停留。澎湖——不只是旅行

Page 1


澎湖縣長 COUNTY MAGISTRATE'S FOREWORD

澎湖的陽光、沙灘、海洋和美食,年年吸引數百萬 人次造訪,從陸地到海洋擁有許多世界自然奇景, 熱鬧勝過年的民俗活動乞龜慶元宵、此生必訪的花 火節、國際燈光藝術節,四時風光各自精采。菊島 四季也能用味蕾感受,到漁港品嘗島民依時而食的 生活傳統,是實現產地到餐桌的最短距離。

用旅行療癒生活,不如把旅行活成日常,讓澎湖人 帶你走進在地好生活。

打開聚落大門,一市五鄉閃耀島活魅力

澎湖有 90 座島嶼,由一市五鄉組成。馬公市集結 了古蹟名勝、百年店鋪,湖西鄉過一晚在地農漁生 活,白沙鄉療癒踏浪,西嶼鄉外垵漁火鬧元宵,望 安鄉諸多離島有著獨立的靜謐,七美鄉更有讓人歎 為觀止的嶙峋奇岩,島活的不同樣貌,為旅人創造 別開生面的旅途記憶。

延續文化底蘊,澎湖向世界送出邀請 澎湖人的生活智慧,都封存在遺留至今的「菜宅」、 「抱墩」、「尋滬」和「魚灶」等文化地景裡。近 年來,地方創生掀起浪潮,老眷村變身文創聚落, 海廢藝術社區成為綠色旅遊目的地,為澎湖翻轉新 生面貌。

我期許,以海聞名的澎湖,能向世界遠道而來的旅 人展現它獨特深厚的人文風貌,歡迎各位,降落菊 島時區。

澎湖の四季を彩り、国際的な観光の島へ

Illuminating Penghu’s Seasonal Charms – Shaping an International Tourist Island

澎湖の太陽、白い砂浜、青い海、そして豊かな食文化は、 毎年何百万人もの人々を惹きつけています。陸から海に かけて点在する数々の自然の絶景、旧正月以上の賑わい を見せる元宵節の乞亀、一生に一度は訪れたい花火大会、 国際イルミネーションフェスティバルなど、四季折々の 魅力を堪能できます。「菊島」とも呼ばれる澎湖の四季 は、味覚でも感じられます。漁港を訪れ、島の人々が季 節に合わせて育む食の伝統に触れることで、まさに産地 から食卓への最短距離を実感できるでしょう。

旅で癒しを得るのも素敵ですが、いっそ旅そのものを日 常にしてみてはいかがでしょうか。澎湖の人々が、あな たを心地よいローカルライフへといざなってくれます。

集落の扉を開けば、一市五郷で輝く島の魅力 澎湖は 90 の島々からなり、一つの市と五つの郷で構成され ています。馬公市には歴史ある史跡や名所、百年を超える 老舗が軒を連ねています。湖西郷では、地元の農漁村の暮 らしを体験でき、白沙郷では、波打ち際を歩くだけで心が 癒され、西嶼郷の外垵では、元宵節に漁火がきらめきます。

望安郷に点在する離島では、独特の静けさとゆったりとした 時間が広がり、七美郷では、ため息が出るほど見事な奇岩群 が見られます。島での暮らしの様々な風景は、旅人にとって 忘れがたい旅の記憶となって心に刻まれることでしょう。

文化の記憶を受け継ぎ、澎湖から世界へ招待状を 澎湖の人々の生活の知恵は、「菜宅(さいたく)」、「抱 墩(ほうとん)」、「尋滬(じんこ)」、そして「魚灶(ぎ ょそう)」などに今も残されています。近年では、地方創 生の波が広がり、かつての眷村(外省人の集落)はクリエ イティブな文化の拠点へと変貌。海洋ごみを活用したアー トの集落がグリーンツーリズムの旅先としても注目を集 め、澎湖に新しい表情と可能性をもたらしています。

その海で名高い澎湖が、世界中から訪れる旅人の皆さま に、ここでしか出会えない人と文化の温もりを届けられ ることを願っています。ようこそ、菊島の時間へ。

Penghu's sunshine, beaches, ocean, and cuisine attract millions of visitors each year. From inland landscapes to offshore waters, Penghu is blessed with many world-class natural wonders. The folk tradition of "Turtle Begging" celebrates the Lantern Festival with festivities even more lively than those of the Lunar New Year. A must-visit event in a lifetime, the Penghu International Fireworks Festival and the International Lighting Art Festival showcase breathtaking scenery throughout all seasons. Penghu's four seasons can also be savored through its flavors. At fishing ports, visitors can taste the islanders' tradition of eating with the seasons, experiencing the shortest journey from sea to table."

Instead of treating travel as an escape from daily life, make it part of the experience by letting the people of Penghu introduce you to their authentic way of life.

Penghu's City and Five Townships Brim with Local Charm

Penghu consists of 90 islands with one county-administered city and five townships. Magong City is home to historic sites and century-old shops. In Huxi Township, visitors can immerse themselves in the local way of life by staying overnight in a fishing or farming village.Baisha Township provides a soothing retreat by the waves. In Xiyu Township, Wai'an Village comes alive during the Lantern Festival, with fishing boats glowing against the night sky in a dazzling maritime spectacle. Wangan Township, with its many outlying islands, offers secluded tranquility. Cimei Township astounds visitors with its breathtaking rock formations. Across Penghu, island life unfolds in diverse and unforgettable ways.

Penghu Invites the World to Experience Its Cultural Heritage

The wisdom of Penghu's people is preserved in its cultural landscapes and traditional structures, such as distinctive crop enclosures, stone mound fish traps, tidal weirs, and fish processing stoves. In recent years, a wave of local revitalization has transformed old settlements into cultural hubs, while artist communities repurposing marine debris have emerged as eco-friendly tourism destinations.

It is my hope that Penghu, already renowned for its ocean vistas and underwater seascapes, can also share its rich and unique cultural heritage with travelers from around the world. Welcome to Penghu !

來赴 約

四季を彩るイベント An Invitation

春慶典

春の祭典 Spring Celebrations

夏派對

夏のパーティー Summer Festivities

秋浪漫

秋のロマン

Autumn Delights

冬生活

冬の暮らし Winter Traditions

掬風光

風景を堪能する Penghu Panorama

馬公市

馬公市 Magong City

湖西鄉

湖西郷 Huxi Township

白沙鄉

白沙郷 Baisha Township

西嶼鄉

西嶼郷 Xiyu Township

望安鄉

望安郷 Wangan Township

七美鄉

七美郷 Cimei Township

留時間

時を留める

Preserving Time

廟宇與信仰

寺廟と信仰 Temples and Faith

菜宅

菜宅 Caizhai Crop Enclosures

牽罟

地曳き網

Qiangu Beach Seine Fishing

石滬

石干見 Stone Tidal Weirs

魚灶

魚灶

Yuzao Fish Stoves

海文創

海の文化創造

Penghu's Cultural Industries

中央老街一條通

中央老街通り

Magong Zhongyang Old Street

篤行十村 & 南寮社區散策

篤行十村&南寮社区散策 Exploring Duxingshi Village and Nanliao Community

花宅聚落尋寶

花宅集落での宝探し A Treasure Hunt in Zhongshe Village

嘗島味

島の味 A taste of the Islands

特有產

特産品 Specialty Products

節慶食

祝祭料理 Festival Foods

四季を彩るイベント| KEEP AN APPOINTMENT

春慶典

春の祭典

來赴約 SPRING

照片提供/切琍攝文旅食

2 Feb

夏派對

夏のパーティー

元宵 乞龜

元宵節の乞亀祭り

Lantern Festival "Turtle Begging"

傳統民俗「乞龜」祈願乞求平安,各廟宇的神龜爭 霸賽,炒熱新年氛圍。

伝統行事「乞亀祭り(チーグイ)」では安全を祈願し、各寺 廟の神亀が新年の雰囲気を盛り上げます。

The “Turtle Begging” tradition is a way to pray for peace and prosperity during the Lunar New Year. Temples compete to create the grandest divine turtle effigy, adding to the festive atmosphere.

SUMMER

4 - 6 Apr - Jun

澎湖國際海上花火節

澎湖国際海上花火大会

Penghu International Fireworks Festival

榮獲國際大獎肯定的海上花火,閃耀夜空,西瀛虹 橋上感受震撼。

国際的な賞を受賞した花火が夜空を彩り、西瀛虹橋で感動的 な体験を味わえます。

This award-winning fireworks show lights up the night sky in spectacular fashion. The view from Xiying Rainbow Bridge is especially breathtaking.

在澎湖的蔚藍下,相聚一刻,海陸活動各自精采 澎湖の青空のもと、海と陸の素晴らしいイベントを楽しめます

Under Penghu's expansive blue sky, thrilling adventures await – both on land and at sea.

照片提供/澎湖島帆船週系列賽

6 Jun

3 - 9 Mar - Sep

澎湖自行車跳島嘉年華

澎湖サイクリングフェスティバル

Penghu Cycling Festival

領騎達人帶隊打卡澎湖經典地標,深度體驗 海灣的今昔況味。

ベテランライダーの先導で澎湖の名所をめぐり、澎湖 湾の今と昔を深く体験します。

Cycling experts lead riders through Penghu's iconic landmarks on an immersive journey into the island's past and present.

澎湖島帆船週系列賽

澎湖レガッタ

Penghu Regatta

每年 6 月邀集風帆好手繞島競賽,馳騁壯闊海洋。

毎年 6 月にはヨットによる島周遊レースが開催され、選手た ちが壮大な海原を駆け抜けます。

Every June, skilled sailors set sail in an exhilarating regatta that circles the island, racing across the vast ocean.

6 Jun

照片提供/泳渡澎湖灣

泳渡澎湖灣

澎湖湾横断遠泳

Penghu Bay Swimming Challenge

已舉辦超過 20 年,是台灣最具挑戰性的海上 長泳比賽。

20 年以上の歴史を持つ、台湾で最も過酷な遠泳大会 です。

Held for over 20 years, this event challenges swimmers to cross Penghu Bay in one of Taiwan's most demanding long-distance open-water races.

來赴約

四季を彩るイベント| KEEP AN APPOINTMENT

秋浪漫

秋のロマン

9 -11

AUTUMN

11 Sep - Nov Nov

澎湖國際燈光藝術節

澎湖国際イルミネーションフェスティバル

Penghu International Lighting Art Festival

燈光藝術與藝文展演的精采結合,感受景色 與光影的完美共舞。

イルミネーションアートと芸術パフォーマンスが見事 に融合し、風景・光・影の完璧なハーモニーを体感で きます。

Enjoy a mesmerizing fusion of design and performance with lighting at its core for an experience that's truly a visual spectacle.

菊島澎湖跨海馬拉松

菊島澎湖クロスシーマラソン

Gaillardia Islands Penghu Cross-Sea Marathon

全台唯一跨海 + 跳島賽事,澎湖美景和美食 補給全收錄。

台湾唯一の海越え+島巡りレースでは、澎湖の絶景と グルメを網羅できます。

Whether as a runner or spectator, take part in Taiwan's only marathon that spans both sea and islands, offering breathtaking scenery and local delicacies at refreshment stations.

海風吹拂的好日子,熱血競賽的風箏浪板和馬拉松

海風が吹き抜ける日々に、カイトサーフィンとマラソンの熱い戦いが繰り広げられます

Enjoy breezy days punctuated by thrilling kiteboarding competitions and marathons.

冬生活 冬の暮らし

WINTER

11-12 10 -11 Oct - Nov

照片提供/澎湖風箏浪板暨風翼亞洲公開賽

澎湖風箏浪板國際邀請賽

澎湖カイトサーフィン・インターナショナル・ インビテーショナル・レガッタ

Penghu Kiteboarding International Invitational Regatta

看世界好手乘風御浪,飆高、競速,突破 極限。

世界のトップ選手たちが風に乗り波を制し、ハイジャ ンプやスピード競技で限界に挑戦します。

Watch elite athletes from around the world ride the wind and waves, soaring high, racing fast, and pushing their limits.

✳ 活動實際時間依活動官網公布為準 イベントの実施時期は公式サイトの情報を確認してください

Event dates and times are subject to change. Please check the official event website for the latest updates.

Nov-Dec

秋冬軍事主題旅遊

秋冬のミリタリーテーマツアー Autumn and Winter Military-Themed Tours

澎湖戰略位置特殊,走進歷史現場,臨場感 受數百年來的軍事文化底蘊。

戦略的に重要な位置にある澎湖。歴史の舞台を実際に 訪れ、数百年にわたって築かれてきた軍事文化の奥深 さを、臨場感とともに体感できます。

Due to its strategic importance, Penghu offers fascinating historic sites where visitors can experience centuries of military heritage firsthand.

澎湖 Travel 公式サイト

Penghu Travel Website

澎湖 Travel フェイスブック

Penghu Travel Facebook

風景を堪能する

02 Chapter

掬風光

PENGHU PANORAMA

走進澎湖一市五鄉 ﹒ 看見島活的 N 種可能

澎湖の一市五郷をめぐり、島暮らしの無限の可能性を見つける

Explore Penghu's City and Five Townships Discover Endless Island Experiences

走進澎湖社區聚落,總會發現美好風景。圖為花嶼社區。

澎湖の集落を訪れると、必ず素晴らしい景色に出会える(写真は花嶼社区)。

Step into Penghu's villages and discover unexpected beauty. Pictured: Huayu Community.

走入澎湖人引以為傲的自然風光,用海風與陽光為刻度,把日常丈量成菊島時光。

澎湖の人々が誇る自然の風景へ足を踏み 入れれば、海風と陽ざしが時の流れをや さしく刻み、ありふれた日常が「菊島時 間」へと変わっていきます。

Immerse yourself in the natural beauty that Penghu locals cherish. With the gentle sea breeze and warm sunshine as your companions, experience the rhythm of island life.

澎湖人在陽光與大海的滋養下,活出獨特的生活 哲學。留宿聚落,坐在小院內閒話,「什麼時候 再來蛤!」獨特的口音中,澎湖人的溫暖臉龐在 眼前閃動。

澎湖の人々は太陽と大海の恵みの下で、独自の生活哲学を育 んできました。集落に滞在し、小さな中庭で語らう時の少し 訛りのある「また来てネ!」という言葉の中に、澎湖の人々 の温かな笑顔が眼前に輝きます。

Shaped by the sun and sea, Penghu residents have cultivated a unique way of life. Stay the night in a village, enjoy a chat in a cozy courtyard, and hear warm invitations to return – as friendly faces light up with smiles.

Shutterstock

MAGONG CITY

馬公市 (馬公市 )

從媽宮澳到馬公市,匯聚數百年歷史文化。全台最 早建立的天后宮在此佇立,附近的中央老街網羅橫 跨四個世紀的古蹟名勝,近來更有青年用創意為老 店注入活水,澎湖前世今生,在此悠然流轉。

緩緩登上媽宮城的小西門「順承門」,眺望馬公港 美景。想要探索古老故事,逗留澎湖首善之都,各 種願望一次達成。隔著一道海灣的「蛇頭山」視野

更加開闊,馬公市景盡收眼底。荷蘭人和後續的明 清、日本都曾以此作為軍事用地,秀麗山海見證歷 史演替。

馬公市還有兩座離島虎井嶼與桶盤嶼,各有風情。

虎井是座可愛貓島,漫步村落,貓咪或躺或坐,讓

人只想「抱緊處理」!綜觀虎井全島分為東西二 山,「虎井澄淵」傳說之景就位於東山,據聞天晴 時海面下隱約可見石牆遺址。桶盤嶼全島均由玄武 岩石柱羅列環繞而成,密度堪稱澎湖之最。西南海 岸有座形似蓮花座的海蝕平台,隨著潮汐漲退時隱 時現,獨特壯觀。

澎湖天后宮。澎湖天后宮。

Penghu Tianhou Temple.

菊島 400 年の縮図、物語はここから始まる

A Microcosm of Four Centuries

Tracing Penghu’s Story from the Beginning

順承門。順承門。 Shuncheng Gate.

照片提供/澎湖知識服務平台

虎井島上的巨石雕塑。虎井島の巨石彫刻。

Giant stone sculpture on Hujing Island.

照片提供/沿著菊島旅行

照片提供/

「媽宮澳」から発展を遂げた馬公市には、澎湖の歴史と文 化が凝縮されています。

台湾最古の天后宮は今も厳かに 佇み、その周囲の中央老街には四世紀にわたる歴史的建 造物や名所が連なります。近年では、若い世代が創意工 夫を凝らし、古き良き老舗に新たな息吹を吹き込んでい ます。ここでは、澎湖の過去と現在がゆったりと循環し ているのです。

媽宮城の小西門「順承門」をゆっくりと登ると、馬公港の 美しい景色が目の前に広がります。古の物語に触れたいな ら、澎湖の中心街に滞在すると良いでしょう。様々な願い を一度に叶えられます。港を挟んだ対岸の「蛇頭山」から は、さらに開けた眺望が楽しめ、馬公市の景色を一望でき ます。この地はかつて、オランダに続き、明・清王朝や日 本などが軍事拠点として用いてきました。美しい山と海の 織りなす景色は、そんな歴史の移り変わりを静かに見守っ てきたのです。

馬公市には、「虎井嶼」と「桶盤嶼」という、それぞれ に魅力のある離島もあります。虎井嶼は、愛らしい猫の 島。村を歩けば、寝そべったり座って過ごす猫たちに出 会い、思わず抱きしめたくなります。虎井嶼全体は東西 二つの山に分かれており、東山には「虎井澄淵」という 伝説の景勝地があり、晴れた日には海面下に石垣の遺跡 が見えると言われています。桶盤嶼は島全体が玄武岩の 柱状節理に囲まれており、その密度は澎湖一を誇ります。

南西の海岸には蓮の台座のような形をした海食台があり、 潮の満ち引きに応じて姿を現したり隠れたりする独特な 壮観さを見せます。

Centuries of history and culture converge in Magong. Magong is home to Taiwan's oldest Mazu temple and also boasts Magong Zhongyang Old Street, where historic sites span four centuries.In recent years, young entrepreneurs have breathed new life into old shops, seamlessly blending Penghu's past and present.

Climb up to Shuncheng Gate at the Magong Old City Wall for a stunning view of Magong Harbor. If you love history, take your time exploring Penghu's capital city, where stories from centuries past come to life. Across the bay, Snakehead Mountain ( 蛇頭山 ) offers sweeping panoramic views of the city. Once a strategic military stronghold for the Dutch, Ming, Qing, and Japanese, Magong's picturesque landscape reflect the everchanging tides of history.

Magong City also includes the offshore islets of Hujing Island and Tongpan Island, each with its own unique charm.Hujing, also known as "Cat Island," is home to adorable cats that lounge and play throughout the village. Hujing Island is generally divided into two areas, East Mountain and West Mountain. The legendary scenic spot "Hujing Clear Abyss" is located in East Mountain. It is said that on clear days, the remains of a stone wall can be faintly seen beneath the sea. Meanwhile, Tongpan Island is ringed by dense basalt columns and boasts Penghu's highest concentration of these rock formations. On its southwestern coast, a natural rock formation sculpted by erosion resembles a lotus flower pedestal from Buddhist architecture, appearing and disappearing with the changing tides in a stunning natural display.

桶盤嶼西南方的圓形海蝕平台形似蓮花座。桶盤嶼南西部にある円形の海食台は蓮の台座のような形をしている。

This erosional rock formation on the southwestern coast of Tongpan Island resembles a lotus flower. (Photo credit: Penghu.info) 照片提供/澎湖知識服務平台

朝夕のうつろいの中に、農と暮らしの美を見つける

From Dawn to Dusk

The Beauty of Rural Life in Huxi Township

湖西鄉(湖西郷 ) HUXI TOWNSHIP

純樸勤懇的人情與田園,是湖西的寶藏。澎湖八景 中即有四景在此,其中,奎壁山下每逢退潮露出的 礫石步道,有如「摩西分海」奇景,是澎湖必訪景 點。在成功社區,透過耆老傳承捕魚苗技法,開發 旅行走讀體驗,傳承漁民智慧,期待打造出海洋友 善的成功好村。

龍門閉鎖陣地(龍門閉鎖陣地)

Longmen Military Bunker 澎湖縣湖西鄉漁港旁 。澎湖県湖西郷漁港の隣

Next to Longmen Fishing Harbor, Huxi Townshop, Penghu 導覽諮詢 ガイドお問い合わせ Tour information: longmen885.com.tw/ 洽詢專線 お問い合わせ For inquiries, call: 0905-676113、06-9274400#566

LINE |@902rgwdi

FB | 龍門閉鎖陣地鎖陣地

照片提供/澎湖縣政府文化局

櫓魚栽體驗。三角張り網漁の体験。

Experiencing traditional fish fry-catching techniques.

續往東行,清晨的菓葉最美麗,在地人說「菓葉日 出」變幻無窮,或彩霞繽紛、或氤氳水霧,從沒有 相同的時候,因此與澎湖八景的西嶼落霞齊名。菓 葉還有座保存完整的灰窯廠,遠望宛如中古世紀歐 洲城堡,至今仍是許多人驅車前來拍照的景點。美 景背後,寫著一段澎湖曾經興盛一時的「灰窯」傳 統產業歷史。

位於湖西最東邊的龍門社區,村子裡的長輩自發組 成「千歲團」,清除沙灘海廢,讓龍門重生為海角 樂園。而走進狹長的閉鎖陣地地下坑道,有如置身 實境,讓軍事迷大呼過癮。

龍門閉鎖陣地。龍門閉鎖陣地。

Longmen Military Bunker.

照片提供/澎湖縣政府

奎壁山的「摩西分海」景象。奎壁山の「モーゼの海割り」の景観。The "Moses Parting the Sea" gravel pathway at Kuibishan.

素朴で勤勉な人情と田園の風景。それこそが湖西の宝で す。澎湖八景のうち、実に 4 つがこの地にあります。そ の中でも奎壁山の干潮時にだけ現れる道は、まるで「モー ゼの海割り」のような神秘的でおすすめのスポットです。

また、成功社区では、稚魚を捕るための伝統漁法を継承す るための体験型のプログラムを開発することで、漁民の知 恵を継承し、海にやさしい村作りを目指しています。

さらに東へと進むと、菓葉の美しい朝の風景を目にで きます。地元の人々は、「菓葉の日の出」は変化に富 んでいて、色とりどりの朝焼けや立ち込める霧などに よってその姿は毎回異なり、同じ景色は二度とないと 言います。そのため、澎湖八景のひとつである西嶼の 夕焼けにも並ぶ名所として知られています。また、菓 葉には保存状態の良い石灰窯工場もあり、遠くから見 ると、まるで中世ヨーロッパの城のような姿をしてい ます。現在では、多くの人が車を走らせて訪れる人気 の撮影スポットとなっています。この美しい景観の背 景には、かつて澎湖で栄えた「石灰窯」産業の歴史が、 静かに刻まれています。

東の果て、湖西郷の龍門社区では、村の年配者たちが 自ら「千歳団」を結成し、浜辺の清掃活動に取り組む ことで龍門を海辺の楽園へとよみがえらせました。軍 事遺構として残る龍門閉鎖陣地の地下坑道に足を踏み 入れると、そこはまるで実戦さながら。軍事マニアを 魅了しています。

The warmth of industrious, humble locals and scenic farmlands are define Huxi's charm. Four of Penghu's eight most renowned scenic spots are found here, including the spectacular "Moses Parting the Sea" at the foot of Kuibishan – a natural gravel pathway that emerges at low tide to link Huxi to a tiny islet. It is a must-visit attraction in Penghu.In Chenggong Community, elders pass down traditional fish fry-catching techniques, creating eye-opening travel experiences and preserving local wisdom. The community strives to become a model for sustainable, ocean-friendly living.

Heading further east, Guoye Kiln ( 菓葉灰窯 ) is at its most stunning in the early morning. Locals say that no two sunrises here are ever the same – sometimes heralded by multi-colored clouds, other times shrouded in mist. This natural spectacle, a counterpart to Xiyu's famed sunsets, is one of Penghu's eight most celebrated views. Guoye Kiln itself is a well-preserved lime kiln, resembling a medieval European castle from a distance. It's a popular photo backdrop for locals and visitors alike, with a haunting facade that evokes images of Penghu's once-thriving lime kiln industry.

At Longmen Community, Huxi's easternmost village, a group of elderly residents known as the "Millennium Team" took it upon themselves to clear marine debris, transforming Longmen into a coastal sanctuary. History buffs will be thrilled to explore the narrow underground tunnels of Longmen's fortifications, offering a real-life glimpse into military history.

BAISHA TOWNSHIP

白沙鄉(白沙郷 )

白沙鄉地如其名,以綿延的白色沙灘著稱,還有一

株樹齡高達 350 歲的「通梁古榕」,古白榕近百 條氣根恣意往四方生長,氣勢驚人。

境內離島眾多。員貝嶼有全台首座海島創生露營 區,聽著浪濤聲睡一晚,領略海島療癒魅力。傍晚

登上吉貝嶼西崁山觀景台,欣賞紅霞映襯下的海中 石滬,在寧靜中感受先人與自然共存的智慧。

白沙郷はその名の通り、一面に広がる白い砂浜で知られ ているほか、樹齢 350 年に達するガジュマルの古木「通 梁古榕」もあります。百本近い気根を四方に広げながら 大地を抱く姿は圧巻です。

郷内には多くの離島があります。員貝嶼には台湾初の島 創生キャンプ場があり、波の音を聴きながら一夜を過ご せば、島の癒しの魅力を体験できます。夕暮れ時に吉貝 嶼の西崁山展望台に登って夕焼けに染まる海中の石干 見を眺めると、自然とともに生きた先人たちの知恵を静 けさの中で感じられます。

通梁古榕。通梁古榕。

The Tongliang Great Banyan.

True to its name, Baisha Township, meaning “white sand,” is famous for its pristine beaches that stretch endlessly along the coast. Tongliang Great Banyan, which has stood for more than 350 years, has nearly a hundred aerial roots extending outward in all directions, creating a truly aweinspiring sight.

Baisha Township is also dotted with charming offshore islets. Yuanbei Islet ( 員貝嶼 ) is home to Taiwan's first island revitalization camping site, where visitors can fall asleep to the soothing sound of waves and experience the restorative beauty of island life. At sunset, head to the Xikan Mountain ( 西崁山 ) viewing platform on Jibei Island for a breathtaking view – the red-tinged sky mirrored in the ancient stone tidal weirs just offshore, a centuries-old fishing technique ingeniously designed to trap fish.

吉貝嶼西南方的「吉貝沙尾」。吉貝嶼南西部の「吉貝沙尾」。

Jibei Sand Tail at the southwestern corner of Jibei Island.

波の彼方、空と海の交わる場所 Where Waves Meet the Sky— A Coastal Escape in Baisha Township

Photo credit /吳漾

吟唱褒歌的 船長故鄉

攝影/李清吉

外垵漁港漁火點點。外垵漁港の点々と灯る漁火。

XIYU TOWNSHIP

西嶼鄉(西嶼郷 )

西嶼「外垵漁火」是澎湖元宵重頭戲,從三仙塔居 高臨下欣賞,近百艘漁船燈火照亮海面,象徵光明 在望。大菓葉柱狀玄武岩亦是不可錯過的壯麗,若

巧遇大雨過後,積水映照出岩壁與藍天,是絕佳的 取景視角。

若想感受人文風情,往二崁聚落躦就沒錯!陳家古 厝最具代表性,偶爾還能聽到耆老唱起褒歌,字裡 行間唱出菊島的農耕漁忙、四時節慶。

西嶼の「外垵の漁火」は、澎湖の元宵節の目玉イベント です。三仙塔から見下ろすと 100 隻近い漁船の灯りが 海面を照らし、希望の光が差し込むような光景が広がり ます。大菓葉の柱状玄武岩も見逃せない絶景で、運よく 雨上がりに訪れれば、岩壁と青空が水たまりに映り込 み、絶好のシャッターチャンスとなります。

文化的な雰囲気を味わいたいなら、二崁集落がおすす めです。陳家古民家は最も代表的な存在で、時には年 配者が歌う「褒歌」(台湾語の茶摘歌)を聞けます。

その一節一節には、農作業や漁業に励む日々、四季折々 の行事が歌い込まれています。

褒歌を歌う船長の故郷 Home of Singing Ship Captains

A major highlight of Penghu's Lantern Festival is best viewed from the heights of Sanxian Pagoda ( 三仙塔 ): a stunning spectacle where nearly a hundred fishing boats light up the sea, symbolizing guidance and prosperity. Another must-see is the Daguoye Columnar Basalt rock formation. After heavy rainfall, puddles reflect an image of the towering rock columns set against the blue sky.

For a taste of Xiyu's cultural heritage, visit Erkan Village, home to the Chen Family Historic House, a well-preserved example of traditional architecture. If you're lucky, you might hear an elder singing pokua, traditional folk songs that recount Penghu's agricultural and fishing traditions, as well as its seasonal festivals.

大菓葉柱狀玄武岩。大菓葉の柱状玄武岩。

照片提供/ Shutterstock

The Daguoye Columnar Basalt rock formation.

Fishing boats illuminate waters at Waian Fishing Harbor. (Photo credit: Li Qing-ji)

西吉嶼的藍洞。西吉嶼の「青の洞窟」。The "Blue Cave" Xiji Islet ( 藍洞 )

WANGAN TOWNSHIP

望安鄉(望安郷 )

搭上遊船,往南海的方向前進!望安鄉是著名的綠 蠵龜棲地保護區,遺世獨立的離島也是其迷人之 處,被規劃為澎湖南方四島國家公園的東吉嶼、西 吉嶼、東嶼坪嶼、西嶼坪嶼及周邊島礁,如一串珍 珠散落海上。

四島中面積最大的東吉嶼,早已人去樓空的精緻洋 樓,是早年居民從事遠洋漁業致富的憑據。東嶼坪 嶼的梯田依山勢延展,春夏綠草如茵,秋冬蕭瑟浪

漫,與鄰旁的西嶼坪嶼構成一幅忘憂畫作。

遊覧船に乗り、いざ南の海へ。望安郷は、アオウミガメ の生息地保護区として知られ、世間から隔絶された雰囲 気が訪れる人の心を惹きつけます。南方四島国立公園と して指定された東吉嶼、西吉嶼、東嶼坪嶼、西嶼坪嶼、 そして点在する岩礁は、海上に散りばめられた真珠の首 飾りのようです。

四島の中で最大の面積をもつ東吉嶼には、今では無人と なった優雅な洋館があり、かつて遠洋漁業で富を築いた 証となっています。東嶼坪嶼には、山の斜面に沿って棚 田が広がり、春と夏には緑の草が一面に茂り、秋と冬に は寂しげでロマンチックな雰囲気を醸し出します。隣り 合う西嶼坪嶼とともに、心を癒す絵画のような風景を作 り出しています。

照片提供/ Shutterstock

神秘的な風景を巡る南の島々の旅 An Island-Hopping Adventure in Mystery Rich Southern Penghu

東吉燈塔興建至今已超過 110 年。東吉灯台は建設から 110 年以上が経過。 Dongjiyu Lighthouse has stood for over 110 years.

Hop aboard a boat and set sail southward. The seas off Wangan Township provide a habitat for the endangered green sea turtle. Wangan's remote islets, untouched by time, add to its allure. Like scattered pearls on the sea, Dongji Island, Xiji Islet ( 西吉嶼 ), Dongyuping Islet ( 東 嶼坪嶼 ), Xiyuping Islet ( 西嶼坪嶼 ), and the surrounding reefs comprise the South Penghu Marine National Park.

Of the four islets, Dongji Island is the largest. Its intricately adorned, now-deserted Western-style mansions are remnants of an era when residents prospered from deepsea fishing. Meanwhile, Dongyuping Islet's terraced fields, nestled along the hillside, transform with the seasons lush and green in spring and summer, yet stark and hauntingly beautiful in autumn and winter, mirroring the tranquil solitude of neighboring Xiyuping Islet.

照片提供/ Tmscm2p Taiwan

澎湖に心惹かれた印

Memories of Penghu That Live on in Your Heart

CIMEI TOWNSHIP

七美鄉(七美郷 )

七美鄉的漁獲豐富,水產養殖尤其發達,以珍珠九

孔和翡翠九孔為主,造訪當地不妨大啖九孔鮮美滋 味,享受從產地直達腹肚的滿足。提及七美,許多 人立刻想到「雙心石滬」,心心相印的造型長年來

被視為浪漫的象徵。島上亦有許多嶙峋奇岩,環島 一圈,整座七美嶼就像是座活的地理教室。

七美郷は、海の恵みが豊かで水産養殖業が発達して います。なかでもトコブシの養殖が盛んです。新鮮 なトコブシを現地で味わえる、産地から胃袋まで一 直線の贅沢体験は欠かせません。七美といえば、誰 もが思い浮かべるのが「双心石滬」(二つのハート 型の石干見)。寄り添うように並ぶハート型の石干 見は、長年にわたってロマンチックな象徴として親 しまれてきました。島内には奇岩も多く、島を一周 すれば、まるで七美嶼全体が生きた地理の教室のよ うに感じられます。

雙心石滬是澎湖先民智慧的展現。双心石滬は澎湖の先人たちの知恵の表れ。

小台灣海蝕平台讓旅客驚嘆大自然的神奇。七美嶼北東部の台湾に似た 形の海食台。

A

Cimei Township is abundant in marine resources, with a thriving aquaculture industry particularly for abalone. No visit is complete without sampling the delicacy and enjoying the ultimate in sea-to-table freshness. For many, Cimei is synonymous with the Twin Hearts Stone Weir. Instantly identifiable due to the aptness of its name, this structure was built in the ocean shallows long ago for trapping fish and is unsurprisingly touted as a symbol of romance. Beyond its famed weir, Cimei is also home to striking rock formations. A journey around the island feels like stepping into a living geology classroom, where nature's artistry is on full display.

The Twin Hearts Stone Weir is a testament to the ingenuity of Penghu's early settlers.
wave-cut platform off the northeast coast of Qimei whose shape resembles the island of Taiwan.

時を留める PRESERVING TIME

留時間

特殊地景如時光搖籃

在澎湖,走慢了時間

特殊な地形は時のゆりかごのよう 時間がゆっくりと流れる場所、澎湖

Unique Landscapes Cradles of Time In Penghu, time moves at a gentler pace.

その土地には、その土地ならではの 人が育つものです。澎湖は、過去か ら今日に至るまで独自の文化的景観 を残しており、時を超えて訪れる旅 人を静かに待っています。

Shaped by both nature and generations of islanders, Penghu has carefully preserved its unique natural and cultural landscapes, patiently awaiting travelers on a journey through time through time and discover its stories.

舢舨是澎湖早期沿海漁業經常使用的船具。

昔の澎湖沿岸漁業でよく使用された船「サンパン」。

A sampan, a small boat commonly used in early coastal fishing in Penghu. 照片提供/年年有鰆

濱海荒地,讓澎湖人發展出一套生存模式。抵擋東北季風,他們為農作物砌築石 牆蓋「菜宅」;面對大海,他們以「讓老天決定要送出多少魚蝦」的自然方式撈 捕漁獲。世代累積的生活面貌裡頭,是一份尊重自然、敬天惜物的態度。

荒涼とした海辺の地で、澎湖の人々は自然と共に生きる知恵を育んできました。東北の季節風から作 物を守るために積み上げられた石垣「菜宅」や、「どれだけの魚やエビが捕れるかは天まかせ」とい う自然の摂理に従った漁法などです。世代を超えて培われた生活の姿には、自然を尊重し、天を敬い 物を大切にする姿勢が表れています。

Penghu's settlers developed unique survival strategies to adapt to their challenging environment. One such innovation is the caizhai crop enclosures ( 菜宅 , "vegetable house"), a stone-walled garden designed to shield crops from the relentless monsoon winds. Similarly, traditional fishing methods were designed to work in harmony with nature, allowing the tides and weather to determine the size of each catch. These centuries-old practices reflect a deep reverence for nature and the preciousness of natural resources.

一村一廟神仙島, 疊塔辟邪佑平安

廟宇與信仰 寺廟と信仰

TEMPLES AND FAITH

一村一廟の神の島、 重なる塔が邪を祓い、平安を願う A Temple in Every Village Guardians of Peace and Protection

澎湖廟宇數量之多,透露早年離島居大不易,特別 需要精神上的寄託。各個村落廟是由單一聚落村民 供奉,「闔澎公廟」則跨越地域限制,受全境百姓 祭拜,香火興旺。這些廟宇肩負多種功能性,舉凡 漁場分配和紫菜採收如何劃分,都可以在神明面前 請示。

當中最具代表性的首推三大公廟:澎湖天后宮、澎 湖觀音亭、媽宮城隍廟。澎湖天后宮收藏「沈有容 諭退紅毛番韋麻郎等」石碑,為目前台澎史上第一 個石碑,背後的歷史脈絡為台灣揭開關鍵序幕,意

義非凡。依傍沙灘,澎湖觀音亭是夏天欣賞海上花 火節的絕佳位置,幾步之遙外的媽宮城隍廟,則為 澎湖每年農曆七月普渡的起站。

村里聚落周邊設有許多鎮邪止煞的厭勝物,如馬公 市的鎖港南北塔為澎湖最大的祈福辟邪石塔,東嶼 坪嶼的金龍塔、池府塔鎮守東西兩側,村民深信如 此可守住錢財,庇護全村樂業興昌。

①西嶼鄉的塔公,與塔婆相隔百餘公尺。②澎湖天后宮。③東嶼坪嶼的 金龍塔。④澎湖觀音亭。

①西嶼郷の塔公は、塔婆と 100 メートル余り離れている。②澎湖天后 宮。③東嶼坪嶼の金龍塔。④澎湖観音亭。

① In Xiyu Township, the “ Male Pagoda ” and “ Female Pagoda ” stand about 100 meters apart. ② Penghu Tianhou Temple. ③ Jinlong Pagoda on Dongyuping Islet. ④ Penghu Guanyin Temple.

①③照片提供/澎湖知識服務平台。②④照片提供/ Shutterstock。

澎湖の寺廟の多さは、かつての離島での暮らしが、いかに困 難で心のよりどころを必要としていたかを物語っています。 それぞれの村には、単一の集落によって祀られる廟があり、 「闔澎公廟」のように地域の垣根を超えて全住民から信仰を 集める廟もあります。こうした廟では香煙が絶えず、今も人々 の信仰を集めています。これらの廟は、単なる信仰の場にと どまらず、漁場の割り当てや岩海苔の採取区域の調整なども、 神様の前で伺いを立てて決められています。

その中でも特に象徴的なのが、澎湖天后宮、澎湖観音亭、媽 宮城隍廟の三大公廟です。澎湖天后宮には、「沈有容諭退紅 毛番韋麻郎等」の石碑が保管されており、これは台湾と澎湖 の歴史上最古の石碑です。台湾の歴史の始まりを表すものと して極めて歴史的意義の深いものです。砂浜に寄り添う澎湖 観音亭は、夏の海上花火大会を鑑賞する絶好のスポットです。 すぐそばにある媽宮城隍廟は、澎湖で毎年旧暦 7 月に行われ る「普渡」(先祖や無縁仏を食べ物や飲み物で供養する儀式) のスタート地点となっています。

村落の周辺には、邪気払いのための厭勝物が数多く設けられて います。中でも馬公市の鎖港南北塔は、澎湖最大の祈願・厄除 けの石塔として知られています。また、東嶼坪嶼には金龍塔と 池府塔がそれぞれ島の東西に立ち、村人はこれらによって財産 を守り、村全体の繁栄を維持できると深く信じています。

Penghu's abundance of temples reveals how living on remote islands was difficult in the past, when communities relied heavily on divine protection and guidance. Each village has its own temple, serving as a spiritual anchor for its residents. Some, like the Hepo Gong Temple ( 闔澎公廟 ), attract worshippers from across Penghu, creating atmospheric scenes of numerous fragrant incense sticks alight. These temples are not just places of worship they also play a role in community decisions, such as allocating fishing areas and managing seaweed harvesting rights.

Penghu Tianhou Temple, Penghu Guanyin Temple, and Magong Chenghuang Temple are the three most representative temples in Penghu and most highly recommended for visitors. Penghu Tianhou Temple houses the oldest known stone tablet ever found in Taiwan. Engraved with a ruler's edict ordering the expulsion of Dutch traders who landed in Penghu, it commemorates a significant chapter in Taiwan's early history. Located by the beach, Penghu Guanyin Temple is an ideal viewing spot for the summer fireworks festival, while the nearby Magong Chenghuang Temple is the starting point for Penghu's annual Taoist pilgrimage during the seventh month of the lunar calendar.

Around the villages, various structures stand as protective talismans against evil spirits and misfortune. For example, Magong City has northern and southern stone towers ( 鎖港南北 塔 ), the largest such towers in Penghu, built to safeguard the harbor and serve as sites of prayer. Jinlong Pagoda ( 金龍塔 ) and Chifu Pagoda ( 池府塔 ) on Dongyuping Islet ( 東嶼坪嶼 ) guard the eastern and western shores. Villagers believe these towers protect their wealth and bring prosperity to the entire community

菜宅

菜宅

CAIZHAI CROP ENCLOSURES

代々伝わる祖先の遺産、野菜や果物の「家」

A Generational Heritage

The “Houses” That Protect Crops

①登上東嶼坪嶼山頂俯視壯麗的階梯菜宅。②較大型的珊瑚礁岩適合用 來堆疊菜宅。③ - ⑤有了菜宅擋風,絲瓜不用瓜架就能攀爬,種出來的 落花生滋味濃郁,冬季的高麗菜也能長得碩大、滋味清甜。

①東嶼坪嶼の山頂から見下ろす壮大な階段状の菜宅。②大きめのサン ゴ礁石灰岩は菜宅の積み上げに適している。③ - ⑤菜宅が風を防ぐお かげで、ヘチマは支柱なしで這い上がり、育てた落花生は風味が豊か で、冬の白菜も大きく育ち、甘みのある味わいとなる。

① Looking down from the peaks of Dongyuping Islet, the tiered caizhai enclosures form a stunning terraced landscape. ② Larger coral stones are ideal for building caizhai walls. ③ - ⑤ The caizhai walls can do double duty as trellises for sponge gourd vines, while the peanuts grown within are said to be especially flavorful. Winter cabbage grows large with a naturally sweet taste.

①照片提供/阿春仔 in 台南。⑤攝影/李高德。

秋冬之際的澎湖,強勁的東北季風常夾帶著從海上 吹來的鹹水煙,霧氣迷濛。為了讓作物得以順利長 大,澎湖人便設計出與眾不同的房子 菜宅。利 用容易取得的硓 �� 石、玄武岩,在菜園四周築上高 高的防風牆。

因應風勢,菜宅的北牆高度最高,甚至可高達兩公 尺。如果農地範圍大,澎湖人還會在東西面再分別 砌築一道防風牆。有些地方還會輔以菅芒桿、蘆竹 編成的矮籬,提高菜宅的防風功能。在石牆呵護下 成長的蔬菜,蘊含澎湖獨有的風土味道。

秋から冬にかけての澎湖には、強い東北の季節風が海か ら塩分を含んだ霧を運ぶことで、霧が立ち込めることが よくあります。農作物を守るために澎湖の人々が考案 したのが「菜宅」です。地元で豊富に採れる硓��石(サ ンゴ礁石灰岩)や玄武岩を使い、農地の周りに高い防風 壁を築いたのです。

菜宅は風向きに合わせて設計されているため、北側が高 くなっており、2 メートルに達することもあります。農 地が広い場合は、東西にも防風壁を築きました。地域に よっては、ススキの茎や葦を編んで作った低い垣根を加 えるなど、さらに防風機能を高めました。こうして石の 壁に守られて育つ野菜には、澎湖独特の風土の味わいが 宿っています。

In autumn and winter, strong northeasterly winds bring sea mists, often enveloping Penghu in swirling fogs. To shield crops from these winds, the islanders developed the unique caizhai crop enclosures sturdy stone-walled gardens built using locally sourced coral stone and basalt.

To withstand the harshest winds, the north wall of a caizhai was the tallest, up to two meters. In some areas, reeds are woven together into windbreaks, further enhancing the protection that the caizhai affords to the fruit and vegetables growing within.

牽罟

地曳き網

QIANGU BEACH SEINE FISHING

海の恵みをご一緒に、一日漁師体験 A Share for Everyone Experience a Day as a Fisher

古早漁法「牽罟」必須選擇海底平坦無礁石、潮水緩 和的地點,如澎湖本島的 嵵 裡沙灘、林投公園,還 有西嶼的赤馬、小池角村,湖西鄉的龍門等地。當網 子沉到海底時,岸上眾人齊力拉動網具,一網撈起魚 蝦。早年流傳「網腳魚影,網袋飼母子」俚語,就是 意味著一次次的牽罟帶來的豐收,能養活全村老少。

如今「牽罟」不再是漁村的生產主力,卻成了近年 深受遊客喜愛的活動。不過,牽罟可沒有看上去簡 單,『想欲扛轎步步進,無奈牽罟倒退走』,實際 操作沒有那麼容易啦!

眾人在船長指揮下,使力拽網、拉網。只要現場參 與,即便是小朋友,都是「見者有份」。最有趣的 是「大肚仔分雙份」,孕婦可登記分配兩份漁獲。

「因為連同肚子裡的孩子,我們也是算作一份,這 是種特別的體貼。」傳統牽罟象徵的不只是人人平 等的概念,還有合作團結,以及對婦女的尊重。

①網具要先用舢舨載到海上布網。②牽罟就像拔河要用腰力。③收拉漁 網要齊聲施力。④經驗老道的村民大哥會在前面順網。

①網をサンパンで海上に運び、設置する。②地曳き網は綱引きのよう に腰の力を使う。③網を引く時は力を合わせて引っ張る。④経験豊富 な村民たちが網を整える。

① The seine net is first transported out to sea on a sampan before being set in place. ② Pulling in the qiangu can be likened to playing tug-of-war with the sea, requiring strength and endurance. ③ Pulling in the qiangu requires coordinated teamwork. ④ Experienced village elders lead the process, ensuring the net is pulled in smoothly.

① - ③照片提供/年年有鰆。④照片提供/切琍攝文旅食。

伝統漁法の「地曳き網」は、海底が平坦で岩がなく、潮 の流れが緩やかな場所を選ぶ必要があります。澎湖本島 の嵵裡砂浜や林投公園、西嶼の赤馬、小池角村、湖西郷 の龍門などです。網を海に沈めた後、岸に集まった人々 が力を合わせて網を引くと、魚やエビが次々と引き上げ られます。「網の魚影は家族を養う」という古いことわ ざがあるように、地曳き網による度重なる豊漁が、村の 老若男女すべてを養えることを意味しています。

現在、地曳き網は漁村の主な生業ではなくなったもの の、近年では観光客に人気の体験となっています。とは いえ、見た目ほど簡単ではなく、「神輿を担ぐように前 へ進みたいけれど、地引網は後ろ向きに引くしかない」 という言い回しが残っているほど、実際にやってみると 想像以上に大変です。

船長の掛け声に合わせて、みんなで力を合わせて網を引 っ張ります。その場にいれば、子どもでも参加者として 分け前をもらえます。最も興味深いのは「妊婦さんは二 人分」というルールです。妊婦さんには漁獲が二人分支 給されるのです。 「お腹の中の子も、ちゃんと一人と みなす特別な思いやりなんです。」地曳き網の伝統は、 平等だけでなく、助け合いや連帯感、そして女性への敬 意も象徴しています。

Qiangu beach seine fishing ( 牽罟 ) is an ancient Taiwanese fishing method practiced in Penghu. It requires a seabed that is flat, free of coral, and gentle tide. Such locations are found off Shili Beach and Lintou Park on the main island, Chima Beach and Xiaochijiao Village ( 小池角村 ) on Xiyu Island, and Longmen Beach in Huxi Township. Once the seine settles on the seabed, people on the shore work together to pull in the net hauling in fish and shrimp. An old saying, "The sight of a fish at the net's corner means food for a mother and child within." captures the scene of a bountiful catch that could feed an entire village.

Today, qiangu fishing is rarely used commercially, but it has become a popular hands-on experience for tourists. It's not as easy as it looks, and some liken the process of hauling in the qiangu with its fish to one step forward, two steps back.

At the captain's command, everyone joins forces to pull in the qiangu. Anyone present can take part, even children, and all get a share of the catch. A unique tradition awards pregnant women a double share one for themselves and one for their unborn child. Qiangu fishing represents more than just a way to catch fish; it symbolizes equality, teamwork, and respect for women's roles in the community.

石滬

石干見

STONE TIDAL WEIRS

失われた石干見文化の修復、地域の誇りの再建

Restoring the Lost Stone Weir Culture

Rebuilding Local Pride

當海面上的潮水逐漸退去,波光粼粼之間,露出人工 堆砌的石滬。全澎湖估計有近 700 口的石滬,曾是捕 魚的重要設施。隨著技術進步,許多石滬漸漸閒置。

「離島出走」工作室架起「澎湖石滬資訊平台」網站, 採用 GPS 和空拍技術,校正過往的調查紀錄。2017 年,克服困難完成湖西鄉潭邊村第一口石滬的修復 後,也讓更多人知道澎湖有年輕人在做這件事。

從那時起,「離島出走」積極培育青年匠師,並持

續舉辦石滬修復與潮間漁法體驗活動、規劃遊程, 為人與海提供更多共處的學習。離島出走的出走, 是在這條路上能走多遠就走多遠,立志將石滬推上 國際舞台。

抱墩

Baodun (Stone Mound) Fishing Method

澎湖還有名為「抱墩」的潮間帶漁法,漲潮時魚隨海流游入以石頭堆砌 而成的「墩」內,退潮之際,漁民將網具圍繞石墩,將石頭搬離,魚兒 自然到手。

澎湖には「抱墩」と呼ばれる潮間帯特有の伝統漁法もあります。満潮 時、魚は潮の流れに乗って、石を積み上げて作られた「墩」の中に入 り込みます。潮が引いた際、漁師がその周囲に網を張り、石を取り除 くことで魚を自然に捕えることができます。

Penghu is also home to baodun, another traditional tidal fishing technique. These stone mounds have hollow interiors with small openings, allowing fish to swim inside during high tide. When the tide recedes, fishermen remove the stones, trapping the fish inside to be easily caught with nets.

潮が徐々に引いていくと、きらめく波間に人の手によっ て積み上げられた石の囲いが姿を現します。澎湖全体で 約 700 基もあると推定される石干見は、かつては重要 な漁具でした。技術の進歩により、今ではその多くが使 われなくなっています。

「isle.travel」スタジオは、ウェブサイト「澎湖石干見情報 プラットフォーム」を立ち上げ、GPS やドローン技術を 用いて、過去の調査記録を正確に修正しました。2017 年 には、多くの困難を乗り越えて湖西郷潭辺村で初めての石 干見の修復を成功させ、これをきっかけに、澎湖の若者た ちによるこの取り組みが広く知られるようになりました。

それ以来、「isle.travel」は若手職人の育成に積極的に取り 組み、石干見の修復や潮間帯での漁業体験、ツアー企画な どを通じて、人と海が共に生きるための学びの場を提供し ています。isle.travel はこうした活動に尽力し、石干見を 世界に発信しようという志を抱いて活動しています。

As the tide recedes, intricately shaped stone weirs emerge across Penghu's shores. Nearly 700 of these ancient fish traps are scattered throughout the islands. Once an important fishing tool, the stone weirs have gradually fallen into disuse with modern fishing advancements.

To preserve and showcase Penghu's stone weirs, isle. travel launched the Stoneweir.info website, using GPS and aerial photography to update historical records. After restoring the first stone weir near Tanbian Village ( 潭邊村 ) in Huxi Township in 2017, more people learned about young people in Penghu working on such projects.

Since then, isle.travel has trained young artisans and organized events that enable participants to experience stone weir restoration and tidal fishing firsthand. It also arranges tours that offer opportunities to learn how people can harmoniously coexist with the sea. isle.travel's committed to bring Penghu's stone weirs to the international travel stage.

①離島出走創辦人楊馥慈(右)與曾宥輯(左)。②石材過重就要使用繩索 或加上扁擔來搬運。(③馬公的雙滬房石滬。④抱墩是堆疊石塊等魚入內後, 再以漁網圍捕。

① isle.travel の創設者・楊馥慈(右)と曾宥輯(左)。②石材が重すぎる 場合は、ロープや天秤棒を使って運ぶ。③馬公の双滬房石滬。④抱墩は石 を積み上げて魚が入るのを待ち、漁網で囲んで捕獲する。

① isle.travel founders Yang Fu-tzu ( 楊馥慈 ) (L) and Jerry Tseng ( 曾宥輯 ) (R). ② Heavy stones require ropes or carrying poles for transport. ③ The twinchamber stone weir in Magong. ④ Baodun fishing involves stacking stones to create a trap, then using nets to capture fish once the tide recedes.

① - ②照片提供/天下雜誌 陳建豪攝。③ - ④照片提供/離島出走。

魚灶

魚灶

YUZAO FISH STOVES

記憶の奥に眠る海の味、

力を合わせて手にした幸せ

A Taste of the Past

The Community Spirit Behind Yuzao Fish Stoves

民國 50、60 年左右,在冰箱還屬於奢侈品的年代, 大量捕撈的漁獲都會運至魚灶旁準備加工。魚灶不 僅代表當地漁業發達,也意味著村子裡人人有工 作,一個港口甚至可能多達三、四個魚灶,成了社 區蓬勃發展的最佳寫照。

「蒸、煮、曬乾都需要人手,幾乎是庄頭庄尾總動 員。」漁獲除了是村民的主要收入來源,煮魚後的 鹽水更是極其珍貴,「村子裡的人稱為鹹汁(魚 露),會趕緊拿甕仔來裝。」

時至今日,隨著觀光推展,南寮社區的福記魚灶,

以及望安花宅的曾家魚灶、顏府魚灶、紅羅魚灶, 還有後寮的三八垵魚灶、井垵曬魚場等,一一再現 魚灶,重新呈現魚灶的情感。

①南寮福記魚灶。②南寮魚灶成為美食小旅行的體驗點。③湖西鄉的紅 羅村魚灶也於近年修復完成。④常被加工成魚乾的臭肉魚。

①南寮の福記魚灶。②南寮の魚灶はフードツーリズムの体験スポット となっている。③湖西郷の紅羅村魚灶も近年修復が完了。④干物に加 工されることの多いウルメイワシ。

① Fuji Yuzao in Nanliao Community. ② Nanliao's yuzao has become a highlight of local culinary tours. ③ Hongluo Yuzao in Huxi Township was recently restored. ④ Pacific round herring, known colloquially in Chinese as "stinky fish", is a common fish processed at yuzao.

④照片提供/陳有擇

1960 〜 70 年代、冷蔵庫がまだ贅沢品だった時代、大量 に水揚げされた魚は、魚灶と呼ばれる水産加工施設へと 運ばれて加工されていました。魚灶は地域の漁業が発達 していたことを示すだけでなく、すべての村民に仕事が あったことも意味します。一つの港に 3、4 カ所の魚灶 があることも珍しくなく、地域社会の発展を象徴する光 景となっていました。

「蒸す、煮る、干すのすべてに人手が必要で、村人総出 で作業しました」と人々は語ります。漁獲は村民にとっ て主要な収入源であるだけでなく、魚を煮たあとの塩水 もまた貴重なものでした。「村人はこれを鹹汁(魚醤) と呼び、急いで甕に入れて保存したものです。」

現在では観光の発展とともに、南寮の福記魚灶、望安花 宅の曾家魚灶、顏府魚灶、紅羅魚灶、そして後寮の三八 垵魚灶や、井垵の魚干し場などが次々と復元され、魚灶 にまつわる思いを新たに伝えています。

When refrigerators were still a luxury in the 1960s and 1970s, large catches of fish were transported to Penghu's yuzao ( 魚灶 , "fish stoves") for processing. The yuzao not only represented the prosperity of local fisheries but also provided jobs for the entire community. A single fishing harbor might have had as many as three or four yuzao, serving as a sign of a prosperous fishing village at the time.

At the yuzao, fish were steamed, boiled, and dried a process that required many hands, providing work for nearly everyone in the village. Not only did the preserved fish provide a product with an extended shelf life, but the brine left over as a by-product was collected in jars for storage as "fish sauce".

With Penghu's growing tourism industry, several historic yuzao have been restored, reviving memories of an era when fish smoking thrived. Prime examples include Fuji Yuzao ( 福記魚灶 ) in Nanliao Community, as well as Zeng Family Yuzao ( 曾家魚灶 ) and Yan Family Yuzao ( 顏府 魚灶 ) in Wangan Township's Zhongshe Village, Hongluo Yuzao ( 紅羅魚灶 ) in Huxi Township, Houliao Community's Sanba'an Yuzao ( 三八垵魚灶 ), and Magong City's Jingan Fish-Drying Ground ( 井垵曬魚場 ).

輸出大海文化,

海の文化創造

海文創

PENGHU'S CULTURAL INDUSTRIES

扎根澎湖,為傳統注入活水 活躍文創力輸出菊島故事

澎湖に根を下ろし、伝統に新しい息吹を 豊かな文化創造力で菊島の物語を世界へ

Rooted in Penghu Breathing New Life into Tradition

海の文化を発信しながら、若 い世代が澎湖で夢を描き、新 たな風景を一つひとつ綴って います。

A new generation is writing the next chapter of Penghu's story, blending their dreams with the island’s deeprooted maritime heritage.

老眷村變身文創聚落;特色小店分享島嶼故事;古老編織在青年巧手下化作家鄉 獨特印記;海廢變黃金,用美學傳遞守護環境的信念。找回傳統技藝與記憶的同 時,亦為澎湖帶來了嶄新的文化活力。

かつての眷村は、文化創造の拠点へと生まれ変わり、特色あふれる小さなお店が島の物語を語り継い でいます。伝統的な編み物技術も若者の巧みな手によって故郷の特別な印となり、海洋ごみは「海の 黄金」へと姿を変え、美しいデザインを通じて環境保護のメッセージを伝えています。失われかけて いた伝統技術と記憶を取り戻すと同時に、澎湖に新たな文化の息吹をもたらしています。

Old military dependents' villages have been revitalized into cultural hubs, with unique shops sharing Penghu's history through art and craftsmanship. Ancient weaving techniques, once in decline, are now being revived by skilled young artisans. Marine debris is turned into handcrafted objects, blending eco-awareness with artistic expression. Reclaiming traditional skills and customs has brought a fresh wave of cultural vitality to Penghu.

穿著自編的草鞋,在望安東籠斷崖採紫菜的青年。

自作の草履を履いて、望安東籠断崖で海苔を採取する若者。

A youth wearing self-woven straw sandals harvests seaweed at the foot of Dung Lung Cliff in Wangan.

中央老街的懷舊氛圍值得一訪 中央老街のノスタルジックな雰囲気には訪れる価値がある Magong Zhongyang Old Street’s nostalgic charm makes it a must-visit.

MAGONG ZHONGYANG OLD STREET

中央老街

(中央老街通り )

澎湖の歴史をたどれば、驚きにあふれている

Step into Penghu's History

Where Every Corner Holds a Surprise

澎湖最知名的天后宮座落於老街區核心。澎湖で最も有名な天后宮が老街区の 中心に位置する。

Penghu’s most famous Tianhou Temple stands at the heart of the

old street.

照片提供/乾益堂中藥行

乾益堂近百年的珍貴藥箱。乾益堂の 100 年近く前の貴重な薬箱。

A nearly century-old herbal medicine chest at Qianyitang Chinese Medicine Pharmacy.

從一條街看見一座城鎮發展的故事,馬公市的中央 街就是這樣的所在。作為發展最早的「澎湖第一 街」,如今的老街整建出仿閩式建築風格的街屋樣 貌,充滿時光氣味,引人探尋。

躦進中央老街,位於街道最北端的四眼井因造型奇 特而得名,一旁傳承四代的「乾益堂中藥行」在門 口販售藥膳蛋、藥膳豆乾,香氣吸引來往旅人駐 足。老店建築本身作為澎湖縣定古蹟,是訴說歲月 風華的重要地標。

老街上採買黑糖糕、干貝醬等傳統特產,若要打包

一份屬於澎湖的美好紀念,有多種澎湖特色石材、 提供代客刻章的文石工坊是不錯的選擇,或在特色 商店蒐羅文創設計,每件商品都有一段故事,認識 更多觀光地圖上沒有告訴你的澎湖二三事。

從天后宮往中山路的方向而行,「洪根深美術館」

蒐藏氣勢磅礡的水墨創作,相去不遠的街角,是舊 郵便局改設的「澎湖水下考古工作站」,新舊建築 散落,仿若今昔時空交會。

一本の通りからは、一つの町の発展の物語を垣間見れま す。馬公市の中央街は、まさにそのような場所です。最 も早くに発展した「澎湖第一街」は、現在では福建風の 建築様式を模した町家風の佇まいに整えられ、古き良き 時代の面影があふれており、人々の探究心をそそります。

中央老街を進んでいくと、独特の形状から名付けられた 「四眼井」が最北端にあります。すぐそばには、四代続 く「乾益堂中薬行」があり、店先では薬膳卵や薬膳豆 干を販売し、その香りが行き交う旅人の足を止めます。

この老舗の建物自体も澎湖県指定の古跡で、長い年月を 物語る重要なランドマークとなっています。

老街では、黒糖ケーキや干貝醬などの伝統的な特産品を 買い求めることができます。旅の記憶に残る特別なお土 産を探すなら、澎湖特産の石材を扱い、印鑑の注文もで きる文石工坊がおすすめです。また、個性豊かな店舗で クリエイティブなデザイン商品を探すのも良いでしょ う。それぞれの商品には物語があり、観光マップには載 っていない、澎湖の様々な一面を知ることができます。

天后宮から中山路へと歩みを進めると、力強い水墨画を 多数所蔵する「洪根深美術館」があり、そこからほど近 い街角には、旧郵便局を改装した「澎湖水中考古学ステ ーション」があります。この地には新旧の建築が点在 し、まるで時空が交差しているようです。

走進舊郵便局彷若打開異次元海底空間。旧郵便局に入ると異次元の海底空間が広がるよう。

Walking into what was once a post office feels like stepping through a portal to an otherworldly underwater realm.

中央老街(中央老街)

Magong Zhongyang Old Street

澎湖縣馬公市中央街。澎湖県馬公市中央街 Zhongyang Street, Magong City, Penghu County

乾益堂中藥行(乾益堂中薬行)

Qianyitang Chinese Medicine Pharmacy

澎湖縣馬公市中央街 42 號。澎湖県馬公市中央街 42 号 42 Zhongyang Street, Magong City, Penghu County TEL:06-9272489

FB:乾益堂中藥行(乾益堂中薬行)

洪根深美術館(洪根深美術館) Honggenshen Art Museum

澎湖縣馬公市民族路 15-1 號。澎湖県馬公市民族路 15-1 号 15-1 Minzu Road, Magong City, Penghu County TEL:06-9265203

舊郵便局(旧郵便局)

Penghu Underwater Cultural Assets Exhibition Building (formerly Penghu Post Office)

澎湖縣馬公市中山路 75 號。澎湖県馬公市中山路 75 号 75 Zhongshan Road, Magong City, Penghu County

Sometimes, a single street tells the story of an entire town and Magong Zhongyang Old Street is a perfect example. The first thoroughfare built in Penghu, the street is lined with renovated buildings in the Southern Min architectural style, filled with nostalgic charm and inviting exploration.

As you wander through Magong Zhongyang Old Street, you'll come across the Four-eyed Well at the northern end, aptly named for its distinctive design. The nearby Qianyitang Chinese Medicine Pharmacy ( 乾益堂中藥行 ) has been a family-run business for four generations, selling not only medicinal herbs but also stewed herbal eggs and dried tofu, their rich aromas enticing passersby. The building itself is designated as a historic site by the Penghu County government, serving as an important landmark that tells a tale stretching back in time.

Magong Zhongyang Old Street is also the perfect place to shop for traditional Penghu specialties, such as brown sugar cake and scallop-infused sauces. For a unique keepsake, visit a stone engraving workshop to create a personalized stamp made from local stone. You can also explore specialty shops for creative articles that tell their own story in the designer's voice, giving you insight into Penghu beyond what you'll find in travel guides.

照片提供/澎湖縣政府文化局

前身為澎湖廳憲兵隊的洪根深美術館。もとは澎湖庁憲兵舎だった洪根 深美術館。

The Honggenshen Art Museum, formerly a military police headquarters during the Japanese colonial era.

Strolling from Penghu Tianhou Temple towards Zhongshan Road, you'll find the Honggenshen Art Museum ( 洪根深美術館 ), home to a stunning collection of ink paintings. On a street corner not far away sits the former Penghu Post Office, which has been renovated and renamed the Penghu Underwater Cultural Assets Exhibition Building. This fusion of old and new gives visitors the sense of seamlessly stepping between Penghu's past and present.

篤行十村的復古氛圍來自澎湖舊日沉澱的美好時光 篤行十村のレトロな雰囲気は澎湖の古き良き時代を映し出している The retro ambience of Duxingshi Village harkens back to cherished times in Penghu's past.

照片提供/ Shutterstock

EXPLORING DUXINGSHI VILLAGE & NANLIAO COMMUNITY

篤行十村&南寮社區散策 (篤行十村&南寮社区散策)

古民家に命が吹き込まれ、海洋ごみにも春が訪れる

Reviving Old Homes

Breathing in New Life with Reclaimed Marine Debris

篤行十村的小角落。篤行十村の一隅。 A quiet corner of Duxingshi Village.

照片提供/ Shutterstock

篤行十村眷村文化保存園區(篤行十村眷村文化保存園区)

Duxingshi Village Cultural Park 澎湖縣馬公市新復路二巷 22 號。澎湖県馬公市新復路二巷 22 号

22, Lane 2, Xinfu Road, Magong City, Penghu County FB:篤行十村文化園區 ( 篤行十村文化園区 )

TEL:06-9260412

Web:dxsv.phhcc.gov.tw

南寮社區(南寮社区)

Nanliao Community

澎湖縣湖西鄉南寮村。澎湖県湖西郷南寮村

Nanliao Village, Huxi Township, Penghu County 導覽體驗可洽南寮社區發展協會 ガイド体験は南寮社区発展協会にお問い合わせ

For guided tours, please contact the Nanliao Community Development Association ( 南寮聚落發展協會 )

FB:龜壁港社 澎湖南寮(亀壁港社 澎湖南寮)

TEL:06-9921759

篤行十村保有完整的眷村屋舍。篤行十村には完全な形で眷村の家屋が 保存されている。

Duxingshi Village showcases well preserved examples of old houses typical of a military dependents' village.

沿著海岸線馳騁介壽路,視線被「毋忘在莒」大字 吸引,這裡是全台第一座眷村「篤行十村」,經歷 日治和國民政府時期,形成日式木造、戰後磚泥房 舍交錯的景致。

漫步在重新整理規劃的文創聚落,「沿菊書店」的 娟秀字樣映入眼簾。「這間書店絕對不只是一間書 店。」店主人承接縣府修復後的歷史建築,結合在 地文化工作者、藝術家與小農們,搭建交流平台,

因此在這裡不僅有書香,還有蝦油、菜乾辣椒醬等 澎湖產品。

而在湖西鄉另一端,近年來南寮聚落居民齊心投入

社造,棚架的彩繪浮球藝術裝置吸引遊客爭相朝 聖,友善環境的做法,讓這裡曾連續兩年入選「全 球百大綠色旅遊勝地」。

化海廢為藝術的,還有以海廢志工大軍出名的龍門 社區。「O2 Lab 海漂實驗室」創辦人和夥伴發揮

創意,將海漂垃圾做成版畫、吊燈等作品。手作課 程不僅能讓遊客學習到廢棄物再利用,更藉由這趟 永續旅程讓人重新思索如何建立海洋、土地與人的 連結。

海岸線に沿って介壽路を進むと、「毋忘在莒(莒に在ること を忘れるなかれ)」の大きな文字が目に入ります。ここは台 湾で最初の眷村「篤行十村」で、日本統治時代と国民政府時 代を経ているため、日本式の木造建築と戦後のレンガやモル タル造りの建物が混在し独特の風景を形成しています。

新たに整備されたクリエイティブな集落を歩くと、「沿 菊書店」の優美な文字が目に飛び込んできます。「この 書店は、単なる書店では決してありません。」店主は県 政府が修復した歴史的建物を引き継ぎ、地域の文化人や アーティスト、小規模農家と連携し、地域に根ざした交 流の場を築き上げました。そのため、店内には本の香り だけでなく、エビオイルや干し野菜のラー油など、澎湖 ならではの産品も並んでいます。

湖西郷のもう一方に位置する南寮集落では、近年、住民 が一丸となって地域づくりに取り組んでいます。棚に吊 るされた浮き玉のアート作品は観光客に人気のフォト スポットとなっています。また、環境にやさしい取り組 みにより、2 年連続で「世界の持続可能な観光地トップ 100 選」に選出されました。

ビーチクリーンのボランティア活動で知られる龍門社区 も海洋ごみをアートへと昇華させています。「O2 Lab 海 漂実験室」の創設者と仲間たちは、創意工夫を凝らし、 漂着ごみを版画やペンダントライトなどの作品に変えて います。手作り体験講座では、廃棄物の再利用について 学べるだけでなく、持続可能な旅を通じて、海、土地、 人との繋がりを再考するきっかけを提供しています。

照片提供/ Shutterstock

南寮社區的浮球海廢裝置。南寮社区にある浮き玉で作られた海洋ゴミのアート作品。

Drive far enough along the coastal Jieshou Road, and you'll eventually spot a large rock engraved with the Chinese phrase " 毋忘在莒 " ("never forget the past"). It marks the entrance to Taiwan's oldest military dependents' village, Duxingshi Village. Constructed over a period spanning both the Japanese colonial and Nationalist government eras, the village features a blend of Japanese-style wooden structures and brick-and-mud houses.

Ambling through the revitalized neighborhood where local cultural industries are centered, your attention may be drawn to the elegantly printed Chinese characters " 沿菊書店 " on a sign at the gate of a quaint old home. You've arrived at Yanju Bookstore. This is far more than a bookstore. The owner took over the restored historical building and turned it into a cultural hub working with local artists, cultural workers, and small farmers. In addition to books, you'll also find local products like

清完海廢的龍門海灘重生為浪漫沙灘景點。海洋ゴミを清掃した龍門海 岸はロマンチックなビーチスポットに生まれ変わった。

After marine waste and debris was cleared, Longmen Beach has been reborn as a romantic beach destination.

shrimp oil and dried vegetable chili sauce, offering a flavorful taste of Penghu's artisanal scene.

On the other side of Huxi Township, the residents of Nanliao Community have joined forces to breathe new life into their neighborhood in recent years. The colorfully painted buoys arrayed on a trellis attract many tourists. Their ecoconscious efforts have earned Nanliao a spot in the Top 100 Green Destinations list for two consecutive years.

In Longmen Community, a place renowned for its strong volunteer spirit, discarded marine debris has been transformed into art. The founder and members of O2 Lab ( 海漂實驗室 ) have creatively turn into these items into artworks like block prints and decorative lighting fixtures. Their hands-on workshops not only teach visitors the art of upcycling but also inspire them to reflect on the relationship between the ocean, land, and sustainable living.

南寮村中登錄為歷史建築的許返古宅。南寮村の歴史的建造物に登録さ れている許返古民家。

The Xu Fan Ancient House ( 許返古宅 ) in Nanliao Village, a registered heritage building.

Nanliao Community’s buoy art installation, crafted from marine debris.
照片提供/ Shutterstock

花宅聚落中的曾家古厝。花宅集落の曾家古民家。

The Zeng Family Historic House in Zhongshe Village.

照片提供/ Shutterstock

A TREASURE HUNT IN ZHONGSHE VILLAGE

花宅聚落尋寶

(花宅集落での宝探し )

塩水の風土が育んだ民俗と民芸 Folk Traditions and Crafts Shaped by the Land, Sea, and Sky

照片提供/胡文淵

花宅 2 號顏家古厝窗櫺。花宅 2 号顔家古民家の窓格子。

The window lattice of the Yan Family Historic House, No. 2 in Huazhai.

Zhongshe Village, Wangan Township, Penghu County

照片提供/在澎湖生活的

於澎湖本島與七美之間的望安,是當中少數有人居 住的島嶼。古名「花宅」的中社村,是台灣極少數 閩式建築集體保存完整的漢人聚落。早年移民至此 的漢人,發現中部山坳處四周小山丘環繞,宛如花 瓣環繞著花心,於是在花心(山仔尾頂)附近墾地 築屋,因地勢形貌而命名為「花宅」。

穿梭巷弄,最顯眼的,當屬規模最宏偉華麗的曾家 古厝。裝飾細節和多種造型的窗櫺設計,極具欣賞 價值。後代子孫多年來費心維修老屋,委請匠師修 復魚灶,透過不定時的魚灶煮食體驗活動,復刻也 傳遞時代記憶。

2019 年開始,「島編有潮事」的澎湖女人在望安 投入傳統草鞋的編織工藝推廣,讓古老的編織文化 不只存在歷史裡頭也再現島嶼智慧。

清の康熙年間、澎湖諸島の開発はまだ限られていました が、その中でも、澎湖本島と七美島の間にある望安島は、 当時から数少ない有人島の一つでした。かつて「花宅」と 呼ばれていた中社村は、台湾では珍しい漢民族の集落で、 福建式建築がそのまま保存されています。昔、この地に移 り住んだ漢民族は、中央部の谷あいが小さな丘に囲まれ、 まるで花弁が花心を囲むような地形であることを発見し ました。そこで花心(山仔尾頂)付近に開墾して家を建て、 その地形にちなんで「花宅」と名付けました。

路地を歩いて、ひときわ目を引くのが、壮麗で堂々たる 佇まいの曾家古民家です。装飾の細部や、様々なデザイ ンが施された窓の格子は、どれも非常に高い鑑賞価値が あります。子孫たちは長年にわたって古民家の維持に 努め、職人に依頼して魚灶(水産加工施設)を修復し、

不定期に開催される魚料理の体験イベントを通じて、時 代の記憶を再現し伝えています。

2019 年から、「島編有潮事」の澎湖出身の女性が、望安で 伝統的な草履編みの技術を広める活動を始めました。古くか ら受け継がれてきた編み物文化は、今や歴史の中にとどまる ことなく、島に息づく知恵として再び現代に蘇っています。

俗稱「米香糖仔」的爆米花球,是早期望安嫁女兒的傳統喜禮。通称「米 香糖仔」のポン菓子は、望安の嫁入りにおける伝統的な贈り物。

Known as “rice fragrance candy” ( 米香糖仔 ), these puffed rice balls were a traditional wedding gift in Wangan.

In the early Qing dynasty, Penghu's islands were largely undeveloped, and the islands that make up today's Wangan Township were among the few that had been settled. Zhongshe Village ( 中社村 ), known historically as "Huazhai" ( 花宅 , "flower home"), is one of the few Han settlements in Taiwan where traditional Southern Minstyle architecture has been preserved intact. Early settlers discovered that the small hills surrounding a central valley resembled encircling petals of a flower. They built homes near the heart of this "flower" and the area came to be called "flower home" due to its distinctive terrain.

Passing through the narrow lanes, you'll find the Zeng Family Historic House ( 曾家古厝 ), the village's most striking landmark. Its intricate decorative details and unique window lattice designs are a testament to traditional craftsmanship. The Zeng family's descendants have carefully maintained the old house for many years, inviting artisans to restore the adjoining yuzao (traditional stone stove)and holding occasional hands-on cooking events, where the practices of past eras are vividly recreated.

Since 2019, under the name Daobien, a group of Penghu women have been reviving Wangan's traditional craft of straw sandal weaving, preserving a skill that reflects the ingenuity of Penghu's early settlers.

島編改良後的草鞋更舒適美觀,成為望安獨特的文創藝品。島編有潮事 が改良した草履はより履き心地も見栄えも良く、望安独特のクリエイ ティブ商品となっている。

Daobien's modernized straw sandals are more comfortable and aesthetically pleasing, one of many appealing products of Wangan's cultural industries. 早在清康熙年間,澎湖群島的開發尚屬有限,而介

曬魚乾。干物作り。Sun-dried fish. 照片提供/天下雜誌 盧春宇攝

嘗島味 05 Chapter

A TASTE OF THE ISLANDS 島の味

澎湖味覺探索 在地風土滋養美好食材

澎湖の味覚探求 地域の風土が育む素晴らしい食材

Exploring the Flavors of Penghu Local Ingredients, Rich Traditions

海はまさに澎湖の天然冷蔵庫。暮らし を知る島の人々は、その豊かな海の幸 を凝縮し、心に残る美味しい料理へと 仕立てていきます。

The ocean is Penghu's natural pantry. With deep respect for this resource, locals have mastered the art of transforming fresh seafood into flavorful dishes.

漁船卸下豐收,是來到澎湖不能錯過的海味,還有用日 曬或鹽醃保存的瓜果,構成廚房必備的家常味。先民智 慧代代相傳,發展出緊貼生活歲時的飲食風俗。蒞臨澎 湖的你,又集齊了多少「季節限定」呢?

漁船が水揚げする豊かな恵みは、澎湖を訪れたなら見逃せない海の ごちそうです。天日干しや塩漬けで保存された野菜も、島の台所に 欠かせない家庭の味です。先人たちの知恵は代々受け継がれ、季節 に寄り添った食文化を育んできました。澎湖を訪れる際は、ぜひ「季 節限定」の味を堪能してください。

As fishing boats unload their bounty, dining on local seafood becomes a must when visiting Penghu. The ocean's bounty provides essential ingredients for everyday Penghu kitchens, joining others such as sundried fruit and pickled vegetables. As they cook, locals draw on the wisdom of Penghu's early settlers, passed down through generations, preserving culinary customs that closely follow the natural rhythm of the seasons. How many seasonal specialties have you tried during your visit to Penghu?

港で新鮮に、市場で豊かに、季節の味を堪能する Fresh at the pier, Abundant in the market, Enjoyed by the season.

要想知道澎湖人最道地的吃食, 當然是要走進市場。

清晨的馬公第三漁港熱鬧滾滾,

肥美鮮魚道出季節時序,冬天 吃土魠、春天吃煙仔(巴鰹), 夏季則有小管、丁香、石斑和

紅新娘。北辰市場則有如海味 博物館,魚乾鹹香味撲鼻而來, 彷彿濃縮大海氣息,是旅行澎湖

必買的乾貨。市場周邊的店家, 將海菜狗母魚丸、海菜麵餅、紫 菜煎蛋等海產料理端上桌,將 「靠海吃海」四字刻進基因裡。

剛從魚市場挑買的海鮮,直接交

給北辰市場能夠代客烹煮的店

家,一步實現產地直送的最短距 離,原地變身海鮮富翁。市場 裡的饅頭攤把小魚乾干貝醬滿 滿塞入剖半的饅頭中,鹹香帶 勁。特色小食「炸粿」吃得到 高麗菜的甜脆與蝦殼酥炸香氣, 讓人顧不得燙舌只想大快朵頤。

受到鹹鹹海風滋養,澎湖的農 業風景亦極為獨特。有稜有角 的澎湖絲瓜、風茹草、嘉寶瓜, 還有台灣本島少見的冰花。獨特 的物產面貌,造就了金瓜米粉、 清炒絲瓜、風茹草燉雞、冰花 沙拉等風味菜。

為了實驗這塊土地的可能性,

返鄉青農以自然農法種植蔬果, 就連芝麻葉、香草、草莓等特 殊食材,都長得格外茂盛,讓 餐飲有了更多變化。透過日曬、 風乾、醃漬等保存手法,以時 間為調味,延續物產的賞味期 限。發酵高麗菜溫和酸味帶有 甘美尾韻,望安酸瓜拿來蒸魚、 煮蚵都超下飯,打造菊島餐桌 上獨特的美味。

澎湖透過土地價值的復興,找 回專屬的味道,不僅是這座島 嶼生活文化的綿延,更是吸引 遊子返鄉、移民的凝聚力,激 發澎湖創生的更多可能。

照片提供/在澎湖生活的 100 種理由 ②

照片提供/ Shutterstock

照片提供/ Shutterstock

①天未亮就開市的澎湖魚市場。②北辰市場可挖掘「最澎湖」的物產。③④澎湖魚市場的新鮮漁獲。⑤⑥澎湖海鮮曬成的乾貨滋味也特別濃郁。

①夜明け前から開かれる澎湖魚市場。②北辰市場では「最も澎湖らしい」物産が見つかる。③④澎湖魚市場の新鮮な漁獲物。 ⑤⑥澎湖の海鮮の乾物は特に濃厚な味わい。

① The Penghu Fish Market comes to life before dawn. ② Beichen Market offers some of Penghu's most authentic local products. ③④ Freshly caught fish at the Penghu Fish Market. ⑤⑥ Penghu's sun-dried seafood boasts an especially rich flavor.

澎湖で最も地元らしい食を知るに は、市場を歩くのが一番です。

早朝の馬公第三漁港は活気に満ち、

新鮮で脂ののった魚が季節の移ろ いを教えてくれます。冬はサワラ、 春はカツオ、夏にはイカやキビナ ゴ、ハタ、そして紅新娘(ベラの 一種)が並びます。北辰市場は、 まるで海の味を集めた博物館。魚 の干物の塩気と香りが鼻をくすぐ る、海の香りを凝縮したかのよう な干物は、澎湖を訪れた際に堪能 したい特産品です。市場周辺のお 店では、海藻入りのエソのつみれ や海藻の麵餅、海苔入りの玉子焼 きなど、海の恵みを生かした料理 が並びます。まさに「海に寄り添 い、海と共に生きる」食文化です。

魚市場で買ったばかりの海鮮を北 辰市場の料理店に持ち込めば、ま

さに最短距離の産地直送。海鮮富 豪気分を楽しめます。市場の蒸し パン屋台では、煮干しと干貝醤を たっぷり挟んだメニューが大人気。

塩気と香ばしさが絶妙です。澎湖 名物「炸粿(澎湖風かき揚げ)」 からはキャベツの甘みとエビの香 ばしさが感じられ、熱さも忘れて 思わず夢中で頬張りたくなります。

塩気を帯びた海風に育まれた澎湖の 農業風景も個性にあふれています。

角ばった形の澎湖ヘチマ、薬草の風 茹草(セリバノセンダングサ)、特 産スイカの嘉寶瓜、そして台湾本島 では珍しいアイスプラントなどが栽 培されています。これらの特産物が、 カボチャビーフン、ヘチマの炒め物、 風茹草と鶏肉の煮込み、アイスプラ ントのサラダといった澎湖ならでは の郷土料理を生み出しています。

この土地の可能性を試すべく、U タ ーンした若手農家は自然農法で野 菜や果物を栽培し、ルッコラやハー ブ、イチゴなどの特殊な食材を提供 することで料理の幅を広げていま す。天日干しや風干し、漬物などの 保存方法で時間による調味も行い、 味が長持ちするようにされていま す。発酵キャベツは穏やかな酸味と 甘い後味があり、望安の漬け瓜は蒸 し魚や牡蠣料理の付け合わせに最適 で、菊島の食卓に独特の美味しさを もたらしています。

澎湖は土地の価値を見つめ直し、こ の島だけの味を再び呼び覚まして います。それは、島の暮らしと文化 を継承するだけでなく、故郷に帰る 人々や移住者を引きつける求心力と なり、澎湖の地方創生のさらなる可 能性を引き出しています。

①來澎湖必吃的仙人掌冰。②澎湖特有種嘉寶瓜果肉金黃、清爽多汁。③澎湖土地長出的瓜類滋味與眾不同。

④⑤⑥由左至右的澎湖風味:澎湖絲瓜、金瓜米粉、高麗菜酸炒魚片。⑦澎湖土地種植出的冰花。

①澎湖を訪れたら必ず食べたいサボテンアイス。②澎湖特産スイカの嘉宝瓜は果肉が黄金色で、さわやかでジューシーなのが特徴。

③澎湖の土地で育つ瓜類は独特な味わい。④⑤⑥澎湖の味。左から澎湖ヘチマ、カボチャビーフン、キャベツの酢漬けと魚の炒め物。

⑦澎湖の土地で栽培されるアイスプラント。

To truly understand the authentic flavors of Penghu, take a stroll through its bustling markets.

At Magong Third Fishing Port ( 馬 公第三漁港 ), the morning hustle and bustle signals the arrival of the day's freshest catch. The selection of plump seasonal fish tells the time of year mackerel in winter, euthynnus affinis in spring, and grouper and red snapper in summer. Beichen Market feels like a living seafood museum, where the salty aroma of dried fish fills the air, evoking the scent of the ocean. It's a must-visit for travelers looking to buy dried goods. Around

the market, shops serve up dishes like fish ball soup and omelets made with seaweed, testimony to how Penghu residents have taken to heart the saying "Live by the sea, eat from the sea".

Seafood bought at the Beichen Market can be brought directly to the shops around for immediate cooking, achieving the shortest distance from sea to table and enabling a dining experience worthy of connoisseurs. At a market stall offering steamed buns, a sauce made from dried fish and scallop is generously spread on halved steamed buns, for a rich and

savory snack bursting with ocean flavors. The popular zhaguo ( 炸粿 , "fried rice pudding") features crispy cabbage and crunchy shrimp shells, a delicacy hard to resist even in the heat of summer.

Swept by salty sea breezes, Penghu's farmlands produce unique crops. Edible plants native to Penghu include sponge gourd, fengru herb ( 風茹草 ), jiabao watermelon ( 嘉寶 瓜 ), and the iceplant ( 冰花 ) – a rare find on Taiwan's main island. These exotic plants have been incorporated in distinctive local dishes like stirfried sponge gourd, chicken stewed

⑤ ⑥

① Cactus fruit ice ( 仙人掌冰 ) is a must-try when visiting Penghu.

② Jiabao watermelon, unique to Penghu, with golden flesh and a refreshing taste.

③ Melons grown in Penghu have a distinctive flavor.

i with fengru, and iceplant salad.

澎湖魚市場 - 馬公第三漁港 ( 澎湖魚市場 - 馬公第三漁港) Penghu Fish Market (Magong Third Fishing Port)

澎湖縣馬公市新店路

澎湖県馬公市新店路

Xindian Road, Magong City, Penghu County

漁獲競標要視天候與漁獲情形舉行 競り市は天候と漁獲状況に応じて実施 Fish auctions are scheduled based on the weather and the day's catch.

北辰市場(北辰市場)

Beichen Market

澎湖縣馬公市北辰街 20 號

澎湖県馬公市北辰街 20 号

20 Beichen Street, Magong City, Penghu County

④⑤⑥ Penghu's specialties, from left to right: Sponge gourd, rice noodles with pumpkin, stir-fried fish slices with pickled cabbage. ⑦ Iceplant grown in Penghu.

To explore the agricultural potential of the land, young people returning to Penghu are using natural farming methods to grow native vegetables and fruits, as well as crops such as arugula, herbs, and strawberries that have proven a good fit for Penghu's land and climate, adding even more variety to the local cuisine. Traditional preservation techniques, such as sun-drying, wind-drying, and pickling, not only extend shelf life but also deepen flavors over time. Local versions of pickled cabbage are mildly sour

with a sweet finish, while Wangan's pickled melon is perfect for steamed fish or oyster stews, creating unique flavors for Penghu's dining tables.

Through revitalization efforts, Penghu has reclaimed its traditional local flavors and reinforced the continuity of the island's cultural life, attracting the return of natives and bringing in new immigrants. The result is a future for Penghu as rich as its past.

攝影/曾佛賜

玉皇大帝の誕生日には仙奶をお供えし、元宵節には乞龜を見物、炸棗を食べれば、毎年幸運が訪れる

On the Jade Emperor's birthday, offer xiannai ( 仙奶 ). During Lantern Festival, visit temples for the turtle-begging tradition. Celebrate weddings with zhazao ( 炸棗 ), a symbol of happiness.

從年頭到年尾的不同民俗活動 裡,各有代表的節慶食物,成了 緊繫世代的美味語言。正月初九 天公生,必定祭拜粿粞(kuétshè)炊蒸而成的「天公圓」。

元宵各村廟張燈結彩,搭棚展 示「乞龜」,各式各樣的米龜、

果凍龜、黑糖糕龜、金龜,吸 引澎湖人相約走廟去「看龜」。

過了春分,「大蛤包飯」是澎湖 人別具特色的清明料理,蛤蜊 撬開填入米飯,再以麻線綁好入 鍋蒸熟。吃剩的蛤殼置於墳上壓 墓紙,代表墳塚有後人祭祀,有 「脫殼改運」的吉祥意涵。冬至 祭祖則少不了以粿粞捏成動物形 狀的「雞母狗仔」,是早年生活 艱苦、替代三牲發展出來的獨特 飲食,鹹甜餡料的「菜繭」,也 是冬至祭祀不可或缺的一味。

此外,澎湖人娶媳婦喜慶必備 「炸棗」,通常是男方分送給 親友,又有「男人的喜餅」之 稱。老一輩常說「吃炸棗、年 年好」,熱呼呼的炸棗是澎湖 人的「幸福」代名詞。

年の初めから終わりまでの様々な 民俗行事には、それぞれを代表する 祝祭料理があり、世代をつなぐ美 味しい味となっています。旧正月 9 日目の玉皇大帝(道教の最高神)の 生誕日には、もち米で作った粿粞 (クエツェ)を蒸し上げ、「天公圓」 (仙奶とも呼ばれる)を必ず供え ます。元宵節には各村の寺廟が提 灯で飾られ、「乞亀」が展示され ます。様々な、米の亀、ゼリーの 亀、黒糖ケーキの亀、純金の亀が、 澎湖の人々を誘い寺廟巡りの「亀 見物」へと向かわせます。

春分を過ぎると「大蛤包飯(貝殻 チマキ)」と呼ばれる、澎湖なら ではの清明節料理が食卓に上りま す。大きなハマグリの貝を開き、 その中にご飯を詰めて麻糸でしっ かり縛り、蒸し上げたものです。

照片提供/在澎湖生活的 100 種理由

照片提供/在澎湖生活的 100 種理由

①天公圓。②澎湖炸棗。③大蛤包飯滋味鹹香鮮甜。④雞母狗。⑤肪片龜。⑥菜繭。

①天公圓。②澎湖の炸棗。③大蛤包飯は塩味と甘みが絶妙。④雞母狗。⑤肪片龜(もち米のお菓子)。⑥菜繭。

① Tiangongyuan ( 天公圓 ), breast-shaped glutinous rice cakes offered on the Jade Emperor's birthday.

② Zhazao, a staple of Penghu wedding celebrations.

③ The rice is infused with juices from the tender, delicately sweet clam within.

④ Hen and puppy rice cakes

⑤ A traditional turtle-shaped offering for Lantern Festival.

⑥ Sweet-and-savory glutinous rice dumplings.

食べ終えた貝殻は、お墓の紙銭を 押さえるために置かれますが、こ れは子孫が供養に来たことを示す と共に、「殻を脱いで運気を変え る」という縁起担ぎの意味も込め られています。また、冬至の祖先 供養に欠かせないのが、「雞母狗 仔」です。これは昔の厳しい生活 の中で、三牲(鶏・豚・魚)の代 わりとして生まれた、澎湖独特の 供物です。塩味や甘味の餡を包ん だ「菜繭(ツァイガン)」も、冬 至の供養には欠かせない一品です。

このほか、澎湖の人々の婚礼には 「炸棗(揚げ餅)」が必須です。

主に新郎側が親戚や友人に配るた め、「男性の引き出物」とも呼ば れています。年配の方々はよく、 「炸棗を食べれば、毎年幸運が訪 れる」と語り、揚げたての炸棗は、 澎湖の人々にとって「幸福」の代 名詞となっています。

Each festival throughout the year is marked by special foods, forming a flavorful language that connects generations. On the ninth day of the first lunar month, Penghu residents celebrate the birthday of the Jade Emperor ( 天公 ) with offerings of tiangongyuan ( 天公圓 ), also known as xiannai ( 仙奶 ), special steamed cakes made from glutinous rice flour. During Lantern Festival, Penghu temples light up with festive decorations, and pavilions display turtle-shaped offerings. Numerous turtle effigies made of such things as rice, fruit jelly, or brown sugar cake beckon Penghu locals to see the turtles .

After the Spring Equinox, stuffed big clams ( 大蛤包飯 ) become a signature Qingming Festival dish in Penghu. Clams are pried open, filled with rice, tied with twine, and steamed. The shells left after eating the clams are then used to weigh down paper laid on family tombs as an offering to convey the

auspicious message "change for better fortune by shedding a shell". During the Dongzhi Festival (Winter Solstice), families prepare rice cakes shaped like hens and puppies, symbolizing livestock offerings. This unique food was created as an alternative to offering pork, chicken, and fish during difficult times when such meat was in short supply. Sweet-and-savory vegetable dumplings ( 菜繭 ) that resemble wontons wonton but are made with glutinous rice are another indispensable food for the Dongzhi Festival.

In Penghu wedding celebrations, zhazao ( 炸棗 , fried rice cakes) are a must-have treat and usually distributed by the groom to friends and family, earning them the nickname "men's wedding cake." The older generations in Penghu still often insist, "Eat zhazao, and every year will be a good year."

The hot, freshly fried rice cakes are a symbol of well-being for the people of Penghu.

Traffic Information

去澎湖 島上交通

澎湖へのアクセス Getting to Penghu

搭飛機(飛行機 By Air )

立榮航空、華信航空、德安航空可從台北、台中、台南、 嘉義或高雄起飛直飛澎湖機場。目前僅德安航空提供從高 雄直飛七美、望安。

立栄航空、華信航空、徳安航空が台北、台中、台南、嘉 義、高雄から澎湖空港への直行便を運航しています。現 在、徳安航空のみが高雄から七美、望安への直行便を運 航しています。

Uni Air, Mandarin Airlines, and Daily Air offer direct flights from Taipei, Taichung, Tainan, Chiayi, and Kaohsiung to Penghu Airport. Currently, only Daily Air offers direct flights from Kaohsiung to Cimei and Wangan.

搭船(船 By Ferry )

從高雄、嘉義、台南的海運碼頭搭乘輪船前往澎湖,停靠 馬公、七美或望安。船班隨季節與天候狀況,會有所調整, 行前請多聯絡查詢。

高雄、嘉義、台南の港から船で澎湖へ渡り、馬公、七美、 望安に寄港します。船便は季節や天候に応じて変更にな る場合があるため、出発前にお問い合わせください。

Ferries to Penghu depart from Kaohsiung, Chiayi, and Tainan, with stops at Magong, Cimei, and Wangan. Ferry schedules vary depending on the season and weather conditions. Please check with ferry operators for the latest updates before your trip.

空運航線一覽

航空路線一覧 Overview of Available Flights

海運船班一覽

海上航路一覧 Overview of Available Ferries

詳細航空航班及訂位資訊請上各航空公司網站查詢 詳しい航空便スケジュールと予約情報は、各航空会社のウェブサイトでご確認ください For detailed flight schedules and booking information, please visit the airlines' websites.

澎湖——不只是旅行

澎湖での交通 On-Island Transportation

以機車、汽車租賃為主,大眾交通工具有公車、台灣好行 「媽宮湖西線」與「媽宮北環線」等路線可運用。

主にバイクやレンタカーを利用します。公共交通機関と してバス、台湾好行「媽宮湖西線」および「媽宮北環線」 などの路線があります。

Car and motorcycle rentals are available.Public transportation options include local buses and the Taiwan Tourist Shuttle, which operates the Magong-Huxi Route and the Magong North Ring Route.

澎湖公車時刻表及即時動態查詢 澎湖バス時刻表とリアルタイム運行状況の確認について Penghu Bus Schedules & Real-Time Updates

iBus ( Android ) iBus ( iOS )

公車時刻表 バス時刻表 Bus Schedules

掃描下方公車時刻表 QRcode 可查詢路線,即時動態請下載 「iBus_ 公路客運」APP 查詢。

下記 QR コードから時刻表を 確認できます。リアルタイム 運行状況は「iBus_ 公路客運」 アプリをダウンロードしてく ださい。

Scan the QR code below to check bus schedules and routes. For realtime updates, download the iBus app on your mobile device.

租車、搭車 交通資訊一覽 レンタカー・乗り物 交通情報一覧 Car/Motorcycle Rentals and Bus Overview

台灣好行─媽宮湖西線、媽宮北環線 台湾好行─媽宮湖西線、媽宮北環線 Taiwan Tourist Shuttle Magong Huxi Route and Magong North Ring Route

照片提供/小島家 Brunch

跳島交通

島間の交通 Inter-Island Transportation

島際交通 島間の交通 Island-to-Island Transport Chart

澎湖由 90 個島嶼組成,其中馬公市、湖西鄉、白沙鄉和西嶼鄉彼此連接,可騎車或坐車一路暢行。其他離島則須仰賴船隻載 運,購票請洽民營線公司或各區域遊客中心。秋冬只有交通船營運,但仍會因天候或風浪調整船班,行前務必聯絡查詢。 澎湖は 90 の島々で構成され、そのうち馬公市、湖西郷、白沙郷、西嶼郷は陸路でつながっているため、バイクや車で快適に移 動できます。それ以外の離島へは船による移動が必要で、乗船券は民営線会社または各地域の観光案内所でお求めください。

秋冬の季節は交通船のみの運航となりますが、天候や波の状況によって運航スケジュールが変更される場合があります。出発 前には必ず最新の情報をご確認ください。

Penghu consists of 90 islands. The main islands Magong, Huxi, Baisha, and Xiyu are connected by roads, making them easily accessible by bike or car. For travel to outlaying islands, ferries and commercial passenger boats are available. Tickets can be purchased from private operators or at local tourist centers. During autumn and winter, only ferries operate, and schedules may change due to weather or ocean conditions. Please check with ferry operators for latest updates before your trip.

交通船(交通船) Ferries 全年 ( 通年 ) Year-round 各鄉公所 ( 郷役所 ) City/township offices 無 ( なし ) None

民營線(民営線) Commercial passenger boats 4 ~ 10 月 April to October

船公司 ( 船会社 ) Private operators 有 ( あり ) Yes

≋ 南海 ( 南海 Penghu South) ≋

交通船洽詢

交通船の問い合わせ Ferry inquiries

虎井

Hujing

桶盤

Tongpan

南方四島

(東嶼坪嶼、西嶼坪嶼

東吉嶼、西吉嶼)

Southern Penghu islands (Dongyuping Islet, Xiyuping Islet, Dongji Island, Xiji Islet)

望安↔將軍 ( 将軍 )

Jiangjun Islet, Wangan Township

花嶼

Huayu

望安

Wangan

七美

Cimei

民營線洽詢

民営線の問い合わせ Commercial passenger boat inquiries

馬公市公所

馬公市役所 Magong City Office 06-9272173

望安鄉公所

望安郷役所

Wangan Township Office 06-9991311

各船公司或 南海遊客中心 各船会社または 南海観光案内所 Boat companies, or Penghu South Visitor Center 06-9264738

各鄉公所 ( 郷役所 ) City/township offices

各船公司或直接電洽南海/北海/東海遊客中心轉接 各船会社または南海/北海/東海観光案内所 Boat companies, or call Penghu South/North/East Visitor Centers to be connected

吉貝

≋ 北海

( 北海 Penghu North) ≋

交通船洽詢 交通船の問い合わせ Ferry inquiries

白沙鄉公所

白沙郷役所

Baisha Township Office 06-9931001

民營線洽詢

民営線の問い合わせ Commercial passenger boat inquiries

各船公司或北海遊客中心 各船会社または北海観光案内所 Boat companies or Penghu North Visitor Center 06-9933082

≋ 東海 ( 東海 Penghu East) ≋

交通船洽詢

交通船の問い合わせ Ferry inquiries

員貝 Yuanbei

鳥嶼 Niaoyu

車船管理處

車船管理処 City Bus and Ferry Management Office 06-9213822

大倉 Dacang Islet

白沙鄉公所

白沙郷役所 Baisha Township Office 06-9931001

民營線洽詢 民営線の問い合わせ Commercial passenger boat inquiries

各船公司或岐頭遊客中心 各船会社または岐頭観光案内所 Boat companies or Citou Visitor Center 06-9931527

內海 ( 內海 Penghu Inner) ≋

交通船洽詢 交通船の問い合わせ Ferry inquiries

白沙鄉公所 白沙郷役所 Baisha Township Office 06-9931001

Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.