Diplomatica 70

Page 1

40DH - 6€ - 9US$ - 60 元 DIPLOMATICA 70 - 2015

CéLébratiOnS deS fêteS du trône et de La JeuneSSe

L’OrientaL Les Ambassadeurs en visite de travail



Editorial D

ans le dernier discours du Trône, Sa Majesté le Roi Mohammed VI a évoqué les «dysfonctionnements et autres problèmes que connaissent certains consulats». La détérioration de la situation semble avoir atteint un degré tel qu’un rappel à l’ordre, non pas entouré de la discrétion coutumière en de pareils cas, mais public - qui plus est dans le discours Royal le plus solennel - a été jugé nécessaire. C’est un procédé inédit, pour un recadrage non équivoque. Depuis le discours du 30 juillet, des réunions ont eu lieu au Ministère des affaires étrangères et de la coopération (MAEC), des commissions ont été formées, quelques décisions hâtives, prises sous l’effet de la panique, ont été vite annulées. Pas ou peu de communication pour expliquer. Reste l’essentiel: comment mettre fin aux dysfonctionnements? Une commission spéciale planche sur le dossier depuis 2013, nous en avions déjà parlé dans la précédente édition de Diplomatica. Les problèmes sont connus et s’articulent autour de cinq thématiques: accueil dans les consulats, aussi bien physique que virtuel (téléphone, email); Etat-civil: problème du choix des prénoms, gestion catastrophique des registres et des actes de l’état-civil; lenteur des démarches, complexité des procédures et inadaptation des textes applicables; légalisation de signature et enfin corruption.

Les problèmes de l’accueil et de la corruption relèvent du MAEC, c’est à ses services de corriger ce qui doit l’être et nettoyer les écuries d’Augias. Concernant les autres questions, la responsabilité est partagée. Le MAEC n’est qu’un maillon parmi d’autres de la chaine, ses services doivent consulter d’autres administrations, voire demander leur approbation, avant de satisfaire une demande. Les retards dans le traitement des dossiers ne sont pas toujours imputables au Ministère des Affaires Etrangères, mais à des services qui ont leurs propres paramètres. Certains textes, d’application aisée au Maroc, ne peuvent pas être mis en œuvre à l’étranger. Une adaptation est nécessaire. La formalité de la légalisation de signature, qui, au Maroc, prend des proportions démesurées, fait sourire dans certains pays, où elle est inconnue. Remède idoine: l’apostille (voir Diplomatica 65). Le Souverain s’est également référé aux problèmes «que rencontrent certains immigrés à leur retour dans la patrie», pour souligner « la nécessité de faire montre de la plus grande fermeté à l’égard de quiconque s’avise d’abuser de leurs intérêts ou d’exploiter leur situation ». D’ores et déjà, un “numéro vert” a été mis en place au MAEC. En vérité, il en faudrait des dizaines d’autres, dans toutes les administrations qui ont un contact avec le public et fournissent des prestations aux usagers.

I

n the last Throne Speech, His Majesty, King Mohammed VI mentioned the “dysfunctions and other problems that some consulates are experiencing”. The situation has deteriorated to such a degree that a call to order, not veiled with the traditional discretion of such cases, but public – which moreover, is part of the most solemn royal speech – was considered expedient. It is an innovative method for unequivocal admonition. Since the speech of July 30th, meetings have been held at the Ministry of Foreign Affairs and Cooperation (MFA), Committees have been created, some hasty decisions, taken under the influence of panic, have been quickly annulled. There was little or no explanation. And so we come to the fundamental question: how do we put an end to dysfunctions? A special commission has been working on the file since 2013; we have already talked about it in the preceding edition of Diplomatica. The problems are known and they revolve around five issues: reception at the consulates, both physical and virtual (telephone, email); Civil status: problems about the choice of first names, the serious mismanagement of registries and the civil status records; the slow pace of proceedings, the complexity of procedures and the inadequacy of relevant legislations; signature law and finally corruption. The MFA is responsible for those problems that have to do with the reception and corruption, it is the duty of its departments to correct those who must be corrected and to clean out the Augean stables. Regarding the other questions, the responsibility is shared. The MFA is only a link among others in the chain, and its departments must consult other units, and even seek for their approval, before granting a request. The blame cannot always be on the Ministry of Foreign Affairs for the delays in processing files, but on the departments which have their own parameters. Some legislations which may easily be applied in Morocco, are not applicable abroad. An adaptation is necessary. The formality of the signature law, which in Morocco takes on inordinate proportions, is amusing in some countries, where it is unknown. The appropriate remedy: the Apostille (See Diplomatica 65). The Sovereign equally made reference to the problems “that some immigrants encounter when they return to the fatherland”, to underscore “the necessity to show the greatest firmness towards whoever dares to abuse their interests or take advantage of their circumstances”. Right now, a “hotline” has been put in place at the MAEC. Actually, tens of other hotlines are needed in all the departments which have contact with the public and provide services to end-users.

Ambassadeur Ali ACHOUR


ans ce numéro

3

Le Maroc célèbre la Fête du Trône

E ditor ial Les écuries d’Augias par l’Ambassadeur Ali Achour

10

Do cument Célébrations de la Fête de la Jeunesse Sa Majesté le Roi décore des personnalités

12

Dossier S p écial Les Ambassadeurs présentent leurs voeux à Sa Majesté le Roi

35

Diplomat ie Réformes Consulaires Lancement d’un numéro vert

39

Dazibao Les brèves diplomatiques

56

Décr y ptage

6

Uber, menace pour la démocratie? analyse par Kémal Dervis

70

Détente Le “So Lounge” le salon branché de Rabat

75

Diplomatie

35

LE MINISTRE DES AFFAIRES ETRANGÈRES ET DE LA COOPÉRATION INITIE AVEC UN “NUMÉRO VERT” LES RÉFORMES CONSULAIRES

37

LA MINISTRE DÉLÉGUÉE AUX AFFAIRES ETRANGÈRES ET A LA COOPÉRATION REÇOIT PLUSIEURS ÉMISSAIRES ÉTRANGERS

Diplomates Les Célébrations des Fêtes Nationales des Ambassades étrangères à Rabat

82

Déclic “La Rumeur” par l’Ambassadeur Ali Achour

ViSite deS aMbaSSadeurS a La déCOuVerte de La réGiOn de L’OrientaL

40


Document Diplomacy & Business

LES NOUVEAUX AMBASSADEURS REÇUS PAR SA MAJESTÉ LE ROI MOHAMMED VI

对外交往与贸易

外交

Président Fondateur

Directeur de la Publication

Founding President - 总裁和创始人 Abdelati HABEK 阿布德拉迪·哈拜克 Rédacteur en Chef Editor-in-Chief - 总编辑 Jean-Christophe BERTRAND 让-克里斯多夫·贝尔堂

28

Conseiller Diplomatique Diplomatic Advisor - 外交顾问 Amb. Ali ACHOUR 阿里·阿舒尔大使

Décryptage

Directeur Général Managing Director - 总经理 M’Hammed GUENNOUNE 摩哈麦德·葛努那

DIPLOMACY AT THE TOP OF THE WORLD

Conseiller à la Rédaction Editorial Counselor - 外交顾问 Batoul NAFAKH-LAZRAQ Rédaction et Contributeurs Editorial Staff and Freelancers - 记者 Marie-Jeanne DURAND Hafida HABEK - AFP Crédits Photographiques Photographic Credits - 摄影师 Mouatamid ROUIS - MAP - AFP

60

CTP & Print Idéale - Casablanca Administration 94, rue Azzouza 10210 Rabat (Beausite)

Découverte SUR LE PASSÉ DU MAROC, MAIS NON SEULEMENT ESSAI PAR L’AMBASSADEUR DE RUSSIE À RABAT, S.E.M. VALERY VOROBIEV

64

Tél: +212-5-37.63.99.99 Fax: +212-5-37.63.88.88

info@diplomaticamag.com Publicité - Abonnements Advertisements - Subscriptions Tél: +212-5-37.63.91.91 Dossier de Presse: 1/1999 ISSN: 1114-9442

Déjà plus de 45.000 «Fans» pour:

Diplomatica Magazine

English Content 6 36 40 58 64 70

Document Dazibao Découverte Décryptage Découverte Détente

本期发表的文章和图片仅由作者负责 并不反映本期刊的任何立场

Morocco celebrates the Throne Day Diplomatic short news Ambassadors visiting the Region of the Oriental Is Uber a threat to democracy? On the Morocco’s past, but not only that “So Lounge”, the new hype address in Rabat

Les articles et les illustrations publiés dans ce numéro n’engagent que leurs auteurs et ne sauraient refléter une quelconque prise de position du magazine.  The articles and pictures published in this edition are the sole responsibility of their respective authors and could not reflect the magazine’s opinion

Tous droits réservés - Reproduction interdite

All rights reserved – No unauthorized copying allowed

Tirage du numéro: 12.000 ex (papier)


ocument

6 NumĂŠro 70 - 2015


ocument

Célébration de la Fête du Trône > Celebration of the Throne Day Sa Majesté le Roi Mohammed VI a présidé, jeudi 30 juillet au Palais Royal de Rabat, une réception à l’occasion du 16ème anniversaire de l’accession du Souverain au Trône de Ses glorieux ancêtres.

Sa

His Majesty King Mohammed VI presided over, Thursday 30 July at the Royal Palace in Rabat, a reception on the occasion of the 16th anniversary of the Sovereign’s accession to Throne of His glorious ancestors.

H

Majesté le Roi Mohammed VI, que Dieu L’assiste, accompagné de SAR le Prince Héritier Moulay El Hassan, de SAR le Prince Moulay Rachid et de SA le Prince Moulay Ismail, a présidé, jeudi 30 juillet au Palais Royal à Rabat, une réception à l’occasion du 16ème anniversaire de l’accession du Souverain au trône de Ses glorieux ancêtres. Au début de cette cérémonie, Sa Majesté le Roi a salué les couleurs nationales au son de l’hymne national, alors que retentissait une salve de 21 coups de canon.

is Majesty King Mohammed VI, accompanied by HRH Crown Prince Moulay El Hassan, HRH Prince Moulay Rachid and HH Prince Moulay Ismail, presided on Thursday July 30th at the Royal Palace in Rabat, a front desk the occasion of the 16th anniversary of the accession to the throne of the sovereign of His glorious ancestors. At the beginning of the ceremony, His Majesty the King praised the national colors to the sound of the national anthem, rang while a salvo of 21 gun.

Le Souverain a ensuite été salué par plusieurs personnalités marocaines et étrangères venues présenter leurs voeux à Sa Majesté le Roi en cette heureuse occasion. Ainsi, le Souverain a été salué par Monseigneur Antonio Sozzo, nonce apostolique (Ambassadeur du Vatican), doyen du corps diplomatique européen, M. Mohamadou Youssifou, Ambassadeur de la République du Cameroun, doyen du corps diplomatique africain et du corps diplomatique islamique, M. Francisco Caraballo, Ambassadeur de la République Dominicaine, doyen du corps diplomatique américain, M. Hazim Ahmed Al Youssoufi, Ambassadeur de la République d’Irak, doyen du corps diplomatique arabe, et M. Jamal Bin Hassan, Ambassadeur de Malaisie, doyen du corps diplomatique asiatique. Le Souverain a, par la suite, été salué par Abdelillah Benkirane, Chef du gouvernement, Rachid Talbi Alami, Président de la Chambre des Représentants, Mohamed Cheikh Biadillah, Président de la Chambre des Conseillers, Mustapha Fares, premier-Président de la Cour de Cassation, Mustapha Meddah, Procureur général près cette Cour, Mohamed Achergui, Président du Conseil Constitutionnel, Driss Jettou, Président de la Cour des Comptes et Nizar Baraka, président du Conseil économique, social et environnemental.

The Sovereign was then greeted by several Moroccan and foreign personalities who came to present their greetings to His Majesty the King on this auspicious occasion. The sovereign was welcomed by Monsignor Antonio Sozzo, Apostolic Nuncio (Vatican Ambassador), Dean of the European diplomatic corps, Mr. Mohamadou Youssifou, Ambassador of the Republic of Cameroon, dean of the African diplomatic corps and Islamic diplomatic corps, M. Francisco Caraballo, Ambassador of the Dominican Republic, dean of the American diplomatic corps, Mr. Hazim Ahmed Al Youssoufi, Ambassador of the Republic of Iraq, Dean of the Arab Diplomatic Corps, and Mr. Jamal Bin Hassan, Ambassador of the Federation of Malaysia, Dean of the Asian diplomatic corps. The Sovereign, subsequently, been welcomed by Abdelillah Benkirane, Head of Government, Rachid Talbi Alami, President of the House of Representatives, Mohamed Cheikh Biadillah, President of the House of Councillors, Mustapha Fares, First President of the Court of Cassation, Mustapha Meddah, Prosecutor at this same Court, Mohamed Achergui, Chairman of the Constitutional Council, Driss Jettou, the President of the Court of Auditors and Nizar Baraka, president of the Economic, social and environmental Council. His Majesty the King has even been praised by Mohamed Yssef, Secretary General of the Higher Council of Ulema, Driss El Yazami, President of the National Council for Human Rights and Chairman of the Council of the Moroccan Community Abroad, Abdelaziz Benzakour mediator of the Kingdom, Amina Lamrini Ouehabi, President of the High Authority of Audiovisual Communication, Abdelali Benamour,

Sa Majesté le Roi a de même été salué par Mohamed Yssef, secrétaire général du Conseil supérieur des Ouléma, Driss El Yazami, président du Conseil national des droits de l’Homme et président du Conseil de la Communauté marocaine à l’étranger, Abdelaziz Benzakour, médiateur du Royaume, Amina Lamrini Ouehabi, présidente de la Haute autorité de la communication audiovisuelle, Abdelali Benamour, président du

7 Numéro 70 - 2015


ocument

Conseil de la Concurrence, Abdessalam Abouderar, président de l’Instance centrale de prévention de la corruption, et Khalihenna Ould Errachid, président du Conseil royal consultatif pour les affaires sahariennes. Le Souverain a ensuite été salué par le Général de corps d’armée Bouchaib Arroub, Inspecteur général des Forces Armées Royales, Commandant la Zone Sud, le Général de Corps d’Armée Hosni Benslimane, Commandant la Gendarmerie Royale, le Général de Division Ahmed Boutaleb, Inspecteur des Forces Royales Air, le Général de Division Mohamed Laghmari, Inspecteur de la Marine Royale, le Général de Brigade Lahcen Imjane, Inspecteur des Forces Auxiliaires (Zone Sud), le Général de Brigade Hassan Taik, Inspecteur des Forces Auxiliaires (Zone Nord), le Colonel Major Mohamed Berrid, Chef du troisième bureau, Abdellatif Hammouchi, Directeur général de la Sûreté nationale et directeur général de la Surveillance du territoire national, ainsi que par Mohamed Yassine Mansouri, Directeur général des Etudes et de la Documentation.

President of the Competition Council, Abdessalam Abouderar, President of the Central Authority for the Prevention of Corruption and Khalihenna Ould Rachid, chairman the Royal Advisory Council for Saharan Affairs.The Sovereign was then greeted by General de corps Bouchaib Arroub, Inspector General of the Royal Armed Forces and South Zone Commander, Major General Hosni Benslimane, the Royal Gendarmerie Commander, Major General Ahmed Boutaleb Division, Inspector of the Royal Air Forces, Major General Mohamed Laghmari, Inspector of the Royal Navy, Brigadier General Lahcen Imjane, Inspector of Auxiliary Forces (South Zone), Brigadier General Hassan Taik, Inspector of Auxiliary Forces (North Zone), Colonel Major Mohamed Berrid, Head of the third office, Abdellatif Hammouchi, Director General of National Security and Directo General of the Surveillance of the national territory, and by Mohamed Yassine Mansouri, Director General of Studies and Documentation.

Le Souverain a également été salué par Monseigneur Vincent Landel, archevêque de Rabat, Monseigneur le pasteur Samuel Amedro, président de l’Eglise évangélique au Maroc, Monseigneur Maxim Massalitin, président de l’Eglise orthodoxe russe, et Yossef Israel, Grand rabbin de Casablanca.

The Sovereign was also welcomed by Archbishop Vincent Landel Archbishop of Rabat, Monsignor Pastor Samuel Amedro, president of the Evangelical Church in Morocco, Bishop Maxim Massalitin, president of the Russian Orthodox Church and Yossef Israel, Rabbi for the region of Grand Casablanca.

Sa Majesté le Roi a aussi été salué par Donald Kaberuka, président de la Banque Africaine de Développement, Mohamed Moussaoui, président de l’Union des mosquées de France et président d’honneur du Conseil français du culte musulman, et le Grand Rabbin Arthur Schneier, président de la Fondation “Appel de la Conscience” à New York.

His Majesty the King was also greeted by Donald Kaberuka, President of the African Development Bank, Mohammed Moussaoui, President of the Union of mosques in France and honorary President of the French Council of the Muslim Faith, and Grand Rabbi Arthur Schneier, President of the Foundation “Appeal of Conscience” in New York.

8 Numéro 70 - 2015


ocument Sa Majesté le Roi Mohammed VI, Chef suprême et Chef d’état-major général des Forces Armées Royales (FAR) a présidé, vendredi 31 juillet à la place du Mechouar au Palais Royal de Rabat, la cérémonie de prestation de serment des officiers lauréats des différents instituts et écoles militaires et paramilitaires, ainsi que des officiers issus des rangs. His Majesty King Mohammed VI, Supreme Commander and Chief of General Staff of the Royal Armed Forces (FAR) chaired, Friday, July 31 at the Mechouar Square of the Royal Palace in Rabat, the swearing-in ceremony of the officers laureate of different military and paramilitary institutions and schools, as well as officers coming from the ranks. Sa Majesté le Roi Mohammed VI, que Dieu L’assiste, accompagné de SAR le Prince Héritier Moulay El Hassan, de SAR le Prince Moulay Rachid et de SA le Prince Moulay Ismail, a présidé, jeudi 30 juillet au Palais Royal à Rabat, une réception à l’occasion du 16ème anniversaire de l’accession du Souverain au trône de Ses glorieux ancêtres His Majesty King Mohammed VI, accompanied by HRH Crown Prince Moulay El Hassan, HRH Prince Moulay Rachid and HH Prince Moulay Ismail, presided on Thursday July 30th at the Royal Palace in Rabat, a front desk the occasion of the 16th anniversary of the accession to the throne of the sovereign of His glorious ancestors. Au cours de la réception organisée à l'occasion du 16ème anniversaire de l’accession du Souverain au trône de Ses glorieux ancêtres, Sa Majesté le Roi Mohammed VI a décoré plusieurs personnalités marocaines et étrangères de Ouissams Royaux. During the reception held to mark the 16th anniversary of the accession of the Sovereign to the throne of His glorious ancestors, His Majesty King Mohammed VI has decorated several Moroccan and foreign personalities with Royal Ouissams.

9 Numéro 70 - 2015


ocument

Célébration de la Fête de la Jeunesse Celebration of the Anniversary of H.M. the King

Sa

H

Majesté le Roi Mohammed VI, que Dieu L’assiste, accompagné du Serviteur des Lieux Saints de l'Islam, le Roi Salmane Ben Abdelaziz Al Saoud, de SAR le Prince Héritier Moulay El Hassan, de SAR le Prince Moulay Rachid et de SA le Prince Moulay Ismail, a présidé, vendredi 21 août au Palais Marshan à Tanger, une réception à l’occasion du 52ème anniversaire du Souverain. Etaient aussi présents à cette réception plusieurs Altesses Royales et Altesses Princes du Royaume d’Arabie Saoudite, et Altesses Chioukhs de l’Etat des Emirats Arabes Unis.

is Majesty King Mohammed VI, may God assist him, accompanied by the Custodian of the Holy Places of Islam, King Salman bin Abdulaziz Al Saud, HRH Crown Prince Moulay El Hassan, HRH Prince Moulay Rachid and HM Prince Moulay Ismail, chaired, on Friday, August 21st at the Marshan Palace in Tangier, a reception on the occasion of the 52nd anniversary of the Sovereign. Also present at this reception were several Royal Highnesses and Princes of the Kingdom of Saudi Arabia and Chioukhs Highnesses of the United Arab Emirates.

A cette occasion, SM le Roi a décoré plusieurs personnalités nationales et étrangères de Wissams royaux. Ainsi, Le Souverain a décoré du Wissam Al Moukafaa Al Watania de deuxième classe (Commandeur), MM. Hamadi Ammor, acteur, qui n'a pas pu se présenter pour des raisons de santé (La décoration a été remise à son fils Mohamed Ammor), Salaheddine Benmoussa, acteur, Rachid El Ouali, acteur et réalisateur, Aziz El Fadili, acteur et réalisateur, Miloud El Habachi, acteur, Moulay Tahar El Asbahani, membre fondateur du groupe Jil Jilala et Ahmed El Alaoui, artiste-compo-

On this occasion, HM the King awarded several national and foreign personalities of royal Wissams. Thus, the Sovereign decorated with the Wissam Al Moukafaa Al Watania Second Class (Commander), MM. Hamadi Ammor, actor, who could not attend for health reasons (The decoration was presented to his son Mohamed Ammor), Salaheddine Benmoussa, actor, Rachid El Ouali, actor and director, Aziz El Fadili, actor and director, Miloud El Habashi, actor, Tahar Moulay El Asbahani, founder member of the group Jil Jilala, and Ahmed El Alaoui, artist and

10 Numéro 70 - 2015


ocument siteur. SM le Roi a également décoré du Wissam Alaoui de 2ème classe (Commandeur), MM. Hani Chakir, artiste-chanteur de la République Arabe d’Egypte, Hossein El Jasmi, artiste-chanteur de l’Etat des Emirats Arabes Unis, et Mosaab El Anzi, poète et producteur artistique de l’Etat du Koweït. Le Souverain a aussi décoré du Wissam Al Moukafaa Al Wataniya de 3ème classe (Officier) Nouamane Lahlou, artiste-chanteur et compositeur, Said Chraibi, artiste-musicien talentueux qui joue du luth, Bachir Lamjared, connu sous le nom de Bachir Abdou, artiste-chanteur, Mustapha Bourgone, artiste et compositeur de chansons populaires, Aicha Mah Mah, actrice, Hanane El Fadili, actrice, Yassine Rahmouni, cavalier, Noufel Hassani, cavalier. Ont été également décorés du même Wissam, Bouchra Bibanou, alpiniste ayant pu atteindre le sommet de la plus haute montagne en Amérique du Nord, Meriem Baraja, alpiniste marocaine ayant escaladé les plus hautes montagnes d’Europe et d’Australie, Nadia Benbahtane, nageuse qui a pu en 2015 traverser le détroit de Gibraltar, Hassan Baraka, nageur ayant effectué la traversée entre plusieurs continents à la nage libre, et Lina Benkhraba, cavalière, championne des jeux équestres. SM le Roi a également décoré du Wissam Al Moukafaa Al Wataniya de quatrième classe (chevalier) Said Mouskir, chanteur, Saad Lamjered, chanteur, Oum El Ghit Ben Sahraoui, chanteuse, Mohamed Jbara, compositeur et producteur, Mohamed Mezouri, connu sous le nom de Mouslim, chanteur du RAP, Said Achibane (HNaime) chanteur de rap, Nabila Maâane, chanteuse, Ahmed Soltane, chanteur, Amine Tamiri (Aminux), chanteur de rap. Le Souverain a, par la suite, été salué par plusieurs personnalités du monde de la science et de la culture, qui ont remis au Souverain certains de leurs ouvrages. Il s’agit de MM. Mohamed Amine Sbihi, Ministre de la Culture et Abdelhak Lamrini, historiographe du Royaume, porte-parole du Palais Royal, président du Comité scientifique de l’université de Moulay Ali Cherif, qui ont remis à Sa Majesté le Roi un ouvrage en arabe intitulé “Sidi Mohamed Ben Youssef de l’allégeance à l’appel du Sultan de 1939”. Il s’agit également de MM. Mohamed El Kettani, Chargé de mission au Cabinet Royal et Mostapha El Ktiri, Haut-Commissaire aux anciens résistants et anciens membres de l'armée de libération. Il s'agit de même de M. Ahmed Chaouki Binbine, directeur de la Bibliothèque Hassania, de Mme Bahija Simou, directrice des archives Royales et Hassan El Figuigui, professeur universitaire, ancien professeur au Collège Royal. Le Souverain a aussi été salué par Mohamed Zinedine, professeur de droit constitutionnel à l’Université Hassan II à Casablanca et Mme Karima Yathribi, professeur de la littérature française à l’université Mohammed V de Rabat. M. Hamid El Hasnaoui, cavalier, M. Ibrahim Lahnit, professeur-chercheur à l’université Charles De Gaulles à Lille (France), M. Abdelaziz Laaroussi, cadre au Cabinet Royal, M. Tariq El Maliki, professeur à l’ISCAE, Mme Zineb El Adaoui, Wali de la Région Gharb Chrarda Bni Hssen, M. Ibrahim El Fassi El Fihri, président de l’institut Amadeus et M. Khalid Ouiya, directeur général de l’Agence urbaine de Rabat-Salé, ont également présenté au Souverain leurs ouvrages. D’autres personnalités ont également remis leurs ouvrages au Souverain.

composer. HM the King also decorated with the 2nd class of Wissam Alaoui (Commander), MM. Hani Shakir, artist-singer of the Arab Republic of Egypt, Hussein El Jasmi, artist-singer of the UAE State, and Mosaab El Anzi, poet and artistic producer of the State of Kuwait. The Sovereign also decorated with the Wissam Al Moukafaa Al 3rd class Wataniya (Officer) Nouamane Lahlou, artist-singer and composer, Said Chraibi, talented artist and musician who plays the lute, Bachir Lamjared, known as Bachir Abdou, artist –singer, Mustapha Bourgone, artist and composer of popular songs, Aicha Mah Mah, actress, Hanane El Fadili, actress, Yassine Rahmouni, rider, Noufel Hassani, rider. Were also decorated with the same Wissam, Bouchra Bibanou, mountaineer who reached the top of the highest mountain in North America, Meriem Baraja, Moroccan mountaineer who climbed the highest mountains in Europe and Australia, Nadia Benbahtane, swimmer which in 2015 was able to cross the Strait of Gibraltar, Hassan Baraka, swimmer who made the crossing from several continents, and Lina Benkhraba, rider, equestrian games champion. HM the King also decorated with the Wissam Al Moukafaa Al Fourth Class Wataniya (Knight) Said Mouskir, singer, Saad Lamjered, singer, Oum El Ghit Ben Sahraoui, singer, Mohamed Jbara, composer and producer, Mohamed Mezouri, also known as Mouslim, RAP singer, Said Achibane (HNaime), rap singer, Nabila Maâane, singer, Ahmed Soltane, singer, Amine Tamiri (Aminux), rap singer. The Sovereign, subsequently, been hailed by several personalities from the world of science and culture, who offered to the Sovereign some of their works. These personalities included: MM. Mohamed Amine Sbihi, Minister of Culture and Abdelhak Lamrini, historian of the Kingdom, spokesman for the Royal Palace, President of the Scientific Committee of the University of Rissani, who presented to His Majesty the King a book in Arabic entitled “Sidi Mohamed Ben Youssef allegiance to the call of the 1939 Sultan”. Were also presents Messrs. Mohamed El Kettani, Project Manager at the Royal Cabinet and Mostapha El Ktiri High Commissioner to former resisters and former members of the Liberation Army. And also Mr. Ahmed Chaouki Binbine, director of Hassania Library, Ms. Bahija Simou, Director of the Royal Archives and Hassan El Figuigui, university professor, former professor at the Royal College. The Sovereign was also hailed by Zinedine Mohamed, professor of constitutional law at the Hassan II University in Casablanca and Ms. Karima Yathribi, professor of French literature at the University Mohammed V in Rabat. Hamid El Hasnaoui, rider, Ibrahim Lahnit, research professor at the University Charles De Gaulle in Lille (France), Mr. Abdelaziz Laaroussi frame cabinet Royal Tariq El Maliki, a professor at ISCAE Ms. Zineb El Adaoui, Wali of the Gharb Chrarda Bni Hssen Region, Ibrahim El Fassi El Fihri, president of the Amadeus Institute and Mr. Khalid Ouiya, general manager of the Urban Agency of Rabat-Salé, also presented His Majesty with their works. Other personalities also submitted their works to the Sovereign. 11 Numéro 70 - 2015


dOSSier SPeCiaL Les Ambassadeurs accrédités au Maroc présentent leurs voeux à Photo:Sa Majesté le Roi préside à Tétouan la cérémonie d’allégeance, le 31 juillet 2011 12 Numéro 70 - 2015

AFP

Sa Majesté le Roi Mohammed VI


A l’occasion du 16ème anniversaire de l’intronisation de Sa Majesté le Roi Mohammed VI L’Ambassadeur de la République Centrafricaine auprès du Grand Maghreb Arabe, Résidant au Maroc,

S.E.M. ISMAÏLA NIMAGA, Au moment où le Peuple frère marocain célèbre le quinzième anniversaire de Votre intrônisation, il m’est particulièrement agréable de présenter à Votre Majesté, à Son Altesse Royale le Prince Héritier Moulay El Hassan, à Son Altesse Royale le Prince Moulay Rachid, à tous les membres de la Famille Royale, au nom du personnel de l’Ambassade de la République Centrafricaine, de la Communauté Centrafricaine résidant à Rabat, ainsi qu’en mon nom propre, mes félicitations les plus chaleureuses et mes voeux les plus sincères, priant Dieu Tout Puissant de Vous accorder, de même qu’à Votre illustre Famille, santé et bonheur et au Peuple marocain frère davantage de prospérité. Solidaires au Peuple frère marocain, nous partageons cette joie en cette heureuse occasion. Aussi, je ne peux m’empêcher d’exprimer ma satisfaction quant au niveau de fécondité de la Coopération entre la République Centrafricaine et le Royaume du Maroc, unis par des Relations Historiques et concernés par les mêmes défis.

A l’occasion de la Fête du Trône L’Ambassadeur de la République du Cameroun

S.E.M. MOUHAMADOU YOUSSIFOU

et l’ensemble du personnel de l’Ambassade du Cameroun au Maroc ont l’insigne honneur de présenter leurs meilleurs voeux de santé, de bonheur et de prospérité à

A l’occasion de la Fête du Trône L’Ambassadeur de la République Dominicaine

S.E.M. FRANCISCO A. CARABALLO

et l’ensemble du personnel de l’Ambassade de la République Dominicaine au Maroc ont l’insigne honneur de présenter leurs meilleurs voeux de santé et de bonheur à

SA MAJESTE LE ROI MOHAMMED VI,

SA MAJESTE LE ROI MOHAMMED VI,

à Son Altesse Royale le Prince Héritier Moulay El Hassan,

à Son Altesse Royale le Prince Héritier Moulay El Hassan, à Son Altesse Royale le Prince Moulay Rachid, à tous les membres de la Famille Royale ainsi qu’à l’ensemble du peuple marocain.

à Son Altesse Royale le Prince Moulay Rachid, à tous les membres de la Famille Royale


A l’occasion de la Fête du Trône L’Ambassadeur de la République d’Irak

S.E.M. Hazim Al YOUSIFI et l’ensemble du personnel de l’Ambassade de la République d’Irak au Maroc ont l’insigne honneur de présenter leurs meilleurs voeux de santé, bonheur et de prospérité à:

SA MAJESTE LE ROI MOHAMMED VI, à Son Altesse Royale le Prince Héritier Moulay El Hassan, à Son Altesse Royale le Prince Moulay Rachid, à tous les membres de la Famille Royale ainsi qu’à l’ensemble du peuple marocain.

A l’occasion de la Fête du Trône L’Ambassadeur de la République Algérienne Démocratique et Populaire,

S.E.M. AHMED BENYAMINA, le personnel de l’Ambassade de la République Algérienne Démocratique et Populaire à Rabat ainsi que la communauté algérienne établie au Maroc ont l’insigne honneur de présenter leurs meilleurs voeux de santé, de bonheur et de prospérité à:

SA MAJESTE LE ROI MOHAMMED VI, à Son Altesse Royale le Prince Héritier Moulay El Hassan, à Son Altesse Royale le Prince Moulay Rachid, à tous les membres de la Famille Royale ainsi qu’à l’ensemble du peuple marocain.


A l’occasion du 16ème anniversaire de la Fête du Trône, Au nom du Président de la République,

S.E.M. OBIANG NGUEMA MBASOGO, l’Ambassadeur de la République de Guinée Equatoriale à Rabat, S.E.M. MANUEL BIBANG ASECO EYANG, le personnel de l’Ambassade, ainsi que la Communauté équatoguinéenne établie au Maroc ont l’insigne honneur de présenter leurs meilleurs voeux de santé, bonheur et de prospérité à:

SA MAJESTE LE ROI MOHAMMED VI, à Son Altesse Royale le Prince Héritier Moulay El Hassan, à Son Altesse Royale le Prince Moulay Rachid, à tous les membres de la Famille Royale ainsi qu’à l’ensemble du peuple marocain.


Ambassade des Emirats Arabes Unis à Rabat

A l’occasion de la Fête du Trône L’Ambassadeur des Emirats Arabes Unis

S.E.M. ALASRI SAEED ALDHAHRI et l’ensemble du personnel de l’Ambassade des Emirats Arabes Unis au Maroc ont l’insigne honneur de présenter leurs meilleurs voeux de santé, bonheur et de prospérité à:

SA MAJESTE LE ROI MOHAMMED VI, à Son Altesse Royale le Prince Héritier Moulay El Hassan, à Son Altesse Royale le Prince Moulay Rachid, à tous les membres de la Famille Royale ainsi qu’à l’ensemble du peuple marocain.

A l’occasion de la Fête du Trône Son Excellence l’Ambassadeur de la République du Congo

M. Valentin OLLESSONGO, et l’ensemble du personnel de l’Ambassade de la République du Congo, ainsi que la Communauté Congolaise au Maroc ont l’insigne honneur de présenter leurs meilleurs voeux de santé, de bonheur et de prospérité à:

SA MAJESTE LE ROI MOHAMMED VI, à Son Altesse Royale le Prince Héritier Moulay El Hassan, à Son Altesse Royale le Prince Moulay Rachid, à tous les membres de la Famille Royale et à tout le Peuple marocain.


A l’occasion de la Fête du Trône

A l’occasion de la Fête du Trône

L’Ambassadeur de l’Inde

L’Ambassadeur de la République du Pérou

S.E.M. KRISHAN KUMAR

et l’ensemble du personnel de l’Ambassade de l’Inde ont l’insigne honneur de présenter leurs meilleurs voeux de santé et de bonheur à

SA MAJESTE LE ROI MOHAMMED VI, à Son Altesse Royale le Prince Héritier Moulay El Hassan, à Son Altesse Royale le Prince Moulay Rachid, à tous les membres de la Famille Royale ainsi qu’à l’ensemble du peuple marocain.

S.E.M. CARLOS vELASCO MENDIOLA

et l’ensemble du personnel de l’Ambassade du Pérou au Maroc ont l’insigne honneur, en cette année qui commémore les 50 ans des relations diplomatiques entre le Maroc et le Pérou, de présenter leurs meilleurs vœux de santé, de bonheur et de prospérité à

SA MAJESTE LE ROI MOHAMMED VI, à Son Altesse Royale le Prince Héritier Moulay El Hassan, à Son Altesse Royale le Prince Moulay Rachid, aux distingués membres de la Famille Royale et au noble, digne et hospitalier peuple marocain.

A l’occasion de la Fête du Trône L’Ambassadeur de la République de Côte d’Ivoire,

S.E.M. Idrissa TRAORE, le personnel de l’Ambassade de Côte d’Ivoire à Rabat ainsi que la communauté ivoirienne établie au Maroc ont l’insigne honneur de présenter leurs meilleurs voeux de santé, de bonheur et de prospérité à:

SA MAJESTE LE ROI MOHAMMED VI, à Son Altesse Royale le Prince Héritier Moulay El Hassan, à Son Altesse Royale le Prince Moulay Rachid, à tous les membres de la Famille Royale ainsi qu’à l’ensemble du peuple marocain.


A l’occasion de la Fête du Trône L’Ambassadeur de la République Tunisienne

S.E.M. CHAFIK HAJJI

et l’ensemble du personnel de l’Ambassade de Tunisie au Maroc ont l’insigne honneur de présenter leurs meilleurs voeux de santé et de bonheur à

SA MAJESTE LE ROI MOHAMMED VI, à Son Altesse Royale le Prince Héritier Moulay El Hassan, à Son Altesse Royale le Prince Moulay Rachid, à tous les membres de la Famille Royale ainsi qu’à l’ensemble du peuple marocain.

A l’occasion de la Fête du Trône

A l’occasion de la Fête du Trône

L’Ambassadeur - Haut Représentant de la République Gabonaise

L’Ambassadeur de la République Islamique du Pakistan

S.E.M. ABDU RAZZAQ GUY KAMBOGO

S.E.M. MOHAMMED WAHEED UL HASAN

et l’ensemble du personnel de l’Ambassade-Haute Représentation de la République Gabonaise ont l’insigne honneur de présenter leurs meilleurs voeux de santé et de bonheur à

et l’ensemble du personnel de l’Ambassade du Pakistan au Maroc ont l’insigne honneur de présenter leurs meilleurs voeux de santé et de bonheur à

SA MAJESTE LE ROI MOHAMMED VI,

SA MAJESTE LE ROI MOHAMMED VI,

à Son Altesse Royale le Prince Héritier Moulay El Hassan,

à Son Altesse Royale le Prince Héritier Moulay El Hassan,

à Son Altesse Royale le Prince Moulay Rachid,

à Son Altesse Royale le Prince Moulay Rachid,

à tous les membres de la Famille Royale

à tous les membres de la Famille Royale

ainsi qu’à l’ensemble du peuple marocain.

ainsi qu’à l’ensemble du peuple marocain.



A l’occasion de la Fête du Trône L’Ambassadeur de la République Populaire de Chine

S.E. Monsieur SUN Shuzhong et le personnel de l’Ambassade de Chine au Maroc ont l’insigne honneur de présenter leurs meilleurs voeux de santé, de bonheur et de prospérité à:

SA MAJESTE LE ROI MOHAMMED VI, à Son Altesse Royale le Prince Héritier Moulay El Hassan, à Son Altesse Royale le Prince Moulay Rachid, à tous les membres de la Famille Royale ainsi qu’à l’ensemble du peuple marocain.


A l’occasion de la Fête du Trône L’Ambassadeur de la République Socialiste du Viêt Nam

S.E.M. PHAM TRUONG GIANG

et l’ensemble du personnel de l’Ambassade de la République Socialiste du Viêt Nam au Maroc ont l’insigne honneur de présenter leurs meilleurs voeux de santé, de bonheur et de prospérité à

SA MAJESTE LE ROI MOHAMMED VI, à Son Altesse Royale le Prince Héritier Moulay El Hassan, à Son Altesse Royale le Prince Moulay Rachid, à tous les membres de la Famille Royale ainsi qu’à l’ensemble du peuple marocain.

A l’occasion de la Fête du Trône L’Ambassadeur de la République du Libéria

S.E.M. EDWIN F. SELE

et l’ensemble du personnel de l’Ambassade du Libéria ont l’insigne honneur de présenter leurs meilleurs voeux de santé et de bonheur à

SA MAJESTE LE ROI MOHAMMED VI, à Son Altesse Royale le Prince Héritier Moulay El Hassan, à Son Altesse Royale le Prince Moulay Rachid, à tous les membres de la Famille Royale ainsi qu’à l’ensemble du peuple marocain.

A l’occasion de la Fête du Trône L’Ambassadeur de la République du Mali

S.E.M. OUSMANE AMADOU SY et l’ensemble du personnel de l’Ambassade de la République du Mali au Maroc ont l’insigne honneur de présenter leurs meilleurs voeux de santé, bonheur et de prospérité à:

SA MAJESTE LE ROI MOHAMMED VI, à Son Altesse Royale le Prince Héritier Moulay El Hassan, à Son Altesse Royale le Prince Moulay Rachid, à tous les membres de la Famille Royale ainsi qu’à l’ensemble du peuple marocain.


A l’occasion de la Fête du Trône L’Ambassadeur de la République du Tchad

S.E. Monsieur Abdelrassoul MAHAMAT et le personnel de l’Ambassade du Tchad au Maroc ont l’insigne honneur de présenter leurs meilleurs voeux de santé, de bonheur et de prospérité à:

SA MA JESTé LE ROI MOHAMM ED VI, à Son Altesse Royale le Prince Héritier Moulay El Hassan, à Son Altesse Royale le Prince Moulay Rachid, à tous les membres de la Famille Royale ainsi qu’à l’ensemble du peuple marocain.

A l’occasion de la Fête du Trône L’Ambassadeur de la République Populaire du Bangladesh

S.E.M. MD. MONIROL ISLAM

et l’ensemble du personnel de l’Ambassade du Bangladesh au Maroc ont l’insigne honneur de présenter leurs meilleurs voeux de santé, de prospérité et de bonheur à

SA MAJESTE LE ROI MOHAMMED VI, à Son Altesse Royale le Prince Héritier Moulay El Hassan, à Son Altesse Royale le Prince Moulay Rachid, à tous les membres de la Famille Royale ainsi qu’à l’ensemble du peuple marocain.

A l’occasion du 16ème anniversaire de la Fête du Trône L’Ambassadeur de la République de Djibouti

S.E.M. IBRAHIM BILEH DOUALEH

a l’insigne honneur d’adresser, au nom du Gouvernement et du Peuple Djiboutien et en son propre nom, ses sincères félicitations et ses meilleurs voeux de succès, de santé et de bien-être à

SA MAJESTE LE ROI MOHAMMED VI et à l’ensemble des membres de l’Illustre Famille Royale, et de davantage de progrès et de prospérité pour le Peuple marocain.


A l’occasion de la Fête du Trône

A l’occasion de la Fête du Trône

L’Ambassadeur de la République du Niger

S.E.M. MAMADOU OUSSEINI

L’Ambassadeur de la République de Serbie

S.E.MME. SLADJANA PRICA

et l’ensemble du personnel de l’Ambassade de Serbie au Maroc ont l’insigne honneur de présenter leurs meilleurs voeux et l’ensemble du personnel de l’Ambassade du Niger au Maroc ont l’insigne honneur de présenter leurs meilleurs voeux de santé et de bonheur à

de santé et de bonheur à

SA MAJESTE LE ROI MOHAMMED VI,

SA MAJESTE LE ROI MOHAMMED VI,

à Son Altesse Royale le Prince Héritier Moulay El Hassan,

à Son Altesse Royale le Prince Héritier Moulay El Hassan,

à Son Altesse Royale le Prince Moulay Rachid,

à Son Altesse Royale le Prince Moulay Rachid, à tous les membres de la Famille Royale ainsi qu’à l’ensemble du peuple marocain.

à tous les membres de la Famille Royale ainsi qu’à l’ensemble du peuple marocain.

A l’occasion de la Fête du Trône L’Ambassadeur de la République d’Indonésie,

S.E.M. E.D. SYARIEF SYAMSURI et l'ensemble du personnel de l'Ambassade d'Indonésie à Rabat et la communauté indonésienne résidant au Maroc ont l'insigne honneur de présenter leur meilleurs vœux de santé, bonheur et de prospérité à:

SA MAJESTE LE ROI MOHAMMED VI, à Son Altesse Royale le Prince Héritier Moulay El Hassan, à Son Altesse Royale le Prince Moulay Rachid, à tous les membres de la Famille Royale ainsi qu’à l’ensemble du peuple marocain.


A l’occasion de la Fête du Trône

A l’occasion de la Fête du Trône

L’Ambassadeur de la République du Ghana

L’Ambassadeur du Royaume de Thaïlande

S.E. PROF. SAMUEL MBRAYEH QUARtEY

et l’ensemble du personnel de l’Ambassade du Ghana au Maroc ont l’insigne honneur de présenter leurs meilleurs voeux de santé et de bonheur à

SA MAJESTE LE ROI MOHAMMED VI, à Son Altesse Royale le Prince Héritier Moulay El Hassan,

S.E.M. SUPHORN PHOLMANI

et l’ensemble du personnel de l’Ambassade Royale de Thaïlande ont l’insigne honneur de présenter leurs meilleurs voeux de santé et de bonheur à

SA MAJESTE LE ROI MOHAMMED VI,

ainsi qu’à l’ensemble du peuple marocain.

à Son Altesse Royale le Prince Héritier Moulay El Hassan, à Son Altesse Royale le Prince Moulay Rachid, à tous les membres de la Famille Royale ainsi qu’à l’ensemble du peuple marocain.

A l’occasion de la Fête du Trône

A l’occasion de la Fête du Trône

L’Ambassadeur de la République du Chili

L’Ambassadeur de la République du Bénin

à Son Altesse Royale le Prince Moulay Rachid, à tous les membres de la Famille Royale

S.E.M. ALEX GEIGER SOFFIA

et l’ensemble du personnel de l’Ambassade de la République du Chili ont l’insigne honneur de présenter leurs meilleurs voeux de santé et de bonheur à

SA MAJESTE LE ROI MOHAMMED VI, à Son Altesse Royale le Prince Héritier Moulay El Hassan, à Son Altesse Royale le Prince Moulay Rachid, à tous les membres de la Famille Royale ainsi qu’à l’ensemble du peuple marocain.

S.E.M. BIO tORO OROU GUIWA

et l’ensemble du personnel de l’Ambassade du Bénin au Maroc ont l’insigne honneur de présenter leurs meilleurs voeux de santé, de longévité et de bonheur à:

SA MAJESTE LE ROI MOHAMMED VI, Son Altesse Royale le Prince Héritier Moulay El Hassan, Son Altesse Royale le Prince Moulay Rachid, Tous les membres de la Famille Royale ainsi que ceux de prospérité à l’ensemble du Peuple marocain.


A l’occasion du 16ème Anniversaire de l’accession de

Sa Majesté le Roi Mohammed VI au Trône de Ses Glorieux Ancêtres,

Le Chargé d’Affaires a.i. de l’Ambassade de l’Etat de Palestine

Monsieur Thaer ABUBAKER Ambassade de l’Etat de Palestine

et l’ensemble du personnel de l’Ambassade de Palestine au Maroc ont l’insigne honneur de présenter leurs voeux les plus déférents de bonheur et de prospérité à

Sa Majesté le roi MOHaMMed Vi

ainsi qu’à Son Altesse Royale le Prince Héritier Moulay El Hassan, à Son Altesse Royale le Prince Moulay Rachid, à tous les membres de la Famille Royale ainsi qu’à l’ensemble du peuple marocain.


A l’occasion de la Fête du Trône

A l’occasion de la Fête du Trône

Le Chargé d’Affaires de l’Ambassade de la République du Paraguay

Le Chargé d’Affaires de l’Ambassade du Sultanat de Brunei Darussalam

M. JUAN ANGEL DELLAvEDOvA

et le personnel de la Mission diplomatique au Maroc, ont le grand honneur de présenter leurs meilleurs et plus sincères voeux de Santé, de Bonheur et de Gloire à

SA MAJESTE LE ROI MOHAMMED VI, à Son Altesse Royale le Prince Héritier Moulay El Hassan,

M. HIPNI MAtARSAD

et l’ensemble du personnel de l’Ambassade de Brunei Darussalam ont l’insigne honneur de présenter leurs meilleurs voeux de santé et de bonheur à

SA MAJESTE LE ROI MOHAMMED VI,

et au noble, digne et hospitalier peuple marocain.

à Son Altesse Royale le Prince Héritier Moulay El Hassan, à Son Altesse Royale le Prince Moulay Rachid, à tous les membres de la Famille Royale ainsi qu’à l’ensemble du peuple marocain.

A l’occasion de la Fête du Trône

A l’occasion de la Fête du Trône

Le Chargé d’Affaires de la Répubique de Colombie

le Chargé d’Affaires près l’Ambassade de la République Démocratique du Congo

à Son Altesse Royale le Prince Moulay Rachid, aux distingués membres de la Famille Royale

M. JOSE RENAtO SALAZAR ACOStA

M. WAWA BAMIALY,

et l’ensemble du personnel de l’Ambassade de Colombie au Maroc ont l’insigne honneur de présenter leurs meilleurs voeux de santé et de bonheur à

SA MAJESTE LE ROI MOHAMMED VI, à Son Altesse Royale le Prince Héritier Moulay El Hassan, à Son Altesse Royale le Prince Moulay Rachid, à tous les membres de la Famille Royale ainsi qu’à l’ensemble du peuple marocain.

l’ensemble du personnel de l’Ambassade et la Communauté congolaise résidant au Maroc ont l’insigne honneur de présenter, au nom du Président de la République Démocratique du Congo et du peuple congolais, leurs déférents voeux de santé et de bonheur à

SA MAJESTE LE ROI MOHAMMED VI, à Son Altesse Royale le Prince Héritier Moulay El Hassan, à Son Altesse Royale le Prince Moulay Rachid, à tous les membres de la Famille Royale ainsi qu’à l’ensemble du peuple marocain


A l’occasion du 16ème anniversaire de la Fête du Trône

A l’occasion de la Fête du Trône

Le Chargé d’Affaires a.i. de la République de Guinée Bissau

Le Chargé d’Affaires de la République Bolivarienne du Venezuela

M. ARMANDO ALBINO ARAFA,

M. OMAR NABIL NASSER

a l’insigne honneur d’adresser, au nom du Gouvernement et du Peuple Bissau-Guinéen et en son propre nom, ses sincères félicitations et ses meilleurs voeux de succès, de santé et de bien-être à

SA MAJESTE LE ROI MOHAMMED VI et à l’ensemble des membres de l’Illustre Famille Royale, et de davantage de progrès et de prospérité pour le Peuple marocain.

et l’ensemble du personnel de l’Ambassade du Venezuela au Maroc ont l’insigne honneur de présenter, au nom du Président de la République Bolivarienne du Venezuela et du peuple vénézuélien, leurs meilleurs voeux de santé et de bonheur à

SA MAJESTE LE ROI MOHAMMED VI, à Son Altesse Royale le Prince Héritier Moulay El Hassan, à Son Altesse Royale le Prince Moulay Rachid, à tous les membres de la Famille Royale ainsi qu’à l’ensemble du peuple marocain.

A l’occasion de la Fête du Trône

A l’occasion de la Fête du Trône

Le Charge d’Affaires de la République Fédérale du Nigéria

Le Chargé d’Affaires de l’Ambassade de la République d’Afrique du Sud

M. IBRAHEEM F. AJADI

et l’ensemble du personnel de l’Ambassade du Nigéria au Maroc ont l’insigne honneur de présenter leurs meilleurs voeux de santé et de bonheur à

SA MAJESTE LE ROI MOHAMMED VI, à Son Altesse Royale le Prince Héritier Moulay El Hassan, à Son Altesse Royale le Prince Moulay Rachid, à tous les membres de la Famille Royale ainsi qu’à l’ensemble du peuple marocain.

M. ALWYN J.P. FIGGINS

et l’ensemble du personnel de l’Ambassade d’Afrique du Sud ont l’insigne honneur de présenter leurs meilleurs voeux de santé et de bonheur à

SA MAJESTE LE ROI MOHAMMED VI, à Son Altesse Royale le Prince Héritier Moulay El Hassan, à Son Altesse Royale le Prince Moulay Rachid, à tous les membres de la Famille Royale ainsi qu’à l’ensemble du peuple marocain.


ocument

Sa Majesté le Roi Mohammed VI reçoit de

nouveaux ambassadeurs His Majesty King Mohammed VI receives new Ambassadors

Sa

Majesté le Roi Mohammed VI a reçu, vendredi 19 juin au Palais Royal à Rabat, plusieurs ambassadeurs étrangers, venus présenter au Souverain leurs lettres de créance en tant qu’ambassadeurs plénipotentiaires et extraordinaires de leurs pays dans le Royaume. Il s’agit de: M. Ethem Barkan Oz, Ambassadeur de la République de Turquie; Mme Maria Rita Da Franca Sousa Ferro Levy Gomes, Ambassadeur de la République portugaise; M. Endang Dwi Syarief Syamsuri, Ambassadeur de la République d’Indonésie; M. Aboubacar Dione, Ambassadeur de la République de Guinée; M. Mohammed Taqui Mouayyad, Ambassadeur de la République islamique d’Iran; M. Suphorn Pholmani, Ambassadeur du Royaume de Thaïlande; M. Alex Geiger Soffia, Ambassadeur de la République du Chili; M. Benigno De Oliveira Vieira Lopes, Ambassadeur de la République d’Angola; M. Park Dong-Sil, Ambassadeur de la République de Corée; M. Kebba S.Touray, Ambassadeur de la République de Gambie; M. Bio Toro Orou Guiwa, Ambassadeur de la République du Bénin.

28 Numéro 70 - 2015

H

is Majesty King Mohammed VI received, Friday, June 19 at the Royal Palace in Rabat, several foreign ambassadors who presented the Sovereign their credentials as ambassadors plenipotentiary and extraordinary of their countries in the Kingdom. They are: Mr. Ethem Oz Barkan, Ambassador of the Republic of Turkey; Mrs. Maria Rita Franca Da Sousa Gomes Ferro Levy, Ambassador of the Portuguese Republic; Mr. Endang Dwi Syarief Syamsuri, Ambassador of the Republic of Indonesia; Mr. Aboubacar Dione, Ambassador of the Republic of Guinea; Mr. Mohammed Taqui Mouayyad, Ambassador of the Islamic Republic of Iran; Mr. Suphorn Pholmani, Ambassador of the Kingdom of Thailand; Mr. Alex Geiger Soffia, Ambassador of the Republic of Chile; Mr. Benigno De Oliveira Vieira Lopes, Ambassador of the Republic of Angola; Mr. Park DongSil, Ambassador of the Republic of Korea; Mr. Kebba S.Touray, Ambassador of the Republic of The Gambia; Mr. Bio Orou Guiwa Toro, Ambassador of the Republic of Benin.


ocument

Sa

Majesté le Roi a, par la suite, reçu l’ambassadeur de la Confédération suisse, M. Bertrand Louis, l’ambassadeur de la République de Pologne, M. Witold Spirydowicz, l’ambassadeur de la République d’Autriche, M. Wolfgang Angerholzer, l’ambassadeur du Royaume-Uni, M. Clive Alderton, l’ambassadeur du Royaume du Danemark, Michael Lund Jeppesen et l’ambassadeur de l’Etat de Palestine, Amine Abou Hassira, venus prendre congé du Souverain au terme de leurs missions dans le Royaume. A cette occasion, Sa Majesté le Roi a décoré du Wissam Alaoui (Classe exceptionnelle) MM. Bertrand Louis et Witold Spirydowicz. Le Souverain a également décoré du Wissam Alaoui de première classe (Grand officier) M. Wolfgang Angerholzer et du Wissam Alaoui de deuxième classe (Commandeur), MM. Clive Alderton, Michael Lund Jeppesen et Amine Abou Hassira. Cette audience s'est déroulée en présence du ministre des Affaires étrangères et de la coopération, Salaheddine Mezouar, et du Chambellan de Sa Majesté le Roi, Sidi Mohammed El Alaoui.

H

is Majesty the King has, subsequently, received the Ambassador of the Swiss Confederation, Mr. Bertrand Louis , the Ambassador of the Republic of Poland, Mr. Witold Spirydowicz, the Ambassador of the Republic of Austria, Dr. Wolfgang Angerholzer, the Ambassador of United Kingdom, Mr. Clive Alderton, the Ambassador of the Kingdom of Denmark, Mr. Michael Lund Jeppesen and the Ambassador of the State of Palestine, Mr. Amine Abu Hassira, who came to take leave of the Sovereign at the end of their mission in the Kingdom. On this occasion, His Majesty the King has granted the Wissam Alaoui (exceptional class) to MM. Bertrand Louis and Witold Spirydowicz. The Sovereign also decorated with Wissam Alaoui First Class (Grand Officer) Mr. Wolfgang Angerholzer and with the Wissam Alaoui Second Class (Commander), MM. Clive Alderton, Michael Lund Jeppesen and Amine Abou Hassira. The audience was attended by Minister of Foreign Affairs and Cooperation, Salaheddine Mezouar, and Chamberlain of His Majesty King, Sidi Mohammed El Alaoui.

M. Ethem Barkan OZ Ambassadeur de la République de Turquie Ambassador of the Republic of Turkey M. Ethem Barkan ÖZ est né à Istanbul, le 1er mai 1966. Il est titulaire de plusieurs diplômes universitaires (Istanbul-Turquie, Bruges-Belgique, NiceFrance) couronnés par un Doctorat en Sciences Politiques et en Relations Internationales de l’Université du Bosphore-Institut des Etudes Sociales à Istanbul. Il a démarré sa carrière diplomatique en 1993, au département de Chypre du Ministère des Affaires étrangères de son pays. De 1997 à 1999, il est troisième secrétaire à l’Ambassade de Nicosie (Chypre du Nord) puis second secrétaire (1999-2002) à l’Ambassade de Turquie à Berlin. Après un retour au département de Chypre, de 2002 à 2004, il intègre, en tant que Chef de Mission Adjoint, l’Ambassade de Turquie à Paris jusqu’en 2009 où il est nommé Directeur du Département de Chypre, un poste qu’il occupe avec brio jusqu’en décembre 2011 où Ethem Barkan Oz se voit attribuer les fonctions de Directeur Général adjoint de la Méditerranée du Nord-Est au sein de son ministère. C’est en tant qu’Ambassadeur plénipotentiaire et extraordinaire de son pays au Maroc que Sa Majesté le Roi Mohammed VI l’a reçu, le 19 juin dernier, au Palais Royal de Rabat. M. Ethem Barkan OZ parle couramment l’anglais et le français.

Mr. Ethem Barkan ÖZ was born in Istanbul on May 1st, 1966. He holds several university degrees (Istanbul-Turkey, Bruges-Belgium France-Nice) and a PhD in Political Sciences and International Relationships of the University Bosphorus, Institute of Social Studies in Istanbul. He started his diplomatic career in 1993 at the Department of Cyprus, in the Ministry of Foreign Affairs of his country. From 1997 to 1999 he was Third Secretary at the Embassy in Nicosia (Northern Cyprus) and then second secretary (1999-2002) at the Turkish Embassy in Berlin. After returning to the Department of Cyprus, 2002 to 2004, he joined, as Deputy Chief of Mission, the Embassy of Turkey in Paris until 2009, when he was appointed Director of the Department of Cyprus, a position he occupied brilliantly until December 2011; where Ethem Barkan Oz was assigned Deputy General Manager of the Mediterranean Northeast within his ministry. It's as Ambassador Extraordinary and Plenipotentiary of his country in Morocco that he was received by His Majesty King Mohammed VI, on June 19th, in the Royal Palace in Rabat. Mr. Ethem Barkan OZ speaks fluent English and French. 29 Numéro 70 - 2015


ocument

Mme. Maria Rita DA FRANCA SOUSA FERRO LEVY GOMES Ambassadeur de la République Portugaise Ambassador of the Portuguese Republic Mme Maria Rita da Franca Sousa Ferro Levy Gomes est née le 4 août 1953 à Alcobaça. Elle est titulaire d’une licence en philosophie de l’Univeristé de Lisbonne. Elle a démarré sa carrière diplomatique en 1978 pour occuper le poste d’attachée d’Ambassade au Ministère des Affaires Etrangères, en 1979. Elle gravit les échelons et occupe, de juin 1982 à février 1985, le poste d’adjointe du Secrétaire d’Etat de la coopération. Second Secrétaire à l’Ambassade à Paris dès novembre 1985, elle est nommée premier secrétaire en 1990. De retour à Lisbonne, elle occupe, dès 1991, plusieurs postes de Chef de Division jusqu’en novembre 1995 où elle est nommée Directeur des Services de l’Europe à la Direction Générale des Relations Bilatérales puis, en novembre 1997, Directeur des Services au Cabinet du Secrétaire Général. Ministre plénipotentiaire, elle est nommée Consule Général à Madrid en 1999 et Secrétaire Général adjoint, de 2004 à 2006. Elle est nommée Ambassadeur en Tunisie en 2007, puis au Luxembourg en 2012, pour accéder aux fonctions d’Ambassadeur du Portugal au Royaume du Maroc le 28 janvier 2015.

Maria Rita Franca da Sousa Gomes Ferro Levy was born on August 4th, 1953 in Alcobaça. She holds a BA in Philosophy from the University of Lisbon. She started her diplomatic career in 1978, then occupy the place of attachée to the Ministry of Foreign Affairs in 1979. She rose through the ranks and occupied, from June 1982 to February 1985, the post of Deputy Secretary of State in the field of Cooperation. Second Secretary at the Embassy in Paris in November 1985, she was appointed first secretary in 1990. In 1991, back in Lisbon, she occupied several Division Chief positions until November 1995 when she was appointed Europe Director of Services in the Bilateral Relations General Directorate, then in November 1997, she became Director of Services in the Office of the Secretary General. Plenipotentiary Minister, she was appointed General Consul in Madrid in 1999 and Deputy Secretary General from 2004 to 2006. She was named Ambassador in Tunisia in 2007 and Luxembourg in 2012, to finally access the functions of Ambassador of Portugal to the Kingdom of Morocco on January 28th, 2015.

M. Endang Dwi SYARIEF SYAMSURI Ambassadeur de la République d’Indonésie Ambassador of the Republic of Indonesia M. Endang Dwi Syarief Syamsuri est né le 14 décembre 1954 à Jakarta. Il est titulaire d’un Master en relations internationales de l’Université d’Indonésie à Jakarta et d’une licence en économie. M. Syarief Syamsuri a occupé plusieurs fonctions au sein du Ministère des Affaires Etrangères de son pays. De 1985 à 1987, il y était Chef de la Division Environnement et Ressources Naturelles, avant d’être nommé Troisième secrétaire à la Mission Permanente d’Indonésie auprès des Nations Unies à Genève (1987-1991). En 1991, de retour en Indonésie, il occupe le poste de Chef de la Division Commerce et Développement au Ministère des Affaires Etrangères, avant d’être nommé Premier Secrétaire de son Ambassade à Stockholm. En 1998, M. Syarief Syamsuri occupe le poste Directeur adjoint de la coopération financière des régions d’Amérique et d’Asie, puis Conseiller économique de son Ambassade à Singapour, à partir de 2000. De 2004 à 2009, il fut Directeur de la coopération internationale à l’Agence Nationale du Contrôle des Aliments et des Médicaments. En 2010, M. Syarief Syamsuri est nommé Consul Général d’Indonésie à Perth, dans l’ouest de l’Australie. Il est marié et père de deux enfants.

30 Numéro 70 - 2015

Mr. Endang Dwi Syarief Syamsuri was born December 14th, 1954 in Jakarta. He holds a Masters in International Relationships from the University of Indonesia in Jakarta and a BA in Economics. Mr. Syarief Syamsuri held several positions in the Ministry of Foreign Affairs of his country. From 1985 to 1987, there was Head of the Environment and Natural Resources Division, before being appointed Third Secretary at the Permanent Mission of Indonesia to the United Nations in Geneva (1987-1991). In 1991, back in Indonesia, he held the position of Head of the Trade and Development Division in the Ministry of Foreign Affairs; before being appointed First Secretary of the Embassy in Stockholm. In 1998, Mr. Syarief Syamsuri held the position of Deputy Director of Financial Cooperation for America and Asia, then Economic Advisor for his Embassy in Singapore starting in 2000. From 2004 to 2009 he was Director of International cooperation at the National Agency of Food and Prescription Drugs Controlling. In 2010, Mr. Syarief Syamsuri was appointed Consul General of Indonesia in Perth, Western Australia. He is married and has two children.


ocument

M. Aboubacar DIONE Ambassadeur de la République de Guinée Ambassador of the Republic of Guinea M. Aboubacar Dione est né le 3 février 1951 à Dabola. A l’issue de ses études à l’Ecole Supérieure d’Administration (Conakry) en 1977, il intègre le Ministère du Contrôle d’Etat. En 1979, il rejoint Air Guinée jusqu’en 1982 où il est appelé au Ministère des Finances, en tant qu’Administrateur civil à la Direction des Douanes. C’est en 1985 que sa carrière diplomatique débute, lorsqu’il intègre l’Ambassade de son pays en Arabie Saoudite. En 1993, M. Dione est promu au poste de chargé d’affaires a.i. à la Mission Permanente de Guinée auprès des Nations Unies à New-York. A partir de juin 1995, M. Dione occupe les fonctions de premier conseiller auprès de cette même mission et ce, jusqu’à mars 1999, où il devient l’Ambassadeur de son pays en Libye et à Malte. De décembre 2003 à octobre 2006, il est Ambassadeur en Allemagne, Autriche, Tchéquie, Slovaquie, Pologne, Danemark, Suède, Norvège et Vatican. Il est également Représentant Permament auprès de l’ONUDI. Il réintègre l’administration centrale de son pays en 2008, en tant que Directeur adjoint en charge de l’Afrique, l’Asie et le Moyen Orient et ce, jusqu’en 2011. De 2011 à 2014, M. Dione est Directeur du Protocole d’Etat à la Présidence de Guinée pour être nommé, janvier 2015, au poste d’Ambassadeur de Guinée au Maroc.

Mr. Aboubacar Dione was born February 3, 1951 in Dabola. After his studies at the Higher School of Administration (Conakry) in 1977, he joined the Ministry of State Control. In 1979 he joined Air Guinea until 1982 where he is called to the Ministry of Finance as Civil Administrator in the Customs Department. It was in 1985 that his diplomatic career began when he joined the Embassy of his country in Saudi Arabia. In 1993, Mr. Dione was promoted to the job of chargé d'affaires a.i. at the Permanent Mission of Guinea to the United Nations in New York. Since June 1995, Mr. Dione occupies the functions of first adviser to this same mission and until March 1999, where he became Ambassador of his country to Libya and Malta. From December 2003 to October 2006, he was Ambassador in Germany, Austria, Czech Republic, Slovakia, Poland, Denmark, Sweden, Norway and Vatican. He is also Permament Representative to UNIDO. He returned to the central administration of his country in 2008, as a Assistant Director in charge of Africa, Asia and the Middle East and that, until 2011. From 2011 to 2014, M. Dione is Director of State Protocol to the President of Guinea to be appointed, in January 2015, to the position of Ambassador of Guinea to Morocco.

M. Mohammad Taghi MOAYED Ambassadeur de la République Islamique d’Iran Ambassador of the Islamic Republic of Iran Monsieur Mohammad Taghi Moayed est le nouvel Ambassadeur de la République Islamique d’Iran au Maroc et ce, depuis le 8 janvier 2015. Ce diplomate chevronné a débuté sa carrière au Ministère de l’éducation Nationale de son pays en 1978 où il occupé plusieurs fonctions, notamment enseignant, directeur général, vice-Ministre pendant 8 ans. Il a également eu à assurer l’intérim du Ministre de l’Education. Depuis 1987 (excepté de 1989 à 1993, période durant laquelle il a exercé au Ministère de l’Education Nationale), Monsieur Mohammad Taghi Moayed a occupé plusieurs postes au Ministère des Affaires Etrangères, d’abord aux Affaires Administratives, puis à la Planification et du Budget et enfin aux Affaires de la Propriété et de l’Ingénierie. L’Ambassadeur de la République Islamique d’Iran près le Royaume du Maroc n’est pas son premier poste entant qu’Ambassadeur car Monsieur Moayed a déjà été Ambassadeur de l’Iran dans plusieurs pays. De 1987 à 1989, Ambassadeur aux Pays Bas, de 2000 à 2003, Ambassadeur de la République d’Iran en Grèce, de 2006 à 2010, Ambassadeur en Tunisie.

Mr. Mohammad Taghi Moayed is the new Ambassador of the Islamic Republic of Iran to Morocco and has been since January 8th, 2015. This seasoned diplomat started his career at the Ministry of National Education of his country in 1978 where he held several positions including teacher, CEO, Vice Minister for 8 years. He also had to ensure the Acting Minister of Education. Since 1987 (except for 1989-1993, time during which he served in the Ministry of Education), Mr. Mohammad Taghi Moayed held several positions at the Ministry of Foreign Affairs, first in the Administrative Affairs and then at the Planning and Budget and finally to the Property and Engineering Affairs. The Ambassador of the Islamic Republic of Iran to the Kingdom of Morocco is not his first job as Ambassador, Mr. Moayed has been Ambassador of Iran in many countries. From 1987 to 1989, Ambassador to the Netherlands, from 2000 to 2003, Ambassador of the Republic of Iran in Greece from 2006 to 2010, Ambassador to Tunisia.

31 Numéro 70 - 2015


ocument

M. Suphorn PHOLMANI Ambassadeur du Royaume de Thaïlande Ambassador of the Kingdom of Thailand M. Suphorn Pholmani est né le 27 avril 1958. Il est titulaire d’un Bachelor (relations internationales) de l’Université Thammasat et d’une maîtrise en planification économique de l’Université d’Anvers (Belgique). Il intègre le ministère des Affaires étrangères de son pays en 1983. Il est nommé attaché, puis troisième secrétaire en 1985 jusqu’en 1987 où il occupe alors le poste de troisème puis second secrétaire à l’Ambassade Thaïe à Paris. De 1991 à 1992, de retour à Bangkok, M. Pholmani travaille au bureau du Secrétaire Général pour être transféré, en 1993, au département des Affaires européennes. L’année suivante, il occupe les fonctions de premier secrétaire à l’Ambassade Royale Thaïe à Rabat, jusqu’en 1997 où il intègre le département des affaires économiques. En 2003, il rejoint son Ambassade à Paris, comme Ministre Conseiller. En 2006, il est Directeur général adjoint du département des Affaires européennes puis, en 2010, Ministre à l’Ambassade Thaïe à Paris. Dès 2012, il est Ambassadeur, Attaché au Ministre, jusqu’à sa nommination, en 2015, au poste d’Ambassadeur de son pays au Maroc.

Mr. Suphorn Pholmani was born April 27th, 1958. He holds a Bachelor (in international relationships) of Thammasat University and a Masters in Economic Planning from the University of Antwerp (Belgium). He joined the Foreign Ministry of his country in 1983. He was first appointed Attaché, then Third Secretary from 1985 to 1987, where he then held the position of third then second secretary at the Thai Embassy in Paris. From 1991 to 1992, back in Bangkok, Mr. Pholmani worked in the office of the Secretary General, he was transferred in 1993 to the Department of European Affairs. The following year, he served as First Secretary at the Royal Thai Embassy in Rabat, until 1997 when he joined the Economics Department. In 2003, he joined the Embassy in Paris as Minister Counsellor. In 2006, he was Deputy Director General of the Department of European Affairs and in 2010 Minister for Thai Embassy in Paris. From 2012, he is Ambassador, Attaché to the Minister, until his nomination, in 2015, to the post of Ambassador of his country in Morocco.

M. Alex GEIGER SOFFIA Ambassadeur de la République du Chili Ambassador of the Republic of Chile M. Alex Geiger Soffia est un fonctionnaire de carrière diplomatique au service des Affaires Etrangères au Chili, il a le rang d’Ambassadeur. L’Ambassadeur Alex Geiger est diplômé de l’Académie Diplomatique du Chili et il est alumni de l’Université d’Etat de San Francisco et de l’Université Américaine de Beyrouth. Au cours de sa vaste expérience diplomatique, Monsieur Geiger a occupé plusieurs postes dans la chancellerie, parmi les plus récents: le poste du Directeur pour le Moyen Orient et l’Afrique, l’Amérique du Sud et Directeur Adjoint pour l’Amérique du Nord, Centrale et les Caraïbes. Dans le passé, il a été aussi chef de département du Moyen Orient et il a intégré le Cabinet du Directeur Général de la Politique Extérieure. Entre juillet 2010 et juin 2013, M. Geiger a été Ambassadeur du Chili en République Arabe d’Égypte et en Libye. Il fut aussi observateur auprès de la Ligue des Etats Arabes. Précédemment, et durant sa carrière diplomatique, il a accompli les fonctions de Consul Général du Chili à San Francisco (USA), et aux Ambassades du Chili en Angleterre, au Canada, en France, au Liban et en Syrie. Il est titulaire de l’Ordre du Cèdre du Liban et de la Médaille du mérite diplomatique du Chili.

32 Numéro 70 - 2015

Mr. Alex Geiger Soffia is a diplomatic career official in the service of Foreign Affairs in Chile, he has the rank of Ambassador. The Ambassador Alex Geiger graduated from the Diplomatic Academy of Chile and is alumni of the University of San Francisco State and of the American University of Beirut. During his extensive diplomatic experience, Mr. Geiger has held several positions in the Chancellery. Among the most recent are: Director for the Middle East and Africa, South America and Deputy Director for North and Central America and the Caribbean. In the past, he was also head of the Middle East department and he joined the Office of the Director General of Foreign Policy. Between July 2010 and June 2013, Mr. Geiger was Ambassador of Chile in the Arab Republic of Egypt and in Libya. He was also an observer in the Arab League. Previously, and during his diplomatic career, he was Consul General of Chile in San Francisco (USA), and in the Embassies of Chile in England, Canada, France, Lebanon and Syria. He holds the Order of the Cedar of Lebanon and the Medal of Diplomatic Merit of Chile.


ocument

M. Benigno DE OLIVEIRA VIEIRA LOPES Ambassadeur de la République d’Angola Ambassador of the Republic of Angola M. Benigno de Oliveira Vieira Lopes est né à Luanda, le 17 avril 1937. Il intégra le Mouvement Populaire de Libération d’Angola «MPLA», en 1962. Il fut nommé Commandant de l’Escadron Kamy en Janvier 1965. Il a rempli, avant et après l’Indépendance, les fonctions suivantes: coordonnateur du front de Kifangondo; simultanément commissaire politique et commandant supérieur de l’Académie Militaire d’Angola – GAMA; Directeur de l’aéroport «4 de Fevereiro»; Commissaire politique de la Seconde Région; Substitut du Chef de la Direction Politique Nationale des Forces Armées de Libération d’Angola; Chef de la Direction Principale des Cadres; Attaché de Défense auprès de l’Ambassade d’Angola en Ex-URSS; Attaché de Défense auprès de l’Ambassade d’Angola au Brésil; Directeur de la direction nationale des ressources humaines du Ministère de la Défense Nationale jusqu’à sa mise à la retraite avec le grade de Général. Avant d’être nommé, le 26 août 2014, en tant qu’Ambassadeur d’Angola au Maroc, il exerça les fonctions de Conseiller du Ministre de la Défense.

xMr. Benigno de Vieira Lopes was born in Luanda on April 17th 1937. He joined the Popular Liberation Movement of Angola "MPLA", in 1962. He was appointed Commander of the Kamy Squadron in January 1965. He filled, before and after the Independence, the following functions: Kifangondo front Coordinator; and simultaneously superior commander and political commissar of the Military Academy of Angola - GAMA; Director of the airport "4 de Fevereiro"; Political commissar of the Second Region; Head Deputy of the National Policy Directorate of the Armed Forces for the Liberation of Angola; Head of the Main Directorate; Defense Attaché at the Embassy of Angola in the former USSR; Defense Attaché at the Embassy of Angola in Brazil; Director of the National Human Resources in the Ministry of Defense until his forced retirement with the rank of General. Before being appointed, on August 26th, 2014, as the Angolan Ambassador to Morocco, he served in the counsel of the Minister of Defense.

M. Dong-sil PARK Ambassadeur de la République de Corée Ambassador of the Republic of Korea M. PARK Dong-sil est né le 26 avril 1958. Après un Bachelor en administration publique de l’Université de Corée à Séoul, il obtient une maîtrise en Etudes Asiatiques à l’Université d’Illinois (USA) en 1986 et une maîtrise en droit (LLM) à l’Université du Michigan (USA) en 1997. M. Park intègre son Ministère des Affaires étrangères en 1981 et occupe le poste de vice-Consul à Los Angeles (USA) en 1987. Il intègre l’Ambassade de Corée au Zaïre (1988) puis en Indonésie (1994), en Suède (1997). En janvier 2001, il occupe le poste de directeur de la division des traités bilatéraux puis, en 2003, conseiller à l’Ambassade de Corée au Canada. En septembre 2006, il est détaché à la Cour Suprême de Corée. En août 2008, il rejoint l’Ambassade de Rome, en tant que Consul Général. En mai 2011, il est nommé Ambassadeur extraordinaire et plénipotentiaire de Corée en République Dominicaine jusqu’en 2014 à il est Ambassadeur chargé des relations internationales de la Province de Jeollanam-do. Il est enfin nommé Ambassadeur extraordinaire et plénipotentiaire de la République de Corée au Maroc en avril 2015. M. Park Dong-sil est marié et père de deux fils et d’une fille.

Mr. Park Dong-sil was born April 26th, 1958. After a Bachelor in Public Administration from Korea University in Seoul, he obtained an MA in Asian Studies at the University of Illinois (USA) in 1986 and a Master in Law (LLM) from the University of Michigan (USA) in 1997. Mr. Park joined the Foreign Ministry in 1981 and has served as Vice Consul in Los Angeles (USA) in 1987. He joined the Korean Embassy in Zaire (1988), Indonesia (1994), then Sweden (1997). In January 2001, he served as director of the division of bilateral treaties and in 2003, as Counselor at the Korean Embassy in Canada. In September 2006, he was seconded to the Supreme Court of Korea. In August 2008, he joined the French Embassy in Rome as Consul General. In May 2011, he was appointed Ambassador Extraordinary and Plenipotentiary of Korea to the Dominican Republic until 2014 and is Ambassador for International Relations of the Province of Jeollanam-do. He is finally appointed Ambassador Extraordinary and Plenipotentiary of the Republic of Korea in Morocco in April 2015. Mr. Park Dong-sil is married and father of two sons and a daughter. 33 Numéro 70 - 2015


ocument

M. Kebba S. TOURAY Ambassadeur de la République de Gambie Ambassador of the Republic of The Gambia M. Kebba S. Touray est né le 4 novembre 1953. Il est titulaire de plusieurs diplômes universitaires européens, dont un MBA en Finance décroché au Pays-Bas. Avant sa nomination en tant qu’Ambassadeur de Gambie au Maroc, il a occupé plusieurs postes de responsabilité, notamment Ministre gambien du Commerce, de l’industrie, de l’Intégration Régionale et de l’Emploi et Ministre des Finances et des Affaires économiques. De 2007 à 2012, Monsieur Touray a été l’Ambassadeur Extraordinaire et Plénipotentiaire de la République de Gambie près le Royaume d’Espagne avec accréditations en Italie, à Malte, en Grèce, au Portugal, en Turquie, et auprès des Agences des Nations Unies à Rome. Il a également fait valoir ses compétences auprès de l’Agence Gambienne pour la promotion des investissements et de la zone franche, où il été le Directeur Administratif et Financier, avant d’en être le Président Directeur Général de 2003 à 2007. M. Touray est membre de la Cour des Comptes Gambienne, membre du Comité Exécutif de l’Association Mondiale des Agences de promotion des investissements. Il a reçu plusieurs distinctions dans son pays.

Mr. Kebba S. Touray was born on November 4th, 1953. He holds several European university degrees, including an MBA in Finance from the Netherlands. Prior to his appointment as Ambassador of The Gambia to Morocco, he held several senior positions, including Gambian Minister of Trade, Industry, Regional Integration and Employment and Minister of Finance and Economic Affairs. From 2007 to 2012, Mr. Touray was the Ambassador Extraordinary and Plenipotentiary of the Republic of Gambia to the Kingdom of Spain with accreditations in Italy, Malta, Greece, Portugal, Turkey, and to the United Nations Agencies in Rome. He also asserted his skills in the Gambian Agency for Investment Promotion and Free Zone, where he was the CFO, before becoming President and CEO from 2003 to 2007. Mr. Touray is a member of the Gambian Court of Auditors, member of the Executive Committee of the World Association of Investment Promotion Agencies. He has received several awards in his country.

M. Bio Toro OROU GUIWA Ambassadeur de la République du Bénin Ambassador of the Republic of Benin Né en 1959 à Banikoara au Bénin, M. Bio Toro Orou Guiwa est titulaire d’une licence en droit de l’Université nationale du Bénin, du diplôme de l’ex-Institut national des sciences juridiques et administratives du Bénin, et de celui de l’ENA. Entré au ministère des Affaires étrangères et de la coopération en février 1983, il a par la suite occupé des postes de responsabilité au commandement territorial, notamment de 1990 à 1999, où il a administré successivement les sous-préfectures de Tchaourou, Cobly et Banikoara. De retour aux Affaires étrangères en janvier 2000, il dirigea cumulativement le service des activités opérationnelles du système des Nations-unies et le secrétariat permanent du Bureau de coordination des pays les moins avancés (sous la présidence béninoise), puis fut nommé successivement Premier conseiller à l’Ambassade du Bénin à La Havane (août 2003) et Ambassadeur extraordinaire et plénipotentiaire de la République du Bénin au Maroc (septembre 2007). Appelé au gouvernement en août 2013, au poste de ministre chargé des Relations avec les institutions, il fut nommé à nouveau Ambassadeur extraordinaire et plénipotentiaire de la République du Bénin au Maroc. Il est Commandeur de l’Ordre national du Bénin.

34 Numéro 70 - 2015

Born in 1959 in Banikoara, Benin, Mr. Bio Toro Orou Guiwa holds a law degree from the National University of Benin, a diploma from the former National Institute of Legal and Administrative Sciences of Benin, and a diploma from the french ENA. As he joined the Department of Foreign Affairs and Cooperation in February 1983, he subsequently held senior positions in territorial command, particularly from 1990 to 1999, where he successively managed the sub-prefectures of Tchaourou, and Banikoara Cobly. Back in Foreign Affairs in January 2000, he cumulatively headed the service of the United Nations’ operational activities and the permanent secretariat of the Coordinating Bureau of the Least Developed Countries (under the Beninese presidency) and was successively appointed to Senior Advisor in the Embassy of Benin in Havana (August 2003) and Ambassador Extraordinary and Plenipotentiary of the Republic of Benin in Morocco (September 2007). Called to the government in August 2013, as Minister for Relations with the institutions, he was then reappointed Ambassador Extraordinary and Plenipotentiary of the Republic of Benin in Morocco. He is a Commander of the National Order of Benin.


iplomatie

Réforme consulaire: lancement d’un numéro vert Consular Reform: launching of a hotline

L

e Ministre des Affaires Etrangères et de la Coopération, M. Salaheddine Mezouar, accompagné de la Ministre Déléguée auprès du Ministre des Affaires Etrangères et de la Coopération, Mme Mbarka Bouaida, et du Ministre chargé des Marocains Résidant à l’Etranger et des affaires de la migration, M. Anis Birou, a procédé, lundi 17 août 2015 au siège du Ministère, au lancement du numéro vert international (00-800-0000-2015) dédié à l’écoute des réclamations des Marocains résidant à l’étranger (MRE), relatives aux prestations fournies par les consulats généraux du Royaume du Maroc à l’étranger. A cette occasion, M. Mezouar a indiqué que cette nouvelle ligne constitue un outil de communication directe et continue avec les MRE pour les aider à résoudre les problèmes auxquels ils sont confrontés, et considéré, également, comme “un moyen de pression sur le rendement des consulats dans l’objectif d’offrir les meilleures prestations au citoyen marocain et pour que ces consulats deviennent un modèle en matière de traitement des affaires des MRE”. Le Ministre a précisé, par ailleurs, que ce nouveau service concernera dans une première phase 42 consulats dans sept pays, à savoir la France, la Belgique, l’Allemagne, les Pays Bas, l’Espagne, la Grande-Bretagne et l’Italie, qui représentent 80% des consulats du Maroc à l’étranger, ajoutant que d’importants efforts sont déployés pour élargir le service d’écoute des réclamations, dans une deuxième phase, au 20% des consulats restants, notamment en Afrique, dans le monde arabe, aux Etats-Unis et au Canada, d’ici fin août. Le traitement des réclamations se décline en trois rubriques: “les services d’accueil”, “les procédures administratives” et “l’éthique”, a-t-il fait savoir, notant que chaque consulat dispose de 48 heures pour traiter toute réclamation qui lui a été adressée. La mise en place de ce numéro vert est l’une des mesures entreprises par le Ministère des Affaires Etrangères et de la Coopération, en application des Hautes instructions Royales contenues dans le Discours Royal à l’occasion du 16ème anniversaire de la Fête du Trône et dans lesquelles le Souverain a insisté sur la nécessité “d’améliorer le contact et la communication avec les membres de la communauté à l’étranger, rapprocher les prestations qui leur sont destinées, simplifier et moderniser les procédures, et respecter leur dignité et préserver leurs droits”.

T

he Minister of Foreign Affairs and Cooperation, Mr. Salaheddine Mezouar, accompanied by the Minister Delegate to the Minister of Foreign Affairs and Cooperation, Mrs Mbarka Bouaida, and the Minister in charge of Moroccans living abroad and business migration, Mr. Anis Birou, proceeded, on Monday, August 17th, 2015, at the Ministry, to the launch of the international toll number (00-8000000-2015) dedicated to listening to the complaints of Moroccans living abroad (MRE), relating to services provided by the Consulates General of the Kingdom of Morocco abroad. On this occasion, Mr. Mezouar said that the new line is a direct communication tool with the MRE to help them solve the problems they face, and is considered also as “a means of pressure on consulates’ performance in order to provide the best services to Moroccan citizens and so these consulates become a model for dealing with cases of MREs”. The Minister pointed out, moreover, that this new service will involve, in his first phase, 42 consulates in seven countries, namely France, Belgium, Germany, the Netherlands, Spain, Britain and Italy, which represent 80% of Morocco's consulates abroad, adding that significant efforts are being made to expand the listening claims department, in a second phase, to the 20% of remaining consulates, particularly in Africa, the Arab world, the United States and Canada by the end of August. Claims processing is divided into three sections: “hospitality services”, “administrative procedures” and “ethics”, has he indicated, noting that each consulate has 48 hours to process all claims which were addressed to him. The establishment of this hotline is one of the measures undertaken by the Ministry of Foreign Affairs and Cooperation, under the High Royal instructions in the Royal Speech on the Occasion of the 16th anniversary of the Throne Day and in which the Sovereign stressed the need to “improve contact and communication with members of the community abroad, bring the services intended for them closer, simplify and modernize procedures, respect their dignity and preserve their rights”.

35 Numéro 70 - 2015


azibao

Maroc-Côte d’Ivoire Morocco - Côte d’Ivoire

U

n procès verbal a é t é signé, mercredi 19 août à Rabat, entre le Ministre de l’Equipement, du Transport et de la Logistique, M. Aziz Rabbah et le Ministre ivoirien des Transports, M. Gaoussou Touré, à l’issue d’une mission de prospection de coopération Maroc-Côte d’Ivoire, afin d’asseoir les bases d’une coopération concrète dans les domaines portuaire, ferroviaire, aéroportuaire, de transport routier, aérien et maritime.

A

minute was signed, Wednesday, August 19, in Rabat, between the Minister of Equipment, Transport and Logistics, Mr. Aziz Rabbah and the Ivorian Minister of Transport, Mr. Gaoussou Toure, following a cooperative prospecting mission of MoroccoIvory Coast, to lay the groundwork for concrete cooperation in harbor areas, rails, airports, road transport, air and sea.

Visite Ministérielle Turque Turkish Ministerial Visit

L

e ministre de l’Economie et des F i n a n c e s , Mohamed Boussaid, s’est entretenu, lundi 17 août à Rabat, avec le vice-ministre turc de l’Economie Adnan Yildirim, des moyens susceptibles de promouvoir la coopération économique entre le Maroc et la Turquie. Le Ministre Aziz Rabbah a également rencontré le vice-ministre turc. Les entretiens ont porté sur les moyens de renforcer les investissements turcs au Maroc

T

he Minister of Economy and Finance, Mohamed Boussaid, held talks Monday, August 17 in Rabat, with the Turkish Deputy Minister of Economy Adnan Yildirim, of the means likely to promote economic cooperation between Morocco and Turkey. The Minister Aziz Rabbah also met with the Turkish Deputy Minister. The talks focused on ways to strengthen the Turkish investments in Morocco. 36 Numéro 70 - 2015

S.M. Mohammed V: Hommage à Paris HM Mohammed V: Tribute in Paris

U

ne plaque en hommage à feu S.M. le Roi Mohammed V avec la mention “Compagnon de la Libération” a été inaugurée, mardi 25 août à Paris, sur la place qui porte le nom de l’ancien Roi du Maroc, située devant l’Institut du monde arabe. Anne Hidalgo, maire de la capitale française, a assisté à la cérémonie organisée à l’occasion du 71ème anniversaire de la libération de Paris et du 70ème anniversaire de la remise de l’ordre de la Libération par le Général de Gaulle au Roi Mohammed V, le 19 juin 1945. Le Secrétaire d’État français chargé des Anciens Combattants et de la Mémoire, JeanMarc Todeschini, et l’Ambassadeur du Maroc en France, M. Chakib Benmoussa, étaient également présents. Des gerbes de fleurs ont été déposées au pied de la plaque et une minute de silence a été observée. Après avoir salué l’initiative de la ville de Paris et des autorités françaises, l’ambassadeur du Maroc en France a tenu à rappeler que c’était aussi une forme de “reconnaissance de la relation exceptionnelle” qui lie les deux pays, “à un moment où l'amitié maroco-française est en phase de consolidation et de renouvellement”, après un an de brouille diplomatique.

A

plaque in tribute to the late King Mohammed V with the mention “Companion of the Liberation” was inaugurated, Tuesday, August 25 in Paris, in the square that bears the name of the former King of Morocco, in front of the Institute of the Arab world. Anne Hidalgo, mayor of the French capital, attended the ceremony to mark the 71th anniversary of the liberation of Paris and the 70th anniversary of the delivery of the Order of the Liberation by the General de Gaulle to King Mohammed V, June 19, 1945. The French Secretary of State for Veterans Affairs and Memory, Jean-Marc Todeschini and Ambassador of Morocco in France, Mr. Chakib Benmoussa, were also present. Flower wreaths were laid at the base of the plate and a minute of silence was observed. After greeting the initiative of the city of Paris and the French authorities, the Ambassador of Morocco in France wished to recall that it was also a form of “recognition of the exceptional relationship” that binds the two countries, “to a time when the MoroccanFrench friendship is in the process of consolidation and renewal”, after a year of diplomatic row.


azibao

Le Ministre Amara reçoit la directrice du CARN

Maroc - Brésil

Minister Amara receives Director of the ACNR

Morocco-Brazil

e Centre africain des ressources naturelles (CARN) de la Banque africaine de développement (BAD) est prêt à collaborer avec le Maroc pour réaliser sa stratégie minière, a affirmé, mardi 21 juillet à Rabat, sa directrice, Sheila Khama. M. Amara s'est félicité des relations de coopération avec la BAD, «un partenaire stratégique du Maroc», faisant savoir qu'il a exposé, lors de cette rencontre, l'expérience nationale minière, particulièrement en ce qui concerne les phosphates. Le portefeuille de la BAD au Maroc comprend 28 opérations pour des engagements nets d'environ 2,48 milliards d'euros, selon une fiche du ministère de l'Energie, des mines, de l'eau et de l'environnement.

a ministre déléguée auprès du ministre des Affaires étrangères et de la coopération, Mbarka Bouaïda, s’est entretenue, jeudi 23 juillet à Rabat, avec le sénateur brésilien Cristovam Buarque, ancien ministre de l'Education nationale sous le président Luiz Inacio Lula da Silva, qui était en visite au Maroc. Lors de cette rencontre, Mme Bouaïda a remercié le sénateur du Parti démocratique travailliste (PDT, membre de l'Internationale socialiste) pour son engagement personnel en faveur du renforcement des liens d'amitié et de coopération entre le Maroc et le Brésil. Au cours de sa visite au Maroc, le sénateur brésilien a également été reçu par le Président de la Chambre des conseillers, Mohamed Cheikh Biadillah.

L

T

he African Centre for Natural Resources (ACNR) of the African Development Bank (ADB) is ready to work with Morocco to achieve its mining strategy, said, Tuesday, July 21st in Rabat, its director, Sheila Khama. Mr. Amara welcomed the cooperation relations with the ADB, “a strategic partner of Morocco”, making that he stated, during the meeting, the national mining experience, particularly with regard to the phosphates. The ADB portfolio in Morocco consists of 28 operations to net commitments of about 2.48 billion euros, according to a listing of the Ministry of Energy, Mines, Water and Environment.

L

Maroc - Union Européenne

M

Morocco - Européenne

Talbi Alami, président de la Chambre des Représentants a reçu Mme Federica Mogherini, la Haute représentante de l'UE pour les affaires étrangères et la politique de sécurité. Le président de la Chambre des représentants a mis en valeur, mardi 21 juillet à Rabat, les grands chantiers de réformes lancés par le Royaume du Maroc dans différents secteurs. Mme. Mogherini a noté que cette rencontre lui a permis de prendre connaissance des réformes entreprises par le Royaume et les rôles des établissements législatives dans la vie politique au Maroc. Lors de cette visite, Mme. Mogherini était accompagnée d'Alain Le Roy, Secrétaire général du Service Européen pour l'Action Extérieure.

M

. Talbi Alami, chairman of the House of Representatives received Mrs. Federica Mogherini, the EU High Representative for Foreign Affairs and Security Policy. The Speaker of the House of Representatives has enhanced, Tuesday, July 21st, in Rabat, the major projects of reforms launched by the Kingdom of Morocco in various sectors. Mrs. Mogherini noted that this meeting has allowed her to learn about the reforms undertaken by the Kingdom and the roles of the legislative institutions in the political life of Morocco. During this visit, Mrs. Mogherini was accompanied by Alain Le Roy, Secretary General of the European External Action Service.

M

inister Delegate to the Minister of Foreign Affairs and Cooperation, Mbarka Bouaida, met on Thursday, July 23rd, in Rabat, with the Brazilian Senator Cristovam Buarque, former Minister of National Education under the President Luiz Inacio Lula da Silva, who was visiting Morocco. During this meeting, Ms. Bouaida thanked the Senator of the Labor Democratic Party (LDP, a member of the Socialist International) for his personal commitment to strengthening ties of friendship and cooperation between Morocco and Brazil. During his visit to Morocco, the Brazilian Senator was also received by the President of the House of Councillors, Mohamed Cheikh Biadillah.

37 Numéro 70 - 2015


azibao

Assemblée du Fond Africa 50

Appui Japonais au Plan Maroc Vert

General Assembly of Africa 50 Fund

Japanese support to “Maroc Vert” plan

L

e Maroc exprime son intention de contribuer de façon importante au Fonds Africa50 pour un montant de 100 millions de dollars et de lui accorder tous les avantages et facilités nécessaires à l’accomplissement de sa mission, a souligné, le 29 juillet à Casablanca, le ministre de l’Economie et des Finances, Mohammed Boussaid lors de l’Assemblée Générale du Fond Africa 50. Ce fond qui bénéficiera exclusivement aux pays africains, est abrité à Casa Finance City (CFC).

M

orocco expresses its intention to contribute significantly to the Africa50 Fund for an amount of $ 100 million and give it all the benefits and facilities necessary for the accomplishment of its mission, stressed, July 29th in Casablanca, the Minister of Economy and Finance, Mohammed Boussaid at the General Assembly of the Africa Fund 50. This fund which exclusively benefit the African countries, is housed in Casa Finance City (CFC).

Bourses d’Etudes Japonaises Japanese Scholarships

L

a Ministre Déléguée auprès du Ministre des Affaires Etrangères et de la Coopération, Mme Mbarka Bouaida, a eu vendredi 7 août 2015, à Rabat, des entretiens avec le Vice-ministre parlementaire Japonais des Affaires Etrangères, M. Kentaro Sonoura. Lors de cette entrevue, la Ministre Déléguée a mis l’accent sur la portée et la profondeur des relations entre le Maroc et le Japon, rehaussées par les liens qui existent entre la Famille Royale du Maroc et la Famille Impériale du Japon. La Ministre Déléguée a, en outre, souligné l’importance de la coopération triangulaire JaponMaroc-Afrique, faisant savoir que le Maroc est disposé à explorer de nouveaux domaines de cette coopération qui sert en premier lieu les intérêts de l’Afrique, et ce dans le cadre d’une approche pragmatique et opérationnelle. Dans ce sens, elle a exprimé la volonté du Royaume du Maroc de mettre à la disposition du Japon son expertise et son modèle singuliers développés en direction du continent Africain. Le Vice-ministre japonais a annoncé l’octroi par le Japon d’un nouveau prêt de 16 milliards de yens (équivalent de 130 millions de dollars) en appui au Plan Maroc Vert.

T

U

ne cinquantaine de jeunes marocains vont bénéficier du programme de coopération japonaise à destination des pays d’Afrique “ABE Initiative”, permettant des bourses d’études pour l’obtention d’un Master et des stages au sein d’entreprises japonaises.

A

round fifty young Moroccans will benefit the Japanese cooperation program to African countries “EBA Initiative” allowing scholarships to obtain a Master and internships in Japanese companies. 38 Numéro 70 - 2015

he Minister Delegate to the Minister of Foreign Affairs and Cooperation, Mrs Mbarka Bouaida, had Friday, August 7, 2015, in Rabat, talks with the Japanese Parliamentary Vice-Minister for Foreign Affairs, Mr. Kentaro Sonoura. During the meeting, the Minister Delegate emphasized the scope and depth of the relations between Morocco and Japan, enhanced by the relationship between the Royal Family of Morocco and the Imperial Family of Japan. The Minister Delegate, also stressed the importance of triangular Morocco-Japan-Africa cooperation, letting them know that Morocco is willing to explore new areas of cooperation which serves primarily the interests of Africa and this as part of a pragmatic and operational approach. In this sense, she expressed the will of Morocco to put at the disposal of Japan's expertise and singular model developed towards the African continent. The Japanese Vice Minister announced funding by Japan of a new loan of 16 billion yen (equivalent to US $ 130 million) in support of the Green Morocco Plan.


azibao

Levée du Drapeau de l’ASEAN à Rabat ASEAN Flag Raising Ceremony in Rabat

U

ne cérémonie de lever du drapeau de l’ASEAN a été organisée à l’Ambassade de la République d’Indonésie a Rabat, le 7 août 2015. Conformément à la coutume, et à la demande des chefs de missions de l’ASEAN à Rabat (Brunei-Darussalam, Malaisie, Thaïlande, Indonésie et Viet Nam), la Journée de l’ASEAN a été célébrée dans les jardins de l’Ambassade d’Indonésie à Rabat dont le pays assume la présidence tournante depuis début août, et ce pour une année. La commémoration s’est déroulée en présence du Directeur des Affaires Asiatiques et de l’Océanie (MAEC) et de la communauté philippine vivant à Rabat. Le discours de M. E.D. Syarief Syamsudi, l’Ambassadeur de l’Indonésie, n’a pas manqué de souligner les derniers développements du groupe des Ambassadeurs de l’ASEAN au Maroc.

A

flag raising ceremony of the ASEAN was held in the Embassy of the Republic of Indonesia in Rabat, August 7th, 2015. According to the custom, and at the request of the Heads of the ASEAN missions in Rabat (Brunei Darussalam, Malaysia, Thailand, Indonesia and Vietnam), the ASEAN Day was celebrated in the gardens of the Embassy of Indonesia in Rabat whose country holds the rotating presidency since early August, and that for a year. The commemoration was attended by the Director of the Asian and Oceanian Affairs (MAEC) and the Filipino community living in Rabat. The speech of HE ED Syarief Syamsudi, the Ambassador of Indonesia, did not fail to highlight the latest developments of the ASEAN Ambassadors group in Morocco.

Message du Président Congolais

S

Message of the President of Congo

ur Hautes instructions Royales, le Ministre des Affaires étrangères et de la Coopération, M. Salaheddine Mezouar, a reçu, lundi 17 août à Rabat, M. Aimé Emmanuel Yoka, Ministre d’Etat, Garde des Sceaux, Ministre de la Justice et des Droits Humains, Emissaire du Président de la République du Congo, M. Denis Sassou Nguesso. M. Aimé Emmanuel Yoka était porteur d’un message du Président de la République du Congo à Sa Majesté le Roi Mohammed VI, que Dieu L’ a s s i s t e , indique un communiqué du ministère des Affaires étrangères et de la Coopération.

O

n the High Royal instructions, the Minister of Foreign Affairs and Cooperation, Mr. Salaheddine Mezouar, received, Monday, August 17 in Rabat, Mr. Aimé Emmanuel Yoka, Minister of State, Seals keeper, Minister of Justice and Human rights, Emissary of the President of the Republic of Congo, Mr. Denis Sassou Nguesso. Mr. Aimé Emmanuel Yoka was carrying a message from the President of the Republic of Congo to His Majesty the King Mohammed VI, may God assist him, indicates a statement from the Ministry of Foreign Affairs and cooperation.

USA: Camp Spatial USA: Space Camp

C

inq des meilleurs lycéens marocains participent depuis près d’une semaine, à Huntsville dans l’Alabama (sud-est), à un programme de formation et de promotion de l’astronomie parmi les jeunes, baptisé “Space Camp”, organisé par l’ambassade des Etats-Unis à Rabat. Les participants marocains au programme, âgés entre 15 et 18 ans et originaires de Rabat, Fès, Salé, Tanger et Tétouan, avaient remporté un concours conçu en collaboration notamment avec l’Association scientifique marocaine, selon lequel les candidats devaient réaliser une courte vidéo expliquant, en langue anglaise, un phénomène scientifique de leur choix, a expliqué Mme Fatima-Zahra Aboukir, la responsable du programme qui encadre les participants.

F

ive of the best Moroccan students are participating for almost a week, in Huntsville, in Alabama (southeast), a training and promotion of the astronomy program among young people, called “Space Camp” organized by the Embassy of the United States in Rabat. The Moroccan program participants, aged between 15 and 18, originating from Rabat, Fez, Salé, Tangier and Tetouan, had won a contest designed in collaboration particularly with the Moroccan Scientific Association, according to which candidates had to make a short video explaining, in English, a scientific phenomenon of their choice, explained Mrs. Fatima-Zahra Aboukir, the program manager who oversees the participants. 39 Numéro 70 - 2015


estination

THE WORLD COMES TO...

L’ORIENTAL Aux confins du Maroc, la Région de l’Oriental n’en demeure pas moins dynamique. L’impulsion royale a tracé la voie d’un développement accéléré, faisant l’objet d’une visite des Ambassadeurs, organisée en collaboration avec l’Agence de l’Oriental.

40 Numéro 70 - 2015

At Morocco's borders, the Oriental Area is none the less dynamic. The Royal pulse paved the way for an accelerated development, subject to a visit of the Ambassadors, organized in collaboration with the Agency of the Oriental.


Les Ambassadeurs sont accueillis au Salon d’Honneur de la Gare de Rabat-Agdal Ambassadors are welcomed at the VIP lounge of the Rabat-Agdal train station

S

ituée à quelques 500 Km d’autoroute de Rabat, la ville de Oujda, chef-lieu de la Région de l’Oriental, est située aux confins est du Royaume. Son éloignement des grandes villes atlantiques n’a pas joué en faveur de son développement, jusqu’à très récemment, grâce à l’Initiative Royale pour le Développement de l’Oriental, énoncée lors du discours de Sa Majesté le Roi Mohammed VI, prononcé à Oujda, le 18 mars 2003. Officiellement mise en place depuis mai 2006, l’Agence de l’Oriental a pour mission d’apporter son appui et son assistance aux acteurs nationaux et locaux pour la mise en œuvre des programmes de développement dans la Région Orientale du Royaume. En une dizaine d’années, la région s’est métamorphosée en un centre économique de premier plan, jouissant d’infrastructures modernes, exploitées par une main d’oeuvre qualifiée. Une occasion unique pour les Ambassadeurs étrangers accrédités au Maroc de faire le point sur ce processus.

Embarquement à la nuit tombée dans le train-hôtel en direction de la ville de Oujda Boarding at nightfall in the hotel-train towards the city of Oujda

L

ocated at just 500 km from the Rabat by motorway, the city of Oujda, the capital of the Oriental Region, is situated on the borders of the Kingdom. Its distance from the large Atlantic cities did not play in favor of its development, until very recently, thanks to the Royal Initiative for the Development of Oriental, stated with the speech of His Majesty the King Mohammed VI, delivered in Oujda, March 18 th, 2003. Officially established since May 2006, the Agency of the Oriental’s mission is to provide support and assistance to national and local players for the implementation of development programs in the Oriental region of the Kingdom. In about ten years, the region has turned into a leading economic center, enjoying modern facilities, operated by a skilled workforce. A unique opportunity for the accredited foreign Ambassadors to Morocco to report on this process.

Visite des Ambassadeurs - Région de l’Oriental

estination

Après une nuit de repos dans le Train-Hôtel, les Ambassadeurs à l’arrivée à Oujda After a night's rest in the Train-Hotel, Ambassadors are happy to arrive in Oujda

41 Numéro 70 - 2015


estination

L’Oriental: une Région-Pilote >>The Oriental: A Pilot-Area

Le

T

Wali de la Région de l’Oriental, M. Abdelfettah El Houmam, également Gouverneur de la préfecture d’Oujda Angad, a accueilli les Ambassadeurs au siège du Conseil Régional de l’Oriental, en compagnie du Président de la Région, M. Ali Belhaj, et du Directeur Général de la Région de l’Oriental, M. Mohamed Mbarki pour une présentation générale de la Région.

he Wali of the Oriental Region, Mr. Abdelfettah El Houmam, also Governor of the prefecture of Oujda Angad, welcomed the Ambassadors at the headquarters of the Regional Council of the Oriental, with the President of the Region, Mr. Ali Belhaj, and the CEO of the Oriental Region, M. Mohamed Mbarki for a general overview of the Region.

Après les salutations d’usage, le Wali de la Région de l’Oriental présente en détail le programme de la visite, mettant l’accent sur l’Initiative Royale ayant permis un développement extraordinaire de la région, certes éloignée, mais riche par son relief, par sa dimension culturelle et surtout par sa jeune population (plus de 50% des 2.300.000 habitants ont moins de 25 ans). Le programme de cette courte visite est loin d’être exhaustif et se concentre spécifiquement sur les acquis de la décennie passée, dans les sphères économiques et sociales.

After the usual greetings, the Wali of the Oriental Region presented in details the program of the visit, emphasizing on the Royal Initiative that allowed an extraordinary development of the region, albeit distant, but rich by its relief, by its cultural dimension and especially its young population (more than 50% of the 2.3 million inhabitants are under 25 years old). The program of this short visit is far from being exhaustive and focuses specifically on the achievements of the past decade, in the economic and social spheres.

Les contraintes de la frontière

The constraints of the border

Le Wali éclaire ensuite les Ambassadeurs sur les contraintes spécifiques de cette région frontalière, compte-tenu de la fermeture actuelle de cette frontière, ce qui va, selon lui, à contresens de la philosophie moderne de libre circulation des biens et des personnes. Quoique fermée, cette frontière rencontre actuellement une pression migratoire venant de l’est et l’infiltration

The Wali then illuminates the Ambassadors on the specific constraints of the border region, given the current closure of the border, which will, according to him, in the opposite of the modern philosophy of free movement of goods and people. Although closed, the border is currently experiencing a migratory pressure from the east and

42 Numéro 70 - 2015


Le Président de la Région de l’Oriental, M. Ali Belhaj The President of the Region of Oriental, Mr Ali Belhaj

Le Directeur Général de l’Agence de l’Oriental, M. Mohamed Mbarki The Director General of the Agency of the Oriental, Mr. Mohamed Mbarki

importante de clandestins. La région est devenue sur ce point le “gendarme du nord”, tâchant d’éviter que les clandestins ne s’infiltrent et ne partent en Europe. Le souci concerne également la menace terroriste et extrémiste car nulle frontière n’est totalement étanche. D’autre part, quelques 1800 illégaux ont été récemment régularisés dans la région d’Oujda, principalement d’origines syrienne et africaines.

the significant infiltration of illegal immigrants. The region has become on this point the "North gendarme," trying to avoid the illegals from leaking and going up in Europe. The concern also relates to terrorist and extremist threat as no border is completely sealed. On the other hand, some 1800 illegals have recently been legalized in the region of Oujda, mainly of Syrian and African origins.

L’emploi et la formation Le Wali s’attarde ensuite sur le problème de l’emploi des jeunes. Les nouvelles infrastructures construites dans la région sont génératrices d’emplois, notamment au niveau des technopoles qui attirent l’investissement étranger. Un démarrage encore timide, compte-tenu de la conjoncture, mais en progression. Les opportunités de formation ne manquent pas dans la région : université, écoles supérieures. Les profils des jeunes sont généralement bien adaptés aux nouveaux emplois à pourvoir.

The Wali then focuses on the problem of youth employment. The new infrastructures built in the region generate employment, particularly in terms of technology parks that attract foreign investments. An even slow start, given the economic situation, but growing. Training opportunities abound in the area: university, colleges. The young’s profiles are generally well suited to the new jobs to be filled.

La Bonne Gouvernance

The Good governance

Le nouveau découpage territorial au Maroc fait de l’oriental l’une des douze: la “Région de l’Est”. La décentralisation y

The new territorial division in Morocco makes the oriental one of the twelve regions, called the "Eastern Region".

L’Ambassadeur de Guinée Equatoriale The Ambassador of Equatorial Guinea

Employment and training

Question de l’Ambassadeur de Serbie Question of the Ambassador of Serbia

Visite des Ambassadeurs - Région de l’Oriental

estination

L’Ambassadeur du Ghana félicite l’initative The Ambassador of Ghana greets the initiative 43 Numéro 70 - 2015


estination est déjà bien avancée puisque de nombreuses initiatives rapprochent déjà l’administration des citoyens. Le regroupement des élus, dotés de prérogatives importantes, en fait une région pilote dans le domaine de la déconcentration administrative.

Créativité et Diaspora

The decentralization is well advanced there since many initiatives are already approaching the administration to the citizens. The grouping of councilors, given significant prerogatives, makes it a pilot region in the area of the administrative decentralization.

Creativity and Diaspora

Le Président de la Région de The President of the l’Oriental, M. Ali Belhaj, rapOriental Region, Mr. Ali pelle ensuite les grands chanBelhaj, then recalls the gements issus de l’Initiative major changes under the Royale de 2003. L’impulsion Royal Initiative of 2003. s’inscrit au sein d’une région The impulse registers frontalière avec une frontière within a border region fermée. Il a donc fallu redouwith a closed border. This bler de créativité pour tenir necessitated renewed compte des spécificités creativity to reflect curactuelles tout en gardant à rent specificities while l’esprit le jour où la frontière keeping in mind the day sera rouverte. Le Président de the border will be reopela Région revient sur le rôle ned. The President of the des élus dans la mise en place Region goes back on the de structures spécifiques à Le doyen des Ambassadeurs présents décerne à Monsieur le Wali un diplôme, en role of the elected offil’accueil des migrants qui ne reconnaissance de ses efforts dans le domaine de la diplomatie des régions. cials in the establishment peuvent s’exiler en Europe The Dean of the attending Ambassadors awarded to the Wali a diploma, in recogni- of the specific structures afin de les aider dans leur tion of his efforts in the field of the diplomacy of the regions. for the reception of intégration au Maroc. Il migrants who cannot go évoque l’accompagnement de into exile in Europe to la forte diaspora issue de la région, environ 1 million de maro- help them in their integration into Morocco. He evokes cains ayant immigré, mais restant toujours très attaché à la the accompaniment of strong diaspora coming from the Région de l’Oriental. area, about 1 million Moroccans who immigrated, but always remaining very attached to the Oriental Region. Le Directeur Général de la Région de l’Oriental, M. Mohamed The General Director of the Oriental Promotion and Mbarki et le Directeur Général du Centre Régional Development Agency, Mr. Mohamed Mbarki, and the d’Investissements, M. Mohamed Sabri, interviennent ensuite General Director of the Regional Investment Centre, Mr. pour souligner plusieurs points d’importance. En termes de Mohamed Sabri, then intervene to highlight several découpage administratif, la région compte 7 provinces qui important points. In terms of administrative division, the conjuguent divers pôle d’excellence. region has 7 provinces that combine various Excellencies. Le Tourisme, activité majeure compte-tenu des plages méditerranéennes, se voit offrir 14.000 lits pour environ 780.000 touristes par an qui se répartissent sur 3 très grands projets et 115 autres de taille moindre. L’agriculture s’épanoui grâce à Photo de famille devant le siège du Conseil Régional de l’Oriental Family photo in front of the Regional Council of the Oriental Region

44 Numéro 70 - 2015

Tourism, major activity in view of the Mediterranean beaches, was offered 14,000 beds for about 780,000 tourists a year, which are spread over three very large projects and 115 others of lesser size. Agriculture has flouri-


une abondance en eau. L’écosystème est diversifié et propice à une agriculture équitable dont le développement est tributaire de l’extension des zones irriguées. L’industrie compte 400 unités dans la région. Les matériaux de construction et les énergies renouvelables en sont le fer de lance autour de plusieurs parcs industriels récemment aménagés. Le commerce représente la moitié des activités, doté d’un fort potentiel de croissance, comme avec “Urbapôle”, un centre commercial aux dernières normes internationales, prévu pour 2019. L’implantation des énergies renouvelables, notamment l’éolien, contribue à l’objectif de relier la région au réseau euroméditerranéen. La centrale thermo-solaire d’Ain Bni Mathar est un bel exemple qui fera l’objet d’une visite. Les zones de libre-échange, grâce à leurs larges incitatifs, sont bien formatées pour accueillir les équipementiers, notamment des pays francophones. La logistique est également l’un des points forts de cette région fortement connectée aux grands bassins de consommation. La construction d’un second grand port à Nador, le “Nador West Med” y contribuera résolument. L’Ambassadeur de Serbie, S.E. Mme. Sladjana Prica, informe l’audience du rôle crucial qu’a joué la région pour son pays, lorsque l’Oriental a hébergé et soigné les réfugiés serbes blessés lors de la première guerre mondiale. Elle relate également la reconnaissance serbe pour ces combattants marocains de l’armée française qui ont contribué à la libération de son pays, la Serbie. L’Ambassadeur de Guinée Equatoriale, S.E.M. Manuel Bibang Aseco Eyang, remercie les hôtes pour leur hospitalité et réitère son appréciation pour ces initiatives permettant aux diplomates d’appréhender pragmatiquement les réalités du développement territorial du Maroc. Quant à l’Ambassadeur du Ghana, prenant la parole, S.E. Prof. Samuel Mbrayeh Quartey, il constate l’adhésion parfaite de la population aux grandes lignes directrices dressées par Sa Majesté le Roi pour le développement harmonieux des régions, même les plus éloignées. Il se félicite de cette synergie et du souci d’équilibre dans le développement territorial qu’on ne retrouve malheureusement pas dans les autres pays africains où la centralisation des infrastructures place les régions à la traîne. Au terme des questions, le Wali de la Région de l’Oriental a convié les Ambassadeurs pour une photo-souvenir qui a été l’occasion pour le Doyen du groupe des Ambassadeurs de remettre à leur hôte un diplôme de reconnaissance soulignant les efforts du récipiendaire dans le domaine de la diplomatie des régions, en offrant notamment une porte ouverte et une oreille attentive aux représentants étrangers souhaitant mieux apprécier les points forts de l’Oriental. Les Ambassadeurs ont nourri les représentants de la région d’une salve d’applaudissements pour l’accueil et cette introduction largement appréciée. Les diplomates ont également profité du petit-déjeuner offert pour approfondir individuellement leurs questions qui auraient subsisté. A l’issue de la rencontre, le groupe s’est rendu à la seconde étape du voyage, une visite touristique de la ville d’Oujda.

shed thanks to an abundance of water. The ecosystem is diverse and conducive to equitable agriculture, whose development depends on the extension of irrigated areas. The industry has 400 units in the region. Building materials and renewable energy are the backbone around several industrial parks that have recently been restored. Trade accounts for half of the activities, with a strong growth potential, as with "Urbapôle", a shopping center with the latest international standards, scheduled for 2019. The implementation of renewable energies, including wind, contributes to the aim of linking the region to the Euro-Mediterranean network. The thermo-solar plant in Ain Bni Mathar is a fine example that will be the subject of a visit. Free trade zones, thanks to their large incentives, are formatted to accommodate OEM’s, including French speaking countries. The logistic is also one of the highlights of this region strongly connected to the large basins of consumption. The construction of a second major port in Nador, the “Nador West Med” will contribute it decisively. The Ambassador of Serbia, H.E. Mrs. Sladjana Prica, informs the audience of the critical role played by the region for her country, when the Oriental has hosted and treated the wounded Serb refugees during the First World War. She also recounts the Serbian recognition for these Moroccan fighters of the French Army who contributed to the liberation of her country, Serbia. The Ambassador of the Equatorial Guinea, H.E. Mr. Manuel Bibang Aseco Eyang, thanks the hosts for their hospitality and reiterates his appreciation for these initiatives that enables diplomats to understand the pragmatic realities of the territorial development of Morocco.

Visite des Ambassadeurs - Région de l’Oriental

estination

As for the Ambassador of Ghana, speaking, H.E. Pr. Samuel Mbrayeh Quartey, he finds the perfect adhesion of the population to major guidelines drawn up by His Majesty the King for the harmonious development of the regions, even the most remote ones. He welcomes this synergy and the concern for balance in the territorial development that unfortunately is not found in other African countries where centralized infrastructures puts the regions lagging behind. After the questions, the Wali of the Oriental Region has invited the Ambassadors for a souvenir photo that was an opportunity for the Dean of the Ambassadors group to give to their host a recognition diploma highlighting the efforts of the recipient in the field of diplomacy of the regions, in particular by offering an open door and an open ear for foreign representatives wishing to better appreciate the strengths of the Oriental. The Ambassadors fed the representatives of the region to a round of applause for the welcome and this introduction widely appreciated. The diplomats also took advantage of the breakfast offered to individually deepen their questions that had remained. After the meeting, the group went to the second leg of the trip, a tourist visit to the city of Oujda. 45 Numéro 70 - 2015


estination

Visite de la Médina d’Oujda >>Visit of the Old City of Oujda

L

T

Près de la porte de Sidi Abdelouahab, s’installe sur la place le grand souk hebdomadaire du jeudi. Plusieurs vieilles mosquées sont également à apprécier: Djamaâ El Kebir, Djamaâ Heddada et Djamaa Sidi Okba. Au cours d’une pause musicale, nos guides racontent avec passion le riche héritage culturel de la ville, ainsi que nombre d’anecdotes sympathiques. On nous parle des anciennes demeures historiques, telles “Dar Al Makhzen” et “Dar Al Bacha”. C’est avec moult détails que le Directeur Général de l’Agence de l’Oriental rappelle l’importance

Near the door of Sidi Abdelouahab, settles on instead the large weekly market on Thursday. Several old mosques are also to appreciate: Djamaa El Kebir, Djamaâ Heddada and Djamaa Sidi Okba. During a musical break, our guides tell with passion the rich cultural heritage of the city, as well as many nice anecdotes. We hear about the old historic houses such as “Dar Al Makhzen” and “Dar Al Bacha”. It is with great details that the General Director of the Oriental Agency recalls the historic importance of the French school, first

e Directeur Général de l’Agence de l’Oriental, M. Mohamed Mbarki invite les Ambassadeurs à la découverte de la ville de Oujda. Après quelques détours sur les grands axes de la ville moderne, M. Mbarki présente l’héritage arabo-andalous de la vielle ville d’Oujda, les murailles aux formes originales, les grandes portes s’ouvrant sur la ville moderne, comme celle dénommée “Sidi Abdelouaheb”.

he General Director of the Oriental Agency, Mr. Mohamed Mbarki invites the ambassadors to discover the city of Oujda. After a few detours on the main roads of the modern city, Mr. Mbarki presents the Arab-Andalusian’s heritage of the old city of Oujda, the walls with their original shapes, the large doors opening onto the modern city, such as this one named “Sidi Abdelouaheb”.

Le Directeur Général de l’Agence de l’Oriental, entouré des Ambassadeurs, présente les richesses historiques de la médina de Oujda The Director General of the Agence de l'Oriental, surrounded Ambassadors, shows the historical riches of the medina in Oujda

46 Numéro 70 - 2015


modern school in Morocco, now called “Sidi Ziane School” and that celebrated with dignity its centenary in 2007.

historique de l’école française, premier établissement scolaire moderne au Maroc, aujourd’hui dénommée “Ecole Sidi Ziane” et qui a fêté dignement son centenaire en 2007. La visite continue par une pause musicale et un verre de thé offerts au Parc Lalla Meriem. Ce parc héberge le siège du Syndicat d’Initiative Le Directeur Général de l’Agence de l’Oriental, M. et du Tourisme de Mohamed Mbarki reçoit un “Special Achievement l'Oriental. Les guides Award” dans le cadre de ses efforts de promotion de la diplomatie des régions présentent aux Ambassadeurs la musique gharanati locale, qui peut également être apprise sur place. Le Parc Lalla Aïcha, créé en 1935 sur une superficie d’environ 20 Ha, revient dans de nombreux échanges. C’est un lieu mythique de détente pour les habitants d’Oujda. Il offre une belle aire de loisirs avec piscines, terrains de sports, ainsi que ses équipements de jeux d’enfants... Le déjeuner, offert par le Maire de Oudja, M. Omar Hejira, fut propice à de plus amples échanges avec les élus locaux qui y furent également conviés. Les Ambassadeurs ont pu apprécier la vivacité de la gestion locale et du tissu associatif de la ville. Ces rencontres informelles permettent en effet aux diplomates de mieux appréhender la diversité et la richesse du Maroc et de sa population. Au fil des conversations, les élus mettent l’accent sur tous les travaux d’aménagement, grands et petits, qui ont donné un coup de fouet à ville, avec notamment le dédoublement de la route Oujda-Saidia, l’autoroute Oujda-Fès, l’extension de l’aéroport Oujda-Angad, la construction de nouvelles unités hôtelières ainsi que la mise à niveau des rues et grands boulevards de la ville pour lesquels les membres du conseil communal ne sont pas peu fiers, et à juste titre. A l’issue de la rencontre, les Ambassadeurs ont souhaité saluer le dynamisme du Maire ainsi que les efforts déployés depuis plusieurs années dynamiser les échanges culturels entre Oujda et d’autres villes étrangères. A ce titre, un certificat d’appréciation a été remis par le Doyen du Groupe des Ambassadeurs au Maire, M. Hejira. La visite des Ambassadeurs s’attache ensuite au développement industriel de la région, en prenant comme exemple la Technopole d’Oujda mise en place par MedZ, filiale du groupe CDG.

The Director General of the Agence de l'Oriental, Mr. Mohamed Mbarki receives a “Special Achievement Award” as part of his efforts to promote regional diplomacy

music, which can also be learned

The tour continues with a musical break and a glass of tea offered at the Lalla Meriem Park. This park hosts the headquarters of the Tourist Office and Tourism of the Oriental. The guides s h o w t h e Ambassadors the local gharanati on site.

The Lalla Aïcha Park, created in 1935 on an area of about 20 Ha, returns in many exchanges. It is a mythical place of relaxation for the inhabitants of Oujda. It offers a nice recreation area with swimming pools, sports courts and children’s playing equipment... The lunch, offered by the Mayor of Oujda, Mr. Omar Hejira, was conducive to further exchanges with the local elected officials who were also invited. The Ambassadors enjoyed the liveliness of the local management and the associative fabric of the city. These informal meetings indeed allow diplomats to better understand the diversity and the richness of Morocco and its people.

Visite des Ambassadeurs - Région de l’Oriental

estination

Throughout the conversations, the politicians focussed on all the development works, large and small, that have given a boost to the city, including the duplication of the Oujda-Saidia route, the Fez-Oujda motorway, the extension of the Oujda-Angad airport, the construction of new hotel units and upgrading the streets and boulevards of the city where the local council members are very proud, and rightly so. After the meeting, the Ambassadors wished to salute the dynamism of the Mayor and the efforts deployed for many years boosting the cultural exchanges between Oujda and other foreign cities. As such, a certificate of appreciation was presented by the Dean of the Ambassadors Group to the Mayor, Mr. Hejira. The visit of the Ambassadors then attaches to the industrial development of the region, taking as an example the Oujda Technopole established by MedZ, a subsidiary of the CDG group.

47 Numéro 70 - 2015


estination

La Technopole d’Oujda: une vocation généraliste >> Oujda’s Technopole: a generalist vocation La Technopole d’Oujda est l’une des trois zones franches visitées par le groupe des Ambassadeurs. Elle s’inscrit dans le plan Med-Est pour la dynamisation industrielle de la Région de l’Oriental.

The Oujda Technopole is one of the three free zones visited by the group of the Ambassadors. It is part of the Med-eastern industrial revitalization plan for the Oriental Region.

La Technopole d’Oujda pilotée par MedZ est un projet intégré qui représente la convergence de plusieurs stratégies sectorielles de l’Etat: la Stratégie MED EST, déclinaison territoriale des programmes “émergence” et “rawaj” dans l’Oriental, qui vise à renforcer le potentiel industriel et de services de cette région. Mais aussi la stratégie nationale liée aux énergies renouvelables, à travers la zone franche de la Technopole, dénommée Cleantech. Le site se trouve à 12 km de la ville d’Oujda. La première tranche de la technopole fut l’objet de la visite des Ambassadeurs. Elle s’étale sur une superficie de 107 hectares, offre un programme diversifié et une pluralité de services, permettant aux entreprises qui s’y implantent de gagner en compétitivité.

he Oujda Te c h n o p o l e driven by MedZ is an integrated project which represents the convergence of several sectoral strategies of the State: the MED EAST Strategy, territorial declination of the “emergence” and “rawaj” programs in the Oriental, which aims to strengthen the industrial potential and services in this region. But also the national strategy related to the renewable energies, through the free zone of the Technopole, called Cleantech. The site is located at 12 km from the city of Oujda. The first installment of the technology was the object of the visit of the Ambassadors. It spreads over an area of 107 hectares, offers a diverse program and a plurality of services, enabling the companies that therein implant themselves to gain competitive advantage.

48 Numéro 70 - 2015

T


“Perspectives Futures dans la Région”, discussion avec le Directeur Général du CRI, Mohamed Sabri Diplomatica: Quelles sont les dossiers prioritaires pour les 5 années à venir? (Grands chantiers, infrastructures, industries)

de plateformes de coopération à travers deux projets pilotes: eRegulations et iGuide, conçus comme deux importantes e-interfaces, deux facettes d’un système d’information en ligne qui offre un accès transparent aux formalités et procédures administratives applicables aux processus de création d’entreprises et aux opérations d’investissement, et qui présente les conditions de l’investissement dans la Région de l’Oriental: déterminants d’attractivité, facteurs de production, incitations fiscales, accès au foncier, M. Mohamed Sabri, Directeur Général du sites d’implantation, droits des invesCentre Régional d’Investissement (CRI) de la tisseurs, opportunités sectorielles,... Région de l’Oriental

Mohamed Sabri: Au terme de 12 ans d’existence, le CRI de l’Oriental a pu développer une expertise sectorielle reconnue et une connaissance des marchés locaux avérée. La recherche active des opportunités d’investissement les plus intéressantes constitue l’une de nos priorités stratégiques pour garantir aux entrepreneurs un investissement gagnant et une étude pertinente des configurations possibles. Concernant les dossiers prioritaires, et sans aucune prétention d’exhaustivité, nous pouvons citer quatre dossiers en rapport aux mégaprojets d’aménagement et de développement dans les secteurs de tourisme, d’industrie, des énergies renouvelables et de logistique. La conviction sous-jacente est que ces projets constituent de réels moteurs de croissance qui contribueront indubitablement à la dynamisation de l’économie régionale. Notre première priorité se rapporte au tourisme, porté essentiellement par la station Mediterrania Saïdia et la mégastation Marchica, à travers l’augmentation de la capacité d’hébergement, la valorisation des ressources touristiques dans l’arrièrepays. Notre deuxième priorité est de créer un pôle de développement industriel sur la façade méditerranéenne orientale du Royaume, constitué principalement par les parcs MedEst, et en faire un bassin important en termes d’investissement et de création d’emplois. L’objectif ultime est de faire de Nador la seconde porte d’entrée méditerranéenne du Maroc en complémentarité avec Tanger, en vue de créer un certain équilibre de l’axe atlantique Tanger-Casa-Agadir avec un nouvel axe méditerranéen Tanger-Nador, et la mise en place de facteurs d’attractivité des investisseurs. Ensuite, et en ligne avec la politique nationale d’énergie qui vise à répondre à la demande nationale d’électricité, au moindre coût, efficacement et durablement, nous plaçons les énergies renouvelables et particulièrement l’énergie solaire au rang des priorités. Dans ce sens, je rappelle que le CRI de l’Oriental et la SIE ont signé une convention de coopération et de partenariat le 4 novembre 2014. Elle porte sur l’accompagnement des porteurs de projets lors de la préparation des dossiers d’investissement, à travers la contribution au montage et à la structuration de leurs projets. La convention confère exclusivement à l’Oriental l’avantage de financement des projets promouvant le déploiement des énergies renouvelables et de l’efficacité énergétique dans la région, à travers notamment une prise de participation directe au capital (à hauteur de 35%). Enfin, l’amélioration de l’attractivité territoriale constitue la clef de voûte de notre démarche quotidienne. Dans cette perspective, nous avons mis en place le Comité Régional de l’environnement des affaires (CREA), conçu comme une structure de coordination des efforts en matière d’amélioration du climat régional des affaires. Aussi, nous avons bénéficié de l’appui de la CNUCED pour la mise en place

Diplomatica: Compte tenu de l’écosystème de la région, quels sont les catégories d’investisseurs étrangers qui sont ciblées? Mohamed Sabri: Nous ciblons des investisseurs opérant dans des secteurs jugés prioritaires par les managers territoriaux, en l’occurrence le tourisme, l’agrobusiness, l’industrie, les énergies renouvelables et l’efficacité énergétique, les mines, l’offshoring, la logistique, la formation, le commerce,…

Visite des Ambassadeurs à la Région de l’Oriental

estination

Diplomatica: Une “success-story” à partager? Mohamed Sabri: Nous pouvons citer un centre d’outsourcing et de télémarketing, l’ORIEN-CALL du groupe international et leader mondial de la vente aux enchères sur Internet ADM VALUE qui s’est implanté à Oujda tout en bénéficiant du soutien des pouvoirs publics ayant facilité les procédures administratives à travers le CRI et le recrutement à travers l’ANAPEC. Diplomatica: Enfin, quels sont les point faibles de la Région pour lesquels des solutions sont actuellement étudiées? Mohamed Sabri: La fermeture de la frontière avec l’Algérie prive la région de l’Oriental d’un ressort essentiel à la promotion de son économie, notamment celle des activités commerciales, logistiques et de services. Avec une façade Est complètement fermée, la Région de l’Oriental n’est pas seulement privée de quelques points de croissance, elle subit en plus un phénomène de déséconomie par l’effet de l’action prédatrice et incontrôlée de la contrebande et de l’informel. Nonobstant, la nouvelle approche qui guide l’action des managers régionaux, sous la conduite éclairée de Sa Majesté le Roi, Mohammed VI, que Dieu L’Assiste, est animée par un nouvel élan basé sur un développement endogène animé par une dynamique régionale propre qui fait de l’investissement la pierre angulaire, abstraction faite d’une éventuelle ouverture de la frontière algéromarocaine, en visant d’autre marchés, notamment ceux européens et africains. 49 Numéro 70 - 2015


estination

Nador décolle autour de Marchica

>> nador takes off around Marchica

La maquette de la première cité en contruction reflète la dimension écologique du projet global, qui se veut durable et intégré dans l’écosystème de la lagune

E

The model of the first city under construction reflects the environmental dimension of the project, which will be sustainable and integrated into the ecosystem of the lagoon

G

mpruntant la nouvelle rocade médioing through the new terranéenne, les Ambassadeurs se Mediterranean bypass, the sont ensuite dirigés vers la ville de Ambassadors then headed to Nador, dans le cadre de la visite du mégathe city of Nador, for the visit of the projet de la région, celui de la valorisation mega project in the region, the de la lagune “Marchica”. Marchica (petite valuation of the lagoon "Marchica". mer, en espagnol) est le nom donné à la Marchica (small sea, in Spanish) is grande lagune de Nador, d’un pourtour de the name given to the great lagoon 65 Km. Accueillis par le Directeur Général of Nador, which has a circumference de l’Agence pour l’Aménagement du site of 65 km. Greeted by the Director de la lagune de Marchica, M. Saïd Zarrou, General of the Agency for the Development of the site of the les Ambassadeurs apprennent que la faible Lagoon Marchica, Mr. Said Zarrou, ouverture de cette lagune sur la mer et les the Ambassadors learn that the sorties des eaux usées sans station d’épuration avaient occasionné, dans le passé, M. Saïd Zarrou, Directeur Général de l’Agence pour small opening of the lagoon to the sea and the waste water outlets une pollution importante qu’il a fallu l’aménagement du site de la lagune de Marchica prendre en considération avant tout. En Mr. Said Zarrou, Director General of the Agency for the without treatment plant had caudevelopment of the site of the lagoon Marchica sed, in the past, severe pollution 2008, un grand programme, pour environ that had to be taken in account first. 150 millions d’Euros, est lancé pour assainir cette lagune qui a retrouvé désormais sa couleur médi- In 2008, a major program of approximately € 150 millions, terranéenne, grâce notamment à la construction d’une sta- was launched to clean up the lagoon, that has now regained tion d’épuration pour Nador et l’ouverture d’une nouvelle its Mediterranean color, thanks to the construction of a passe dans le cordon lagunaire afin de permettre la circula- treatment plant for Nador and the opening of a new tion et la régénération des eaux. Sur instructions de Sa entrance in the lagoon cord to allow the circulation and Majesté le Roi, l’Agence pour l’Aménagement du site de la regeneration of water. Under the instructions of His lagune de Marchica a été créée en juillet 2010, sur le Majesty the King, the Agency for the Development of 50 Numéro 70 - 2015


Les Ambassadeurs visitent le port de plaisance de la cité d’Atalayoun Ambassadors visit the marina of the city of Atalayoun

Plusieurs unités résidentielles visitées sont en phase finale de construction Several residential units visited are in the final phase of construction

modèle de l’Agence Bouregreg de Rabat/Salé. La gestion du plan d’eau et du domaine est de la compétence de l’Agence qui gère les opérations de A à Z. Le programme d'aménagement de Marchica Med prévoit un budget de 46 milliards de DH à l’horizon 2025.

Marchica lagoon was created in July 2010, on the model of the Bouregreg Agency of Rabat. The management of the lake and the area is the responsibility of the agency that manages from A to Z. The development program of Marchica Med foresees a budget of 46 billion dirhams in 2025.

Ecotourisme et Développement Durable Ce projet d’envergure mondiale, qui a pour vocation de transformer le paysage de la région, s’articule autour de sept réalisations, à savoir la cité d’Atalayoun (objet de la visite de chantier des Ambassadeurs), la cité des deux mers, la nouvelle ville de Nador, la baie des Flamants, la Marchica sport, les Vergers de Marchica et le Village des pêcheurs. L’enveloppe se partage comme suit: 13,6 milliards pour le résidentiel (concernant 18.000 familles), 3,3 milliards pour l’hébergement hôtelier, 3,1 milliards pour les équipements et services, 8,3 milliards pour les infrastructures et 17,6 milliards induits par le développement. Pour M. Saïd Zarrou, l’incidence de ce projet en termes de création d’emplois est évaluée à 15.000 emplois durant cette phase de construction. Une fois les projets livrés ce seront 65.000 emplois qui sont prévus. La visite de plusieurs chantiers du méga-projet fut conduite par le Directeur Général, M. Saïd Zarrou, secondé par son équipe. Les Ambassadeurs y ont trouvé une source d’inspiration et une opportunité de nouvelles coopérations. La rencontre et les discussions informelles se sont poursuivies par un déjeuner champêtre des plus agréables, au bord de la lagune.

Ecotourism and Sustainable Development This global project, which aims to transform the landscape of the region, focuses on seven goals, namely the city of Atalayoun (purpose of the visit of the Ambassadors), the city of two seas, the new city of Nador, the Bay of flamingos, the Marchica sport, Orchards of Marchica and the Fishermen Village. The envelope is divided as follows: 13.6 billion for residential (about 18,000 families), 3.3 billion for hotel accommodation, 3.1 billion for equipment and services, 8.3 billion for infrastructure and 17 6 billion developmentinduced. For Mr. Zarrou Saeed, the impact of this project in terms of jobs creations is estimated at 15,000 jobs during the construction phase. After delivery, it is 65,000 jobs that are planned. The visit of several projects of mega-project was led by the Director General, Mr. Said Zarrou, assisted by his team. Ambassadors have found a source of inspiration and an opportunity for further cooperation. The meeting and informal discussions continued with a very enjoyable country breakfast, next to the lagoon.

Visite des Ambassadeurs - Région de l’Oriental

estination

51 Numéro 70 - 2015


estination

Nador West Med: nouveau fleuron du Maroc Nador West Med: new flagship of Morocco

Un

A

nouveau complexe industriel et portuaire se construit à Bettoya (Province de Nador), sur la face méditerranéenne-est du Maroc, complétant l’offre portuaire existante sur la méditerranée. Ce projet ambitieux a été initié par Sa Majesté le Roi Mohammed VI en 2003, avec pour objectif de drainer de nouveaux investissements dans la région. Le financement du projet (dont la première phase de la composante portuaire est estimée à 10 milliards de dirhams) est couvert par la société Nador West Med, le Ministère de l’Economie et des Finances, le Fond Hassan II, l’Agence Nationale des Ports et la société Tanger Med. Pour ce projet, les choix stratégiques impliquent la création d’un nouveau pôle économique, à l’instar du port de Tanger Med. Il

new industrial complex and harbour is being built in Bettoya (District of Nador), on the eastern Mediterranean side of Morocco, thus completing national port facilities on the Mediterranean. This ambitious project has been initiated by His Majesty the King Mohammed VI in 2003, with the aim of attracting long term new investments in the area. The financing of the project (the first phase of the port component is estimated at 10 billions Dirhams) is covered by the company Nador West Med, the Ministry of Economy and Finances, the Hassan II Fund, the National Harbour Agency and the company Tanger Med. For this project, the strategic choices involve the creation of a new economic centre, in a

Le futur port de NadorWestMed se situe au niveau de la Baie de Betoya The forthcoming port of NadorWestMed is situated at the Bay of Betoya

Mme Najat Chaouq, Directeur Technique de Nador West Med présente le projet Mrs Najat Chaouq, Technical Director of Nador West Med presents the project

52 Numéro 70 - 2015


s’agit d’un port en eaux profondes qui sera construit en phase finale sur un linaire de plus de 8 Km et doté d’un arrière-pays en zone franche de 1500 Ha ainsi que d’une zone de développement de quelques 2500 Ha. Déjà situé sur la route reliant Nador à Al Hoceima, le complexe sera bientôt connecté Le port de NadorWestMed se situera à quelques au réseau autoroutier encablures du détroit de Gibraltar, sur la facade ouest de la mer Méditerrannée et ferroviaire.

Trois vocations

similar fashion to the Tanger Med harbour. It’s going to be a harbour in deep waters, built, on its final phase on more than 8km of coastline and fitted in a free zone of 1500Ha, with also a development area of approximately 2500Ha. Already located on the road connecting Nador to Al Hoceima, the comThe port of NadorWestMed will be located not far plex will soon be from the Strait of Gibraltar, on the west facade the connected to highway Mediterranean sea and railway network.

Three vocations

Nador West Med sera un port spécialisé, s’articulant autour de trois vocations : énergétique (charbon), hydrocarbures et transbordement. L’activité de stockage des hydrocarbures est adaptée aux besoins nationaux mais également à des demandes étrangères. L’activité “charbon” permettra d’alimenter les centrales thermiques de la région (dont une nouvelle centrale à construire sur le site-même). L’activité de transbordement de conteneurs viendra, quant à elle, compléter celle de Tanger Med. La construction du port s’effectue progressivement, par modules, pour arriver à maturité à l’horizon 2030. Actuellement, les travaux concernent les ouvrages de protection sur la façade maritime (respectivement de 4200m et de 1200m linéaires sur des profondeurs de 35m). Deux terminaux de conteneurs d’environ 1500m linéaires chacun constituent également l’une des priorités actuelles de ce projet. Un terminal vrac pour le charbon ainsi que trois postes pétroliers sont programmés dans l’agenda des constructions initiales (échéance 2020). Autre spécificité notable de Nador West Med, et afin de maintenir les coûts de production acceptables, le port a été avancé dans les terres sur une distance de 800m. Bien entendu, les matériaux extraits pour la construction du port seront réutilisés sur le site dans un but écologique (aménagement des terre-pleins, construction des plateformes,...)

Nador West Med will be a specialized harbour, established around three vocations: energy (carbon), hydrocarbon and transshipment. The storing activities of hydrocarbons are tailored to national needs and also according foreign demand. The “carbon” activity will feed the thermal power stations of the area (including a new power station that will be built on-site). The transshipment activity of containers will complete the one already in place in Tanger Med. The construction of the harbour is carried out over time, by milestones, with a deadline set in 2030. Initialy, the work is focused on the protection of the maritime coastline (respectively, 4200 and 1200 linear metres in 35 metres of depth). Two terminals of containers dispatched over1500 metres empanel the main priorities of the project at this time. A versatile terminal for carbon and three oil positions will be included in the agenda of initial constructions (deadline set for 2020). Another significant characteristic of Nador West Med, to maintain the costs affordable, is that the harbour has been advanced into the land on a 800m stretch. Obviously, the extracted materials for the construction of the harbour will be reused on-site with an ecological objective (development of embankments, construction of platforms,...)

Le groupe des Ambassadeurs pose pour une photo-souvenir au terme de la visite des principaux projets de développement de la ville de Nador et de sa région

The group of Ambassadors poses for a souvenir photo after the visit of the major development projects of the city of Nador and its near region

Visite des Ambassadeurs à la Région de l’Oriental

estination

53 Numéro 70 - 2015


estination

Le Pôle Agro-Industriel à Berkane >>The Agro-Industrial Pole in Berkane

L

T

Plusieurs grands groupes nationaux et étrangers s’intéressent à l’Agropole Several major national and foreign groups are interested to invest in the Agropole

Les Ambassadeurs visitent les installations de l’Agropole de Berkane Ambassadors visiting installations of the Agropolis of Berkane

e projet du pôle agro-industriel de l’Agropole de he project of the agro-industrial center of Berkane a été lancé officiellement par Sa Majesté le Agropole Berkane was officially launched by His Roi le 5 juillet 2008. Il s’agit d’un pôle de compétiMajesty the King on July 5th, 2008. This is a cluster tivité composé du parc agro-industriel et du pôle de composed of agro-industrial Park, research and developrecherche-développement ment center and et de contrôle de qualité. Il quality control. It is entre dans le cadre des part of the national stratégies nationales «Plan strategies “Green Maroc vert» et «Plan Morocco Plan” and Emergence». Le projet se “Plan Emergence”. réalise sur une assiette fonThe project is realicière de 102 ha, en deux zed on a property tranches de 72 ha et 30 ha. tax base of 102 ha, Le lancement des travaux in two tranches of 72 de la première tranche a ha and 30 ha. The été présidé par Sa Majesté launch of the first le Roi le 29 mai 2010. Lors phase of work was de la visite, les responsapresided over by His bles de l’Agropole de Majesty the King on Berkane ont informé les May 29 th, 2010. Ambassadeurs que ce proDuring the visit, the jet fait l’objet d’un parte- L’Agropole de Berkane se réalise sur une assiète foncière de 102 hectares leaders of the nariat entre les Ministères The Agropolis of Berkane is being built on a land of 102 hectares Agropole of Berkane de l’intérieur, de l’éconoinformed the mie et des finances, de l’agriculture et de la pêche mari- Ambassadors that this project is the subject of a parttime, de l’industrie, du commerce et des nouvelles tech- nership between the Ministries of Interior, Economy and nologies, l’Agence de l’Oriental, le Conseil régional, la Finance, Agriculture and Marine Fisheries, Industry, Wilaya, la Province de Berkane et la Commune rurale de Trade and New Technologies, and the Agency for East, Madagh, pour créer, à terme, 5.000 emplois directs. Les the Regional Council, the Wilaya, the Province of secteurs concernés englobent la transformation agro-ali- Berkane and the rural commune of Madagh to create, mentaire, les activités logistiques et de mise en marché, eventually, 5,000 direct jobs. The sectors include agroles stations de conditionnement, la formation, R&D et le food processing, logistics and marketing, packing stacontrôle de qualité. Le montant total de l’investisse- tions, training, R & D and quality control. The total ment s’élève à 1,25 milliard de dirhams. Les travaux investment amounted to 1.25 billion dirhams. The work hors site sont estimés à 138 millions de dirhams. Un pre- offsite are estimated at 138 million dirhams. A first promier projet, une unité de production de fromage “hol- ject, a “dutch” cheese production unit, was inaugurated landais”, a été inauguré en janvier dernier. in January.

54 Numéro 70 - 2015


Visite de la Centrale Thermo-Solaire ONEE >> Visit of the ONEE Thermo-Solar Power Plant

Les Ambassadeurs visitent le centre de gestion et de commande de la centrale Ambassadors visiting the center of management and command of the powerplant

L

a tournée des Ambassadeurs a été marqué par la visite de la Centrale thermo-solaire combinée intégré (ISCC) d’Aïn Béni Mathar, située dans la province de Jerada. Sur place, la délégation a été accueillie par le Gouverneur de Jerada et les responsables de la centrale ONEE. Les Ambassadeurs ont par la suite eu droit à une visite guidée et approfondie des lieux, notamment au niveau de la salle de contrôle, qui assure le pilotage de la centrale. La réalisation de cette centrale, d’une superficie totale de 160 ha, s’inscrit dans le cadre de la stratégie nationale de développement des énergies renouvelables. La puissance totale de la centrale est de 472 MW, dont 20MW produits à partir de la composante solaire. La centrale d’Aïn Bni Mathar participe au développement économique et social de la région de l’Oriental, à travers, notamment, la contribution à son désenclavement, la promotion de l’emploi qualifié et la création de PME locales. Les Ambassadeurs ont été très impressionnés par ce bijou technologique. «Cette centrale est d’une importance majeure, aussi bien pour le Maroc que pour l’Afrique. C’est un exemple et une fierté pour nous tous», a déclaré l’Ambassadeur de la Guinée Equatoriale, S.E.M. Manuel Bibang Aseco Eyang.

Le Représentant de la Banque Europ.d’Investissements salue le Gouverneur de Jerada Representative of European Bank of Investment greets the Governor of Jerada

T

he Ambassadors’ tour was marked by the visit of the Ain Beni Mathar Integrated Solar Thermal Combined Cycle Power Station, located in the Province of Jerada. On site, the delegation was welcomed by the Governor of Jerada and ONEE station managers. Ambassadors were then had a guided and comprehensive tour of the site, particularly to the control room, which provides control of the station. The achievement of this plant, extending over a surface area of 160 ha, comes as part of the national strategy for renewable energy development. The total power of the station is 472 MW, 20 MW produced from the solar component. The Ain Bni Mathar station participates in the economic and social development of the Eastern region, through, mainly, contributing to its isolation, promoting the skilled employment and creating local SMEs. Ambassadors were very impressed with this technological marvel. «This plant has a great importance, both for Morocco and for Africa. This is an example and a pride to us all», stated Ambassador of Equatorial Guinea, H.E.Mr. Manuel Bibang Aseco Eyang.

Visite des Ambassadeurs à la Région de l’Oriental

estination

55 Numéro 70 - 2015


écryptage

uber, MenaCe POur La déMOCratie ? Par KeMaL derViS*

56 Numéro 70 - 2015


écryptage

C

haque année au mois de juillet, les économistes, chefs d’entreprise, ONG et dirigeants politiques du monde entier se réunissent à Aixen-Provence à l’occasion du forum des Rencontres Économiques, organisé sur trois journées par le Cercle des Économistes. Le forum de cette année s’est intéressé à la nature changeante du travail. À l’heure d’un débat houleux en France autour du service innovant de partage automobile Uber, le timing de cette rencontre apparaît idéal. Le thème de cette édition a très certainement été choisi en réponse à la crainte de voir les avancées technologiques entraîner un chômage de masse, à mesure que des machines de plus en plus sophistiquées risquent de remplacer l’être humain dans l’accomplissement d’un nombre croissant de tâches. Historiquement, comme le souligne Andrew McAfee du MIT, les révolutions technologiques ont toujours «conduit en fin de compte à faire apparaître davantage d’emplois, même s’il doit s’agir d’emplois nouveaux»; or, étant donné l’intelligence croissante des machines, «les choses pourraient bien changer désormais». Face à cette éventualité, McAfee envisage qu’il nous soit nécessaire de reconcevoir nos sociétés, de sorte qu’à mesure d’une productivité croissante des machines intelligentes, la baisse de demande en travaux humains produise des conséquences bénéfiques en termes de bien être, de type revenus plus élevés (et plus équitablement répartis) et accroissement du temps de loisirs. Et il n’est pas le seul à l’envisager: John Maynard Keynes prévoyait déjà cette possibilité il y a 85 ans. La société Uber, qui permet aux citoyens de prendre contact avec des automobilistes disponibles via une application sur smartphone, représente précisément le type d’entreprise à l’appui de cette évolution. Les chauffeurs de taxi de France et d’ailleurs sont particulièrement hostiles à UberPOP (baptisé UberX en dehors de l’Europe), qui propose un service minimum. Uber a depuis retiré UberPOP de France, au moins temporairement – bien que deux de ses managers aient été récemment arrêtés pour avoir ignoré l’injonction gouvernementale de suspension d’UberPOP. Pour autant, il ne sera pas facile de stopper le genre d’innovations dont Uber constitue l’illustration. Le

logiciel Uber effectue en quelque sorte le travail de plusieurs milliers de commissaires-priseurs au sens walrasien du terme, agissant dans l’espace et le temps jusqu’à produire une discrimination tarifaire quasi-parfaite. Les compagnies aériennes recourent depuis bien longtemps à une telle discrimination des prix, proposant différents tarifs pour une même distance de vol, en fonction de la date et de l’heure. La fixation des prix version Uber se distingue néanmoins par son immédiateté, qualité que l’entreprise a pu atteindre en tirant pleinement parti des technologies modernes de communication. Sur le plan du travail, Uber crée davantage d’emplois qu’elle n’en détruit. Ceci aboutit à une nette augmentation des gains d’efficience, et génère en fin de compte des revenus. Même s’il s’agissait de dédommager intégralement les entreprises perdantes, la somme des gains générés – partagés entre l’entreprise, ses employés à temps principalement partiel, et ses clients – se révélerait bien supérieure aux pertes. Un certain nombre de problèmes réels exigent néanmoins que l’on s’y intéresse. Commençons par les protagonistes perdants, à savoir les chauffeurs de taxi traditionnels, qui sont bien souvent contraints de payer des frais de licence exorbitants, et qui par conséquent ne peuvent rivaliser avec les prix cassés que propose Uber. Bien que cette difficulté survienne systématiquement lorsque de nouvelles technologies apparaissent, les phénomènes d’innovation et d’adoption s’opèrent aujourd’hui plus rapidement que jamais auparavant. Ainsi les chauffeurs de taxi se retrouvent-ils contraints de s’adapter en seulement quelques jours, et non comme autrefois en plusieurs années, ce qui laisse peu de temps aux systèmes démocratiques pour déterminer l’ampleur des compensations à leur concéder, ainsi que la manière de les distribuer. Une autre difficulté réside dans la réglementation. Les taxis génèrent non seulement des recettes fiscales, mais également des taxes de vente et taxes sur la valeur ajoutée. Or, le logiciel Uber, du moins à ce jour, ne permet aucune collecte de taxes sur la valeur ajoutée. Afin de rendre la partie plus équitable, il 57 Numéro 70 - 2015


écryptage s’agirait pour les autorités locales ou nationales d’exiger de l’entreprise qu’elle intègre à son application un logiciel de collecte fiscale. Le fait que les conducteurs UberPOP ne soient pas contraints à une obligation d’assurance de leurs passagers, contrairement aux chauffeurs de taxi, produit également une concurrence déloyale à laquelle il convient de remédier. Par ailleurs, les chauffeurs de taxi français sont obligatoirement soumis à des examens professionnels et de santé, dont les conducteurs UberPOP ne font nullement l’objet. Bien que tous les conducteurs Uber soient «évalués» par les utilisateurs, qui leur donnent une note sur l’application Uber après chaque trajet, et bien qu’il s’agisse d’une innovation utile, celle-ci ne saurait remplacer valablement un examen ophtalmologique, par exemple. Un dernier problème concernant les entreprises innovantes de type Uber réside en ce que leurs rendements financiers dépendent considérablement de la direction de l’entreprise, bien plus que des services du prestataire luimême. Indépendamment des questions de légitimité, le fait que ces entreprises contribuent au creusement des inégalités de revenus – et par conséquent à une emprise réglementaire, à une partialité des médias, ainsi qu’à une influence disproportionnée sur les élections – ne doit pas rester ignoré. Uber n’est qu’un exemple parmi tant d’autres d’innovations perturbatrices et créatrices de gains d’efficience considérables, ainsi que de réels défis sociaux et réglementaires, comme l’a souligné le ministre français de l’Économie, Emmanuel Macron, dans son intervention lors des Rencontres Économiques. D’ailleurs, Uber représente sans doute l’une des innovations les moins problématiques, dans la mesure où ce service crée des emplois en termes nets. Par opposition, l’apparition d’ordinateurs capables de remplacer les employés des centres d’appels engendre de nombreuses disparitions d’emplois, toujours en termes nets. Dans un système démocratique, les défis que soulèvent ces technologies perturbatrices doivent être appréhendés d’une manière qui garantisse l’équité, sans entraver la croissance. La destruction créatrice entourant la période actuelle du «Deuxième âge de la machine» ne peut et ne doit pas entre stoppée. Pour autant, il serait pure folie de s’attendre à ce que les marchés corrigent à eux-seuls l’impact transformatif de ce phénomène – comme l’a clairement démontré la dernière crise économique mondiale, qui puise sa source dans une innovation financière débridée. Nous avons désormais besoin de nouvelles règle sociales et réglementaires, qui soient globales dans leur nature, et qui permettent de fixer un nouveau contrat social pour le XXIème siècle. *Kemal Dervis, ancien ministre des Affaires économiques de la Turquie et ancien administrateur du Programme de développement des Nations Unies (PNUD), est vice-président de la Brookings Institution. (C) PS

58 Numéro 70 - 2015

Is Uber a Threat to Democracy?

E

very July, economists, business leaders, NGOs, and politicians from around the world gather in Aix-enProvence, France, for the three-day Rencontres Économiques forum, organized by the Cercle des Économistes. This year’s forum focused on the changing nature of work. The timing of the meeting, which coincided with a heated debate in France about the innovative ride-sharing service Uber, could not have been more apt. The forum’s theme was undoubtedly selected partly in response to fears that technological advances will lead to widespread unemployment, as machines become advanced enough to replace humans in performing an increasing number of tasks. As MIT’s Andrew McAfee pointed out, historically, technological revolutions have “eventually led to more, if different, jobs”; but, with machines becoming increasingly intelligent, “this time may be different”. Given this possibility, McAfee suggests, we may need to re-build our societies so that, as intelligent machines increase productivity, the declining demand for human work has welfare-enhancing outcomes like higher (and more equitably distributed) incomes and more leisure time. He is not alone: John Maynard Keynes predicted this possibility 85 years ago. Uber, which enables people to connect with available drivers through a smartphone app, is precisely the kind of disruptive company that is driving the shift. Taxi drivers in France and around the world are particularly incensed about UberPOP (called UberX outside Europe), a no-frills service. Uber has since withdrawn UberPOP


écryptage should receive, and how it should be distributed. Another problem is regulation. Taxis produce not only income tax, but also value-added or sales taxes. But the UberPOP software, at least so far, has made it impossible to collect value-added tax. To level the playing field, local or national authorities should require the company to integrate taxcollection software into its app. The fact that UberPOP drivers, unlike taxi drivers, do not cover passenger insurance also amounts to unfair competition, and must be remedied. Moreover, in France, taxi drivers must undergo regular health and professional tests, to which UberPOP drivers are not subject. Like all Uber drivers, they are “monitored” by users, who evaluate them through the app after each ride. This may be a useful innovation; but it is not really a valid replacement for, say, an eye exam.

from France, at least temporarily – though not before two of its top managers were arrested for ignoring the government’s injunction to suspend UberPOP. But the kind of innovation that Uber exemplifies will not be stopped so easily. Uber’s software, in a sense, does the job of thousands of Walrasian auctioneers acting locally in space and time, leading to almost perfect price discrimination. Airlines have long employed such price discrimination, offering multiple prices for the same distance flown, depending on date and time. But Uber price setting is unique in its immediacy, which it has achieved by taking full advantage of modern communications technology. In terms of work, Uber creates more jobs than it destroys. This leads to a clear increase in efficiency and provides overall income gains. Even if losers were fully compensated, the sum of the gains – shared by the firm, its mostly part-time workers, and its customers – would far outweigh the losses. Nevertheless, there are real problems that must be addressed. For starters, there are the losers: traditional taxi drivers, who often have had to pay large license fees and thus cannot compete with Uber’s low prices. While this problem always arises when disruptive new technologies appear, innovation and adoption are occurring faster than ever. Taxi drivers are being asked to adjust in a matter of days, rather than years, leaving democratic systems little time to determine how much compensation they

The final problem with innovative companies like Uber is that the financial returns overwhelmingly accrue to the company’s leadership, rather than to the service providers. Whether or not that is justified, such companies’ contribution to rising income inequality – and thus to regulatory capture, media bias, and disproportionate influence in elections – cannot be ignored. Uber is just one example of disruptive innovation that brings huge increases in efficiency, as well as real social and regulatory challenges, a point that French Economy Minister Emmanuel Macron emphasized in his speech at Rencontres Économiques. And, in fact, Uber is one of the less problematic innovations, because it is a net job creator; the rise of computers capable of replacing call-center workers, by contrast, is resulting in large net job losses. In a democratic system, the challenges that such disruptive technologies bring must be confronted in a way that ensures fairness, without impeding progress. The creative destruction of the so-called “second machine age” cannot and should not be stopped. But to think that markets alone can manage its transformative impact is pure folly – a fact that the recent global economic crisis, which was rooted in unbridled financial innovation, made clear. What is needed now are new social and regulatory policies, often global in nature, that embody a new social contract for the twenty-first century. *Kemal Derviş, former Minister of Economic Affairs of Turkey and former Administrator for the United Nations Development Program (UNDP), is a vice president of the Brookings Institution. (C) PS

59 Numéro 70 - 2015


écryptage

diPLOMaCy at tHe tOP Of tHe wOrLd by COLLinS-VirGinia-yaLOwitZ*

60 Numéro 70 - 2015


écryptage

G

eopolitical tensions between Russia and the West have been high in recent years, but there remain areas where constructive cooperation and dialogue remain possible. These include not only acute questions like Iran’s nuclear program, but also long-term issues critical to the Arctic region, such as maritime safety, energy development, responses to oil spills, and fisheries management. As the United States convenes foreign ministers from Arctic and key non-Arctic states in Alaska on August 31 to discuss climate change and other topics concerning the region, it is vitally important that disagreements in other parts of the world not be allowed to derail the discussions. When the US – an Arctic state with a strong interest in the region – assumed the chairmanship of the Arctic Council in April, it emphasized its readiness to cooperate with all of the organization’s members, including Russia. The August conference, appropriately named GLACIER, will feature an address by President Barack Obama. It is not an Arctic Council event, but it will likely be the highest-level international forum that the US leads during its two-year term as the Council’s chair. Since April, we have spoken with Russian officials and academics, as well as officials from several other Arctic Council member states. In these discussions, all parties affirmed their readiness to cooperate regarding the Arctic. But they also underscored the risks to this hoped-for cooperation if external issues are permitted to intrude into the conversation. Discord between Russia and the West over the conflict in Ukraine was perceived as the most likely threat to collaboration. Even as our Russian interlocutors agreed on the importance of cooperation in the Arctic, they vigorously supported their country’s annexation of Crimea and insisted that US sanctions on Russian oil and gas projects in the Arctic have dangerously injected geopolitical issues into the region. The US and Europe, for their part, have held firm on sanctions and regard Russia’s heightened military presence in the Arctic as provocative and unnecessary. Despite these underlying tensions, there is widespread agreement on the most pressing Arctic issues. The US, Russia, Canada, Norway, and Denmark, for example, have agreed to prohibit commercial fishing in the international waters of the Arctic Ocean until research can be carried out on how fish stocks are being affected by rapidly melting ice and warming seas. The development of the region’s oil and gas fields ranks high on the agenda of most of the countries with interests in the region; but operating costs in the Arctic are high, and, with energy prices low, most projects have been slowed or delayed. Even so, major energy companies are preparing for the inevitable

development of the Arctic’s rich resources, which means that working together to manage oil spills will be essential. All countries – and Russia in particular – have infrastructure deficiencies in the Arctic; and, even with the sea ice melting, shipping remains risky and uncertain. A Coast Guard Chiefs’ forum will be meeting soon to work on strengthening search and rescue capabilities. Meanwhile, Russian sources have been expressing concern over their aging icebreaker fleet. The US itself has only one functional icebreaker. There may be room for creative initiatives in this area, as some countries, most notably Finland, have extensive fleets and capacity to spare. But disagreements remain. While the West accepts that Russia wants to strengthen its infrastructure in the region to support its economic and security interests, the Kremlin’s military maneuvers there remain a sore point. These issues would generally be discussed in meetings of the defense chiefs of Arctic Council states, but these talks have been put on hold in response to the conflict in Ukraine. Convening a forum to address these topics would be beneficial to all. In August, Russia submitted a claim under the UN Convention on the Law of the Sea that would vastly extend its territorial shelf in the Arctic Ocean, potentially fueling conflict with other claimants. It will take years to sort out the competing claims under the treaty, but so far all of the concerned states are playing by the rules. The process would be strengthened if the US joined all of the other Arctic countries and ratified the Convention. For the most part, however, the serious gaps in communication and understanding between Russia and the West have yet to spill over into the high north. As Arctic Council Chair, the US must work to maintain a constructive environment in the region. Doing so will require keeping the door open for serious dialogue with Russia, aimed at identifying issues on which collaboration could be mutually beneficial. No one expects constructive diplomacy between Russia and the West to be easy anywhere. But both sides are well aware that cooperation in the Arctic is far preferable to conflict. That shared interest would be a good place for GLACIER to start. *James F. Collins is a senior associate of the Russia and Eurasia Program at the Carnegie Endowment for International Peace and former US Ambassador to Russia. Ross A. Virginia is Director of the Institute of Arctic Studies at Dartmouth College. Kenneth S. Yalowitz is Director of the Conflict Resolution program at Georgetown University, a Woodrow Wilson Center Global Fellow, and former US Ambassador to Belarus and Georgia. (C) PS

61 Numéro 70 - 2015


‫‪écryptage‬‬

‫ﺟﻤﺲ ﻛﻮﻟﻴﻨﺰ ﺷﺮﻳﻚ »ﺑﺮﻧﺎﻣﺞ ﺃﻭﺭﺍﺳﻴﺎ« ﻓﻲ ﺻﻨﺪﻭﻕ ﻛﺎﺭﻧﻴﺠﻲ ﻟﻠﺴﻼﻡ ﺍﻟﺪﻭﻟﻲ ﻭﺳﻔﻴﺮ‬ ‫ﺟﻤﺲ ﻛﻮﻟﻴﻨﺰ ﺷﺮﻳﻚ »ﺑﺮﻧﺎﻣﺞ ﺃﻭﺭﺍﺳﻴﺎ« ﻓﻲ ﺻﻨﺪﻭﻕ ﻛﺎﺭﻧﻴﺠﻲ ﻟﻠﺴﻼﻡ ﺍﻟﺪﻭﻟﻲ ﻭﺳﻔﻴﺮ‬ ‫ﺳﺎﺑﻖ ﻟﻠﻮﻻﻳﺎﺕ ﺍﻟﻤﺘﺤﺪﺓ ﺍﻷﻣﺮﻳﻜﻴﺔ ﻟﺪﻯ ﺭﻭﺳﻴﺎ‪.‬‬ ‫ﺳﺎﺑﻖ ﻟﻠﻮﻻﻳﺎﺕ ﺍﻟﻤﺘﺤﺪﺓ ﺍﻷﻣﺮﻳﻜﻴﺔ ﻟﺪﻯ ﺭﻭﺳﻴﺎ‪.‬‬ ‫ﻓﻴﺮﺟﻴﻨﻴﺎ ﺭﻭﺱ ﻫﻮ ﻣﺪﻳﺮ ﻣﻌﻬﺪ »ﺩﺭﺍﺳﺎﺕ ﺍﻟﻘﻄﺐ ﺍﻟﺸﻤﺎﻟﻲ« ﻓﻲ ﻛﻠﻴﺔ ﺩﺍﺭﲤﻮﺙ‪.‬‬ ‫ﻓﻴﺮﺟﻴﻨﻴﺎ ﺭﻭﺱ ﻫﻮ ﻣﺪﻳﺮ ﻣﻌﻬﺪ »ﺩﺭﺍﺳﺎﺕ ﺍﻟﻘﻄﺐ ﺍﻟﺸﻤﺎﻟﻲ« ﻓﻲ ﻛﻠﻴﺔ ﺩﺍﺭﲤﻮﺙ‪.‬‬ ‫ﻛﻨﺖ ﻳﺎﻟﻮﻳﺘﺲ ﻣﺪﻳﺮ ﺑﺮﻧﺎﻣﺞ »ﺣﻞ ﺍﻟﻨﺰﺍﻋﺎﺕ« ﻓﻲ ﺟﺎﻣﻌﺔ ﺟﻮﺭﺝ ﺗﺎﻭﻥ‪ .‬ﻭ ﻣﺮﻛﺰ ﹸﻭﻭﺩﹸﻭﺭ‬ ‫ﻛﻨﺖ ﻳﺎﻟﻮﻳﺘﺲ ﻣﺪﻳﺮ ﺑﺮﻧﺎﻣﺞ »ﺣﻞ ﺍﻟﻨﺰﺍﻋﺎﺕ« ﻓﻲ ﺟﺎﻣﻌﺔ ﺟﻮﺭﺝ ﺗﺎﻭﻥ‪ .‬ﻭ ﻣﺮﻛﺰ ﹸﻭﻭﺩﹸﻭﺭ‬ ‫ﺴﻦ ﺍﻟﻌﺎﳌﻲ ﻭﻫﻮ ﻛﺬﻟﻚ ﺳﻔﻴﺮ ﺳﺎﺑﻖ ﻟﻠﻮﻻﻳﺎﺕ ﺍﻟﻤﺘﺤﺪﺓ ﺍﻷﻣﺮﻳﻜﻴﺔ ﻟﺪﻯ ﺑﻴﻼﺭﻭﺱ‬ ‫ﻭﻟ ﹾ ﹸ‬ ‫ﺴﻦ ﺍﻟﻌﺎﳌﻲ ﻭﻫﻮ ﻛﺬﻟﻚ ﺳﻔﻴﺮ ﺳﺎﺑﻖ ﻟﻠﻮﻻﻳﺎﺕ ﺍﻟﻤﺘﺤﺪﺓ ﺍﻷﻣﺮﻳﻜﻴﺔ ﻟﺪﻯ ﺑﻴﻼﺭﻭﺱ‬ ‫ﹺﻭﺟﻮﺭﺟﻴﺎ‪ .‬ﻭﹺﻟﹾ ﹸ‬ ‫ﻭﺟﻮﺭﺟﻴﺎ‪.‬‬ ‫‪62‬‬ ‫‪Numéro 70 - 2015‬‬



écouverte

Sur Le PaSSé du MarOC, MaiS nOn SeuLeMent VaLery VOrObieV* On tHe MOrOCCO’S PaSt, but nOt OnLy tHat

J’

I

Ce livre frappe par son informativité et son charme captivant en ce qui concerne son contenu ainsi que l’utilisation par l’auteur de divers procédés et méthodes littéraires et historiques. Il est devenu, semble-t-il, une sorte de best-seller parmi les publications russes sur le Maroc.

This book is impressive, by the information it provides and the alluring charm of its contents as well as the author’s use of diverse literary and historical processes and methods. It appears that it has become a sort of best-seller among Russian publications about Morocco.

ai reçu récemment le livre de Vladimir Tchourov intitulé «Le Voyage au Maroc avec Anastase Ivanovitch Mikoyan» et je lui suis cordialement reconnaissant (maison d’édition «Koutchkovo pole», Moscou, 2015).

Vladimir Tchourov note que son œuvre n’est pas «l’histoire du Maroc ou des relations soviéto-marocaines mais plutôt une description du tableau pittoresque de la vie au Maroc et en Union Soviétique au XX siècle avec quelques importantes trouvailles historiques». Il est difficile à notre avis de partager entièrement cette opinion. On y trouve l’un et l’autre. Quelques mots sur l’auteur. Vladimir Tchourov est connu en tant que président de la Commission électorale centrale de Russie, ce que tout le monde sait, écrivain et publiciste vif et original, diplômé de la faculté physique de l’Université d’État de Léningrad, il a écrit plusieurs œuvres devenues populaires. Rappelons-nous seulement certaines d’entre elles : «Le Secret des quatre généraux» (2005), «Le Voyage de Budapest à Vienne avec le général-major de l’artillerie de la garde Vladimir Brejnev» (2010), «Le Panier des vieux programmes théâtraux» (2011), «L’Amour aux ordres » (2013). En lisant le livre de Vladimir Tchourov, on est certain que l’auteur non seulement utilise brillamment la langue russe,

64 Numéro 70 - 2015

recently received Vladimir Churov’s book, which is titled “The Journey to Morroco with Anastasia Ivanovitch Mikoyan” and I am very grateful to him for it (“Kutchkovo” Publishing House, Moscow, 2015).

Vladimir Churov notes that his work is not “about the history of Morocco or Soviet-Moroccan relations but rather a description of the picturesque scenes of life in Morocco and in the Soviet Union during the 20th Century with some important historical backgrounds” We feel that it is difficult to share this opinion entirely. There are always reservations. A few words about the author. Vladimir Churov is known by everyone as the president of the Russian Central Election Commission, a lively and original writer and publicist, graduated from the Department of Physics at Leningrad State University. He has written many works which have become popular. Let us recall only a few of them: “The Secret of the Four Generals” (2005). “Journey to the Guard, Major-General Vladimir Brezhnev from Budapest to Vienna” (2010), “The Basket of Old Theatre Programmes” (2011), “Love under orders” (2013). While reading Vladimir Churov’s book, one is certain that the author not only uses the Russian language brilliantly, he also shows his ability to use clear and precise concepts and expressions. It is clear that we have a sound and meticulous investigator before us, who distinguishes himself by his ability to freely navigate through time and space when describing and analysing historical events and phenomena. We have confirmation of this by his membership of the Russian Association of Military History and the Association of the Descendants of Participants of the Patriotic War of 1812 and the Foreign Legion. His sojourn in Morocco or, as it is often called, “the


écouverte montrant son savoir pour trouver des notions et des expressions claires et précises. Il est clair que nous avons devant nous un investigateur solide et scrupuleux, qui se distingue par sa capacité à s’orienter librement dans le temps et l’espace quand il s’agit de la description et de l’analyse des faits et des phénomènes historiques. Ce dont nous avons confirmation avec sa qualité de membre de l’Association russe militaro-historique et de l’Association des descendants des participants de la Guerre patriotique de 1812 et de la Marche étrangère.

Kingdom of Oranges” in his past and present creative efforts in this extraordinary and exceptional land that belongs to a magical fairytale world of “One Thousand and One Nights”, has been a quite extraordinary study for a Vladimir Churov. Situated in the North-West of Africa, this State has the imprints of millennia of closely-intertwined Arab and Phoenician, Roman, Libyan and Berber history. The Maghreb is presently a mystical balance between an implacable globalisation and the moving cultural authenticity, between new trends and immutable traditions, honoured by Moroccans from time immemorial. This cannot but interest a true artist.

Son séjour au Maroc ou, comme on l’appelle souvent, le “Royaume des Oranges” dans son effort créateur passé et présent de cette terre extraordinaire et exceptionnelle appartenant au For a “traveller to Morocco”, this monde magique des contes des country, which is ordinarily very “Mille et une nuits”, a été pour exotic for a Soviet man, has a Vladimir Tchourov une étude pas peculiar significance because it tout à fait ordinaire. Situé au was almost a half-century ago nord-ouest de l’Afrique, cet État that his father, Evgueni Churov - a a l’empreinte de l’histoire milléship captain, doctor of technical naire arabe s’entrelaçant étroitesciences, a great hydrography ment avec l’histoire des expert, who took part in the devePhéniciens, des Romains, des lopment of the project concept as Libyens et des Berbères. Le well as the construction of a shiMaghreb (le nom du pays en pyard at Tangiers, which is today arabe) mystique balance mainteone of the biggest ports in Africanant entre la mondialisation was in Morocco on an important Valery Vorobiev, Ambassadeur de Russie au Maroc implacable et l’authenticité culmission. Valery Vorobiev, Ambassador of Russia to Morocco turelle touchante, entre les tendances nouvelles et les traditions immutables, honorées par Evgueni Churov left behind rich family archives inclules Marocains de tout temps. Ce qui ne peut manquer d’inding captivating notes about the journey to the téresser un vrai artiste. Kingdom of Morroco, which unfortunately have not been published, therefore I believe that Vladimir Pour un «voyageur au Maroc», ce pays, autrefois très exoChurov’s literary genius is also hereditary. It is tique pour un homme soviétique, a une importance particubecause of this that he “couldn’t do less” than to lière parce qu’il y a presque un demi-siècle quand son père write his own essay while relying on his father’s Evguéni Tchourov, capitaine de vaisseau, docteur ès sciences unique works on the Moroccan identity, photographs, techniques, un grand spécialiste de l’hydrographie, qui a postal cards and geographic collections, purchased pris part à l’élaboration du projet, ainsi qu’à la construction souvenirs and on other attributes of this Arab-Berber d’un chantier naval à Tanger, aujourd’hui l’un des plus power. It should be noted that apart from the encyclogrands ports en Afrique, était au Maroc en mission imporpaedic spirit and erudition of its author, the book is tante. impeccable from polygraphic point of view. After reading the book, one has the impression of a sojourn in Evguéni Tchourov a laissé derrière lui des archives de famille a “corner of paradise on earth”. It is not by chance très riches y compris des captivantes notes de voyage au that King Hassan II compared Morocco to “a tree whose Royaume du Maroc, qui malheureusement n’ont pas été roots plunge into Africa and which respires by its publiées, donc le talent littéraire de Vladimir Tchourov, je leaves in Europe”. crois, a aussi des racines génétiques. C’est pourquoi il «ne pouvait par faire moins » qu’écrire son propre essai en s’apAs another peculiarity of Vladimir Churov’s book, it puyant sur les esquisses uniques de son père sur l’identité should be said that the author gathered a lot of matemarocaine, les photos prises, les cartes postales et géograrial from archives and documents that deal with the phiques collectionnées, les souvenirs achetés et sur les initial period of the establishment and development of autres attributs de cette puissance arabo-berbère. Il faut relations between our country, first with the Soviet reconnaître que le livre est impeccable au point de vue de Union and then with the Russian Federation, including sa polygraphie sans parler de l’esprit encyclopédique et de those that are rare and unknown to both average real’érudition de l’auteur. Après la lecture du livre on a l’imders and experts. This is the source of the importance 65 Numéro 70 - 2015


écouverte pression d’un séjour dans un «coin de paradis sur terre». Ce n’est pas par hasard qu’autrefois le Roi Hassan II a comparé le Maroc a «un arbre dont les racines plongent en Afrique et qui respire par ses feuilles en Europe». S’agissant d’une autre particularité du livre de Vladimir Tchourov il faut dire que l’auteur a accumulé beaucoup de matériaux d’archives et de documents, y compris ceux qui sont rares et pratiquement inconnus non seulement aux lecteurs moyens, mais aussi aux experts concernant la période initiale d’établissement et de développement des relations entre nos pays, d’abord l’Union Soviétique et puis la Fédération de Russie. D’où l’importance et la fiabilité de l’information qui sans doute n’intéresse pas uniquement les diplomates mais aussi tous ceux qui sont attirés par l’Afrique du Nord et le Proche-Orient.

and reliability of this information, which doubtless interests not only diplomats but also those we are attracted to North Africa and the Near-East. For example, Vladimir Churov quotes little-known speeches of Leonid Brezhnev, who was then the Chairman of the Presidium of the Supreme Soviet of the USSR, which he delivered during his meetings with King Mohammed V and Crown Prince Hassan. Leonid Brezhnev held them in high esteem and he emphasized that they were “seasoned political actors who have a healthy understanding of the modern international climate and the situation in Africa and in the Arab orient, but who were very much affected, both in internal and foreign policy by the French, who still controlled the country’s economy as in times past”.

Par exemple Vladimir Tchourov cite les paroles peu connues de Leonid Brejnev, à cette époque-là le Président du Praesidium du An interesting stateSoviet Suprême de l’URSS, ment made by the qu’il a prononcé au terme de President of the United ses entretiens avec le Roi States of America that Mohammed V et le Prince was quoted in this Héritier Hassan. Leonid book. During his meeBrejnev les appréciait beauting with Sultan coup et il a souligné, qu’ils Mohammed Ben Youssef sont «les acteurs politiques and the Crown Prince mûrs qui comprennent saiHassan in 1943, he litenement le climat internatiorally said the folloCouverture de l’ouvrage de Vladimir Tchourov, publié à Moscou en 2015 nal moderne et la situation wing: “The power of Cover page of the book by Vladimir Tchourov, published in Moscow in 2015 en Afrique et en Orient the Sultan is the soveArabe, mais dans la politique intérieure et extérieure ils reign power of French Morocco” while adding that sont très affectés par les français, qui comme auparavant “why should a Morocco that is inhabited by Moroccans dirigent l’économie du pays». belong to France?”. Une affirmation du Président des Etats-Unis d’Amérique Franklin Roosevelt cité dans ce livre est intéressante. Au cours de son entretien avec le Sultan Mohammed ben Youssef et le Prince Héritier Hassan en 1943 il a littéralement dit comme suit: «c’est le pouvoir du Sultan qui est le pouvoir souverain du Maroc français» en ajoutant «pourquoi le Maroc habité par les marocains doit appartenir à la France?». Les appréciations du Roi Hassan II lors de sa rencontre avec Anastase Mikoyan, qui a visité le Maroc pour la première fois en 1961 (il a aussi effectué une visite au Royaume en 1962) en tant que Premier vice-président du Conseil des Ministres 66 Numéro 70 - 2015

The appraisals of King Hassan II during his meeting with Anastasia Mikoyan, who visited Morocco for the first time in 1961 (he also paid another visit to the Kingdom in 1962) as the first vice-chairman of the Council of Ministers of the USSR, are wise from the political viewpoint: “One can be brave in internal policy, but in the field of foreign policy, it is necessary to be reserved and one of the main peculiarities of Africa must not be forgotten, namely – the climate is very important on the African Continent. It forces people not to walk in a merry-go-round, but to do cartwheels”. It seems that these original thoughts have not lost their value even at present.


écouverte de l’URSS, sont toujours sages du point de vue politique: «On peut être courageux dans la politique intérieure, mais en matière de la politique étrangère, il est nécessaire d’être réservé et il ne faut pas oublier l’une des particularités principales de l’Afrique, à savoir – le climat est très important sur le Continent africain. Il force les gens à marcher non pas en manège mais à faire la roue». Il semble que ces pensées originales n’ont pas perdu de leur valeur jusqu’à présent. Dans le contexte politique général et en raccourci historique il faut accorder de l’attention à l’information mise dans le livre de Vladimir Tchourov, qui se trouve dans le rapport de Daniil Solod, Ambassadeur Soviétique en Egypte au début des années cinquante, adressé à Andrei Gromyko, Premier vice-ministre des Affaires étrangères de l’URSS. Daniil Solod a écrit: «Les Américains évincent ouvertement les Anglais de l’Arabie Saoudite, la Grèce, la Turquie et l’Iran, mais aussi de l’Egypte, la Syrie et le Liban en vue de les évincer après, apparemment, de l’Irak et la Jordanie et s’emparer ainsi entièrement de tout le Proche-Orient». Et en son nom propre Vladimir Tchourov note: «Eh bien, tout comme en 2013». Bien qu’il faille, à notre avis, sans approfondir, reconnaître que dans l’ensemble la position des américains dans la région n’est actuellement pas si directe (rappelons la citation de F.D. Roosevelt ci-dessus), et aujourd’hui leur politique semble être plus «globale et coordonnée» dans les relations avec ses alliés, avec lesquels ils n’ont rien contre d’engager des actions pratiques plus activement dans leurs intérêts. L’exemple de la Libye pendant la lutte contre Kadhafi – Paris et Londres ont d’abord été mis en avant et Washington les a «rejoint» plus tard – en est une autre preuve. Nous apercevons un tel mode d’action dans la situation internationale actuelle quand les États-Unis forment les coalitions contre l’«Etat Islamique» et d’autres organisations terroristes et tâchent de supprimer «collectivement» les tensions et les crises existantes dans les régions du Proche-Orient et de l’Afrique. Continuant à parler de la sagesse du Roi Hassan II dans les affaires politiques internes et étrangères, je dois mentionner l’un des épisodes. En tant que Ministre-Conseiller de l’Ambassade, il m’est arrivé d’assister à une audience historique que le Roi Hassan II a donnée en 1991 à Yuri Rybakov, Ambassadeur Soviétique au Maroc. Le Souverain Marocain, s’adressant à l’Ambassadeur, a dit en toutes lettres: «Je vous prie de transmettre mes paroles à Mikhail Gorbatchev, Président de l’URSS. Personnellement, je n’aime pas les communistes, les Américains sont nos amis. Mais il est nécessaire de préserver l’Union Soviétique par tous les moyens sans utilisation des chars. Le monde tout comme un homme doit se tenir sur ses deux jambes, et un équilibre doit exister dans les affaires mondiales». (Plus tard, j’ai appris que la transcription de cette conversation avec le Roi «n’est pas parvenue» à l’ancien et dernier Président Soviétique). Il semble que surtout après l’éclatement de la crise syrienne en 2011 et à ce jour, l’actualité de ces mots dans l’évaluation de la situation dans le monde non seulement ne s’affaiblit pas, mais, au contraire, devient encore plus significative.

In the general political context and as a historical reality, attention must be paid to the information that is found in Vladimir Churov’s book, which is found in the report by Daniil Solod, the Soviet ambassador to Egypt in the early 1950s, addressed to Andrei Gromyko, First Vice-Minister for Foreign Affairs of the USSR. Daniil Solod wrote: “The Americans openly displaced the English from Saudi Arabia, Greece, Turkey and Iran, but also from Egypt, Syria and Lebanon, apparently in view of subsequently displacing them from Iraq and Jordan and thus taking control of all the Near-East”. And in his own name, Vladimir Churov noted: “Oh well, just like in 2013”. Although it must be recognised, in our opinion, without deeper analysis, that as a whole, the American involvement in the region is not presently so direct (Let us recall F.D. Roosevelt’s quote above), and today, their policy seems to be more “global and coordinated” in relations with their allies, with those they have nothing against actively using practical actions to further their interests. The example of Libya during the fight against Ghaddafi – Paris and London had initially stepped forward and Washington “joined” them later on –is another proof. We see such a mode of action on the current international scene when the United States forms coalitions against the “Islamic State” and other terrorist organisations while trying to “collectively” suppress ongoing tensions and crises in the regions of the Near-East and Africa. Continuing to speak of the wisdom of King Hassan II in internal and foreign affairs, I must mention one of such episodes. As Minister Counsellor of the Embassy, I happened to attend a historic session that King Hassan II granted in 1 to Yuri Rybakov, the Soviet Ambassador to Morocco. The Moroccan Sovereign, addressing the ambassador, said quite clearly: “Please convey my words to Mikhail Gorbachev, President of the USSR. Personally, I don’t like communists, the Americans are our friends. But it is necessary to preserve the Soviet Union by all means without using tanks. The world must remain on its feet just like a man, and there must be equilibrium in world affairs”. (Later, I learnt that the transcription of this conversation with the king did “not reach” the former and last President of the Soviet Union). It seems that especially after the outbreak of the Syrian crisis in 2011 and to this day, the relevance of these words in the evaluation of the situation in the world has not become weak, but on the contrary, it has become even more significant. But we return right to the book of Vladimir Churov, who visited the Kingdom of Morocco for the first time two years ago with his wife and he was convinced himself that the country was unique and attractive. According to him, his impressions did not only comple67 Numéro 70 - 2015


écouverte Mais revenons directement au livre de Vladimir Tchourov qui avec son épouse a effectué sa première visite au Royaume du Maroc il y a deux ans et is’est assuré lui-même que ce pays était unique et attrayant. Selon lui ses impressions ont non seulement coïncidé entièrement avec l’opinion et les estimations de son père mais se sont aussi complétées par des nouvelles connaissances sur le Maroc moderne qui est sûr de son avenir. Aujourd’hui le Royaume est un pays avec une économie développée et une population de plus de 35 millions d’habitants. Grâce à la politique sage et clairvoyante de Mohammed VI, qui a hérité du trône royal de son père et grand-père, le pays se modernise rapidement tous azimuts. Le Maroc est un pays épargné par le «printemps arabe» et de l’avis général il est un «îlot de stabilité» dans la région de l’Afrique du Nord et du Proche-Orient. En termes de PIB il se trouve à la sixième place en Afrique et il est le deuxième partenaire commercial de la Russie sur le continent africain. Selon les statistiques russes les échanges commerciaux entre les deux pays s’élèvent à 1,5 milliard de dollars, d’après les statistiques marocaines ils sont de 2,3 milliard de dollars (la différence est expliquée par le fait que la société russe Lukoil fournit le pétrole au Royaume via Total). Il n’y a jamais eu de problèmes entre nos pays, et l’amitié dure depuis des siècles. Le peuple marocain aime la Russie, la civilisation russe et ce que nous appelons aujourd’hui le Monde russe. Et il traite la littérature et l’art russes avec un grand respect. Le Roi Mohammed VI porte un profond respect à notre Président et il l’exprime souvent. Vladimir Poutine à son tour apprécie aussi hautement les activités du Roi, sa propre contribution à l’approfondissement des relations stratégiques russo-marocaines. Terminant «l’excursion» autour du livre «Le Voyage au Maroc avec Anastase Ivanovitch Mikoyan» je voudrais citer M.Mikoyan lui-même. Il fait une telle déclaration d’amour au Maroc: «Nous avons connu et entendu parler de ce pays, ses habitants, sa nature. Mais ce que nous avons vu a dépassé nos attentes. Il se trouve que les opportunités et la richesse spirituelle et matérielle du Maroc dépassent notre imagination».

tely match his father’s opinion and appraisals but were also complemented by new knowledge about the modern Morocco that is sure of its future. Today, the Kingdom is a country with a developed economy and a population of more than 35 million inhabitants. Through the wise and visionary policies of Mohammed VI, who inherited the royal throne from his father and grandfather, the country is undergoing rapid modernization in all aspects. Morocco is a country that has been spared by the “Arab Spring” and by all accounts, it is an “island of stability” in the North African region and in the Near-East. In terms of GDP, it is ranked sixth in Africa and it is the second largest trading partner to Russia on the African continent. According to Russian statistics, trade between the two countries increased to 1.5 billion dollars, while it is 2.3 billion dollars by Moroccan statistics (the difference is explained by the fact that the Russian firm Lukoil supplies petrol to the Kingdom via Total). There have never been problems between our countries, and the friendship has lasted for centuries. The Moroccan people love Russia, the Russian civilisation, and what we call the Russian World today. And they regard Russian literature and art with great respect. King Mohammed VI has great respect for our president and he expresses it often. Vladimir Putin in turn also highly appreciates the activities of the King, and his own contribution to the deepening of strategic relations between Russia and Morocco. To conclude “the excursion” around the book “The journey to Morocco with Anastasia Ivanovitch Mikoyan”, I would like to quote Mr. Mikoyan himself. He made such a declaration of love to Morocco: “We have known and heard about this country, its inhabitants, its nature, but what we have seen surpasses our expectations. It is evident that the opportunities and the spiritual and material wealth of Morocco surpasses our imagination”.

Je voudrais féliciter Vladimir Tchourov à l’occasion de la publication de son excellent livre sur le Maroc (où il a déjà commencé à être traduit en arabe et en français) ce qui est devenu un événement important pour le développement des relations culturelles entre nos deux pays. Et répéter les paroles du président de l’Institut du Proche-Orient Evguéni Satanovski qui a apprécié hautement la qualité de cet ouvrage: «Bravo, auteur!». Aussi nous ajoutons: «Bravo, le fils qui a accompli le travail de son père» !

I would like to congratulate Vladimir Churov on the occasion of the publication of his excellent book about Morocco (Which has already started being translated into Arabic and French) which has become an important event for the development of cultural relations between our two countries. And in the words of the President of the Institute of the Near-East who highly commended the quality of this work: “Well done, author!”. We would also add: “Well done, the son who finished his father’s work”!

*Valery Vorobiev est l’Ambassadeur Extraordinaire et Plénipotentiaire de la Fédération de Russie au Royaume du Maroc, Docteur ès sciences juridique, Professeur, Maître émérite de la science de la Fédération de Russie.

*Valery Vorobyov is the Ambassador Extraordinary and Plenipotentiary of the Russian Federation to the Kingdom of Morocco, Doctor of Legal Sciences, Professor, Honored Master of Science of the Russian Federation.

68 Numéro 70 - 2015



étente

Découvez le So Lounge Cinq ambiances en un seul lieu magique

70 Numéro 70 - 2015


étente

A

près l’ouverture remarquable en mai dernier, le So Lounge Rabat, le nouvel espace de détente du Sofitel Rabat “Jardin des Roses” a rouvert ses portes après Ramadan, le 22 Juillet. Cette réouverture a été marquée par un calendrier événementiel exceptionnel faisant appel à un éventail d’artistes, DJ’s et groupes musicaux de renommée internationale.

Par la même occasion, une cinquième ambiance, le So By Day, une exclusivité à Rabat, dédiée aux célébrations officielles. Cette nouvelle ambiance conjuguera l’esprit luxueux au monde des affaires accoutumé au Sofitel Rabat Jardin des Roses, mettant en avant l’Art de Recevoir et le Glamour des soirées inoubliables. Pour cette même occasion, une nouvelle carte est mise à disposition de nos clients, répondant aux envies des palais les plus gourmands et raffinés. La nouvelle carte du Restaurant So Good a été parrainée par l’Institut Paul Bocuse, ramenant ainsi un Savoir-faire culinaire au service du Luxe. En plus des autres So Lounge des Sofitel Maroc, le So Lounge Rabat offre un concept pluriel, un lieu, 5 ambiances, où nous avons la possibilité de vivre plusieurs expériences dans un seul et même espace: le So Lounge Rabat viendra parfaire l’ambiance et les concepts que la Collection avait l’habitude d’offrir à ses clients, partant d’une soirée Douceur “Chill-out” avec le So Nice, allant jusqu’à une immersion festive et rythmée avec le So Fun, l’espace au coeur de la fête. Une carte internationale et gourmande plongera les clients dans le So Good, pour une expérience culinaire aux mille et une saveurs, le tout dans une atmosphère inédite spécialement conçue par le So Zen, constituée de loges privatives et privatisables pour un apéritif ou un dîner en toute discrétion à l’abri des regards. Le So By Day vient achever la liste exceptionnelle du So Lounge Rabat, rajoutant une vision d’affaires unique et complémentaire à la culture du Sofitel Rabat Jardin des Roses.

F

ollowing a remarkable opening last May, So Lounge Rabat, the new relaxation area of the Sofitel Rabat “Garden of Roses” has reopened its doors on July 22nd, after the month of Ramadan. This reopening was marked by an exceptional calendar of events that involved a range of artists, DJs and internationally-renowned music bands. At the same time, a fifth ambiance, the So By Day, which is an exclusive area dedicated to official celebrations. This new ambiance will combine with the luxurious spirit to the business world that is accustomed to Sofitel Rabat’s Garden of Roses, highlighting the Art of Entertaining and the Glamour of unforgettable evenings. For this same event, a new menu was provided to our customers, satisfying the most gluttonous and sophisticated palatial cravings. This new menu of the So Good Restaurant was sponsored by the Paul Bocuse Institute, thus bringing a culinary Savoir-faire to luxury services. Along with other So Lounge branches of Sofitel Maroc, So Lounge Rabat offers a composite concept, a location, 5 ambiances, where we have the possibility of having several experiences in one and the same space: So Lounge Rabat complements the ambiance and the concepts that the Collection was used to offering to its customers, starting from an evening of “Chill-out” Sweetness with So Nice, to a festive and rhythmic immersion with So Fun, which is the area at the heart of the feast. A delicious international menu will immerse customers into So Good, for a culinary experience with a thousand and one flavours, all in a novel atmosphere that was specially created by So Zen, comprised of en suite- and private accommodations for an aperitif or a dinner in complete discretion and behind closed doors. So By Day completes So Lounge Rabat’s exceptional checklist by adding a unique and complementary business vision to the culture of Sofitel Rabat’s Garden of Roses. 71 Numéro 70 - 2015


ivers

Inde: Dîner de Départ Farewell Dinner: India

Fête de la Victoire Turque Turkey Victory Day

A l’occasion de la fin de mission au Maroc de l’Ambassadeur de l’Inde, la Fondation Diplomatique a offert, le 12 août 2015, un dîner en son honneur. Plusieurs Ambassadeurs, représentants du Ministère des Affaires Etrangères et autres amis proches de l’Ambassadeur de l’Inde et de son épouse étaient présents.

A l’occasion de la Fête de la Victoire, célébrant la victoire de Dumlupınar, dernière bataille de la Guerre d’indépendance turque, l’Ambassadeur de la République de Turquie, S.E.M. Ethem Barkan Oz et l’Attaché Militaire, le Capitaine de Vaisseau Mustafa Erceylan ont offert une réception dans les jardins de la Résidence de Turquie, le 31 août 2015.

To mark the end of mission to Morocco of the Ambassador of India, the Diplomatic Foundation hosted, August 12th 2015, a dinner in his honor. Several Ambassadors, representatives of the Ministry of Foreign Affairs and other close friends of the Ambassador of India and his wife were present.

On the occasion of the Victory Day, celebrating the victory of Dumlupınar, last battle of the Turkish War of Independence, Ambassador of the Republic of Turkey, HE Mr. Ethem Barkan Oz and Military Attaché, Captain of Ship Mustafa Erceylan hosted a reception in the gardens of the Residence of Turkey, on August 31, 2015.

Bénin: Visite de Courtoisie Courtesy Visit (Benin) Le nouvel Ambassadeur du Bénin à Rabat, S.E.M. Bio Toro Orou Guiwa a rendu une visite de courtoisie au Président de la Fondation Diplomatique le mardi 18 août dans le cadre du renforcement des liens de travail et d’amitié avec la Fondation Diplomatique.

72 Numéro 70 - 2015

The new Ambassador of Benin in Rabat, HE Mr. Bio Toro Orou Guiwa paid a courtesy visit to the Executive President of the Diplomatic Foundation, on Tuesday, August 18 in the framework of strengthening the friendship and working relationships with the Foundation.

Dîner asiatique offert par l’Ambassadeur du Vietnam

Asian Dinner offered by the Ambassador of Vietnam

S.E.M. Pham Truong Giang, Ambassadeur du Vietnam et son épouse ont offert un dîner en leur résidence, auquel ont été invités les Ambassadeurs des autres pays asiatiques, ainsi que des responsables marocains, dont le Directeur des Affaires Asiatiques et de l’Océanie, M. Mohamed Maliki ainsi que le Président et le Secrétaire Général de la Fondation Diplomatique, MM. Habek et Bertrand.

HE Mr Pham Truong Giang, Ambassador of Vietnam and his wife offered a dinner at their residence, to which were invited the Ambassadors of the other Asian countries, as well as Moroccan officials, including the Director of Asian and Oceanian Affairs Mr. Mohamed Maliki and the President and the Secretary General of the Diplomatic Foundation, MM. Habek and Bertrand.



iplomates

FÊTE DU TRÔNE CÉLÉBRÉE EN THAÏLANDE ET AU LAOS THRONE DAY CELEBRATED IN THAILAND AND LAOS A l’occasion de la Fête du Trône, qui célèbre le 16ème anniversaire de l’accession au trône de S.M. le Roi Mohammed VI, l’Ambassadeur du Maroc à Bangkok (Thaïlande), M. Abdelilah Housni et son épouse ont offert deux belles réceptions à laquelle ont participé de nombreuses personnalités locales.

On the occasion of the celebration of the Throne Day, celebrating the accession to the throne of His Majesty King Mohammed VI, the Ambassador of Morocco to Bangkok (Thailand), Mr. Abdelilah Housni and his wife offered nice receptions attended by many local dignitaries.

1

2

4

6 1. L’Ambassadeur Housni et son épouse avec le Vice-Premier Ministre thaïlandais et son épouse; 2. Avec William E. Heinecke PDG "Minor Corporation"; 3. Avec le Vice-Premier Ministre thaïlandais, la PDG du Groupe Sukosol, l'ex. Ministre des Affaires Etrangères thaïlandais et le Vice-président du Groupe Central World; 4. L’Ambassadeur Abdelilah Housni prononce son discours; 5. Trente étudiants en Master en Diplomatie de l’Université Siam, représentant la Thaïlande, le Cambodge, le Myanmar, l’Inde, le Nigeria, la Guinée, le Pakistan et la Somalie, ont entonné sur scène, à l'occasion de la fête du trône, l’hymne national marocain; 6. Avec des membres de la communauté marocaine; 7. Avec le corps diplomatique arabe à Bangkok; 8. Réception à l'occasion de la Fête du Trône à Vientiane au Laos, le 4 août, avec le Ministre de la Planification et des Investissements du Laos .

74 Numéro 70 - 2015

3

5

7

8

1. Ambassador Abdelilah Housni and his wife with the Deputy Prime Minister of Thailand and his wife; 2. With William Heinecke CEO of “Minor Corporation”; 3. With the Deputy Prime Minister of Thailand, the CEO of Sukosol Group, the former Thai Minister of Foreign Affairs and the Vice Chairman of the World Central Group; 4. Ambassador Abdelilah Hosni delivers his speech; 5. Thirty students in Master in Diplomacy from Siam University, representing Thailand, Cambodia, Myanmar, India, Nigeria, Guinea, Pakistan and Somalia, sang on stage the Moroccan national anthem during the Throne Day reception; 6. With members of the Moroccan community; 7. With the Arab Diplomatic Corps in Bangkok; 8. Reception offered at the occasion of the Throne Day in Vientiane, Laos, August 4, with the Minister of Planning and Investment of Laos..


iplomates

FÊTE NATIONALE DU CANADA NATIONAL DAY OF CANADA À l’occasion de la célébration de la Fête Nationale du Canada, l’Ambassadeur, S.E. Mme Sandra McCardell et son époux, ont offert, le 11 juin 2015, à la Résidence officielle du Canada à Rabat, une réception à laquelle étaient invités de nombreux Ambassadeurs ainsi que d’éminentes personnalités.

On the occasion of the celebration of the National Day of Canada, the Ambassador, HE Mrs Sandra McCardell and her husband offered, June 11th 2015, at the official residence of Canada in Rabat, a reception to which were invited numerous Ambassadors as well as prominent figures.

1

2

4

6 1. M. Youssef Amrani, Chargé de Mission au Cabinet Royal et les autres invités félicitent le discours de l’Ambassadeur, 2. L’Ambassadeur et son époux avec le Général de Corps d’Armée Hosni Benslimane, 3. Photo de famille autour de l’Ambassadeur Sandra McCardell, 4. S.E.Mme McCardell et M. Nizar Baraka, Président du Conseil Économique, Social et Environnemental, 5. Avec Mme Leila Rhiwi, Représentante de l’ONU Femmes Maghreb, 6. Avec Mme Nouzha Skalli, députée et ex-ministre, accompagnée de son époux, 7. Les Ambassadeurs du Canada et des Etats-Unis d’Amérique, 8. Avec M. Fayçal Laaraichi, PDG de la SNRT.

3

5

7

8

1. Mr. Youssef Amrani, Head of Mission at the Royal Cabinet and other guests congratulating the Ambassador's speech, 2. Ambassador and her husband with the Lieutenant General Hosni Benslimane, 3. Family photo around Ambassador Sandra McCardell, 4. HE Mrs McCardell and Mr. Nizar Baraka, Chairman of the Economic, Social and Environmental Council, 5. with Mrs. Leila Rhiwi, UN Women’s Representative in Maghreb 6. with Mrs. Nouzha Skalli, MP and former minister, along with her husband, 7. Ambassadors of Canada and the United States of America, 8. Ambassador and her husband with Mr. Fayçal Laaraichi, CEO of SNRT.

75 Numéro 70 - 2015


iplomates

FÊTE NATIONALE DU VENEZUELA NATIONAL DAY OF VENEZUELA A l’occasion de la célébration de la Fête Nationale du Vénézuela, le Chargé d’Affaires a.i., M. Omar Nasser Solorzan, a offert une réception, le 23 juillet 2015, à laquelle plusieurs personnalités ainsi que de nombreux diplomates ont été conviés.

On the occasion of the celebration of the National Day of Venezuela, the Chargé d’Affaires, Mr. Omar Nasser Solorzan hosted a reception on July 23rd 2015 to which several personalities and numerous diplomats were invited.

1

2

4

3

6 1. Le Chargé d’Affaires du Vénézuela, M. Omar Nasser Sorlozan et les diplomates de l’Ambassade accueillent les invités; 2. Avec l’Ambassadeur d’Argentine; 3- M. Omar Nasser Sorlozan prononce son discours à l’occasion de la célébration de la Fête Nationale de son pays; 4- Avec l’Ambassadeur du Libéria; 5- L’Ambassadeur du Panama, le Représentant Résident de l’ONUDI et le Chef de Mission Adjoint du Brésil; 6. Le Chargé d’Affaires du Venezuela avec l’Ambassadeur du Panama et le Chargé d’Affaires du Paraguay; 7. Les amis du Vénézuela ont répondu en masse à l’invitation du Chargé d’Affaires à l’occasion de la célébration du Venezuela

76 Numéro 70 - 2015

5

7 1. The Venezuelan Chargé d'Affaires, Mr. Omar Nasser Sorlozan and diplomats of the Embassy welcome guests; 2. With the Ambassador of Argentina; 3- Mr. Omar Nasser Sorlozan delivers his speech on the occasion of the celebration of the National Day of his country; 4- With the Ambassador of Liberia; 5- The Ambassador of Panama, Resident Representative of UNIDO and the Deputy Chief of Mission of Brazil; 6. With the Chargé d'Affaires of Paraguay and the Ambassador of Panama ; 7. Friends of Venezuela responded massively to the invitation of the Charge d'Affaires at the occasion of the celebration of this National Day.


iplomates

FÊTE NATIONALE DE COLOMBIE NATIONAL DAY OF COLOMBIA Pour célébrer la Fête Nationale de son pays, le Chargé d’Affaires a.i. de l’Ambassade de Colombie à Rabat, M. José Rénato Salazar Acosta a offert une réception estivale, particulièrement animée, dans les jardins de sa résidence à Rabat.

1

To celebrate the National Day of his country, the Chargé d’Affaires ai of the Embassy of Colombia in Rabat, Mr. Jose Renato Salazar Acosta offered a summer reception, particularly lively, in the gardens of his residence in Rabat.

2

3

4

5

7 1- Le Chargé d’Affaires de Colombie reçoit M. Rachid Belmokhtar Benabdellah, Ministre de l'Education nationale et de la Formation professionnelle et Madame Mme Jamila El Moussali, Ministre déléguée auprès du ministre de l'Enseignement supérieur, de la Recherche scientifique et de la Formation des cadres. 2- Avec l’Ambassadeur du Brésil et le sénateur brésilien Cristovam Buarque. 3- Le Chargé d’Affaires félicité par l’Ambassadeur du Bahrein. 4- Avec le Chargé d’Affaires du Venezuela. 5- Avec les Ambassadeurs d’Algérie et de Suisse. 6- Le Chargé d’Affaires de Colombie accueille Mme Farida Loudaya, Directrice des Affaires Américaines (MAEC). 7- Toute la chaleur de la Colombie véhiculée par la troupe de danceurs. 8- Le Chargé d’Affaires prononce son discours face aux invités.

6

8 1- The Charge d'Affaires of Colombia receives Mr. Rachid Belmokhtar Benabdellah, Minister of Education and Vocational Training and Mrs Jamila El Moussalli, Minister Delegate to the Minister of Higher Education, Scientific Research and Continuous Training. 2- With the Ambassador of Brazil and the Brazilian Senator, Mr. Cristovam Buarque. 3- The Chargé d'Affaires welcoming the Ambassador of the Kingdom of Bahrain. 4- With his counterpart, the Venezuelan Chargé d'Affaires. 5- With the Ambassadors of Algeria and Switzerland. 6- The Colombian Chargé d'Affaires hosts Mrs Farida Loudaya, Director of American Affairs (MFA). 7- All the warmth of Colombia conveyed by the cast of dancers. 8- The Chargé d'Affaires delivers his speech in front of the guests.

77 Numéro 70 - 2015


iplomates

FÊTE MILITAIRE CHINOISE CHINESE MILITARY CELEBRATION A l’occasion du 88ème anniversaire de la Fondation de l’Armée Populaire de Libération de Chine, l’Attaché de Défense près l’Ambassade de Chine au Maroc, le Colonel Major LI Hongfei et son épouse ont offert une très belle réception à l’Ambassade, le jeudi 23 juillet 2015.

1

To mark the 88th anniversary of the founding of the People’s Liberation Army of China, near the Defence Attaché of the Chinese Embassy in Morocco, Colonel Major LI Hongfei and his wife offered a beautiful reception at Embassy, Thursday, July 23, 2015.

2

3

4

7 1. L’Attaché de Défense chinois accueille le Col. Major LI Hongfei reçoit le Colonel d'Infanterie de MarineTarik Refae (Chef de la Division des Relations Extérieures du 2ème Bureau de l’EMG des F.A.R.), 2. Le Col. Major LI et le Colonel Zerrouk (Chef du Bureau de Coopération des Relations Extérieures du 2ème Bureau de l’EMG des F.A.R.), 3. Avec le Capitaine de Frégate Guirec Fauchon, Attaché de Défense adjoint de France, 4. Avec le LtColonel William Kendrick, Chef du Bureau de la Coopération à la Sécurité (Ambassade des Etats-Unis d’Amérique), 4. Le Colonel Major LI Hongfei accueille les invités, 6. Avec le Capitaine de Vaisseau Ehab Abdelfattah, Attaché de Défense égyptien, 7. Avec le Capitaine de Frégate Michael Meydenbauer, Attaché Naval près l’Ambassade des Etats-Unis d’Amérique, 8. Avec le Commandant Ahmadou Abdoul-Baghi, Attaché de l’Air à l’Ambassade du Cameroun, 9 Avec le Colonel German Sanchez Arroyo, Attaché de Défense Espagnol

78 Numéro 70 - 2015

5

6

8

9

1. The Chinese Defense Attache Col. Major LI Hongfei receives the Marine Infantry Colonel Tarik Refae (Head of the External Relations Division of the Office of the 2nd EMG FAR), 2. Col. Major LI and Colonel Zerrouk (Head of Cooperation Office of External Relations Office of the 2nd EMG FAR), 3. With the Frigate Captain Guirec Fauchon, Deputy Defence Attaché of France, 4. With Lt. Col. William Kendrick, head of the Office of Cooperation for Security (Embassy of the United States of America), 5. Colonel Major LI Hongfei greets guests, 6. With the Ship Captain Abdelfattah Ehab, Egyptian Defense Attaché, 8. with the Frigate Captain Michael Meydenbauer, Naval Attaché of the Embassy of the United States of America, 8. With Commander Ahmadou Abdul Baghi, Air Attaché at the Embassy of Cameroon, 9. With Colonel German Sanchez Arroyo, Defense Attaché at the Embassy of Spain.


iplomates

FÊTE NATIONALE DU ROYAUME-UNI NATIONAL DAY OF THE UNITED KINGDOM A l’occasion de l’anniversaire de S.M. la Reine Elizabeth II d’Angleterre, l’Ambassadeur du Royaume-Uni de Grande Bretagne et d’Irelande du Nord à Rabat, S.E.M. Clive Alderton et son épouse ont offert une réception dans les jardins de leur résidence le 9 juin.

1

On the occasion of the birthday of HM Queen Elizabeth II of England, the Ambassador of United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland in Rabat, Mr. Clive Alderton and his wife hosted a reception in the gardens of their residence on June 9.

2

3

4

6

5

7 1- L’Ambassadeur britannique en compagnie de M. Rachid Belmokhtar Benabdellah, Ministre de l'Education nationale et de la Formation professionnelle et de M. Fayçal Laaraichi, PDG de la SNRT; 2- Avec le Ministre de l’Emploi et des Affaires Sociales, M. Abdesslam Seddiki; 3- L’Ambassadeur et l’Inspecteur Général des Affaires étrangères, M. Mohamed Ali Lazreq; 4- Avec l’Ambassadeur des Etats-Unis d’Amérique; 5L’Ambassadeur Alderton remercie, au terme de sa mission au Maroc, les autorités et membres de la société civile pour leur coopération. ; 6- Les invités, attentifs au discours de l’Ambassadeur Clive Alderton; 7- Avec le Président exécutif de la Fondation Diplomatique; 8- Photo de famille de l’Ambassadeur et son épouse avec ses collaborateurs. 9- L’Ambassadeur Alderton et le Président de l’Université Al Akhawayn, M. Ouaouicha

8

9

1- The British Ambassador with Mr Rachid Belmokhtar Benabdellah, Minister of Education and Vocational Training and Mr. Fayçal Laaraichi, CEO of SNRT; 2- With the Minister of Employment and Social Affairs, Mr. Abdesslam Seddiki; 3- The Ambassador with the Inspector General of Foreign Affairs, Mr. Mohamed Ali Lazreq; 4- With the Ambassador of the United States of America; 5- Ambassador Alderton thanks, at the end of his mission to Morocco, authorities and members of civil society for their cooperation; 6- The guests, attentive to the speech of Ambassador Clive Alderton; 7- With the Executive President of the Diplomatic Foundation; 8- Family photo of the Ambassador and his wife with employees. 9- Ambassador Alderton and the President of Al-Akhawayn University, Mr. Driss Ouaouicha

79 Numéro 70 - 2015


iplomates

FÊTE NATIONALE DU VIET NAM NATIONAL DAY OF VIET NAM A l’occasion de la célébration de la 70ème Fête Nationale de la République Socialiste du Viet Nam, l’Ambassadeur au Maroc, S.E.M. Pham Truong Giang et son épouse ont offert, le 27 août une très belle réception dans les jardins de la Chancellerie à Rabat.

At occasion of the celebration of the 70th National Day of the Socialist Republic of Vietnam, Ambassador to Morocco, HE Mr. Pham Truong Giang and his wife offered August 27th a beautiful reception in the Chancellery gardens in Rabat.

2

1

4

3

6

7

1- Les hôtes de l’Ambassadeur du Vietnam attentifs au discours prononcé à l’occasion du 70 anniversaire. 2- L’Ambassadeur accueil le Directeur du Protocole (MAEC), l’Ambassadeur Rida El Fassi. 3- L’Ambassadeur prononce son discours, mettant en relief les excellentes relations entre le Viet Nam et le Maroc. 4- Avec Mme Mieko Yabuta, Représentante Résidente du FNUAP. 5- L’Ambassadeur du Viet Nam accueille son homologue russe. 6- Avec l’Ambassadeur d’Algérie. 7-Avec le Doyen du Groupe des Ambassadeurs Asiatiques, l’Ambassadeur de Malaisie. 8- L’Ambassadeur de Chine et son épouse accueillis à leur arrivée. ème

80 Numéro 70 - 2015

5

8

1- The guests of the Ambassador of Vietnam attentive to the speech delivered on the occasion of the 70 anniversary. 2- Ambassador of Vietnam welcomes the Director of Protocol (MFA), Ambassador Rida El Fassi. 3Ambassador delivers his speech, highlighting the excellent relations between Vietnam and Morocco. 4- With Mrs. Mieko Yabuta, Resident Representative of UNFPA. 5- The Ambassador of Vietnam welcomes his Russian counterpart. 6- With the Ambassador of Algeria. With the 7- With the Dean of the Group of Asian Ambassadors, the Ambassador of Malaysia. 8- The Chinese Ambassador and his wife welcomed on arrival. th


iplomates

DÉPART DE L’AMBASSADEUR DE FINLANDE FAREWELL OF THE AMBASSADOR OF FINLAND A l’occasion de la fin de mission au Maroc de l’Ambassadeur de Finlande, S.E. Mme Christina Harttila et son époux ont offert une réception particulièrement émouvante, le mardi 18 juillet. Diplomates et amis sont venus nombreux féliciter le couple finlandais pour l’excellent travail réalisé au Maroc.

1

On the occasion of the end of mission to Morocco of the Ambassador of Finland HE Mrs. Harttila Christina and her husband offered a particularly moving reception, Tuesday, July 18. Diplomats and many friends came to congratulate the Finnish couple for their excellent work in Morocco.

2

3

4

5

7 1- L’Ambassadeur et son époux accueillent le doyen du Corps Diplomatique, l’Ambassadeur Ismaila Nimaga; 2- Avec l’Ambassadeur du Sultanat d’Oman; 3- Avec l’Ambassadeur d’Indonésie; 4- Avec la Représentante Résidente du FNUAP; 5- Avec l’Ambassadeur d’Allemagne et son épouse; 6- L’Ambassadeur de Serbie offrant un bouquet de fleurs au couple de diplomates finlandais; 7- Avec l’Ambassadeur de Turquie; 8- Les amis de la Finlande sont venus en nombre saluer le départ de l’Ambassadeur Harttila.

6

8 1- The Ambassador and her husband welcome the Dean of the Diplomatic Corps, Ambassador Ismaila Nimaga; 2- With the Ambassador of the Sultanate of Oman; 3- With the Ambassador of Indonesia; 4- With the Resident Representative of UNFPA; 5- With the German Ambassador and his wife; 6- The Serbian Ambassador with a bouquet of flowers to the couple of Finnish diplomats; 7- With the Ambassador of Turkey; 8- Friends of Finland came in numbers to greet Ambassador Harttila at the end of her mission to Morocco.

81 Juillet-Août 2007


éclic

La Rumeur The Rumor

L

es diplomates, par déformation professionnelle, sont friands d’informations, de révélations et de potins. Dans un terreau aussi favorable, les rumeurs vont bon train. Elles sillonnent en permanence les cercles diplomatiques, voyageant allégrement de réception en dîner, de déjeuner en réunion, franchissant les frontières. Dans les ministères des affaires étrangères, les bureaux des agents les plus désœuvrés et les couloirs bruissent de rumeurs, informations de dernière minute et «scoops», qui portent le plus souvent sur les nominations, les rappels au service central et les promotions. Questions rituelles au téléphone: «Alors, quelles nouvelles?», «Sinon, quoi de neuf?». Il existe des spécialistes de ce colportage, toujours au courant de «la dernière», jamais à court de nouvelles croustillantes, qu’ils distillent à grand renfort de «Parait-il que», en assurant les tenir de bonne source. Ils baissent la voix et jettent des regards méfiants autour d’eux. On les reconnait à un vague air de conspirateur qu’ils arborent lorsqu’ils sont à la manœuvre. Manipulateurs, ils s’expriment parfois en langage codé et ne terminent pas leur phrase, un sourire entendu sur les lèvres pour donner à penser que les initiés auront compris. Tout dans leur gestuelle, leurs mimiques énigmatiques, tend à faire croire qu’ils sont dans le secret, qu’ils en savent plus que le commun des mortels mais qu’ils n’en diront pas plus. Ils ont l’illusion, l’espace d’un moment, d’être importants, la vedette de la conversation. Certains consacrent une grande énergie et beaucoup d’imagination à un exercice qui, pour eux, peut devenir une occupation à plein temps. Ce sont les spécialistes es-rumeurs. On pense même qu’ils en inventent à l’occasion, pour le plaisir, pour donner du sel à leur vie, pour donner un coup de pouce à quelqu’un ou, au contraire, pour torpiller une nomination. La «bombe» a tôt fait de faire le tour du ministère, de bureau en bureau, avant de se propager aux quatre coins de la planète. Elle court, elle se répand, elle enfle, elle se transforme et s’enrichit. Répercuté d’un continent à l’autre, ce qui, au départ, n’était, au mieux, qu’un canular ou une boutade, acquiert de la substance et devient une véritable information, qui, par un effet boomerang, «revient» à son lieu d’origine après avoir entretemps pris de l’étoffe et gagné en crédibilité. Pour boucler la boucle, il se trouvera toujours un journal ou un site électronique pour publier l’«information», en l’attribuant à «une source généralement bien informée». Aucune institution sérieuse ne songerait à s’épuiser vainement à démentir systématiquement les rumeurs. Symptôme révélateur d’un malaise ou palliatif à une communication absente ou défaillante, la rumeur a parfois un bon côté, elle permet de mesurer le pouls et la température et elle sert d’exutoire. Un diplomate, qui attendait vainement une nomination, se désolait, accablé : «On ne m’a fait aucune offre, aucune proposition, rien. Mon nom n’est évoqué par personne, pas même dans les rumeurs». Blessant. 82 Numéro 70 - 2015

D

iplomats, due to their professional inclination, are enthusiastic about information, revelations and gossip. In such a favourable terrain, rumours travel quickly. They permanently navigate diplomatic circles, happily journeying through from receptions to dinners, from breakfasts to meetings, scaling the boundaries. In Ministries of foreign affairs, the offices of the most idle officials and the corridors teem with rumours. Last minute information and “scoops”, which usually have to do with appointments, recalls to the headquarters, and promotions. Habitual questions on telephone include: “So, any news?”, “Then, what’s new?”. There are specialists at this peddlery, who are always aware of the “latest”, never seem to run out of juicy news, which they brew with great reinforcements with “it appears that”, while giving the assurance that they have a good source. They lower their voices while glancing warily around. They may be recognised by the vague airs of conspiracy that they display while they are carrying out manoeuvres. Being manipulators, they sometimes express themselves in cryptic language and do not finish their sentences, an understanding smile on their lips gives the impression that the initiated would have understood. In all their body language, and their enigmatic gestures, they tend to make believe that they are in the secret, that they know more about it than the community of mortals but that they will not reveal anything more. Within the space of a moment, they have the illusion of being important, the star in a conversation. Some of them devote great energy and a lot of imagination to an activity which, for them, could become a fulltime job. They are rumour specialists. One would think that they invent them as occasion demands, for pleasure, to add salt to their lives, to give somebody some leverage, or to derail a nomination. The “bomb” circulates quickly through the ministry, from office to office, before disseminating to the four corners of the planet. It runs, spreads, balloons up, gets transformed and embellished. Bouncing off one continent to the next, what was initially, at best, not more than a prank or a joke, acquires substance and becomes real information which, due to a boomerang effect, “returns” to its origin after taking on flesh and earning some credibility. To close the loop, there would always be a newspaper or a web page to publish the “information”, while crediting it to “a generally wellinformed source”. No serious organization would dream of burning itself out trying to systematically deny the rumours. Just like a revealing symptom of an illness or a palliative for absence or deficiency of communication, a rumour sometimes has a good side to it: it allows the measurement of the pulse and the temperature and serves as an outlet. A diplomat, who was waiting in vain for a nomination, lamented, overwhelmed: “I didn’t get any offers, no proposals, nothing. My name was not brought up by anyone, not even in the rumours”. That hurts.




Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.