HANDMADE_3

Page 1

БЮРО ТЕХНИЧЕСКОЙ ДОКУМЕНТАЦИИ NEOTECH Россия, г. Москва, ул. Матросская тишина, дом 23, строение 1 Тел.: +7 (495) 787-33-31 Факс: +7 (495) 787-11-89 post@neotech.ru www.neotech.ru ПРЕДСТАВИТЕЛЬСТВО NEOTECH В РЕСПУБЛИКЕ КАЗАХСТАН Казахстан, г. Алматы, ул. Зенкова, 13 Бизнес-центр «Форум», офис 210 Тел./факс: +7 (727) 298-09-64 Тел./факс: +7 (727) 298-01-67 info@neotech.kz www.neotech.kz

КОРПОРАТИВНОЕ ИЗДАНИЕ БЮРО ТЕХНИЧЕСКОЙ ДОКУМЕНТАЦИИ НЕОТЭК • №3 *зима 2008

№_3

4. ВЕРСТКА ПРИ ВЫПОЛНЕНИИ ТЕХНИЧЕСКОГО ПЕРЕВОДА

19. ПЕРЕВОДУ НУЖНО УЧИТЬ 32. СЕГОДНЯ МЫ ПРИШЛИ НА ВОСТОК


and-made)!

hand-made)! №3 * зима 2008

Становлюсь настоящим главным редактором. Взял в руки третий номер журнала Hand-Made и вдруг испытал удивительной силы чувство гордости и радость осознания того, что наш проект состоялся – корпоративное издание Неотэка стало периодическим. Мы теперь можем позволить себе роскошь общения с нашими заказчиками, коллегами и партнерами – без горячечной спешки, без задачи втиснуть в объем одного выпуска все, что у нас за душой накопилось, отлежалось и просится на свет. Мы можем возвращаться к ранее опубликованным темам и материалам, чтобы ответить на полученные от наших читателей вопросы, внести новые комментарии, рассказать об интересных примерах из постоянно пополняемого опыта нашей компании. Третий номер журнала состоит из трех основных тематических блоков. Первый мы решили посвятить одному из наших подразделений – отделу верстки и предпечатной подготовки. Это направление нашей деятельности вызывает у заказчиков наибольшее количество вопросов, больше всех нуждается в пояснениях при презентации наших услуг. «Что такое верстка и для чего она нужна», – об этом расскажет руководитель отдела Сергей Чернявский. «Кто такой верстальщик? Как им становятся? За что любят эту работу?» – ответы на эти вопросы из первых рук – от сотрудников отдела. И, наконец: «Все про печать» – о том, чем занимается менеджер по дизайну и полиграфии в компании Неотэк, читайте в материале Марии Максимовой. Второй блок – Проект Gain&Share. На этот раз мы предоставили слово нашим партнерам. Руководители факультета Высшая школа перевода МГУ им. Ломоносова, директор Лингвистической школы ИТЭК, а также внештатный преподаватель, он же один из лучших на сегодня переводчиков-синхронистов, – все они расскажут об отдельных направлениях воплощения проекта G&S. Вместе с тем, их статьи – это еще и страстные и увлекательные рассказы про самое важное в их жизни дело – преподавание. И, наконец, третий блок – Новые проекты Неотэка. Впервые на страницах Hand-Made мы рассказываем о региональном представительстве компании Неотэк в республике Казахстан и о Сети бюро переводов МегаТекст, с которой мы связываем свои надежды и амбициозные планы на будущее. Для начала мы подготовили сравнительно небольшой материал о том, как открывался офис в г. Алматы, а МегаТекст мы решили представить подборкой случаевкейсов – сложных, местами забавных, но познавательных и… чрезвычайно поучительных. Уверен, что про эти два проекта мы еще напишем, и не раз, по причине колоссального внимания к ним со стороны участников рынка переводов. Впрочем, они стоят того, чтобы о них рассказывать, их обсуждать. Наилучшего вам прочтения!

СЕРГЕЙ САНТ генеральный директор


4

СЕРГЕЙ ЧЕРНЯВСКИЙ Neotech Руководитель отдела верстки Техническая документация

9

ЕЛЕНА МАРТЫНЕНКО Neotech Сотрудник отдела верстки Техническая документация

10

ОЛЕГ ПАНКОВ

Neotech Сотрудник отдела верстки Техническая документация

11

ЕЛЕНА БУЛАЕВА

Neotech Сотрудник отдела верстки Техническая документация

№3

12

МАКСИМ ЧЕРНЫШЕВ Neotech Сотрудник отдела верстки

ТАТЬЯНА ЛУКАНОВА Neotech Сотрудник отдела верстки Оборудование и специнструмент

13

НАДЕЖДА БАЙКОВА Neotech Сотрудник отдела верстки Оборудование и специнструмент Техническая документация

14

ОЛЬГА ВИЛЬ

Neotech Сотрудник отдела верстки

15

АЛЕКСЕЙ ДУДАТИИЙ Neotech Сотрудник отдела верстки

16

МАРИЯ МАКСИМОВА

Neotech Менеджер по дизайну и полиграфии

19

ПАВЕЛ ПАЛАЖЧЕНКО

Международный общественный фонд социально-экономических и политологических исследований (Горбачев-Фонд) Руководитель службы международных связей и контактов с прессойспецинструмент Техническая документация

22

ОЛЬГА БЕЛКИНА Itec Language School Директор

25

НИКОЛАЙ ГАРБОВСКИЙ Высшая школа перевода МГУ им. Ломоносова Директор факультета

25

ОЛЬГА КОСТИКОВА

Высшая школа перевода МГУ им. Ломоносова Заместитель директора факультета

32

СЕРГЕЙ САНТ

Neotech Генеральный директор

34

АННА ЗОЛОТУХИНА

Neotech Глава представительства в Казахстане Техническая документация

36

ЕЛЕНА СОКОЛЕНКО Компания Мегатекст Старший менеджер

38

ИРИНА КАРПОВА Компания Мегатекст Менеджер по проектам

and-made)

авторы

hand-made)! №3 * зима 2008


5

hand-made)! №3 * зима 2008

СЕРГЕЙ ЧЕРНЯВСКИЙ Neotech Руководитель отдела верстки Оборудование и специнструмент Техническая документация

вёрстка

hand-made)! №3 * зима 2008

А в самом деле, зачем что-то там ещё в присланных файлах «верстать» или, как часто говорят в переводческих компаниях, «форматировать»?

4

при выполнении технического

?

дним из рабочих названий этого номера журнала было «Планета Перевод и её сателлиты». По какой-то странной ассоциации последнее слово оказалось созвучно «вассалам» и мелькнула мысль: «Хм... Опять нас куда-то на вторые роли определяют». А в самом деле, зачем что-то там ещё в присланных файлах верстать или, как часто говорят в переводческих компаниях, «форматировать»? Системы Translation Memory сами (как уверяют нас их создатели) сохраняют оформление документа, а если данная система не понимает какой-то электронный формат, то посадим переводчика, дадим ему программу, которая умеет работать с этим файлом, и пусть себе переводит! Раз-два – файл готов! Это же вам не глянцевый журнал и не солидная книга!

>> Наверное, чтобы понять, что и зачем, стоит совершить маленький исторический экскурс. Итак... >> ДАВНЫМ-ДАВНО перевод осуществлялся «с листа» с применением самого простого инструмента – пишущей машинки. После этого переводчик забывал про все проблемы, его дело было просто перевести текст и отдать его, например, во Всесоюзный центр переводов, а уж что там с ним дальше будет – его не касается. Затем, с переходом к рыночной экономике, появилась огромная масса товаров широкого спроса, к которым нужны были инструкции на русском языке, ну и само собой, пришли (или стали расширять свое присутствие) международные компании, крупные и не очень, которые начали поставлять и применять здесь свое оборудование и технологии. Российские компании и компании бывших республик СССР стали относительно свободно выходить на международные рынки, и всё это потребовало оперативного появления переводной технической документации самого разного рода. Стало ясно, что переводчик с пишущей машинкой не может обеспечить требуемые скорость и объемы. Но на счастье, в это время стали распространяться персональные компьютеры. Исторически сложилось так, что там, за границей exUSSR, достаточно популярными оказались персоналки Macintosh компании Apple, у нас же рынок завоевали IBM-совместимые компьютеры под управлением операционной системы компании Microsoft (тогда это была MS DOS). О том, к чему привели эти отличия, будет рассказано дальше, а пока пишущую машинку навсегда отодвинул в прошлое персональный компьютер, которому помогли в этом лазерный принтер и копировальный аппарат. Текст стало возможным не только легко переводить (не надо бегать с замазкой/ ластиком вокруг опечаток), но и так же легко

редактировать, причем совершенно другому человеку, а не самому переводчику (ибо всегда есть ошибки, опечатки, неточности и прочие отклонения от идеала), и относительно просто сохранять оформление. Для этого достаточно было оставить на листе с переведённым текстом место под иллюстрацию, приклеить сверху саму иллюстрацию (копию, естественно), потом на неё переведённые надписи, положить лист в копировальный аппарат – вуаля! – у нас любое количество экземпляров документации, причём переведённой! Так называемая технология PasteUp продержалась довольно долго. Выпускались даже специальные машинки для нанесения на приклеиваемую бумагу расплавленного воска вместо клея, каучуковые коврики для удобства отрезания своего рода «скальпелем» нужных кусочков с текстом от общего листа распечатки и прочая, и прочая... >> ОДНАКО ВЕРНЁМСЯ к форматированию. Итак, текст, полученный от переводчика, надо было разместить на листе так, чтобы осталось место для иллюстраций, таблиц, выделить в нужных местах курсив, полужирный текст, подчёркивание и т. п. – короче, сделать текст похожим на оригинал. Теоретически переводчик мог бы это делать и сам, но, во-первых, это отнимало бы достаточно много времени, а во-вторых, программу, которая позволяла бы всё это делать, надо было еще освоить. И тут появляется новое действующее лицо – некто «форматёр». Он не умеет набирать текст литерами из наборной кассы и не знает, что

WordPerfect’а была масса преимуществ: различные начертания шрифтов (рубленые, с засечками, моноширинные), причем кириллических, огромное число всяких спецсимволов, возможность создавать очень удобные таблицы плюс ко всему этому полноценное превью, т.е. предварительный просмотр текста на листе перед печатью. Ну и масса всяких других полезных функций. К сожалению, программа была приобретена сначала компанией Novell, затем компанией Corel и «отступила на задворки», особенно после того как очередной владелец не смог выпустить Windows-версию, сохранив всё, что было, в DOSверсии: не смогли договориться с Windows о системе кодировки кириллицы и конвертерах из старых версий и т. д. А потом уже не смогли догнать конкурента. Но это опять отступление... >> ИТАК, У НАС ЕСТЬ текст от переводчика, оригинальный документ, компьютер с некой программой и человек, который умеет работать с этой программой. И делает это на порядок лучше и быстрее переводчика, потому как ничем другим не занимается. А дело переводчика – правильно перевести документ и отдать его в виде, пригодном для дальнейшего использования. Не будем забывать, что к этому тексту ещё «приложит свою руку» редактор, который запросто может изменить его объем раза в два, причем в любую сторону, как сократив, так и увеличив. Добавим разную среднюю длину слов в разных языках. Можно ещё вспомнить немецкое словообразование, когда из нескольких слов складывается одно длинное, а вот что получится в переводе?! Да что

Пишущую машинку навсегда «отодвинул в прошлое» персональный компьютер, которому помогли в этом лазерный принтер и копировальный аппарат такое «марзаны» и «бабашки», он никогда не слышал про «шпации»; всё, что у него есть – клавиатура и монитор. Ну и принтер рядом, и копировальный аппарат немного подальше, причем эти две составляющие не обязательны. >> ТУТ ПОРА «ОБИДЕТЬ» корпорацию Microsoft. А точнее, признать, что к первым программам форматирования текста, которыми можно было удобно пользоваться, она не имеет никакого отношения. Ибо это был не Microsoft Word, заполнивший собой нынче все мыслимые и не очень позиции, а – внимание! – WordPerfect 5.1 (Вы ещё не забыли? Мы говорим про IBMсовместимые ПК). Была, правда, ещё и Ventura Publishing, но... не сложилось. У DOS-версии

там далеко за примером ходить: было время, когда единицу измерения давления «psi» переводили, то есть писали «фунтов/кв. дюйм». Сравните: 3 знака или 15, а? А места никто «лишнего» не даёт, особенно в текстах с иллюстрациями… >> И ВОТ ОТ ЭТОГО НАШЕГО ФОРМАТЁРА хотят только одного: чтобы он сделал быстро, как в оригинале, причём так, чтобы всё, что он сделал, можно было легко править редактору или любому другому человеку, который будет вносить изменения, и при этом этот «кто-то» совершенно не знает программы, в которой ему предстоит работать. Уф, сформулировали! И вот вам главная проблема – доступность сформатированного


6

И вот вам главная проблема – доступность сформатированного (пока ещё не будем употреблять слово «свёрстанного») текста для внесения правок. Любых.

Сергей ЧЕРНЯВСКИЙ / Верстка при выполнении технического перевода

hand-made)! №3 * зима 2008

(пока ещё не будем употреблять слово «свёрстанного») текста для внесения правок. Любых. Это вечная проблема. Она существовала всегда, как во времена набора переводчиком текста в «DOSЛексиконе», так и сейчас, когда на перевод предоставляются файлы и существуют системы Translation Memory (TM). И, вероятно, будет существовать еще достаточно долго. Казалось бы, почему? Вот файлы, их кто-то написал, стало быть, ничего сложного в том, чтобы заменить в них оригинальный текст на перевод, нет. Бери да меняй! В крайнем случае есть комбинация клавиш Ctrl+C/Ctrl+V! А умные программы сами всё делают. Вот, например, читаем обещания: «Быстро и точно конвертирует... сохраняя оформление исходного документа – таблицы, картинки, расположение абзацев ... мощный, но очень простой в использовании продукт...» Ан нет! Не получается. И вот какие тому причины.

разработчик решит, что ему удобнее выводить документы в формат Microsoft Excel, и тогда мы получим красивый на печати документ, где целиком предложение предстаёт в виде набора строк в отдельных ячейках электронной таблицы

1

Причина первая, или «Хотели как лучше». Представим себе переводчика, который решил, что, не умея работать в достаточной степени с некой программой, он сделает сложную таблицу «как сможет». А сможет он ее сделать, «разогнав» текст пробелами или табуляторами и знаками конца строки. А если слово длинное и в таблице не помещается, то поставит не знак переноса, который будет правильно понят программой проверки орфографии или TM, а знак дефис. А теперь представьте, что вам надо в такой, с позволения сказать, таблице изменить размер шрифта. Или заменить слово «PTFE» на слово «политетрафторэтилен», причем более одного раза. «Да ну, так не бывает!» – скажете вы. Ещё как бывает! И не обязательно в этом виноват переводчик – ему как раз можно объяснить, научить, заставить делать правильно, не работать с ним

больше, в конце концов, но бывает, что подобные файлы приходят и от заказчиков, причём, они их тоже получают от кого-то... И что делать? Ничего, кроме, как «переделать, как правильно», не остаётся. Но как быть, если в этом виновата программа, в которой сделан файл оригинала? Да очень просто.

2

Причина номер два: «Программа, в которой сделан исходный файл, представляет текст в виде, который не позволяет с этим текстом свободно работать». Чаще всего это программы работы с чертежами (CAD-программы), потому что в большинстве случаев эти чертежи не рисуют вручную, а готовят с помощью программных проектных комплексов (назовем это так), которые по заданным параметрам готовят некий комплект чертежей и прочей документации по заданным алгоритмам расчета. Быстро и правильно. Да вот беда – «элементы конструкции» выбираются из некой библиотеки, и их характеристики подбираются и выводятся в чертёж построчно. Например, по принципу «название, характеристика, материал, номер детали». В итоге в нашем гипотетическом чертеже мы получаем четыре разных строчки, на которых будет написано «Молоток/С деревянной ручкой/Металлический/№1235». Причем вполне вероятно, что выводиться в файл эта информация будет не с первой строчки, а с последней, на свои места, но не по очереди. Почему? А кто его знает, как там алгоритм работает. Для исходного файла он позволяет выпустить документацию корректно и также корректно внести изменения сразу во весь комплект документов (на родном языке). И разработчика при этом совершенно не интересует возможность перевода такой документации на другой язык! Человеку, когда он смотрит на такой чертеж, все понятно. Системе TM может быть не понятно НИЧЕГО, особенно, если учесть разницу в порядке слов в разных языках. Значит, кто-то должен предварительно подготовить текст для перевода в TM, кто-то, кто знает ту программу, в формате которой предоставлен исходный файл. Вот мы и пришли опять с работой к нашему форматёру: сначала до перевода, а потом ещё и после, т. к. переведенный текст надо вставить обратно. Посадить за эту работу самого переводчика? Тогда придется и за редактора взяться. И учить работать обоих. И смотреть на их низкую производительность. И отказываться от систем TM для этих типов файлов. И так далее... >> БОЛЕЕ ТОГО, эта проблема касается не только специфических программ, но и обычных файлов формата Microsoft Word, если эти файлы сделаны также при помощи неких программных проектных комплексов... Причины те же. Некий алгоритм позволяет выпустить комплект документации в приемлемом для чтения виде, в случае необходимости редактирование для документов выполняется через программу, и все счастливы. Решено все, кроме того, как это будет переводиться. А может быть,

3

И тут мы плавно переходим к причине номер три: «Применение непригодных электронных форматов», то есть формально это можно делать, но лучше сделать все по-другому. Отнесём сюда также и всяческие результаты применения всевозможных систем распознавания текстов и прочих конвертеров форматов. Очень часто результат оказывается настолько неприемлемым, что легче переделать всё «с нуля», как если бы в наличии была только распечатка. Сюда же можно отнести и регулярно появляющееся предложение: «Поменяйте текст прямо в PDF – это же так просто!» >> ВЕРНЁМСЯ ЕЩЕ РАЗ ко второй причине, только (наконец-то!) вспомним слово «вёрстка». Этим словом принято обозначать работу в «серьёзных» программах типа QuarkXPress, Adobe InDesign и т.п. Часто на перевод попадают файлы, уже свёрстанные на языке оригинала – казалось бы, только текст заменить. Но не все так просто. Начнем с того, что часто верстальщик оригинала находится в самом конце процесса и ему не нужно особо заботиться о том, кто и как будет этот текст править. Это с одной стороны. С другой, на перевод часто приходят файлы, сделанные в предыдущих версиях программ для вёрстки, которые ещё не знали про таблицы (а это основная проблема в этом случае). И наконец, с третьей, вспомним про различия в применяемых разновидностях компьютеров. В западных компаниях при макетировании традиционно используются Macintosh, мы же, как правило,используем PCсовместимые компьютеры.

... причина под названием «кириллические шрифты» гораздо распространённее, чем только на стыке Mac - PC. Существует она очень давно, временами прячется в тень, а временами вылезает на первое место...

7

4

Добавим к этому также «шрифтовую проблему» – четвёртая причина. Очень часто в оригинальной верстке отсутствуют не только кириллические шрифты для Windows, но и вообще кириллические шрифты (если переводим на русский язык). Где брать и на что менять – тоже задача верстальщика. На самом деле причина под названием «кириллические шрифты» гораздо распространённее, чем только на стыке Mac–PC. Существует она очень давно, временами прячется в тень, а временами вылезает на первое место, и обусловлено это постоянным выходом новых версий операционных систем и прикладных программ. Чуть подробнее это будет описано ниже. >> А ТЕПЕРЬ — ОПЯТЬ ВЕРНЁМСЯ к причине номер три – непригодному электронному формату, а точнее к разновидности её проявления под названием «а заказчик хочет так!». Периодически случается, что по какой-то неведомой причине оригинальный файл (обычно PDF) поступает с требованием «сделайте мне это в такой-то программе», чаще всего называется Microsoft Word. В большинстве случаев это совершенно нормальное требование, особенно если заказчику нужно потом самому вносить правки в текст. Однако бывают ситуации, когда приходится объяснять, что гораздо быстрее, качественнее и дешевле не использовать программу, которая названа, а отдать перевод тоже в виде PDF (неважно, как этот PDF будет получен).

Специфические требования заказчика основываются на том, какая версия программного обеспечения используется. Поскольку не все компании одержимы охотой на самую новую версию, то ситуация получается следующая: компания «А» выпускает некую документацию в самой последней версии программы «Х», а компания «B», которой нужен перевод, имеет в своём распоряжении только старую версию (и прекрасно ею обходится для своих нужд!) программы «Y», которая не понимает всех этих новомодных наворотов и имеет собственную кодировку шрифтов для кириллицы. Можно привести простой пример: компания «C» имеет на большинстве своих компьютеров последнюю версию всем привычного Microsoft PowerPoint. Перевод презентации выполнен, всё замечательно, но потом вдруг оказывается, что для демонстрации данной презентации будут использоваться компьютеры компании «C» со старыми версиями PowerPoint.


Простое сохранение с понижением версии приводит к абсолютной непригодности презентации (то, что называется обычно жаргонизмами «рассыпалась» или «поехала»), плюс русский текст местами превратился в нечто нечитаемое. И приходится всё это «чинить»... >> ЕЩЁ ОДНА РАЗНОВИДНОСТЬ «не того формата» – файлы, сделанные во всяких «экзотических» программах. И хорошо, если это окажутся стандартные файлы в формате, например, QuarkXPress для Macintosh’а, у которых Windows не видит расширения qxd, а иногда приходится буквально изобретать способы для определения «что это такое вообще и как оттуда вытащить текст и иллюстрации». >> ТАКИМ ОБРАЗОМ, наш форматёрверстальщик должен уверенно владеть несколькими весьма разнообразными программами и уметь делать при необходимости обоснованный выбор. Не говоря уже о том, что такой выбор он должен делать не только в исключительных случаях, но и в стандартной ситуации, когда на перевод поступает распечатка, сканированный файл или PDF. Более того, он должен уметь обосновать свой выбор менеджеру, а тот в свою очередь попытается объяснить заказчику, что этот вариант будет правильнее и дешевле. А если не получится объяснить и доказать (неважно, по каким причинам), то необходимо сделать «как хочет заказчик», даже если требуемая программа просто не предназначена для такой работы. >> ТЕПЕРЬ ДОБАВИМ ко всему вышесказанному ещё одну задачу – двуязычные файлы. Это может быть что угодно: чертежи, документы MS Word, таблицы Excel, причем требования могут быть весьма разнообразны, и именно это разнообразие требований не даёт возможности применять TM без вмешательства форматёра или отдать всё в руки переводчика. Ну не умеет переводчик всё это делать! Да и не должен. >> ТЕПЕРЬ ЕЩЁ РАЗОЧЕК вернёмся к вёрстке, то есть к тому, что называется Desktop Publishing («Настольные издательские системы»), и как части этого к давнему противостоянию Macintosh vs. PC. Казалось бы, что может быть проще: поставить пару Macintosh’ей, посадить за них людей и пусть себе работают, благо разница в интерфейсах стандартных программ для вёрстки минимальна и переучиваться не нужно. Не выйдет! Причём по совершенно простой причине: практически никто из заказчиков здесь, в России, не имеет в своих офисах Mac’ов, а пользуются именно Windows-компьютерами, независимо от того, что применяется в головном офисе где-то «там» (Европа, США и т. д.). Кроме того, иногда заказчику требуется не только перевод, но и просто вёрстка, например, какогонибудь рекламного материала. И хорошо, если заказчик предоставит требования, в том числе к корпоративному стилю (так называемый brandbook), иллюстрации и текстовый материал в нужном объёме и будет достаточно быстро реагировать на возникающие вопросы и присылаемые варианты – это идеальный вариант. В большинстве случаев такая вёрстка может быть выполнена нашими внутренними силами (на

hand-made)! №3 * зима 2008

самом деле это отдельная большая тема, внутри которой можно рассказывать и про дорисовку противотуманных фар на фотографии автомобиля, и про требование «чтобы цвет автомобиля на брошюре был, как у меня на экране ноутбука», и про многое другое). Иногда на нашего верстальщика смотрят свысока. Ну да, ну да... Только вот приходится нам тут и цветокоррекцией заниматься, и сканированием с последующей обработкой изображений, и про оверпринты и прочие превышения суммарного количества краски знать, и фирменный стиль за заказчиком по его же brandbook’у править... Всего не перечислишь. При этом еще и в Microsoft Office и прочих AutoCAD’ах работать, с макросами в Excel разбираться, чтобы после перевода всё работало, и множество других программ знать. >> ЧТО-ТО МЫ ТУТ С ФАЙЛАМИ всётаки делаем, на что не способны ни просто переводчики, ни современные системы TM. Вроде бы считаемся не основным подразделением компании, но без нас далеко не уедешь! )

9

hand-made)! №3 * зима 2008

interview

8

1

Определение! Определение! Верстка — чрезвычайно важный и уж точно необходимый процесс. Верстка — это то, что венчает работу целого ряда людей разных профессий, придает документу (статье, книге, брошюре и т. п.) законченный товарный вид. А как же иначе? Ведь в руки заказчик берет именно продукт верстки. Что там написано и как — об этом он узнает потом, когда угнездится и станет читать. Мы завершаем процесс создания документа, мы же знакомим заказчика с нашей фирмой. Что самое сложное в нашей работе? – Получать пистоны, особенно если полжизни отдал работе, а она была сложная, объемная и т. д., и т. п.; – не испортить труда предыдущих поколений тружеников; – выполнять очень большой объем работы, причем очень сложной. Трудность заключается в том, чтобы успеть все и с наименьшими потерями; – быть умеренным в выборе средств, чтобы не стать заложником дурновкусицы. А на самом деле трудно сказать, что самое сложное... В каждом конкретном случае по-разному. Бывает, что не выспишься, и простое дело не идет. А бывает и так, что головокружительно трудная работа летит птицей. Кто ж ее поймет, эту верстку... Это очень творческий и загадочный процесс. И, по-моему, недооцененный. Что в нашей работе самое приятное? Иногда — начинать интересный проект, иногда — его заканчивать. Самое приятное — всетаки листать готовую работу и радоваться, что все удалось. Какой он, верстальщик? Все хорошие специалисты — люди, как правило, своеобразные, с чудинкой. Верстальщики — не исключение. Чтобы стать специалистом в области верстки, нужно обладать следующими качествами, знаниями, навыками: – знать необходимые для работы компьютерные программы; – знать родной русский язык на уровне хорошего редактора, причем владеть и устной, и письменной речью; – знать/чувствовать иностранные языки, видеть ошибки наметанным глазом; – печатать (причем без ошибок, желательно слепым методом); – обладать художественным вкусом; – уметь видеть, слышать, чувствовать, быть остроумным (обязательно); – любить свою работу и постоянно в ней совершенствоваться; – очень желательно обладать музыкальным слухом (а лучше владеть музыкальным инструментом);

Когда работа завершается — это шедевр. Делать из ничего нечто прекрасное — это ли не праздник души. – хоть немножко уметь рисовать, гримасничать, паясничать, одним словом, быть приверженцем какого-либо вида искусств; – обязательно посещать картинные галереи, театры, концертные залы, читать книги, смотреть хорошие фильмы... И вообще, чем многообразней интересы, тем продуктивней работа. Я люблю свою работу… Утром на клавиатуре нахожу задание. В переводе нет ничего, кроме текста, замусоренного компьютерным хламом (куча лишних пробелов, табуляций, «энтеров» и прочих заморочек – переводчики такие выдумщики по этой части). Таблицы сделаны ужасно, вставлены вручную переносы, и вообще, ни на что это не похоже. Когда работа завершается — это шедевр. Делать из ничего нечто прекрасное — это ли не праздник души. Ценит ли заказчик нашу работу? С заказчиками общаются менеджеры. Это вопрос к ним. Заказчик — загадочное существо, что он ценит, а что понимает — узнать трудно. Некоторые заказчики после наших претензий к оригиналам пытались учить нас верстать: «Вы за компьютером? Очень хорошо. Сейчас я вам скажу, что надо делать. Повторяйте за мной. Курсор сюда, потом нажимаем эту кнопку, и вот... Ой... что это? Как? Почему?» Да что там, чего только не было... U

Елена МАРТЫНЕНКО

/ Neotech Сотрудник отдела верстки /


10

Люди, выбравшие себе это дело в жизни, наверное, обычные люди, такие же, как и все вокруг, «работяги», на плечах которых и держится этот мир... Олег ПАНКОВ

/ Neotech Сотрудник отдела верстки /

interview

2

Процесс верстки относится к категории очень важных работ. Верстка — это процесс создания «лица» документа или публикации, придания им эстетически завершенного облика. Ведь если верстка будет «никакой», то даже очень качественное выполнение работы на предыдущих этапах вряд ли исправит общее негативное восприятие. Работа верстальщика требует большой внимательности. Надо учитывать очень много моментов, особенно при подготовке документа для типографии. Ведь упустив что-то важное, можно испортить весь тираж. Самое приятное в работе верстальщика – это держать в руках свежеотпечатанную книгу, зная, что в ней есть доля твоего труда, частичка тебя, твои материализовавшиеся усилия. Люди, выбравшие себе это дело в жизни, наверное, обычные люди, такие же, как и все вокруг, «работяги», на плечах которых и держится этот мир... Чтобы стать специалистом в области верстки, надо получать удовольствие от этой работы, и тогда все получится. Мне кажется, это единственное условие.m

11

hand-made)! №3 * зима 2008

3

Работа верстальщика – одна из самых «невидимых», ее результаты воспринимаются как нечто само собой разумеющееся. В первую очередь, усилиями отдела верстки происходит подготовка материалов заказчика к переводу в программе Translation Memory. Это самый «незаметный» этап, важность которого может оценить лишь переводчик и тот верстальщик, которому придется работать с этим материалом на этапе окончательной верстки. Насколько заказчик ценит нашу работу, если речь идет об окончательной верстке документа, судить трудно. Иногда заказчику кажется, что верстка – это маловажный этап (главное, чтобы все читалось). Но бывает и наоборот – он рассчитывает получить полностью оформленный перевод в соответствии с его собственными требованиями. Тогда для него верстка – один из значительных элементов работы. Вряд ли можно нарисовать портрет «типичного» специалиста отдела верстки, все мы очень разные, непохожие. Но каждому из нас присущи такие качества, как внимательность и аккуратность, уравновешенность и терпеливость, а главное – творческий подход к своему делу. Что самое сложное в нашей работе? Это когда много часов, может быть даже несколько дней подряд приходится выполнять однотипную, монотонную работу (например, распознавание). Но в таких случаях я всегда вспоминаю слова Джеймса Эгейта: «Профессионал – человек, который может делать свою работу, когда она ему не по душе». Что в работе самое приятное? Видеть результаты своего труда. Я люблю свою работу… В заключение скажу: очень люблю трудные задания, выполнение которых требует «маленьких открытий». _ Ценит ли заказчик нашу раб

... каждому из нас присущи такие качества как внимательность и аккуратность, уравновешенность и терпеливость, творческий подход к своему делу.. Елена БУЛАЕВА

/ Neotech Сотрудник отдела верстки /


12

При современной конкуренции побеждает тот, кто предлагает самый высококачественный продукт. Максим ЧЕРНЫШЕВ

/ Neotech Сотрудник отдела верстки /

Татьяна ЛУКАНОВА

/ Neotech Сотрудник отдела верстки /

interview

4

Что такое верстка? Верстка — это важно. Нельзя сказать, что жить без нее невозможно, но это действительно важно. В условиях современной конкуренции побеждает тот, кто предлагает самый качественный продукт. Можно провести аналогию с современным автомобилем. Наверное, он смог бы поехать и без половины своих деталей (ведь ездят же наши старые «Жигули»). Но выберет ли его покупатель? Что самое сложное в вашей работе? Набраться опыта. Тому, что мы делаем, нигде не учат. Программ множество, вариантов их использования еще больше, и не всегда они применяются по назначению. Должно пройти немало времени, чтобы научиться с первого взгляда оценивать работу и применять к ней те или иные пути решения. Ведь от выбора оптимального пути зависят быстрота и качество выполнения работы. Что в ней самое приятное? Читать отзывы заказчиков, в которых работа нашего цеха оценивается как самая качественная из всего процесса. Какие они – люди, выбравшие верстку в качестве дела всей жизни? Трудно составить общее описание всех людей из нашего отдела. Общей для всех является наша работа. А в остальном это совершеннейший винегрет людских типажей и темпераментов. Может, именно поэтому любая работа, попавшая в наш отдел, найдет своего идеального исполнителя. Чтобы стать специалистом в области верстки, надо иметь только желание, всему остальному научат «старшие товарищи». За что мы любим свою работу? Она нам просто нравится. Вообще, мы считаем себя счастливыми людьми, потому что можем зарабатывать деньги тем, от чего просто получаем удовольствие. Ценит ли заказчик нашу работу, понимает ли ее? ?Наверняка понимает и ценит, хотя может сам и не осознавать этого. Наша работа – как упаковка. Что в коробочке, ты узнаешь, только когда ее откроешь, а красивая коробочка сразу привлекает внимание. Так и у нас — текст ты читаешь потом, а первое впечатление от книги создается при первом беглом пролистывании. a

13

hand-made)! №3 * зима 2008

5

То, насколько важна верстка в едином процессе перевода, зависит от требований заказчика. Как правило, после перевода и редактирования файлы мало соответствуют оригиналу, поэтому, на мой взгляд, работа верстальщика относится к категории просто необходимых. Хотя заказчик не всегда ценит нашу работу, понимает ее значимость. Что самое сложное в вашей работе? Внимательность. Люди, выбравшие себе это дело в жизни, – это обычные люди. Судите сами. Чтобы стать специалистом в области верстки, нужно обладать следующими качествами: внимательность, аккуратность, усидчивость. Знания: желательно разносторонние. Навыки работы в разнообразных программах: Office + программы верстки: PageMaker, QuarkXPress, InDesign + графические пакеты: PhotoShop, Illustrator. Разве же это сложно? За что я люблю свою работу? Я кое-что понимаю в этой работе, могу помочь. Но главное – не столько доставить радость самой себе, сколько порадовать заказчика качественно сделанной работой. c

Главное – порадовать заказчика качественно сделанной работой

Надежда БАЙКОВА

/ Neotech Сотрудник отдела верстки /


14

Свою работу я люблю за то, что и в рабочее время у меня есть возможность делать что-то красивым. Ольга ВИЛЬ

/ Neotech Сотрудник отдела верстки /

interview

6

Трудно сказать, насколько важна верстка по сравнению с другими работами при создании перевода. Все зависит от оригинала. В нашей работе самое сложное – постоянное напряжение глаз. А самое приятное – когда все сверстал, просматриваешь работу и видишь, что это хорошо.

7

Вёрстка – занятие для усидчивых, упорных и аккуратных, оно сродни вышиванию, вязанию или выпиливанию лобзиком. Наверно, это женская профессия, хотя в ней так много мужчин, которые очень любят поговорить о скриптинге, треппинге, отличии версии 7.2 от версии 7.3 чего бы то ни было (почти как автомобилисты: дрифтинг, тюнинг, аэродинамический обвес). А женщины в это время верстают и верстают, и продвигаются вперёд... Вёрстка может вообще не потребоваться, а может оказаться единственным способом представить заказчику результаты перевода в соответствии с исходным материалом. Первый случай: – Вот тут у меня надпись на флакончике, переведите, какие ингредиенты входят в эту отраву. Второй случай: – У нас есть клёвый иностранный журнальчик с фотографиями, сделайте нам такой же на русском языке.

Чтобы стать специалистом в области верстки, нужно обязательно обладать внимательностью и усидчивостью. Свою работу я люблю за то, что и в рабочее время у меня есть возможность делать что-то красивым. Я думаю, что когда все сделано хорошо, без изъянов, заказчик может и не замечать нашей работы. И это хорошо, и это правильно. n

15

hand-made)! №3 * зима 2008

Самое сложное в верстке – это сидеть на стуле. Сидеть на стуле много часов подряд, не разгибаясь, не выходя из душного помещения, не отрывая взгляда от мелькающей картинки на мониторе, перепробовав все позы и комбинации скрючивания и вытягивания ног и рук, включая-выключая музыку, заговаривая и перешучиваясь с соседом, чтобы хоть как-то забыть о ноющей спине и занемевших нижних конечностях. Мечта: верстать, прогуливаясь по парку и управляя компьютером мысленно. А все остальные трудности – это, как сказал поэт: «Талый снег вчерашнего дня...» А самое приятное? Выключить компьютер, встать со стула и выйти на свежий воздух. Как сказал другой поэт: «Выйди в ночь под мерцающий дождь». Я люблю свою работу, потому что она у меня получается. А если что-то не получилось, то можно нажать Ctrl+Z. В конце концов, это не ядерный реактор строить, хотя... старание и тщательность нужно применить такие же. Заказчик ценит нашу работу так же, как работу водопроводчика. Воспринимает исправный кран как должное и возмущается, если он течёт. Вообще, в вёрстке интереснее всего сам процесс вёрстки, а те, кто считает иначе, быстро уходят в креативные директора, в главные дизайнеры и в прочие руками водители. А верстальщики – руками делатели. %

... Вёрстка – занятие для усидчивых, упорных и аккуратных, оно сродни вышиванию, вязанию или выпиливанию лобзиком Алексей ДУДАТИЙ

/ Neotech Сотрудник отдела верстки /


17

hand-made)! №3 * зима 2008

других стран. Дизайн журнала разрабатывался на основе Guide Line Iveco All Blacks, также любезно предоставленного заказчиком. Одним словом, любой дизайнер может только позавидовать таким материалам. ПРЕЖДЕ ВСЕГО, мы разработали и * предложили на выбор заказчику несколько вари-

Мария МАКСИМОВА

Neotech Менеджер по дизайну и полиграфии Оборудование и специнструмент Техническая документация

про

печать “

Специфика моей работы позволяет на ощупь оценить результат, первой подержать в руках готовую продукцию. Какое счастье – погладить кончиками пальцев, кажется, еще теплый, первый экземпляр буклета, открытки, журнала…

частую самому заказчику очень сложно сформулировать, озвучить свои пожелания, поэтому менеджеру необходимо задать максимум наводящих вопросов и на их основе составить исчерпывающее техническое задание дизайнеру. В противном случае разработка дизайна сведется к куче ненужных вариантов, причем ни один из вариантов заказчик не примет, так как ожидал совершенно другого результата. ИМЕЯ ОПЫТ ведения проектов, я на * субъективном уровне каждый проект воспринимала, скажем, как атом, ядром которого является менеджер проекта. Именно менеджер проекта заставляет все двигаться, запускает и контролирует все процессы, добивается определенного результата. С течением времени мое видение процесса работы несколько изменилось. Конечно, я по-прежнему считаю, что менеджер является ключевым звеном в проекте, однако без сплоченной команды проект обречен на провал. Именно профессионализм каждого исполнителя, а зачастую его поддержка и понимание, помогают решить любую задачу и выйти из, казалось бы, тупиковой ситуации. СЕГОДНЯ МОЯ РАБОТА доставляет * мне ни с чем не сравнимое удовольствие. Каж-

Самое главное – это результат.

дый проект в своем роде уникальный, и есть что вспомнить и о чем рассказать. Хочу привести буквально пару примеров.

hand-made)! №3 * зима 2008

НАЧНУ с одного из самых ярких про* ектов последнего времени – создание корпора-

16

мои В мои функциональные обязанности входит ведение проектов, которые в дальнейшем требуют тиражирования. В основном это техническая документация (руководства по эксплуатации, руководства по продажам), корпоративные издания (журналы, брошюры, конверты, визитки), POS-материалы (плакаты, hard-постеры, воблеры, стикеры) ИЗНАЧАЛЬНО свои обязанности я * представляла в виде организации выполнения определенных этапов работ, а именно: верстка, подготовка макетов к печати; расчет и согласование с заказчиком стоимости и сроков тиражирования материалов; контролирование процесса печати и организации доставки готовых материалов заказчику.

*

В ПРОЦЕССЕ РАБОТЫ все оказалось гораздо сложнее и В процессе работы все оказалось гораздо сложнее и интереснее одновременно. Приятно поразило то, что не нужно изобретать велосипед, что есть четкие стандарты Системы менеджмента качества, описывающие все этапы и составляющие таких работ. Если какой-то момент не понятен, то можно посмотреть в рабочей инструкции или обратиться за помощью к коллегам. Но самым неожиданным для меня стало то, что, помимо проектов по печати, в моем ведении появились проекты по дизайну – каждая из них специфически сложная и чрезвычайно интересная. В ПОДОБНЫХ РАБОТАХ очень важно * понять, чего же заказчик на самом деле хочет. За-

тивного журнала компании Ivecо. Перечень наших задач включал разработку дизайна, верстку и дальнейшее тиражирование журнала. Со стороны заказчика были предоставлены статьи, фотографии и образцы корпоративного издания Iveco

антов дизайна обложки и внутреннего блока. После того как заказчик определил, какой из вариантов дизайна ему больше всего подходит, мы приступили к верстке материалов. Далее работа проходила по стандартному в таких случаях плану: внесение правок, редактирование текстов, предпечатная подготовка макета и тиражирование. Как в любой работе, были, конечно, и свои сложности. Основная проблема связана непосредственно с наполнением журнала материалами. Необходимо в строгом согласовании с заказчиком заранее рассчитать количество полос журнала, в какой последовательности будут размещаться статьи, а главное, какого они должны быть размера, чтобы на определенной странице разместить не только текст, но и изображения. Оптимальный вариант – подготовить вначале все статьи и фотографии, а затем приступать к верстке. Но такой идеальной ситуации, как показывает опыт, практически никогда не бывает. Материалы поступают частями, частями же верстаются, редактируются, согласовываются. Проект журнала Iveco в данном случае не стал исключением. Однако самое главное – это результат. А результатом в этом проекте явился стильный корпоративный журнал, напечатанный в количестве 5 000 экземпляров. Мы надеемся на счастливую судьбу этого издания.

ФАКТИЧЕСКИ каждый заказ по тира* жированию в своем роде уникальный. Можно привести очень много примеров, и о каждом есть что рассказать. Один из наиболее ярких проектов – это тиражирование POS-материалов для компании Nissan. Перед нами была поставлена задача адаптации перечня готовых материалов с учетом особенностей российского рынка. Буквально каждая строчка, каждая фотография требовала жесткого согласования с маркетологами компании Nissan. С учетом требований заказчика приходилось делать несколько вариантов расчета стоимости верстки и тиражирования. Например, по предоставленным материалам планировалась


Мария МАКСИМОВА / Про печать

х/2 Я считаю, что данное направление деятельности компании Неотэк помогает заказчику решить комплекс проблем. Всегда сложнее делить проект между несколькими исполнителями, каждому из которых необходимо разъяснить требования, условия, сроки. В нашем случае цепочка выполнения работ сокращается вдвое. печать плаката формата А1. Однако разрешение исходного изображения не позволяло напечатать плакат требуемого размера. В результате было принято решение об изменении формата рекламного носителя: вместо плаката был разработан макет hard-постера с вырубкой.

hand-made)! №3 * зима 2008

НЕ МОГУ НЕ СКАЗАТЬ про такое на* правление наших работ, как тиражирование руководств по эксплуатации автомобилей. Мы гордимся сотрудничеством с такими компаниями, как «Автофрамос», «Рольф», Iveco, Toyota. Главная особенность таких проектов – большой объем и регулярная поставка на склад заказчика. Руководства по эксплуатации автомобиля требуются к определенному сроку, привязанному к продажам автомобиля. Поэтому основным требованием к производству этих материалов является четкое соблюдение сроков доставки готовой продукции и, безусловно, качество. Инструкция по эксплуатации должна выдерживать «жесткое использование», а это возможно только при качественной печати и склейке продукции. ДРУГОЙ ИНТЕРЕСНЫЙ ВИД работ – * руководства по продажам. Чаще всего очень кра-

18

сивые материалы. Это материалы внутрикорпоративные, которые предоставляются дилерам с це-

лью научить их, как правильно продавать новую марку машины. Тиражи там небольшие, но специфика такова, что нужно красиво придумать и очень красиво воплотить. Поскольку исходных печатных оригиналов у нас практически никогда не бывает, заказчики готовы довериться и следовать нашим рекомендациям – мы выступаем в роли своеобразных экспертов-технологов, способных учесть все требования заказчика и сделать рабочие материалы не только внешне выразительными, но и удобными для работы. Хочется отметить, что заказы по печати – это еще и творческая работа: подсказать заказчику оптимальное крепление, выбрать нужную бумагу, посоветовать, в каком случае ламинация необходима, а где можно обойтись без нее. Из многих и многих тонких нюансов складываются новые брошюра, буклет, постер... Я СЧИТАЮ, что данное направление * деятельности компании Неотэк помогает заказчику решить комплекс проблем. Всегда сложнее делить проект между несколькими исполнителями, каждому из которых необходимо разъяснить требования, условия, сроки. В нашем случае цепочка выполнения работ сокращается вдвое. Перевод, верстка, предпечатная подготовка, размещение заказа на производстве, контроль выполнения – обратившись за комплексной услугой, заказчик получает в нашем лице одного исполнителя, отвечающего за весь проект целиком, а все текущие согласования осуществляет через своего личного менеджера. В моей работе самое главное: любить свою работу. Сложное: учитывать каждую мелочь, так как малейшая ошибка может привести к серьезным убыткам, начиная с перевывода пленок и заканчивая перепечаткой тиража. При этом в работе помогает: в первую очередь люди, с которыми я работаю. А мешает: ураган, наводнение, гораздо реже плохое настроение. Специфика моей работы позволяет на ощупь оценить результат, первой подержать в руках готовую продукцию. Какое счастье – погладить кончиками пальцев, кажется, еще теплый, первый экземпляр буклета, открытки, журнала… В такие моменты ты понимаешь, что труды не напрасны и стоили твоего времени, нервов, затраченных усилий. 4

Переводу можно и нужно учить / Hand–Made /. Вы являетесь одновременно преподавателем и практикующим специалистом. Какое из этих двух направлений сложнее: преподавательская деятельность или переводческий труд? / Павел Палажченко /. Преподавательская работа сложнее. Лидия Гинзбург в шутку называла преподавание «сочетанием неприятного с бесполезным». Это, конечно, преувеличение, но доля истины здесь есть – в работе преподавателя достаточно и того, и другого.


20

Павел ПАЛАЖЧЕНКО

На вопросы журнала Hand-Made отвечает Павел Палажченко – руководитель службы международных связей и контактов с прессой Международного общественного фонда социально-экономических и политологических исследований (Горбачев-Фонд), синхронный переводчик, работающий в ООН и Совете Европы, автор многочисленных публикаций и книг, посвященных переводу и профессии переводчика.

21

hand-made)! №3 * зима 2008

курсов? Одним словом, является ли процесс обучения информативно содержательным для Вас?

Прежде всего обескураживает колоссальный разрыв в уровне знаний, способностей, мотивации у разных студентов. Хочется, конечно, ориентироваться на лучших. А худшим просто сказать, что они попали не по адресу. Но у меня как-то не хватает духу это сделать. С другой стороны, преподавание имеет свои приятные и полезные стороны. Приятные – общение с людьми, в том числе с коллегами, которые в последнее время, надо сказать, гораздо лучше понимают необходимость постоянного профессионального совершенствования и готовы инвестировать в это свое время и средства. Ну а полезная сторона преподавания заключается в том, что совместная работа со студентами или слушателями, поиск вариантов перевода активизируют собственные, иногда немного застоявшиеся способности, пополняют запас закрепленных эквивалентов, а иногда заставляют на что-то посмотреть поновому.

/ Павел Палажченко /. О пользе преподавания я уже говорил. Добавлю, что и в переводческой работе, и в преподавательской общение с коллегами очень мобилизует и стимулирует. Я часто советую студентам и молодым коллегам внимательно слушать друг друга – разумеется, не для того чтобы «подловить» на ошибке или неточности, а для того чтобы что-то для себя почерпнуть. Почти у каждого можно чему-то научиться.

/ Hand – Made /. Может ли обучать переводу (в любой его части, в любом воплощении) теоретик, который великолепно знает язык, но никогда не работал непосредственно переводчиком? / Павел Палажченко /. В принципе такое возможно, во всяком случае, человек, хорошо владеющий языком, может оценивать качество перевода, видеть ошибки, объяснять нюансы текста. Но все мои преподаватели перевода были практикующими переводчиками. Конечно, мне крупно повезло – я учился на переводческом факультете иняза в годы его расцвета, моими преподавателями были Яков Иосифович Рецкер, Гелий Васильевич Чернов, Юлий Морицевич Катцер, ныне здравствующие Марина Дмитриевна Литвинова, Евгений Николаевич Филиппов, Игорь Владимирович Полуян и другие замечательные мастера нашей профессии.

/ Hand – Made /. Можно ли в принципе научить переводу? / Павел Палажченко /. Конечно, можно, а главное – переводу нужно учить. Есть переводчики, которые никогда не учились этому делу, но, обладая большими способностями, смогли овладеть профессией самостоятельно. Но это такая же редкость, как и среди, скажем, пианистов или артистов цирка. Переводчик – это сейчас массовая профессия, массовым стало и преподавание перевода. Так что все упирается в качество. Можно научить (научиться) переводить посредственно, можно – прилично, а можно с помощью учителей и наставников стать выдающимся мастером. Но последнее требует многих лет и больших усилий. В

Есть переводчики, которые никогда не учились этому делу, но, обладая большими способностями, смогли овладеть профессией самостоятельно. Но это такая же редкость, как и среди, скажем, пианистов или артистов цирка.

/ Hand – Made /. Насколько для Вас важно стать для своих подопечных настоящим Учителем, который и в дальнейшем будет наставлять, курировать, вести учеников? Практикуете ли Вы дальнейшее общение с теми, кого Вы обучили?

типичные ошибки при редактировании и при переводе. Отдельные курсы были посвящены навыкам устного перевода, экстралингвистическим аспектам устного перевода. Расскажите немного о том, как создавался перечень тематических курсов, которые вы сейчас готовы проводить? Насколько тесно они связаны именно с практическим опытом? Как создавались и создаются методики каждого курса? / Павел Палажченко /. Эти курсы и темы основаны на моем представлении о том, что прежде всего нужно практически работающему переводчику, и на пожеланиях коллег и организаций, которые предлагают провести занятия. Возьмем, например, экстралингвистические, т. е. прагматические и поведенческие аспекты устного перевода. Эти вопросы, как и проблемы этики переводческого труда, не разрабатывались в классической теории перевода, а потребность в их осмыслении велика. И вопросы о том, как себя вести в той или иной ситуации, возникают и задаются не реже, чем вопросы, связанные с чисто лингвистическими трудностями. Я попытался систематизировать эти вопросы и предложить ответы на них.

годы моего становления как переводчика старшие коллеги в сферах синхронного и последовательного перевода помогали молодежи охотно, щедро, а иногда даже в какой-то мере самоотверженно. В наше прагматичное время требовать этого, может быть, уже нельзя. Хотя, что касается щедрости, я не могу себя упрекнуть – на своих находках я не сижу, делюсь ими с коллегами, отсюда мой проект «Несистематического словаря», обращенный к коллегам не меньше, чем к студентам.

Приемы и навыки редактирования текста, проверка качества переводов – это тоже очень актуально сегодня, когда многие работают без редактора. Важно иметь «алгоритм саморедактирования». В чем-то он будет индивидуальным, отражающим особенности, сильные и слабые стороны, осознанные переводчиком, но есть и какие-то общие стороны, вытекающие из специфики языков оригинала и перевода. Этому можно научить, и судя по реакции коллег, они считают мои курсы полезными.

/ Hand – Made /. На протяжении последнего полугодия для представителей компанийзаказчиков Неотэка было проведено несколько обучающих курсов при Вашем участии. Обучение проводилось по таким направлениям, как приемы и навыки редактирования, проверка качества переводов,

/ Hand – Made /. Обогащает ли ваши методики проведение обучения для практикующих специалистов, привносит ли оно оригинальные примеры, заставляет ли что-то менять по содержанию

/ Павел Палажченко /. Учитель с большой буквы – это на мой вкус слишком пафосно, но, безусловно, наставничество очень естественно в нашей профессии. В ней есть некоторый элемент клановости (не хочу сказать «мафиозности», хотя это слово тоже иногда употребляется). Конечно, во всем нужна мера, но я рад, что так или иначе способствовал приходу в нашу профессию некоторых успешно работающих и теперь уже хорошо известных коллег. Среди переводчиков молодого поколения, нынешних двадцатилетних и тридцатилетних, есть вполне сложившиеся профессионалы, которых я с удовольствием рекомендую работодателям. И не просто продолжаю общение с ними, но и вместе работаю в кабине, вижу, как растет их профессионализм и уверенность в себе. Иной раз что-нибудь подскажу. Но это уже взаимодействие коллег, а не учителя с учеником. / Hand – Made /. Ученик и учитель: профессионализм, знания и навыки каждого, характер, наконец, – насколько все это важно для успеха, интересности, содержательности обучения? Насколько серьезно ученик входит в вашу жизнь, меняет ее, задевает Вас лично? / Павел Палажченко /. Вопрос непростой. Я по натуре человек доброжелательный, мне искренне хочется, чтобы мои слушатели добились успеха, и надеюсь, что они это чувствуют. Но преподавание не может быть слишком личностным, это сочетание индивидуальных и общих подходов, и некоторое «усреднение» в нем неизбежно. Думаю, что личностный, «штучный» подход больше проявляется в преподавании художественного перевода. Но это одна из неосуществившихся линий моей жизни, хотя возможность была. Кстати, были у меня и другие несбывшиеся планы и желания, например, в юности я мечтал стать спортивным комментатором, но тем, что сбылось, я вполне доволен m

Я часто советую студентам и молодым коллегам внимательно слушать друг друга... Почти у кадого есть чему поучиться


]

23

hand-made)! №3 * зима 2008

Ольга БЕЛКИНА Itec Language School Директор

Найдется программа на любой вкус hand-made)! №3 * зима 2008

22

Представляем вам одного из партнеров компании Неотэк по программе Gain & Share Школу иностранных языков ИТЭК (Itec Language School). Наше сотрудничество явилось завершением кропотливого поиска такой компаниипартнера, которая была бы готова к встречному и оперативному реагированию на разнообразнейшие запросы со стороны клиентов компании Неотэк, суть которых – просьба помочь найти преподавателей для решения разного рода проблем, связанных с обучением иностранным и русскому языкам. О том, что такое Школа ИТЭК, чем отличается от других, в чем ее существенные преимущества мы попросили рассказать директора Школы – Ольгу Белкину.

читься у нас может любой человек – вне зависимости от возраста, сферы социальной занятости и интересов. Программы Школы разработаны таким образом, что каждый может найти для себя именно то, в чем он нуждается, и заниматься именно на том уровне, который ему необходим – от нулевого до продвинутого. ИТЭК – Школа многопрофильная. * Если для примера мы возьмем одно только направление – бизнес-английский, то станет понятен спектр нашего предложения: есть программы общей направленности, а есть курсы обучений по специализациям: для юристов, финансистов, маркетологов, сейлз-менеджеров. Для каждого клиента, в зависимости от требований и специализации, мы разрабатываем индивидуальную программу. В настоящий момент по заказу одной крупной компании мы учим их сотрудников по программе для специалистов нефтегазовой сферы. А незадолго до этого завершили программу бизнесанглийского с геологическим уклоном. Это штучная работа, и мы с ней успешно справляемся. Для воплощения таких проектов требуется огромная подготовительная работа, и начать следует с углубленного опроса обратившегося к нам заказчика:

изучения его потребностей, анализа уровня задач. В этом процессе обязательно принимают участие наши методисты, являющиеся экспертами в самых различных предметных областях. В рамках обучения наши студенты не только улучшают уровень языка, расширяют лексику по темам, но и получают необходимые знания в сфере деловой этики, в сфере межкультурного общения, столь необходимые при деловых контактах. В рамках программы Gain & Share мы также предлагаем компаниям уникальную услугу – независимое тестирование сотрудников на знание английского языка. Наши специалисты выезжают в офис компании, проводят тестирование, по итогам которого мы готовим развернутый отчет с перечнем рекомендаций. К НАМ ОБРАЩАЮТСЯ самые разные * категории людей. Наш принцип – найти индивидуальное решение для индивидуальной проблемы. Но в рамках этой статьи я хотела бы остановиться на корпоративных программах. Характеризуя группу наших заказчиков по данному направлению, могу сказать: это люди, относящиеся к среде среднего и высшего менеджмента, люди чрезвычайно занятые, возраст которых колеблется от 24 до 60 лет, в большинстве своем профес-


24

25

hand-made)! №3 * зима 2008

Уроки в нашей Школе проводятся по коммуникативной методике, внимание уделяется основным четырем аспектам: аудированию, письму, чтению и особенно говорению.

собность к анализу. Запоминание в этом случае происходит быстрее и эффективнее, чем при любой зубрежке. ВТОРОЙ ФАКТОР * успеха – высокопрофессиональ-

сионалы в своей области. Как правило, они энергичны, талантливы и целеустремленны. Уровень владения языком у всех разный: есть те, у кого неплохой язык, но в пассиве – таких нужно разговорить, разрушить психологическую зажатость; другим уровень владения языком нужно поднять на качественно иной уровень, что чаще всего связано с их карьерным ростом, расширением сферы их бизнесдеятельности; есть нуждающиеся в подготовке к сдаче международных языковых экзаменов (например, чтобы продолжить образование за рубежом). Мы помогаем им не только заполнить пробелы в знаниях, но и освоить формат предстоящего теста. Отдельно хочу упомянуть иностранных специалистов, которые обращаются к нам для обучения русскому языку. ПРЕДСТАВИТЕЛИ * этой столь разноликой категории учащихся приходят «за языком», потому что он им чрезвычайно нужен для работы, делового общения, возможности перспективного развития их компаний. Они стараются взять от обучения по максимуму. Поэтому работа с ними доставляет радость и удовольствие нашим преподавателям. Но эта группа учеников также и чрезвычайно требовательна к специалистам ИТЭК, внимательна и чувствительна к качеству обучения. Чтобы обеспечить преподавание на таком уровне, необходимы весьма квалифицированные кадры. Наш преподавательский состав

примерно в равных долях представлен англоязычными и российскими педагогами. Как правило, на начальном и среднем этапах изучения языка со студентами работают отечественные преподаватели, способные объяснить по-русски наиболее трудные вещи. На продвинутых этапах мы чаще привлекаем к преподаванию носителей языка. Но в любом случае у нас работают только высококвалифицированные специалисты, имеющие лингвистическое и педагогическое образование. Многие из них владеют международными сертификатами, дающими право на преподавание английского как иностранного.

Формула эффективности *

МОГУ НАЗВАТЬ несколько факторов, способствующих успешности обучения языку, и первый из них – применяемые методики обучения. Уроки в нашей Школе проводятся по коммуникативной методике, внимание уделяется основным четырем аспектам: аудированию, письму, чтению и особенно говорению. Все эти навыки отрабатываются на примерах (кейсах), активно используются ролевые игры. Мы разбираем реальные деловые письма партнерам, изучаем договоры и статьи из газет и по темам, которые интересны слушателям. Кроме того, мы широко используем всевозможные аудио- и видеоматериалы. Благодаря всему

этому наши студенты учат живой и современный английский.

*

ОДНИМ из важнейших преимуществ коммуникативной методики является групповой характер занятий: участники группы получают возможность слышать не только преподавателя, но и других студентов – с разными акцентами, особенностями произношения. И сами они учатся говорить с разными людьми, как это и требуется в реальной жизни. При этом у нас в школе состав группы обычно не превышает 8-10 человек. Есть и минигруппы, в которых обучается до пяти студентов. Но главное, что во время урока ни один студент у нас ни на минуту не остается пассивным: он постоянно занят общением с преподавателем или своими одногруппниками. ЕЩЕ ОЧЕНЬ важ* но, чтобы в группе были люди с одинаковым знанием языка, иначе это деньги на ветер. Здесь есть свои секреты. Так, на первоначальных этапах обучения наши преподаватели сознательно не исправляют речевые ошибки, допускаемые студентом – главное, чтобы он начал говорить, поверил в свои силы, избавился от внутренних тормозов. С грамматическим материалом студенты знакомятся в контексте речи, устной или письменной, и самостоятельно выводят то или иное правило. При этом оказываются задействованы такие особенности мышления, как интуиция и спо-

ный преподавательский состав. Наши преподаватели – это квалифицированные специалисты не только с необходимым преподавательским опытом работы, но и навыками, которыми отличаются современные, хорошо подготовленные менеджеры. Мы стремимся к тому, чтобы наши преподаватели имели определенную специализацию по какому-либо сектору: юридический английский, английский для маркетологов, финансистов и т. д. Конечно, преподаватель английского не может знать деловую тематику лучше, чем специалист в этой области. Поэтому ожидать, что бухгалтера научат вести бухгалтерию или составят медиаплан для маркетолога, не стоит. Преподаватель уделяет внимание лексическому строю, словарному запасу по темам, находит специальные статьи из прессы, проводит ролевые игры на занятиях, делится навыками проведения на языке презентаций и переговоров – все это в рамках заданного заказчиком направления. При этом главным, вне зависимости от того, идет ли речь о носителях языка или русскоязычных преподавателях, остается требование – каждый из них должен быть профессионалом самого высокого уровня в области обучения языку. ТРЕТИЙ ФАКТОР – * верная психологическая атмосфера в процессе обучения. О чем идет речь? Приведу лишь один пример. Компания заказывает обучение для группы, в состав которой одновременно входят как подчиненные, так и их начальники. Когда в компании существует строгая иерархия и авторитарный подход, на занятиях может проявиться закомплексованность – подчиненные будут бояться сказать не то или показаться «самыми умными». Все, конечно, зависит от сплоченности коллектива и от стиля менеджмента. Мы стараемся как можно раньше диагностировать подобную проблему – еще на этапе совместной с заказчиком проработки плана обучения. Перед началом занятий менеджеру по обуче-

нию со стороны заказчика мы честно говорим о «подводных камнях», о подобных нюансах, объясняем, что в данном случае обучение не будет достаточно эффективным. В подобных случаях наша рекомендация однозначно звучала бы так: сделать обучение начальства и подчиненных раздельным. В случае если заказчик не захочет прислушаться, как показывает наша практика, разделение случается само собой: из-за разной временной загрузки, командировок у топ-менеджеров, регулярных собраний и незапланированных встреч. Поверьте, таких морально-психологических составляющих я могу назвать великое множество. Надеюсь, что мы знаем и можем предвидеть максимум из всех возможных сложных ситуаций. И ПОСЛЕДНИЙ, но * не менее важный фактор, влияющий на успешность нашего процесса – самостоятельная работа учащихся. Когда нас на тестировании спрашивают: «Задаете ли вы задания на дом?» – мы прекрасно понимаем, насколько это не праздный для наших студентов вопрос, ведь отсутствие свободного времени – главная проблема наших клиентов. Зная об этом, преподаватели стараются основной материал дать на уроке, но обойтись без домашних заданий, без самостоятельной подготовки невозможно. Изучение языка – это большой и тяжелый труд.

Перспективы Школы *

МЫ ОЧЕНЬ активно и, как мне кажется, системно развиваемся, стараемся предложить клиентам все более обширный спектр образовательных услуг. Все программы связаны между собой, составляют своеобразные цепочки, например, для компаний: общий английский – бизнес‑английский – подготовка к сдаче BEC или краткосрочный тренинг «погружение», закрепление знаний в зарубежных школах иностранных языков (Executive Centre) и т. д. Мы предлагаем и последовательно развиваем принцип «пакета услуг». Многие «пакеты» были сформированы по запросам наших клиентов, а затем вошли в перечень нашего предложения.

ОДНИМ ИЗ новых * направлений, которое мы начинаем активно продвигать, также является «Русский язык как иностранный». Особенностью является то, что клиенты в первую очередь хотят говорить на русском языке и понимать его). Не секрет, что орфография русского языка очень сложна, наши преподаватели понимают специфику языка и стараются максимально облегчить обучение, активно используют ассоциативный метод и схематичные решения. Мы предлагаем несколько программ русского как иностранного: — Общий курс. Он рассчитан на 3 уровня по 150 академических часов. — Разговорный курс, который получил название «Выживание». Этот курс для людей, которые хотят быстро приобрести разговорные навыки на бытовые темы (знакомство, ориентация на улице, гостиница, банки, транспорт, магазин, ресторан). Курсы русского бизнес-языка – это программа для клиентов, которые уже имеют базовые навыки русского языка, но хотят превратить русский язык в действенный инструмент своей жизни. Нам очень нравится это направление, и мы испытываем чувство гордости, что продвигаем русский язык и русскую культуру. НЕДАВНО по опыту * 2006 – 2007 учебного года мы выделили еще одно перспективное для себя направление: за последнее время мы провели несколько выездных тренингов в регионах, в ходе которых наши специалисты обучали местных преподавателей английского языка – демонстрировали новые методики, делились опытом, проводили интерактивные языковые «мастерские». Эти программы показали себя как чрезвычайно эффективные, они позволяют погрузиться в язык. Теперь, имея опыт проведения таких тренингов, мы будем активно их продавать. Словом, у школы много планов. Приходите к нам учиться, и вы примете участие в их реализации! Y

Наши преподаватели – это квалифицированные специалисты не только с необходимым преподавательским опытом работы, но и навыками, которыми отличаются современные, хорошо подготовленные менеджеры.


27

hand-made)! №3 * зима 2008

НИКОЛАЙ ГАРБОВСКИЙ Высшая школа перевода МГУ им. Ломоносова Директор факультета

ОЛЬГА КОСТИКОВА

Высшая школа перевода МГУ им. Ломоносова Заместитель директора факультета

Статья подготовлена при участии руководства факультета Высшая школа перевода МГУ им. Ломоносова: Директора факультета – ∂ Гарбовского Николая Константиновича и Заместителя директора факультета _ Костиковой Ольги Игоревны. Интервью: Светлана Пономарева

перевод. hand-made)! №3 * зима 2008

а что еще даете?

26

{Светлана Пономарева} Каким планировался факультет Высшая школа перевода, каким вы его видели? Что было заложено в его основу, какая философия, какие принципы? ∂ {Николай Константинович Гарбовский) Принцип нашей академической политики состоит в том, что мы сочетаем академические фундаментальные знания, свойственные Московскому университету, с практической профессиональной подготовкой. Мы пытаемся создать сплав фундаментальных знаний с компетенциями и навыками, необходимыми профессиональным переводчикам для того, чтобы выдержать конкуренцию в условиях рынка и занять достойное место среди отечественных и зарубежных коллег – выпускников других вузов. Очень важно, что Вы заговорили о философской концепции, положенной в основу нового факультета МГУ, названного Высшей школой перевода. Есть два совершенно противоположных взгляда на само понятие «школа» в высшем специальном образовании. С одной стороны, школа - это научный коллектив, богатый своими научными и академическими традициями. Почти каждая кафедра Московского университета формирует свою науч-

Принцип нашей академической политики состоит в том, что мы сочетаем академические фундаментальные знания, свойственные Московскому университету, с практической профессиональной подготовкой

ную школу, развивает её, осуществляя научные исследования в определённом русле и привлекая к этой работе студентов и аспирантов. С другой стороны, школа в структуре университета – это новое образовательное подразделение, призванное, как отмечает ректор МГУ академик В. А. Садовничий, оперативно реагировать на запросы современного общества, если хотите, на требования рынка к подготовке специалистов того или иного профиля, опираясь на весь комплекс фундаментальных знаний, накопленных факультетами университета за многие десятилетия. Таким образом, высшая школа – это учебное подразделение университета, сочетающее в своих учебных планах и программах новейшие обучающие технологии, призванные обеспечить в оптимальные сроки подготовку специалистов высокого профессионального уровня с глубокими фундаментальными знаниями, получаемыми в результате научно-исследовательской деятельности в определённой отрасли. В Московском университете успешно функционируют несколько высших школ, уже успевших завоевать авторитет среди родственных учебных заведений. Это Высшая школа бизнеса, Московская школа экономики, Высшая школа государственного администрирования и другие. Z {Ольга Игоревна Костикова} Статус высшей школы очень подходит нашему факультету ещё и потому, что точно вписывается в мировую систему подготовки профессиональных переводчиков. В мировой академической практике подготовка переводчиков часто осуществляется именно в высших школах - относительно автономных подразделениях университетов или других образовательных учреждений. Достаточно назвать такие Высшие школы перевода, как Парижская и Женевская, Высшие школы перевода в Брюсселе и Монсе (Бельгия), Монтеррее (США), Сеуле и другие. Многие из них существуют уже более полувека и очень престижны. Зарубежные высшие школы перевода направлены на подготовку профессиональных переводчиков, они не

учат иностранным языкам, они формируют профессиональные переводческие компетенции. Они набирают людей с уже достаточно хорошим уровнем владения хотя бы одним иностранным языком и работают для развития профессиональных навыков письменного или устного перевода, причем делают это раздельно для каждого из видов перевода. В этом отличие зарубежных переводческих школ от наших институтов иностранных языков, где существуют переводческие факультеты. ∂ {Николай Константинович Гарбовский) Наша российская традиция – готовить переводчиков с одновременным совершенствованием навыков владения иностранными и родным языками. Мы следуем традициям российского образования, но в определённой степени опираемся и на опыт зарубежных школ, что позволяет нам согласовывать учебные программы с нашими зарубежными партнёрами и обеспечить нашим студентам более прямой путь вхождения в мировое образовательное пространство. Разумеется, мы уделяем большое внимание обучению языкам, но в ещё большей степени – практическому овладению всеми компетенциями, необходимыми письменным и устным переводчикам. Это в некоторой степени отличает нас от филологов, лингвистов, специалистов по межкультурной коммуникации. Лингвистика, разумеется, нужна переводчику. Но только лингвистикой далеко не исчерпываются необходимые ему знания и компетенции. Определять переводчика исключительно через понятие «лингвист» – это, на мой взгляд, слишком узко. Поэтому мы не совсем согласны с тем, что по ныне действующему государственному образовательному стандарту переводчика готовят в рамках лингвистики (бакалавр лингвистики, магистр лингвистики). На мой взгляд, все было поставлено с ног на голову, когда определили, что перевод – это сугубо лингвистическая деятельность, а наука о переводе, соответственно, некая область теоретической лингвистики. На самом деле лингвистические знания и компетенции составляют лишь часть переводческих знаний и компетенций. Перевод – это сложная деятельность, в которой работают совсем другие механизмы психики человека, нежели у человека, который просто говорит на иностранном языке, просто изучает его или пользуется им в той или иной ситуации. Ведь переводчик,


28

Николай ГАРБОВСКИЙ, Ольга КОСТИКОВА / Перевод. А что еще даете?

подобно математику, в каждый момент своей деятельности решает уравнения. То есть в голове математика и переводчика в сущности работают одни и те же механизмы. Даже наши категории: «тождество», «эквивалентность» близки с математикой. Переводчик решает задачи со многими неизвестными: семантическими, социальными, психологическими, этнологическими, культурологическими, историческими, политическими и другими – стараясь установить определённое «равенство» между исходным сообщением и тем, что должно появиться в результате его мыслительной деятельности. Перевод – это деятельность, имеющая свою теорию. Но это далеко не только лингвистическая теория. В последние годы наука о переводе и в России, и за рубежом стала развиваться особенно бурно. В России она получила не совсем приемлемое для глубокой науки название «переводоведение» (созвучно со школьным «природоведением»). Аналогично, но уже с более «солидными» греко-латинскими морфемами, она называется “traductologie” по-французски и “translation studies“ по-английски. Нужно отметить, что лингвистическая теория перевода началась ещё в 50-е годы 20 века и, воз-

Перевод – это сложная деятельность, в которой работают совсем другие механизмы психики человека, нежели у человека, который просто говорит на иностранном языке, просто изучает его, или пользуется в той или иной ситуации иностранным языком. Ведь переводчик, подобно математику, в каждый момент своей деятельности решает уравнения.

можно, сегодня себя уже исчерпала. Новое исследование «реалий», «ложных друзей переводчика» и других популярных лингвопереводческих тем на материале той или иной пары языков, конечно, прибавит новое частное знание, но вряд ли намного продвинет науку о переводе вперёд.

подавательских кадров (что самое главное), ни ясного представления о том, что такое профессиональная переводческая деятельность и как ей обучать. Откройте любое издание, рекламирующее образовательные услуги. Кто только ни готовит переводчиков!

Если спросить кого-либо из переводчиков или редакторов: «Что дала вам теория перевода?» – то ответ обычно будет: «Ничего она мне не дала!» Она и не могла дать многого, так как описание эмпирического опыта, даже самого богатого, не может предусмотреть всех случаев чрезвычайно многообразной и противоречивой переводческой практики. Переводчик-практик, работая на протяжении 4-5 лет, прекрасно сам постигает лингвистические тонкости взаимодействия конкретных языков в переводе. А заучивать их невозможно, да и бесполезно. Лингвистические частности, чрезвычайно интересные, но не поднимающиеся на уровень истинной теории как высшей ступени научного абстрактного знания, поставили теорию перевода на грань вымирания

Z {Ольга Игоревна Костикова} Сложилась парадоксальная ситуация: переводчик (не по компетенциям, а по диплому, сертификату и пр.) становится массовой профессией, а издательства, переводческие компании, международные организации, предприятия бьют тревогу и сетуют на катастрофическую нехватку профессионально подготовленных переводческих кадров. Ваша компания, видимо, тоже прекрасно ощущает эту «профессиональную дыру». На нехватку хороших переводчиков жалуются издательства, работающие с художественными переводами; отсутствие переводчиков ощущается и у вас, в сфере технического перевода. Озабочены ситуацией с подготовкой профессиональных переводчиков и крупнейшие международные организации. Причём переводчиков не хватает не с какими-то экзотическими, редкими, языками, а с английским и французским. И это в условиях, когда в России повсеместно изучается английский язык, когда почти каждый молодой человек претендует на то, что владеет английским языком.

Теория перевода как часть лингвистики была хороша на определенном этапе, когда нужно было попытаться противопоставить её литературоведению и литературной критике и попытаться найти более или менее точные лингвистические способы описания переводческих действий. Это был период развития структурализма, когда развиваются структурная антропология, структурная лингвистика – одним словом, разные структурные направления. Тогда была попытка увидеть через все эти структуры нечто схожее в языках, чтобы построить лингвистические модели перехода одного языка к другому. В конце концов, в этой теории было разработано много полезного. Но этот этап уже подошёл к концу. Сегодня наука о переводе развивается в большей степени в русле «университетского» знания. Собственно, что такое «университетский» взгляд на перевод? Это попытка привлечения к переводу как к объекту исследования методов самых разных научных дисциплин. В Московском университете мы решили идти именно этим путём. К такому выбору подталкивает сама структура классического университета, где сконцентрированы самые различные научные знания, научные школы. Мы стремимся привлечь к переводу как к объекту науки внимание специалистов разных научных дисциплин. Перевод оказывается главным объектом на фоне разных иных аспектов изучения и применения языка. n {Светлана Пономарева} Идея создания факультета «Высшая школа перевода». Насколько я помню, вы провели предварительно серьезный мониторинг российской сферы образования и рынка труда? ∂ {Николай Константинович Гарбовский) На самом деле потребность в новом факультете возникла в связи с нехваткой хороших переводчиков, отсутствием хороших кадров, неудовлетворенностью статусом переводчика и общественным недопониманием ответственности и значимости функции переводчика. Идея возникла в условиях повсеместной подготовки переводчиков в самых разных учебных заведениях, часто не имеющих для этого ни соответствующих пре-

29

hand-made)! №3 * зима 2008

В нашей стране довольно много высококвалифицированных преподавателей иностранных языков, но преподавателей перевода очень мало. Корпус преподавателей перевода формируется стихийно: из переводчиков-практиков, способных анализировать собственный переводческий опыт и испытывающих желание передать свой опыт молодёжи, и из преподавателей иностранных языков, имеющих некоторый переводческий опыт и задумывающихся над тем, что такое перевод. . ∂ {Николай Константинович Гарбовский) Мы разработали на факультете специальную программу повышения квалификации для преподавателей, работающих в области подготовки переводчиков, в рамках которой готовы поделиться с коллегами собственным методическим и научным

“ опытом, нашими идеями и наработками. Мы не претендуем на то, что заполним «нишу», но готовы помочь тем, кто действительно хочет посвятить себя преподаванию перевода и не считает, что уже все постиг, что переводу может научить любой преподаватель иностранного языка. Поэтому нам понравилось предложение вашей компании участвовать в программе Gain & Share. Систематическое общение со специалистами, которые каждый день находятся «в переводе», для которых перевод – это не только некая идеальная «жизнь», но и средство зарабатывать деньги на реальную жизнь, очень важно. Они не теоретики перевода, они – мастера цеха переводчиков и могут посвятить наших молодых коллег во многие таинства ремесла. С теорией же мы справимся сами. Переводчики-практики могут показать, как нужно делать, мы же сможем объяснить, почему нужно делать так или иначе. Общение с профессионалами имеет большое значение и для наших преподавателей. Разумеется, подавляющее большинство наших преподавателей имеет свой переводческий опыт. Наши молодые преподаватели и сейчас регулярно переводят (устно или письменно), совмещая педагогическую работу с переводческой практикой. К нам нередко поступают заказы на перевод, и мы выполняем эти заказы прежде всего силами наших преподавателей. Их профессионализм как переводчиков постоянно растёт. Но чтобы глубже понять, что из собственной практики должно выноситься в аудиторию, неплохо ознакомиться и с чужим опытом. Ведь осмыслить чужой опыт и сопоставить его с собственным очень важно для того, чтобы сделать более объективные дидактические выводы. Оставаясь практикующими переводчиками, наши преподаватели учат тому, о чём знают не понаслышке. Более опытные преподаватели показывают молодым коллегам механизм методологии обучения переводу. Чем грешат многие молодые специалисты? Им очень хочется дать студентам всё и сразу: всё, что они знают и умеют сами, всё, что им интересно. Но студентам это может быть интересно первые 15-20 минут, а потом каждый из них зада-

Систематическое общение со специалистами, которые каждый день находятся «в переводе», для которых перевод – это не только некая идеальная «жизнь», но и средство зарабатывать деньги на реальную жизнь, очень важно.


Николай ГАРБОВСКИЙ, Ольга КОСТИКОВА / Перевод. А что еще даете?

ется вопросом: «А зачем я полтора часа слушал это?» Преподаватель перевода отличается от переводчика-практика, даже имеющего очень большой опыт практической работы, тем, что он постоянно должен обобщать, преобразовывать массу практических шагов в некие обобщающие абстрактные модели. Иначе говоря, преподаватель перевода – это переводчик, задумывающийся над механизмами перевода. Мы стараемся учить не тому, что интересно, а тому, что нужно. В мире масса интересного, и очень хочется поделиться со студентами всем интересным, что знаешь сам, но нужно уметь «наступать на горло собственной лире». Также очень важно научить студентов искать интересное и полезное самим. Переводчик должен искать всегда и везде и должен уметь это делать. Механизм поиска – главное, что мы стремимся дать в качестве методологии переводческой деятельности. Мы надеемся, что общение с профессионалами Неотэка даст нам много нового материала для размышлений о переводе.

Одна из наших задач – максимально сократить для наших выпускников период «производственной адаптации» и подготовить их таким образом, чтобы они сразу после окончания университета смогли в полной мере включиться в работу любого уровня сложности и ответственности по избранной специальности.

hand-made)! №3 * зима 2008

n {Светлана Пономарева} Мы с вами движемся очень осторожно, пробуя различные формы взаимодействия и сотрудничества: конкурсы для студентов дневного отделения и по программе дополнительной квалификации; проведение специальных презентаций – по информационной системе Неотэка и в форме

28

профессионально-личностной презентации П. Палажченко; планируемое привлечение студентов к текущей работе над некоторыми проектами. Оцените, пожалуйста, эти мероприятия (нужны ли они, полезны или нет, влияют ли на создание лояльного отношения к будущей профессии, к прививанию любви к выбранному делу). ∂ {Николай Константинович Гарбовский) Наши ребята очень серьезно относятся к мероприятиям, которые мы организуем совместно с вашей компанией. В переводческих конкурсах приняли участие практически все наши студенты. Все серьезно работали. Это был прекрасный профессионально-дидактический проект, как стало модно сейчас говорить. Определённый интерес к конкурсам проявили и те, кто обучается по программе дополнительной квалификации «переводчик в сфере профессиональной коммуникации». Это уже иная аудитория. Они уже не витают в облаках, не строят иллюзий по поводу своего будущего, им нужна хорошая специальность, предполагающая хороший заработок, причем не завтра, не послезавтра, а сегодня. Мы с вами видели, что среди студентов вечернего отделения было много заинтересованных лиц, и их подход был весьма серьезным. Иначе говоря, причины участия в конкурсе студентов основного дневного отделения и слушателей программы дополнительной квалификации различны. Студенты пробуют свои силы в новой деятельности, размышляя над тем, правильный ли они сделали выбор, что нужно ещё для того, чтобы получалось лучше. Они соревнуются друг с другом. Слушатели программы дополнительной квалификации в большей степени думают о возможности своего карьерного роста. Они так и ответили в предложенных вами анкетах. Z {Ольга Игоревна Костикова} Программа Gain & Share позволяет более объективно оценить то, чего мы добились, наша с вами совместная работа позволяет посмотреть на специалиста, которого мы выпускаем, с двух сторон. На протяжении всего периода обучения студентов вы можете участвовать в формировании у них качеств и компетенций, необходимых настоящему профессионалу. Одна из наших задач – максимально сократить для наших выпускников период

29

hand-made)! №3 * зима 2008

мендации по тому, какие отрасли оказываются сейчас наиболее актуальными для перевода, какие новые требования предъявляются к оформлению переводов, какие новые электронные информационные средства могут быть использованы в процессе перевода, какие новые термины рождаются в той или иной отрасли и т. п. Мы делали бы упор на те тематики, которые наиболее востребованы, и вносили бы корректировки в наши программы. Может быть, что-то нам требуется исключить, а что-то, наоборот, углубить и расширить. Не скрою, что нам иногда необходима и обычная консультация переводчика, который занимается техническим переводом в каких-то узко специальных, но актуальных сегодня областях. Именно таким я вижу в дальнейшем наше сотрудничество. производственной адаптации и подготовить их таким образом, чтобы они сразу после окончания университета смогли в полной мере включиться в работу любого уровня сложности и ответственности по избранной специальности.

n {Светлана Пономарева} Какие еще формы нашего участия в жизни факультета и в обучающем процессе, вы считаете необходимыми и чрезвычайно нужными для будущих специалистов в области перевода?

Поэтому регулярная оценка роста компетенций наших студентов «от молодых ногтей» и до выпуска опытными профессионалами Неотэка в форме конкурсов, тестов и т.п. нам нужна.

∂ {Николай Константинович Гарбовский) Как мы уже говорили, прежде всего, консультации по определенным темам и направлениям. Вы – специалисты на рынке перевода, вы всегда можете подсказать «что», «где» и «как». Мы хотели бы привлечь специалистов вашей компании к экспертной оценке некоторых наших программ, к рецензированию разрабатываемых нашими преподавателями учебных пособий и других материалов.

∂ {Николай Константинович Гарбовский) Не исключаю того, что защиты дипломных работ мы также будем проводить с вашим официальным участием в качестве членов государственной аттестационной комиссии. Нам важно и интересно, чтобы вы, работодатели, давали объективную оценку специалисту, который выпускается. Может он идти к вам на работу завтра – отлично, если послезавтра, то хорошо. Ну а если только через год, то тогда выше «тройки» такому студенту никак поставить нельзя. n {Светлана Пономарева} Что еще вы ожидаете от проекта Gain & Share в будущем? ∂ {Николай Константинович Гарбовский) Я думаю, что мы могли бы организовывать совместно переводческую практику, начав с письменного перевода. В этом случае соруководителями практики могли бы быть наши преподаватели и ваши специалисты-редакторы. Такая практика обеспечила бы привлечение студентов к производственному процессу. Вопервых, наши студенты смогли бы окунуться в реальную работу, к которой предъявляются определённые жесткие требования. Во-вторых, их удачи и неудачи оценивали бы не только преподаватели, к которым они привыкли, а будущие возможные работодатели. В-третьих, анализ системных ошибок, то есть тех, что встречаются регулярно у ряда студентов, дал бы нам необходимую почву для уточнения наших рабочих программ. Конечно, мы были бы не прочь привлечь ваших специалистов (редакторов, переводчиков) и более активно к преподаванию на факультете. Мы понимаем, что вы не можете вести регулярные занятия, как наши преподаватели. Но отдельные лекции и семинары были бы весьма желательны. Кроме того, нам были бы интересны ваши реко-

Возможно и более активное участие в подготовке студентов на протяжении всего периода обучения в Высшей школе перевода в виде мастерклассов, лекций по отдельным темам, в форме проведения профессиональных и творческих мастерских по овладению отдельными «инструментами» и процессами перевода. В рамках программы Gain & Share вы организовали у нас на факультете встречу с известным переводчикоммеждународником Павлом Палажченко. Его лекция – прекрасный пример передачи опыта мастером молодежи. Профессиональный устный перевод – одно из важнейших направлений нашей программы. Поэтому размышления опытного устного переводчика о принципах и даже деталях этой деятельности весьма ценны. И наконец, как я уже говорил, участие в подготовке студентов к квалификационным выпускным экзаменам на финальном этапе обучения. Это позволило бы еще больше приблизить учебный процесс к реальной жизни производства, со-

кратило бы срок адаптации выпускников, наконец, стало бы важным звеном в укреплении цепи «вуз – производство».

n {Светлана Пономарева} Приезжая на факультет, я и мои коллеги всегда ощущаем доброжелательное и заинтересованное отношение со стороны ваших студентов, которых мы знаем в лицо, а многих и по именам. Ощущать себя причастными к их учебе, воспитанию, к их судьбе – чрезвычайно важный личностный аспект нашего сотрудничества. Считаете ли вы, что для ваших подопечных хорошие отношения с нами так же важны, как и для нас? ∂ {Николай Константинович Гарбовский) Разумеется, они попадают в определенный мир, общаются с реальными специалистами. Студенты начинают представлять себе, кем они могли бы быть, как выглядит представитель той профессии, которую они себе выбрали. Это уже некое видение себя в этой профессии. Не буду скрывать, что изначально не все из тех, кто приходит к нам учиться, действительно и сознательно хотят быть переводчиком. Для многих это одна из возможных моделей изучения языков, знание которых можно будет применить где угодно, в любой профессии. Именно поэтому всегда на дне открытых дверей возникает вопрос: «А что вы еще даете, кроме перевода? Может быть, дадите специальность менеджера?» В общении с вами студенты лучше начинают осознавать, что переводчик – это профессия. Профессия сложная, но довольно хорошо оплачиваемая, и на это нужно обращать внимание. Но главное, перевод – это очень интересная и важная профессия, требующая выработки особых психических качеств, особых компетенций, обширных знаний и постоянного стремления к поиску. (


32 Сергей САНТ

Neotech Генеральный директор Генеральный директор

Анна ЗОЛОТУХИНА

Neotech Глава представительства в Казахстане

на восток сегодня мы пришли

/Светлана Пономарева/ Я знаю, что проект Neotech Kz является твоим любимым. Неслучайно прошлый год мы назвали в компании Неотэк годом Казахстана. Наверное, для столь насыщенного эмоционального отношения были необходимы причины. Какие? /Сергей Сант/ Очень захотелось чего-то нового, захотелось начать все сначала, причем не повторяя своих же ошибок, имевших место в процессе становления Неотэка или при запуске других, прошлых проектов. Открыть представительство Неотэка в Казахстане – это все равно что запустить новую компанию. Мы должны были провести исследование рынка, оценить его перспективность, подыскать помещение, найти персонал (как штатных, так и внештатных сотрудников), сформировать первичный круг возможных заказчиков, определить направления продвижения и отобрать необходимых исполнителей – вот так звучал наш план по запуску Неотэка в Казахстане. Ах да, был еще один пункт: сделать Neotech Kz лучшей компанией в Казахстане!!! (с улыбкой) Короче, ничего нового! Кроме нового драйва! Помню свое колоссальное желание, а дальше все закрутилось...

/Светлана Пономарева/ Почему офис в Казахстане (именно в Казахстане), а не где-нибудь еще? /Сергей Сант/ Выбор Казахстана определен несколькими причинами. Первая – давний наш интерес к этой стране. Из всех стран СНГ Казахстан развивается наиболее активно, причем развивается динамично и поступательно, заимствуя и внедряя опыт и технологии из мировой практики, но и не теряя самобытности. Вторая причина: это страна, в которой развивать свой бизнес можно в максимально комфортных и спокойных условиях. И немаловажную роль здесь играет распространенность, повсеместное использование русского языка, доброжелательность и «близость» нам тех, кто живет в Казахстане. И самое главное – к открытию представительства Неотэка в Казахстане нас подтолкнули заказчики, как уже активно работающие в Казахстане, так и те, кто только начинал свое бизнесприсутствие в этой стране. Мы пошли в Казахстан за своими заказчиками.

/Светлана Пономарева/ Не было ли страшно идти в другую, восточную, страну, «психологию» которой мы не знали? /Сергей Сант/ Нет, страха не было. И не было не только у меня, но, самое главное, не было его (или не показывала!) у Анны Золотухиной, которой было поручено возглавить казахстанский проект. А двое бесстрашных – это целый отряд!

33

hand-made)! №3 зима 2008

на вопросы Светлана Пономарева отвечает Генеральный директор компании Неотэк Сергей Сант и Глава представительства компании Неотэк в Казахстане – Золотухина Анна

Просто начали работать и все. Хотя не все складно получалось. Началось с офиса! Не Москва: где искать информацию, куда кидаться – непонятно, а требуется все, начиная с ручек на двери и заканчивая настольными лампами. Я уж не говорю про жалюзи, мебель... Вот когда мы офис сделали,

только тогда и поняли, что все – начался проект. Из числа наших первых везений приход к нам на работу Наташи Плохотниковой. Она стала первой сотрудницей Неотэка в Казахстане. Нам с ней супер как повезло! Я думаю, при том как она работает, как растет и учится, в скором будущем она станет замечательным менеджером. Ну, почти таким же, как Анна! /Светлана Пономарева/ Каким видится проект сегодня, каковы перспективы? /Сергей Сант/ Да растем помалешку! У проекта не было ни дня простоя, ни дня вхолостую – спокойное и последовательное движение. А перспективы видятся отличные!!! Во многих деловых областях, особенно в сфере услуг, в Казахстане сегодня, как у нас в начале 90-х. Но мы без поблажек себе. Мы должны быть лучшими всегда!

/Светлана Пономарева/ Оправдались ли твои ожидания? /Сергей Сант/ Оправдываются! Но еще много работы! Мы в Казахстане уже несколько лет, за это время изменилось, главным образом, наше понимание как самой страны, особенностей работы внутри нее, так и психологии наших местных заказчиков, партнеров, исполнителей. Разбираемся и разберемся. Мы ведь по ходу дела тоже перестраиваемся: с каждым разом становится все проще и понятнее. Из Москвы все по-другому видится, а когда приезжаешь в Казахстан, погружаешься в эту жизнь, все становится понятным... Короче, работать надо больше, ездить туда чаще, общаться активнее...


Сергей САНТ, Анна ЗОЛОТУХИНА / Сегодня мы пришли на восток

/Светлана Пономарева/ Каковы твои планы по проекту на данный момент? /Сергей Сант/ Отладить совместную работу двух офисов (московского и алматинского), чтобы все было четко, гладко и правильно; объединить ресурсы. И как только офис в Алматы будет образцовым с точки зрения работы, мы откроем другие офисы Неотэка в Казахстане – например, в Астане.

hand-made)! №3 зима 2008

Сейчас перечень наших услуг включает письменный и устный переводы, нотариальное заверение, услуги по макетированию и производству полиграфической продукции, а также услуги по культурнолингвистической адаптации

34

Чтобы разобраться, нужно жизнь прожить в Казахстане

35

hand-made)! №3 зима 2008

/Светлана Пономарева/ Аня, ты совмещаешь в своем лице две функции: руководитель клиентской группы по нефтегазовому направлению и глава представительства Neotech Kz. Что входит в твои обязанности по осуществлению данного кураторства? /Анна Золотухина/ В первую очередь, контроль на всех уровнях работы нашего представительства, начиная с отслеживания прохождения заказов, составления и утверждения бюджетов, заканчивая консультированием по поиску и тестированию исполнителей. Изначально подобное детальное участие и помощь были буквально во всем! Мне сложно описать все мои обязанности на этапе запуска проекта. Не все было достаточно четко сформулировано, но я понимала, что главное – сделать все, чтобы офис в Казахстане заработал!!! Сейчас мы (наш алматинский офис) уже стали более опытными, сами способны принимать решения по переводу и организационным вопросам. Что очень радует!!! Конечно, трудно было контролировать и помогать, находясь так далеко, в Москве. Но чем дальше, тем легче, да и в бываю в Казахстане часто. Я стала понимать, что все больше живу жизнью и проблемами того офиса и, возвращаясь, привожу все вопросы с собой. Офис начал работать, значит, главная задача, поставленная передо мной, уже решена. Да, возникают новые вопросы, новые проблемы. Но это означает, что работа идет, и мы идем вперед. А дальше от нас требуется сохранить и развить достигнутое..

/Светлана Пономарева/ Насколько работа с заказчиками в Казахстане отличается от работы с заказчиками в России? /Анна Золотухина/ Отличается!!! И порой сильно. Вроде бы те же компании и такие же работают люди, но все равно все по-другому. Это Москва лет 7 назад и больше - все это замечают. Приходится объяснять многое, причем, казалось бы, очевидные вещи. Сейчас мы уже привыкли к особому стилю ведения переговоров в Казахстане. Неспешная беседа, доходчивое объяснение, внимательность к деталям – вот обязательные элементы успешной встречи, которая, (улыбаясь) может быть, в дальнейшем приведет к сотрудничеству.

/Светлана Пономарева/ Можно ли говорить про особую психологию заказчика в Казахстане?

/Анна Золотухина/ Думаю, можно. Особенности воспитания, традиций, культуры неизбежно влекут за собой отличия в образе мыслей, в стиле общения. Но я не хочу присваивать себе роль психолога и знатока – не так много времени мы работаем в Казахстане. Чтобы разобраться, нужно жизнь прожить в этой стране...

/Светлана Пономарева/ Отличаются ли по содержанию работы, выполняемые в Казахстане, от работ и услуг, которые запрашивают клиенты в России?

/Анна Золотухина/ Да, обращения как по форме, так и по содержанию сильно отличаются. Заказчик порой не знает, как верно запрос сформулировать, не понимает, из чего может состоять работа, за которой он обращается... Но сейчас в Казахстане такой этап, когда все всему хотят учиться. Рынок, особенно в сфере переводческих услуг, еще очень неразвит, и в первую очередь это отмечают заказчики, оценивая наше желание помочь им, объяснить, обучить. «Вы – первые, кто нам это предложил», - говорят они, когда мы обсуждаем с ними возможность проведения тренингов для сотрудников их переводческих служб с целью облегчить нашу совместную работу, повысить их навыки и знания в сфере переводов.

который играет все большую роль в жизни страны, нуждается в более пристальном внимании к нему с нашей стороны.

/Светлана Пономарева/ Чем проект интересен? /Анна Золотухина/ Для меня всем! У меня не было опыта работы в другой стране, опыта запуска проектов «с нуля». Я считаю, что самое важное, через что я прошла и что приобрела, это опыт создания рабочей команды, которая должна уметь работать - притом успешно, продуктивно - при удаленном руководстве ею. А это значит, что

А это значит, что команда должна быть сильной, самостоятельной и профессиональной. Мне кажется, у нас это получилось. У нас работают замечательные сотрудники. /Светлана Пономарева/ Какие услуги сегодня мы оказываем в Казахстане? Будет ли меняться перечень клиентских услуг в ближайшее время?

команда должна быть сильной, самостоятельной и профессиональной. Мне кажется, у нас это получилось. У нас работают замечательные сотрудники.

/Анна Золотухина/ Сейчас перечень наших услуг включает письменный и устный переводы, нотариальное заверение, услуги по макетированию и производству полиграфической продукции, а также услуги по культурнолингвистической адаптации. Для осуществления технических переводов, в работах по макетированию мы пользуемся пока в большинстве случаев московской производственной базой. Легализация и тиражирование – силами наших казахских партнеров. Культурно-лингвистическая адаптация – самая сложная часть наших работ - делается при участии как московских, так и казахстанских исполнителей. Думаю, что наше услуговое предложение будет меняться. Во-первых, мы дополним его таким направлением, как лингвистический консалтинг для наших клиентов. Во-вторых, нам следует разделить на два самостоятельных направления легализацию личных и корпоративных документов. Стоит начать более активно продавать услуги по полиграфии и тиражированию как составную часть услуги по переводу, как это сделано в Москве. Но главное – это перевод на казахский язык, включающий и культурно-лингвистическую адаптацию. Сегодня мы реально понимаем, что это направление нам нужно очень серьезно усилить, расширив в первую очередь базу исполнителей – не только переводчиков, но и редакторов. Казахский язык,

/Светлана Пономарева/ Чем он сложен? /Анна Золотухина/ (с улыбкой) Для меня всем! Расстояния, менталитет, разница во времени... И еще! Это очень «неожиданный» проект. Никогда не знаешь, с какой проблемой столкнешься завтра, будет ли она из области техобслуживания компьютера или замены лампочек... Сначала многое удивляло, смешило, расстраивало. Иногда ведь даже бывает, что просто нет того, что ты ищешь, услуги такой просто не оказывает никто! А сейчас как-то все спокойнее – понимаешь, принимаешь, решаешь и идешь дальше.

/Светлана Пономарева/ Чему тебя научил проект? /Анна Золотухина/ Учит, учит и учит... Работе и адаптации в чужой стране, быть смелой и не теряться по мелочам, способности понимать и чувствовать людей (даже на расстоянии). А еще чувству юмора – без него многих проблем мне было бы просто не решитьT


37

hand-made)! №3 * зима 2008

Юноше, обдумывающему житье...

Елена СОКОЛЕНКО Компания Мегатекст Старший менеджер

Познавательные и поучительные истории для молодых отроков и дев прекрасных, имеющих высокие устремления и благородные намерения стать менеджерами или другими полезными работниками на ниве просветительской и высокоумной, каковой является нива переводческая.

1

случай первый

hand-made)! №3 * зима 2008

If you laugh before breakfast you’ll cry before supper

36

СРЕДА, СЕРЕДИНА ДНЯ. Принесли пакет документов со словами: «Заказчик уезжает в субботу, поэтому документы должны быть готовы в пятницу вечером, крайний срок – в субботу утром». На мое немое изумление, т. к. весь объем составлял около 70 страниц (а это не только перевод, но еще и нотариальное заверение), получила успокаивающий ответ: «Мы такое уже переводили, требуется доперевести только печати и апостили». Заказчик, со своей стороны, заверил меня в том, что все уже переведено, осталось пустяковое дело: распечатать и заверить. Готовлю коммерческое предложение, на которое в ответ получаю «добро» от заказчика, приступаем к работе. Получаю ссылку на переведенные ранее файлы. Вздыхаю с облегчением – вроде бы все хорошо. ЧЕТВЕРГ, БЛИЖЕ К ВЕЧЕРУ. Мне принесли все допереведенные печати. Ах, да! Начинаю готовить документы для нотариального заверения. Проверив маленькие документы, принимаюсь за основной увесистый Баланс (забыла упомянуть: документы включали в себя справки из банка и годовой баланс компании).

Все шло гладко, пока... сверяя перевод и оригинал, я вдруг не обнаружила, что переведенный файл заканчивается, а оригинал и не думает. Волосы зашевелились у меня на голове. Время уже пять часов вечера. Менеджер, отвечающая за проект, болеет. Звоню заказчику. Он недоступен. Все одно к одному. Пытаюсь снова и снова... «Мама!!! – думаю я. – Что делать?» ЧЕТВЕРГ, 20:00. Снимают трубку. Наконец-то! – Алло, Вы знаете, в переводе нет половины документа. – Странно! Не может такого быть, – слышу я на другом конце провода. Может, и еще как может. Отсутствовал перевод 27 страниц!!! Вместе с заказчиком судорожно начинаем искать: я – в ранее выполненных работах, заказчик – в своих старых документах. 22:00 ТОГО ЖЕ ДНЯ. О чудо, нахожу похожую работу, выполненную год назад! Переводился баланс за 2004 год. Много общего, но много и отличий... Хорошо, что заказчик улетал в ночь с субботы на воскресенье. Это означало, что у нас есть еще два дня. Оставляю задание на утро верстальщику готовить цифры. ПЯТНИЦА. Хорошо, что Лена Мартыненко работает с восьми утра. К моему приходу она ловко все подготовила. Взяв в руки старый и новый оригиналы и

усевшись поудобнее за рабочим столом, начинаем под диктовку сверять – вносим цифры, новые понятия и формулировки. Полдня пролетело незаметно. Осталось дело за малым – доперевести оставшийся новый текст, все распечатать и подшить. Уф... Отправили переводчику. Ждем... Все! Перевод готов. Делаем 5 копий и отправляем нотариусу. СУББОТА. ПОБЕДА. УРА! Все документы вовремя доставлены заказчику, и он спокойно полетел в командировку.

2

cлучай второй.

случай второй.

Make haste slowly ЗАКАЗЧИК ПОПРОСИЛ подготовить коммерческое предложение на перевод с испанского языка на русский каталога бытовой техники компании. Получили очень красивый файл, но с низким разрешением картинок. Для уточнения технического задания связались с заказчиком. При разговоре стало понятно, что этот каталог компания планирует не только переводить, но и печатать. Причем не полностью, а выбрав только определенные модели. Поняли, что сделать оценку работ на всех этапах невозможно без личной встречи. ВМЕСТЕ С ПРЕДСТАВИТЕЛЕМ компании страница за страницей просмотрели каталог и вычеркнули ненужную информацию. Коммерческое предложение было составлено и подписано, все вопросы согласованы, оригиналы соответствующего качества получены. ОРИГИНАЛЬНЫЕ ФАЙЛЫ были предоставлены в формате InDеsign. К сожалению, данный формат не позволяет работать в Традосе. Поэтому первым этапом работы стала подготовка текста к переводу. Только после этого переводчик приступил к работе, практически сразу – в параллельном режиме – начал работать редактор, и в заключение представитель компании проверил весь текст. ПОСЛЕ ПРОВЕРКИ перевода заказчиком мы приступили к следующему этапу: верстке под типографию. В процессе работы необходимо было постоянно взаимодействовать с заказчиком, т. к. некоторые коррективы в модельный ряд вносились постоянно, а значит, изменялась и сама структура каталога. После долгих и скрупулезных проверок и согласований материалы успешно были переданы в типографию. Было напечатано 4000 экземпляров.

3

случай третий

Dot your i’s and cross your t’s РАЗДАЕТСЯ ЗВОНОК. Спрашивают, сможем ли мы перевести и озвучить ролик. Конечно, сможем, мы же предоставляем полный пакет лингвистической поддержки. Мы ведь всегда рядом!

СПУСТЯ ДВА ЧАСА приезжает представитель компании. Начинаем задавать вопросы и объяснять составляющие данной, на первый взгляд, столь простой работы. НЕПОСРЕДСТВЕННО перевод ролика включает в себя несколько этапов: транскрибирование, перевод самого текста и озвучивание. Но до этого... На этапе подготовки коммерческого предложения необходимо выяснить следующее: 1) Если помимо голоса в ролике есть текстовые вставки, надо ли их переводить и вставлять перевод в ролик, или можно оставить оригинал. Это важный вопрос, потому что от этого зависит общая стоимость работы. 2) Есть ли какие-то пожелания со стороны заказчика по голосам дикторов. Будет ли он проводить кастинг исполнителей или мы ограничимся получением от него точного технического задания. 3) При наложении нового текста также по новой должна быть записана мелодия. Есть ли ее оригинал, или потребуется найти другую, похожую мелодию. СОГЛАСОВАВ данные вопросы, готовим коммерческое предложение – и можно приступать к решению поставленных задач. ТРАНСКРИБИРОВАНИЕ. Данный этап работы не отличается особой сложностью, достаточно найти человека, хорошо владеющего английским языком. Точно определить объем в часах достаточно трудно, все завит от длины ролика и интенсивности речи диктора(ов). Как только транскрипт готов, можно приступать к переводу. ПРИ ПЕРЕВОДЕ текстов для ролика необходимо учитывать то, что русская речь более объемная, чем английская. А интервалы в ролике остаются прежними. Поэтому перевод должен быть достаточно лаконичным. Перед записью ролика в студии текст необходимо обязательно согласовать с заказчиком. В нашем случае заказчик захотел обязательно прослушать предварительно голоса дикторов (мужской и женский), а также новую мелодию. ПОСЛЕ ЭТОГО можно озвучивать. Предварительно согласовывается произношение имен собственных и специфических названий, а также ударения в некоторых сложных словах. РОЛИК СМОНТИРОВАН, проверен заказчиком и отвезен для трансляции на выставку в «Экспоцентре». Взаимодействие с заказчиком было оперативным и слаженным, и работа была выполнена в срок только благодаря тому, что заказчик с самого начала понимал специфику каждого этапа. m


Елена СОКОЛЕНКО, Ирина КАРПОВА / Юноше обдумывающему житье...

hand-made)! №3 * зима 2008

1

копии, заверили переводы, прошли Минюст, прошли МИД, как-то прошли посольство Китая (стоит отметить, что человек, способный дозвониться в это посольство, должен обладать поистине ориентальным терпением), с огромным трудом отправили документы с DHL в новогодние праздники в Хабаровск (это вообще отдельная история!) Закончив все, я с чистой совестью и спокойной душой улетела в Астрахань, поскольку в то время еще училась в университете, где мне предстояло сразиться со всем нашим преподавательским составом и сдать сессию. Через пару недель, во время сдачи очередного экзамена, звонок от Генерального директора. Пропустим лирику и эмоции. Излагаю суть: по заявлению заказчика, мы неправильно сшили документы, то есть перепутали местами переводы. Ссылаться на то, что никто из тех, кто занимался документами на этапе собственно легализации, китайским языком не владеет, было как-то поздно и бессмысленно. Но самое страшное было то, что у нас, ввиду срочности, не было возможности снять архивные копии документов. Одним словам, беда – заказчик в Китае, я в Астрахани, копий нет... Разбирались долго, выводы были сделаны, наказаны все, настроение никакое. Но вдруг месяца через два обращается к нам снова тот же заказчик? С просьбой легализовать еще один пакет документов!? Мы осторожно интересуемся, какова судьба того первого, злосчастного пакета документов. На что получили спокойный, с улыбкой, ответ: «Да там все нормально с документами, это сами китайцы что-то перепутали». Вот такие бывают истории.

случай первый

Keep a thing seven years and you will find a use for it

Ирина КАРПОВА Компания Мегатекст менеджер по проектам

НЕДЕЛИ ДВЕ НАЗАД, В ПЯТНИЦУ. Просили-умоляли перевести 260 страниц по геологии на английский язык за четыре дня. Привезли диск с оригиналами. От огромного количества картинок, графиков и прочих прелестей зависал компьютер, по мере открытия файлов я теряла дар речи... В процессе распределения материалов активно принимал участие почти весь офис МегаТекста в Сокольниках, даже гендиректор, подобно мяснику, «разрубал» огромные бумажные глыбы на тематические части

кресло. Через какое-то время, слегка пошатываясь, в нашу комнату вошла Лена: – Иришечка, ну и когда мы это сдаем? – В четверг, Леночка. – ?! Когда первый шок прошел, Лена спросила, все ли уже переведено. «Нет, не все, Леночка, у нас еще редактор будет читать... до четверга...» Многозначительная пауза, после которой Лена ушла к себе. ЧЕТВЕРГ. Накануне, в среду, я попросила всех, кто готов принимать в ЭТОМ участие, прийти со спальными мешками. Шутила! Ах, если бы я знала... Первая половина дня прошла довольно мирно, редактор по мере готовности высылал файлы, Лена ругалась, но верстала. В 20:00 редактор кое-как отправил последнюю часть. 22:00. Лена с безумным выражением лица влетает в нашу комнату:

hand-made)! №3 * зима 2008

Было хорошо и весело – мы сделали, мы справились, мы успели! Мы одна команда и боремся за своего заказчика до последнего знака препинания!

38

и бросал на мой стол, как куски мяса. Менеджеры трудились, не покладая рук: кто обзванивал переводчиков, согласившихся участвовать в проекте (наивные, они еще ни о чем не догадывались!), кто сладко нашептывал редактору доводы в пользу того, чтобы взяться за работу и выполнить ее всю за 1,5 дня: бедный, как он отчаянно сопротивлялся, но разве были у него шансы отказаться! Я пыталась не утонуть в бумажном и информационном потоке... и просто старалась оставаться вменяемой. Это было только начало. Мы должны были успеть пристроить части документов на перевод именно в пятницу. Иначе сроки «летели»... Слава богу, в субботу почти все переводчики откликнулись и подтвердили свое участие. В ПОНЕДЕЛЬНИК я наконец нашла в себе силы показать файлы верстальщику... Как обычно, бросила Лене Мартыненко ссылку и вжалась в

– Иришечка, там стоооолько непереведенных таблиц и картинок!!! Мы ни сегодня, ни завтра это не сдадим, это нереально! – Леночка, мы ДОЛЖНЫ это сдать. Показывай, что не переведено. – Иришечка, а кто будет это переводить? Ночь на дворе. Подавив отчаянное желание разрыдаться, я сказала: «Я». Дальше было так: я допереводила, Лена Соколенко искала потерянные части, Лена Мартыненко верстала. Все это происходило в таком ритме, на таком кураже, что когда мы наконец все закончили в 00:30, спать не хотелось никому. Было хорошо и весело – мы сделали, мы справились, мы успели! Мы одна команда и боремся за своего заказчика до последнего знака препинания В 8:30 УТРА следующего дня файлы, как и было обещано, были отправлены заказчику. Он остался доволен нашей работой, сказал, что ни секунды в нас не сомневался...

2

cлучай второй.

случай второй

They stumble that run fast ИСТОРИЯ менее романтичная, но интересная и поучительная. Нужно было перевести на китайский язык и легализовать для предъявления в какие-то официальные китайские инстанции учредительные документы. Вкратце: мы все перевели и даже отредактировали. После этого проекта выражение «китайская грамота» понятно и близко мне, как никому. Сделали технические

3

случай третий

Through hardships to the stars КУРЬЕЗ связан, собственно, не столько с самим заказчиком, сколько с процессом перевода. Существует некая группа языков, носители которых, казалось бы, повсюду, а на самом деле, когда нужно сделать качественный перевод какого-либо серьезного документа, оказывается, что грамотно перевести это некому. Речь идет о таких языках, как азербайджанский, таджикский, молдавский и т. д. Обратилась к нам компания с просьбой перевести с румынского языка документы обанкротившейся компании, которую продают с торгов. Часть из них – бухгалтерские документы. Оригиналы были жуткие, к тому же присланные по факсу. МЫ ВСЕ ПЕРЕВЕЛИ, наши верстальщики, как обычно, навели красоту (перевод получился красивее оригинала). Все бы хорошо, но редактировать перевод было некому. После некоторых колебаний я решила, что поскольку румынский – это все-таки не китайский, просмотреть его перед сдачей заказчику я смогу сама (румынский язык – мой третий, пусть не отлично, но что-то знаю). Да и переводчик изначально был надежный. Первые два абзаца не вызвали у меня особого недоверия. Первое, что заставило меня насторожиться, было словосочетание «функциональный ансамбль». Я призадума-

39 лась, честно пытаясь представить себе, о чем идет речь. Но уже следующая строчка испугала меня не на шутку. Как вам такое: «публичный открытый аукцион с выкриками»? Решила позвонить переводчику и так спокойненько, без эмоций: «Анна/Марина/Тамара, добрый день, Ирина, МегаТекст, по поводу перевода. Хотела бы уточнить пару моментов. Функциональный ансамбль – это в Вашем переводе что?» – «Ну, это, понимаете...» Так, понимаю! Ситуация явно требовала решительных действий, но, поскольку редактировать перевод по-прежнему было некому, а срок сдачи приближался, не оставляя шансов хоть чуть-чуть подучить румынский, нужно было принимать решительные меры. К работе подключила еще одного переводчика, нашла бухгалтера, который согласился выступить в роли эксперта по тематике документов, приступили опять к работе. ВЫЯСНИЛОСЬ, что «функциональный ансамбль» – это «имущественный комплекс», а «публичный открытый аукцион с выкриками» – «открытые торги». Многие понятия и термины из первой версии перевода могли бы смело претендовать на победные места в конкурсе «Перл года». Особого внимания заслуживали неоднократно упоминаемые в переводе отчета о прибылях и убытках так называемые «примыкающие сущности». Встретив это незабываемое словосочетание в двадцать первый раз, я сама почувствовала себя частью чего-то грандиозного, необъятного, межпланетного... Вдруг отрезвляющий комментарий: «Ирина, это же простонапросто аффилиированные субъекты!» Заказ выполнили, как говорится, в сроки и качественно, но где ты – ускользающая красота? T


GUILTY PLEASURES ПО ЗАВЕРШЕНИЮ ОЧЕРЕДНОГО ГОДА МЫ ТРАДИЦИОННО ПРИСВАИВАЕМ ЕМУ СИМВОЛИЧЕСКОЕ НАЗВАНИЕ, ПОД КОТОРЫМ ОТНЫНЕ БУДЕТ ОН СУЩЕСТВОВАТЬ В ЛЕТОПИСИ НАШЕЙ КОМПАНИИ. 2007 ГОД СТАЛ «ГОДОМ КОМАНДЫ НЕОТЭК». ОН ПОКАЗАЛ, ЧТО НАША СИЛА – В НАШЕМ КОЛЛЕКТИВЕ. КАЖДЫЙ СОТРУДНИК ЯВЛЯЕТСЯ ИГРОКОМ С ТОЧНЫМ ЗНАНИЕМ СВОЕЙ РОЛИ В ИГРЕ, СВОЕЙ МИССИИ В КОМАНДЕ. МЫ – ХОРОШО СЫГРАННЫЙ КОЛЛЕКТИВ, ОПЕРАТИВНО РЕАГИРУЮЩИЙ И УМЕЮЩИЙ ПОДСТРОИТЬСЯ ПОД ЛЮБУЮ СИТУАЦИЮ НА ПЛОЩАДКЕ. КАК У ЛЮБОГО КЛУБА ЕСТЬ У НАС СВОИ ТАЛИСМАНЫ, СИМВОЛЫ, ГИМН. ЕСТЬ И СОБСТВЕННОЕ ФАНАТСКОЕ ДВИЖЕНИЕ С ОБЯЗАТЕЛЬНЫМИ «КРИЧАЛКАМИ» КЛУБА НЕОТЭК.

Уж скоро говорить начнет моя «кричалка», Пора, растет же человек! И, в общем, мне не будет жалко Пусть первым словом будет «Неотэк»! (Д. Пирогов)

*** Веселые верстальщики за версткою сидят И, улыбаясь, весело по клавишам стучат. Сверстали девять тысяч всевозможных чертежей И выглядят счастливее, чем тысячи чертей. (А. Дудатий)

*** Люби Транзит, Забей на Традос – И переводы будут в радость! (М. Людвигова)

*** Труд на благо Неотэка украшает человека! Нам не страшны стихийные бедствия, В любую погоду устраняем несоответствия! (Е.Фомкина)

(Про работу) Редактор Автогруппы – Отважный человек! Заказчик Неотэка, Запомни нас навек! (С. Артюхов)

*** Переводчик пишет БРЕД! Так каков же наш ответ? А ответ наш очень прост: Ты редактор, с тебя и спрос! (С. Артюхов)

*** Переводчик Неотэка, помни! За все твои переводы – От нефтепровода до трактора Переживает Нежная душа редактора! (М. Людвигова)

*** Если ты уже редактор – Не беда! У тебя теперь заявки, Чертежи, таблицы, справки, – А также строчки, протоколы, договоры, письма, стандарты, технические условия, паспорта, описания, инструкции, презентации, интернет-сайты, книги, статьи – Получаются неплохо Иногда! Да. (М. Павлий)

*** В движении к прогрессу Найдет свой вектор Отдел переводов Нефтегазовый сектор! (Е. Фомкина)

***

*** За лишнюю цифру, за лишнюю скобку, За лишнюю запятую – – На дыбу! На кол! На плаху! В топку!... ...хотя, впрочем, чего это я? Переводчик – он ить тоже человек. (М. Авдейчик)

Зачем так было рисковать футбольной сборной, Она не стала чуть позора всей страны портретом! У нас-то вот действительно состав отборный, Уж англичан бы Неотэк – одним авторитетом! (Д. Пирогов)

***

***

Товарищ! Помни, к труду готовясь: Перевод – как постройка здания! Мешай сильнее! Клади на совесть! И заливай со старанием! (М. Авдейчик)

Пусть нервно курит конкурент в сторонке – Заказчик снова мимо, снова в Неотэк! Ты думал наш секрет в каком-то заклинаньи звонком? Да нет, всего лишь “know how” и “hi-tech”! (Д. Пирогов)

hand-made)! №3 * зима 2008

*** Когда брокерА хеджируют матчи, Чарджуя костЫ и коррекшн-фактор... ... Если вы поняли, что это значит, Вы – наш заказчик. Или редактор. (М. Авдейчик)

*** Con Trados unido jamás será vencido! (М. Авдейчик)

***

40

Я видел программиста нашей базы. Вы не поверите... прекрасный семьянин. (К. Рябков)

***

***


Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.