2 minute read

Fleur

Advertisement

Quand j’ai échoué

À faire mon jardinage Cultiver planter arroser, Elle s ’est desséchée

Mon amour s 'est refroidi, le cœur Fixé dans la pierre l'esprit, Loin de l'âme.

Mais une pousse non semée par mes mains a réveillé en moi la diligence.

Je me levai semai une nouvelle graine.

À genoux aux pieds de l’ensemencé Elle a grandi sous mon regard.

Les yeux de ma colombe ont pénétré le sol infertile, Appelé la vie à l'existence, Où la vie ne persistait pas.

Ainsi, je vis maintenant, Car ma semence fleurit.

Lauréate du concours d'écriture

SURMONTER L’INTRADUISIBLE

Poppy Barton

James Allen’s Girls’ School

Est-ce que les traducteurs automatiques peuvent toujours traduire toutes les choses ? Bien sûr, un traducteur automatique vous donnera normalement une traduction quelconque, mais elle ne sera pas toujours entièrement précise. On découvre donc l’existence du vaste monde des mots intraduisibles

Les mots intraduisibles sont souvent inextricablement liés à la culture d’un pays ou d’une société, tel que dans l’histoire littéraire Un des exemples les mieux connus en français est le concept de flâneur, qui a été établi par l’écrivain Charles Baudelaire pendant le milieu du 19ème siècle. Bien que la traduction la plus commune du mot en anglais des traducteurs automatiques soit « stroller » , cette traduction ignore presque complètement le sens du mot, et la définition réelle est beaucoup plus spécifique. Un flâneur était initialement dans la littérature un homme d’une certaine classe sociale qui marche sans but dans une ville en faisant des observations, mais la perspective du flâneur est devenue plus variable en raison de sa grande influence dans la littérature Nous pouvons voir la même signifiance des mots intraduisibles dans la littérature dans autres langues : « saudade » , qui est un désir ardent pour quelque chose qui n ’existe pas ou a été perdu, n ’ a aucune traduction en anglais, et pourtant il a un rôle très important dans la littérature et même la musique portugaise, malgré le fait qu’il est intraduisible.

Cependant, les mots intraduisibles ne sont pas importants que dans la culture littéraire, mais aussi pour expliquer les aspects de la vie quotidienne Par exemple, en chinois, le mot « guanxi » ( 关 系 ), qui peut être traduit le plus précisément par « relations » ou « connexions » , est une partie intégrale de la société chinoise, surtout dans les affaires. « Guanxi » est la notion que si on rend un service à quelqu’un, la personne a automatiquement une obligation de rendre la pareille, comme une forme de dette. Le cycle de « guanxi » ne finira jamais vraiment, et il est donc une partie essentielle de la vie quotidienne et une méthode pour atteindre le succès en Chine qu ’ un traducteur automatique ne peut pas communiquer De façon similaire, presque tous les Norvégiens pourraient vous donner une description détaillée du mot « dugnad » , qui est une journée communautaire qui consiste à nettoyer, ranger, réparer ou rénover son environnement, souvent à l’extérieur. Toutefois, un traducteur automatique lutterait immensément pour le traduire et offrirait simplement « bénévolat ».

Quand nous regardons les mots intraduisibles comme ceux-ci, il est évident que la langue a des liens forts avec la culture Par conséquent, il est de plus en plus important d’apprendre d’autres langues dans un monde qui devient anglicisé de façon croissante, pour protéger et comprendre ces beaux fragments de la culture Heureusement, il y a plusieurs façons de faire ça, bien que les traducteurs automatiques ne soient certainement pas l’une d’elles.

This article is from: