Diplomatica 73

Page 1

40DH - 6€ - 9US$ - 60 元 Dispense de Timbrage n°1367

MRS OBAMA WELCOME ! DIPLOMATICA 73 - 2016

CARREFOUR DIPLOMATIQUE

COP22 Appel à la Mobilisation Internationale



Editorial

La

First Lady des Etats-Unis d’Amérique, Michelle Obama, se rend au Maroc à la fin de juin 2016, après le Liberia et avant l’Espagne, pour promouvoir la scolarisation des filles. La visite de Mme Obama ne pouvait mieux tomber, après la période de tension que viennent de connaître les relations entre le Maroc et les Etats-Unis, en raison de l’attitude ambigüe de quelques fonctionnaires de l’administration américaine. Comment ne pas relever que des pays, à l’occasion qualifiés de Rogue States, sont l’objet d’une indulgence et d’une bienveillance qui ne laissent pas d’intriguer, alors qu’avec le Maroc, on ne prend pas de gants. Le Département d’Etat sait ménager ces pays « pour ne pas les déstabiliser car ils vivent des situations difficiles » - read my lips -, alors que le Maroc subit des pressions de toute sorte, qui peuvent avoir des conséquences incalculables. Le Maroc est-il oui ou non «le plus ancien et le plus proche allié des Etats-Unis dans la région MENA»? Certes, l’amitié, ou, pour être pragmatique, l’alliance n’empêche pas la critique constructive à travers un dialogue respectueux des formes. Mais lorsque mauvaise foi, hypocrisie, politique de deux poids deux mesures et volonté de nuire sont évidentes dans plusieurs déclarations et agissements, il y a manifestement problème. De toute évidence, certains, à la Mission permanente US auprès de l’ONU et au Département d’Etat, veulent faire plier le Maroc, le forcer à se prosterner. Avec un acharnement d’autant plus incompréhensible qu’il vise un pays qui, sous la conduite sage de son Roi, fait figure d’exception en dépit d’un voisinage agité et d’un environnement perturbé. Le Maroc a suffisamment démontré qu’il était un allié sur lequel on pouvait compter. Il a su préserver sa stabilité, sa sécurité et son développement et poursuivre sereinement son oeuvre de réformes. Et c’est précisément contre ce pays que les foudres sont dirigées. Ce n’est pas la meilleure façon de traiter avec le Maroc, parce que le Maroc a des contraintes, il a une cause à défendre et, quand on le pique, il sait se cabrer. Malgré la brièveté de son séjour, Mme Obama pourra, sans doute, se faire une idée du Maroc. Elle n’a pas choisi ce pays par hasard. Il lui fallait un pays musulman, certes, mais qui puisse servir de modèle. Et le fait que ses deux filles l’accompagnent est bien la preuve que la Maison Blanche tient le Maroc en haute estime et apprécie son action. C’est là un geste dont la symbolique n’échappe pas au Maroc. C’est cette relation, que la visite de Mme Obama illustre avec éclat, que le Maroc souhaite entretenir avec les Etats-Unis. Michelle Obama envoie ainsi un message clair à tous ceux qui, à Washington et à New York, depuis quelques années, ont mis le Maroc dans le collimateur et s’échinent à lui chercher querelle.

T

he First Lady of the United States of America, Michelle Obama, will visit Morocco at the end of June 2016, after Liberia and before Spain, to promote girlchild education. Mrs. Obama’s visit could not have come at a better time, following a period of tension in relations between Morocco and the United States, which was due to the ambiguous attitude of some officials in the American administration. It is quite intrigating how some countries, although sometimes qualified as «Rogue States», benefit from leniency and goodwill, while Morocco is not done any favours. The State Department is careful to take care of these countries «in order not to destabilise them because they are going through difficult situations» - read my lips , while Morocco bears all kinds of pressure, which can have immeasurable consequences. Is Morocco, or is it not, the «oldest and closest ally of the United States in the MENA region»? Certainly, friendship, or to be pragmatic, alliance, does not preclude constructive criticism through dialogue with due respect of forms. However, when bad faith, hypocrisy, a double standard policy and the intention to harm are evident in several declarations and actions, there is clearly a problem. Obviously, some people, at the Permanent US Mission to the UN and at the State Department, want to make Morocco compliant, to force it to grovel. With a desperation that is made so much more incomprehensible by the fact that it targets a country which, under the wise leadership of its King, has been an oasis of stability in a troubled neighbourhood and in a chaotic environment. Morocco has sufficiently demonstrated that it is an ally that can be relied upon. It has been able to preserve its stability, its security, and its development and is quietly carrying out its work of reform. And it is precisely against this country that the attacks are being directed. This is not the best way to deal with Morocco, because Morocco has restraint, it has a cause to defend, and when it gets jabbed, it knows how to buck. Despite the short duration of her stay, Mrs Obama might be able to, without doubt, have an impression about Morocco. She did not choose to come to this country by chance. She desired to come to a Muslim country, certainly, but one that could serve as a model. The fact that her two daughters will accompany her is proof that the White House holds Morocco in high esteem and appreciates its action. This is a gesture whose significance does not elude Morocco. It is this relationship, which Mrs Obama’s visit illustrates very clearly, that Morocco desires to have with the United States. Michelle Obama will thereby send a clear message to all those in Washington and New York, who for some years now, have put Morocco in the crosshairs and are bent on picking a quarrel.


ans ce numéro

3

Editorial

Sa Majesté le Roi reçu par le Président Chinois

Visite au Maroc de Michèle Obama

15

Dévouement S.A.R. le Prince Moulay Rachid au Premier Sommet Humanitaire d’Istanbul

18

Dazibao Les brèves diplomatiques

30

Débat Carrefour Diplomatique Les Hydrocarbures au Maroc

40

Décryptage Vers une éducation en ligne pour le Monde Arabe

44

Décryptage

6

Questions Nationales Les USA et le Sahara Marocain

64

Dialogue Bilan Diplomatique par l’Ambassadeur des Pays-Bas

68

Diplomates Les Célébrations des Fêtes Nationales des Ambassades étrangères à Rabat

82

Déclic Les Décorations par l’Ambassadeur Ali Achour

CARREFOUR DIPLOMATIQUE LES AMBASSADEURS SE MOBILISENT POUR LA COP22

48


Débat Diplomacy & Business

RÉFORME RELIGIEUSE

对外交往与贸易

外交

Président Fondateur

LE MINISTRE AHMED TOUFIQ RÉPOND AUX QUESTIONS DES AMBASSADEURS

Directeur de la Publication

Founding President - 总裁和创始人 Abdelati HABEK 阿布德拉迪·哈拜克 Rédacteur en Chef Editor-in-Chief - 总编辑 Jean-Christophe BERTRAND 让-克里斯多夫·贝尔堂

24 Décryptage

Directeur Général Managing Director - 总经理 M’Hammed GUENNOUNE 摩哈麦德·葛努那 Conseiller Diplomatique Diplomatic Advisor - 外交顾问 Amb. Ali ACHOUR 阿里·阿舒尔大使

VÉNÉZUELA: HOSTILITÉ CONSTANCE

Conseiller à la Rédaction Editorial Counselor - 外交顾问 Batoul NAFAKH-LAZRAQ

POST SCRIPTUM: LA RÉCLAMATION DE L’ESEQUIBO

Rédaction et Contributeurs Editorial Staff and Freelancers - 记者 Marie-Jeanne DURAND Hafida HABEK - MAP Crédits Photographiques Photographic Credits - 摄影师 HAYAT - MAP - Xinghua

36

CTP & Print Idéale - Casablanca

Dossier

Administration 94, rue Azzouza 10210 Rabat (Beausite)

LA JOURNÉE MONDIALE DE L’AFRIQUE LA FORTE COOPÉRATION DU MAROC EN AFRIQUE MISE EN EXERGUE

56

Tél: +212-5-37.63.99.99 Fax: +212-5-37.63.88.88

info@diplomaticamag.com Publicité - Abonnements Advertisements - Subscriptions Tél: +212-5-37.63.91.91 Dossier de Presse: 1/1999 ISSN: 1114-9442

Déjà plus de 45.000 «Fans» pour:

Diplomatica Magazine 本期发表的文章和图片仅由作者负责 并不反映本期刊的任何立场

English Content 6 18 44 48 68 82

Document Dazibao Décryptage Débat Diplomates Départ

HM The King’s State Visit to China Diplomatic short news USA and Moroccan Sahara Ambassadors are mobilizing for COP22 National Days celebrated in Rabat End of Mission of the Ambassador of Romania

Les articles et les illustrations publiés dans ce numéro n’engagent que leurs auteurs et ne sauraient refléter une quelconque prise de position du magazine.  The articles and pictures published in this edition are the sole responsibility of their respective authors and could not reflect the magazine’s opinion

Tous droits réservés - Reproduction interdite All rights reserved – No unauthorized copying allowed

Tirage du numéro: 12.000 ex (papier)


ocument

6 NumĂŠro 73 - 2016


ocument

S.M. le Roi en visite en Chine > H.M. the King on State Visit in China Au cours de la visite de Sa Majesté le Roi en Chine, la deuxième du genre depuis 2002, le Président chinois, Xi Jinping, et le Souverain ont co-présidé une cérémonie de signature d’accords importants.

During the visit of His Majesty the King to China, which is the second since 2002, the Chinese President, Xi Jinping, and the Sovereign jointly presided over the signing ceremony of important agreements.

Président chinois a réservé une cérémonie d’accueil officielle à S.M. le Roi Mohammed VI, le mercredi 11 mai à Pékin. À Son arrivée sur l’esplanade, le Souverain a été accueilli par le Président Xi Jinping avant d’être salué notamment par Yang Jiechi, conseiller d’État (Affaires étrangères), Xu Shaoshi, ministre chargé de la commission nationale de développement et de la réforme, Gao Hucheng, ministre du Commerce, Ding Xuexiang, directeur du cabinet du Président, Zhang Yesui, vice-ministre des Affaires étrangères, Zhang Ming, vice-ministre des Affaires étrangères, et Sun Shuzhong, ambassadeur de Chine au Maroc. Le Président de la République populaire de Chine a, pour sa part, été salué par les membres de la délégation officielle accompagnant Sa Majesté le Roi.

Le

n Wednesday, 11th May, the Chinese President held an official welcome ceremony for His Majesty King Mohammed VI in Beijing. On his arrival at the esplanade, the Sovereign was welcomed by President Xi Jinping before being greeted notably by Yang Jiechi, State Adviser (Foreign Affairs), Xu Shaoshi, Minister in Charge of the National Commission for Development and Reform, Gao Hucheng, Minister of Commerce, Ding Xuexiang, Director of the President’s cabinet, Zhang Yesui, ViceMinister for Foreign Affairs, and Sun Shuzhong, the Chinese Ambassador to Morocco. The President of the People’s Republic of China, on his part, was greeted by members of the official delegation accompanying His Majesty the King.

Le Souverain et le Président chinois ont, par la suite, gagné la tribune d’honneur pour saluer les couleurs nationales au son des hymnes nationaux des deux pays, alors qu’une salve de 21 coups de canon retentissait en signe de bienvenue à S.M. le Roi Mohammed VI.

The Sovereign and the Chinese President subsequently went to the grandstands to salute the National Flags while the national hymns of the two countries was played, and a 21-gun salute was given as a sign of welcome to His Majesty King Mohammed VI.

Sa Majesté le Roi et le Président Xi Jinping ont ensuite passé en revue un détachement des trois armées (terre, mer, air) qui rendait les honneurs, ainsi qu’une formation d’élèves. Une centaine d’élèves de la capitale s’écriait en chœur «Bienvenue en Chine !», tout en agitant des fleurs et les drapeaux nationaux, chinois et marocains. Les dirigeants des deux pays ont ensuite regagné la tribune d’honneur pour assister à un défilé de parade des trois armées, qui clôture cet imposant cérémonial d’accueil.

His Majesty the King and Président Xi Jinping subsequently reviewed a guard of honour from a detachment from the three armed forces (army, navy, and air force) as well as a formation of pupils. About a hundred pupils from the capital chorused “Welcome to China!”, while waving flowers and the Chinese and Moroccan national flags. The two leaders then went back to the grandstands to observe a parade of the three armed forces, which concluded this impressive welcome ceremony.

O

7 Numéro 73 - 2016


ocument

Sa Majesté le Roi et le Président chinois président à Pékin la déclaration conjointe concernant l’établissement d’un partenariat stratégique entre les deux pays

His Majesty the King and the Chinese President in Beijing presided the joint statement on the establishment of a strategic partnership between the two countries

Sa

Wednesday, 11th May, His Majesty the King Mohammed VI and the President of the People’s Republic of China, His Excellency Mister Xi Jinping presided over the signing ceremony of several documents on bilateral cooperation in Beijing, which have particularly have to do with the legal, economic, financial, industrial, cultural, touristic, energy, infrastructural and consular domains.

Majesté le Roi Mohammed VI et le Président de la République populaire de Chine, S.E.M. Xi Jinping ont présidé, mercredi 11 mai au Palais du peuple à Pékin, la cérémonie de signature de plusieurs documents de coopération bilatérale, ayant trait notamment aux domaines judiciaire, économique, financier, industriel, culturel, touristique, énergétique, des infrastructures et consulaires.

On

Le Président Chinois, Xi Jinping, a déclaré que «la construction d’un partenariat stratégique est une étape majeure dans le développement des relations bilatérales. La Chine a toujours attaché de l’importance aux relations sino-marocaines, nous considérons le Maroc comme un partenaire régional essentiel. Les liens bilatéraux connaîtront un nouveau départ après l’établissement de ce partenariat stratégique». Un sentiment partagé par le roi Mohammed VI qui a par ailleurs remercié la Chine pour son soutien à long terme vis-à-vis du Maroc et de l’Afrique.

The Chinese President, Xi Jinping, declared that «the building of a strategic partnership is a major step in the development of bilateral relations. China has always attached importance to Sino-Moroccan relations, we consider Morocco as an essential long-term regional partner. With the establishment of this strategic partnership, a new dawn has begun for bilateral ties». This feeling was shared by King Mohammed VI who also thanked China for its long-term support vis-à-vis Morocco and Africa.

Le premier document est un mémorandum de partenariat économique et industriel visant à renforcer la coopération entre les deux pays dans des secteurs à fort potentiel de création d’emplois et de valeur ajoutée, notamment l’automobile, le textile-habillement, l’électroménager, l’aéronautique et la logistique. Le deuxième document est un mémorandum d’entente sur la création de la Zone de coopération économique et industrielle.

The first document is a memorandum of economic and industrial partnership which aims to strengthen the cooperation between the two countries in sectors that have a strong potential to create jobs and add value, such as automobile, clothing and textile, household electronics, aeronautic engineering and logistics. The second document is a memorandum of understanding on the creation of an economic and industrial cooperation zone.

Le troisième document est une convention d’extradition en vertu de laquelle les parties s’engagent à se livrer récipro-

The third document is an Extradition Agreement by virtue of which the two parties express a commitment to reci-

8 Numéro 73 - 2016


ocument quement les individus qui, se trouvant sur le territoire de l’un des deux États, sont poursuivis ou condamnés par les autorités judiciaires de l’autre État. Le quatrième document est une convention d’entraide judiciaire en matière pénale. Le cinquième document est un accord de coopération économique et technique (don de 100.000.000 yuans). Le sixième document est un mémorandum d’entente relatif à la facilitation des procédures de délivrance de visas. Le septième document est un mémorandum d’entente sur la coopération ferroviaire entre la Société nationale des chemins de fer chinois «China Railways», et l’ONCF. Le huitième document est un mémorandum d’entente pour le renforcement de la coopération dans le secteur de la construction de l’infrastructure. Le neuvième document est un programme d’application de l’accord de coopération culturelle (2016-2020). Le dixième document est un accord de coopération dans les secteurs de la géologie et des mines. Le onzième document est un accord de SWAP de devises entre les Banques centrales des deux pays, à savoir Bank Al Maghrib et la Banque populaire de Chine. Le douzième document est un mémorandum d’entente pour le renforcement de la coopération touristique, à travers notamment l’encouragement des activités promotionnelles en fournissant les facilités nécessaires sur la base de la réciprocité, la formation des professionnels dans le domaine du tourisme, l’organisation de stages et l’échange des experts, et la collaboration entre les agences de voyages et les bureaux nationaux de tourisme. Le treizième document est un accord de coopération dans les secteurs des hydrocarbures et de l’énergie. Ce mémorandum porte sur les secteurs des hydrocarbures (exploration pétrolière, exploration gazière, hydrocarbures non conventionnels) et de l’énergie (électricité, énergies renouvelables, efficacité énergétique). Le quatorzième document est un mémorandum d’entente sur la coopération dans le domaine de la sécurité des produits alimentaires importés et exportés. Le quinzième document est un accord de coopération dans les domaines de la science, de la technologie et de l’industrie de la Défense La cérémonie de signature des conventions s’est déroulée en présence de la délégation officielle accompagnant S.M. le Roi. À l’issue de cette cérémonie, le Président de la République populaire de Chine a offert un dîner officiel en l’honneur de S.M. le Roi et la délégation l’accompagnant. Lors de l’entretien qu’a eu Sa Majesté le Roi Mohammed VI avec le Président Xi Jinping, le Souverain a annoncé au Chef de l’État chinois la décision de supprimer, à compter du 1er juin 2016, les visas pour les ressortissants chinois, a affirmé le ministre des Affaires étrangères et de la coopération, Salaheddine Mezouar.

procally repatriate individuals who are within the territory of one of the two states, who are being pursued or who have been convicted by the judicial authorities of the other state. The fourth document is a Convention on Mutual Judicial Assistance in Criminal matters. The fifth document is an economic and technical cooperation agreement (a gift of 100,000,000 yuans). The sixth document is a memorandum of understanding relating to the facilitation of Visa procedures. The seventh document is a memorandum of understanding on railway cooperation between the Chinese National Railway Company «China Railways», and the ONCF. The eight document is a memorandum of understanding for the strengthening of cooperation in the infrastructure construction sector. The ninth document is the implementation plan for the cultural cooperation agreement (2016-2020). The tenth document is an agreement for cooperation in the geology and mining sectors. The eleventh document is a currency SWAP agreement between the Central Banks of the two countries, the Al Maghrib Bank and the Peoples’ Bank of China. The twelfth document is a memorandum of understanding for the strengthening of cooperation in tourism, particularly by encouraging promotional activities by providing the necessary facilities on the basis of reciprocity, the training of professionals in the tourism domain, the organisation of internships and the exchange of experts, and collaboration between travel agencies and national tourism offices. The thirteenth document is an agreement for cooperation in the Oil and gas and Energy sectors. This memorandum deals with the Oil and Gas Sector (Petroleum exploration, gas exploration, unconventional hydrocarbons) and energy (electricity, renewable energy, energy efficiency). The fourteenth document is a memorandum of understanding in the area of Safety of imported and exported Food products. The fifteenth document is an agreement for cooperation in the domains of Science, technology, industry and defence. The signing ceremony of the agreements held in the presence of the official delegation which accompanied His Majesty the King. At the end of this ceremony, the President of the People’s Republic of China held an official dinner in honour of His Majesty King and the accompanying delegation. Salaheddine Mezouar, the Minister for Foreign Affairs and Cooperation affirmed that during the meeting between His Majesty King Mohammed VI and President Xi Jinping, the Sovereign announced to the Head of the Chinese state, the decision to exempt Chinese nationals from visa, beginning from 1st June 2016. 9 Numéro 73 - 2016


ocument

S

a Majesté le Roi Mohammed VI, que Dieu L’assiste, en visite officielle en Chine, a reçu, jeudi 12 mai à Pékin, le Premier ministre de la République populaire de Chine, M. Li Keqiang. Ont assisté à cette audience, du côté marocain, les Conseillers du Souverain, MM. Taieb Fassi Fihri, Fouad Ali El Himma et Yassir Zenagui. Etaient également présents, le Ministre des Affaires étrangères et de la Coopération, M. Salaheddine Mezouar, le Ministre de l’Économie et des Finances, M. Mohamed Boussaid, le Ministre de l’Agriculture et de la Pêche maritime, M. Aziz Akhannouch, le Ministre de l’Industrie, du Commerce, de l’Investissement et de l’Économie numérique, Moulay Hafid Elalamy et le Ministre délégué auprès du chef du gouvernement chargé de l’Administration de la Défense nationale, M. Abdellatif Loudiyi. Du côté chinois, étaient présents notamment, M. Xu Shaoshi, Ministre chargé de la commission nationale de développement et de la réforme, M. Gao Hucheng, Ministre du commerce, M. Zhang Yesui, vice-Ministre des Affaires étrangères et M. Sun Shuzhong, Ambassadeur de Chine au Maroc. Le vice-Ministre chinois des Affaires étrangères a déclaré que «le plus grand succès de la visite d’État de Sa Majesté le Roi est l’établissement du partenariat stratégique entre les 2 pays. Celui-ci constitue une base solide pour une coopération progressive dans des domaines variés entre la Chine et le Maroc, et cela pour de nombreuses années. Les 2 pays conserveront et amélioreront les contacts à haut niveau et accentueront leur confiance mutuelle». Sa Majesté le Roi Mohammed VI a, ensuite, reçu le Président du Comité permanent de l’Assemblée populaire nationale de Chine, Zhang Dejiang (photo haut). Pour Sa Majesté le Roi, il s’agit de la seconde visite d’État sur le sol chinois depuis l’établissement des relations diplomatiques entre les 2 pays, en 1958. 10 Numéro 73 - 2016

O

n Thursday, 12th May, His Majesty the King Mohammed VI, may God be with him, while on official visit to China, received the Prime Minister of the Peoples’ Republic of China Mr. Li Keqiang in Beijing. Also present at this meeting were the Sovereign’s advisers Messers Taieb Fassi Fihri, Fouad Ali El Himma and Yassir Zenagui, on the Moroccan side. Equally present were the Minister for Foreign Affairs and Cooperation, Mr. Salaheddine Mezouar, the Minister of Economy and Finance, Mr. Mohamed Boussaid, the Minister of Agriculture and Maritime Fisheries, Mr. Aziz Akhannouch, the Minister of Industry, Commerce, Investment and the Digital Economy, Moulay Hafid Elalamy and the Minister Delegate to the Head of Government in Charge of Administration and National Defence, Mr. Abdellatif Loudiyi. On the Chinese side, notably present were Mr. Xu Shaoshi, Minister in charge of the National Commission for Development and Reform, Mr. Gao Hucheng, Minister for Commerce, Mr. Zhang Yesui, vice-Minister for Foreign Affairs and Mr. Sun Shuzhong, the Chinese Ambassador to Morocco. The Chinese Vice-Minister for Foreign Affairs declared that «the greatest success of the State visit of His Majesty the King is the establishment of a strategic partnership between the two countries. This constitutes a firm foundation for progressive long-term cooperation in various domains between China and Morocco. The 2 countries will maintain and improve highlevel contacts and accentuate their mutual trust». His Majesty the King Mohammed VI, subsequently received the President of the Permanent Committee of the Peoples’ National Assembly of China, Zhang Dejiang (See photograph above). It was the second visit of His Majesty the King, to China since the establishment of diplomatic relations between the 2 countries in 1958.


ocument Sa Majesté le Roi, que Dieu L’assiste, a déposé, jeudi 12 mai, une gerbe de fleurs au pied du monument aux Héros du peuple, obélisque érigé à la mémoire des martyrs qui ont donné leur vie pour la défense de la nation, au cours des XIXe et XXe siècles

On Thursday, 12th May, His Majesty the King, may God be with him, placed a bouquet of flowers at the feet of the Hero of the People monument, which is an obelisk that was erected as a memorial to martyrs who gave their lives in the defence of the nation, during the 19th and 20th centuries.

Sa Majesté le Roi Mohammed VI, que Dieu L’assiste, en visite officielle en Chine, a reçu, jeudi 12 mai à Pékin, le Premier ministre de la République populaire de Chine, M. Li Keqiang.

On Thursday, 12th May, His Majesty the King Mohammed VI, may God be with Him, during his official visit to China, received the Prime Minister of the Peoples’ Republic of China, Mr. Li Keqiang in Beijing.

Sa Majesté le Roi Mohammed VI a présidé, la cérémonie de signature de plusieurs documents de coopération bilatérale

His Majesty the King Mohammed VI presided over the signing ceremony of several documents on bilateral cooperation

11 Numéro 73 - 2016


ocument

Maroc-Chine: Millénaire d’Echanges Culturels >> Morocco-China: Millenium of Cultural Exchanges

Vernissage de l’Exposition « Maroc-Chine: Millénaire d’Echanges Culturels» Opening of the exhibition «Morocco-China: Millenium of Cultural Exchange»

Les officiels marocains et chinois participant à la séance inaugurale Moroccan and Chinese officials attending the inaugural session

n marge de la visite d’Etat de Sa Majesté le Roi en Chine, une grande exposition «Similitudes entre le Maroc et la Chine- un millier d’années d’échanges culturels» s’est ouverte, le 13 mai, à la Résidence des Princes Gong (Wang) à Pékin. Côté marocain, le Ministre de la Culture, M. Mohamed Amine Sbihi et le Directeur Général de l’ONMPT, M. Abderrafie Zouitène, ont participé au vernissage, accompagnés, côté chinois, par le chef du département Asie et Afrique du Bureau des relations extérieures du Ministère Chinois de la Culture, M. Yu Jian, et par le Président de l’Association d’Amitié Ibn-Battuta, également Président de la China World Peace Foundation, M. Li Ruohong. Cette exposition qui, ayant pour thème les similitudes culturelles entre la Chine et le Maroc, a permis aux visiteurs de découvrir des photos de Marocains, de bâtiments culturels, de scènes de la vie quotidienne au Maroc prises par des journalistes de l’Agence de presse Xinhua lors de leurs voyages au Maroc, ou des photos choisies à partir des bases de données de ces quelques dizaines d’années. Des objets artisanaux marocains sont également exposés, ainsi que des photos de paysages chinois, et des démonstrations de la culture chinoise. Cette exposition est organisée sous l’égide du Ministère chinois de la Culture, de l’Ambassade du Royaume du Maroc à Beijing, de la Fondation chinoise pour la paix mondiale (China World Peace Foundation) et l’Association d’Amitié Ibn-Battuta.

E

the sidelines of the State Visit by His Majesty the King to China, a grand exhibition «Similarities between Morocco and China – a thousand years of cultural exchanges» was opened on 13th May, at the Residence of Princes Gong (Wang) in Beijing. On the Moroccan side, the Minister of Culture, Mr. Mohamed Amine Sbihi and the Director General of the ONMPT, Mr. Abderrafie Zouitène, attended the opening ceremony, accompanied on the Chinese side, by the Head of the Asia and Africa Department at the Bureau of External relations of the Chinese Ministry of Culture, Mr. Yu Jian, and by the President of the Ibn-Battuta Friendship Association, who is also President of the China World Peace Foundation, Mr. Li Ruohong. This exhibition which had the theme «cultural similarities between China and Morocco» allowed visitors to explore photographs of Moroccans, cultural buildings, scenes of daily life in Morocco which were taken by journalists from the Xinhua Press Agency during their trips to Morocco, or photographs taken from databases from within the last ten years. Works of Moroccan art were also exhibited, as well of Chinese landscape photographs and demonstrations of Chinese culture. This exhibition was organized under the aegis of the Chinese Ministry of Culture, the Embassy of the Kingdom of Morocco in Beijing, the China World Peace Federation and the Ibn-Battuta Friendship Association.

L’epouse de l’Ambassadeur du Maroc, Mme Alj Hakim lors du discours inaugural The spouse of the Ambassador of Morocco, Mrs. Alj Hakim at the inaugural ceremony

Objets et photos de paysages marocains font partie de l’exposition Objects and Pictures of Moroccan landscapes are part of the exhibition interest

12 Numéro 73 - 2016

On


ocument

S.M. le Roi reçoit le Président Rwandais > H.M. the King receives the President of Rwanda Sa Majesté le Roi a reçu le Président de la République du Rwanda, Paul Kagame, en visite officielle au Maroc les 20 et 21 juin

A

l’invitation de Sa Majesté le Roi Mohammed VI, que Dieu L’assiste, le président de la République du Rwanda, M. Paul Kagame, a effectué une visite officielle au Maroc, les 20 et 21 juin. Sa Majesté le Roi Mohammed VI a présidé, lundi 20 juin à la Place du Mechouar au Palais Royal de Casablanca, la cérémonie d’accueil officiel du Président de la République du Rwanda. Sa Majesté le Roi a eu ensuite des entretiens en tête-à-tête avec le Président de la République du Rwanda. A cette occasion, Sa Majesté le Roi a décoré le Chef de l’Etat rwandais du Ouissam Al Mohammadi de classe exceptionnelle, la plus haute distinction du Royaume. En fin de journée, Sa Majesté le Roi Mohammed VI, accompagné de SAR le Prince Héritier Moulay El Hassan et de SAR le Prince Moulay Rachid, a offert un iftar officiel en l’honneur du Président de la République du Rwanda, et de la délégation l’accompagnant. Ont été conviés à cet iftar, le Chef du gouvernement, les présidents des deux Chambres du Parlement, les Conseillers de Sa Majesté le Roi, les membres du gouvernement, les présidents des instances constitutionnelles, des représentants du Corps diplomatique accrédité au Maroc, ainsi que plusieurs hautes personnalités civiles et militaires. A l’issue de cet iftar, Sa Majesté le Roi Mohammed VI a pris congé de Son illustre hôte.

H.M. the King received the President of the Republic of Rwanda, Paul Kagame, on official visit to Morocco on 20th and 21st June.

At

the invitation of H.M. King Mohammed VI, may God be with him, the President of the Republic of Rwanda, Mr. Paul Kagame, paid an official visit to Morocco, on the 20th and 21st June. On Monday 20th June, His Majesty the King Mohammed VI presided over the official welcome ceremony for the President of the Republic of Rwanda at the Mechouar Square at the Royal Palace in Casablanca. His Majesty the King subsequently had tête-à-tête discussions with the President of the Republic of Rwanda. On this occasion, His Majesty the King decorated the Rwandan Head of State as Wissam Al Mohammadi of exceptional class, the highest honours in the Kingdom. At the end of the day, His Majesty the King Mohammed VI, accompanied by His Royal Highness the Crown Prince Moulay El Hassan and His Royal Highness Prince Moulay Rachid, hosted an official Iftar dinner in honour of the President of the Republic of Rwanda, and his accompanying delegation. Invited to this Iftar dinner were the Head of Government, the Presidents of the two Chambers of Parliament, the Advisers of His Majesty the King, government officials, presidents of constitutional bodies, representatives of the diplomatic corps accredited in Morocco, as well as several high-ranking civilian and military dignitaries. At the end of this Iftar dinner, His Majesty the King Mohammed VI bid his distinguished guest farewell.

13 Numéro 73 - 2016


ocument

Installation de la Fondation des Oulémas Africains Installation of the Foundation of African Ulamas

Sa

Majesté le Roi Mohammed VI, Amir Al Mouminine, que Dieu L’assiste, accompagné de SAR le Prince Moulay Rachid, a présidé, mardi 14 juin 2016 à la mosquée Al Qaraouiyine à Fès, la cérémonie d’installation des membres du Conseil supérieur de la Fondation Mohammed VI des oulémas africains. Après lecture de versets du Saint Coran, SM le Roi, Amir Al Mouminine, a prononcé un discours dans lequel le Souverain a affirmé que cette Fondation constitue un cadre permettant aux Oulémas de «remplir le devoir qui leur incombe de faire connaître l’image réelle de la religion tolérante de l’Islam et de promouvoir ses valeurs que sont la modération, la tolérance et la volonté de coexistence». Le Souverain a également souligné que «Notre décision de mettre en place cette institution ne fait pas suite à une contingence fortuite, pas plus qu’elle ne vise à réaliser des intérêts étriqués ou éphémères». Cette initiative procède plutôt d’une «conception intégrée de la coopération constructive et d’une volonté de répondre concrètement aux demandes de nombre de pays africains frères, en matière religieuse», a dit Sa Majesté le Roi. Le Souverain a fait part, dans ce contexte, de Sa conviction que cette Fondation, à travers ses différentes filiales dans les pays africains, œuvrera aux côtés de toutes les instances religieuses concernées, à remplir le rôle qui lui revient de répandre la pensée religieuse éclairée et de faire face aux thèses d’extrémisme, de repli sur soi et de terrorisme que certains pseudoprédicateurs colportent au nom de l’Islam». Cette cérémonie s’est déroulée en présence du Chef du gouvernement, de Conseillers de Sa Majesté le Roi, de membres du gouvernement, des présidents des instances constitutionnelles, et des représentants du corps diplomatique des pays islamiques accrédité au Maroc. 14 Numéro 73 - 2016

O

n Tuesday, 14th June 2016, His Majesty the King Mohammed VI, Amir Al-Mu’minin (Commander of the Faithful), may God be with him, accompanied by His Royal Highness Prince Moulay Rachid, presided over the installation ceremony of members of the supreme council of the Mohammed VI Foundation of African Ulamas at the Al Qaraouiyine Mosque in Fes. After the reading of verses from the Holy Quran, His Majesty the King, the Amir Al-Mu’minin (Commander of the Faithful), gave a speech in which the Sovereign affirmed that this Foundation constitutes a framework which allow the Ulamas to «fulfil their task of making known the true picture of the tolerant religion of Islam and to promote its virtues which are moderation, tolerance and commitment to co-existence» The Sovereign also emphasized that «our decision to establish this institution was not a product of fortuitous eventuality, and it does not aim to achieve narrow or ephemeral interests». Rather, this initiative proceeded from a «integrated approach of constructive cooperation and a willingness to respond practically to the needs of many brother African countries in religious matters», said His Majesty the King. In this context, the Sovereign shared his conviction that this Foundation, through its various affiliates in African countries, will work with all religious institutions, in order to fulfil its due role in the spread of enlightened religious thought and to deal with extremist doctrines, self-isolation and terrorism that some false preachers have been perpetuating in the name of Islam». This ceremony took place with the Head of Government, the Advisers to His Majesty the King, government officials, presidents of constitutional bodies, and =members of diplomatic corps of Islamic countries accredited in Morocco.


ocument

S.A.R. le Prince Moulay Rachid au Premier Sommet Humanitaire d’Istanbul >> His Royal Highness Prince Moulay Rachid at the First Humanitarian Summit in Istanbul

Le premier sommet humanitaire mondial a ouvert, lundi 23 mai à Istanbul, ses travaux avec la participation d’une cinquantaine de Chefs d’Etat et de Gouvernement.

The first global humanitarian summit opened its proceedings on Monday, 23rd May at Istanbul, with about fifty Heads of State and Government in attendance.

S

is Royal Highness Prince Moulay Rachid represented His Majesty King Mohammed VI at this Summit which should mark a decisive turning point in the way in which the international community prepares for and confronts crises, conflicts, natural disasters and population displacements in order to prevent human suffering. This summit is convened in order to develop solutions to obstacles faced by the global humanitarian system and to establish a roadmap for the efforts that are being made in this regard in order to respond to future need through effective and innovative partnerships with governments, NGOs, local communities, new partners such as the private sector and philanthropists. This two-day conference is centred on the victims and the need to improve the supply of humanitarian aid and better protect those who have need of it. It also seeks to define a new approach to the management of forced displacements and to guarantee reliable sources of funding to respond to them. On Monday, 23rd May, His Royal Highness Prince Moulay Rachid visited the exhibition on the contribution of Morocco to the peace-keeping and humanitarian operations, organised on the sidelines of the summit by the Military History Department at the Headquarters of the Royal Armed Forces (FAR). On this occasion, a presentation about this contribution was made to His Royal Highness Prince Moulay Rachid on multiple interventions, since more than a half-century, the FAR by the deployment of 8 contingents for peace-keeping operations and the protection of civilian populations and 14 medico-surgical field hospitals (HMCC) has ensured more than 1.7 billion medical consultations for the benefit of civilian populations. The exhibition illustrated the commitment of Morocco under the leadership of His Majesty the King Mohammed VI, may God be with him, towards peace and security throughout the world.

AR le Prince Moulay Rachid a représenté Sa Majesté le Roi Mohammed VI à ce sommet qui devra marquer un tournant décisif dans la manière dont la communauté internationale se prépare et fait face aux crises, conflits, catastrophes naturelles et déplacements de population pour prévenir les souffrances humaines. Ce sommet est appelé à développer des solutions face aux obstacles du système humanitaire mondial et à établir une feuille de route sur les efforts déployés dans ce sens afin de répondre aux besoins futurs à travers des partenariats efficaces et novateurs avec les gouvernements, les ONG, les communautés locales, et de nouveaux partenaires tels le secteur privé et la philanthropie. Cette conférence de deux jours est centrée sur les victimes et la nécessité d’améliorer l’apport de l’aide humanitaire et de mieux protéger ceux qui en ont besoin. Elle tend également à définir une nouvelle approche pour gérer les déplacements forcés et garantir des sources de financement fiables pour y répondre. SAR le Prince Moulay Rachid a visité, lundi 23 mai, l’exposition sur la contribution du Maroc aux opérations de maintien de la paix et à l’action humanitaire, organisée en marge du sommet par la direction de l’histoire militaire de l’état-major des Forces Armées Royales (FAR). A cette occasion, une présentation sur cette contribution a été faite à SAR le Prince Moulay Rachid sur les multiples interventions, depuis plus d’un demi-siècle, des FAR par le déploiement de huit contingents au service du maintien de la paix et de la protection des populations civiles et de quatorze hôpitaux médicochirurgicaux de campagne (HMCC) qui ont assuré plus de 1,700 million prestations médicales au profit des populations civiles. L’exposition illustre l’engagement du Maroc sous le leadership de Sa Majesté le Roi Mohammed VI, que Dieu L’assiste, au service de la paix et de la sécurité de par le monde.

H

15 Numéro 73 - 2016


étour

SAR la Princesse Lalla Salma inaugure la rétrospective Giacometti >>HRH Princess Lalla Salma inaugurates the Giacometti retrospective

S

AR la Princesse Lalla Salma a procédé lundi 18 avril à l’inauguration de l’exposition rétrospective d’Alberto Giacometti au Musée Mohammed VI d’art moderne et contemporain à Rabat. Cette exposition, organisée sous le Haut Patronage de Sa Majesté le Roi Mohammed VI du 20 avril au 4 septembre prochain, constitue l’occasion de découvrir le parcours professionnel et le style singulier de cet artiste (19011966). A son arrivée au Musée, SAR la Princesse Lalla Salma a passé en revue un détachement des Forces Auxiliaires qui rendait les honneurs, avant d’être saluée par le ministre de l’Economie et des Finances, Mohamed Boussaid, le ministre de la Culture, Mohamed Amine Sbihi, et le ministre français délégué aux Affaires européennes, représentant officiel du président de la République et du gouvernement français, Harlem Désir. Son Altesse Royale a été également saluée par le secrétaire d’Etat français chargé de la Réforme, Jean-Vincent Placé, ainsi que par d’autres personnalités marocaines et étrangères. L’exposition rétrospective d’Alberto Giacometti se tient à la salle d’exposition «Farid Belkahia» selon un parcours chronologique qui met en avant les principaux thèmes de la réflexion de l’artiste de Stampa à Paris (de la sculpture traditionnelle aux avant-gardes parisiennes) jusqu’aux œuvres de maturité en passant par l’Afrique dans l’œuvre de Giacometti. L’exposition présente, aux côtés des chefs d’œuvres bien connus du public comme la «Boule suspendue», «La Cage» et «L’homme qui marche», des œuvres uniques et des plâtres originaux, parmi lesquels plusieurs plâtres peints exceptionnels. Une riche galerie de portraits peints et de dessins inédits complétera cet ensemble.

16 Numéro 73 - 2016

On

Monday, 18 th April, HRH the Princess Lalla Salma attended the opening ceremony of the retrospective exhibition of Alberto Giacometti at the Mohammed VI Museum of modern and contemporary art in Rabat.

This exhibition, which was organised under the High Patronage of His Majesty the King Mohammed VI from 20th April to 4th September, afforded the opportunity to discover the career path and the unique style of this artiste (1901-1966). On arrival at the Museum, Her Royal Highness the Princess Lalla Salma reviewed a guard of honour by a detachment of the Auxiliary Forces, before being greeted by the Minister of the Economy and Finance, Mohamed Boussaid, the Minister of Culture, Mohamed Amine Sbihi, and the French Minister Delegate for European Affairs, official representative of the President and Government of the Republic of France, Harlem Désir. Her Royal Highness was also greeted by the French Secretary of State in charge of Reform, Jean-Vincent Placé, as well as by other Moroccan and foreign dignitaries. The retrospective exhibition of Alberto Giacometti held at the «Farid Belkahia» Exhibition Theatre according to a chronologic trajectory which highlighted the principal areas of interest of the Stampa-born artiste in Paris (ranging from traditional to avant-garde Parisian sculpture) to later works when passing through Africa in the works of Giacometti. Apart from well-known major works such as the «Suspended Ball», «The Cage» and «The Walking Man», the exhibition also featured unique works and original casts, among which are several exceptional painted casts. A rich gallery of painted portraits and original drawings complete this collection.


évouement

S.A.R. la Princesse Lalla Hasnaa lance la Semaine Africaine de l’UNESCO >> H.R.H. Princess Lalla Hasna launches the UNESCO Africa Week

S.A.R. la Princesse Lalla Hasnaa a lancé, lundi 23 mai à Paris, la Semaine Africaine de l’UNESCO sous le thème «La femme africaine face au défi climatique»

Her Royal Highness Princess Lalla Hasnaa launches, Monday 23rd May in Paris, the UNESCO Africa Week with the theme «the African Woman in the face of the Climatic challenge»

S

Monday, 23rd May, Her Royal Highness Princess Lalla Hasnaa, President of the Mohammed VI Foundation for the Protection of the Environment, designated by the Group of accredited African Ambassadors to the UNESCO as matron of the UNESCO Africa Week, gave the kickoff to the 2016 edition of this event which held from 23rd to 27th May at the headquarters of the UN organisation in Paris, with the theme «the African Woman in the face of the Climatic challenge». As matron of this Week, Her Royal Highness Princess Lalla Hasnaa thus follows in the steps of great nobel prize-winning African dignitaries, such as Nelson Mandela and Wagari Maathai as well as Boutros Boutros Ghali who have also been designated patrons of this event in 2011, 2012 and 2014 respectively. The opening ceremony of this Africa Week also featured dances and songs performed by a Guinean group. Her Royal Highness Princess Lalla Hasnaa visited the exhibition of African products and the bazaar which shed light on the richness and diversity of African heritage. Every year, the Africa Week hosts a series of celebrations which permit an appreciation of the tangible and intangible heritage of the African continent. It also includes the organisation of symposiums, round tables and Conferences. Since its creation in June 2001 by His Majesty King Mohammed VI, who entrusted its presidency to Her Royal Highness Princess Lalla Hasnaa, the Mohammed VI Foundation for the Protection of the Environment has placed the stakes on education and sensitization at the heart of the mission it has been entrusted with.

AR la Princesse Lalla Hasnaa, Présidente de la Fondation Mohammed VI pour la protection de l’environnement, désignée par le groupe des Ambassadeurs africains accrédités auprès de l’UNESCO comme marraine de la Semaine africaine de l’UNESCO, a donné lundi 23 mai le coup d’envoi de l’édition 2016 de cette manifestation qui s’est tenue du 23 au 27 mai au siège de l’organisation onusienne à Paris, sous le thème «La femme africaine face au défi climatique». SAR la Princesse Lalla Hasnaa succède ainsi, en tant que marraine de cette Semaine, à de grandes personnalités africaines nobélisées, telles que Nelson Mandela et Wagari Maathai, ainsi que Boutros Boutros Ghali également désignés parrains de cet événement, respectivement en 2011, 2012 et en 2014. L’ouverture de cette Semaine africaine a été agrémentée par des danses et des chants exécutés par une troupe guinéenne. SAR La Princesse Lalla Hasnaa a, à cette occasion, visité l’exposition des produits africains et du bazar qui mettaient en lumière la richesse et la diversité du patrimoine africain. Chaque année, la semaine africaine donne lieu à une série de célébrations valorisant les patrimoines matériel et immatériel du continent africain. Elle connaît également l’organisation d’expositions, de tables rondes et de conférences débat. Depuis sa création, en Juin 2001, par Sa Majesté le Roi Mohammed VI, qui en a confié la présidence à la S.A.R. Princesse Lalla Hasnaa, la Fondation Mohammed VI pour la Protection de l’Environnement place les enjeux de l’éducation et de la sensibilisation au cœur de la mission qui lui a été confiée.

On

17 Numéro 73 - 2016


azibao

FAO : étude sur l’inclusion rurale

Emirats: Opération Iftar 2016

FAO: study on rural inclusion

L’

Observatoire national de développement humain (ONDH) et l’Organisation des Nations Unies pour l’alimentation et l’agriculture (FAO) ont lancé, jeudi 16 juin à Rabat, une étude approfondie portant sur «l’inclusion du monde rural: cas de la petite agriculture familiale au Maroc».

O

n Thursday, 16th June, the National Observatory of Human Development (ONDH) and the Food and Agricultural Organization (FAO) launched an indepth study which focuses on «the inclusion of the rural world: small-scale subsistence agriculture in Morocco».

Visite Camerounaise à Tanger Med Cameroonian visit to Tangier Med

Emirates: Iftar Campaign 2106

L’

Opération Iftar 2016 a été lancée, jeudi 9 juin à Rabat, sous le signe «campagne de S.A. Cheikh Mohamed ben Zayed Al Nahyane pour l’Iftar du jeûneur». Le coup d’envoi de cette initiative humanitaire a été donné par l’Ambassadeur des Émirats Arabes Unis au Maroc, S.E.M. Souhail Ben Matar Al Kotobi, et le Wali de la région Rabat-Salé-Kénitra, Abdelouafi Laftit, en présence des membres de l’ambassade et des associations caritatives bénéficiaires. À cette occasion, des aides alimentaires ont été distribuées aux associations œuvrant dans le domaine social et caritatif au Maroc. Les Émirats Arabes Unis consacrent, annuellement, des aides alimentaires aux catégories démunies et nécessiteuses dans les différentes régions du Royaume à l’occasion du mois sacré du Ramadan. Cette initiative concerne environ 25.000 familles marocaines qui recevront des denrées alimentaires à l’occasion du mois sacré du Ramadan, à travers les associations caritatives réparties sur les différentes régions du Royaume.

O Le

port de Tanger Med a accueilli une importante délégation camerounaise, le 2 juin dernier, présidée par le Ministre des Transports du Cameroun, M. Edgar Alain Mebe Ngo’o. Cette visite a été l’occasion pour présenter à la délégation camerounaise les différentes infrastructures portuaires et logistiques associées au Complexe portuaire de Tanger Med.

T

he port of Tanger Med received an important Cameroonian delegation last June 2nd, led by by the Cameroonian Minister of Transport Mr Edgar Alain Mebe Ngo’o. This visit was an opportunity to introduce the Cameroonian delegation to the various port infrastructures and the logistics involved with the Tanger Med Port Complex. 18 Numéro 73 - 2016

peration Iftar 2016 was launched on Thursday, 9th June at Rabat, with the theme «Campaign of His Highness Sheikh Mohamed ben Zayed Al Nahyane for Iftar for the person who is fasting» The kickoff for this humanitarian initiative was given by the Ambassador of the United Arab Emirates to Morocco, His Excellency Mister Souhail Ben Matar Al Kotobi, and the Wali of the Rabat-Salé-Kénitra region, Abdelouafi Laftit, in the presence of the staff of the Embassy and charitable organizations. On this occasion, food aid was distributed to the associations working in the social and charity domains in Morocco. The United Arab Emirates donates food aid to the poor and needy in the various regions of the kingdom every year during the sacred month of Ramadan. This initiative reaches about 25,000 Moroccan families who receive foodstuffs during the sacred month of Ramadan, through charity organisations that are spread over several regions of the Kingdom.


azibao

Rapport US sur les Droits de l’Homme

COP22: Signature de l’Accord de Siège

US Report on Human Rights

COP22: Host Country Agreement

L’

Ambassadeur des États-Unis à Rabat, M. Dwight Bush, a été convoqué, mercredi 18 mai, par le Ministre délégué aux Affaires étrangères, Nasser Bourita, en présence de Mohamed Yassine Mansouri, directeur général des Études et de la documentation. Cette convocation intervient après que le porte-parole du Département d’État a rejeté en bloc les commentaires du gouvernement marocain au sujet du contenu mensonger du dernier rapport US sur les droits de l’Homme. Il a été ainsi exposé au diplomate américain trois cas confirmant «la manipulation avérée et les erreurs factuelles flagrantes qui entachent le rapport du Département d’État». Pour le gouvernement marocain, «la réaction du porte-parole américain confirme le doute du Maroc quant à la sincérité du Département d’État et sa disposition à collaborer pour la restauration de la vérité». Le Maroc est ainsi prêt à aller jusqu’au bout pour confronter les données et pour passer en revue chaque cas évoqué dans le rapport.

O

n Wednesday, 18 th May, the United States Ambassador to Rabat, Mr. Dwight Bush, was summoned by the Minister Delegate for Foreign Affairs, Nasser Bourita, in the presence of Mohamed Yassine Mansouri, Director General of Studies and documentation. This invitation took place after the spokesperson of the State Department rejected as a whole the remarks of the Moroccan Government about the false content of the recent US report on human rights. The American diplomat was thus made aware of three cases that confirm «the proven distortions and flagrant factual errors which taint the State Department Report». For the Government of Morocco, «the reaction of the American spokesperson confirms the doubt that Morocco has about the sincerity of the State Department and its readiness to collaborate towards the restoration of truth». Morocco is therefore prepared to go all the way to challenge the data and to review every case mentioned in the report.

L’

accord de siège, marquant l’engagement officiel du Maroc pour l’organisation de la 22ème Conférence des parties à la convention-cadre des Nations Unies sur les changements climatiques à Marrakech (COP22), a été signé lundi 16 mai à Bonn par le président du Comité de pilotage de la COP22 et ministre des Affaires étrangères et de la Coopération, Salaheddine Mezouar, et la Secrétaire exécutive de la Convention-cadre des Nations Unies sur les Changements Climatiques (CCNUCC) Christiana Figueres. he host country agreement, which marks the official commitment of Morocco towards the organization of the 22nd Conference of the Parties to the United Nations Framework Convention on Climatic change (COP22) in Marrakech, was signed on 16th May in Bonn by the President of the Steering Committee of the COP22 and the Minister of Foreign Affairs and Cooperation, and the executive secretary of the United Nations Framework Convention on Climatic change (UNFCCC), Christiana Figueres.

T

Mémorandum signé avec l’OMPI Memorandum signed with WIPO

Le

chef du gouvernement, Abdelilah Benkirane, a reçu, jeudi 12 mai à Rabat, le directeur général de l’Organisation Mondiale de la Propriété Intellectuelle (OMPI), Francis Gurry, pour discuter de la coopération entre le Maroc et cette organisation. Les deux parties ont évoqué, à cette occasion, les différents volets de la coopération entre le Maroc et l’OMPI, qui a été renforcée par la signature d’un mémorandum d’entente avec l’OMPIC.

On

Thursday, 12th May, the Head of Government, Abdelilah Benkirane, received the Director General of the World Intellectual Property Organization (WIPO), Francis Gurry, in the context of the cooperation between Morocco and this organisation. The two parties brought up various areas of cooperation between Morocco and the WIPO which has been strengthened by the signing of a Memorandum of Understanding with the WIPO.

19 Numéro 73 - 2016


azibao

Benkirane reçoit Claude Bartolone

Jumelage Institutionnel

Benkirane receives Claude Bartolone

Institutional Twinning

L

e président de l’Assemblée nationale française, Claude Bartolone, a fait part, lundi 13 juin à Rabat, de la «grande satisfaction» de son pays quant au niveau de la coordination avec le Maroc dans le contexte des perspectives qu’ouvre la 22ème Conférence des Parties à la Convention-Cadre des Nations unies sur les Changements Climatiques (COP22). M. Bartlone a tenu ces propos lors d’une rencontre avec le Chef du gouvernement, Abdelilah Benkirane. Les entretiens ont également porté sur la situation du Moyen-Orient, du Golfe arabe et du Maghreb et les défis communs. n Monday, 13th June, the president of the French National Assembly, Claude Bartolone, expressed the “great satisfaction” of his country with regard to the level of coordination with Morocco in the context of the opportunities provided by the 22nd Conference of the Parties to the United Nations Framework Convention on Climatic change (COP22). Mr. Bartlone made these comments during a meeting with the Head of Government, Abdelilah Benkirane. The meetings also centred on the situation in the Middle East, the Arab Gulf and the Maghreb and shared challenges.

O

Sénat: Visite Burundaise Senatoral Visit from Burundi

La

ministre déléguée auprès du ministre des Affaires étrangères et de la coopération, Mbarka Bouaida, s’est entretenue, mercredi 1er juin à Rabat, avec le président du Sénat de la République du Burundi, M. Révérien Ndikuriyo, en visite au Maroc. Le renforcement des relations bilatérales était au centre des entretiens avec le président du Sénat du Burundi qui a également rencontré, au cours de son séjour, le Président du CORCAS.

O

n Wednesday 1st June, the Minister Delegate to the Minister for Foreign Affairs and Cooperation, Mbarka Bouaida, met in Rabat with the President of the Senate of the Republic of Burundi, Mr. Révérien Ndikuriyo, who was on a visit to Morocco. The strengthening of bilateral relations was at the heart of the discussions with the President of the Senate of Burundi, who also called on with the President of CORCAS during his stay. 20 Numéro 73 - 2016

L

e projet de jumelage institutionnel «Appui à la Chambre des Représentants du Maroc» a été lancé le lundi 13 juin à Rabat, entre la Chambre des Représentants, la Chambre des Communes britannique et l’Assemblée Nationale française. Ce jumelage institutionnel s’inscrit dans le cadre d’un programme de financement de l’Union européenne au Royaume du Maroc pour la modernisation de l’action parlementaire et de l’administration, a souligné M Talbi Alami. Ce projet, qui entre dans le cadre la politique de voisinage, s’assigne aussi pour objectif le soutien de la Chambre des représentants dans l’exercice de ses attributions, renforcées à la suite de l’adoption de la Constitution du 29 juillet 2011, a-t-il ajouté. Pour sa part, S.E.M. Rupert Joy, Ambassadeur - Chef de la Délégation de l’UE au Maroc a relevé que ce jumelage est la première expérience entre l’UE et le parlement marocain, mettant l’accent sur l’importance de ce projet vu le rôle institutionnel de plus en plus prépondérant du parlement marocain. Après la constitution de 2011, le parlement joue un rôle important, a-t-il dit, se disant fier que le parlement marocain ait choisi de travailler avec l’Europe pour partager les expériences de leurs parlements.

T

he institutional twinning project «Support for the Moroccan House of Representatives» was launched on Monday, 13th June at Rabat, between the House of Representatives, the British House of Commons and the French National Assembly. This institutional twinning is part of the funding programme of the EU to the Kingdom of Morocco for the modernisation of parliamentary action and administration, revealed Mr. Talbi Alami. He added that this project, which is part of the Neighbourhood Policy also aims to support the House of Representatives in the performance of its duties, subsequently strengthened by the adoption of the constitution on 29th July 2011. On his part, His Excellency Mister Rupert Joy, Chief Ambassador of the European Union Delegation to Morocco pointed out that this twinning is the first experience between the EU and the Moroccan parliament, emphasizing the importance of this project given the increasingly important traditional role of the Moroccan Parliament. He said that the parliament plays an important role after the 2011 constitution, and that he is proud that the Moroccan Parliament has chosen to work with Europe to share the experiences of their various parliaments.


azibao

COP22: Ftour avec le Secteur Privé

Diplomatie Indienne

COP22: Iftar with Private Sector

S

alaheddine Mezouar, Président de la COP22 et Ministre des Affaires étrangères, a réuni jeudi 16 juin à Rabat des opérateurs économiques afin de leur présenter les opportunités de partenariat entre le public et le privé pour une économie sobre en carbone. Il a, également, été question de l’implication du secteur privé dans la préparation de la COP22 prévue à Marrakech en novembre prochain. Environ 70 grands patrons du monde économique ont été conviés à un Iftar pour échanger autour de la COP22, de l’état d’avancement de sa préparation, du suivi de la mise en œuvre de l’accord de Paris, du rôle des opérateurs dans la lutte contre les changements climatiques. Cette rencontre a également été marquée par l’allocution de Othman Benjelloun, Président du président du Groupement professionnel des banques du Maroc (GPBM) et Président Directeur Général de BMCE Bank of Africa dans laquelle il a souligné que les banques marocaines ont d’ores et déjà intégré dans leur culture les nouvelles contraintes liées aux changements climatiques.

S

alaheddine Mezouar, Chairman of the COP22 and Minister for Foreign Affairs, met with economic operators in Rabat on Thursday, 16th June, in order to enlighten them about the opportunities of public-private partnership for a low-carbon economy. The involvement of the private sector in the preparation for the COP22 – which is scheduled to hold in Marrakech in November – was also discussed. About 70 grand patrons of the business world were invited to an Iftar for an interaction about COP22, the state of progress of preparation, the follow-up of the implementation of the Paris Agreement, and the role of the operators in the fight against climate change. This meeting was also marked by a speech given by Othman Benjelloun – President of the Professional Association of Moroccan Banks (GPBM) and CEO of the BMCE Bank of Africa – in which he emphasized that the new constraints that are related to climatic changes have already been taken into consideration in the processes of Moroccan banks.

Indian Diplomacy

Un

Mémorandum d’entente entre l’Académie marocaine des études diplomatiques (AMED) et l’Institut indien des services extérieurs et un programme d’échange culturel (2016-2019) ont été signés à Rabat en présence du chef du gouvernement Abdelilah Benkirane et du vice-président de la République de l’Inde, Mohammed Hamid Ansari, dans la perspective de consolider la coopération entre les deux pays dans ces domaines.

A

Memorandum of Understanding between the Moroccan Academy of Diplomatic Studies (AMED) and the Indian Institute for External Services and a cultural exchange programme from 2016-2019 were signed in Rabat in the presence of the Head of Government, Abdelilah Benkirane and the Vice-President of the Republic of India, Mohammed Hamid Ansari, with the aim of consolidating cooperation between the two countries in these areas.

Investissments pour Tan-Tan Investments for Tan-Tan

D

ans le cadre du Moussem de Tan-Tan, une rencontre d’affaires a été organisée le 14 mai où les opportunités d’investissement ont été présentées aux investisseurs potentiels étrangers, dont particulièrement les investisseurs chinois. Une manière de concilier le développement culturel et celui économique. uring the Moussem of Tan Tan , a business meeting was held on May 14 where investment opportunities were presented to potential foreign investors, particularly targeted at Chinese investors. One way to reconcile the economic and cultural development .

D

21 Numéro 73 - 2016


azibao

Visite Ministérielle Italienne

Le Maire de Bordeaux à Rabat

Italian Ministerial Visit

L

e chef du gouvernement, Abdelilah Benkirane, s’est entretenu, mercredi 15 juin à Rabat, avec le soussecrétaire d’État italien aux Affaires étrangères et à la Coopération internationale, Vincenzo Amendola. Le responsable italien a souligné le fort engagement du Maroc et de l’Italie dans le développement de la région méditerranéenne en général et leur vocation à aider d’autres pays à finaliser leurs processus de stabilisation ou de réformes.

O

n Wednesday 15th June, the Head of Government, Abdelilah Benkirane, met with the Italian State Under-Secretary for Foreign Affairs and International Cooperation, Vincenzo Amendola. The Italian Official emphasized the strong commitment of Morocco and Italy to the development of the Mediterranean region in general and their support for other countries in finalising their stabilization processes or reforms.

Afrique du Sud: Grands Barrages South Africa: Large Dams Commission

La

Ministre chargée de l’Eau, Charafat Afailal, a présidé une importante délégation, du 16 au 20 mai, à Johannesburg en Afrique du Sud, en prenant part à la 84ème réunion annuelle de la Commission Internationale des grands barrages (CIGB). Cette rencontre internationale (ICOLD 2016) est d’un intérêt inestimable en matière de partage du savoir-faire ainsi que du transfert des techniques et technologies pour un développement sain des barrages, notamment dans les pays en développement.

F

rom 16th to 20th May, the Minister in charge of Water, Charafat Afailal, led an important delegation to Johannesburg in South Africa, to take part in the 84th annual meeting of the International Congress of Large Dams (ICOLD). This international meeting (ICOLD 2016) is of immense importance in the area of sharing of technical knowledge and the transfer of techniques and technologies for the healthy development of dams, particularly in developing countries. 22 Numéro 73 - 2016

The Mayor of Bordeaux in Rabat

L

e maire de Bordeaux et ancien Premier ministre français, Alain Juppé, a salué, lundi 23 mai à Rabat, l’évolution que connaît le Maroc dans les différents domaines et qui fait du Royaume un modèle à suivre dans la région. Le Chef du gouvernement, Abdelilah Benkirane, a eu des entretiens avec M. Juppé au cours desquels les deux parties se sont félicitées de la qualité et de la solidité des relations d’amitié qui lient le Maroc et la France ainsi que du développement notable de la coopération bilatérale dans les différents domaines, indique un communiqué du département du Chef de gouvernement. MM. Benkirane et Juppé ont également abordé la dynamique de l’économie marocaine ainsi que les importantes opportunités d’investissement offertes notamment aux entreprises françaises. Les deux parties ont de même évoqué lors de ces entretiens, qui se sont déroulés en présence de l’Ambassadeur de France au Maroc, S.E.M. Jean-François Girault, les développements de la situation au Maghreb et au Moyen-Orient ainsi que plusieurs questions d’actualité.

O

n Monday, 15th May, in Rabat, the Mayor of Bordeaux and former Prime Minister of France, Alain Juppé, commended the evolution which Morocco has gone through in different domains and which make the Kingdom a model worthy of emulation in the region. The Head of Government, Abdelilah Benkirane, held talks with Mr. Juppé during which the two parties congratulated each other on the quality and the firmness of the friendly relations which unite Morocco and France as well as the notable development in bilateral cooperation in various domains, according to a communiqué from the Office of the Head of Government. Messrs Benkirane and Juppé also talked about the dynamic of the Moroccan economy as well as the major investment opportunities which are open to French enterprises in particular. During these meetings, which were also attended by the French Ambassador to Morocco, His Excellency Mister JeanFrançois Girault, the two parties also discussed the developments in the situation in the Maghreb and in the Middle East as well as several current issues.


azibao

Urbanisme Arabe et Africain Arab and African Urbanism

P

lusieurs conventions ont été signées, jeudi 12 mai à Rabat, entre le Maroc et des pays africains et arabes pour développer l’échange d’expériences et d’expertise dans le domaine de l’habitat et de l’urbanisme. Signées par le Ministre de l’Habitat et de la Politique de la ville, Mohammed Nabil Benabdallah, et ses homologues arabes et africains, en marge du premier forum ministériel africain sur l’habitat et le développement urbain, ces conventions au nombre de sept visent l’échange d’expériences et d’expertise entre le Maroc et les pays africains et arabes et le développement d’un partenariat stratégique mutuellement bénéfique. Dans une déclaration à la presse, M.Benabdellah a mis en relief l’importance de ces conventions qui reflètent la politique poursuivie par le Maroc dans le domaine de l’habitat et de la politique de la ville et sa volonté à faire partager son expérience avec les autres pays.

O

n Thursday, 12th May, several Conventions were signed in Rabat between Morocco and African and Arab countries in order to encourage the exchange of experience and expertise in the area of Housing and Urban Planning. These seven conventions - which were signed on the sidelines of the first African Ministerial Forum on Housing and Urban Development by the Minister of Housing and Town Planning, Mohammed Nabil Benabdallah, and his African and Arab counterparts - aim to promote the exchange of experience and expertise between Morocco and African and Arab countries and the development of a mutually beneficial strategic partnership. In a press statement, Mr. Benabdellah emphasized the importance of these conventions which reflect the Moroccan policy in the area of Housing and Town Planning and its desire to share its experience with other countries.

Portugal: Partenariat Energétique Portugal: Partnership on Energies

L

e ministre d e l’Énergie, des mines, de l’eau et de l’environnement, Abdelkader Amara, a reçu, mercredi 18 mai à Rabat, le secrétaire d’État portugais chargé de l’Énergie, Jorge Seguro Sanches qui mène une importante délégation composée de responsables et de chefs d’entreprises, axée sur la possibilité de rehausser le niveau de coopération entre le Maroc et le Portugal dans le domaine de l’énergie, à travers la signature d’un accord gouvernemental de partenariat énergétique.

O

n 18th May, the Minister of Energy, Mineral Resources, Water and the Environment, Abdelkader Amara, received the Portuguese Secretary of State in charge of Energy, Jorge Seguro Sanches who led an important delegation of officials and business leaders, focused on the possibility of raising the level of cooperation between Morocco and Portugal in the area of energy, through the signing of a governmental agreement on energy partnership.

Délégation Turque à Laâyoune Turkish delegation heading to Laayoune

E

n visite à Laâyoune, une délégation d’hommes d’affaires turcs s’est informée jeudi 11 mai des opportunités d’investissement dans les Provinces du Sud. A cette occasion, ils ont rencontré le Wali de la région de Laâyoune-SakiaEl-Hamra, M. Yahdih Bouchab, les Présidents du Conseil de la Région et du Conseil Municipal. La délégation turque venait notamment prospecter les opportunités d’affaires dans les secteurs des services, des BTP, des routes, du tourisme et des énergies renouvelables.

O

n Thursday, 11th May, a delegation of Turkish businessmen on a visit to Laâyoune, were informed about investment opportunities in the Southern Provinces. On this occasion, they met with the Wali of the Laâyoune-SakiaEl-Hamra region, Mr. Yahdih Bouchab, the presidents of the regional and municipal councils. The Turkish delegation came especially in the search for business opportunities in the service industry, multiannual Treasury bonds (BTPs), roads, tourism and renewable energy sectors. 23 Numéro 73 - 2016


ébat

Carrefour

Diplomatique Zoom sur la gestion du champ religieux au Maroc

DÉBAT AVEC LE MINISTRE DES HABOUS ET DES AFFAIRES ISLAMIQUES

24 Numéro 73 - 2016


ébat Lors d’une rencontre organisée le 13 avril par la Fondation diplomatique, plusieurs diplomates accrédi‐ tés au Maroc ont suivi avec un grand intérêt les explica‐ tions du Ministre des Habous et des Affaires islamiques sur la gestion du champ religieux au Maroc ainsi que la réforme de l’enseignement religieux.

During a get‐together organised by the Diplomatic Foundation on 13th April, several diplomats accredited in Morocco listened to the explanations given by the Minister of Endowments and Islamic affairs with great interest, as he discussed the management of religious affairs in Morocco as well as reforms in religious edu‐ cation.

Le

T

Ministre des Habous et des Affaires islamiques M.Ahmed Toufik a tenu d’emblée à jeter la lumière sur la spécificité du modèle marocain en se basant sur sa longue expérience à la tête de ce département ministériel. La gestion du champ religieux au Maroc est confiée à l’institution de la Commanderie des croyants en vertu du contrat d’allégeance (biâa en arabe) qui constitue «un système politico‐religieux puisant sa légitimité du fait que l’islam a depuis ses débuts émergé comme religion et Etat », a précisé M.Toufik. La légitimité politique du chef d’Etat est, ainsi, basée sur l’allé‐ geance, comme l’a souligné, à plusieurs reprises, le responsa‐ ble gouvernemental en précisant que le Maroc a préservé le modèle authentique qui avait accordé la légitimité politique au prophète. Il s’agit d’un contrat écrit depuis des siècles en vertu duquel le chef de l’Etat garantit la protection de la reli‐ gion à travers le respect des droits fondamentaux qui régis‐ sent la conscience des gens et leur perception du monde et de la vie. Cet engagement est aujourd’hui concrétisé à travers plusieurs mécanismes notamment les dispositions de la constitution, les principes des droits de l’homme, la définition des pou‐ voirs… Ce sont des mécanismes visant à préserver les cinq principes fondamentaux de l’Islam: la Vie, la Religion, la Dignité Humaine, la Raison Saine et les Biens ... Ces éléments sont essentiels pour que les êtres humains vivent en paix, a affirmé le ministre tout en soulignant que le Maroc a su développer les fondamentaux de sa politique reli‐ gieuse en harmonie avec ses choix politiques, économiques, institutionnels et des droits de l’Homme, sans contradiction aucune avec les principes fondamentaux de la religion.

Islam du juste milieu Sur le volet de la préservation de la religion, cette mission est confiée par le commandeur des croyants notamment au ministère des Habous et des Affaires islamiques. En phase

he Minister of Endowments and Islamic Affairs, Mr. Ahmed Toufik began by shedding light on the peculia‐ rity of the Moroccan model based on his many years of experience at the helm of this ministerial department. The management of religious affairs in Morocco is entrusted to the Community of the Faithful by virtue of a Pact of Allegiance (biâa in Arabic) which constitutes “a political and religious system which derives its legitimacy from the fact that Islam emerged as both religion and state from its very beginnings”, stated Mr. Toufik. Thus, as the government official pointed out several times, the political legitimacy of the Head of State is based on the allegiance, noting that Morocco has preserved the original model which accorded political legitimacy to the prophet. It is a Pact that was written centuries ago by virtue of which the Head of State guarantees the protection of religion through respect for the fundamental laws which govern the conscience of people and their perception of the world and life. Nowadays, this commitment is reflected in several mecha‐ nisms, notably in the provisions of the constitution, the prin‐ ciples of human rights, the definition of powers, etc. These are mechanisms which aim at the preservation of the five funda‐ mental pillars of Islam: Life, Religion, Human Dignity, Sound Judgement and Property... The Minister affirmed that these elements are essential in order that human beings may live in peace, while emphasi‐ zing that Morocco has taken care to develop the fundamen‐ tal principles of its religious policy in harmony with its poli‐ tical, economic and institutional choices and human rights, without contradiction to any of the fundamental principles of religion.

Moderate Islam With regard to the preservation of religion, this mission was entrusted particularly to the Ministry of Endowments and Islamic Affairs by the Commander of the Faithful. The Minister said that, in tandem with ongoing societal changes, this ministerial department has published several docu‐

25 Numéro 73 - 2016


ébat

avec les mutations en cours dans la société, ce département ministériel a publié plusieurs textes définissant les outils de gestion du champ religieux dans un langage juridique pour qu’ils servent de référence qui remplace la tradition et l’usage qui ont longtemps régi ce secteur, a dit le Ministre. La préservation de la religion qui est un élément de contrat entre la communauté et le commandeur des croyants passe aussi par la mise en place « d’outils d’éclairage de la popula‐ tion à travers les théologiens ». A cet égard, le Maroc dispose d’un conseil supérieur des oulémas ainsi que des conseils locaux qui veillent à préserver la religion et à répondre aux interrogations religieuses des citoyens. Toutes les mesures adoptées prennent en considération le choix du Maroc pour la voie de l’Islam du juste milieu. En effet, le Royaume s’appuie sur le dogme Achaarite qui définit la foi selon une acception assez large, et le rite Malékite qui offre de riches outils méthodologiques de jurisprudence et se base sur plusieurs procédés logiques d’inférence, a‐t‐il indi‐ qué. Le ministre pointe du doigt ceux qui expliquent la religion lit‐ téralement : « les djihadistes violents sont tous littéralistes sur le plan du dogme. Or, l’explication du Coran nécessite des compétences et un savoir‐faire et doit se baser sur le contexte et l’histoire».

L’enseignement religieux en mouvement En réponse à une question sur les nouveautés de l’enseigne‐ ment religieux, le ministre des Habous et des Affaires isla‐ 26 Numéro 73 - 2016

ments which define tools for the management of religious affairs in a legal language, in order that they might serve as a point of reference that replaces tradition and usage which have dominated this sector. The preservation of religion which is also a component of the Pact between the community and the Commander of the Faithful is also achieved by the establishment of “tools for enlightening the populace through the religious scho‐ lars”. In this regard, Morocco has a supreme council of Ulamas (Islamic scholars) as well as local councils who are responsible for preserving religion and responding to reli‐ gious questions from the citizenry. All of the measures that have been adopted take into consi‐ deration Morocco’s choice for the path of moderate Islam. According to him, in fact, the Kingdom builds on Ashaarite ideology which defined faith in very broad terms, and the Malekite rite which provides a wealth of methodological tools for jurisprudence and is based on several logical pro‐ cedures of inference. The minister singled out those who interpret religion in literal terms: “violent jihadists are all literalists with regard to the ideology. Now, the explanation of the Quran requires competences and expertise and must be based on context and history. “

Religious education in motion In response to a question about the new developments in Religious education, the Minister of Endowments and Islamic Affairs first of all endeavoured to highlight the importance which Morocco has for a long time accorded to this form of education, citing particularly the University of Al Quaraouiyine, which is a source of national pride for the Kingdom. Mr. Toufik explained that a mosque could be


ébat miques a tenu, en premier lieu, à relever l’importance que le Maroc accordait, depuis longtemps, à cet enseignement citant notamment l’université Al Quaraouiyine qui constitue une fierté pour le Royaume. M. Toufik a expliqué que dans chaque ville, se trouvait une mosquée qui était aussi un lieu d’enseignement. Dans l’arrière‐pays, beaucoup d’écoles étaient ouvertes pour l’enseignement religieux. D’ailleurs, l’enseignement religieux était le seul dispensé au Maroc. Après la fin du protectorat, deux types d’enseignement ont vu le jour, selon le ministre : un enseignement religieux qui était laissé à la marge et un enseignement moderne généra‐ lisé. En 2000, l’arsenal juridique s’est développé pour donner un coup de fouet à l’enseignement traditionnel. Aujourd’hui, il n’est plus permis d’ouvrir une école d’ensei‐ gnement religieux sans l’autorisation du ministère. « Vu les exigences de l’allégeance, on ne pouvait pas laisser cet ensei‐ gnement à l’anarchie », a noté M.Toufik. Pour compléter le processus de réforme, Sa Majesté le Roi vient de donner ses instructions pour revoir les programmes scolaires de la religion. Cette révision, en cours, sera soumise à la validation du souverain. Le contenu sera révisé sur le plan pédagogique en l’orientant vers des valeurs enseignées par d’autres disciplines. Répondant à une question de l’ambassadeur suisse sur les mesures prises au profit des Marocains résidant à l’étranger, le ministre a reconnu que les efforts déployés envers cette communauté restaient insuffisants par rapport à leurs attentes et besoins. Il a salué le dynamisme des ressortis‐ sants marocains à l’étranger qui font face au manque des moyens, créent des associations et construisent des mos‐ quées. Sur le volet de la formation des Imams, le ministre a évoqué les mesures prises au cours des dernières années pour les accompagner et rehausser leur niveau afin de jouer

found in every city which also doubled as a place for edu‐ cation. In the hinterland, many schools were opened for religious studies. Furthermore, Religious education was the only form of education in Morocco. According to the Minister, two types of education emerged at the end of the Protectorate : Religious education which was marginalised and broad‐based modern education. In the year 2000, the legal framework was developed in order to provide a boost to formal education.Nowadays, it is no longer permitted to open a religious education school without authorisation by the ministry. “Given the exigencies of the allegiance, one cannot allow this education to be done without order” noted Mr. Toufik. In order to complete the reform process, His Majesty the King recently gave instructions for the review of religious school programmes. This revision, which is ongoing, will be subjected to validation by the Sovereign. The content will be revised for learning purposes by orienting it towards values taught by other disciplines. Responding to a question from the Swiss ambassador about measures that have been taken for the benefit of Moroccans who live abroad, the minister acknowledged that the efforts that have been made towards meeting the needs and expectations of this community are still insuffi‐ 27 Numéro 73 - 2016


ébat le rôle qui leur échoit dans les mosquées. Celles‐ci doivent, d’après le ministre, être préservées des avis personnels. En 2006, un guide a été élaboré pour les imams pour leur rappe‐ ler les fondamentaux. Le ministre a expliqué que seulement deux à trois cas de « dérives » par an de la part des prédica‐ teurs sont enregistrés. Ces dérives sont dues au problème de l’interprétation des textes ou de la volonté de se substituer au rôle du scientifique ou du politique. C’est une commission au sein du conseil supérieur des oulémas qui se charge de rele‐ ver les écarts des imams et des prédicateurs. Cette expérience du Maroc est saluée par l’ambassadeur du Mali qui remercie le Royaume pour l’initiative de formation des imams maliens. Sollicité sur cette forme de coopération par d’autres diplomates, le ministre des Affaires islamiques a souligné que le Maroc était ouvert à ce type de partenariat. Intervenant à propos de la conférence de Marrakech sur les minorités religieuses, le ministre a évoqué notamment la longue histoire de cohabitation avec les minorités et de tolé‐ rance du Royaume. Il estime que pour préserver les droits des minorités, Il faut élaborer un document global à l’échelle mondiale avec les données sur ces minorités, leurs droits, les mécanismes de protection… A l’issue de la rencontre, le Ministre des Habous et des Affaires Islamiques a reçu des Ambassadeurs un certificat d’appréciation pour ses efforts dans le domaine de la diplo‐ matie religieuse. Le diplôme a été remis par les Doyens des Groupes Continentaux: les Ambassadeurs du Congo, d’Algérie, du Vietnam et d’Ukraine. A la demande générale, le Ministre a promis de rencontrer prochainement les Ambassadeurs, pour une nouvelle séance d’échange.

28 Numéro 73 - 2016

cient. He lauded the dynamism of Moroccans nationals abroad who brave the scarcity of resources, creating asso‐ ciations and building mosques. With regard to the training of Imams, the Minister discussed measures that have been taken in recent years to support them and improve their standard so that they will be able to fulfil their roles in the mosques. According to the minister, these must be separa‐ ted from personal opinions. In 2006, a guide was drawn up for the imams in order to remind them of the fundamental principles. The Minister explained that only two or three cases of “drifts” by preachers have been reported yearly. These drifts are due to problems with interpreting texts or the will to assume a scientific or political role. A committee within the Supreme Council of Imams is responsible for identifying deviations by imams and preachers. This expe‐ rience of Morocco was lauded by the Malian Ambassador, who thanked the Kingdom for the initiative of training Malian imams. When other diplomats requested for this kind of cooperation, the Minister of Islamic Affairs empha‐ sized that Morocco was open to this type of partnership. With respect to the Marrakech Conference on Religious Minorities, the Minister emphasized the particularly long history of cohabitation with minorities and the tolerance of the Kingdom. He reckoned that in order to preserve the rights of minorities, a comprehensive document should be developed at the global level with data about these minori‐ ties, their rights, protection mechanisms, etc. At the end of the meeting, the Minister of Endowments and Islamic Affairs has received from the Ambassadors a certi‐ ficate of appreciation for his tremendous efforts in the area of religious diplomacy. The diploma was presented by the Deans of the Continental Groups: Ambassadors of Congo, Algeria, Vietnam and Ukraine. By popular demand, the Minister promised to meet soon with the Ambassadors for a new session of this debate.



ébat

Carrefour

Diplomatique Hydrocarbures - Mines - Energies

AMINA BENKHADRA FAIT LE POINT SUR LA STRATÉGIE DU MAROC

30 Numéro 73 - 2016


ébat Lors d’une rencontre organisée par la Fondation diplomatique au profit d’une pléiade d’ Ambassadeurs accrédités au Maroc, la directrice générale de l’ONHYM Amina Benkhadra a passé au crible la stratégie du Maroc en matière des hydrocarbures et des mines et la situation de l’exploration pétrolière au Maroc.

During a meeting organised by the Diplomatic Foundation for the benefit of a host of accredited Ambassadors in Morocco, the director general of the ONHYM, Amina Benkhadra, extensively discussed the strategy of Morocco in the area of hydrocarbons and mineral resources and the state of petroleum explora‐ tion in Morocco.

Q

S

uelque 32 sociétés pétrolières internationales opè‐ rent dans différentes régions du Maroc aussi bien en offshore qu’en onshore. De nombreux travaux d’ac‐ quisitions géophysiques, d’analyses et d’études de géologie, réalisés sur plusieurs bassins du Royaume, ont démontré le potentiel de ces zones, a souligné la Directrice Générale de l’Office National des Hydrocarbures et des Mines, Mme Amina Benkhadra lors d’une rencontre organisée par la Fondation Diplomatique. Les zones les plus avancées, en termes d’exploration, voient aujourd’hui la réalisation de puits d’exploration. En Onshore, des poches de gaz ont été découvertes dans le bassin du Gharb et font l’objet d’une production alimentant les indus‐ tries de la région. De même, des indices de gaz ont été décou‐ verts à Sidi Mokhtar, région d’Essaouira, et à Tendrara, région des hauts plateaux. Concernant l’offshore, plusieurs régions ont démontré que le système pétrolier fonctionne comme au large de Tanger‐Larache, au large d’Agadir et d’Essaouira et au large de Boujdour. Ce qui va nécessiter des investisse‐ ments complémentaires en termes de forage. En dépit des actions menées au cours des dernières années, le sous‐sol marocain demeure encore sous‐exploré. De grands efforts restent encore à déployer dans ce domaine qui demande beaucoup d’investissements, selon Mme Amina Benkhadra : « il faut que nous fassions davantage de forages pour pouvoir mettre en évidence des découvertes commer‐ ciales ».

Cadre réglementaire attractif Répondant à une question sur la manière dont le Maroc attire les investissements coûteux des compagnies internationales, Mme Benkhadra a mis en avant plusieurs éléments clés. Le premier a trait à une bonne préparation par l’Office des dos‐ siers sur le plan géologique et technique. Des études sont, en effet, faites par l’ONHYM pour informer les sociétés sur les données des bassins sédimentaires et les potentialités d’ex‐ ploration.

ome 32 international companies have both offshore and onshore operations in different regions of Morocco. Numerous geophysical data collection works, studies and geological studies, carried out in several basins in the Kingdom, have demonstrated the potentials of these zones, underscored the director general of the National Office for Oil and Gas and Mineral Resources, Madam Amina Benkhadra during a meeting which was organised by the Diplomatic Foundation. Currently, exploration wells have been constructed in zones at the most advanced stages of exploration. At the Onshore site, pockets of gas have been discovered in the Gharb basin and production is ongoing in to supply the industries in the region. Similarly, signs of gas have been discovered at Sidi Mokhtar, in the Essaouira region, and at Tendrara, a region of high plateaus. With regard to the offshore site, several regions have demonstrated a functioning petroleum system such as offshore from Tanger‐Larache, offshore from Agadir and Essaouira and offshore from Boujdour. This will make further investments necessary in terms of drilling. In spite of actions that have been taken in the course of recent years, the Moroccan subsoil still remains under‐explored. Great efforts still need to be made in this area which requires a lot of investment, according to Madam Amina Benkhadra : «we have to take advantage of drilling in order to be able to make commercially viable discoveries».

Attractive Regulatory Framework Responding to a question about the mechanisms by which Morocco attracts large investments from international com‐ panies, Madam Benkhadra highlighted several key elements. The first has to do with a good preparation of documents on geological and technical issues by the Office. In essence, stu‐ dies are done by the ONHYM in order to provide the compa‐ nies with data on the Sedimentary basins and exploration potentials. The legal aspects have not been overlooked. The hydrocarbon code and the Mining Code are «exceptionally advantageous» for investments with respect to taxation. Madam Benkhadra noted that partnership and cooperation in the mining and 31 Numéro 73 - 2016


ébat

Le volet législatif n’est pas en reste. Le code des hydrocar‐ bures et le code minier sont « exceptionnellement avanta‐ geux » pour les investissements sur le plan fiscal. Mme Benkhadra note que le partenariat et la coopération dans les secteurs minier et pétrolier sont construites sur la base de relations proactives conduites en parfaite transparence et confiance. En cas de découverte, le partenaire détient 75 %. Tous ces facteurs sont combinés à une approche de promo‐ tion active de l’ONHYM auprès des sociétés dans différentes rencontres internationales.

Intérêt de la recherche dans un contexte morose En réponse à une question sur l’intérêt de continuer la recherche dans un contexte marqué par la baisse des cours de pétrole, la Directire Générale de l’ONHYM a expliqué que la reprise viendra après cette crise qui s’avère plus grave que celle qu’a connue le monde en 1986. Les prix ont, en effet, baissé de plus de 60% entre la mi‐2014 et 2015 et les inves‐ tissements ont régressé de 25% en 2015. Mais, ce n’est pas pour autant qu’il faut baisser les bras. Mme Benkhadra a précisé qu’il était on ne peut plus nécessaire de produire car le recours aux énergies fossiles est toujours d’actualité. La sécurité énergétique passe inéluctablement par la disponibilité de plusieurs sources, comme s’accordent à souligner plusieurs institutions œuvrant dans le domaine de l’énergie. Selon les projections des agences internatio‐ nales, les énergies fossiles restent prépondérantes dans les bouquets énergétiques malgré la baisse de leurs proportions. Ils vont passer de plus 80% à près de 62%. Simultanément, les énergies renouvelables vont croitre en passant d’un ratio 32 Numéro 73 - 2016

petroleum sectors are built on the basis of proactive rela‐ tionships that are conducted in absolute transparency and trust. In the event of a discovery, the partner is entitled to 75%. All these factors are combined in the active promotion approach of the ONHYM to these companies in various inter‐ national meetings.

The merit of Exploration in difficult circumstances In response to a question on the merits of continuing explo‐ ration in the context of a decline in the price of petrol, the Director General of the ONHYM explained that work will recommence after this crisis which has proven to be more severe than the one the world experienced in 1986. In fact, prices have dropped by more than 60% between mid‐2014 and 2015 and investments diminished by 25 % in 2015. However, it is not enough reason to give up. Madam Benkhadra stated that it was not necessarily the case that one had to halt production, since we still depend on fossil fuels at the present time. Energy security is achieved inevita‐ bly by the availability of several sources, as several institu‐ tions working in the energy domain have agreed. According to the projections of international agencies, fossil fuels will remain preponderant in the energy mix despite a reduction in their proportions. They will go from more than 80% to about 62%. Simultaneously, renewable energy sources will increase, going from a share of 5 to 8% to more than 22 by 2035 and 2050. Thus, renewable energy sources will develop and take a greater share of the energy mix on the global level. Furthermore, it is within this context that Morocco has opted for the development of renewable energy sources. The commitment of the Kingdom to sustainable development has been demonstrated very clearly. This effort began several decades ago since the participation of His


ébat de 5 à 8 % à plus de 22 % à l’horizon 2035 et 2050. Les éner‐ gies renouvelables vont, ainsi, se développer et prendre davantage une place dans le mix énergétique à l’échelle pla‐ nétaire. D’ailleurs, c’est dans ce cadre que le Maroc a opté pour le développement des énergies renouvelables. L’engagement du Royaume en faveur du développement durable n’est plus à démontrer. Cet effort date de plusieurs décennies depuis la participation de Sa Majesté à la confé‐ rence de Rio en 1992, comme a tenu à rappeler Mme Benkhadra qui affiche sa fierté des politiques spécifiques et des programmes volontaristes lancés par Sa Majesté notam‐ ment le plan solaire et le plan éolien qui font du Maroc un pays modèle dans la région et au niveau mondial. La tenue de la COP 22 à Marrakech en novembre prochain n’est pas un hasard, d’après la DG de l’ONHYM. Cette manifes‐ tation internationale sera l’occasion pour lancer un plan de concrétisation de projets, donner du contenu au fond vert et définir la manière de sa gestion et les outils de mise en œuvre. Le Maroc a la volonté de contribuer à la mise en œuvre de l’accord de Paris et de certains programmes dans les zones les plus touchées notamment les pays du Sud.

Energie nucléaire Le Maroc compte‐t‐il opter pour l’énergie nucléaire? Sur cette question, Amina Benkhadra a été on ne peut plus claire: aucune décision officielle n’est encore prise pour la construc‐ tion d’une centrale nucléaire même si le Maroc a développé son arsenal législatif en se dotant d’une loi sur la sûreté et la sécurité nucléaire ainsi qu’une agence de la sûreté nucléaire. Sur le volet de la coopération, l’ONHYM en tant qu’acteur dans l’exploration et le développement de ces ressources dis‐ pose d’une politique de partenariat très ouverte. D’ailleurs, les efforts dans l’exploration sont effectués grâce aux parte‐ naires étrangers. Dans le domaine minier, 50% des travaux se font avec des partenaires étrangers (sociétés américaines,

Majesty the King at the Rio Conference in 1992, which Madam Benkhadra endeavoured to draw attention to, expressing her pride in the specific policies and proactive programmes launched by His Majesty notably in the area of solar and wind turbine energy which have made Morocco a model country in the region and on the world stage. The holding of COP22 at Marrakech this coming November did not arise by chance, according to the DG of the ONHYM. This international event will be an opportunity to launch a plan for the development of projects, to honour the princi‐ ples of the Green Fund and to define the mechanisms for its management and the tools for the implementation. Morocco is willing to contribute to the implementation of the Paris Agreement and certain programmes in the most affected zones, particularly in the Southern countries.

Nuclear energy Is Morocco considering opting for nuclear energy? Amina Benkhadra responded very clearly to this question: no offi‐ cial decision has been taken yet towards the construction of a nuclear plant even though Morocco has developed it legal framework by a law on the nuclear safety and security as well as a nuclear safety agency. With regard to cooperation, being a player in the exploration and development of these resources, ONHYM has a very open partnership policy. Furthermore, efforts in exploration were carried out thanks to foreign partners. In the mining domain, 50 % of projects were done with foreign partners (American, Canadian, French, and Spanish companies). According to Madam Benkhadra, partnerships afford the benefit of the expertise of partners. In the same vein, a policy of partnership was developed with the States within the framework of bilateral or multilateral cooperation. In this regard, special attention is accorded to African countries as part of the encourage‐ ment given by His Majesty the King Mohammed VI for the development of relations with countries in Sub‐Saharan Africa. ONHYM has signed agreements, notably with Mali, Guinea Conakry and Gabon which involve scientific and tech‐ nical assistance and the governance of the sector. 33 Numéro 73 - 2016


ébat canadiennes, françaises, espagnoles). Le partenariat permet, selon Mme Benkhadra, de bénéficier de l’expertise des parte‐ naires. Parallèlement, une politique de partenariat est développée avec les Etats dans le cadre de la coopération bilatérale ou multilatérale. A cet égard, un intérêt particulier est accordé aux pays africains dans le cadre de l’impulsion donnée par Sa Majesté le Roi Mohammed VI pour le développement des relations avec les pays subsahariens. L’ONHYM a signé des accords avec notamment le Mali, la Guinée Conakry et le Gabon qui portent sur l’assistance scientifique et technique et la gouvernance du secteur. Des délégations de géologues et d’ingénieurs ont rendu visite au Maroc pour bénéficier de la formation dans différentes disciplines (géochimie, géophy‐ sique..). A cela s’ajoute une volonté commune de développer des projets communs. En réponse à une question sur la politique énergétique pour l’accompagnement de la stratégie industrielle, La Directrice Générale de l’Office a assuré que le Maroc se déployait à assu‐ rer la disponibilité de l’énergie au meilleur coût à l’ensemble des secteurs industriels. Par ailleurs, en matière d’efficacité énergétique, la directrice de l’ONHYM a souligné que la stra‐ tégie énergétique du Maroc érigeait ce volet en priorité. Des actions ont été entreprises au cours des dernières années dans plusieurs secteurs : l’habitat, la construction, l’industrie, le transport, le tourisme… A l’issue de la rencontre, le Doyen du Corps Diplomatique, S.E.M. Ismaila Nimaga, Ambassadeur de Centrafrique, a remis un diplôme d’appréciation – signé par l’ensemble des Ambassadeurs ‐ à Madame Amina Benkhadra, saluant en elle les efforts sans borne qu’elle déploie pour l’avancement du secteur, et ce, depuis plusieurs années déjà.

34 Numéro 73 - 2016

Delegations of geologists and engineers have visited Morocco to benefit from training in various disciplines (geochemistry, geophysics, etc.). This is in addition to a shared willingness to develop common projects. In response to a question about the energy policy to support the industrial strategy, the Director General of the Office gave assurances that Morocco has made efforts to ensure the avai‐ lability of energy at the best price in all the industrial sectors. Moreover, in the area of energy efficiency, the director of the ONHYM emphasized that the energy strategy of Morocco makes this aspect a priority. In recent years, actions have been taken in several sectors: habitat, construction, industry, transport, tourism, etc.

At the end of the meeting, the Dean of the Diplomatic Corps, His Excellency, Mister Ismaila Nimaga, The Ambassador of Central African Republic, presented a Certificate of Appreciation – signed by all the Ambassadors – to Madam Amina Benkhadra, extolling therein the unlimited efforts which she has made for so many years towards the advance‐ ment of the sector.



écryptage

QUESTIONS NATIONALES VÉNÉZUELA: UNE HOSTILITÉ CONSTANTE VENEZUELA : A CONSTANT HOSTILITY

La

session 2016 du Comité spécial de la décolonisation a été marquée par plusieurs altercations qui ont opposé le représentant du Maroc au président du Comité, le Vénézuélien Rafael Darío Ramírez Carreño. Ramírez a en effet rejeté la demande d’audition de Mohamed Abba, vice-président du conseil régional de Laâyouneun, au motif que l’unique représentant du peuple sahraoui est le polisario. La délégation marocaine a contesté cette décision et s’est insurgée contre la volonté du Comité de n’écouter que les séparatistes, « en bâillonnant une personne légitimement élue». Un nouvel incident a eu lieu lorsque l’ambassadeur du Maroc s’est opposé à l’audition d’un représentant du polisario, en faisant valoir d’une part, que le polisario n’a pas demandé officiellement à intervenir en tant que pétitionnaire et, d’autre part, parce que l’individu prétendait représenter les habitants des provinces du sud.

Parti pris L’incident a mis à nu le parti pris du Vénézuélien et son engagement total aux côtés des adversaires du Maroc. Ce n’est pas la première fois. Dans les explications de vote qui ont suivi l’adoption par le Conseil de sécurité de l’ONU de la résolution 2285 concernant le Sahara marocain, le 29 avril 2016, les propos les plus virulents ont été tenus par le Venezuela et l’Uruguay, deux pays qui ont voté contre la résolution.

T

he 2016 session of the Special Decolonization Committee was marked by several altercations which pitched the representative of Morocco against the President of the Committee, Rafael Darío Ramírez Carreño from Venezuela. Ramírez had in essence rejected the request of Mohamed Abba - the Vice-President of the Laâyouneun Regional Council for a hearing, on the pretext that the only representative of the Saharawi people is the Polisario. The Moroccan delegation contested this decision and protested against the will of the committee to listen only to separatists, «thus gagging a legitimately-elected person». A new incident took place when the Moroccan Ambassador opposed the hearing of a representative of the Polisario, by pointing out on one hand, that the Polisario has not officially requested to be involved as a petitioner and, on the other hand, because the individual claimed to represent the inhabitants of the Southern provinces.

Partisanship

The incident exposed the partisanship of the Venezuelan and his total commitment to the cause of the adversaries of Morocco. This is not the first time. In the explanations of the vote which followed the adoption of UN Security Council Resolution 2285 concerLa palme est revenue assuréning the Moroccan Sahara ment au représentant perma- Le Président du Venezuela, Nicolas Maduro on 29 th April 2016, the President of Venezuela, Nicolas Maduro nent du Venezuela, Ramírez most inflammatory views Carreño, qui a violemment were those held by pris à partie le Maroc. En 2015, déjà, il avait usé d’un Venezuela and Uruguay, two countries who voted langage extrême en invitant le Conseil de sécurité à « against the resolution. oeuvrer de manière résolue pour trouver une solution juste et durable à la situation coloniale subie par le Assuredly, the searchlight has beamed again on the peuple sahraoui en lui permettant d’exercer son droit permanent representative of Venezuela, Ramírez à l’autodétermination, y compris son indépendance ». Carreño, who violently attacked Morocco. In 2015, Parlant d’un «processus inachevé de décolonisation, already, he used extreme language by inviting the qui dure depuis plus de quatre décennies», Ramírez Security Council to «work in a resolute manner to find avait appelé à l’organisation d’un référendum, en a just and sustainable solution to the colonial situaaffirmant qu’« en l’absence d’un référendum, le protion being endured by the Saharawi people by allowing cessus de colonisation du Sahara occidental se pourthem to exercise their right to self-determination, 36 Numéro 73 - 2016


écryptage suit, y compris la détérioration des droits du peuple sahraoui et l’exploitation illégale de ses ressources naturelles », ajoutant, sans autre explication, «nuisant ainsi à la stabilité et à la paix dans la région». En 2016, Ramírez Carreño aurait voulu «condamner avec force l’expulsion unilatérale du personnel civil international par le Maroc et exiger son retour immédiat». Non sans perfidie, il a affirmé «Malheureusement, nous devons dire que s’il s’était agi d’un pays plus faible, n’ayant pas les bons alliés au Conseil, le Conseil de sécurité n’aurait pas hésité à imposer des sanctions sévères, comme il le fait souvent avec de nombreux pays frères d’Afrique». Il aurait également voulu fixer à 30 jours seulement le délai prévu pour le rétablissement des fonctions de la MINURSO. L’ambassadeur vénézuélien a fait l’impasse sur toutes les résolutions récentes du Conseil de sécurité pour ne citer que la résolution 690 (1991), qui évoque l’organisation d’un référendum. Enfin, il n’a pas raté l’occasion pour placer sa rengaine sur «la dernière colonie d’Afrique».

Hostilité tenace L’hostilité du Venezuela ne date pas d’hier. Caracas a reconnu la «rasd» en 1982, sous un gouvernement social-chrétien. Mais c’est le président social-démocrate Carlos Andrés Pérez qui a porté à son paroxysme l’appui aux thèses de l’Algérie et du polisario. Ce soutien, loin de faiblir, s’est accentué après l’arrivée au pouvoir d’Hugo Chavez. Le président actuel, Nicolás Maduro, persiste dans la même attitude. Au-delà de la simple défense d’un principe, l’activisme vénézuélien prend l’allure d’une croisade anti marocaine dans laquelle la mauvaise foi n’est pas absente. L’ambassade du Maroc au Venezuela a été fermée en 2009 en raison précisément de l’hostilité du gouvernement de Caracas, alors que l’ambassade vénézuélienne à Rabat a été maintenue. Le temps est venu de procéder à une évaluation de la relation avec le Venezuela et de l’intérêt à maintenir des relations diplomatiques avec ce pays, en pleine déconfiture, dont on ne peut attendre aucun changement à court terme, quel que soit le gouvernement.

L’Uruguay aussi L’autre ambassadeur sud-américain, celui de l’Uruguay, qui a prononcé le discours le plus long lors des explications de vote, le 29 avril 2016, s’est également livré à un réquisitoire contre le Maroc. Aussi, l’ouverture annoncée d’une ambassade marocaine à Montevideo ne semble-t-elle pas opportune dans les circonstances actuelles. A circonstances égales, La Havane, en revanche, pourrait être une bonne alternative, Cuba, qui a mis beaucoup d’eau dans son vin, apparait comme un meilleur partenaire, sur les plans politique et commercial et pour la coopération.

including their independence». Speaking of an «incomplete process of decolonization, which has lasted more than 4 decades», Ramírez had called for the organization of a referendum, affirming that «in the absence of a referendum, the process of Western Sahara colonisation continues, including the deterioration of the rights of the Saharawi people and the illegal exploitation of their natural resources», adding, without further explanation, «thus harming stability and peace within the region». In 2016, Ramírez Carreño had wanted to «strongly condemn the unilateral expulsion of international civilian personnel by Morocco and to demand their immediate return». Treacherously, he claimed that «Unfortunately, we must say that if this was a weak country, without good allies among members of the Council, the Security Council would not have hesitated to impose severe sanctions, as it often does to numerous brother African countries». He would also have wanted to fix a deadline of only 30 days for the restoration of the functions of MINURSO. The Venezuelan Ambassador ignored all recent Security Council resolutions, citing only Resolution 690 (1991), which mentions the organisation of a referendum. Finally, he did not miss the opportunity to voice his mantra about «the last African Colony».

Tenacious Hostility The hostility of Venezuela is not a recent phenomenon. Caracas recognised «rasd» in 1982, under a Social-Christian government. However, it was the social-democrat President Carlos Andrés Pérez who gave his paroxysmal support to the positions of Algeria and the Polisario. This support, far from decreasing, accentuated when Hugo Chavez came to power. The current President, Nicolás Maduro, continues in the same disposition. Beyond the simple defence of a principle, Venezuelan activism has taken the form of an anti-Moroccan campaign in which bad faith is not absent. The Moroccan embassy in Venezuela was closed in 2009 precisely because of the hostility of the government in Caracas, while the Venezuelan Embassy in Rabat was maintained. The time has come to proceed to evaluate the relations with Venezuela and in the interest of having diplomatic relations with this country, and which is now in disarray, which would not be expected to change in the short-term, no matter which government is in power.

Uruguay Too The other South-American ambassador, the Uruguayan one, who gave the longest speech during the explanations of the vote, on 29-4-2016, also indulged in indictments against Morocco. That is why, the announced opening of a Moroccan Embassy in Montevideo does not appear to be timeous in this situation, circumstances being similar, Havana, instead, could be a good alternative. Cuba, which has made some compromises, would seem to be a better partner in the areas of politics, commerce and cooperation. 37 Numéro 73 - 2016


écryptage QUESTIONS NATIONALES: POST SCRIPTUM

Réclamation par le Venezuela de l’Esequibo Claim laid by Venezuela for the Essequibo

Le

Venezuela, qui milite activement contre l’intégrité territoriale du Maroc, réclame à son voisin de l’est, la République Coopérative de Guyana (ex-Guyane britannique) un territoire d’une superficie de 159.542 km² (soit 60% du territoire total de Guyana), avec une population de 100.000 habitants. Cette zone, appelée l’Esequibo, figure hachurée sur la carte du Venezuela sous le nom de «zone en réclamation». Il s’agit d’un territoire riche en ressources naturelles: bois, or, diamants, pétrole, potentiel hydroélectrique. L’existence d’un dossier spécial de plusieurs pages appelé «Droits vénézuéliens de souveraineté dans l’Esequibo» sur le site du ministère vénézuélien des relations extérieures témoigne de l’importance de cette réclamation pour le gouvernement de Caracas, qui en fait une question nationale touchant à l’intégrité territoriale du Venezuela. Le Venezuela invoque des arguments historiques, des titres de propriété et des liens avec la population autochtone du territoire. L’acte d’arbitrage du 3 octobre 1899 a accordé le territoire au Royaume-Uni. Cependant, en 1962, le Venezuela, dans un revirement spectaculaire, a délcaré la nullité de l’acte de 1899. En mai 1966, la Guyane britannique a accédé à l’indépendance sous le nom de Guyana. Les négociations bilatérales n’ayant pas abouti, la question de l’Esequibo est à l’heure actuelle soumise au Secrétaire Général des Nations Unies. 38 Numéro 73 - 2016

V

enezuela, which actively militates against the territorial integrity of Morocco, lays claim to a territory owned by its eastern neighbour, the Cooperative Republic of Guyana (formerly British Guyana). This territory has a land area of 159,542 km² (which represents 60% of the total territory of Guyana), with a population of 100,000 inhabitants. This zone, which is called Essequibo, is shaded on the Venezuelan map as a «claimed area». It is a territory rich in natural resources: forests, gold, diamonds, petroleum, and hydroelectric potential. The existence of a special document of several pages which is titled «Venezuela’s Sovereignty Rights over Essequibo» on the website of the Venezuelan Ministry of Foreign Affairs is a testament to the importance attached to this claim by the Government in Caracas, which has made this a national issue bordering on the territorial integrity of Venezuela. Venezuela invokes historical arguments, title deeds and ties to the indigenous population of the territory. The Act of Arbitration of 3 October 1899 granted the territory to the United Kingdom. However, in 1962, Venezuela, in a dramatic turnaround, declared the 1899 Act null and void. In May 1966, British Guyana gained Independence and became known as Guyana. Since bilateral negotiations have not been successful, the matter of Essequibo has been submitted to the Secretary General of the United Nations at the present time.



écryptage

UNE ÉDUCATION EN LIGNE POUR LE MONDE ARABE PAR MAYSA JALBOUT* 40 Numéro 73 - 2016


écryptage

La

question de l’éducation constitue depuis longtemps un problème dans le monde arabe. L’accès insuffisant à un enseignement de qualité a contribué à un déficit de compétences qui se traduit par une proportion importante de jeunes, mêmes diplômés, au chômage et désespérés. Dans une région affligée par les troubles et les conflits, résoudre ces problèmes ne sera pas une tâche aisée. Mais en adoptant une démarche audacieuse et novatrice, cela devrait être possible. Une stratégie unique ne suffira pas à elle seule à relever les défis pédagogiques du monde arabe. A la Abdulla Al Ghurair Foundation for Education, nouvellement créée, dotée d’un financement de 1,1 milliard de dollars et mandatée pour élargir les possibilités des jeunes Arabes en leur offrant des bourses, nous avons longuement réfléchi à l’efficacité – et au rapport coût-efficacité – des différentes approches possibles. Une option se distingue des autres: la formation en ligne. Les pays arabes ont déjà fait de rapides progrès pour étendre l’accès à l’internet. En 2018, le monde arabe devrait comprendre 226 millions d’utilisateurs internet, ou plus de 55 pour cent de la population – soit près de 7 pour cent de plus que la moyenne mondiale. Mais la grande majorité des jeunes utilisent surtout l’internet pour accéder aux médias sociaux, et beaucoup moins pour des objectifs économiques ou pédagogiques. Ils passent ainsi à côté d’une occasion unique, en particulier à la lumière des progrès réalisés pour améliorer l’efficacité et l’attrait des formations en ligne. Les meilleures universités mondiales offrent aujourd’hui des cours d’informatique et d’ingénierie en ligne. Et contrairement aux idées reçues, il ne s’agit pas de conférences en ligne de deux heures dénuées de tout aspect pratique. Ces cours comprennent de courts tutoriels vidéo, des activités interactives pour mettre des concepts à l’épreuve dans le cadre de scénarios réalistes et des questionnaires et évaluations par des pairs qui permettent aux étudiants de recueillir de précieux commentaires. Grâce à ce système en évolution rapide, l’apprentissage en ligne des savoirs est aujourd’hui une meilleure alternative que jamais à l’enseignement traditionnel. Ces nouvelles possibilités sont assurément une bonne nouvelle. Offrir une éducation via l’internet permet de

relever certains des principaux défis posés aux systèmes éducatifs des pays arabes. Il faut tout d’abord tenir compte du nombre très élevé de jeunes qui ont besoin d’un accès abordable à une éducation. Une fois qu’une communauté à un accès internet, ce qui est de plus en plus souvent le cas, on peut développer les formations en ligne pour les millions de jeunes aujourd’hui déscolarisés ou qui n’ont pas accès à des institutions de qualité est réalisable à un coût relativement bas. Les rares institutions solides d’enseignement supérieur du monde arabe ne pourraient pas accueillir autant d’étudiants. Et même si elles le pouvaient, elles pourraient choisir de ne pas le faire. Nous avons pu constater comment les universités de la région et du reste du monde ont fermé leurs portes aux réfugiés syriens et autres, les obligeant à surmonter d’énormes obstacles bureaucratiques et financiers. Le second défi tient à la piètre qualité de l’enseignement actuellement fourni. Depuis trop longtemps, les établissements d’enseignement supérieur de la région ont pu fonctionner sans avoir à prouver que les cours dispensés sont alignés aux attentes et aux normes de qualité internationales. Il serait bien plus facile, au moyen des formations en ligne, de Maysa Jalbout mesurer les progrès et de s’assurer que les étudiants acquièrent des connaissances et des compétences qu’ils peuvent réellement utiliser. Dans le même temps, la formation en ligne peut faciliter l’adoption de méthodes d’enseignement et d’apprentissage novatrices. En réduisant les cours magistraux et l’apprentissage par cœur, il serait par exemple possible de donner plus de place aux enseignements personnalisés et adaptés au rythme de chaque étudiant et aux outils d’évaluation utilisés par les professeurs dispensant une Formation en ligne ouverte à tous (Massive Open Online Courses – MOOC) sur EdX et d’autres plates-formes de formation en ligne.

41 Numéro 73 - 2016


écryptage Troisièmement, le monde arabe est confronté à la nécessité de fournir une formation continue. Pour réussir dans un environnement économique en mutation rapide et où les progrès technologiques rendent de nombreux emplois obsolètes tout en demandant une spécialisation plus poussée, les travailleurs doivent constamment améliorer ou élargir leurs compétences. A l’heure actuelle, seuls les jeunes Arabes issus de familles riches, sans obligations personnelles comme une famille ou un emploi, peuvent se perfectionner en obtenant des diplômes délivrés par les meilleures universités. Des cours en ligne ouverts peuvent égaliser les chances en offrant des titres de compétence reconnus et capables d’améliorer les perspectives de carrière de chacun. En prenant tous ces éléments en compte, nous avons mis sur pied le Al Ghurair Learning Scholars Program, dans le but de rendre certaines des meilleures formations au monde accessibles aux jeunes Arabes par le biais de programmes d’études universitaires. Nous avons placé la barre très haut, en établissant notre première collaboration avec le MIT, l’un des premiers fournisseurs de Formations en ligne ouvertes. Ensemble, le MIT et le Al Ghurair Learning Scholars Program proposeront deux « micro-masters » consistant en cinq cours de 12 semaines sur les sujets STEM (Science, Technologie, Ingénierie et Mathématique) qui ne sont actuellement pas enseignés dans le monde arabe. Nous nous attendons à ce que ces programmes d’études – accessibles aux jeunes des pays arabes et au-delà – susciteront un vif intérêt de la part des étudiants et un ferme soutien de la part des employeurs. Mais il faudra, pour optimiser l’impact de notre investissement, que les formations en ligne soient perçues différemment, une évolution qui nécessitera un effort conjoint des établissements d’enseignement, des gouvernements et du secteur privé. En fait, les établissements d’enseignement arabes doivent commencer à envisager le développement de programmes d’études en ligne de haute qualité. De leur côté, les gouvernements doivent reconsidérer leur position concernant la reconnaissance de la formation en ligne dispensée par des institutions crédibles et internationalement reconnues. Et pour ce qui est des acteurs du secteur privé, leur rôle fondamental sera de récompenser les employés ayant obtenu un diplôme ou une certification par le bais de programmes d’études en ligne. D’ici là, la Abdulla Al Ghurair Foundation for Education se lancera dans un effort concerté pour que la jeunesse arabe ait accès aux diplômes STEM novateurs proposés en ligne par les meilleures universités internationales. Faute de quoi, la majorité des jeunes Arabes risque d’être privée d’un avenir. *Maysa Jalbout est Présidente de la Fondation Abdulla Al Ghurair Foundation pour l’ Education (Emirats Arabes Unis). © PS 2016 42 Numéro 73 - 2016

E

ducation has long been a challenge in the Arab world, with inadequate access to high-quality schooling contributing to a widening skills gap that is leaving many young people, even graduates, unemployed and hopeless. In a region plagued by conflict and disorder, addressing these problems will not be easy. But, with a bold and innovative approach, it can be done. Of course, no single strategy is guaranteed to resolve the Arab world’s educational challenges. At the newly created Abdulla Al Ghurair Foundation for Education, which has $1.1 billion and a mandate to broaden opportunities for young Arabs by providing them with scholarships, we have given a lot of thought to the effectiveness – and cost-effectiveness – of the various possible approaches. And one option stands out: online learning. Already, Arab countries are making rapid progress in expanding internet connectivity. By 2018, there are expected to be some 226 million internet users in the Arab world, amounting to more than 55 percent of the population – almost 7 percent higher than the global average. But the vast majority of young people use the internet for social media, rather than for economic or educational purposes. In this sense, they are missing out on a major opportunity, especially given the strides that have been made in improving the effectiveness and appeal of online learning. Nowadays, the world’s top universities teach computer science and engineering classes online. And, contrary to popular belief, these are not two-hour-long online lectures with no practical component. Rather, they comprise short video tutorials, interactive activities to practice concepts in realistic scenarios, and quizzes and peer assessments that


écryptage

BRINGING ARAB EDUCATION ONLINE BY MAYSA JALBOUT*

and personalized learning and assessment tools being used by professors delivering Massive Open Online Courses on EdX and other online educational platforms. Third, the Arab world faces the challenge of delivering continuous learning. In order to thrive in today’s fastchanging economic environment, where technology is making many jobs redundant and rewarding greater specialization, workers everywhere must consistently upgrade or expand their skill sets. As it stands, only wealthy young people in the Arab world, without personal commitments such as families and jobs, can pursue continuous learning, in the form of graduate degrees from top universities. Open online courses can level the playing field by offering professionally recognized credentials that boost a person’s career prospects.

provide valuable feedback to students. Thanks to this fast-evolving model, online learning is now a better alternative to traditional education than ever. This is great news. After all, delivering education via internet technologies resolves some core challenges facing Arab countries’ education systems today. For starters, there is the sheer number of young people who need affordable access to education. Once a community has internet access, as the Arab world increasingly does, scaling up online learning to reach the millions of young people who are currently out of school or do not have access to high-quality institutions can be done at relatively low cost. The Arab world’s few strong institutions of higher education certainly could not accommodate that many students. And even if they could, they might choose not to. We have seen firsthand how universities in the region and around the world have shut their doors in the faces of refugees from Syria and elsewhere, forcing them to overcome huge bureaucratic and financial hurdles. The second challenge is the low quality of education currently being delivered. For far too long, the region’s postsecondary institutions have operated without having to prove that the education they provide aligns with global quality standards and expectations. Through online learning, it would be far easier to measure progress and ensure that students are acquiring knowledge and skills they can actually use. Meanwhile, online learning can facilitate the introduction of new and innovative teaching and learning methods. For example, a reduction in traditional lecturing and rote learning could create space for the kinds of self-paced

Taking all of this into consideration, we have created the Al Ghurair Open Learning Scholars Program, aimed at making some of the best education in the world available to Arab youth through online degree programs. We are setting the bar high, by establishing our first collaboration with MIT, a leader in open online learning. Together, MIT and the Open Learning Scholars Program will create two new «MicroMasters» programs consisting of five 12-week courses in so-called STEM subjects (science, technology, engineering and mathematics) that are not currently taught in the Arab world. We expect these programs – accessible to young people in Arab countries and beyond – will attract significant interest from students and strong support from employers. But, in order to maximize the impact of our investment, perceptions of online learning must change, which will require a joint effort by educational institutions, government and the private sector. Indeed, Arab educational institutions must begin to explore the development of high-quality online programs. For their part, governments should reconsider their position on recognizing online learning delivered by credible and internationally accredited institutions. As for private-sector actors, the key will be to reward employees with degrees and certifications received through online programs. In the meantime, the Abdulla Al Ghurair Foundation for Education will embark on a concerted effort to make innovative STEM degrees offered online by the world’s best universities available to Arab youth. Not to do so would risk allowing the majority of Arab young people to be left behind. Maysa Jalbout is chief executive officer of the Abdulla Al Ghurair Foundation for Education (United Arab Emirates). © PS 2016

43 Numéro 73 - 2016


écryptage

QUESTIONS NATIONALES LES ÉTATS-UNIS ET LE SAHARA MAROCAIN UNITED STATES AND THE MOROCCAN SAHARA version du rapport du Secrétaire Général des Nations unies sur le Sahara qui a été publiée le 19 avril 2016 a été précédée d’une autre, en date du 15 avril 2016, pas ou peu connue du public. D’une version à l’autre, le texte a subi plusieurs modifications significatives, parmi lesquelles on retiendra en particulier deux, inspirées sans doute par les délégués américains: Au sujet de l’expulsion par le Maroc de la composante civile internationale de la MINURSO, le paragraphe 93 est particulièrement alarmiste dans un passage qui a été ajouté après le 15 avril: « […]Audelà des conséquences graves qui découlent de cette situation sur le plan opérationnel, la Mission ne peut rester dans l’incapacité de s’acquitter des tâches prescrites, ce qui aura à court et moyen terme d’importantes répercussions sur la stabilité de la région et la crédibilité du Conseil de sécurité, des opérations de maintien de la paix des Nations Unies et des missions politiques dans leur ensemble».

La

he version of the United Nations Secretary General’s report on the Sahara which was published on 19th April 2016, was preceded by another one, dated 15th April 2016, which is unknown or little known to the public. From one version to the other, the text underwent several significant modifications, from among which two will be highlighted, which were without doubt inspired by the American delegates: on the issue of the expulsion of the international civilian component of MINURSO by Morocco, paragraph 93 has a particularly alarmist passage which was added after April 15th: «[…]Beyond the serious consequences which have resulted from this situation in the area of operations, the Mission can no longer remain incapacitated to fulfil its prescribed roles, which would have short and medium term repercussions on the stability of the region and the credibility of the Security Council, United Nations peace-keeping operations and political missions as a whole».

Les auteurs de cet ajout, qui ont également été à l’origine du paragraphe 96, inexistant dans la version du 15 avril, ont dramatisé à l’excès la situation et se sont projetés dans un scenario catastrophe. Le paragraphe 96 dit, en effet: «Le risque de rupture du cessez-le-feu et de reprise des hostilités et le danger d’une escalade vers une guerre à proprement parler (full-scale war= une guerre à grande échelle) qui lui est inhérent s’accroîtront considérablement si la MINURSO est forcée de partir ou se retrouve dans l’incapacité de remplir le mandat fixé par le Conseil de sécurité».

The authors of this addition - which was also at the beginning of paragraph 96, and which was non-existent in the 15th April version - have dramatised the situation excessively and have extrapolated the situation into a catastrophic scenario. Paragraph 96 says, in essence: «the risk of a break in the cease-fire and the resumption of hostilities and the inherent risk of an escalation into a full-scale war will increase considerably if MINURSO is forced to depart or if it finds itself incapable of fulfilling its mandate as stipulated by the Security Council».

Dans la foulée, le secrétaire général adjoint aux affaires politiques de l’ONU, l’Américain Jeffrey Feltman avait affirmé lors d’une réunion du Conseil de sécurité le 17 mars 2016, que « si la MINURSO est empêchée de fonctionner, cela pourrait menacer la paix et la sécurité régionales ». Traduire : cela pourrait justifier le recours au Chapitre VII, autrement dit l’emploi de la force. Tant dans sa première version que, plus encore, à travers les passages qui ont été ajoutés dans la version modifiée ou réécrits, le rapport de Ban ki-Moon suggère une volonté de nuire au Maroc, de forcer le Conseil de sécurité à prendre des mesures draconiennes.

In line with this, the United Nations Deputy Secretary General for Political Affairs, the American Jeffrey Feltman affirmed during a meeting of the Security Council on 17th March 2016, that «if MINURSO is prevented from functioning, that could threaten regional peace and security». That translates to: that could justify recourse to Chapter VII - in other words, the use of force. In the first version and even more so in the passages which were added to the modified or re-written second version, Ban Ki-Moon’s report suggests a desire to harm Morocco, to force the Security Council to take draconian measures.

44 Numéro 73 - 2016

T


écryptage Résolution 2285

Resolution 2285

Dans sa résolution 2285 votée le 29 avril 2016, le Conseil a consacré 3 paragraphes à l’expulsion de la composante civile internationale de la MINURSO. Il ne se félicite plus des efforts sérieux et crédibles faits par le Maroc pour aller de l’avant vers un règlement, mais se borne à en prendre note. Pour la première fois, le consensus a été rompu. C’est un Conseil partagé qui a approuvé la résolution d’avril 2016.

In its Resolution 2285 which was voted on 29th April 2016, the Council devoted 3 paragraphs to the expulsion of the international international civilian component of the MINURSO. It did not appreciate the serious and credible efforts that have been made by Morocco to make progress towards a settlement, but only took note of them. For the first time, the consensus was broken. It was a divided Council that approved the Resolution of April 2016.

Le Conseil n’a pas suivi ceux qui souhaitaient: que le Conseil affirme que l’expulsion de la composante civile a sérieusement compromis la Mission et sa capacité de s’acquitter de son mandat; la mise en cause directe du Maroc; l’exigence d’une restauration immédiate des fonctions de la MINURSO, ou, à tout le moins, un délai plus court pour la mise en oeuvre de cette injonction; l’affirmation de la détermination du Conseil de veiller à ce que cette injonction soit mise en oeuvre dans les plus brefs délais; l’élargissement du mandat de la MINURSO à la surveillance des droits de l’homme. Le rôle joué par les délégués américains dans l’élaboration de la résolution apparait clairement dans les explications de vote (S/PV.7684, 29.04.2016): la Représentante permanente Samantha Power a résumé un sentiment largement partagé par les membres du Conseil et dont on peut penser que les délégués américains ont fait une condition non négociable : «Le Conseil de sécurité doit réagir rapidement et de manière énergique face à toute situation dans laquelle un gouvernement exige que le personnel d’une mission de maintien de la paix des Nations Unies quitte le territoire immédiatement ». Langage qui se veut de fermeté, comme on le voit, comme en 2015. En 2013 déjà, on s’en souvient, l’ambassadrice américaine Suzan Rice avait voulu introduire un amendement dans le projet de résolution du Conseil de sécurité pour élargir les compétences de la MINURSO. La déception qui a suivi le vote de la résolution 2285 ne s’était pas encore estompée qu’une nouvelle crise a surgi dans les relations avec Washington, à cause du Rapport du Département d’Etat sur les droits de l’homme. Dans Foreign Policy, Dov Zahkeim a relevé le 20 mai dernier que le Département d’Etat dans ses rapports sur les droits de l’homme a consacré plus de pages au Maroc qu’à l’Iran et Cuba. Le journaliste fait remarquer que plusieurs témoignages rapportés dans le rapport sont attribués à des sources inconnues, vagues ou non fiables. Il constate le double langage et l’hypocrisie de l’administration américaine : on malmène les amis et on chouchoute les adversaires.

The Council did not pay heed to those who wished: that the Council would affirm that the expulsion of the civilian component seriously compromised the Mission and its capacity to fulfil its mandate; the direct indictment of Morocco; the demand for an immediate restoration of the functions of MINURSO, or, at the very least, a very short deadline for the implementation of this injunction; the affirmation of the determination of the Council to see to it that this injunction is implemented within the shortest possible timeline; the expansion of the mandate of MINURSO to include surveillance on human rights. The role of the American delegates in the elaboration of the resolution was apparent in the explanations of the vote (S/PV.7684, 29-04-2016): Permanent Representative Samantha Power voiced a sentiment largely shared by the members of the Council and which the American delegates could be said to have made a non-negotiable condition : «the Security Council must act rapidly in a forceful manner against every situation in which a government demands the immediate departure of the personnel of a United Nations peace-keeping force from its territory». This language was clearly intended to be tough, as it was in 2015. It could already be recalled that in 2013, the American Ambassador, Susan Rice, had wanted to introduce an amendment in the draft resolution of the Security Council in order to expand the powers of MINURSO. The disappointment which followed the vote of Resolution 2285 had scarcely subsided than a new crisis erupted in the relations with Washington, due to the State Department Report on human rights. In Foreign Policy, Dov Zahkeim pointed out on 20th May that the State Department devoted more pages to Morocco than to Iran and Cuba in its human rights report. The journalist noted that several reported testimonies in the report are attributed to anonymous, vague or unreliable sources. He summarises the double talk and hypocrisy of the American administration: we bully friends and sweet-talk adversaries.

Quel partenariat stratégique ? Traiter avec le Maroc à « coups de poignard dans le dos», voila une curieuse façon de dialoguer avec « le plus ancien et le plus proche allié des Etats-Unis dans la région MENA », un pays partenaire des Etats-Unis dans le cadre d’un « dialogue stratégique ». Dire qu’il y a une tension dans les relations Maroc-

What Strategic Partnership? Dealing with Morocco with «backstabbing», is a curious way to dialogue with the «oldest and closest ally of the United States in the MENA region», a partner country with the United States within the framework of a «strategic dia-

45 Numéro 73 - 2016


écryptage Etats-Unis est un euphémisme. S’il y a d’autres raisons à cette tension, au-delà de la défense affichée des droits de l’homme par le Département d’Etat, rien ne permet de l’affirmer. Washington s’en tient depuis des années à la formule rituelle reconnaissant que «le plan d’autonomie présenté par le Maroc est sérieux, réaliste et crédible» et qui constitue sans nul doute un soutien de poids à l’initiative marocaine. Il est difficile pour les Américains d’aller plus loin, tout au moins sous l’administration démocrate actuelle. Cela étant, ils resteront sensibles à la question des droits de l’homme et à la protection des missions de maintien de la paix, dont ils sont les premiers contributeurs. Un de nos lobbyistes à Washington, Robert Holley, ancien nr 2 à l’ambassade des Etats-Unis au Maroc, dans un récent article publié sur le site «Morocco on the move», après avoir rappelé la formule rituelle, a conclu qu’il est temps pour cette administration de devenir elle-même « sérieuse, crédible et réaliste» dans sa politique avec le Maroc. En réalité, pour résumer, les Etats-Unis mettent toute la pression sur le Maroc et font preuve d’une grande mansuétude à l’égard de l’Algérie. Après le vote du Conseil de sécurité, le Maroc a regretté « que le membre du Conseil de Sécurité qui a la responsabilité de la formulation et de la présentation du premier projet de résolution, ait introduit des éléments de pression, de contraintes et d’affaiblissement, et agi contre l’esprit du partenariat qui le lie au Royaume du Maroc » (Communiqué du ministère des affaires étrangères et de la coopération, 29.04.2016). Le Maroc mobilise ses amis, aux Etats-Unis et ailleurs, pour alléger la pression et fait le dos rond jusqu’aux prochaines élections américaines en novembre prochain. Quel que soit le vainqueur, la nouvelle administration américaine sera plus attentive aux préoccupations du Maroc: Avec les Républicains, historiquement et traditionnellement, nous avons eu moins de problèmes qu’avec les Démocrates. C’est sous un mandat républicain, celui de GW Bush que l’initiative marocaine d’autonomie a été qualifiée de sérieuse, crédible et réaliste. Avec les Démocrates, les relations ont souvent été tumultueuses (on se souvient qu’en 1978, le président James Carter avait refusé de vendre des armes au Maroc, avant de se raviser). Des ONG hostiles au Maroc, comme le RFK (Robert F. Kennedy Center for Justice & Human Rights) de Kerry Kennedy, sont proches du parti démocrate. Hillary Clinton connait notre pays, où elle s’est rendue à plusieurs reprises et c’est là un atout majeur. Certes, la conduite de la politique extérieure américaine n’est pas simple et ne dépend pas uniquement du président, mais la relation sera plus fluide, plus apaisée, il y aura un dialogue, une compréhension et une concertation, en tout cas avec la Maison Blanche.

46 Numéro 73 - 2016

logue». It is an euphemism to say that there is tension in the relations between Morocco and the United States. If there are other reasons for this tension, beyond the apparent defense of human rights by the State Department, nothing stops it from speaking up about them. For years, Washington has stuck to a consistent statement, which acknowledges that «the plan for autonomy which is presented by Morocco is serious, realistic and credible» and which doubtless constitutes a weighty support for the Moroccan initiative. It is difficult for the Americans to go further, at the very least under the current democratic administration. Even so, they will remain sensitive to the issue of human rights and the protection of peace-keeping missions, to which they are the major contributors. One of our lobbyists in Washington, Robert Holley, formerly the number 2 official at the American Embassy in Morocco, in a recent article published on the «Morocco on the move» site, after having recalled the consistent statement, concluded that the time has come for this administration itself to become «serious, credible and realistic» in its policy towards Morocco. In reality, in summary, the United States puts great pressure on Morocco, and has demonstrated great leniency with regard to Algeria. After the Security Council vote, Morocco regretted that «a member of the Security Council which has a duty to formulate and present the first draft of the resolution, has introduced elements of pressure, constraints and undermining, and acts contrary to the spirit of partnership which connects it with the Kingdom of Morocco» (Communiqué of the Ministry of Foreign Affairs and Cooperation, 29-04-2016). Morocco is mobilising its friends, in the United States and elsewhere, to ease the pressure and turn its back until the next American elections in November. Whoever the winner may be, the new American administration would be more attentive to the concerns of Morocco: With the Republicans, historically and traditionally, we have had fewer problems than with the Democrats. It was under the Republican administration of GW Bush that the Moroccan Initiative of autonomy was characterised as «serious, credible and realistic». With the Democrats, relations have often been tumultuous (it could be recalled 1978, President James Carter refused to sell arms to Morocco, before changing his mind). NGOs which are hostile to Morocco, such as Kerry Kennedy’s RFK (Robert F. Kennedy Center for Justice & Human Rights), are close to the Democratic Party. Hillary Clinton knows our country, which she has visited several times and that is a major asset. Certainly, the conduct of American foreign policy is not a simple affair and does not depend only on the President, but the relations will be more flexible, more peaceful, and there will be dialogue, understanding and coordination with the White House in every situation.



ébat

Carrefour

Diplomatique Les Objectifs de la COP22 à Marrakech

LA MINISTRE HAKIMA EL HAÏTE BRIEFE LES AMBASSADEURS

48 Numéro 73 - 2016


ébat Les Ambassadeurs et autres Chefs de Missions Diplomatiques représentant plus de 55 pays et Organisations Internationales se sont rendus au siège de la Fondation Diplomatique, le lundi 13 juin 2016 pour une rencontre/débat en présence de la Ministre déléguée auprès du Ministre de l’Energie, des Mines, de l’Eau et de l’Environnement, chargée de l’Environnement, Mme Hakima El Haité également en charge de la mobilisation pour la COP22.

The Ambassadors and other Heads of Diplomatic Missions representing more than 55 countries and international organisations were at the headquarters of the Diplomatic Foundation, on Monday, 13th June 2016 for a meeting/discussion with the presence of the Minister Delegate to the Minister of Energy, Mineral Resources, water and the Environment, in charge of the Environment, Madam Hakima El Haité who is also in charge of the mobilisation for COP22.

A

On

son arrivée, la Ministre Hakima El Haité a salué les Ambassadeurs et donné une déclaration aux médias présents. Après une photo‐souvenir, les participants se sont installés sur la table du débat et le Président Exécutif de la Fondation Diplomatique, M. Abdelati HABEK, a pris la parole pour remercier Madame la Ministre pour sa présence et l’a félicitée pour sa récente nomination en tant que «Championne Marocaine du Climat». Mme El Haité a remercié les Ambassadeurs pour leur pré‐ sence en nombre et a souhaité, à l’abord, les informer des der‐ niers préparatifs pour la COP22. Elle déclare que l’année 2015 était, pour le développement durable mondial, une année exceptionnelle avec une mobilisation planétaire autour de la lutte contre le changement climatique, mais aussi la recon‐ naissance du droit à l’accès à l’eau, à l’électricité, à la santé. Cette année a également confirmé que les catastrophes natu‐ relles sont devenues une règle. La Ministre El Haité a mis en exergue l’agenda du financement pour le développement (Addis Ababa) et a souligné que l’ac‐ cord de la COP21 revêtait un visage humain qui, pour la pre‐ mière fois, fait le lien politique entre climat et environnement. Elle souligne qu’il est encore nécessaire de veiller au droit à l’eau et à la protection des peuples autochtones. Avec cet accord, les pays émetteurs de gaz à effet de serre devront diminuer leurs émissions et se solidariser avec les pays qui souffrent le plus des changements climatiques. Ces derniers sont, pour la plupart, de faibles émetteurs. L’accord de Pays a d’ores et déjà été signé par 175 pays mais nécessite toujours la ratification d’au moins 55 pays représentant au moins 55% des émissions. En attendant la mise en application de l’accord de Paris, pré‐ vue en 2020, il est nécessaire, selon la Ministre, de lier chaque année à une décision forte. En effet, l’agenda pré‐2020 doit être pragmatique et dirigé vers les peuples les plus vulnéra‐ bles. Dans une économie résiliente comme aux Etats‐Unis, la

her arrival, Minister Hakima El Haité greeted the Ambassadors and gave a statement to the media. After a souvenir photograph, the partici‐ pants sat at the discussion table and the Executive President of the Diplomatic Foundation, Mr. Abdelati HABEK, expressed his gratitude to the Minister for her presence and congratula‐ ted her on her recent appointment as the «Moroccan Climate Champion». Madam El Haité thanked the Ambassadors for their presence in number and wished to first of all inform them about the latest preparations towards the COP22. She declared that the year 2015 was an exceptional year for sustainable global development with global mobilization towards the fight against climatic change, but also the recognition of the right of access to water, electricity and health. This year has also confirmed that natural disasters have become common. Minister El Haité highlighted the funding agenda for develop‐ ment (Addis Ababa) and underscored that the COP21 Agreement wears a human face, which for the first time, makes a political connection between climate and the envi‐ ronment. She emphasized that it is still necessary to ensure the right to water and the protection indigenous peoples. With this accord, countries that emit greenhouse gases must reduce their emissions and express solidarity with countries which suffer most from the effects of climate change. For the most part, the latter are produce little emissions. The Paris Agreement has already been signed by 175 countries but still needs to be ratified by at least 55 countries that account for at least 55% of emissions. Pending the implementation of the Paris Agreement, slated for 2020, it is necessary, according to the Minister, to link each year with a strong decision. In fact, the pre‐2020 agenda must be pragmatic and must be directed towards the most vulnerable populations. The Minister infor‐ med the Ambassadors that the cost of climatic changes to a resilient economy such as the United States is 4% of GDP. The Minister in charge of the Environment, Hakima El Haite, indicated that the COP21 was intended to reduce global war‐ ming to less than 2 degrees Celsius, while the COP22 aims to encourage action and maintain trust. 49 Numéro 73 - 2016


ébat

Ministre informe les Ambassadeurs que les changements cli‐ matiques leur coûtent 4% du PIB. La ministre déléguée char‐ gée de l’Environnement, Hakima El Haite, a indiqué que la COP21 était destinée à limiter le réchauffement climatique à moins de 2 degrés Celsius, tandis que la COP22 ambitionne d’être celle de l’action et du maintien de la confiance. Mme El Haité informe des piliers de ces actions : renforcer les capacités des pays vulnérables à émettre leurs business plans, afin d’obtenir plus facilement des financements. Il est aussi question de l’amendement du protocole de Kyoto, vis‐ à‐vis du fond d’adaptation. La Ministre El Haité parle de l’Agenda de l’Action. En effet, 80% des actions climatiques se développent au niveau des territoires et il est nécessaire d’intégrer le secteur privé. En prenant pour exemple, le secteur des énergies renouvelables, la Ministre note que 60 milliards des dollars américains ont été investis par les gouvernements alors que ce chiffre monte à 500 milliards de dollars américains investis par le secteur privé. La Ministre informe les Ambassadeurs qu’une rencontre est programmée, du 22 au 25 juin, et au cours de laquelle elle recevra les têtes des coalitions mondiales au Maroc afin de discuter des mécanismes de gouvernances et mobiliser les Etats porteurs d’initiatives. Mme El Haité insiste sur la néces‐ sité de renforcer les mécanismes d’alertes pour les pays les plus vulnérables. Elle appelle également à l’élargissement des programmes « Water for Africa » et « Electricity for Africa» aux pays insulaires les plus vulnérables (Caraïbes, Océanie). 50 Numéro 73 - 2016

Madam El Haité gave information about the main elements of these actions: to strengthen the capabilities of vulnerable countries to develop their business plans, in order to obtain funding more easily. There is also the issue of the amend‐ ment of the Kyoto protocol, vis‐à‐vis the adjustment fund. Minister El Haité talked about the Plan of Action. In essence, 80% of climatic actions are being developed at the level of the territories and it is necessary to involve the private sec‐ tor. Taking for example, the renewable energy sector, the Minister noted that 60 billion dollars was invested by the governments while a sum of 500 billion dollars has been invested by the private sector. The Minister informed the Ambassadors that a meeting has been scheduled, from 22nd to 25th June, in the course of which she would host the heads of global coalitions in Morocco in order to discuss the mecha‐ nisms of governance and to mobilise countries that have ini‐ tiatives. Madam El Haité insisted on the need to strengthen the war‐ ning systems for the most vulnerable countries. She also cal‐ led for the expansion of the «Water for Africa» and «Electricity for Africa» programmes to the most vulnerable island nations (Caribbeans, Oceania). Another important issue that was discussed : the acceleration of the implemen‐ tation of the carbon tax. The Minister acknowledged that petroleum‐producing countries will lose money, but it is necessary to apply a categorization according to the capacity of each country, in order to create a global fund which will redistribute the contributions, even to countries which pro‐ duce fossil fuels but utilise them in small quantities. Madam El Haite also wished for the development of a gender pers‐ pective, an initiative that is currently supported by the Gulf countries that were vehemently opposed to it during the COP21. Furthermore, a summit of women leaders in climate will take place at Skhirat, from 30th September to 1st October.


ébat Autre dossier important sur la table : l’accélération de la mise en œuvre de la taxe carbone. La Ministre concède que les pays producteurs de pétrole vont perdre de l’argent, mais il est nécessaire d’appliquer une différenciation sur la capacité de chaque pays, en créant un fond mondial qui redistribuera les contributions, même aux pays producteurs d’énergies fossiles qui les utilisent relativement peu. Mme El Haité sou‐ haite également développer l’approche genre, une initiative maintenant soutenue par les Pays du Golfe qui y étaient farouchement opposés lors de la COP21. Un sommet des femmes leaders dans le climat se tiendra d’ailleurs, du 30 septembre au 1er octobre, à Skhirat. Prenant la parole, le Chef de Mission Adjoint de l’Ambassade de France, M. Alexis Le Cour Grandmaison, confirme la coor‐ dination étroite entre les équipes des COP21 et COP22. Il note avec satisfaction que l’Accord de Paris a été validé par le Conseil du Gouvernement et souhaite connaître l’agenda pour sa ratification par le Parlement. Il souhaite également connaître les séquences de la COP22, ainsi que les dates pré‐ vues pour les événements de haut niveau, dont le Sommet des Chefs d’Etats. L’Ambassadeur de l’Inde, S.E.M. Dinesh Patnaik, salue l’Accord de Paris comme un contrat entre pays développés et en développement et rappelle que 20% de la population mondiale est source de 65% des émissions globales. Il relève que l’Accord de Paris comprend deux parts distinctes : le volet financement et le volet technologique. Ce dernier point peut s’avérer problématique puisque la technologie est géné‐ ralement la propriété du secteur privé et s’interroge sur les mesures à prendre pour transférer aux pays demandeurs les technologies critiques. L’Ambassadeur‐Haut Représentant du Gabon, S.E.M. Abdu Razzaq Guy Kambogo, remercie la Fondation Diplomatique pour cette initiative et relève que les Ambassades sont très sollicitées mais ne possèdent pas toutes la matière néces‐ saire à cette mobilisation pour la COP22. Les rencontres mentionnées ne font pas l’objet de communication auprès des missions étrangères. L’Ambassadeur souhaite également savoir quelle sera la tribune offerte aux peuples frappés par le changement climatique. A quel moment ces pays pourront se sentir impliqués et s’exprimer ? L’Ambassadeur de Serbie, S.E.Mme Sladjana Prica indique que la Ministre est hyperactive sur plusieurs fronts. Que le site internet de la COP22 est une source d’information et l’ob‐ jet de visites. Elle s’interroge sur la communication autour

Taking the floor, the Deputy Head of Mission of the French Embassy, Mr. Alexis Le Cour Grandmaison, confirmed the close coordination between the COP21 and COP22 teams. He observed with satisfaction that the Paris Agreement was validated by the Government Council and wished to know the plan towards its ratification by the Parliament. He also wished to know the programme of events for the COP22, as well as the planned dates for high level events, such as the Summit of Heads of States. The Ambassador of India, His Excellency Mister Dinesh Patnaik, extolled the Paris Agreement as a Pact between developed and developing countries and recalled that 20% of the world population is the source of 65% of global emis‐ sions. He pointed out that the Paris Agreement comprises of two distinct parts: the funding aspect and the technological aspect. This last point could prove problematic since techno‐ logy is generally the property of the private sector and he wondered about the measures that could be taken in order to transfer critical technologies to countries that need them. The Ambassador‐High Representative of Gabon, His Excellency Mister Abdu Razzaq Guy Kambogo, thanked the Diplomatic Foundation for this initiative and pointed out that the Embassies receive a lot of requests but do not have all the materials necessary for this mobilisation for the COP22. The meetings which were mentioned were not included in com‐ 51 Numéro 73 - 2016


ébat des « side‐events ». La Représentante Résidente de la Banque Mondiale, Mme Marie‐Françoise Marie Nelly soulève que la COP22 sera celle de l’action et interroge la Ministre El Haité sur les 2‐3 messages forts de la COP22. Elle souhaiterait savoir ce qui sera retenu de cette COP22 au Maroc et la manière dont les bailleurs de fonds seront mobilisés. Elle invite à donner une plus grande visibilité aux jeunes, lors d’une conférence internationale que la Banque Mondiale est prête à accompagner. A ces questions, la Ministre El Haité confirme une coordina‐ tion journalière avec l’équipe française et indique que la rati‐ fication de l’Accord de Paris est prévue avant la fermeture de la session parlementaire courante. Elle informe les Ambassadeurs que, cette année, l’Union Interparlementaire sera associée à la COP22, une nouveauté selon elle. La Ministre EL Haité déclare que la séquence de la COP22 est proposée par les Nations Unies et que l’agenda vient d’être soumis au Maroc, avec la date provisoire du 15 novembre proposée pour le Sommet des Chefs d’Etats, mais que cela nécessite encore une validation par Sa Majesté le Roi. La question de l’Ambassadeur de l’Inde a touché, selon la Ministre, un point sensible car deux dossiers cruciaux restent à régler lors de la COP22 : la feuille de route du financement (ainsi que les objectifs financiers) et l’implication des grands ténors industriels pour le libre accès aux technologies de base (un peu de la manière dont les médicaments génériques sont mis à disposition des populations). Répondant à la Représentante Résidente de la Banque Mondiale, Mme El Haité confirme que les messages forts sor‐

52 Numéro 73 - 2016

munications to foreign missions. The Ambassador also wished to know what forum has been provided to people that have been affected by climate change. At what point in time would these countries be able to feel involved and express themselves? The Ambassador of Serbia, Her Excellency Madam Sladjana Prica indicated to the Minister is being very active on several fronts. The COP22 website is a source of information and receives visitors. She wondered about the communication about «side‐events». The Resident Representative of the World Bank, Madam Marie‐Françoise Marie Nelly pointed out that the COP22 would be one of action and questioned about the 2‐3 strong messages of the COP22. She wished to know the theme of the COP22 in Morocco and the mechanisms by which donors would be mobilised. She advocated for greater visibility for the youth, during an international conference which the World Bank is ready to Support. To these questions, Minister El Haité confirmed the existence of a daily coordination with the French team and indicated that the ratification of the Paris Agreement is expected before the closing of the ongoing parliamentary session. She informed the Ambassadors that, this year, the Inter‐parliamentary union will be involved in the COP22, which is a new development. Minister EL Haité declared that the programme of events for the COP22 is proposed by the UNand the agenda was recently submitted to Morocco, with a provisional date of 15th November proposed for the Summit of Heads of States, but that this still requires validation by His Majesty the King. The question posed by the ambassador of India struck a nerve, according to the Minister, because two crucial issues remain to be addressed during the COP22 : the roadmap for


ébat

tiront après les résultats engrangés par la COP22, mais sou‐ haite qu’ils concernent une fenêtre de financement accéléré par la mise en place d’un fond ouvert pour la période 2016‐ 2020, orienté vers les pays les plus vulnérables et ce, afin d’accompagner les dossiers de petits projets. La Ministre de l’Environnement évoque ensuite le village de la société civile, lors de la COP22, qui comprendra une exposition du patri‐ moine immatériel et des peuples indigènes. Elle souhaite rendre un visage humain à la société civile. L’agenda des événements pilotés par la société civile, et coor‐ donné par M. El Yazami, est, selon Mme El Haite « mons‐ trueux ». Plus de 8000 participants sont d’ores et déjà atten‐ dus. Elle informe les Ambassadeurs de la tenue d’un festival du film du climat et des jeunes, qui sera présidé par Léonardo di Caprio. Il sera aussi question du premier rallye de voitures électriques (porté par le Ministère de la Jeunesse et des Sports). Le Chargé d’Affaires du Canada, M. Christian Halle, a parlé de la délégation de son pays qui devrait compter plus de 200 personnes et souhaite connaître les procédures de réserva‐ tion des hôtels. La Ministre indique qu’un site internet a été mis en place pour ces procédures.

funding (as well as the goals of funding) and the involvement of industrial heavyweights for free access to core technolo‐ gies (a little in the same way that generic drugs were made available to populations). In response to the World Bank, Madam El Haité confirmed that strong messages would be given after the results achie‐ ved by the COP22, but she hoped that they would involve a window of funding which is accelerated by the establishment of an open fund for the 2016‐2020 period, directed towards the most vulnerable countries in order to support small pro‐ jects. The Minister of the Environment subsequently talked about civil society village, during the COP22, which will com‐ prise of an exhibition of the intangible cultural heritage and the indigenous peoples. She wished to give a human face to civil society. According to Madam El Haite, the agenda of events undertaken by civil society, and coordinated by Mr. El Yazami, is «monstrous». More than 8000 participants already being expected. She informed the ambassadors of the hol‐ ding of a film festival of climate and the youth, which will be presided over by Léonardo di Caprio. The first electric car rally (organised by the Ministry of Youth and Sports) will also take place. The Chargé d’Affaires of Canada, Mr. Christian Halle, spoke about his country’s delegation which includes more than 200 persons and wished to know the procedures for hotel reser‐

53 Numéro 73 - 2016


ébat

Le Chef de File pour la COP22 de l’Union Européenne, Chef de Mission Adjoint, M. Raul de Luzenberger évoque l’enveloppe de 7 millions d’Euros accordés à la COP22. Ce à quoi la Ministre indique que les négociations ne sont pas closes et qu’elle avait sollicité une rallonge de 3 millions supplémen‐ taires, notamment pour financier les initiatives de la société civile. D’ailleurs, il est prévu d’offrir un pavillon gratuit pour l’Afrique. En conclusion, la Ministre confirme que la COP22 n’est pas une organisation ponctuelle, mais un fabuleux tremplin pour une coopération triangulaire dans laquelle le Maroc excelle déjà. Cette expertise s’est bâtie au fil des ans sur les succès et les échecs de la coopération marocaine. Et si la France a su détruire les barrières lors de la COP21, le Maroc construira des ponts avec la COP22. Le Doyen du Groupe des Ambassadeurs présents, S.E. M o n s i e u r Mouhamadou Y o u s s i f o u , l’Ambassadeur du Cameroun, appelle ses collègues à contribuer activement à la réus‐ site de cette rencontre au Maroc et réitère le vœu émis par ses homologues, en tirant parti des Ambassades pour le relais des infor‐ mations et ce, afin d’appuyer les efforts de mobilisation.

54 Numéro 73 - 2016

vations. The Minister indicated that a website has been crea‐ ted for these procedures. The European Union representative for the COP22, Deputy Head of Mission, Mr. Raul de Luzenberger talked about the 7 million Euro fund granted to the COP22. In response to this, the Minister indicated that negotiations have not been concluded and that she had requested for an additional 3 mil‐ lion, particularly to fund the initiatives of the civil society. Furthermore, it is expected that a free pavilion will be gran‐ ted to Africa. In conclusion, the Minister confirmed that the COP22 is not an ad hoc organisation, but a wonderful platform for trilate‐ ral cooperation in which Morocco already excels. This exper‐ tise has been built over years from both the successes and failures of Moroccan cooperation, and since France brought down barriers during the COP21, Morocco will build bridges with the COP22. The Dean of the atten‐ ding group of Ambassadors, the Ambassador of Cameroon, His Excellency Mister Mouhamadou Youssifou, called on his colleagues to contri‐ bute actively to the success of this confe‐ rence in Morocco and reiterated the desire expressed by his coun‐ terparts, by making use of the Embassies for the transmission of information in order to support mobilisation efforts.



ossier

Célébrations de la Journée de l’Afrique Africa Day 2016: The unwavering commitment of Morocco to the interests of Africa Maroc en Afrique et l’Afrique au Maroc. Tel est le thème de la rencontre organisée le 25 mai à Rabat par la Fondation Diplomatique en collaboration avec le Ministère des Affaires Etrangères et de la Coopération pour célébrer la Journée Mondiale de l’Afrique. La coopération entre le Royaume du Maroc et le reste de l’Afrique dans divers domaines a été au cœur de cette manifestation réunissant une pléiade de diplomates, des représentants de l’Administration, de nombreux hommes et femmes d’affaires actifs en Afrique, ainsi que des jeunes lauréats africains d’université et d’écoles supérieures marocaines.

Le

orocco in Africa and Africa in Morocco. That was the theme of the meeting organised on 25th May in Rabat by the Diplomatic Foundation in collaboration with the Ministry of Foreign Affairs and Cooperation to celebrate the Global Africa Day. The cooperation between the Kingdom of Morocco and the rest of Africa in various areas was at the heart of this event which brought together a host of diplomats, representatives from the Administration, numerous businessmen and business women that are active in Africa, as well as young African scholars in Moroccan universities and colleges.

Comme à l’accoutumée, la Fondation Diplomatique a organisé, à l’occasion de la célébration de la Journée Mondiale de l’Afrique, une grande journée de conférences qui a accueilli cette année, et en dépit d’une conjoncture particulièrement difficile, plus de 400 participants. Ce fut une nouvelle occasion pour souligner et rappeler l’excellence des relations qui lient le Royaume au reste du Continent. A cet égard, le Président exécutif de la Fondation Diplomatique, M. Abdelati Habek, a tenu à souligner que la proximité avec l’Europe n’a jamais éloigné le Royaume du Maroc du Continent Africain, dans lequel il plante résolument ses racines traditionnelles et culturelles. M. Habek a partagé sa fierté en indiquant que le Sa Majesté le Roi Mohammed VI a toujours su saisir diverses opportunités pour renforcer cette fraternité agissante et exprimer la solidarité sincère et solide qui lient le Maroc aux différents Etats africains.

As usual, on the occasion of the celebration of the Global Africa Day this year, the Diplomatic Foundation organised a great day of conferences which hosted more than 400 participants, in spite of particularly challenging circumstances. It was another occasion to emphasize and remember the excellent relations which unite the Kingdom with the rest of the Continent. In this regard, the executive president of the Diplomatic Foundation, Mr. Abdelati Habek, emphasized that proximity with Europe has never created a distance between the Kingdom of Morocco and the African continent, in which its traditional and cultural roots are firmly planted. Mr. Habek shared his pride by pointing out that His Majesty the King Mohammed VI has always made the most of various opportunities to strengthen this active brotherhood and expresses the sincere and unshakable solidarity which unites Morocco to the various countries in Africa.

D’ailleurs, cette attention particulière accordée par Sa Majesté le Roi à l’Afrique est saluée par les Ambassadeurs africains. «Le Royaume n’a ménagé aucun effort pour être à l’écoute du Continent et être présent

56 Numéro 73 - 2016

M

Les orateurs et les Ambassadeurs africains pour remercier les participants Orators and African Ambassadors on the stage to thank participants


dans toutes les étapes où l’Afrique avait besoin du Furthermore, this special attention accorded to Africa by Royaume », a affirmé, lors de son discours, S.E.M. His Majesty the King was appreciated by the African I s m a i l a N i m a g a , Ambassadeur de Ambassadors. During his speech, His Excellency Mister Centrafrique et Doyen du Corps Diplomatique. Ce grand Ismaila Nimaga, the Ambassador of Central Africa and diplomate a indiqué que le Maroc était toujours présent Dean of the Diplomatic Corps, affirmed that «The aux côtés de ses frères afriKingdom of Morocco has cains pour équiper, soigner spared no effort to reach et apporter son assistance. out to the Continent and Il a rappelé notamment les to be present in all situaefforts déployés en matière tions in which Africa d’enseignement. En effet, would need the le Maroc accueille plus de Kingdom». 10.000 étudiants africains qui bénéficient d’une forThis great diplomat stamation de haut niveau ted that Morocco was assortie de bourses always present beside its d’études. L’Ambassadeur African brothers to de Centrafrique a vivement equip, care, and provide salué la politique maroits assistance. He recalcaine, qui place la coopéraled particularly the tion Sud-Sud au cœur des efforts that have been priorités, aussi bien sur le Le Président éxécutif de la Fondation Diplomatique ouvre les conférences made in the area of eduplan humanitaire que dans The Executive President of the Diplomatic Foundation opens the conferences cation. In fact, Morocco le cadre de la coopération hosts more than 10000 militaire, en cas de crises, de guerres ou de maladies. African students who benefit from a high standard of training and study scholarships. The ambassador of Les conférences ont permis d’apprécier toute l’ampleur Central Africa highly commended the Moroccan policy et la diversité du partenariat séculaire entre le Maroc et which puts South-South cooperation at the heart of its le reste de l’Afrique. En matière de coopération reli- priorities, as well as on the humanitarian level and in gieuse, l’initiative marocaine de former les imams afri- the aspect of military cooperation, in the event of disascains est jugée exemplaire par les Ambassadeurs afri- ters, wars or epidemics. cains accrédités au Maroc. Le nombre d’imams africains déjà formés s’élève à plus de 214. Ils appartiennent à The conferences allowed for a full appreciation of the différentes nationalités : Le Mali (106 imams), la Guinée diversity of the secular partnership between Morocco (35 imams), la Tunisie (37 imams) et le Nigeria (36 and the rest of Africa. In the area of religious cooperaimams). La demande provient également de pays euro- tion, the Moroccan initiative to train African imam was péens. deemed exemplary by the African Ambassadors accredited in Morocco. The number of African imams that have Quelque 25 imams français ont été également formés been trained has already reached 214. They are of diffejusqu’à ce jour. L’Institut Mohammed VI de formation rent nationalities : Mali (106 imams), Guinea (35 imams), des imams, rappelons-le, a été inauguré par Sa Majesté Tunisia (37 imams) and Nigeria (36 imams). There is also le Roi Mohammed VI, le 27 mars 2015, alors que le Maroc demand from European countries. Some 25 French imams accueillait les étudiants du Mali, de Tunisie, de France, have also been trained to date. Let us recall that the de Guinée (Conakry) et de Côte d’Ivoire qui recevaient Mohammed VI Institute for the Training of imams was

La Journée de l’Afrique au Maroc

ossier

Plus de 400 participants ont pris part aux conférences de la Journée de l’Afrique More than 400 participants took part at the Africa Day conferences

57 Numéro 73 - 2016


ossier

La Ministre chargé de l’eau, Mme Charafat Afailal The Minister in charge of water, Mrs Charafat Afailal

Le représentant du Ministre des Habous et des Affaires Islamiques, Abdeslam Lazaar The representative of the Minister of Habous and Islamic Affairs, Abdeslam Lazaar

leur formation dans trois centres. Aujourd’hui, l’Institut Mohammed VI accueille quelque 1000 étudiants. En raison de la demande provenant de plusieurs pays, cet Institut est en cours d’extension, afin d’accueillir à terme des promotions avoisinant les quatre mille étudiants. M. Abdeslam Lazaar, Directeur de l’Institut Mohammed VI de Formation des Imams, représentant le Ministre des Habous et des Affaires Islamiques à la Journée de l’Afrique, a souligné que ces imams étaient formés pour apporter leur contribution à la stabilité de la société, en étant aptes à défendre leur religion, leur Nation ainsi que la population grâce à une bonne connaissance de l’Islam du juste-milieu. Les formations dont bénéficient les jeunes boursiers africains au Maroc ne portent pas uniquement sur l’aspect religieux, mais rajoute une corde supplémentaire à leurs arcs grâce aux formations dans les métiers techniques de la Formation Professionnelle. Ces étudiants apprennent en plus un métier dans différentes disciplines indispensables au développement harmonieux de l’Afrique: l’électricité, le bâtiment, la couture, l’agriculture et l’informatique. De cette manière, et comme l’a souligné M. Lazaar, l’Imam sera indépendant sur le plan financier après son retour au pays évitant, ainsi, que les compétences acquises durant sa formation au Maroc soient détournées pour servir des convictions extrémistes.

inaugurated by His Majesty the King Mohammed VI, on 27 March 2015, when Morocco welcomed students from Mali, Tunisia, France, Guinea (Conakry) and Côte d’Ivoire who received training at three centres. Presently, The Mohammed VI institute hosts some 1000 students. Due to the demand from several countries, this institute is being expanded in order that it may be able to host about 4000 students when the upgrades are completed. Mr. Abdeslam Lazaar, Director of the Mohammed VI Institute for the Training of Imams, representing the Minister of Habous and Islamic Affairs at the Africa Day celebrations, emphasized that these imams were trained in order to bring their contribution to the stability of society, by being apt to defend their religion, their nation and their people, thanks to a good knowledge of moderate Islam. The training enjoyed by young African scholars in Morocco does not have to do only with the religious aspects, it also adds another feather to their caps by exposure to technical areas of professional training. These students learn vocations in various disciplines that are indispensable to the harmonious development of Africa: Electricity, Construction, Fashion Design, Agriculture and Information Technology. In this way, as Mr. Lazaar underscored, the Imam would be financially independent after returning to his country and thus avoiding a loss of competences acquired during training in Morocco and susceptibility to extremist convictions.

La Ministre chargée de l’Eau, Mme Charafat Afailal a également pris la parole au cours des conférences de la Journée de l’Afrique. Elle a rappelé aux Ambassadeurs africains la nécessité de conjuguer leurs efforts afin de pouvoir jouer la même partition lors de la COP22, en défendant, en cœur, une position commune face à l’Occident. L’enjeu est de taille, selon la Ministre. Mme Charafat Afilal a soulevé le fort impact des changements climatiques sur le Continent, qui subit de plein fouet leurs effets sans pour autant en être fortement responsable des émissions de gaz à effets de serre. La Ministre a estimé nécessaire de défendre en priorité l’accès à l’eau et la sécurité hydrique. Pour pouvoir unir les rangs, 58 Numéro 73Numéro - 2016

The Minister in charge of Water, Madam Charafat Afailal also spoke during the conferences at the Africa Day celebrations. She reminded the African Ambassadors of the need to combine their efforts in order to be able to be on the same page during the COP22, by wholeheartedly defending the same position before the West. According to the Minister, the stakes are high. Madam Charafat Afilal drew attention to the strong impact of climatic changes on the continent, which suffers their effects in full measure without being so much responsible for the emissions of greenhouse gases. The Minister deems it necessary to defend access to water and water safety as


Intervention de la Représentante Résidente de la Banque Africaine de Développement Speech of the Resident Representative of the African Development Bank

Expérience africaine partagée par le Directeur Général de Eaux Minérales d’Oulmès Sharing African experience with the Director General of Oulmès Mineral Waters

les pays africains sont invités à participer activement à la conférence internationale organisée par le Ministère chargé de l’eau, les 11 et 12 juillet de cette année. Cette manifestation, qui portera sur l’eau et l’assainissement, s’inscrit dans le cadre des préparatifs de la COP22. «Celle-ci est une conférence abritée par l’Afrique et pour l’Afrique», a déclaré la Représentante Résidente de la Banque Africaine de Développement, Mme Yacine Diama Fal, tout en affirmant que le Royaume du Maroc est un pays-modèle et pionnier en matière de lutte contre les changements climatiques. Cette grande responsable sénégalaise a salué la place qu’accorde le Maroc à la coopération Sud-Sud dans sa politique de développement. Les diplomates africains ont abondé dans le même sens. Pour l’Ambassadeur Nimaga, il est inconcevable d’imaginer un développement du continent africain sans le Maroc, qui a été un des piliers fondateurs de l’Organisation de l’Unité Africaine (OUA), devenue l’Union Africaine (UA). Ainsi, un appel a été lancé pour le retour du Royaume dans l’Union Africaine, d’autant plus que le Maroc, de par son expérience et la singularité de son modèle de développement, est considéré comme un acteur essentiel dans les efforts déployés pour relever les énormes défis qu’affronte le Continent.

a priority. To be able to speak with one voice, African countries are invited to participate actively at the international conference organised by the Ministry in charge of Water, on 11th and 12th July, this year. This event, which focuses on water and sanitation, is part of the preparatory events towards the COP22. «This is a conference hosted by Africa and for Africa», declared the Resident Representative of the African Development Bank, Madam Yacine Diama Fal, while affirming that the Kingdom of Morocco is a model country and a pioneer in the fight against climate change. This high-ranking Senegalese official commended the value that Morocco has placed on South-South Cooperation in its developmental policy. The African diplomats were also of the same opinion. For Ambassador Nimaga, it is inconceivable to imagine development in Africa without Morocco, which was one of the founding pillars of the Organization of African Unity (OAU) which has now become the African Union (AU). Thus, a call was made for the return of the Kingdom to the African Union, in as much as Morocco, by virtue of its experience and the uniqueness of its model of development, is considered as an essential stakeholder in the efforts that are being made to identify the enormous challenges that the continent faces.

La Journée de l’Afrique au Maroc

ossier

In this regard, the president of the Diplomatic Foundation was very clear: «It is in everyone’s interest that Africa wins the various battles it has been fighting against wars, poverty, discrimination, corruption and diseases».

A ce titre, le Président de la Fondation Diplomatique est on ne peut plus clair: «nous avons tous intérêt à ce que l’Afrique gagne les diverses batailles qu’elle mène contre les guerres, la pauvreté, les exclusions, la corruption et les maladies». Le Doyen du Corps Diplomatique répond aux questions des journalistes The Dean of the Diplomatic Corp answers questions of the journalists

59 Numéro 73 - 2016


ossier

Le Dîner de Gala Diplomatique Africain... >> The Africain Diplomatic Gala Dinner...

60 Numéro 73 - 2016


... la grande fête des amis de l’Afrique ... the big party of the friends of Africa

La Journée de l’Afrique au Maroc

ossier

61 Numéro 73 - 2016


ivers

Le Futur de l’Energie Solaire

Diplomatie Parlementaire

Future of Solar Energy

Parliamentary Diplomacy

L’Ambassadeur de Suisse à Rabat, S.E.M. Massimo Baggi a organisé, le jeudi 9 juin dans les jardins de sa Résidence, un Iftar suivi d’une conférence consacrée au futur de l’énergie solaire. La soirée s’est conclue par la projection du film intitulé «le vol perpétuel» présentant la première partie du tour du monde de l’avion solaire suisse «Solar Impulse». Le Directeur Général de MASEN, M. Mustapha Bakkoury a animé, à cette occasion, une conférence.

A l’occasion de la visite de travail au Maroc de la Présidente de la Diète nationale de Finlande, Mme Maria Lohela, une réception a été offerte dans les jardins de la nouvelle Résidence de Finlande à Rabat par l’Ambassadeur, S.E. Mme Anna Vasara. Ce fut l’occasion d’échanger avec la délégation finlandaise des objectifs de leur mission au Maroc.

On Thursday, 9th June, the Swiss Ambassador to Rabat, His Excellency Mister Massimo Baggi organised an Iftar in the gardens of his residence, which was followed by a conference on the future of solar energy. The evening ended with the projection of a film titled éthe perpetual flight» which showed the first part of the world tour of the Swiss solar plane, the «Solar Impulse». The CEO of Masen, Mr. Mustapha Bakkoury hosted on this occasion , a conference.

On the occasion of the working visit of the President of the National Diet of Finland, Madam Maria Lohela, to Morocco, a dinner was held in the gardens of the new Finland Residence in Rabat by the Ambassador, Her Excellency Madam Anna Vasara. It was an opportunity for interactions with the Finnish delegation about the objectives of their mission to Morocco.

Forum Ingénierie Touristique Tourism Ingeneering Forum Sous le Haut Patronage de Sa Majesté le Roi, la SMIT a organisé, sous la houlette de son Président du Directoire,Imad Barrakad, la première édition du Forum de l’Ingénierie touristique, le 31 mai, sous le thème «Instrument de développement des territoires: soutenir les capacités et renforcer la durabilité».

62 Numéro 73 - 2016

Under the High Patronage of His Majesty the King, the SMIT organized under the leadership of its CEO, Imad Barrakad, the first Forum of Tourism Engineering, on May 31, under the theme «Development of instrument territories: support capacity and enhance sustainability» .

Dîner Asiatique

Asian Dinner

Toujours très dynamique, l’Ambassadeur du Vietnam, S.E.M. Pham Truong Giang a réuni, le 25 mai en sa résidence à Rabat, le groupe des Ambassadeurs Asiatiques pour le traditionnel dîner mensuel au cours duquel il a annoncé son prochain départ et celui de l’Ambassadeur de l’Inde, tout en souhaitant la bienvenue au nouvel Ambassadeur du Bangladesh, S.E.Mme. Sultana Laila Hossein.

Very dynamic as always, the Ambassador of Vietnam , HE Mr. Pham Truong Giang gathered on May 25 at his residence in Rabat , the group of Asian Ambassadors for the traditional monthly dinner at which he announced his impending departure and that of the Ambassador of India, while welcoming the new Ambassador of Bangladesh, HE Mrs . Sultana Laila Hossein


ivers

Conférence Eau & Climat

Dîner de Départ

Water & Climate Conference

Farewell Dinner

Dans le cadre de la préparation de la prochaine conférence internationale sur l’eau et le climat qui se tiendra à Rabat les 11 et 12 juillet prochain, un dîner de travail a été organisé à la Fondation Diplomatique, le vendredi 3 juin, en présence de plusieurs Ambassadeurs africains et présidé par la Ministre chargée de l’Eau, Mme Charafat Afailal

A l’occasion de la fin de mission au Maroc de l’Ambassadeur des Pays-Bas, S.E.M. Ronald Strikker, la Fondation Diplomatique a offert, le 14 juin, un dîner en son honneur. Ce fut l’occasion de rassembler Ambassadeurs et amis de l’Ambassadeur des Pays-Bas.

As part of the preparation for the upcoming international water and climate conference which will hold in Rabat on 11th and 12th July, a working dinner was organised by the Diplomatic Foundation on Friday, 3rd June, which was presided over by the Minister in charge of Water, Madam Charafat Afailal, with the presence of several African Ambassadors.

The Diplomatic Foundation gave a dinner in the honour of H.E.Mr. Ronald Strikker – Ambassador of the Netherlands, on the occasion of the end of his mission to Morocco, on the 14th of June. It was an occasion which brought together Ambassadors and friends of the Ambassador Strikker.

Soirée Culturelle & Gastronomique Vietnamienne Vietnamese Cultural & Gastronomic Evening The Ambassador of the Socialist Republic of Vietnam, H.E. Mr. Pham Truong Giang and his wife held on Friday, June 10, in the gardens of their residence in Rabat, an impressivecultural and gastronomic evening which saw the participation of many representatives of the Moroccan administration and members of the civil society, as well as Ambassadors and foreign diplomats accredited to Morocco.

L’Ambassadeur de la République Socialiste du Vietnam, S.E.M. Pham Truong Giang et son épouse ont organisé, le vendredi 10 juin, dans les jardins de la résidence du Vietnam, une grande soirée culturelle et gastronomique qui a vu la participation de représentants de l’administration, de la société civile marocaine ainsi que de nombreux Ambassadeurs et diplomates étrangers accrédités au Maroc. 63 Numéro 73 - 2016


ialogue

Maroc & Pays-Bas: un Bilan Diplomatique >> Morocco & The Netherlands: a Diplomatic Appraisal

L’

Ambassadeur des Pays-Bas au Maroc, S.E.M. Ronald Strikker, dresse un bilan de son action diplomatique, et ce au terme de sa mission de 4 ans au Maroc.

«C

PHOTO S.E.M. Ronald G. Strikker, l’Ambassadeur des Pays-Bas à Rabat H.E.Mr Ronald G. Strikker, the Ambassador of the Netherlands in Rabat

es quatre dernières années furent une très bonne période durant laquelle nous tous à l’Ambassade avons travaillé dur pour renforcer les relations entre les Pays-Bas et le Maroc. Ces relations remontent à plus de 400 ans. Notre histoire commune a démarré avec la signature d’un traité commercial, le 24 décembre 1608, entre les représentants du Sultan Moulay Zidane et le délégué des EtatsGénéraux de la République Hollandaise à La Haye. C’était la première ratification d’un accord officiel entre un pays Européen et un Pays Musulman. Depuis, ces relations se sont développées, et bien entendu elles ont acquis de nouvelles dimensions avec l’arrivée des beaucoup travailleurs marocains aux Pays Bas, à partir des années 60. Nous célébrons cette année le 50ème anniversaire de ce développement dont le résultat est la présence aujourd’hui aux Pays-Bas de 400.000 Néerlandais qui ont leurs racines au Maroc, soit presque 2,5% de la population néerlandaise. Il va de soi de que cette communauté joue un rôle important dans les relations entre les Pays-Bas et le Maroc. Beaucoup de citoyens néerlandais d’origine marocaine se rendent régulièrement au Maroc et sont également actifs dans les domaines économique et culturel. Ils ont des contacts fréquents avec notre Ambassade et nos consulats de Casablanca et Nador.

The Ambassador of the Netherlands to Morocco, His Excellency Mister Ronald Strikker, took stock of his diplomatic efforts, at the end of his 4year mission to Morocco. «These past four years have been a very good period during which we all at the embassy worked hard to strengthen relations between the Netherlands and Morocco. These relations go back more than 400 years. Our shared history began with the signing of a commercial treaty on 24th December 1608, between representatives of Sultan Moulay Zidane and delegates from the States General of the Republic of Holland at The Hague. It was the first ratification of an official agreement between an European country and a Muslim country. Since then, these relations have developed, and expectedly, they took on new dimensions with the arrival of many Moroccan workers in the Netherlands, beginning in the 1960s. This year, we celebrate the 50th anniversary of this development which has resulted in the presence of more than 400,000 Dutch people in the Netherlands who are originally from Morocco, which is almost 2.5% of the population of the Netherlands. It goes without saying that this community plays a very important role in the relations between the Netherlands and Morocco. Many Dutch citizens of Moroccan heritage regularly visit Morocco and are also active in the economic and cultural spheres. They have frequent contacts with our embassy and consulates (Casablanca, Nador.

Service consulaire et social C’est surtout pour ces citoyens que nous avons récemment amélioré notre service consu64 Numéro 73 - 2016

Consular & Social Services It is especially because of these citizens that we have recently


ialogue laire, notamment avec l’ouverture d’un bureau de visa à Nador. Je tiens à souligner que pour nos Ambassades, la diplomatie consulaire est une priorité absolue. Ainsi, les demandeurs de visas qui résident au Nord et à l’Est du Maroc ne sont plus obligés de venir à Rabat. Nous traitons environ 16.000 demandes de visas par an, de plus en plus sont soumises à Nador. Notre réseau consulaire est très utile car la circulation des personnes entre les PaysBas et le Maroc renforce les liens entre les deux Royaumes, en contrepartie cela nous donne beaucoup de travail. Il y a, bien entendu, et depuis longtemps, une relation étroite entre les Pays-Bas et le Maroc concernant la Sécurité Sociale, essentiellement due au fait que, souvent, des citoyens marocains ou des Néerlandais d’origine marocaine se réinstallent, plus tard dans leur vie, au Maroc. C’est pourquoi je suis très heureux que nous ayons récemment pu conclure un nouvel accord, après de longues négociations. Cet accord est certes important pour les deux pays, mais aussi pour les bénéficiaires qui maintenant connaissent leur position et qui ont pu constater que tous leurs droits seront respectés. Si je regarde l’état actuel des relations entre les Pays-Bas et le Maroc, je constate que nous avons fait beaucoup de progrès ces dernières années.

Les Relations Politiques Dans le domaine politique, et depuis quelque mois, les PaysBas et le Maroc assurent la coprésidence du GCTF (Global Counter Terrorisme Forum), un forum international important pour la lutte contre le terrorisme. Cela demande une coopération bilatérale étroite que nous avons depuis pas mal de temps déjà. Cette coopération s’élargit également à d’autres

PHOTO Le Ministre de l’Emploi et des Affaires Sociales, M. Abdeslam Seddiki, signe le nouveal ‘accord social avec l’Ambassadeur des Pays-Bas, S.E.M. Ronald Strikker The Minister of Employment and Social Affairs , Mr. Abdeslam Seddiki signs the new social agreement with the Ambassador of the Netherlands , H.E Mr. Ronald Strikker

improved our consular services, notably with the opening of a visa office at Nador. I have to emphasize that for our embassies, consular diplomacy is an absolute priority. Thus, visa applicants who reside in Northern and Eastern Morocco no longer have to come to Rabat. We attend to about 16,000 visa applications every year, an increasing number of which are submitted at Nador. Our consular network is very useful because the flow of people between the Netherlands and Morocco strengthens the ties between the two Kingdoms, and on the other hand, it gives us a lot of work to do. Of course, there have been very close relations between the Netherlands and Morocco for a very long time with regards to Social Security, essentially due to the fact that Moroccan citizens or Dutch people of Moroccan heritage resettle in Morocco later on in life. This is why I am very happy that we have recently succeeded at concluding a new agreement, after a long period of negotiations. This agreement is certainly important for the two countries, but also for the beneficiaries who now know their positions and who can now reckon that all their rights will be respected. When I look at the present state of relations between the Netherlands and Morocco, I reckon that we have

made a lot of progress in recent years.

Political relations In the political sphere, and since some months ago, the Netherlands and Morocco have assumed joint presidency of the GCTF (Global Counter Terrorism Forum), an important international forum for the fight against terrorism. This requires closer bilateral cooperation than we have already had for such a long time. This cooperation has also increased on the account of other political issues: parliamentary cooperation (which we have intensified in the past year through the work of the Westminster Foundation for Democracy, amongst others), the closer relations between the institutions of Mediators from the two countries, or even between the two Courts of Auditors. I must also mention our stronger cooperation with the National Human Rights Commission (NHRC), which plays an important role in the Moroccan political sphere. In the same vein, stronger relations have also developed since the visit of the Moroccan Minister for Justice and Liberty to the Netherlands in late 2015. In fact, we are very interested in the exchange of knowledge and experience with Morocco, through support for judicial reforms. In the course of the 65 Numéro 73 - 2016


ialogue dossiers politiques: la coopération parlementaire (que nous avons intensifié l’an passé à travers, entre autre, le travail de la Westminster Foundation for Democracy), les relations plus étroites entre les institutions de Médiateurs des deux pays, ou encore entre les deux Cours des Comptes. Je dois aussi mentionner notre coopération plus forte avec le CNDH, qui joue un rôle important dans la sphère politique marocaine. Parallèlement, des relations plus fortes également depuis la visite du Ministre marocain de la Justice et des Libertés au Pays-Bas, fin 2015. En effet, nous sommes très intéressés par un échange de connaissances et d’expériences avec le Maroc, à travers le soutien des réformes judiciaires. Au cours des années à venir, nous espérons parcourir davantage de chemin dans cette direction. Nous voulons également continuer notre coopération avec la société civile, qui est un acteur indispensable pour la promotion de la bonne gouvernance, de l’état de droit et du développement démocratique.

Les Echanges Economiques Par ailleurs, nous constatons une vraie dynamique dans le domaine économique. La diplomatie économique est une priorité absolue pour nous. Le développement économique au Maroc présente beaucoup d’opportunités pour les entreprises néerlandaises, et c’est notre rôle de les signaler au monde des affaires aux Pays-Bas. Cela prend du temps, mais du progrès a été noté ces dernières années. De plus en plus de missions commerciales se rendent au Maroc et, souvent, les entrepreneurs néerlandais s’orientent eux-mêmes vers le marché marocain. Nous les soutenons fortement, en consultation avec l’AMDI ou la CGEM. Cette dernière anime la cham66 Numéro 73 - 2016

PHOTO S.E.M. Ronald Strikker toujours disponible pour donner un coup de pouce aux relations bilatérales H.E.Mr Ronald Strikker always available to give a boost to bilateral relations

coming years, we expect to cover more ground in this direction. We also want to continue our cooperation with civil society, which is an indispensable actor for the promotion of good governance, the rule of law and democratic development.

Economic exchanges Furthermore, we appreciate a true dynamic in the economic domain. Economic diplomacy is an absolute priority for us. Economic development in Morocco presents a lot of opportunities for Dutch businesses, and it is our role to communicate this to the business world in the Netherlands. That takes time, but progress has been made in recent years. Increasingly, trade missions have visited Morocco and often, Dutch entrepreneurs themselves have turned towards the Moroccan market. We support them very strongly, in consultation with AMDI or CGEM. The latter oversees the MoroccoDutch Chamber of Commerce. More and More Dutch companies are settling in Morocco beside those that have already been present for some decades. The port sector is one of very high priority. With the Ports of Rotterdam and Amsterdam, we have the first and fourth ports in Europe, which explains the great interest which the Netherlands has in the spectacular port deve-

lopment projects in Morocco at Tanger Ville, Tanger Med, Nador Ouest Med, Jorf Lasfar and the modernisation of the ports of Kenitra and Mohammedia, Tangier, Amsterdam and Casablanca are already twin cities. They form the basis for stronger cooperation. Besides, the energy sector in the Netherlands is very interested in the development of Jorf Lasfar. Our two countries also have a shared interest in the development of renewable energy, an area that is at a very advanced level in Morocco. Several Dutch companies wish to take part in this endeavour. We hope to be present at the COP22 with the strong participation of enterprises from the environment and water domains. We do not forget agriculture and its importance to the economy of Morocco. The Netherlands, being the second largest global exporter of agricultural products, certainly has a lot to offer. The embassy supports the establishment of a Moroccan-Dutch centre of excellence for horticulture (Agadir) where modern technology will be used to stimulate the sector, for example by a drastic reduction in the usage of water. Other initiatives in animal rearing and the production of potatoes have also been established.


ialogue bre de commerce marocconéerlandaise. De plus en plus sociétés Néerlandaises s’installent au Maroc à côté de celles qui sont déjà présentes depuis quelques décennies. Un secteur prioritaire est le secteur portuaire. Avec les ports de Rotterdam et d’Amsterdam, nous avons les premier et quatrième ports européens aux Pays-Bas, ce qui explique le grand intérêt du côté néerlandais pour le développement portuaire spectaculaire au Maroc, avec Tanger Ville, Tanger Med, Nador Ouest Med, Jorf Lasfar et la modernisation des ports de Kenitra et de Mohammedia. Des jumelages entre Amsterdam et Casablanca et Tanger ont déjà vu le jour. Ils constitueront la base d’une coopération plus forte. En outre, le secteur énergétique aux Pays-Bas est très intéressé par le développement de Jorf Lasfar. Nos deux pays partagent également leur intérêt au développement de l’énergie renouvelable, un domaine très avancé au Maroc. Plusieurs sociétés néerlandaises souhaiteraient prendre part à cette ambition. Nous espérons être présents au COP22 avec une forte participation des entreprises dans le domaine l’environnement et de l’eau. N’oublions pas l’agriculture et son importance pour l’économie du Maroc. Les Pays Bas, en tant que deuxième exportateur mondial de produits agricoles, ont certainement beaucoup à offrir. L’Ambassade soutient l’élaboration d’un centre d’excellence marocco-néerlandais en horticulture à Agadir où la technologie la plus moderne sera utilisée pour dynamiser le secteur horticole, par exemple par une réduction drastique de l’usage de l’eau. D’autres initiatives dans les secteurs de l’élevage et de la production de pommes de terre ont également vu le jour.

L’Institut Néerlandais

The Netherlands Institute

S’il y a une chose dont je suis particulièrement fier, c’est la relance de l’Institut néerlandais au Maroc (NIMAR). Depuis 2006, il se développe en un centre d’expertise sur le Maroc. Avec la nécessité pour le gouvernement de réduire son budget, le risque d’une fermeture était présent. Enfin de compte, nous avons pu l’éviter et même faire un pas important en avant: l’Université de Leiden, avec sa grande connaissance du monde Arabo-musulman, a pris l’institut en charge et souhaite le rendre plus proéminent. L’institut va rester orienté sur le Maroc, mais s’ouvre au monde arabe et à l’Afrique occidentale. La prévention de la radicalisation est aussi un thème cher au NIMAR, ce phénomène présente également un problème aux PaysBas. Nous espérons mettre en place ce programme conjoint avec le Maroc. Enfin, l’institut rénové sera une plateforme pour la présentation de la culture néerlandaise et l’organisation d’évènements culturels.

If there is something I am particularly proud of, it is the reopening of the Netherlands Institute of Morocco (NIMAR). Since 2006, it has developed into a centre of expertise on Morocco. When the government had to reduce its budget, there was a risk of closure. At the end of the day, we were able to avoid that and we even made important progress: the University of Leiden, with its great knowledge of the ArabMuslim world, has taken charge of the institute and desires to make it more prominent. The institute will remain focused on Morocco, but will also open up to the Arab world and to West Africa. The prevention of radicalisation is also one of the important themes at NIMAR, this phenomenon is also a problem in the Netherlands. We hope to put this programme in place together with Morocco. Lastly, the renovated institute will be a platform for showcasing Dutch culture and the organization of cultural events.

Bien heureusement, j’ai pu beaucoup voyager au Maroc, dans le cadre de mon travail, mais aussi à titre privé. Je suis un randonneur passionné et j’ai découvert le Maroc, surtout le Rif et l’Atlas, les montagnes splendides et sauvages. J’ai été impressionné par la beauté pure de ce pays, ses paysages variés et sa nature magnifique, partout accessible grâce à une infrastructure impeccable et un réseau de riyads disponibles, même dans les coins reculés. Le Maroc mérite beaucoup plus de touristes qu’il n’en a en ce moment. Ma mission diplomatique me mènera bientôt au Ghana, au Libéria, en Sierra Léone et au Togo, mais j’espère retourner souvent au Maroc et, pourquoi pas, sur l’insistance de mon épouse, m’y installer plus tard ».

Very fortunately, I have been able to travel a lot within Morocco in the course of my work, but also on my own. I am a passionate hiker and I have toured Morocco, especially the Rif and the Atlas, the splendid mountains and the wilderness. I have been impressed with the pure beauty of this country, the varied landscapes and its magnificent nature, which is fully accessible thanks to an impeccable infrastructure and a network of riads, which are available even in the most remote places. Morocco deserves to receive much more tourists than it does at present. My diplomatic mission will soon lead me to Ghana, Liberia, Sierra Leone and Togo, but I hope to return to Morocco, and why not, as my wife suggests, settle here later on».

67 Numéro 73 - 2016


iplomates

FÊTE NATIONALE DU SÉNÉGAL NATIONAL DAY OF SENEGAL A l’occasion de la Fête Nationale du Sénégal, S.E.M. Amadou Sow, a offert, le 5 mai, une très belle célébration à laquelle a participé plusieurs représentants du Gouvernement et de l’Administration, ainsi que tous les amis du Sénégal

On the occasion of the National Day of Senegal, H.E.Mr. Amadou Sow, offered on May 5, a lovely celebration which was attended by several representatives of the Government and the Administration, as well as many friends of Senegal

1

2

3

4

5

6

7

8 1- L’Ambassadrice du Sénégal salue M. Driss DAHAK, Secrétaire Général du Gouvernement. 2L’Ambassadeur du Sénégal accueille Mme Fatema MAROUAN, Ministre de l’Artisanat, de l’Economie Sociale et Solidaire. 3- Avec le Général El Mostafa EL KTIRI, Haut Commissaire aux anciens combattants et anciens membres de l’armée de libération. 4- M. Nizar BARAKA, Président du Conseil Economique, Social et Environnemental félicite l’Ambassadeur du Sénégal. 5- Avec M. Ahmed LAAMOUMRI, Secrétaire Général du Ministère de la Fonction Publique et de la Modernisation de l’Administration. 6- L’Ambassadeur du Sénégal reçoit les compliments du représentants des Forces Armées Royales. 7- Avec M. Mohammed Said OUALID, Chef de Division Cérémonial et Accréditation Direction du Protocole - MAEC. 8- L’Ambassadeur du Sénégal, son épouse, la Duchesse d’Uzès et Mme El Berny découpent le gâteau d’anniversaire. 8- Les invités de l’Ambassadeur du Sénégal attentif au discours de circonstance.

68 Numéro 73 - 2016

9 1- Ambassadress of Senegal welcomes Mr. Driss Dahak, Secretary General of the Government. 2The Ambassador of Senegal welcomes Ms. Fatema Marwan, Minister of Handicrafts, Social and Solidarity Economy. 3- With General Mostafa El EL Ktiri, High Commissioner for veterans and former members of the Liberation Army. 4- Mr. Nizar Baraka, President of the Economic, Social and Environmental Council congratulates the Ambassador of Senegal. 5- With Ahmed Laamoumri, Secretary General of the Ministry of Civil Service and Modernisation of Administration. 6- The Ambassador of Senegal receives compliments from representatives of the Royal Armed Forces. 7With Mr. Mohammed Said Oualid, Chief of Ceremonial and Accreditation Division - Directorate of Protocol - Ministry of Foreign Affairs and Cooperation. 8- The Ambassador of Senegal, his wife, the Duchess of Uzes and Ms. El Berny cutting the birthday cake. 8- The guests of the Ambassador of Senegal attentive to speech for the occasion.



iplomates

FÊTE NATIONALE DE JORDANIE NATIONAL DAY OF JORDAN A l’occasion de la célébration de la Fête Nationale du Royaume Hachémite de Jordanie - 70ème anniversaire de l’indépendance et centenaire de la grande révolte arabe l’Ambassadeur à Rabat, S.E.M. Ali Hassan Al-Khayed a offert une grande réception à la Chancellerie, le 26 mai. Plusieurs membres du Gouvernement, de nombreux Ambassadeurs ainsi que plusieurs représentants de la société civile ainsi que des membres éminents de la diaspora jordanienne établie au Maroc ont assisté à la célébration.

On the occasion of the celebration of the National Day of the Hashemite Kingdom of Jordan, - 70th anniversary of independence and the centenary of the Great Arab Revolt -Ambassador in Rabat, H.E. Mr. Ali Hassan Al-Khayed gave a grand reception at the Chancery on May 26. Several Members of the Government, many ambassadors and several representatives of civil society and leading members of the Jordanian diaspora in Morocco attended the celebration.

1

3

2

4

5

6 70 Numéro 73 - 2016


iplomates

7

8

9

10

11

12

13

15

16 1- L’Ambassadeur du Royaume Hachémite de Jordanie, S.E.M. Ali Hassan Al-Khayed, son épouse et ses deux fils, accompagnés des diplomates de l’Ambassade accueillent les invités. 2- Le Secrétaire Général du Gouvernement, M. Driss Dahak et M. Abdelkader Chentouf, juge d’instruction près la Cour d’appel de Salé, félicitent l’Ambassadeur de Jordanie. 3- Le Ministre de la Justice et des Libertés, Me. Mustafa Ramid et l’Ambassadeur de Jordanie. 4- Avec le Secrétaire Général du Ministère des Affaires Etrangères et de la Coopération, M. Mohamed Ali Lazrek. 5- L’Ambassadeur de Jordanie et le Directeur Général de l’ISESCO. 6- Les invités de l’Ambassadeur de Jordanie autour du gâteau d’anniversaire. 7- S.E.M. Ali Hassan Al-Khayed et l’Ambassadeur d’Algérie. 8- Avec l’Ambassadeur d’Allemagne. 9- Avec l’Ambassadeur du Brésil. 10- Avec l’Ambassadeur de Russie. 11- Avec l’Ambassadeur de Norvège. 12- Les Ambassadeurs de Jordanie et d’Inde. 13- Les Ambassadeurs d’Indonésie, du Soudan, du Tchad, des Emirats Arabes Unis, du Qatar et le Chef de Mission Adjoint du Qatar. 15- Avec l’Ambassadeur d’Iran. 16L’Ambassadeur de Jordanie et son épouse accueillent l’Ambassadeur de France. 17- Avec l’Ambassadeur des Etats-Unis d’Amérique et son épouse.

17 1- The Ambassador of Hashemite Kingdom of Jordan, HE Mr. Ali Hassan Al-Khayed, his wife and his two sons, accompanied by diplomats from the Embassy welcome guests.2The Secretary General of Government, Mr Driss Dahak and Mr. Abdelkader Chentouf judge at the Salé Court of appeal - welcomed the Ambassador of Jordan. 3- The Minister of Justice and Freedoms, Mr. Mustafa Ramid and the Ambassador of Jordan. 4- With the Secretary General of the Ministry of Foreign Affairs and Cooperation, Mohamed Ali Lazrek. 5- The Ambassador of Jordan and the Director General of ISESCO. 6- The guests of Ambassador of Jordan around the birthday cake. 7- H.E. Mr. Ali Hassan Al-Khayed and the Ambassador of Algeria. 8- With the German Ambassador. 9- With the Ambassador of Brazil. 10- With the Russian Ambassador. 11- With the Ambassador of Norway. 12- The Ambassadors of Jordan and India. 13. Ambassadors of Indonesia, Sudan, Chad, United Arab Emirates, Qatar and the Deputy Chief of Mission of Qatar. 15- With the Ambassador of Iran. 16. The Ambassador of Jordan and his wife welcoming the Ambassador of France. 17- With the Ambassador of the United States of America and his wife.

71 Numéro 73 - 2016


iplomates

FÊTE NATIONALE DU CAMEROUN NATIONAL DAY OF CAMEROON A l’occasion de la 44ème édition de la Fête Nationale (Unification du Cameroun), l’Ambassadeur de la République du Cameroun et Madame Mouhamadou Youssifou ont offert une réception, le 20 mai dans les jardins de leur résidence.

On the occasion of 44th edition of the National Day celebrations (the Unification of Cameroon), the Ambassador of the Republic of Cameroon and Mrs Mouhamadou Youssifou gave a dinner in the gardens of their residence on the 20th of May.

1

3

2

4

5

6 1- L’Ambassadeur du Cameroun et son épouse accueillent les invités. 2- Avec le Directeur des Affaires Africaines (MAEC). 3- Le Doyen du Corps Diplomatique félicite son homologue. 4- Les Ambassadeurs du Bénin, du Gabon, de Guinée, de Centrafrique, du Cameroun, du Mali, du Sénégal, de Djibouti, de RDC et du Tchad. 5- L’Ambassadeur du Cameroun entouré des Ambassadeurs de Rép. Domincaine, de Tunisie, de Libye et du Secrétaire Général de l’UMA. 6. Avec le Représentant Résident de l’ONUDI. 7- L’Ambassadeur du Cameroun et ses invités de marque découpent le gâteau d’anniversaire.

72 Numéro 73 - 2016

7 1- The Ambassador of Cameroon and his wife greeting guests. 2- With the Director of African Affairs (MFA). 3- The Dean of the Diplomatic Corps congratulating his counterpart. 4- The Ambassadors of Benin, Gabon, Guinea, Central African Republic, Cameroon, Mali, Senegal, Djibouti, DRC and Chad. 5- The Ambassador of Cameroon surrounded Ambassadors of Dominican Republic , Tunisia, Libya and the Secretary General of the AMU. 6. With the Resident Representative of UNIDO. 7Ambassador of Cameroon and his distinguished guests cutting the traditional birthday cake.


iplomates

FÊTE NATIONALE D’AFRIQUE DU SUD NATIONAL DAY OF SOUTH AFRICA A l’occasion de la célébration de la Fête Nationale d’Afrique du Sud, le Chargé d’Affaires a.i., M. Alwyn Figgins et son épouse ont offert une réception, le jeudi 28 avril, à la résidence officielle à Rabat.

On the occasion of the celebration of the National Day of South Africa, the Chargé d’Affaires a.i., Mr. Alwyn Figgins and his wife hosted a reception on Thursday, April 28 at the official residence in Rabat.

1

3

2

4

5

6 1- Le Chargé d’Affaires a.i d’Afrique du Sud, M. Alwyn Figgins et son épouse, accompagnés des diplomates de l’Ambassade accueillent les invités. 2- Le Chargé d’Affaires entouré des Ambassadeurs du Libéria, du Ghana et du Chargé d’Affaires du Nigéria. 3- Le Chargé d’Affaires a.i. accueille l’Ambassadeur de Russie. 4- Le personnel de le l’Ambassade d’Afrique du Sud pose autour du Chargé d’Affaires a.i. pour une photo-souvenir (souvenir photo). 5- Accueil de l’Ambassadeur de Chine et son épouse. 6- Avec les Ambassadeurs d’Algérie et les Chargés d’Affaires du Panama et de la Colombie. 7- Quelques invités de la Fête Nationale d’Afrique du Sud

7 1- The Chargé d’Affaires a.i. of the South African Embassy, Mr. Alwyn Figgins and his wife together with the diplomats of the Embassy, welcome guests. 2- The Chargé d’Affaires surrounded by the Ambassadors of Liberia, Ghana and the Chargé d’Affaires of Nigeria. 3- The Chargé d’Affaires a.i. welcomes the Russian Ambassador. 4- The staff of the South African Embassy pose with the Chargé d’Affaires a.i. for a souvenir photo. 5- Welcome of the Chinese Ambassador and his wife. 6- With the Ambassador of Algeria and the Chargés d’Affaires of Panama and Colombia. 7- Guests at the National Day of South Africa.

73 Numéro 73 - 2016


iplomates

FÊTE NATIONALE DE RUSSIE NATIONAL DAY OF RUSSIA A l’occasion de la célébration de la Fête Nationale de Russie, S.E.M. Valery Vorobiev, Ambassadeur de Russie à Rabat et son épouse ont offert une grande réception à l’Ambassade, le vendredi 20 mai.

On the Occasion of the celebration of the Russian National Day, His Excellency Mister Valery Vorobiev, Ambassador of Russia to Rabat and his wife hosted a grand dinner at the Embassy on Friday, 20th May.

2

1

3

4

5 1- L’Ambassadeur de Russie reçoit M. Cherki Draiss, Ministre délégué auprès du Ministre de l’Intérieur et M. Abdellatif Hammouchi, Directeur Général de la DGSN et de la DGST. 2- Avec M. Nasser Bourita, Ministre délégué aux Affaires Etrangères et à la Coopération. 4- Avec le Haut Commissaire aux Anciens Combattants, le Gén. El Ktiri. 5- Avec le Secrétaire Général de l’USFP, M. Driss Lachguar. 6- Le Nonce Apostolique félicité l’Ambassadeur de Russie. 6- L’Ambassadeur de la Fédération de Russie prononce son discours à l’occasion des célébrations de la Fête Nationale.

74 Numéro 73 - 2016

6 1- The Russian Ambassador receives Mr. Cherki Draiss, Minister Delegate to the Minister of Interior and Mr. Abdellatif Hammouchi, Director General of DGSN and DGST. 2- With Mr. Nasser Bourita, Minister Delegate to the Minister of Foreign Affairs and Cooperation. 3- With the High Commissioner for Veterans Affairs, General El Ktiri. 4- Several hundred guests were present at the invitation of the Ambassador of the Federation of Russia. 5- With the General Secretary of the USFP, Mr. Driss Lachguar. 6- The Apostolic Nuncio congratulates the Russian Ambassador. 6- The Ambassador of the Russian Federation delivers his speech at the celebrations of the National Day.


iplomates

7

8

9

10

11

12

13 7- L’Ambassadeur Lahcen Azoulay, Directeur des Affaires Juridiques et des Traités salue l’Ambassadeur de Russie. 8-Avec l’Ambassadeur d’Iran. 9- L’Ambassadeur de Corée félicite son homologue russe. 10- Avec l’Ambassadeur d’Azerbaïdjan. 11- Le Nonce Apostolique félicite l’Ambassadeur de Russie pour cette très belle célébration. 12- L’Ambassadeur de Russie et son épouse accueillent l’Ambassadeur de l’Inde. 13- Plusieurs centaines d’invités attentifs au discours de l’Ambassadeur prononcé à l’occasion de la célébration de la Fête Nationale

7- Ambassador Lahcen Azoulay, Director of Legal Affairs and Treaties greet the Ambassador of Russia. 8- With the Ambassador of Iran. 9- The Korean Ambassador congratulating his Russian counterpart. 10- With the Ambassador of Azerbaijan. 11- The Apostolic Nuncio praising the Ambassador of Russia for this very beautiful celebration. 12- The Russian Ambassador and his wife welcoming the Ambassador of India. 13. Several hundred guests attentive to the speech of the Ambassador on the occasion of the celebration of National Day

75 Numéro 73 - 2016


iplomates

FÊTE NATIONALE DU TOGO NATIONAL DAY OF TOGO A l’occasion du 56ème anniversaire de la Fête de l’Indépendance de la République Togolaise, le Chargé d’Affaires, M. JeanChristophe Koudjo Adanou a offert une grande réception dans les jardins de la chancellerie, le 29 avril: la toute première fête nationale du Togo célébrée au Maroc.

To mark the 56th anniversary of the Independence Day of the Republic of Togo, the Charge d’Affaires, Mr. JeanChristophe Koudjo Adanou offered a great reception in the gardens of the Chancellery, on April 29: the very first national day of Togo celebrated in Morocco

2

1

3

4

5 1- Le Chargé d’Affaires du Togo, M. Jean-Christophe Koudjo Adanou prononce son discours. 2Accueil des représentants du Ministère des Affaires Etrangères et de la Coopération. 3- Avec l’Ambassadeur de Turquie. 4- M. Adanou entouré des Ambassadeurs de Gambie, du Ghana, du Libéria et du Chargé d’Affaires du Nigéria. 5- Le Chargé d’Affaires du Togo entouré du Président Exécutif de la Fondation Diplomatique, des Ambassadeurs de Djibouti, du Bénin, du Niger et du Tchad. 6- Le gâteau d’anniversaire découpé par le Chargé d’Affaires du Togo, assisté du Président Exécutif de la Fondation Diplomatique et des Ambassadeurs de Djibouti et du Tchad

76 Numéro 73 - 2016

6 1- The Chargé d’Affaires of Togo, Mr. Jean-Christophe Koudjo Adanou delivers his speech on the occasion of the National Day. 2- Welcoming of the representatives of the Ministry of Foreign Affairs and Cooperation. 3- With the Ambassador of Turkey. 4- Mr. Adanou surrounded Ambassadors Gambia, Ghana, Liberia and the Chargé d’Affaires of Nigeria. 5- The Chargé d’Affaires surrounded by the Executive President of the Diplomatic Foundation and Ambassadors Djibouti, Benin, Niger and Chad. 6- The birthday cake cut by the Chargé d’Affaires of Togo, assisted by the Executive President of the Diplomatic Foundation and the Ambassadors of Djibouti and of Chad


iplomates

7

8

9

10

11

12

13

14 7- Le Chargé d’Affaires du Togo, M. Jean-Christophe Koudjo Adanou et son épouse entourés de l’Ambassadeur d’Angola et du Chef de Mission Adjoint de cette Ambassade. 8- Le Chargé d’Affaires du Togo et son épouse accueillent l’Ambassadeur du Soudan. 9- Avec l’Ambassadeur de Chine. 10- Les invités attentifs à l’interprétation des hymnes nationaux. 11- Le Chargé d’Affaires du Togo et l’Ambassadeur du Japon. 12- Avec le Chef de Mission Adjoint d’Egypte. 13- Les médias receuillent les déclarations du Chargé d’Affaires. 14- Plusieurs dizaines d’Ambassadeurs étrangers et des membres de l’administration marocaine ont répondu à l’invitation du Chargé d’Affaires du Togo pour célébrer, ensemble, cet anniversaire mémorable.

7- The Chargé d’Affaires of Togo , Mr. Jean -Christophe Koudjo Adanou and his wife surrounded by the Ambassador of Angola and his Deputy Chief of Mission. 8- The Togolese Chargé d’Affaires and his wife welcoming the Ambassador of Sudan. 9- With the Chinese Ambassador. 10- The guests attentive to the national anthems. 11- The Chargé d’Affaires of Togo and the Ambassador of Japan. 12- With the Deputy Chief of Mission of Egypt. 13- Media gathering statements of the Charge d’Affaires. 14- Dozens of foreign Ambassadors and members of the Moroccan administration responded to the invitation of the Chargé d’Affaires of Togo to celebrate, together, this memorable anniversary.

77 Numéro 73 - 2016


ocument

LE MAROC, UN GRAND PARTENAIRE DU TOGO

Le

Chargé d’Affaires du Togo, M. Koudjo Adanou, dans son discours, a tout d’abord, au nom de SEM Faure Essozimna Gnassingbe, Président de la République Togolaise et de son Gouvernement et en son nom personnel, souhaité la cordiale bienvenue aux invités pour la commémoration du 56ème anniversaire de l’Indépendance du Togo. Un événement organisé sour le signe: «27 avril 1960 - 27 avril 2016: 56 années d’histoires vécues par les togolais, ce long chemin a été parsemé d’épines et de roses. En témoigne les périodes de notre processus de démocratisation ». Le processus de modernisation et de réformes politique, économique et sociale que connaît le Togo a été rendu possible grâce à la clairvoyance et à l’engagement de S.E.M. Faure Essozimna Gnassingbe, Président de la République Togolaise, à travers plusieurs actions phares dont la mise en place d’un cadre incitatif pour les investissements qui inclut une législation fiscale avantageuse, l’adoption en 2009 de la charte des Petites et Moyennes Entreprises (PME), l’adoption en 2011 de nouvelles lois sur la zone franche, une législation du travail flexible, l’adoption en 2011 du nouveau code d’investissements, l’opérationnalisation du guichet unique de formalité d’entreprises et la création de la société d’exploitation du guichet unique pour le commerce extérieur. Un autre action-phare est la construction d’infrastructures de base adéquates, telles que l’aménagement, la réhabilitation et le bitumage de 2.282 Km de routes en 2015, la construction d’une nouvelle aérogare de l’Aéroport International Gnassingbe Eyadéma, inaugurée le 25 avril 2016 et qui vise à accueillir 2 millions de passagers par an, la modernisation du Port Autonome de Lomé, seul port en eau profonde de l’Afrique de l’Ouest capable d’accueillir 1150 navires et traiter 9 millions de tonnes de fret par an. Selon le Chargé d’Affaires du Togo, et dans l’optique de la promotion de son économie, le Togo offre des facilités à tous ceux qui choisissent de s’y établir ou d’y investir. M. Koudjo Adanou a ensuite voulu rendre un vibrant hommage à Sa Majesté le Roi Mohammed VI, que Dieu l’Assiste, et à SEM Faure Essozimna Gnassingbe, Président de la République Togolaise, qui ont su poser les bases des relations Maroc-Togo sur une coopération sud-sud dynamique, exemplaire et mutuellement bénéfique. En témoigne la visite au Maroc, en novembre 2010, de SEM Faure Essozimna Gnassingbe, Président de la

78 Numéro 73 - 2016

République Togolaise où il évoqua la coopération entre le Togo et le Royaume en ces termes : « J’ai une profonde estime pour Sa Majesté le Roi Mohammed VI dont la haute stature rayonne sur toute l’Afrique. De nouvelles perspectives s’ouvrent pour une coopération renforcée entre nos deux pays ». Cette visite sera suivie en juin 2015 de celle de M. Robert Dussey, Ministre des Affaires Etrangères, de la Coopération et de l’Intégration Africaine, lesquelles ont rendu possible l’ouverture le 17 juin 2015 de l’Ambassade de la République Togolaise au Royaume du Maroc, avec juridiction sur tout le Maghreb. La Mission diplomatique togolaise a effectivement démarré ses activités le 14 septembre 2015. Sur le plan économique, le Togo occupait, en 2013, le 2ème rang parmi les pays africains récepteurs des investissements marocains évalués à 323 millions de Dirhams touchants les secteurs bancaire, assurance télécommunication, bâtiment et travaux publiques. S’agissant des échanges commerciaux entre les deux pays, le Maroc figure parmi les grands fournisseurs et clients du Togo. Le Royaume chérifien importe principalement le café et le coton et exporte vers le Togo les engrais, la fonte, l’acier, les produits parapharmaceutiques. Ces échanges bilatéraux sont estimés en 2014 à environ 243 millions de Dirhams. Cette coopération économique s’est vue renforcée au cours de ces cinq derniers mois par deux importantes missions économiques d’une quatrevingtaine d’hommes d’affaires marocains, conduite au Togo par Maroc Export. Quant à la coopération culturelle, le Togo bénéficie annuellement de 40 bourses d’études au profit des jeunes bacheliers, des étudiants de 2ème et 3ème cycle universitaires, ainsi que les fonctionnaires stagiaires dans les différents services publics et privés marocains. Le Togo se félicite de l’excellence de cette coopération dans la mesure où le Maroc a formé les meilleurs médecins spécialistes, pharmaciens, ingénieurs, managers togolais. Sur le plan sécuritaire, le Chargé d’Affaires du Togo a souhaité féliciter et remercier Sa Majesté le Roi Mohammed VI, que Dieu l’Assiste, pour son engagement dans la lutte contre le terrorisme et le renforcement de la coopération militaire à travers la formation des élèves officiers togolais au sein de l’académie militaire et des écoles de guerre du Royaume. Le Togo se sent honoré par la tenue en novembre prochain, en terre africaine, à Marrakech, de la COP22 qui se chargera de la mise en application des décisions prises à Paris lors de la COP21.


iplomates

FÊTE NATIONALE D’ITALIE NATIONAL DAY OF ITALY A l’occasion de la célébration de la Fête Nationale d’Italie, l’Ambassadeur S.E.M. Roberto Natali et son épouse ont convié les amis de son pays pour une très belle réception, dans les jardins de leur résidence, le jeudi 2 juin.

On the occasion of the celebration of the National Day of Italy, the Ambassador, H.E. Mr. Roberto Natali and his wife invited many friends to his country to a great reception in the gardens of their Residence, held on Thursday, June 2

1

3

2

4

5

6

7 1- L’Ambassadeur d’Italie, S.E.M. Roberto Natali et son épouse accueillent la Ministre chargée de l’Environnement, Mme Hakima El Haité. 2- Avec l’Ambassadeur du Qatar. 3- L’Ambassadeur reçoit son homologue américain. 4- Accueil de l’Ambassadeur des Emirats Arabes Unis. 5- Avec l’Ambassadeur du Brésil. 6- Les Ambassadeurs d’Italie et du Royaume-Uni. 7- Un discours très touchant de l’Ambassadeur appelant, notamment, à une plus grande solidarité avec les démunis. 8Les jardins de la Résidence d’Italie ont accueilli plusieurs centaines d’invités, tous très attentifs au discours de l’Ambassadeur Roberto Natali.

8 1- The Italian Ambassador, H.E. Mr. Roberto Natali and his wife welcome the Minister Delegate in charge of Environment, Mrs. Hakima El Haite. 2- With the Ambassador of Qatar. 3- The Ambassador of Italy receives his American counterpart. 4- Welcoming of the Ambassador of the United Arab Emirates. 5- With the Ambassador of Brazil. 6- The Ambassadors of Italy and of the United Kingdom. 7- A very touching speech of the Italian Ambassador calling in particular for greater solidarity with the poors. 8- The gardens of the Italian Residence gathered several hundred guests, all very attentive to the speech of Ambassador Roberto Natali.

79 Numéro 73 - 2016


FÊTE NATIONALE DE NORVEGE NATIONAL DAY OF NORWAY A l’occasion de la Fête Nationale de leur pays, l’Ambassadeur de Norvège et Madame Are-Jostein Norheim ont offert une réception, le mardi 17 mai, à laquelle ont été conviés les nombreux amis de la Norvège au Maroc.

On Tuesday, 17th May, on the occasion of their National Day, the Norwegian ambassador and Madam Are-Jostein Norheim gave a dinner in the gardens of their residence, to which numerous friends of Norway in Morocco were invited.

1

3

2

4

5

6 1- L’Ambassadeur de Norvège, S.E.M. Are-Jostein Norheim et son épouse accueillent le Ministre Lahcen Daoudi. 2- L’Ambassadeur des Etats-Unis d’Amérique et son épouse reçus par le couple norvégien. 3- Les Ambassadeurs d’Allemagne et de Norvège. 4- Les Ambassadeurs asiatiques (Malaisie, Corée du Sud, Thaïlande, Japon, Brunei Darussalam et Indonésie) apprécient particulièrement cette célébration. 5- Le Nonce Apostolique accompagné des Ambassadeurs de Russie, de Palestine et de Tunisie. 6- Moment solennel lors de l’interprétation des hymnes nationaux. 7Plusieurs centaines d’hôtes ont répondu présents à l’invitation de l’Ambassadeur de Norvège

80 Numéro 73 - 2016

7 1- The Ambassador of Norway, H.E.Mr. Are-Jostein Norheim and his wife welcome the Minister Lahcen Daoudi. 2- The Ambassador of the United States of America and his wife received by the Norwegian couple. 3- The Ambassadors of Germany and Norway. 4- Asian Ambassadors (Malaysia, South Korea, Thailand, Japan, Indonesia and Brunei Darussalam) particularly enjoying this celebration. 5- The Apostolic Nuncio accompanied Ambassadors of Russia, Palestine and Tunisia. 6- Solemn time during the national anthems performance. 7-. Several hundred guests were present at the invitation of the Ambassador of Norway



épart

FIN DE MISSION ROUMAINE ROMANIAN END OF MISSION A l’occasion de la fin de mission au Maroc de l’Ambassadeur de Roumanie, S.E. Mme Simona Ioan, et de son Ministre Conseiller, M. Alexandru Dodan, une réception très touchante a été organisée, à la Résidence, le 2 juin dernier.

On the occasion of the end of mission to Morocco of the Ambassador of Romania, HE Mrs. Simona Ioan and his Minister Counsellor, Mr. Alexandru Dodan, a touching reception was offered at the residence, on June 2 .

1

3

2

4

5

6 1- L’Ambassadeur de Roumanie, S.E.Mme Simona Ioan reçoit l’ancien Premier Ministre, M. Abbas El Fassi accompagné de son épouse. 2- L’Ambassadeur de France est venu saluer sa collègue et amie. 3- Avec l’Ambassadeur de Hongrie et son épouse. 4- L’Ambassadeur de Roumanie entourée d’amis proches: le Nonce Apostolique, la Duchesse d’Uzes et M. Lamia Radi, directrice de la Coopération et de l’Action Culturelles (MAEC). 5- Les Ambassadeurs de Portugal et de Roumanie. 6- Les Ambassadeurs d’Indonésie, de Malaisie et le Chargé d’Affaires de Mauritanie. 7- Les Ambassadeurs de Guinée, de Tchéquie, de Centrafrique, de Roumanie, du Sénégal et du Tchad.

82 Numéro 73 - 2016

7 1- The Ambassador of Romania, H.E. Mrs Simona Ioan receives former Prime Minister, Mr. Abbas El Fassi and his wife. 2- The Ambassador of France came to greet his friend and colleague. 3- With Ambassador of Hungary and his wife. 4- The Ambassador of Romania surrounded by close friends: the Apostolic Nuncio, the Duchesse d’Uzes and Mr. Lamia Radi, Director of Cooperation and Cultural Action (MFA). 5- The Ambassadors of Portugal and Romania. 6- The Ambassadors of Indonesia, Malaysia and the Chargé d’Affaires of Mauritania. 7- The friendly group of Ambassadors of Guinea, Czech Republic, Central African Republic, Romania, Senegal and Chad.


‫ﺍ‬dJ J

MERCI

AXA fait par tie du To op 5 50 des marques du classement Interbrand. Merci d’avoir rendu cela a possible !

1ère Marrque Mon ndiale d’As ssurance pour la 7e année conssécutive



Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.