Diplomatica 62

Page 1

DIPLOMATICA n°62 - 2014

Directeur de la Publication: Abdelati Habek

40DH - 6€ - 9US$ - 60 元



Editorial

L

es visites officielles que Sa Majesté le Roi Mohammed VI a effectuées dans plusieurs pays africains reflètent l’enracinement du Royaume dans ce continent et son action ininterrompue visant un développement humain intégré. La diplomatie économique n’est pas en reste: si l’implantation des investisseurs marocains en Afrique sub-saharienne ne date pas d’hier, elle connaît aujourd’hui un regain de dynamisme avec l’installations de PME/PMI nationales à la recherche de croissance à l’étranger, contribuant à un développement économique durable, qui passe nécessairement par l’intégration du continent, via une coopération soudée entre tous les pays, où les spécificités et les potentiels de chaque pays sont mis en synergie avec ses voisins. A Rabat, la Fondation Diplomatique a accueilli le Ministre El Habib Choubani, Ministre chargé des Relations avec le Parlement et la Société Civile, pour une très belle session du débat mensuel «Carrefour des Idées» dont les principaux échanges sont repris dans votre magazine. Excellente Lecture !

O

fficial visits of His Majesty Mohammed V to several African countries reflecte the Kingdom’s rooting in this continent and its continous action for an integrated human development. Economic diplomacy follows in these footsteps: if Morocan investors’ establishement in SubSaharan Africa is long-standing, it has today regained momentum with the setting up of national SME/SMIs seeking growth abroad, involved in the sustainable economic development, which entails necessarily the integration of the continent, through greater cooperation between all countries, where the specificities and potential of each country are synergized with its neighbours. In Rabat, the Diplomatic Foundation hosted Minister El Habib Choubani, Minister in charge of Relations with the Parliament and Civil Society, in the monthly debate « Crossroads of Ideas », which content is included in your Magazine.


ans ce numéro

22

Do cument

Sa Majesté le Roi dans 4 Pays Africains

Sa Majesté le Roi au Gabon Signature d’un Partenariat Stratégique

26

Do cument Nouveaux Ambassadeurs présentent leurs Lettres de Créance

30

Do cument Maroc-USA Visite du Secrétaire d’Etat Kerry

42

Diplomates Le Président du Sénat Italien en visite de travail au Maroc

46

6

Dazibao Les brèves diplomatiques

70

Priorité à l’Afrique

Détente Maroc-Thaïlande

72

Festival Culturel et Gastronomique avec l’Ambassade du Maroc à Bangkok

Découverte Exposition Le Tapis Marocain, richesse séculaire; une exposition remarquable à Rabat

82

Diplomatie

Diplomate Fêtes Nationales Célébration des Fêtes Nationales par les Ambassades Etrangères au Maroc

44

LE CHEF DU GOUVERNEMENT, M. ABDELILAH BENKIRANE REÇOIT SON HOMOLOGUE TUNISIEN MEHDI JOMÂA

51

LE MINISTRE SALAHEDDINE MEZOUAR MINISTRE DES AFFAIRES ETRANGÈRES ET DE LA COOPÉRATION REÇOIT STEPHEN FÜLE

54

CARREFOUR DES IDéES LE MInIStRE CHOUBAnI FACE AUx AMBASSAEURS


Document

Diplomacy & Business

BIOGRAPHIES DES NOUVEAUX AMBASSADEURS ÉTRANGERS

对外交往与贸易

外交

Président Fondateur Publisher - 发行经理 Abdelati HABEK 阿布德拉迪·哈拜克 Rédacteur en Chef Editor-in-Chief - 总编辑 Jean-Christophe BERTRAND 让-克里斯多夫·贝尔堂

26

Conseiller Diplomatique Diplomatic Counselor Amb. Ali ACHOUR

Dynamique SAR LE PRINCE MOULAY RACHID LANCE LE SIAM 2014

Directeur Général Managing Director - 总经理 M’Hammed GUENNOUNE 摩哈麦德·葛努那

34

Conseiller à la Rédaction Editorial Counselor - 外交顾问 Batoul NAFAKH-LAZRAQ Rédaction et Contributeurs Editorial Staff and Freelancers - 记者 Marie-Jeanne DURAND Hafida HABEK Zineb IRAQI Seddik ZOUAOUI Crédits Photographiques Photographic Credits - 摄影师 Mohamed ABBASSI MAP - AFP CTP & Print Idéale - Casablanca

Diplomates

Email

info@diplomaticamag.com

FÊTES NATIONALES LES AMBASSADES INVITENT LEURS PARTENAIRES A CÉLÉBRER LES LIENS D’AMITIÉ BILATÉRAUX

Administration 94, rue Azzouza 10210 Rabat (Beausite) Tél: +212-5-37.63.99.99 Fax: +212-5-37.63.88.88 Publicité - Abonnements Advertisements - Subscriptions Tél: +212-5-37.63.91.91 Dossier de Presse 1/1999 ISSN 1114-9442

82

Déjà plus de 41.000 «Fans» pour:

Diplomatica Magazine

English Content 06 26 46 54 81 99

Document Document Dazibao Débat Depart Diplomats

本期发表的文章和图片仅由作者负责 并不反映本期刊的任何立场

HM the King visits 4 African Countries Biographies of the new Ambassadors Diplomatic Briefs Discussion with Minister Choubani Farewell to the Saudi Ambassador National Days celebrated in Rabat

Les articles et les illustrations publiés dans ce numéro n’engagent que leurs auteurs et ne sauraient refléter une quelconque prise de position du magazine.  The articles and pictures published in this edition are the sole responsibility of their respective authors and could not reflect the magazine’s opinion

Tous droits réservés - Reproduction interdite

All rights reserved – No unauthorized copying allowed

Tirage du numéro: 12.000 ex (papier) 本期印刷量:12 000 册 (纸版) Version électronique sur demande Electronic version upon request 期刊电子版可免费索取


ocument

Maroc-Mali Visite Officielle de Sa Majesté le Roi au Mali >> Morocco – Mali : Official visit of His Majesty the King to Mali

S

a Majesté le Roi Mohammed VI est arrivé, mardi 18 février 2014 à Bamako, pour une visite officielle en République du Mali, première étape d’une tournée africaine du Souverain en Côte d’Ivoire, en Guinée et au Gabon. Le Souverain a été accueilli, à l’aéroport international Bamako Senou, par Son Excellence le Président du Mali, M. Ibrahim Boubacar Keïta, le Premier ministre malien, Oumar Tatam Ly, le Président de l’Assemblée Nationale, Issaka Sidibé, le Ministre Malien des Affaires Etrangères et de la Coopération Internationale, M. Zahabi 6 Numéro 62 - 2014

H

is Majesty King Mohammed VI arrived Tuesday February 18 2014 in Bamako for an official visit to the Republic of Mali, the first step of an African tour that took the Sovereign to Ivory Coast, Guinea and Gabon. The Sovereign was greeted, at Bamako Senou International Airport, by Malian President, Mr. Ibrahim Boubacar Keïta, Malian Prime Minister, Mr. Oumar Tatam Ly, Speaker of the National Assembly, Mr. Issaka Sidibé,


ocument

Ould Sidi Mohamed, par des membres du Gouvernement, le Gouverneur et le maire de district de Bamako, l’Ambassadeur du Mali au Maroc ainsi que par les Chefs de missions diplomatiques accréditées à Bamako, et le Chef d’Etat-Major et des Officiers supérieurs de l’armée malienne. Par la suite, Sa Majesté le Roi a été salué par l’Ambassadeur du Maroc au Mali, S.E.M. Hassan Naciri, les membres de la mission diplomatique marocaine, les représentants de la communauté marocaine établie au Mali, les représentants d’établissements marocains installés à Bamako, ainsi que des notables et chefs religieux maliens. La délégation marocaine était composée des Conseillers du Souverain, du Ministre des Affaires Etrangères et de la Coopération, du Ministre des Habous et des Affaires Islamiques, du Ministre de l’Economie et des Finances, du Ministre de l’Agriculture et de la Pêche Maritime, du Ministre de l’Equipement, Transport et Logistique, du Ministre de l’Industrie, Commerce, Investissement et Economie Numérique, du Ministre de la Santé, du Ministre de l’Energie, des Mines, de l’Eau et de l’Environnement, du Ministre du Tourisme, et d’autres hauts commis de l’Etat. Sa Majesté le Roi était également accompagné d’une délégation de responsables et d’opérateurs économiques représentant les secteurs public et privé, ainsi que d’autres personnalités civiles et militaires.

Malian Foreign Minister, Mr. Zahabi Ould Sidi Mohamed, members of the Malian government, the governor and the mayor of the district of Bamako, the Malian Ambassador to Morocco as well as the heads of the diplomatic missions accredited in Bamako, the Chief of Staff and senior officers of the Malian army. His Majesty the King was also welcomed by Ambassador of Morocco to Mali, Hassan Naciri, the members of the Moroccan diplomatic mission, the representatives of the Moroccan community in Mali, the representatives of the Moroccan institutions located in Bamako, as well as several Malian religious leaders. The delegation includes advisers to His Majesty, the Minister of Foreign Affairs and Cooperation, Minister of Habous and Islamic affairs, Minister of Economy and Finance, Minister of Agriculture and Fisheries, Minister of Equipment, Transport and Logistics, Minister Industry, trade, Investment and digital economy, health Minister, Minister of Energy, Mining, Water and Environment, Minister of Tourism, and the Chargé de mission at the Royal office. A business and economic executive delegation and other civil and military figures are also part of the Sovereign’s delegation. 7 Numéro 62 - 2014


ocument

Entretiens avec le Président Malien >> His Majesty the King holds talks with the Malian President

D

ans le cadre de la Visite Royale au Mali, Sa Majesté le Roi Mohammed VI a eu jeudi 20 février 2014, au Palais Présidentiel de Koulouba, à Bamako, plusieurs entretiens en tête-à-tête avec le Président de la République du Mali, Son excellence Ibrahim Boubacar Keïta. Le Président Malien a offert un dîner officiel en l’honneur de Sa Majesté le Roi Mohammed VI. Ont assisté à ce dîner du côté marocain, les membres de la délégation accompagnant Sa Majesté le Roi au cours de Sa visite au Mali. Etaient présents du côté malien, le Premier ministre, le Président de l’Assemblée Nationale, des membres du Gouvernement, les chefs de missions diplomatiques accréditées à Bamako, ainsi que plusieurs personnalités civiles et militaires. A cette occasion, Sa Majesté le Roi a décoré le Président malien du Wissam Al Mohammadi de Classe exceptionnelle. 8 Numéro 62 - 2014

I

n the context of the Royal Visit which includes as a first step, an official visit to Mali, His Majesty King Mohammed VI held Thursday, February 20, 2014, at the Presidential Palace Koulouba in Bamako, talks with the President of the Republic of Mali, His Excellency Ibrahim Boubacar Keïta.The Malian President offered an official dinner in honor of His Majesty King Mohammed VI. From the Moroccan side, members of the delegation accompanying His Majesty the King during His visit in Mali attended this dinner. From the Malian side, the Prime Minister, the President of the National Assembly, the Government members, the Chiefs of diplomatic missions accredited in Bamako, as well as several civil and military personalities were present.On this occasion, His Majesty the King awarded the Wissam Al Mohammadi of exceptional rank to the Malian Head of State.


ocument

Cérémonie de Signature de dix-sept Accords Bilatéraux >> Signing ceremony of seventeen bilateral agreements

S

H

Ces conventions illustrent aussi l’engagement de Sa Majesté le Roi à consolider une coopération Sud-Sud solidaire et agissante, érigée par le Souverain parmi les axes fondamentaux de la politique étrangère du Royaume, au service des intérêts des peuples africains frères. Elles visent aussi à promouvoir les programmes de développement humain au regard de leur impact direct sur l’amélioration des conditions de vie des citoyens maliens, et à impulser une forte dynamique aux différents volets de la coopération économique.

These conventions also illustrate the commitment of His Majesty the King to strengthen a united and active cooperation South-South, set up by the Sovereign among the fundamental axes of the Kingdom foreign policy, in the service of the African peoples interest. They also aim to promote human development programs with regard to their direct impact on the living conditions improvement of the Malian citizens, and to establish a strong dynamics in various economic cooperation sectors.

a Majesté le Roi Mohammed VI et le Président de la République du Mali, M. Ibrahim Boubacar Keïta, ont présidé, jeudi 20 février 2014, au Palais Présidentiel de Koulouba à Bamako, la cérémonie de signature de dixsept accords bilatéraux dans différents domaines de coopération entre les deux pays frères. La signature de ce nombre important d’accords, qui marque l’engagement fort des secteurs public et privé, reflète la volonté commune des Chefs d’Etat des deux pays d’aller de l’avant sur la voie du renforcement des relations entre le Mali et le Maroc. Elle s’inscrit également dans le cadre de l’Approche Royale intégrée vis-à-vis de l’Afrique, qui place l’élément humain au cœur du processus et des objectifs de développent, sur la base d’un partage équitable des retombées du développement.

is Majesty the King Mohammed VI, may God assist Him, and the President of the Republic of Mali, Mr. Ibrahim Boubacar Keïta, chaired, on Thursday, February 20th, 2014, over the presidential palace of Koulouba in Bamako, the signing ceremony of seventeen bilateral agreements in various domains of cooperation between both countries. The signature of this significant number of agreements, which marks the strong commitment of the public and private sectors, reflects the common will of the Heads of state of both countries to forge ahead on the way of the strengthening the relations between Mali and Morocco. It also joins within the framework of the Royal Approach integrated towards Africa, which places the human element at the heart of the process and development objectives, on the basis of a fair sharing) of the fallout of development.

9 Numéro 62 - 2014


ocument

Dîner officiel en l’honneur de SM le Roi >> Official Dinner in honor of HM King Mohammed VI

L

e Président de la République du Mali, M. Ibrahim Boubacar Keïta, a offert, jeudi 20 février 2014, au palais présidentiel de Koulouba à Bamako, un dîner officiel en l’honneur de Sa Majesté le Roi Mohammed VI.

Ont assisté à ce dîner du côté marocain, les membres de la délégation accompagnant Sa Majesté le Roi au cours de Sa visite au Mali. Etaient présents du côté malien, le Premier ministre, le Président de l’Assemblée nationale, des membres du gouvernement, les chefs de missions diplomatiques accréditées à Bamako, ainsi que plusieurs personnalités civiles et militaires.

10 Numéro 62 - 2014

T

he President of the Republic of Mali, Mr. Ibrahim Boubacar Keïta, offered, on Thursday, February 20th, 2014, at the presidential palace of Koulouba in Bamako, an official dinner in honor of His Majesty the King Mohammed VI. From the Moroccan side, several members of the delegation accompanying His Majesty the King during his visit in Mali Attended this dinner. From the Malian side, The Prime Minister, the President of the National Assembly, the government members, the diplomatic Chiefs of missions accredited in Bamako, as well as several civil and military personalities were present.



ocument Sa Majesté Le Roi Mohammed VI et le Président malien, M. Ibrahim Boubacar Keïta, ont présidé, vendredi 21 février 2014, à Bamako, la Cérémonie de pose de la première pierre pour la construction d’une clinique périnatale moderne et intégrée qui sera réalisée par la Fondation Mohammed VI pour le Développement Durable. His Majesty King Mohammed VI, accompanied by Malian President Ibrahim Boubacar Keita, chaired, on Friday February 21, 2014 in Bamako, the foundation stone laying ceremony to build a modern and integrated perinatal clinic. This clinic will be built by the Mohammed VI Foundation for Sustainable Development. Sa Majesté le Roi Mohammed VI, accompagné du Président malien, à procédé à la remise d’un don de 125 000 doses de semences bovines, de 5 containers de stockage d’azote liquide, de 200.000 gants de palpation et de 100.000 gaines d’insémination, au profit des éleveurs du Mali. His Majesty King Mohammed VI, accompanied by Malian president Ibrahim Boubacar Keita, handed, a donation of 125,000 doses bovine semen, five storage containers for liquid nitrogen, 200,000 palpation gloves and 100,000 insemination ducts for the benefit of Malian breeders.

Sa Majesté le Roi Mohammed VI, accompagné du Président de la République du Mali, M. Ibrahim Boubacar Keïta, a procédé, samedi 23 février 2014 dans la localité de Diago, à une trentaine de kilomètres de Bamako, au lancement des travaux de construction d’une cimenterie d’une capacité de 500.000 tonnes par an. His Majesty the King Mohammed VI, accompanied with the President of the Republic of Mali, Mr. Ibrahim Boubacar Keïta, proceeded, Saturday, February 23rd, 2014 in the Diago locality, thirty kilometers away from Bamako, to launch the construction of a cement works of a capacity of 500.000 tons a year.

12 Numéro 62 - 2014


ocument

Inauguration de plusieurs projets au Mali >> Inauguration of several projects in Mali

S

H

a Majesté le Roi Mohammed VI et le Président de la République du Mali, ont procédé samedi 22 février 2014, a l’inauguration de plusieurs projets dans la région de Bamako, et ce, dans l’optique de renforcer la coopération entre les deux pays.

is Majesty King Mohammed VI and the President of the Republic of Mali proceeded Saturday, February 22, 2014, to the inauguration of several projects in the area of Bamako, and that in the will to strengthen cooperation between the two countries.

Sa Majesté le Roi et le Président malien ont inauguré le câble à fibre optique reliant la ville de Sikasso à Gogui. D’une longueur de 1.064 km, ce câble, financé par Sotelma (filiale de Maroc Télécom), a nécessité onze mois de travaux et une enveloppe de quatre milliards de francs CFA (près de six millions d’euros).

His Majesty the King and the Malian President inaugurated the fiber optic cable connecting the city of Sikasso to Gogi. Stretching over 1,064 km, this cable is funded by Sotelma (Maroc Telecom’s subsidiary) and spanned eleven months of building works for an amount of 4 bln CFA francs (nearly 6 million euros).

Il fait partie du câble à fibres optiques Trans-Africain du groupe Maroc Télécom qui relie le Maroc, la Mauritanie, le Mali, le Burkina Faso et le Niger sur 5.698 Km. Il a nécessité un investissement de 13 milliards de francs CFA.

It is a part of the Trans African optical fiber cable of the Maroc Telecom group linking Morocco, Mauritania, Mali, Burkina Faso and Niger along 5,698 km. It had required the investment of 13 bln CFA francs.

La mise en place de ce câble à fibres optiques TransAfricain vise notamment à répondre à la forte croissance des besoins en haut-débit de la bande passante internationale. Il a pour ambition d’améliorer la connectivité des pays de la région et asusrer la sécurisation du trafic des télécommunications.

The implementation of this Trans-African fiber optic cable aims mainly to meet the strong growth of highspeed needs of international bandwidth. Its goal is to improve connectivity of countries of the the region and ensure the security of telecommunications traffic.

13 Numéro 62 - 2014


ocument

SM le Roi décore à Bamako l’ancien Ambassadeur du Mali au Maroc >> HM King Mohammed VI receives in Bamako the former Ambassador of Mali in Morocco

S

a Majesté le Roi Mohammed VI a reçu, dimanche 23 février 2014 à sa Résidence Royale à Bamako, l’ancien Ambassadeur du Mali au Maroc, M. Toumani Djimé Diallo, venu prendre congé du Souverain, à l’issue de l’achèvement de sa mission dans le Royaume. A cette occasion, Sa Majesté le Roi a décoré M. Diallo du Wissam Alaoui de classe exceptionnelle. Cette audience s’est déroulée en présence du Ministre des Affaires Etrangères et de la coopération, M. Salaheddine Mezouar, et du Chambellan de Sa Majesté le Roi, Sidi Mohammed El Alaoui. M. Diallo occupe actuellement les fonctions de Ministre - Secrétaire Général de la Présidence du Mali 14 Numéro 62 - 2014

H

is Majesty the King Mohammed VI received, on Sunday, February 23rd, 2014 in the Royal Residence in Bamako, the former Ambassador of Mali in Morocco, M. Toumani Djimé Diallo, come to take leave of the Sovereign, on the occasion of the end of his mission in the Kingdom. On this occasion, His Majesty King awarded Mr. Diallo with the Alaouite Wissam of exceptional rank. This audience took place in the presence of the Moroccan Minister of Foreign Affairs and the cooperation, Mr. Salaheddine Mezouar, and His Majesty the King’s Chamberlain of, Sidi Mohammed El Alaoui. Mr Diallo currently holds the position of Minister - Secretary General of the Presidency of the Republic of Mali.


ocument

Cérémonie de baptême d’un Boulevard du nom de Sa Majesté le Roi du Maroc >> Ceremony of naming a boulevard after His Majesty the King

S

a Majesté le Roi Mohammed VI et Son Excellence le Président de la République du Mali, M. Ibrahim Boubacar Keïta, ont présidé, dimanche 23 février 2014 à Bamako, la cérémonie de baptême d’un boulevard du nom du Souverain. A cette occasion, les deux Chefs d’Etat ont dévoilé la plaque commémorative du boulevard qui porte le nom de Sa Majesté le Roi, sous les applaudissements d’une foule nombreuse venue assister à cet événement mémorable. Baptisé Boulevard Mohammed VI, en considération pour l’Auguste personne du Souverain, cette artère longue de quatre kilomètres et de 26 mètres de largeur, est l’une des plus importantes de la capitale. Elle est située dans la commune IV où le Souverain avait procédé, quelques jours auparavant, à la pose de la première pierre pour la réalisation par la Fondation Mohammed VI pour le Développement Durable d’une clinique périnatale moderne et intégrée.

H

is Majesty the King Mohammed VI and His Excellency President of the Republic of Mali, Mr. Ibrahim Boubacar Keita chaired, on Sunday February 23 2014 in Bamako, the ceremony of naming a boulevard after the Moroccan Sovereign. On this occasion, with the applause of a large crowd that came to witness this memorable event, the two leaders unveiled the commemorative plaque of the main road which is named after the Moroccan Sovereign. Named «Mohammed VI Boulevard», this road stretches over four kilometers and has a 26-meter width. It is one of the major roads in the capital. It is located in the commune IV where the sovereign laid, a couple of days before, the foundation stone for the construction of a modern, integrated perinatal clinic, founded by the Mohammed VI Foundation for Sustainable Development. 15 Numéro 62 - 2014


ocument

Arrivée de Sa Majesté en Côte d’Ivoire >> A Working and Friendship Visit in the Republic of Côte d’Ivoire

S

a Majesté le Roi Mohammed VI est arrivé dimanche 23 février 2014 en fin d’après-midi à Abidjan en provenance du Mali, pour une visite de travail et d’amitié en République de Côte d’Ivoire. A Sa descente d’avion à l’aéroport international Félix Houphouët-Boigny, Sa Majesté le Roi a été accueilli par le Premier ministre ivoirien, M. Daniel Kablan Duncan. Le Souverain a ensuite été salué par les officiers supérieurs des Forces armées ivoiriennes, les Ministres d’Etat ivoiriens et les membres du gouvernement, les membres des missions diplomatiques arabes et africaines accréditées à Abidjan, les membres de l’Ambassade du Maroc et des officiers supérieurs marocains membres de l’Opération des Nations Unies en Côte d’Ivoire (ONUCI), ainsi que par des représentants de la communauté marocaine établie en Côte d’Ivoire. Sa Majesté le Roi s’est approché de la foule massée à la sortie de l’aéroport et a tenu à saluer les nombreux citoyens ivoiriens et des membres de la communauté marocaine établie en Côte d’Ivoire. Ensuite, le cortège officiel s’est dirigé vers le lieu de résidence du Souverain à Abidjan au milieu des vivats et des ovations d’une foule nombreuse venue Lui souhaiter Akwaba (bienvenue en langue baoulé) et un bon séjour à Abidjan. Les habitants de la capitale ivoirienne, ont tenu ainsi à réserver un accueil chaleureux et exceptionnel à Sa Majesté le Roi et à saluer l’amitié et la fraternité maroco-ivoiriennes. 16 Numéro 62 - 2014

H

is Majesty King Mohammed VI arrived on Sunday February 23rd, 2014 in Abidjan, coming from Mali, for a working and friendship visit in the Republic of Ivory Coast. At the Félix Houphouët-Boigny airport, His Majesty the King was greeted by Ivorian Prime Minister Daniel Kablan Duncan. His Majesty the King was afterwards greeted by senior officers of the Ivorian Armed Forces, , members of Arab and African diplomatic missions accredited in Abidjan, members of the Embassy of Morocco, Moroccan senior officers members of the United Nations Operation in Côte d’Ivoire (UNOCI) and representatives of the Moroccan community in Ivory Coast. The official procession went to the Sovereign residence in Abidjan in the middle of the cheers and the ovations of a large crowd of citizens, Ivorian traditional and customary leaders, as well as members of the Moroccan community in Ivory Coast, come from the four corners of the country to welcome the Sovereign and to wish Him «Akwaba» (welcome in Baoulé language) and a good stay in Abidjan. The inhabitants of the Ivory Coast capital, who brandished the red and green Moroccan flags, and orange, white and green Ivorian ones, reserved a warm and exceptional welcome for HM King and to greet the Moroccan-Ivorian friendship and brotherhood. The Ivory Coast is the second leg of an African tour that took the sovereign to Mali and will take him also to Guinea Conakry and Gabon.


ocument

Forum Economique Maroco-Ivoirien >> Moroccan-Ivorian Economic Forum

S

a Majesté le Roi Mohammed VI, accompagné du Premier ministre ivoirien, M. Daniel Kablan Duncan, a présidé, lundi 24 février 2014 à Abidjan, la Cérémonie d’ouverture du Forum économique maroco-ivoirien. A cette occasion, Sa Majesté le Roi a prononcé un discours soulignant que «l’organisation, en Côte d’Ivoire, d’un tel Forum, pour la première fois, en dehors du Royaume est le reflet de la qualité des relations entre nos deux pays, et l’expression de l’importance des liens politiques et économiques entre le Royaume et les pays de l’Afrique Centrale et de l’Ouest». Sa Majesté le Roi a, en outre, indiqué que «l’Afrique est un grand continent, par ses forces vives, ses ressources et ses potentialités. Elle doit se prendre en charge, et requiert davantage de partenariats mutuellement bénéfiques. Plus qu’une aide humanitaire, c’est de projets de développement humain et social, dont notre continent a le plus besoin». Le Souverain a, par ailleurs, précisé qu’«une Afrique dynamique et développée n’est pas un simple rêve pour demain, cela peut être une réalité d’aujourd’hui, l’Afrique doit multiplier les partenariats bénéfiques avec les pays développés qui marquent un intérêt constant, un engagement sincère et une implication substantielle en faveur de son progrès économique et de son développement humain». A cet égard, «le Maroc est disposé à mettre au service des pays africains frères le capital de crédibilité et de confiance dont il jouit auprès de ses partenaires» a affirmé Sa Majesté le Roi.

H

is Majesty King Mohammed VI, accompanied by Ivorian Prime Minister Daniel Kablan Duncan, presided, on Monday February 24th, 2014 in Abidjan, over the opening ceremony of the Moroccan-Ivorian Economic Forum and gave a speech on this occasion. On this occasion, His Majesty the King delivered a speech in which the Sovereign stressed that «the convening of such a Forum in Côte d’Ivoire, for the first time outside the Kingdom of Morocco, and on African soil, has not come about by chance. The Sovereign also stated that «a dynamic and developed Africa is not merely a tomorrow’s dream; it can be today’s reality, provided we take action. Therefore, now is the time to act or to make a start. Indeed, it is essential to act because that is what makes political action credible; that is what makes it possible to achieve the desired objectives. Africa should forge further fruitful partnerships with the many developed countries that show a constant interest in and sincere commitment to economic progress and human development in Africa, while being actively involved in them». In this regard, His Majesty the King asserted that «Morocco, as a pioneer in this cooperation mechanism is willing to put in service of the African brother countries the credibility and trust capitals of which the Kingdom enjoys with its partners». 17 Numéro 62 - 2014


ocument

Signature de vingt-six accords de partenariat

Signing of twenty six partnership agreements

Sa Majesté le Roi Mohammed VI accompagné du Premier ministre de la République de Côte d’Ivoire, M. Daniel Kablan Duncan, a présidé, mardi 25 février 2014 à Abidjan, lors de la cérémonie de clôture du Forum économique Ivoiro-marocain, la signature de vingt-six accords de partenariat public-privé et d’investissement.

His Majesty the King Mohammed VI accompanied with the Prime minister of the Republic of Côte d’Ivoire, Mr. Daniel Kablan Duncan, chaired, on February 25 th, 2014 in Abidjan, the signature of 26 agreements of publicprivate partnership and investment during the closing ceremony of the Ivorian-Moroccan Economic Forum.

Ces accords s’inscrivent dans le cadre des Hautes Orientations Royales contenues dans le discours de Sa Majesté le Roi à l’occasion de l’ouverture du Forum économique Ivoiro-marocain et relatives au renforcement de la coopération Sud/Sud et à la dynamisation du rôle du secteur privé.

These agreements join within the framework of the High Royal Orientations which was contained in His Majesty speech on the occasion of the IvoirianMoroccan economic Forum opening and linked to strengthen the South-South cooperation and stimulating the role of the private sector.

Sa Majesté le Roi lance plusieurs projets

His Majesty the King launched several projects

Sa Majesté le Roi Mohammed VI qui était accompagné du Premier Ministre de la République de Côte d’Ivoire, M. Daniel Kablan, a procédé, mardi 25 février 2014, à Abidjan, au lancement de plusieurs projets immobiliers portant sur la construction de plus de 8.000 logements économiques.

His Majesty King Mohammed VI, accompanied by the Prime Minister of the Republic of Côte d’Ivoire, Mr. Daniel Kablan, proceeded, Tuesday, February 25 th, 2014 in Abidjan, the launch of several real estate projects for the construction of more than 8,000 low-cost housing.

Expression de la détermination de Sa Majesté le Roi à faire profiter les pays du Continent africain de l’expérience marocaine, hautement appréciée, en matière de lutte contre l’habitat insalubre. Ces projets consistent en la construction de 7.500 logements économiques au quartier Locodjoro (Commune Attécoubé) et de 530 autres unités à la commune de Koumassi.

The projects which reflect the determination of HM the King to allow the African countries to benefit from the highly appreciated Moroccan experience in the fight against insalubrious housing, involve the construction of 7,500 housing units in the Locodjoro neighborhood (Commune of Attécoubé) and 530 other units in the city of Kumasi.

18 Numéro 62 - 2014


ocument Inscrites dans le cadre des efforts déployés par l’Etat ivoirien pour faire face au déficit structurel en matière d’habitat, ces deux opérations, portées par le Groupe immobilier marocain Addoha, s’établiront sur une superficie globale de 29 hectares et nécessiteront des investissements de l’ordre de 2.2 milliards de dirhams. Le projet Locodjoro (26 Ha) prévoit la construction d’une Cité intégrée qui allie tradition et modernité et abritant 7.500 logements économiques, conçus avec une finition de qualité et un aménagement des plus agréables. Des équipements de proximité (centre commercial, école, collège, centre culturel, centre administratif, poste de police,...), et une coulée verte y seront également construits. Implanté en plein cœur de la commune de Koumassi, le projet Koumassi (3Ha) prévoit la construction de 530 appartements économiques, ainsi que d’une école. En outre, ces projets intégrés permettront aux habitants d’Abidjan, notamment ceux à revenus limités, d’accéder à un logement décent à des conditions avantageuses (guichet unique). Ces deux projets immobiliers symbolisent les relations historiques d’amitié et de fraternité qui lient les deux pays, comme ils traduisent la volonté sans faille du Royaume du Maroc d’accompagner le développement économique et social que connaît la République de Côte d’Ivoire, dans le cadre de partenariats gagnant-gagnant.

Lancement de la réalisation d’un village de pêche Sa Majesté le Roi Mohammed VI, accompagné du Premier Ministre ivoirien, M. Daniel Kablan Duncan, a procédé, vendredi 28 février 2014, dans la localité de Locodjro (Commune Attécoubé, Abidjan nord), au lancement des travaux de réalisation d’un village de pêche, pour un coût de 18 millions de dirhams. A fort impact social, ce projet devra participer au redressement du secteur de la pêche artisanale, à travers la valorisation et l’amélioration de la qualité du produit et la promotion des conditions de vie et de travail des pêcheurs, des mareyeuses, des sécheuses et fumeuses de poisson. Il permettra également la création de nouveaux postes d’emploi, l’augmentation du revenu des bénéficiaires, ainsi que l’amélioration des conditions sanitaires et hygiéniques, l’objectif étant un développement humain durable et intégré. Véritable pôle de développement socio-économique, ce projet structurant consistait en l’aménagement d’une zone de chargement et en la construction d’une Halle aux Poissons, d’une fabrique de glace, d’une chambre froide, d’un espace de fumage de poisson et un autre pour le stockage et la maintenance, d’une salle polyvalente, d’un dispensaire et d’une crèche.

Part of the Ivorian Government efforts to address the structural deficit in housing, these two projects, carried out by the Moroccan real estate group Addoha, will cost a sum of 2.2 billion dirhams and will cover a total area of 29 Hectares. The Locodjoro project (26 Ha) includes the construction of an integrated city that combines tradition and modernity with 7500 low-cost housing units and community services (a shopping mall, schools, a cultural center, a business center, a police station), and green spaces. Located in the heart of the city of Kumasi, the Kumasi project (3Ha) provides for the construction of 530 affordable apartments and a school. These projects will enable the Abidjan population, particularly those with limited incomes to access decent housing at favorable conditions (with one-stop office). These two real estate projects symbolize the historical relations of friendship and brotherhood between the two countries, as well as the unwavering commitment of Morocco to support the economic and social development in the Republic of Côte d’Ivoire, as part of winwin cooperation.

Launching construction of a fishing village His Majesty King Mohammed VI, accompanied by Ivorian prime minister Daniel Kablan Duncan, launched, on Friday February 28 th, 2014 in the Locodjro town (Attécoubé commune, northern Abidjan), the building works of a fishing village worth 18 million Moroccan dirhams. In strong social impact, this project will spur the smallscale fishing sector through improving the product’s quality, and promoting the fishermen living and working conditions, wholesale fish merchants, fish dryers and smokers. It will also create new jobs, increase beneficiaries’ income and ameliorate hygienic conditions in order to achieve sustainable and integrated human development. This structuring project, a real socio-economic development hub, will consist of building a fish covered market, an ice factory, a cold room, an area for smoking fish and another for storing and maintenance, a multi-purpose room, a dispensary, a daycare, and a loading area.

19 Numéro 62 - 2014


ocument

Diner Officiel en l’honneur de Sa Majesté le Roi Mohammed VI >> Official Dinner in honor of His Majesty King Mohammed VI

L

G

e Président guinéen, M. Alpha Condé, a offert, mardi 4 Mars 2014, au Palais Mohammed V à Conakry, un dîner officiel en l’honneur de Sa Majesté le Roi Mohammed VI, qui effectuait une visite officielle en Guinée. Le Souverain était arrivé le 3 Mars à Conakry, à l’issue d’une visite qui l’a mené en Côte d’Ivoire.

uinean President Mr. Alpha Condé, offered Tuesday 4 March 2014, at Mohammed V Palace in Conakry, an official dinner in honor of His Majesty King Mohammed VI, on an official visit to Guinea. The Sovereign arrived on March 3 in Conakry, at the end of his visit to Ivory Coast.

Au début de ce dîner, Sa Majesté le Roi a décoré le Président guinéen du Wissam Al Mohammadi de Classe Exceptionnelle.

At the beginning of this dinner, His Majesty King Mohammed VI, decorated the Guinean President of the


ocument

Le Chef de l’Etat guinéen M. Alpha Condé, quant à lui, a décoré le Souverain du Grand Cordon de l’ordre national de mérite de la République de Guinée. Ont pris part à ce dîner, du côté marocain, les membres de la délégation accompagnant Sa Majesté le Roi au cours de Sa visite en Guinée.Etaient présents du côté guinéen, le Premier Ministre, le Président de l’Assemblée du peuple, les Membres du Gouvernement, les Chefs de Missions Diplomatiques accréditées à Conakry, ainsi que plusieurs Personnalités Civiles et Militaires. La visite officielle effectuée par Sa Majesté le Roi Mohammed VI en République de Guinée, constitue l’avant dernière étape d’une tournée africaine ayant conduit le Souverain au Mali, en Côte d’Ivoire, en République de Guinée avant de le conduire au Gabon. Cette visite, a été couronnée par d’importants résultats, lesquels témoignent de l’appui continu apporté par le Maroc aux efforts de développement économique et social en Guinée. Elle constitue également une concrétisation de l’approche efficiente du Souverain en matière de coopération Sud-Sud, qui s’appuie sur les potentialités du Royaume dans les domaines spirituel, économique, humanitaire et de maintien de la paix dans le continent africain.

Al Mohammadi Wissam of Exceptional Class. Guinean Head of State, President Mr. Alpha Condé, decorated the Sovereign of the Grand Cordon of the National Order of Merit of the Republic of Guinea. This dinner was attended, on the Moroccan side, by members of the delegation accompanying His Majesty the King during his visit to Guinea. On the Guinean side, The Prime Minister, the President of the People’s Assembly, Members of Government, Heads of Diplomatic Missions accredited to Conakry and several civilians and military personalities. The official visit of His Majesty King Mohammed VI to the Republic of Guinea, is the penultimate step of an African tour that led the Sovereign to Mali, Côte d’Ivoire, the Republic of Guinea before leading him to Gabon. This visit was crowned with important results, which demonstrate Morocco’s continuous support to economic and social development efforts in Guinea. It is also a concretization of the efficient approach of the Sovereign in terms of South-South cooperation, based on the potential of the Kingdom in the spiritual, economic, humanitarian, and peacekeeping fields in Africa. 21 Numéro 62 - 2014


ocument

Visite Officielle de SM le Roi au Gabon >> Official Visit of HM King Mohammed VI in Gabon

S

a Majesté le Roi Mohammed VI a eu, le jeudi 6 Mars 2014, au Palais Présidentiel de Libreville, des entretiens en tête-à-tête avec le Président gabonais, Haj Ali Bongo Ondimba. Le Souverain est arrivé le 5 Mars au Gabon, pour une visite de travail et de fraternité. Cette visite constitue la dernière étape de la tournée africaine de Sa Majesté le Roi effectuée au Mali, en Côte d’Ivoire, en Guinée-Conakry et ayant pour leitmotiv l’émergence d’une Afrique confiante en elle-même, en ses forces vives, ses ressources et ses potentialités, qui place l’élément humain au centre du processus et des objectifs de développement.

22 Numéro 62 - 2014

H

is Majesty King Mohammed VI, held, March 6, at the Presidential Palace in Libreville, one-to-one talks with the Gabonese President Haj Ali Bongo Ondimba. The Sovereign arrived on March 5 to Gabon on a working and brotherly visit. The visit was the last stage of the African tour of His Majesty the King carried in Mali, Côte d’Ivoire, and Guinea-Conakry with as aim the emergence of a self-trust Africa, an Africa proud of its living forces, resources and potential, placing the human element at the heart of development process and goals.


ocument

Signature d’un Partenariat Stratégique >> Signing of a Strategic Partnership

S

H

L’accord de partenariat a été signé pour la partie marocaine par le Ministre de l’Industrie, du Commerce, de l’Investissement et de l’Economie numérique, le Ministre de l’Energie, des Mines, de l’Eau et de l’Environnement et le Président Directeur Général de l’OCP, du côté gabonais, par le Ministre des Mines, de l’Industrie et du Tourisme, le Ministre du Pétrole et des Hydrocarbures et le Directeur Général de la Société Equatoriale des Mines. Ainsi, des engrais à forte teneur en phosphate et en ammoniaque, adaptés aux spécificités des différents écosystèmes que compte le sol africain, valoriseront le potentiel agricole au profit du développement humain durable. A terme, le potentiel d’exploitation des engrais devrait permettre la réalisation d’unités industrielles intégrées de ce type dans la sous-région, voire aussi dans l’Est africain.

The partnership agreement was signed, on the Moroccan side, by the Minister of Industry, Commerce and Investment and Digital Economy, the Minister of Energy, Mines, Water and Environment and the CEO of the Sherifian Office of Phosphate (OCP), and on the Gabonese side, by the Minister of Mines, Industry and Tourism, the Minister of Oil and Hydrocarbons and the Director General of the Equatorial Company of Mines. Thus, fertilizers of high phosphate and ammoniac content, adapted to the specificities of the different ecosystems included in the African soil, will enhance the agricultural potential for the benefit of sustainable human development. Eventually, the potential of fertilizers exploitation will allow the setting of integrated industrial units in the subregion, and even in the African East.

a Majesté le Roi Mohammed VI et le Président Ali Bongo Ondimba, ont présidé, le jeudi 6 Mars 2014, au Palais présidentiel à Libreville, la cérémonie de signature du partenariat stratégique entre le Maroc et le Gabon dans le domaine des engrais. Sur un continent comportant près de 80% de terres arables non exploitées, ce projet inédit à plus d’un titre, a pour ambition de permettre l’émergence d’un leadership africain en matière de valorisation agricole.

is Majesty King Mohammed VI and President Ali Bongo Ondimba, presided, March 6, at the Presidential Palace in Libreville, over the signing ceremony of a strategic partnership between Morocco and Gabon in fertilizers field. Over a continent composed of about 80% of non exploited arable lands, this new project, aims the emergence of an African leadership in terms of agricultural enhancement.

23 Numéro 62 - 2014


ocument Sa Majesté le Roi Mohammed VI et le président du Gabon, M. Ali Bongo Ondimba, ont visité, le jeudi 6 Mars 2014, l’institut de cancérologie de Libreville relevant du CHU d’Agondjé et réalisé à l’initiative de la Fondation Sylvia Bongo Ondimba en partenariat avec la Fondation Lalla Salma pour la Prévention et le Traitement des cancers. His Majesty King Mohammed VI, and President of Gabon, Mr. Ali Bongo Ondimba, visited, March 6, the Cancer Institute of Libreville under the UHC of Agondjé and built on the initiative of Sylvia Bongo Ondimba Foundation in partnership with Lalla Salma Foundation for the Prevention and Treatment of Cancer. Sa Majesté le Roi Mohammed VI et le Président gabonais ont visité le vendredi 7 Mars dans la banlieue sud de Libreville, à Owendo, le chantier de réalisation d’une unité de production de ciment. S’inscrivant dans le cadre de la coopération Sud-Sud, Cette unité industrielle, nécessitera un investissement de 30 millions d’Euros. HM King Mohammed VI and Gabonese President, Ali Bongo Ondimba, visited March 7 in the southern suburb of Libreville, Owendo, the project site for setting a cement production unit. As part of south-south cooperation, this industrial unit will require a 30 million Euros investment. Sa Majesté le Roi Mohammed VI a reçu, le vendredi 7 Mars 2014, à la Résidence Royale à Libreville, le Premier ministre, Chef du Gouvernement gabonais, M. Daniel Ona Ondo. Avant de prendre la tête de la Primature, M. Ona Ondo a été plusieurs fois ministre puis vicePrésident de l’Assemblée Nationale.

His Majesty the King Mohammed VI received, March 7, at the Royal Residence in Libreville, Prime Minister, Head of Gabonese Government, Mr. Daniel Ona Ondo. Before being Prime Minister, Mr. Ona Ondo held the position of minister for many times then vicePresident of the National Assembly.

24 Numéro 62 - 2014


ocument

Signature de Conventions et d’Accords Bilatéraux >> Signing of Conventions and Bilateral Agreements

S

a Majesté le Roi Mohammed VI et le Président gabonais, M. Ali Bongo Ondimba, ont présidé, le vendredi 7 Mars 2014, à Libreville, la cérémonie de signature de 24 accords, parmi lesquels figurent des conventions gouvernementales et des conventions relatives aux opérateurs économiques privés dans les deux pays. Ces conventions, qui s’inscrivent dans la ligne directrice de l’orientation royale visant à renforcer le partenariat Sud-Sud et plus particulièrement la coopération entre les deux pays frères, a concerné plusieurs secteurs dont l’agriculture, la formation professionnelle, la santé, l’habitat, le transport, le tourisme, le secteur financier et bancaire et le secteur des nouvelles technologies. A la veille de cette cérémonie, un autre accord de partenariat stratégique a été signé. Il porte sur le domaine des engrais et a pour principal objectif la valorisation des ressources naturelles des deux pays, en vue de promouvoir le secteur agricole et assurer ainsi, la sécurité alimentaire sur le continent. En somme, qu’il s’agisse des secteurs gouvernementaux ou des opérateurs économiques privés, ces conventions traduisent la volonté des chefs d’Etat des deux pays d’insuffler un rythme nouveau à la dynamique relationnelle entre les deux pays.

H

is Majesty King Mohammed VI and Gabonese President, Mr. Ali Bongo Ondimba, presided, March 7, in Libreville, over the signing ceremony of 24 agreements, including governmental conventions and conventions of private economic operators in both countries. These conventions, part of the guiding line of the Royal Orientation aiming at strengthening South-South partnership and more particularly cooperation between the two brotherly countries, covered many areas including agriculture, vocational training, health, housing, transport, tourism, financial and bank sector and new technology. Another strategic partnership agreement was signed covering fertilizers field and it aims at enhancing natural resources of both countries in order to promote the agricultural sector and ensure food security in the continent. In sum, whether it concerns governmental sectors or private economic operators, these conventions translate the willingness of heads of State of both countries to give new impetus to the relational dynamics between the two countries. 25 Numéro 62 - 2014


ocument

Sa Majesté le Roi Mohammed VI reçoit les

nouveaux Ambassadeurs His Majesty King Mohammed VI received the new Ambassadors

Sa

H

Majesté le Roi Mohammed VI a reçu, mercredi 12 février au Palais Royal à Rabat, plusieurs Ambassadeurs étrangers, venus lui présenter leurs lettres de créance en tant qu’Ambassadeurs plénipotentiaires et extraordinaires de leurs pays dans le Royaume. Il s’agit de Abdullah Bin Oubaid Bin Senour Al Hanai, Ambassadeur du Sultanat d’Oman, Edwin F. Sele, Ambassadeur du L i b e r i a , Abdulrahman Ben Mohamad Al J a d i a a , Ambassadeur d’Arabie Saoudite et Juan Andrés Ordonez Gomez, Ambassadeur du Mexique. Le Roi a également reçu l’Ambassadeur de Norvège, Fred Harald Nomme, venu prendre congé du Souverain au terme de sa mission dans le Royaume. Et à cette occasion, ce dernier a été décoré du Wissam Alaoui de 1ère classe (Grand Officier).

His Majesty the King also received the Ambassador of Norway, Fred Harald Nomme, who came to take leave of the Sovereign at the end of his mission in the Kingdom. on this occasion, he was awarded the Wissam Alaoui 1st class (Grand Officer).

Le vendredi 4 avril, au Palais Royal de Casablanca, Sa Majesté le Roi Mohammed VI a également reçu deux nouveaux Ambassadeurs, venus présenter au Souverain leurs lettres de créance en tant qu’Ambassadeurs plénipotentiaires et extraordinaires de leurs pays dans le Royaume Il s’agit de MM. Ousmane Amadou Sy, Ambassadeur de la République du Mali, et Dwight L. Bush, Ambassadeur des États-Unis d’Amérique. Sa Majesté le Roi a, par la suite, reçu l’Ambassadeur de la République de Gambie, M. Lamin Kabba Bajo, venu prendre congé du Souverain au terme de sa mission dans le Royaume. A cette occasion, Sa Majesté le Roi a décoré M. Lamin Kabba Bajo du Wissam Alaoui de deuxième classe.

On Friday 4 April, at the Royal Palace in Casablanca, His Majesty King Mohammed VI also received two new Ambassadors, who came to present to the Sovereign their credentials as Plenipotentiary and Extraordinary Ambassadors of their countries in the Kingdom. They are Mr. Ousmane Amadou Sy, Ambassador of the Republic of Mali, and Dwight L. Bush, Ambassador of the United States of America. His Majesty the King, then, received the Ambassador of the Republic of Gambia, Mr. Lamin Kabba Bajo, who came to take leave of the Sovereign at the end of his mission in the Kingdom. On this occasion, His Majesty the King decorated Mr. Lamin Kabba Bajo of the Alawi Wissam of second class.

26 Numéro 62 - 2014

is Majesty King Mohammed VI received, Wednesday, February 12 at the Royal Palace in Rabat, several foreign Ambassadors, who came to present their credentials as plenipotentiary and extraordinary Ambassadors of their country in the Kingdom. They are Abdullah Bin Oubaid Bin Senour A l H a n a i , Ambassador of the Sultanate of Oman, Edwin F. Sele, Ambassador of L i b e r i a , Abdulrahman Bin Mohamad Al Jadiaa, Ambassador of Saudi Arabia and Juan Andrés Ordonez Gomez, Ambassador of Mexico.


ocument

M. Abdullah Bin Oubaid Bin Senour AL HANAI Ambassadeur du Sultanat d’Oman Ambassador of the Sultanate of Oman HE M. Abdullah Bin Senour Al Hanai, nouvel Ambassadeur du Sultanat d’Oman à Rabat, est titulaire d’une licence en Sciences Politiques. Il a occupé plusieurs postes au sien du Ministère des Affaires Etrangères d’Oman, notamment, auprès du Département en charge des Affaires Arabes, de 1985 à 2011. S.E.M. Abdullah Bin Senour Al Hanai a également été Chargé d’affaires auprès de l’Ambassade de son pays à Téhéran en 1987.

HE Mr Abdullah Bin Senour Al Hanai, new Ambassador of the Sultanate of Oman in Rabat holds a BA in Political Science. He has held several positions in his Ministry of Foreign Affairs of Oman, particularly with the Department for Arab Affairs, 1985-2011. Abdullah Bin Al Hanai Senour business has also been uploaded to the his embassy in Tehran in 1987.

M. Edwin F. SELE Ambassadeur de la République du Liberia Ambassador of the Republic of Liberia S.E.M Edwin Faseyen Sele débute sa carrière au sein du Ministère libérien des Affaires étrangères en 1977. De 1981 à 1993, Il a occupé plusieurs postes à responsabilité au sein du Ministère des Affaires Etrangères du Liberia. De 1993 à 2008, il est nommé Ministre-Conseiller à la Mission permanente du Libéria auprès des Nations Unies à New York, avant d’exercer la fonction de Chargé d’affaires auprès de l’Ambassade du Liberia à Washington entre 2008 et 2012.

HE Mr Faseyen Edwin Sele began his career in the Liberian Ministry of Foreign Affairs in 1977. From 1981 to 1993, he held various senior positions in the Ministry of Foreign Affairs of Liberia. From 1993 to 2008, he was appointed Minister-Counsellor at the Permanent Mission of Liberia to the United Nations in New York, before exercising the function of Chargé d’Affaires of the Embassy of Liberia in Washington, between 2008 and 2012.

S.E.M Edwin Faseyen Sele est diplômé de Sciences Politiques de l’Université du Libéria et de Relations internationales de l’institut Diplomatique du Caire. Il est également titulaire de nombreux certificats de cours de formation prodigués par les Nations-Unis au profit des diplomates de haut rang.

HE Mr. Edwin Sele Faseyen graduated in Political Science from the University of Liberia and International Relations of the Diplomatic Institute in Cairo. He also holds numerous certificates being provided by the United Nations in favor of senior diplomats.

27 Numéro 62 - 2014


ocument

M. Abdulrahman Ben Mohamad AL GDAIA Ambassadeur du Royaume d’Arabie Saoudite Ambassador of the Kingdom of Saudi Arabia S.E.M. Abdulrahman Ben Mohamad Al Gdaia Sciences Politiques et d’un Master en Gestion des Relations Humanitaires. De 2008 à 2011, Il a occupe le poste d’Ambassadeur auprès de la Suède, de l’Islande et de la Norvège.

HE Mr. Abdulrahman Bin Mohamad Al Gdaia holds a PhD in Political Science and a Masters in Management of Humanitarian Affairs. From 2008 to 2011, he held the position of Ambassador to Sweden, Iceland and Norway.

S.E.M. Abdulrahman Ben Mohamad Al Gdaia, a préalablement exercé plusieurs fonctions au sein du Ministère des Affaires Etrangères saoudien et auprès de la Mission permanente de son pays à New York, avant d’être nommé Consul Général du Royaume d’Arabie Saoudite à New York de 1999 à 2008.

HE Mr. Abdulrahman Bin Mohamad Al Gdaia has previously held several positions within the Saudi Ministry of Foreign Affairs at the Permanent Mission of the country in New York, before being appointed Consul General of the Kingdom of Saudi Arabia in New York from 1999 to 2008.

M. Juan Andrés ORDONEZ GOMEZ Ambassadeur des Etats-Unis Mexicains Ambassador of the United Mexican States S.E.M. Juan Andrés Ordonez Gomez est titulaire d’un doctorat de l’Université de Londres. Il a exercé, depuis 1988, plusieurs fonctions au sein du Ministère mexicain des Relations Extérieures, notamment, celle de Directeur des pays d’Amérique du Sud, ainsi que celle de Directeur de l’Institut mexicain des Etudes Diplomatiques. S.E.M. Juan Andrés Ordonez Gomez a également occupé des postes à responsabilité à l’étranger. Il a ainsi été nommé Consul Général à Rio de Janeiro et Ministre Conseiller auprès de l’Ambassade du Mexique en France.

28 Numéro 62 - 2014

HE Mr. Juan Andrés Gomez Ordonez holds a Ph.D. from the University of London. He has served since 1988 in various capacities within the Mexican Ministry of Foreign Affairs, including that of Director of South American countries, as well as Director of the Mexican Institute of Diplomatic Studies. HE Mr. Juan Andrés Gomez Ordonez has also held senior positions abroad. He has been appointed Consul General in Rio de Janeiro and Minister Counsellor at the Embassy of Mexico in France.


ocument

M. Ousmane Amadou SY Ambassadeur de la République du Mali Ambassador of the Republic of Mali S.E.M. Ousmane Amadou Sy est juriste de formation, diplômé de l’Université de Droit et de Sciences Economiques de Montpellier. Il est également titulaire du Diplôme du Centre d’Enseignement Supérieur de l’Hôtellerie et de la Restauration (CESHOR) délivré par la Chambre de Commerce et d’Industrie de Paris (HEC/ISA/CFC). S.E.M. Ousmane Amadou Sy s’est par ailleurs forgé une solide expérience dans le domaine de l’hôtellerie. Entre 1978 et 1991, il a successivement été Directeur adjoint puis Directeur Général du Sofitel Hôtel de l’Amitié. Le diplomate malien a occupé plusieurs postes à responsabilité dans son pays, notamment, celui de Directeur de l’Exploitation de l’Office des Relais Touristiques du Mali, de 1992 à 1997, puis celui de Directeur Général de la Malienne de Prestation de Services en 1998.

H.E.Mr. Ousmane Amadou Sy is lawyer by training, graduate of the University of Law and Economics of Montpellier. He also holds a Diploma of the Higher Teaching Center of Hostelry and Catering (CESHOR) issued by the Chamber of Commerce and Industry of Paris (HEC/ISA/CFC). H.E.Mr. Ousmane Amadou Sy has a sound experience in hostelry field. From 1978 and 1991, he was successfully Assistant Director then Managing Director of Sofitel Friendship Hotel. The Malian diplomat held many senior positions in his country, particularly, the position of Operations Manager at the Tourist Relays Office of Mali, from 1992 to 1997, then that of Managing Director of the Malian for Services in 1998.

M. Dwight L. BUSH Ambassadeur des Etats-Unis d’Amérique Ambassador of the United States of America L’Ambassadeur Dwight L. Bush est né en 1958 à East St. Louis, Illinois. Après avoir obtenu un B.A. au sein de l’Université Cornell en 1979, Dwight Bush rejoint la Chase Manhattan Bank, où il a fait carrière durant 15 ans avec des missions de services bancaires aux entreprises internationales en Amérique latine, en Asie et au Moyen-Orient. Il était également chargé de finance d’entreprise et de financement de projets à New York et à Washington. Dwight Bush était CEO de la Urban Trust Bank, du Urban Fiducie Holdings et Président de «UTB Finance» de 2006 à 2008. Il est également vice-président d’EntreMed depuis 2010. Dwight Bush est Président de DL Bush & Associates, un bureau de conseil aux entreprises. Dwight Bush a travaillé avec une variété d’institutions philanthropiques et éducatives, y compris l’Université de Cornell, l’Université Xavier, l’Alliance GAVI, le National Symphony Orchestra, le Vaccine Fund, et les Centres Communs d’études sociales et économiques. Dwight L. Bush est marié à Antoinette Cook Bush, avec qui il a deux enfants .

Ambassador Dwight L. Bush, Sr. was born in 1958 in East St. Louis, Illinois. After earning a B.A. in Government at Cornell University in 1979, Ambassador Bush joined Chase Manhattan Bank, where he enjoyed a 15-year career that included international corporate banking assignments in Latin America, Asia, and the Middle East, and corporate finance and project finance in New York and Washington. Dwight Bush was president and CEO of Urban Trust Bank, Urban Trust Holdings and president of UTB Education Finance from 2006 through 2008. He also has worked as vice chairman of EntreMed since 2010. Ambassador Bush is the president of D. L. Bush & Associates, a Washington-based financial advisory and business consulting firm. Dwight Bush has worked with a variety of philanthropic and education institutions, including Cornell University, Xavier University, the GAVI Alliance, National Symphony Orchestra, The Vaccine Fund, and the Joint Centers for Social and Economic Studies. Dwight L. Bush, Sr. is married to Antoinette Cook Bush, with whom he has two children. 29 Numéro 62 - 2014


ocument

Sa Majesté le Roi Mohammed VI reçoit M. John Kerry >> His Majesty King Mohammed VI receives Mr. John Kerry

Sa

Majesté le Roi Mohammed VI a reçu, vendredi 4 Avril 2014, au Palais Royal de Casablanca, le Secrétaire d’Etat américain, M. John Kerry, qui effectue une visite officielle au Maroc, notamment pour co-présider les travaux de la 2ème session du «Dialogue Stratégique Maroc/Etats- Unis d’Amérique» volet important du Partenariat stratégique d’exception qui lie les deux pays. La visite de M. John Kerry s’inscrit également dans le sillage de la visite Royale à Washington et des actions denses et diversifiées agréées à cette occasion entre Sa Majesté le Roi et le Président américain M. Barack Obama. 30 Numéro 62 - 2014

H

is Majesty King Mohammed VI received, Friday 4 April 2014, at the Royal Palace in Casablanca, American Secretary of State, Mr. John Kerry, on an official visit to Morocco, mainly to co-chair the work of the 2nd session of «Morocco-USA Strategic Dialogue» an important part of the special Strategic Partnership between the two countries. John Kerry’s visit is also part of the Royal visit to Washington and dense and diverse actions agreed on between His Majesty the King and the American President Mr. Barack Obama.


ocument Leadership of His Majesty the King in Africa lauded by Mr. John Kerry. American Secretary of State, Mr. John Kerry, praised, Friday 4 April 2014 in Rabat, the leadership of His Majesty King Mohammed VI for the promotion of social development and economic prosperity in Africa. The Head of the American Diplomacy reiterated his country’s wish to work together with Morocco in order to establish stability and human development in Africa through a comprehensive and coordinated approach involving, mainly, food security areas, access to energy sources and trade promotion. Le leadership de SM le Roi en Afrique salué par M. Kerry Le Secrétaire d’Etat américain, M. John Kerry, a salué, vendredi 4 Avril 2014 à Rabat, le leadership de Sa Majesté le Roi Mohammed VI dans la promotion du développement social et de la prospérité économique en Afrique. Le Chef de la Diplomatie Américaine a ainsi, réitéré le souhait de son pays de travailler conjointement avec le Maroc en vue d’asseoir la stabilité et le développement humain en Afrique par le biais d’une approche globale et coordonnée touchant, notamment, aux domaines de la sécurité alimentaire, l’accès aux sources d’énergie et la promotion du commerce. Seconde session du Dialogue stratégique Maroc/USA La deuxième session du Dialogue stratégique Maroc-Etats Unis s’est ouverte, vendredi 4 Avril 2014 à Rabat, sous la présidence du Ministre des Affaires Etrangères et de la Coopération, M. Salaheddine Mezouar, et du Secrétaire d’Etat américain, John Kerry. Cette session, qui s’est tenue sous le thème de «La consolidation des relations de coopération solides entre les deux pays», a été une occasion pour les deux pays de promouvoir et dynamiser leur partenariat dans les domaines politique, économique, social, éducatif et culturel. Les initiatives du Maroc pour la promotion des droits de l’Homme au Sahara, Félicitées par M. John Kerry Le Secrétaire d’Etat américain, John Kerry, s’est félicité, vendredi 4 Avril 2014 à Rabat, des actions et des initiatives entreprises par le Royaume du Maroc en faveur de «la protection et la promotion des droits de l’Homme au Sahara». Le Chef de la diplomatie américaine a particulièrement souligné le «rôle croissant et important» joué dans ce domaine par le Conseil National des Droits de l’Homme (CNDH).

Holding of the 2nd session of Morocco/USA Strategic Dialogue. The second session of Morocco-USA Strategic Dialogue started Friday 4 April 2014 in Rabat, under the chairmanship of Minister for Foreign Affairs and Cooperation, Salaheddine Mezouar, and American Secretary of State, John Kerry. This session, which was held under the theme «Consolidation of strong cooperation relationships between the two countries», was an opportunity for both countries to promote and boost their partnership in the political, economic, social, educational and cultural areas. Morocco’s initiatives for the promotion of human rights in the Sahara, praised by Mr. John Kerry. American Secretary of State, John Kerry, hailed, Friday 4 April 2014 in Rabat, actions and initiatives taken by the Kingdom of Morocco for the «protection and promotion of human rights in the Sahara». The Head of American diplomacy particularly stressed «the growing and important role» played in this field by the National Council for Human Rights (CNDH). His Majesty the King Mohammed VI offers a dinner in honor of Mr. John Kerry. Head of Government Mr. Abdelilah Benkirane presided, Thursday 3 April in Rabat, a dinner offered by His Majesty King Mohammed VI, in honor of American Secretary of State, Mr. John Kerry.

Sa Majesté le Roi offre un dîner en l’honneur de M. Kerry Le Chef du Gouvernement, M. Abdelilah Benkirane, a présidé, jeudi 3 Avril à Rabat, un dîner offert par Sa Majesté le Roi Mohammed VI en l’honneur du Secrétaire d’Etat américain, M. John Kerry. 31 Numéro 62 - 2014



ocument

Sa Majesté le Roi reçoit Christine Lagarde >> His Majesty the King receives Christine Lagarde

S

a Majesté le Roi Mohammed VI a reçu, le 9 Mai, au Palais Royal de Rabat, en présence du Ministre de l’Économie et des finances, Mohamed Boussaïd, Mme Christine Lagarde, Directrice Générale du Fonds monétaire international (FMI). Selon un communiqué du Cabinet Royal, les entretiens ont porté sur le développement des relations de coopération et de confiance liant le Maroc et le FMI. Sa Majesté le Roi a également, au cours de cette audience, remercié Mme Lagarde pour l’appui constant accordé par le FMI au Royaume du Maroc dans la réalisation des réformes à caractère économique et social. Mme Christine Lagarde a pour sa part, félicité le Souverain pour les «réformes en profondeur» engagées ces derniers mois par le pays. La poursuite de ces réformes est encouragée par le FMI qui reste, comme l’a rappelé Mme Lagarde, un partenaire au service du Maroc.

H

is Majesty King Mohammed VI received, May 9, at the Royal Palace in Rabat, in the presence of Minister of Economy and Finance, Mohamed Boussaïd, Mrs. Christine Lagarde, Managing Director of the International Monetary Fund (IMF). According to a statement from the Royal Office, talks focused on the development of cooperation and trust relations between Morocco and the IMF. His Majesty the King also, during this audience, thanked Mrs. Lagarde for the continuous support provided by the IMF to the Kingdom of Morocco in the achievement of economic and social reforms. Mrs. Christine Lagarde, for her part, congratulated the Sovereign for the «deep reforms» undertaken in recent months by the country. The pursuit of these reforms is encouraged by the IMF which, as recalled by Mrs. Christine Lagarde, remains a partner in the service of Morocco. 33 Numéro 62 - 2014


ynamique

SAR le Prince Moulay Rachid lance le SIAM 2014 >> HRH Prince Moulay Rachid launches SIAM 2014

O

O

SAR le Prince Moulay Rachid, qui était accompagné du Président malien M. Ibrahim Boubacar Keita et du Président guinéen M. Alpha Condé, a présidé, le jeudi 24 Avril à Meknès, l’ouverture du plus grand salon d’Afrique, devenu une référence et un rendez vous incontournable pour les acteurs et professionnels du secteur nationaux et internationaux.

HRH Prince Moulay Rachid, who was accompanied by Malian President Ibrahim Boubacar Keita and Guinean President Mr. Alpha Condé, presided Thursday 24 April in Meknès, the opening of the first and largest African fair, which has become a reference and a must for players and professionals of national and international sector.

rganisée Sous le Haut Patronage de Sa Majesté le Roi Mohammed VI, la 9ème édition du Salon International de l’Agriculture au Maroc (SIAM), s’est tenue du 24 Avril au 3 Mai à Meknès, sous le thème «Les produits du Terroir».

Ainsi, cette 9ème édition du SIAM s’est traduite par la mise en exergue des possibilités de développement relatives aux produits du terroir nationaux, à travers notamment un programme scientifique de premier plan, des retours d’expériences internationales, ainsi que la signature de neuf conventions structurantes pour le secteur, parmi lesquelles figurent la Convention entre le Maroc et le Mali et la convention entre le Maroc et la FAO définissant un cadre général de partenariat entre le Maroc et la FAO afin de mettre en œuvre des actions de coopération Sud-Sud en faveur du continent africain. 34 Numéro 62 - 2014

rganized Under the High Patronage of His Majesty King Mohammed VI, the International Agricultural Trade Fair of Morocco (SIAM), was held from April 24 to May 3 at Meknès, under the theme «Agricultural products».

Thus, this 9th SIAM resulted in highlighting the development of national agricultural products, mainly through a leading scientific program, returns of international experience, as well as the signing of nine structuring conventions for industry, including the Convention between Morocco and Mali and the agreement between Morocco and FAO defining a general framework of partnership between Morocco and FAO to implement SouthSouth cooperation activities for the African continent.


ynamique

Les Présidents malien et guinéen participent au SIAM >> The Malian and Guinean Presidents participate in SIAM

L’agriculture marocaine, un modèle pour l’Afrique

Moroccan agriculture, a model for Africa

L

M

e Président malien, M. Ibrahim Boubacar Keïta et le alian President, Mr. Ibrahim Boubacar Keïta and Président guinéen M. Alpha Condé, accompagnés Guinean President Mr. Alpha Condé, accompanied l’un comme l’autre d’importantes délégations, by important delegations, visited Morocco to take sont venus en visite au Maroc pour part in the official opening and International prendre part à l’ouverture officielle «Que ce soit dans ce domaine de attend the 9 th ème édition du Salon l’agriculture ou dans d’autres, Agricultural Trade Fair. Mr. Ibrahim et assister à la 9 International de l’Agriculture. Une nous avons beaucoup à appren- Boubacar Keïta qualifies this visit as visite que M. Ibrahim Boubacar Keïta dre de nos frères marocains qui «an extension of multifaceted coopequalifie de «prolongement de la cooration that His Majesty King sont disposés au partage» pération multiforme que Sa Majesté Mohammed VI decided, with determile Roi Mohammed VI a décidé, avec nation, to set up with Mali». The détermination, de mettre en place avec le Mali». Malian president also said that his country was «very inspired» by Morocco’s experience in agricultural area. Le Président malien a en outre, affirmé que son pays était «très inspiré» par l’expérience du Maroc dans le According to him, Mali has much to learn from Morocco. This visit, carried also to domaine agricole. Le Mali a, selon lui, beaucoup à apprendre du Maroc «Whether in agricultural Guinea, was an opportunity to benefit from the Moroccan field or other fields, we have experience in agriculture. Cette visite, a également été pour la Guinée, une occasion de bénéficier de l’expérience much to learn from our marocaine en matière d’agriculture. Ainsi, Moroccan brothers who are Thus, three agricultural pilot projects will be conducted in trois projets agricoles pilotes seront menés able to share» Guinea, in partnership with en Guinée, en partenariat avec les départethe Departments of ments de l’Agriculture des deux pays et Agriculture of both countries and Sherifian Office of l’Office Chérifien des Phosphates (OCP). Phosphates (OCP). 35 Numéro 62 - 2014


DR

ynamique

L’OCP réaffirme son Engagement pour l’Afrique >> OCP reaffirms its commitment for Africa

P

artenaire historique du Salon International de l’Agriculture au Maroc, le Groupe OCP a placé sa participation à cette 9ème édition sous le signe du partage, mettant en avant son engagement en faveur d’un développement agricole soutenu en Afrique. La participation de l’OCP au SIAM 2014 a ainsi, été entièrement dédiée à l’Afrique. Un continent qui représente pour le Groupe, un important potentiel de développement agricole capable de faire face aux enjeux futurs de la sécurité alimentaire. De fait, l’expérience de près d’un siècle dont bénéficie l’OCP, le place inexorablement au cœur des enjeux liés à la sécurité alimentaire, en particulier en Afrique, dont les troisquarts des besoins alimentaires sont issus de l’importation.

En outre, l’engagement continental de l’OCP s’est traduit par la réalisation de plusieurs projet visant le développement d’une agriculture performante et durable en Afrique. Le Groupe va ainsi dédier au continent africain, une usine intégrée de production d’engrais d’un million de tonnes, basée à Jorf Lasfar. Il a en outre, procédé à la signature d’un partenariat industriel multidimensionnel avec des partenaires au Gabon pour la création de deux complexes intégrés de 2 millions de tonnes permettant de couvrir au moins 30% de la demande du Continent. Ces deux réalisations, dévoilées lors de la dernière tournée Royale en Afrique, s’inscrivent dans la continuité d’une série d’autres initiatives, à l’instar de la Caravane OCP à Dakar lancée en 2013, ou encore du lancement de projets d’organisation de Caravanes OCP dans d’autres pays africains comme la Guinée et le Mali. 36 Numéro 62 - 2014

H

istorical partner of the International Agricultural Trade Fair of Morocco, OCP Group placed its participation in the 9th edition under the sign of sharing, highlighting its commitment to a sustained agricultural development in Africa. OCP participation in SIAM 2014, was dedicated to Africa. A continent that represents for the Group, important potential for agricultural development able to meet future challenges of food security. In fact, OCP’s experience of about a century places it inexorably at the heart of issues related to food security, particularly in Africa, which three-quarters of food needs are imported. In addition, OCP continental commitment resulted in the achievement of several projects aiming at the development of a performing and sustainable agriculture in Africa. The Group will dedicate to the African continent, a one-million tones integrated fertilizer production plant, based in Jorf Lasfar. It also signed a multidimensional industrial partnership with partners in Gabon for the creation of two-million tones integrated complexes to cover at least 30% of the Continent’s demand. These two projects, unveiled during the last Royal tour in Africa are part of the continuity of a series of other initiatives, like OCP Caravan in Dakar launched in 2013, and launching of projects of OCP Caravans in other African countries such as Guinea and Mali.


iplomatie

32ème session du Conseil des Ministres des Affaires Etrangères de l’UMA >> 32nd session of the Council of Foreign Ministers of the AMU

L

T

Lors de cette session, des questions, aussi nombreuses que déterminantes pour l’avenir de la région, ont été débattues par les Ministres des Affaires Etrangères des pays de l’Union. Parmi ces questions, figurent les consultations politiques relatives aux questions arabes, régionales et internationales, le renfoncement de la coopération sécuritaire dans la région maghrébine, la situation dans l’espace sahélo-saharien, l’intégration maghrébine, ou encore la situation des Instituions de l’Union.

During this session, many decisive issues for the future of the region were discussed by the Ministers of Foreign Affairs of the countries of the Union. They include political consultations on Arab, regional and international issues, strengthening of security cooperation in the Maghreb region, the situation in the Sahel-Saharan region, Maghreb integration, and the situation of Union institutions.

a 32ème session du Conseil des Ministres des Affaires étrangères des pays de l’Union du Maghreb Arabe, s’est tenue le vendredi 9 mai 2014, à Rabat.

Au regard de la conjoncture actuelle et aux mutations que connaissent les pays de l’UMA, les Ministres ont été unanimes quant à la nécessité de conjuguer les efforts et de s’investir dans davantage de coordination pour faire face aux défis sécuritaires, géopolitiques, économiques, et sociaux qui s’imposent à la région. Sortir l’Union de l’immobilisme et de la situation d’impasse dans laquelle elle se trouve est un impératif. A ce titre, le Ministre marocain des Affaires Etrangères et de la Coopération, M. Salaheddine Mezouar, a appelé à une action collective en vue de lancer des initiatives permettant de soutenir la population de la région sahélo-saharienne dans le domaine de la sécurité alimentaire et plus largement, d’appuyer les initiatives susceptibles de promouvoir la paix et d’assurer la stabilité dans la région.

he 32 nd session of the Council of Foreign Ministers of the Arab Maghreb Union countries was held Friday 9 May 2014 in Rabat.

In view of the current situation and changes occurring in the AMU countries, Ministers were unanimous on the need to join efforts and invest in more coordination to face security, geopolitical, economic and social challenges imposed in the region. Getting the Union out of inaction and deadlock situation in which the Union is currently stuck is an imperative. In this regard, Moroccan Minister of Foreign Affairs and Cooperation, Mr. Salaheddine Mezouar, called for collective action to launch initiatives to support the population of the Sahel-Saharan region in food security field and more broadly, to support initiatives that would promote peace and stability in the region.

37 Numéro 62 - 2014


iplomatie

Visite de travail du Président du Parlement Suédois au Maroc

>>The President of the Swedish Parliament on a working visit in Morocco

M. Benkirane reçoit M. Per Westerberg, Président du Parlement Suédois Mr. Benkirane met Mr. Per Westerberg, President of the Swedish Parliement

L

M. Ghellab et M. Cheikh Biadillah lors d’un entretien avec M. Per Westerberg M. Ghellab et Mr. Cheikh Biadillah during the interview with Mr Per Westerberg

T

e Chef du Gouvernement, M. Abdelillah Benkirane, s’est entretenu, mercredi 5 février 2014 à Rabat, avec le président de la Diète Nationale de Suède (Parlement suédois), M. Per Westerberg, en visite de travail au Maroc. Ces entretiens ont porté sur les moyens de consolider les liens d’amitié et de coopération entre les deux pays dans divers domaines, à travers l’intensification des échanges de visites entre les responsables et le renforcement des contacts entre les hommes d’affaires des deux pays, indique un communiqué du département du Chef du Gouvernement.

he Head of government, Mr. Abdelillah Benkirane, held a meeting, on Wednesday, February 5th, 2014 in Rabat, with the President of the Riksdag (The Swedish Parliament), Mr. Per Westerberg, on working visit in Morocco. These meeting focused on the ways to strengthen the friendship and cooperation bonds between both countries in diverse domains, through the intensification of the exchanges of visits between the persons in charge and the strengthening of the contacts between the businessmen of both countries, indicates a report of the Department of the Head of government.

A cette occasion, les deux parties, après avoir évoqué les réformes politiques, économiques et sociales engagées au Maroc sous la conduite éclairée de Sa Majesté le Roi Mohammed VI, ont examiné des questions régionales et internationales d’intérêt commun. S’agissant de la question de l’intégrité territoriale du Royaume, M. Westerberg a réitéré la position de son pays soutenant les efforts des Nations unies afin de parvenir à une solution réaliste et consensuelle.

On this occasion, after evoking the political, economic and social reforms committed in Morocco under the enlightened conduct by His Majesty King Mohammed VI, both parts examined regional and international questions of common interest. As regards the question of the Kingdom territorial integrity, Mr. Westerberg repeated the position of his country supporting the efforts of the United Nations to reach a realistic and consensual solution.

M. Per Westerberg, a salué les initiatives entreprises par Sa Majesté le Roi Mohammed VI à la faveur de réformes démocratiques profondes, ayant permis l’émergence d’un modèle remarquable dans la région. Le responsable suédois s’est également félicité des relations excellentes qui unissent les Royaumes du Maroc et de Suède. M. Westerberg a, de même, souligné la nécessité d’intensifier l’échange d’expertises et de visites entre les parlements des deux pays, en vue de consolider les relations bilatérales au service des intérêts communs. Le Président de la Diète Nationale de Suède s’est félicité des relations d’amitié séculaires existant entre les deux pays depuis plus de deux siècles, soulignant que le Maroc s’acquitte d’un rôle principal et d’importance dans la région.

Mr. Per Westerberg, greeted the initiatives undertaken by His Majesty King Mohammed VI in favor of the deep democratic reforms, that allowed the emergence of a remarkable model in the region. The President of the Swedish Parliament also congratulated the excellent relations which unite the Kingdoms of Morocco and Sweden. Mr. Westerberg underlined, also, the necessity of intensifying the exchange of skills and visits between the parliaments of both countries, to strengthen the bilateral relations in the service of the common interests. The President of the Riksdag congratulated the secular relations of friendship existing between both countries for more than two centuries, underlining that Morocco settles a leading part and an importance in the region.

38 Numéro 62 - 2014


iplomatie

L’Ambassadeur de Suède organise une réception en l’honneur du Président du Parlement Suédois >>The Ambassador of Sweden in Rabat organizes a lively reception in honor of the President of the Swedish Parliament

S

H

Cette réception a été marquée par la présence de plusieurs personnalités, notamment des Ambassadeurs et autres membres de délégations diplomatiques, ainsi que plusieurs personnalités politiques marocaines.

This reception was marked by the presence of several personalities, in particular Ambassadors and other members of diplomatic delegations, as well as several Moroccan political personalities.

on Excellence Mme Anna Hammargren, Ambassadeur de Suède au Maroc, a organisé le Mercredi 5 février 2014 à la résidence de l’Ambassade à Rabat, une réception à l’honneur du Président de la Diète Nationale de Suède (Parlement Suédois), M. Per Westerberg à l’occasion de sa visite de travail au Maroc.

is Excellency Mme Anna Hammargren, the Ambassador of Sweden in Morocco, organized on Wednesday, february 5th, 2014 in the residence of the Embassy in Rabat, a reception in honor of the Riksdag (Swedish Parliament), Mr. Per Westerberg on the occasion of his working visit in Morocco.

39 Numéro 62 - 2014


iplomatie

Visite au Maroc du Ministre indien des Relations Extérieures >> Official visit of the Indian Minister of External Relations Le Ministre indien des Relations extérieures, M. Shri Salman Khurshid, a exprimé, samedi 1er février 2014, la détermination de son pays à renforcer les relations de coopération avec le Maroc.

Indian Minister of Foreign Relations, Mr. Shri Salman Khurshid, expressed, on February 1st, 2014, the determination of his country to strengthen the relations of cooperation with Morocco.

I

L’

inde entend renforcer ses relations de coopération avec le Royaume du Maroc dans tous les domaines notamment économique, académique et sécuritaire ainsi qu’en matière de lutte contre le terrorisme, a déclaré M. Khurshid à la presse à l’issue de l’audience que lui a accordée Sa Majesté le Roi Mohammed VI au Palais Royal de Marrakech. Se disant «très honoré» par cette audience, le Chef de la diplomatie indienne a indiqué avoir transmis au Souverain les salutations du Président de la République et du Premier Ministre Indiens. Il s’est, par ailleurs, réjoui du succès de sa visite de travail au Maroc, soulignant qu’elle ouvre «un nouveau chapitre» dans les relations entre les deux pays». M. Khurshid a été reçu en audience par Sa Majesté le Roi Mohammed VI. Au cours de cette audience, plusieurs questions multilatérales, internationales et régionales d’intérêt commun ont été évoquées. A Marrakech, deux accords de coopération dans les domaines de l’environnement et de la pêche maritime ont été signés par le Ministre des Affaires étrangères et de la Coopération, M. Salaheddine Mezouar, et son homologue indien, M. Salman Khurshid, à l’issue de leur entretien bilatéral. Dans une déclaration à la presse à cette occasion, M. Mezouar a indiqué que ces deux accords, qui viennent s’ajouter à d’autres conventions signées entre le Maroc et l’Inde, visent l’échange des expertises et des informations entre les deux pays dans les domaines de l’environnement et de la pêche maritime, ajoutant qu’ils seront suivis dans l’avenir d’accords de «nouvelle génération». Le premier accord, a-t-il précisé, a été motivé par l’intérêt particulier accordé par les deux pays à la question de l’environnement et des effets 40 Numéro 62 - 2014

ndia intends to strengthen its relations of cooperation with the Kingdom of Morocco in all domains, in particular economic, academic and security as well as fighting against terrorism, declared Mr. Khurshid to the press at the end of the audience which granted him HM King Mohammed VI in the Royal palace in Marrakesh.Saying that he is «very honored» by this audience, the Minister of Indian diplomacy indicated having transmitted to the Sovereign the greetings of the President of the Republic and the Indian Prime Minister. He was overjoyed of the success of his working visit to Morocco, underlining that it opens «a new chapter» in the relations between both countries. Mr. Khurshid was received in audience by His Majesty King Mohammed VI. During this audience, several multilateral, international and regional common interest questions were evoked. In Marrakesh, two agreements of cooperation in the domains of environment and fishing were signed by the Minister of Foreign Affairs and Cooperation, Mr. Salaheddine Mezouar, and his Indian counterpart, Mr. Salman Khurshid, at the end of their bilateral interview. In a statement to the press on this occasion, Mr. Mezouar indicated that these two agreements, which come to be added to other agreements signed between Morocco and India, aim to the exchange of the expertise and the information between both countries in the environment and the fishing domains, adding that they will be followed in the future of «new generation» agree-


iplomatie

des changements climatiques, tout en s’inscrivant dans le cadre de la stratégie prônée par Sa Majesté le Roi Mohammed VI dans le domaine des énergies renouvelables et de développement des mécanismes de protection du climat. M. Mezouar a fait observer que le second accord, qui porte sur l’échange des expériences et des investissements en matière de pêche maritime, reflète aussi l’intérêt accordé à ce secteur par les deux pays. L’entretien a porté essentiellement sur les perspectives d’avenir et les moyens d’inscrire ces relations dans une nouvelle dimension stratégique qui correspond aux enjeux et défis de la conjoncture actuelle, particulièrement la principale préoccupation de préserver la sécurité et la stabilité, l’aspect économique et la question du développement. Les deux pays disposent d’une importante expérience dans les domaines de l’agriculture, de l’industrie agroalimentaire, de la sécurité alimentaire en plus des secteurs de l’industrie pharmaceutique et de la logistique, a-t-il dit, précisant qu’une telle coopération est en mesure de contribuer au développement du continent africain. Le Maroc et l’Inde sont animés d’une volonté commune de passer outre le modèle de relations traditionnelles pour passer à une nouvelle forme de coopération dynamique et innovante que le Royaume tend à instaurer avec ses partenaires, a-t-il dit. Et d’ajouter que la rencontre a été l’occasion pour remercier l’Inde pour sa position envers la question de l’intégrité territoriale du Royaume et son appui pour le processus visant à aboutir à une solution pacifique et équitable dans le cadre de l’Organisation des Nations Unies. Pour sa part, le Chef de la diplomatie de l’Inde a affirmé que «les deux pays partagent des points de vue communs favorables à l’instauration d’une coopération fructueuse dans divers domaines». Et de préciser que l’entrevue a permis de prospecter plusieurs opportunités de coopération, notamment dans les secteurs de l’agriculture et de l’industrie automobile. L’Inde porte une estime particulière au Royaume du Maroc pour son modèle démocratique et sa stabilité grâce à la sagesse et la politique clairvoyante de Sa Majesté le Roi Mohammed VI, a-t-il dit, affirmant la volonté de son pays de coopérer et coordonner davantage avec le Maroc au sein des instances internationales, notamment au niveau du Conseil de Sécurité de l’ONU.

ments. The first agreement, he specified, was motivated by the particular interest granted by both countries to the question of the environment and the climate changing effects, while joining within the strategy advocated by His Majesty King Mohammed VI in the renewable energies and the mechanisms of climate protection development. Mr. Mezouar made observe that the second agreement, which concerns the exchange of the experiences and the investments regarding fishing, also reflects the interest granted to this sector by both countries. The interview concerned essentially the future prospects and the means to register these relations in a new strategic dimension which match the issues and the challenges of the current situation, particularly the main concern to preserve security and stability, the economic aspect and development question. Both countries have important experience in agriculture, the food-processing industry, the food safety besides the industrial pharmaceutical and logistics sectors, he said, specifying that such cooperation is capable of contributing to develop the African continent. Morocco and India are led by a common will to pass besides the model of traditional relations to a new shape of dynamic and innovative cooperation which the Kingdom tends to establish with its partners, he said. Mr. Mezouar added that the meeting was an opportunity to thank India for its position of the Kingdom territorial integrity question and its support for the process to end in a peaceful and fair solution within the framework of the United Nations. For his part, the Indian Foreign Minister asserted that «both countries share common points of view favorable to the institution of a fruitful cooperation in diverse domains». He also specified that the interview allowed prospecting several cooperation opportunities, particularly in agriculture and car industry sectors. India carries a particular respect to the Kingdom of Morocco for its democratic model and its stability thanks to the wisdom and the clear-sighted politics of His Majesty King Mohammed VI, he said, asserting the will of his country to cooperate and to coordinate more with Morocco within the international instances, in particular at the UN Security Council level.

41 Numéro 62 - 2014


iplomatie

Le Président du Sénat Italien en visite de travail au Maroc

>>The President of the Italian Senate on working visit in Morocco

Le Chef de Gouvernement, M. Benkirane reçoit M. Pietro Grasso, Président du Sénat Italien The Head of Government, Mr. Benkirane met Mr. Pietro Grasso, President of the Italian Senate

L

a stabilité et la sécurité dans le bassin méditerranéen et la région arabe ont été, lundi 3 février 2014 à Rabat, au centre des discussions entre le Chef du Gouvernement, M. Abdelilah Benkirane, et le Président du Sénat Italien, M. Pietro Grasso, lors de sa visite de travail au Maroc. Lors de cette entrevue, tenue en présence notamment du Ministre d’Etat, M. Abdellah Baha, et de l’Ambassadeur de l’Italie au Maroc, M. Roberto Natali, les deux parties ont examiné plusieurs sujets d’intérêts communs ainsi que les moyens de développer les relations bilatérales dans différents domaines. Les entretiens ont également porté sur les moyens de renforcer la relation d’amitié distinguée qui existe entre le Maroc et l’Italie, les initiatives communes visant au renforcement de la coopération bilatérale dans les domaines économique, social et culturel ainsi que l’ouverture de nouvelles perspectives devant cette coopération pour l’élargir à d’autres nouveaux domaines. Auparavant, le Président du Sénat Italien avait eu des entretiens avec les Présidents des deux Chambres du Parlement. Il avait tenu une conférence de presse où il a formulé le souhait de son pays de renforcer les relations avec le Royaume tout en mettant l’accent sur l’importance de la consolidation de la stabilité et de la sécurité dans le bassin méditerranéen. Lors d’un entretien avec le Président de la Chambre des Conseillers, M. Mohamed Cheikh Biadillah, M. Grasso a souligné que sa visite au Maroc, la première à l’étranger depuis son élection à la tête du Sénat Italien, est essentiellement motivée par les réformes structurantes qui ont érigé le Maroc en modèle à suivre dans une région en pleine mutation. Le choix porté sur le Maroc s’explique également par les relations excellentes existant entre les deux pays, a souligné le chef du Sénat Italien, ajoutant que la sagesse et l’approche volontariste de Sa Majesté le Roi Mohammed VI ont mis le Maroc à l’abri des bouleversements qu’a connus la région. 42 Numéro 62 - 2014

S

tability and security in the Mediterranean Basin and the Arabic region were, on Monday, February 3rd, 2014 in Rabat, the main subject of conversations between the Head of Government, Mr. Abdelilah Benkirane, and the President of the Italian Senate, Mr. Pietro Grasso, during his working visit in Morocco. During this meeting, held in presence of Minister of State, Mr. Abdellah Baha, and by the Ambassador of Italy in Morocco, Mr. Roberto Natali, both parts examined several subjects of common interests and different means in order to develop the bilateral relations in various domains. The meeting also concerned the ways to strengthen the relations of distinguished friendship existing between Morocco and Italy, common initiatives aiming at the strengthening of the bilateral cooperation in the economic, social and cultural domains as well as opening new perspectives in front of this cooperation in order to widen it in other new domains. Previously, the president of the Italian Senate had had a meeting with the Presidents of both Chambers of the Parliament. He had held a press conference where he formulated the wish of his country to strengthen the relations with the Kingdom by emphasizing the importance of the consolidation of stability and security in the Mediterranean Basin. During an interview with the President of the Chamber of Councillors, Mr. Mohamed Cheikh Biadillah, Mr. Grasso underlined that his visit in Morocco, the first one abroad since its election at the head of the Italian Senate, is essentially motivated by the structuring reforms that made Morocco as model to be followed in a fast-changing region. The choice concerned Morocco is also understandable by the excellent relations existing between both countries, underlined the head of the Italian Senate, adding that the wisdom and the voluntarism approach of His Majesty King Mohammed VI put Morocco shielded from the upheavals that happened in the region.


iplomatie

M. Ghellab, Président de la Chambre des Représentant reçoit M. Pietro Grasso Mr. Ghellab, President of Chamber of representatives met Mr. Pietro Grasso

M. Mohamed Cheikh Biadillah salue M. Pietro Grasso Mr. Mohamed Cheikh Biadillah shaking hands with Mr. Pietro Grasso

Dans le même sillage, le Président du Sénat Italien, a mis en exergue les défis communs à relever, à la tête desquels figurent les problématiques de la migration et du crime organisé. Il a également mis l’accent sur la nécessité de la coopération et l’intensification des efforts de tous les pays du pourtour méditerranéen pour faire face à ces questions selon une vision commune respectant les droits de l’Homme et les chartes internationales. S’agissant de la question de l’intégrité territoriale du Royaume, le président du Sénat a exprimé le soutien de son pays aux efforts diplomatiques déployés par les Nations unies en vue de parvenir à une solution définitive, juste et durable au conflit du Sahara. Pour sa part, M. Biadillah a salué les relations distinguées entre les deux pays, rappelant à cet égard la visite historique de Sa Majesté le Roi Mohammed VI en Italie en avril 2000 et ses impacts positifs sur le renforcement des rapports de partenariat, de coopération et d’amitié. Le Président de la Chambre des Conseillers a, en outre, passé en revue les réformes structurantes initiées par le Maroc, sous la conduite du Souverain, citant, entre autres, la rupture avec les violations passées des droits de l’Homme et l’adoption de la Constitution 2011 qui a ouvert des perspectives prometteuses et jeté les jalons d’un modèle démocratique et de développement singulier dans un contexte régional très complexe. Lors de cette rencontre, le président de la Chambre des Conseillers a mis en exergue la nouvelle politique migratoire et d’asile, adoptée par le Maroc conformément aux Hautes orientations de Sa Majesté le Roi Mohammed VI, et qui prend en compte les engagements du Royaume en matière de protection des droits des réfugiés et immigrés, ainsi que les chantiers de développement et les opportunités d’investissement qu’offre le Royaume pour les compagnies italiennes dans divers secteurs. L’Italie et le Maroc œuvrent constamment en faveur de la paix et de la stabilité dans la région méditerranéenne notamment à travers des initiatives prises par les parlements des deux pays tant au niveau bilatéral que multilatéral, a affirmé le Président du Sénat Italien. Il a également souligné lors d’un entretien, que les deux pays entretiennent d’excellentes relations et affichent une ferme détermination à leur insuffler une nouvelle dynamique notamment dans le domaine économique.

In the same trail, the President of the Italian Senate, highlighted the common challenges to be raised, essentially the problems of the migration and the organized crime, emphasizing the necessity of the cooperation and the intensification of the efforts of all the Mediterranean region countries in order to face these questions according to a common vision by respecting human rights and international charters. Regarding the question of the Kingdom territorial integrity, the president of the Senate expressed the support of his country for the diplomatic efforts deployed by the United Nations to reach a final, legitimate and sustainable solution to the conflict of Sahara. In the other hand, Mr. Biadillah greeted the distinguished relations between both countries, calling back the historic visit of His Majesty King Mohammed VI in Italy in April, 2000 and its positive impacts in strengthening partnership, cooperation and friendship relations. The president of the Chamber of Councillors reviewed the structuring reforms initiated by Morocco, under the direction of the Sovereign, quoting, mentioning the breaking with the past violations of human rights and the adoption of the Constitution 2011 which opened promising perspectives and improving a democratic model and a singular development in a very complex regional context. During this meeting, the president of the Chamber of Councillors highlighted the new migratory and asylum policy, adopted by Morocco according to the High orientations of His Majesty King Mohammed VI, which takes into account the commitments of the Kingdom regarding protection of the refugees and the immigrants rights, as well as the development work sites and the opportunities of investment which offers the Kingdom for the Italian companies in several sectors. Italy and Morocco work constantly in favor of the peace and the stability in the Mediterranean region, particularly through initiatives taken by the parliaments of both countries in bilateral and multilateral levels, asserted the President of the Italian Senate. Mr. Grasso underlined, in an interview, that both countries maintain excellent relations and show a firm determination to breathe life into new dynamics, especially in the economic domain. 43 Numéro 62 - 2014


iplomatie

LE CHEF DU GOUVERNEMENT TUNISIEN, EN VISITE OFFICIELLE AU MAROC >>MEHDI JOMÂA, TUNISIAN HEAD OF GOVERNMENT, ON OFFICIAL VISIT IN MOROCCO

Le Chef de Gouvernement Marocain s’entretient avec son homologue tunisien The Moroccan Head of Government in a meeting with the Tunisian counterpart

U

ne délégation ministérielle tunisienne conduite par le Premier ministre Mehdi Jomâa a conclu, jeudi 13 février 2014, une visite officielle de deux jours au Maroc. Les deux parties se sont penchées sur les moyens de renforcer la coopération bilatérale dans les domaines politiques, sociaux et économiques. Les relations entre les deux pays se sont resserrées depuis la révolution tunisienne. Plusieurs visites ont été effectuées par des délégations officielles à Rabat et à Tunis. La prochaine réunion, qui doit avoir lieu prochainement à Tunis, sera l’occasion d’approfondir les points de vue qui se sont déjà exprimés. Les discussions entre les deux Chef de Gouvernement ont été menées sur les moyens à mettre en œuvre afin de développer un partenariat à la hauteur des potentialités que recèlent les deux pays dans tous les domaines, notamment économique. Le Premier ministre tunisien a informé son homologue marocain de la situation actuelle en Tunisie, du grand changement opéré dans le pays et du dénouement politique après l’adoption de la nouvelle constitution qu’il espère voir couronnée par l’organisation, fin 2014, d’élections transparentes et équilibrées associant toutes les parties. Un optimisme également affiché par le Ministre tunisien des Affaires Etrangères, Mounji Hamidi, qui a souligné à plusieurs reprises que le Maroc a toujours été un partenaire stratégique pour la Tunisie, laquelle veut tirer profit de l’expérience marocaine dans tous les domaines. Selon le chef de la diplomatie marocaine, le Ministre Salaheddine Mezouar, la Tunisie a fait part de son désir de bénéficier de l’expérience du Royaume, notamment en termes de réconciliation. Il a ajouté que les deux parties souhaitaient insuffler une nouvelle dynamique à l’Union du Maghreb. Les responsables des deux pays ont réitéré la nécessité d’unifier les pays du Maghreb et de parvenir à une intégration tant souhaitée par les citoyens et les partenaires économiques de la région. 44 Numéro 62 - 2014

Les Ministres des Affaires Etrangères des deux pays frères The Minister of foreign Affaires of both brother countries

A

Tunisian ministerial delegation led by the Prime Minister Mehdi Jomâa ended on Thursday, February 13th, 2014 after an official visit of two days in Morocco. Both parts dealt with the means to strengthen the bilateral cooperation in the political, social and economic domains. The relations between both countries tightened since the Tunisian revolution. Several visits were made by official delegations in Rabat and Tunis. The next meeting, which will take place soon in Tunis, will be an opportunity to deepen the different points of view which already have been expressed. The discussions between both Heads of government were led on different means to implement, in order to develop a partnership that can be up to the potentialities which both countries hold, in all the domains and particularly in economic. The Tunisian Prime Minister informed his Moroccan counterpart of the current situation in Tunisia, the big change operated in the country and the political outcome after the adoption of the new constitution, and hopping to see it crowned by the organization, at the end of 2014, with transparent and balanced elections associated by all parts. An optimism also shown by Minister of Foreign Affairs, Mounji Hamidi, who underlined several times that Morocco was always a strategic partner for Tunisia, and wanted to benefit from the Moroccan experience in all the domains. According to the Minister of Moroccan diplomacy, Mr. Salaheddine Mezouar, Tunisia announced its desire to benefit from the experience of the Kingdom, in particular in terms of reconciliation. He added that both parts wished to give breath a new dynamics to the Union of the Maghreb. The both Ministers repeated the necessity of unifying the Maghreb countries and reaching an integration so wished from the citizens and the economic partners of the region.


iplomatie

REUNION DE LA HAUTE COMMISSION MIXTE DE PARTENARIAT «MAROC- BELGIQUE» >> MOROCCO-BELGIUM HIGH JOINT COMMITTEE OF PARTNERSHIP Les travaux de la 2ème Haute commission mixte de partenariat Maroc-Belgique ont eu lieu le 18 février à Bruxelles, sous la coprésidence du Chef du Gouvernement Abdelilah Benkirane et du Premier ministre belge, M. Elio Di Rupo.

The High Joint committee of Morocco-Belgium partnership met on Tuesday, February 18th, 2014 in Brussels under the joint presidency of Head of Government, Mr. Abdelilah Benkirane and Belgian Prime minister, Mr. Elio Di Rupo.

L

M

es Ministres marocains de l’Intérieur, des Affaires étrangères et de la Coopération, de la Justice, de l’Emploi et des affaires sociales, le Ministre chargé des Marocains résidant à l’étranger et des affaires de la migration ainsi que leurs homologues belges, ont participé aux travaux de cette deuxième commission, lesquels s’inscrivent dans la continuité de ceux effectués lors de la première Haute Commission mixte de partenariat MarocBelgique tenue, en Mars 2007, à Marrakech. Ces travaux de haute importance ont porté sur l’intégralité du champ des relations bilatérales entre les deux pays et ont visé à déterminer des pistes de renforcement et de consolidation de celles-ci dans l’optique d’ouvrir la voie à un partenariat privilégié. L’objectif étant d’intensifier le dialogue politique et de développer la coopération en matière d’emploi, de questions sociales, de justice et d’affaires intérieures. De nombreux accords ont ainsi été conclus, à l’instar des deux conventions signées entre le ministre marocain de l’Intérieur, M. Mohamed Hassad, et son homologue belge, l’une portant sur la lutte contre la criminalité organisée et le terrorisme, l’autre sur la promotion des droits de l’Homme. Pour rappel, la première convention générale de coopération technique entre les deux Royaumes remonte à 1965. Ainsi, comme l’a déclaré le Ministre marocain des Affaires étrangères, M. Salaheddine Mezouar, l’ambition des deux pays est d’avancer sur la voie d’un partenariat renouvelé et rénové.

oroccan Ministers of Interior, Foreign Affairs and Cooperation,Justice, Employment and Social Affairs, Minister in charge of Moroccans living abroad and migration affairs and their Belgian counterparts, participated in the work of the second Committee, which are part of the continuity of those conducted during the first High Joint Commission of Moroccan-Belgian partnership held in March 2007 in Marrakech. This highly important work focused on bilateral relations between the two countries and aimed to determine paths of strengthening and consolidating them in order to open the way for a privileged partnership. The goal is to intensify political dialogue and develop cooperation in employment, social issues, justice and home affairs. Many agreements were signed, like the two agreements signed between the Moroccan Interior Minister Mr. Mohamed Hassad, and his Belgian counterpart, one on the fight against organized crime and terrorism, the other on the promotion of human rights. As a reminder, the first general agreement on technical cooperation between the two kingdoms dates back in 1965. Thus, as stated by the Moroccan Foreign Minister, Salaheddine Mezouar, the ambition of the two countries is to move forward on the path of a renewed and renovated partnership. 45 Numéro 62 - 2014


azibao

Le Maroc coopère avec la Dominique

Partenariat maroco-portugais

Morocco cooperates with Dominica

The Portuguese-Moroccan partnership

L

e Ministre marocain des Affaires Etrangères et de la Coopération, M. Salaheddine Mezouar a reçu, le vendredi 10 janvier 2014 à Rabat, le Premier Ministre de la Dominique, M. Roosevelt Skerrit. M. Mezouar a indiqué que cette entrevue a permis d’affirmer au Ministre Dominicain la détermination du Royaume, sur Hautes Instructions de Sa Majesté le Roi Mohammed VI, à soutenir le développement et renforcer les mécanismes de partenariats et les échanges bilatéraux entre les deux pays.

T

he Minister of Foreign Affairs and Cooperation Mr. Salaheddine Mezouar received Friday, January 10, 2014 in Rabat, the Dominican Prime Minister Mr. Roosevelt Skerrit. The Moroccan Minister stated that this interview allowed expressing the determination of the Kingdom, on The High Instructions of His Majesty King Mohammed VI, in order to support the development and strengthening mechanisms for partnerships and bilateral trade between the two countries.

Rencontre Moaroco-Bangalaise Morocco-Bangladesh Meeting

L

a Ministre Déléguée auprès du Ministère des Affaires Etrangères et de la Coopération Mme. Mbarka Bouaida s’est entretenue le 18 Janvier 2014, à Marrakech, avec le Secrétaire Chargé des questions bilatérales aux Affaires Etrangères du Bangladesh M. Mustapha Kamil. M. Kamil s’est dit intéressé par l’expérience marocaine notamment dans les domaines de l’agriculture, de l’industrie pharmaceutique, l’industrie du cuir et du textile, notant que d’autres secteurs économiques feraient l’objet des prochains accords Maroco-Bangalais.

T

he Deputy Minister at the Ministry of Foreign Affairs and Cooperation Mrs. Mbarka Bouaida met January 18, 2014 in Marrakech, the Secretary in charge of bilateral issues of Foreign Affairs of Bangladesh Mr. Mustapha Kamil. Mr Kamil was interested by the Moroccan experience particularly in the agriculture areas, pharmaceutical, leather, and textile industry, noting that other economic sectors would be subject to future Moroccan-Bangalis agreements. 46 Numéro 62 - 2014

L

e Chef du Gouvernement marocain s’est entretenu mardi 14 janvier 2014, à Rabat, avec le Ministre portugais des Affaires Etrangères, M. Rui Machete. Les discussions ont porté sur l’approfondissement de la coopération économique bilatérale entre les deux pays. Lors de cette entrevue, M. Rui Machete a mis l’accent sur l’importance de la dimension parlementaire dans le renforcement et le raffermissement des relations bilatérales au service des intérêts communs des deux pays. Il a également indiqué qu’une cellule de travail verra le jour pour le renforcement des relations avec les partenaires africains pour la mise en place de nouveaux mécanismes de promotion des investissements en Afrique. M. Rui Machète a rappelé que le Maroc jouait un rôle clé au sein de l’espace euro-méditerranéen et du partenariat Afrique-UE.

T

he Head of Government met Tuesday, January 14, 2014 in Rabat, the Portuguese Foreign Minister Mr. Rui Machete. The discussions focused on deepening the bilateral economic cooperation between the two countries. In this interview, Mr. Machete has emphasized the importance of the diplomatic dimension in building and strengthening of bilateral relations that respond to the common interests of both countries. It has been said that a work cell will be created to strengthen relations with African partners for the establishment of new mechanisms to promote investment in Africa. Mr. Rui Machete recalled that Morocco played a key role in the Euro-Mediterranean area and AfricaEU partnership.


azibao

Coopération Bilatérale avec le Bahreïn Bilateral Cooperation with Bahrein

L

e Ministre délégué auprès du ministère de l’Equipement, du transport et de la Logistique, M. Mohamed Najib Boulif, s’est entretenu, samedi 18 janvier 2014, à Manama, avec ses homologues, M. Kamal Ahmed Mohamed et M. Issam Ben Abdellah Khalaf, respectivement Ministres Bahreïnis du Transport et des Travaux Publics, sur les moyens à mettre en œuvre pour développer davantage le partenariat entre les deux pays dans les secteurs du transport aérien et maritime, des travaux publics et de la logistique. Cet entretien a été l’occasion pour M. Boulif de mettre l’accent sur la nécessité de consolider la coopération bilatérale à travers la mise en œuvre des conventions signées entre les deux pays, au service des relations fraternelles liant les deux Royaumes.

T

he Deputy Minister at the Ministry of Infrastructure, Transport and Logistics, Mr. Mohamed Najib Boulif, met January 18, 2014 in Manama with his counterparts Mr. Kamal Ahmed Mohamed Ben Abdellah, the Bahraini Minister of Transport and Mr. Issam Khalaf the Bahraini Minister of Public Works, on how to implement advantages to develop the partnership between the two countries in the air and naval transport, public works, and logistics areas. This interview was an opportunity for Mr. Boulif to focus on the need to strengthen bilateral cooperation through the implementation of signed agreements between the two countries, serving the fraternal relations between the two Kingdoms.

Renforcement des Relations Maroc-Argentine

A

Strengthening of Morocco – Argentina Relationships

l’issue d’un entretien, qui a eu lieu lundi 20 janvier 2014 à Rabat, avec le Premier Vice-Président de la Chambre des Représentants, M. Mohamed Yatim, M. Alberto Cejas, Président du Groupe d’Amitié Parlementaire Argentine-Maroc, qui a conduit une délégation parlementaire en visite au Maroc, s’est félicité de la qualité des relations bilatérales entre les deux pays, formant le vœu de les approfondir davantage dans les différents domaines d’intérêt commun. M. Cejas a rendu hommage, dans une déclaration à la presse, à l’action du Royaume sur la scène internationale, saluant le soutien qu’il apporte à l’Argentine.

A

t the end of an interview, held Monday January 20, 2014 in Rabat, with the First Vice-president of the House of Representatives, Mr. Mohamed Yatim, Mr. Alberto Cejas, President of the Group of Parliamentary Friendship ArgentinaMorocco led a parliamentary delegation on visit in Morocco, congratulated the quality of the bilateral relations, wishing to deepen them in various domains of common interest. Mr. Cejas paid tribute, in a statement to the press, the Kingdom action on the international scene, greeting the support brought to Argentina.

Mémorandum Maroco-Saoudien Moroccan-Saudi Memorandum

U

n mémorandum d’entente a été signé, jeudi 9 janvier 2014, à Rabat, entre le Maroc et l’Arabie Saoudite dans le domaine de la protection de l’environnement en vue de contribuer au développement et à la promotion de l’action environnementale dans les deux pays. Signé par la Ministre déléguée auprès du Ministre de l’Energie, des mines, de l’eau et de l’environnement chargée de l’environnement, Mme. Hakima El Haite et le Président Général de la Météorologie et de la protection de l’environnement d’Arabie Saoudite, M. Abdelaziz Ben Omar Al Jaser, cet accord vise à promouvoir la Coopération bilatérale à travers l’échange d’expertises et d’expériences dans les domaines de l’environnement. Cet accord porte sur l’observation et l’évaluation environnementale, la mise en place de normes environnementales, la gestion des déchets et produits chimiques, ainsi que la gestion intégrée des zones côtières.

A

Memorandum of Agreement was signed on Thursday January 9, 2014 in Rabat, between Morocco and Saudi Arabia about the environmental protection in order to contribute to the development and promotion of environmental action in both countries. It was signed by the Deputy Minister to the Ministry of Energy, Mines, Water and Environment, Mrs. Hakima El Haite and the General Chairman of Meteorology and protection environment of Saudi Arabia, Mr. Abdelaziz Ben Omar Al Jaser. The agreement aims to promote bilateral cooperation through the exchange of expertise and experience in the fields of environment. This agreement covers the observation and environmental assessment, the establishment of environmental standards, waste and chemicals management, and integrated coastal zone management. 47 Numéro 62 - 2014


azibao

Le Maroc et la Suisse, médiateurs au Mali

Amitié maroco-sri-lankaise

Morocco and Switzerland, mediators in Mali

Moroccan-Sri Lankan Friendship

A

l’issue de son entretien avec le président de la Chambre des Conseillers, M. Mohamed Cheikh Biadillah, l’envoyé spécial de la Suisse pour le Sahel, M. Didier Berberat, a salué le rôle éminent joué par le Royaume dans la région Sahélo-saharienne et ses efforts pour parvenir à une solution durable et définitive de la crise malienne. Il a également souligné que le Maroc et la Suisse étaient les acteurs principaux de la médiation au Mali.

A

ccording to his meeting with the Speaker of the House of Counsels Mr. Mohamed Cheikh Biadillah, The special Envoy of Switzerland to the Sahel Mr. Didier Berberat welcomed the prominent role played by the Kingdom in the Sahel-Saharan region and its efforts to achieve a lasting and definitive solution to the crisis in Mali. He also highlighted that Morocco and Switzerland were the main actors of mediation in Mali.

Accord de coopération sécuritaire Security cooperation agreement

L

e Ministre de l’Intérieur M. Mohamed Hassad, et la Vice-Première Ministre belge, Mme. Joëlle Milquet, se sont entretenus, lundi 3 fevrier 2014, à Rabat. Mme Joëlle Milquet s’est réjouie de «l’excellent climat de collaboration entre les services de sécurité des deux pays et des visions communes relatives aux différentes problématiques». Cette entrevue s’inscrit en préparation du cinquantenaire de l’immigration marocaine en Belgique.

T

he Minister of Interior, Mr. Mohamed Hassad, and the Belgian Vice-Prime Minister, Mrs. Joëlle Milquet, held a meeting on Monday February 3, 2014 in Rabat. Mrs. Milquet welcomed the excellent climate of cooperation between the security services of both countries and common visions on various issues. This interview is incorporated within the preparation for the Joint Committee held this February 18, on the occasion of the fiftieth anniversary of the Moroccan immigration in Belgium. 48 Numéro 62 - 2014

L

e Chef du Gouvernement M. Abdelilah Benkirane a reçu, Vendredi 31 janvier 2014, à Rabat, le Ministre de l’Intérieur et de l’Administration publique de la République du Sri Lanka, M. W.D.J. Senevirathne. Cet entrevue a été l’occasion d’affirmer au Ministre Sri-lankais la détermination du Royaume, sur Hautes Instructions de Sa Majesté le Roi Mohammed VI, à renforcer les relations d’amitié et de partenariat entre les deux pays. Lors de cette entrevue, tenue en présence du Ministre d’Etat, M. Abdellah Baha, le renforcement de la coopération entre le Maroc et la République du Sri Lanka ainsi qu’un certain nombre de questions internationales et régionales d’intérêts communs ont été à l’ordre du jour. M. W.D.J. Senevirathne s’est dit honoré par cette audience, soulignant que le Sri Lanka s’attache au renforcement de ses relations de coopération avec le Maroc, «un pays dépositaire d’une histoire riche et d’une civilisation remarquable».

T

he Head of Government, Mr. Abdelilah Benkirane received Friday, January 31, 2014 in Rabat, the Interior Minister and Public Administration of the Republic of Sri Lanka, Mr. W.D.J. Senevirathne. This interview was an opportunity to demonstrate to the Sri Lankan Minister the Kingdom determination on The High Instructions of His Majesty King Mohammed VI, to strengthen friendship relations and partnership between the two countries. During the meeting, attended by the Minister of State Mr. Abdellah Baha, a set of question about international and regional issues of common interest were in the agenda, in addition to the strengthening of cooperation between Morocco and Sri Lanka. Mr. W.D.J. Senevirathne said he was honored by the audience, noting that Sri Lanka is committed to strengthening its cooperation with Morocco, «a trustee country with a rich history and remarkable civilization».


azibao

Renforcement des Relations Maroco-Espagnoles Rabat-Madrid Sustainable Relationships

L

Rabat coopère avec Bamako Rabat cooperates with Bamako

L

e Ministre marocain de l’Habitat et de la Politique de la Ville, M. Nabil Benabdellah s’est entretenu, le lundi 27 Janvier 2014 à Rabat, avec son homologue Malien M. Moussa Mara sur les moyens de promouvoir la coopération bilatérale dans le domaine de l’aménagement et de l’organisation des villes. Cette rencontre vient réaffirmer l’importance des relations maroco-maliennes, manifestées par l’intérêt à cet égard, par la République du Mali. Le Ministre Malien a fait savoir que son pays s’attèle à la préparation d’une nouvelle politique de la ville et du programme y afférent. Il juge essentiel de s’appuyer sur l’expérience marocaine dans le domaine de l’aménagement et l’organisation des villes et des méthodes de coordination entre les différents intervenants relevant des départements ministériels impliqués dans la politique de la ville. Un domaine qui nécessite, selon le Ministre, une importante action de concertation entre le ministère de tutelle, les collectivités locales, les entreprises, le secteur privé et les citoyens. L’objectif étant de mettre en œuvre une politique nationale de la ville et faire des villes maliennes des espaces de développement et de lutte contre la pauvreté suivant l’exemple du Maroc.

T

he Minister of Housing and Urban Policy, Mr. Nabil Benabdellah met on Monday January 27, 2014 in Rabat, the Malian counterpart Mr. Moussa Mara in order to promote bilateral cooperation in the planning and organization of cities. This meeting reaffirms the importance of the Morocco-Malian relations, emphasized by the interest of the Republic of Mali. The Malian Minister said that his country is striving to prepare a new urban policy and therein program, and considers it essential to rely on the Moroccan experience in the domain of the city planning and organization and coordination methods between different participants in ministerial departments who are involved in the urban affairs, which requires, according to the Malian Minister, an important action of dialogue between the ministry supervision, the local community, the companies, the private sector and the citizens, with the aim of implement a city national policy, and thus making Malian cities as areas of development, and fight against poverty following the Moroccan example.

a Ministre déléguée auprès du Ministre des Affaires Etrangères et de la Coopération, Mme Mbarka Bouaida, s’est entretenue lundi 3 février 2014, à Madrid, avec le Ministre Espagnol des Affaires Etrangères et de la Coopération, M. José Manuel Garcia-Margallo, dans le cadre du dialogue politique permanent entre les deux pays. Cette entrevue a porté sur les moyens de renforcer davantage les liens bilatéraux, ainsi que sur d’autres questions d’intérêt commun. D’autres sujets d’envergure régionale ont été à l’ordre du jour tels que la situation au Sahel, en Afrique et au Moyen Orient. Cette réunion de travail vient en préambule aux préparatifs pour la prochaine Réunion de Haut niveau maroco-espagnole. En outre, une rencontre avec la vice-présidente du Congrès des députés espagnols, Cecilia Villalobos ainsi qu’une réunion avec le Président du Sénat, M. Pio Garcia Escudero ont figuré au programme de la visite de Mme Mbarka Bouaida.

T

he Deputy Minister at the Ministry of Foreign Affairs and Cooperation, Mrs. Mbarka Bouaida, met Monday January February 3, 2014 in Madrid, the Spanish Minister of Foreign Affairs and Cooperation, José Manuel García-Margallo, in the ongoing political dialogue between the two countries. This interview focused on ways to further strengthen bilateral ties and other common interest issues. Other topics of regional order were the order of the day as the situation in the Sahel, West Africa, and the Middle East. This workshop comes in the preamble of the preparations for the next meeting of the High Moroccan-Spanish level. She also had a meeting with the Vice-President of the Spanish Congress of Deputies, Cecilia Villalobos. Mrs. Mbarka Bouaida scheduled also a meeting with the President of the Senate, Mr. Pio Garcia Escudero. 49 Numéro 62 - 2014


azibao

L

Coopération maroco-tunisienne

Coopération Maroc-Gambie

Morocco-Tunisian Cooperation

Morocco-Gambia Cooperation

e Chef du Gouvernement, M. Abdelilah Benkirane, s’est entretenu jeudi 8 Mai à Rabat, avec le Ministre tunisien des Affaires Etrangères, M. Mongi Hamdi, en visite de travail au Maroc. Lors de ces entretiens, les deux Ministres ont exprimé la détermination des deux pays à rehausser le niveau des relations économiques et des échanges commerciaux bilatéraux. En outre, ces entretiens ont porté sur les questions relatives aux préparatifs de la tenue de la réunion de la haute commission mixte maroco-tunisienne.

H

ead of Government Mr. Abdelilah Benkirane, met Thursday 8 May in Rabat, with the Tunisian Foreign Affairs Minister, Mr. Mongi Hamdi, on a working visit to Morocco. During these talks, the two Ministers expressed both countries’ determination to reinforce economic relations and bilateral trade. In addition, these discussions focused on issues related to preparations for holding the Moroccan-Tunisian High Joint Committee meeting.

Echanges Maroc-Paraguay Morocco - Bangladesh

L

e Chef du Gouvernement marocain, M. Abdelilah Benkirane s’est entretenu, vendredi 2 Mai 2014, avec le président du Congrès National du Paraguay, M. Julio Cesar Velazquez Tilleria, en visite de travail au Maroc. Lors de leur entrevue, MM. Benkirane et Velazquez Tilleria ont salué l’excellence des relations d’amitié entre le Maroc et le Paraguay, exprimant leur volonté commune de renforcer les canaux de communication entre les deux pays et la coopération bilatérale dans différents domaines.

H

ead of the Moroccan Government, Mr. Abdelilah Benkirane met, Friday 2 May 2014, with the President of the National Congress of Paraguay, Mr. Julio Cesar Velazquez Tilleria, on a working visit to Morocco. In their discussion, Mr. Abdelilah Benkirane and Mr. Julio Cesar Velazquez Tilleria praised the excellent relations of friendship between Morocco and Paraguay, expressing their common will to strengthen the channels of communication between the two countries and bilateral cooperation in various fields. 50 Numéro 62 - 2014

L

e Ministre des Affaires Etrangères et de la coopération, M. Salaheddine Mezouar, s’est entretenu, le 29 avril 2014 à Rabat, avec son Homologue Gambien, M. Mamour Alieu Jagne. Les deux Ministres ont passé en revue la situation de la coopération bilatérale, depuis la 2ème session de la Commission Mixte Maroc-Gambie, tenue à Rabat, les 28 et 29 février 2012 et ont convenu de tenir la prochaine session au cours du 3ème trimestre de cette année. A cet égard, M. Salaheddine Mezouar et M. Mamour Alieu Jagne ont réaffirmé l’excellence des relations de fraternité et d’amitié qui lient les deux pays et ont souligné l’intérêt particulier qu’ils accordent à la consolidation de leurs relations de coopération bilatérale. Ils ont également, fait part de leur détermination à renforcer davantage le partenariat économique et commercial et d’insuffler un nouvel élan aux relations économiques entre les deux pays.

M

inister of Foreign Affairs and Cooperation, Mr. Salaheddine Mezouar, met on April 29, 2014 in Rabat, with his Gambian Counterpart, Mr. Mamour Alieu Jagne. The two Ministers reviewed the situation of bilateral cooperation since the second session of the Morocco-Gambia Joint Commission, held in Rabat on February 28 and 29, 2012 and agreed to hold the next session in the 3rd quarter of this year. In this respect, Mr. Salaheddine Mezouar and Mr. Mamour Alieu Jagne reaffirmed the excellent relations of brotherhood and friendship between the two countries and stressed the particular interest they attach to the consolidation of their bilateral cooperation relations. They also expressed their determination to further strengthen economic and trade partnership and give a new impetus to the economic relations between the two countries.


azibao

Collaboration maroco-russe Morocco-Russian Cooperation

L

e Ministre marocain de la Communication, porte-parole du gouvernement, M. Mustapha El Khalfi, s’est entretenu mardi 20 Mai à Moscou, avec son homologue russe, M. Nikolaï Nikiforov. Ainsi, des questions relatives aux secteurs de la presse et de la communication, ainsi qu’aux moyens de renforcer la coopération et le partenariat entre les deux pays ont été à l’ordre du jour de cette rencontre. En outre, la question de l’actualisation de l’accord de coopération entre les gouvernements marocain et russe dans le domaine de l’information pour accompagner la évolution technologique, datant de 2006, ainsi que son extension à d’autres domaines, a également été évoquée et ce, dans la perspective d’une future signature de ce projet d’actualisation.

M

oroccan Minister of Communication, government spokesman Mr. Mustapha El Khalfi, held talks, Tuesday 20 May in Moscow, with his Russian counterpart Mr. Nikolai Nikiforov. Thus, issues related to press and communication sectors, as well as means to strengthen cooperation and partnership between the two countries were on the agenda of this meeting. In addition, the issue of updating cooperation agreement between the Moroccan and Russian governments in information area to accompany the technological evolution, dating from 2006, and its extension to other areas, was also discussed in view of a future signing of this updating project.

Agriculture Maroc-Côte d’Ivoire Morocco-Ivory Coast on Agriculture

L

e Ministre de l’Agriculture et des Pêches Maritimes, M. Aziz Akhannouch, s’est entretenu, samedi 26 Avril à Meknès, avec le Ministre ivoirien des Ressources Animales et Halieutiques, M. Kobenan Kouassi Adjoumani. Lors de cette entrevue, le Ministre ivoirien a fait part de l’intention de son pays de s’inspirer du Plan Maroc Vert et ce, en vue de réussir son expérience dans le domaine agricole. M. Kobenan Kouassi Adjoumani a ainsi déclaré que «Le Maroc est un modèle de développement au niveau agricole», ajoutant que «Le Plan Maroc Vert est une expérience qui mérite d’être vulgarisée au niveau de l’ensemble des pays africains».

M

oroccan Minister of Agriculture and Fisheries, Mr. Aziz Akhannouch met, Saturday 26 April in Meknes, with the Ivorian Minister of Animal and Fish Resources Mr. Kobenan Kouassi Adjoumani. During these talks, the Ivorian Minister expressed his country’s intention to follow in the steps of the Green Morocco Plan in order to make its experience in agricultural field a success. Mr. Kobenan Kouassi Adjoumani stated that «Morocco is a model of development in terms of agriculture», adding that «the Green Morocco Plan is an experience that deserves to be popularized in all African countries».

Partenariat stratégique Maroc-UE Strategic Partnership Morocco - European Union

L

e Ministre des Affaires Etrangères et de la Coopération, M. Salaheddine Mezouar, s’est entretenu, lundi 19 mai 2014 à Rabat, avec le Commissaire chargé de la politique européenne de voisinage et de l’élargissement, M. Stefan Füle, en visite au Maroc. A l’issue de cette rencontre, M. Salaheddine Mezouar a rappelé, lors d’un point de presse conjoint, les ambitions «très fortes» exprimées d’un côté comme de l’autre, et qui «nous imposent de travailler avec l’intelligence et la détermination nécessaires», faisant savoir que le Maroc et l’Union Européenne ont convenu d’enrichir le dispositif des liens bilatéraux par des «mécanismes qui permettent d’agir et de traiter les difficultés avec la célérité et la rapidité nécessaires».

M

inister of Foreign Affairs and Cooperation, Mr. Salaheddine Mezouar, met Monday 19 May 2014 in Rabat, with the Commissioner for European Neighborhood Policy and Enlargement Mr. Stefan Füle, visiting Morocco. At the end of this meeting, Mr. Salaheddine Mezouar recalled in a joint press conference, the «very strong» ambitions of both sides, and which «requires us to work with the necessary intelligence and determination», noting that Morocco and the European Union have agreed to reinforce bilateral ties through «mechanisms to act and treat difficulties with the necessary speed and quickness».

51 Numéro 62 - 2014


azibao

L’assistance du Maroc sollicitée par la CEDAO

Echanges Maroc-ONU autour de la Libye

Morocco’s assistance requested by ECOWAS

Morocco-UN talks about Libya

L

a Ministre déléguée auprès du Ministre des Affaires Etrangères et de la Coopération, Mme. Mbarka Bouaida, s’est entretenu le 23 Avril à Rabat, avec le Président de la C o m m u n a u t é Economique des Etats de l’Afrique de l’Ouest, M. Kadré Désiré Ouedraougou. La Commission de la communauté économique des Etats de l’Afrique de l’Ouest a ainsi, sollicité l’appui du Maroc afin d’asseoir la stabilité et la paix, et promouvoir le développement dans la région du Sahel.

D

eputy Minister to the Minister of Foreign Affairs and Cooperation, Mrs. Mbarka Bouaida, met, April 23 in Rabat, with President of Economic Community of West African States, Mr. Kadré Désiré Ouedraougou. ECOWAS Commission has thus sought Morocco’s assistance to establish stability and peace and promote development in the Sahel region.

Coopération Maroc-Corée Morocco - South Korean Cooperation

L

e Ministre délégué auprès du Ministre de l’Education nationale et de la Formation professionnelle, M. Abdelaâdim Guerrouj, a effectué une visite de travail, du 19 au 23 Mai, à Séoul où il a rencontré le Président de l’Agence coréenne de Coopération Internationale, M. Young Mok Kim. Une occasion pour revenir sur l’expérience privilégiée de coopération entre les deux pays dans le domaine de la formation professionnelle matérialisée par la création de l’Institut de Formation aux métiers de l’industrie automobile à Casablanca.

D

eputy Minister to the Minister of National Education and Vocational Training, Mr. Abdelaâdim Guerrouj, carried a working visit from May 19 to 23 in Seoul, where he met President of the Korean Agency for International Cooperation, Mr. Young Mok Kim. An opportunity to reconsider the privileged experience of cooperation between the two countries in the field of vocational training concretized by the creation of the Training Institute for automotive industry careers in Casablanca. 52 Numéro 62 - 2014

L

e Chef du Gouvernement marocain, M. Abdelilah Benkirane, s’est entretenu, vendredi 16 Mai à Rabat, avec le Représentant Spécial du Secrétaire Général de l’ONU, Chef de la Mission d’appui des Nations Unies en Libye, M. Tarek Mitri. Cette rencontre a été l’occasion pour les deux parties de revenir sur les derniers développements survenus en Libye. Ils ont ainsi passé en revue les différents programmes supervisés par l’ONU en vue de reconstruire les institutions de l’Etat libyen, rétablir la paix et la stabilité et de faire réussir le processus de transition dans ce pays. M. Tarek Mitri a pour sa part, salué lors de cette rencontre, les expériences accumulées par le Maroc en matière de consécration des droits humains et de renforcement de l’édification démocratique, d’élaboration de textes juridiques et de législations qui peuvent inspirer les efforts consentis par les Nations Unies pour la reconstruction des institutions de l’Etat libyen.

H

ead of the Moroccan Government, Mr. Abdelilah Benkirane, held talks, Friday 16 May in Rabat, with the Special Representative of UN Secretary General, Chief of UN Mission to Support Libya, Mr. Tarek Mitri. This meeting was an opportunity for both sides to reconsider the latest developments in Libya. Thus, they reviewed the various programs supervised by UN to rebuild the Libyan State institutions, restore peace and stability and successfully achieve the transition process in this country. Mr. Tarek Mitri, for his part, praised at this meeting, the experiences accumulated by Morocco in terms of human rights enshrining and strengthening of democratic construction, elaboration of legal texts and laws that can inspire UN efforts for the reconstruction of the Libyan state institutions.


azibao

Inauguration de l’Ambassade du Panama à Rabat Opening of the Embassy of Panama in Rabat

L

e siège de l’Ambassade de la République du Panama au Maroc a été inauguré, vendredi 18 Avril 2014 à Rabat, en présence de la vice-Ministre panaméenne des Relations Extérieures, Mme Mayra Arosemena et de responsables marocains.

Rabat coopère avec Bamako Rabat cooperates with Bamako

L

e Ministre de l’Energie, des Mines, de l’Eau et de l’Environnement, M. Abdelkader Aâmara, a eu des entretiens, mercredi 7 Mai à Marrakech, avec le Ministre de l’Energie et de l’Hydraulique de la République de Guinée,M. Idrissa Thiam, et le Ministre malien des Mines, M. Boubou Cissé. Tenues en marge du Sommet marocain du pétrole et du gaz à Marrakech, ces entrevues, ont porté sur les moyens de renforcer la coopération du Royaume avec le Mali et la Guinée dans les domaines minier, pétrolier, gazier et hydraulique.

L’inauguration de la représentation Diplomatique du Panama à Rabat, s’est déroulée en présence du Ministre des Affaires Etrangères et de la Coopération, M. Salaheddine Mezouar, de la Ministre déléguée auprès du Ministre des Affaires Etrangères et de la Coopération, Mme Mbarka Bouaida, de l’Ambassadeur du Panama au Maroc, du Corps Diplomatique latino-américain accrédité au Maroc et de l’Ambassadeur des Etats-Unis accrédité à Rabat. La vice-Ministre panaméenne des Relations Extérieures a fait part de la volonté du Panama de promouvoir la coopération bilatérale avec le Maroc afin de favoriser l’appui mutuel du Panama en Afrique et du Maroc en Amérique Latine.

M. Abdelkader Aâmara, a indiqué que sa réunion avec le Ministre de l’Energie et de l’Hydraulique de la République de Guinée a permis d’opérationnaliser l’important protocole d’accord entre le Royaume et la République de Guinée dans le domaine de la production hydroélectrique, signé lors de la visite de Sa Majesté le Roi Mohammed VI de ce pays africain frère, intervenue deux mois avant cette rencontre

M

inister of Energy, Mines, Water and Environment, Mr. Abdelkader Aâmara, held talks, Wednesday 7 May in Marrakech, with Minister of Energy and Water of the Republic of Guinea, Mr. Idrissa Thiam, and Malian Minister of Mines, Mr. Boubou Cissé. Held on the sidelines of the Moroccan Summit on oil and gas in Marrakech, these talks focused on ways to strengthen the Kingdom’s cooperation with Mali and Guinea in mining, oil, gas, and hydraulic fields. Mr. Abdelkader Aâmara pointed out that his meeting with the Minister of Energy and Water of the Republic of Guinea was an opportunity to operationalize the important Memorandum of Understanding between the Kingdom and the Republic of Guinea in hydroelectric generation area, signed during the visit of His Majesty King Mohammed VI to this brotherly African country, taking place two months before this meeting.

T

he head office of the Embassy of the Republic of Panama in Morocco was opened Friday 18 April 2014 in Rabat, in the presence of Panamanian ViceMinister of Foreign Affairs, Mrs. Mayra Arosemena and Moroccan officials. The opening of the Panama Diplomatic representation in Rabat, took place in the presence of Minister of Foreign Affairs and Cooperation, Mr. Salaheddine Mezouar, Deputy Minister to the Minister of Foreign Affairs and Cooperation, Mrs. Mbarka Bouaida, the Ambassador of Panama in Morocco, Latin-American Diplomatic Corps accredited in Morocco and the American Ambassador accredited in Rabat. Panamanian Vice-Minister of Foreign Affairs expressed Panama’s will to promote bilateral cooperation with Morocco in order to foster mutual support of Panama in Africa and of Morocco in Latin America.

53 Numéro 62 - 2014


ossier

54 NumĂŠro 62 - 2014


ossier

M. Choubani intervenant lors d’une rencontre sur la situation de la législation et les attentes de la société civile >>Mr. Choubani speaking at a meeting on the situation of legislation and expectations of civil society.

55 Numéro 62 - 2014


ossier

56 NumĂŠro 62 - 2014


ossier

Dans le cadre de ses rencontres mensuelles, la Fondation Diplomatique a organisé la 16ème édition du Carrefour des Idées, qui a rassemblé 60 Ambassadeurs et Chefs de Missions Diplomatiques autour du Ministre Lahbib Choubani, intervenant sur la situation de la législation marocaine et les attentes de la société civile. Le thème de la réncontre était: «Quelles perspectives pour soutenir, pérenniser le Processus Démocratique?»

La Fondation Diplomatique a tenu le 29 janvier 2014 à l’Hôtel Sofitel «Jardin des Roses» de Rabat, une rencontre sur les thèmes qui concernent notamment le plan législatif du gouvernement et de la réforme de l’environnement juridique de la Société Civile et à laquelle ont assisté M. Lahbib Choubani, Ministre chargé des Relations avec le Parlement et la société civile et une assistance de plus de 55 Ambassadeurs accrédités au Maroc. Dès l’abord, Monsieur Abdelati Habek, Président de la Fondation Diplomatique, a remercié Monsieur le Ministre ainsi que Messieurs les Ambassadeurs et Chefs de Mission Diplomatiques accrédités au Maroc, pour leur participation à cette importante rencontre.

As part of its monthly meetings, the Diplomatic Foundation organ i z e d t h e 1 6 th p r o g r a m «Crossroads of Ideas», bringing together 60 Ambassadors and Heads of Diplomatic Missions around Minister Lahbib Choubani, speaking on the situation of Moroccan legislation and expectations of civil society. The theme of the meeting was: «Prospects to support and sustain the Democratic Process».

T

he Diplomatic Foundation held on January 29, 2014 at Sofitel Hotel «Roses Garden», a meeting revolving on themes relating mainly to the legislative plan of the government and reform of the Civil Society’s legal environment. It was attended by the Minister in charge of Relations with the Parliament and the civil society with the presence of over 55 Ambassadors accredited in Morocco. In the beginning, Mr. Abdelati Habek, President of the Diplomatic Foundation, thanked the Minister as well as the Ambassadors and Heads of Diplomatic Mission accredited in Morocco for their participation in this important meeting.

57 Numéro 62 - 2014


ossier

58 NumĂŠro 62 - 2014


ossier Cet évènement s’articule autour des reformes que la Constitution marocaine a connues et qui ont favorisé un élargissement du champ d’action et de compétence de l’activité ministérielle, notamment pour intégrer l’aspect relationnel avec la Société Civile. M. Habek a ensuite ouvert le premier axe du débat consacré à «l’importance d’intégrer le concept de la gouvernance dans la législation». Nouveau Plan Législatif Le Ministre choubani a expliqué que la nouvelle constitution, qui a été plébiscitée par prés de 98% des votants, a consacré les fondements et principes de participation, de pluralisme et de bonne gouvernance. Pour la mise en œuvre sereine et efficace desdits fondements et principes, le Gouvernement à commencé par le commencement en adoptant pour la première fois dans l’histoire des gouvernements marocains, un plan législatif fruit d’une concertation institutionnelle, afin de doter le pays, comme tous les acteurs nationaux et internationaux, de la visibilité en matière législative. Le menu du plan quinquennal (2012-2016), comme indicateur-clé de bonne gouvernance législative, est formé de 243 projets de loi, couvrant le volet de la mise en œuvre de la constitution (avec 13 projets de lois organiques et 27 textes relatifs à l’implémentation d’autres dispositions de la constitution), et 203 projets proposés par les différents départements gouvernementaux pour réformer et dynamiser les secteurs culturels, sociaux et économiques, y afférents. Le bilan de la mise en œuvre de ce plan d’action législatif, sur

deux années seulement, est très positif et révélateur de l’importance de cette démarche de planification concentrée. En effet, trois lois organiques sont déjà votées par le parlement, en première ou en deuxième lecture (..). Quant à la quatrième, qui concerne la nomination aux hautes fonctions, elle est déjà en vigueur depuis le 17/06/2012. Sept autres lois organiques sont en cours de finalisation et seront mises dans le circuit législatif incessamment. Les quelques mois prochains (loi organique de la loi des finances, celle du statut des juges, celle du conseil supérieur du pouvoir judiciaire,...) Selon M. Choubani, la clôture du dialogue national sur les nouveaux rôles constitutionnels de la Société Civile, fin mars, va accoucher de deux autres lois organiques d’une importance capitale, car liées aux droits de pétitions et de motions de législations accordés par la nouvelle constitution aux citoyens et citoyennes. d’autres projets de lois ordinaires, non moins importantes, viennent d’être adoptées par le conseil du gouvernement notamment, une loi relative aux droits d’accès à l’information (art. 27 de la constitution). Les altercations entre le Gouvernement et l’opposition Le Président de la Fondation Diplomatique s’est interrogé sur l’impact de l’opposition à la question du litige sur la transmission par les medias publics des séances parlementaires, et si cette interdiction n’entrave pas les activités de l’opposition. Monsieur le Ministre chargé des relations avec le Parlement a assuré que la question des relations entre le gouvernement et l’opposition doit

This event focused on reforms of the Moroccan Constitution fostering the expansion of action and competence field of ministerial activity, particularly in order to integrate the relational aspect with the Civil Society. Mr. Habek then opened the first axis of the debate on «the importance of integrating governance concept in legislation».

«Il faut veiller à l’équilibre entre la liberté de la presse et la protection du citoyen»

«We must ensure the balance between press freedom and the protection of citizens»

New Legislative Plan Minister Choubani explained that the new constitution, approved by about 98% of voters, enshrined the bases and principles of participation, pluralism and good governance. For a serene and efficient implementation of the said bases and principles, the government started by adopting for the first time in the history of Moroccan governments, a legislative plan resulting from an institutional dialogue, in order to provide the country, as all national and international players, with legislative visibility. The five-year plan (20122016) agenda, as a key indicator of good legislative governance, includes 243 draft laws, covering the implementation of the constitution (with 13 organic draft laws and 27 texts on the implementation of other provisions of the constitution), and 203 draft laws proposed by the various governmental departments to reform and give dynamics to cultural, social and economic sectors related. The report of implementing this legislative action plan, over two years, is very positive and reflects the importance of this approach of concentrated planning. In fact, three organic laws have been already voted by the 59 Numéro 62 - 2014


ossier parliament, in first or second reading (…). As for the fourth, relating to the appointment to high functions, it has been in force since June 17, 2012. Seven other organic laws are being finalized and will be on line in the few next months (organic finance law, judges status law, higher council of the judicial power law, …etc).

1

garder un cap constamment constructif pour le processus démocratique. Il a en outre ajouté que le pays vit aujourd’hui une transition qui se fait dans la paix et la continuité en termes de réalisations positives pratiquement dans tous les domaines. En revanche, les altercations constatées souvent entre le gouvernement et l’opposition reflètent une réelle dynamique du champ politique et dénotent aussi de la vitalité de ses acteurs. Toutefois, il faut signaler qu’un effort d’acclimata-

«Les relations avec l’opposition doivent garder un cap constructif»

According to Mr. Choubani, closing the national dialogue on the new constitutional roles of the Civil Society at the end of March, will introduce two other important organic laws linked to petition rights and motions of legislations provided by the new constitution to citizens. Other ordinary law drafts not less important have been adopted by the council of the government mainly, a law relating to the right of information access. (Art.27 of the Constitution).

Relations with the Parliament ensured that the issue of relations between the government and the opposition must constantly keep constructive pace with the

2

democratic process. He also added that our country undergoes a peaceful and continuous transition in terms of positive accomplishments in almost all fields.

4

3

«Relations with the opposition should keep a constructive course»

tion avec les nouveaux rôles est requis de part et d’autre pour mériter attention et respect du public, qui est plus que jamais intéressé par cette dynamique. Autrement dit, ceux qui étaient hier aux bancs de l’opposition sont aujourd’hui les dirigeants de la majorité, alors que ceux

60 Numéro 62 - 2014

1. Les Ambassadeur de Suisse, du Cameroun et le Doyen du Corps Diplomatique Ambassadors of Switzerland, Cameroon, and the Dean of the Diplomatic Corp 2. L’Ambassadeur du Nigeria The Ambassador of Nigeria 3. L’Ambassadeur d’Indonésie The Ambassador of Indonesia 4. Les Ambassadeurs d’Irak et des Emirats Arabes Unis The Ambassador of Irak and the United Arab Emirates

Government/opposition conflicts The President of the Diplomatic Foundation questioned the Opposition’s impact on dispute about public media transmission of parliamentary sessions, and if this ban does not hinder the activities of the opposition. The Minister in charge of

However, conflicts often observed between the government and the opposition reflect real dynamics of the political field and also show the vitality of its players. Nevertheless, it should be noted that an effort of adaption to the new roles deserves the attention and respect of the public, who is more than ever inte-


ossier 1

2

«La transition se fait dans la paix et la continuité»

qui étaient à la majorité se trouvent aujourd’hui dans l’opposition. Cette inversion soudaine des rôles n’était pas un exercice courant, d’où quelques fausses notes qui brouillent désagréablement le tableau de notre démocratie en cours de maturation. Le Ministre s’est arrêté sur deux exemples qui démontrent l’excès de zèle de l’opposition qui tente d’élargir inconstitutionnellement son champ de pouvoir au détriment du gouvernement et de la majorité. Le premier, concerne le partage équitable du temps de parole entre le chef du gouvernement et les parlementaires lors des questions mensuelles adressées au chef du gouvernement. l’opposition a essuyé un revers après que le conseil constitutionnel ait proclamé l’inconstitionnalité des dispositions y afférentes dans le texte du règlement intérieur de la première chambre (arrêté 924/13). Le deuxième exemple est relatif aux «points d’information» (Al Ihata) que le gouvernement a décidé de ne plus diffuser dans les medias publics étant donné qu’ils ne font pas partie des séances publiques consacrées aux questions des parlementaires et aux réponses du gouvernement (article 100 de la constitution). En effet, les points d’informa-

tion sont règlementés pour attirer l’attention du Gouvernement sur des faits urgents sans pour autant verser dans le langage du contrôle parlementaire, sauf que les points d’informations ont été systématiquement instrumentalisés pour attaquer outrageusement le gouvernement qui ne dispose pas du droit de réponse dans ce cas de figure. M. le ministre a expliqué que le gouvernement a patienté pendant deux ans avant de passer à l’action en se basant sur l’article 100 de la constitution ainsi que sur les décisions 924/13 et 213/98 du conseil constitutionnel, sans omettre les dispositions des cahier des charges de l’audio-visuel concernés.

rested in this dynamics. In other words, those who were on opposition benches are today leaders of the majority, while those in the majority are now in opposition. This sudden reversal of roles was not a common practice, hence some false notes that blur unpleasantly the image of our maturing democracy. The Minister stopped on two examples showing the excessive zeal of the opposition that intends to expand unconstitutionally its field of power at the expense of the government and the majority: The first concerns the shared and equitable speaking time between the head of government and parliamentarians during the monthly questions to the head of government. The opposition experienced a setback after the Constitutional Council’s proclamation of the inconstitu-

«The transition is done in peace and continuity»

3

L’Etat de Droit Concernant l’Etat de Droit, le Président de la Fondation Diplomatique a posé la question de savoir quel est le résultat du travail législatif durant ces deux dernières années et sa contribution à l’instauration de la démocratie et à la lutte contre le sous-développement. Le Ministre Choubani a expliqué que le gouvernement a hérité de beaucoup de bonnes choses comme de mauvais dossiers, et ne peut être prétentieux et se vanter qu’en deux ans le linge sale peut être lavé. Il a précisé que le Maroc doit aujourd’hui

1. S.E.M. Fréderic Grasset, l’Ambassadeur de l’Ordre Souverain et Militaire de Malte HE Mr Frederic Grasset, the Ambassador of the Sovereign and Military Order of Malta 2. L’Ambassadeur de Pologne The Ambassador of Poland 3. S.E.M. Jamal Bin Hassan, Ambassadeur de Malaisie HE Mr Jamal Bin Hassan, Ambassador of Malaysia

tionality of provisions related in the text of the Rules of Procedure of the First House (Order 924/13). The second example relates to «information points» «Al Ihata» the government has decided not to broadcast in the public media as they are not part of public sessions devoted to parliamentary questions and answers of the government (Art. 100 of the Constitution). 61 Numéro 62 - 2014


ossier 1

sa stabilité exemplaire dans un contexte régional turbulent, entre autres, à la continuité des efforts de réforme depuis longtemps. Il est vrai que plusieurs indicateurs de la gouvernance sont au rouge. On peut évoquer le fléau de la dépravation (alfassad) qu’il faut combattre tout comme son corollaire de la pauvreté et le creusement du fossé des inégalités sociales et territoriales, ce qui nécessite un travail de fond pour infléchir la courbe et instaurer des conditions de vie meilleures pour nos concitoyens. Parmi les leviers essentiels de cette approche, l’élargissement du champ comme de la force d’action du contrôle parlementaire via la mise en œuvre de la loi organique relative aux commissions d’enquêtes parlementaires. Désormais, les parlementaires avec un tiers (1/3) des membres de chaque chambre peuvent enquêter sur des dossiers liés non seulement a des «scandales», comme le voulait la loi amendée, mais au fonctionnement normal des administrations, des établissements et des entreprises publics pour participer a améliorer leur gouvernance. Il a également souligné le rôle 62 Numéro 62 - 2014

«Le Maroc doit sa stabilité à la continuité des efforts de réforme»

«Morocco owes its stability to the continuity of reform efforts»

1. Les Ambassadeurs de Roumanie, de Finlande et d’Ukraine lors de la rencontre Ambassadors of Romania, Finland and Ukraine

In fact, information points are regulated to attract Government’s attention on urgent events without applying the parliamentary control, while information points have been systematically used to attack outrageously the government not entitled to reply in this case.

2

The Minister explained that the government has waited for two years before taking action based on Article 100 of the constitution and decisions 924/13 and 213/98 of the Constitutional Council, without omitting the provisions of the audio-visual specifications concerned.

2. L’Ambassadeur du Chili The Ambassador of Chile

The Rule of Law

3. L’Ambassadeur de Norvège The Ambassador of Norway

Regarding the Rule of law,

the President of the Diplomatic Foundation asked a question about the result of legislative work during the past two years and its contribution to the establishment of democracy and the fight against underdevelopment. Minister Choubani explained that the government has

3

inherited both good and bad things, and cannot be pretentious and boast that in two years it can clean things up. He pointed out that Morocco’s current exemplary stability within a turbulent regional context, among others, is due to the continuous reform efforts for many years. It is true that several governance indicators are in red. We can mention the scourge of depravity (alfassad) that


ossier incontournable de la société civile dans le nouveau contexte constitutionnel et juridique. La mise en œuvre des mécanismes juridiques et institutionnels ainsi que la culture de la démocratie participative vont permettre d’améliorer la gouvernance de la chose publique. Interactions Gouvernement et Société Civile Le Ministre Choubani a rappelé que la constitution de 2011 mérite d’être dénommée «constitution de la société civile» pour deux raisons majeures: d’une part, parce que la société civile a participé pleinement à influencer les out-puts de cette constitution à travers son plaidoyer très professionnel, d’autres part, parce que la constitution est aujourd’hui riche par un arsenal de normes qui vont faire d’elle un réel pouvoir sociétal en complémentarité avec les différents pouvoirs classiques de l’Etat: 3 lois organiques , 2 lois ordinaires, une institution consultative, et plusieurs autres dispositions toutes dédiées au renforcement du rôle des acteurs associatif dans l’élaboration, l’exécution, le suivi et l’évaluation des politiques publiques. Pour l’état des lieux; et en se référant aux statistiques de l’enquête nationale réalisée en 2009, dont le rapport a été publié en 2011

1

par le Haut-Commissariat au Plan, les point forts comme les points faibles sont à méditer: les uns, pour être renforcés et pérennisés, les autres pour être redressés et corrigés. Le Ministre Choubani a fait savoir que l’état subventionne les associations a hauteur minimale de 30 millions de dhs par an. C’est un effort très louable fruit d’un partenariat entre les différents ministères; les établissements publics, ainsi que les entreprises et les collectivités territoriales. En revanche, 0.3% des associations s’accaparent plus de 36% de ce budget, plus de 80% des associatifs reçoivent moins de 20% de cet effort partenarial de l’Etat. Le pire, c’est que 95% des associations servies, ne rendent pas compte de l’utilisation de cet argent des contribuables à aucune autorité compétente. Pour remédier à cette situation arbitraire, à l’inégalité des chances, au déficit flagrant de transparence et de redevabilité, le gouvernement a opté par une démarche participative très inclusive, de diagnostiquer et analyser les soubassements de cette situation via un dialogue national pluriel lancé le 13 mars 2013, et dont les objectifs déclarés sont les suivants: primo, La mise en œuvre des dispositions constitutionnelles relatives aux nouveaux rôles de la Société Civile; secondo une réforme radicale

«Un rôle incontournable de la société civile, dans le nouveau contexte constitutionnel»

«An essential role of the Civil Society, in the new constitutional context»

2

1. S.E.M. Ali Al-Kayed, Ambassadeur de Jordanie HE Mr Ali Al-Kayed, Ambassador of Jordan 2. S.E.Mme Anna Hammargren, Ambassadeur de Suède HE Mrs Anna Hammargren, Ambassador of Sweden

must be fought as well as its corollary of poverty and growing gap of social and territorial inequalities, which requires substantial work to bend the curve and establish better life conditions for our citizens. Among the main vehicles of this approach, broadening the scope of the action force of parliamentary control through the implementation of the organic law relating to parliamentary inquiry commissions. Now, parliamentarians with one third (1/3) of members of each chamber can investigate on issues related not only to «scandals», as intended by the amended law, but to the normal functioning of administrations, public institutions and businesses to participate in improving their governance. He also underlined the key role of civil society in the new constitutional and legal context. Implementing legal and institutional mechanisms as well as the culture of participatory democracy will improve the governance of public affairs. Government society

and

civil

Mr. Choubani recalled that the 2011 Constitution deserves to be called «constitution of civil society» for two main reasons: on the one hand, because civil society has fully participated in affecting the out-puts of the constitution through its very professional advocacy. on the other hand, because the constitution is now endowed with a rich arsenal of standards that will make it a real societal power in complementarity with the various conventional state powers: 3 organic laws, 2 ordinary laws, an advisory body, and several other provisions all dedicated 63 Numéro 62 - 2014


ossier to strengthening the role of associative players in the development, implementation, monitoring and evaluation of public policy.

1

du système normatif associatif afin d’améliorer l’environnement juridique de la vie associative vers plus de liberté, plus d’indépendance des influences négatives des acteurs étatiques comme politiques et autres, plus de démocratie interne, plus de bonne gouvernance, de transparence, de rationalisation et d’organisation du secteur associatif. Tertio, l’élaboration d’une charte nationale de la démocratie participative pour participer à une mise a niveau culturelle et éducative de l’ensemble de la société afin de renouer avec nos valeurs ancestrales comme avec celles universelles, du bénévolat et du comportement civique. Le Ministre Choubani a fait savoir que cette démarche trouve son référentiel solide dans la constitution, les orientations de Sa Majesté le Roi Mohamed IV, le programme du gouvernement, ainsi que dans la richesse du plaidoyer de la Société Civile cumulée pendant des décennies. L’influence étrangère sur la Société Civile Le Ministre Lahbib Choubani, a indiqué que le Maroc est un pays historiquement, géographiquement et politiquement ouvert, et œuvre toujours pour plus d’ouverture, gage de 64 Numéro 62 - 2014

développement, d’échange et de murissement mutuel entre nations, cultures et civilisations. Donc le Maroc ne peut qu’être fier de la coopération internationale et des efforts déployés par la société civile marocaine afin de jouer pleinement son rôle dans ce cadre. Le seul bémol, c’est que l’ouverture ne peut être faussement assimilée au non-respect du droit et au manquement aux engagements et aux valeurs civiques. Les acteurs associatifs et les collectivités territoriales Le Ministre Choubani a déclaré que le gouvernement s’est engagé pour mettre en œuvre un environnement juridique qui permet aux acteurs associatifs d’être plus en harmonie avec les caractéristiques d’une

2

1. Les Ambassadeurs de Bulgarie, de Turquie et d’Azerbaïdjan Ambassadors of Bulgaria, Turkey and Azerbaijan 2. Les Ambassadeurs du Gabon, du Liban, de la Palestine et l’Ambassadeur Honoraire de l’Ordre de Malte The Ambassadors of Gabon, Lebanon, Palestine and the Honorary Ambassador of the Order of Malta

As for a review of situation and referring to statistics of the national survey conducted in 2009, which report was published in 2011 by the High Commissionner for Plan, strengths and weaknesses should be reflected on: ones, to be strengthened and sustained, the others to be redressed and resolved. Minister Choubani pointed out that the state subsidizes associations at least with 30 million dirhams per year (300 billion centimes!). It is a very commendable effort result of a partnership between the various ministries; public institutions, as well as companies and local communities. However, 0.3 % of associations hold more than 36 % of the budget, more than 80 % of associations receive less than 20% of this partnership effort of the State. The worst thing is that 95 % of associations served, do not report the use of taxpayers’ money to any competent authority. To resolve this arbitrary situation, unequal opportunities, consitent deficiency of transparency and accountability, the government opted


ossier 1

société civile, indépendante, libre, responsable et modèle de redevabilité et respect de droit. En effet les associations sont censées incarner les attentes et la volonté d’agir bénévolement. Des règles de droit doivent délimiter les contours de cette relation afin de permettre une complémentarité productive entre démocratie participative et démocratie représentative ou délégataire. Sur un autre registre, le Ministre a fait savoir que l’article 139 de la constitution reconnait le droit aux associations de présenter des pétitions aux activités élues et de proposer des points de l’ordre du jour des assemblées délibératives des communes. Toutes ces réformes, affirme le Ministre vont avoir un effet boosteur sur la bonne gouvernance des collectivités territoriales vu le nombre croissant des associations. En effet, aujourd’hui, l’effectif se chiffre presque à 100.000 associations, avec une augmentation de 10.000 associations par an.

«Le nombre d’affaires portées devant la justice n’a pas dépassé 106 contre 119 en 2011»

«The number of cases brought before the court did not exceed 106 against 119 in 2011»

2

sal values, volunteering and civic behavior.

Dynamisme des partis Le Président de la Fondation Diplomatique s’est par la suite interrogé sur la contribution des acteurs politiques, caractérisée par un dynamisme très positif, sur le renforcement de la vie politique. M. le Ministre a répliqué que le dynamisme

for a very inclusive participatory approach to identify and analyze the bases of this situation through a plural national dialogue launched March 13, 2013, which stated objectives are as follows: First, the implementation of the constitutional provisions relating to the new roles of civil society; second, a radical reform of associative normative system to improve the legal environment of association life toward more freedom, more independence of negative influences of state and political players and others, more internal democracy, more good governance, transparency, rationalization and organization of the associative sector. Third, the elaboration of a national charter of participatory democracy to participate in a cultural and educational development of the whole society to reconnect with our ancestral and univer-

1. L’Ambassadeur d’Autriche The Ambassador of Austria 2. L’Ambassadeur du Pakistan The Ambassador of Pakistan 3. L’Ambassadeur d’Egypte The Ambassador of Egypt

Minister Choubani indicated that this approach is based on the constitution, the guidance of His Majesty the King Mohamed VI, government’s program, as well as the richness of advocacy of the Civil Society accumulated for decades.

Foreign influence on Civil Society Minister Lahbib Choubani noted that Morocco is a country historically, geographically and politically open, and is always working for more openness, guarantee of development, exchange and mutual maturing between nations, cultures and civilizations. So Morocco can only be proud of the international cooperation and efforts made by the Moroccan civil society to fully play its role in this context. The only concern is that openness cannot be wrongly assimilated to noncompliance with law and breach of commitments, and civic values. Associative players local authorities

and

Minister Choubani said the

3

government is committed to implement a legal environment that enables associative players to be more in line with the characteristics of an independent, free, responsible civil society and model of accountability and compliance with law. Indeed, associations are supposed to represent the expectations and willingness to act voluntarily. Rules of law must outline the contours of this rela65 Numéro 62 - 2014


ossier engendre la force et que le Maroc, en tant que pays stable, avec ses institutions immuables, historiques et consensuels a édifié tout au long des siècles un régime monarchique bien ancré, avec une richesse et une légitimité plurielle, tolérante et solidaire. Son voisinage Européen, son enracinement africain et sa culture amazigoarabo-musulmane, lui permettent d’avoir une culture d’échange et d’ouverture sur le reste du monde. Dans ce contexte, les partis politiques ont un effet de levier incontournable pour redonner à la politique ses lettres de noblesse. La société a droit à des acteurs politiques crédibles, à des élites en phase avec l’esprit et la lettre de la constitution tout comme avec les attentes des citoyens et citoyennes, ainsi que des défis de la régionalisation avancée en cours de mise en œuvre. Environnement de la Société Civile En parallèle, la tenue d’un dialogue national sur la société civile et les nouveaux rôles

2

66 Numéro 62 - 2014

In another area, the Minister said that Article 139 of the constitution recognized the right of associations to present petitions to elected activities and propose the agenda items of the deliberative assemblies of communes. All these reforms, says the Minister, will have a booster effect on good governance of local authorities given the increasing number of associations. Indeed, today, the number amounts to almost 100.000 associations, with a growth rate of 10.000 associations per year.

calement le système normatif par l’élaboration participative d’une loi organique(la loi des motions en matière législative et la loi des pétitions), une loi sur la consultation publique, en plus d’une charte nationale de la démocratie participative. Enquête du HautCommissariat au Plan (2009) M. Ahmed Abusaid, Chargé d’affaires de l’Ambassade du Venezuela a posé à M. le Ministre une question sur les publications du HautCommissariat au Plan qui ont fait l’objet de critiques de la part du Gouvernement. M. Choubani a répondu qu’il doit réitérer ce que M. le Ministre

3

constitutionnels(lancé le 13/03/2013 et sera clôturé le 13/03/2014) permettra de clarifier et de faciliter la mise en œuvre des nouvelles dispositions de la constitution ayant pour objectif de réformer radi-

tionship to enable a productive complementarity between participatory democracy and representative or delegate democracy.

1

Chargé des Affaires Générales et de la Gouvernance a expliqué lors d’une séance de questions orales au Parlement ; Il y a donc bien intérêt a ce que les institutions étatiques fonctionnent en harmonie pour le bien

«N’importe qui ne doit pas exercer ce métier noble de journalisme»

1. Le Chargé d’Affaires du Venezuela et l’Ambassadeur de la Croatie The Chargé d’Affaires of Venezuela and the Ambassador of Croatia 2. S.E.M. Michael L. Jepessen, l’Ambassadeur du Danemark HE Mr Michael L. Jepessen, Ambassador of Denmark 3. Le Chargé d’Affaires du Paraguay, M. Dellavedova The Chargé d’Affaires of Paraguay, Mr. Dellavedova

Dynamism of political parties The President of the Diplomatic Foundation then questioned the contribution of political players, characterized by a very positive dynamism, and strengthening of political life. The Minister replied that dynamism generates force and that Morocco, as a stable country, with its immutable, historical and consensual institutions has built throughout centuries a deeply rooted monarchy, with a richness and a plural, tolerant and supportive legitimacy. Its European neighbors, its African roots and its Amazigh-Arab-Muslim culture, allows it to have a culture of exchange and openness to the world. In this context, political parties have an essential leverage effect to restore the important political status. Society needs credible political players, elites in line with the spirit and letter of the constitution as well as with the expectations of citizens,


ossier and challenges of the advanced regionalization being implemented.

1

Environment of Civil Society

et l’image du pays, surtout quand il s’agit de prévissions. Le HCP est une institution étatique qui relève du chef du gouvernement et doit être épargnée de toutes tractions qui peut nuire a sa crédibilité. Financement par des sources étrangères A nouveau, M. Ahmed Abusaid a questionné le Ministre sur l’importance du partenariat international et les problèmes qui peuvent en résulter au niveau du financement de sources étrangères. M. Choubani a précisé que pour ce qui est de l’ouverture de la Société Civile à l’international, elle représente un point fort dans tous les cas. Il a ajouté que le problème ne se situe pas dans l’ouverture mais plutôt dans le déficit en termes de transparence et de redevabilité, anomalies que le Gouvernement a décidé de rétablir et d’agir pour que règne la loi. Il a également informé l’assistance qu’en 2003, le Premier Ministre a publié une circulaire régissant le partenariat entre les associations et l’Etat et a imposé au gouvernement de produire un rapport annuel concernant ce genre de partenariat, mais, malheureusement, a-t-il ajouté, aucun document n’a été élaboré dans ce sens. La volonté du gouver-

«Anybody can’t exercise this noble profession of journalism»

In parallel, holding a national dialogue on civil society and the new constitutional roles (launched on March 13, 2013 and to be closed on March 13, 2014) will clarify and facilitate the implementation of the new provisions of the constitution aiming at radically reforming the regulatory system through the participatory elaboration of an organic law, a law on public consultation, in addition to a national charter of participatory democracy. Survey of Commissioner (2009)

the for

High Plan

Mr. Ahmed Abusaid, Chargé d’Affaires of the Embassy of Venezuela asked the Minister a question about publications

2

1. Le Chargé d’Affaires de Colombie, M. Salazar Acosta The Chargé d’Affaires of Colombia, Mr Salazar Acosta 2. Le Chargé d’Affaires de la République Démocratique du Congo, Mr. Wawa The Chargé d’Affaires of the Democratic Republic of Congo, Mr Wawa 3. Le Chargé d’Affaires de Djibouti, M. Bourhan M. The Chargé d’Affaires of Djibouti, Mr. Bourhan M.

of the High Commissioner for Plan which have been criticized by the Government. Mr. Choubani said he must reiterate what the Minister in charge of General Affairs and Governance explained at a meeting of oral questions in the Parliament. It is therefore necessary that state institutions work in harmony for

the good and image of the country, especially when it concerns forecasts. The HCP is a state institution under the head of government and should be spared from all tractions that can affect its credibility. Foreign sources funding Once again, Mr. Ahmed Abusaid questioned the Minister on the importance of international partnerships and problems that may arise in terms of foreign sources funding. Mr. Choubani stated that with regard to Civil Society’s openness to the world, it represents a strong point in all cases. He added that the problem is not openness but rather the deficiency in terms of transparency and accountability, anomalies that the government decided to restore and act for the rule of law. He also informed the audience that in 2003 the Prime Minister issued a circu-

3

lar governing partnership between associations and the State, imposed on the government the provision of an annual report relating to this kind of partnership, but, unfortunately, he concluded, no document has been elaborated in this regard. Today, government’s committment is to turn the page of non67 Numéro 62 - 2014


ossier 1

3

2

nement est aujourd’hui de tourner définitivement cette page de non-respect de l’esprit de l’Etat de Droit. Sélection des Associations S.E. Mme. Christina Harttila, Ambassadeur de Finlande, a demandé au Ministre des précisions sur les mécanismes de sélection des Associations invitées à participer au dialogue récemment mis en place. M. Choubani a annoncé que toutes les associations sont invitées a participer au dialogue national sans discrimination aucune. Il suffit d’être dans une situation légale pour qu’elles soient les bienvenues. Cette démarche a permis de recevoir plus de 7000 participants et participantes aux dialogues régionaux, sans compter les centaines de mémorandums adressés à l’attention de la commission natio-

4

68 Numéro 62 - 2014

nale, et d’autres formes de participation via le site du dialogue (www.hiwarmadani2013.ma) dédié en quatre langues a l’intéraction sur les problématiques de ce débat. Société Civile et prise de décisions De son côté, S.E. Mme. Anna Hammargren, Ambassadeur de Suède, a souhaité connaître l’implication de la Société Civile dans la prise de décision et sur le lancement du dialogue envisagé par le Gouvernement. M. le Ministre a précisé qu’un dialogue direct a déjà eu lieu avec plus de 7000 Associations dans diverses régions et a annoncé que le Gouvernement a mis en place à ce sujet une commission nationale indépendante dirigée par M. Ismail Alaoui, ancien ministre reconnu pour sa crédibilité, son impartialité et son intégrité. La commission a été investie pour gérer le débat et non pour répondre à ces problématiques. Comme toute initiative gouvernementale, dans un champ politiquement pluriel, le dialogue national a été largement suivi par les associations toutes tendances confondues. Toutefois, les associations ayant des connivences politiques avec l’opposition ont pris leur distance. C’est normal et anormal en même temps! Normal, car elles sont majori-

«Toutes les associations sont invitées à participer au dialogue national»

«All associations are invited to participate in the national dialogue»

PHOTOS Les Chargés d’Affaires de Serbie (1), d’Afrique du Sud (2), du Soudan (3) et le Ministre Conseiller de France (4) The Chargés d’Affaires of Serbia (1), of South Africa (2), of Sudan (3) and the Minister Councellor of France (4)

compliance with the spirit of the rule of law. Selecting Associations H.E. Mrs. Christina Hartilla, Ambassador of Finland asked the Minister about clarification on the selection mechanisms of Civil Society Associations called to participate in the recently established dialogue. Mr. Choubani announced that all associations are called to participate in the national dialogue without any discrimination provided they are in a legal position. This approach allowed the involvement of more than 7000 participants to the regional dialogues, in addition to hundreds of memoranda addressed to the attention of the National Commission, and other forms of participation through the dialogue website www.hiwarmadani2013.ma dedictaed in four languages to interaction on problems of this debate. Civil society and decisionmaking For her part, H.E. Mrs. Anna Hammargren, Ambassador of Sweden asked about civil society’s involvement in decision-making and launching of dialogue envisaged by the Government. The Minister pointed out that a direct dialogue has already been held


ossier

tairement politisées, et anormal car le débat se fait avec ceux qui ne partagent pas les mêmes convictions et non avec des similaires. Une autre catégorie mérite d’être citée. Il s’agit de ceux qui sont contre la réforme car ils profitent des dysfonctionnements en termes de gouvernance, et ils profitent d’un système rentier qui fait que 0.3% des associations s’accaparent plus de 36% d’un budget que l’Etat met au profit du partenariat Etat-associations. A l’extinction des questions de l’audience, une photo-souvenir a été prise avec l’ensemble des participants pour immortaliser ces échanges fructueux.

with more than 7000 associations in various regions and announced that the Government has set up an independent national commission headed by Mr. Ismail Alaoui, former minister recognized for his credibility, impartiality and integrity. The commission worked on managing the debate and not on responding to these problems. Like any government initiative, in a politically plural field, the national dialogue has been widely followed by all associations, however, associations with political connivance with the opposition distanced themselves. It is normal and abnormal at the same time!

normal because they are mostly politicized and abnormal because the debate is with those who do not share the same beliefs and not with the similar. Another category deserves to be mentionned. It concerns those who are against reform because they profit from dysfunction in terms of governance, and they benefit from an annuitant system, which makes that 0.3 % of associations hold over 36 % of a budget that the State provides for the benefit of State-associations partnership. At the end of the debate, a souvenir picture was taken with participants.

69 Numéro 62 - 2014


étente

Festival de la Culture Marocaine en Thaïlande

Maroccan Cuisine & Culture Festival

L’

Ambassade du Royaume du Maroc à Bangkok, en collaboration avec l’Association d’Amitié MarocThaïlande ont organisé le Festival Marocain de Cuisine et de Culture «Savourez le Maroc», du 17 au 23 décembre au prestigieux hôtel Sukosol Bangkok. La rencontre avait pour principal objectif la mise en valeur du patrimoine culturel marocain et ce, de la gastronomie aux arts traditionnels, en passant par l’artisanat et la musique.

Le Festival a été inauguré par l’Ambassadeur El Housni et la Présidente de l’Association d’Amitié entre la Thailande et le Maroc, Mme Kamala Sukosol, dans les salons de l’hôtel eponyme à Bangkok. Plusieurs Ambassadeurs étrangers, des responsables thaïlandais, ainsi que d’importantes personnalités issues des sphères économique, politique, culturelle ou encore artistique sont venues s’imprégner de la culture millénaire du Maroc et ainsi apprécier toutes les richesses et la diversité qu’elle héberge. S.E.M. Abdelilah El Housni a accueilli de nombreux diplomates ainsi que des personnalités marocaines et thaïlandaises lors de cette belle manifestation. Au cours d’échanges chaleureux, S.E.M. El Housni les a initiés à la richesse et à la diversité culturelle et civilisationnelle du Maroc. Par ailleurs, l’Ambassadeur du Maroc à Bangkok et son équipe ont reçu, à la Résidence de l’Ambassadeur, la délégation marocaine ainsi que les membres de la Fondation Diplomatique. 70 Numéro 62 - 2014

T

he Embassy of the Kingdom of Morocco in Bangkok, in collaboration with Morocco-Thailand Friendship Association organized the Moroccan Festival of Cuisine and Culture «Enjoy Morocco» from December 17 to 23 at the prestigious Sukosol Bangkok hotel. The meeting’s main objective was the development of the Moroccan cultural heritage including gastronomy, traditional arts, crafts and music. The festival was opened by Ambassador of His Majesty the King of Morocco to Thailand, H.E. Mr. Abdelilah El Housni and President of the Thailand-Morocco Friendship Association, Mrs. Kamala Sukosol, in the lounges of the eponymous hotel in Bangkok. Several foreign Ambassadors, Thai officials, as well as important personalities from economic, political, cultural and artistic spheres came to soak up the ancient culture of Morocco and appreciate its richness and diversity. H.E.Mr. Abdelilah El Housni, Ambassador of Morocco to Thailand welcomed many diplomats and Moroccan and Thai personalities in this great event. During warm exchanges, H.E.Mr. El Housni introduced the richness and cultural and civilizational diversity of Morocco. In addition, the Ambassador of Morocco to Bangkok and his team received, at the Ambassador’s Residence, the Moroccan delegation and members of the Diplomatic Foundation.


étente

S.E.M. Abdelilah El Housni et la Présidente de l’Association d’Amitié inaugurent la célébration HE Mr Abdelilah El Housni and the President of the Friendship Association inaugurate the celebration

71 Numéro 62 - 2014


écouverte

LE TAPIS MAROCAIN, UNE RICHESSE CULTURELLE ET ARTISTIQUE DES PLUS SÉCULAIRES >> MOROCCAN CARPET, A CULTURAL WEALTH

L

a Fondation du Groupe Crédit Agricole du Maroc pour les Arts et le Patrimoine Rural a invité Mohamed Messaoudi pour animer une conférence sur «Le tapis marocain: mode d’expression et support d’un art séculaire» organisée dans le cadre du vernissage de la très belle exposition qui s’est tenue au siège de la banque «Crédit Agricole du Maroc».

Le tapis marocain constitue une richesse culturelle et artistique des plus séculaires qui traduit la diversité identitaire du Maroc, a relevé l’ingénieur textile, Mohamed Messaoudi, spécialiste du tapis marocain. Selon lui, le tapis marocain peut renvoyer à deux écoles d’artisanat: celles du tapis rural et du tapis urbain ou citadin, où l’on distingue notamment les carpettes de Mediouna, Rabat, Fès et Salé. Si le tapis marocain s’est enrichi avec les influences de produits orientaux, notamment perses et turcs, il n’en demeure pas moins qu’il s’est forgé une identité particulière qui illustre les cultures, les vécus et les arts propres à chacune des régions du Royaume, a-t-il fait remarquer à l’occasion du vernissage de l’exposition «Tazarbit: du Tapis des tribus au Tapis des cités» organisée à la Galerie Abou Inane à Rabat. C’est ainsi que M. Messaoudi relève trois catégories du tapis rural ou tribal, considéré comme le tapis marocain authentique, à savoir: les tapis du Haouz, de l’Oriental, du Moyen Atlas et du Haut Atlas, qui sont fabriqués, tout comme les tapis citadins, à base de peinture végétale et de composantes naturelles. Plus fruste que le tapis citadin, la carpette tribale remonte à des temps immémoriaux, a-t-il estimé, notant que certains motifs de décoration figuraient déjà parmi les gravures rupestres. Quelque 60 tapis marocains très anciens sont exposés à la gallérie Abou Inane, un chiffre jamais atteint auparavant, s’est félicitée la directrice de la Fondation, Madame Karima Mezouar.

72 Numéro 62 - 2014

T

he Moroccan carpet is a very secular cultural and artistic richness reflecting Morocco’s diversity, pointed out textile engineer, Mohamed Messaoudi, Moroccan carpet specialist. Mr Messaoudi, who hosted a conference on «Moroccan carpet: modes of expression and support of a secular art» organized by the Foundation of the Crédit Agricole du Maroc Group For Arts and Rural Heritage, noted that the Moroccan carpet includes two craft schools: those of rural carpet and urban carpet, where there are mainly carpets of Mediouna, Rabat, Fez and Salé. If the Moroccan carpet has been enriched with the influence of oriental products, especially Persian and Turkish, it has preserved its distinctive identity that illustrates cultures, experiences and arts specific to each regions of the Kingdom, he noted at the launching of the splendid exhibition «Tazarbit: from tribes Carpet to cities Carpet» held at Abou Inane Gallery in Rabat. Thus, Mr. Messaoudi identifies three categories of rural or tribal carpet, considered as the authentic Moroccan carpet, namely: carpets of the Haouz, the Oriental, Middle Atlas and High Atlas, which are made, like urban carpets, with vegetable paint and natural components. Cruder than city carpet, tribal carpet dates back to immemorial times, he estimated, noting that some decorative motifs were already among the rock carvings. Some 60 ancient Moroccan carpets are exposed at Abou Inane gallery, a figure never reached before, welcomed in a statement the Director of the Foundation, Mrs Karima Mezouar.


écouverte «C’est à travers cette exposition muséale, qui s’inscrit dans le cadre de la saison culturelle 2014 de la Fondation placée sous le signe -Le Maroc, un Patrimoine multiséculaire unique, que notre Fondation se propose de raconter l’épopée du précieux tapis marocain, ses origines, son histoire, et son extrême richesse», a-t-elle dit, estimant que le tapis marocain a su préserver, au fil de l’Histoire, son empreinte et son originalité.

It is through this museum exhibition, part of the Foundation’s 2014 cultural season under the sign «Morocco, a single centuries-old Heritage», that our Foundation proposes to tell the epic tale of the precious Moroccan carpet, its origins, its history, and its extreme richness, she said, estimating that the Moroccan carpet has preserved, throughout history, its footprint and its originality.

Le vernissage de cette exposition, qui se veut un authentique voyage dans le temps et dans l’espace, a été rehaussé par la présence notamment de Mmes Fatema Marouane, Ministre de l’Artisanat et de l’Economie sociale et solidaire, Mme Mbarka Bouaida, Ministre délégué auprès du Ministre des Affaires Etrangères et de la Coopération, et MM. Mohamed Abbou, Ministre délégué chargé du Commerce extérieur, et Youssef Amrani, chargé de mission au Cabinet Royal, ainsi que de plusieurs membres du corps diplomatique accrédité au Maroc.

The opening of this exhibition, which is an authentic journey through time and space, was enhanced by the presence particularly of Mrs. Fatema Marouane, Minister of Crafts and Social and Solidarity Economy, Mrs. Mbarka Bouaida, Deputy Minister to the Minister of Foreign Affairs and Cooperation, and Mr. Mohamed Abbou, Deputy Minister in charge of Foreign Trade and Mr. Youssef Amrani, in charge of mission at the Royal Office, as well as several members of the diplomatic corps accredited in Morocco. This exhibition is part of the Foundation’s activities to make art accessible, promote a secular heritage and tell the story of these talented women and men who have made Morocco’s richness. Similarly, the Foundation of the Crédit Agricole du Maroc Group For Arts and Rural Heritage aims at promoting the extraordinary variety of this rich heritage, its tradition and modernity, and its rurality and urbanity.

Cette exposition s’inscrit dans le cadre des activités de la Fondation du Groupe Crédit Agricole du Maroc pour les Arts et le Patrimoine Ruralvisant à rendre accessible l’art, valoriser un patrimoine séculaire et raconter l’histoire de ces femmes et de ces hommes de talent qui ont fait la richesse du Maroc. Il s’agit pour la Fondation de promouvoir l’extraordinaire variété de ce patrimoine riche, de sa tradition et de sa modernité, de sa ruralité et de son urbanité.

73 Numéro 62 - 2013


istinction

Le Nouveau Consulat Honoraire de Pologne ouvre ses portes à Agadir >>The new Honorary Consulate of Poland open its doors in Agadir

S.E. L’Ambassadeur de Pologne M. Witold Spirydowicz nomme M. Said Dior, Consul Honoraire de Pologne à Agadir H.E. The Ambassador of Poland mister Witold Spirydowicz names Mr. Said Dior, Honorary Consul of Poland in Agadir

U

ne cérémonie grandiose a eu lieu le Vendredi 17 Janvier 2014 dans les prestigieux Salons de l’hôtel «Tikida Palace» à Agadir, à l’occasion de l’ouverture dans cette ville d’un Consulat honoraire de Pologne, dirigé par M. Saïd Dior, Président de la Chambre de Commerce, d’Industrie et de Services d’Agadir et Président Istiqlalien de la Commission de l’Intérieur au sein de la Chambre des Représentants. Cette cérémonie a été marquée par la présence du Wali de la Région M. El Yazid Zellou, des avocats et représentants du corps de la Magistrature et des services de la Sûreté Nationale, les Consuls Généraux de France et d’Espagne, ainsi que les Consuls Honoraires d’autres pays. Il faut également noter la présence de l’Ambassadeur de Hongrie au Maroc, S.E.M. Janos Perenyi, des représentants de tours-opérateurs polonais d’Agadir, et des compagnies aériennes. Dans un discours prononcé à cette occasion, S.E.M. Witold Spiridowicz, l’Ambassadeur de Pologne, a souligné que grâce à ce nouveau consulat, les relations économiques, culturelles et politiques entre les deux pays pourront se développer encore plus vite et les touristes polonais, de plus en plus nombreux à Agadir, y trouveront, en cas d’urgence, toute l’aide et l’assistance nécessaires. 74 Numéro 62 - 2014

A

majestic ceremony took place on Friday, January 17th, 2014 in the prestigious salon of «Tikida Palace» in Agadir, on the occasion of the opening of an honorary Consulate of Poland in this city, managed by Mr. Saïd Dior, President of the Chamber of Commerce, Industry and Services in Agadir and President of the Committee of interior within the House of Representatives (Istiqlal party). This ceremony was enhanced by the presence of high personalities of which it is necessary to mention, in particular, Wali of the Region Mr. El Yazid Zellou, Lawyers and representatives of judicial authorities and the National Security Services, Consuls General of France and Spain as well as the honorary Consuls of the other countries. It is also necessary to notice the presence of the Ambassador of Hungary in Morocco, H.E. Mr. Janos Perenyi, the Representatives of Polish operator tours of Agadir, and Airlines Companies. In a speech pronounced on this occasion H.E. the Ambassador of Poland, Mr. Witold Spirydowicz, after thanking the guests of their presence, underlined through this new consulate that the economic, cultural and political relations between the two countries can be developed even faster. He also added that the Polish tourists, who are more


istinction

S.E. l’Ambassadeur Witold Spirydowicz lors de son discours, avec la présence de M. Mohammed El Yazid Zellou, Wali de la Région H.E. the Ambassador Witold Spirydowicz during his speech, in the presence of Mohammed El Yazid Zellou, Wali of the region

L’Ambassadeur de la Pologne adressant la parole à M. Said Dior, Consul honoraire de la Pologne à Agadir The Ambassador of Poland addressing to Mr. Said Dior, honorary Consul of Poland in Agadir

Pour sa part, le Wali de la Région Souss-Massa-Drâa a insisté and more numerous in Agadir, will find, in case of emersur la nécessité de l’adéquation des possibilités des deux gency, all the necessary help and assistance over there. For partenaires avec des échanges qui peuvent toujours être his side, the Wali of the region Souss Massa Drâa insisted on améliorés, avec la première station balnéaire du Royaume, the necessity of the possibilities adequacy of both partners grâce notamment à la desserte aérienne directe Varsovie- with these exchanges which can be always improved, in parAgadir. De son côté, M. Saïd Dior a remercié les autorités ticular with the first sea resort in the Kingdom, thanks to polonaises pour la confiance qu’elles lui témoignent et a the direct airline service Warsaw-Agadir. From his side, Mr. déclaré qu’il s’engagera dans le développement des rela- Saïd Dior thanked the Polish authorities for their trust and tions entre les deux pays amis, ajoutant avec beaucoup de declared that he will make a commitment in order to deveconviction que: «Plus que de la tolérance, les Tatars ont lop the relations between both friendly countries, adding trouvé en Pologne une with a lot of conviction that: Nation qui les a acceptés «it is more than tolerance, comme ils sont et qui les a the Tartars found in Poland a intégrés avec le plus grand Nation which accepted them respect pour leur religion. as they are and which integraAgadir que vous avez honoré ted them with the biggest par l’ouverture d’une reprérespect for the religion. sentation consulaire honoAgadir which you honored by raire a construit pareillethe opening of an honorary ment son identité sur les consulate built in the same valeurs universelles qui sont way its identity on the univercelles du Maroc: authentisal values which are the cité, diversité, tolérance». Morocco ones: authenticity, Cet événement qui a drainé diversity, tolerance». This une assistance accrue, comevent which drained a greater posée de personnalités assistance, compound of diverses et des représentants diverse personalities and de la presse nationale et representatives of the natiorégionale, s’est illustré éganal and regional press, also lement par l’inauguration became famous for the inaud’une exposition organisée guration of an exhibition par l’Ambassade de la organized by the Embassy of République de Pologne à the Republic of Poland in Rabat, en collaboration avec Rabat, in association with the la Chambre de commerce et Chamber of Commerce, indusd’industrie d’Agadir, sous le try and trade of Agadir, under thème central «les Tatares L’Ambassadeur de la Pologne, accompagné par son épouse et le nouveau the central theme «the Polish Polonais - la Communauté Consul Honoraire devant le Consulat Honoraire d’Agadir. Tatars the Muslim The Ambassador of Poland, accompanied by his wife, and new Consul Community in Poland». Musulmane en Pologne». Honoraire in front of Agadir Honorary Consulate.

75 Numéro 62 - 2014


étente

Soirée Musicale Irako-Marocaine Iraqi-Moroccan Musical Evening

L’

Ambassade d’Irak à Rabat a organisé lundi 24 février 2014, une soirée musicale irako-marocaine à Rabat dans la salle Bahnini du Ministère Marocain de la Culture, animée par La Troupe traditionnelle du patrimoine musical iraqien du Mossoul et la Bande musicale Kurde Noaa avec la participation de Berouas Hocine, Goran Saleh et la marocaine Selma Rachid (participants de la dernière édition d’Arab Idols). Cette soirée artistique a duré plus de quatre heures et a été suivie par plus de quatre cents personnes dont des membres de la communauté irakienne résidant au Maroc, des invités marocains, des membres des Corps Diplomatiques, ainsi que de nombreux artistes, poètes et intellectuels. Son Excellence Monsieur Hazem Al Youssifi, Ambassadeur d’Irak au Maroc, a salué les invités, soulignant que cette soirée est un message qui prouve la volonté de l’Irak d’aller de l’avant vers une démocratie au mépris du terrorisme, grâce à la culture et l’art, et a rendu hommage à Sa Majesté le Roi Mohammed VI, le Gouvernement et le peuple marocain, saluant les relations fraternelles historiques entre l’Irak et le Royaume du Maroc.

76 Numéro 62 - 2014

T

he Embassy of Iraq in Rabat organized Monday, February 24th, 2014, a Moroccan Iraqi musical evening in Rabat, in Bahnini hall at the Moroccan Ministry of Culture, interpreted by The traditional Troop of Iraqi musical heritage of Mosul and the Kurdish musical Noaa band with the participation of Berouas Hocine, Goran Saleh and the Moroccan Selma Rachid (participants of the last edition of Arab Idols). This artistic evening lasted more than four hours and was intended by more than four hundred people of the Iraqi community living in Morocco, Moroccan guests, members of diplomatic corps, several artists, poets and intellectuals. His Excellency Mr. Hazem Al Youssifi, the Ambassador of Iraq in Morocco, greeted the guests, underlining that this evening is a message which proves the will of Iraq to go forward towards a democracy disregarding terrorism, thanks to the culture and the art, and paid tribute to His Majesty the King Mohamed VI, the Government and Moroccan people, greeting the historic brotherly relations between the Republic of Iraq and the Kingdom of Morocco.


écoration

Haute Décoration polonaise pour le Directeur des Affaires Africaines M. l’Ambassadeur Moha Ouali Tagma >> High Polish decoration for the Director of African Affairs, Ambassador Tagma

S

uite à la décision du Président de la République de Pologne, Bronisław Komorowski, l’Ambassadeur Tagma, ancien chef de la mission diplomatique marocaine à Varsovie, a reçu le 24 mars 2014 une haute décoration polonaise, celle de la Croix de Chevalier de l’Ordre du Mérite. La cérémonie s’est déroulée à la Résidence de Pologne à Rabat en présence, entre autres du Conseiller Monsieur My Slimane Alaoui, des Ambassadeurs d’Allemagne, d’Espagne, d’Algérie, du Sénégal, de Croatie, de la République tchèque, de Roumanie, des Pays Bas, du Portugal, ainsi que de Mme Tagma et des autres membres de la famille du directeur des affaires africaines. Dans son discours, l’Ambassadeur Witold Spirydowicz a déclaré que M. Moha Ouali Tagma, appelé «Moha l’Africain» par l’hebdomadaire «Jeune Afrique», est

un diplomate de qualité remarquable.

F

EN BREF

Moha Ouali Tagma est à la tête de la Direction des Affaires Africaines (MAEC). Il a auparavant occupé plusieurs postes à responsabilité dont celui de chef de la mission diplomatique marocaine à Varsovie Moha Tagma Ouali is currently head of the Department of African Affairs (MAEC). He previously held various important positions including Chief of the Moroccan diplomatic mission in Warsaw.

ollowing the decision of the President of the Republic of Poland, H.E.Mr. Bronisław Komorowski, Ambassador Tagma, former head of the Moroccan diplomatic mission in Warsaw, received March 24, 2014 a high Polish decoration, the Knight Cross of the Order of Merit. The ceremony was held at the Residence of Poland in Rabat

in the presence, among others, of Royal Advisor Mr. Moulay Slimane Alaoui, ambassadors of Germany, Spain, Algeria, Senegal, Croatia, Czech Republic, Romania, Netherlands, Portugal, and Mrs. Tagma and other family members of the director of African affairs. In his speech, Ambassador Witold Spirydowicz said that Mr. Moha Ouali Tagma called «Moha the African» by the weekly «Jeune Afrique», is a diplomat of significant quality.

77 Numéro 62 - 2014


ébat

Génocide de Khodjali: 22ème anniversaire Commémoration d’une impunité judiciaire >> Khojali Genocide: 22 years but no Justice returned

L

T

e génocide Khodjaly est l’un des plus terribles et tragiques dans les mémoires de l’histoire de l’Azerbaïdjan. Il s’agit du meurtre de centaines de civils, d’ethnie Azerbaïdjanais de la ville de Khodjaly, la nuit du 25 au 26 février 1992 par l’armée Arménienne, et en partie par les forces armées de la CEI pendant la Guerre de Haut-Karabagh. Selon les Azerbaïdjanais, le Centre de Droits de l’homme Commémoratif, l’Observatoire des droits de l’homme (Human Rights Watch) et d’autres observateurs internationaux, le massacre a été commis par les forces armées arméniennes, avec l’aide du 366ème Régiment de l’armée russe, qui d’après leurs revendications, n’agissaient pas sur les ordres de leurs commandants.

he Khojaly genocide is one of the most terrible and tragic pages of Azerbaijan history. It was the killing of hundreds of ethnic Azerbaijani civilian from the town of Khojaly on 25–26 February 1992 by the Armenian and, partially, by CIS armed forces during the Nagorno-Karabakh War. According to the Azerbaijani side, as well as Memorial Human Rights Center, Human Rights Watch and other international observers, the massacre was committed by the ethnic Armenian armed forces, reportedly with help of the Russian 366th Motor Rifle Regiment, apparently not acting on orders from the command.

Le nombre de morts a été estimé à près de 613 civils, d’après les autorités Azerbaïdjanais, comprenant 106 femmes et 83 enfants. Cet événement est dès lors devenu le plus grand massacre survenu durant la guerre de Haut-Karabagh. Alors que 22 ans se sont écoulés, plusieurs campagnes internationales sont lancées dans le but de sensibiliser la Communauté Internationale sur ces actes de barbarie afin de rendre justice aux victimes à travers la condamnation des responsables qui ont commis ces crimes contre l’humanité.

The death toll provided by Azerbaijani authorities is 613 civilians, including 106 women and 83 children. This event became the largest massacre in the course of Nagorno-Karabakh conflict. After 22 years of the massacre, several international campaigns were launched in order to raise International Community awareness of these barbarian acts in order to return justice back to the victims through the condemnation of the persons who committed such crimes against humanity.

78 Numéro 62 - 2014


iplomate

Dîner Asiatique offert par l’Ambassadeur d’Indonésie >> Asian Dinner offered by the Ambassador of Indonesia S.E.M. Tosari Widjaja, Ambassadeur de la République d’Indonésie à Rabat, M. a offert un diner traditionel à sa résidence. Une réception à laquelle ont pris part des Ambassadeurs de pays asiatiques, le Directeur des Affaires Asiatiques et de l’Océanie (MAEC), ainsi que le Président et le Secrétaire Général de la Fondation Diplomatique.

H.E.Mr. Tosari Widjaja, Ambassador of the Republic of Indonesia in Rabat, offered a traditional dinner at his residence. The reception was attended by Ambassadors of Asian countries, the Director of Asian and Oceania Affairs (MAEC), and the President and Secretary General of the Diplomatic Foundation.

Pour dire au revoir à S.E.M. l’Ambassadeur du Soudan >> Farewell reception for the Ambassador of Sudan

A

l’occasion de la fin de mission au Maroc de l’Ambassadeur du Soudan S.E.M. El Tayeb Ali Ahmed, la Fondation Diplomatique a organisé, le 10 Janvier 2014, un Diner en l’honneur de ce dernier, auquel plusieurs Ambassadeurs, ainsi que de hautes personnalités marocaines et étrangères ont pris part. A ce titre, le président de la Fondation Diplomatique, M. Abdelati Habek, a rendu hommage à S.E.M. El Tayeb Ali Ahmed pour les efforts fournis durant sa mission à Rabat, en faveur du renforcement de la coopération maroco-soudanaise.

A

t the end of the mission of the Ambassador of Sudan H.E.Mr. Ali Ahmed El Tayeb in Morocco, the Diplomatic Foundation organized, January 10, 2014, a dinner in honor of the latter, in which several Ambassadors and high Moroccan and foreign dignitaries attended. In this regard, President of the Diplomatic Foundation, Mr. Abdelati Habek, paid tribute to His Excellency El Tayeb Ali Ahmed for efforts made during his mission in Rabat to strengthen the MoroccanSudanese cooperation. 79 Numéro 62 - 2014


iplomate

Célébration de la Nouvelle Année au Bangladesh >> New Year Celebrations at the Bangladesh Embassy in Rabat A l’occasion de la nouvelle année 1421 du Bangladesh (পহেলা বৈশাখ), l’Ambassadeur Md Monirul Islam et son épouse ont rassemblé plusieurs Ambassadeurs, diplomates et amis le dimanche 13 avril pour une réception à l’Ambassade. Cette date coïncide approximativement avec plusieurs nouvelles années des calendriers asiatiques. De nos jours, les célébrations de la Nouvelle Année du Bengale fait la part belle à l’unité culturelle sans distinction de classe sociale, de race ou de religion: il s’agit de célébrer les racines simples et rurales du Bengale. Cette journée considérée chanceuse, de nouvelles affaires et de nouveaux projets sont initiés en cette date. Des prières sont proclamées pour la santé et la prospérité de la famille.

On the occasion of the Bengali New Year 1421 (পহেলা বৈশাখ), the Ambassador of the People’s Republic of Bangladesh, HE Mr Md. Monirul Islam and his wife gathered several friends, Ambassadors, diplomats on Sunday, April 13 for a reception at the Embassy. It coincides with the New Year’s days of numerous Southern Asian calendars. Nowadays, Bengali New Year celebrations also observe a day of cultural unity without distinction between class, race and religious affiliations: it is about celebrating the simpler, rural roots of the Bengal. This day being auspicious, new businesses and new ventures are started. Prayers are offered for the well-being and prosperity of the family.

L’Ambassade du Bangladesh célèbre l’enfant >> The Embassy of Bangladesh celebrates kids A l’occasion de la célébration de l’anniversaire du Père de la Nation du Bangladesh et de la Journée Internationale de l’Enfant, l’Ambassade du Bangladesh à Rabat à organisé, lundi 17 Mars 2014 dans ses locaux, une compétition artistique pour les élèves de l’Institut culturel du Bouregreg et de l’établissement scolaire «Al Jalil». On the occasion of the celebration of the birthday of the Father of the Nation of Bangladesh and the International Children’s Day, the Embassy of Bangladesh in Rabat organized, Monday, March 17, 2014 at its premises, an art competition for students of the Cultural Institute of Bouregreg and elementary school «Al Jalil».

80 Numéro 62 - 2014


épart

Fin de Mission de S.E.M. l’Ambassadeur d’Arabie Saoudite

>> End of mission of the Ambassador of Saudi Arabia

A

l’issue de l’achèvement de la mission au Maroc de l’Ambassadeur d’Arabie Saoudite S.E.M. Mohammed Ben Abdurahman Al Becher, la Fondation Diplomatique a organisé, le 13 Janvier, un déjeuner en l’honneur de ce dernier, auquel des Ambassadeurs et personnalités marocaines et étrangères ont assisté. Le président de la Fondation Diplomatique, M. Habek, a rendu hommage à S.E.M. Al Becher pour les actions menées durant sa mission à Rabat, en faveur de la

EN BREF

S.E.M. Mohammed Ben Abdurahman Al Becher Ambassadeur d’Arabie Saoudite au Maroc HE Mr Mohammed Ben Abduraham Al Becher, Ambassador of Saudi Arabia

consolidation de la coopération maroco-saoudienne. En outre, la Fondation Diplomatique a salué la «vivacité» et «l’activisme» dont a fait preuve S.E.M. Al Becher, exprimant au passage, la «tristesse» qu’il éprouve en lui disant au revoir.

A

fter completion of the mission of Saudi Ambassador H.E.Mr. Mohammed Bin Abdurahman Al Becher in Morocco, the Diplomatic Foundation organized, January 13, a lunch in

honor of the latter, to which Ambassadors and important Moroccan and foreign dignitaries attended. On this occasion, President of the Diplomatic Foundation, Mr. Abdelati Habek, paid tribute to His Excellency Mohammed Al Becher for actions during his mission in Rabat, to consolidate the Moroccan-Saudi cooperation. In addition, the President of the Diplomatic Foundation lauded the «liveliness» and «activism of H.E.Mr. Al Becher, expressing his «sadness» to bid him farewell.

PHOTOS

Remise d’un cadeau à S.E.M Mohammed Ben Abdurahman suivie d’une photo souvenir Echanges amicaux avec M. Abdelwahed Radi et le ministre M. Lahcen Daoudi Friendly Exchanges with Mr. Radi Minister and Mr. Lahcen Daoudi

Presentation of a gift to HE Mohammed Bin Abdurahman followed by a souvenir photo

81 Numéro 62 - 2013


S.E.M l’Ambassadeur Yéro Boli et les diplomates accueillent les invités Ambassador Yero Boli and diplomats welcoming guests

L’Ambassadeur accueille le Ministre de la Communication, M. Mustapha El Khalfi The Ambassador welcoming Minister of Communication, Mr Mustapha EL Khalfi

Fête Nationale du Burkina Faso National Day of Burkina Faso

A l’occasion de la Fête Nationale du Burkina Faso, S.E.M l’Ambassadeur Yéro BOLY, a offert une réception, le 11 Décembre, dans sa résidence à Rabat. Des diplomates étrangers accrédités au Maroc accompagnés par d’importantes personnalités s’y sont rendus et ont apprécié la très belle réception.

Avec la Ministre Déléguée Mbarka Bouaida With Delegate Minister Mbarka Bouaida

Avec les Ambassadeurs du Sénégal et de Côte d’Ivoire With Ambassadors of Senegal and Ivory Coast

On the occasion of the National Day of Burkina Faso, HE Ambassador Yéro BOLY, hosted a reception, Dec. 11, at his residence in Rabat. Foreign diplomats accredited to Morocco accompanied by important personalities went there and enjoyed the beautiful reception.

L’Ambassadeur, son épouse et le Doyen découpent le gâteau The Ambassador, his wife and the Dean cutting the cake

Avec l’Ambassadeur de Guinée Equatoriale et M. Bendahane With the Ambassador of Equatorial Guinea and Mr Bendahane

L’Ambassadeur du Burkina Faso s’adresse aux invités The Ambasador of Burkina Faso adressing the guests

L’Ambassadeur et son homologue gabonais The Ambassador and his Gabonese counterpart

Les Ambassadeurs du Burkina Faso et du Nigéria Ambassadors of Burkina Faso and Nigera

Avec l’Ambassadeur des Emirats Arabes Unis With the Ambassador of United Arab Emirates


Avec le consul honoraire de la Roumanie et du Président du CESE, Nizar Baraka With the Honorary consul of Romania and the President of ESEC, Nizar Baraka

L’Ambassadeur de la Roumanie en compagnie des diplomates accueillent les invités The Ambassador of Romania with other diplomats welcoming the guests

FÊTE NATIONALE DE ROUMANIE NATIONAL DAY OF ROMANIA

A l’occasion de la fête nationale de Roumanie, Son Excellence l’Ambassadeur Madame Simona Ioan, a offert, le 2 Décembre, à l’hôtel Rabat, une cérémonie à laquelle étaient invités des Ambassadeurs ainsi que d’éminentes personnalités marocaines et étrangères.

On the occasion of Romania National Day, H.E. Mrs. Simona Ioan, Ambassador of Romania, offered, December 2, at Rabat Hotel, a ceremony that was attended by many guests including Ambassadors and eminent Moroccan and Foreign personalities.

Poignée de main avec le Maire de la ville de Rabat Handshake with the Mayor of the City of Rabat Avec l’ancien Chef du Gouvernement, Abass El Fassi With the former Chief of Government, Abbas El Fassi

L’Ambassadeur de Roumanie et son homologue du Cameroun The Romanian Ambassador and her Cameroonian counterpart

Poignée de main avec l’Ambassadeur du Qatar Handshake with the Ambassador of Qatar

Discussion avec l’Ambassadeur de Suisse Discussion with the Ambassador of Switzerland

Echange chaleureux avec le directeur des Affaires Juridiques et des Traités (MAEC) Warm exchange with the Director of Juridical Affairs and Treaties (MFA)

Avec l’Ambassadeur de Finlande With the Ambassador of Finland

Madame l’Ambassadeur, Simona Ioan, prononce son discours devant l’auditoire The Ambassador, HE Mrs Simona Ioan, delivering her speech by the audience


L’Ambassadeur du Liban et les diplomates de l’Ambassade accueillent les invités The Ambassador and diplomats of the Embassy welcoming guests

L’Ambassadeur du Liban reçoit SA la Princesse Lamia El Solh Ambassador of Lebanon welcoming HH Princess Lamia El Solh

Fête Nationale du Liban

National Day of Lebanon A l’occasion de la Fête Nationale du Liban, S.E.M l’Ambassadeur du Liban, Mustapha Hamdan, a offert une réception, le 25 Novembre, dans sa résidence à Rabat. Des diplomates et d’importantes personnalités s’y sont rendus.

L’Ambassadeur reçoit Monsieur Ahmed Osman The Ambassador receives Mister Ahmed Osman

Celebrating Lebanon National Day, H.E. Ambassador of Lebanon Mr. Mustapha Hamdan offered, November 25, at his residence in Rabat, a reception to which many diplomats and important personalities were invited.

Accueil de l’Ambassadeur de Jordanie Welcoming of the Ambassador of Jordan

Avec l’Ambassadeur d’Egypte et son épouse With the Ambassador of Egypt and his wife

Avec l’Ambassadeur de l’Union Européenne With the Ambassador of European Union

Accueil de l’Ambassadeur des Emirats Arabes Unis Welcoming of the Ambassador of United Arab Emirates

Les Ambassadeurs du Liban et d’Irak Ambassadors of Lebanon and Iraq

La Princesse Lamia Sohl découpe le gâteau d’anniversaire Princesse Lamia Sohl cutting the birthday cake

Avec l’Ambassadeur de Russie With the Ambassador of Russia


S.E.Mme l’Ambassadeur Chirstina Harttila et les diplomates accueillent les invités HE Ambassador Christina Harttila and Finnish diplomats welcoming guests

L’Inspecteur Général (MAEC) félicite l’Ambassadeur Harttila The Inspector General (MFA) congratulates Ambassador Harttila

Fête Nationale de la République de Finlande National Day of the Republic of Finland A l’occasion de la célébration de la Fête Nationale de Finlande, l’Ambassadeur, S.E. Mme Christina Harttila et son époux ont offert une réception dans les jardins de la Résidence, le 6 décembre 2013.

L’Ambassadeur de Finlande entourée de Directeurs aux Ministère des Affaires Etrangères et de la Coopération The Ambassador of Finland surrounded with Directors at the Ministry of Foreign Affairs and Cooperation

Les Ambassadeurs de Norvège et de Finlande Ambassadors of Norway and Finland

L’Ambassadeur des Emirats Arabes Unis à son arrivée The Ambassador of United Arab Emirates on his arrival

On the occasion of the celebration of the National Day of Finland, the Ambassador, HE Mrs Christina Harttila and her husband hosted a reception in the gardens of their residence, on December 6th, 2013

Le Doyen du Corps Diplomatique félicite l’Ambassadeur Harttila The Diplomatic Dean congratulates Ambassador Harttila

Accueil de l’Ambassadeur des Pays-Bas à son arrivée Welcoming of the Ambassador of Netherlands on arrival

L’Ambassadeur d’Allemagne félicite son homologue finlandais The Ambassador of Germany congratulates his Finnish counterpart

Les Ambassadeurs de Bulgarie et de Finlande Ambassadors of Bulgaria and Finland

Une très belle réception rassemblant les amis de la Finlande A welcoming reception gathering all friends of Finland


L’Ambassadeur de l’Egypte Ahmed Ihab Abdelahad Gamaleldin et ses diplomates accueillent les invités Ambassador of Egypt Ahmed Ihab Abdelahad Gamaleldin and his diplomats greeting guests

L’Ambassadeur de l’Egypte salue le Secrétaire Général du Gouvernement M. Driss Dahak The Egyptian Ambassador greeting the General Secretary of the Government, Mr Driss Dahak

FÊTE NATIONALE D’EGYPTE EGYPT’S NATIONAL DAY A l’occasion de la Fête Nationale de l’Egypte, S.E.M l’Ambassadeur de l’Egypte Ahmed Ihab Abdelahad Gamaleldin a offert une réception le 31 Janvier dans sa résidence à Rabat. Des diplomates et d’éminentes personnalités étaient présents.

Avec l’ancien Ministre d’Etat, M. Mohamed El Yazghi With the former State Minister, Mr Mohamed El Yazghi

Avec son homologue émirati S.E.M. El Asri Said Al Dhahiri With his emirati counterpart, HE Mr El Asri Said Al Dhahiri

L’Ambassadeur reçoit le chargé d’affaires des Etats-Unis The Ambassador receiving the American Chargé d’Affaires

On the occasion of Egypt National Day, H.E. Ambassador of Egypt Mr. Ahmed Ihab Abdelahad Gamaleldin offered a reception, January 31 at his residence in Rabat. Diplomats and high dignitaries were invited.

L’Ambasadeur reçoit le Directeur du Machrek, du Golfe et des Organisations Arabes et Islamiques (MAEC) The Ambassador meets the Director of Machrek, Gulf Countries and Arab and Islamic Organizations (MFA)

L’Ambassadeur de Suisse félicite S.E.M Gamaleldin The Swiss Ambassador greets HE Mr Gamaledin

Echange amical avec l’Ambassadeur du Royaume-Uni Friendly handshake with the Ambassador of United Kingdom

Avec l’Ambassadeur de Chine With the Ambassador of China

L’Ambassadeur prononce son discours devant les invités The Ambassador delivering his speech during the ceremony


M. Matarsad et M. Maliki, Directeur des Affaires Asiatiques et de l’Océanie Mr. Matarsad and Mr. Maliki, Director Asian Affairs and Oceania

M. le Chargé d’Affaires de Brunei Darussalam à Rabat et son épouse Mr. the Charge d’Affaires of Brunei Darrussalam à Rabat with his wife

Fête Nationale de Brunei Darussalam National Day of Brunei Darussalam A l’occasion de la Fête Nationale de Brunei Darussalam, le Chargé d’Affaires, M. Hipni Matarsad, a offert une réception le 24 février dans les jardin de l’Ambassade à Rabat. Plusieurs importantes personnalités marocaines, des diplomates étrangers et des étudiants des nations de l’ASEAN y ont pris part.

M. Matarsad et l’Ambassadeur de Thaïlande Mr. Matarsad and the Ambassador of Thailand

M. Matarsad salue l’Ambassadeur du Pakistan Mr. Matarsad greeting the Ambassador of Pakistan

On the occasion of the National day of Brunei Darussalam, the Chargé d’Affaires of Brunei Darussalam in Rabat, Mr. Hipni Matarsad, offered a well attended reception by diplomats, several important Moroccan personalities and students from ASEAN nation countries.

Avec l’Ambassadeur de Corée With the Ambassador of Korea

Avec l’Ambassadeur de Guinée Equatoriale et le Chargé d’Affaire du Bangladesh With the Ambassador of Equatorial Guinea and Chargé d’Affaires of Bangladesh

Une très belle réception ayant connu un franc succès A really beautiful and well attended reception

M. Matarsad avec M. Balaji (député PJD) Mr. Matarsad with Mr. Balaji (MP - PJD)

Avec l’Ambassadeur de l’Inde et son épouse With the Ambassador of India and his wife

M. Matarsad et son épouse avec l’Ambassadeur du Viet Nam Mr. Matarsad and his wife with the Ambassador of Viet Nam

Grand buffet offrant des spécialités culinaires de Brunei Darussalam Large buffet offering various culinary specialties of Brunei Darussalam


Avec le Directeur du Protocle, l’Ambassadeur Rida El Fassi (MAEC) With the Director of Protocol, Ambassador Rida El Fassi (MFA)

Premiers échanges du nouvel Ambassadeur Monirul Islam avec ses invités First discussions between the new Ambassador Monirul Islam and his guests

FÊTE NATIONALE DU BANGLADESH National Day of Bangladesh A l’occasion de la célébration de la Fête Nationale du Bangladesh, S.E.M Monirul Islam, l’Ambassadeur de la République populaire du Bangladesh et son épouse Madame Islam, ont offert une réception le 26 Mars à la Chancellerie à Rabat. Plusieurs importantes personnalités et diplomates y ont pris part.

Poignée de main avec le Directeur des Affaires asiatique et de l’Océanie (MAEC) Handshake with the Director of Asian Affairs and Oceania (MFA)

Avec l’Ambassadeur d’Indonésie, SEM Tosari Widjaja With the Ambassador of Indonesia, HEM Tosari Widjaja

S.E.M. Monirul Islam salué par son homologue pakistanais HE Mr Monirul Islam greeting his Pakistani counterpart

Avec l’Ambassadeur du Viet-Nam With the Ambassador of Viet Nam

Celebrating Bangladesh National Day, H.E.Mr. Monirul Islam, Ambassador of People’s Republic of Bangladesh and his wife Mrs. Islam, offered a reception, March 26 at the Chancery in Rabat. It was attended by several important personalities and diplomats.

Avec l’Ambassadeur de l’Inde et son épouse With the Ambassador of India and his wife

L’Ambassadeur du Bangladesh en compagnie de son conseiller et du Chargé d’Affaires du Brunei Darussalam The Ambassador of Bangladesh with his advisor and the Chargé d’Affaires of Brunei Darussalam

Félicité par l’Ambassadeur de Corée Greeted by the Ambassador of Korea

Echange avec son homologue chinois Welcoming his Chinese counterpart

Discussions amicales et prises de contact entre les invités Friendly talks and networking between the guests


S.E.M. Chafik Hajji, l’Ambassadeur de Tunisie, son épouse et des diplomates accueillent les invités HE Mr Chafik Hajji, the Ambassador of Tunisia, his wife and diplomats welcoming guests

FÊTE NATIONALE DE TUNISIE National Day of Tunisia A l’occasion de la célébration de la Fête Nationale de Tunisie, S.E.M Chafik Hajji, l’Ambassadeur de Tunisie à Rabat, et son épouse ont offert une réception, le 27 Mars, à leur nouvelle résidence à Rabat. Des Ambassadeurs et de hautes personnalités y ont assisté.

On the occasion of Tunisia National Day, H.E.Mr. Chafik Hajji, Ambassador of Tunisia in Rabat and his wife, offered a reception, March 27, at their new residence in Rabat. Ambassadors and high dignitaries attended the reception

le Secrétaire Général du Gouvernement, M. Driss Dahak, félicite l’Ambassadeur de Tunisie The Secretary General of the Government, Mr Dahak, congratulates the Tunisian Ambassador

L’Ambassadeur de Tunisie invite ministres et diplomates à découper le gâteau d’anniversaire The Ambassador of Tunisia invites Ministers and diplomats to cut and enjoy the birthday cake

Avec le Directeur du Protocole, Rida El Fassi (MAEC) With the Director of Protocol, Rida El Fassi (MFA) Les invités dégustent les spécialités et saveurs tunisiennes Guests are invited to appreciate tunisian delicious cuisine

L’Ambassadeur de Tunisie et son épouse accueillent l’Ambassadeur d’Allemagne The Ambasasdor of Tunisia and his wife welcoming the Ambassador of Germany

Entouré des Ambassadeurs d’Irak, d’Algérie et du Liban With the Ambassadors of Iraq, Algeria and Lebanon


S.E.M. l’Ambassadeur Ron Stikker et son épouse accompagnés de diplomates accueillent les invités HE Ambassador Ron Stikker and his wife along with diplomats to welcome their guests

Poignée de main avec l’Inspecteur Générale (MAEC) Handshake with the Inspector General (MFA)

CÉLÉBRATION DE L’INTRONISATION DU ROI DES PAYS-BAS NETHERL ANDS ENTHRONEMENT CELEBRATI ON A l’occasion de la célébration de l’Intronisation du Roi Willem-Alexander des Pays-Bas, son Excellence Monsieur l’Ambassadeur Ron Stikker et son épouse ont offert, le 28 Avril 2014, à la résidence à Rabat, une réception, à laquelle de nombreux Diplomates et personnalités ont été conviés.

On the occasion of the celebration of the enthronement of King Willem-Alexander of the Netherlands, His Excellency Ambassador Ron Stikker and his wife offered, April 28, 2014, at their residence in Rabat, a reception, which many diplomats and officials were invited.

Salué par le Directeur des Affaires Juridiques et des Traités (MAEC) Arrival of the Director of Legal Affairs and Treaties (MFA)

L’Ambassadeur et son épouse félicités par l’Ambassadeur de la Rep. Dominicaine The Ambassador and his wife greeting the Ambassador the Dominican Republic

Avec l’Ambassadeur de la République de Corée With the Ambassador of the Republic of Korea

Echange amical avec l’Ambassadeur d’Allemagne Friendly exchange with the German Ambassador

Avec l’Ambassadeur de la Guinée Equatoriale With the Ambassador of Equatorial Guinea

Echange chaleureux avec l’Ambassadeur de l’UE Warm exchange with the European Ambassador

L’Ambassadeur prononce son discours devant l’assemblée des Ambassadeurs et des hautes personnalités invitées The Ambassador delivering his speech in front of the audience of Ambassadors and distinguished guests

Avec l’Ambassadeur de Russie With the Ambassador of Russia


S.E.M. l’Ambassadeur Rupert Joy et son épouse accompagnés de diplomates accueillent les invités HE Ambassador Rupert Joy and his wife with european diplomats welcoming their guests

Poignée de main avec le Ministre des Affaires Etrangères et de la Coopération Handshake with the Minister of Foreign Affairs and Cooperation, Mr Mezouar

JOURNÉE DE L’UNION EUROPÉENNE CÉLÉBRÉE À RABAT EUROPEAN DAY CELEBRATIONS IN RABAT A l’occasion de la Journée de l’Europe, S.E. l’Ambassadeur Rupert Joy, Chef de la Délégation de l’UE au Maroc et son épouse, ont offert, le 8 Mai 2014, à la Résidence à Rabat, une cérémonie à laquelle étaient invités de nombreux Ambassadeurs ainsi que d’éminentes personnalités.

Avec la Ministre de la Solidarité, de la Femme, de la Famille et du Développement social With the Minister of Solidarity, Women, Family and Social Development

Salué par le Maire de la ville de Rabat Greetings of the Mayor of the City

On the occasion of Europe Day, Ambassador Rupert Joy, Head of the EU Delegation to Morocco and his wife offered, May 8, 2014, at their residence in Rabat, a reception which were invited many Ambassadors and eminent national dignitaries.

Avec le Ministre chargé des Marocains Résidant à l’Etranger et des Affaires de la Migration With the Minister of Moroccans Living Abroad and Migration Affairs

Félicité par le président du parti PAM With the President of PAM (political party)

Photo de famille autour de l’Ambassadeur Rupert Joy Family picture around Ambassador Rupert Joy

Avec le Ministre de l’Emploi et des Affaires Sociales With the Minister for Employment and Social Affairs

Discussion amicale avec l’Ambassadeur de France Friendly discussion with the Ambassador of France


S.E.M. l’Ambassadeur Mouhamadou Youssifou, son épouse et l’Attaché Militaire auprès de l’Ambassade au moment de l’hymne national HE the Ambassador Mouhamadou Youssifou, his wife and the Military Attache of the Embassy during the national anthems

Entouré des Ambassadeurs de l’Egypte, du Niger, de Guinée Equatoriale, du Mali, de Côte d’Ivoire, du Nigeria, ainsi que les Chargés d’Affaires de Djibouti, du Benin et de l’Afrique du Sud With the Ambassadors of Egypt, Niger, Equatorial Guinea, Mali, Ivory Coast, Nigeria and the Chargé d’Affaires or Djibouti, Benin and South Africa

Fête Nationale du Cameroun Independence Day of Cameroon A l’occasion de la célébration de la Fête Nationale du Cameroun, S.E.M l’Ambassadeur Mouhamadou Youssifou et son épouse, ont offert une réception le 20 Mai à la Résidence à Rabat. Des Ambassadeurs, diplomates et d’importantes personnalités étrangères et marocaines y ont pris part.

Avec l’Ambassadeur d’Algérie With the Ambassador of Algeria

Avec l’Ambassadeur du Canada With the Ambassador of Canada

Avec l’Ambassadeur des Etats-Unis With the Ambassador of United States

On the occasion of the celebration of the National Day of Cameroon, HE the Ambassador Mouhamadou Youssifou and his wife hosted a reception on May 20 at their Residence in Rabat. Diplomats and Moroccan dignitaries took part at the reception.

Les Ambassadeurs du Cameroun, des EAU, d’Irak, de Jordanie With the Ambassadors of Cameroon, UAE, Iraq and Jordan

L’Ambassadeur et son épouse en compagnie de l’Ambassadeur du Bahrein The Ambassador and his wife with the Ambassador of the Kingdom of Bahrein

L’Ambassadeur du Cameroun et son épouse en companie de l’Ambassadeur de la République Tchèque The Ambassador of Cameroon and his wife with the Ambassador of the Czech Republic

Poignée de main avec l’Ambassadeur du Sultanat d’Oman Handshake with the Ambassador of the Sultanate of Oman

Les invités attentifs aux discours de S.E. l’Ambassadeur Mouhamadou Youssifou Guests attentive to the speech of HE Ambassador Mouhamadou Youssifou


S.E.M l’Ambassadeur Amadou Sow et son épouse accueillent les invités HE Ambassador Amadou Sow and his wife welcoming their guests

Avec le Directeur des Affaires Africaines (MAEC) et son épouse. With the Director of African Affairs (MFA) and his wife

FÊTE NATIONALE DU SÉNÉGAL NATIONAL DAY OF SENEGAL A l’occasion de la célébration de la fête Nationale du Sénégal, S.E.M l’Ambassadeur Amadou Sow et son épouse ont offert, le 9 Mai 2014, une réception à la Résidence Rabat. Une ambiance colorée et chaleureuse que de nombreux diplomates et invités de marque sont venus apprécier.

L’Ambassadeur félicité par le Directeur des Affaires Juridiques et des Traités (MAEC) The Ambassador greeted by the Director of Legal Affairs and Treaties (MFA)

S.E.M. Amadou Sow en compagnie de son épouse avec l’Ambassadeur d’Allemagne HE Mr Amadou Sow and his wife with the Ambassador of Germany

Avec l’Ambassadeur Haut Représentant du Gabon et son épouse With the Ambassador - High Representative of Gabon and his wife

On the occasion of the celebration of the National Day Senegal, HE Ambassador Amadou Sow and his wife offered, May 9, 2014, a reception at the Residence Rabat. A colorful and friendly atmosphere that many diplomats and guests came to enjoy.

S.E.M Amadou Sow et son épouse en compagnie de l’Ambassadeur du Nigeria et son épouse HE Mr Amadou Sow and his wife with the Ambassador of Nigeria and his wife

Salué par l’Ambassadeur de Guinée Equatoriale Greeted with the Ambassador of Equatorial Guinea

Buffet grandiose, vitrine de la gastronomie sénégalaise pour le plaisir des invités Lavish buffet, showcasing the Senegalese gastronomy for the great pleasure of guests

Avec l’Ambassadeur du Cameroun With the Ambassador of Cameroon

Avec l’Ambassadeur du Burkina Faso With the Ambassador of Burkina Faso


Mme Janette Joubert Chargée d’Affaires auprès de l’Ambassade d’Afrique du Sud accueille les invités Mrs. Janette Joubert, Chargé d’Affaires at the Embassy of South Africa welcomes guests

Madame la Chargée d’Affaires entourée des Ambassadeurs du Pakistan, de Palestine, de Guinée Equatoriale et du Cameroun The Chargé d’Affaires surrounded by Ambassadors of Pakistan, Palestine, Equatorial Guinea and Cameroon

FÊTE NATIONALE D’AFRIQUE DU SUD National Day of South Africa A l’occasion de la célébration de la Fête Nationale d’Afrique du Sud, la Chargée d’Affaires auprès de l’Ambassade d’Afrique du Sud, Mme Janette Joubert, a offert une réception le 25 Avril 2014 à sa Résidence à Rabat. Plusieurs Ambassadeurs et diplomates y ont pris part.

Avec l’Ambassadeur du Burkina Faso With the Ambassador of Burkina Faso

Poignée de main avec l’Ambassadeur du Niger Handshake with the Ambassador of Niger

Echange amical avec l’Ambassadeur du Bangladesh Friendly exchange with the Bangladeshi Ambassador

On the occasion of the celebration of South Africa’s National Day, the Chargé d’Affaires at the Embassy of South Africa, Mrs. Janette Joubert, hosted a reception April 25, 2014 at her Residence in Rabat. Several Ambassadors and many diplomats took part.

Poignée de main avec l’Ambassadeur de Turquie Handshake with the Ambassador of Turkey

Avec l’Ambassadeur du Sultanat d’Oman With the Ambassador of Sultanate of Oman

Les invités attentifs aux discours Madame la Chargée d’Affaires Guests very attentive to the speech of the Chargé d’Affaires

Avec l’Ambassadeur d’Azerbaïdjan With the Ambassador of Azerbaijan

Avec l’Ambassadeur des Etats-Unis With the American Ambassador


S.E.M l’Ambassadeur Tarik Ismail Aliyev et son épouse en compagnie du Chef du Gouvernement HE the Ambassador Tarik Ismail Aliyev and his wife with the Moroccan’s Chief of Government

S.E.M l’Ambassadeur Tarik Ismail Aliyev et son épouse en compagnie de M. Abdelwahed Radi, Président de l’Union Interparlementaire HE Ambassador Tarik Ismail Aliyev and his wife with Mr Abdelwahed Radi, President of Interparliamentary Union

L’Ambassadeur Tarik Ismail Aliyev et le Président du Comité d’Etat des Douanes de la République d’Azerbaïdjan, M. Aydin Aliyev Ambassador Tarik Ismail Aliyev and the President of the State Commitee for Customs of the Republic of Azerbaijan, Mr Aydin Aliyev

FÊTE D’INDÉPENDANCE DE L’AZERBAÏDJAN INDEPENDENCE DAY OF AZERBAIJAN A l’occasion de la célébration de la fête d’Indépendance de l’Azerbaidjan, S.E.M l’Ambassadeur Tarik Ismail Aliyev et son épouse ont offert, le 14 Mai 2014, une somptueuse réception au Sofitel «Jardin des Roses» à Rabat. Une ambiance colorée et chaleureuse que de nombreux diplomates et invités de marque sont venus apprécier.

Avec l’ancien Ministre des Affaires Etrangères Dr. El Otmani With the former Minister of Foreign Affairs, Dr El Otmani

En compagnie de l’Ambassadeur de Corée Welcoming the Ambassador of Korea

Avec l’Ambassadeur d’Autriche et son épouse With the Ambassador of Austria and his wife

On the occasion of the celebration of Independence Day of Azerbaijan, H.E. Ambassador Tarik Ismail Aliyev and his wife offered, May 14, 2014, a lavish reception at the Sofitel «Rose Garden» in Rabat. A colorful and friendly atmosphere that many members of the Government, ambassadors, diplomats and guests came to enjoy.

Arrivée du Directeur du Protocole (MAEC) Arrival of the Director of Protocol (MFA)

Avec l’Ambassadeur de Turquie et son épouse With the Ambassador of Turkey and his wife

Avec l’Ambassadeur de Russie et son épouse With the Russian Ambassador and his wife

Avec l’Ambassadeur d’Ukraine With the Ambassador of Ukraine

Avec l’Ambassadeur des Emirats Arabes Unis With the Ambassador of United Arab Emirates

Une réception chaleureuse, biagnée d’une belle ambiance musicale typiquement azerbaidjanaise A delightful reception, enriched with a beautiful musical atmosphere typically from Azerbaijan


96 Numéro 62 - 2014


97 Numéro 62 - 2014


98 Numéro 62 - 2014


99 Numéro 62 - 2014



Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.