat ainsi que la communauté indonésienne établie au Maroc ont l’insigne honneur de présenter leurs meilleurs voeux de santé, de bonheur et de prospérité à:

SA MAJESTE LE ROI MOHAMMED VI, à Son Altesse Royale le Prince Héritier Moulay El Hassan, à Son Altesse Royale le Prince Moulay Rachid, à tous les membres de la Famille Royale ainsi qu’à l’ensemble du peuple marocain.


A l’occasion de la Fête du Trône

A l’occasion de la Fête du Trône

L’Ambassadeur du Royaume de Thaïlande

L’Ambassadeur de la République du Chili

S.E.M. SUPHORN PHOLMANI

S.E.M. ALEX GEIGER SOFFIA

et l’ensemble du personnel de l’Ambassade Royale de Thaïlande ont l’insigne honneur de présenter leurs meilleurs voeux de santé et de bonheur à

et l’ensemble du personnel de l’Ambassade de la République du Chili ont l’insigne honneur de présenter leurs meilleurs voeux de santé et de bonheur à

SA MAJESTE LE ROI MOHAMMED VI,

SA MAJESTE LE ROI MOHAMMED VI,

à Son Altesse Royale le Prince Héritier Moulay El Hassan, à Son Altesse Royale le Prince Moulay Rachid, à tous les membres de la Famille Royale ainsi qu’à l’ensemble du peuple marocain.

à Son Altesse Royale le Prince Héritier Moulay El Hassan, à Son Altesse Royale le Prince Moulay Rachid, à tous les membres de la Famille Royale ainsi qu’à l’ensemble du peuple marocain.

A l’occasion de la Fête du Trône L’Ambassadeur de la République de Corée,

S.E.M. DONG-SIL PARK, le personnel de l’Ambassade de la République de Corée à Rabat ainsi que la communauté coréenne établie au Maroc ont l’insigne honneur de présenter leurs meilleurs voeux de santé, de bonheur et de prospérité à:

SA MAJESTE LE ROI MOHAMMED VI, à Son Altesse Royale le Prince Héritier Moulay El Hassan, à Son Altesse Royale le Prince Moulay Rachid, à tous les membres de la Famille Royale ainsi qu’à l’ensemble du peuple marocain.


A l’occasion de la Fête du Trône L’Ambassadeur de la République du Ghana

S.E. PROF. SAMUEL MBRAYEH QUARTEY

et l’ensemble du personnel de l’Ambassade du Ghana au Maroc ont l’insigne honneur de présenter leurs meilleurs voeux de santé et de bonheur à

SA MAJESTE LE ROI MOHAMMED VI, à Son Altesse Royale le Prince Héritier Moulay El Hassan, à Son Altesse Royale le Prince Moulay Rachid, à tous les membres de la Famille Royale ainsi qu’à l’ensemble du peuple marocain.

A l’occasion de la Fête du Trône

A l’occasion de la Fête du Trône

L’Ambassadeur de la République du Bénin

L’Ambassadeur de la République du Burundi

S.E.M. BIO TORO OROU GUIWA

S.E.M. ISAÏE KUBWAYO

et l’ensemble du personnel de l’Ambassade du Bénin au Maroc ont l’insigne honneur de présenter leurs meilleurs voeux de santé, de longévité et de bonheur à:

et l’ensemble du personnel de l’Ambassade du Burundi ont l’insigne honneur de présenter leurs meilleurs voeux de santé et de bonheur à

SA MAJESTE LE ROI MOHAMMED VI,

SA MAJESTE LE ROI MOHAMMED VI,

Son Altesse Royale le Prince Héritier Moulay El Hassan,

à Son Altesse Royale le Prince Héritier Moulay El Hassan, à Son Altesse Royale le Prince Moulay Rachid, à tous les membres de la Famille Royale ainsi qu’à l’ensemble du peuple marocain.

Son Altesse Royale le Prince Moulay Rachid, Tous les membres de la Famille Royale ainsi que ceux de prospérité à l’ensemble du Peuple marocain.


A l’occasion de la commémoration du XVIIème Anniversaire de l’accession au trône de

Sa Majesté le Roi Mohammed VI L’Ambassadeur du Panama auprès du Royaume du Maroc

Son Excellence Gloria YOUNG Ambassade du Panama

au nom de Son Excellence Monsieur le Président de la République du Panama, Juan Carlos VARELA R. du peuple panaméen et en son nom, souhaite exprimer ses meilleurs voeux, en cette journée spéciale, à

Sa Majesté le Roi MOHAMMED VI ainsi qu’à Son Altesse Royale le Prince Héritier Moulay El Hassan, à Son Altesse Royale le Prince Moulay Rachid, à tous les membres de la Famille Royale ainsi qu’à l’ensemble du peuple marocain. La célébration de cette année est d’une grande importance, compte-tenu des événements historiques que connaissent aujourd'hui le Maroc, et dont l’impact est au niveau national et international, et ceci à travers les contributions de Sa Majesté le Roi à la paix et à la sécurité. Il faut aussi souligner l’importance qu’Il accorde à la coopération Sud-Sud, avec tout ce que cela implique concernant la compréhension entre les peuples et le dialogue, afin de parvenir à des solutions convenues.


A l’occasion de la Fête du Trône A l’occasion du 17ème anniversaire de la Fête du Trône L’Ambassadeur de la République de Finlande

L’Ambassadeur de la République Fédérale et Démocratique d’Ethiopie

S.E.MME. ANNE VASARA

S.E.MME. YESHI TAMART

a l’insigne honneur d’adresser, au nom du Gouvernement et du Peuple Finlandais et en son propre nom, ses sincères félicitations et ses meilleurs voeux de succès, de santé et de bien-être à

et l’ensemble du personnel de l’Ambassade d’Ethiopie ont l’insigne honneur de présenter leurs meilleurs voeux de santé et de bonheur à

SA MAJESTE LE ROI MOHAMMED VI

à Son Altesse Royale le Prince Héritier Moulay El Hassan, à Son Altesse Royale le Prince Moulay Rachid, à tous les membres de la Famille Royale ainsi qu’à l’ensemble du peuple marocain.

et à l’ensemble des membres de l’Illustre Famille Royale, et de davantage de progrès et de prospérité pour le Peuple marocain.

SA MAJESTE LE ROI MOHAMMED VI,


A l’occasion du 17ème Anniversaire de l’accession de

Sa Majesté le Roi Mohammed VI au Trône de Ses Glorieux Ancêtres,

L’Ambasasdeur de l’Etat de Palestine

S.E. Dr. Zuhair ALSHUN et l’ensemble du personnel

Ambassade de l’Etat de Palestine

de l’Ambassade de Palestine au Maroc ont l’insigne honneur de présenter leurs voeux les plus déférents de bonheur et de prospérité à

Sa Majesté le Roi MOHAMMED VI

ainsi qu’à Son Altesse Royale le Prince Héritier Moulay El Hassan, à Son Altesse Royale le Prince Moulay Rachid, à tous les membres de la Famille Royale ainsi qu’à l’ensemble du peuple marocain.


A l’occasion du 17ème anniversaire de la Fête du Trône Au nom du Président de la République,

S.E.M. JOSEPH KABILA KABANGE,

l’Ambassadeur de la République Démocratique du Congo à Rabat,

S.E.M. HENRI MANGAYA YANGE MONDOWA Ambassade de la République Démocratique du Congo

le personnel de l’Ambassade, ainsi que la communauté congolaise établie au Maroc ont l’insigne honneur de présenter leurs meilleurs voeux de santé, de bonheur et de prospérité à :

Sa Majesté le Roi MOHAMMED VI à Son Altesse Royale le Prince Héritier Moulay El Hassan, à Son Altesse Royale le Prince Moulay Rachid, à tous les membres de la Famille Royale ainsi qu’à l’ensemble du peuple marocain


A l’occasion de la Fête du Trône

L’Ambassadeur d’Inde, S.E. Monsieur Dinesh PATNAIK et le personnel de l’Ambassade de l’Inde au Maroc ont l’insigne honneur de présenter leurs meilleurs voeux de santé, de bonheur et de prospérité à:

SA MAJESTE LE ROI MOHAMMED VI, à Son Altesse Royale le Prince Héritier Moulay El Hassan, à Son Altesse Royale le Prince Moulay Rachid, à tous les membres de la Famille Royale ainsi qu’à l’ensemble du peuple marocain.

A l’occasion du 17ème Anniversaire de la Fête du Trône Au nom du Président de la République,

S.E.M. OBIANG NGUEMA MBASOGO, l’Ambassadeur de la République de Guinée Equatoriale à Rabat, S.E.M. Crisantos OBAMA ONDO, le personnel de l’Ambassade, ainsi que la Communauté équatoguinéenne établie au Maroc ont l’insigne honneur de présenter leurs meilleurs voeux de santé, bonheur et de prospérité à:

SA MAJESTE LE ROI MOHAMMED VI, à Son Altesse Royale le Prince Héritier Moulay El Hassan, à Son Altesse Royale le Prince Moulay Rachid, à tous les membres de la Famille Royale ainsi qu’à l’ensemble du peuple marocain.


A l’occasion du 17ème Anniversaire de l’intronisation de

Sa Majesté le Roi Mohammed VI

Le Chargé d’Affaires de l’Ambassade de la République Togolaise

Monsieur Koudjo ADANOU Ambassade du Togo Au moment où le Peuple frère marocain célèbre le dix-septième anniversaire de Votre intronisation, j’ai l’insigne honneur de présenter à Votre Majesté, à Son Altesse Royale le Prince Héritier Moulay El Hassan, à Son Altesse Royale le Prince Moulay Rachid et à tous les membres de la Famille Royale,

Au nom de S.E.M. Faure Essozimna Gnassingbé, Président de la République Togolaise et de son gouvernement, de la Communauté Togolaise résident au Maroc et l’ensemble du personnel de l’Ambassade, ainsi qu’en mon nom propre, mes félicitations les plus chaleureuses et mes vœux les plus sincères de santé et de bonheur.



A l’occasion de la Fête du Trône Le Chargé d’Affaires de l’Ambassade de la République du Paraguay

M. JUAN ANGEL DELLAVEDOVA

et le personnel de la Mission diplomatique au Maroc, ont le grand honneur de présenter leurs meilleurs et plus sincères voeux de Santé, de Bonheur et de Gloire à

SA MAJESTE LE ROI MOHAMMED VI, à Son Altesse Royale le Prince Héritier Moulay El Hassan, à Son Altesse Royale le Prince Moulay Rachid, aux distingués membres de la Famille Royale et au noble, digne et hospitalier peuple marocain.

A l’occasion de la Fête du Trône

A l’occasion de la Fête du Trône

Le Chargé d’Affaires de l’Ambassade du Sultanat de Brunei Darussalam

Le Chargé d’Affaires de la Répubique de Colombie

M. HIPNI MATARSAD

et l’ensemble du personnel de l’Ambassade de Brunei Darussalam ont l’insigne honneur de présenter leurs meilleurs voeux de santé et de bonheur à

M. JOSE RENATO SALAZAR ACOSTA

et l’ensemble du personnel de l’Ambassade de Colombie au Maroc ont l’insigne honneur de présenter leurs meilleurs voeux de santé et de bonheur à

SA MAJESTE LE ROI MOHAMMED VI,

SA MAJESTE LE ROI MOHAMMED VI,

à Son Altesse Royale le Prince Héritier Moulay El Hassan, à Son Altesse Royale le Prince Moulay Rachid, à tous les membres de la Famille Royale ainsi qu’à l’ensemble du peuple marocain.

à Son Altesse Royale le Prince Héritier Moulay El Hassan, à Son Altesse Royale le Prince Moulay Rachid, à tous les membres de la Famille Royale ainsi qu’à l’ensemble du peuple marocain.


A l’occasion de la Fête du Trône Le Chargé d’Affaires de l’Ambassade de la République d’Afrique du Sud

M. ALWYN J.P. FIGGINS

et l’ensemble du personnel de l’Ambassade de la République d’Afrique du Sud ont l’insigne honneur de présenter leurs meilleurs voeux de santé et de bonheur à

SA MAJESTE LE ROI MOHAMMED VI, à Son Altesse Royale le Prince Héritier Moulay El Hassan, à Son Altesse Royale le Prince Moulay Rachid, à tous les membres de la Famille Royale ainsi qu’à l’ensemble du peuple marocain.

A l’occasion de la Fête du Trône Le Chef de Mission Diplomatique d’Irak auprès du Royaume du Maroc

Dr. Osama ALRIFAII

et le personnel de la Mission diplomatique au Maroc, ont le grand honneur de présenter leurs meilleurs et plus sincères voeux de Santé, de Bonheur et de Gloire à

SA MAJESTE LE ROI MOHAMMED VI, à Son Altesse Royale le Prince Héritier Moulay El Hassan, à Son Altesse Royale le Prince Moulay Rachid, aux distingués membres de la Famille Royale et au noble, digne et hospitalier peuple marocain.


ynamique

S.A.R. le Prince Moulay Rachid préside la MED-COP Climat à Tanger >> His Royal Highness Prince Moulay Rachid presides over the Climate MED-COP in Tangiers SAR le Prince Moulay Rachid, a présidé, le 18 juillet à Tanger, la cérémonie d’ouverture de la deuxième conférence des parties des pays riverains de la Méditerranée sur les changements climatiques (MedCOP Climat), organisée sous le Haut patronage de SM le Roi Mohammed VI

On 18th July, HRH the Prince Moulay Rachid, presided over the opening ceremony of the second conference of parties of coastal countries of the Mediterranean on climate change (MedCOP Climat), which held in Tangiers, organised under the highly esteemed patronage of HM the King Mohammed VI

gissons en faveur du climat » était le thème de le MedCOP, un évènement s’inscrivant dans le cadre des préparatifs du Royaume pour abriter la 22ème Conférence mondiale sur le Climat (COP22).

«A

et us act for the benefit of Climate» was the theme of the MedCOP, an event which forms part of the Kingdom’s preparations towards hosting of the 22nd global Conference on Climate (COP22).

Dans un message royal adressé aux participants dont la lecture a été donnée par le Président de la Région Tanger-Tétouan-Al Hoceima, Ilyas El Omari, le souverain a souligné l'impact du réchauffement climatique qui touchera à la fois les ressources naturelles et les grands secteurs de l’économie, l’agriculture, la pêche, le tourisme, l’industrie et la production d’énergie. Sa Majesté le Roi Mohammed VI qui a relevé l’importance de la COP 22 qui sera tenue en novembre à Marrakech a expliqué que la MedCOP de Tanger constituait un moment privilégié pour donner une impulsion décisive à des projets emblématiques. Le message royal a été salué par les participants à cet évènement considéré comme un prélude pour entamer la mise en œuvre effective des engagements et des décisions issues du Sommet de Paris pour le Climat. La MedCop a réussi le pari de réunir 2.000 participants de 22 pays du pourtour méditerranéen, dont des acteurs économiques et de la société civile, et des experts

In a Royal message which was addressed to the participants and which was read by the President of the Tangiers -TétouanAl Hoceima region, Ilyas El Omari, the Sovereign underscored the impact of global warming which will affect natural resources and the big sectors of the economy, agriculture, fisheries, tourism, industry and energy production. His Majesty the King Mohammed VI emphasized the importance of the COP 22 which will be held in Marrakech in November and explained that the MedCOP in Tangiers constitutes an opportunity to give a decisive stimulus to landmark projects. The Royal message was applauded by the participants at this event which is considered as a prelude to highlight the effective implementation of the commitments and promises that were made at the Paris Summit on Climate. The MedCop met the goal of hosting 2,000 participants from 22 countries Mediterranean region, which are economic stakeholders and civil society, and experts in the

36 Numéro 74 - 2016

«L


ynamique

dans le domaine de l’environnement. Le débat sur les défis climatiques a été riche et fructueux. Plusieurs recommandations ont été formulées à l'issue des travaux de cette manifestation d’envergure internationale qui a tenu ses promesses dont l'urgence de la mise en œuvre d’une stratégie d’adaptation au changement climatique, fondée sur des plans d’action coordonnés et ambitieux. Les participants ont aussi relevé l’importance d’une mobilisation collective pour lutter contre le changement climatique, ainsi que la nécessité de mettre en œuvre des programmes d’actions concrètes adaptées aux spécificités des territoires dans le pourtour méditerranéen. L’accent a également été mis sur la nécessité de tenir un discours cohérent et commun auprès des États réunis à Marrakech pour la COP 22.

environment domain. The discussion about the climatic challenges was robust and fruitful. Several recommendations were made at the end of the proceedings of the international event which lived up to expectations, including the urgency of the implementation of a strategy of adjustment to climate change, based on coordinated and ambitious plans of action. The participants also highlighted the importance of collective mobilization to fight against climatic change, as well as the need to implement concrete programmes of action which are adapted to the peculiarities of the territories in the Mediterranean region. Emphasis was also placed on the need to have a coherent and shared viewpoint at the gathering of countries in Marrakech for the COP 22.

A ce titre, ils ont plaidé pour le renforcement de la coopération entre les territoires à travers notamment le développement de la recherche, la facilitation de l’accès à des modes de financement adaptés aux territoires et à l’économie, l’accélération du transfert de compétences et le renforcement des capacités.

In this regard, they have pleaded for the strengthening of cooperation between the territories, through the development of research, the facilitation of access to modes of funding which are suited to the territories and to their economies, the acceleration of skill transfer and the strengthening of capabilities.

Plusieurs priorités sont à soutenir. A leur tête figurent l’alliance «eau, énergie et sécurité alimentaire» face au changement climatique, le milieu maritime et littoral, la santé publique et la qualité de l’air, la décarbonatation du transport maritime en Méditerranée, la dégradation des sols, la sécurité alimentaire et la précarité. Il s’avère, par ailleurs, nécessaire de valoriser les savoir-faire méditerranéens, la créativité territoriale et la transition du tourisme, l’économie verte en Méditerranée et une gestion efficace des ressources.

Several priorities are to be upheld. Chief among them is the «water, energy and food security» alliance against climate change, the maritime and coastal areas, public health and air quality, the decarbonization of maritime transportation in the Mediterranean, soil degradation, food security and insecurity. Furthermore, it has proven necessary to enhance the Mediterranean know-how, the territorial creativity and the transition of tourism, the green economy in the Mediterranean and effective management of resources.

37 Numéro 74 - 2016


évouement

S.A.R. la Princesse Lalla Hasna préside le Concert de la Méditerranée >> Her Royal Highness the Princess Lalla Hasna presides over the Mediterranean Concert S.A.R. la Princesse Lalla Hasna a présidé, samedi 9 juillet, la première édition du Concert de la Méditerranée, organisé au Palais des Nations à Genève (Suisse).

On Saturday, 9th July, Her Royal Highness Princess Lalla Hasna presided over the first edition of the Mediterranean Concert, organised at the Palais des Nations in Geneva (Switzerland).

S

er Royal Highness read a message from His Majesty the King Mohammed VI at this even, in which the Sovereign underscored that the organisation of this concert today, in the tragic and retrogressive context which the Mediterranean region is currently experiencing, allows us to «celebrate our highly esteemed values which are humanism, tolerance, liberty, dignity and mutual respect». The Sovereign expressed the desire to see various Mediterranean countries taking advantage of the Mediterranean concert and other similar cultural initiative, by mobilizing their intellectuals and their artistes to turn the tide against those who advocate retrogression, intolerance and extremism. His Majesty the King also indicated that Morocco has not ceased to consolidate its Mediterranean Arab and African roots, by positioning itself as a bridge between Europe and Africa, between the East and the West. «The history of the Kingdom of Morocco is a celebration of diversity. A diversity which is constantly nurtured by the various dynasties which have successively been in symbiosis with the Moroccan people», the Sovereign said. His Majesty the King underscored that the Kingdom has made this choice solemnly by writing within the preface to its Constitution that «a unit constituted by the convergence of Arabo-islamic, Amazigh and Saharo-Hassan components» and which is «nourished and enriched by its African, Andalusian, Jewish and Mediterranean affluents».

on Altesse Royale a donné lecture d’un message de S.M. le Roi Mohammed VI à l'occasion de cet événement, dans lequel le Souverain a souligné que l’organisation de ce concert aujourd'hui, dans le contexte tragique et régressif que connait la Méditerranée, permettra de «célébrer nos valeurs les plus exaltantes que sont l’humanisme, la tolérance, la liberté, la dignité et le respect mutuel». Le Souverain a exprimé le souhait de voir les différents pays méditerranéens s’approprier le concert de la Méditerranée et d’autres initiatives culturelles similaires, en mobilisant leurs intellectuels et leurs artistes pour faire barrage aux tenants du repli, de l’intolérance et de l’extrémisme. Sa Majesté le Roi a également indiqué que le Maroc n'a eu de cesse de consolider son ancrage méditerranéen arabe et africain, en se positionnant comme pont entre l'Europe et l'Afrique, entre l’Orient et l’Occident. «L’Histoire du Royaume du Maroc est une célébration de la diversité. Une diversité constamment portée et assumée par les différentes dynasties qui se sont succédées en symbiose avec le peuple marocain», a dit le Souverain. Le Royaume, a relevé S.M. le Roi, a porté ce choix avec éclat en inscrivant dans le préambule de sa Constitution «une unité forgée par la convergence de ses composantes araboislamique, amazighe et saharo-hassanie» et «nourrie et 38 Numéro 74 - 2016

H


évouement

enrichie de ses affluents africain, andalou, hébraïque et méditerranéen». Ce concert méditerranéen, initié par la Mission permanente du Royaume à Genève, les Nations unies et la Fondation ONUART, a été animé par l’Orchestre symphonique Royal du Maroc, sous la direction du Maestro Toni Cuenca, aux côtés d’une pléiade de 14 chanteurs de renommée internationale représentant autant de pays des deux rives de la Méditerranée. Le concert a célébré la diversité culturelle dans la région méditerranéenne en mettant l’accent sur la promotion de la compréhension entre les cultures et le dialogue entre les civilisations, grâce à la musique et aux arts. Ont pris la parole au début de cette manifestation MM. Michel Sidibé, sous-secrétaire général de l’ONU et directeur exécutif de l’ONUSIDA, Nasser Abdelaziz Al-Nasser, Haut représentant des Nations unies pour l’Alliance des civilisations, Fathallah Sijilmassi, secrétaire général de l’Union pour la Méditerranée (UpM) et Miguel Angel Moratinos, président de la Fondation ONUART. SAR la Princesse Lalla Hasna a également présidé un diner offert, à cette occasion, par SM le Roi Mohammed VI.

This Mediterranean Concert, initiated by the permanent Mission of the Kingdom to Geneva, the United Nations and the ONUART Foundation, and was facilitated by the Royal Symphonic Orchestra of Morocco, under the leadership of Maestro Toni Cuenca, flanked by a group of 14 renowned international dancers representing countries from both coasts of the Mediterranean. The concert celebrated the cultural diversity in the Mediterranean by emphasizing the promotion of mutual understanding among cultures and dialogue among civilisations, thanks to music and arts. Mister Michel Sidibé, the United Nations under-Secretary General and the executive director of UNAIDS and Nasser Abdelaziz Al-Nasser, the High Representative of the United Nations for the alliance of civilisations, Fathallah Sijilmassi, Secretary General of the Union for the Mediterranean (UpM) and Miguel Angel Moratinos, President of the ONUART foundation, all gave speeches at the beginning of this event. Her Royal Highness the Princess Lalla Hasna also presided over a dinner which was given by His Majesty the King Mohammed VI, on this occasion.

39 Numéro 74 - 2016


azibao

Décoration Espagnole

La Zambie répudie la «rasd»

Spanish Decoration

N

abil Adghoghi, Directeur Général des Relations Bilatérales au Ministère des Affaires Etrangères et de la Coopération a reçu, le 23 mai dernier, la prestigieuse distinction de Commandeur de l’Ordre du Mérite Civil du Royaume d’Espagne, au cours d’une cérémonie organisée dans les salons de l’Ambassade d’Espagne à Rabat. C’est au nom de Sa Majesté le Roi le Roi Felipe VI, que l’Ambassadeur d’Espagne au Maroc, S.E.M. Ricardo Diez-Hochleitner a décoré Nabil Adghoghi, devant le Conseiller de Sa Majesté le Roi Mohammed VI, M. Omar Azziman, ainsi qu’un parterre d’amis, de collègues et de membres de sa famille. Nabil Adghoghi est le point focal national de plusieurs conférences et initiatives internationales liées à la sécurité internationale, comme l’OTAN et l’OSCE. Il a été aussi chargé de certains missions liées à la lutte contre le terrorisme et à la migration.

N

abil Adghoghi, Director General of Bilateral Relations at the Ministry of Foreign Affairs and Cooperation, received, on 23 May, the prestigious distinction of Commander of the Order of Civil Merit of the Kingdom of Spain, during a ceremony in the salons of the Spanish Embassy in Rabat. In the name of His Majesty the King Felipe VI, the Spanish Ambassador to Morocco, H.E.Mr Ricardo Diez-Hochleitner, decorated Nabil Adghoghi before the Adviser of His Majesty King Mohammed VI, Mr. Omar Azziman, and a audience of friends, colleagues and family members. Nabil Adghoghi is the national focal point of several international conferences and initiatives related to international security, such as NATO and the OSCE. He was also responsible for certain tasks related to the fight against terrorism and migration.

40 Numéro 74 - 2016

Zambia divorces with «sadr»

La

Zambie a retiré sa reconnaissance de la pseudorépublique sahraouie «rasd» et annoncé la rupture de ses relations diplomatiques avec l’entité autoproclamée, balisant la voie à d’autres pays d’Afrique anglophone qui, sous l’impulsion du régime algérien, continuent à soutenir les mercenaires du Front Polisario. La rupture avec le mouvement séparatiste sahraoui a été annoncée samedi 9 juillet à Rabat, par le ministre zambien des Affaires étrangères, Harry Kalaba, qui était en visite au Maroc. ambia has withdrawn its recognition of the so-called «sadr» and announced the break in diplomatic relations with the self-proclaimed entity, opening the way for other Anglophone African countries which still continue to support the mercenaries of the Polisario at the instance of the Algerian regime. The break with the Saharawi separatist movement was announced on Saturday, 9th July by the Zambian Minister for Foreign Affairs, Harry Kalaba.

Z

Convention Aérienne avec Djibouti Aviation Convention with Djibouti

Le

Maroc et le Djibouti renforcent leur coopération dans l’aérien. M. Aziz Rabbah, Ministre de l’équipement, du transport et de la logistique et son homologue djiboutien, M. Mohamed Abdoulkader Moussa, ont signé, lundi 1er Août à Rabat, un accord relatif aux services aériens destiné à la consolidation de la coopération technique dans le domaine de l’aviation civile. orocco and Djibouti strengthen their cooperation in Aviation. In Rabat on 1st August, Mr. Aziz Rabbah, Minister of Infrastructure, Transport and Logistics and his Djiboutian counterpart, Mr. Mohamed Abdoulkader Moussa, signed an agreement that concerns aviation services targeted towards the consolidation of technical cooperation in the domain of civil aviation.

M



azibao

Délégation Parlementaire Jordanienne

Le PARLACEN à Laâyoune

Parliamentary Delegation from Jordan

PARLACEN in Laâyoune

L

es relations maroco-jordaniennes et les derniers développements de la question palestinienne ont été au centre d’une rencontre, jeudi 28 juillet au soir à Rabat, entre la ministre déléguée auprès du ministre des Affaires étrangères et de la Coopération, Mbarka Bouaida, et une délégation du Comité de fraternité Jordanie-Maroc à la Chambre des notables (Chambre haute), en visite au Maroc. Dans une déclaration à la presse au terme de cette entrevue, M. Nayef Al Kadi, chef de la délégation et ancien vice-Premier ministre de Jordanie, a souligné la convergence des vues entre le Maroc et la Jordanie concernant la cause palestinienne et les questions intéressant la région. orocco-Jordanian relationships and the latest developments of the Palestinian issue were the focus of a meeting which held in the evening of 28th July in Rabat, between the Minister Delegate at the Ministry of Foreign Affairs and Cooperation, Mbarka Bouaida, and a delegation from the Jordanian-Morocco Friendship Committee at the House of Prominent Citizens (higher chamber), on a visit to the Kingdom. In a press statement, Mr. Nayef Al Kadi, head of the delegation and the former vice Prime Minister of Jordan, underscored the convergence of views between Morocco and Jordan with respect to the Palestinian cause and issues which concern the Arab region.

M

Coopération Religieuse avec la Somalie Religious cooperation with Somalia

L

e Maroc et la Somalie ont signé, mercredi 20 juillet à Rabat, un accord de coopération et d’échange d’expériences dans le domaine religieux. Signé par le ministre des Habous et des affaires islamiques, Ahmed Toufiq, et son homologue somalien, Abdelkader Cheikh Ali Ibrahim, cet accord vise à donner un nouvel élan à la relation entre les deux pays à la lumière des évolutions que connaît le Maroc en termes de consolidation des constantes religieuses.

O

n Wednesday, 20th July, Morocco and Somalia signed an agreement for cooperation and sharing of experiences in the religious domain. Signed by the Minister of Habous and Islamic Affairs, Ahmed Toufiq, and his Somali counterpart, Abdelkader Cheikh Ali Ibrahim, this agreement aims to give a fresh impetus to the relationship between the two countries in the light of the evolution which Morocco has experienced in terms of consolidation of religious constants. 42 Numéro 74 - 2016

L

e Bureau exécutif du Parlement d'Amérique centrale, présidé par le Nicaraguayen José Antonio Alvarado Correa a tenu, mardi 12 juillet, une session extraordinaire à Laâyoune en signe de «reconnaissance et de soutien total à la souveraineté et à l'intégrité territoriale du Maroc». En même temps, le Bureau exécutif de la Chambre des conseillers tiendra à Laâyoune pour la première fois une réunion en dehors de Rabat sous la présidence de Abdelhakim Benchamass. Par ailleurs, la délégation du Parlement Centraméricain s’est rendue mercredi 13 juillet à Rabat où elle a été reçue respectivement par Abdelilah Benkirane, le Chef du gouvernement (photo), Rachid Talbi Alami, président de la Chambre des députés, et Salaheddine Mezouar, ministre des Affaires étrangères, ainsi que par Driss El Yazami, le président du Conseil national des droits de l’Homme (CNDH). Le PARLACEN (Parlement Centraméricain) - un forum régional visant l’intégration des pays d’Amérique centrale - compte six états membres: Salvador, Guatemala, Honduras, Nicaragua, Panama et République Dominicaine.

T

he Executive Office of the Central American Parliament presided over by the Nicaraguan José Antonio Alvarado Correa held an extraordinary session in Laâyoune on Tuesday, 22nd July as a sign of the «recognition and total support for the sovereignty and territorial integrity of Morocco». At the same time, the Executive office of the House of Counsellors will hold a meeting outside Rabat for the first time, in Laâyoune which will be presided over by Abdelhakim Benchamass. Furthermore, the delegation of the Central American Parliament visited Rabat on Wednesday, 13th July, where they were received respectively by Abdelilah Benkirane, the Head of Government (photo), Rachid Talbi Alami, president of the House of Deputies, and Salaheddine Mezouar, Minister of Foreign Affairs, as well as by Driss El Yazami, the president of the National Council for Human Rights (CNDH). PARLACEN (American Parliament) – a regional forum which aims at the union of the countries of Central America – comprising of its six member states: Salvador, Guatemala, Honduras, Nicaragua, Panama and the Dominican Republic.


azibao

Délégation Camerounaise Cameroonian Delegation

Investiture du Président Péruvien Swearing-in of Peruvian President

Le

présid e n t de la Chambre des représentants, Rachid Talbi Alami, a représenté Sa Majesté le Roi Mohammed VI à la cérémonie d’investiture du Président élu du Pérou, Pedro Pablo Kuczynski, jeudi 28 juillet à Lima. La cérémonie s’est déroulée au siège du Parlement péruvien, en présence de plusieurs Chefs d’État et de gouvernement en grande partie d’Amérique Latine. Du parti «Péruviens pour le changement», M. Kuczynski (77 ans) a été élu à la magistrature suprême avec 50,12%.

Le

président de la Chambre des représentants, Rachid Talbi Alami, a eu, mardi 2 août à Rabat, des entretiens avec une délégation de l’Assemblée nationale camerounaise, dans la perspective de renforcer la coopération parlementaire bilatérale. Lors de cette rencontre, les membres de la délégation camerounaise, conduite par la présidente de la commission des Finances et du Budget, Moutymbo Rosette, ont souligné l’importance de développer davantage les relations entre le Maroc et le Cameroun dans divers domaines, en donnant notamment un nouvel élan à la coopération entre les deux institutions législatives, indique un communiqué de la Chambre des représentants. La délégation parlementaire camerounaise, qui effectuait une visite au Maroc, a tenu une série de rencontres avec des responsables parlementaires et gouvernementaux marocains.

T

he President of the Chamber of Representatives, Rachid Talbi Alami, had interviews, Tuesday 2nd august in Rabat, with a delegation of the Cameroonian National assembly, in light of reinforcing the bilateral parliamentary cooperation. During this meeting, members of the Cameroonian delegation, led by the President of Finance and Budget Commission, Moutymbo Rosette, underlined the importance of developing more, relations between Morocco and Cameroon in various fields, giving a new impetus to the cooperation between the two legislative institutions, as indicated in a released statement by the Chamber of Representatives. The Cameroonian parliamentary delegation, which visited Morocco, had various meetings with Moroccan parliamentary and governmental Officials.

T

he President of the Chamber of representatives, Rachid Talbi Alami, represented His Majesty the King Mohammed VI at the swearing-in ceremony of the President elected in Peru, Pedro Pablo Kuczynski, Thursday 28th July at Lima. The ceremony took place at the Headquarters of the Peruvian parliament, in the presence of many Heads of State and government, mainly from Latin America. Member of the party «Peruvians for Change», Mr Kuczynski (77 years) was elected to the helm of the state with 50.12%.

Gestion Durable des Ressources Durable management of ressources

Le

Haut-Commissaire aux Eaux et Forêts et à la Lutte Contre la Désertification, M. Abdeladim Lhafi, et l’Ambassadeur de Suisse au Maroc, S.E.M. Massimo Baggi, ont procédé, jeudi 21 juillet 2016 au siège du Haut commissariat, à la signature d’une convention pour renforcer la gestion durable des ressources naturelles et le développement économique des filières en vue d’une amélioration des conditions socioéconomiques des populations locales.

T

he High Commissioner for Water and Forests and the Fight against desertification, Mr Abdeladim Lhafi, and the Swiss Ambassador for to Morocco, H. E. Massimo Baggi, proceeded, on Thursday 21st July to the premises of the High Commission, for the signing of a convention aiming to reinforce the durable management of natural resources and the economic development of sectors, in an effort to improve socio-economic conditions of local populations. 43 Numéro 74 - 2016


azibao

Dîner à la Fondation Diplomatique

Envoyé Spécial US pour le Climat

Farewell Dinner at the Diplomatic Foundation

US Special Envoy for Climate

A

l’occasion de la fin de mission au Maroc de l’Ambassadeur de Roumanie, S.E.Mme. Simona Ioan, la Fondation Diplomatique a offert un dîner au cours duquel de nombreux amis, dont le Ministre de l’Emploi et des Affaires Sociales, ont souhaité rendre un dernier hommage pour toute l’énergie investie au Maroc par l’Ambassadeur Ioan lors de sa mission diplomatique.

O

n the occasion of the end of mission to Morocco of the Ambassador of Romania, H.E.Mrs. Simona Ioan, the Diplomatic Foundation hosted a dinner at which many friends, including the Minister of Employment and Social Affairs, wished to pay their respects to all the energy invested in Morocco by Ambassador Ioan during her diplomatic mission in the Kingdom.

Visite Parlementaire Paraguayenne Paraguayan Parliamentary Visit

La

République du Paraguay réitère son soutien à l'intégrité territoriale du Maroc, a souligné, mercredi 27 juillet à Rabat, le président du Sénat du Paraguay, M. Roberto Acevedo Quevedo, affirmant que son pays est convaincu de la justesse de la cause marocaine. La délégation paraguayenne «est venue apporter son soutien au Royaume du Maroc sur ce différend (autour du Sahara) et confirmer sa conviction de la justesse de la cause marocaine», a affirmé M. Acevedo Quevedo, lors d’un point de presse, à l’issue de rencontres avec le Chef du Gouvernement et plusieurs personnalités marocaines. he President of the Senate of Paraguay, M. Roberto Acevedo Quevedo, highlighted, on Wednesday 27th July, that the Republic of Paraguay reiterates its support to the territorial integrity of Morocco, when stating that his country was convinced of the accuracy of the Moroccan cause. The Paraguayan delegation «came to bring to its support to Morocco on this dispute (surrounding the Sahara) and confirm its conviction of the accuracy of the Moroccan cause», stated Mr Acevedo Quevedo, after meetings with the Head of the Government and other personalities.

T

44 Numéro 74 - 2016

Le

Ministre des Affaires Etrangères et de la Coopération, président du comité de pilotage de la COP22, M. Salaheddine Mezouar, s’est entretenu, mercredi 27 juillet 2016 à Rabat, avec l’Envoyé Spécial Américain pour le changement climatique, M. Jonathan Pershing, qui était en visite au Maroc. M. Mezouar a relevé que les discussions ont également permis d’échanger sur des points qui doivent être réalisés à l’occasion de la COP22, notamment ceux relatifs aux questions de financements, outre la question de l’amélioration des engagements. S’agissant des préparatifs de cet événement international, Le Ministre Mezouar a évoqué «une bonne synergie» créée entre les différentes équipes de travail, ainsi que l’arrêt d’un planning de rencontres. Pour sa part, l’Envoyé spécial des États-Unis pour le changement climatique a souligné l’importance du partenariat entre le Maroc et les États-Unis dans la réussite du défi climatique, et qui est de nature à permettre la réalisation des engagements dans le secteur énergétique et en matière de réduction des émissions de gaz à effet de serre.

T

he Minister of Foreign Affairs and Cooperation, President of the Steering Committee for the COP22, Mr. Salaheddine Mezouar, met on Wednesday, 27 July 2016 in Rabat, with the Special American Envoy for Climate Change, Mr. Jonathan Pershing, who was on a visit to Morocco. Mr. Mezouar underscored that the discussions have also allowed for interactions on points which must be achieved at the COP22 event, particularly those that have to do with the issues of funding, beyond the issue of the improvement of commitments. Being preparations towards this international event, Minister Mezouar spoke of «a good synergy» established between the various working groups, as well as the adoption of a schedule of meetings. On his part, the Special Envoy of the United States for Climate Change emphasized the importance of the partnership between Morocco and the United States in achieving success against the climatic challenge, and which has the potential to allow for the achievement of the commitments in the energy sector and in the area of the reduction of greenhouse gas emissions.



ébat

Carrefour

Diplomatique « QUEL AVENIR POUR LE MAROC ? » “WHAT DOES THE FUTURE HOLD FOR MOROCCO?”

40 AMBASSADEURS FACE AU HAUT-COMMISSAIRE AU PLAN

46 Numéro 74 - 2016


ébat Dans le cadre de sa mission de présentation des politiques sectorielles du Maroc auprès des missions étrangères, la Fondation Diplomatique a organisé en son siège à Rabat un long débat, placé sur le thème « HCP : Quel Avenir pour le Maroc ? », en présence des Ambassadeurs et autres Chefs de Missions Diplomatiques représentant plus de 40 pays (Europe, Afrique, Asie, Amériques et Moyen Orient) et Organisations Internationales.

As part of its mission of introducing sectoral policies in Morocco to foreign missions, the Diplomatic Foundation organised a long discussion at its head‐ quarters in Rabat, with the theme «HCP : What does the future hold for Morocco?», with Ambassadors and other Heads of Diplomatic Missions representing more than 40 countries (Europe, Africa, Asia, America and Middle East) and International organizations in atten‐ dance.

Avec les annonces récentes du taux de croissance en forte baisse, avec l’incertitude que la météo fait pencher sur tout le secteur de l’agriculture, une mise au point était nécessaire.

With the recent announcements of a strong decline in growth rates and with uncertainties in the agricultural sector as a result of weather conditions, an update was found necessary.

Le

he High Commissioner for Planning, Mr. Ahmed Lahlimi Alami took questions from the Ambassadors and briefly introduced them to the role of his organization, which enjoys institutional and intellectual independence, and is charged with the production of enquiries, studies and statistical research in order to inform the populace with econo‐ mic, demographic and social statistics. The High Commisisioner for Planning is also in charge of the establishment of the national accounts.

Bonnes et Mauvaises Notes au Gouvernement

Good and Bad Marks for the Government

Haut‐Commissaire au Plan, M. Ahmed Lahlimi Alami s’est prêté aux questions des Ambassadeurs et leur a présenté briè‐ vement le rôle de son organisme, jouissant d’une indé‐ pendance institutionnelle et intellectuelle, chargé de produire enquêtes, études et statistiques pour infor‐ mer la population avec statistiques économiques, démographiques et sociales. Le Haut‐Commissariat au Plan est également chargé de l’établissement des comptes de la nation.

Le Président de la Fondation Diplomatique, M. Habek a rappelé, dans son mot d’accueil, la position parfois inconfortable du Haut‐Commissariat, «distribuant les bonnes et mauvaises notes à l’action gouvernemen‐ tale». A ce titre, M. Lahlimi a réconforté les diplomates en leur rappelant que la politique est faite d’alter‐ nances. Lorsque les politiques sont au pouvoir, ils s’opposent au HCP qui leur livre de «mauvais» chif‐ fres, mais deviennent son meilleur allié lorsqu’ils pas‐ sent à l’opposition et qu’ils peuvent utiliser ces mêmes chiffres contre la nouvelle équipe gouverne‐ mentale. Malgré l’écho qu’en fait la presse, le travail du HCP est particulièrement apprécié pour son pro‐ fessionnalisme et son indépendance.

Investissements pas efficaces Répondant à la question des Ambassadeurs, le Haut‐ Commissaire au Plan évoque le rendement faible de l’investissement au Maroc puiqu’il faut 7 points d’in‐

T

In his opening remarks, the President of the Diplomatic Foundation, Mr. Habek recalled the some‐ times uncomfortable position of the High Commission Office in «making negative and positive reviews of government action». In this regard, Mr. Lahlimi assured the diplomats by the policy is made by rotations. When politicians are in power, they oppose the HCP which gives them «bad» figures, but it becomes their best ally when they move to the opposition where they can use the same figures against the new government team. Despite the noise made by the press, the work of the HCP is parti‐ cularly appreciated for its professionalism and its independence.

Ineffective investments Responding to the questions of the Ambassadors, the High Commissioner au Plan talked about the poor pro‐ fit from investments in Morocco since it takes 7 points of investment to create 1 point of growth, while other 47 Numéro 74 - 2016


ébat

vestissement pour créer 1 point de croissance, alors que d’autres pays, également africains, se contentent de 3 à 5 points d’investissement pour le même résul‐ tat. Il tente d’apporter une réponse par le fait que les gros investissements au Maroc concernent l’infra‐ structure et que le retour sur de tels investissements n’est pas aussi rapide qu’avec d’autres secteurs pro‐ ductifs. En effet, le Maroc aurait certainement trop investi dans l’infrastructure au détriment de l’indus‐ trie et de l’agriculture.

Tyrannie du Climat La question était sur toutes les lèvres, les chiffres de la croissance marocaine révisés à la baisse, et même probablement inférieurs à l’estimation optimiste de 1,3% sont une conséquence directe des aléas clima‐ tiques : les pertes en valeur et en quantité, particuliè‐ rement pour la campagne céréalière, sont inélucta‐ bles. A la conjoncture climatique défavorable s’ajoute une économie européenne encore très timide, et dont dépend beaucoup le Maroc. Selon M. Lahlimi, il est temps que le Maroc s’affranchisse de la « tyrannie du climat » en développant une chaîne de valeur autour du secteur de l’agriculture au Maroc. Il rappelle que la politique audacieuse des barrages, initiée par Feu Sa Majesté le Roi Hassan II, nécessite en aval une forte mobilisation non seulement pour assurer une irriga‐ 48 Numéro 74 - 2016

African countries can boast of 3‐5 points of invest‐ ment for the same result. He tried to explain it by the fact that big investments in Morocco are mainly infrastructural and the return on such investments are not as fast as with other pro‐ ductive sectors. In essence, Morocco may have cer‐ tainly invested too much in infrastructure at the detriment of agriculture and industry.

The Tyranny of Climate The question was on every lip, the growth statistics of Morocco revised downwards, and even probably lower than the optimistic estimate of 1.3% is a direct consequence of vagaries of weather conditions: losses in terms of quality and quantity are inevitable, particularly for cereal farms. The unfavourable clima‐ tic situation is made worse by a still very weak European economy, and which depends a lot on Morocco. According to Mr. Lahlimi, it is high time Morocco free itself from «The Tyranny of Climate» by developing a value chain around the agricultural sector in Morocco. He recalled that the audacious policy of building dams, which was initiated by the late King, His Majesty Hassan II, makes it necessary to carry out a strong mobilization downstream not only to ensure the irrigation of plots, but also to respond to concerns such as the land consolidation. He also talked about


ébat tion adéquate des parcelles, mais également pour porter réponse à des préoccupations telles que le remembrement des terres. Il évoque aussi la néces‐ sité de moderniser les techniques et le modèle tech‐ nologique d’exploitation de la terre, notamment avec des engrais et des semences adaptées aux différents sols mais surtout avec une recherche adaptée aux spécificités africaines. Le citoyen marocain a, au fil des générations, aban‐ donné les céréales endémiques, comme l’orge ou le blé dur, au profit du blé tendre qui n’est pas particu‐ lièrement adapté au climat méditerranéen. Selon M. Lahlimi, plutôt que de chercher l’autosuffisance dans des conditions difficiles, il serait plus efficace de com‐ penser des importations de farines étrangères par des exportations de productions végétales mieux adaptées à la géophysique du Maroc. Toutefois, le Haut‐Commissaire indique que l’augmentation du niveau de vie au Maroc ces dernières années a aussi comme conséquence la diminution de la consomma‐ tion de farine, puisqu’une population plus riche consommera plus de lait, plus de viande, au détriment du pain. Quoi qu’il en soit, la nourriture et l’énergie connaîtront, dans le futur, une tendance haussière inéluctable.

Société en Profonde Mutation Répondant à l’Ambassadeur de Pologne sur la chute de la natalité au Maroc, le Haut‐Commissaire au Plan confirme qu’en 1960, la femme donnait naissance, en moyenne, à 7 enfant. Un demi‐siècle plus tard, le taux a dégringolé à 2,1 enfants par femme, avec des taux encore inférieurs dans les grandes villes n’assurant plus le renouvellement des générations. Il s’agit, selon lui, des conséquences de la culture moderne sur

the need to modernise the techniques and the techno‐ logical model for land use, particularly with fertili‐ zers and seeds adapted to various soils but especially with research that is adapted to the peculiarities of Africa. Over generations, the Morocccan citizen has abando‐ ned the staple grains, such as barley or durum wheat, favouring common wheat which is not particularly adapted to the Mediterranean climate. According to Mr. Lahlimi, rather than seeking to be self‐sufficient in difficult conditions, it would be more effective to compensate the importation of foreign flour with the export of vegetable products with are better adapted to the geophysical conditions in Morocco. However the High Commissioner indicated that the increase in the standard of living in Morocco in recent years also has the consequence of decreasing the intake of flour, since a richer population would consume more milk and meat to the detriment of bread. Whatever the case may be, the food and energy industries will experience an inevitable upward trend in the future. 49 Numéro 74 - 2016


ébat

le Maroc, où les valeurs séculaires changent au contact du monde. L’enfant n’est plus, comme par le passé, un investissement pour le présent (aide agri‐ cole) et pour le futur (retraite des parents), mais est plutôt vu comme une lourde charge financière pour la famille. L’urbanisation a également contribué à l’écla‐ tement des grosses cellules familiales traditionnelles où toutes les générations s’entraidaient. Le Haut‐Commissaire au Plan évoque aussi avec les Ambassadeurs le vieillissement de la population au Maroc, et les conséquences sociales douloureuses que cela entraîne, lorsque ces personnes âgées – dont 80% ne jouissent pas de la rentraite – ne peuvent plus être prises en charge par leurs familles. Il s’attarde aussi sur le rôle économique que doit jouer la femme active – dont seulement 23% sont aujourd’hui sur le marché du travail.

Régionalisation Avancée L’Ambassadeur du Libéria évoque la régionalisation avancée et ses conséquences économiques au Maroc. Pour M. Lahlimi, le rapprochement de la population et des décideurs politiques est une excellente chose, qui permet une meilleure légitimité des décisions et davantage d’efficacité. Bien entendu, il conviendra au Gouvernement de por‐ ter une réponse aux disparités existantes, en terme de richesse et d’infrastructure, afin d’équilibrer les régions, dans le cadre d’une planification stratégique nationale qui demeure primordiale.

50 Numéro 74 - 2016

The Society undergoes Profound Changes Responding to a question by the Polish ambassador about the decline in birth rates in Morocco, the High Commissioner confirmed that women give birth to an average of 7 children in 1960. A half‐century later, the rate has fallen to 2.1 children per woman, with rates that are even lower in the big cities and which no lon‐ ger guarantee the renewal of generations. According to him, it is a consequence of modern cul‐ ture in Morocco, where secular values have been changing with contact with the world. Children are no longer considered as an investment for the present time (agricultural helping hands) or for the future (retirement of parents), but rather as heavy financial burdens for the family. Urbanisation has also contri‐ buted to the breakdown of large traditional family units in which all the generations help each other. The High Commissioner also talked with the ambas‐ sadors about the aging of the Moroccan population, and the painful social consequences which that brings, when these aged persons‐ 80% of whom do not enjoy retirement – when they can no longer be cared for by their families. He also elaborated on the economic role which active women should play – of whom only 23% are currently working.

Advanced Regionalisation The Liberian Ambassador talked about advanced regionalisation and its economic consequences in Morocco. For Mr. Lahlimi, the rapprochement between the population et and the political decision makers is an excellent thing, which allows for better legitimacy of decisions and greater effectiveness. Of course,it is


Des Conseils pour le Prochain Gouvernement ? Répondant à l’Ambassadeur de Croatie interrogeant le Haut‐Commissaire au Plan sur les quelques réformes‐clés qu’il pourrait conseiller à la prochaine législature, M. Lahlimi évoque de prime abord la nécessité d’un renforcement des institutions démo‐ cratiques en activant, par exemple, les quelques 18 conseils prévus par la Constitution afin d’assurer une participation directe des catégories sociales por‐ teuses de progrès. Il voit ensuite une nécessité de compiler une vision stratégique pour la gouvernance en formulant la tra‐ jectoire gouvernementale en coordination avec les citoyens. Bien entendu, il existe déjà de nombreux contrats sectoriels, mais M. Lahlimi appelle à les inté‐ grer dans un vision globale d’avenir.

Inégalités : la pierre d’achoppement Le problème fondamental, à l’origine de tous les trou‐ bles dans le monde est, selon M. Lahlimi, les inégalités sociales et territoriales qui engendrent tensions et violences. Il se réfère à la crise économique des sub‐primes aux Etats‐Unis et les différents « printemps » qui ont été, selon lui, un fiasco entraînant l’arrivée de mouve‐ ments radicaux et extrémistes qui ont puisé leur pro‐ pagande dans les héritages rétrogrades les plus som‐ bres des nations. Les inégalités de patrimoine, de formation, d’emploi, de genre doivent être aplanies, et c’est au gouverne‐ ment de prendre les dispositions nécessaires pour assurer à tous les mêmes chances, dès le jeune âge. Pour illustrer son propos, M. Lahlimi prend l’exemple des statistiques faisant apparaître qu’un enfant ins‐ crit dans le préscolaire a plus de chances de terminer ses études que celui qui est scolarisé ultérieurement. Actuellement, l’offre préscolaire est l’apanage, au Maroc, du secteur privé... et donc réservé à une tranche plus aisée de la population. Cette lacune éta‐ tique fera l’objet de réformes prochainement.

Réformes Economiques Le Haut‐Commissaire au Plan invite le prochain Gouvernement à maintenir les équilibres fondamen‐ taux (déficit acceptable, balance équilibrée des

necessary for the Government to respond to the exis‐ ting disparities, in terms of wealth and infrastruc‐ ture, in order to achieve a balance among regions, as part of the national strategic plan which is still at a primordial stage.

Advice for the next Government? Responding to the Ambassador of Croatia who ques‐ tioned the High Commissioner au Plan about some key reforms which could be advisable for the next legislature, Mr. Lahlimi first of all talked about the need to strengthen democratic institutions by, for example, activating some 18 councils stipulated by the constitution in order to ensure the direct partici‐ pation of social groups that are harbingers of pro‐ gress. He also sees it necessary to put together a strategic vision for governance by formulating a governmental trajectory in coordination with the citizenry. Of course, there are already numerous sectorial contracts, but Mr. Lahlimi calls for them to be inte‐ grated into the global vision for the future.

Inequalities : the Stumbling Block According to Mr. Lahlimi, the fundamental problem, which is the source of all the troubles in the world is social and territorial inequality which give rise to tensions and violence. He referred to the subprime economic crisis in the United States and the various “springs” which were, according to him, a fiasco resulting in the arrival of radical and extremist movements which have promo‐ ted their propaganda based on the retrogressive and darkest heritage of nations. The inequalities of heritage, training, employment, and gender must be addressed and it is up to the government to take the necessary measures to ensure that everyone has the same opportunities beginning from a very young age. To illustrate his point, Mr. Lahlimi gave the example of statistics which have revealed that an infant enrol‐ led in pre‐school has greater chances of completing his/her studies than one who gets enrolled in school at a later time. Currently, pre‐school services are the preserve of the private sector in Morocco, and is thus reserved for a more affluent sliver of the population. This national lacuna will be addressed by future reforms. 51 Numéro 74 - 2016


ébat échanges,…) tout en ne cherchant pas la facilité en réduisant les déficits par le retrait des investisse‐ ments. Selon lui, il faudrait même que le Maroc porte à 40% la part du budget consacrée aux investissements non seulement dans les infrastructures, mais également dans l’industrie qui a souffert d’un déficit d’investis‐ sement ces dernières années. La lutte contre la corruption et le contrôle parlemen‐ taire de l’administration seront également des outils efficaces pour assurer une croissance durable. A l’issue de la rencontre, le Doyen du Corps Diplomatique, S.E.M. Ismaila Nimaga, Ambassadeur de Centrafrique, a remis, au nom des Ambassadeurs présents un diplôme de reconnaissance à M. Lahlimi tout en l’invitant à renforcer les coopérations bilaté‐ rales avec les instances nationales chargées de la pla‐ nification, afin de tirer le meilleur avantage de l’expé‐ rience concluante du Maroc dans ce domaine.

52 Numéro 74 - 2016

Economic Reforms The High Commissioner calls on the next Government to maintain the fundamental equilibriums (accepta‐ ble deficit, balanced trade,…)while not seeking an easy way of reducing deficits by withdrawing invest‐ ments. According to him, Morocco should even increase to 40% the portion of the budget dedicated to invest‐ ments not only in infrastructure, but also in industry, which has suffered from a deficit of investment in recent years. The fight against corruption and the parliamentary checks on the administration are also effective tools to ensure sustainable growth. At the end of the meeting, the Dean of the Diplomatic Corps, His Excellency Mister Ismaila Nimaga, Ambassador of Central Africa, offered a Certificate of Recognition to Mr. Lahlimi on behalf of the Ambassadors present while urging him to strengthen bilateral cooperation with national bodies in charge of planning, in order to make the most advantage of the positive experience of Morocco in this domain.



écryptage

LE MAROC ET L’UNION AFRICAINE MOROCCO AND THE AFRICAN UNION

C’

est désormais chose faite: le Maroc a exprimé la volonté de reprendre sa place « légitime et naturelle » au sein de sa famille institutionnelle. La décision royale a tranché dans un débat qui, longtemps, a opposé partisans et adversaires d’un «retour» du Maroc à l’organisation africaine. Il a été dit que le Maroc avait commis une erreur en quittant l’OUA en 1984. C’est ignorer l’état du rapport de forces en Afrique à l’époque et le dilemme auquel était confronté le Maroc : accepter le fait accompli ou prendre une décision déchirante en attendant des jours meilleurs. La décision de partir, d’une exceptionnelle gravité, a été prise en la forme la plus solennelle. A cet acte responsable, vient de répondre en écho, 32 ans plus tard, un acte non moins courageux. Le Maroc a eu raison de quitter l’OUA en 1984, il a raison en 2016 de vouloir adhérer à l’Union africaine (UA). Les circonstances ont changé, le Maroc est en meilleure position et le processus de règlement de la question a évolué. La décision royale marque, assurément, un tournant historique. C’est, en outre, un coup de maitre. En témoigne la fébrilité du camp adverse et le communiqué nerveux rendu public par la Commission de l’UA le 25 juillet 2016. En effet, depuis 1984, à Addis, nos adversaires ont joui d’une totale liberté d’action sur le terrain, évoluant comme bon leur semblait, sans équipe en face si ce n’est, de temps à autre, la voix de quelques pays amis. Le retour du Maroc constitue pour eux le grain de sable, l’imprévu qui agace. D’un autre côté, on ne pourra plus reprocher au Maroc d’ignorer l’UA, comme il arrivait parfois à ceux qui feignaient d’ignorer le dessous des cartes de le dire. Le pas a été franchi et l’abcès a été crevé; il appartient maintenant aux chefs d’Etat et de gouvernement africains d’assumer leurs responsabilités.

Analyse par Ali Achour Analysis by

Le Maroc s’est-il réellement engagé à réintégrer l’organisation africaine « sans conditions préalables », comme il a été avancé par certains? Il est permis d’en douter. Des assurances ont vraisemblablement été données à la partie marocaine, sans lesquelles on imagine mal un saut dans l’inconnu. L’avenir le dira. Mais siéger dans la même salle que la « rasd » semble totalement exclu. En tout état de cause, le Roi Mohammed VI l’a martelé dans 54 Numéro 74 - 2016

It

is from now on a done deed: Morocco has expressed its wish to take its «legitimate and natural» place in its institutional family. The Royal decision was a ruling in a debate which has for a long time pitched supporters and adversaries of a “return” of Morocco to the African Union against each other. It has been said that Morocco committed an error by leaving the OAU in 1984. This statement ignores the relationship between the forces in Africa at the time and the dilemma which Morocco was confronted with: to either accept the the fait accompli or to take a heartbreaking decision while hoping for better days. The decision to leave, which was an exceptionally grave one, was taken in the most solemn manner. This responsible act, which echoes 32 years later, is no less courageous than it was then. Morocco had a reason to leave the OAU in 1984; it has a reason to want to join the African Union in 2016. The circumstances have changed, Morocco is in a better position and the procedure for resolving the issue has evolved. Assuredly, the Royal decision marks a historic turning point. It is moreover a master stroke. This was evidenced by the uneasiness in the adverse camp and the nervous communiqué which was made public by the AU commission on 25th July 2016. In fact, since 1984, at Addis, our adversaries enjoyed total freedom of action on the terrain, evolving as they deemed fit, and we remained without a team if not for the occasional voices of some friendly countries. The return of Morocco constitutes a disruptive event for them, unforeseen and disconcerting. On the other hand, Morocco can no longer be accused of ignoring the African Union (AU), as those who pretended to be unaware of the issues sometimes say. The step has been taken and we have made the first move; it is now the turn of African Heads of State and Government to do their part.

Has Morocco really committed to re-integrating into the African organization «without preconditions», as some have suggested? It is permissible to doubt it. Assurances have presumably been given to the Moroccan side, without which it would be impossible to imagine a leap into the unknown. The future will tell. However, sitting with the «sadr» in the same room appears totally out of the question. In any case, King Mohammed VI made it


écryptage le discours du Trône (2016), la décision d’adhérer à l’UA « ne signifie en aucune manière le renoncement du Maroc à ses droits légitimes, ou la reconnaissance d’une entité fictive ».

abundantly clear in the Throne Speech (2016), that the decision to rejoin the AU «is not in any way a renounciation by Morocco of its legitimate rights, or the recognition of a fictitious entity».

A l’UA, le Maroc s’emploiera à œuvrer pour que l’organisation africaine se débarrasse des « fardeaux d’une erreur historique et d’un legs encombrant », seul moyen pour mettre fin à son « déphasage avec la position nationale de ses propres Etats membres » et à son « total décalage avec l’évolution de la question du Sahara au niveau des Nations Unies ». L’UA devra retrouver une neutralité qu’elle a perdue, pour « contribuer d’une manière constructive à l’émergence » d’une solution à la question du Sahara. Sur cette question, les griefs du Maroc ont été clairement énoncés par le Roi: la défunte OUA s’est rendu coupable d’un « coup d’Etat contre la légalité internationale ».

At the African Union, Morocco will apply itself to working for the African organisation to free itself of the «burden of an historical error and a cumbersome legacy», which is the only way to put an end to its «asynchrony with the national position of its own member states» and to its «total disconnect with the evolution of the Sahara issue at the United Nations». The AU must go back to a neutrality which it has lost, in order to «contribute in a constructive manner to the emergence» of a solution to the Sahara issue. On this issue, the grievances of Morocco were clearly enunciated by the King: the defunct OAU made itself culpable in a «coup d’Etat against international legitimacy».

En réinvestissant la place qui est la sienne à l’organisation africaine, le Maroc entend à la fois renforcer la coopération sud-sud et «conforter sa position en tant qu’élément de sécurité et de stabilité, et en tant qu’acteur œuvrant en faveur du développement humain et de la solidarité africaine». Egalement, et surtout, il remettra en marche les pendules qui s’étaient arrêtées le 12 novembre 1984. Ce sera, certes, une nouvelle page, un nouveau départ, mais ce sera fondamentalement la reprise, au point où il se trouvait en 1984, d’un processus qui a été brutalement interrompu par le coup de force d’Edem Kodjo et la sortie subséquente du Maroc de l’OUA. Reprise assortie, bien entendu, d’une mise à jour à la lumière de l’évolution qu’a connue la question aux Nations Unies. Des retrouvailles après une longue brouille, pour le meilleur et pour le pire pourrait-on dire. Quoi qu’il en soit, c’est en Afrique que cette question doit trouver son dénouement. Aussi est-ce une bataille décisive, une grande bataille qui s’annonce, - si elle n’a déjà commencé.

By returning to its rightful place within the African Union, Morocco aims to strengthen South-South cooperation at the same time and «establish its position as a factor for security and stability, as well as a stakeholder working for human development and African solidarity». Equally and importantly, it will set in motion the pendulums which were stopped on 12th November 1984. This would certainly be a new page, a new departure, but it would also fundamentally be a return to the point it was in 1984, in a process which was brutally interrupted by the power grab by Edem Kodjo and the subsequent exit of Morocco from the OAU. A recovery that is of course, accompanied by an update in the light of the evolution which the issue has experienced at the United Nations. One could say that this is a reunion after a long quarrel, for better or for worse. Whatever it may be, it is in Africa that this issue must be resolved. This is also a decisive battle, a great battle which has declared itself, if it has not already begun. Without doubt, Morocco can count on the strong ties it has with its faithful friends, particularly those who encouraged the Kingdom to return to its place in Addis Ababa. For the others, we have to be persuasive, and we have arguments. Several diplomats are reluctant to seat beside representatives of a pseudo-state which they do not recognise. There are countries which, while they have recognised the «sadr», are favourably disposed toward us. Delegates are uncomfortable with this self-proclaimed “republic” which, according to circumstances, changes its name to demand for self-determination.

Le Maroc peut sans doute compter sur un noyau dur d’amis fidèles, en premier lieu ceux qui l’ont pressé de reprendre sa place à Addis. Pour le reste, il nous appartiendra d’être persuasifs, et nous avons des arguments. Plusieurs diplomates rechignent à siéger aux côtés des représentants d’un pseudo-Etat qu’ils ne reconnaissent pas. Il y a des pays qui, tout en ayant reconnu la «rasd», sont bien disposés à notre égard. Des délégués sont mal à l’aise devant cette « république » autoproclamée qui, au gré des circonstances, change de nom pour réclamer l’autodétermination. Comment faire sortir de l’UA une entité qui y a été admise par effraction? On le sait, l’expulsion d’un Etat membre n’est pas prévue par l’Acte constitutif de l’UA. La suspension n’est possible qu’en cas « d’accès au pouvoir par des moyens anticonstitutionnels » (Article 30). Le retrait plus ou moins volontaire de la « rasd », comme ce fut le cas en 1983, reste théoriquement possible (arti-

How can an entity which was admitted into the AU by a forced entry be expelled? It is known that the expulsion of a member state was not foreseen by the Act which constituted the African Union. Suspension is not possible except for cases in which «power was taken by unconstitutional means» (Article 30). The more or less voluntary withdrawal of the «sadr», as was the case in 1983, remains theoretically possible (article 31). However, great ills require great remedies, we need to show great audacity and give our adversaries a greater surprise. Already, lessons should 55 Numéro 74 - 2016


écryptage cle 31). Cependant, aux grands maux les grands remèdes, il faudra faire preuve d’audace et surprendre davantage nos adversaires. D’ores et déjà, il y a lieu de tirer les leçons de Kigali et s’efforcer d’aller au-delà d’une simple motion. Si l’appui du Ghana est à saluer, le silence de quelques pays ne reconnaissant pas la « rasd » soulève des questions. Une réunion extraordinaire au sommet serait appropriée, ce qui, en définitive, serait un juste retour des choses dès lors que la question du Sahara était et devrait rester du ressort de la Conférence des chefs d’Etat. Celle-ci, souveraine, pourrait décider de charger un Comité des Sages de proposer des scenarii, mais il est impératif d’impliquer, en amont, les « poids lourds » du camp adverse: Afrique du Sud, Angola, Nigeria, Namibie. L’Afrique du Sud, surtout, peut jouer un rôle primordial, à la mesure de son poids sur le continent. Il faudra reprendre langue avec ce pays et l’associer au processus. Ensuite, et ensuite seulement, tout sera possible, y compris la mise en œuvre d’une procédure d’exception seule à même de rétablir la légalité à l’UA et le Maroc dans ses droits. C’est dire que les mois qui nous séparent de la prochaine réunion de l’UA, en janvier 2017, seront cruciaux et pleins de défis pour la diplomatie marocaine, qui sera appelée à se surpasser. La vigilance devra rester de mise car une manœuvre du régime algérien n’est pas à exclure. Après une longue absence de l’organisation africaine, il conviendrait de faire appel aux diplomates les plus chevronnés pour mettre sur pied une cellule spéciale « Union africaine » au ministère des affaires étrangères et renforcer l’ambassade du Maroc à AddisAbeba en moyens humains et matériels. A moyen terme, il s’agira de recréer un corps de spécialistes de l’Afrique, diplomates de terrain, des «Africains» - comme il en existait dans le passé, familiers du style, des méthodes et des arcanes de l’UA. L’Afrique aura besoin de tout le savoir-faire de ses diplomates dans cette phase qui commence pour effacer la faute qui a été commise par l’OUA tout en modérant l’ardeur de ceux qui, dans leur hostilité au Maroc, sont prêts à tout et ne reculent devant rien.

56 Numéro 74 - 2016

be taken from Kigali and efforts must be made to go beyond an ordinary motion. Even if the support of Ghana is commendable, the silence of some countries that do not recognise the «sadr» raises questions. An extraordinary meeting at the Summit would be appropriate, which definitively would be a poetic justice since the Sahara issue was and should remain within the purview of the Conference of Heads of State. This sovereign conference could decide to charge an expert committee with proposing scenarios, but it is imperative to involve, from the outset, the «heavy weights» of the adverse camp : South Africa, Angola, Nigeria, and Namibia, without whom it would not be possible to implement any solution. South Africa in particular, can play a primary role based on its weight on the continent. Talks with this country should be resumed and it should be involved in the process. Subsequently, and only subsequently, would everything else become possible, including the implementation of an exemption procedure only as a way of reestablishing the legitimacy of the African Union and Morocco in its laws. This is to say that the months which separate us from the next meeting of the African Union, in January 2017, will be crucial and full of challenges for Moroccan d i p l o m a c y, from which excellence would be required. Vigilance would have to be put in place because a manoeuvre from the Algerian government cannot be ruled out. After a long absence from the African organisation, it is necessary to call on the most experienced diplomats to establish a special unit called «African Union» at the Ministry of Foreign Affairs and to strengthen the Moroccan embassy in Addis-Ababa with human and material resources. In the medium term, a body of specialists on Africa, field diplomats, who are «Africans» - would have to be constituted, as there was in the past, who are familiar with the style, methods and inner workings of the AU. Africa will need all the knowhow of its diplomats in this phase which has just begun in order to correct the error which was made by the OAU while moderating the zeal of those who are ready to do anything and are not deterred by anything in their hostility towards Morocco.



ébat

Carrefour

Diplomatique Focus sur la Stratégie Hydrique du Maroc

LA MINISTRE CHARAFAT AFAILAL FACE AUX AMBASSADEURS

58 Numéro 74 - 2016


ébat Devant un parterre de diplomates accrédités au Maroc, la ministre déléguée chargée de l’eau Mme Charafat Afilal a passé au crible la stratégie hydrique proactive du Maroc, lors d’une rencontre organisée le 11 mai à Rabat à l’initiative de la Fondation diplomatique. Elle a relevé l’importance du développement de l’offre et de la pré‐ servation de la ressource.

During a meeting which was organised by the Diplomatic Foundation on 11th May in Rabat, the Minister Delegate in charge of Water, Madam Charafat Afilal reviewed the proactive water strategy of Morocco in detail to a gathering of diplomats accredited in Morocco. She highlighted the importance of develop‐ ment of services and the preservation of the resource.

«L’

ater is a determining factor for the eco‐ nomic and political stability of the peo‐ ple». This declaration was made by the Minister in charge of Water, Madam Charafat Afilal during a meeting organised by the Diplomatic founda‐ tion for the benefit of several heads of accredited diplomatic missions in Morocco. As the COP 22 draws near, which comes up in Marrakech this November, the topic is currently on the front burner. The Moroccan experience in the management of water resources is the focus of interest. Although Morocco suffers from irregular rainfall, it has been able to develop a proactive water strategy. A long term stra‐ tegy was put in place to be able to confront the impacts of climate change, according to the govern‐ ment official. «This policy is not called into question by the majority or by the opposition», she emphasi‐ zed.

eau est un facteur déterminant pour la stabilité économique et politique des peuples ». La décla‐ ration est de la Ministre chargée de l’eau, Mme Charafat Afilal lors d’une rencontre initiée par la Fondation Diplomatique en faveur de plusieurs chefs de missions diplo‐ matiques accrédités au Maroc. A la veille de la COP 22, qui se tiendra en novembre prochain à Marrakech, le sujet est d’une actualité brûlante. L’expérience marocaine en matière de ges‐ tion du secteur de l’eau est au centre des intérêts. Bien que le Maroc souffre d’irrégularité des précipitations, il a su déve‐ lopper une stratégie hydrique proactive. Une stratégie à long terme a été mise en place pour faire face aux impacts des changements climatiques, selon la responsable gouverne‐ mentale. « Cette politique n’est pas remise en cause ni par la majorité ni par l’opposition », tient‐elle à préciser. Depuis 1994, de grands efforts ont été déployés. En milieu rural, le taux d’accès à l’eau potable est passé de 14% à 94,5%. La ministre s’en félicite car cette avancée a eu un impact posi‐ tif sur le taux de scolarisation et l’hygiène de la population. C’est grâce à la politique de construction des barrages, lancée par feu Sa Majesté le Roi Hassan II, que le Maroc s’est préparé pour les années sèches. Le pays dispose d’une plateforme importante de grands barrages dont le nombre s’élève à 140. Il s’agit d’investissements très lourds, d’après la ministre chargée de l’eau. En effet, un barrage peut coûter entre 1 mil‐ liard et deux milliards de dirhams. Cette politique a fait ses preuves. Mais, les barrages deviennent de plus en plus oné‐ reux pour l’Etat d’autant plus que les sites qui restent sont dif‐ ficiles sur le plan géologique. A cela s’ajoute la problématique de l’envasement des barrages. Ainsi, le Maroc entend œuvrer davantage pour mobiliser les ressources superficielles. A ce titre, Mme Afilal précise qu’il est temps pour le Royaume de s’orienter vers la mer en déve‐ loppant davantage la technologie de dessalement. Le Maroc disposera des unités de dessalement dans plusieurs agglomé‐ rations. A Agadir, deux grands projets sont en cours de réali‐

«W

Since 1994, great efforts have been made. In the rural areas, the rate of access to potable water has increa‐ sed from 14% to 94.5%. The Minister is glad about this because this progress has had an impact on the rate of school enrolment and the hygiene of the popu‐ lation. It is thanks to the policy of constructing dams, which was launched by the Late King, His Majesty Hassan II, that Morocco has prepared itself for the dry years. The country possesses a major platform of big dams which have increased to 140 in number. This is a very large investment, according to the Minister in charge of water. In fact, a dam can cost bet‐ ween 1 and 2 billion Dirhams. This policy is of proven importance. However, dams are becoming more and more onerous for the State because the remaining sites are geologically difficult. There is also the addi‐ tional problem of siltation of dams. Thus, Morocco is committed to doing more to mobilise surface water resources. In this regard, Madam Afilal underscored that it is time for Morocco to turn its 59 Numéro 74 - 2016


ébat

sation, l’un est destiné à la production de l’eau potable et l’au‐ tre à l’irrigation.

Valorisation des ressources En outre, d’autres ressources doivent être valorisées notam‐ ment la réutilisation des eaux usées et épurées. La ministre plaide pour l’utilisation de ces eaux à des fins agricoles et industrielles et pour l’arrosage des espaces verts et des com‐ plexes touristiques. En réponse à une question sur le coût du dessalement, Mme Afilal souligne que cette technologie n’est pas compétitive car elle est « énergivore ». Néanmoins, grâce au développement technologique et le recours aux énergies renouvelables, le dessalement peut être dorénavant compétitif, d’après la res‐ ponsable gouvernementale. Interpellée sur la situation actuelle en matière d’approvision‐ nement en eau au Maroc, Mme Afilal ne cache pas qu’il existe toujours un retard à rattraper dans les zones enclavées et montagneuses. « Un programme est destiné à ces zones pour trouver des solutions adéquates et personnalisées pour chaque région », assure la ministre. Outre le développement de l’offre, un autre pilier s’avère de la plus haute importance : l’économie en eau. Un important programme est en cours de préparation pour revoir le mode de gouvernance des eaux. L’objectif est d’opter pour des poli‐ tiques économes en eau notamment pour l’agriculture qui est le principal secteur consommateur (75 % à 80 % des res‐ sources en eau). 60 Numéro 74 - 2016

attention to the sea by developing more of desalina‐ tion technology. Morocco has desalination units in several agglomerations. In Agadir, two big projects are ongoing, one of which is for the production of potable water while the other is for irrigation.

Recovery of resources Moreover, other resources must be recovered notably the reuse of waste and purified water. The Minister pleaded for the use of these waters for agricultural and industrial purposes and for watering green spaces and tourist complexes. In response to a question about the cost of desalina‐ tion, Madam Afilal emphasized that this technology is not competitive because it is «energy‐intensive». Nevertheless, thanks to technological advancement and the recourse to renewable energy, desalination can be henceforth competitive, according to the government official. In response to a question about the current situation on the issue of the current water supply situation in Morocco, Madam Afilal acknowledged that there is still a delay in covering remote and mountainous areas. «A programme has been directed toward these zones in order to find adequate customised solutions for these regions», the minister assured. Apart from the development of services, another pil‐ lar proves to be of the highest importance: water eco‐ nomy. A major programme is being prepared to review the way water is being managed. The objective is to opt for economical water policies, particularly


ébat

Le troisième pilier de cette politique est axé sur la préserva‐ tion de la ressource et la lutte contre la pollution. Le plan national de l’eau a mis en place des mesures pour accélérer la dépollution hydrique, mettre en place un plan national d’assainissement et lutter contre la pollution industrielle qui reste encore une entrave face à la mobilisation de la res‐ source. Répondant à une question sur la place de l’eau dans les négo‐ ciations climatiques, la ministre indique que le Maroc qui abritera la COP 22 travaille sur la mobilisation du continent africain qui souffre de stress hydrique pour lui rendre justice. Un plan d’adaptation sera soumis lors des négociations cli‐ matiques en vue de généraliser l’accès à l’eau potable et l’as‐ sainissement à toute la population africaine.

Nouvelle législation Sur le volet législatif, la loi sur l’eau éditée en 1995 vient d’être révisée pour suivre l’évolution socio‐économique du pays et couvrir certains lacunes et dysfonctionnements au niveau de la première version. D’après la ministre de l’eau, cette loi permet de mettre en place une gestion intégrée et décentralisée en eau et préserver la ressource à travers cer‐

for agriculture which is the principal consuming sec‐ tor (75% to 80% of water resources). The third pillar of this policy is based on the preser‐ vation of the resource and the fight against pollution. The National Water Plan has put in place measures to accelerate water purification, putting in place a national sanitation plan and fighting against indus‐ trial pollution which is still a hindrance to the mobili‐ sation of the resource. Responding to a question on the place of water in the climate negotiations, the minister indicated that Morocco, which will host the COP22, is working on the mobilisation of the African continent, which suf‐ fers from water stress to bring the continent justice. An adjustment plan will be submitted during the cli‐ mate negotiations with a view to ensure total access to potable water and sanitation by the entire African population.

New legislation In the legislative aspect, the Water Law which was enacted in 1995 has just been revised in line with the socio‐economic evolution of the country and to fill certain lacunas and dysfunctions in the first version. According to the Minister of Water, this law allows for an integrated and decentralised water manage‐ ment system to be put in place and also for the resource to be conserved through some provisions for monitoring. The new law makes reference to the issue of desalination as well as to the recovery of waste water. Responding to a question about the over‐exploitation of underground water, the minister reckons that the scourge is becoming increasingly alarming, notably in the Souss region, which has great agricultural poten‐

61 Numéro 74 - 2016


ébat

taines dispositions de contrôle. La nouvelle loi fait référence à la question du dessalement ainsi qu’à la valorisation des eaux usées. Répondant à une question sur la surexploitation de l’eau sou‐ terraine, la ministre estime que le fléau devient de plus en plus alarmant notamment dans la région de Souss qui dis‐ pose d’un grand potentiel agricole. Pour sauvegarder les investissements, un cadre contractuel a été mis en place per‐ mettant à tous les acteurs de prendre conscience de la néces‐ sité de la sauvegarde de la ressource souterraine. Pour atteindre les objectifs fixés, l’implication du secteur privé est très importante. Mme Afilal tient à relever que le secteur est prometteur et attrayant. C’est la première fois au Maroc qu’un opérateur privé va construire un barrage dans la région d’Azilal pour produire de l’énergie et la vendre. Le cadre réglementaire permet de s’ouvrir davantage sur le capital privé pour accompagner l’Etat et investir dans les infrastructures hydrauliques aussi bien pour la production de l’énergie que de l’eau. A l’issue de la rencontre, les Ambassadeurs et autres Chefs de Missions Diplomatiques ont décerné un «Special Achievement Award» à Madame la Ministre Charafat Afailal.

62 Numéro 74 - 2016

tial. In order to safeguard the investments, a contrac‐ tual framework has been put in place which allows all the stakeholders to be aware of the need to safeguard this underground resource. In order to achieve the set objectives, the involve‐ ment of the private sector is very important. Madam Afilal emphasized that it is a promising and attractive sector. It is the first time in Morocco that a private operator would construct a dam in the Azilal region to produce and sell energy. The regulatory framework allows for the recruitment of private capital in order to support the State and invest in hydroelectric power infrastructures for the production of both energy and water. At the end of the meeting, the ambassadors and other heads of diplomatic missions presented a «Special Achievement Award» to the Minister, Mrs. Charafat Afailal.



ébat

Carrefour

Diplomatique L’artisanat: un fort potentiel de développement

LA MINISTRE FATIMA MAROUAN BRIEFE LES AMBASSADEURS

64 Numéro 74 - 2016


ébat A l’initiative de la Fondation diplomatique, la ministre de l’Artisanat et de l’Economie sociale Mme Fatima Marouan a exposé la stratégie de développement du secteur de l’artisanat devant bon nombre de diplomates accrédités au Maroc.

At the initiative of the Diplomatic Foundation, the Minister for Crafts and Social Economy, Madam Fatima Marouan gave an exposition on the deve‐ lopment strategy of the Crafts sector before a good number of diplomats accredited in Morocco.

S

S

ix millions de Marocains vivent du secteur de l’arti‐ sanat qui emploie quelque 2,3 millions de per‐ sonnes. La ministre de l’Artisanat et de l’Economie sociale Mme Fatima Marouan a affiché la mine des grands jours devant plusieurs diplomates accrédités au Maroc lors d’une rencontre organisée à l’initiative de la Fondation Diplomatique. La responsable gouvernementale a exprimé, en effet, sa fierté de l’évolution que connaît le secteur depuis le lan‐ cement de la vision 2015 estimant que bien qu’il reste encore de grands efforts à déployer pour atteindre les objectifs escomptés, l’artisanat au Maroc a su se dévelop‐ per et s’adapter aux besoins des clients marocains et étrangers. L’artisanat qui contribue à hauteur de 8,6 % au PIB a un rôle économique indéniable, d’après Mme Marouan qui a donné aux ambassadeurs un aperçu sur la spécificité du secteur. L’artisanat comprend deux sous‐secteurs: l'artisanat de production avec ses deux volets « artisanat à fort contenu culturel » et « artisanat utilitaire », qui emploie 1,1 million de personnes, tandis que l'artisanat de services qui com‐

ix million Marocains make their living from the Crafts sector which employs some 2.3 million people. The Minister of Crafts and Social Economy, Mrs. Fatima Marouan displayed great opti‐ mism before several diplomats accredited in Morocco during a meeting organised at the initiative of the Diplomatic Foundation. In fact, the government official expressed her pride about the progress in the sector since the launching of the vision 2015, reckoning that although there are still great efforts to be made in order to achieve expected results, Crafts have been able to develop in Morocco and adapt to the needs of Moroccan and foreign clients. Crafts, which contribute up to 8.6% to the GDP has an undeniable economic role, according to Madam Marouan who gave the ambassadors a glimpse into the peculiarities of the sector. Crafts comprise of two sub‐sectors: production crafts with its two parts «crafts with high cultural value» and «commercial crafts», which employs 1.1 million people, while crafts that have to do with services which include all the neighborhood vocations (plum‐ bers, electricians, hairdressers, hammam…) employs

65 Numéro 74 - 2016


ébat

prend tous les métiers de proximité (plombiers, électri‐ ciens, coiffeurs, hammam…) emploie 1,2 million de per‐ sonnes. La ministre a souligné qu’outre sa contribution écono‐ mique, l'artisanat jouait un rôle social de premier plan dans la mesure où la plupart des artisans exercent des métiers de proximité.Ainsi, le secteur est au centre des préoccupations des pouvoirs publics. Le volet d'artisanat à fort contenu culturel a bénéficié d'une stratégie pour son développement visant le déve‐ loppement d'un tissu de production fort et structuré ainsi que la promotion et la commercialisation du pro‐ duit artisanal. En réponse à une question sur l’accompagnement des artisans, la ministre a fait savoir que les petites et moyennes entreprises actives dans le secteur étaient accompagnées par l'Etat qui contribue au financement d'expertises ciblant la modernisation de leurs modes de gestion et leurs systèmes de production. L’accompagnement touche aussi les mono‐artisans tant au milieu urbain que rural. Grâce à la stratégie mise en place, des espaces leur sont dédiés pour qu’ils puissent travailler dans de bonnes conditions tout en améliorant leurs revenus (Villages d'artisanat‐ Zones d'activités‐ Foundouks...). Un grand intérêt est aussi accordé à la pro‐ motion et la commercialisation de leurs produits, au financement, au soutien pour l'acquisition de matériel technique et la formation continue. Pour autonomiser les 66 Numéro 74 - 2016

1.2 million people. The minister emphasized that apart from its contri‐ bution to the economy, crafts play an important social role in the way the majority of artisans carry out neighborhood vocations. Thus, the sector is a major preoccupation of the public authorities. The aspect which involves crafts with a strong cultu‐ ral value has benefited from a development strategy with aimed at the development of a strong and struc‐ tured production framework as well as promotion and commercialization of craft products. In response to a question about the support given to artisans, the minister made it known that small and medium‐scale enterprises which are active in the sec‐ tor were being supported by the State, which contri‐ butes to the funding of expertises that target the modernization of the modes by which they are mana‐ ged and their systems of production. The support mechanisms also impacts mono‐artisans both in the urban and rural areas. Thanks to the stra‐ tegy which has been put in place, spaces have been dedicated to them so that they can work in cook conditions while improving their income (Craft vil‐ lages‐ Activity zones‐ Funduks...). Great interest has also been paid to the promotion and commercializa‐ tion of their products, to funding, to support for the acquisition of technical materials and the continuous training. In order to empower women in the rural areas, the ministry has put in place vocational homes which are places for production, exhibition and trai‐ ning.


ébat femmes en milieu rural, le ministère a mis en place les maisons d’artisanes qui sont des espaces de production, d’exposition et de formation. Sur le volet du renforcement des compétences des arti‐ sans, un programme d’alphabétisation leur est dédié. Outre l’enseignement de la langue arabe, un programme a été lancé à Fès avec l’institut français. Le ministère s’ap‐ prête à réponde aux demandes des artisans à Marrakech pour dispenser un programme en anglais en leur faveur. Au Nord, un programme en espagnol sera élaboré. Le gouvernement prévoit la généralisation de l’apprentis‐ sage des langues étrangères au profit des artisans pour leur mettre de mieux vendre leurs produits. D’ailleurs, même les techniques de commercialisation et de vente seront prochainement enseignées aux artisans. Répondant à une question de l’ambassadeur de Roumanie sur la formation, Mme Marouan a expliqué qu’il s’agissait d’un axe principal de la stratégie nationale. Le programme porte sur aussi bien la formation initiale que la formation continue. Des centres de formation pro‐ fessionnelle ont été créés dans les quatre coins du Royaume. Le cursus comprend la gestion, l’informatique In the aspect of strengthening the competences of artisans, a literacy program has been dedicated to them. Apart from teaching of the Arabic language, a program was established at Fès with the French Institute. The ministry is preparing to respond to the requests by the artisans in Marrakech for a pro‐ gramme in English. In the North, a programme in Spanish will be elaborated. The government foresees that the study of foreign languages will become mainstream for the benefit of the artisans, helping them to sell their products. Furthermore, techniques for commercialization of products and sales will soon be taught to the artisans. Responding to a question about training from the ambassador of Romania, Madam Marouan explained that it is one of the main priorities of the national strategy. The programme deals with both the initial training and continuous training. Centres for profes‐ sional training have been created in the four corners of the Kingdom. The curriculum includes manage‐ ment, information technology, and entrepreneurship. Even higher education is involved as part of the trai‐ ning. The Academy of Traditional Arts in Casablanca trains the students who have a level of Baccalaureate + 2. The minister expressed optimism that: “more and 67 Numéro 74 - 2016


ébat et l’entreprenariat. Même l’enseignement supérieur est concerné par le volet de la formation. L’académie des arts traditionnels à Casablanca forme les étudiants ayant un niveau Bac+ 2. La ministre a exprimé son optimisme: « de plus en plus de jeunes choisissent d’aller vers l’artisanat dont le taux d’insertion est de 85 % ». En milieu rural, des unités mobiles dispensent une formation professionnelle auprès des jeunes et des artisans. Pour réussir le pari, le ministère travaille en partenariat avec les collectivités territoriales et l’initiative nationale pour le développe‐ ment humain. Le ministère est en discussion avec les pré‐ sidents des régions. Sur la question de la protection des artisans qui a été évo‐ quée par plusieurs ambassadeurs, Mme Marouan a fait savoir que le gouvernement a porté un grand intérêt à la préservation des métiers menacés dont le nombre s’élève à quarante. A cela s’ajoute la labellisation des pro‐ duits marocains pour les protéger notamment contre la contrefaçon. Sur ce point, le président de la Fondation diplomatique M. Adelati Habek a souligné en tant qu’in‐ venteur qu’il ne fallait pas bloquer les jeunes par cette question de protection. «Le créateur marocain est sûr de lui et ne craint pas la mondialisation», a‐t‐il précisé. Sur le volet des exportations, les derniers chiffres sont « ras‐ surants » pour reprendre l’expression de la ministre de l’artisanat: elles ont enregistré une augmentation de 12% en janvier et de 22% en février. A l’issue de la rencontre, les Ambassadeurs et autres Chefs de Missions Diplomatiques ont décerné un «Special Achievement Award» à Madame la Ministre Fatima Marouan.

68 Numéro 74 - 2016

more young people will choose to go towards vocatio‐ nal occupations where the rate of integration is 85%». In the rural region, mobile units provide professional training to young people and artisans. In order to meet the challenge, the minister works in partnership with territorial communities and the national initia‐ tive for human development. The ministry is engaging in discussions with the presidents of the regions. On the question of the protection of artisans which was raised by several ambassadors, Madam Marouan made it known that the government has a great inte‐ rest in the preservation of threatened professions which have now increased to forty in number. This is in addition to the labelling of Moroccan products to protect them against counterfeiting. On this note, the president of the Diplomatic Foundation Mr. Adelati Habek emphasized that as inventors, young people should not be hindered by this issue of protection. «The Moroccan inventor is confident and does not fear globalisation», he said. In the area of exports, the recent figures are «reassu‐ ring», to echo the expression by the minister for Vocations: exports recorded an increase of 12% in January and 22% in February. At the end of the meeting, the ambassadors and other heads of diplomatic missions presented a «Special Achievement Award» to the Minister, Mrs. Fatima Marouan.



ossier

L’Afrique se mobilise pour la cause de l’eau Africa takes a stand for the cause of water

A

la veille de la tenue de la COP 22, Rabat a abrité, les 11 et 12 juillet, une conférence internationale sur l’eau et le climat. Il s’agissait d’une «mini-cop Eau» ayant connu la participation de plus de 650 personnes représentant 40 pays.

O

n the eve of COP 22, an international conference on water and climate took place in Rabat the 11th and 12th of July. It was a smaller version of the COP, attended by 650 people representing 40 countries, but specifically on water.

La Ministre chargée de l’Eau, Mme Charafat Afilal, a annoncé The Minister in charge of l’engagement de la présidence La Ministre Charafat Afailal à l’ouverture de la Conférence Internationale de Rabat Water, Ms. Charafat Afilal, de la COP22 à prendre en Minister Charafat Afailal at the opening of the International Conference of Rabat announced the commitcharge les enjeux liés à l’eau ment of the COP 22 lors des prochaines négociations sur le climat. Elle estime qu’il Presidency, to take in charge of issues linked to Water est temps de passer à l’action pour positionner de façon prio- during the next negotiations on climate. She believes it is ritaire l’eau au même pied d’égalité dans les négociations rela- time to take action and position the issue of water on the tives à l’atténuation et à l’adaptation aux changements clima- same level as negotiations relative to mitigation and adaptiques, et rendre justice au continent africain subissant de tation to climate change, and to do justice to the African plein fouet les effets des changements climatiques sans pour continent that has been seriously suffering the effects of autant en être responsable. Tenue en marge de la conférence climate change without being directly responsible for its internationale sur l’eau et le climat, la table ronde ministé- cause. Marginalised at the international conference on rielle « l’eau en Afrique : vers une justice climatique » ayant water and climate, the ministerial round table with the connu la présence effective de 11 ministres africains a été cou- presence of 11 African minister «Water in Africa: towards ronnée par l’appel de Rabat baptisé « WATER FOR AFRICA ». Les climate justice» was crowned by the call of Rabat and bapparticipants à cette rencontre soulignent l’urgence et la néces- tised «WATER FOR AFRICA». The Participants of this meesité d’engager des actions de résilience et d’adaptation aux ting underlined the emergency and the necessity to take changements climatiques dans le domaine de l’eau pour para- action of resilience and adaptation to climate change in chever les chantiers de développement durable dans le conti- the domain of water, in order to complete the projects of nent africain. Ils plaident à œuvrer pour l’intégration des agen- durable development in the African continent. They advodas de l’eau et du climat pour des sociétés résilientes et des cate for the integration of agendas on water and climate écosystèmes protégés aussi bien pour répondre aux besoins de for resilient societies and protected eco-systems as well as l’adaptation aux changements climatiques que pour atteindre answering needs of adaptation to climate change to reach les objectifs du développement durable en Afrique. Les respon- the goal of durable development in Africa. The African sables africains estiment nécessaire de considérer davantage officials beleive it necessary to consider more water as a l’eau comme une priorité dans les discussions sur l’adaptation priority in discussions on adaptation during the COP22 in lors de la COP22 de Marrakech. Ils lancent un appel à l’action Marrakech. They are calling for action in favour of Water, en faveur de l’eau et relèvent l’importance d’adopter un plan and note the importance of adopting a priority plan for the prioritaire pour la sécurité hydrique en Afrique. La mise en hydric security in Africa. Putting in place mechanisms to place des mécanismes de suivi des engagements pris dans le help follow through commitments on the issue of water is domaine de l’eau et du changement climatique s’avère indis- and climate change is essential. More funds on climate pensable. Les fonds climat doivent s’ouvrir davantage à des must be more favourable to projects on the continental projets au niveau du continent Africain pour une meilleure ges- level, in Africa, for a better management of the water tion des ressources en eau et soutenir le développement des resource, and it must support development projects on projets d’infrastructures, l’amélioration des connaissances de infrastructure, the progress in the knowledge on resources la ressource et des impacts du changement climatique, le ren- and impacts of climate change, the reinforcement of capaforcement des capacités, la gouvernance, le suivi et l’évalua- cities, governance, the follow-up and evaluation of polition des politiques. Par ailleurs, il s’avère nécessaire de mobi- cies. Furthermore, it is necessary to mobilise funds to supliser les financements pour soutenir l’Afrique dans l’élaboration port Africa in the elaboration of effective contributions de contributions efficaces en matière d’adaptation, notam- when it comes to adaptation, notably in the field of water, ment dans le domaine de l’eau, et mettre en œuvre les and put in place measures that were thought of in the framesures envisagées dans le cadre de ces contributions. mework of these contributions. 70 Numéro 74 - 2016


ivers

Mandela Day in Morocco

Journée Mandela au Maroc Le 18 juillet, on commémore l’anniversaire de Nelson Mandela, ancien Président d’Afrique du Sud (1994-1999). En Afrique du Sud et ailleurs, de nombreuses personnes consacrent au moins 67 minutes de leur temps à la réalisation de bonnes œuvres au profit de leurs semblables, participant ainsi à l’amélioration de la vie du peuple sud-africain, notamment les jeunes et les enfants. Il s’agit de rendre hommage à Nelson Mandela, pour ses 67 années de sacrifice passées au service de son pays. C’est dans cet esprit que le Chargé d’Affaires (1) et son épouse (2) accompagné des membres du personnel de l’Ambassade d’Afrique du Sud à Rabat ont organisé, le 18 juillet, une visite à l’Hôpital des Enfants de Rabat et ont passé à ce titre quelques moments aux côtés des enfants atteints de cancer, apportant ainsi un modeste rayon de soleil dans leur quotidien.

2

1 On 18 July, we commemorate the birthday of Mr Nelson Mandela, former President of South Africa (1994-1999) and beloved father figure of his nation and of the world. On 18 July, many people, in South Africa and around the world, are spending at least 67 minutes doing good work in their own communities to improve the lives of the people of South Africa, particularly young people and children, in honour of the 67 years of his life that Nelson Mandela gave in service and sacrifice. In this spirit, on Mandela Day, 18 July 2016, staff of the South African Embassy in Rabat, Kingdom of Morocco, went visiting children suffering from cancer and receiving treatment at the Rabat Children’s Hospital to spend some time with the children and to help brighten up their day.

Journées Culturelles & Intellectuelles Gabonaises au Maroc Gabonese Cultural & Intellectual Days in Morocco Under effective patronage of the Embassy - High Representation of the Republic of Gabon in Morocco, the Cultural and Intellectual Gabonese Days 2016, took place in Rabat and Salé, on the 15th and 16th of July 2016. It started the 15th of July in the premises of the Chancellery of Embassy - High Representation of Gabon with the 2nd edition of the Student Forum themed this year: «Gabonese Youth and Entrepreneurship: a challenge of multiple opportunities». Many debates, games and contest gave rhythm these days.

Sous le patronage effectif de l’Ambassade Haute Représentation de la République Gabonaise, près le Royaume du Maroc, les Journées Culturelles et Intellectuelles Gabonaises 2016, au Maroc, se sont tenues , à Rabat et à Salé, les 15 et 16 Juillet 2016. Le top en avait été donné le vendredi 15 Juillet 2016, dans les locaux de la Chancellerie de l’Ambassade Haute Représentation de la République Gabonaise, avec la 2éme Edition du Forum de l’Etudiant, placé, cette année, sous le thème: «Jeunesse Gabonaise et Entrepreneuriat: un défi aux multiples opportunités». Des débats et divers jeux et concours ont rythmé ces journées. 71 Numéro 74 - 2016


iplomates

FÊTE NATIONALE D’EGYPTE NATIONAL DAY OF EGYPT A l’occasion de la Fête Nationale d’Egypte, S.E.M. Ahmed Ihab Gamaleldin, a offert une très belle célébration à laquelle ont participé plusieurs représentants du Gouvernement et de l’Administration, ainsi que tous les amis d’Egypte

3

On the occasion of the National Day of Egypt, H.E.Mr. Ahmed Ihab Gamaleldin, offered a lovely celebration which was attended by several representatives of the Government and the Administration, as well as many friends of Egypt

1

2

4

5

6

7 1- L’Ambassadeur d’Egypte, son épouse et les diplomates de l’Ambassade accueillent les invités. 2- Le Secrétaire Général du Gouvernement, M. Driss Dahak et l’Ambassadeur d’Egypte. 3- L’Ambassadeur, son épouse et M. Abdeslam Seddiki, Ministre de l’Emploi et des Affaires Sociales. 4- Avec M. Abdelkrim Bennani, Directeur de la Cour Royale. 5- Avec le Président du Conseil de la Ville de Rabat, M. Mohamed Sadiki. 6- Le Directeur des Affaires Africaines au Ministère des Affaires Etrangères et de la Coopération, M. Mohammed Sbihi, présente ses compliments à l’Ambassadeur d’Egypte et à son épouse. 7- L’Ambassadeur d’Egypte et M. Mohamed El Yazghi, ancien Ministre d’Etat. 8- L’Ambassadeur d’Egypte, S.E.M. Ahmed Ihab Gamaleldin prononce son discours à l’occasion de la célébration de la Fête Nationale d’Egypte

72 Numéro 74 - 2016

8 1- The Ambassador of Egypt, his wife and diplomats of the Embassy welcomed the visitors. 2- The Secretary-General of the Government, Mr. Driss Dahak and the Ambassador of Egypt. 3- The Ambassador, his wife and Mr. Abdeslam Seddiki, Minister of work and social affairs. 4- With Mr. Abdelkrim Bennani, Director of the Royal Court. 5- With the President of the Council of the city of Rabat, Mr. Mohamed Sadiki. 6- The director of African Affairs at the Ministry of Foreign Affairs and Cooperation, Mr. Mohammed Sbihi, presents his compliments to the Ambassador of Egypt and his wife. 7- The Ambassador of Egypt, and Mr Mohamed El Yazghi, former State Minister. 8- The Ambassador of Egypt, H.E. Mr Ahmed Ihab Gamaleldin gave a speech on the celebration of the Egyptian National Day.


iplomates

60 ANS DE RELATIONS SUISSE-MAROC 60 YEARS OF RELATIONS SWITZERLAND-MOROCCO A l’occasion de la célébration du 60ème anniversaire des relations bilatérales, l’Ambassadeur de Suisse à Rabat, S.E.M. Massimo Baggi a offert une réception, jeudi 21 juillet, dans les jardins de sa résidence à Rabat au cours de laquelle la publication «Mon Maroc – Récits et mémoires de Suisses au Maroc» a été présentée aux invités, dont S.E.M. Lahcen Azoulay, Ambassadeur-désigné du Maroc à Berne (1), des Ambassadeurs et Chefs de Missions Diplomatiques (2-3), des membres de la diaspora suisse et de nombreux amis marocains.

On the occasion of the 60th anniversary celebration on bilateral relations, the ambassador of Switzerland in Rabat, H.E. Mr Massimo Baggi hosted a reception, Thursday 21st July in the gardens of his residence in Rabat, during which the publication «Mon Maroc – Stories and memories of Switzerland in Rabat» was presented to the visitors, including H.E. Lahcen Azoulay, Ambassador Designate of Morroco in Bern (1), ambassadors and heads of diplomatic missions (2-3), members of the Swiss diaspora and many Moroccan friends.

1

2

4

3

5

6 73 Numéro 74 - 2016


iplomates

FÊTE NATIONALE DE COLOMBIE NATIONAL DAY OF COLOMBIA A l’occasion du 206ème anniversaire de l’Indépendance de la Colombie, le Chargé d’Affaires à Rabat, M. José Rénato Salazar a offert une très belle réception dans les jardins de sa résidence à Rabat, le 20 juillet 2016.

On 20th July 2016, on the Occasion of the 206th anniversary of the independence of Colombia, the Chargé d’Affaires in Rabat, Mr. José Rénato Salazar gave a very beautiful reception in the gardens of his residence in Rabat.

1

3

2

4

5

6 1- Le Chargé d’Affaires de Colombie, M. José Rénato Salazar et son épouse accueillent Mme Fatema Marouane, Ministre de l'Artisanat, de l'Economie sociale et solidaire. 2- Le Chargé d’Affaires de Colombie et M. Youssef Amrani, chargé de mission au Cabinet Royal. 3- Avec Mme Farida Loudaya, Directeur des Affaires Américaines (MAEC). 4- Les invités assistent à un spectacle de danses colombiennes. 5- Avec l’Ambassadeur d’Espagne, S.E.M. Ricardo Diez-Hochleitner. 6Le Chargé d’Affaires de Colombie en compagnie des danseurs. 7- Les invités attentifs à l’interprétation des hymnes nationaux et au discours du Chargé d’Affaires de Colombie

74 Numéro 74 - 2016

7 1- The Colombian Chargé d’Affaires, Mr. José Rénato Salazar and his wife welcome the Minister of Crafts, Social and Solidarity Economy, Madam Fatema Marouane. 2- The Colombian Chargé d’Affaires and Mr. Youssef Amrani, who is the Head of mission in the Royal Cabinet. 3- With Madam Farida Loudaya, Director of American Affairs (MAEC). 4- The guests attend a Colombian dance Show. 5- With the Spanish Ambassador, His Excellency Mister Ricardo Diez-Hochleitner. 6- The Colombian Chargé d’Affaires with the dancers. 7- The guests listen attentively to the National anthem and the speech of the Colombian Chargé d’Affaires.


iplomates

ANNIVERSAIRE DE LA REINE ELIZABETH II BIRTHDAY OF THE QUEEN ELIZABETH II A l’occasion de la célébration du 90ème Anniversaire de S.M. la Reine Elizabeth II, l’Ambassadeur du Royaume-Uni à Rabat, S.E.Mme. Karen Betts, a offert, le mercredi 1er juin, une belle réception dans les jardins de sa résidence à Rabat.

On the occasion of the celebration of the 90th Anniversary of H.M. Queen Elizabeth II of England, the Ambasasdor of the United Kingdom, H.E.Mrs Karen Betts, hosted a reception on June 1st. at the official residence in Rabat.

1

3

2

4

5

6 1- L’Ambassadeur Karen Betts prononce son discours à l’occasion de la célébration. 2- Le Général Hosni Benslimane présente ses compliments à l’Ambassadeur Betts. 3- Avec Abdeslam Aboudrar, le président de l'Instance centrale de prévention de la corruption (ICPC) et le Président de la Fondation Diplomatique. 4-Les jardins de la Résidence du Royaume-Uni richement décorés. 5avec M. Alexander Moll, ex-Président de la Chambre de Commerce Britannique au Maroc 6L’Ambassadeur du Royaume-Uni reçoit les Ambassadeurs de Pologne et du Bahrein. 7- La réception a vu la participation d’un grand nombre d’amis, collègues et membres de la diaspora.

7 1-The Ambassador Karen Betts gave her speech on the celebration. 2- The General Hosni Benslimane presented his compliments to Ambassador Betts. 3- With Abdeslam Aboudrar, the president of the Instance centrale de prévention de la corruption (ICPC) and the President of Diplomatic Foundation. 4- The gardens of residency of the United Kingdom were richly decorated. 5- With Mr. Alexander Moll, former president of British Chamber of Commerce in Morocco 6The British Ambassador receives the ambassadors of Poland and Bahrain. 7- The reception was attended by a large number of diplomats, friends, colleagues and members of the diaspora.

75 Numéro 74 - 2016


iplomates

FÊTE NATIONALE DE FRANCE NATIONAL DAY OF FRANCE A l’occasion de la célébration de la Fête Nationale de France, S.E.M. Jean-François Girault, Ambassadeur de France à Rabat et son épouse ont offert une grande réception à la Résidence, le jeudi 14 juillet.

On the Occasion of the celebration of the France National Day, His Excellency Mister Jean-François Girault, Ambassador of France to Rabat and his wife hosted a grand reception at the Residence on Thursday, 14th July.

2

1

3

4

5 1- L’Ambassadeur de France, S.E.M. Jean-François Girault prononce son discours en compagnie de M. Abdelilah Benkirane, le Chef du Gouvernement. 2- L’Ambassadeur part à la rencontre du Ministre Lahcen Daoudi. 3- L’Ambassadeur de France et son épouse reçoivent M. Abdesselam Aboudrar, le Présidente de l’Instance centrale de prévention de la corruption. 4- Le Président de la Fondation Nationale des Musées, M. Mehdi Qotbi est accueilli par l’Ambassadeur de France et son équipe. 5- Le designer Abdeslam Laraki. 6- Un orchestre animait la réception offerte dans les somptueux jardins de la résidence de France à Rabat

76 Numéro 74 - 2016

6 1- The French ambassador, H.E. Mr Jean-François Girault gave a speech in the company of Mr. Abdelilah Benkirane, the Head of the Government. 2-The Ambassador meets the Minister Lahcen Daoudi 3- The French Ambassador and his wife welcome Mr. Abdesselam Aboudrar, The President of the Instance Central de Prévention de le Corruption. 4- The President of the National Museums Founsation, Mr. Mehdi Qotbi was welcomes by the French Ambassador and his staff. 5- The designer Abdeslam Laraki. 6- An orchestra brought to life the reception hosted in the sumptuous gardens of the French residence in Rabat.



iplomates

JEUX OLYMPIQUES AU BRÉSIL OLYMPIC GAMES IN BRAZIL A l’occasion des Jeux Olympiques et Paralympiques de Rio 2016, l’Ambassadeur du Brésil à Rabat, S.E.M. José Humberto de Brito Cruz a offert un cocktail, le mardi 19 juillet, en présence du Ministre de la Jeunesse et des Sports

On Tuesday, 19th July, during the occasion of the Rio 2016 Olympics and Paralympics games, the Brazilian ambassador to Rabat, H.E.Mr. José Humberto de Brito Cruz gave a cocktail party, in the presence of the Minister of Youth and Sports.

1

3

4

5

6

1- L’Ambassadeur du Brésil reçoit le Ministre de la Jeunesse et des Sports, M. Lahcen Sekkouri ainsi que d’autres membres éminents du secteur des sports au Maroc dont M. Kamal Lahlou, premier vice-Président du Comité National Olympique et Mme Nawal El Moutawakil, ancienne Ministre et première vice-présidente du Comité international olympique. 2- Les Ambassadeurs d’Algérie et du Brésil. 3- Plusieurs Ambassadeurs et amis marocains ont été conviés au cocktail offert par l’Ambassadeur du Brésil. Les invités attentifs aux discours de Mme El Moutawakil (4) et de l’Ambassadeur de Brito Cruz (5). 6- Quelques Ambassadeurs conviés à cette rencontre.

78 Numéro 74 - 2016

2

1- The Brazilian Ambassador welcomes the Minister of Youth and Sports, Mr Lahcen Sekkouri as well as other distinguished members of the sports sector in Morocco e.g. Mr Kamal Lahlou, First Vice President of the Moroccan National Olympic committee and Mrs Nawal El Moutawakil, former minister and first vice President of the international Olympic committee. . 2- The Ambassadors of Algeria and Brazil. 3- Several Ambassadors and friends of Morocco were invited to the cocktail party given by the Brazilian Ambassador. The guests listen attentively to a speech by Mrs El Moutawakil (4) and to a Speech by de Brito Cruz (5). 6- Some ambassadors that were invited to this meeting.


iplomates

FÊTE NATIONALE DU CANADA NATIONAL DAY OF CANADA A l’occasion de la Fête Nationale du Canada, l’Ambassadeur, S.E.Mme. Nathalie Dubé a convié les amis de son pays à une belle célébration, le mercredi 13 juillet, dans les jardins de sa résidence à Rabat.

On Wednesday, 13th July, on the occasion of the Canada National Day Celebrations, the Ambassador, H.E.Mrs. Nathalie Dubé invited her country’s friends to a beautiful celebration in the gardens of her residence in Rabat.

1

3

2

4

5

6 1- L’Ambassadeur du Canada, S.E.Mme Nathalie Dubé et les diplomates de l’Ambassade accueillent les invités. 2- L’Ambassadeur du Canada reçoit le Général Hosni Benslimane. 3- Les Ambassadeurs du Canada et des Etats-Unis d’Amérique. 4- Plusieurs centaines d’invités de marque ont répondu à l’invitation de l’Ambassadeur du Canada pour célébrer ensemble la Fête Nationale de son pays. 5- Avec la Présidente du Groupe Inwi, Mme Fassi Fehri. 6- L’Ambassadeur de Turquie et le Président de la SNRT, M.Fayçal Laâraïchi. 7- L’Ambassadeur du Canada entourée de son équipe pour une photo-souvenir à l’occasion de la célébration de la Fête Nationale

7 1- The Canadian ambassador, Her Excellency Madam Nathalie Dubé and diplomats from the embassy welcome the guests. 2- The Canadian Ambassador welcomes General Hosni Benslimane. 3- The Ambassadors of Canada and the United States. 4- Several hundred distinguished guests honored the invitation of the Canadian ambassador to celebrate her country’s national day. 5- With the President of the Inwi Group, Madam Fassi Fehri. 6- The Turkish Ambassador and the President of the SNRT, Mr. Fayçal Laâraïchi. 7- The Canadian Ambassador flanked by his team pose for a commemorative photograph on during the National Day celebrations.

79 Numéro 74 - 2016


écoration

DEUX DIPLOMATES MAROCAINS DÉCORÉS TWO MOROCCAN DIPLOMATS DECORATED L’Ambassadeur de France, S.E.M. Jean-François Girault, au nom du Président français François Hollande, a décerné, au cours d’une réception à la Résidence de France, l’insigne de chevalier de l’Ordre national du mérite de la République française, le 26 juillet, au Directeur Général des Relations Bilatérales et des Affaires Régionales au Ministère des Affaires étrangères et de la coopération, Nabil Adghoghi.

The Ambassador of France, H.E. Mr. Jean-François Girault, on behalf of the French President François Hollande, awarded the National Order of merit distinction of the French Republic, on the 26th July, to the Director General of Bilateral Relations and Regional Affairs at the Ministry of Foreign Affairs and Cooperation, Mr Nabil Adghoghi.

2

1

3

4

5 1- L’Ambassadeur de France décore, des insignes de chevalier de l’Ordre National du Mérite, le Directeur Général des Relations Bilatérales et des Affaires Régionales au Ministère des Affaires étrangères et de la coopération, Nabil Adghoghi. 2- M. Adghoghi, son épouse et quelques amis. 3- Ambassadeurs, collègues et amis ont été conviés à cette cérémonie mémorable. 4- M. Adghoghi et l’Ambassadeur - Secrétaire Général du Ministère des Affaires Etrangères et de la Coopération. 5- Avec les Ambassadeur d’Ukraine et de Djibouti. 6- M. Adghoghi prononce son discours d’acceptation.

80 Numéro 74 - 2016

6 1-The French ambassador awards the National Order of merit distinction medal to the Director General of Bilateral Relations and Regional Affairs at the Ministry of Foreign Affairs and Cooperation, Mr Nabil Adghoghi. 2- Mr. Adghoghi, his wife and friends. 3- Ambassadors, colleagues and friends were invited to the memorable ceremony. 4- Mr Adghoghi and the AmbassadorSecretary- General of the Ministry of Foreign affairs and Cooperation. 5- With the Ambassadors of Ukraine and Djibouti. 6- Mr Adghoughi gives his acceptance speech.


écoration L’Ambassadeur de France, S.E.M. Jean-François Girault, au nom du Président français François Hollande, a également décerné, au cours d’une réception à la Résidence de France, l’insigne de chevalier de l’Ordre national du mérite de la République française, le 26 juillet, à l’Ambassadeur Moha Ouali Tagma. Cette cérémonie s’est déroulée en présence des familles ainsi que de leurs nombreux amis.

The Ambassador of France, H.E. Mr Jean-François Girault, in place of the French President François Hollande, awarded the National Order of merit distinction of the French Republic, on the 26th July, to the Ambassador Moha Ouali Tagma. This ceremony took place in the presence of family and many friends.

2

1

3

4

5 1- L’Ambassadeur de France décore des insignes de chevalier de l’Ordre National du Mérite, l’Ambassadeur Moha Ouali Tagma. 2- M. Moha Ouali Tagma entouré des Ambassadeurs de Centrafrique - Doyen du Corps Diplomatique, de France et du Tchad. 3- Avec le Directeur de la Diplomatie Publique et des Acteurs Non-Etatiques (MAEC) et le Président de la Commission des affaires étrangères, de le défense nationale, des affaires islamiques et des MRE (parlement). 4- Dr Sheikh Biadillah et M. Khalid Chegraoui de l’Institut des Etudes Africaines à l’Université Mohammed V de Rabat. 5- Le Secrétaire Général du Ministère des Affaires Etrangères et de la Coopération entouré de plusieurs membres du département. 6- L’Ambassadeur Tagma prononce son discours d’acceptation.

6 1- The Ambassador of France decorates the medal of Knight of the National Order of Merit, Ambassador Moha Ouali Tagma. 2- Mr. Moha Ouali Tagma surrounded Ambassadors Central - Dean of the Diplomatic Corps, France and Chad. 3- With the Director of Public Diplomacy and Non-State Actors (CASM) and the Chairman of the Foreign Affairs Commission of the National Defence, Islamic Affairs and MRE (parliament). 4- Dr Sheikh Khalid Chegraoui Biadillah and the Institute of African Studies at the Mohammed V University in Rabat. 5. The Secretary General of the Ministry of Foreign Affairs and Cooperation surrounded by several members of the department. 6- Tagma Ambassador delivers his acceptance speech.

81 Numéro 74 - 2016


épart

FIN DE MISSION TCHEQUE CZECH END OF MISSION A l’occasion de la fin de mission au Maroc de l’Ambassadeur de Tchéquie, S.E.Mme. Michaela Fronkova, une réception très touchante a été organisée, à la Résidence, le mercredi 27 juillet dernier.

On the occasion of the end of mission to Morocco of the Ambassador of Czech Republic, HE Mrs. Michaela Fronkova, a touching reception was offered at the residence, on July 27.

1

3

2

4

5

6 1- L’Ambassadeur de la République Tchèque, S.E.Mme Michaela Fronkova, prononce son discours à l’occasion de la réception offerte pour la fin de sa mission au Maroc. 2- Avec le Président du Conseil Communal de Salé, M. Jamaâ Mouâtassim. 3- Les Ambassadeurs de Tchéquie et de Russie. 4- L’Ambassadeur de Tchéquie entourée des joueurs des équipes de hockey de Tunisie, d’Algérie, d’Egypte et du Maroc. 5- Avec l’Ambassadeur d’Indonésie et son épouse. 6- S.E.Mme Michaela Fronkova reçoit ses amis, le Représentant Résident de la FAO et son épouse. 7L’Ambassadeur découpe le gâteau de la réception.

82 Numéro 74 - 2016

7 1-The Ambassador of the Czech Republic , H.E. Michaela Fronkova gave a speech on the occasion of the reception whiach was the end of her mission in Morocco. 2- With the President of the Conseil Communal de Salé, M. Jamaâ Mouâtassim.3- The Ambassdors of Czechia and Russia. 4-The ambassador of Czechia surrounded by players of the Hockey teams of Tunisia, Algeria, Egypt and Morocco. 5- With the Indonesian ambassador and his wife. 6- H.E. Ms Michaela Fronkova hosts friends, the representative resident of the FAO and his wife. 7- The ambassador the cake for the reception.




Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.