SUCCEED special RUSSLAND

Page 1

Special

GRENZENLOSE MÖGLICHKEITEN Erfolgreich im Export

BOUNDLESS POSSIBILITIES Successful exports

STEUER & RECHT

Vorsicht im Geschäftsalltag TAX & LAW Exercising caution when doing business

chancen nützen powered by Unger Steel Group

Geschäftspartner Russland

Seizing opportunities

Russia as a business partner


Welcome to the world of Radisson Blu

Discover our award winning hotels around the globe. Enjoy leisure and business with unique Yes I Can! service, )UHH KLJK VSHHG ,QWHUQHW DFFHVV DQG À UVW FODVV DPHQLWLHV Say yes to Radisson Blu at 200+ hotels in over 50 countries.

Radisson Royal Hotel, Moscow

Russia: 3x Moscow, 2x St Petersburg,1x Sochi, 1x Kaliningrad

radissonblu.com


contents Succeed special 03/2011

Inhalt Contents

Foto: Getty Images (Cover)

004 Starke Position. Der russische Tanker fährt auch 2011 auf Kurs. A strong position. The Russian tanker is still on course in 2011. 010 Erfolgreiche Exporteure. Von Anlagenbau bis Zulieferindustrie. Successful exporters. From plant construction to the supply industry. 018 Kompetenz auf höchstem Niveau. Die Unger Steel Group und ihr Geschäft in Russland. The highest level of competence. The Unger Steel Group and its business in Russia. 022 Der Rubel rollt. Russlands Sonderwirtschaftszonen. The rouble keeps rolling. Russia’s special economic zones. 028 Nichts für Anfänger. Russland für Anleger und Investoren. Not suitable for beginners. Russia for investors. 034 Reiche Russen. Im Gespräch: Mikhail Belzer, Credit Suisse. Wealthy Russians. We speak to Mikhail Belzer, Credit Suisse. 036 Neue Zuversicht. Das Baugeschäft zieht wieder an. New confidence. The building industry is picking up speed. 041 Unbegrenzte Möglichkeiten. Die Murexin AG ist in Russland erfolgreich. Boundless possibilities. Murexin AG is doing well in Russia. 042 Expertise ist gefragt. Rechtstipps für Unternehmer. Expertise is in demand. Legal tips for entrepreneurs. 046 Anders gefragt. Josef Unger, CEO Unger Steel Group. In other words. Josef Unger, CEO of the Unger Steel Group. Impressum Masthead MEDIENINHABER & HERAUSGEBER/MEDIA PROPRIETOR & PUBLISHER: DIABLA MEDIA VERLAG OG karlsplatz 1/DG, 1010 Wien, Tel +43189 00 881, Fax DW 15 GESCHÄFTSFÜHREr/MANAGEMENT: Mag. Oswald Greil (oswald.greil@diabla.at), Christina Weidinger (christina.weidinger@diabla.at) ANZEIGEN/ADVERTISEMENTS: Florian Bollmann, Mag. Alexander Bursky, Christopher Miesbauer, Tara Sukhta, Hermann Tribuser CHEFREDAKTEUR/EDITOR-IN-CHIEF: Harald Hornacek (harald.hornacek@ diabla.at) Redaktionelle Mitarbeiter/Editorial team: Bianca Baumgartner, Reinhard Engel, Gaby Henze, Mara Leicht,Peter Nestler, Christian Vavra chef vom dienst/managing editor: Herbert jellmair (h.jellmair@jellmairpartner.coM) ART DIREkTOR /ART DIRECTION : Constanze Necas (c.necas@jellmairpartner.com) FOTOS/PHOTOS: diwisch fotoproduktion/Nati Senegacnik (Bildredaktion) Übersetzer/TranslAtors/KORREkTUR /PROOF-READING: der I the I das Sprachservice.at: Robert Gisshammer, Elisabeth Kaplan AGENTUREN DIESER AUSGABE/CONTRIBUTING AGENCIES: GETTY IMAGES, iStockphoto DRUCK/PRINT: Berger Druck, Wiener StraSSe 80, 3580 Horn COPYRIGHT: Alle Rechte, auch die Übernahme von Beiträgen nach § 44 Abs. 1 Urheberrechtsgesetz, sind vorbehalten. All rights reserved, including the copying of articles as per Art 44 para 1 Austrian Copyright Act. Ein Magazin aus dem diabla media verlag/a magazine published by diabla media verlaG

Jetzt Chancen nützen!

I

m ersten Halbjahr 2011 betrugen die österreichischen Exporte nach Russland fast 1,5 Milliarden Euro, für das Gesamtjahr rechnet man mit drei Milliarden. Das schier endlos große Land belegt Platz 10 der AWO-Exportstatistik und ist einer der wichtigsten Handelspartner Österreichs. Umgekehrt ist Russland für Österreich einer der wichtigsten Rohstofflieferanten. Die russisch-österreichische Freundschaft ist mehr als ein Lippenbekenntnis. Sie ist Ausdruck gegenseitiger Achtung, Respektbezeugung und wirtschaftlicher Verbundenheit. In diesem SUCCEED Special zeigen wir Ihnen, was die österreichisch-russischen Handelsbeziehungen so stark macht. Herzlichst, Harald Hornacek Chefredakteur SUCCEED

Now is the time to seize opportunities!

A

ustrian exports to Russia amounted to close to 1.5 billion euros in the first half of 2011 and they’re expected to total three billion by the end of the year. This vast country ranks tenth in theAustrian ForeignTrade Organisation’s export statistics and is one of Austria’s most important trade partners. Vice versa, Russia is one of Austria’s key raw material suppliers. The Austro-Russian friendship is more than lip service. It is the expression of mutual esteem, respect and an economic bond. In this SUCCEED special we will show you what makes Austro-Russian trade relations so strong. Yours, Harald Hornacek Editor-in-Chief SUCCEED Succeed special 03/11

3


markets & players

Starke Position Strong position

der russische Tanker f채hrt auf Kurs. 2011 wird ein Wirtschaftswachstum von f체nf Prozent erwartet. das bietet auch chancen f체r internationale Investoren.

FOTOS: FOTOS: GETTy iMAGES

The Russian tanker stays on course. An economic growth of five percent is expected in 2011. This also offers opportunities for international investors.

4

Succeed special 03/11


D

ie russische Wirtschaft kam im ersten Halbjahr 2011 allmählich wieder an die Kapazitäten von vor der Krise heran. Zum Jahresende wird eine Wachstumsprognose von fünf Prozent erwartet. Das Defizit im Bundeshaushalt wird voraussichtlich beseitigt werden. Die Entwicklungen auf dem russischen Aktienmarkt 2010 haben bestätigt, dass Investoren Potenzial im Russland-Geschäft sehen. Freilich bestehen genügend Herausforderungen: Der Einfluss des Staates auf die Wirtschaft muss reduziert und die Privatwirtschaft stärker unterstützt werden. Darüber hinaus wiederholt der russische Präsident Dmitri Medwedew immer wieder eindringlich das Bekenntnis zu Innovation und spricht sich für die Festigung des Rechtssystems und die härtere Bekämpfung der Korruption aus. Die wichtigste Aufgabe der russischen Regierung sei es schließlich, ein komfortables Investitionsklima für Investoren zu schaffen. Investitionsprojekte gibt es genug. Das strategische Programm „Modernisierung und technologische Entwicklung der russischen Wirtschaft“ strebt nach internationaler Zusammenarbeit in den Bereichen Energieeffizienz,

I

n the first half year of 2011, the Russian economy gradually came closer to its pre-crisis capacity levels. For the end of the year, the growth prognosis is five percent. The deficit in the federal budget will probably be eliminated. The developments on the Russian stock market in 2010 have confirmed that investors see potential in business with Russia. Admittedly there are enough challenges. The influence of the state on the economy must be reduced and the private sector must

Wie ein Eisbrecher in der Arktis bahnt sich die russische Wirtschaft derzeit ihren Weg. The Russian economy resembles an icebreaker in the Arctic as it determinedly stays its course.

Eines von drei Megasportereignissen: Rugby World Cup Sevens 2013 in Moskau. One of three mega sporting events: the 2013 Rugby World Cup Sevens in Moscow.

Succeed special 03/11

5


markets & players Investitionsprojekte werden gezielt vorangetrieben, um das Land technologisch weiterzubringen. Specific investment projects are being pushed in an effort to propel the country’s technological development forward.

Kerntechnologie, computerprogrammierung, Raumfahrttechnologie und Telekommunikation sowie Medizintechnik und Pharmazie. Weitere Beteiligungsfelder für internationale Investoren bieten drei Megasportereignisse in Russland: der Rugby World cup Sevens 2013 in Moskau, die Olympischen Winterspiele 2014 in Sotschi und schließlich die Fußballweltmeisterschaft 2018 in 13 russischen Städten diesseits des urals. Vorteile für Unternehmen

In den Sonderwirtschaftszonen der Russischen Föderation gibt es bereits gesetzlich verankerte Vorteile für unternehmen. Sie umfassen die Befreiung von der Vermögens- und Bodensteuer, Zollvergünstigungen, niedrigere Sozialabgaben und Gewinnsteuer sowie günstigere Pachtzinsen. der russische Staat garantiert für getätigte Investitionen. Künftig sollen unternehmen über das Internetportal „ein Fenster“ alle dokumente für eine Firmengründung 6

Succeed special 03/11

be supported more strongly. Furthermore, the Russian president, dmitry Medvedev, again and again urgently stresses his commitment to innovation and speaks in favour of strengthening the judicial system and fighting corruption. In his view, the most important task of the Russian government is to create a comfortable investment climate for investors. There are ample investment projects. The strategic campaign for ‘the modernisation and technological development of the Russian

Worauf die Welt wartet: Fußball-Wm 2018 in 13 russischen Städten diesseits des urals. All eyes will be on Russia when the 2018 Football World Cup is held in 13 Russian cities this side of the Urals.

FOTOS: GETTy iMAGES

economy’ strives for international cooperation in the fields of energy efficiency, nuclear technology, computer programming, aerospace technology and telecommunications as well as medical engineering and pharmaceutics. Further areas of involvement are offered to international investors by three mega sporting events in Russia: the 2013 Rugby World cup Sevens in Moscow, the 2014 Winter Olympics in Sochi and, finally, the 2018 Football


Wir verbinden Verlässlichkeit und Kompetenz.

Nutzen Sie den Rückhalt Russlands größter Geschäftsbank und setzen Sie gleichzeitig auf unser exzellentes Know-how der europäischen Märkte. Mit Sitz in Wien und Töchtern in Frankreich und Deutschland ist die VTB Bank (Austria) unsere Europazentrale und Ihr verlässlicher Partner für Geschäfte von und nach Russland und die GUS. VTB Bank (Austria). Wir verbinden Ost und West. www.vtb.at


markets & players Moskau setzt auf internationale Kooperationen im Bereich Finanzservice, etwa mit der City of London. Moscow is putting its faith in international cooperations in the area of financial services, e.g. with the City of London.

World Cup to be held in 13 Russian cities on this side of the Ural Mountains. Advantages for companies

In the special economic areas of the Russian Federation, there are already legally stipulated advantages for companies. These include the exemption from wealth tax and land tax, customs duty rebates, lower social security contributions and Probleme ausl채ndischer Investoren Problems of foreign investors

23 % Zollgesetzgebung 23 % tariff legislation

16 % 23 % 4%

8 % Einreiserecht 8 % right of entry into the country

12 %

8%

12 % Schutz von Eigentumsrecht 12 % protection of right of ownership

8%

31 % 19 % Regulierung der Handelsaktivit채ten 19 % regulation of trade activities

8

4 % Amtsmissbrauch von staatlichen Stellen 4 % abuse of administrative authority by state entities

Succeed special 03/11

19 %

31 % Administrative Barrieren (lokale Administration etc.) 31 % administrative barriers (local administration, etc.)

Fotos: Getty Images

8 % Besteuerung 8 % taxation

16 % Diskriminierung ausl채ndischer Unternehmen (bei gerichtlichen Auseinandersetzungen mit russischen Unternehmen) 16 % discrimination against foreign companies (during legal disputes with Russian companies)


Die Winterspiele 2014 in Sotschi werden ein eiskaltes mega-Spektakel. The 2014 Winter Olympics in Sochi promise to be a mega event.

in Russland einreichen können. Hochqualifizierte ausländische Arbeitnehmer mit einem Mindestjahreseinkommen von circa 70.000 uS-dollar können jetzt schon ein 3Jahresvisum erhalten. die Gründung des Russischen direktinvestment Fonds wird international positiv bewertet. die staatliche Außenwirtschaftsbank Wneschekonombank managt den Fonds. die Regierung investiert ein Startkapital von 2 Milliarden uS-dollar und bis zu weiteren 10 Milliarden in der Zukunft. Führende internationale Private equity Fonds sollen als Partner gewonnen werden. Schon im Vorfeld besprachen Seniorfondsmanager aus aller Welt die Strukturen und Objekte des Fonds mit dem russischen Premierminister Wladimir Putin. der Fonds plant seine ersten Investitionen noch 2012. Schließlich setzt Moskau auf internationale Kooperationen im Bereich Finanzservice. Gut angelaufen ist der dialog zwischen der city of London, dem europäischen Finanzzentrum und der russischen Arbeitsgruppe „Moskauer Internationales Finanzzentrum“. Gaby Henze 

profits tax as well as cheaper rent. The Russian government guarantees for effected investments. In future, companies should be able to submit all documents necessary for founding a company in Russia via the ‘one window’ Internet portal. Highly qualified foreign employees with a minimum annual income of approximately 70,000 uS dollars can now receive visas that are valid for three years. The establishment of the Russian direct Investment Fund has received

international praise. It is managed by the state foreign trade bank, Vnesheconombank. The government is investing start-up capital of two billion uS dollars now, and up to 10 billion uS dollars at a later stage. The aim is to win over leading international private equity funds as partners. And already, senior fund managers from around the world have been discussing the structures and properties of the fund with the Russian prime minister, Vladimir Putin. The fund plans to make its first investments in 2012. Finally, Moscow is putStruktur der ausländischen Investitionen in der Russischen Föderation 2005–2010 ting its faith in international Structure of foreign investments in the Russian Federation, 2005–2010 cooperations in the area of financial services. The diaMilliarden US-Dollar / billion USd logue between the city of 2005 2006 2007 2008 2009 2010 London, the european finanDirektinvestitionen 12.9 29.8 55.1 72.9 36.5 41.2 cial centre, and the Russian direct investments work group ‘Moscow InterPortfolio / portfolio -1.8 8.1 13.6 -37.3 -4.9 -7.7 national Financial centre’ is Andere / Other 42.3 30.3 139.3 56.7 -25.2 9.5 well underway. Total / Total 53.4 68.2 207.9 92.2 6.4 42.9 Gaby Henze  Succeed special 03/11

9


markets & players

Starker Auftritt Strong performance

der österreichische export nach Russland hat sich vom einbruch 2009 erholt. Heuer sollen es mehr als drei Milliarden euro werden.

Herausforderung Logistik: Oft hinken Straße, Bahn und Verkehrskonzepte hinter den Dimensionen des Landes her. A logistics challenge: Roads, railways and transport concepts do not match up to the country’s size.

10

Succeed special 03/11

FOTO:FOTOS: GETTy iMAGES

Austrian exports to Russia have recovered from the slump of 2009: this year, export volumes are expected to exceed three billion euros.


E

ben kommt Ekkehard Assmann aus dem Werk in Wol furt. „Wir haben eine der Seilbahnstationen für Sotschi zusammengebaut und 100 Tonnen Material probeweise aufgestellt“, erzählt der Doppelmayr-Marketingleiter. Nächste Woche wird alles wieder zerlegt und in elf Containern zum Schwarzen Meer transportiert. Für die Olympischen Winterspiele 2014 errichtet Lift- und Seilbahnbauer Doppelmayr die längste und schnellste Dreiseilbahn der Welt: 5800 Meter lang und 7,5 Meter pro Sekunde schnell. Auch eine Spezialanfertigung, die sogar Autos transportieren kann, wird vor Ort installiert. Für den Fall, dass die Straßen verschneit sind. Wenn Assmann Russland mit anderen Märkten vergleicht, welche Besonderheiten fallen ihm da ein? „Englisch sprechen ist leichter als Russisch“, kommt es nach einigem Nachdenken. Nach mehr als hundert Aufträgen sind ihm die GUS-Staaten vertraut. Höchstens Details fallen ihm noch auf: Dass Weihnachten zum Beispiel zwei Wochen später gefeiert wird und seine Monteure, die es gewohnt sind, die Aufträge exakt vor

E

kkehard Assmann emerg es from the plant in Wolfurt. “We’ve just assembled one of the cable car stations for Sochi,” remarks the Doppelmayr marketing director. “One hundred tonnes of material put together as a test.” Next week, the entire construction will be disassembled, packed into 11 containers and transported to the Black Sea. Aerial lift and cable car manufacturer Doppelmayr is creating the world’s longest and fastest tri-cable installation for the 2014 Winter Olympic

Games: 5,800 metres long, with a speed of 7.5 metres per second. A custom installation will also be built on site to transport cars – in case the roads are closed due to snowfall. We asked Assmann what differences spring to mind when comparing Russia with other markets. After a short pause he says, “English is easier than Russian.” With more than a thousand contracts completed, he knows the CIS countries well. There are just a few small differences that he

Österreichische Qualität ist jetzt auch in Russland!

по кр ас ка

ма клее тер вы иа е лы

из ол яц ия

Forschung & Entwicklung Österreich Исследования & Разработки Австрия Murexin AG (Zentrale): A-2700 Wiener Neustadt, Franz von Furtenbach Straße 1 Tel.: +43/2622/27 401-0, Fax: DW 187 E-Mail: info@murexin.com

стр ои тел ьс тв о

Австрийское качество теперь и в России.

ук пл лад ит ка ки

Produktionsstätte Russland / Производство в России ООО «Мурексин» 141980, РФ, Московская область, г. Дубна, ул. Университетская, 11 Тел./Факс: +7 495 984 7612/7691 E-Mail: info@murexin.ru


markets & players

Ekkehard Assmann, Doppelmayr-Marketingleiter: „Englisch sprechen ist leichter als Russisch.“ Ekkehard Assmann, marketing director, Doppelmayr: “English is easier than Russian.”

der lokalen Reisewelle abzuschließen, ihre Feiertage vielleicht nicht daheim verbringen können. Aber das ist alles lösbar. Logistik als Knackpunkt

So sieht es auch Gerhard Kornfeld, Managing Director von Mondi in Syktywkar. In der 300.000-Einwohner-Stadt auf der europäischen Seite des Urals stellt Mondi Büro- und Druckpapiere sowie Wellpappe her. Der Knackpunkt ist die Logistik: Straße, Bahn und Verkehrskonzepte hinken hinter den Dimensionen des Landes her. Die holzreiche Republik Komi, in der Syktywkar liegt, hat die Größe von Frankreich, aber gerade mal eine Million Einwohner. Fachkräfte zieht es in die Metropolen Moskau und St. Petersburg. „Heute erzielt man bei der Holzernte mit Harvesters weit größere Erträge als mit Motorsägen. Hier müssen wir den Leuten erst beibringen, damit umzugehen.“ Auch Fahrer für die 250 LKW starke Flotte sind schwer zu finden. Dem Geschäft tut das keinen Abbruch: 750 Millionen Euro Umsatz hat Kornfeld zuletzt erwirtschaftet. Mit Jahreswechsel wird er nach Wien zurückkehren und als CEO die Leitung der Business Unit Uncoated Fine Paper für Österreich, Russland und Tschechien übernehmen. Süße Aussichten

Das enorme Wachstumspotenzial ist auch der Grund, warum Agrana CEO Johann Marihart das Werk in Serpuchow, 12

Succeed special 03/11

Heinz Walter, Außenwirtschaft GUS: „Die DreiMilliarden-Euro-Grenze überspringen.“ Heinz Walter, CIS Foreign Trade: “We will cross the three billion euro mark.”

takes note of: for example, that Christmas is celebrated two weeks later in Russia; that his fitters, who are used to completing contracted work just before the holiday season, might not be able to spend the holidays at home. But these things aren’t unsolvable. The crucial issue of logistics

That’s also how Gerhard Kornfeld, managing director of Mondi in Syktyvkar, sees it. In this 300,000-resident town on the European side of the Urals, Mondi produces office and printer paper and corrugated cardboard. The crucial issue is logistics: roads, railways and transport concepts do not match

Johann Marihart, Agrana CEO: „Bedeutende Wachstumspotenziale.“ Johann Marihart, CEO, Agrana: “Significant growth potential.”

up to the country’s size. The timber-rich Komi Republic, in which Syktyvkar is located, is the size of France, but with only one million inhabitants. Skilled workers are drawn to the big cities of Moscow and St Petersburg. “These days, you can get a far greater yield by harvesting timber with harvesters, rather than with chainsaws. But we first have to teach the people how to operate them.” Drivers for the fleet of 250 trucks are also hard to find. But this doesn’t seem to have affected business: Kornfeld recently reported 750 million euros in annual revenues. At the end of this year, he will return to Vienna, taking over the position as

Fotos: beigestellt

Thomas Heidemann, Leiter CMS Russland: „Ein Drittel mehr Zeit und Geld veranschlagen.“ Thomas Heidemann, partner, CMS Russia: “Cost and time estimate one third higher.”


No.1 in CEE

s e i p o c 0 0 ue 0 , 0 18 er iss p


markets & players

Igor Strehl, VTB Bank (Austria): „Schnelle Entscheidungen sind gefragt.“ Igor Strehl, VTB Bank (Austria): “It is vital to make quick decisions.”

Gerhard Kornfeld, Managing Director Mondi Syktywkar: „Fachkräfte zieht es in die Metropolen.“ Gerhard Kornfeld, managing director, Mondi Syktyvkar: “Skilled workers are drawn to the big cities.”

100 Kilometer südlich von Moskau, ausbauen will. Derzeit hält der Zucker-, Stärke- und Fruchtverarbeiter Agrana rund 50 Prozent Anteile am regionalen Fruchtzubereitungsmarkt. Dessen Plafond ist noch lange nicht erreicht: „Der durchschnittliche GUS-Bewohner konsumiert pro Jahr 3,5 Kilo Joghurt, für das unsere Fruchtzubereitungen benötigt werden. Zum Vergleich: In Polen sind es schon 8,5 Kilo, in Westeuropa sogar 16,5 Kilo.“ Komplexe Rechtslage

Nicht nur Waren, auch Dienstleistungen gehen nach Osten. Typischerweise mit den Kunden, für die sie erbracht werden. Anwalt Thomas Heidemann von der internationalen Sozietät CMS hat zumeist mit komplexem Vertragswerk – „Für Russland ein Drittel mehr Zeit und Geld veranschlagen!“ – und mit nicht bezahlter Exportware zu tun: „Die beste Absicherung ist Vorkasse. Wenn es eine Zeitlang gut läuft, stellen viele auf ein Zahlungsziel um. Da kann es schon passieren, dass die Geldflüsse plötzlich einschlafen.“ 2008 häuften sich solche Fälle ebenso wie 1998 während der Rubel-Krise. „Kann ein russischer Partner nicht leisten, duckt er sich weg. Übrig bleibt der Exporteur.“ Dieses Risiko fangen meist Banken mit Exportakkreditiven ab – einer der 14

Succeed special 03/11

Complex legal CEO of the Uncoated Fine situation Paper business unit for AusIt’s not only goods that are tria, Russia and the Czech heading east – services are Republic. Sweet prospects too, usually with the cusThe enormous growth po- tomers who require them. tential is also the reason Lawyer Thomas Heidemann, why Agrana CEO Johann from the international firm Marihart wants to expand CMS, mostly works on comthe Agrana plant in Ser- plex contractual agreements puchov, 100 kilometres (“For Russia, you must push south of Moscow. Currently, your cost and time estimate the sugar, starch and fruit up by a third!”) and with processor holds roughly a non-payment issues for ex50 percent market share in ported goods. “The best prothe regional fruit prepara- tection is advance payment. tions market. But the ceiling When things run smoothly on this market has no- for a good period of time, where near been reached. many exporters switch to a “The average inhabitant of payment deadline. And then the CIS consumes 3.5 kilo- suddenly, the money stops grams a year of yoghurt coming in.” 2008 saw a large that requires the fruit pro- number of such cases, as did ducts we make. By compa- 1998, the year of the Rouble rison, in Poland that figure crisis.“When a Russian partis already 8.5 kilograms; ner can’t pay, he disappears. in Western Europe, it’s And the exporter is left out 16.5 kilograms.” in the cold.” Most banks

Fotos: Getty Images, David Sailer, beigestellt

Angelo Rizzuti, Global Head Structured Trade & Export Finance, Bank Austria: „Im KMU-Land Österreich trauen sich auch die Kleinen und Mittleren!“ Angelo Rizzuti, global head of Structured Trade & Export Finance, Bank Austria: “In Austria, a country with a large number of SMEs, small and medium-sized companies also try their luck!”


Gründe für die starke CEE-Expansion heimischer Institute. Angelo Rizzuti, der von Wien aus die globale Exportfinanzierung der Bank Austria leitet, diesbezüglich: „Das Geschäft mit Russland ist nicht nur eines der großen Unternehmen. Im KMU-Land Österreich trauen sich auch die kleinen und mittleren!“ Als Exportschlager gelten chemische Erzeugnisse und seit der Post-Crisis-Erholung auch wieder Maschinen, Anlagen und Fahrzeuge, außerdem Papier, Pappe und Lebensmittel. Auch die weiteren Aussichten stehen gut, denn AWO-GUS Regionalmanager Heinz Walter erwartet ein Rekordjahr: „Erstmals werden die heimischen Lieferungen nach Russland heuer die magische Grenze von drei Milliarden Euro überspringen.“ Gute Beziehungen

Was die österreichisch-russischen Handelsbeziehungen betrifft, so stellt Igor Strehl, Chairman of the Board VTB Bank (Austria) AG, fest, „dass sich seit der Krise schon einiges verändert hat.“ Das liege auch daran, dass es heute schwieriger sei, Finanzierungen über Kredite zu erhalten. „Aber es ist das klare Interesse der Firmen, ihre Töchter in Russland

cover this risk with letters of credit – one of the reasons for the strong expansion of Austrian banks in CEE. Angelo Rizzuti, who manages Bank Austria’s global export financing from Vienna, comments that “business with Russia is not only conducted with big companies. In Austria, a country with a large number of SMEs, small and mediumsized companies also try their luck!” Export leaders include chemicals producers and, since the post-crisis recovery began, machine, industrial apparatus and tool manufacturers, as well companies in the paper, cardboard and food sectors.

Geschäfte machen in Russland ist hochkomplex. Die beste Absicherung ist die Vorkasse. Doing deals in Russia is extremely complicated. The best protection is to insist on advance payment.

And the outlook is good. Heinz Walter, CIS regional manager at AWO (the Austrian foreign trade office), is expecting a record year. In 2011, for the first time, exports to Russia will cross the three billion euro mark. Good relations

With regard to AustroRussian trade relations, Igor Strehl, chairman of the board at VTB Bank (Austria) AG, Succeed special 03/11

15


markets & players

Besonders gefragt aus

confirms that “things have Österreich sind chemische already changed someErzeugnisse, Maschinen, Anlagen und Fahrzeuge, what since the crisis.” This Papier, Pappe und is partly because it is more Lebensmittel. difficult today to secure Austrian exports that are financing through loans. particularly in demand include “But it is clearly in compa- chemical products, industrial machinery, vehicles, paper, nies’ own interests to finance cardboard and food products. their subsidiaries in Russia,” says Strehl. “And this is why we are an attractive partner for large companies.” Strehl sees one of the bank’s greatEntwicklung österreichischer Exporte in die Russische Föderation (in Mio. Euro) est strengths here. “In prinAustrian exports to the Russian Federation (in millions of euros) ciple, we are a normal bank. But we are a cut above most 3000 3000 of our competitors when it comes to speed and an 2548 2500 ability to take risks. Whilst most financial institutions 2000 make you wait for months 1685 for financing approval, you 1500 can get confirmation from us in just a few weeks. We can 1000 734 654 618 do that because we are very 500 well capitalised; that means we have a certain amount of 0 strength.”  1190 1195 2000 2005 2010 2011 (estimate) Quelle / Source: AuSSenwirtschaft Österreich (AWO)

16

Succeed special 03/11

Fotos: Getty Images

zu finanzieren“, betont Strehl. „Und bei größeren Betrieben sind wir dafür ein attraktiver Ansprechpartner.“ Hier sieht Strehl auch eine der großen Stärken der VTB Bank: „Im Prinzip sind wir eine ganz normale Bank. Aber wir sind wohl etwas besser als die meisten Mitbewerber, wenn es um Risikobereitschaft und Schnelligkeit geht. Während man bei anderen Instituten oft Monate auf die Finanzierungszusicherung wartet, erhält man diese bei uns in wenigen Wochen. Wir können das leisten, weil wir sehr gut kapitalisiert sind und dadurch eine gewisse Stärke aufweisen.“ Mara Leicht; Mitarbeit: Harald Hornacek 


Feeling at home in Central and Eastern Europe starts right here.

14 million customers have selected us as their bank of choice. Raiffeisen Bank International represents more than 20 years of experience in Central and Eastern Europe, covering 17 markets in the region with subsidiary banks, leasing companies and other financial service providers. International companies, local businesses of all sizes and private individuals rely on our network of around 3,000 branches. Over 100 international banking awards validate the group's service quality. www.rbinternational.com


markets & players

Kompetenz auf höchstem Niveau Competence that excels

Bereits ein drittel ihres umsatzes erzielt die unger Steel Group in Russland. umfassende Länderkompetenz, gepaart mit österreichischem Know-how, sowie schlüsselfertige Lösungen sind die wichtigsten erfolgsfaktoren.

„Gute partnerschaften schaffen Vertrauen“, sind Josef unger (r.) und matthias unger überzeugt. Josef Unger (right) and Matthias Unger believe that “good partnerships generate trust.”

18

Succeed special 03/11

FOTO:FOTOS: dAVid SAiLER

One third of the unger Steel Group’s revenues come from its business in Russia. extensive regional competence, Austrian knowhow and ready-to-use solutions are the crucial success factors.


A

utohäuser, Anlagen- oder Industriebau, Kraftwerke, Büro- und Hochbauten, Sportstätten, Einkaufszentren, Hallenbau oder Flughäfen – das Leistungsspektrum der Unger Gruppe, insbesondere der OOO Unger Steel ist schier unerschöpflich. Als Spezialist und Generalist für individuelle Lösungen, punktet die Unger Steel Group mit Top-Kompetenz im konstruktiven als auch architektonischen Stahlbau, als Generalunternehmer für schlüsselfertige Lösungen und umfassendes Bauprojektmanagement sowie in der Projektentwicklung. Besonders wichtig ist für das Familienunternehmen Unger auch der kontinuierliche Ausbau des Netzwerks der gesamten Gruppe. „Gute Partnerschaften schaffen Vertrauen. Wir sehen unseren Kunden als Partner und agieren lösungsorientiert, rasch und flexibel. So bieten wir unseren Kunden maßgeschneiderte und attraktive Komplettlösungen – als Spezialist und Generalist“, so Josef Unger, CEO der Unger Steel Group. „Unsere großen Stärken sind das branchenübergreifende Know-how in der Bauindustrie und unsere ausgeprägte Länderkompetenz. So finden wir ideale Lösungen und tragen zum Erfolg unserer Kunden bei.“ Für die Kunden von Vorteil ist die internationale Vernetzung der Gruppe: zwei Produktionsstätten sowie rund 20 eigene Niederlassungen machen das Unternehmen als Partner im jeweils eigenen Land attraktiv. Vertrauensvoller Partner in Russland

Die Unger Steel OOO besitzt seit 1992 ein Büro in Moskau, unmittelbar im Zentrum der Stadt am Strastnoj Boulevard. Die enge Zusammenarbeit und Vernetzung mit dem Headquarter in Österreich sorgt für optimales Kundenservice. „Wir verfügen über rund 20 Jahre Erfahrung am russischen Markt und bieten umfassende Länderkompetenz, kombiniert mit europäischem Know-how“, betont Niederlassungsleiter Christian Gabriel. OOO Unger Steel bietet Full Service für Bauprojekte – von der Grundstückssuche über die Errichtung bis zur schlüsselfertigen Übergabe. Unger Steel verfügt über Lizenzen für Planung,Abwicklung und Montage in ganz Russland und verwendet ausschließlich Profile höchster Qualität. Kundenorientierung, Flexibilität und Termintreue stehen an der Tagesordnung. Die jahrelange Erfahrung auf dem russischen Markt sorgt für tiefe Kenntnis lokaler Gepflogenheiten und Bestimmungen. Kundennähe und ein dichtes Netzwerk an langjährigen Partnern zeichnen OOO Unger Steel aus.

C

ar dealerships, plant and industrial buildings, power stations,office and highrise buildings, sports facilities, shopping centres, hall construction, airports … the range of projects covered by the Unger Steel Group, especially the OOO Unger Steel is practically endless. As a specialist and all-rounder for tailored solutions, the Unger Steel Group excels with competence in both the architectural and structural aspects of steel construction, as a general contractor for read-to-use solutions and comprehensive construction project management, and in project development. Of particular importance to the family company is the continual expansion of the group’s network: “Good partnerships generate trust. We see our customers as partners and operate in a solutionsoriented, quick and flexible way. This allows us to offer customers attractive, tailormade, complete solutions – as a specialist and all-rounder,” says Josef Unger, CEO of the Unger Steel Group. “Our greatest strengths are that we have know-how across different sectors in the construction industry, and remarkable regional competence. With these strengths,we can find ideal solutions and contribute to our customers’ success.”A benefit

for customers is the group’s international network: two production sites and 20 branch offices make the company an attractive partner within each individual country. A reliable partner in Russia

OOO Unger Steel has had an office in Moscow since 1992, right in the centre of the city on Strastnoy Boulevard. Close cooperation and communication with headquarters in Austria helps to ensure excellent customer service.“We offer over 20 years of experience in the Russian market and extensive regional competence, combined with European know-how,” explains branch managing director Christian Gabriel. OOO Unger Steel offers full service for construction projects – from finding the right site to the construction work itself through to the ready-to-use hand-over. Unger Steel has licenses for planning, execution and installation in all of Russia and uses only topquality profiles. Great importance is attached to customer orientation, flexibility and adherence to schedules. The group’s long-standing experience on the Russian market guarantees indepth knowledge of local practices and regulations. Customer proximity and a dense network Succeed special 03/11

19


markets & players the 9,500 square metre construction site became home to a multifunctional car centre for the Toyota brand, comprised of a showroom, car cleaning areas and workshops. Another reference project is the Moscow Porsche centre – of longtime partners are what the biggest Porsche sales and make OOO Unger Steel stand service centre in the world, out from the crowd. with total floor space of Outstanding past 3,500 square metres, for projects which 220 tonnes of steel The Unger Group’s portfolio construction were used. Trust pays off contains reference projects in What are the reasons behind plant construction, industrial construction and office build- this extraordinary success? ings as well as shopping cen- Josef Unger believes that “the tres, power stations and even most important thing is to win indoor ski slopes. The group the trust of your customers and has been entrusted with the to always welcome new ideas. entire steel construction, roof Being successful in foreign panelling and facade con- countries also entails being struction for a 20,500 square aware of the framework conmetre new cement works for ditions, offering local strucHolcim, near Moscow. The tures and bringing know-how project entails numerous to the market.”This approach challenges, above all the guarantees an outstanding specific requirements for level of competence. Matthias different spaces in a cement Unger, who works alongside production plant – from a his father, heading up sales and relatively simple production business development, conhall to the 100 metre preheater firms: “We know how to imtower. 15,000 tonnes of struc- plement projects abroad, and have an extensive international tural steel will be used. The Unger Steel Group supplier network as well as won another prestigious established partnerships that construction contract in the offer considerable support Russian capital with the when executing individual turnkey production of the projects. We also take care Toyota Rolf car dealership in to ensure that the added value Moscow. Within 12 months, remains in the country.”

Herausragende Referenzen

Neben zahlreichen Referenzen im Anlagenbau, Industriebau und Bürobau zählen auch Einkaufszentren, Kraftwerke oder Skihallen zum Portfolio der Unger Gruppe. So wurde die Unger Gruppe bei der Errichtung eines rund 20.500 Quadratmeter großen Zementwerks für Holcim nahe Moskau mit der gesamten Stahlkonstruktion, den Dachverkleidungen und Fassaden betraut. Neben zahlreichen Herausforderungen sind die Besonderheiten der einzigartigen räumlichen Gestaltung der Anlage zur Zementherstellung hervorzuheben, die vom einfacheren Hallenbau bis zu komplizierten technischen Gebäuden wie beispielsweise den 100 Meter hohen Vorwärmerturm reichen. 15.000 Tonnen konstruktiver Stahl wurden hier verarbeitet. Mit dem Auftrag zur schlüsselfertigen Errichtung des Autohauses Toyota Rolf in Moskau konnte die Unger Steel Group ein weiteres prestigeträchtiges Bauvorhaben in der russischen Hauptstadt für sich gewinnen: Auf einer bebauten Fläche von 9500 Quadratmetern entstand innerhalb von nur 12 Monaten ein multifunktionales Toyota Autohaus – bestehend aus Schauraum, Autoreinigungs- und Werkstattbereichen. Ein weiteres Referenzprojekt ist das Porsche Zentrum Moskau, das weltweit größte Porsche Handels- und Servicezentrum: 3500 Quadratmeter beträgt die Gesamtfläche des Gebäudes, auf der 220 Tonnen Stahl verbaut wurden. Vertrauen zählt

Was sind die Gründe für diesen einzigartigen Erfolg? Josef Unger: „Das Wichtigste ist, das Vertrauen der Kunden zu gewinnen und immer wieder aufs Neue zu bestätigen. Erfolg im Ausland zu haben, bedeutet aber auch, Rahmenbedingungen zu erkennen, Strukturen vor Ort zu offerieren und 20

Succeed special 03/11

Foto: Unger Steel Group

Paradeprojekt von Unger Steel in Moskau: die schlüsselfertige Errichtung des Autohauses Toyota Rolf. A prestigious project in Moscow: The Unger Steel Group’s turnkey production of the Toyota Rolf car dealership.


Kompetenz ins Land zu bringen. Dieser Ansatz sorgt für herausragende Kompetenz. „Wir wissen, wie man Projekte im Ausland umsetzt, und verfügen über ein breites internationales Zulieferer-Netz und stabile Partnerschaften, die eine wesentliche Unterstützung bei der Umsetzung einzelner Projekte sind. Dabei tragen wir dafür Sorge, dass die Wertschöpfung im jeweiligen Land bleibt“, betont Matthias Unger, der an der Seite seines Vaters den Bereich Sales & Business Development leitet. Derzeit ist die Unger Steel Group in 20 Ländern mit eigenen Niederlassungen vertreten. Besonders erfolgreich verläuft auch die Expansion in die Vereinigten Arabischen Emirate, die vor einigen Jahren begonnen wurde. Unger ist dort mit seinem zweiten Produktionswerk vertreten. Die Stahlkonstruktionen des Flughafens Dubai und der Emirates Mall, die Überdachungen der Formel 1-Rennstrecke in Abu Dhabi und die Eingangsportale des Burj Khalifa in den Vereinigten Arabischen Emiraten, dem höchsten Gebäude der Welt, zählen zu den Referenzen der Unger Steel Middle East. Harald Hornacek 

 Legroom on the train.  Elbow room on the plane.  Room to stretch out. ✓

Hotels you can rely on:

Today the Unger Steel Group has its own offices in 20 different countries. Its expansion to the United Arab Emirates, where the group now operates its second production site, began a few years ago and is going especially well. Unger Steel Middle East’s impressive list of past projects includes the steel construction for Dubai airport and the Mall of the Emirates, the roofing sections for the Abu Dhabi F1 circuit and the entrance portal to the Burj Khalifa in Dubai, the tallest building in the world. Harald Hornacek 

A hassle free experience at over 10 hotels in Russia that is easy on your wallet.

Kontakt OOO Unger Steel Strastnoj Boulevard 4/3 Gebäude 1 / Büro Nr. 103 125009 Moskau/Russia Phone +7 495 935 8907 office.ru@ungersteel.com www.ungersteel.com

Contact OOO Unger Steel Strastnoy Boulevard 4/3 Building 1 / Office No 103 125009 Moscow, Russia Tel. +7 495 935 8907 office.ru@ungersteel.com www.ungersteel.com

Opening Sochi Early 2012

Park Inn. Adding Color to LifeSM

Hotels in Astrakhan, Ekaterinburg, Izhevsk, Kazan, Murmansk, Novgorod, 2x in Moscow, 3x in St. Petersburg

parkinn.com


markets & players

Der Rubel rollt

The rouble keeps rolling Russlands Wirtschaft zwischen High-Tech, Landwirtschaft, Industrie und Tourismus.

mehr als 265 unternehmen aus 18 Ländern haben sich bereits in Sonderwirtschaftszonen angesiedelt. Over 265 businesses from 18 countries have already established themselves in the SEzs.

22

Succeed special 03/11

FOTOS: FOTOS: GETTy iMAGES

Russia’s economy – between high tech, agriculture, industry and tourism.


U

m die russische Wirtschaft voranzutreiben, in- und ausländische Investoren anzulocken und Cluster zu bilden, wurden von der russischen Regierung in den letzten Jahren eigene Wirtschaftszonen in den acht Föderationskreisen und deren Föderationssubjekten geschaffen. Besonders hervorzuheben sind dabei die Sonderwirtschaftszonen (SWZ): Das sind Bereiche, die eine besondere Stellung und wirtschaftliche Privilegien genießen, darunter steuerliche Begünstigungen, ein bürokratiereduzierter bis -freier Unternehmensstart und eine Erleichterung der Beziehungen mit den staatlichen Regulierungsbehörden. Seit 2006 investierte der russische Staat laut SWZ-Betreiber Special Economic Zones JSC (JSCSEZ) mehr als 45 Milliarden Rubel (ca. 1,03 Milliarden Euro) in dieses Projekt. Mehr als 265 Unternehmen aus 18 Ländern haben sich bereits in den SWZ angesiedelt. Verschiedene Schwerpunkte

Die SWZ gliedern sich – neben den SWZ Glücksspiel und SWZ „vor 1990“ – in vier weitere Bereiche: Industrie/ Produktion (in Jelabuga, Togliatti und Lipetsk), Innovation/Technologie (in Dubna, Tomsk, Selenograd und Sankt Petersburg), Tourismus/Erholung (Region Irkutsk, Gebiet Altai, Republik Altai, Republik Burjatien, Region Kaliningrad, Gebiet Stawropol und Gebiet Primorje) sowie Hafen (Ulyanowsk und Sowetskaya Gawan). Die SWZ Glücksspiel stehen seit 2009 für die einzig legalen Plätze, an denen Glücksspiel betrieben werden darf, nämlich in Altai, Kaliningrad, Krasnodar und Primorje. Die alten SWZ „vor 1990“ folgen ihrer eigenen Gesetzgebung und fallen damit nicht unter die allgemeinen Vorschriften der eigentlichen Sonderwirtschaftszonen. Die SWZ Industrie/Produktion haben riesige Territorien in den wichtigsten Industriegegenden Russlands inne. Der Vorteil: Nähe zu Ressourcen, Zugang zur bestehenden Infrastruktur und den wichtigsten Verkehrsanbindungen. Damit können Unternehmen in den Industrie/Produktions-Zonen Kosten sparen und die Konkurrenzfähigkeit erweitern. Besonders die Republik Tatarstan (Bezirk Jelabuga) und die Region Lipetsk (Bezirk Gryazi) stehen für diese SWZ. Seit August 2010 befindet sich auch in der Region Samara, in unmittelbarer Nähe zur Stadt Togliatti, eine solche Zone. Zu den wichtigsten Branchen der Industrie/Produktions-SWZ

I

n recent years, the Rus sian government has created special economic zones in the eight federal districts and their federal subjects with the aim of giving impetus to the Russian economy, attracting local and foreign investors and establishing clusters. The special economic zones (SEZs) deserve particular mention in this regard: these are areas that enjoy special status and economic privileges such as tax concessions, minimal bureaucracy during business start-ups and relaxed relationships with the national regulation authorities. According to the Special Economic Zones JSC (JSCSEZ), the operator of all the special economic zones in Russia, the Russian state has invested more than 45 billion roubles (about 1.03 billion euros) in this project since 2006, and over 265 businesses from 18 countries have established themselves in the SEZs. Different priorities

Apart from the gaming SEZ and the ‘pre-1990’ SEZ, the special economic zones comprise four other sectors: industry/production (in Yelabuga, Tolyatti and Lipetsk), innovation/technology (in Dubna, Tomsk, Zelenograd and St. Petersburg), tourism/ recreation (Irkutsk Oblast,

Nur in Altai, Kaliningrad, Krasnodar und Primorje darf Glücksspiel betrieben werden. Gambling is only legal in Altai, Kaliningrad, Krasnodar and Primorye.

Altai Krai, the Altai Republic, the Republic of Buryatia, Kaliningrad Oblast, Stavropol Krai and Primorye) as well as ports (Ulyanovsk and Sovetskaya Gavan). Since 2009, the gaming SEZ has stood for the only places in which gambling is legal; namely, in Altai, Kaliningrad, Krasnodar and Primorye. The ‘old’, pre-1990 SEZs have their own legislation and are therefore not subject to the general regulations of the actual special economic zones. The industry/production SEZs have large territories in the most important industrial regions of Russia, with the advantage of proximity Succeed special 03/11

23


markets & players SWZ Industrie/produktion: riesige Territorien in den wichtigsten Industriegegenden Russlands. The industry/production SEzs have large territories in the most important industrial regions of Russia.

24

Succeed special 03/11

to resources and access to the existing infrastructure and the most important transport connections. companies in the industry/production zones are therefore able to save costs and to increase their competitiveness. These SeZs are located mainly in the Republic of Tatarstan (Yelabuga area) and in Lipetsk Oblast (Gryazinsky district). Another one was also established in Samara Oblast (near the town of Tolyatti) in August 2010.

In den SWZ Innovation/ Technologie finden vor allem innovative Firmen platz. innovative companies are settled in the innovation/ technology SEzs.

FOTOS: GETTy iMAGES, iSTOCkphOTO

zählen: Kraftfahrzeuge und Zubehör, Baustoffe, chemie und Petrochemie, Haushaltsgeräte und Verbrauchsgüter für den einzelhandel. einige namhafte unternehmen, die in diesen SWZ angesiedelt sind: Preiss daimler (dämmstoffe), Isuzu (LKW) in Tatarstan, SKAdO Seilbahnen und danone (Molkereiprodukte) in Samara, Yokohama (Reifenwerk), Bekaert (Stahlcord für die Automobilindustrie), electrolux (Waschmaschinen) in Lipetsk usw. die SWZ Innovation/Technologie liegen in den großen, langjährigen Zentren der Wissenschaft und Bildung. Hier finden vor allem innovative unternehmen Platz, die eine Reihe von Zoll- und Steuerprivilegien genießen. darüber hinaus besteht Zugang zu professionell ausgebildetem Personal. Zu den vier bestehenden SWZ zählen die Region Tomsk, Sankt Petersburg (Nowo-Orlowskaja und Neudorf), Selenograd – das russische „Silicon Valley“ – und dubna (Moskau). Zu den wichtigsten Bereichen der Innovation/Technologie-SWZ zählen: Nano- und Biotechnologie, Medizintechnik, elektronik und Telekommunikationsgeräte, Informatik, präzise und analytische Instrumente und Kernphysik. Namhafte unternehmen, die in diesen SWZ angesiedelt sind: Nokia Siemens als Joint Venture gemeinsam mit Mikran in Tomsk, Volvo (LKW) in Selenograd, Murexin (Baumaterialien mit eigenem Trockenmörtelwerk) in dubna, Novartis

The most important sectors of the industry/production SeZs include motor vehicles and accessories, building materials, the chemical and petrochemical industries, household appliances and consumer goods for the retail trade. Some of the renowned companies that are located in these SeZs are Preissdaimler (insulating materials) and Izuzu (heavy goods vehicles) in Tatarstan, SKAdO cableways and danone (dairy products) in Samara, Yokohama (tyre factory), Bekaert (steel cords for the automotive industry) and electrolux (washing machines) in Lipetsk.



Das russische Wirtschaftsministerium schraubte die Prognosen für das Wirtschaftswachstum bis 2014 nach unten. The Russian Department of Trade and Industry revised its forecasts for economic growth until 2014 downwards.

(Pharmakonzern) in Nowo-Orlowskaja und BCC Group (Schneider Elektronik und Siemens) in Neudorf. Die SWZ Tourismus/Erholung befinden sich an schönen Standorten, die bereits zuvor beliebte russische Reiseziele darstellten. Sie bieten günstige Bedingungen für Tourismus, Sport, Erholung und andere Freizeitaktivitäten. Man vermutet, dass diese Regionen vor allem für den Elitetourismus ausgelegt sind. Zu den acht SWZ Tourismus/Erholung zählen die Region Irkutsk (Skisport, Kreuzfahrten, Aquapark, Kurort und Wellness-Möglichkeiten), Region Altai (Wassersport an den Flüssen Katun und Pestschannaja, Skipisten, Anglerteiche, Schwimmbäder), Republik Altai (Bergklima-Sanatorium, Kurort am ManscherokSee mit Wassersportmöglichkeiten wie Floßfahrten am Katun-Fluss), Republik Burjatien (Kurort, Wassersport, Ski-Kurort, Seekurort mit Golfclub, Bergurlaubsort für Skifahrer und Snowboarder), Region Kaliningrad (Ökotourismus, Strände, ausgebaute Fahrradrouten, Segelfliegen, Wassersport, Kindererholungszentren, Wasserpark, 26

Succeed special 03/11

The innovation/technology SEZs are located in the large, long-established centres of science and education. Innovative companies, in particular, are settled here and enjoy a slew of customs and tax privileges. In addition, they have access to professionally trained personnel. The four existing SEZs are the Tomsk Oblast, St. Petersburg (Novo-Orlovskaya and Neudorf), Zelenograd – the ‘Russion Silicon Valley’ – and Dubna (Moscow). The most important areas of the innovation/technology SEZs are nano- and biotechnology, medical technology, electronics and telecommunication equipment, informatics, precision and analytical instruments and nuclear physics. Renowned companies in these SEZs are Nokia Siemens as a joint venture together with Mikran in Tomsk, Volvo (lorries) in Zelenograd, Murexin (building materials, with its own dry mortar plant) in Dubna, Novartis (pharmaeutical company)

in Novo-Orlovskaya and BCC Group (Schneider Electronics and Siemens) in Neudorf. The tourism/recreation SEZs are in beautiful locations that have been popular Russian holiday destinations for a long time. They offer favourable conditions for tourism, sport, recreation and other leisure activities. It is assumed that these regions are meant especially for elite tourism. The eight tourism/ recreation SEZs are Irkutsk Oblast (alpine skiing, cruises, aqua park, spa and wellness), Altai Krai (water sports on the Katun and Peschanaya Rivers, skiing pistes, fishing ponds, swimming baths), the Republic of Altai (mountain climate sanatorium, spa at Lake Manzherok with water sports like river rafting on the Katun River), the Republic of Buryatia (spa, water sports, alpine skiing village, lakeside resort with golf club, mountain holiday village for skiers and snowboarders), Kaliningrad Oblast (ecotourism, beaches, well-developed cycle routes, glider flying, water sports, children’s recreation centres, aqua park, yacht club, biology lab), Stavropol Krai (children’s recreation centre, clinic for innovative medicine, sports and rehabilitation centres),

Fotos: Getty Images, IStockphoto

markets & players


Jachtclub, Biologiestation), das Gebiet Stawropol (Kindererholungszentrum, Klinikum für innovative Medizin, Sport- und Rehabilitationszentren) und das Gebiet Primorje (Strände, Sportzentrum, Öko- und Kulturtourismus). Die SWZ Hafen liegen in unmittelbarer Nähe zu den globalen Transitrouten und bieten so Zugriff auf Logistikdienstleistungen von Nordrussland bis Fernost. Die Uljanowsk Wostochny Hafenzone liegt in der Region Uljanowsk (Föderationskreis Wolga) und bietet einen Flughafen mit eigenen Flugzeugfabriken. Diese schaffen Möglichkeiten zur Flugzeugwartung, -reparatur, -entwicklung und -erzeugung. Weitere Branchen dieser SWZ sind Logistik und Vertrieb. Die SWZ Sowetskaja Gawan im Gebiet Chabarowsk ist ein modernes Port- und Werft-Center, dessen Vorteile in der günstigen geographischen Lage und der vorhandenen Infrastruktur liegen. Die Branchen des Port- und Werftzentrums in Chabarowsk: Logistik, Schiffswartung, -reparaturen und -entwicklung, Verarbeitung von Meeresfrüchten und Warenbörsenhandel. Schwächeres Wachstum?

Übrigens: Das russische Wirtschaftsministerium schraubte im August 2011 die Prognosen für das Wirtschaftswachstum bis 2014 nach unten. Erst danach erwarte man wieder mehr Dynamik, selbst wenn die russischen Behörden nicht von einer zweiten Weltwirtschaftskrise nach 2009 ausgehen. Doch der Rubel rollt sicher auch weiterhin. Bianca Baumgartner 

and the Primorye area (beaches, sports centre, eco and culture tourism). The port SEZs are situated close to the global transit routes and offer access to logistics services from northern Russia to the Far East. The Ulyanovsk Vostochny port zone is located in Ulyanovsk Oblast (Volga federal district) and has an airport with its own aircraft factories. These offer opportunities for aeroplane maintenance, repairs, development and manufacture. Further sectors in this SEZ are logistics and marketing. The Sovetskaya Gavan SEZ in Khabarovsk Krai is a modern port and dockyard centre, its advantages being the convenient geographical location and the existing infrastructure. The sectors in the port and dockyard centre

Die SWZ Tourismus/ Erholung befinden sich an den schönsten russischen Standorten. The tourism/recreation SEZs are in the most beautiful regions of Russia.

in Khabarovsk are logistics, the maintenance, repair and design of ships, seafood processing and commodities exchange. Weaker growth?

In August 2011 the Russian Department of Trade and Industry revised its forecasts for economic growth until 2014 downwards. More dynamic growth is again expected after 2014, even if the Russian authorities do not expect a second global economic crisis to follow that of 2009. Still, the rouble is bound to keep rolling. Bianca Baumgartner  Succeed special 03/11

27


finance & investment

Russland für Anleger Russia for investors

Für Anleger ist Russland derzeit eine bunte Mischung aus emerging Market und Industrieland. chancen und Risiken müssen dabei genau abgewogen werden, dennoch gilt auch hier Streuen als wichtigste Grundregel.

Russland ist mit der hohen Gewichtung von Öl- und minenaktien ein sehr konjunktursensitiver markt. With its weight tilted toward oil and mine stocks, the Russian market is sensitive to economic uncertainty.

28

Succeed special 03/11

FOTOS: FOTOS: GETTy iMAGES, BEiGESTELLT

Investors currently view Russia as a motley combination of emerging market and industrial powerhouse. chances and risks have to be examined in detail – and the rule of thumb is to diversify.


P

rinzipiell können auch Privatanleger direkt in russischen Papieren investieren. Als Produkte stehen Aktienanlagen, Fonds, Anleihen und Zertifikate zur Verfügung. Dabei sollte ernsthaft in Erwägung gezogen werden, russische Papiere über eine nichtrussische Börse zu kaufen, da so das Währungsrisiko des Rubels ausgeschaltet werden kann. „Bei Aktieninvestments wird ein Anlagehorizont von mindestens acht bis zehn Jahren empfohlen“, lautet ein Hinweis von Gerhard Aigner, dem für das Fondsmanagement verantwortlichen Geschäftsführer bei Raiffeisen Capital Management. Der russische Aktienmarkt ist in erster Linie vom Ölpreis geprägt. „Sollte der Ölpreis nicht weiter ins Schwanken geraten, ist Russland mittelfristig attraktiv. Die Nachfrage aus Asien ist nach wie vor groß“, analysiert Aigner. Aufgrund der Abhängigkeit von Rohstoffexporten ist Russland maßgeblich vom internationalen Konjunkturbild abhängig. „Hausgemachte Faktoren sind allerdings die im Vergleich zu etablierten Märkten schlechtere Corporate Governance sowie Unsicherheiten seitens der Politik“, sagt Gunter Deuber, Leiter des CEE Research in der Raiffeisen Bank International (RBI).

P

rivate investors can al ways buy Russian securities directly. Among the products available are stocks, funds, bonds and certificates. But investors should seriously consider purchasing Russian securities through nonRussian markets to eliminate the currency risk posed by the rouble. “We recommend hanging on to investments in the stock market for eight to ten years,” cautions Gerhard Aigner, a fund manager with Raiffeisen Capital Management. The Russian stock market hinges on the price of oil. “If the oil price doesn’t become unstable, Russia is an attractive place for medium-term

With its weight tilted toward oil and mine stocks, the Russian market is sensitive to economic uncertainty, causing it to be particularly affected by the summer selloff.“Valuations were already

Gerhard Aigner, RCM: Russlands Attraktivität hängt nicht zuletzt vom Ölpreis ab. Gerhard Aigner, RCM: Russia’s attractiveness hinges on the price of oil.

Gunter Deuber, RBI: Schlechtere Corporate Governance und unsichere Politik. Gunter Deuber, RBI: Poor corporate governance and political instability.

investments. Demand from Asia is still high,” Aigner asserts. Because of its dependence on oil exports, Russia is dependent on the state of the global economy. “In comparison to established markets, Russia struggles with internal factors like poor corporate governance and political instability,” says Gunter Deuber, CEE research analyst at Raiffeisen Bank International. Strong energy sector

Starker Energiesektor

Russland ist mit der hohen Gewichtung von Öl- und Minenaktien ein sehr konjunktursensitiver Markt und hat unter dem Sommerabverkauf besonders gelitten. „Die Bewertungen waren bereits sehr günstig und sind jetzt noch günstiger“, sagt Aigner. „Nachdem der Ausblick für die globale konjunkturelle Entwicklung aktuell unsicher ist, ist Osteuropa in einer weltweiten Aktienmarktsicht zurzeit neutral gewichtet. Sollte sich eine Bodenbildung bei der globalen Konjunkturentwicklung abzeichnen, ist Russland dagegen ein Kandidat für eine Übergewichtung in einem globalen Aktienportfolio“, meint Aigner. Generell günstig sind die Emerging Markets, zu denen Russland nach wie vor zählt, auch nach Meinung der Anlageexperten in der Bank Austria. „Nachdem EME-Aktien immer noch 30 bis 35 Prozent unter ihren Höchstständen notieren – 25 Prozent dieses Rückgangs entfielen alleine auf den Zeitraum seit Anfang August –, bieten die Märkte auf Sicht von sechs Monaten deutliches Wertsteigerungspotenzial“, sagt Monika Rosen, Chefanalystin im Private

Succeed special 03/11

29


finance & investment Währungsfrage: Rubelschwankungen können die Erträge aus russischen Anlagen, die auf Rubel lauten, in Euro erheblich beeinflussen. Currency issues: Fluctuations in the value of the rouble against the euro can seriously influence yields from Russian investments if they’re denominated in rouble.

Was bringen Staatsanleihen?

Auch Russland begibt Staatsanleihen. Sie sind aber überwiegend in anderen Währungen als der Heimatwährung denominiert. Fremdwährungsanleihen Russlands gibt es daher vor allem in US-Dollar, daneben werden immer wieder US-Dollar-Anleihen großer, meist staatlicher Unternehmen in Russland begeben. Hier ist aber die für Investoren erforderliche Stückelung (oft 50.000 US-Dollar Mindestinvestment) so hoch, dass praktisch nur institutionelle Anleger zugreifen. Einige russische Unternehmen haben sich zu großen europäischen und globalen Playern entwickelt und ebenfalls Unternehmensanleihen begeben. „Diese Anleihen sind jedoch klar als High-Yield-Investments 30

Succeed special 03/11

particularly favourable, and now they’re even more so,” Aigner states. “Because the global economic outlook is so uncertain, Eastern Europe’s weight is neutral on the global market. Should the market show signs of

Monika Rosen, Bank Austria: Deutliches Wertsteigerungspotenzial gegeben. Monika Rosen, Bank Austria: Considerable potential for future growth.

Fotos: Getty Images, Beigestellt

Banking der BA. „Kurzfristig wird die Region jedoch über den Handel und die Bankensysteme eng mit Westeuropa verknüpft betrachtet. Von daher ist eine konjunkturelle Abkopplung unwahrscheinlich, und eine Rückkehr zu Haussekonditionen setzt wohl Fortschritte in Richtung eines Stabilitätsrahmens für den Euroraum voraus. Lässt sich dies erreichen, rechnen wir auf Sicht von drei bis sechs Monaten mit positiven Erträgen“, meint Rosen.

stabilising, Russia might on the other hand receive an overweight in a global stock portfolio,”Aigner maintains. In general, emerging markets – to which Russia still belongs – are favourable, according to market analysts at Bank Austria. “Because EME stocks are still 30 to 35 percent below their peak – 25 percent of this drop has occurred since the beginning of August – the markets have the potential to offer some great returns over the next six months,” says Monika Rosen, chief analyst at Bank Austria’s Private Banking division. “Over the short term, everyone sees the region as being closely linked with Western Europe through trade and the banking system. So an economic decoupling is unlikely, and a return


Unger Steel Group: Spezialist und Generalist. Die Unger Steel Group zählt als österreichische Unternehmensgruppe in

As an Austrian group of companies in the executing construction industry, the

der ausführenden Bauindustrie zu den führenden und international erfolg-

Unger Steel Group is one of Europe’s leading and internationally most suc-

reichsten Industriebetrieben Europas. Die Kernkompetenzen des Unter-

cessful industrial companies. The company’s core competences lie in the fields

nehmens bilden der konstruktive sowie architektonische Stahlbau, die Pro-

of constructural and architectural steel, as well as project development and the

jektentwicklung und die schlüsselfertige Realisierung gesamter Objekte als

ready-to-use delivery of complete projects as a general contractor. All three

Generalunternehmen. Alle drei Geschäftsbereiche sind nach ISO 9001:2008

divisions are certified to ISO 9001:2008 and provide transparency and quality

zertifiziert und bieten Transparenz und Qualität in sämtlichen Abläufen.

in all processes.

Von Österreich und dem Mittleren Osten in die ganze Welt.

International success from Austria and the Middle East.

Ausgehend vom österreichischen Headquarters steuert die Unger Steel

Besides the headquarters, situated in Austria, about 20 subsidiaries throug-

Group ihre rund 20 Niederlassungen in Zentral- und Osteuropa sowie im

hout Central and Eastern Europe and the Middle East enable local access to

Mittleren Osten und bietet ihren Kunden so direkten Zugang zu sämtlichen

all services of our corporate group. Our two production sites - in Austria and

Leistungen der Gruppe. Zwei Produktionsstätten - in Österreich und im

in the emirate of Sharjah (United Arab Emirates) – constitute logistic hubs for

Emirat Sharjah (UAE) – bilden logistische Drehscheiben für erstklassige

first-rate deliveries in the shortest possible time. With a capacity of 70,000 tons

Lieferungen in kürzester Zeit. Mit einer Gesamtkapazität der beiden Werke

annually the Unger Steel Group ensures a wide range of projects which can be

von jährlich 70.000 Tonnen können Kleinprojekte bis hin zu Komplettlö-

carried out - starting from small projects to complex construction projects.

sungen komplexer Bauvorhaben attraktiv und schnell abgewickelt werden.

Product Portfolio.

Projekte nach Kundenwunsch.

The comprehensive product range enables the handling of a wide variety of

Die Produktpalette der Unger Steel Group umfasst das gesamte Bauwesen.

projects. Renowned customers place their trust in the group’s customized

Namhafte Kunden vertrauen auf die maßgeschneiderten Lösungen und den

solutions and the customer-oriented full-service. The Unger Steel Group has

kundenorientierten Full-Service der Unger Gruppe. Die Unger Steel Group

always been known for quality, customer orientation, flexibility and on-time de-

steht seit jeher für Qualität, Kundenorientierung, Flexibilität und Termintreue.

livery. The extensive network of the whole group and a variety of partnerships

Das umfangreiche Netzwerk der gesamten Gruppe und eine Vielzahl an Part-

complement the numerous strengths.

nerschaften ergänzen die zahlreichen Stärken.

The family-owned business has an excellent credit rating. Within Europe the

Das Unternehmen im Familienbesitz verfügt über eine erstklassige Bonität.

Unger Steel Group is the number one in steelwork.

Europaweit ist die Unger Steel Group die Nummer eins im Stahlbau.

Headquarters Unger Steel Group | Steinamangererstrasse 163 | 7400 Oberwart | Austria Phone +43/3352/33524-0 | Fax +43/3352/33524-15 | Mail office.at@ungersteel.com | www.ungersteel.com Second production site Unger Steel Middle East FZE | P.O.Box: 42251 | Hamriyah Free Zone | Sharjah | United Arabic Emirates Phone +971/6/5132-555 | Fax +971/6/5132-570 | Mail office.uae@ungersteel.com | www.ungersteel.com


finance & investment US dollars worth of units) is so high that only institutional investors can afford to invest. Several Russian companies have become big European players and even global players who also issue corporate bonds. “These bonds should be viewed as high-yield investments with significant volatility,” Deuber warns. For private investors, Russian government bonds are also attractive, especially those denominated in foreign currency. In rouble, though, they are difficult to manage for private investors.

mit hohen Kursschwankungen zu sehen“, warnt Deuber. Für Privatanleger sind russische Staatsanleihen vor allem in Fremdwährung interessant. In Lokalwährung sind sie für Privatanleger kaum handelbar. Warum lieber Fremdwährung?

„Rubelschwankungen zum Euro können die Erträge aus russischen Anlagen, die auf Rubel lauten, in Euro erheblich beeinflussen“, erkärt Deuber. Eine Rubelaufwertung steigert die Erträge, eine Abwertung schmälert sie. „Risiken bestehen also, und der Rubel ist eine sehr stark schwankende Währung. Die durchschnittliche Schwankung zum Euro auf Jahresbasis liegt bei fast zehn Prozent in beiden Richtungen, also nach oben und unten. Insofern ist es ratsam, Anlagen mit Russlandbezug in Fremdwährung zu tätigen, da die Rubel-Volatilität etwa Zins- oder Dividendenerträge und Kursgewinne rasch auffressen oder Verluste sogar verstärken kann.“ 32

Succeed special 03/11

to the pre-crisis bull market will be predicated on steps being taken toward creating a framework of stability for the eurozone. If this can be accomplished, we are expecting positive returns within the next three to six months,” Rosen says. What about bonds?

Russia, too, issues bonds, but the majority of them are in currencies other than the rouble. Russia’s foreign currency bonds are primarily issued in US dollars and many large, predominantly governmentowned companies also offer securities denominated in US dollars. However, the minimum purchase (often 50,000

“Fluctuations in the value of the rouble against the euro can seriously influence yields from Russian investments, if they’re denominated in rouble,” Deuber explains. A stronger rouble increases yields, while a weaker rouble decreases them. “So there are risks, and the rouble is an extremely volatile currency. The rouble’s average fluctuation against the euro over the course of a year is nearly ten percent in both directions – up and down. That’s why it’s good advice to make any investments tied to Russia in a different currency because the rouble’s volatility can

Fotos: Getty Images

Nicht alles ist Gold, was glänzt: Für Privatanleger sind russische Staatsanleihen vor allem in Fremdwährung interessant, weniger in Lokalwährung. All that glitters is not gold: For private investors, Russian government bonds are attractive, especially those denominated in foreign currency rather than in rouble.

Why are foreign denominations the best option?


Fonds und Zertifikate

Wer nicht das Risiko einer russischen Einzelaktie eingehen will, kann es über verschiedene Produkte streuen, zum Beispiel mit Russland-Aktienfonds oder Zertifikaten, welche die Indexentwicklung des Aktienmarktes abbilden. Über Fonds und Zertifikate kann man auch Spezialthemen spielen, zum Beispiel ein Investment in russische Öl-, Metall- oder Minenunternehmen. Oder aber man investiert in Produkte, die Russland nur als Beimischung haben, zum Beispiel BRIC-Fonds, Osteuropa-Fonds, Branchenfonds /-zertifikate. „Das Thema Russland über eine Einzelaktie zu spielen, die nur ein gewisses Russland-Exposure bietet, erscheint uns – angesichts der Alternativen – als eher ungeeignet“, sagt denn auch Deuber. „Funktioniert die Story, werden sowohl die genannten Alternativen als auch die Einzelaktie mit Russland-Exposure gut laufen. Funktioniert die Story jedoch nicht, wird auch die Einzelaktie abgestraft“. Christian Vavra, Peter Nestler 

quickly eat up interest, div- is merely a constituent part, idends or yields and make like BRIC funds, Eastern Europe funds, sector funds losses much worse.” Funds and certificates and certificates. “Investing Those who don’t want to in Russia by means of inhave the risk of owning in- dividual stocks that offer dividual Russian stocks can only limited exposure to diversify their portfolios the Russian market doesn’t with different products like seem smart in light of the Russian equity funds and alternatives,” argues Deucertificates that represent ber. “If everything turns out the development of the stock well in the end, the alternamarket as a whole. Through tives and the individual Rusthese funds and certificates, sian stocks will work well. one could invest in Russian But if it doesn’t, investors oil, metal and mining com- in individual stocks will be panies. Or one could invest punished.” in products in which Russia C. Vavra, P. Nestler 

www.ru.strabag.com

DYNAMIC GROWTH ON A SOLID FOUNDATION

With 73,600 employees, STRABAG SE is one of Europe’s leading construction groups. STRABAG is present in all countries of Eastern and South-East Europe, in selected markets in Western Europe and on the Arabian Peninsula. STRABAG’s activities span the entire construction industry and cover the entire value-added chain in the field of construction.

ZAO STRABAG 107031 Moskau, Petrovka Straße 27 Tel. +7 495 737 03 80 www.ru.strabag.com


finance & investment

„Gesunder Menschenverstand“ “Common sense” Interview: Harald Hornacek

„Reiche Russen sind keine Glücksritter, wie ihnen das manchmal unterstellt wird“, sagt Mikhail Belzer, Leiter des internationalen Private Banking Teams der Credit Suisse Österreich.

Private Banking in Westeuropa und in Russland: Wo sehen Sie Unterschiede, wo Gemeinsamkeiten im Kundenverhalten bzw. in den Erwartungshaltungen?

Russische HNWI (High Potential) Kunden als Gesamtes scheinen sich von den wohlhabenden Kunden in anderen Ländern zu unterscheiden. Die meisten dieser Kunden erwecken den Eindruck, als ob sie ihre gesamten Assets in einer Art Ad-hoc-Manier managen, ohne einen professionellen Berater zur Unterstützung heranzuziehen. Sie agieren mit gesundem Menschenverstand und haben ein Gefühl dafür, wann sie etwas riskieren können. Nicht zu vergessen sind auch die lokalen Anforderungen: Deren Unkenntnis wird oft als einer der Gründe gesehen, warum viele westliche Privatbanken mit ihrem klassischen Anlagemanagement in Russland Schwierigkeiten haben. Sie sollten ihr globales Produktportfolio adaptieren und individuelle, maßgeschneiderte Lösungen, die auf die Bedürfnisse des Kunden abgestimmt sind, anbieten. Individuelles Service für den Kunden und ein ausgezeichnetes Verständnis der Produkte sind in diesem Geschäft sehr wichtig. Deshalb sind erfahrene Häuser wie das unsere, die über erfahrene Kundenberater und ein Team aus Spezialisten verfügen, im Vorteil. Die Tendenz reicher Kunden in Russland geht dahin, einen Teil ihres Vermögens im Land zu behalten. Daher suchen Mikhail Belzer: Kenntnis der lokalen Anforderungen ist besonders in Russland entscheidend. Mikhail Belzer: Knowledge of local requirements is a decisive factor in Russia.

34

Succeed special 03/11

When comparing private banking in Western Europe and in Russia, what are the differences and similarities in client behaviour and expectations?

Russian high net worth individuals (HNWIs) generally appear to be different from wealthy clients in other countries. Most of them give the impression of managing all their assets in a rather ad hoc fashion without the support of professional consultants. They trust in

their common sense and have a sixth sense as far as taking risks is concerned. And, not to be forgotten, knowledge of local requirements. A lack thereof is often seen as one of the reasons why many Western private banks run into difficulties in Russia when practising classic asset management. Such institutions need to adapt their global product portfolio and offer more individualised, tailor-made solutions based on the needs of the client. Individual customer service and an excellent understanding of the products are very important in this business. This means that well-established banks such as our own – with experienced client advisors and a team of specialists – have a definite advantage. As a rule, wealthy Russian clients like to keep some of

Foto: S.Wurm-Kukla/Credit Suisse

Russia’s wealthy are not the buccaneers they are sometimes depicted as, says Mikhail Belzer, director of the international private banking team at Credit Suisse Austria.


sie vor allem nach Beratung im Hinblick auf lokale Investitionsmöglichkeiten. Fazit: Nur wer den Markt kennt, kann sich dort etablieren. Wie würden Sie den typischen russischen Milliardär beschreiben?

A project by Raiffeisen evolution Austria.

Männlich, über 40 und außerhalb von Moskau geboren. Er hat zumeist eine höherbildende Schule besucht, ist verheiratet und hat zwei Kinder im Schulalter. Er verbringt einen guten Teil seiner Zeit in Westeuropa und Nordamerika und hat sehr hohe Erwartungen an Beratung und Service. Die meisten russischen Milliardäre sind sogenannte „Selfmademen“. Sie verfügen so gut wie nie über geerbtes Vermögen, sondern haben ihr Vermögen entweder durch Firmen verdient, welche sie von der Regierung übernommen haben, oder ein eigenes Geschäft von der Pike auf aufgebaut. Hier vor allem, indem sie Möglichkeiten des privaten Handels, der 1988 legalisiert wurde, genutzt und Investitionen im Bereich Telekom, Baugewerbe, Lebensmittelhandel oder Technologien getätigt haben. 

their assets in the country. That is why they want advice that takes local investment opportunities into consideration. In short, only those who know the market can do well. How would you describe a typical Russian billionaire?

Male, over 40, and born outside of Moscow. He will usually have a high level of education, be married and have two children in school. He spends a good deal of time in Western Europe and North America. And he has very high expectations with

regard to advisory services and service in general. Most Russian billionaires are self-made men: they have inherited nothing or almost nothing, but have acquired assets either by taking over companies privatised by the state, or by building their own business from the ground up. Above all, they have taken advantage of the opportunities presented by the legalisation of private enterprise in 1988, and made investments in the telecommunications, construction, food or technology sectors. 

The sustainable blue building for Moscow. Ready to move in after individual fit-out in Q4_2012. Visit your new office

www.leninskiy119.ru


industry & technology

Neue Zuversicht new confidence

In Russland brach das Baugesch채ft wegen der Krise kurzfristig dramatisch ein. Mittlerweile hat es sich wieder erholt, alte Projekte wurden reaktiviert, neue begonnen.

moskau: Branchenexperten rechnen schon bald mit einer Verknappung von B체roraum. Moscow: Experts are expecting a shortage of office space in the near future.

36

Succeed special 03/11

FOTO: GETTy iMAGES

When the crisis came the construction business in Russia slumped dramatically; but since then the sector has recovered. Old projects have been restarted and new projects are underway.


A

ls entwickler von Bauprojekten war Raiffeisen evolution unmittelbar vor der Krise neu auf dem russischen Markt – und wurde gleich einmal kalt erwischt. „Wir haben alles gestoppt“, erzählt Geschäftsführer Markus Neurauter. „Aber das hat uns die chance gegeben, neu auszuschreiben und bessere Preise auszuhandeln.“ Im Frühjahr 2011 war Baubeginn, auch wenn nur für ein eher kleineres Bürohaus in Moskau: 16.000 Quadratmeter zwischen zweitem und drittem Ring. Aber Neurauter ist schon wieder deutlich optimistischer: „Wir verzeichnen bereits eine stärkere Nachfrage nach Büroraum. und da unter dem derzeitigen Bürgermeister bisher keine neuen Baugenehmigungen erteilt wurden, sollte es in Moskau bald zu einer Knappheit von Büroraum kommen.“ die Leerstandraten waren schon vor der Krise deutlich geringer als in anderen osteuropäischen Großstädten. Raiffeisen evolution hat noch ein zweites Projekt in Arbeit. dieses ist allerdings noch nicht so weit fortgeschritten. Neurauter: „In St. Petersburg planen wir auch ein Bürohaus, dort aber mit 90.000 Quadratmetern. Wir haben die Baugenehmigung, jetzt geht es um die Finanzierung und um die Vorverwertung. Rein auf Risiko bauen wir nicht.“ der Manager geht von etwa einem drittel Vorvermietung aus, um den Startschuss geben zu können. Big Player STRABAG

etliche Spielklassen größer ist in Russland der österreichische Bauriese STRABAG. Konzernchef Hans Peter Haselsteiner berichtete bei der Bilanzpressekonferenz im Frühjahr von einem aktuellen Auftragsstand von 1,3 Milliarden euro in Russland. STRABAG ist dort seit 1991 tätig und hatte zuletzt mehr als 1700 Mitarbeiter. der größte Brocken ist dabei die errichtung des Olympischen dorfs in Sotschi bis 2014. ein entsprechender Generalunternehmervertrag um immerhin 350 Millionen euro wurde laut Haselsteiner bereits unterzeichnet. STRABAG hatte zuvor schon am Ausbau des Flughafens in Sotschi mitgearbeitet. Aber der Konzern baut nicht nur im warmen Süden Russlands. Nach etlichen großen Wohnanlagen in Moskau ist derzeit ein umfangreiches Industrieprojekt in Nischni Nowgorod, nämlich ein Walzwerk, in Arbeit. ALPINE ist hochaktiv

Im russischen Industrie-Baugeschäft ist auch der ALPINeKonzern aktiv. So hat die ALPINe etwa an einer Pharmafabrik

J

ust before the crisis, Raiffeisen evolution entered the Russian market to develop construction projects – and was immediately caught unawares by the slump. “We put everything on hold,” reveals managing director Markus Neurauter. “But that gave us the opportunity to make renewed project bids and negotiate better prices.” construction began this spring, with a relatively small office building with 16,000 square metres, close to the Third Ring Road in Moscow. But Neurauter is already much more optimistic. “We are now registering stronger demand for office space. And as there have been no new planning permission approvals to date under the new mayor, we are expecting a shortage of office space in Moscow soon.” Occupancy rates were significantly higher in Moscow before the crisis than in other large east european cities. Raiffeisen evolution also has a second project in development, though it is not yet as advanced.“We are also planning an office building in St Petersburg, with floor space of 90,000 square metres. We have received planning permission and we are now at the financing and pre-letting

stage. We don’t build on risk alone,” says Neurauter. His policy is to secure tenants for roughly a third of the space before giving the green light. STRABAG: A big player

Austrian construction giant STRABAG has a bigger and much more developed presence in Russia. At the group’s annual report press conference in spring this year, ceO Hans Peter Haselsteiner reported that current orders in Russia amounted to 1.3 billion euros. STRABAG has been active in the country since 1991, and had over 1,700 employees at the last count. The biggest chunk of work on the order book is the construction of the Olympic village in Sochi for 2014. Haselsteiner confirms that a general contractor agreement has been signed for the project, to a value of at least 350 million euros. STRABAG had previously already been involved in the expansion of the airport at Sochi. The group is not only building in warmer southern Russia: following the completion of several large residential projects in Moscow, an extensive industrial project is underway in Nizhny Novgorod, where STRABAG is constructing a steel mill. Succeed special 03/11

37


industry & technology

in Kaluga nahe Moskau gearbeitet, eine schlüsselfertige Verzinkerei in Malojaroslavez auf die grüne Wiese gestellt, und ist derzeit dabei, für Volkswagen – ebenfalls in Kaluga – ein Außenlager zu errichten. In Krasnodar planen AlpineIngenieure ein Fußballstadion mit 32.000 Zuschauerplätzen. Sollte das Projekt Wirklichkeit werden, ginge es dabei um fast 200 Millionen US-Dollar. Chancen für KMU

Im Industriegeschäft sind aber nicht nur die ganz großen Konzerne gefragt. Auch kleinere Consulter können dabei 38

Succeed special 03/11

ALPINE highly active

The ALPINE Group is also active in the Russian industrial construction sector. ALPINE has built a pharmaceuticals plant in Kaluga, near Moscow, a turnkey galvanising plant on a greenfield site in Maloyaroslavez and is currently constructing an external warehouse for Volkswagen, also in Kaluga. In Krasnodar, ALPINE engineers are planning a 32,000-capacity football stadium; if the project

is realised, the budget will amount to almost 200 million US dollars. Opportunities for SMEs

It isn’t just the biggest companies that are in demand in the industrial sector. Smaller consultancies are also finding their niche. The Vienna company PROMTECH, for example – a company founded out of a Russian firm in 2006 – lists a string of Western industrial projects in Russia on its website, all of which it

Fotos: Getty Images, Beigestellt

Russland ist für viele Konzerne ein attraktives Betätigungsfeld. So arbeitet auch die Wiener Porr an der Akquisition verschiedener Projekte. Russia is an attractive market for many companies, which is why the Viennese company Porr is also currently trying to acquire several projects.


ihre Nischen finden. So listet etwa die Wiener Promtech – eine Gründung einer ursprünglich russischen Firma aus dem Jahr 2006 – auf ihrer Website eine ganze Reihe westlicher Industrieanlagen in Russland auf, an denen sie mitgearbeitet hat. Der Schwerpunkt dabei lag auf der Zementindustrie, aber es finden sich auch Beispiele aus der Energiebranche oder der Produktion von Keramik-Fliesen. Nicht über aktuelle Bauvorhaben reden will man bei der Wiener Porr. Konzernsprecherin Gabriele Al-Wazzan: „Da wir an der Akquisition verschiedener Projekte in Russland arbeiten, kann ich Ihnen im Moment keine Auskunft geben.“ Möglich wären Kooperationen mit dem 10-Prozent-Aktionär der Porr, der türkischen RenaissanceGruppe. Diese ist schon lange erfolgreich auf dem russischen Markt tätig, und ihr Gründer und Präsident, Erman Ilicak,

Airport-City bei St. Petersburg: Symbiose aus Hotel und Büros in bester Lage. Airport City, St Petersburg: A combination of hotel and office space in an ideal location.

OFFICE.PASSAGE


industry & technology Im Industriegeschäft sind nicht nur Konzerne gefragt. Auch kleinere Consulter können ihre Nischen finden. It’s not only big companies that are in demand in the industrial sector: smaller consultancies can also find a niche.

acquisitions of a number of projects in Russia, at the moment I cannot give out any information.” Possibilities include a cooperation with the Turkish Renaissance Group, which holds a 10 percent stake in PORR. The Renaissance Group has been active and successful in the Russian market for a number of years. Founder and president Erman Ilicak has already announced that the company will “be involved with new infrastructure projects in the countries where we are active.”

hat bereits angekündigt, man werde „in den Ländern, in denen wir tätig sind, neue Infrastruktur-Projekte angehen“. Hotel und Airport-City

Ein ganz anderes Projekt haben die österreichischen Entwickler UBM, CA Immo und die Warimpex-Gruppe derzeit in Arbeit. Unmittelbar neben dem St. Petersburger Flughafen Pulkowo 2 bauen sie ein Hotel und eine „AirportCity“ mit insgesamt fast 40.000 Quadratmetern Bürofläche. Das Hotel wird noch dieses Jahr in Betrieb gehen, ebenso wird etwa die Hälfte der Büros übergeben. Die Fertigstellung der übrigen ist für 2012 geplant. Reinhard Engel  40

Succeed special 03/11

has worked on. Their focus is on the cement industry, but the list includes projects for the energy sector and for ceramic tiles production. Viennese construction company PORR does not wish to talk about projects they have in the pipeline. Group press spokesperson Gabriele Al-Wazzan states, “As we are working on

FotoS: Getty Images, beigestellt

Hotel and Airport City

A completely different project is currently being carried out by Austrian developers UBM, CA Immo and Warimpex. Right next to St Petersburg’s Pulkovo 2 airport, they are building a hotel and an ‘Airport City’ with almost 40,000 square metres of office space in total. The hotel will be in operation by the end of this year, and the rest of the project will be completed in 2012. Reinhard Engel 


Unbegrenzte Möglichkeiten Boundless possibilities

2006 gegründet, ist die OOO Murexin in Dubna zu einem festen Bestandteil der Murexin AG und der russischen Bauzulieferindustrie geworden. Founded in 2006 in Dubna, OOO Murexin has since become an established part of Murexin AG and of the Russian building supplies industry.

D

ie Murexin AG ist einer der wichtigsten Partner der Bauzulieferindustrie in Europa. Die breite Kompetenz der Gruppe in den Bereichen Kleben, Verfliesen, Bauen, Malen und Dämmen wird auch in Russland sehr geschätzt. Andreas Wolf, Vorstand International der Murexin AG: „Der russische Markt ist für uns eine große Herausforderung, der wir uns bewusst stellen.“ Die Ansprüche an Lieferanten in der Bauzulieferindustrie werden weiter steigen. „Hier sind wir genau richtig“, ist Wolf überzeugt. In Dubna wird Werktrockenmörtel für Bauindustrie, Gewerbe, Baustoffhandel und DIY hergestellt. Entwickelt in Österreich, produziert in Russland – damit ist OOO Murexin erfolgreich. Betreut werden vor allem die Großräume Moskau und St. Petersburg, die Region Wolga sowie Südrussland, der Kaukasus und die Region Ural. Unter der breiten Palette an Referenzen finden sich Einfamilienhäuser, Wohnhausanlagen, Sportstätten und auch ein Business Center. Besonders gefragt sind Systeme für die Verlegung von Fliesen, Natursteinen und Platten, zertifizierte Wärmedämmverbundsysteme, Kalk-/Zementputze und Mörtel sowie Klebstoffe und bauchemische Produkte. Neben den Einzelkomponenten wächst auch in Russland die Nachfrage nach kompletten Systemlösungen – vom Untergrundaufbau bis zur Endbeschichtung. Dabei stehen die Themen Effizienz, Ökologie und Nachhaltigkeit, Kernwerte der Murexin AG, auch bei OOO Murexin im Mittelpunkt. 

Murexin AG: starke Position in Russland. Murexin AG: A strong position in Russia.

M

urexin AG is one of the most important suppliers to the construction industry in Europe.The group’s wide range of competence – encompassing bonding, tiling, building, painting and insulating – is highly valued in Russia as well. Andreas Wolf, board member for international business, explains: “The Russian market is a big challenge for us – a challenge that we have consciously taken on.”He is convinced that Murexin AG is in the perfect position to meet the increasing demands placed on suppliers to the construction industry. The Dubna plant produces

premix dry mortar for the building industry as well as for the commercial, wholesale and DIY sectors. Developed in Austria, manufactured in Russia: this recipe has brought success for OOO Murexin. The main regions served by the company are the greater Moscow area, St Petersburg, the Volga region, southern Russia, the Caucasus and the Ural region. The wide range of reference projects includes family homes, apartment buildings, sports centres and business centres. Systems for laying tiles, natural stones and slabs, certified composite heat insulation systems, lime and cement plaster, and mortar, bonding materials and construction chemistry products are all especially sought after. Demand is growing in Russia for complete system solutions as well as individual products – from the substructure to the final coating.And MurexinAG’s central principles of efficiency, environmental awareness and sustainability are also a key focus at OOO Murexin.  Succeed special 03/11

41


law & taxation

Expertise ist gefragt Expertise in demand

das russische Zivil- und Kapitalmarktrecht unterliegt einem Ver채nderungsprozess. die Regierung versucht, in Moskau einen neuen internationalen Finanzplatz zu etablieren.

In vielen Bereichen zeigen sich gesetzgeberische Aktivit채ten zur Weiterentwicklung des russischen Rechts. in many areas there is visible legislative activity towards further development of Russian law.

42

Succeed special 03/11

FOTO:FOTOS: GETTy iMAGES

Russian civil and capital market law is being overhauled. The government is attempting to establish Moscow as a new international financial centre.


D

er Markteinstieg erfolgte wenige Jahre nach der Ost öffnung: Seit 1994 ist BF Consulting in Russland tätig. Partner Franz Schweiger: „Wir betreuen russische Unternehmen im Bereich der Energiewirtschaft, des Maschinenbaus und im Handelssektor. Darüber hinaus betreuen wir Immobilienund Bauunternehmungen, Logistikunternehmen, Servicedienstleister sowie Unternehmen auch im Bereich Elektrotechnik.“ Zusätzlich unterstützt BF Consulting österreichische Unternehmen bei Investitionen in Russland. Doch in den letzten Jahren, so Schweiger, zeichne sich der Trend ab, dass auch russische Unternehmen Investitionen und Niederlassungsgründungen in Österreich forcieren. Tourismus- und Wohnimmobilienprojekte sind dabei besonders gefragt. Neues Finanzzentrum

Umgekehrt will Russland mit der Schaffung eines internationalen Finanzplatzes in Moskau neue Investoren gewinnen. Alexander Klochkov, Partner DLA Piper: „Die Qualität der Informationen, die von den Emittenten herausgegeben werden,

B

F Consulting entered the Russian market just a few years after the east opened up and has been active there since 1994. Partner Franz Schweiger: “We advise Russian companies in the energy business, in engineering, in trade, real estate and construction, logistics, services, and electronics.” BF Consulting also supports Austrian firms that want to make investments in Russia. And in recent years, says Schweiger, there is a noticeable trend among Russian companies towards

establishing investments and subsidiaries in Austria. Tourism and residential real estate projects are of particular interest. New financial centre

Conversely, Russia wants to attract new investors by creating an international financial centre in Moscow. Alexander Klochkov, partner at DLA Piper, explains: “The quality of the information disclosed by the issuers is a key factor for the proper operation of modern capital markets. This year we have seen quite significant changes

Balashova Legal Consultants ARBEITS- UND GESELLSCHAFTSRECHT Wir sind eine unabhängige Rechtsberatungsfirma mit Spezialisierung im Bereich des russischen und internationalen Arbeits-, Migrations- und Gesellschaftsrechts. Unsere Mandanten sind internationale und russische Unternehmen u.a. aus den Bereichen Handel, Produktion, Automobil- und Maschinenbau, Bauindustrie, Dienstleistung, Banken und Investment. Unsere Mitarbeiter sind hochqualifizierte Spezialisten mit Berufserfahrung in internationalen Rechtsanwaltskanzleien, die über internationale juristische Ausbildung verfügen und in den Sprachen Russisch, Deutsch und Englisch beraten. ZU UNSEREN BERATUNGSLEISTUNGEN GEHÖREN INSBESONDERE · Gestaltung der Arbeitsverhältnisse in Russland, u.a. im Rahmen einer Entsendung; Elena Balashova, LL.M. geschäftsführende Partnerin

·

Ausarbeitung von Arbeitsverträgen sowie der weiteren internen arbeitsrechtlichen Dokumentation;

·

Entwicklung von Beschäftigungsmodellen für internationale Unternehmen;

·

Rechtliche Begleitung der Restrukturierung von Personal;

·

Unterstützung in migrationsrechtlichen Fragen: Einholung von Arbeitserlaubnissen und Arbeitsvisa, Vertretung bei den Migrationsbehörden;

·

Vertretung in arbeitsrechtlichen- und migrationsrechtlichen Streitigkeiten;

·

Rechtliche Unterstützung beim Aufbau und Entwicklung des Geschäfts in Russland: Gründung von juristischen Personen, Eröffnung der Niederlassungen, Umregistrierung der Gründungsunterlagen, usw.;

·

Weitere Gesellschaftsrechtliche Beratung, inkl. Vertragsrecht;

·

Organisation von Seminaren, Workshops und Fortbildungsveranstaltungen für Arbeits-, Migrations- und Gesellschaftsrecht.

107031, Moskau, Petrowka 27, Eingang 2, Etage 5, E-Mail: elb@balashova-employment.com Tel.: +7 (495) 956 63 27, Mobil: +7 (903) 546 38 98

WWW.BALASHOVA-EMPLOYMENT.COM


Das russische Zivilrecht unterliegt derzeit einem Veränderungsprozess. Russian civil law is currently being overhauled.

ist ein Schlüsselfaktor für das richtige Funktionieren der modernen Kapitalmärkte. In diesem Jahr konnten wir wesentliche Änderungen bei der Regulierung der laufenden Offenlegungspflichten von russischen Emittenten und der Vorbeugung gegen den Missbrauch von Insider-Informationen feststellen. Es hat auch Änderungen bei der Regulierung von Platzierung und Verbreitung ausländischer Wertpapiere in Russland gegeben.“ Zudem stellt Klochkov Veränderungen im Zivilrecht fest: „Änderungsentwürfe zum Bürgerlichen Gesetzbuch sind in Vorbereitung – dieses kann als Grundpfeiler des gesamten russischen Zivilrechts die Regulierung des russischen Kapitalmarkts, die Risikoallokation seiner Teilnehmer sowie deren Rechte und Pflichten beeinflussen.“ Er erwartet Änderungen, durch die Beschränkungen für den Handel von russischen Wertpapieren außerhalb Russlands aufgehoben werden, die Registrierung zur Emission von Aktien erleichtert und ein zentrales Depot eingeführt wird, um die Systeme und Abläufe zur Eintragung von Rechten zu verbessern. Staatseinfluss bleibt

Auch im Kapitalmarktrecht stehen Änderungen an, weiß Sergei Voitishkin, Partner Baker & McKenzie: „Traditionell werden die meisten M&A- und ECM-Transaktionen nach englischem Recht durchgeführt, da das russische Gesellschaftsrecht weder besonders flexibel noch effizient zur Vorhersage und Verteilung von Risiken zwischen den Parteien einer Transaktion ist. Begriffe wie Zusicherungen, Gewährleistungen und Entschädigungen sind dem russischen Recht unbekannt, sagt Dmitry Dembich, Associate: „Der Begriff der Gesellschaftervereinbarung wurde erst kürzlich im russischen Recht eingeführt. Es gibt eine große 44

Succeed special 03/11

in the regulation of the ongoing disclosure obligations of Russian issuers and prevention of illegitimate use of inside information. We have also seen changes in the regulation of placement and circulation of foreign securities in Russia.” Klochkov also notes changes in civil law: “Draft amendments to the civil code are being prepared, which, as a corner stone of all Russian civil law, can affect the regulation of the Russian capital market, risk allocation of its participants, their rights and obligations.” He expects changes eliminating restrictions on trading Russian securities outside Russia, simplifying share issue registration and introducing the concept of a central depository to enhance the rights registration systems and procedures. State influence remains

Changes are also pending in capital market law, according to Sergei Voitishkin, partner at Baker & McKenzie law firm: “Most major M&A and ECM transactions are

historically done under English law, as Russian corporate law is not very flexible or efficient for allocating risks between the parties to a transaction in a predictable way.” Such concepts as representations and warranties or indemnities are not known to Russian law, says Dmitry Dembich, associate: “The concept of shareholders’ agreements was only recently introduced into Russian law and there is a lot of uncertainty on how this concept will be enforced by Russian courts.” The government is also currently working on a new regulatory framework that should allow Russian public companies to offer their securities on foreign stock exchanges without any quantitative restrictions. Altogether, says Michael Schwartz, partner at Freshfields Bruckhaus Deringer, there is “visible legislative activity towards further development of Russian law.” There is a noticeable tendency for the scope of application of Russian law and Russian jurisdiction to be expanded. But Schwartz also maintains that the government’s endeavours show that the state’s influence on the Russian economy is increasing further. Harald Hornacek 

Foto: Getty Images

law & taxation


Unsicherheit, wie dieses Konzept von den russischen Gerichten durchgesetzt werden wird.“ Die Regierung arbeitet im Moment auch an einem neuen regulativen Rahmen, der es russischen staatlichen Unternehmen ermöglichen soll, ihre Wertpapiere ohne quantitative Beschränkungen an ausländischen Börsen anzubieten. Insgesamt, so Michael Schwartz, Partner Freshfields Bruckhaus Deringer, seien „in vielen Bereichen gesetzgeberische Aktivitäten zur Weiterentwicklung des russischen Rechts sichtbar.“ Es sei eine Tendenz erkennbar, den Anwendungsbereich des russischen Rechts und der russischen Gerichtsbarkeit auszuweiten. Die Bemühungen der Regierung zeigen aber auch, so Schwartz, dass der Einfluss des Staates auf die russische Wirtschaft weiter zunimmt. H. Hornacek 

You want to invest abroad? We are your one stop shop that includes:

Aktuelle Projekte • Freshfields Bruckhaus Deringer hat die Über nahme der Volksbank International durch die Sberbank begleitet und betreut derzeit Rosneft beim Abschluss einer Vereinbarung mit Exxon Mobil zur Öl- und Gasförderung im Schwarzen Meer sowie zu einer geplanten strategischen Allianz mit BP zur Erschließung von Ölvorkom men in der russischen Polarregion. • Baker & McKenzie hat kürzlich Siemens im Zusammenhang mit einem 2-Milliarden-Euro Vertrag über die Lieferung von Desiro RUS Regionalzügen an die Russischen Eisenbahnen (RZˇ D) beraten.

Current projects • •

Freshfields Bruckhaus Deringer assisted in the takeover of Volksbank International by Sberbank, and is currently advising Rosneft in closing an agreement with ExxonMobil on oil and gas extraction in the Black Sea, as well as a planned strategic alliance with BP for the development of oil deposits in the Russian Arctic region. Baker & McKenzie has recently advised Siemens in connection with a EUR 2 billion contract for the delivery of Desiro RUS type regional trains to Russian Railways (RZD).

Auditing statutory audits, group accounts’ audits, special audits Business and Management Consultancy profit maximization, investment, financial planning Corporate Finance formation of an enterprise, mergers & acquisitions, venture capital International Tax Accountancy consultancy and tax conception, group taxation, transfer pricing, double taxation treaties Accounting bookkeeping, payroll accounting, setting up financial statements, social security Reporting quarterly and yearly reporting under IFRS/US-GAAP With our extensive experiences and wellestablished international contacts we are a competent and loyal partner for you! BF Consulting Wirtschaftsprüfungs-GmbH Mariahilfer Straße 32 1070 Vienna, Austria

Telephone +43 - 1 - 522 47 91 E-Mail office@bf-consulting.at Fax +43 - 1 - 522 47 911 Internet www.bf-consulting.at


In other words

Josef Unger Interview: Harald Hornacek

Josef Unger hat aus einer kleinen Schlosserei einen global agierenden Konzern geschaffen, der auch in Russland zu den führenden Generalunternehmern zählt. Working from his father’s metalworking shop, Josef Unger built up a leading international enterprise that is also one of the top general contractors in Russia. Ihr Erfolgsgeheimnis?

What’s your secret to success?

Die „3K-Strategie“: Kreativität, Kompetenz, Konsequenz – angereichert um ein viertes K, nämlich Kontinuität. Und: Das Vertrauen der Kunden ist das wichtigste Gut.

What I call the ‘3C strategy’: Creativity, Competence and Consistency, with a touch of a fourth C, namely Continuity. And having customers that trust us – that’s the most important thing.

Flexibilität und Partnerschaften. Als Familienunternehmen können wir schnell und flexibel handeln und sind schlank in unseren Strukturen. Partnerschaften schaffen ein gemeinsames Fundament für zukünftige Erfolge.

46

Succeed special 03/11

What’s important to you as an entrepreneur?

Flexibility and partnerships. As a familyowned business, we’re able to act in a quick and flexible manner and we have lean structures. Partnerships form a common foundation for future successes.

Ihr nächstes Ziel?

What’s your next goal?

Da wir in Europa bereits die Nummer Eins sind – wir verarbeiten jährlich rund 70.000 Tonnen Stahl –, ist die nächste Etappe mehr als 100.000 Tonnen. Wir möchten weiter wachsen und denken dabei innovativ: sowohl im Stahlbau als auch in der Generalunternehmung.

We’re already number one in Europe, as we process around 70,000 tonnes of steel a year. Our next goal is to do over 100,000 tonnes. We want to keep growing and have, to this end, innovative ideas both in steel construction and as a general contractor.

Geschäfte machen in Russland: Welches Erlebnis ist Ihnen da besonders in Erinnerung?

What has been your most memorable experience while doing business in Russia?

In Moskau habe ich auf einem kleinen Zettel binnen einer Stunde ein Hotelprojekt entwickelt und ausverhandelt. Das frühere Militärgebäude ist heute ein erfolgreiches Art Hotel.

In Moscow I once developed a hotel project on a little slip of paper and worked out the deal within an hour. The former military building is now a very successful art hotel.

Foto: David Sailer

Was ist Ihnen als Unternehmer wichtig?


Das Wichtigste im Osten: gute Verbindungen. Austrian Airlines fliegen Sie zu 체ber 40 St채dten in Osteuropa.

Sammeln Sie Meilen mit Miles & More.



Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.