Faszination Vinschger Sommer 2016

Page 1

sommer

Vinschgau 2016 estate in Val Venosta



Faszination Sommer

Liebe Vinschger, liebe Gäste Sommer, Sonne, Sommerheft Auch für den Sommer 2016 haben wir, das Team der Wochenzeitung der Vinschger, die zweisprachige Sonderausgabe „Faszination Sommer im Vinschgau“ für Sie vorbereitet. Die Herausgabe unseres „Sommerkindes“ ist immer eine besondere Herausforderung und große Freude zugleich. Der Vinschgau ist ein vielfältiges Tal. Vielfältig sind seine kulturellen Schätze, die einzigartige Natur, malerische Landschaft, majestätische Bergwelt, landwirtschaftlichen Erzeugnisse sowie die Möglichkeiten, den Sommer im Vinschgau mit allen seinen Facetten zu genießen. Tauchen Sie mit uns in die Vielfalt unseres einzigartigen Tales ein. Faszinierend wie der Vinschgau selbst, sind auch seine Bewohner. Einige Vinschger Gesichter möchten wir Ihnen auf den nächsten Seiten vorstellen. Ich wünsche Ihnen und uns allen einen angenehmen und sonnigen Sommer!

8

Reschen | Am Reschensee mit Aufwind Resia | Kitesurf sul Lago di Resia controvento

20

Mals/Tartsch | Pulsschlag für den Frieden Malles/Tarces | Il bunker 23 sorprende per la sua versatilità

24

Sulden | Geschichten führten zur Geschichte Solda | Racconti che hanno fatto la storia

28

Prad | Von den Biohühnern zu den Bio-Speiseölen Prato allo Stelvio | Dalle galline bio agli oli bio da cucina

40

Laas | Geduld ist die Haupttugend Lasa | La pazienza è la virtù dei forti

42

Anna Paulmichl Stellvertretende Geschäftsführerin Amministratrice per procura

Schlanders | Auf den Spuren eines großen Künstlers Silandro | Sulle tracce di un grande artista

48

Latsch | Der Kräuterbauer Laces | Il coltivatore delle erbe aromatiche

60

Cari venostani, cari ospiti L’estate, il sole e la rivista Anche per questa stagione calda 2016, il team del settimanale der Vinschger ha preparato per Voi un’edizione speciale bilingue “Estate in Val Venosta”. La pubblicazione della nostra rivista estiva costituisce per noi sempre una sfida speciale, ma nel contempo, ci procura tanta gioia e gratitudine. La Val Venosta è una valle molto versatile, al pari dei suoi tesori culturali, la natura unica, il paesaggio pittoresco, le montagne maestose, i sani prodotti agricoli, offerti con la possibilità di goderli nelle molteplici modalità per un’estate indimenticabile. Immergetevi con noi in questa ricca e favolosa diversità che questa valle offre, unica nel suo genere. Constaterete che la Val Venosta è affascinante, così come lo sono i suoi abitanti. Nelle pagine a seguire vorremmo presentarvi alcuni personaggi ed aspetti particolari della nostra terra. Auguriamo a tutti una piacevole estate, con tanto sole!

Vinschger Medien GmbH | Grüblstr. 142, 39028 Schlanders Telefon: +39 0473 621 715 | info@dervinschger.it | www.dervinschger.it Gesamtkoordination: Anna Paulmichl Verantwortlich im Sinne des Pressegesetzes: Josef Laner Grafik: Manuel Platzgummer, Morgan Fouqueau Redaktion: Josef Laner (sepp), Ingeborg Rechenmacher (inge), Daniela di Pilla Stocker (DANY), Günther Schöpf (S), Friedrich Haring (FRIE), Michael Andres (AM), Katharina Hohenstein (KAT) Übersetzungen: Christel Strasinsky Werbung: Helene Bernhard, Irene Niederl Eigentümer und Herausgeber: Vinschger Medien GmbH Ermächtigung des Landesgerichtes Nr. 19/1993, Eintragung in ROC 3226/1994 Fotos: wenn nicht anders angegeben Vinschger Medien GmbH Titelfoto: Maria Gapp

Kastelbell | Die Vinschger Holzbrieftasche Castelbello | “DajuWood” Il portafoglio in legno della Val Venosta

62

Tschars | „Am Urbanstag ist der Weinberg verdient” Ciardes | “Il giorno di Sant’Urbano è dedicato al vigneto“

66

Schnals | In der Stille der Kartause Senales | Nel silenzio della Certosa

70

Naturns | Unser Hotel ist meine Bühne Naturno | Il nostro albergo è il mio palco scenico

74

Naturns | Die Winzerin von Falkenstein Naturno | La viticoltrice di Falkenstein

76

Partschins | Ein Leben voller Gipfel Parcines | Una vita dedicata alle cime

78

Partschins | Der junge Schuster bleibt bei seinen Leisten Parcines | “Il calzolaio ha sempre le scarpe rotte”

82

Rabland | Ein Leben mit der „Eule“ Rablà | Una vita con ”la civetta“

3


Š Foto: Vinschgau Marketing/Frieder Blickle

4 Faszination Sommer


Faszination Sommer

Herz-Jesu-Feuer

Die Tradition der Bergfeuer geht auf das 19. Jahrhundert zurück. Am Herz-Jesu-Sonntag, dem 2. Sonntag nach Fronleichnam, erleuchten die Bergkämme und – spitzen im Licht.

I magnifici fuochi del Sacro Cuore di Gesù Ogni anno, nella seconda domenica dopo la festa del Corpus Domini, si accendono sulle pendici e cime delle montagne i tradizionali fuochi. La tradizione dei fuochi del Sacro Cuore di Gesù risale all’Ottocento.

5


Faszination Sommer © Fotos: Anna Paulmichl

6

Making of

COVER

Kasten, Colsano sten, Galsaun | tenuta Location: Ansitz Ka aria Gapp Fotografer: M ntin | studentessa Daniela Forcher, Stude Model: siker bei „Mainfelt“ Mu , Kevin (Otti) Prantl om) “Mainfelt“ (mainfelt.c Musicista nella band Fiat 850 special, 1968 Car: ie a Voi! Herzlichen Dank! Graz

Goldseen

WC Anlage Getränkeautomat


Faszination Sommer

Ausflugsziel am Reschenpass

Destinazioni per escursioni sul Passo Resia

Vom Vinschgau ist es nur ein Katzensprung ins Dreiländereck nach Nauders am Reschenpass. Urige Almen und Restaurants laden hier zum Berggenuss ein. Mehr als 300 Kilometer markierte Wander- und Bergrouten bieten ein Wegenetz für jedes Schritttempo und jede Kondition.

Dalla Val Venosta sono solo due passi per arrivare a Nauders nel triangolo di confine sul Passo Resia. Pittoresche malghe e ristoranti invitano a fermarsi per godere della vista sulle montagne. Gli escursionisti, a seconda della loro condizione fisica, hanno a disposizione 300 km di itinerari contrassegnati.

Erlebniswelt Goldwasser

Parco d’avventura Acqua d’Oro

7

Il vero highlight per famiglie trova ogni appassionato delle montagne nel “mondo acqua oro” con oltre 40 postazioni con giochi interattivi. L’ingresso si trova presso il ristorante “Bergkastel” a 2.120 m s.l.m. dove si possono acquistare il “passaporto giochi” nel ”mondo acqua oro”. Presso cinque stazioni prescelti i bambini sono incoraggiati a mettere alla prova la loro abilità.

Das Highlight für junge Bergfexe finden Familien in der Erlebniswelt „Goldwasser“ mit über 40 interaktiven Spielstationen. Der Eingang ist direkt beim Panoramarestaurant „Bergkastel“ auf 2.120 m. Hier gibt es auch den „Goldwasser-Spielepass“. Er ermuntert Kinder an fünf ausgewählten Stationen der Erlebniswelt ihre Geschicklichkeit unter Beweis zu stellen.

Neu: Bullzone Geocaching

Nuovo: Bullzona Geocaching

Teenies finden ihren Schatz: Speziell für alle Jugendlichen gibt’s ganz neu die Bullzone, einen coolen Geocaching-Track mit mehreren Stationen bis zur Stieralm. Den Erlebnisweg können junge Geocacher entweder mit Landkarte oder GPSgesteuert begehen.

Qui i teenies trovano il loro tesoro: Bullzona è stata ideata proprio per gli adolescenti, un Geocaching-Track con diverse stazioni lungo la salita per la Stieralm. I Geocacher possono percorrere il sentiero d’avventura seguendo l’apposita cartina o il GPS.

Weitere Informationen unter: www.nauders.com

Per ulteriori informazioni: www.nauders.com

ERLEBNIS.BERG.BERGKASTEL Bergkastel Spitze 2.912 m

Klettersteige Goldweg & Tirolerweg

n

NEU!

MOUNTAINBIKE & WANDERDORADO

Hier bekommst du den Goldwasser-Pass

Baumstämme

Hier bekommst du die Überraschung vom Goldwasser-Pass

Xylophon

Plamort >>

Labyrinth

PANORAMARESTAURANT BERGKASTEL

Holzfernrohr

Speicherteich

Hochgang

1.

STATION

STIERALM Kugelbahn

Goldwaschen Bergwerk

STATION

Waldxylophon

STATION

Barfußweg

Hörbaum

Spechtbaum

Hütte bauen

Knappenhütte

a hn

Holzerhütte

eil b

Riesenmemory

el S

Schöpfrad

Sandpendel

ERLEBNISWELT GOLDWASSER & BULLZONE

kast

Kegelspiel

Berg

3.

Kletterstäbe

2.

Wasserkippe Stampfmühle Riesensandkiste

Slacklines

4.

STATION

Goldteich

Kristallhöhle

5.

STATION

Kegelbahn

Nauderixauto Zapfenschusswand

Kletterwand

RESTAURANT ARSANGS

LÄRCHENALM

BERG.GENUSS.NAUDERS

www.nauders.com


8

Faszination Sommer

Am Reschensee mit Aufwind Š Fotos: Privatarchiv

Elmar Marx war leidenschaftlicher Snowboarder und ist jetzt ebenso leidenschaftlicher Kitesurfer.


Faszination Sommer Deutsch wär zu umständlich und zu wenig international. Wer versteht schon „Lenkdrachensegeln“, aber zwischen Norwegen und Südafrika weiß jeder, was Kitesurfen ist. Der „oberste“ Kitesurfer im Vinschgau ist Elmar Marx, 42. Der Malser ist derzeit Vorsitzender des einzigen Kitesurf-Clubs in Südtirol. Einzig, weil der Standort am Reschensee windig und einzigartig ist. An sich fällt das bunte Volk der Kiter eher im Sommer auf. Aber Elmar meint, im Winter sei mehr los. Da kann man ja nicht schwimmen. „Nein, aber wunderbar gleiten und landen. Kiten ist auf Schnee wesentlich leichter zu lernen“, erklärt er. Man fängt auf der Wiese an und Altersbeschränkung gibt es keine. „Es gibt Anfänger, die schon 70 und 80 Jahre alt sind. Man sollte mindestens 30 kg wiegen. Skifahren oder Snowboarden muss man nicht können. Wenn man’s beherrscht, umso besser.“ Er selbst war schon über 30, als er sich bei einer der beiden Kite-Schulen anmeldete. „Ich war damals ein fanatischer Snowboarder, aber es hat mich gereizt. Als Maurer hatte ich im Winter viel frei. Dann hab ich mir drei Kollegen gesucht, damit ein Kurs stattfindet. Von denen ist aber niemand mehr dabei. Nach zwei Wintern habe ich auch im Sommer angefangen. Mit dem ‚Mitsch‘ (Chef der deutschen Kitesurf-Schule ‚Proboarder' am Reschensee) bin ich dann nach Ägypten gereist. Eigentlich habe ich Kitesurfen im Wasser dort gelernt. Fast jede freie Minute habe ich genützt und dabei meinen dreijährigen Sohn eingeführt. Mit vier ist der schon gekitet. Inzwischen ist er 12 und bei der Europameisterschaft mitgefahren. Da es keine Jugendkategorie gibt, musste er in der Allgemeinen Klasse teilnehmen; er hat den 5. Rang belegt.“ S

Restaurant & Chalets Reschensee

„Genuss und Gemütlichkeit am Reschensee“ Regionale Küche Sonnenterasse Verschiedene Kuchen und Eisbecher Direkt am Radweg gelegen Großer Parkplatz Familie Stecher - Altdorfstraße 11 - 39027 Reschen Tel: 347 76 14 842 - 0473 632 056 - www.meindoerfl.com

9


10

Faszination Sommer

Elmar Marx mit Sohn Flavio | Elmar Marx con figlio Flavio Kitesurfen vor König Ortler | Kitesurfing davanti all’Ortles

Kitesurf sul Lago di Resia controvento Elmar Marx era uno snowboarder appassionato, ma ora riversa la stessa passione al kitesurf. Dalla Norvegia al Sudafrica tutti sanno cos’è il “kitesurf”, un’altra definizione sarebbe troppo complicata. Il kitesurfer più valido in Val Venosta è Elmar Marx, 42 anni. Nasce a Malles Venosta ed è attualmente presidente dell’unico club kitesurf dell’Alto Adige. Il Lago di Resia è il solo a godere della ventilazione atmosferica necessaria a questo sport. Là soprattutto in estate si notano tanti kiter multicolori, ma Elmar preferisce l’inverno. “Non si può nuotare, ma planare ed atterrare perfettamente. Sulla neve è molto più facile imparare il kitesurfing”, spiega. “Si inizia sul prato e non ci sono limiti d’età, alcuni dei principianti hanno anche 70 o 80 anni. Si dovrebbe pesare non meno di 30 kg. Non è necessario sapere sciare per divenire snowboarder, ma aiuta.”

Egli aveva più di 30 anni quando si iscrisse al primo corso di kite. “Ero uno snowboarder fanatico. Poiché lavoravo come muratore, in inverno, avevo molto tempo libero. Ho coinvolto altri tre partecipanti, il minimo per aprire un corso, ma questi, intanto, hanno abbandonato! Dopo ho praticato questo sport per due anni sia d’estate, che d’inverno. Con 'Mitsch' (il capo della scuola kite 'Proboarder' sul Lago di Resia) siamo partiti per l’Egitto. Lì ho appreso molto e anche mio figlio che aveva tre anni ha iniziato a praticarlo, poi a quattro anni si esercitava già da solo. Oggi ha 12 anni e ha partecipato ai campionati europei. Non essendoci la categoria ragazzi ha dovuto gareggiare nell’unica categoria comune S conquistandosi il 5° posto.”


Faszination Sommer

SEEHOTEL Hotel

Restaurant • Café • Bar Familie Albert Folie I-39027 Reschen Tel. 0039 0473 633 118 Fax 0039 0473 633 420 info@seehotel.it www.seehotel.it

Freuen Sie sich auf… • Gaumenfreuden im à la carte Restaurant • Eisbecher, Kuchen, Kaffee und viel Sonne auf unserer Panorama-Terrasse • komfortable Doppel- und Familienzimmer mit Balkon • Beautyabteilung „Carpe diem“ mit Produkten der Südtiroler Erlebnisdusche, Kneippbecken, Wärmeliegen und Panoramaruheraum • Hallenbad (7x15m großes Becken) mit angrenzender Liegewiese • Fitnessraum mit modernen Sportgeräten • Spiel- und TV-Zimmer für unsere kleinen Gäste

Bea

g

ilun

bte utya

„C

“ iem re, d e dikü arp , Pe

üre anik

f h au c i s t freu uch! a i r s n o Vikt ren Be barunge Ih rein 118 M

inve 633 Term l.: 0473 Te

Bilder: Stanzel, Shutterstock

11


12

Faszination Sommer

Ein Sommer voller Highlights

Questa sarà un’estate... imperdibile!

100 % bequem. Direkt vom Dorf geht es mit der Gondelbahn in luftige Höhen. Die Haider Alm ist ein beliebter Ausgangspunkt für leichte oder anspruchsvolle Wanderungen, gleichzeitig aber auch bekannt für Mountainbike-Action, stimmungsvolle Events und Spaß für die ganze Familie.

100 % comodità. La meravigliosa Malga di San Valentino è tanto una meta quanto il punto di partenza per moltissime camminate: facili o anche impegnative. Parallelamente è anche rinomata per escursioni in Mountainbike. Con una comodissima funivia si arriva direttamente dal centro del paese fino in cima all’aria fresca.

100 % Wanderlust, 100 % Panorama. Der Panoramaweg 16A ist ein Begriff. Der Grünsee oder die Seebodenspitze ist auch für Familien gut erreichbar. Der Blick schweift vom obersten Inntal und dem oberen Vinschgau über die Münstertaler Alpen, die westlichen Ötztaler Alpen und die Ortlergruppe. 100 % Bike-Action mit neuen Single-Trails und Pumptrack für Fahrtechnik-Fans. Ob Family-Biker oder Downhill-Freak, sie finden eine passende Strecke für ihren Geschmack. Bei der großen Auswahl fällt die Entscheidung nicht leicht. 100 % Events und Spass. Auf der Haider Alm finden auch die Kinder Spiel und Spass wie z.B. in der Hüpfburg oder dem Trampolin. Auch der kleine Haider See lädt zum Spielen ein. Während sie sich im Berggasthaus stärken und die Aussicht genießen, erleben ihre Kinder die Kleintiere ganz aus der Nähe und können sie auch streicheln. 100 % Relaxen und feiern. Die Haider Alm ist bestens geeignet für Einzel- und Gruppenübernachtungen sowie für Festlichkeiten der besonderen Art, wie z.B. Jahrgangs- und Geburtstagsfeiern. Gut zu wissen, dass Sie hier und in den umliegenden Hütten und Almen immer gut verpflegt werden. Natürlich mit den Besonderheiten der Region. Haider AG Kirchgasse 28 39027 St. Valentin a.d.H. Tel. +39 0473 63 46 28 info@haideralm.it www.haideralm.it

100 % voglia di escursioni, 100 % panorama. Il percorso panoramico 16A è un punto di riferimento per molti. Lago Verde o Cima Pian del Lago sono comodamente raggiungibili anche dalle famiglie. Qui si gode di una vista spettacolare sulle montagne che circondano l’alta Val Venosta e la parte superiore della Valle dell’Inn, le Alpi della Val Monastero, parte delle Alpi della Ötztal e il gruppo dell’Ortles. 100 % bike-action con nuove piste da brivido e Pumptrack per i più esperti. Sia che siate appassionati di mountainbike o downhill, troverete senz’altro il percorso che fa al caso vostro. La varietà è tale che avrete solo l’imbarazzo della scelta. 100 % eventi e divertimento. Alla Malga San Valentino si divertono un sacco anche i bambini: ad es. nel castello gonfiabile o sul trampolino elastico. C’è anche un piccolo laghetto che li invita a giocare. Mentre vi rilassate nel rifugio e godete la vista panoramica i vostri bambini conosceranno da vicino tanti piccoli animali che potranno accarezzare. 100 % relax e festa. La Malga San Valentino è perfettamente attrezzata per pernottamenti singoli e di gruppo ed è altrettanto adatta per festeggiamenti di avvenimenti particolari. Buono a sapersi, qui e nelle malghe e baite della zona vi aspetta una abbondante e vasta gamma di piatti gustosi, naturalmente realizzate con specialità tipiche locali. Haider AG Via Chiesa 28 39027 San Valentino alla Muta Tel. +39 0473 63 46 28 info@haideralm.it | www.haideralm.it


Faszination Sommer

13

m l A r e d i a H o n i t n e l a V n a Malga S Buffe t Event s 13-08 Bauer n Markt 19-08 Salig en Marsc h 04-09 nine Knigh ts 05-09

Fun-Park BigAir-Bag Downhill-Roller Wander-Paradies Käse-Touren Bike-Trails

Alm Fest 24-07

600 %mer sum


14

Faszination Sommer

Auf der Alm, da gibt’s koa Sünd Vinschger Almen und Milchviehalmen im Überblick.

Sulla malga non si fanno peccati Rassegna delle malghe e dei caseifici di malga.

83

30

bewirtschaftete Almen malghe in attività

1,5 Mio. kg Milchproduktion in einer Almsaison produzione di latte in una stagione

ca.

130.000 kg produzierter Almkäse in einer Almsaison formaggio di malga prodotto in una stagione

3

Monate befindet sich eine Kuh auf der Alm mesi si trova una mucca sulla malga

90 kg Butter und Käse pro Kuh im Durchschnitt burro e formaggio produce una muccha in media

Quelle: vinschgau.net, alpwirtschaft.it, der Vinschger Nr. 39/2015

Milchviehalmen caseifici di malga

Harte Arbeit, aber freies Leben! ca.

50

Kühe pro Alm mucche a malga

40 % Frauen arbeiten auf den Almen donne lavorano sulle malghe

37.000 ha/ettari beweidete Almfläche superficie dei pascoli sulle malghe

Gudrun Stampfer aus Mals, die Wirtin auf der Planeiler Alm, ist voller Tatendrang. Nach 20 Jahren im Gastgewerbe tauscht sie vier Sterne mit einem Himmel voller Sterne. Was es damit auf sich hat, erklärt Gudrun auf ihre lockere Art. Eines zeichnet sie aus: immer nach vorne schauen und zielstrebig weiter. Nun bewirtschaftet sie im zweiten Jahr die Planeiler Alm mit Schwung und Elan. Sie hat eine Ausbildung als Sennin in der Fachschule für Landund Forstwirtschaft „Fürstenburg“ absolviert und den dazugehörigen Aufbaukurs. „Ein dickes Lob an die Schule und an die Lehrer. Die Kurse waren super“, meint sie dazu. Gudrun übernimmt die Sennerei auf der Planeiler Alm mit einem Zusenn. Ihre älteste Tochter Mirjam, die die Hotelfachschule besucht hat, kommt mit auf die Alm und wird die Gäste bewirten, ihre Mutter Helga kocht nach traditioneller alter Bauernküche, und wäre da nicht Werner, der ihr mit Rat und Tat zu Seite steht und überall mithilft. Gerne bereitet Helga Wildspezialitäten zu, da Gudrun und Werner leidenschaftliche Jäger sind. „Alleine würde ich das alles nicht schaffen“, sagt Gudrun. Es braucht ein gutes Team. Wenn es das Wetter zulässt, bleibt die Alm bis Allerheiligen bewirtschaftet. DANY


© Foto: Gudrun Stampfer

ie 15 enieß dSommer Komm und gFaszination r e d f u a Aussicht atemberaubende

m l A r e l i e n a Pl 2.200 m

Inmitten einer dschaft. n a rl tu a N n e ig rt a einzig und Alltag! k ti k e H n o v b a rn e F > Wir servieren Ihnen traditionelle Alm- und Bauerngerichte, die Helga aus unseren Produkten auf dem Holzherd liebevoll zubereitet. > Almfrühstück auf Anfrage > Almkäse, Frischkäse, Joghurt, Buttermilch, Apfelstrudel, Kaiserschmarren, Knödel und hausgemachter Speck von unseren Almschweinen. > Beliebte Mountainbike-Strecke von Planeil bis zur Planeiler Alm (6,2 km; 603 hm).

Gudrun Stampfer di Malles è l’oste della malga di Planol, piena di attività. Dopo 20 anni in gastronomia scambia le sue quattro stelle con un cielo “pieno di stelle”. Il motivo, Gudrun lo spiega in modo disinvolto. Si distingue in una cosa: guarda sempre in modo determinato avanti. Da due anni gestisce la malga di Planol in maniera dinamica e vigorosa. Nella scuola professionale per l’agricoltura, la “Fürstenburg” (Castel del Principe), ha compiuto i suoi studi e frequentato dei corsi di specializzazione, e loda l’istituto, i professori e i corsi. Col sostegno di un secondo casaro prende la gestione della malga di Planol. Poi la figlia maggiore Mirjam, che ha frequentato la scuola alberghiera, si occupa dei servizi vari. La madre Helga si occupa della cucina preparando pietanze tradizionali e per ultimo si unisce a loro anche Werner che le da una mano dove occorre. Poichè Gudrun e Werner sono appassionati cacciatori, infatti le specialità offerte dalla malga sono piatti a base di selvaggina. Gudrun confessa: “Da sola non ce l’avrei mai fatta”. Ci vuole un buon team. Tempo permettendo, la malga rimarrà aperta fino a “Ognissanti”. DANY

> Mit dem Citybus vom Bahnhof Mals nach Planeil.

Planeil - Mals

> Schaukäserei

Mals - Planeil

Si lavora duro, ma in compenso una vita in libertà!

Fahrplan Citybus 6.25 Uhr 8.00 Uhr 9.18 Uhr 13.05 Uhr 14.18 Uhr 16.18 Uhr 18.00 Uhr

6.42 Uhr 8.42 Uhr 11.42 Uhr 13.42 Uhr 16.42 Uhr 18.42 Uhr

Am 31. Juli feiern wir das traditionelle Almfest. Vom Dorf Planeil (1.599 m) ist die Planeiler Alm über einen schönen Wald- und Wiesensteig (Nr. 10) in ca. 1,5 Std. zu erreichen. Man kann aber auch auf dem breiten, nur mäßig steilen Talweg (Nr. 6), in ca. 2 Std. auf die Alm wandern. Gudrun und Helga mit Team freuen sich. Tel. +39 335 81 20 500


16

Faszination Sommer

Die Uinaschlucht

Die Wanderung führt uns von Prämajur zum wildromantischen Felsenweg durch die Uinaschlucht. Bereits die Sesselliftfahrt von der Talstation Watles bis hinauf zur Plantapatschhütte ist ein Erlebnis: Der Panoramablick reicht vom oberen Vinschgau bis hin zur Ortler- und Sesvennagruppe. Von der Plantapatschhütte geht es rechts über den Schliniger Höhenweg zur Sesvennahütte (2.256 m). Die Gehzeit beträgt zwischen zwei und 2,5 Stunden. Von der Hütte folgen wir nörd-

lich dem flachen Steig Nr. 18, der uns zum Schlinigpass führt. Nach ca. einer Stunde ist der Einstieg in die Uinaschlucht bereits zu sehen. Die Uinaschlucht ist ein einmaliger, von 1908 - 1910 in Fels gehauener, ca. 900 m langer Steig. Der Weg führt weiter bis ins schweizerische Sur-En. Hochalpines Gelände, Ausblick auf imposante Bergmassive und eine wilde Schlucht erwartet Wanderer auf dieser sechsstündigen Tour.

›› Die Vielfalt des Sommers

täglich geöffnet 26.05.- 23.10.2016 Uhr 8.30 - 13.00 und 13.30 - 17.00

Erlebnisberg WATLES | Mals, Vinschgau, Südtirol Tel. +39 0473 83 54 56 | info@watles.net | www.watles.net

lossen)

(bei schlechter Witterung gesch

net

im Juli & August durchgehend geöff


© Vinschgau Marketing/Freider Blickle

Faszination Sommer

17

La Gola Uina Escursione da Watles alla romantica e selvaggia gola dei contrabbandieri. Si comincia subito con un’avventura: la salita con la seggiovia dalla stazione a valle di Watles al rifugio Plantapatsch. Dal rifugio si gode una vista spettacolare sull’Alta Val Venosta, il Gruppo dell’Ortles-Cevedale e del Sesvenna. Da qui si prende verso destra lungo l’Alta Via di Slingia fino il rifugio Sesvenna (2.256 m). A piedi ci vogliono ore 2 - 2,5. Proseguire fino al Passo di Slingia al confine con la svizzera dove comincia la Gola Uina. La gola scavata nelle rocce tra il 1908 e il 1910 (lunghezza circa 900 metri). Poi si segue fino a Sur-En (Engadina/Svizzera). Un tour di sei ore che porta alla scoperta di un affascinante paesaggio alpino, maestosi massicci e una gola selvaggia.

Pforzheimer Hütte | Baita “Pforzheim“

Tipp:

Consiglio:

Einmal durch die Schlucht kann man weiterwandern bis nach Sur-En (Engadin/Schweiz) und mit den öffentlichen Verkehrsmitteln zurück. Für die Rückreise sind ca. zwei Stunden einzuplanen. Alternativ bietet die Ferienregion Obervinschgau jeden Freitag eine geführte Wanderung mit Rückbringdienst im Kleinbus an. Oder man geht auf demselben Weg zurück, steigt über die Sesvennahütte und die Schliniger Alm nach Schlinig ab und fährt mit dem Wandertaxi (täglich von 16 bis 18 Uhr; bis zum 23.10.2016) bequem zum Ausganspunkt der Tour dem Watles oder mit dem öffentlichen Verkehrsmittel nach Mals (letzte Fahrt um 18.30 Uhr) zurück. Ferienregion Obervinschgau

Dalla Gola si prosegue per Sur-En (Svizzera) e si può fare il ritorno con i mezzi pubblici (durata: ca. due ore). Alternativa: l'area vacanza Alta Val Venosta organizza ogni venerdì un’escursione guidata con un ritorno in pulmino. Chi non vuole arrivare fino in Svizzera può fare il ritorno percorrendo il sentiero nr. 1 dal rifugio Sesvenna alla malga di Slingia e proseguire fino il paese di Slingia. Da lì si può ritornare con il taxi d‘escursione fino al Watles (giornaliero dalle ore 16 alle 18; in servizio fino al 23/10/2016) oppure con il mezzo di trasporto pubblico (ultima partenza alle ore 18.30) a Malles. Area vacanza dell’Alta Val Venosta

Fam. Georg Ziernheld Prämajur 49 I-39024 Mals/Südtirol Malles/Alto Adige Tel. +39 0473 835411 Fax +39 0473 831879 info@watles.com www.watles.com

Panorama hotel watles

…direkt am Ski- und Erlebnisberg Watles gelegen


18

Faszination Sommer

3 von 5 Türmen

Mals ist bekannt für seine zahlreichen Kirchen und Türme. Die St. Benedikts-Kirche in der Bildmitte ist ein karolingisches Gesamtkunstwerk.

3 su 5 torri

© Foto: Robert Niederwolfsgruber

Malles è nota per le numerose chiese e torri. La Chiesa di San Benedetto (al primo piano) è un edificio risalente all’VIII secolo e contiene affreschi di epoca carolingia.


Faszination Sommer

19

Hotel Garni Zum Hirschen

Hotel Garni Zum Hirschen

Das Hotel „Zum Hirschen“ befindet sind direkt im Zentrum des traumhaft ruhigen Obervinschger-Ortes Mals. Die Umgebung rund um die Marktgemeinde ist geprägt von landschaftlichen Gegensätzen: grüne Wiesenlandschaften treffen auf weißgezuckerte Dreitausender. Erkunden Sie außerdem die vielen Turmensembles. Seit über 200 Jahren heißt Sie die Familie Stecher im Traditions­haus „Zum Hirschen“ willkommen. Das Hotel bietet helle geräumige Zimmer und bequeme Appartements für zwei Personen. Jeder Raum des Hauses ist mit Liebe und Sorgfalt für hohe Ansprüche ausgestattet. Hotelgäste parken ihr Auto oder Motorrad in der Zeit des Aufenthaltes in der Tiefgarage des Hotels. In den Sommermonaten stellt das Hotel seinen Gästen kostenlos Fahrräder zur Nutzung bereit. Außerdem gibt es freien Eintritt in die neue Sport- & Freizeitzone „Sport Well“ in Mals. Genießen Sie in der hauseigenen Eisdiele handwerklich hergestelltes Eis und leckere Eisbecher. Ruhen Sie ihre Beine nach einer ausgiebigen Wanderung oder Radtour auf der PanoramaSonnenterasse mit herrlicher Aussicht auf die Bergkulisse des Ortlermassivs aus. Das Cafe verwöhnt Sie außerdem mit kleinen Imbissen, frischen Säften sowie einer Auswahl an einheimischen und italienischen Rot- und Weißweinen. Auch Kaffee-Liebhaber kommen voll auf ihren Geschmack. Fam. Stecher freut sich auf Ihren Besuch!

L’albergo “Zum Hirschen” (al cervo) si trova nel cuore del tranquillo paese di Malles in Alta Val Venosta. I dintorni di questo comune rivelano due ambienti paesaggistici opposti: i prati verdi s’intersecano con i tremila imbiancati di neve. Il turista è inviato a esplorare i molteplici palazzi a torre. Da oltre 200 anni, la famiglia Stecher accoglie i propri ospiti nel tradizionale ambiente di casa “Zum Hirschen” che dispone di camere luminose e spaziose e di appartamenti per due persone. Ogni vano della struttura è allestito con amore e cura per soddisfare le attese più ambiziose. Durante il soggiorno, il garage sotterraneo è disponibile per le auto o le moto degli ospiti. Nei mesi estivi l’hotel offre la disponibilità gratuita sia delle biciclette che dell’accesso al nuovo centro dello Sport & Tempo Libero “Sport Well” di Malles. Nella gelateria della casa si possono assaporare ottimi gelati artigianali. Sulla terrazza panoramica, l’ospite gode d’una splendida vista sulle montagne dell’Ortles; qui può rilassare le gambe dopo una lunga passeggiata o un tour ciclistico. Nel Caffè gli ospiti possono degustare spuntini, succhi freschi e una grande varietà di vini locali e italiani, rossi e bianchi e abbandonarsi al vizio del caffè. La Famiglia Stecher è impaziente di ospitarVi!

Hotel Garni Zum Hirschen ✶✶✶ Fam. Stecher Bahnhofstr. 2 I-39024 Mals im Vinschgau Tel. +39 0473 831 149 | Fax +39 0473 835 051 E-Mail info@hotel-hirschen.it | www.hotel-hirschen.it

Hotel Garni Al Cervo ✶✶✶ Fam. Stecher Via Stazione 2 I-39024 Malles Venosta tel. +39 0473 831 149 Fax +39 0473 835 051 E-Mail info@hotel-hirschen.it www.hotel-hirschen.it


© Foto: bunker 23 benny@gmail.com

20 Faszination Sommer

Pulsschlag für den Frieden Eine Plattform mit einer Botschaft, ein Campingwagen als Erker und die Südtiroler Bergartischocke als Hauptdarstellerin. Der Bunker 23 überrascht mit Vielseitigkeit.

• Genießen Sie kreative Köstlichkeiten aus Produkten von Vinschger Biobauern • Hausgemachte Kuchen • Sonnenterrasse • Eigene Brennerei: Sonntags Destillatemenü Montags Verkostungen

Ruhetag: Di bis Do 15:00 Uhr Familie Steiner • Mals +39 0473 83 11 86 www.biohotel-panorama.it info@biohotel-panorama.it

Seit letztem Sommer ragt ein 30-Jahre alter Campingwagen aus dem Bauch des über Tartsch gelegenen Bunkers. In diesem Frühjahr krönte dann eine Friedensplattform den Bunker 23. Besitzer Benny von Spinn und der Künstler Othmar Prenner - der verantwortlich für den Entwurf dieser einzigartigen Brüstung aus Föhrenholz ist - erarbeiteten ein Konzept, das den ursprünglich zu militärischen Zwecken errichteten Bau zu einer deutlichen Botschaft für den Frieden umgestaltete. Die unübersehbare und gleichzeitig filigrane Konstruktion bietet ein spektakuläres Panorama auf die Bergspitzen des Obervinschgaus. Der Name Friedensplattform kommt nicht von ungefähr, denn die unterschiedlich hohen Stäbe des Geländers sind die sichtbar gemachte Tonabfolge des Liedes „Give Peace a Chance“ von John Lennon – ein einzigartiger Kontrast zu dem zwischen 1939 und 1942 vom italienischen Staat gebauten Bunker, der nie militärisch genutzt wurde. Der Bunker 23 wurde bis Kriegsende mit einer überstülpten Fassade eines Tiroler Bauernhauses verkleidet, erklärt Bunkerexperte Heimo Prünster. Geschnitzte Herzchen im Holz der Fensterläden inklusive. Auch echtes, pulsierendes Leben hatte der Bunker 23 nie erfahren. Bis eben Benny von Spinn 2013 Raum für kulturelle Kommunikation schuf: mehrere Kunstausstellungen, kuratiert von Othmar Prenner, zogen bereits zahlreiche Begeisterte an. „Das wird auch in Zukunft so sein“, erklärt von Spinn, dem übrigens eine


21

© Fotos: Katharina Hohenstein

Faszination Sommer

Il bunker 23 sorprende per la sua versatilità Dall’estate scorsa, sopra Tarces, dalla pancia del bunker 23 sporge un camper vecchio di 30 anni e da questa primavera il bunker è incoronato da una “piazza della pace“. Il proprietario Benny von Spinn e l’artista Othmar Prenner, artefice del progetto di questo parapetto, unico nel suo genere, costruito in pino silvestre, hanno elaborato un concetto che ha trasformato la costruzione originariamente ideata per scopi bellici, in un messaggio forte per la pace.

weitere kulturelle Nutzung seines Grundes am Herzen liegt: das Kultivieren und Veredeln der Südtiroler Bergartischocke. Während die Frucht der Distelpflanze äußerst schmackhaft ist, eignen sich ihre Blätter bestens für einen charaktervollen Digestif, ähnlich dem italienischen Cynar. Erste Erfolge bestätigen von Spinn, dieses Projekt weiter auszubauen. „Was auf meinem Grund hervorragend wächst, kann im Bunker nicht nur überwintern, sondern sogar dort veredelt werden.“ Ein Grund mehr, in Zukunft eine kulturelle Veranstaltung an diesem Ort mitten im Herzen des Obervinschgaus zu besuchen, wo nicht nur Kunst und Kultur gut gedeihen. KAT

martinawaldner

Benny von Spinn & Othmar Prenner

La grande costruzione filigrana offre un panorama spettacolare sulle montagne dell’Alta Val Venosta. All’origine del nome “piazza della pace“ sono le barre di diversa altezza della ringhiera comparabile alla successione delle tonalità della canzone “Give Peace a Chance“, composta da John Lennon. Un contrasto unico con il bunker, costruito dallo Stato Italiano tra gli anni dal 1939 e 1942 e mai utilizzato per scopi bellici. Durante la guerra, il bunker 23 era stato camuffato con la facciata di una casa di campagna tirolese, compresi i cuoricini intagliati, così spiega l’esperto Heino Prünster. Il bunker 23 non ha mai conosciuto una vita pulsante fino a quando Benny von Spinn, nel 2013 ha creato questo spazio per la comunicazione culturale con diverse esposizioni, curate da Othmar Prenner che nel presente ha saputo attirare tantissimi spettatori e sarà così anche nel futuro. Poi gli sta a cuore un altro aspetto culturale: la coltivazione e nobilitazione del carciofo atesino di montagna. Il frutto di questo cardo è molto gustoso, le foglie possono essere utilizzate per produrre un gustoso digestivo simile al Cynar. Visti i successi, von Spinn si sente rassicurato nel suo progetto: “Ciò che cresce bene sulla mia terra, potrà non soltanto svernare nel mio bunker, ma può anche essere nobilitato”. Tutto ciò costituisce un motivo in più per partecipare alle manifestazioni culturali in questo luogo posto nel cuore dell’Alta Val Venosta, dove non solo l’arte e cultura crescono bene. KAT

er ken uns c a b r i W b r ot au s n r o k l l o V he m he imi sc

re B io - G et

i de

SCHUSTER L A ATSCH

Für unsere Vollkornbrote verwenden wir ausschließlich das heimische REGIOKORN bio. W W W.SCHUSTER.IT


Faszination Sommer

E M AL ONDI E M AL ONDI

IN

Organisation Organisation der der Vereinten Vereinten Nationen Nationen fürfür Bildung, Bildung, Wissenschaft Wissenschaft und und Kultur Kultur

G

IN

Herzstück der Klosteranlage ist die Klosterkirche mit ihrer über 1.200 Jahre alten Bilderwelt. Eine Kirchenführung erschließt unseren Besucherinnen und Besuchern den größten und best erhaltenen Wandmalereizyklus aus dem Frühmittelalter. Das Leben und Wirken Jesu wird in karolingischer Zeit bildhaft dargestellt. Um 1200 wurden die Apsiden mit farbenprächtigen Bildern neu ausgemalt, auch sie trugen gemeinsam mit den karolingischen Wandmalereien 1983 dazu bei, dass das Kloster UNESCO Welterbe wurde.

A

1.200 Jahre Kloster-, Bau- und Kunstgeschichte

IT OR LD HER IT OR LD HER

Seit 1.241 Jahren atmen die geschichtsträchtigen Mauern des Klosters St. Johann in Müstair die benediktinische Spiritualität des „ora et labora et lege“. Das Kloster geht auf eine Gründung Karls des Großen zurück – so die Legende. Die 775 gefällten Hölzer in der Klosterkirche unterstützen diese Aussage. Heute birgt das Kloster architektonische, archäologische und kunsthistorische Schätze aus zwölf Jahrhunderten. Müstair liegt nur einen Kilometer von der Grenze zum Vinschgau entfernt und ist auch mit öffentlichen Verkehrsmitteln gut erreichbar.

E L TEELRTBEER B E W W W

Von Karl dem Großen, den Benediktinerinnen und einer herausragenden Kunst.

W

Das Kloster St. Johann in Müstair

22

A O O G E • E • R I MR I M P A TP A T

Benediktinerinnen-Kloster Benediktinerinnen-Kloster St.St. Johann Johann inin Müstair Müstair Welterbe Welterbe seit seit 1983 1983

Im Plantaturm aus dem 10. Jahrhundert, dem ältesten Wohnund Wehrturm im Alpenraum, ist das Klostermuseum wie ein „Kloster im Kloster“ eingerichtet. Die Besucherinnen und Besucher betreten verschiedene Räume: vom Kreuzgang über das Refektorium und das Dormitorium, hin zum Zellentrakt, dem Winterchor und einer intimen Stube der Priorin, später Äbtissin Ursula Karl von Hohenbalken. Es werden Klosterschätze und archäologische Funde gezeigt, u. a. karolingische Marmorskulpturen, karolingisches Fensterglas, eine Tischorgel aus dem 17. Jahrhundert, der letzte Äbtissinnenstab, eine romanische Madonna und barocke Skulpturen.

Lebendiges Kulturgut Heute leben elf Benediktinerinnen im Kloster St. Johann in Müstair nach dem geregelten Rhythmus des „ora et labora et lege“. Sie führen auch ein kleines Gästehaus, in dem Fastenund Exerzitienkurse angeboten werden. Das Kloster St. Johann in Müstair ist seit seiner Gründung Zentrum religiöser und spiritueller Kraft. Hier treffen noch heute gelebte benediktinische Spiritualität, Kunst und Geschichte aus zwölf Jahrhunderten,


© Fotos: Kloster St. Johann

Faszination Sommer

23

Il monastero di San Giovanni Battista a Müstair Carlo Magno, le suore benedettine e un’arte rara. Da 1241 anni viene vissuta la spiritualità benedettina “ora et labora et lege“ nel monastero di San Giovanni a Müstair. Fu Carlo Magno a far ereggere questo monastero, la dendrocronologia indica il 775 come data di costruzione della chiesa. Oggi il monastero offre tesori di tipo architettonico, archeologico, storico e spirituale di dodici secoli. Müstair è situata solo un chilometro dal confine con la Val Venosta.

1.200 anni di storia La chiesa del monastero è centro spirituale, ma anche artistico del complesso monastico. Quì si rivela il più grande e ben conservato ciclo di affreschi dell’Alto Medioevo. Nella torre Planta del X secolo invece è situato il museo allestito come “monastero nel monastero”. I visitatori vedono il chiostro, il refettorio, il dormitorio, le celle, il coro invernale e una stube deliziosa del XVII secolo. Inoltre sono esposti reperti archeologici di età carolingia e altri tesori artistici.

Monastero a tutti gli effetti Oggi vivono quì undici suore benedettine. Nella foresteria gli ospiti possono evadere dalla quotidianità e respirare storia e spiritualità. A San Giovanni a Müstair si incontrano spiritualità, arte e storia, ricerca e restauro, ospiti e gente del posto e danno così a questo luogo un carattere inconfondibile.

Forschung und Restaurierung, Gäste und Einheimische aufeinander und geben dem Ort einen unverkennbaren Charakter. Elke Larcher

Highlights im Sommer/Herbst 2016

Highlights estate/autunno 2016

Täglich Führungen durch das Museum ab 6 Personen. Dienstags vom 5. Juli bis 11. Oktober 2016 – 14.30 Uhr sowie auf Anfrage: Führungen in der Heiligkreuzkapelle. 6. Juli | 20. Juli | 27. Juli und 12. Oktober 2016 – 13.30 bis 16 Uhr: Kräuterwerkstatt mit Sr. Lutgarde Honegger (mit Anmeldung). 5. August 2016 – 19 bis 23.30 Uhr: Klosternacht „Backstage Kloster. Ein Blick hinter die Klostermauern“ (nur mit Anmeldung). 10. & 11. September 2016: Tage des Denkmals in Zusammenarbeit mit der Biosfera Val Müstair zum Thema „OASEN“. Vortrag, Führung durch den Klostergarten und Exkursion zum revitalisierten Flachmoor Jufplaun. 4. Oktober 2016 – Konzert des Kammerchors Buxtehude. 15. Oktober 2016 – Tag der Romanik.

Ogni giorno visite guidate del museo a partire da 6 persone interessate. Tanti eventi e manifestazioni sono in lingua tedesca (vedi testo in tedesco). 4 ottobre – concerto in chiesa del “Kammerchor Buxtehude”.

Sie finden diese und weitere Anlässe und Veranstaltungen unter: www.muestair.ch/aktuell/veranstaltungen/

Das Klostermuseum ist täglich geöffnet Mai – Oktober: 9 – 12 und 13.30 – 17 Uhr Sonn- und Feiertage vormittags geschlossen www.muestair.ch visit-museum@muestair.ch | Tel. +41 81 851 62 28

Maggiori informazioni su: http://www.muestair.ch/aktuell/veranstaltungen/

Il museo del monastero è aperto tutti i giorni Maggio – ottobre: ore 9 – 12 e 13.30 – 17 Domenica e giorni festivi: chiuso la mattina www.muestair.ch visit-museum@muestair.ch | Tel. +41 81 851 62 28

Elke Larcher


24

Faszination Sommer

Ortler 3.905 m Ortles

Der Verein sorgt dafür, dass die Gipfelbaracke auf der Königsspitze (3.851 m) erhalten bleibt. Der Gletscher hat sie im Sommer 2015 freigegeben

L’associazione s’impegna affinché la baracca sulla Cima del Gran Zebrú (3.851 m) sia conservata intatta

Geschichten führten zur Geschichte

Ein Buch über den 1. Weltkrieg regte Christian Mazagg zum Forschen und Sammeln an.

Ganz klar ist es Christian, 38, selbst nicht, wie ein Buch derart seine Vorstellung prägen konnte. Und doch muss es damals in den fünf Sommern auf der Payer-Hütte in Sulden geschehen sein. Als 15-jähriger hatte er auf über 3.000 Höhenmetern in der Küche ausgeholfen. An einem historischen Ort, wie ihm sehr bald bewusst wurde. Schließlich lebte und arbeitete er in denselben Räumen, in denen zwischen 1916 und 1918 Standschützen aus dem Vinschgau zusammen mit Kaiserschützen aus allen Kronländern der K.u.K. Monarchie auf ihren Einsatz gewartet haben. „Neben dem Buch ‚Das Fähnlein von Trafoi – das Heldenlied vom Kampf um die Trafoier Eiswand‘ haben mich auch Christian Mazagg, Obmann des Ortler Sammlervereins Erster Weltkrieg Christian Mazagg, presidente dell’associazione dei collezionisti “Prima guerra mondiale”


Faszination Sommer die Erzählungen des Hüttenwirtes Willi Ortler tief beeindruckt“, erzählt er. Auf der Payer-Hütte hat er sich wie mitten in einem Film gefühlt und durch das Buch wurde er angeregt, wie bei einem Puzzle die fehlenden Stücke zu suchen und zu ersetzen. Sein erster Fund, ein Stahlhelm, kam in den Trafoier Gefallenenfriedhof. Zusammen mit fünf Gleichgesinnten aus Tartsch, Prad und Sulden wurde im Jahr 2006 der „Ortler Sammlerverein Erster Weltkrieg“ gegründet. „Heute sind es 40 Mitglieder, die durch ihre Mitgliedsbeiträge und Spenden beitragen, dass ein wichtiger

25

Abschnitt der Geschichte dieser Gegend im Bewusstsein bleibt“, erklärt Christian als Obmann des Vereins. Ausschlaggebend sei die 1. Ausstellung im Nationalparkhaus „naturatrafoi“ 2004 gewesen. „Seither werden wir von Anfragen nach Ausstellungsstücken überhäuft. Inzwischen haben wir dem Archäologiemuseum in Bozen und dem MMM in Sigmundskron Fundstücke zur Verfügung gestellt. Uns schwebt seit langem vor, in der Festung Gomagoi ein Dokumentationszentrum einzurichten. Wir als Verein haben nur ein Lager, aber keinen Schauraum.“ S

Racconti che hanno fatto la storia Un libro sulla 1° guerra mondiale ha stimolato Christian Mazagg a fare delle ricerche e a iniziare una collezione. Christian ha 38 anni e non sa spiegarci bene in quale modo un libro abbia potuto stimolare la sua curiosità, deve essere successo durante cinque estati passate sul rifugio Payer a Solda. Da 15enne ha fatto l’aiutante di cucina a oltre 3.000 m s.l.m., un luogo divenuto storico, come si é subito reso conto. Viveva e lavorava negli stessi vani in cui, tra il 1916 e 1918 i bersaglieri tirolesi della Val Venosta assieme ai fucilieri dell'impero austro-ungarico, hanno atteso il comando di entrare in azione. I libri scritti sugli errori nel combattere sulla “Cima di Trafoi” ed i racconti dell’oste del rifugio Willi Ortler l’avevano impressionato. Così nel rifugio Payer si è sentito come trasportato nella scena d’un film e ispirato a cercare i pezzi mancanti per comporre il puzzle. Nella ricerca il suo primo reperto è stato un elmetto, conservato nel cimitero

Ortl Or tler erge gebi biet et

degli caduti di Trafoi all’Ortles. Poi con altre cinque persone di Tarces, Prato e Solda, nel 2006 hanno fondato l’associazione “Ortler Sammlerverein Erster Weltkrieg”. “Adesso i soci sono 40 e contribuiscono con le quote associative oppure con le offerte e fanno che questo capitolo importante della storia locale rimanga vivo”, spiega Christian, il presidente. “E’ stato decisivo il 2004 per la 1° esposizione nel centro visite del Parco Nazionale dello Stelvio 'naturatrafoi', perché da allora ci giungono tantissimi reperti, molti dei quali li abbiamo potuto mettere a disposizione del Museo Archeologico di Bolzano e del museo di Reinhold Messner a Firmiano. Vorremmo istituire nella fortezza di Gomagoi un centro di documentazione. Noi come associazione disponiamo soltanto di un magazzino, ma non di una sala espositiva.” S

Zona Zo na Ort rtle les s

mit ung äßig te a Erm k e r Gäst der

Das Wanderparadies der hochalpinen Extraklasse

Sulden | Trafoi

Seilbahn Sulden Madritschhütte 2.800 m | Bergrestaurant 2.600 m

• Foto: SMG, Drescher

• Foto: SMG, Drescher

n la ti co i Scon ospit a r e tess

Il paradiso escursionistico alpino di prima classe

Solda | Trafoi

Funivie Solda Rifugio Madriccio 2.800 m | ristorante a monte 2.600 m

Kanzellift Bergrestaurant 2.350 m

Seggiovia Pulpito ristorante a monte 2.350 m

Langensteinlift Bergrestaurant K2 2.350 m

Seggiovia Orso ristorante a monte K2 2.350 m

Sessellift Trafoi Furkelhütte 2.200 m

Seggiovia Trafoi Rifugio Forcola 2.200 m

Seilbahnen Sulden | www.seilbahnensulden.it

Funivie Solda | www.funiviesolda.it


26 Faszination Sommer

„Haus der Berge“ in Sulden Als Pfarrer Josef Hurton im Jahr 1960 nach Sulden kam, gab es keinen Raum bzw. Ort, in dem sich die Bergretter und Bergführer des Dorfes versammeln konnten. Er fand Mitstreiter, die zusammen mit ihm bereit waren, ein Haus der Begegnung zu verwirklichen. 1973 schließlich wurde das „Haus der Berge“, so wurde es genannt, eingeweiht. Auf der Inschrift der Bronzetafel, am errichteten Haus, heißt es: „Dieses Haus wurde gebaut, um den Bergführern und allen für die Schönheit Suldens und seiner Bergwelt Begeisterten einen würdigen Treffpunkt zu bieten, wo sie Glaube und Kraft

für ihre menschlichen und alpinistischen Initiativen schöpfen können...“ Seitdem haben darin die Bergführer ihr Büro und seit 1984 findet sich dort die Alpinschule Ortler. Das Team der Alpinschule freut es, wenn sie im „Haus der Berge“ Menschen zum ersten oder wiederholten Mal treffen und die Bergführer sie in ihrem Vorhaben begleiten dürfen. Die Mitglieder und Freunde der Alpinschule Ortler danken Hochw. Josef Hurton, dass er zusammen mit anderen, das Haus als Ort der Begegnung ermöglicht hat.


Einmal im Jahr gehört die Stilfserjoch-Straße den Radfahrern. Heuer findet der Radtag am 27. August 2016 statt.

200 anni, 48 tornanti, vista mozzafiato Una volta l’anno la strada, che porta al Passo dello Stelvio, è riservata esclusivamente ai ciclisti. L’appuntamento da ricordare per l’anno 2016 è il 27 agosto 2016.

© Foto: Vinschgau Marketing/Frieder Blickle

200 Jahre alt, 48 Kehren, atemberaubendes Panorama


© Fotos: Karin Micheli

28 Faszination Sommer

Von den Biohühnern zu den Bio-Speiseölen

Die Familie Primisser vom Moleshof in Prad hat sich auf einen ganz neuen Weg eingelassen.

„Die Idee dazu hatte meine Frau Katherina“, sagt Daniel, der Jungbauer. Sie hatte einen Rohkost-Kochkurs besucht und interessiert sich für vegane Ernährung. Dabei hatten sie die unterschiedlichen Speiseöle mit ihren sanften Geschmacksnoten derart beeindruckt, dass sie sich überlegt hatte, gekühlt gepresste Bio-Speiseöle auf dem Moleshof herzustellen. Daniel und Katherina haben zwei Mädchen, Frieda (4) und Klara (2). Katherina ist eigentlich Grundschullehrerin. Daniel war weitum wegen seiner Biohühner bekannt. Aber im ver-

gangenen Jahr musste er eine Grundsatzentscheidung treffen: entweder den Betrieb noch mehr als Metzgerei auszubauen mit mehr Angestellten oder wieder zurück zur Landwirtschaft, seiner eigentlichen Berufung. So galt es, sich neu zu orientieren. „Für mich ist die Landwirtschaft sehr wichtig, besonders der biologische Anbau“, sagt Daniel. Seine Frau pflichtet ihm bei. So entstand allmählich die „Vinschger Ölmühle“ in Prad. Die Ölpresse, die sie im ehemaligen Schlachtraum stehen haben, ist klein, so dass nur geringe Mengen wöchentlich produ-


Faszination Sommer

29

Dalle galline bio agli oli bio da cucina La famiglia Primisser della fattoria “Moles” a Prato dello Stelvio ha imboccato una produzione tutta nuova. “L’idea l’avuta mia moglie Katherina”, dice Daniel, il giovane contadino. Aveva frequentato un corso di cucina per cibi crudi ed è interessata nell’alimentazione vegana. E’ rimasta impressionata dai vari oli utilizzati in cucina e dalla loro fragranza delicata, di conseguenza ha pensato alla possibilità di produrre, anche nella sua fattoria “Moleshof”, oli bio spremuti a freddo. Daniel e Katherina hanno due figlie, Frieda di 4 e Klara di 2 anni. Katherina è anche insegnante delle scuole elementari, suo marito Daniel è conosciuto nei dintorni per le sue galline bio. L’anno scorso però ha dovuto prendere una decisione importante: piuttosto che ingrandire la sua macelleria assumendo più dipendenti è tornato alla sua originaria attività di agricoltore. Si è dovuto riorientare. “Per me l’agricoltura è molto importante, soprattutto la coltivazione biologica”, dice Daniel e sua moglie lo asseconda. Così pian piano nasce il “Frantoio d’Olio della Val Venosta” a Prato. Esso é sistemato nella macelleria di una volta e per motivi di spazio possono essere prodotte soltanto limitate quantità, ma alta qualità di oli freschi spremuti a freddo. Inoltre ciò che rimane dalle spremiture, viene trasformato in farina o in alternativa in vari purè, da spalmare sul pane. “Mi piace cucinare e so quanto gli oli siano importanti”, asserisce Katherina con entusiasmo, aggiun-

gendo: “Non esiste soltanto l’olio d’oliva”. La sua vasta gamma di produzioni lo dimostra e tutti oli ecologici: di semi di lino, di noce di cocco, di canapa, di semi di girasole, di mandorle per citarne soltanto alcuni. Sul sito vinschger-oelmuehle.com ci si può informare sulla coltivazione e la produzione degli oli essenziali. DANY

ziert werden können, um wirklich frisch gekühlt gepresste Öle anbieten zu können. Der Presskuchen, der übrig bleibt, wird zu Mehl vermahlen. Alternativ dazu gewinnt man verschiedene Muse, die sich als Brotaufstrich eignen. „Ich koche gerne und weiß, wie wichtig Öle sind“, sagt Katherina begeistert. „Und, es gibt nicht nur Olivenöl“. Dies bezeugt ihre breite Produktionspalette: Bio-Leinöl, -Kokosöl, -Hanföl, -Sonnenblumenöl, -Mandelöl, um nur einige zu nennen. Unter vinschger-oelmuehle.com kann man sich ein Bild vom Anbau und der Produktion der wertvollen Öle verschaffen. DANY

Metzgerei · Feinkost · Partyservice Für die Herstellung unserer Fleisch- und Wurstspezialitäten verwenden wir Strohschwein, heimisches Rindfleisch und natürliche Gewürze.

Strohschwein - Artgerechte Haltung im offenen Stall auf Stroheinstreu

macelleria · gastronomia · catering Per la produzione delle nostre carni e dei nostri salumi usiamo maiali allevati su paglia e bovini locali.

Bar Eis Café im Dorfzentrum / Tel 0473 61 82 93

Strohschwein - Allevamento rispettoso degli animali in stalla aperta su paglia 39020 Glurns/Glorenza - Stadtplatz 1 Piazza città 39026 Prad a. Stj./Prato a. Stelvio - Kreuzweg 15 Via Croce

Tel. +39 0473 616054 - info@genuss.it · www.genuss.it


30 Faszination Sommer

Magische Plätze

Posti magici

Auf alten Burgen oder Schlössern gibt es oft Plätze, wo Menschen Geister erscheinen oder ihnen geholfen wird. Einen solchen Platz gibt es auch auf der Churburg in Schluderns. Und das kam so…

Spesso fortezze e castelli celano posti ove appaiono fantasmi, talvolta anche disposti ad aiutarci. Anche sul Castelcoira, a Sluderno, esiste un posto di questo genere. Avenne così…

Eine fleißige Magd arbeitete im Dienst der Grafen Trapp. Zwei Männer warben um sie und sie wusste nicht, welcher für sie wohl der Richtige wäre. Da erschien ihr eine Fee und sagte: „Stell dich auf den magischen Platz im Hof der Churburg. Wenn du ehrlichen Herzens bist, wird dir gesagt, welcher der richtige Mann für dich ist. Aber behalte das Geheimnis für dich, weil Schreckliches geschehen kann, wenn jemand in frevelhafter Weise die Kraft dieses Platzes in Anspruch nehmen will. Der Platz gehorcht der magischen Zahl 7 und befindet sich 10 Schritte vom Eingang der Jakobskapelle und 15 Schritte von der gotischen Madonna entfernt. 10 plus 15 ist 25, 2 plus 5 ist 7. Merke Dir das und suche!“ So geschah es und sie entschied sich für den richtigen Partner. Da sie ihr Geheimnis nicht für sich behalten konnte, erfuhr eine andere Schlossbedienstete davon. Diese hatte es auf den goldenen Ring des Grafen abgesehen und wollte wissen, wie sie den in Besitz nehmen könnte. Unvorsichtiger Weise stellte sie sich auf den magischen Platz und hielt den gestohlenen Ring in Händen. Als sie sich zufrieden davon machen wollte, fuhr ein Blitz vom Himmel und von der Magd blieb nur noch ein Häufchen Asche übrig. Der Ring blieb verschwunden und bis heute sucht der Graf danach. FRIE

Una brava serva fu al servizio dei conti Trapp. Due uomini la corteggiavano ma lei non sapeva decidere, quale dei due fosse l’uomo più adatto per lei. Allora le apparve una fata che le disse: ”Mettiti sul punto magico nel cortile del castello. Se sei in buona fede, capirai quale dei due è l’uomo giusto per te. Ma non rivelare questo luogo segreto, perché possono succedere cose terribili quando qualcuno sfrutta abusivamente la potenza di questo luogo.” Poi aggiunse: ”Il punto esatto si ricava dalla cifra magica 7 e si trova a 10 passi dall’ingresso della Capella di Giacobbe, a 15 passi dalla Madonna gotica. Vedi, 10 più 15 fa 25, 2 più 5 fa 7. Ricordati di ciò e cercalo!“ Applicò il suggerimento ed in questo modo riuscì a decidersi e scelse il partner giusto. Ma non seppe conservare il segreto per sé, e una dipendente del castello ne venne a conoscenza. Questa desiderava appropriarsi ad ogni costo dell’anello del conte ma non sapeva in quale modo poteva averlo. Inavvertitamente si mise proprio sul punto magico del cortile tenendo in mano l’anello che riuscì a trafugare. Volle allontanarsi soddisfatta ma un fulmine scese dal cielo e dalla infedele serva non rimase che un mucchio di ceneri. L’anello non fu mai ritrovato, ancora oggi il conte lo cerca. FRIE

Führungen . Visite guidate 20. März bis 31. Oktober Dal 20 marzo fino al 31 ottobre

Einlass . Orario d’ingresso 10.00 -12.00 . 14.00-16.00 Führungen alle 15 Minuten Visite guidate ogni 15 minuti

Ruhetag . Giorno di riposo

Montag, ausgenommen Feiertage Lunedì, salvo giorni festivi

WWW.CHURBURG.COM . WWW.CASTELCOIRA.COM


Faszination Sommer

Vintschger Museum/ Museo Venosta Ausstellungen/ Mostre Archaischer Vintschgau/ Venosta Arcaica

de/ it

Archäologie im Vinschgau - Kult - Schrift - Kunsthandwerk Handel - Siedlungsgeschichte eines Tales/ Archeologia in Val Venosta - Culto - Artigianato - Commercio Scrittura - Storia dell'insediamento della valle.

WAWO/ WAWO

de/ 1t

s'Wosser zum Wassern - Die Waale. Vom uralten Bewässerungssystem bis zu den heutigen modernen Bewässerungseinrichtungen/ Acqua per irrigare - L'antico sistema di canalizzazione tipico, i cosidetti Waale, fino alle moderne soluzioni di gestione dell'acqua.

Schwabenkinder/ Bambini di Svevia

de/ 1t

Armut im Vinschgau - Das einfache Leben und der Aufbruch in die Fremde/ Poverta nella Val Venosta - La semplice vita e la partenza per un paese straniero.

Sonderausstellung Urgetreide im Porträt vom Wildgras zur Kulturform

de

Edith und Robert Bernhard haben in Eigeninitiative über 100 alte Getreidesorten beschafft, auf 1.200m ü.M. versuchsweise angebaut und als Schauobjekte arrangiert.

Sommerprogramm/ Programma estivo 05.07.2016 - 08.09.2016 Die Siedlung am Ganglegg / II sito Ganglegg

de/ it

Archäologischer Park/ Parco archeologico Exkursion/ Escursione guidata Voranmeldung erforderlich/ Prenotazione necessaria �Museum/ Museo Mittwoch/ Mercoledi 10:00 �3.00h @8,00€

Llill

B

Auf den Spuren des Waalers Waalwegwanderung Exkursion Voranmeldung erforderlich �Museum Dienstag

Llill

B 9:30

de

� 3,00h

@ 5,00€

Schluderns erzählt/ Sluderno racconta

de/ it

Abendspaziergang / Passeggiata serale Führung / Visita guidata Voranmeldung erforderlich/ Prenotazione necessaria �Museum/ Museo Dienstag / Martedi 21:00 � 1,30 h @ 5,00€

Llill

B

Lange Nacht im Museum / Serata lunga nel museo

�Museum/ Museo

Llill

Donnerstag/ Giovedi

B 20:00 - 22:00

Öffnungszeiten/ Apertura 20. März - 6. November/ 20 marzo - 6 novembre 10 - 12.30 Uhr & 14 - 18 Uhr/ ore 10 - 12.30 & 14 - 18 Juli und August durchgehend geöffnet 10 - 18 Uhr/ Luglio e agosto orario continuato ore 10 - 18 Montag: Ruhetag/ lunedi: chiuso Meranerstr. 1 / Via Merano 1 1-39020 Schluderns/ Sluderno +39 0473 61 55 90 vintschgermuseum@rolmail.net

de/ it @ 5,00€

31


32

Faszination Sommer

Radgenuss pur Die sommerlichen Temperaturen lassen ausgiebiges Radeln wieder zu. Ob Gelegenheitsradler oder ehrgeiziger Kilometerfresser, jeder nützt den Vinschger Radweg nach seinen Vorstellungen. Die einen sammeln Fitness-Kilometer; die anderen entspannen, entdecken und besichtigen. Für letztere die den Vinschger Radweg befahren und entlang davon Interessantes und Sehenswertes erkunden möchten hat der Vinschger einige Vorschläge.

La stagione ciclistica è aperta Le temperature estive invitano a salire in sella e pedalare per delle ore. Che cosa aspetta allora a tirare fuori la sua bici? der Vinschger ha raccolto alcune proposte per tutti coloro che intendono percorrere in bicicletta tutti gli 83 chilometri e esplorare i monumenti / i luoghi d‘interesse che s‘incontrano lungo la pista ciclabile tra il passo Resia e ­Merano.

HIGH

Schifffahrt mit der MS Hubertus Interregio, täglich um 15 Uhr, ab Mitte Juli. Un giro in nave con la MS Hubertus Interregio, giornaliero alle ore 15, a partire da metà luglio. Informationsbüro ufficio informazioni Tel. +39 0473 633101

HIGH

LIGHT LAATSCH/LAUDES St. Leonhard-Kirche für Liebhaber der Gotik, auf Anfrage bei Herrn Wolf. Chiesa di San Leonardo per gli amanti del gotico, su richiesta, Sig. Wolf. Tel. +39 346 74 41 711

© Hannes Riegler

© Vinschg

au Marktin

g/Freider

Blickle

LIGHT GRAUN/CURON


Faszination Sommer

FAMILIEN HIGHLIGHT FAMIGLIARE KULTUR HIGHLIGHT CULTURALE GENUSS HIGHLIGHT PER IL PALATO

Den Sommer erleben im Gasthaus Krone Laas

HIGH

© Werner Tscholl

LIGHT GLURNS/GLORENZA

Puni Whisky Destillerie, Führungen mittwochs um 15 Uhr, freitags um 10 Uhr, nur mit Anmeldung. Distilleria Puni Whisky, visita guidata ogni mercoledì alle ore 16.30, ogni venerdì alle ore 11.15, con prenotazione. Tel. +39 0473 835 500

Schwimmbad täglich von 10 - 19 Uhr geöffnet

In unserem schönen Gasthaus direkt am Dorfplatz von Laas erwarten wir Sie mit frischer Südtiroler Küche. Besonders großen Wert legen wir in unserem Angebot auf unsere regionalen und saisonalen Produkte. So können Sie z.B. von A wie Apfelsaft bis Z wie Zwetschgenbrand aus Laas alles auf unserer großzügigen Terrasse, in unserer Gaststube oder auch in unserem Steinkeller genießen. - Große Auswahl an Pasta, Salaten und Fleischgerichten - Erfrischende Eisbecher und frischer Kuchen - Hausgemachte Limonaden und Säfte - Voraussichtlich ab Ende Juli köstliche „Marillenknödel“ genießen - Ideal für Ihre Familienfeier oder auch Firmenessen - Im Herbst wieder Törggelen in unserem Steinkeller Sollten Sie eine Familienfeier planen, egal ob Hochzeitstag, zu zweit oder eine Geburtstagsfeier mit bis zu 50 Gästen, dann zögern Sie nicht uns zu kontaktieren.

Unsere Küche ist von 12:00 Uhr bis 21:30 Uhr für Sie geöffnet. Genießen Sie schmackhafte Gerichte in unserem neu renovierten Steinkeller.

Pizza: Di. - So. von 17 - 23 Uhr

Reservierung erforderlich

Der ideale Treffpunkt für Wanderer und Radfahrer. Gerne laden wir Ihren E-Bike-Akku! Freizeitanlage - Bar - Pizzeria St. Sisinius Vinschgaustr. 74 - 39023 Laas - Tel. 0473 626067

Wir freuen uns auf Sie… Elisabeth und Enrico sowie das gesamte Team. Tel. 0473 626 117 - www.krone-laas.it

33


34 Faszination Sommer

HIGH

LIGHT PRAD/PRATO

© aquaprad

Das Nationalparkhaus „aquaprad“ befindet sich im Dorfzentrum, es zeigt in 12 Aquarien heimische Fischarten. Il centro visite del Parco Nazionale dello Stelvio “aquaprad“ si trova nel centro del paese e mostra pesci locali. Tel. +39 0473 618 212

HIGH

LIGHT LAAS/LASA

hn/Kandlw

aalhof

Kandlwaalhof, bäuerliche Produkte der Familie Luggin. Maso “Kandlwaalhof“, prodotti contadini di qualità della Famiglia Luggin.

© Roter Ha

Tel. +39 0473 62 66 27

Essig, Obstsäfte, Dörrobst, Senf, Weirouge-Produkte Aceto, Succhi di frutta, Frutta secca, Senape, prodotti Weirouge In liebevoller Handarbeit werden von uns erstklassige Produkte aus kontrollierten, sonnengereiften Früchten und Kräutern aus unserem Familienbetrieb hergestellt. Produciamo artigianalmente prodotti di primissima scelta con frutti maturati al sole ed erbe aromatiche controllate, provenienti dalla nostra azienda familiare.

Pizza für Genießer

Fam. Wieser freut sich auf Ihren Besuch! www.luggin.net I-39023 Laas/Lasa, Vinschgau/Val Venosta Südtirol/Alto Adige, Italien/Italia

Schlanders - Dantestraße 6 - Tel. +39 0473 730188 www.goldener-loewe.it - goldener.loewe@dnet.it Montag Ruhetag


Faszination Sommer

HIGH

LIGHT SCHLANDERS/SILANDRO Kunsthistorische Dorfführung, dienstags um 10 Uhr, bis Oktober, Anmeldung erforderlich. Visita storico-culturale, martedì alle ore 10, fino ottobre, con prenotazione. © sentres.c om

Informationsbüro ufficio informazioni Tel. + 39 0473 730 155

HIGH

© Tourismusverein Latsch-Martell

LIGHT LATSCH/LACES

Spitalkirche und kultureller Dorfrundgang, Montag um 10 Uhr, bis 24. Oktober. Chiesa di Santo Spirito e visita storico-culturale, lunedì ore 10, fino al 24 ottobre. Informationsbüro ufficio informazioni Tel.+39 0473 623 109

im Vinschgau. Dein Getränkemarkt .

sta rcato bevande in Val Veno

Il tuo me

65 Jahre

anni

ÖFFNUNGSZEITEN Getränkeabholmarkt ORARIO D'APERTURA Mercato bevande Mo. bis Fr. | Lu. a Ve. ore 08:00 - 12:00 & 13:00 - 18:30 Uhr Samstag | Sabato ore 08:00 - 12:00 Uhr Abholmarkt - Getränkelieferant | Mercato bevande

39021 Latsch/Laces, Industriezone 2 Zona Industriale Tel. 0473 623 228 - Fax 0473 623 239 info@schweitzer-getraenke.it | www.schweitzer-getraenke.it

Latsch | Hauptstraße 80 | Tel. +39 0473 622 323 E-mail: weissesroessl@rolmail.net

35


36 Faszination Sommer

HIGH

© Vinsch gau Marke ting/Fried er Bl

ickle

LIGHT KASTELBELL/CASTELBELLO

HIGH

LIGHT NATURNS/NATURNO

© Tourismusverein Naturns/Peter Santer

Führungen durch die Weingüter und Verkostung im Rebhof, mittwochs um 15.30 Uhr, bis 2. November. Escursione nel vigneto e degustazione nell’azienda vinicola Rebhof, mercoledì ore 15.30, fino al 2 novembre. Informationsbüro ufficio informazioni Tel. +39 0473 624 193 St. Prokulus-Kirche, Montag geschlossen, Führungen um 10 und 15 Uhr. Chiesa di San Procolo, lunedì chiuso, visite guidate alle ore 11 e 16. Tel. +39 0473 667 312

ng abholu Selbst rservice iefe oder L

Am Sonntag ab 17.00 Uhr geöffnet

Neu

Samstag 12 - 14 Uhr Grillhuhn, Haxn, Pizza… Spezialitäten vom Grill nur samstags auf Vorbestellung bis 10 Uhr

von PARTSCHINS bis STABEN

-T-A-K-E- -A-N-D- -G-OBEIM “R Ä D E R M A C H E R” direkt am Radweg nähe Bahnhof Tschars

Einkehr - Sonnenterasse Bike – „Take and Go“ Kühle Getränke und Eis

Genießen Sie von 12.00 bis 14.00 und 18.00 bis 21.00 Uhr leichte Sommergerichte in unserem Restaurant…

www.hotelwinkler.com – Tel. 0473/624 134


Faszination Sommer

37

HIGH

© sentre s.com

LIGHT PLAUS Plauser Totentanz an der Mauer rund um den Friedhof der St. Ulrich Kirche. “Danza macabra“ dipinto sul muro di cinta del cimitero della Chiesa di San Ulrico.

HIGH

LIGHT TÖLL/TEL © Tourismusverein Partschins, Rabland, Töll/Helm uth Rier

Informationsbüro ufficio informazioni Tel. +39 0473 666 077

HIGH

LIGHT RABLAND/RABLÀ

© Tourismusverein Partschins, Rabland, Töll/Helmuth Rier

K. & K. Museum Bad Egart K. & K. Museo Bad Egart Informationsbüro ufficio informazioni Tel. +39 0473 967 157 Öko- und Erholungszone Biotop Rabland mit Fischerteich. Il biotopo di Rablà parco ecologico e di relax. Informationsbüro ufficio informazioni Tel. +39 0473 967 157

GESUND und FIT durch den Sommer

Wir bieten Ihnen Fahrradverleih, Service, Reparatur und Verkauf!

NEU nt, Restaura & Pizzeria Terrasse

ing cann . Ein S y d Bo glich ts mö r tes mach schneide r e maßg d für Jede a r r h a F . mann

Peter-Anich-Str. 1 - 39020 Rabland Tel. 0473 967697 - direkt an der Hauptstraße

Vinschgaustraße 105 · Töll - Partschins T +39 0473 967 128 · info@edelweissferien.com

www.edelweissferien.com


© Foto: Vinschgau Marketing

38 Faszination Sommer

Vinschger Herbstauslese

Selezione d’autunno

Im Herbst füllt die Natur die Kellerregale mit köstlichen Produkten. Bei den Veranstaltungen der Vinschger Herbstauslese kommen Sie in ihren Genuss!

In autunno la natura riempie le madie della cantina di prodotti prelibati e voi potrete apprezzarli in occasione della manifestazione Selezione d’autunno!

Der Sommer neigt sich dem Ende. Jetzt bringt die Natur im Vinschgau ihre volle Kraft zum Ausdruck. Von der Alm bis in die Wiesen des Talbodens – überall entstehen einzigartige Produkte aus der Natur, da und dort von Menschen geformt. Die Vinschger wissen, wie man aus vollwertiger Milch würzigen Almkäse macht, Weißkohl zu saftigem, gesundem Sauerkraut vergärt, knackige Äpfel erntet und in Strudelform bringt. Die Vinschger wissen, wo ihre kulinarischen Wurzeln liegen und pflegen die Tradition. Die Vinschger wissen, wie man im Nationalpark mit wilden Tieren lebt und aus dem Wald das Beste herausholt. Und zu guter Letzt wissen die Vinschger auch die Ernte des Jahres zu feiern, nämlich beim Törggelen und einem Glas neuen Wein.

L’estate volge al termine e la natura porta alla massima espressione la sua forza. Dalle malghe ai prati del fondovalle. Ovunque la natura offre prodotti unici trasformati sapientemente dall’uomo. I venostani sanno come ricavare dal latte nutriente un saporito formaggio di malga, come trasformare il cavolo bianco in sani e succosi crauti e sanno come raccogliere mele croccanti per trasformarle in uno strudel. I venostani conoscono le loro radici culinarie e curano le tradizioni. I venostani sanno come si vive con animali allo stato brado e sanno come ottenere il meglio dal bosco. E dulcis in fundo i venostani sanno festeggiare il raccolto dell’anno, con il Törggelen e un bicchiere di vino novello.

Und das Beste von allem? Das Beste finden Sie bei der Vinschger Herbstauslese!

E la cosa migliore di tutto? La cosa migliore trovate nella Selezione d’autunno.

Das Beste rund um den Almkäse in den Feriengebieten Reschenpass und Obervinschgau vom 1. September bis 8. Oktober

La cosa migliore dei formaggi di malga - Nelle aree vacanze del Passo Resia e dell’Alta Val Venosta dal 1 settembre al 8 ottobre

Das Beste rund um das Brauchtum im Feriengebiet Prad am Stilfserjoch vom 26. September bis 2. Oktober

La cosa migliore dei tradizioni vissute - Nell’area vacanza di Prato allo Stelvio dal 26 settembre al 2 ottobre

Das Beste rund um das Kraut im Feriengebiet Laas vom 24. Oktober bis 13. November

La cosa migliore dei crauti - Nell’area vacanza di Lasa dal 24 ottobre al 13 novembre

Das Beste rund um den Apfel im Feriengebiet Schlanders vom 2. September bis 11. September

La cosa migliore della mela - Nell’area vacanza di Silandro dal 2 settembre al 11 settembre

Das Beste rund um Wald und Wasser im Feriengebiet Latsch vom 17. September bis 2. Oktober

La cosa migliore del bosco e dell’acqua - Nell’area vacanza di Laces dal 17 settembre al 2 ottobre

Das Beste rund um das Wild im Nationalpark im Feriengebiet Martelltal vom 3. Oktober bis 16. Oktober

La cosa migliore della selvaggina nel Parco Nazionale d. Stelvio Nell’area vacanza Val Martello dal 3 ottobre al 16 ottobre

Das Beste rund um das Törggelen im Feriengebiet Kastelbell-Tschars vom 1. Oktober bis 20. November

La cosa migliore del “Törggelen” - Nell’area vacanza di Castelbello-Ciardes dal 1 ottobre al 20 novembre

Alle Informationen zu Veranstaltungen, Erlebnispunkten und Spezialitätenwochen erhalten Sie in Ihrem Informationsbüro und auf www.vinschgau.net/herbstauslese

Tutte le informazioni su manifestazioni, punti di esperienza e settimane di specialità ricevete presso il vostro ufficio informazioni e sul sito www.venosta.net/selezionedautunno


Vinschger Herbstauslese Lokale Spezialitäten, heimische Produkte, urige Bräuche von September bis November

Selezione d'autunno in Val Venosta Specialità locali, prodotti del posto, antiche tradizioni da settembre a novembre

Vinschger Herbstauslese Selezione d’autunno in Val Venosta

www.vinschgau.net www.venosta.net


40 Faszination Sommer

Geduld ist die Haupttugend

Obwohl mit und zwischen Marmor aufgewachsen, ist Thomas Mayr ein Quereinsteiger.

Es sind inzwischen auch schon Jahrzehnte her, dass der kleine Thomas in der Werkstatt seines Vaters Josef „Peppi“ Mayr herumgelaufen ist, sich hinter Werkbänken versteckt und im Dreck gewühlt hat. „Es gibt einen Fotobeweis, dass ich schon als Dreijähriger am Stein gearbeitet habe“, erzählt er schmunzelnd. Nach der Mittelschule führte der Weg aus der Steinmetzwerkstatt in Laas zuerst in die Gewerbeoberschule mit Fachrichtung Informatik und dann als EDV-Lehrer an die Landwirtschaftsschule in Burgeis und in die Hauswirtschaftsschule in Kortsch. „Es war eine sehr interessante Zeit, vor allem bei den Abendkursen. Die Dankbarkeit der Senioren für kleinste Erfolge am Computer, hat mich sehr beeindruckt“, erinnert er sich. „Irgendwie ließ sich die Stelle nicht verlängern, also hab ich mich bei meinem Vater als Hilfsarbeiter verdingt. Das war 2004. Nur wenige Jahre später haben meine Schwester Renate und ich den Betrieb übernommen. Der riesige Erfahrungsschatz unseres Vaters stand und steht uns dabei immer zur Verfügung.“ Sprach’s und begleitete Kunden in die Werkstatt. Damit war seine Rolle als „Mädchen für alles“, wie Thomas es nannte, klar. „Neben uns 3 Familienmitgliedern gibt es drei hervorragende Mitarbeiter, zum Teil mit internationaler Erfahrung und vor allem mit viel Geduld.“ Ob Geduld die Haupttugend eines Steinmetzen und Bildhauers sei. „Sicher, dazu Genauigkeit und Fleiß“, ergänzt er. Als bislang größte Herausforderung bezeichnete er Entwurf, Fertigung und Montage eines Gartenpavillons aus Marmor in Frankfurt. „Da sind nicht nur die 700 km zwischen Laas und Frankfurt, da waren auch die Vorstellungen mit dem Machbaren unter einen Hut zu bringen.“ S Madonna nach maschineller Vorarbeit Una Madonna dopo i lavori preparatori a macchina

MAYR

JOSEF & CO. KG - SAS

Bildhauer- und Steinmetz-Meisterbetrieb Scultore e Scalpelino

I-39023 Laas (BZ) - Südtirol

I-39023 Lasa (BZ) - Alto Adige

Vinschgaustraße 89 Via Venosta 89

Tel. 0039 0473 62 65 41 www.mayr-josef.com

Immer einen Besuch wert!

Bei uns finden Sie einzigartige Erinnerungsstücke


Faszination Sommer

© Foto: Südtirol Marketing/Alex Filz

La pazienza è la virtù dei forti Nonostante sia cresciuto con il marmo, Thomas Mayr è un professionista nuovo e stravagante.

© Foto: Thomas Mayr

Sono passati decenni da quando il piccolo Thomas correva in giro nel laboratorio del padre Josef “Peppi” Mayr; si nascondeva dietro ai banchi di lavoro e giocava nella polvere. “C’è una foto che testimonia come all’età di tre anni lavoravo la pietra”, racconta sorridendo. Dal laboratorio dello scalpellino a Lasa, dopo la scuola media passò a quella professionale, specializzazione informatica; per poi insegnare l’elaborazione dati nella scuola professionale per l'agricoltura a Burgusio e nella scuola per l’economia domestica a Corces. “E’ stato un periodo stupendo ma soprattutto con i corsi serali. Sono rimasto impressionato della gratitudine dei partecipanti della terza età che sperimentavano dei piccoli successi sul computer”, ricorda così. “Ma il contratto finì, così nel 2004 mi feci assumere come manovale da mio padre. Pochi anni dopo assieme a mia sorella Renate abbiamo rilevato la gestione dell’attività. In ogni caso abbiamo sempre a disposizione la grande esperienza di nostro padre”, dicendo questo accompagnava clienti nel laboratorio. E’ ben cosciente del suo ruolo di “ragazzo tuttofare”. “Oltre a noi tre della famiglia, lavoriamo con altri tre ottimi collaboratori, i quali hanno tanta pazienza anche dovuta a una loro lunga esperienza internazionale.” La pazienza è la virtù principale che uno scultore e scalpellino deve possedere? “Sì, oltre all’accuratezza e la diligenza nel lavorare.” La sua grande sfida fin’ora é stata la progettazione, la produzione e il montaggio di un gazebo in marmo a Francoforte. “Non si tratta solo dei 700 km di distanza che separano Lasa da Francoforte, ma come riconciliare i concetti con la fattibilità.” S Frankfurter Gartenhäuschen in Marmor Il gazebo di marmo a Francoforte

LA AS

Kulturführungen Laas Feliusstr. 60 39023 Laas Tel. +39 0473 626342 www.marmorfuehrung.com

41

Entdecken Sie die vielen Gesichter des Laaser Marmors, seine Geschichte - seine ungebrochene Faszination! Großbild-Diavortrag, Marmorrundgang in Laas mit Besichtigung der Pfarrkirche St. Johannes und ihrer romanischen Rundapsis, St. Markus Kirche, Friedhof, Blocklager im Laaser Marmorwerk, Bildhauerwerkstätte mit Einblick in die Arbeit der Künstler * Kosten: 8,00 EUR/Pers, mit Gästekarte 7,50 EUR/Pers. Für Busgruppen, Anmeldung erbeten

Treffpunkt: Josefshaus, Feliusstraße, Laas Sonderführungen nach telefonischer Vereinbarung *Änderungen vorbehalten

MARMORFÜHRUNG© Seit über 15 Jahren das besondere Kulturerlebnis im Vinschgau!

April bis Oktober: DI 13.30 MI 9.30 DO 13.30


42 Faszination Sommer

Karl Grasser arbeitet noch täglich in seiner Werkstatt | Karl Grasser lavora ancora tutti i giorni nella sua officina artigianale

Auf den Spuren eines großen Künstlers Karl Grasser ist tief in der Tradition seiner Heimat verwurzelt. Über den Kortscher Künstler Karl Grasser ist alles schon gesagt und geschrieben worden. Grasser, Jahrgang 1923, ist zeitlebens in seinen Werken einen vertieften Dialog mit seiner Heimat eingegangen, und ihm war Religion im Werk immer ein großes Anliegen. Wer durch die Schlanderser Fraktion Kortsch spaziert, begegnet vielen Spuren des Künstlers. Im Oberdorf blickt seine erste Plastik, eine Florianistatue aus dem Jahr 1950 auf die Straße hinunter, im Mitterdorf und im Unterdorf ziert seine Holzschnitzkunst die Dorfbrunnen, am Weingarthof grüßt Maria im Weingarten die Vorbeiziehenden und beim Melanz-

hof hängt ein Wappenengel in Beton. Karl Grasser hat zahlreiche Grabsteine im Friedhof geschaffen und in seinen Aquarellen und Holzschnitten hat der Künstler das alte Kortsch mit seinen dicht aneinander gebauten Bauernhöfen festgehalten. Mitten durch ein Stück Natur führt der von Karl Grasser gestaltete Rosenkranzweg zur St. Ägidiuskirche, dem Wahrzeichen von Kortsch. Der Besinnungsweg mit seinen 15 Bildtafeln zeigt die Geheimnisse des Rosenkranzes. Die ersten beiden Kapellen stehen noch in Dorfnähe, die zwei nächsten inmitten von Kastanienhainen und die letzte bei der St. Ägidiuskirche.

Wohlfühlimmobilien im Vinschgau, zu verkaufen

Tel. +39 0473 620 300 – info@wellenzohn.eu – www.wellenzohn.eu


Faszination Sommer Eines der schönsten Werke Karl Grassers ist das Holzrelief in der Totenkapelle, das den auferstandenen Christus in prächtigen Farben zeigt. Ebenso schön und ausdrucksstark der Christus in der Kortscher St. Johannes-Kirche. Das jüngste Werk Karl Grassers ist der Entwurf des neuen Dorfbrunnens. Der Brunnen aus Göflaner Marmor wurde von der Bildhauerin Manuela Kaserer ausgeführt. Er zeigt die vielen Früchte der Natur, die im kleinen Ort gedeihen. inge

WANDERERLEBNIS & ABENTEUER BIKE Karl Grassers Werke zieren viele Grabstätten am Kortscher Friedhof | Le opere di Karl Grassa decorano tante tombe sul cimitero di Corces

KULINARISCHE GENÜSSE

Sulle tracce di un grande artista Karl Grasser è radicato profondamente nella tradizione della sua patria. Sull’artista di Corces è già stato scritto e detto tutto. Grasser, nato nel 1923, durante tutta la sua vita, tramite le sue opere ha conservato un dialogo profondo con la sua patria e la sua religione, ciò é stato sempre molto importante per lui. Passeggiando per Corces, una frazione di Silandro, s‘inciampa su tante impronte dell’artista. Nel paese alto la sua prima plastica, una statua di Floriano creata nel 1950, osserva la strada sottostante e nel centro del paese e nel paese basso la sua arte decorativa in legno addobba le fontane, presso il “Weingarthof“ Maria saluta i passanti e al “Melanzhof“ è appeso un angelo posto nello stemma in cemento armato. Nel cimitero, diverse pietre tombali sono state create da Karl Grasser, l‘artista coi suoi acquarelli ha immortalate le fattorie l’una vicina all’altra, della vecchia Corces. Lungo il “sentiero della riflessione“ 15 tavole presentano i misteri del Rosario. Le prime due cappelle si trovano ancora nelle vicinanze del paese, le due successive invece in mezzo ai castagneti, mentre l’ultima presso la Chiesa di San Egidio. Una delle più significanti opere di Karl Grasser è il rilievo in legno che si trova nella cappella mortuaria, presenta il Cristo Redentore nei suoi colori più pomposi, ma altrettanto bello ed espressivo è il cristo nella Chiesa di San Giovanni a Corces. L’opera più recente di Karl Grasser è il progetto della fontana del paese, realizzata poi dalla scultrice Manuela Kaserer in marmo di Covelano. La fontana presenta i tanti frutti prodotti dalla natura che crescono in paese. inge

NEUE ZIMMER & SUITEN

EINTAUCHEN & ENTSPANNEN Wander- und Bikehotel Vinschgerhof Alte Vinschger Straße 1 I-39028 Vetzan • Schlanders Südtirol • Italien T +39 0473 742113 • F +39 0473 740041 www.vinschgerhof.com info@vinschgerhof.com Das Restaurant hat für Sie geöffnet:

DI - SO: 12.00 - 14.00 Uhr & 18.00 - 22.00 Uhr

43


© Foto: Gianni Bodini

© Foto: LAC Vinschgau

44 Faszination Sommer

Sommer in Schlanders - Estate a Silandro erfrischend anders! qualcosa di speciale! Zahlreiche Akteure sorgen in den Sommermonaten in Schlanders wieder für jede Menge Unterhaltung.

Nei mesi estivi Silandro offre ai suoi abitanti e agli ospiti un gran numero di manifestazioni.

Juli

Luglio

01.07. 21.15 Uhr | Freilichtkino “Fack ju Göhte 2” 02.07. 21.00 Uhr | Konzert Südtirol Jazzfestival “Sudoku Killer” 06., 07. & 10.07. ab 20.00 Uhr | Public Viewing Fußball-EM 2016 08.07. 20.00-24.00 Uhr | 2. Blaue Einkaufsnacht – Flanieren, einkaufen, genießen bis Mitternacht 14.-16.07. | 1. Internationales Holzbildhauer-Symposium 15.07. 19.00-23.00 Uhr | Livemusik-Abend mit Gaumenfreuden 22.07. 20.00 Uhr | 15. Internationales Stabhochspringen & 22.00 Uhr Konzert “Mainfelt” 26.07. 20.30 Uhr | Schlandersburger Sommerabend –­ Kabarett “Achtung! A Walsche” 29.07. 19.00-23.00 Uhr | 1. Langer Freitag – (Hobby)künstler

01.07. ore 21.15 | Cinema all'aperto “Fack ju Göhte 2” (tedesco) 02.07. ore 21.00 | Concerto Jazzfestival Alto Adige “Sudoku Killer” 06., 07. & 10.07. dalle ore 20.00 | Public Viewing UEFA Euro 2016 08.07. ore 20.00-24.00 | 2a notte blu dello shopping – Shopping e divertimento fino a mezzanotte 14.-16.07. | 1°Simposio internazionale per scultori del legno 15.07. ore 19.00-23.00 | Musica dal vivo e delizie del palato 22.07. ore 20.00 | 15° meeting internazionale salto con l'asta & ore 22.00 Concerto “Mainfelt” 26.07. ore 20.30 | Serata estiva Castello di Silandro – Cabaret “Achtung! A Walsche” (tedesco) 29.07. ore 19.00-23.00 | 1° Venerdì lungo – Artisti (amatoriali)

01.08. 21.15 Uhr | Freilichtkino “Everest” 02.08. 20.30 Uhr | Schlandersburger Sommerabend – Konzert mit Philomousia 05.08. 19.00-23.00 Uhr | 2. Langer Freitag – Vespaclub Göflan 09.08. 20.30 Uhr | Schlandersburger Sommerabend – “Poesie” mit Giovanna Azzarone 12.08. 19.00-23.00 Uhr | 3. Langer Freitag – Tiroler Abend “RotWeiß” 15.08. 19.00-23.00 Uhr | Livemusik-Abend mit Gaumenfreuden 16.08. 20.30 Uhr | Schlandersburger Sommerabend – Kreativ Ensemble “Magische Klänge” 19.08. 19.00-23.00 Uhr | 4. Langer Freitag – Trödelmarkt 19.-23.08. 08.00-21.00 Uhr | Genussmarkt “Via dei sapori” 23.08. 20.30 Uhr | Schlandersburger Sommerabend – “A soua Kaas” Kultur, Käse & Wein 26.08. 19.00-23.00 Uhr | Livemusik-Abend der Gastwirte mit Motorradtreffen

01.08. ore 21.15 | Cinema all'aperto “Everest” (tedesco) 02.08. ore 20.30 | Serata estiva Castello di Silandro – Concerto con “Philomousia” 05.08. ore 19.00-23.00 | 2° Venerdì lungo – Vespa Club Göflan/ Covelano 09.08. ore 20.30 | Serata estiva Castello di Silandro - “Poesie” con Giovanna Azzarone 12.08. ore 19.00-23.00 | 3° Venerdì lungo – serata tirolese 15.08. ore 19.00-23.00 | Musica dal vivo e delizie del palato 16.08. ore 20.30 | Serata estiva Castello di Silandro – Kreativ Ensemble “Magia dei suoni” 19.08. ore 19.00-23.00 | 4° Venerdì lungo – Mercato delle pulci 19.-23.08. ore 08.00-21.00 | Mercato delle specialità “Via dei sapori” 23.08. ore 20.30 | Serata estiva Castello di Silandro - “A soua Kaas” (tedesco) Cultura, formaggi & vino 26.08. ore 19.00-23.00 | Musica dal vivo e delizie del palato & incontro per motociclisti

Wir wünschen Ihnen einen unvergesslichen Sommer 2016 in Schlanders! www.schlanders-laas.it

Vi auguriamo un'estate indimenticabile 2016 a Silandro!

August

Agosto

www.silandro-lasa.it


Faszination Sommer

45

MARKTGEMEINDE

SCHLANDERS MARKETING COMUNE DI

SILANDRO MARKETING

KULTUR JAZZFESTIVAL | FREILICHTKINO | LIVEMUSIK | FESTE SCHLANDERSBURGER SOMMERABENDE | AVIMUNDUS WELT DER VÖGEL | HOLZBILDHAUER-SYMPOSIUM STÄDTISCHES FLAIR FUSSGÄNGERZONE | LANGE FREITAGE EINKAUFEN BIS MITTERNACHT | WOCHEN- & BAUERNMARKT CAFÉS & RESTAURANTS | KONTRASTREICHE ARCHITEKTUR AKTIVITÄTEN WANDERN | MOUNTAINBIKEN | GENUSSRADELN SPORT- UND FREIZEITZONE | NATIONALPARK STILFSERJOCH VINSCHGER HÖHENWEG | WAALWEGE | FREIBAD

CULTURA JAZZFESTIVAL | CINEMA ALL'APERTO | AVIMUNDUS MONDO DEGLI UCCELLI | SIMPOSIO SCULTORI DEL LEGNO MUSICA DAL VIVO | SERATE ESTIVE CASTELLO DI SILANDRO ATMOSFERA CITTADINA ZONA PEDONALE | BAR & RISTORANTI VENERDÌ LUNGHI | MERCATO SETTIMANALE E CONTADINO ARCHITETTURA PIENA DI CONTRASTI | STORICO E MODERNO ATTIVITÀ ESCURSIONISMO | PARCO NAZIONALE DELLO STELVIO ALTAVIA VAL VENOSTA | SENTIERI D'ACQUA | MOUNTAINBIKE ZONA SPORTIVA E DEL TEMPO LIBERO | PISCINA SCOPERTA

Die Fußgängerzone ist die “gute Stube” des Ortes und empfängt ihre Besucher mit zahlreichen Einkaufsmöglichkeiten, Bars, Restaurants und historischen Gebäuden. www.schlanders.it/marketing La zona pedonale è il “cuore” del paese e accoglie i suoi ospiti con numerose possibilità d'acquisto, bar, ristoranti ed edifici storici. www.silandro.it/marketing Schlanders Marketing


46 Faszination Sommer

Unterwegs mit der Vinschgerbahn In giro con il treno della Val Venosta

140 km/h

Höchstgeschwindigkeit velocità massima

2 Mio. Fahrgäste pro Jahr passeggeri all‘anno

18

Bahnhöfe stazioni

59,8 km Streckenlänge tracciato Mals Malles

Meran Merano

on

Bahnübergänge passaggi livello

4

Dieselmotorantrieb propulsione diesel

Tunnel (davon eine Galerie) gallerie

nn

31

Usedom

700 m

Höhenunterschied dislivello

Was die Zukunft bringt… Die Elektrifizierung der Vinschgerbahn nimmt konkrete Formen an. Mit den ersten Arbeiten wird heuer begonnen. Läuft alles nach Plan, rollen Mitte/Ende 2019 die elektrischen Züge. Die Elektrifizierung bringt umweltfreundliche wie auch ökonomische und technische Vorteile: Die Beförderungskapazität kann mehr als verdoppelt, der Fahrplan verdichtet (Halbstundentakt) sowie eine Durchfahrt bis nach Bozen ohne Umsteigezwang in Meran gewährleistet werden.

Che cosa porta il futuro… Ormai l’elettrificazione della linea ferroviaria della Val Venosta è alle porte, i lavori inizieranno già quest’anno. Se le cose procederanno secondo progetto, nell’estate/autunno 2019 i primi treni percorreranno la valle. L’elettrificazione comporterà dei vantaggi ambientali, economici e tecnici. La capacità di trasporto dei passeggeri potrà essere più che raddoppiata, le partenze saranno aumentate e si giungerà a Bolzano senza cambiare treno a Merano.


RESTAURANT - PIZZERIA Das Hotel Restaurant Maria Theresia, im Herzen des Vinschgaus, steht für Wellness- & Kosmetikbehandlungen, gutbürgerliche Küche, erlesene Weine und hausgemachte Kuchen. Ob eine wohltuende Massage oder eine Hand- und Fußpflege, ob ein Saunabesuch unter Freunden oder eine Runde im Hallenbad… gönnen Sie sich eine kleine Auszeit für Körper und Geist! Für Gaumenfreuden rund um die Uhr sorgen regionale Produkte, frische Zutaten und eine gute Portion Fachwissen.

Genießen Sie eine regionale und saisonale Küche.

Schlanders • Staatsstr. 15 - Tel. +39 0473 730 209 www.hotel-maria-theresia.it - info@hotel-maria-theresia.it


48 Faszination Sommer

Der Kräuterbauer

© Fotos: Ludwig Thalheimer

Vom konventionellen Obstbauer zum Bio-Kräuter-Bauer. Hansjörg Oberdörfer wagte diesen Schritt.


Faszination Sommer Hansjörg Oberdörfer ist Landwirt. Wie so viele im Vinschgau pflanzt er Äpfel an, diese hat er nach und nach auf Bio umgestellt. Doch, nicht nur Äpfel sind es, die es dem 49-Jährigen angetan haben. Heute betreibt Oberdörfer neben dem Obstbau auch einen Kräuterbetrieb im Vinschgau. Unter dem Namen „fasui“ vertreibt er seine eigenen Produkte, unter anderem im Weltladen von Latsch, er beliefert mittlerweile aber auch bekannte Marken wie Pompadour, Viropa und Monthea. Wie kam es dazu? „Ich habe nach einer Nebenbeschäftigung gesucht. 2013 suchte die Marteller Erzeugergenossenschaft (MEG) Bauern, die Kräuter anbauen wollen. Ich dachte mir, einen Versuch ist's wert“, blickt Oberdörfer zurück. Ausbildungen in der Fachschule Laimburg folgten.

Als die MEG die Verarbeitung einstellte, und er den Kräuteranbau nicht begraben wollte, wagte er den Schritt in die Selbstständigkeit. Trocknungs- und die ersten Verarbeitungsmaschinen wurden angekauft, „auch durch die sehr starke Unterstützung von Martin Stürz habe ich die Kraft gefunden weiterzumachen“, so der Biobauer. Die ersten Jahre sind schwer, mit sehr viel Arbeit und keinem Erlös. Nach und nach konnte Oberdörfer Kunden gewinnen und von der Qualität seiner Kräuter überzeugen. „Ziel ist es, das beste Produkt auf dem Markt zu haben und wenn möglich über die Grenzen hinaus, hier müssen wir uns von anderen unterscheiden“, betont er. Seine Kunden im In- und Ausland wissen dies mittlerweile zu schätzen. Flächen bewirtschaftet Oberdörfer in Mals, Burgeis und St. Valentin wo Zitronenmelisse, Pfefferminze, Brennnesseln und auch andere Gewürzkräuter angebaut werden. Auf den Anlagen in St. Martin im Kofel gedeihen Ringelblumen, Kornblumen und Edelweiß. AM

49

Il coltivatore delle erbe aromatiche Dal coltivatore di frutta al coltivatore di erbe aromatiche bio - Hansjörg Oberdörfer ha azzardato questo passo. Hansjörg Oberdörfer è agricoltore e come tanti nella Val Venosta, coltiva mele e man mano era passato alla coltivazione ecologica. Ma non sono soltanto le mele che appassionano il 49enne. Oggi conduce nella Val Venosta anche un’impresa per la coltivazione delle erbe aromatiche. Col nome di “fasui” vende i suoi propri prodotti per esempio nella Bottega del Mondo a Laces e fornisce delle marche famose come Pompadour, Viropa e Monthea. Come ha iniziato? “Stavo cercando un’occupazione secondaria. Nel 2013 la cooperativa MEG stava cercando degli agricoltori che volevano coltivare delle erbe aromatiche e ho voluto Die Anlage in St. Martin im Kofel tentare.” Segui la formazione nella scuola professionale Il campo a San Martino al Monte “Laimburg”. Quando la MEG ha interrotto la lavorazione delle erbe, lui non volle smettere con la coltivazione, ha scelto l’autonomia e ha acquistato le prime macchine per la disidratazione e la lavorazione. Martin Stürz lo ha sostenuto nei suoi sforzi. I primi anni erano difficili, moltissimo lavoro e poco guadagno. Con il tempo però Oberdörfer poteva attirarsi una prima clientela grazie alla qualità delle sue erbe. E sottolinea: “Lo scopo è di offrire sul mercato i prodotti migliori e, se possibile, farsi conoscere anche oltre le frontiere, bisogna distinguersi dagli altri”. I suoi clienti in Italia e all’estero apprezzano i suoi prodotti. Oberdörfer coltiva dei campi a Malles, Burgusio e San Valentino dove crescono la melissa, menta, ortiche e altre erbe aromatiche. Nel suo impianto a San Martino al Monte crescono calendule, fiordalisi e stelle alpine. AM

Geöffnet von Mittwoch bis Sonntag von 10:00 bis 24:00 Uhr. Warme Küche von 12:00 bis 14:30 Uhr und von 17:30 bis 21:15 Uhr.

Es wird gegrillt… …und gezapft!

Spezialitäten vom Grill, auch für unsere vegetarischen Gäste bieten wir schmackhafte Teller. Tischreservierung unter Tel. +39 0473 623 208, mail@bierkeller-latsch.com · Valtneidweg 2, 39021 Latsch


© Vischgau Marketing/F. Blickle

50 Faszination Sommer

Ein Feriengebiet – unendliche Möglichkeiten Wandern, Biken oder einfach nur die herrlichen Ausblicke genießen: in Latsch-Martelltal im Vinschgau in Südtirol schlagen die Herzen der Naturliebhaber höher. Umgeben von sonnigen Almwiesen und herrlich duftenden Wäldern eröffnet sich ein Wander- und Bike-Paradies der besonderen Art. Blühende Obstgärten in den Tälern, abwechslungsreiche Wanderwege in den Bergen: bei 315 Sonnentagen finden Wanderer, Biker und Gipfelstürmer ideale Bedingungen für einen Aktivurlaub.

Wandern, Biken & Bergsteigen: in Latsch-Martelltal finden Sie ein dichtes, gut markiertes Wegenetz mit vielen Einkehrmöglichkeiten. Aktivurlauber beschreiten neue Pfade entlang der Waalwege in der Talsohle des Vinschgaus, hochalpine Routen und Bergtouren rund um die Ortlergruppe oder gemütliche Wanderungen zu zahlreichen Almen.

Wander- und Bikerouten für alle Ansprüche: von den Waalwegen über lehrreiche Themen- und Rundwanderungen bis zu Berg- und Klettertouren im Hochgebirge sowie flowigen Trails fürs Mountainbiken. Latsch-Martelltal im Nationalpark Stilfserjoch bietet unzählige Möglichkeiten für Aktivurlauber.

Im Martelltal erhebt sich die naturnahe, alpine Landschaft am Rande des Nationalparks Stilfserjoch mit seinem Wanderwegenetz in unberührter Natur. Der karge Sonnenberg in Latsch, ist ideal für entspannte Genusswanderungen im Frühjahr und im Herbst.

Geöffnet von Mai bis Oktober Aktuelle Infos & Übernachtungsmöglichkeit Tarscher Almlounge & Berghotel · Bergrestaurant · Tel. +39 340 115 30 45 · info@almlounge.it · www.almlounge.it

Wanderer & Biker CHILLZONE NEU: E-Bike Ladestation

durchgehend warme Küche von 11.30 – 19.00 Uhr


Faszination Sommer Immer der Sonne nach: der Sonnenberg macht seinem Namen alle Ehre. Die in Richtung Süden ausgerichtete Talflanke punktet mit ihrem steppenähnlichen Landschaftsbild aus Trockengräsern und blühenden Kräutern. Vom Dorf St. Martin im Kofel starten Sie mit der Seilbahn bequem Ihre Entdeckungsreise auf den sonnigen Hausberg des Vinschgaus. Oben angekommen, eröffnet sich ein einzigartiges Wander- und Mountainbike-Terrain: Zwischen Steppengräsern und Flaumeichen säumen sich facettenreiche Wege und Trails durch die Berglandschaft. Und wenn Sie genau hinsehen, entdecken Sie seltene Insektenund Reptilienarten. Nördersberg – für kühle Sommertage: schattige, dichte Wälder und satte Almwiesen. Der Nördersberg bietet das Gegenspiel zum Sonnenberg. Das Erlebnis beginnt schon bei der Fahrt: Der Sessellift zur Tarscher Alm versprüht nostalgischen Charme. Angekommen an der Bergstation, warten auf Wanderer und Biker unbegrenzte Möglichkeiten: Darf es eine gemütliche Familienwanderung sein? Eine anspruchsvolle Alpintour? Oder doch eine Trailabfahrt? Auf steilen Pfaden & ebenen Wegen durch das Martelltal: die abwechslungsreiche Landschaft im Nationalpark Stilfserjoch ermöglicht Touren aller Ansprüche, von gemächlich bis hochalpin. Lohnenswerte Wanderziele führen zur Soy Alm (2.072 m), zur Zufallhütte (2.265 m) oder die Martellerhütte (2.610 m). Der Erdbeer- und Waldbergbauerweg, der Gletscherlehrpfad und die Plimaschlucht warten darauf entdeckt zu werden. Das Martelltal auf Rädern – mit grüner Energie durch den Nationalpark: 2013 und 2014 war das Martelltal Zielort der Königsetappe das Giro d’Italia. Seitdem ist es ein wahres Mekka für alle Radliebhaber. Elektro-Bikes können im Nationalparkhaus culturamartell ausgeliehen werden. So kann auf ausgewählten Touren das Martelltal erkundet werden. Das E-Biken ist eine der besten Möglichkeiten, abseits der Straße die Natur auf ihren Wald- und Wiesenwegen zu entdecken.

51

L’area Vacanze Laces-Val Martello Laghi scintillanti, monti maestosi e autentica ospitalità sudtirolese: l’area vacanze di Laces-Val Martello nel centro della Val Venosta impressiona i visitatori da tutta Europa con i suoi paesaggi contrastanti e i suoi 315 giorni di sole all’anno. Gli escursionisti, ciclisti e scalatori troveranno le condizioni ideali per una vacanza attiva nell’area vacanze Laces-Val Martello. Tra le creste del Monte Sole e quelle del Monte Tramontana, ai piedi del Parco Naturale Gruppo di Tessa, si estende uno dei percorsi più vari di tutta l‘area alpina: dai sentieri delle rogge, escursioni sul Monte Sole e il Monte Tramontana fino agli escursioni a tema. Il variegato paesaggio attorno a Laces e Martello nel Parco Nazionale dello Stelvio consente di soddisfare le esigenze di tutti in fatto di escursioni, da quelle più tranquille a quelle in alta quota. Laces e la ripida Valle di Martello sono considerati il paradiso della bike in Val Venosta. I sentieri naturali di Laces conducono dai vitigni al ghiacciaio e viceversa; sorprendente è, inoltre, la magnifica vista della valle. La valle dei contrasti: il paese di Laces si trova in Val Venosta a un’altitudine di 639 metri e seduce con la sua natura unica. Mentre nella valle fioriscono gli alberi da frutta, le cime innevate degli imponenti ghiacciai brillano al sole. Un paradiso per lo sport e le attività all’aria aperta che non potrebbe essere più ricco di contrasti. Laces non dista molto dal cuore della val Martello al centro del Parco nazionale dello Stelvio. La soleggiata valle laterale si estende dai 950 metri fino al ghiacciaio del Cevedale a 3.769 metri d’altitudine. La vicinanza con questa natura vergine offre agli ospiti infinite avventure all’aria aperta.

Malga di Laces

Nur 30 Min. von der Bergstation, Sessellift Unsere Events Tarscher Alm mit Live-Musik ne zio sta la dal . Solo 30 min Langer Hüttenabend, i a monte, seggiovia jeden Mittwoch vom 15. Jun malga di Tarres bis 17. September ab 18 Uhr.

Frühschoppen,

jeden 2. Samstag im Monat von . Juni bis September ab 11 Uhr

enst, Almfest mit Gottesdi30 Uhr. Samstag, 27. August ab 10. Scopri i nostri eventi ok. con musica dal vivo su facebo Geöffnet bis Ende Oktober.. Aperto fino alla fine di ottobre Tel. +39 334 15 62 692


Faszination Sommer © Tourismusverein Latsch-Martell | Maxx Bikeeldorado

52

Un parco divertimenti tra le montagne: L’area vacanze Laces-Val Martello fa battere il cuore degli sportivi. Il pittoresco mix tra montagne, valli e ghiacciai trasforma la regione in un superlativo Eldorado per lo sport. Associazioni sportive professioniste fanno tesoro delle perfette infrastrutture e vengono regolarmente a Laces per effettuare la loro preparazione estiva. Oltre ai professionisti anche famiglie e appassionati trovano sufficienti occasioni per praticare tantissime attività all’aria aperta come i percorsi ciclabili, le passeggiate, i tradizionali sentieri della roggia e i piaceri culinari presso le originali malghe in quota. Frutteti fioriti in primavera, boschi variopinti in autunno e il paesaggio invernale innevato, con i suoi 315 giorni di sole l’area vacanze ha in ogni stagione il suo particolare charme. Seggiovia Malga di Tarres e la funivia San Martino al Monte: Gli impianti di risalita appartengono a una delle valli circondate da alte montagne, quale appunto la Val Venosta. Funivie, seggiovie e cabinovie sulle creste del Monte Sole e del Monte Tramontana consentono di salire rapidamente sugli altopiani per raggiungere le zone escursionistiche e le riserve naturali, senza dover percorrere con la propria auto le strade piene di curve e in parte strette. Gli impianti di risalita consentono agli escursionisti di raggiungere, in pochi minuti, i percorsi per le escursioni.

Bogenparcours – Tiro con l'arco – Parcous „Schlegl“ Talstation Tarscher Alm

Outdoorsport

für alle

-

stazione a valla seggiovia Malga di Tarres –

divertimeno all'aperto per tutti > Di-So./Mar.-Do. dalle ore 10 – 18 Uhr > Leihausrüstung noleggio > Einschulung istruzione > Kurse auf Anfrage corsi a richiesta

Neu o nuov

www.bogensport-alpen.eu Willkommen

-

benvenuti

Tel. Parcours 0039 346 2869146 Sigi: 0039 335 7361041 – Onlineshop www.bogensportalpen.com

Top Veranstaltungen – Highlights 2016 Südtiroler Erdbeerfest – „Beerige Stimmung“ | 25.-26.06.2016 Vinschgau Cup – Int. Eishockeyturnier | 12.-14.06.2016 Kulinarischer Seerundgang – Genussparcours | 14.08.2016 Almabtrieb – Tarsch 10.09.2016 | Martell 11.09.2016 Latscher Waldele – Kulinarik, Fashion & mehr | 17.09.2016 Feriengebiet Latsch-Martelltal Tourismusverein Latsch-Martell Hauptstraße 38/A | 39021 Latsch Tel. +39 0473 623 109 Fax +39 0473 622 042 info@latsch.it | www.latsch-martell.it

Eventi – Highlights 2016 Festa Delle Fragole – sapore puro, deliziose e sano | 25.-26.06.2016 Vinschgau Cup – torneo internazionale su ghiaccio | 12.-14.06.2016 Percorso Culinario – lungo il lago Gioveretto | 14.08.2016 Transumanza – il ritorno del bestiame dagli alpeggi Tarres 10.09.2016 | Martello 11.09.2016 Latscher Waldele – culinaria, fashion e molto di più | 17.09.2016 Area vacanze Laces-Val Martello Associazione turistica Laces-Martello Via Principale 38/A | 39021 Laces Tel. +39 0473 623 109 | Fax +39 0473 622 042 info@latsch.it | www.latsch-martell.it


Faszination Sommer

53

n e t i e k h e c i r l ä t s h ö p s o K m h t A r e h c i l t ü m e g in

g e w d a R m Direkt a

Restaurant. Bar. Café. Terrasse. Pizzeria Hotel Vermoi***S & Camping Latsch**** I-39021 Latsch/Laces Reichstraße 4 Via Nazionale Tel +39 0473 62 32 17 info@hotelvermoi.com www.hotelvermoi.com blog: www.ferien-südtirol.info Pizzeria geöffnet von 18 - 21 Uhr


54 Faszination Sommer

Tradition des Schnapsbrennens Dank eines alten, aber noch bestehenden Gesetzes aus der Zeit Maria Theresias gibt es in der Region Trentino-Südtirol offizielle „Hofbrennereien“, 70 an der Zahl und nirgends so viele wie im Vinschgau, wo das Schnapsbrennen eine sehr alte Tradition hat.

Früchte frutti

1. 2.

Im beheizbaren Kessel, der Brennblase, wird die Maische erhitzt. Nel pallone per distillazione si riscalda la vinaccia.

3.

Die zerkleinerten Früchte und die Hefe werden vermengt. Si mescolano i frutti tagliati col lievito.

Brennblase

4. Quelle: Die Zeit, Nr. 3 vom 9.01.2014 | Südtiroler Grappafibel, Hrsg. EOS - Export Organisation Südtirol der Handelskammer Bozen

Hefe lievito

5.

pallone per distillazione

Maische Maische entsteht. Si ottiene una vinaccia.

vinaccia

Wasserbad

bagnomaria

Insgesamt werden zwei Brenndurchgänge durchlaufen. Beim Rohbrand wird der gesamte Alkohol aus der Maische gewonnen. Beim zweiten, dem Feinbrand, wird der Rohbrand zum zweiten Mal destilliert. Si percorrono due processi di distillazione. Durante la prima distillazione si estrae tutto l’alcool dalle vinacce e durante la seconda distillazione, il secondo distillato o distillato di mezzo, si distilla il distillato ottenuto della prima distillazione. Der Haupftlauf entsteht, wenn der Brennkessel auf etwa 78 Grad erhitzt wird, die Destillatdämpfe und gewünschten Aromastoffe steigen auf. Verflüssigt ist das „Herz des Brandes“ der trinkbare Alkohol. La parte centrale della distillazione inizia quando l’alambicco raggiunge una temperatura di 78 °C, i vapori e gli aromi desiderati salgono. Il “cuore del distillato” ora è diventato liquido ed è commestibile.


55

Faszination Sommer

La tradizione della distillazione Grazie ad un‘ antica legge risalente ai tempi di Maria Teresa, tuttora comunque in vigore, nella regione del Trentino-Alto Adige esistono ancora 70 cosidette distillerie di fattoria. La maggior parte è situata in Val Venosta, dove l‘ arte della distillazione si avvale di una tradizione secolare.

Geistrohr tubo

Die Dämpfe, ein Gemisch aus Wasserdampf und Alkoholen, steigen auf und gelangen ins Geistrohr. I vapori, una miscela di vapore acqueo e alcool, salgono e arrivano nel tubo.

Rohbrand | prima distillazione

Kühler refrigeratore

6.

Feinbrand | seconda distillazione

8.

Kühler refrigeratore

o lat

il ist

d el

f au

rl Vo

uf

u

la pt

Ha

ed or

u

|c

f

au

l ch a N

9.

7. Der heiße Destillatdampf wird abgeleitet, gekühlt und als Flüssigkeit aufgefangen und anschießend ein zweites Mal gebrannt. Il vapore caldo è deviato, raffreddato e raccolto in forma liquida e in seguito distillato per una seconda volta.

Destillat

X

Natürlich 1. Bio - Brennerei in Südtirol Verkostung jeden Montag 21.15 Uhr im Biohotel Panorama in der neuen D-Lounge Voranmeldung erforderlich Mehrfach prämierte Destillate und Liköre aus regionalen biologischen Früchten. 1° Bio-Distilleria dell’Alto Adige nel Biohotel Panorama Degustazione su richiesta Fam. Steiner Friedrich, Mals / Malles, Tel. +39 0473 831186, www.biohotel-panorama.it

HOFBRENNEREI Dist. Agricola

Fam. Walter Klotz

Tel. +39 0473 62 47 08 www.weberhof.bz

Sapore di natura


© Foto: Heike Pohl

56 Faszination Sommer

Erlebbare Plima-Schlucht

La gola Plima

Die Hängebrücke über die Plima im Martelltal hat eine Gesamtlänge von 45 Metern sowie eine Spannweite von 30 Metern. Die Brücke ist eines von vier Objekten des neuen PlimaSchluchtenweges, der noch in diesem Sommer eröffnet wird. Der Weg verläuft vom Parkplatz in Hintermartell am ehemaligen Hotel „Paradies“ vorbei, an der orographisch rechten Seite der Plima bis zur neuen Hängebrücke, die eine direkte Verbindung zur Zufallhütte darstellt, und weiter bis zur Staumauer, dem „Bau“. An der orographisch linken Seite lässt sich der Schluchtenweg als Rundwanderung Tal auswärts fortsetzen, bis man wieder beim Parkplatz ankommt.

Il ponte sospeso sopra il rio Plima nella Val Martello ha una lunghezza complessiva di 45 metri con una campata di 30 metri. Questo ponte è uno dei quattro progetti del nuovo sentiero “Schluchtenweg” che sarà aperto già entro l’estate. Il sentiero inizia dal parcheggio in fondovalle proprio davanti all’ex-albergo “Paradiso” e si snoda lungo il lato orografico destro del rio Plima, passando sul nuovo ponte sospeso che porta al rifugio “Nino Corsi”. Prosegue fino alla diga, ossia la “costruzione” sul lato orografico sinistro e continua poi lungo il sentiero della gola che porta verso l’uscita della valle. E’ un’escursione con un percorso ad anello giacché alla fine si arriva nuovamente al parcheggio.

Gasthof

Schönblick

www.zufallhuette.com

Martelltal Tel. 0473 744 776 info@gasthof-schoenblick.it Lassen Sie sich auf unserer großen Sonnenterrasse mit Köstlichkeiten aus unserer Küche verwöhnen: hausgemachte Kuchen, Erdbeeren, Eisbecher, hausgeräucherte Forelle oder mit einer typischen Tiroler Brettlmarende.

Hintermartell | Tel. + Fax +39 0473 74 47 85 Mobil +39 335 63 06 603 | info@zufallhuette.com Durchgehend warme Küche! Übernachtungsmöglichkeiten


Faszination Sommer

57

Geöffnet bis 25. September und Ende November bis 8. Januar von 10.00 bis 24.00 Uhr Ganztägig warme Küche von 10.30 bis 22.30 Uhr Im Sommer kein Ruhetag!

Aperto fino al 25 settembre e da fine novembre fino al 8 gennaio dalle ore 10 alle ore 24 Cucina calda continuata dalle 10.30 alle 22.30 Nessun giorno di riposo nel periodo estivo! Pächterfamilie Reiterer · Vinschgauer Str. 9 / Via Val Venosta, 9 · I-39022 Algund / Lagundo Tel./Fax +39 0473 447 727 · info@braugartenforst.com · www.braugartenforst.com

GEÖFFNET VON ANFANG NOVEMBER BIS MITTE MÄRZ APERTO DA INIZIO NOVEMBRE A METÀ MARZO

Gampenstraße 43A / Via Palade, 43A · I-39010 Tscherms / Cermes · BZ Tel. +39 0473 56 43 05 · info@elisabethkeller.it · www.elisabethkeller.it


58 Faszination Sommer

Frisch & gesund

Fresca e sana

Obst und Gemüse aus dem Vinschgau

Frutta e verdura della Val Venosta

Viele Sonnentage, wenig Regen, große Temperaturschwankungen zwischen Tag und Nacht – dieses Klima macht den Vinschgau zu einem der größten Anbaugebiete von Äpfeln in Europa. Die bunte Vielfalt an knackigen, geschmackvollen Äpfeln, aber auch andere Obst- und Gemüsesorten gibt es in den 8 Detailgeschäften der Vinschgauer Obstgenossenschaften. Das Beerenobst und Gemüse wird täglich frisch geerntet und ist somit nach wenigen Stunden im Regal. Zahlreiche Informationen zu Geschmack und sortentypischen Eigenschaften gibt es auf anschaulichen Produktschildern und Rezeptkarten kostenlos dazu.

Circa 300 giorni di sole all’anno, poca pioggia, una grande escursione termica tra giorno e notte, questo è il clima che rende la Val Venosta una delle zone più adatte alla coltivazione delle mele. Negli 8 negozi al dettaglio delle nostre cooperative della Val Venosta si trovano in assortimento, oltre alle diverse varietà di mele, anche altri prodotti ortofrutticoli di giornata.

Beeren, Gemüse & Co. Im Apfeleldorado Vinschgau wachsen auch andere Obstsorten: Erdbeeren, Himbeeren, rote und schwarze Johannisbeeren, Heidel- und Brombeeren, Kirschen und Marillen. Erdbeeren wachsen vorwiegend im Martelltal, das sich mit seiner „Südtiroler Erdbeerwelt“ als Beerental einen Namen gemacht hat. Und nicht zuletzt gedeihen im Oberen Vinschgau vitaminreicher Blumenkohl, Radicchio, verschiedene Salate, Brokkoli und Rosenkohl, die die Produktpalette des Vinschgaus abrunden.

2 kleine Marienkäfer – 1 starke Marke Zwei Marienkäfer – ein roter und ein gelber – kennzeichnen den Vinschgauer Apfel. Der rote Marienkäfer steht für Natürlichkeit und garantiert ein gesundes, natürliches Produkt. Dank des speziellen Klimas ist der Vinschgau für den Anbau von Äpfeln wie geschaffen und in jeder Anbauphase stehen der Schutz der Umwelt und der Natur im Mittelpunkt. Der gelbe Marienkäfer ist das Symbol für Qualität im Anbau bis zur Lagerung und in der Verarbeitung bis zum Service an den Konsumenten. Er garantiert den vollen Geschmack der Vinschgauer Produkte.

Piccolo frutti, fragole e verdure La Val Martello o valle dei piccoli frutti appunto, situata da 900 m a 1.800 m sul livello del mare, è una delle zone di produzione della Val Venosta dove crescono le gustose fragole, lamponi, ribes rossi e neri, mirtilli, more, ciliegie ed albicocche. Inoltre in Alta Val Venosta vengono coltivate verdure come il cavolfiore, il radicchio, diverse varietà d’insalata, broccoli e cavoletti di Bruxelles, che completano l’assortimento di prodotti ortofrutticoli venostani.

2 piccole coccinelle – 1 marchio forte Due coccinelle – una rossa ed una gialla – caratterizzano la mela della Val Venosta. La coccinella rossa significa naturalità e garantisce un prodotto sano e genuino. Grazie allo speciale microclima, la Val Venosta è una zona vocata alla coltivazione delle mele ed in ogni fase della produzione la salvaguardia dell’ambiente e della natura incontaminata sono al primo posto. La coccinella gialla è il simbolo di qualità in tutta la filiera produttiva, dalla fase della coltivazione fino allo stoccaggio in magazzino, dalla lavorazione fino al servizio diretto al consumatore. Questa coccinella garantisce il gusto ineccepibile dei prodotti della Val Venosta.


DIE GANZE ENERGIE EINES GUTEN APFELS FÜR EINEN TAG IM ZEICHEN DES SPORTS. PER UNA GIORNATA DI SINCERO SPORT, L’ENERGIA DI UNA BUONA MELA.

Faszination Sommer

Vinschgauer Apfel. Der Geschmack der Natur. Val Venosta. Mela buona e sincera. VERKAUF IN DEN DETAILGESCHÄFTEN UNSERER GENOSSENSCHAFTEN:

VENDITA AL DETTAGLIO DELLE NOSTRE MELE NELLE COOPERATIVE ASSOCIATE: TEXEL: Naturno/Naturns, Tel. 0473/671100 • JUVAL: Castelbello/Kastelbell, Tel. 0473/727500 MIVOR: Laces/Latsch, Tel. 0473/749900 • BIO: Laces/ Latsch, Tel. 0473/723327 • MEG: Martello/Martell, Tel. 0473/744700 • GEOS: Silandro/Schlanders, Tel. 0473/737100 • ALPE: Lasa/Laas, Tel. 0473/626160 OVEG: Oris/Eyrs, Tel. 0473/739932

59


60 Faszination Sommer

Die Vinschger Holzbrieftasche Mit ihren Holzbrieftaschen wollen zwei junge Vinschger international aufhorchen lassen. · Erlesene Weine · Regionale und mediterrane Küche · Hausgemachte Pasta & Kuchen · Arbeitermenü Melanie & Arnold Gögele freuen sich auf Ihren Besuch!

Unser Küchenchef verwöhnt Sie am Mittag und Abend mit kulinarischen Gerichten, die Bar lädt zum verweilen ein. Öffnungszeiten: Montag - Samstag: 10 - 23 Uhr Sonntag Ruhetag Kastelbell - Tschars Staatsstraße 43 Tel. +39 339 87 57 405 restaurantferdy@hotmail.com

Die Designs, weltweit einzigartig. Die Macher: Zwei junge Männer aus dem Vinschgau. Aus Kastelbell, um genau zu sein. In der dortigen Tischlerei Gstrein Werner werden seit einigen Monaten Brieftaschen, komplett aus Holz, hergestellt. Aber der Reihe nach: Die beiden Pioniere heißen Daniel Merler und Julian Gstrein. Vor etwas mehr als zwei Jahren lernten sich die beiden kennen. Merler, ein gebürtiger Brixner, war der Liebe wegen nach Galsaun gezogen. „Ich wollte eine sogenannte ‚Magic Wallet', am besten einen Geldbeutel aus Holz, konnte jedoch auch im Internet nirgends etwas Entsprechendes finden. Ich ging zu Julian, der damals bereits als technischer Zeichner und Designer tätig war und wir planten das Produkt zusammen“, erinnert sich der heute 25-Jährige. Nach langer Planungsphase wurden vor einem Jahr die ersten Modelle an Holzbrieftaschen produziert. Verwendet werden dabei ausschließlich heimische Hölzer: Nuss,


© Fotos: Armin Terzer

Faszination Sommer

61

“DajuWood” Il portafoglio in legno della Val Venosta Con il loro portafoglio in legno due giovani venostani desiderano farsi conoscere internazionalmente. Un’idea unica in Alto Adige. Gli ideatori sono due giovani della Val Venosta e precisamente di Castelbello. Nella falegnameria Gstrein Werner da alcuni mesi si costruiscono dei portafogli fatti completamente in legno.

Alles andere als auf dem Holzweg: Daniel Merler und Julian Gstrein von „DajuWood“ Portafogli in legno: un‘ idea innovativa di Daniel Merler und Julian Gstrein

Ma proseguiamo in ordine: questi due pionieri si chiamano Daniel Merler e Julian Gstrein, che si sono conosciuti poco più di due anni fa. Merler, di Bressanone per nascita, si era trasferito a Colsano per amore. “Desideravo un cosiddetto ‘Magic Wallet’, un portafoglio in legno e neppure nell’internet riuscì a trovare qualcosa del genere. Mi rivolsi a Julian, già allora disegnatore tecnico e designer e allora elaborammo il progetto assieme“; così ricorda Merler, venticinquenne. Dopo una lunga fase di progettazione finalmente, un anno fa vennero prodotti i primi modelli di portafogli in legno. Utilizzando esclusivamente dei legni locali come: noce, quercia, olmo e frassino per gli strati intermedi. Fin dall’inizio i due giovani puntarono sulla massima qualità. E’ successo che qualche prodotto finì nel fuoco perché non perfetto. Da tre mesi, circa 500 portafogli in legno impeccabili si trovano sul mercato. La vendita avviene tramite internet o direttamente dalla falegnameria a Castelbello, già diversi negozi hanno manifestato d‘essere interessati. Alla domanda dell’origine del nome “DajuWood“ il ventiseienne Gstrein rispose: ”E’ molto semplice, è una combinazione di Daniel, Julian e wood è la parola inglese per il legno.“ Per il futuro questi due pionieri veramente motivati intendo AM proporsi sul mercato internazionale.

Ulme, Eiche sowie Esche für die Zwischenplatten. Mehrere Modelle gibt es bereits, ständig werden neue entwickelt. Zudem setzen die beiden Jungunternehmer schon jetzt auf höchste Qualität. So kann es auch mal vorkommen, dass Produkte die Qualitätsprobe nicht bestehen und im Feuer landen. Seit rund drei Monaten auf dem Markt, wurden bereits etwa 500, tadellose, Holzbrieftaschen produziert. Verkauft wird über das Internet sowie direkt über die Kastelbeller Tischlerei. Auch erste Geschäfte traten bereits an die Beiden heran. Woher der Name DajuWood? „Ganz einfach, die Abkürzung für Daniel und Julian. Wood, der englische Begriff für Holz, steht für sich“, erklärt der 26-jährige Gstrein.

Was die Zukunft bringt? Vom Vinschgau aus wollen die motivierten Pioniere international agieren. AM

(1.600 m)

• Geöffnet vom 1. Mai bis Ende Oktober • Ausgangspunkt zu den Zirmtal-, Plombodenund Kofelrasterseen, Almenrundwanderung • Wir bewirten Sie gerne mit Südtiroler Köstlichkeiten • Naturkegelbahn, Kinderspielplatz • Ideal auch für Biker Tel. +39 335 56 05 862 | www.marzoneralm.it | Fam. Gerstgrasser Gehzeiten: 30 Min. ab Alte Säge, Freiberg | 50 Min. ab Tomberg


© Foto: Anna Paulmichl

62 Faszination Sommer

„Am Urbanstag ist der Weinberg verdient“ Der Heilige Urban wird in Galsaun als Weinheiliger hoch verehrt. Wer bis zum 25. Mai seinen Weingarten bearbeitet hatte, dem stand auch der Ertrag der Reben zu. Darauf zählen seit je her auch die Galsauner Bauern, wenn sie bei den beiden Prozessionen zu Christi Himmelfahrt und Fronleichnam in Tschars ihre Urbanstatue als sog. „Ferkulum“ mittragen. Der Geschichte nach wurde die aus Eichenholz geschnitzte Figur in den 30er Jahren von den Besitzern des Josmoar- und des Patscherhofes aufwändig restauriert. Gemäß alter Tradition tragen immer vier Galsauner Weinbauern die Urbanstatue bei den Prozessionen. Galsauner Buben oder auch Mädchen sind für das Tragen der „Stöckelen“ zuständig. Am Vorabend wird die Statue in die Michaelskapelle von Tschars gebracht und am nächsten Morgen mit roten und weißen Blumen festlich geschmückt. Während des feierlichen Dorfumganges hält der Zug bei drei Evangelien inne, und die ermüdeten Träger des Heiligen Urbans bekommen nach altem Brauch beim Ortler-Bauern einen

Rotwein und beim Hochhueb-Bauern einen Weißwein zur Stärkung. In der Kurve vor dem Hochhueb-Hof ergibt sich ein idealer Blick auf die Galsauner Weinberge, auch dies ein Anlass für die Träger für einen kurzen besinnlichen Halt. Sogar die Statue wird zu diesem Anlass so gedreht, dass der Patron der Weinberge seinen segnenden Blick darauf werfen kann. Am Abend des Christi Himmelfahrtstages wird den Trägern und Stöckeleträgern beim Patscherhof und am Fronleichnamsabend beim Josmoarhof eine Marende aufgetischt, um den Wein ausgiebig zu verkosten und zu beurteilen. Nach der Fronleichnamsprozession wird der Heilige Urban wieder zu seinem Stammplatz in einer Nische neben dem Seitenaltar der Tscharser Pfarrkirche gebracht. Wie zu erfahren war, wird demnächst die Amtsübergabe stattfinden, d.h. die neue Generation der Jungbauern soll in Zukunft das würdevolle Amt der Träger übernehmen. inge


Faszination Sommer

63

“Il giorno di Sant’Urbano è dedicato al vigneto“ Per consuetudine “chi termina entro il 25 maggio i lavori nel suo vigneto”, acquisisce il diritto a percepire una parte delle entrate sul raccolto dell’uva. Si diceva così anche tra gli agricoltori di Colsano, ma a condizione che portassero la statua di Sant’Urbano, il “Ferculum“, nella processione di Ciardes nei giorni dell‘Ascensione e di Corpus Domini. La statua del Santo, intagliata in legno di quercia, è stata restaurata accuratamente negli anni 30 a spese dei proprietari delle fattorie Josmoar e Patscher. Secondo queste vecchie tradizioni, quattro viticoltori di Colsano portano la statua di S. Urbano in processione, mentre le bimbe e i bimbi del paese hanno il compito di portare i cosiddetti “Stöckelen“. La statua, alla vigilia della festa, è portata nella Capella di S. Michele a Ciardes per essere decorata a festa con dei fiori bianchi e rossi. La processione attraversa il paese, seguendo i vecchi riti, ossia sono previste delle soste: la prima dal contadino Ortler per degustare un vino rosso, la seconda presso il contadino Hochhueb per un vino bianco. Nella curva prima di quest’ultimo, i portatori della statua si fermano per godere lo spettacolo che si apre davanti ai loro occhi sulle distese dei vigneti di Colsano. Anche il Santo è esposto nella giusta posizione, affinché il suo sguardo possa benedire tutti i vigneti. La sera dell’Ascensione, presso il maso Patscher, e la sera del Corpus Domini, presso il Josmoar, i portatori del Santo sono invitati ad uno spuntino ed ad una abbondante degustazione dei vini. Alla fine della processione il Santo è riaccompa-

© Foto: Oskar Telfser

A Colsano, Sant‘Urbano è venerato come “il Santo protettore del vino“

v.l. | d.s. Andreas Forcher, Karl Innerhofer, Franz Tappeiner & Heinrich Wielander gnato e sistemato nella nicchia dell’altare laterale della chiesa patronale di Ciardes. Presto ci sarà “la consegna ufficiale”, ossia, le nuove generazioni dei giovani agricoltori assumerà ufficialmente compito dignitoso di essere portatori del Santo. inge

s Tschar Tel. +39 0473 624105 Ruhetag MI+DO bis 17 Uhr Öffnungszeiten Bar: 8-1 Uhr Pizzeria: 12-14 + 18-23 Uhr

10 Gehminuten unterhalb des Schnalswaales in Tschars!

Tschars - Schnalswaal - Juval - Stabenerwaal - Tschars „Himmelreich“ - ca. 2,5 Std.

Panoramahotel - Cafe - Restaurant - Aussichtsterrasse TSCHARS, Klostergasse 15, 39020 Kastelbell-Tschars | Tel. +39 0473 624 109 info@himmelreich.it | www.himmelreich.it

SCHNALSWAAL TSCHARS

HIMMELREICH

STABENER WAAL

JUVAL

SARDIS

PIZZA AUS DEM HOLZOFEN

Tschars, Raslweg 16 - www.sardis.it


64 Faszination Sommer

Blauburgunder Fleck Riserva Köfelgut Kastelbell

Brombeere, Vanille gepaart mit schönen, abgerundeten Tanninen.

Passend zu: Fleisch und Wildgerichten nder, Unser Sortiment: Weißburgunder, Rulä r unde burg Blau ner, rami ürzt Riesling, Gew Schloss Kasten, Blauburgunder Fleck

Cantina Merano Burggräfler

Erhältlich bei: Köfelgut Im Winkel 12 | Kastelbell 04 196 Tel. +39 0473 624 634 | Mobil +39 348 75

Profumo intensamente fresco ed aromatico di ciliegie e ribes. Gusto morbido, rotondo fresco e fruttato.

Cuvée Rosé

Abbinamenti: Ideale con antipasti saporiti, pesce affumicato e carni bianche. In vendita: Kellerei Algund Portici 218 | Merano

Pinot Nero Fleck Riserva Tenuta Köfelgut

zione Con sentori di mora, vaniglia in combina . ciati bilan ben con tannini piatti a Abbinamenti: Ideale con carni rosse e base di selvaggina.

Tel. +39 0473 237 147 www.kellereialgund.it

nder, RiesVarietà in vendita: Pinot Grigio, Rulä Kasten”, loss “Sch Nero t Pino ling, Pinot Bianco, Pinot Nero “Fleck“ In vendita: Tenuta Köfelgut Rione ai Tre Canti 12 | Castelbello 196 Tel. +39 0473 624 634 | cel. +39 348 75 04

VINS

75,5

ha/ettari Weinbaufläche im Vinschgau superficie di produzione in Val Venosta

1981 Gründung des Vinschger Weinbauvereins fondazione dell'associazione dei viticoltori in Val Venosta

51 %

Weißwein vini bianchi

49 %

Rotwein vini rossi


Faszination Sommer

65

Weißburgunder „Schönegg“ Rebhof Galsaun/Kastelbell

Mit seiner grüngelblichen Farbe erinn ert er an fruchtige Äpfel, ist überaus vollmundig mit einer ange nehmen Säure.

Cuvée Rosé

Kellerei Meran Burggräfler Feine duftige Nase mit ausgeprägten Noten nach Himbeere, Erdbeere und Kirsche. Am Gaumen ist er überaus frisch und saftig, im Finale zeigt er schöne Aromen nach reifen roten Beeren.

Passend zu: Fisch oder als Aperitif Unser Sortiment: Chardonnay, Riesling, Kerner, Rosè, Blauburgunder, Vernatsch (DOC) und Zwe igelt IGT Erhältlich bei: Rebhof | Römerstraße 23 | Galsaun Tel. +39 0473 624 692 | Mobil: +39 335 59 27 008 www.rebhof-vinschgau.com Auf Anfrage Verkostungsmöglichkeiten.

Passend zu: Ideal im Frühjahr und Sommer zu kräftigen Vorspeisen, geräuchertem Fisch, weißem Fleisch. Erhältlich bei: Algunder Kellerei | Lauben 218 Meran | Tel. +39 0473 237 147 www.algunderkellerei.it

Pinot Bianco “Schönegg“

Azienda agricola Rebhof Colsano/Castelb ello

Profumo intensamente fresco ed arom atico di mele mature con fresca acidità mine rale. Abbinamenti: Ideale con pesce e come aperitivo

Varietá in vendita: Chardonnay, Riesl ing, Kerner, Rosè , Pinot Nero, Schiava (DOC) e Zweigelt IGT In vendita: Azienda agricola Rebhof | Via Romana 23 | Colsano | Tel. +39 0473 624 692 | cel. +39 335 59 27 008 www.rebhof-vinschgau.com Degustazioni su richiesta.

CHGER VINO VENOSTANO seit

Meereshöhe der Weingärten

500-900 m altitudine dei vigneti

265

1995 dal

Vinschger Weinbauern viticoltori venostani

DOC (kontrollierte Ursprungsbezeichnung) zertifiziertes Weinbaugebiet conseguimento della denominazione DOC (denominazione di origine controllata)


© Fotos: René Riller

66 Faszination Sommer

Reinhold Tappeiner in seinem Atelier | Reinhold Tappeiner nel suo studio

Die Stille der Kartause

„Essenz“ – So lautet nicht nur der Titel einer Ausstellung in der Kartause, dem ehemaligen Kloster des Kartäuserordens im heutigen Karthaus im Schnalstal, sondern ist dieser Titel vor allem auch Programm. „Essenz“, soll die Suche nach dem Wesentlichen, dem Einfachen, dem Kern darstellen. All das will der Laaser Künstler Reinhold Tappeiner in seinen Bildern ausdrücken. Vom 17. Juli bis zum 21. August sind seine Bilder in Karthaus ausgestellt, als Kurator fungiert der in Deutschland lebende Literaturwissenschaftler und Theaterautor Toni Bernhart aus Prad. Wenn die Ausstellung am Abend des 16. Juli eröffnet wird, ist auch Schriftsteller David Wagner (für sein Buch "Leben" wurde ihm 2013 der Preis der Leipziger Buchmesse verliehen) vor Ort. Kein Wunder, war unter anderem er es, der Tappeiner inspirierte. Für die Organisation der Ausstellung ist der Kulturverein Schnals verant-

Wir freuen uns auf Ihren Besuch in unserem Café oder in einer unserer Ferienwohnungen.

Familie Gamper Unser Frau 98 - Schnalstal T + F 0039 0473 669 647 - info@residence-remi.com

wortlich. Traditionell werden heimische Künstler gefördert, seit jeher finden in den Sommermonaten Ausstellungen statt. Selten zuvor passte eine Ausstellung so in die Umgebung wie die Bilder von Tappeiner. In der Umgebung des ehemaligen Klosters sollen die Werke wirken, Emotionen wecken. „Hier passen meine Arbeiten hinein. Das Wesentliche war es, was bei den hier lebenden Mönchen zählte. Sie lebten mit wenig, verzichteten auf Nebensächlichkeiten. Dieser Ort mit seiner Stille ist interessant für meine Werke“, betont Tappeiner. Die Bilder, hauptsächlich Kohlezeichnungen, entstanden in den vergangenen Jahren. Es sind authentische Werke, die die Gefühle des


Faszination Sommer

Nel silenzio della Certosa “Essenza“ – non è solo il titolo della mostra nella Certosa, ex-convento dell’”Ordine delle Certose”, a Certosa nella Val Senales, ma è il nome dato anche all’intero programma. “Essenza” – nel senso di essenziale, di semplice, di centrale. Tutto ciò l’artista di Lasa, Reinhold Tappeiner, lo vuole esprimere attraverso le sue opere che saranno esposte dal 17 luglio al 21 agosto a Certosa appunto. Fungerà da curatore Toni Bernhart, il letterato e autore teatrale di Prato, che vive in Germania. La sera del 16 luglio all’inaugurazione della mostra, sarà presente anche lo scrittore David Wagner (premiato nella Fiera del Libro di Lipsia, 2013), che fu tra gli ispiratori dell’artista Tappeiner. L’organizzazione dell’esposizione è curata dall’associazione culturale di Senales. Per tradizione ci saranno riconoscimenti agli artisti locali che esporranno. Raramente una mostra s’integra tanto bene all’ambiente come con le opere

di Tappeiner. Nell’ambito del vecchio chiostro le opere devono creare delle emozioni forti ed agire sull’anima. “Qui le mie opere s’inseriscono molto bene. 'L’essenziale' era ciò che più contava per i monaci che un tempo abitarono questo convento, essi rinunciavano al superfluo. Questo luogo di pace va bene per le mie opere”, sottolinea Tappeiner. Negli ultimi anni ha prodotto maggiormente disegni a carboncino. Si tratta di opere autentiche che esprimono i vari sentimenti dell’artista, come: la paura, l’angoscia, ma anche il desidero, i sogni e le bramosie, senza trascurare il dominante desiderio della pace e del silenzio che ancora regna nella Certosa.

Biografia 1959 nato a Silandro 1974-79 Liceo Artistico in Val Gardena 1979-83 Accademia di Belle Arti di Urbino dal 1983 artista autonoma dal 1984 insegna presso la scuola professionale per la lavorazione della pietra a Lasa 1997 Premio Nazionale “Fabio Bertoni per l’incisione” 2001-09 Docente a contratto presso la Libera Università di Bolzano, Facoltà Scienza della Formazione, specializzazione “Disegno” AM

Künstlers ausdrücken. Es sind oft Gefühle der Angst, Verzweiflung, aber auch Wünsche, Träume, Sehnsüchte. Menschliche Gefühle. Und nicht zuletzt der Wunsch nach Ruhe, nach Stille. Eine Stille, die man in Karthaus noch heute findet. AM

Biographie 1959 in Schlanders geboren 1974-79 Kunstschule in Gröden 1979-83 Accademia di Belle Arti di Urbino (I) seit 1983 freischaffender Künstler seit 1984 Lehrtätigkeit an der Bildhauer-Steinhäuserschule, Laas 1997 Nationaler Preis „Fabio Bertoni per l’incisione“ 2001-09 Vertragsprofessor an der Freien Universität Bozen, Fakultät für Bildungswissenschaften, Fachbereich „Zeichnen“

HISTORISCHES HOTEL UND RESTAURANT

MITTWOCH RUHETAG Oberraindlhof · Fam. Raffeiner Raindl 49, I-39020 Schnalstal Tel. +39 0473 67 91 31 · www.oberraindlhof.com • Hofeigene Produkte: Fleisch, Milch, Gemüse • Bauernschöpsernes • „Bockenes“ • Schnalser Schneemilch • Ganzjährig geöffnet und im Winter auf Vorbestellung Familie Gurschler - Vernagt am See - Schnalstal Tel. +39 0473 669 644 - www.schnalstal.it/Almen-Jausenstationen

67


68 Faszination Sommer

Hoch hinaus

Die Kletterwand an der Alperia-Staumauer des Zufrittsees in Martell verspricht mit 38 Kletterrouten und einer Länge von bis zu 80 m ein besonderes Klettererlebnis.

Andare in alto

© Foto: Alperia

L‘arrampicata presso la diga “Alperia“ del lago Gioveretto é per gli arrampicatori un‘avventura unica. Si tratta di 38 sentieri d’arrampicata con una distanza fino a 80 m.


Neuer (alter) Name

Neues ist Wandel. Das Panoramahotel Goldenes Kreuz hat sich verwandelt! Ins TONZHAUS. Zurück zum Ursprung, im Namen. Vorausschauend, im Denken. Unser Hotel ist lange schon Dorfgasthaus, ein Treffpunkt für Schnalser und Reisende seit vielen Generationen. Erstmals wurde das TONZHAUS 1528 urkundlich erwähnt und hielt seitdem dem Wandel der Zeiten Stand. Über 40 Jahre lang ist es nun in unserem Familienbesitz und im Zuge eines Umbaus haben wir uns wieder auf seine historischen Wurzeln besonnen, fassten aber gleichzeitig

den Mut Neues zu wagen: das TONZHAUS erhielt nicht nur seinen neuen (alten) Namen zurück, sondern auch einen Berg-Pool und ein Alpin-Spa. In den Natur-Suiten darf die Kraft des Waldes wirken. Mit Leichtigkeit, Leidenschaft und Lebensfreude führen wir heute unser TONZHAUS & freuen uns auf Ihren Besuch. Patrizia & Andreas Götsch

ng Eröff nu 6 2 01 01.07.

TONZHAUS

Hotel, Restaurant & Pizzeria

Unser Frau 27 39020 Schnalstal Südtirol Tel.+39 0473 66 96 88 info@tonzhaus.com www.facebook.com/tonzhaus

Zusätzliche Informationen zum Umbau, Angebote und Preise finden Sie auf: www.tonzhaus.com

69

© 2016 // www.MARKENFEE.com

Faszination Sommer


Unser Hotel ist meine Bühne

© Fotos: Peter Santer

70 Faszination Sommer

„Kreativ sein kann ich auf der Bühne, im Hotel und in der Küche“

© Foto: Jutta Grassl

Die Kleinkunst liegt Kathrin Hirber und ihrem Partner Hannes Christanell am Herzen. Lesungen, Kabarettaufführungen und Musik sind oft zu Gast in ihrem Kleinkunst-Hotel in Naturns. Dabei hat Kathrin Hirber vorerst einen ganz anderen Weg eingeschlagen. Als Vierjährige lernte sie klassisches Ballett und mit neun Jahren gehörte sie bereits einer Ballett-Elitegruppe an. Kathrin Hirber trainierte jahrelang hart und um ihr Gewicht zu halten und geriet in eine beginnende Magersucht. In Latsch unterrichtete sie für kurze Zeit die Eiskunstläuferinnen im klassischen Ballett. Aufgewachsen in soliden Verhältnissen, wollte Kathrin als Tochter eines Bau- und Kunstschlossers in die Fußstapfen ihres Vaters treten, was dieser ihr jedoch nicht erlaubte. So besuchte sie die Lehrerbildungsanstalt und wurde Lehrerin. In dieser Zeit entdeckte Katrin Hirber ihre Liebe zum Theater. Rollen bei den Freilichtspielen Lana, beim Theater in der Altstadt (Meran), in der Carambolage Bozen und bei den Vereinigten Bühnen Bozen folgten. Kathrin bildete sich zur Theaterpädagogin aus, wurde selbständige Schauspielerin, Choreographin und Regisseurin. Hannes, Kathrins Partner, gründete im Jahre 2001 das internationale Humorfestival

Pircher Helmuth Tel. +39 348 49 84 756 pircher@naturns-shuttle.com

Ihr Partner für angenehmes Reisen

Mietwagen und Taxi Bike- und Wandershuttle Flughafentransfer Tagesfahrten und Nachtshuttle In- & Auslandsfahrten


Naturnser Vinothek Enoteca di Naturno linienwerk.com

Foto links: Kathrin Hirber mit Ehemann Hannes Christanell und den beiden Kindern Xaver und Fanny Foto a sinistra: Kathrin Hirber con il marito Hannes Christanell e i due bambini Xaver e Fanny

Kathrin Hirber bei der Aufführung des Psychothrillers „Goldbergvariationen“ in Laas im Mai 2016 Kathrin Hirber in occasione della rappresentazione del giallo psicologico “Goldbergvariationen” a Lasa nel maggio 2016

„Naturns lacht!“, das jährlich im August stattfindet. Die auftretenden Künstler sind im Hotel der Christanells zu Gast, dort wird auch vielen Kunstschaffenden Raum geboten, die ihre Werke ausstellen. „Ich bin ein extrem kreativer Kopf, ich habe tausend Ideen und einige muss ich einfach verwirklichen“, gesteht die junge Frau. Kathrin liebt es, Menüs zu kreieren, seit zwei Monaten tüftelt sie an neuen Lampen für das Restaurant und auf die Bühne möchte sie auch bald wieder. inge

Il nostro albergo è il mio palco scenico “Posso essere creativa sul palco scenico, in albergo e nella cucina”. A Kathrin Hirber e il suo Partner Hannes Christanell l’arte minore gli sta a cuore. Serate di letture, cabaret e musica sono eventi frequenti nell’hotel dedicato alle arti minori. All’inizio Kathrin Hirber aveva imboccata una via tutta diversa. A quattro anni ha studiato balletto classico e aveva soltanto nove anni quando faceva già parte d’un gruppo d’elite. Per anni si allenava duramente per mantenere il suo peso forma, rischiando perfino l’anoressia. Poi, un breve periodo ha insegnato balletto classico alle pattinatrici artistiche di Laces. Cresciuta in condizioni familiari solide, voleva seguire le orme del padre, un fabbro ferraio e così frequentò l’istituto magistrale e divenne insegnante. Proprio in quel periodo scoprì il suo amore per il teatro. Fece l’attrice a Lana, un teatro all’aria aperta, a Merano nel Teatro della Città vecchia, a Bolzano nel Carambolage e anche nei Teatri Riuniti della medesima città. Segui corsi di formazione come pedagoga teatrale divenendo un’attrice indipendente, poi coreografa ed in fine regista. Hannes, il partner, fondó nel 2001 il Festival Internazionale “Naturns lacht” (Naturno ride) che ha luogo ogni anno in agosto. Gli artisti coinvolti alloggiano nell’hotel dei Christanells, dove si offrono spazi anche per le opere degli artisti minori. “Sono una testa molto creativa, ho mille idee che voglio realizzare”, confessa Kathrin che ama creare dei menu particolari. Da due mesi sta elaborando l’idea per la creazione di nuove lampade nel ristorante, ma intanto non ha dimenticato il palco. inge

Im Zentrum von Naturns, gegenüber dem Dorfcafé. Mit Spitzenweinen aus Südtirol & Gratisverkostung. Nel centro storico di Naturno. Degustazione gratuita di vini altoatesini.

Öffnungszeiten/Orari Mo/Lun – Fr /Ven 9.15 – 12.30 & 15.00 – 18.30 Sa/Sab 8.45 – 12.30 www.naturnser-vinothek.bz.it kommerz@email.it T +39 0473 667 621


© Fotos: Maria Gapp

72 Faszination Sommer

Bigotterie fatte a mano

Ein Naturnser Erfolgsmodell: Die Armbänder von kOmMa5.

Un modello di successo a Naturno: i braccialetti della kOmMa5.

Drei Jahre ist es her, als sich Martina Schweitzer dazu entschloss, ihren handgemachten Schmuck unter die Leute zu bringen. Und die Erfolgsgeschichte nahm ihren Lauf. Die Nachfrage wuchs, sodass Martina ihr Hobby zum Beruf machte und wenig später auch ihr Bruder Gregor mit ins Unternehmen einstieg. Doch woher der Name kOmMa5? „Er sollte kurz und einprägsam sein, 5 ist eine Zahl, die uns immer wieder begleitet. 5 Familienmitglieder zum Beispiel“, erklärt Martina. Die GroßKleinschreibung ist darauf zurückzuführen, dass Martinas Sohn als Kleinkind diese gerne vertauscht hatte, schmunzelt Gregor Schweitzer. Verkauft werden die Armbänder heute vor allem über den Onlineshop, wo die Armbänder mit Hilfe eines Konfigurators auch individuell personalisiert werden können. Zudem gibt es die Produkte auf verschiedensten Märkten und Events, in Hotels sowie in Geschäften in Südtirol, Deutschland und der Schweiz zu erwerben. Besuchen kann man kOmMa5 auch im Showroom/Atelier in der Naturnser Bahnhofstraße. AM

Tre anni addietro Martina Schweitzer ha preso la decisione di mettere i suoi braccialetti fatti a mano a disposizione della gente. Così ebbe inizio la sua storia di successo. La richiesta aumentava rapidamente e di conseguenza Martina mutava il suo hobby in professione, includendo anche il fratello nella sua impresa. Qual è l’origine del nome “kOmMa5”? “Doveva essere corto e facilmente da ricordare, 5 è una cifra che caratterizza la nostra famiglia, infatti, siamo in cinque“, spiega Martina. “L’alternarsi delle lettere minuscole e maiuscole è dovuto al figlio di Martina, che da bambino non riusciva a distinguerle”, si ricorda sorridendo Gregor Schweitzer. La vendita dei braccialetti avviene soprattutto online ove con l’aiuto di un link possono essere individualmente personalizzati, ma anche sui diversi mercatini ed eventi, in alberghi e negozi in Alto Adige, Germania e la Svizzera. Si può visitare la kOmMa5 nell’Atelier e spazio AM espositivo a Naturno nella via stazione.

kOmMa5

shop online: www.komma5.it

kOmMa5® Showroom | Bahnhofstraße 20/A Via Stazione | I - 39025 Naturns/o info@komma5.it | M. +39 333 22 41 762 | T. +39 0473 668 169

Foto: Maria Gapp

Schmuck selbstgemacht


Faszination Sommer

73


Faszination Sommer © Fotos: Maria Gapp

74

Das Weingut am Naturnser Sonnenberg | L’azienda vinicola al Monte Sole di Naturno

Die Winzerin von Falkenstein Magdalena Pratzner, 25, vertraut ihrer Nase und der Arbeit ihrer Hände. Es ist längst nicht mehr Liebhaberei, es ist professionelle Leidenschaft geworden, die Nase tief ins Glas zu stecken und konzentriert zu riechen. Für Magdalena Pratzner vom Weingut am Naturnser Sonnenberg gehört zum Riechen auch das Verkosten dazu, das Wein Verkosten natürlich. Seit der letzten Ernte muss die angehende Winzerin zusammen mit Vater Franz und Mutter Bernadette im Felsenkeller alle 10 Tage verkosten, Fässer nachfüllen und dabei das Mixen und Verschneiden beachten. Erstmals hat sie im heimatlichen Betrieb 2015 eine Ernte mitgemacht und eingekellert. Bis zu dem Zeitpunkt war sie eine Reisende in Sachen Weinwirtschaft. „Ich hätte mir beim Studium ‚Weinbau, Weinwirtschaft und Önologie‘ an der ‚Boku‘ in Wien (Universität für Bodenkultur) immer mehr Praxisbezug gewünscht. Das versuch ich jetzt nachzuholen. Im August fahre ich für ein Jahr nach Frankreich, ins Burgundische. Ich reise sehr gern. Man kann das auch mit meiner Ausbildung verbinden. Vor 2 Jahren war ich für eine Ernte in Australien.“ Ihr habt aber keine Sorte aus Australien? „Das stimmt, wir bauen auf 12 ha zwischen 600 und 900 Höhenmetern nur einheimische Sorten an. In Australien war ich fast nur im Keller; habe dort die gesamte Laborarbeit gemacht. Das war einer der wenigen Bereiche, in dem auch auf der Uni viel Praxis angeboten wird. Natürlich habe ich überall Hand angelegt, wo es mich gebraucht hat; auch bei der Sortieranlage bin ich gestanden.“ Ob es gleich professionell zugehe wie in Südtirol. „Ja auf jeden Fall. Anders sind dort die Infrastrukturen. Die haben keine Mauern. Die Keller sind meistens aus Wellblech, trotzdem gut isoliert und mit Kühlung oder Klimaanlagen versehen.“ S


Faszination Sommer

75

La viticoltrice di Falkenstein Magdalena Pratzner, 25, confida nel suo fiuto e nel lavoro delle sue mani. Non è più un hobby, ma una vera passione professionale accostare il suo naso nel bicchiere e odorare concentrandosi. Per Magdalena Pratzner, di un’azienda vinicola a Naturno a ridosso del Monte Sole, l’annusare fa parte della degustazione del vino. La viticoltrice futura, dall’ultima vendemmia, assieme al padre Franz e la madre Bernadette, nella cantina scavata in montagna, ogni dieci giorni deve aggiungere del vino e fare attenzione alla mistura e al taglio, se é il caso.

© Eisenbahnwelt Rabland

Nel 2015 ha partecipato per la prima volta da professionista alla vendemmia e al processo d’invecchiamento, prima era una dilettante. “Durante i miei studi di ‘viticoltura a Vienna, presso l’università per l’industria del vino e la vinificazione’, avrei preferito più lezioni pratiche ma ora cerco di recuperare. In agosto andrò per un anno in Francia nella Borgogna. Mi piace molto viaggiare e quindi posso combinare l’utile col dilettevole. Due anni fa ho partecipato alla vendemmia in Australia.” Ma voi non avete vino australiano? “No, sui 12 ettari di terra ad un livello tra 600 e 900 m s.l.m. coltiviamo soltanto vitigni locali. Industrialmente il procedimento è uguale, ma cambiano le strutture. Non hanno cantine in muratura ma, quasi sempre, in lamiera ondulata però sono ben isolate e provviste di impianti di raffreddamento e climatizzazione.” S

Südtirol in Miniatur

Sudtirolo in miniatura

Die Eisenbahnwelt in Rabland ist die größte digitale Modelleisenbahnanlage Italiens und beinhaltet zugleich, mit über 20.000 Stück eine der größten Privatsammlungen von Modellzügen in Europa. Die größte Faszination geht von den beeindruckenden Miniaturlandschaften im Maßstab 1:87 aus. Südtirol in Miniatur ermöglicht dem Besucher einen Rundgang durch Südtirol und ist somit die weltweit größte Panoramainszenierung Südtirols in Miniatur. Nicht nur der Tag- und Nachteffekt sorgt für eine einmalige Atmosphäre, sondern auch viele liebevoll eingebaute Details. Die Eisenbahnwelt bringt Alt und Jung ins Staunen. Lassen Sie sich verzaubern. Öffnungszeiten: Dienstag bis Sonntag von 10 bis 17 Uhr. (Montag geschlossen, ausgenommen Montag 15. August).

Mondotreno è la più grande installazione digitale di ferrovie in miniatura d’Italia. Si trova a Rablà e rappresenta, con i suoi oltre 20.000 pezzi, una delle maggiori collezioni private di treni in miniatura. Mondotreno affascina per i suoi plastici sorprendenti, riproduzioni in scala 1:87 complete di numerosi dettagli ed elementi interattivi che suscitano nei visitatori grande stupore. Venite a scoprire il Sudtirolo in miniatura e il nostro incredibile mondo di fantasia “Mezzamontagna” con la sua impressionante varietà di paesaggi. Mondotreno è un‘avventura per tutta la famiglia. Orario: Martedí alla domenica 10 alle ore 17 (Lunedì chiuso, escluso lunedí 15 agosto).

Geroldplatz 3 | 39020 Rabland Tel +39 0473 521 460 www.eisenbahnwelt.eu

Piazza Gerold 3 | 39020 Rablà Tel +39 0473 521 460 www.eisenbahnwelt.eu


76 Faszination Sommer

Ein Leben voller Gipfel Der Zieltaler Robert Schönweger, 73, kannte seine Ziele und ist sie zielstrebig angegangen. Es ist ein Wortspiel, ein passendes allerdings, wenn man einen Partschinser aus dem Ortsteil Vertigen zum Zieltaler erklärt. Jeden Sommer wurde der Bub mit seinen 7 Geschwistern zum Zieltaler, wenn das Vieh zur Ziel-Alm aufgetrieben wurde. Als „gstandner“ Burggräfler und als Wegewart der Alpenvereinssektion Meran hat er dann schwierige Berggipfel und Grate als Ziele angepeilt und sie auch erreicht, in Zeiträumen, die heute den besten „Trans AlpinRunnern“ zur Ehre gereichen würden. Er hat sämtliche Viertausender der Westalpen bestiegen, war auf allen Dreitausendern der Ötztaler und kennt selbstverständlich das gesamte Ortlergebiet. Bekannt ist er heute aber nicht durch übermenschliche Touren und Überschreitungen sondern als einer der Väter des Meraner Höhenweges. Er nimmt sich bescheiden zurück, wenn er vom Namengeber, dem Meraner Zahntechniker und AVS-Wegewart Oswald Wallnöfer, oder vom Meraner AVS-Vorsitzenden Helmuth Ellmenreich spricht. „Sie hatten die Idee für den Höhenweg, die mit der Gründung des Naturparks Texelgruppe auch verwirklicht werden konnte. Dazu musste man aber die Bergbauern überzeugen und gewinnen“, erzählte er und verwendete ein neutrales „man“. In Wirklichkeit, das weiß man heute, verdankt der Mera-

ner Höhenweg seine ungebrochene Anziehungskraft auch dem Geschick des Robert Schönweger. Er hat es verstanden, die Arbeit des AVS bekannt zu machen und unter die Leute zu bringen. Weil Schönweger allseits anerkannt war, wurde er als Vertreter der Umweltverbände schon 1976 in den Park-Rat gewählt. Seit 2006 ist er dessen Vorsitzender. Ein Geheimnis seines Erfolges hat er so nebenbei verraten: „Es ist wichtig, dass man immer präsent ist.“ S

(1.565 m) Der Berggasthof direkt am Meraner Höhenweg - Naturpark Texelgruppe

Unsere Pluspunkte:

• Ab Partschins bequem mit der Texelbahn erreichbar, Ausgangspunkt für Wanderungen direkt am Meraner Höhenweg • Herrlicher Rundblick auf die Bergwelt • Durchgehend warme Küche, Dammhirschbraten und hausgemachte Kuchen • Kein Ruhetag • schöne Liegewiese

1839 m - Partschins - Südtirol Geöffnet 1. Juni bis 2. November - Partschins - Südtirol Tel. +39 0473 443310 - www.hochganghaus.it - erlacher@hochganghaus.it

Warme Hüttengerichte Übernachtung in Bettenzimmmern

Herzlich Willkommen Familie Pichler

„Sonnenmorgen auf Hochgang“ Sinngebend im Einklang

Mit neuem Koch

Sonnenbergweg 61 - 39020 Partschins Tel. +39 0473 967566 - Mobil: +39 388 59 98 953 www.giggelberg.com - info@giggelberg.com


© Foto: www.meraner-hoehenweg.com

Europas attraktivster Wanderweg, der Meraner Höhenweg trägt die Nummer 24 Il sentiero più attraente d’Europa, l’Alta Via di Merano porta il numero 24

Robert Schönweger, einer der Väter des Meraner Höhenwegs Robert Schönweger, uno degli iniziatori dell’Alta Via di Merano

labende nstag Gril Jeden Die sik und Tanz u mit Livem 28. Juni

VOLLGAS

Una vita dedicata alle cime Robert Schönweger, 73 anni originario della valle Ziel, conosceva bene il suo destino, che ha seguito con determinazione.

05. Juli

DIE SÜDTIROLER 19. Juli

SAUGUAT 26. Juli

HODERLUMPM 02. August

In tedesco si tratta d’un gioco di parole, perfettamente adatto al caso (“Ziel”= destinazione, è il nome del torrente che precipita a cascata verso la valle ossia la “destinazione”) parlando d’un residente di Parcines che vive nella frazione di “Vertigen” si può dire di essere un abitante della valle Ziel; fin da ragazzino, con altri sette fratellini, accompagnava il bestiame lungo la valle nella malga Ziel. E’ originario del Burgraviato e come ex-operaio dell'Alpenverein Südtirol (AVS - Club Alpino Sudtirolese) sez. di Merano si è occupato dei sentieri alpini scegliendo destinazioni difficilmente raggiungibili. E’ salito su tutti i sentieri a quota quattromila nelle Alpi Occidentali, a tremila nelle Alpi Venostane e conosce benissimo la zona dell’Ortles. Ma si è fatto un nome soprattutto come “iniziatore dell’Alta Via di Merano “. Però é molto modesto, infatti quando parla di Oswald Wallnöfer (tecnico dentista di Merano e l'ex-direttore dell'AVS della sez. di Merano) o di Helmuth Ellmenreich (per anni presidente dell'AVS di Merano) e dice: “Loro avevano l’idea del sentiero alto che grazie alla fondazione del 'Parco Naturale del Tessa' si è potuto realizzare coinvolgendo anche i contadini della montagna” e mettendo l’enfasi sul “si” impersonale senza includersi. In realtà l’Alta Via di Merano ha sempre affascinato grazie all’abilità di Robert. E’ lui, sig. Robert ad aver reso pubblico il lavoro dell'AVS, tutti lo riconoscono, tanto che dal 1976 è stato eletto quale rappresentante delle associazioni per l’ambiente nel consiglio del Parco Naturale ed in seguito nel 2006 diventane presidente. Casualmente ha rivelato il segreto del suo successo: “E’ importante, essere sempre presenti”. S

AMBERG DUO 09. August

TIROLERSTOLZ 16. August

VOLLGAS 23. August

DIE LONDSLEIT 30. August

TENGLER

06. September

CARRERAS

13. September

OLMANRAUSCH 20. September

DIE ALMPRINZEN 27. September

SAUGUAT

Rabland - Partschins Saringstraße 33 Tel. +39 0473 967 099 von 10.00 - 1.00 Uhr Montag Ruhetag


78 Faszination Sommer

Thomas mit seinem Opa Franz | Thomas e il suo nonno Franz

Der junge Schuster bleibt bei seinen Leisten Thomas Pircher ist Schuhmacher in fünfter Generation

Als der Schuhmacher Alois Pircher im fernen Jahr 1882 seine kleine Werkstatt in Partschins eröffnete, hätte er sich wohl nicht gedacht, dass auch sein Ururenkel Thomas noch in fünfter Generation das Schuhhandwerk erlernen und ausüben würde. Eigentlich wäre der 31-jährige Thomas Pircher ja lieber Baggerfahrer, Kranführer oder LKW-Fahrer geworden. In seiner Garage stehen über 100 Baumaschinenmodelle, vom Bagger bis zum Schwertransporter, und alle im Maßstab 1:50 sowie ein alter Audi, den Thomas mit großer Leidenschaft repariert und instand hält. Aber der Tradition der Familie verpflichtet, erlernte er bei einem modernen Orthopädie-Schuhmacherbetrieb in Bozen und an der Berufsschule in Innsbruck den selten gewordenen Beruf des Schuhmachers. Von der Pike auf mitbekommen hat Thomas das Handwerk allerdings schon als kleiner Knirps in der Werkstatt seines Großvaters Franz. „In den Sommerferien hieß es immer: „Werkstatt oder Geschäft!“ „Ich ging in die Werkstatt zu Opa“, erinnert sich Thomas. „Mein

Opa ging noch auf die Stear“, erzählt er, das bedeutet, der Schuster zog von Hof zu Hof und reparierte über mehrere Tage sämtliches Schuhwerk der Bauersfamilien. Mit fünf Paar Schuhen im simplen Regal legten Franz und seine Ehefrau Waltraud im Jahre 1957 den Grundstein für den heutigen innovativen Schuhverkauf im Dorfzentrum von Partschins. Dieses Geschäft, das auf Wanderschuhe spezialisiert ist, führt Thomas' Onkel Günther mit seiner Familie. Thomas arbeitet am Vormittag als Schuhmacher in seiner für alle offenen Reparaturwerkstatt „Toms Schusterei“ gleich nebenan. Am Nachmittag ist er Verkäufer im schicken Schuhgeschäft seines Vaters Dietmar unter den Meraner Lauben. „Lieber repariere ich Schuhe“, gesteht er „und es gibt nichts, was ich nicht versuche zu reparieren“. Wenn Thomas nicht Schuhe oder Motoren repariert, widmet er sich am liebsten seiner Familie. Er verbringt viel Zeit mit seiner Frau und den beiden dreijährigen Zwillingen, die bald die schönen Schuhe ihres Opas lieben werden. inge


Faszination Sommer

79

“Il calzolaio ha sempre le scarpe rotte” un detto popolare anonimo Thomas Pircher è calzolaio di quinta generazione. Quando nel lontano 1882 il calzolaio Alois Pircher aprí la sua bottega a Parcines forse non aveva minimamente immaginato che suo pro-pronipote Thomas imparasse ed esercitasse in quinta generazione, il suo stesso mestiere. In realtà, il trentunenne Thomas Pircher avrebbe preferito diventare conduttore di macchine per il movimento terra: escavatrice, gru o camion. In garage conserva oltre 100 modellini di macchine edili, dall' escavatrice agli autocarri pesanti, tutti in scala 1:50, oltre una vecchia Audi, curata e riparata da lui con grande passione. Comunque, poiché il destino fu di continuare la tradizione di famiglia, studiò presso l’istituto di ortopedia a Bolzano, ramo calzoleria, poi all’istituto professionale di Innsbruck si diplomò calzolaio, un mestiere ormai diventato raro. Già da piccolo bambino osservava il nonno Franz nella sua calzoleria. Anche nel periodo delle vacanze estive, per lui non c’era scelta migliore che trascorrerle: “Dal nonno nella sua bottega artigiana“. In quell’epoca però significava ancora andare di fattoria in fattoria per riparare le scarpe di un’intera famiglia contadina. Nel 1957 Franz e consorte Waltraud, diedero inizio alla loro attività nel centro di Parcines, fu una novità; che coraggiosamente cominciarono con solo cinque paia di scarpe nello scaffale. Più tardi il negozio fu condotto dallo zio di Thomas, Günther e famiglia; essi si specializzarono nella vendita di scarpe da montagna. Thomas

Thomas und seine Baumaschinenmodelle

la mattina fa il calzolaio nel suo laboratorio situato “nella porta Thomas con i suoi modellini accanto al negozio e aperta per delle macchine edili tutti”. Nel pomeriggio invece fa il commesso nell’elegante negozio di scarpe di suo padre Dietmar posto sotto i portici. Il lavoro che Thomas però preferisce è fare il calzolaio; per quanto una scarpa possa essere rovinata, con passione tenta di ripararla. Il tempo libero lo dedica interamente alla famiglia ossia alla moglie ed ai gemelli di tre anni che presto anche essi apprezzeranno le scarpe dal nonno. inge

Rif. C. Fiammante

Lodnerhütte Gemütliche Hütte mit gut bürgerlicher Küche in der herrlichen Bergwelt der Texelgruppe gelegen. Ausgangspunkt für viele Gipfelziele und Übergänge. Öffnungszeiten: Juni bis September Hüttenwirt: Fam. Hofer und Prantl

Tel. Privat: +39 0473 967595 Tel. und Fax Hütte: +39 0473 967367 (25.06 - 30.09) +39 0473 968206


© Foto: H. Grüner

80 Faszination Sommer

Die neue Aussichtsplattform am Naturnser Sonnenberg | La nuova piattaforma panoramica al Monte Sole di Naturno

Panoramawanderung für Höhenweg-Liebhaber

Escursione panoramica per appassionati dei sentieri alti

Eine Etappe des Meraner Höhenwegs führt uns über die 1.000-Stufen Schlucht bis nach Katharinaberg im Schnalstal. Diese Schlucht ist legendär am Meraner Höhenweg. Genaugenommen sind es „nur“ 987 Stufen, die es dafür aber in sich haben, da können hinterher die Knie schon etwas schlottern. Die Wanderung beginnt an der Bergstation der Seilbahn Texelbahn (Partschins) und führt westwärts am Meraner Höhenweg entlang immer der Markierung 24 folgend. Immer wieder bieten sich urige Bergbauernhöfe zu Rast und Einkehr an. Ab dem Linthof am Naturnser Sonnenberg schlängelt sich dann der Weg ins Schnalstal bis zur Ortschaft Katharinaberg.

Un tratto dell’Alta Via di Merano passa per la gola dei mille scalini per arrivare al Monte di Santa Caterina nella Val Senales. Questa gola è leggendaria lungo l’Alta Via di Merano. Precisamente sono “soltanto” 987 scalini, ma bisogna prenderli sul serio e alla fine a qualcuno potrebbero tremare le ginocchia. L’escursione inizia presso la stazione a monte della funivia Texel (Parcines) e conduce verso ovest lungo l’Alta Via di Merano seguendo sempre il sentiero n. 24. Caratteristici masi invitano a soffermarsi per una pausa. Presso il maso Lint sul Monte Sole di Naturno il sentiero serpeggia su in direzione della località Monte Santa Caterina in Val Senales.

Varianten: Sollte die gesamte Etappe zu lang sein, gibt es mehrere Abstiegsmöglichkeiten ins Tal wie z.B: nach „Hochforch“ links über Nr. 29/39 nach Plaus oder Naturns, oder nach den 1.000 Treppen vor „Grub“ über Nr. 6 nach Naturns oder nach „Galmein“ links über Nr. 24B nach Unterstell und mit der Seilbahn nach Naturns. Tourismusverein Partschins, Rabland, Töll

Variante: Se il percorso completo dovrebbe essere troppo lungo, ci sono numerose possibilità per ritornare a valle come per esempio: sul sentiero "Hochforch" a sinstra sul n. 29/39 fino a Plaus oppure Naturno, dopo i 1.000 scalini presso la trattoria "Grub" sul n. 6 fino a Naturno, dopo “Galmein” sul n. 24B fino a "Unterstell" e con la funivia fino a Naturno. Associazione turistica Parcines, Rablà, Tel

Länge: 14,6 km | Höhenmeter im Aufstieg: 676 m | Dauer: 6 Std. Start der Tour: Bergstation der Seilbahn Texelbahn. Ziel: Katharinaberg im Schnalstal Öffentliche Verkehrsmittel bringen Sie zum Ausgangspunkt an der Talstation der Seilbahn Texelbahn zurück.

Distanza: 14,6 km | Dislivello in su: 676 m | Durata: ore 6 Inizio dell'itinerario: La stazione a monte della funiva Texel. Arrivo: Monte Santa Caterina in Val Senales Con i mezzi pubblici l’escursionista può riscendere alla stazione a valle della funivia Tessel, il punto di partenza.

U

Völs am Schlern • Peterbühlweg Tel. +39 0471 72 55 44 oder +39 335 45 07 99 www.pitschlmann.it • info@tuffalm.it

nsere Stuben und unsere Sonnenterrasse sind am Mittwoch und Donnerstag von 17.00 Uhr bis 24.00 Uhr geöffnet und freitags, samstags und sonntags von 11.00 Uhr bis 24.00 Uhr. Jeden Freitag haben wir Live-Musik ab 20.00 Uhr. Lassen Sie sich von uns mit traditioneller Hausmannskost und Tiroler Küche jederzeit verwöhnen und genießen Sie schöne Stunden bei uns. Unsere kleinen Gäste können direkt in den Pferdestall schauen und sich auf unserem Spielplatz bzw. im Spielzimmer vergnügen. Auf Euer Kommen freut sich Familie Haselrieder mit Mitarbeiter.


Die Panoramaseilbahn

texelbahn

Faszination Sommer

n e t u n i M In 5 n Naturparkpe in de Texelgrup

Partschinser Wasserfall

Mit seinen 97 m Höhe einer der beeindruckendsten der Alpen.

Meraner Höhenweg

Mit ca. 100 km einer der schönsten hochalpinen Rundwanderungen Europas.

ausgangspunkt für 13 Dreitausender Gipfelerlebnisse

Spronser Seen

Mit 10 Bergseen die größte hochalpine Seenplatte Europas.

TexelbaHn · Zielstraße 11 · I-39020 Partschins · Tel. +39 0473 968295 · info@texelbahn.com · www.texelbahn.com

81


82 Faszination Sommer

Helmuth Christanell mit seiner Eule | Helmuth Christanell con la sua “civetta”

Ein Leben mit der „Eule“

Helmuth Christanell, 57, stammt vom Hütter-Hof und ist Betriebsleiter der Seilbahn nach Aschbach. Alles, was mit Panorama zu tun hat, liegt auf der Linie des Aschbacher Helmuth Christanell. Ob das mit der „Eule“ – wie die Panoramaseilbahn nach Aschbach genannt wird – zu tun hat oder mit seinem derzeitigen Hobby als Paragleiter war nicht festzustellen. „Ich war früher ein fanatischer Jäger“, erzählt er, „hab im Holz gearbeitet, bin mit dem Bagger gefahren und hatte von Seilbahnen keine Ahnung.“ Erst als sein Vater Martin 1969/70 am Bau der ersten Bahn von Rabland nach Aschbach mitgearbeitet hat, hat sich auch er, der Bergbauernbub, interessiert. Ingenieur Klaus Zuber hat ihn dann gefragt,

ob er nicht „frisch“ den Maschinistenkurs machen wolle, um bei der Bahn arbeiten zu können. „Dann bin ich nach Gröden, als Wart für eine Saison. Schließlich wurde ich Maschinist bei einem Skilift; später kam ich zum Sessellift, dann zur Seilbahn und endlich zur Umlaufbahn“, schilderte Helmuth seinen Weg zurück zur Seilbahn in Aschbach. „Im Mai 1994 habe ich hier angefangen. Dies ist heute schon die dritte Garnitur“, meint er. „Zuerst fuhr eine gelbe, dann eine weiße Kabine. Nur jeweils 10 Personen konnten transportiert werden.“ Heute fasst, die seit Juli 2013 verkehrende „Eule“ 35 Personen und ist weitum die

Lana

Vigiljoch 16 Tel. +39 0473 556 008 www.jocher.it Neu: Kinderspielplatz, Streichelzoo und Märchenweg


83 © Foto: TV Partschins, Rabland, Töll/Helmuth Rier

Faszination Sommer

Una vita con “la civetta” Helmuth Christanell, 57 anni, della fattoria Hütter è il gestore della funivia di Rio Lagundo. Tutto ciò che ha a che fare con il “panorama”, riguarda Helmuth Christanell di Rio Lagundo, che si tratti “della Civetta” – il nome della funivia panoramica che porta a Rio Lagundo – o il suo hobby, il parapendio. “Nel passato sono stato un cacciatore appassionato, ho lavorato con le legna, ero anche operatore di scavatrice ma non avevo la minima idea di come funzionasse una funivia”. Soltanto quando il padre Martin 1969/70 collaborò per la costruzione della prima funivia per Rio Lagundo appunto, anche il ragazzo della malga di montagna se n’è interessato. L’ingegnere Klaus Zuber gli propose di frequentare un corso per macchinisti per poi lavorare in ferrovia. “Per una stagione ho lavorato come manutentore nella Val Gardena, a seguire come macchinista sulla sciovia, poi sulla seggiovia, dopo sulla funivia e finalmente, sulla cabinovia”, racconta Helmuth. “Nel maggio 1994 ho iniziato a

lavorare qui, sono ormai alla terza guarnitura. Prima la cabina era gialla, poi bianca e trasportava soltanto fino a 10 persone.” Dal luglio 2013 “la civetta” viaggia con 35 persone alla volta, è la funivia più potente nei dintorni. Helmuth abita nella stazione a valle e col suo collega Christian Kuntner sono molto impegnati: con i biglietti, le informazioni e l’assistenza specie ai molti clienti della terza età. Inoltre Helmuth si ritaglia qualche attimo di tempo per raccontare episodi divertentissimi a tutti. S

SEILBAHN ASCHBACH 522 1.349m ↗

größte Bahn. Tatsächlich haben Helmuth, der übrigens in der Talstation auch wohnt, und sein Mitarbeiter Christian Kuntner alle Hände voll zu tun: zu informieren, zu kassieren oder ungeübte Seilbahnfahrer am Automaten auszuhelfen. Die meisten Passagiere gehören zur Kategorie der Senioren. Helmuth gab dann noch einige Geschichten aus seinen 22 Jahren bei der Seilbahn zum Besten. Eines ist sicher, langweilig wird es ihm S bei seiner Arbeit nie.

Direkt an der Rablander Haltestelle der Vinschgerbahn

GANZJÄHRIG IN BETRIEB Ab 1. Mai bis 15. Oktober durchgehend von 8 bis 19 Uhr Ab 16. Oktober bis 31. März halbstündlich von 8 bis 12 und von 13 bis 18.30 Uhr (ab 1. April bis 19 Uhr) Talstation, Tel. +39 0473 967198

Erreichbar von Aschbach, Marling und Lana aus. Familie Platter - Tel. +39 0473 56 29 55

GEMEINDE ALGUND www.algund.eu


84 Faszination Sommer

Spannende Reisegeschichte(n)

Un divertente viaggio

Auf Schloss Trauttmansdorff bei Meran, dem ehemaligen Feriendomizil der Kaiserin Elisabeth von Österreich („Sissi“), befindet sich heute ein unterhaltsames Erlebnismuseum: das Südtiroler Landesmuseum für Tourismus, kurz Touriseum. Inmitten des Botanischen Gartens von Schloss Trauttmansdorff gelegen, ist es das erste Museum des Alpenraums, das sich einzig der Geschichte des Tourismus in Tirol widmet. In lebendig inszenierten Räumen werden die Besucher auf eine spannende Zeitreise eingeladen, die 200 Jahre Tourismusgeschichte aus der Sicht der Reisenden wie der Gastgeber erzählt: die früheren Gefahren des Reisens, die Epoche der Grand Hotels, die Blechlawinen über die Brennerautobahn ab den 1960er Jahren u.v.m. Drei Räume im Museum wurden kürzlich neu gestaltet und zeigen nun auch die markantesten Veränderungen der letzten 15 Jahre im Urlaubsland Südtirol auf. Am Ende des Museumsrundganges lädt das Südtirolspiel, der weltweit größte Holzflipper, Groß und Klein zu einer ironischen „Fahrt“ durch Südtirol.

Un tempo dimora di villeggiatura dell’imperatrice Elisabetta d’Austria, Castel Trauttmansdorff a Merano oggi ospita un divertente “museo vivo”: il Museo provinciale del turismo, ovvero Touriseum, primo museo dell‘arco alpino ad occuparsi in grande stile del passato e del presente del turismo. Il cuore del museo è il percorso espositivo allestito in 20 sale che diventano la scenografia di un divertente viaggio attraverso due secoli di storia del turismo alpino. L‘avventura inizia in una paurosa gola tra pareti rocciose, in cui giacciono i rottami di una carrozza rovesciata, per darci un‘idea di come dovevano sentirsi, fino al Novecento, i viaggiatori che attraversavano le Alpi. Tre nuove stanze completamente riallestite mostrano ora anche i cambiamenti di maggior rilievo nell‘area vacanze Alto Adige negli ultimi 15 anni. In più, il museo propone momenti di svago col “gioco dell‘Alto Adige”, il “flipper turistico” più grande del mondo che offre un‘escursione divertente ed ironica attraverso i luoghi comuni sull‘Alto Adige.

TOURISEUM Südtiroler Landesmuseum für Tourismus Tel. +39 0473 255 655 - www.touriseum.it - Meran 39012

TOURISEUM Museo provinciale del turismo Tel. +39 0473 255 655 - www.touriseum.it - Merano 39012

Öffnungszeiten 01.04.-15.10. täglich 9 – 19 Uhr 16.10.-31.10. täglich 9 – 18 Uhr 01.11.-15.11. täglich 9 – 17 Uhr Juni, Juli & August: freitags bis 23 Uhr

Orario 01.04.-15.10. giornaliero ore 9 - 19 16.10.-31.10. giornaliero ore 9 - 18 01.11.-15.11. giornaliero ore 9 - 17 Giugno, luglio ed agosto: Venerdì fino alle ore 23


EDLER GRAPPA AUS MERAN.

Vinschger Mund Art Wer den Vinschgau bereist, wird bald merken, dass das Tal nicht nur landschaftlich, sondern auch sprachlich sehr vielfältig ist. Hier ein paar Ausdrücke, mit denen man sich in der ganzen Talschaft – vom Reschenpass bis hin zur Töll – ganz einfach verständlich machen kann.

L’arte dialettale della Val Venosta Chi viaggia attraverso la Val Venosta si accorgerà presto che essa non è solo ricca di aspetti naturalistici, ma che vanta anche un linguaggio dialettale particolarmente variegato. Ecco alcune parole con cui riuscirete a comunicare in modo semplice ed efficace dal Passo Resia a Tel.

- GRIASS DI -

HALLO SEDANO

LORO

- FOCHATZ -

- SUI -

SIE

ANNUNCIARSI

SÜSSES GEBÄCK

GERLA

- KRAX -

ALTE TRAGEHILFE

- MAARN - SICH MELDEN

GREMBIULE TIPICO

- FIRTA GIOVEDÌ

DER BLAUE SCHURZ IST DIE TYPISCHE BÄUERLICHE ARBEITSBEKLEIDUNG. GEBUNDEN, WIE IN DER GRAFIK, HAT DER BAUER FEIERABEND.

TYPISCHER SCHURZ

- PFINZTA -

PRIMAVERA

UOMO

MARTEDÌ -

IL GREMBIULE BLU

DONNERSTAG

- LANGES -

PANINO

MAIS

NSTAG EIRTA - DIE BELEGTES BROT

FRAU - PFOTT -

ARRIVEDERCI

In bester Südtiroler Handwerkstradition brennt Merans einzige Destillerie Aqua vitae von höchster Qualität. Edel im Geschmack und mehrfach ausgezeichnet. Reiner Genuss für Kenner und Liebhaber.

MANN

- TIRG -

- PIMS -

DONNA

FRÜHLING

- ZOCH -

MAIS

È IL TIPICO INDUMENTO DEL CONTADINO. LEGATO COME NELLA GRAFICA È IL SIMBOLO DI FINE LAVORO.

SELLERIE

. oneandseven

FOCACCIA (DOLCE)

- SCHELLELE -

2014

BUONGIORNO

- PFIATI - TSCHÜSS

PARKZENTRALSTE ER AN S GA RAGE M

is parken!* 60 Min. grat f von 30.- Euro

*bei einem Ei

nkau

www.algunderkellerei.it


© Foto: Hannes Riegler

© Foto: Tappeiner AG

© Foto: sentres.com

86 Faszination Sommer

Von Partschins zu den Meraner Promenaden

Da Parcines a Merano centro

Die Wanderung führt uns vom historischen Ortskern von Partschins über den Algunder Waalweg und den Tappeinerweg ins Zentrum von Meran. In Partschins folgen wir der Markierung Nr. 10 A über den Töllgraben nach Oberplars, wo sich ein Einstieg zum Algunder Waalweg befindet. Von dort wandern wir den Algunder Waalweg entlang bis nach Gratsch. In Gratsch, einem Ortsteil der Gemeinde Meran, geht es über die asphaltierte Straße bis zum Eingang des Tappeinerweges. Dem Tappeinerweg entlang folgen wir bis ins historische Stadtzentrum von Meran. Zurück zum Ausgangspunkt nach Partschins bringt uns der Linienbus 213 von Meran. Start: Partschins (Franz von Goldeggstraße) Ziel: Passerstadt Meran Dauer: 4 Std. | Strecke: 10 km sentres.com Wegbeschaffenheit: leicht

L'escursione inizia al centro di Parcines nella via Franz von Goldegg. Si prosegue lungo il sentiero n. 10A che supera il “Töllgraben” verso Plars di Sopra, dove ci si congiunge con il sentiero della roggia di Lagundo. A questo punto si prosegue attraverso suggestivi vigneti fino a Quarazze, una frazione del comune di Merano. Poi si procede lungo la strada asfaltata fino all'imbocco della passeggiata Tappeiner. Da lì si percorre fino al centro storico di Merano. Con i mezzi pubblici l’escursionista può riscendere al punto di partenza (linea 213, da Merano a Parcines). Inizio dell'itinerario: Parcines (via Franz von Goldegg) Arrivo: Merano centro Durata: 4 ore Distanza: 10 km sentres.com Carattere dell'itinerario: facile

Martedìsera DienstagAbend a Merano | in Meran

www.meran.eu

Shows & Live Music Stadtzentrum Meran h 20.00-23.00

Abende voller Überraschungen jeden Dienstag 28.06. UploadSounds 05.07. Pianobar & Lightshow 12.07. Blues Night 19.07. Jazz & Wine 26.07. Street Food 02.08. Street Golf 09.08. Vollgas mit Bier 16.08. Music in the air


Fam. Gufler Pfelders / Plan 29 Moos in Passeier Tel.: +39 0473 646 706 info@pfeldererhof.it

Eine Auszeit vom Alltag in unserem Hotel im Passeiertal! Erleben Sie mit uns die Alpenrosenblüte im Pfelderertal. Diese rote Pracht auf so einer großen Fläche finden Sie nur bei uns im hinteren Passeiertal. Dazu noch eine Vielzahl an Wandermöglichkeiten. Sie erleben die Berge mit den frischen Almenwiesen, die Alpenblumen - und sogar die Murmeltiere hören Sie pfeifen. Genießen Sie die Ruhe im schönen Passeiertal besonders auf ausgedehnten Wanderungen.

Gesundheitswoche in den Bergen

Über Stock und Stein der Pfeldererhof lädt ein!

09.07.16 – 16.07.16 7 Tage Gesundheit und Wohlbefinden im Panoramazimmer Bergkristall oder Wohlfühlzimmer Lärchenwald

• Gesundes Willkommensgetränk • Verschiedene Eventaufgüsse „Heilkräuter“, „Zitrus“ und „Gsund“ • Hochwertige Peelings im Dampfbad „Brennnessel“, „Meersalz“ • Fit in den Morgen mit Acqua-Fitness • 1 Teilkörpermassage oder 1 Fangopackung pro Person • Nordic Walking Workout - Pilates – Wirbelsäulengymnastik • „Unvergesslich“ – Bergfrühstück auf der Schneidalm 2.159 ü. d. M. • Unsere Pfeldererhof Specials für Sie inkludiert

ab Euro 795,00 pro Person

20.08.16 – 09.09.16 Auf 1.600 m, am Fuß des Naturparkes Texelgruppe bietet das Alpine Lifestyle Hotel Pfeldererhof zahlreiche Wandermöglichkeiten für Sie an. • 5 Übernachtungen im Wohlfühlzimmer Lärchenwald • gesundes Frühstücksbuffet mit einheimischen Qualitätsprodukten • erlesenes 5-Gänge-Abendmenü mit Auswahl und frischem Salatbuffet • 2x geführte Wanderungen mit unserer Fitnesstrainerin Daniela • Verleih von Wanderstöcken • 1 Wanderkarte pro Zimmer • Eventaufguss in der finnischen Sauna • Unserer Pfeldererhof-Specials für Sie inkludiert

ab Euro 735,00 pro Person

Wir haben unser Hotel & Restaurant ab dem 24.06.16 wieder für Sie geöffnet Mit Alpine Lifestyle Flair werden Ihre Urlaubsträume wahr…

Herzlich willkommen im Alpine Lifestyle Hotel Pfeldererhof **** Ihre Familie Marlene Gufler

WWW.PFELDERERHOF.IT


88 Faszination Sommer

Almwanderung im Hirzergebiet Die Hirzer Seilbahn bringt die Wanderer in zwei Etappen von Saltaus im Passeiertal in wenigen Minuten auf knapp 2.000 Metern Meereshöhe, wo die Wanderung an der Bergstation Klammeben zu den Almen im Hirzergebiet beginnt.

Seilbahn

HIRZER

Wanderparadies

In etwa 20 Minuten führt der Weg Nr. 40 Richtung Süden bis zur Stafellalm. Hier trifft man auf den Almenweg, der in nordwestlicher Richtung mäßig ansteigend in einem weiten Bogen bis zur Tallneralm führt (knapp 45 Minuten). Immer auf dem Almenweg, hier auch mit 2B markiert, führt die Route an der Tallneralm (2.022 m) vorbei Richtung Norden, bevor der Steig rechts in das Rotmoostal hineinführt. Bei der Abzweigung der Markierung 2B bleibt man links, dem Almenweg weiter folgend, und erreicht in leichter Wanderung die Mahdalm (1.991 m, 50 Minuten ab Tallneralm). Hier kreuzt der Europäische Fernwanderweg E5, auf dem man Richtung Süden in wenigen Minuten zur Hintereggalm (1.970 m) kommt und in einer weiteren halben Stunde die Hirzerhütte (1.986 m) erreicht. Der Weg Nr. 40 führt nun in kurzer Zeit zurück zur Bergstation der Seilbahn.

Talstation: Saltaus (Passeiertal), Passeirerstraße 2 Bahnbetrieb: 19. März bis 6. November Fahrplan: täglich ab 8.30 Uhr halbstündlich bis 17.30 Uhr (ab 15. Juni bis 30. September bis 18.30 Uhr Auskünfte: Talstation Saltaus Tel. +39 0473 645 498 Mittelstation Prenn Tel. +39 0473 949 497 „Bequeme Busverbindung mit der BusCard Meran und Umgebung“

www.hirzer.info

Tipp: Besonders schön ist diese Wanderung zur Alpenrosenblüte von Ende Juni bis Anfang Juli, da erstrahlt die Landschaft in einem besonders schönen Farbenkleid. Start und Ziel der Wanderung: Bergstation der Hirzer Seilbahn Parken: Parkplatz an der Talstation der Hirzer Seilbahn in Saltaus im Passeiertal. Öffentliche Verkehrsmittel: Busverbindungen nach Saltaus ab Meran Bahnhof. Dauer: 3 Stunden Strecke: 8,5 km Höhenmeter: 400 m sentres.com


© Fotos: allesfoto.com | Hintereggalm

Faszination Sommer

89

Große Gefühle unter freiem Himmel Die Kalterer Seespiele präsentieren auch 2016 hochwertige Unterhaltung auf Südtirols einziger Seebühne am Kalterer See. Für den Sommer 2016 warten die Kalterer Seespiele mit drei Konzerten der Extraklasse auf. Am Dienstag, 19. Juli eröffnet Herbert Pixner die Seespiele. Zusammen mit Werner Unterlercher, Heidi Pixner und Manuel Randi bildet er das „Herbert Pixner Projekt“ und ist damit bis über den Alpenraum hinaus bekannt. Am Dienstag, 26. Juli bringt Mark Forster deutschen Rock vom Feinsten nach Kaltern. Das finale Konzert und krönenden Abschluss bildet der Publikumsliebling von The Voice Kids: Lena Meyer-Landrut am 2. August. Erleben Sie ein elektronisches Glitzerwerk beim fabelhaften Finale der Kalterer Seespiele 2016! Ticketpreis 39€, Reservierungen und weitere Informationen im Tourismusbüro Kaltern unter: Tel. +39 0471 965 436 oder info@kaltern.com, www.kaltern.com.

Emozioni sotto il cielo

Le malghe del Monte Hirzer In pochi minuti la funivia Hirzer conduce gli escursionisti in due tappe da Saltusio in Val Passiria fino a 2.000 metri s.l.m., dove inizia l’escursione tra le malghe del Monte Hirzer.

A Caldaro durante i mesi estivi si svolgono varie manifestazioni. Di seguito gli appuntamenti musicali da non perdere: 19 e 26 luglio, 2 agosto 2016 palcoscenico sul lago di Caldaro. Maggiori informazioni nell’Associazione Turistica di Caldaro (tel. +39 0471 965 436) al Lago e su www.kaltern.com/it/

In ca. 20 minuti il sentiero n. 40, in direzione sud, porta fino alla malga Stafell. Qui si trova il sentiero dell’alpeggio che conduce alla malga Tallner, lungo un ampio percorso ad arco, in direzione nord, leggermente in salita (quasi 45 minuti). Sempre lungo il sentiero dell’alpeggio, ora segnato come 2B, il tour costeggia la malga Tallner in direzione nord, prima di svoltare a destra nella valle di Rotmoos. Al bivio del sentiero marcato 2B si tiene la sinistra, seguendo il sentiero dell’alpeggio, fino a raggiungere agevolmente la malga Mahd (50 minuti dalla malga Tallner). © Sinnesbichler.de

Konzert Mark Forster Dienstag, 26. Juli

© Robert Winter

Consiglio: Questo itinerario è bellissimo nel periodo della fioritura dei rododendri da fine giugno a inizio luglio. Inizio e arrivo dell’itinerario: Stazione a monte della funivia Hirzer Parcheggio alla stazione a valle della funivia Hirzer a Saltusio in Val Passiria. Trasporto pubblico: Collegamenti in bus dalla stazione di Merano verso Saltusio. Durata: ore 3 Distanza: 8,5 km Dislivello: 400 m sentres.com

Beginn jeweils 21 Uhr Eintritt: € 39,–

Konzert Herbert Pixner Projekt Dienstag, 19. Juli

© Nicolas Kantor, Universal Music

Qui si incrocia il sentiero europeo E5, lungo il quale in direzione sud si raggiunge in pochi minuti la malga Hinteregg e in una mezz’ora il rifugio Hirzer. Il sentiero n. 40 riconduce poi in poco tempo alla stazione a monte della funivia.

Drei Highlights auf der einzigen Seebühne Südtirols

16

Konzert

LENA

Dienstag, 2. August

Infos und Kartenvorverkauf: Tourismusbüro Kaltern am See T +39 0471 963 169, F +39 0471 963 469, info@ kaltern.com, www.kaltern.com

tv-kaltern_seesp16_92x126mm_2.0.indd 1

11.05.16 09:29


90 Faszination Sommer

Das Museum Ladin Ursus ladinicus

Im Zentrum von St. Kassian gibt es seit 2011 eine Sehenswürdigkeit für Jung und Alt: ein Museum das dem Höhlenbären und den Fossilien der Dolomiten gewidmet ist. In der auf 2.800 m gelegenen Conturineshöhle, die sich in der gleichnamigen Berggruppe befindet, wurden spektakuläre Entdeckungen gemacht. Wissenschaftler der Universität Wien haben dort tausende von Bärenknochen ausgegraben und einer neuen Höhlenbärenart zugeschrieben, die zu Ehren der Ladiner Ursus ladinicus genannt wurde. Die Funde dieser Grabungen sind im Museum zusammen mit Bärenrekonstruktionen und vielen anderen Fossilien der Dolomiten ausgestellt.

Der Besucher wird in die Zeit vor etwa 50.000 Jahren versetzt, als nicht nur Gämsen und Steinböcke die Gipfel der Dolomiten erklommen, sondern auch Höhlenbären und Höhlenlöwen. Das Museum ist mit Audioguide ausgestattet und so kann sich der Besucher ganz bequem die Erklärungen der Experten anhören. Mit dem Ticket dieses Museums kann man kostenlos auch das Museum Ladin Ciastel de Tor in St. Martin in Thurn im Gadertal besuchen.

Il Museum Ladin Ursus ladinicus Nel centro di San Cassiano si trova dal 2011 un’attrazione che piace a grandi e piccini: un museo dedicato all’orso delle caverne e ai fossili delle Dolomiti. Nella Grotta delle Conturines, situata nell’omonimo gruppo montuoso Dolomitico a 2.800 m, un team dell’università di Vienna ha portato alla luce migliaia di ossa di una nuova specie di orso delle caverne chiamata Ursus ladinicus in onore dei Ladini. Questi reperti sono esposti al museo insieme a ricostruzioni dell’orso delle caverne e a bellissimi fossili delle Dolomiti. Il vi-

sitatore può fare un viaggio a ritroso nel tempo di 50.000 anni, quando non solo caprioli e stambecchi popolavano le vette delle Dolomiti, ma anche leoni e orsi delle caverne. Il museo è dotato di audioguide e così il visitatore può ascoltare comodamente le spiegazioni degli esperti. Con lo stesso biglietto d’entrata si può visitare gratuitamente anche il Museum Ladin Ciastel de Tor a San Martino in Badia.


Bärenmuseum URSUS LADINICUS

Museum dla laûrs Museo dell’orso Bear Museum

1 Ticket, 2 Museen: Im Eintrittspreis ist der Besuch des Museum Ladin Ciastel de Tor in St. Martin in Thurn inbegriffen.

Strada Micurà de Rü 26 39030 San Ciascian, Val Badia MUSEUMLADIN.IT

1 ticket , 2 musei: Con lo stesso biglietto d’entrata si può visitare gratuitamente anche il Museum Ladin Ciastel de Tor a San Martino in Badia.


BirraForstBier

www.forst.it www.beviresponsabile.it


Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.