__MAIN_TEXT__
feature-image

Page 1

DIACONIA PERÚ

Memoria Anual Annual Report

2012


INDICE / INDEX Mensaje al Lector / Message to the Reader..................................................................................................................................3 Nuestra Institución / Our Institution.............................................................................................................................................4 Proyecto Ancash / Ancash Project...............................................................................................................................................6 Consolidación y masificación de chacras ecológicas en la Cuenca del río Casma - Pifche / Consolidation and increase of organic farms in the Casma river basin (Pifche)....................................................................6 Hacia la soberanía alimentaria a través del trabajo conjunto: Diaconia, municipios y pobladores. Working towards food sovereignty through joint work with Diaconal, municipalities and community members..............10 “Facilitando dialogo constructivo para el desarrollo de la Cuenca del Rio Casma” “Facilitating constructive dialogue for the development of the Casma River Basin”..........................................................12 Primeras acciones de implementación del plan comunal de ordenamiento territorial First steps to implement community land use planning.......................................................................................................15 Proyectos Huánuco / Huanuco Projects......................................................................................................................................18 “Ecoindustrias frutos de Huamalies y Dos de Mayo” “Huamalies and Dos de Mayo Fruit Eco-industries”............................................................................................................18 Construyendo Cultura de Paz desde la Escuela Building a Culture of Peace starting in Schools...................................................................................................................20 Ordenamiento Participativo del territorio y de los recursos naturales en los Andes Peruanos Participatory planning for land use and natural resources in the Peruvian Andes................................................................22 Protegiendo la Cabecera de la Microcuenca Huashpay Protecting the Headwaters of the Huashpay Micro-basin....................................................................................................23 “Tecnificación del cultivo de granadilla con fines de exportación en el distrito de Umari” “Technological advancement of the farming of passion fruit for exportation in the Umari district”...................................25 “Involucramiento de las Promotoras de Puños, Miraflores Punchao y de Singa en la Promoción de la Agricultura Sostenible” “Involving Promoters from Puños, Miraflores Punchao and Singa in the Promotion of Sustainable Agriculture”.......................27 Proyectos Cajamarca / Cajamarca Projects.................................................................................................................................29 Agua segura como estrategia de disminución de la desnutrición infantil Safe water as a strategy to decrease childhood malnutrition ...............................................................................................29 Consultorias / Consultancies.......................................................................................................................................................31 Elaboración de estudios de Pre inversión e Inversión para el Mejoramiento y Ampliación de Servicios de Agua y Saneamiento en localidades rurales y pequeñas ciudades de los distritos de: Tambo, Anco y San miguel, Provincia: La Mar. Departamento de Ayacucho. Creation of Pre-investment and Investment Studies for the Improvement and Extension of Water and Sanitation Services in Rural Areas and Small Towns in the Districts of Tambo, Anco and San Miguel in La Mar Province...............31 Fortalecimiento de las Cadenas Productivas de Granos Andinos: Quinua y Kiwicha de las Regiones de Puno Y Cusco” “Strengthening of the Productive Chains for Andean Grains: Quinua and Kwacha in the Regions of Puno and Cusco”...33 Personal / Staff............................................................................................................................................................................35 Reporte Financiero / Finances....................................................................................................................................................36 Agradecimientos / Acknowledgements ......................................................................................................................................39 Créditos:

Impresión: Punto y Grafía S.A.C. Av. Del Río 113, Pueblo Libre. Tel: 332-2328 / Fax: 424-4503


MENSAJE AL LECTOR

MESSAGE TO THE READER

Ninguno de nosotros sabe de lo que actúa y de lo que da a las personas. Esto está oculto para nosotros y así debe ser. Sin embargo, en algunas pocas ocasiones podemos ver algo de ello, para no perder el ánimo y seguir trabajando. Alberto Schweitzer

None of us knows what one accomplishes and what one gives to humanity. That is hidden from us, and should remain so. Sometimes we are allowed to see just a little of it, so we will not be discouraged and continue to work. Albert Schweitzer

El Doctor Alberto Schweitzer dedicó toda su vida al trabajo como médico en una de las zonas más abandonadas de África. Su tesón, su ejemplo, su cariño hacia sus pacientes, su amplia voluntad para superar los problemas cotidianos, fueron inspiración y ejemplo para muchos de nosotros que tratamos de llevar a la práctica lo que Cristo nos enseña del amor hacia nuestros semejantes, sobre todo para todos aquellos que más nos necesitan.

Doctor Albert Schweitzer dedicated his life to working as a doctor in one of the most abandoned locations in Africa. His tenacity, his example, his affection for his patients, and his immense willingness to overcome daily problems are an inspiration and an example for many of us who try to put into practice what Christ taught us about love for our fellow beings, most of all for those who most need us.

No siempre podemos apreciar los resultados de nuestra labor, muchas veces estos se presentan recién después de mucho tiempo, inclusive recién al cambio de las generaciones. Por ello, el Dr. Schweitzer nos habla de que la acción social, cuya fuente es el amor al prójimo, no es para obtener frutos, para ver cambios, sino para que en algunas ocasiones podamos vislumbrar como Dios actúa por medio de nosotros, a favor de los más necesitados. Es así como el Dr. Schweitzer nos recuerda en otra de sus frases:

We cannot always appreciate the results of our work. Oftentimes these appear after a great deal of time has passed, even occurring with the change of generations. That’s why Dr. Schweitzer tells us that social action, whose source is one’s love for fellow beings, is not to achieve results or to see changes, but rather that at some moment we can discern how God acts through us in favor of those in most need. It is in this manner, as Dr. Schweitzer reminds us in one of his other well-known phrases:

“Quien se propone de actuar a favor de otros, no debe esperar, que por ello las personas le retiren las piedras en el camino”

Anyone who proposes to do good must not expect people to roll stones out of his way.

La presente memoria quiere ser reflejo de este quehacer, de ser un pequeño espejo en el que nos podemos ver, recordando lo que fue el año 2012 para todos nosotros. Pero ni quiere ni puede ser un reflejo de lo que nuestras acciones producen y producirán en todos aquellos con los que hemos tenido la dicha de compartir nuestros esfuerzos.

This report would like to reflect this endeavor, to be a small mirror in which we can see ourselves, remembering what the year 2012 was for all of us. But it does not aim to be a reflection of what our actions produce, or will produce, in all the people with whom we have had the good fortune to share our efforts.

Y a Aquel que es poderoso para hacer todas las cosas mucho más abundantemente de lo que pedimos o entendemos, según el poder que actúa en nosotros, a él sea gloria en la iglesia en Cristo Jesús por todas las edades, por los siglos de los siglos. Amén. Efesios 3.20-21

Now to him who is able to do far more abundantly than all that we ask or think, according to the power at work within us, to him be glory in the church and in Christ Jesus throughout all generations, forever and ever. Amen.. Ephesians 3:20-21

Rudolf M. Wüst Presidente

Rudolf M. Wüst Presidente MEMORIA ANUAL / ANNUAL REPORT 2012

3


D IACONIA PERÚ 2 0 12

NUESTRA INSTITUCIÓN

OUR INSTITUTION

Diaconia es una organización no gubernamental sin fines, sus inicios se remontan a 1,970 con el inicio de la obra de la Iglesia Evangélica Luterana del Perú, apoyada por la Federación Luterana Mundial, como consecuencia del terremoto en Huaraz. Al crecer las actividades diaconales, la Iglesia decide que se constituya como una institución independiente, es así que en 1,983, nace como organización no gubernamental, cuyos 44 miembros son también miembros de la Iglesia Luterana en el país.

Diaconia is a nonprofit nongovernmental organization, its history goes back to 1,970 with the start of the work of the Evangelical Lutheran Church of Peru, supported by the Lutheran World Federation, following the earthquake in Huaraz. Upon Growing diaconal activities, the Church decides to set up as an independent church, so it is in 1, 983, that Diaconia was born as a nongovernmental organization whose 44 members are also members of the Lutheran Church in the country.

El trabajo de Diaconia abarca 4 líneas de acción relacionadas con el enfoque de derechos: (1) Fortalecimiento de la institucionalidad de la sociedad civil y del estado, (2) gestión sostenible del medio ambiente; (3) educación en salud y nutrición; (4) desarrollo económico local. Asimismo tiene como líneas transversales la interculturalidad, equidad de género y democracia.

Diaconia work includes 4 lines of action related to the human rights approach: (1) Strengthening of the institutionalism of the civil society and the state, (2) sustainable environmental management, (3) health education and nutrition education (4) local economic development. It also has as cross section lines interculturality, gender equality and democracy.

4

MEMORIA ANUAL / ANNUAL REPORT 2012


Ancash 1 2

Consolidación y masificación de Chacras Ecológicas en la Cuenca del Río Casma – PIFCHE Participación y vigilancia ciudadana para la gestión sostenible de los recursos naturales y el ejercicio pleno de los derechos humanos

Ancash 1 2

Consolidation And Mass Replication Project Of Ecological Fields in the Casma River Basin. Citizen participation and surveillance for the sustainable managment of natural resources and full exercise of human rights

3

Tierra Sana y Soberana

3

Healthy and sovereign Earth

4

Ordenamiento Participativo del territorio y de los recursos naturales en los Andes Peruanos

4

Project for participatory organization of territory and natural resources in the Peruvian Andes

Huánuco 1 2 3 4 5 6

Competitividad de la actividad frutícola en la cuenca alta del río Marañón COMAFRUT Mejoramiento de la Seguridad Alimentaria de las Familias Campesinas de la Margen Izquierda de la Cuenca Alta del Río Marañón – PROMESA II Ordenamiento Participativo del territorio y de los recursos naturales en los Andes Peruanos Familias Armoniosas para el Desarrollo – FADES Restaurando los Ecosistemas Naturales y Productivos de los Bosques de Queñuales de la Microcuenca de río Huashpay Tecnificación del Cultivo de Granadilla con fines de exportación en el distrito de Umari

Huánuco 1 2 3 4 5 6

Competitiveness of fruit farming in the upper basin of the Marañón River – COMAFRUT Improving food security of peasant families of the left bank of Marañón River upper basin – PROMESA II Project for participatory organization of territory and natural resources in the Peruvian Andes Harmonius Family for future Development - FADES Restoring the natural and productive ecosystems of the quinual forests in the huashpay river micro-basin Technological advancement of the farming of passion fruit for exportation in the Umari district

Cajamarca

Cajamarca

1

Microfinanzas La Llave (Programa de Banco de Mujeres y Programa La Llave)

1

Microfinance Program “La Llave” (Women Community bank program and “La Llave” Program)

2

Seguridad Alimentaria y Promoción de la Salud en poblaciones rurales de Cajamarca

2

Food Security and Health Promotion in rural communities in Cajamarca

Lima

Lima

1

Fortalecimiento de la membresía de DIACONIA

1

Project for strengthening DIACONIA membership

2

Construcción de Capacidades

2

Construction of Capacities

Consultorías

Consultancy Services

1

Elaboración de estudios de Pre Inversión e Inversión para el mejoramiento y Ampliación de Servicios de Agua y Saneamiento en localidades rurales y pequeñas ciudades de los distritos de: Tambo, Anco y San Miguel, Provincia: La Mar

1

Creation of Pre-investment and Investment Studies for the Improvement and Extension of Water and Sanitation Services in Rural Areas and Small Towns in the Districts of Tambo, Anco and San Miguel in La Mar Province

2

Fortalecimiento de las Cadenas Productivas de Granos Andinos: Quinua y Kiwicha de las Regiones de Puno y Cusco

2

Strengthening of the Productive Chains for Andean Grains: Quinua and Kwacha in the Regions of Puno and Cusco

MEMORIA ANUAL / ANNUAL REPORT 2012

5


D IACONIA PERÚ 2 0 12

Proyecto Ancash

Ancash Project

CONSOLIDACIÓN Y MASIFICACIÓN DE CHACRAS ECOLÓGICAS EN LA CUENCA DEL RÍO CASMA - PIFCHE

CONSOLIDATION AND INCREASE OF ORGANIC FARMS IN THE CASMA RIVER BASIN (PIFCHE)

HISTORIA DE VIDA ALFONZO MENDOZA FLORES es un agricultor natural y vecino del distrito de Pariacoto casado con la señora Elva Loli Gutiérrez, con quien tiene 4 hijos y una hija, una familia con principios y valores, quienes siguen el ejemplo de su padre. Alfonzo es un productor orgánico especialmente de manzanas San Antonio y palta Fuerte. Su predio está ubicado en el sector Callima en la Comunidad Campesina “Santa Ana” de Cochabamba, en el distrito de Pariacoto.

LIFE STORY Alfonzo Mendoza Flores is a local farmer and inhabitant of the Pariacoto district. He and his wife Mrs. Elva Loli Gutierrez have four sons and one daughter. Their family maintains principles and values that follow the example set by their father. Alfonzo is an organic farmer of San Antonio apples and the “Fuerte” variety of avocados. His piece of land is located in the Callima area of the Santa Ana de Cochabamba rural community in the Pariacoto district.

Como resultado de ser un productor convencional, vio resquebrajar su salud ocasionado por una alergia al utilizar agroquímicos en sus cultivos, enfermedad que padeció por un lapso de dos años, periodo que permaneció en centros médicos hasta recuperar su salud. Luego de esta mala experiencia decide retomar su chacra y allí coincide con el inicio del proyecto de Implementación y Funcionamiento de Chacras Ecológicas en la cuenca del río Casma, ejecutada por DIACONIA, siendo sus profesionales y técnicos quienes influyen directamente en pasar de la agricultura convencional a la orgánica, para luego convertirse en promotor del proyecto PIFCHE. Alfonzo, como promotor, ha sido formado en diversos eventos de fortalecimientos de capacidades como: talleres de capacitación, congresos y fórum de agricultura orgánica, días de campo, pasantías entre otros; de donde ha podido sistematizar, experimentar, practicar y promocionar conocimientos adquiridos debidamente validados, ya que siempre ha tenido la curiosidad e interés de aprender cosas nuevas que le permita mejorar la producción de sus cultivos.

As a result of being a conventional farmer, he had health problems due to an allergy produced by agrochemicals on his crops. He had this illness for a two year period in which he remained in medical centres until he recovered. After this bad experience, he decided to return to his farming. This coincided with the start of the Diaconia project to Implement and Operate Organic Farms in the Casma River Basin, in which the institution’s professionals and technical staff directly influenced his shifting from conventional to organic agriculture; he later become a promoter of the PIFCHE project. As a promoter, Alfonzo has been trained in different capacity strengthening events such as organic agriculture training workshops, conferences, and forum, field trips, and internships, among others. As a result, he has been able to systematize, experiment, practice and promote the duly validated acquired knowledge since he has always shown curiosity and interest in learning new things that allow him to improve his crop production.

Alfonzo reconoce el comportamiento positivo que podrían presentar los biocidas o abonos orgánicos en las plantas de frutales en sus diferentes estadios y

Alfonzo is aware of the positive behavior that the biocides and organic fertilizer can have in fruit plants during their different stages and how

6

MEMORIA ANUAL / ANNUAL REPORT 2012


como después de la poda, antes y después de la floración, en el cuajado y formación del fruto, etc. en manzanos, en frijoles, desde la germinación, floración y la formación de vainas o en el cultivo de alfalfa, observando los comportamientos que pueden presentar los brotes después de cada corte.

after pruning, before and after flowering, in the setting and forming of the fruit, etc. in apple orchards, in beans from the germination, flowering and formation of vines and in the farming of alfalfa, observing the behavior that could appear after each cutting.

El analiza y verifica los pro y contra de cada biocida que prepara, así como de los abonos orgánicos sólidos (compost, humus de lombriz, etc.) o líquidos (biol, purín, etc.) lo que ha permitido que como promotor orgánico pueda difundir con conocimiento de causa la propuesta agroecológica en todos los espacios donde participa, incluso lleva muestras de sus productos para ser distribuido a los asistentes a manera de promocionar sus productos, resaltando que agricultura agroecológica es sinónimo de alimentos sanos y el no gastar en agroquímicos significa “ahorrar”, porque la producción orgánica es resistente a los cambios climatológicos, a las plagas y enfermedades. Sus productos los comercializa a los fruticultores del distrito, asimismo presta servicio de podas e injertos diversificando sus ingresos económicos.

He analyzes and verifies the pros and cons of each biocide prepared, as well as the solid organic fertilizer (compost, earthworm humus, etc.) or liquids (biofertilizers, animal manure, etc.) that has allowed him as an organic promoter to knowledgeably disseminate the cause of agroecology in all of the spaces in which he participates. He even takes samples of his products to be distributed to event participants as a way to promote his products, highlighting that agroecological agriculture is synonym of health food and not spending on agrochemicals means “saving”, because organic production is resistant to climate changes, pests and diseases. His products are sold to fruit producers in the district, as well as providing pruning and grafting services to diversify his income.

El promotor Alfonzo Mendoza con el apoyo de su esposa quien se ha convertido en una socia quien complementa sus actividades, vienen masificando la propuesta, Elva manifiesta que con la agricultura orgánica “ahorran” porque no gastan en productos químicos, el ahorro sirve para atender la educación, la alimentación y la salud de su familia. Además, ella se siente valorada porque su esposo reconoce sus aportes en la producción de la chacra y ambos deciden sobre el bienestar de la familia.

Alfonzo Mendoza has had the support of his wife who has become a partner to complement his activities and has disseminated this proposal. Elva states that with organic agriculture they “save” because they do not spend money on chemical products. The savings are used for their family’s education, diet and health. Furthermore, she feels valued because her husband acknowledges her contributions to the plot’s production and both decide on family welfare issues.

Testimonio del promotor

Promoter Testimony

“Empecé a preparar con asesoramiento de los técnicos de Diaconía que venían, preguntando a uno y a otros las formulas como se puede preparar, que cosa se debe preparar, entonces de todos ellos he podido captar un poco e ir agregando y con las pruebas respectivas que hago saco a la luz, ya tienen buenos resultados. Cuando hay enfermedades en las plantas utilizamos lo que es biocidas

“I started to learn with the aid of the Diaconia technical staff that arrived, asking one by one the formulas that could be prepared, what things should be made; then they were able to gather a little bit and add and with the respective tests that I bring to light, they have good results. When there are plant diseases we use biocides that are homemade insecticides, which are MEMORIA ANUAL / ANNUAL REPORT 2012

7


D IACONIA PERÚ 2 0 12

son insecticidas caseros, son repelentes a diferentes insectos y según las plagas que se presentan lo preparamos de diferentes hierbas biocidas.

repellents to different insects. We prepare different herbal biocides based on the pests present.

Todo lo que yo produzco es orgánico acá, no tengo ningún insecticida químico, las consecuencias de usar químico es: uno que contaminamos el medio ambiente por que cuando uno fumiga a la planta le cae un pequeño porcentaje y la mayor parte se pierde en el espacio y cae al suelo, malogramos el suelo, de tanto echar abono la tierra se esteriliza, hay muchas sales en la tierra, y el problema es que las plantas han absorbido lo que es químico mayormente tienen muchas toxinas y no tienen mucha duración en cuanto al mercado, lo que es planta orgánicos tienen para rato en el mercado tiene una duración.

Everything that I produce is organic. I don’t use any chemical insecticide. The consequences of using chemicals are: first, it contaminates the environment since when one fumigates only a small percentage falls on the plant and the majority is lost in the air and falls to the ground. We are damaging the soil. The problem is that the plants have absorbed chemicals which generally have a lot of toxins and do not endure long on the market. Organic plants last longer on the market.

También lo que es químico nos malogra a la misma persona porque absorbemos, inhalamos ese aire que está contaminado. Yo, un tiempo he sufrido, dos años he estado mal he estado internado en las clínicas y había sido consecuencia de estas cosas he sufrido como alergia por eso me he convertido en orgánico, ahora siempre hablo de orgánico, me gusta, porque no invertimos la plata, sino invertimos nuestro esfuerzo, nuestro tiempo, todo lo que producimos acá lo devolvemos para la planta nomas, nada se quema, nada se pierde”

Additionally, the chemicals cause damage to humans because we absorb them and we inhale this air that is contaminated. At one time, I suffered. I was sick for two years, hospitalized in clinics, and this was a consequence of these things. I have suffered from an allergy, which is what converted me into an organic farmer. Now I always talk about organic farming. I like it. We don’t invest money; rather we invest our efforts, our time. Everything that we produce here we just put it back on the plant. Nothing is burned. Nothing is lost.”

Doris Rodríguez Vallejo. Natural del Caserío de Paltarumi, distrito de Huasmín, provincia de Celendín, Departamento de Cajamarca – Perú. Casada con Don Rolando Melgarejo tiene 3 hijos varones.

Doris Rodriguez Vallejo is originally from the Paltarumi hamlet in the Huasmin district in the province of Celendin in the department of Cajamarca, where she lives with her husband, Rolando Melgarejo, and their three sons.

Doña Doris, es una persona muy dinámica, responsable y trabajadora, viene participando en el Proyecto Consolidación y Masificación de Chacras ecológicas, desde su inicio en el 2008. Pero el antecedente de su participación viene de años anteriores ya que su esposo fue promotor PIFCHE de su comunidad.

Doris is a very dynamic, responsible and industrious person. She has participated in the Consolidation and Increase of Organic Farms project since it’s inception in 2008. Although the background to her participation started years before since her husband was a PIFCHE promoter in their community.

Ella, tiene facilidad para participar en ferias agropecuarias, ferias del distrito de Yaután que cada año organiza el Gobierno Local, donde exhibe y vende productos agropecuarios primarios o frutas transformadas

She has the ability to participate in farmers’ markets and fairs in the Yaután district that the local government annually organizes. She exhibits and sells primary agricultural products or fruit

8

MEMORIA ANUAL / ANNUAL REPORT 2012


en néctares y mermeladas (que ha aprendido a preparar a través de los talleres de capacitación); también participa en cualquier otra actividad a nivel de la comunidad, iglesia, institución educativa, etc.

transformed into juices or jams (which she has learned to make in training workshops). She also participates in other activities within her community, church, and local school, etc.

Bajo la responsabilidad de ella recayó la conducción del hogar y de la chacra ya que por motivos de buscar otras oportunidades de mejorar la calidad de vida de su familia, su esposo emigró a trabajar a otras regiones; continuando ella con la diversificación de la producción orgánica, como: leguminosas (frijol de palo, lentejas, habas), gramíneas (maíz amarillo, negro), tubérculos (camote, yuca, racacha) y en el biohuerto hortalizas (lechuga, zanahoria, cebolla, culantro, espinaca, alcachofa, etc.); así como hierbas aromáticas y/o medicinales.

She is the head of her household and her land plot since her husband migrated to another region in search of opportunities to improve his family’s standard of living. She has continued with the diversification of the organic production such as legumes (pigeon peas, lentils, broad beans), poaceae (yellow and black corn), tubers (sweet potato, yucca, and arracacha) and in the organic vegetable garden (lettuce, carrots, onions, cilantro, spinach, artichoke, etc.), as well as aromatic and/or medicinal herbs.

Realiza prácticas de conservación de suelos (surcos en contorno, pircas, andenes). Domina la técnica del pre - germinado de gramíneas (cebada, maíz, trigo, etc.) el mismo que realiza en bandejas y para el cual ha acondicionado una cámara especial, con el pre germinado alimenta sus animales, especialmente sus cuyes.

She practices soil conservation (contour furrowing, dry stone walls and platforms). She is knowledgeable about pre-germinate poaceae techniques (barley, corn, wheat, etc.), which are used in trays in a special room which has been built for this purpose. She uses the pre-germinated crops to feed her animals, especially her guinea pigs.

Cuenta con un pequeño galpón con pozas y jaulas en las que cría aproximadamente 150 cuyes para el autoconsumo y la comercialización en el mercado local.

She has a small shed with waterholes and cages in which she raises approximately 150 guinea pigs for personal consumption and sale in the local market.

También se ha especializado en la elaboración de abonos orgánicos como humus de lombriz y biol. El humus de lombriz es comercializado a otros fruticultores de la jurisdicción, venta que le permite solucionar eventualidades económicas.

She also has specialized in the making of organic fertilizers like earthworm humus and biol. She sells the earthworm humus to other fruit producers in the area, which allows her to respond to economic contingencies.

Participa en los eventos de sensibilización y fortalecimiento de capacidades organizados por el proyecto u otras instituciones, como gobiernos locales, instituciones educativas y comunidad.

She participates in awareness raising and capacity strengthening events organized by the project or other institutions, like local governments, educational institutions and community.

Gracias al fortalecimiento de capacidades realizado en diversos eventos viene manejando su sistema de producción agroecológico cada vez con mayor solvencia, con el objetivo de diversificar su producción para disponer de alimentos sanos para una verdadera seguridad y soberanía alimentaria.

Thanks to the capacity strengthening conducted in several events, her control of the agroecological production system is increasingly more profitable, with objective of diversifying her production to have a healthier diet for true food security and sovereignty.

Un detalle importante que vale resaltar es la facilidad que tiene de transmitir y promocionar lo aprendido y la experiencia ganada con el quehacer cotidiano.

Her ability to transmit and promote what she has learned and her experience gained through daily tasks is noteworthy. MEMORIA ANUAL / ANNUAL REPORT 2012

9


D IACONIA PERÚ 2 0 12

Hacia la Soberanía Alimentaria a Través del Trabajo Conjunto: Diaconia, Municipios y Pobladores. El proyecto Tierra Sana y Soberana - TSS, viene trabajando de forma conjunta con las Municipalidades de Coris, Aija y La Merced, para ello se han firmado convenios tripartitas donde tanto el Proyecto, La Municipalidad y el agricultor beneficiario participan. A lo largo del proyecto se viene apoyando a 50 familias en la mejora del uso del recurso hídrico (agua) para ello se ha construido 11 reservorios rústicos en los distritos de Coris, La Merced, Aija para el año 2013 se proyecta terminar las instalaciones de sistema de riego por aspersión, con el objetivo de regar pastos mejorados (alfalfa y rey gras) para la alimentación de los animales menores y mayores.

Working towards Food Sovereignty through Joint Work with Diaconal, municipalities and community members The Healthy and Sovereign Land project is working in a joint manner with the municipalities of Coris, Aija and La Merced. Tripartite agreements have been signed between the project, the municipality and the farmer-beneficiary. Throughout the project, 50 families have been supported to improve the use of water resources. Eleven simple reservoirs have been built in the districts of Coris, La Merced and Aija and in 2013 plans exist to finish the installation of the irrigation sprinkler system with the objective of watering the improved pastures (alfalfa and king grass) that serves as food for the large and small animals.

Una de las municipalidades más participativa es la Municipalidad de Coris, que no sólo ha construido 7 reservorios sino también ha realizado la instalación de Pastos mejorados otorgando el 50% de semillas a los beneficiarios. Cabe resaltar que el Alcalde y su Equipo Municipal siempre están presentes en los eventos de talleres de capacitación, seguimiento en campo y fortalecimiento.

The Coris Municipality is one of the most participative. Not only has it built 7 reservoirs, but it has also installed improved pasture, providing 50% of the seeds to the beneficiaries. It is worth noting that the Mayor and the municipal team are always present in the training workshops, monitoring in the countryside and strengthening events.

La construcción de estos reservorios le permite tener agua durante todo el año, asegurar su producción y contar con alimentos logrando así su seguridad y soberanía alimentaria.

The construction of these reservoirs allows them to have water year round, ensure their production and have food products by achieving food security and sovereignty.

El promotor Franklin Aguilar Maguiña del comité Agro Ecológico de Marqui del Distrito de Coris nos dijo: “Mi meta es dedicarme a la crianza de cuy, mi familia y yo, estamos trabajando en forma organizada, todos vivimos aquí en la casa de mis padres y todos participamos en el proyecto Tierra Sana y Soberana, desde que llegó este proyecto con la ayuda de la municipalidad de Coris hemos venido capacitándonos en temas de manejo de agua y conservación de suelos, yo tengo filtros de agua que se estaban perdiendo por que no sabíamos cómo utilizarlo, solo regábamos con inundación (gravedad) pero gracias al proyecto y a la Municipalidad hemos podido construir

The promoter Franklin Aguilar Maguiña from the Marqui agroecological committee from the Coris district stated: “My goal is to work raising guinea pigs. My family and I are participating in the Healthy and Sovereign Land project since it arrived with the support from the Coris Municipality. We have been learning about issues of water management and soil conservation. I have water filters that were being misused since we did not know how to utilize them. We only watered by (gravitational) flooding. But thanks to the project and the municipality, we have been able to build these reservoirs and accumulate water and it is no longer

10

MEMORIA ANUAL / ANNUAL REPORT 2012


estos reservorios y acumular el agua, y ya no se pierde, ahora solo nos falta instalar el sistema por aspersión y después podremos mejora el manejo de los pastizales “ La municipalidad Distrital de la Merced se ha sumado al a la propuesta Agricultura Ecológica en bien del desarrollo comunal y se está concretizando el convenio entre el Proyecto TSS y la Municipalidad. Esto se dio gracias a los resultados favorables vistos en campo y en los promotores de cada comité perteneciente a la jurisdicción del Distrito. El consejo zonal del Sistema de Garantías Participativo de Aija logro el apoyo de La Municipalidad Provincial de Aija a través de la elaboración y propuesta de un proyecto de revaloración y difusión de los cultivos andinos tal es el caso del cultivo de la Quinua, de una inversión de 6 mil Nuevos Soles, con el objetivo de revalorar y difundir a nivel de los comités formalizados y beneficiarios del proyecto TSS, destinando a cada uno de ellos un aproximado de ¼ de Ha de inversión de gastos, para la compra de semillas, guano de islas entre otros. Para después difundir la cosecha entre los productores(as), socios(as) de cada comité. Por otra parte la agencia Agraria como integrante del consejo zonal estará a cargo de brindar la asistencia técnica a 50% de los productores, ANPE y DIACONIA como ejecutores del proyecto TSS estarán a cargo de la facilitación de la adquisición de la semilla, guano de islas, la preparación de los abonos orgánicos, y el otra parte de 50% de la asistencia técnica. La municipalidad Distrital de Huacllan se viene sumando a la propuesta Agroecológica en bien de los productores de su jurisdicción y comenzará con el apoyo a los beneficiarios integrantes del comité “Los Amancahes de Huacllan”

water. Now we only have to install the sprinkler system and then we can improve pasture management.” The district municipality of La Merced has joined the organic agricultural proposal in favor of community development. The agreement between the TSS project and the municipality is in the process of finalization. This has taken place due to the favorable results seen in the files and in the promoters in all of the committees in the district. The zone council of Aija Participatory Guarantee System obtained the support o the Aija provincial municipality through the creation and proposal of a revaluing and dissemination of Andean crops, such as quinua, with a S./ 6,000 Peruvian Sol investment. This aims to revalue and spread the TSS project at the level of formalized committees and beneficiaries, providing each of them with approximately 1/4 of a hectare of investment costs to purchase seeds, guano, among others, to later disseminate the harvest among farmers and partners from each committee. Additionally, the agrarian agency, as a member of the zone council, will be in charge of providing technical assistance to 50% of the farmers. ANPE and Diaconal as implementing institutions of the TSS project will be in charge of the facilitation of the acquisition of the seeds, guano and the preparation of the organic fertilizer and the remaining 50% of the technical assistance. The Huacllan district municipality has joined the agroecological proposal in favor of the farmers in its jurisdiction and will start to support the beneficiaries who are members of the “Amancaes of Huacllan” [Peruvian Dandelion of Huacllan] committee.

MEMORIA ANUAL / ANNUAL REPORT 2012

11


D IACONIA PERÚ 2 0 12

“Facilitando Dialogo Constructivo Para El Desarrollo De La Cuenca Del Rio Casma”

“Facilitating Constructive Dialogue for the Development of the Casma River Basin”

El Proyecto Participación y Vigilancia Ciudadana para la gestión Sostenible de los Recursos Naturales y el Ejercicio Pleno de los Derechos Humanos que se desarrolla en la cuenca del río Casma, ha alcanzado significativos logros como son:

The Participation and Citizen Oversight for the Sustainable Management of Natural Resources and the Full Exercise of Human Rights project that is implemented in the Casma River basic has achieved the following significant achievements:

 El fortalecimiento a las organizaciones de base,  El fortalecimiento a las instituciones públicas y  La creación de un espacio de diálogo y

• The strengthening of grassroots organizations, • The strengthening of public institutions and • The creation of a space for dialogue and fostering agreement.

concertación,

Justamente para la creación del espacio de dialogo y concertación se tomó como estrategia el desarrollo del Foro: FACILITANDO DIALOGO CONSTRUCTIVO PARA EL DESARROLLO DE LA CUENCA DEL RIO CASMA, en el que se presentó y analizó: El Sistema Hídrico bajo un enfoque sistémico e integral, la Conservación de los Ecosistemas y bosques y la Gobernabilidad para el desarrollo de la cuenca del río Casma. Participaron activamente los comités de vigilancia y fiscalización ambiental de la cuenca, promotores y promotoras de derechos humanos y preservación del ambiente, Alcaldes Distritales y de Centros Poblados, Regidores, Gobernadores, representantes de las comunidades campesinas y un representante del Proyecto Minero San Luis, abriéndose una vez más el dialogo constructivo.

As a strategy to create a space for dialogue and fostering agreement, the forum “Facilitating Constructive Dialogue for the Development of the Casma River Basin” was organized. This forum presented and analyzed the water system with a systemic and comprehensive focus that included the conservation of the ecosystems and forests and governance for the development of the Casma River basin. The committees for the oversight and inspection of the basin, human rights and environmental promoters, district and rural village mayors, council people, governors, representatives of the rural communities and a representative from the San Luis Mining Project actively participated, once again demonstrating their openness to constructive dialogue.

Al culminar con la primera fase del proyecto, hemos obtenido algunos testimonios que presentamos:

Upon completing the project’s first phase, the project staff gathered the following testimonies:

Preguntamos al Sr. Magno Valdez, acerca de los aprendizajes que ha tenido en el Proyecto, y nos respondió:

When Magno Valdez was asked what he had learned in the project, he stated:

Claro que algo he aprendido acerca de desarrollo para mi pueblo, los derechos de las personas humanas, cuidar el ambiente, ya conocemos algunos artículos que nos han explicado: leyes, constitución, nos hemos sentido algo diferente, que nos ha cambiado; más antes que no hemos sabido nada. Antes como mismos alcaldes no teníamos conocimiento, la gente mataban sus animales en misma Plaza (Plaza Principal de Huacho), ya estamos ahora haciendo las limpiezas de las basuras, hemos convocado a asambleas para no quemar pastizales, a los animales para no matarlos en la Plaza, el alcalde también ya se está capacitando, todos unidos estamos haciendo, ya entonces entendiendo él también se está manifestando siempre está

“I have learned about the development of my town, people’s human rights, caring for the environment. We learned about some legal issues: laws, the Constitution. We now feel a bit different, that we have changed, since before we did not know anything. In the past, as mayors we were not knowledgeable. People killed their animals in the central square of Huacho. We are now cleaning up the trash. We have convened assemblies to not burn pastures, to not kill animals in the central square. The mayor is receiving training, as we all are, to learn as well. This is being shown by convening assemblies so the people can understand. Everything is

12

MEMORIA ANUAL / ANNUAL REPORT 2012


convocando a asambleas la gente está entendiendo. Todo está cambiando, ellos también. Todo lo que hemos aprendido lo tengo en mi memoria, en mi mente, todo lo que nos han dado en las capacitaciones, nos han dado para siempre.

changing and people are, too. Everything that we have learned is in my memory, my brain. They have given us trainings; these have been given to us forever.”

Magno Eugenio Valdez Quiroz - Presidente del Comité de Vigilancia y Fiscalización Ambiental de Huacho – Distrito de Quillo 30.12.12

-Magno Eugenio Valdez Quiroz- President of the Committee for Oversight and Environmental Inspection in HuachoQuillo District (30 December 2012).

Con el testimonio del Sr. Valdez podemos señalar que con el Proyecto DIALOGO, se han fortalecido las capacidades de las organizaciones campesinas para que tengan un funcionamiento orgánico en defensa de los recursos naturales y el ejercicio de sus derechos.

With this testimony, it is identifiable that the Dialogue project has strengthened the capacities of farmers’ organizations for their internal functioning in defense of natural resources and the exercise of their rights.

Son 03 Comités de Vigilancia y Fiscalización Ambiental que están en funcionamiento en la cuenca del río Casma.

There are 3 Committees for Oversight and Environmental Inspection in place in the Casma River basin.

Son 95 Promotores/as de DD.HH y Preservación de Ambiente que están desarrollando su rol comprometido con los DD.HH y privilegiando el dialogo constructivo para preservar la cuenca del río Casma.

There are 95 promoters for human rights and environmental conservation, who privilege constructive dialogue to conserve the Casma River basin.

DIALOGO con su Programa de Fortalecimiento a Instituciones Públicas, contribuyó al fortalecimiento de la gobernabilidad en los gobiernos municipales por ser órganos del gobierno promotores del desarrollo local1 y en los actores principales de la cuenca del río Casma para que conciban de manera amplia que el propósito de la gobernabilidad es crear un entorno que permita el fortalecimiento del estado de derecho y los derechos humanos al servicio del desarrollo sostenible. Se facilitaron proposiciones específicas sobre Gestión Pública, como la capacidad de los funcionarios de las Municipalidades para ejecutar los lineamientos programáticos de sus planes de desarrollo, teniendo en cuenta la finalidad de los Sistemas Administrativos que regulan la utilización de los recursos y promoviendo la eficiencia y eficacia en su manejo; comprendiendo además que para alcanzar el desarrollo local sostenible es necesario el impulso de todos.

The Dialogue project with is program to strengthen public institutions contributed to the strengthening of municipal governments’ governance as government bodies to promote local development.1 Additionally, these main stakeholders in the Casma River basin additionally can more fully understand that the governance has the purpose of creating an environment that allows for the strengthening of the rule of law and human rights in service of sustainable development. Specific proposals on public management, like the capacity of municipal public servants’ capacities to implement programmatic guidelines for their development plans that take into account the goal of administrative systems that regulate resource use and promote management efficiency and effectiveness. It is also understood that everyone’s energy is needed to achieve local sustainable development.

Bueno en principio creo que el programa de capacitación en Gestión pública ha favorecido fortaleciendo las capacidades del personal administrativo de esta municipalidad, así como también…ampliando sus conocimientos en temas que muchas veces los mismos trabajadores ya sea por falta de … iniciativa institucional o la falta de algún apoyo de otras instituciones no generamos ese tipo de capacitaciones, pero con el apoyo, con el aporte de este programa DIALOGO implementado por DIACONÍA creo que ha favorecido bastante sobre todo ampliar los conocimientos de los trabajadores de la Municipalidad respecto al tema de gestión pública en general.- Elmer Luis Cerrate – Gerente Municipal del distrito de Yautan – 30 de Diciembre del 2012

“Well, in principal, I think that the training program in public management has strengthened the municipal administrative staff’s capacities, as well as… expanding their knowledge about issues that often the workers for lack of… institutional initiative, or lack of support from other institutions, do not hold these types of trainings. But I think that with the support of the Dialogue program implemented by Diaconia, municipal workers have expanded their knowledge about public management.- Elmer Luis Cerrate- Municipal Manager of the Yautan district (30 December 2012)

1 Ley 27972 – Ley Organiza de Municipalidades – Título Preliminar – Art. 1.

1 Law 27972 – Municipal Organization Law- Ley Organiza de Municipalidades – Preliminar Point– Article 1.

MEMORIA ANUAL / ANNUAL REPORT 2012

13


D IACONIA PERÚ 2 0 12

El programa de capacitación favoreció el diálogo y la coordinación entre los actores de la cuenca facilitando que la información se socialice, los equipos técnicos y personal conocen ahora que existen los Planes de Desarrollo Concertado, se llegó a ejercitar la elaboración de su Plan de Desarrollo Concertado y a plantear los valores organizacionales que deben regir en los gobiernos locales.

The training program fostered dialogue and coordination between basic stakeholders, facilitating the spread of information. Technical teams and staff now know about the agreed upon development plans, which were created and addressed the organizational values that should govern local governments.

Se capacitó a funcionarios, equipo técnico y personal de las Municipalidades: Provincial de Casma, distritales de: Colcabamba, Cochabamba, Pariacoto, Yautan, Buenavista Alta, Comandante Noel y Quillo; se capacitaron los funcionarios y personal de los Municipios de los Centros Poblados: Cachipampa (Yautan), Chacchan (Pariacoto), Huacho (Quillo); para mantener el nivel de capacitación, se reforzó a las Juntas Directivas de los Comités de Vigilancia y Fiscalización Ambiental de Yautan (Casma), Pariacoto (Huaraz) y Quillo (Yungay), a las Juntas Directivas de las Comisiones de Regantes y a los docentes y estudiantes de los últimos grados de secundaria de las principales Instituciones Educativas de 10 de los 13 distritos que conforman la cuenca del río Casma. Con el siguiente testimonio, el Gerente de la Municipalidad de Yaután reconoce la intervención del Proyecto en el fortalecimiento de capacidades del equipo técnico y personal:

Trainings were provided to public servants, technical teams and staff from the Casma provincial municipality and the district municipalities of: Colcabamba, Cochabamba, Pariacoto, Yautan, Buenavista Alta, Comandante Noel and Quillo. Trainings were also provided to public servants and staff from the municipalities of the rural towns of: Cachipampa (Yautan), Chacchan (Pariacoto) and Huacho (Quillo). In order to maintain trainings, skill strengthening was provided to the board of directors of the Committees for Oversight and Environmental Inspection from Yautan (Casma), Pariacoto (Huaraz) and Quillo (Yungay), to the irrigation committees and teachers and upper-level students from the schools in 10 of the 13 districts that make up the Casma River basin. In the following testimony the Yaután municipal administrator acknowledges the project’s intervention in strengthening the capacities of the technical team and staff:

“Los/as participantes entendieron que si bien el desarrollo local corresponde según la normatividad vigente a los gobiernos locales, es también tarea de todos/as los actores de la cuenca, pues sin la participación, el dialogo y la concertación será mucho más difícil llegar al desarrollo sostenible de los pueblos. Los principales factores de éxito del Programa de capacitación fueron: el involucramiento de los funcionarios desde Alcaldes, Regidores, Gerentes Municipales, Equipo Técnico y personal en su conjunto trabajando en grupos sin distinción de posiciones; la utilización de metodología participativa; el estilo de convocatoria que fue parte de un proceso de sensibilización, motivación e invitación a la participación, privilegiando siempre el dialogo constructivo”.

“The participants understood that while local development, according to current laws, is the responsibility of the local governments, it is also a task for all of the basin’s stakeholders. Without participation, dialogue and agreement, it will be much harder to achieve this population’s sustainable development.

“Los beneficios que se han conseguido con este programa de capacitación en gestión pública …es que el personal ha tenido una amplitud de lo que es hacer gestión pública como funcionario dentro de una municipalidad …, considero que han mejorado y han tomado conciencia de lo que es servir al pueblo…, tienen un criterio más amplio, se han hecho más conscientes, toman en cuenta, todo lo relacionado a los proyectos de inversión, las diferentes alternativas que existen dentro del gobierno central para poder llevar a cabo esos proyectos” Ricardo Leyva Valverde – Gerente de la Municipalidad Distrital de Buenavista Alta – 30 de diciembre del 2012.

14

MEMORIA ANUAL / ANNUAL REPORT 2012

The main factors for the training program’s success were: the involvement by public servants from mayors, council people, municipal managers, technical team and staff, working together in groups irrespective of positions; the use of participatory methodology; and the style of convening the trainings that was part of a process of awareness-raising, motivation, and invitation to participate, which always privileged constructive dialogue.” “This training program in public management achieved the benefits of… the staff having a wide range of understanding about how to conduct public management as a municipal public servant… I think that they have improved and become aware of what serving the people means… They have a broader understanding; they have become more aware, taking into account everything related to investment projects, the different alternatives that exist in the central government to implement these projects.” Ricardo Leyva Valverde – Manager of the District Municipality of Buenavista Alta (30 December 2012).


Primeras acciones de implementación del plan comunal de ordenamiento territorial

First steps to implement community land use planning

El proyecto «Ordenamiento Participativo del Territorio y de los Recursos Naturales en los Andes Peruanos», apoyado por un consorcio de organizaciones belgas y la Cooperación Belga al Desarrollo, viene realizando en la cabecera de la Microcuenca del Río Yaután el proceso de ordenamiento territorial, específicamente en las zonas de Cashairca (Distrito de Cascapara) y Putaca (Distrito de Shupluy).

The project “Participatory planning for land use and natural resources in the Peruvian Andes”, supported by a consortium of Belgian organizations and Belgian Development Cooperation has conducted the process of land use planning in the headwaters of the Yaután River micro-basin, specifically in the areas of Cashairca (Casapara district) and Putaca (Shupluy district).

La Microcuenca del Río Yaután (MCRY) cuenta con un estudio de ZEE el cual generó información muy importante que sirvió como base para el proceso desarrollado. La consulta de estos datos ayudó a formular una propuesta para el Plan Piloto Comunal de Ordenamiento Territorial, en base a un proceso metodológico participativo

An Environmental Economic Zone (EEZ) study was been done in the Yaután River micro-basin, which provided very important information that served as a foundation for the process implemented. The consultation of this data helped to formulate a proposal for the community land use planning pilot project, based on a participatory methodological process.

La aplicación del proceso metodológico constó de las siguientes fases:

The implementation of the methodological process was composed of the following phases:

1. Diagnóstico comunitario. 2. Prospectiva territorial. 3. Identificación y priorización de acciones y proyectos.

1. Community assessment 2. Territorial forecast 3. Identification and prioritization of actions and projects.

La aplicación de esta metodología participativa en los diferentes talleres, trabajos de campo y de grupos así como reuniones de seguimiento y acompañamiento, resultaron importantes para la generación de una propuesta de acciones a favor del desarrollo sostenible, lográndose elaborar un Plan Piloto Comunal de Ordenamiento Territorial en los caseríos Cashairca y Putaca de la cabecera de la Microcuenca del Río Yaután. Para realizar el Diagnostico Comunitario se realizó el “Mapeo Comunitario” con el fin de registrar en forma gráfica y participativa los diferentes componentes de su territorio así como las realidades percibidas de sus comunidades, ubicándolos y distribuyéndolos en el espacio y tiempo.

The application of this participatory methodology in different workshops, field work and groups such as meetings for monitoring and accompaniment were important to create an action proposal in favor of sustainable development, achieving the creation of a community land use planning pilot project in the hamlets of Cashairca and Putaca in the headwaters of the Yaután River micro-basin. A community mapping was done for the community assessment to register the different components of their territory, as well as the situations in their communities in graphic and participatory form, locating and distributing them in space and time. MEMORIA ANUAL / ANNUAL REPORT 2012

15


D IACONIA PERÚ 2 0 12

Asimismo para realizar la Prospectiva se optó por las maquetas participativas, como instrumento de interpretación, apropiación, entendimiento de la información cartográfica y ayuda visual excelente para entender y “sentir” cuál era la situación actual de los recursos naturales del territorio de la cabecera de la MCRY.

To conduct the forecast, participatory scale models were used as tools for interpretation, appropriation, and understanding of the cartographic information and an excellent visual aid to understand and “feel” the current situation of the territory’s natural resources in the headwaters of the Yaután River micro-basin.

Durante el proceso los actores locales construyeron, en las maquetas, los siguientes escenarios:

During the process, local stakeholders built the following scenarios in the scale models:

 Escenario actual: Visualización de cómo se encuentra en este momento el terri-

 Current scenario: visualization of how the territory currently is through the

torio, a través de la expresión de los problemas y potencialidades presentes.

 Escenario tendencial: Situaciones posibles de ocurrir si no se presenta una intervención planificadora u ordenadora del desarrollo territorial local.

 Escenario concertado: Conjunto de situaciones deseables ya alcanzables producto del consenso entre los actores locales.

expression of current problems and potentialities.

 Business-as-usual scenario: possible situations that could occur if a planned or orderly intervention in local territorial development does not take place.

 Agreed-upon scenario: set of desirable attainable situations that are product of consensus between local stakeholders.

Posterior a dicho proceso se logró validar el Plan Piloto Comunal de Ordenamiento Territorial (PPC OT); la propuesta, fue presentada para su revisión y análisis mediante talleres territoriales, luego de lo cual los actores locales realizaron sus aportes y sugerencias los que fueron tomados en cuenta para el documento definitivo. De esta forma, mediante actas territoriales el PPC OT fue aprobado por unanimidad por los actores locales de la cabecera de la MCRY.

Following this process, the community territorial planning pilot plan was validated; the proposal was presented for its review and analysis via territorial workshops, after which local stakeholders provided their contributions and suggestions that were considered in the final document. In this manner, via territorial proceedings, local stakeholders from the headwaters of the Yaután River micro-basin unanimously approved this plan.

Para la implementar las primeras acciones comunitarias enmarcadas en el plan de Ordenamiento Territorial elaborado, se realizó la identificación y priorización de los micro-proyectos utilizando técnicas participativas como lluvia de ideas y matriz de análisis de impacto cruzado, teniendo en cuenta principalmente la problemática determinada en relación con los Planes de Desarrollo Concertado del nivel distrital, para un escenario del mediano a largo plazo.

To implement the first community actions framed in the created territorial plan, the identification and prioritization of the micro-projects, using participatory techniques like brainstorming and analysis matrix of intersecting impacts, mainly considering the determined issue with regards to the development plans agreed upon at the district level for the medium to long term period.

Dentro de las acciones priorizadas que fueron implementados con el aporte de la comunidad campesina, la municipalidad distrital y Diaconia fueron los siguientes:

The following are among the prioritized actions that were implemented with the contributions from the rural community, the district municipality and Diaconia:

 Forestación para la conservación de la laguna de

 Forestation for the conservation of the Ushnococha

En la cabecera de la microcuenca del rio Yaután se encuentra la Laguna de Ushnococha que es un manante principal cuyas aguas discurren al rio Tecllo formando manantiales y ojos de agua que proveen el recurso hídrico a las partes medias y bajas. Más allá de la buena calidad del agua que presenta, una de las

The Ushnococha Lagoon is located in the headwaters of the Yaután River micro-basin, which is the main spring whose waters flow to the Tecllo River, forming springs and water deposits that provide water resources to the middle and lower-elevation areas. Beyond the good quality of the water, one of the

Ushnococha.

16

MEMORIA ANUAL / ANNUAL REPORT 2012

Lagoon


principales preocupaciones de los pobladores del caserío de Putaca es la disminución del agua, en especial durante la época seca que va de mayo a octubre; este es el problema productivo más apremiante en la en las zonas bajas.

main concerns of the Putaca inhabitants is the decrease in water, particularly during the dry season (May to October). This is the most pressing problem in the lower-elevation areas.

La “cosecha de agua” en las zonas altas se basa principalmente en la infiltración del agua proveniente de la temporada de lluvia, que alimenta la napa freática; por lo tanto, el manejo que se brinde a los pastizales en la zona alta influirá en la calidad y volumen de agua en la zona media y baja.

The water harvesting in high areas is mainly based on the infiltration of water arising from the rainy season, which feeds the phreatic layer; thus, the handling of the pastures in the high-elevation areas will influence water quality and volume in the middle and lower-elevation areas.

De acuerdo a la elaboración del plan piloto comunal de ordenamiento territorial se priorizó la forestación de la laguna de Ushnococha, con 2,500 plantas de quinuales (Polylepis), especie nativa que se adapta a los hábitats fríos y áridos de los altos Andes, desarrollándose fácilmente en alturas sobre los 4,000 msnm y que favorecen la regulación del flujo de agua, la retención de agua en su vegetación y en el suelo, la cual van liberando lentamente. También controlan la erosión, retienen los sedimentos y nutrientes de las zonas altas y establecen un microclima más cálido y menos propenso a las heladas que favorece a la fauna silvestre.

According to the community territorial planning pilot plan, the forestation of the Ushnococha Lagoon was prioritized, with 2,500 quinuals (genus polylepis) plants, a native species that adapts to cold and arid habitats in the highland Andes, easily growing in altitudes 4,000 meters above sea level and that favor the regulation of water flow, water retention in vegetation and the soil, which is slowly released. It also controls erosion, retaining sediments and nutrients in the high-elevation areas and establishes a warmer microclimate and less prone to frost, thus favoring wildlife.

 Protección, manejo y conservación de pastos

 Natural pasture protection, management and

La ZEE de la microcuenca del rio Yaután y el diagnostico comunitario determinan la zona alta de la microcuenca como zona de pastoreo de alto riesgo, la cual se encuentra en su mayoría de extensión con problemas de sobrepastoreo debido a la ganadería extensiva que desarrollan las familias de caserío de Putaca.

The Environmental Economic Zone and the community assessment of the Yaután River micro-basin determined the highland area of the micro-basin as a high-risk pasturing area, which for the most part has problems of over-pasturing due to the extensive cattle raising done by families from the Putaca hamlet.

La protección de pastos naturales y su posterior manejo son acciones necesarias para la recuperación de la flora natural y repoblación de las especies de pastizales presentes en estas zonas altas.

The protection of natural pastures and their management are necessary actions for the recuperation of natural wildlife and the repopulation of the pasture species located in high-elevation areas.

Las familias del caserío de Putaca priorizaron esta acción que ayudará a mejorar la producción de pastos para la alimentación de su ganado ovino y vacuno de manera estabulada, de tal forma que puedan mantener controlado la cobertura de pasto natural y prevenir las posibles erosiones del suelo por efecto del sobrepastoreo. Las familias están convencidas que esta acciones también favorecerá el incremento en número y peso de su ganado.

The families in Putaca prioritized this action that will help to improve the production of pastures to feed their penned sheep and cows, so that they can keep the natural pasture under control and prevent possible soil erosion due to over-pasturing. The families are convinced that these actions will also favor their cattle’s increase in quantity and weight.

La extensión protegida de pastos naturales fue de 41.2 has de terreno en la zona denominada Huamanhuay. Se tiene planeado que en los siguientes años protegerán casi toda la zona de pastos de este territorio.

Natural pasture protection was 41.2 hectares of land in the Huamanhuay area. It is planned to protect almost all of this territory’s pasture area in upcoming years.

naturales.

conservation

MEMORIA ANUAL / ANNUAL REPORT 2012

17


D IACONIA PERÚ 2 0 12

Proyecto Huánuco

Huanuco Project

“ECOINDUSTRIAS Frutos de Huamalies y Dos de Mayo”

“Huamalies and Dos de Mayo Fruit Eco-industries”

Durante el 2012, los productos transformados en la planta agroindustrial de la EMPRESA “ECOINDUSTRIAS FRUTOS DE HUAMALÍES Y DOS DE MAYO” ECOFRUHD, , se colocaron en las tiendas de las localidades de Chavín de Pariarca, Llata, Quivilla y en Chuquis, los siguientes volúmenes: 3,204 litros con néctar de durazno en presentaciones de 300 y 500 mililitros, 50 litros envasados con néctar de tumbo serrano en presentaciones de 500 mililitros, 116 kilogramos de mermeladas de sauco, aguaymanto y de durazno en presentaciones de 250 gramos cada uno. La Asociación de Productores Agroecológicos de la Cuenca del Rio Marañón APACARMA, socio de la empresa ECOFRUHD está trabajando arduamente para llevar a cabo el plan de marketing y lograr que la planta funcione al máximo de su capacidad.

During 2012, the products transformed in the agro-industry plant of the “Huamalies and Dos de Mayo Fruit Ecoindustries” (ECOFRUHD), were positioned in stores in Chavín de Pariarca, Llata, Quivilla and in Chuquis. The following lists the volume of positioned products: 3,204 liters with peach juice in 300 and 500 milliliter packages, 50 packaged liters of banana passion fruit (Passiflora tripartita) in 500 milliliter packages; 116 kilos of jams of elderberries, goldenberries and peaches in 250 gram packages. The Association of Marañon River Basin Agro-ecological Farmers (APACARMA), partner to ECOFRUH is diligently working on the marking plan and achieving that the plant functions at maximum output.

Participa en actividades como ferias y visitas a mercados asimismo resalta su participación en el VI festival del durazno y el Aniversario de Llata, en esos espacios se hizo conocer la nueva etiqueta y marca (D’FRUH) para los productos procesados entregando trípticos con características de la materia prima (orgánico), composición nutricional y funcional del producto y los siguientes Registros Sanitarios:

This company participates in activities like fairs and visits to market, resulting from their participation in the VI Peach Festival and the Llata Anniversary. The new label and brand (D’FRUH) for processed products, providing brochures with the raw materials’ characteristics (organic), with a nutritional and functional composition. The following lists the products’ sanitary registration numbers:

Néctar de durazno R. S. Nº P2212511N/YEEOSU. Néctar de tumbo R. S. Nº P2212411N/YEEOSU. Mermelada de aguaymanto R. S. N6013511N/YEEOSU. Mermelada de sauco R. S. M6013411N/YEEOSU.

Peach juice: P2212511N/YEEOSU. Banana passion fruit jam: P2212411N/YEEOSU. Goldenberry jam: N6013511N/YEEOSU. Elderberry jam: M6013411N/YEEOSU.

Luego con miras al fortalecimiento del posicionamiento de productos rentables se hizo indispensable registrar la propiedad industrial del signo D’FRUH para el

With the goal of strengthening the establishment of profitable products it was necessary to register the industrial property rights of the D’FRUH brand for its

18

MEMORIA ANUAL / ANNUAL REPORT 2012


néctar de durazno, teniendo como titular a ECOINDUSTRIAS FRUTOS DE HUAMALÏES Y DOS DE MAYO S.A.C, cuyo certificado corresponde al Nº 00188828, resolución Nº 009580-2012/DSD – INDECOPI (Instituto Nacional de Defensa de la Competencia y de la Protección de la Propiedad Intelectual) de fecha 14 de junio de 2012. La vigencia es hasta el 14 de junio de 2022.

peach juice. This was done under the Huamalies and Dos de Mayo Fruit Ecoindustries Inc., with the registration number of 00188828, decision number 009580-2012/DSD from the National Institute for the Defense of Competition and Protection of Intellectual Property (INDECOPI) on 14 June 2012 and is valid for a ten-year period.

La demanda en las tiendas de las localidades ubicadas entre las provincias de Huamalíes y Dos de Mayo, está completamente garantizada, el público consumidor está repartido entre los trabajadores de las obras de construcción que se ejecutan en cada uno de los distritos, alumnos de las instituciones educativas, amas de casa y entre los mismos agricultores. Las ventas se hace en paquetes de una docena con un precio al por mayor de S/. 10.0 (Diez Nuevos Soles el paquete conteniendo botellas de 500 mililitros la unidad).

The demand in the stores located in the provinces of Huamalies and Dos de Mayo is completely guaranteed since the consumer public is spread among construction workers in each of the districts, school students, housewives and among farmers. 500 milliliter bottles are sold by the dozen with a wholesale price of S./ 10 Peruvian Sols.

De acuerdo a un sondeo minucioso entre los consumidores, debido a la competencia de productos similares que ingresan de otros lugares, para el 2013 se ofertarán néctares en envases de 390 mililitros a S/. 9.0 (Nueve Nuevos Soles el paquete).

According to a detailed survey among consumers, due to the competition of similar products from other locations, in 2013 juices will be sold in 390 milliliter bottles for S./ 9 Peruvian Sols the dozen. Aparcarma and Diaconia are prepared to move into new markets with ECOFRUHD.

Aparcarma y Diaconia se preparan para enfrentar nuevos mercados con ECOFRUHD. MEMORIA ANUAL / ANNUAL REPORT 2012

19


D IACONIA PERÚ 2 0 12

Construyendo Cultura de Paz desde la Escuela

Building a Culture of Peace starting in Schools

Las actividades del proyecto “Familias Armoniosas para el Desarrollo” (FADES) estuvieron agrupadas en dos componentes: El primero enfocado al fortalecimiento de capacidades de las familias para la convivencia armoniosa y el segundo buscó la articulación interinstitucional para abordaje de la violencia en la comunidad. En ambos casos la mayoría de las actividades realizadas tuvieron como público objetivo a los integrantes de las comunidades educativas; tales como: docentes, alumnos, alumnas, padres de familia y autoridades educativas.

The “Harmonious Families for Development” project activities were divided into two parts. The first was focused on strengthening families’ capacities for harmonious coexistence and the second aimed to build inter-institutional coordination to address violence in the community. In both cases, the target audience for the majority of the activities was the educational community: teachers, students, parents and school authorities.

En el primer componente se desarrollaron diversos actividades de capacitación en derechos, equidad de género y resolución de conflictos, dirigidos a estudiantes del 4º, 5º y 6º de educación primaria, así como a familias usuarias del programa integral de nutrición, del programa “JUNTOS” y familias participantes del proyecto PROMESA (Mejoramiento de la Seguridad Alimentaria). Adicionalmente se promovió la implementación de talleres y/o actividades orientados al desarrollo y fortalecimiento de capacidades en comunicación asertiva, resolución pacífica de conflictos, liderazgo y participación ciudadana. Para completar las acciones descritas, también se realizaron campañas de sensibilización masiva sobre derechos del niño, la niña, resaltando el derecho al buen trato. El segundo componente integró las actividades de incidencia para el abordaje interinstitucional de manera articulada frente a los problemas de violencia en la comunidad. Las instituciones educativas1 del ámbito de intervención del proyecto FADES se caracterizaron por su protagonismo, con ellos se desarrolló eventos de capacitación en diversificación curricular, implementación de escuelas de padres y la posterior aplicación de los acuerdos y compromisos asumidos por los principales actores de las comunidades educativas donde se desarrolló el proyecto. Para el desarrollo de las actividades planificadas fue preciso realizar reuniones de coordinación con los especialistas y el director de la Unidad de Gestión Local – UGEL Huamalíes, con la finalidad de concretar la firma de convenios y la 1

“Yo consideraba que en nuestro distrito no había equidad de género sino que el varón tenía el mando en el hogar y por eso mismo hay bastante violencia familiar aquí en Miraflores y nadie hacía nada para cambiar esa realidad. Sobre la resolución de conflictos antes del proyecto FADES, arreglábamos nuestras contrariedades con pleitos y discusiones, era difícil hacerse entender en base a la razón y para todo problema la solución era liarse a golpes”. Docente de la I.E. de Miraflores.

20

MEMORIA ANUAL / ANNUAL REPORT 2012

The first part implemented various training activities in rights, gender equity and conflict resolution for students in fourth, fifth and sixth grade of primary school, as well as families enrolled in the comprehensive nutrition program “Juntos” and families participating in the Improvement of Food Security program (PROMESA). Additionally, workshops and activities were held to develop and strengthen capacities in assertive communication, non-violent conflict resolution, leadership and citizen participation. To complete these activities, mass awareness-raising campaigns on the rights of the child, highlighting the right to being treated well, were held. The second part incorporated advocacy activities for an inter-institutional approach in a coordinated manner to face problems of violence in the community. The schools2 in the FADES project’s area of intervention were characterized for their central role. Jointly with these, training events in curriculum diversification, implementation of parenting courses and the later implementation of agreements and commitments taken on by the main stakeholders in the educational communities where the project was implemented. In order to implement the planned activities it was necessary to hold coordination meetings with specialists and the director of the Local Management Unit (UGEL) in Huamalíes. These had the aim of establishing the signing of agreements and the consequent issue of directives authorizing 1

“I believed that in our district there wasn’t gender equity, but rather the male controlled the home and due to this, there is a lot of domestic violence in Miraflores. Nobody did anything to change this situation. With regards to conflict resolution, before the FADES project, we patched up disagreements with brawls and arguing. It was difficult to make oneself understood base don reason and for every problem, fists were the solution.” Teacher in the Miraflores school.


consiguiente emisión de directivas autorizando la participación de las instituciones educativas. En seguida se organizaron presentaciones públicas del proyecto ante los representantes de la comunidad y de las instituciones públicas del Estado en los distritos de intervención del proyecto.

participation by the schools. Following this, public presentations about the project were held with community representatives and State public institutions in the project’s intervention areas.

Una vez que los principales actores del proyecto conocieron los detalles del mismo, se hicieron reuniones de coordinación personalizada con cada uno de los directores y docentes de las instituciones educativas (II. EE.), con el fin de sensibilizar a los actores claves de la comunidad educativa para el abordaje del problema de la violencia familiar y maltrato infantil en las Instituciones Educativas y en la comunidad, desarrollando las siguientes actividades:

Once the project’s main stakeholders understood its details, they held personalized coordination meetings with each of the directors and teachers in the schools to raise the key stakeholders in the educational community’s awareness about an approach to the problem of domestic violence and child abuse in educational institutions and in the community, through the implementation of the following activities:

Orientaciones de tutoría: Durante el 2012, las sesiones de orientación y tutoría se realizaron con niños y niñas, estudiante del 4°, 5° y 6° de educación primaria de las instituciones educativas de los distritos de Puños y Miraflores. Con esta actividad se atendió a 316 estudiantes, 186 niños2 y 130 niñas. El objetivo central de las orientaciones fue el desarrollo y fortalecimiento de capacidades de resolución pacífica de conflictos, liderazgo y participación escolar; así como mejorar su autoestima.

Tutoring Guidelines: During 2012, the orientation sessions and tutoring were held with boys and girls in the fourth, fifth and sixth grades of primary schools in the districts of Puños and Miraflores. This activity reached 316 students (186 boys and 130 girls).3 The orientations had the main objective of strengthening the capacities for non-violent conflict resolution, leadership, student participation, as well as improved self-esteem.

Talleres de capacitación sobre derechos, deberes y equidad de género: Las capacitaciones fueron dirigidas a estudiantes del 4°, 5° y 6° de educación primaria de las II.EE. de los distritos de Puños y Miraflores; en el 2012 se atendieron a 302 estudiantes.

Training Workshops on Rights, Duties and Gender Equity: The trainings were aimed at students in the fourth, fifth and sixth grades of primary schools in the Puños and Miraflores districts; 302 students were reached in 2012.

Se hicieron los siguientes talleres: Conociendo mis derechos, armando un derecho, ¿tus derechos y los míos serán iguales?, aprendiendo a conocerme, aprendiendo a aceptarme, mis defectos y virtudes, mi escudo, mi peluche y un recuerdo muy especial.

The following workshops were held: knowing my rights; making rights; Are your rights and mine equal?; learning to know myself; learning to accept myself, my defects and virtues; my shield; my stuffed animal; and a special memory.

Talleres demostrando mis habilidades: Se distinguieron por ser talleres de habilidades sociales con niños, niñas y adolescentes3. Los participantes de estos talleres fueron los mismos estudiantes que acudieron a las orientaciones tutoriales y en las capacitaciones sobre derechos y deberes de los niños y niñas, es decir alumnos y alumnas del 4°, 5° y 6° de educación primaria.

Workshops to Demonstrate My Skills: These were distinctive because they were workshops on social skills with boys, girls and adolescents.4 The participants in these workshops were the same students that attended the tutoring orientation and the trainings on the rights and responsibilities of girls and boys: the students of fourth, fifth and sixth grades in the primary schools.

2

“Primero nos hablaron de los derechos que tenemos nosotros los niños luego poco a poco nos iban hablando de la violencia familiar y nos enseñaban que todos somos iguales, tanto varones y mujeres”. Niño de 12 años

2

“First they told us about the rights that we have as children. Little by little they started to talk about domestic violence and they taught us that we—males and females-- are all equal.” 12year old boy.

3

“He participado de los talleres de danza donde nos enseñaban danza pero también nos enseñaban sobre los derechos de los niños y adolescentes y de cómo prevenir la violencia familiar. También hemos participado de los pasacalles conjuntamente con otras instituciones, nosotros hemos llevado nuestras pancartas y hemos ido por las calles dando a conocer a toda la población sobre el valor de la mujer y los derechos del niño. Adolescente de 15 años, alumna de secundaria.

3

“I participated in the dance workshops where they taught dance but also about the rights of children and adolescents and how to prevent domestic violence. We also participated in a joint parade with other institutions. We carried our signs to let the population know about the women’s worth and the rights of the child. 15-year old adolescent female, secondary student.

MEMORIA ANUAL / ANNUAL REPORT 2012

21


D IACONIA PERÚ 2 0 12

Ordenamiento Participativo del Territorio y de los Recursos Naturales en los Andes Peruanos

El proceso desarrollado en los distritos de Molino y Santa María del Valle en el departamento de Huánuco ha tenido como objetivo principal lograr la participación activa de la población de manera representativa, a través de las Comisiones Técnicas Locales - CTL, que si bien son propuestas de la normatividad vigente, la constitución de estas está ligada a la realidad local, a los actores diferenciados en cada territorio de acuerdo a la representatividad de la población y las prioridades del desarrollo que se plantean.

PARTICIPATORY PLANNING FOR LAND USE AND NATURAL RESOURCES IN THE PERUVIAN ANDES

The main objective of the process implemented in the Molino and Santa Maria del Valle districts in Huanuco department was to achieve the population’s active participation in a representative manner through the Local Technical Commissions (LTC), which while a proposals under current legal regulations, their establishment is related to the local reality, to the different stakeholders in each territory, according to the population’s representativeness and their proposed development priorities.

En el Proyecto se trabaja sobre la concientización y educación de la comunidad sobre la importancia de participar en los procesos de ordenamiento territorial, tratando de involucrarlos no sólo en la elaboración sino en la etapa de instrumentación del mismo proceso, para ello se ha desarrollado el ciclo de fortalecimiento de capacidades dirigido a los diversos actores mediante talleres y capacitaciones referentes a ordenamiento del territorio y gestión, uso y manejo adecuado de los recursos naturales y herramientas que ayuden a ello. Estos talleres diferenciados en 4 módulos consecutivos han sido dirigidos también jóvenes a partir de los 15 años de 4° y 5° de educación secundaria con la visión de que ellos serán los actores que participen de manera activa en los siguientes años.

The project works to raise the community’s awareness and education on the importance of participating in land use planning processes, aiming to involve them not only in their creation but also in the process’ implementation stage. Towards this end, it has developed a cycle to strengthen capacities aimed at diverse stakeholders through workshops and trainings on land and natural resource use and management and tools to assist this process. These different workshops in 4 consecutive models have also been focused on youth above the age of 15 who are in fourth and fifth grade of secondary school, with the perspective that they will be the actors that will actively participate in upcoming years.

Promovemos la participación de diversos actores, no solo porque existe normatividad sobre la participación social en todas las etapas, considerando no solo convocar a los pobladores cuando se tiene el documento final y se les pone a su consideración; se busca consultarla y valorar los aportes con propuestas que vienen de los involucrados en la gestión de su territorio.

This project promotes the participation of diverse stakeholders not only because there is a legal regulation regarding social participation in all the stages, believe that the inhabitants should not only be convened when the final document is ready and presented for their consideration. It aims to consult with them and value their contributions through proposals that involve them in the management of their territory.

22

MEMORIA ANUAL / ANNUAL REPORT 2012


Protegiendo la Cabecera de la Microcuenca Huashpay

La microcuenca es el territorio delimitado por las partes altas de las montañas, en ese espacio el agua de las lluvias se concentra, una parte se infiltra en el suelo dependiendo de la cantidad de cobertura vegetal que tenga, otra parte de lluvia discurre por la superficie del suelo, causando a veces erosión si este no está protegido, a continuación el agua sale por un cauce principal para desembocar en una fuente abierta, pudiendo ser una quebrada, río o lago.

Protecting the Headwaters of the Huashpay Micro-basin

The micro-basin is the territory delimited by the high-elevation areas of the mountains. It is in this space that the rainwater concentrates; one part filtering into the soil depending on the quantity of vegetation coverage and the other part flowing on the land’s surface, causing erosion if the soil is not protected. After this, the water flows into a primary channel to discharge into an open water source, which could be a stream, river or lake.

Las microcuencas son importantes, porque además de convertirse en zonas “productoras” o “captadoras” de agua, regulan y favorecen las condiciones del clima, producen oxígeno, sirven de casa para muchas formas de vida vegetal, animal como insectos y microorganismos que a simple vista no se pueden ver, además de ser el lugar donde el hombre habita y realiza todas sus actividades productivas.

The micro-basins are important because in addition to becoming “productive” areas or water “catcher”, they regulate and foster climate conditions, produce oxygen, serve as a habitat for many forms of plant and animal life, such as insects and microorganisms that cannot be seen with the human eye. They additionally are the location in which humans live and conduct their productive activities.

LA MICROCUENCA HUASHPAY

THE HUASHPAY MICRO-BASIN

Forma parte de la cuenca alta del río Marañón. En la parte alta o zona de descarga se debería producir la mayor infiltración del agua, debido a la abundancia de lluvias en el sector, y en ocasiones a la presencia de neblinas; pero por la presión ejercida por los pobladores sobre el suelo y la vegetación, este espacio está sufriendo un proceso de degradación.

This micro-basin is part of the Marañon River’s upstream area. Due to the abundance of rain in the region and at times, the mist, the most infiltration of water should be produced in the upstream or discharge area. Yet, the pressure put on the soil and vegetation by the local inhabitants is causing a deterioration process in this area.

Con el proyecto “Restaurando los Ecosistemas Naturales y Productivos de los Bosques de Queñuales de la Microcuenca del Río Huashpay para Incrementar la Calidad de Vida de la Zona de Huánuco” se pretende modificar el proceso

Through the project “Restoring the Natural and Productive Ecosystems of the Quinual Forests in the Huashpay River Micro-basin to Increase the Quality of Live in the Huanuco Area”, it is aimed to modify the deterioration process and

MEMORIA ANUAL / ANNUAL REPORT 2012

23


D IACONIA PERÚ 2 0 12

degenerativo y reponer los recursos forestales otrora abundantes, siendo dos especies elegidas: El “aliso” Alnus jorullensis H.B.K. que tiene la propiedad de fijar nitrógeno y el “queñual” Polylepis sp.

replace the once abundant forest resources, having two chosen species: the “aliso” (Alnus jorullensis H.B.K.) that has the property of assigning nitrogen and the quinual (Polylepis species).

Los bosques de Polylepis son ecosistemas que albergan una fauna y flora única, estos bosques también representan uno de los hábitats más vulnerables de los altos Andes por la fuerte presión antropogénica existente, ya que constituyen el único recurso maderable en esas alturas.

The Polylepis forests are eco-systems that house unique fauna and flora. These forests also are among the most vulnerable habitats in the high Andes due to the current pressure by humans since its wood is the only timber resource at this altitude.

En la parte alta de la microcuenca “Huashpay” están asentadas las localidades de: Gorgor, Guenaihuilca, Maynas y Huancaylo, en cada uno de ellos se han instalado los viveros forestales

The high-elevation area of the Huashpay micro-basin is located in the areas of: Gorgor, Guenaihuilca, Maynas and Huancaylo, in which each area has established a plant nursery.

En la parte media o zona de amortiguamiento de la microcuenca Huaspay, está ubicado la capital del distrito denominado Marías, lugar donde se realizan actividades agrícolas bajo restricciones y con la implementación de técnicas de conservación de suelos como cultivos en curvas a nivel, barreras vivas, barreras muertas, fajas en contorno, terrazas individuales, acequias de ladera; esta es la zona vulnerable de la microcuenca, cuando no se practican estas técnicas de cultivo. En este lugar está uno de los viveros, sumado a los anteriores totalizan 5 viveros con capacidad para producir 80,000 plantones que serán ubicados en terreno definitivo, destinándose una parte para prácticas de agroforestería (cortinas contra heladas y barreras vivas). La otra parte será plantada en macizo para formar bosquetes. Finalmente está la parte baja o ribereña, es la zona de drenaje de la microcuenca, ya que recoge toda el agua de las partes altas y medias de ésta, es aquí donde se une con el río Marañón, y en los terrenos se están cultivando árboles frutales como el durazno, el manzano y la ciruela.

24

MEMORIA ANUAL / ANNUAL REPORT 2012

The district capital Marías is located in the mid-elevation or buffer zone of the Huashpay micro-basin. Agricultural activities are conducted with restrictions in this area and with the implementation of soil conservation techniques such as coupling bends, live fences, dead barriers, contour strips, and hillside irrigation. This is the vulnerable area of the micro-basin when these cultivation techniques are not employed. One of the nurseries is located in this area, thus totaling 5 nurseries that have the capacity to grow 80,000 seedlings to be placed in a permanent piece of land, of which one section is used for agro-forestry practices (curtains against frost and live fences). The other will be planted in flowerbeds to create hedgerows. Lastly, the lower-elevation or river bank area is the micro-basin’s draining area that gathers all the water from the upper and medium- elevation areas. It is in this region where it joins the Marañon River. Peach, apple and plum trees are grown in this area.


“TECNIFICACIÓN DEL CULTIVO DE GRANADILLA CON FINES DE EXPORTACIÓN EN EL DISTRITO DE UMARI”

“TECHNOLOGICAL ADVANCEMENT OF THE FARMING OF PASSION FRUIT FOR EXPORTATION IN THE UMARI DISTRICT”

El distrito de Umari, jurisdicción de la provincia de Pachitea presenta un clima variable: Templado, seco y frío, además de una temperatura que oscila entre los 12°C hasta 23°C. Estas condiciones resultan idóneas para el cultivo de la granadilla, sin embargo la producción de 5.6 Tn/Ha es muy baja comparada con el promedio nacional de 10 Tn/ha. y con la máxima producción nacional registrada en Cerro de Pasco (Oxapampa) de 30 Tn/Ha, este rendimiento se alcanzó con la variedad colombiana, realizando labores óptimas de producción.

The Umari district in the Pachitea province has a variable climate: temperate, dry and cold, alongside temperatures that range from 12°C to 23°C. These conditions are ideal for the farming of passion fruit. However the 5.6 metric tons per hectare output is extremely low compared to the national average of 10 metric tons per hectare and the highest level of national production which is found in Cerro de Pasco (Oxapampa) of 30 metric tons per hectare. This output was achieved with the Colombian variety of passion fruit and conducting improved production tasks.

El bajo rendimiento en el distrito de Umari es generalizado en la mayoría de los caseríos, porque los productores no tienen un manejo tecnificado del cultivo. El caserío de San Marcos cuenta con campos de mayor tecnificación en la zona, otros caseríos como Cruz Punta, Huanín, Monteshuasi y Cucho están iniciándose en el cultivo de granadilla y son los que representan la realidad de la zona: Bajo nivel de productividad y desarrollo competitivo debido al manejo artesanal en la producción, desconocimiento y escasa valoración de la importancia de

The low output in the Umari district is found in the majority of hamlets since the producers do not employ technical production methods. The San Marcos hamlet has the most technical production the region. Other hamlets such as Cruz Punta, Huanín, Monteshuasi and Cucho are starting the production of passion fruit, which represent the area’s condition of low productivity and decreased level of competitiveness due to the artisanal management of MEMORIA ANUAL / ANNUAL REPORT 2012

25


D IACONIA PERÚ 2 0 12

la calidad del fruto y deficiente sistema de articulación comercial (productormercado).

production, lack of knowledge and scarce value given to the fruit quality and the reduced commercial connections (producer-market).

El proyecto de Tecnificación del Cultivo de Granadilla con Fines de Exportación en 6 caseríos del distrito de UMARI para el año 2012 se trazó como objetivo contribuir a mejorar la productividad y competitividad del cultivo de granadilla, mediante su tecnificación y facilitar el acceso a la cadena de servicios de mercado. Para tal objetivo se firma el convenio de cooperación técnica financiera entre DIACONIA como entidad ejecutora, la ONG Islas de Paz y la Municipalidad Distrital de Umari como entidades co - financieras.

The project “Technological Advancement of the Farming of Passion Fruit for Exportation in Six Hamlets the Umari District in 2012” had the objective of contributing to improve the productivity and competitiveness of passion fruit production, through technological improvements and facilitating access to the market chain of services. Towards this aim, a technical-financial agreement was signed between Diaconia as the implementing entity, the NGO “Islas de Paz” (Islands of Peace) and the District Municipality of Umari as co-funders.

Entre los logros obtenidos se puede mencionar:

The following are some of the project’s achievements:

Instalación de 57 parcelas piloto con sistema de conducción tipo parronal, que corresponde a los 57 participantes en el proyecto del 2012.

 Implementación de 11 viveros para la producción de 5,800 plantas de granadilla mejorada. Los viveros están ubicados en las localidades de Picahuay, Montehuasi, Ushumayo, Huanín, Cucho y Mantacocha.

 Installation of 57 pilot plots with vine arbors by 57 families in the 2012 project.  Installation of 11 nurseries for the production of 5,800 improved passion fruit plants. The nurseries are located in Picahuay, Montehuasi, Ushumayo, Huanin, Cucho and Mantacocha.

 Sistema de empaque mejorado, con el objeto de realizar la cosecha con jabas de plástico, para ello se adquirió 1000 jabas cosecheras que serán distribuidos en las 57 familias participantes en el proyecto. Luego de la cosecha se obtendrá empaque para mercado Nacional en cajas de cartón con capacidad entre 90-100 unidades de granadilla lo que significa 11-13 Kg aproximadamente, además empaque para exportación en cajas de cartón con capacidad para 18-20 unidades de granadilla lo que significa 2.5 Kg aproximadamente.

 A system of improved packaging had the objective of harvesting with plastic crates. 1,000 harvest crates were purchased to be distributed to the 57 families participating in the project. Following the harvest, cardboard boxes with capacity for 90 to 100 pieces of passion fruit (approximately 11 to 13 Kg) will be purchased for packaging for the national market. The packaging for export will be cardboard boxes to hold 18 to 20 pieces of passion fruit (approximately 2.5 Kg).

 Formación de la “Asociación Agropecuaria de productores Umari” que está integrada por los 57 familias participantes en el proyecto, mediante la asociación se llevarán a cabo todas las actividades de venta de fruta y compra de insumos agrícolas que se requiera en su momento.

 The creation of the “Umari Farmers Agriculture Association” is composed of the 57 participating families in the project. All of the product sales and the purchase of agricultural supplies are done through the association.

26

MEMORIA ANUAL / ANNUAL REPORT 2012


“Involucramiento de las Promotoras de Puños, Miraflores Punchao y de Singa en la Promoción de la Agricultura Sostenible”

Las promotoras de técnicas agroecológicas son las personas que viven en el campo y obtienen sustento para su familias, sin causar daño al medio ambiente, ni a su población; da ejemplo a partir de su experiencia y de su chacra agroecológica, está dispuesta a compartir sus conocimientos y enseñar a otros, lleva un control de las familias beneficiarias, han participado en el proceso de formativo con enfoque de género, son las que apoyan procesos organizativos y comunitarios, motivan a la comunidad a través del ejemplo de su experiencia y su chacra agroecológica y se sienten comprometidas con su comunidad. Los/as facilitadores/as aportaron al proceso de participación de las mujeres, elaborando materiales educativos, acompañando y realizando seguimientos para el desarrollo de actividades en el trabajo de sus chacras agroecológicas, además acompañando las réplicas de los promotores/as hacia su comunidad.

“Involving promoters from Puños, Miraflores Punchao and Singa in the Promotion of Sustainable Agriculture”

The agro-ecological promoters are people who live in rural areas and subsist without causing damage to the environment or its population. They provide examples based on their experience and their agroecological plots. They are willing to share their knowledge and teach others. These promoters also register the beneficiary families and have participated in training processes with a gender focus. These men and women support organizational and community processes, encouraging the communities and demonstrating commitment to them. The facilitators contributed to fomenting women’s participation, creating educational materials, supporting and providing follow-up for the development of activities as part of the work of their agro-ecological plots. They also supported the replication activities that promoters conducted in their communities.

ESTRATEGIAS QUE FACILITARON EL PROCESO:

Strategies that facilitate the process

Intercambios: Diaconía promovió encuentros en los que todas las comunidades involucradas compartieron sus herramientas aplicadas, discutieron experiencias exitosas y obstáculos en la implementación de sus planes. No se hizo un trabajo sólo con las mujeres porque en algunos sectores de la organización se entendía como excluyente. En los intercambios, las mujeres incrementan su autoestima al sentir el reconocimiento de los avances que va logrando en su parcela, vivienda y su relación familiar sea valorada. Sin embargo, como metodología, durante los talleres las mujeres tuvieron sus propios espacios, pero se trató siempre de involucrar a ambos sexos.

Exchanges: Diaconia promoted meetings in which all of the involved communities shared their tools implemented, discussed their successful experiences and obstacles to implement their plans. Activities were not conducted with women-only groups since some people in the organization saw this as non-inclusive. In the exchanges, women increased their self-worth upon being recognized for the progress made in their plots, households and that their family relations were valued. Nonetheless, the methodology provided for women’s only spaces during the workshops, while always aiming to include both women and men.

MEMORIA ANUAL / ANNUAL REPORT 2012

27


D IACONIA PERÚ 2 0 12

Capacitación con el uso de la metodología de Campesino a Campesino: Consistió fundamentalmente en talleres comenzando desde lo más sencillo e introduciendo la temática de género a través de actividades prácticas relacionadas con lo productivo, poco a poco caminando hacia temas más complejos como: Diferencias entre sexo y género, división sexual del trabajo, autoestima, alcoholismo, violencia y masculinidades.

Training with the Farmer to Farmer Methodology: This mainly consisted of workshops, in which the subject matter started out from the most basic and introduced the issue of gender in practical activities related to productive activities. Slowly this evolved into more complex issues like: the differences between sex and gender, sexual division of labor, self-esteem, alcoholism, violence and masculinities.

Acompañamiento: A los avances, en conjunto fueron registrando el desarrollo de cada uno de los componentes y en cada comunidad, ya que son contextos con diferente potencial, promoviendo la responsabilidad de los compromisos entre los participantes.

Support: As a whole, the process recorded the development of each of the components and in each community since these are contexts with different potentials. This promoted responsibility to the commitments made by participants.

Jornadas de salud con mujeres: Desarrolladas en coordinación con los establecimientos de salud, el grupo meta entre ellas: mujeres en edad fértil, mujeres gestantes, el tema primordial fue la alimentación y la salud de las familias, estas actividades ayudaron en brindar mayor seguridad a las mujeres y a fortalecer sus conocimientos.

Day-long health activities with women: Implemented in coordination with the health establishment, the target group was women in childbearing age and pregnant women. The central topics were diet and family health. These activities helped to provide more security to women and strengthen their knowledge.

Generación de iniciativas con enfoque de Comercialización Campesina Sostenible: Las actividades microempresariales en su mayoría han estado integradas por mujeres, quienes han recibido capacitación en diferentes rubros microempresariales, entre los temas trabajados, se trató: Organización, comercialización, precios justos y transformación. Los diferentes emprendimientos han ayudado a que las mujeres tengan un ingreso económico, logrando así independencia económica o aporte a la economía familiar. Talleres sobre técnicas agroecológicas: Han estado dirigidos para ambos sexos, de manera que se pueda fortalecer conocimientos sobre el mejoramiento de la producción con enfoque agroecológico, siendo el tema principal la promoción de la agricultura sostenible.

Las actividades descritas son las que han contribuido mayormente a que la mujer se involucre en aspectos productivos, como la crianza de animales menores, forestación, mantenimiento de reservorios y buen uso del recurso hídrico, asociación de cultivos, rotación de cultivos, elaboración de abonos orgánicos, y las viviendas saludables. El rol de las promotoras ha sido esencial para concretar el proceso de involucramiento de las mujeres en general.

28

MEMORIA ANUAL / ANNUAL REPORT 2012

Creation of initiatives with a focus on Sustainable Marketing by Farmers: Women made up the majority of the micro-business activities. They received training in different small business areas. Among these were: organization, marking, fair prices and transformation. The different endeavors helped women to have an income, thus achieving economic independence or support for the family economy. Workshops on agro-ecological techniques: These were oriented to both women and men so that they could strengthen their knowledge about the improvement of production with an agro-ecological focus, as is the main issue in the promotion of sustainable agriculture.

The described activities have primarily contributed to women becoming involved in productive issues such as the raising of small animals, forestation, reservoir maintenance and good use of water resources, polycultivation, crop rotation, making organic fertilizer, and healthy homes. The role of women promoters was key to the process to involve women in general.


Proyecto Cajamarca

Cajamarca Projects

Agua segura como estrategia de disminución de la desnutrición infantil

Safe water as a strategy to decrease childhood malnutrition

Las acciones de Diaconía en el marco del proyecto, se viene ejecutando desde abril del año 2012 y pretende disminuir la alta incidencia de la Desnutrición Crónica de los niños menores de 5 años, en el Distrito de Santa Cruz y Saucepampa de la Provincia de Santa Cruz, a través de la implementación de estrategias integrales, multisectoriales y concertadas que facilite una participación activa de la comunidad e incorporen conductas más saludables; mediante la sensibilización, fortalecimiento de capacidades e implementación de actividades productivas sostenibles.

This project, which Diaconia has been implementing since April 2012, aims to decrease the high incidence of chronic malnutrition in children less than five years of age in the Santa Cruz and Saucepampa districts in the Santa Cruz province. This has been done through the implementation of comprehensive, multi-sector and strategies agreed upon that facilitate the community’s active participation and incorporate healthier behavior through awareness-raising activities, strengthening of capacities and implementation of sustainable productive activities.

La desnutrición crónica a menudo es “Invisible” para la comunidad en su conjunto e imperceptible para las personas que la padecen. La manifestación inmediata de corta talla para la edad no permite vislumbrar los daños irreparables ni sus futuras implicaciones como problemas de aprendizaje y desarrollo intelectual, tanto en niños y niñas, así como para su comunidad o país.

Chronic malnutrition is at times “invisible” for the community as a whole and unnoticeable for people who suffer from it. The immediate manifestation of being small for one’s age does not allow the discernment of irreparable damage or its future implications like problems with learning and intellectual development, in boys and girls, as well as for their community or country.

La desnutrición Crónica se debe a varios factores, uno en especial y quizás el más importante en las zonas rurales, es el consumo de agua insalubre, con presencia de microorganismos patógenos (parásitos y bacterias), que hacen que los niños presenten cuadros de EDAS de manera frecuente, conduciéndolo o manteniéndolo en estado de desnutrición de manera permanente.

Chronic malnutrition is due to several factors. One of these and perhaps the most important in rural areas is the consumption of water contaminated with pathogenic microorganisms (parasites and bacteria) that cause children to frequently have severe diarrhea illnesses, leading or keeping them in a permanent state of chronic malnutrition.

Este es el caso de nuestra zona de intervención, el agua que consume la población rural de Saucepampa no es de calidad y esto se demostró con el análisis bacteriológico realizado en el mes de setiembre del 2012, en coordinación con el Centro de Salud de Santa Cruz y los especialistas de la DIGESA - Chota a todas las fuentes de agua de consumo del distrito, con el resultado de que el 100% de las aguas muestreadas contenían por encima del límite máximo permisible para bacterias coliformes totales y fecales con categorías A2 88% y

This is the case in this project’s area of intervention. The water that the Saucepampa rural population drinks is of poor quality, as demonstrated by the bacteriological analysis conducted in September 2012 in coordination with the Santa Cruz health center and the specialists from the State’s General Directorate of Environmental Health (DIGESA) in Chota. This analysis sampled all of the water sources in the district and showed that 100% of the samples contained more than the maximum limit permitted for total and fecal coliform bacteria MEMORIA ANUAL / ANNUAL REPORT 2012

29


D IACONIA PERÚ 2 0 12

A1 12% (A1: Agua para consumo humano con simple desinfección y A2: Agua para consumo humano con tratamiento convencional). El principal mal que aqueja a la población producto del consumo de agua contaminada es la Parasitosis Intestinal la cual no solo causa anemia y por ende una disminución de las capacidades y oportunidades principalmente en los niños, sino que también es causante de muchas enfermedades como las de bajo peso en lactantes, malnutrición, IRAS, EDAS, Hepatitis, Tifoidea, entre otras. Esta afirmación se corrobora con los resultados obtenidos de la Campaña de Descarte de Anemia y Parasitosis en niños y niñas menores de 5 años, realizado en los diferentes Caseríos del distrito de Saucepampa, en coordinación con el Establecimiento de Salud del distrito y Centro de Salud - Santa Cruz. Del 100% de niños menores de 5 años que se presentaron al examen, el 80% dieron positivos al diagnóstico de Parásitos y 50% presentaron Anemia.

with categories A2 88% and A1 12% (A1: water for human consumption with simple disinfection and A2: water for human consumption with conventional treatment). Intestinal parasitism is the population’s primary illness resulting from the consumption of contaminated water, which not only causes anemic and thus a decrease in the capacities and opportunities mainly in children, but also causes many illnesses such as reduced weight in infants, malnutrition, respiratory illnesses, severe diarrheic illnesses, hepatitis, typhoid, among others. This is corrorabated with the results obtained in the campaign to eradicate anemia and parasitism in boys and girls under the age of five, held in different hamlets in the Saucepampa district in coordination with the district’s health institution and the Santa Cruz health center. Of all of the children under the age of five who were tested, 80% tested positive for parasitism and 50% had anemia.

Estos resultados motivaron a reformular nuestra estrategia de intervención, fortalecer el trabajo en alianza con la Red de Salud Santa Cruz, P.S: Saucepampa, P.S: Romero Circa, Programa Juntos – Saucepampa y la Municipalidad Distrital de Saucepampa.

These results led to the recreation of the project’s intervention strategy to strengthen work in alliance with the Santa Cruz health network, the health programs in Saucepampa and Romero Circa, the “Juntos” program in Saucepampa and the Sacepampa District Municipality.

Asimismo se está dando mayor énfasis en la Sensibilización y Capacitación a la población en el tema del consumo de Agua Segura, basándonos en los resultados obtenido por la DIGESA - Chota. De igual manera se está promoviendo el fortalecimiento organizacional y de capacidades a las JASS (Juntas Administradoras de Servicios de Saneamiento), porque son las encargadas de administrar, operar y mantener eficientemente los servicios de saneamiento de sus respectivas comunidades. Este trabajo de organización, capacitación y asesoramiento se viene ejecutando de manera conjunta con el profesional de salud responsable del área de Salud Ambiental del EE.SS de Saucepampa y de Romero Circa; el objetivo es que las JASS de manera periódica realicen la limpieza, desinfección y cloración del sistema (captaciones, reservorios y sistema de conducción).

Additionally, increased emphasis is being given to the population’s awarenessraising and training regarding the consumption of clean water, based on the results obtained in the examination done by DIGESA-Chota. Organizational and capacity strengthening with the Sanitation Services Administrative Boards is also being promoted because this is the body that is responsible for efficiently administering, operating and maintaining the sanitation services in their respective communities. This organization, training and aid work is being jointly conducted with the health professional responsible for the area of environmental health in the health establishments in Saucepampa and Romero Circa. The objective is that the Sanitation Services Administrative Boards regularly clean, disinfect and chlorinate the system (water abstractors, reservoirs and conduction system).

Cabe resaltar que el Ministerio de Salud es la autoridad para la gestión de la calidad del agua para consumo humano y lo ejerce a través de la Dirección General de Salud Ambiental – DIGESA, encargados de velar por el bienestar en salubridad de la población. Es por ello que el profesional de la salud es el principal aliado estratégico para el logro de objetivos. De igual manera las autoridades locales también tienen el compromiso de resolver este problema, por ello es muy importante su participación activa; porque es la única manera de poder luchar contra la desnutrición crónica que afecta a nuestros niños y niñas.

It should be noted that the Ministry of Health is the State authority responsible for managing water quality for human consumption and that this is done through DIGESA, which has the task of overseeing the well-being of the population’s health. The health professional, for this reason, is the main strategic ally to achieve this project’s objectives. Additionally, the local authorities also have the commitment to resolve this problem, for which their active participation is extremely important, which is the only manner to be able to fight the chronic malnutrition that affects the boys and girls in this region.

30

MEMORIA ANUAL / ANNUAL REPORT 2012


Consultorias

Consultancies

Elaboración de estudios de Pre inversión e Inversión para el mejoramiento y Ampliación de Servicios de Agua y Saneamiento en localidades rurales y pequeñas ciudades de los distritos de: Tambo, Anco y San miguel, Provincia: La Mar. DEPARTAMENTO DE AYACUCHO

Creation of Pre-investment and Investment Studies for the Improvement and Extension of Water and Sanitation Services in Rural Areas and Small Towns in the Districts of Tambo, Anco and San Miguel in La Mar Province

DIACONIA firma un contrato con el Programa de Mejoramiento y Ampliación de Servicios de Agua y Saneamiento en Perú - PROCOES del Ministerio de Vivienda Construcción y Saneamiento en el mes de setiembre del 2012 para desarrollar la consultoría “Elaboración de Estudios de Preinversión e Inversión para el mejoramiento y ampliación de servicios de agua y saneamiento en localidades rurales y pequeñas ciudades de los distritos de: Tambo, Anco y San Miguel, provincia: La Mar, Región Ayacucho”, por un periodo de duración de 7 meses en 67 localidades rurales y 04 pequeñas beneficiando a 32,862 habitantes, 9,788 familias, 105 locales de instituciones educativas y 282 locales públicos. El Programa de Mejoramiento y Ampliación de Servicios de Agua y Saneamiento en Perú – PROCOES- en el marco de la Política de Inclusión Social del actual gobierno, interviene en 362 localidades rurales de las regiones de Apurímac, Ayacucho, Huancavelica, Cusco y Puno, que presentan los mayores índices de pobreza a nivel nacional, beneficiando a estas poblaciones con obras de agua y saneamiento que contribuyan a mejorar la salud pública y optimizar el uso de los recursos hídricos disponibles en estas localidades, así como fortalecer las capacidades de gestión de las municipalidades involucradas con el Programa, para darle sostenibilidad a estos servicios básicos. El servicio que brinda DIACONIA consiste en desarrollar Estudios de Preinversión (Perfiles de proyectos que considera aspectos técnico, social, fortalecimiento ins-

Diaconia signed a contract with the Ministry of Housing, Construction and Sanitation’s Improvement and Extension of Water Services in Peru Program (PROCOES) in September 2012 to conduct the consultancy “Creation of Pre-investment and Investment Studies for the Improvement and Extension of Water and Sanitation Services in Rural Areas and Small Towns in the Districts of Tambo, Anco and San Miguel in La Mar Province in the Ayacucho Region” for a seven-month period in 67 rural areas and 4 small towns, benefitting 32,862 inhabitants, 9,788 families, 105 schools y 282 public buildings. PROCOES, as part of the current government’s framework for social inclusion, acts in 362 rural locations in the regions of Apurimac, Ayacucho, Huancavelica, Cusco and Puno that have the highest levels of poverty at the national level, providing these populations with water and sanitation works that contribute to improve public health and optimize the use of available water resources in this areas, as well as strengthen the management skills of the municipalities involved in the program to support these basic services’ sustainability. Diaconia provides the service of developing pre-investment projects, which are project profiles that consider technical, social, institutional strengthening, management and environmental aspects in agreement with the current legal regulations in the national public investment system. It also provides this service MEMORIA ANUAL / ANNUAL REPORT 2012

31


D IACONIA PERÚ 2 0 12

titucional, gestión y ambiental, en concordancia con las Normas del Sistema Nacional de Inversión Pública vigente); e Inversión (Expedientes de Proyectos de Agua y Saneamiento que considera aspectos técnico, social, fortalecimiento institucional, gestión y ambiental en concordancia con las normas nacionales vigentes), para proyectos de agua y saneamiento en 71 localidades de los distritos de Tambo, Anco y San Miguel, de la provincia La Mar en Ayacucho.

for investment projects, which are water and sanitation dossiers that consider technical, social, institutional strengthening, management and environmental aspects in agreement with the current legal regulations in the national public investment system. This consultancy covers water and sanitation projects in 71 areas in the Tambo, Ancon and San Miguel districts in the La Mar province in Ayacucho.

La consultoría se encuentra orientada al cumplimiento del desarrollo del Programa de Mejoramiento de los Servicios de Agua y Saneamiento en Perú (PROCOES), cuyo objetivo es contribuir al incremento de la cobertura de los servicios de agua potable y saneamiento a la población de áreas rurales y de pequeñas ciudades del Perú, considerando además sus políticas, principios, enfoques e indicadores de este programa.

The consultancy is focused on the fulfillment of the development of the Improvement and Extension of Water Services in Peru Program, which has the objective of contributing to the coverage of clean water and sanitation services to the population in rural areas and small towns in Peru, while taking into account this program’s policies, principles, approaches and indicators.

Los perfiles y expedientes que se viene desarrollando consideran soluciones integrales a la problemática del agua potable y saneamiento. Comprende los estudios y ejecución de los aspectos técnicos de las obras de infraestructura y la atención a los aspectos sociales, fortalecimiento institucional, gestión y ambiental. La elaboración de perfiles del proyecto de agua y saneamiento se desarrollan en el marco a la normatividad vigente del Sistema Nacional de Inversión Pública y los criterios establecidos por el PROCOES, siendo estos declarados viables por la OPI del Gobierno regional de Ayacucho. Los expedientes técnicos de agua y saneamiento son formulados conteniendo los aspectos técnicos, sociales, fortalecimiento social institucional y ambiental, cumpliendo con la normatividad vigente los cuales permitirán contratar de la ejecución de Obra Pública de los proyectos den las localidades intervenidas, obteniendo la Resolución Directoral.

The profiles and dossiers that are being developed consider comprehensive solutions to the issue of clean water and sanitation. It covers the studies and implementation of the technical aspects of the infrastructure works and attention to the social, institutional strengthening, management and environmental issues. The water and sanitation project profiles are created within the framework of the current legal regulations in the national public investment system and the criteria established by PROCOES, which are deemed viable by the Ayacucho government’s Office of Planning and Investments (OPI). The technical water and sanitation dossiers are created taking into account technical, social, institutional strengthening, management and environmental aspects in agreement with the current legal regulations that allow for the contracting to implement the public works projects in the target areas, via a Director’s Resolution.

Los perfiles y expedientes beneficiaran con servicios de agua y saneamiento a un aproximado de 32,862 habitantes, 9,788 familias, 105 locales de instituciones educativas y 282 locales públicos, para lo cual se han fortalecido la capacidad de gestión de la comunidad para proveerse de estos servicios y fortalecer la capacidad institucional y de gestión de las Organizaciones Comunales (JASS u otros) y de las Unidades de Gestión de las municipalidades y/u Operadores Especializados, además se han señalado los parámetros de diseño de infraestructuras que deben contener los sistemas de agua y saneamiento, los niveles de servicio intra domiciliarios, y las alternativas tecnológicas de acuerdo a cada problemática.

The profiles and dossiers will provide water and sanitation services to approximately 32,862 inhabitants, 9,788 families, 105 schools and 282 public buildings, for which the community’s management capacities to provide these services and strengthen the institutional capacity and management by the community organizations (Sanitation Services Administrative Boards and others) and the municipalities’ management units and/or specialized operators. Additionally, these have identified the infrastructure design parameters that the water and sanitation systems should contain, the levels of intra-household service, and the technological alternatives according to each issue.

32

MEMORIA ANUAL / ANNUAL REPORT 2012


Consultorias

Consultancies

“Fortalecimiento de las Cadenas Productivas de Granos Andinos: Quinua y Kiwicha de las Regiones de Puno Y Cusco”

“Strengthening of the Productive Chains for Andean Grains: Quinua and Kwacha in the Regions of Puno and Cusco”

El Ministerio de Producción a través de la Dirección de “Mi Empresa” después de un proceso de convocatoria encarga a DIACONIA el desarrollo de la consultoría “Fortalecimiento de la cadena de valor de granos andinos (Quinua y Kiwicha) en las regiones Puno y Cusco”. Las diferentes acciones desarrolladas estuvieron enmarcadas en el fortalecimiento de la cadena de valor de granos andinos, específicamente Quinua en el caso de la región Puno y Kiwicha en la región Cusco.

The Ministry of Production via the directorate of “My Company” (“Mi Empress”), following a convening process, granted Diaconia the development of the consultancy “Strengthening of the Productive Chains for Andean Grains: Quinua and Kiwicha in the Regions of Puno and Cusco”. The different actions implemented were framed in the strengthening of the value chains for Andean grains, quinua in the Puno region and kiwicha in the Cusco region.

La consultoría se centró fundamentalmente en el desarrollo de capacidades en los diferentes eslabones de las cadenas de valor de granos andinos, teniendo como objetivos la mejora de la competitividad organizacional, empresarial y comercial de los pequeños productores de granos andinos (Quinua y Kiwicha) en las regiones Puno y Cusco, el desarrollo de capacidades de los productores en fortalecimiento organizacional, prácticas de cosecha y post cosecha de granos andinos, capacidades en trazabilidad y control de la calidad en la producción y comercialización de granos andinos, articulación comercial con actores finales de las cadenas de Quinua y Kiwicha y el desarrollo de asistencia técnica individualizada en campo. El desarrollo de las capacitaciones tuvo enfoques teóricos y prácticos y se realizaron a través de talleres de capacitación y Escuelas de Campo (Ecas). Se desarrollaron capacitaciones independientes en las regiones Puno y Cusco y por cada región se impartieron un total de 48 horas pedagógicas divididas en 04 módulos.

The consultancy was mainly focused on capacity development in the different links of the value chains for Andean grains, maintaining the objective of improving small producers’ organizational, business and market competitiveness in Puno and Cusco, the producers’ capacity development in organizational strengthening, harvest and post-harvest practices for Andean grains, traceability capacities and quality control in Andean grain production and marketing, connection with the last set of actors in the quinua and kiwicha chains, and the implementation of individualized technical assistance in the field. The trainings had theoretical and practical focuses and were held in training workshops and field schools. Independent trainings in the Puno and Cusco regions were held. A total of 48 teaching hours, divided into four modules, was held in each region.

La labor se desarrolló en la región Puno, específicamente en el distrito de Cabana, provincia de San Román, se tuvo como aliado a la Cooperativa Agroindustrial Cabana – COPAIN Cabana (antes Asociación Central de Productores Multisectoriales - ASCENPROMUL). Una organización de productores de Quinua que, voluntariamente decidió adoptar el modelo Cooperativista para producir

The work conducted in the Puno region, specifically in the Cabana district in the San Roman province was done in partnership with the Cabana AgroIndustry Cooperative (COPAIN Cabana), previously named the Primary Association of Multi-sector Producers (ASCENPROMUL). The quinua producers’ organization voluntarily decided to adopt the cooperative MEMORIA ANUAL / ANNUAL REPORT 2012

33


D IACONIA PERÚ 2 0 12

Quinua perlada de alta calidad y promover de esta manera la sostenibilidad de la organización. En el caso de la región Cusco, se trabajó con la Asociación de Productores de Kiwicha de San Salvador y con productores individuales de las Provincias de Calca y Anta, específicamente de las comunidades de San Salvador, Limatambo y Mollepata.

model to produce high-quality pearl quinua and in this manner promote the organization’s sustainability. In the case of the Cusco region, work was conducted with the San Salvador Association of Kiwicha Producers and individual producers from the communities of San Salvador, Limatambo and Mollepata in the Calca and Anta provinces.

Los módulos que se desarrollaron son los siguientes:

The following modules were implemented:

El Módulo N° 1 sensibilizó a los participantes y desarrolló capacidades en asociatividad con una visión empresarial. Se destacó la importancia de la asociatividad como un mecanismo válido para acceder a mercados competitivos.

Module 1 raised the participants’ awareness and developed their partnership capacities with a business perspective. The importance of partnership as a valid mechanism to access competitive markets was emphasized.

El Módulo N° 2 desarrolló capacidades en los participantes en dos temas fundamentales, “Determinación de costos de producción” y “cosecha y post cosecha de granos andinos”, temas por demás importantes para mejorar la rentabilidad de la producción.

Module 2 developed the participants’ skills on two basic issues: determination of production costs and Andean grains harvest and post-harvest. These topics are essential to increase production’s profitability.

El Módulo N° 3 desarrolló en los participantes capacidades referidas a la trazabilidad y control de la calidad de los granos andinos a través de la determinación de puntos críticos, optimizar los procesos de producción y comercialización de granos andinos.

Module 3 developed the participants’ capacities on traceability and quality control for Andean grains through the determination of critical points, optimizing the production and marketing processes for Andean grains.

El Módulo N° 4 enfatizó capacitaciones dirigidas a reforzar la articulación comercial de los productores organizados, contemplando temas de mercados diferenciados (comercio justo, orgánico, etc), procesos de exportación de granos andinos y el acceso a información de mercados para la toma de decisiones y la gestión de la calidad. Se realizaron además asistencia técnica individual a 70 participantes, donde se pudo evaluar la aplicabilidad de los conocimientos adquiridos en los módulos de capacitación.

Module 4 emphasized trainings focused on reinforcing organized producers’ market coordination, considering differentiated markets (fair trade, organic, etc.), Andean grain export processes, access to market information to make decisions and quality management. Individual technical assistance was provided to 70 participants, in which the applicability of the knowledge acquired in the training modules could be evaluated.

Como reflexiones de la consultoría se puede señalar que si bien es cierto las regiones de Puno y Cusco podrían ser consideradas como las principales productoras de Quinua y Kiwicha respectivamente a nivel nacional e internacional, estas actividades productivas aún presentan bajos niveles de competitividad, lo que limita que las mismas se consoliden como polos de desarrollo para la región Sur del País. Las capacitaciones en temas productivos son necesarias aún, la presente consultoría no contempló las mismas, éstas deben ser gestionadas con el Ministerio de agricultura, Sierra Exportadora y por las organizaciones de productores de granos andinos. La quinua puede convertirse en un eje de desarrollo de las poblaciones altoandinas, puede seguir el ejemplo del café o el cacao en la Amazonía, para

As a reflection on this consultancy, it can be pointed out that while certain regions of Puno and Cusco can be considered producers of quinua and kiwicha, respectively, at the national and international levels, these productive activities still show low levels of competitiveness, which limits them from becoming development hubs in the country’s Southern region. The trainings in productive issues are still needed. This consultancy did not contemplate these, which should be requested through the Ministry of Agriculture, the State’s program “Exporting Mountain” (“Sierra Exportadora”) and by the Andean grains producers’ associations. Quinua can become an axis of development for the highland Andean populations, following the example of coffee or cacao in the

34

MEMORIA ANUAL / ANNUAL REPORT 2012


tal efecto debe concentrar a un conjunto de organizaciones de productores de granos andinos, organizados a su vez en una central de productores de granos andinos, que genere incidencia para elevar la competitividad del sector.

Amazon. In oderd to do so, a group of Andean grain producers’ organizations should unite, organized into a central body of Andean grain producers, thus creating influence to increase the sector’s competitiveness.

La quinua es un producto que viene mostrando un crecimiento sostenido en cuanto a la demanda y por ende un incremento en los precios internacionales, para el caso de la Kiwicha el contexto es distinto, pues los precios han bajado y los campos de cultivo con Kiwicha se vienen reduciendo año a año, esto generado por la producción de la India que ofrece el producto internacional a precios realmente bajos. En este contexto los productores de Kiwicha nacionales no son competitivos. El concepto de calidad y trazabilidad debe implementarse en cada una de las parcelas y debe ser monitoreado por sus organizaciones a través de un sistema de control interno, esto garantizará la homogeneidad y oportunidad en los productos entregados a los compradores.

Quinua is a product that has shown sustained growth in relation to demand, and thus an increase in international prices. The case of kiwicha is different since the prices have fallen and the kiwichi harvest is annually reduced. This has come about since the production from India offers the product at an international level at extremely low prices. In this context, national kiwicha producers are not competitive. The concept of quality and traceability should be installed into each of the plots and organizations should monitor this via an internal control system. This would guarantee the homogeneity and opportunity in the products that reach the buyers.

A mediano plazo las asociaciones que han sido fortalecidas deben iniciar con las exportaciones directas, en la actualidad deben pasar por un proceso de aprendizaje necesario, exportando a través de brokers internacionales, es importante también la generación de valor agregado, debe darse a nivel de agroindustria rural y a nivel industrial, esto permitirá que se este valor generado se quede en el eslabón de los productores organizados a lo largo de la cadena de valor de granos andinos. El acceso a la información de mercados es fundamental cuando se produce de manera oportuna. El desarrollo de la consultoría ha permitido brindar a los productores el acceso al portal www.veritrade.info, cuya licencia permite el ingreso al sistema de información comercial para la mejora de la calidad. Los productores ahora conocen los diferentes canales a través de los cuales sus productos pueden desplazarse, conocen las ventajas y desventajas de los mismos y les permite determinar las condiciones actuales de ellos para acceder a mercados más competitivos.

In the medium-term, the associations that have been strengthened should start direct exportation. Currently they have to go through a needed learning process, exporting through international brokers. Added value is also important, which should occur at the levels of rural agro-industry and industry. This would allow the created value to remain with the organized producers’ link throughout the Andean grain value chain. Access to market information is essential when it is provided in a timely manner. The consultancy has allowed producers to have access to the web portal www.veritrade.info, whose license allows for the uploading of commercial information to improve quality. The producers now know the different channels through which their products can move and understand the advantages and disadvantages of these; this allows them to determine their current conditions to obtain access to more competitive markets.

MEMORIA ANUAL / ANNUAL REPORT 2012

35


D IACONIA PERÚ 2 0 12 Consejo Directivo Rudolf Wüst Schneider Robert Funk Rymann Annerose Klemm de Iturriaga Sylke Ackert de Llanos Maria Esther Pasco Armando Capcha Gerhard Mack Pedro Veliz

Executive Council Presidente Vicepresidente Miembro Miembro Miembro Miembro Miembro Representante de la FLM

Rudolf Wüst Schneider Robert Funk Rymann Annerose Klemm de Iturriaga Sylke Ackert de Llanos Maria Esther Pasco Armando Capcha Gerahd Mack Pedro Veliz

Personal Elena Cedillo Edelvis Rodriguez Ydalia Crisostomo Marleny Arango Karim Diaz

Senior Staff Directora Ejecutiva Administración y Finanzas Elaboración y planificación de proyectos Asistente Elaboración y planificación de proyectos Asistente de Dirección

Coordinadores Regionales Eleodoro Rojas Máximo Contreras

36

Elena Cedillo Edelvis Rodriguez Ydalia Crisostomo Marleny Arango Karim Diaz

Executive Director Administration and Finance Planning and Projects Assistant Planning and Projects Assistant Director

Regional Coordinator Responsable de Proyectos Cajamarca Coordinador de Proyectos Huánuco

Personal Diaconia 2012 Oficinas Sede de Lima Apoyo a programas Administración Oficinas regionales Cajamarca - Santa Cruz Ancash - Casma Huánuco - Huamalies Consultores (Junin y Ayacucho)

Chairman Deputy-Chairman Member Member Member Member Member Representative of the LWF

Eleodoro Rojas Máximo Contreras

Responsible for Cajamarca projects Coordinator for Huanuco projects

Staff Diaconia 2012 PERSONAL Mujeres

Hombres

total

21

52

73

38

76

114

7 3 4 31 2 4 4

MEMORIA ANUAL / ANNUAL REPORT 2012

4 1 3 72 7 5 8

11 4 7 103 9 9 12

Office Staff Lima Support program Administration Regional Office Cajamarca - Santa Cruz Ancash - Casma Huanuco - Huamalies Consultants (Junin and Ayacucho)

STAFF Women

Man

total

21

52

73

38

76

114

7 3 4 31 2 4 4

4 1 3 72 7 5 8

11 4 7 103 9 9 12


REPORTE FINANCIERO ESTADO DE INGRESOS Y EGRESOS Por el año terminado al 31 de diciembre del 2012 (en Dólares Americanos) INGRESOS en 2012 Bread for the World

64,492

4%

Canadian Lutheran World Relief

138,950

8%

Church of Sweden

292,758

16%

FinnChurchAid

207,011

11%

Aide Au Development Gembloux, ADG

202,290

11%

58,929

3%

527,388

29%

Micro Finanzas "La Llave"

65,124

4%

Islas de Paz

37,680

2%

Actalianza - Respuesta a la Emergcia Chosica

38,753

2%

Ollantay und seine Freunde e, V,

4,944

0%

Otros pequeños proyectos

3,074

0%

541

0%

178,595

10%

Fondo de las Americas Programa Agua para todos - Agua y Saneamiento Rural en Pronasar y Procoes

Intereses bancarios Saldo de proyecto años anteriores TOTAL US D

1,820,528

EGRESOS en el 2012 Micro proyecto y otros gastos Ayuda a menor escala - Bibliotecas Escolares Proyecto Familias Armoniosas para el Desarrollo (salud mental infantil y familiar) Proyecto de Fortalecimiento de la Membresia de Diaconia Proyecto de Consolidación y Masificación de Chacras Ecológicas en la cuenca del Río Casma Proyecto de Inserción de la Mujer a través de los Banquitos Comunales Proyecto de Construcción de Capacidades Proyecto de Micro Finanzas "La Llave" Proyecto Tecnificación del cultivo de Granadilla Proyecto Edificando la Sostenibilidad Administrativa y Financiera ILEP Proyecto de Mejoramiento de la Seguridad Alimentaria de las Familias Proyecto de Participación y vigilancia ciudadana para gestión de RRNN Proyecto de Competitividad de la Actividad Fruticola en cuenca alta del río Marañón Proyecto Tierra sana y soberana Proyecto de Ordenamiento Participativo del Territorio y de los RRNN en los andes peruanos Proyecto de Seguridad Alimentaria y Promoción de la Salud en Poblaciones Rurales Santa Cruz Cajamarca Proyecto Atención a la Emergencia - Chosica Proyecto Restaurando los Ecosistemas Naturales y Productivos de los Bosques Proyecto de Capacitación en Tejido Artesanal Servicios de Consultoría en Agua y Saneamiento Rural en Junín y Ayacucho Servicios de Consultoría en Agua y Saneamiento Rural en Ayacucho Capacitación y asistencia técnica ADFF-ITFP Capacitación en el diagnóstico organización - OCA Balance for 2013 proyectos y servicios de consultoría.

3,122 23

0% 0%

43,949

2%

469

0%

93,805

5%

48,446

3%

22,081 62,017 38,043

1% 3% 2%

20,717

1%

70,468

4%

130,112

7%

125,099

7%

42,997

2%

163,276

9%

107,602

6%

19,422

1%

42,298

2%

3,258 142,700

0% 8%

286,073 16% 17,668 1% 28,041 2% 308,841 17% 1,820,528

MEMORIA ANUAL / ANNUAL REPORT 2012

37


D IACONIA PERÚ 2 0 12

FINANCIAL REPORT INCOME AND EXPENDITURE STATEMENT as for the year ended December 31, 2012 (in United States dollars) INCOME in 2012 Bread for the World Canadian Lutheran World Relief Church of Sweden FinnChurchAid Aide Au Development Gembloux, ADG Fondo de las Americas Programa Agua para todos - Agua y Saneamiento Rural en Pronasar y Procoes Microfinance program "La Llave" Islas de Paz Actalianza - Respuesta a la Emergcia Chosica Ollantay und seine Freunde e, V, Other Income Bank Interest Balance of past project TOTAL US D

38

MEMORIA ANUAL / ANNUAL REPORT 2012

64,492 138,950 292,758 207,011 202,290 58,929

4% 8% 16% 11% 11% 3%

527,388

29%

65,124 37,680 38,753 4,944 3,074 541 178,595 1,820,528

4% 2% 2% 0% 0% 0% 10%

EXPENSES in 2012 Micro projects and others expenses Help to school Libraries at a small scale Project for Harmonious families for development Project for strengthening DIACONIA membership Project for consolidation and mass replication of ecological field in the basin of Casma River Project for women insertion through community banks Project for Building capabilities Microfinance project “La Llave” (“The Key”) Technification Project Granadilla cultivation Building Project Management and Financial Sustainability - ILEP Project for improving food security in families Project for citizen participation and surveillance for RRNN management Project for fruit farming competitiveness in the upper basin of River Project Healthy and Soverign Earth Project Territorial organization and zoning in Ancash and Huanuco Food Security Project and Health Promotion in Rural - Santa Cruz Cajamarca Project Flash mud floods - Chosica Project Restoring Natural Ecosystems and Forest Production Training Project Craft fabric Consultancies services in water and sanitation in Rural areas of Junin and Ayacucho Consultancies services in water and sanitation in Rural areas of Ayacucho Micro projects ADFs and ITFP Organizational Capabilities Diagnosis - OCA Balance for 2012 projects and consultanciese services

3,122 23 43,949 469 93,805 48,446 22,081 62,017 38,043 20,717 70,468 130,112 125,099 42,997 163,276 107,602 19,422 42,298 3,258 142,700 286,073 17,668 28,041 308,841 1,820,528

0% 0% 2% 0% 5% 3% 1% 3% 2% 1% 4% 7% 7% 2% 9% 6% 1% 2% 0% 8% 16% 1% 2% 17%


AGRADECIMIENTOS / ACKNOWLEDGEMENTS Nuestro trabajo se hace posible gracias al apoyo de: Our work is made possible through the support of:

WOMEN’S BANK

fondo de las AMÉRICAS PERÚ

MEMORIA ANUAL / ANNUAL REPORT 2012

39


Memoria Anual 2012/ Annual Report 2012

DIACONIA PERÚ

Dirección: Jr. General Orbegoso Nº 710, Breña, Lima 5, Perú Teléfonos: 423-5245 / 431-7121 Fax: 431-8010 Web: www.diaconiaperu.org E-mail: central@diaconiaperu.org

Profile for DIACONIA

DIACONIA Memoria Anual 2012  

Les invitamos a leer nuestra Memoria Anual 2016, la cual reúne las principales acciones y logros de nuestros proyectos, programas y servicio...

DIACONIA Memoria Anual 2012  

Les invitamos a leer nuestra Memoria Anual 2016, la cual reúne las principales acciones y logros de nuestros proyectos, programas y servicio...

Advertisement

Recommendations could not be loaded

Recommendations could not be loaded

Recommendations could not be loaded

Recommendations could not be loaded