Page 1


CROSS-CULTURAL LEARNERS’MAGAZINE 匯文子集 ISSN 2521-4160 (Online) c/o Centre for Advancement of Chinese Language Education and Research (CACLER), Faculty of Education Rooms 608-613, Meng Wah Complex The University of Hong Kong +852 3917 4772 Enquiries and submissions can be sent to the Editorial Board at lcwtam@hku.hk

ADVISORY BOARD

EDITORIAL BOARD

Chairperson

Dr. Elizabeth K. Y. LOH

羅嘉怡博士 (Principal Investigator, PoCSL Project)

Members

Dr. W. W. KI

祁永華博士 (Founder, Cross-Cultural Learners' Magazine)

Dr. Mark S. K. SHUM

岑紹基博士 (Co-Investigator, PoCSL Project)

Editor-in-Chief

Dr. Loretta C. W. TAM

譚宗穎博士

Managing Editor

Ivy M. H. FUNG

馮苗馨

Art Director & Chief Reporter

Thomas N. H. NG

伍諾熙

Research Editor

Jerry S. P. LEUNG

梁肇珀

Bilingual Editors

Bonnie KWONG

鄺宝宜

Reetu RAJBHANDARI

慧桃

Feature Editor

Jordan K. H. PANG

彭家浩

Marketing Executive

Crystal T. W. CHEUNG

張芷穎

Contributing Writers

Mr. Joe C. Y. TSUI

徐焯賢先生

Mr. Wa-man CHEUNG

張華民老師

Ms. Ruby S. MOK

莫淑超小姐

Ms. Teresinha RIBEIRO TAM

Guest Photographer

Mr. Anthony Kar-Long FAN

SPECIAL ACKNOWLEDGEMENTS

范家朗先生

Pak Kau College and Students

Ricci Hall Students’ Association (RHSA), Hong Kong University Students’ Union

Ricci Hall Old Boys’ Association (RHOBA), The University of Hong Kong

Ricci Hall Archives Conservation and Acquisition Project (RHACAP), The University of Hong Kong

Delia Memorial School (Broadway) and Student Writers

Kwai Chung Methodist College and Student Creatives

Student Support Programme on Chinese Language on Chinese Language for Non-Chinese Speaking Students (SSP Project), CACLER, Faculty of Education, The University of Hong Kong

Dr. Wai-chi CHEE

Dr. Kwokchang LAU

Mr. Nixon T. H. LEUNG

Slowdragon @ Ricci Hall Production Group, HKU

Mr. Kenny Ka-chun LAM

Mr. Jacob Chun-fai CHIU

*This online student magazine is a school community activity of the“Supporting the Learning and Teaching of Chinese Language for Non-Chinese Speaking Students in Secondary Schools” (PoCSL Project) | Sponsored by the Standing Committee on Language Education and Research [SCOLAR], HKSAR Government


A WORD FROM THE EDITOR-IN-CHIEF

YOU MADE THE MAGIC HAPPEN Dear readers, Greetings from Cross-Cultural Learners’ Magazine (CCLM) and welcome back to campus after the long break! Having successfully moved to the state-of-the-art online publishing platform, issuu, the revamped CCLM continues to share stories about people from all walks of life who strive to life fruitfully in the culturally diverse Hong Kong. In this second issue “Make the Magic Happen”, we covered a number of successful all-rounders with multiple talents who shared their well-kept strategies for balancing study and extracurriculars. Pak Kau College, one of the seed schools of the PoCSL Project, and Ricci Hall of HKU, a residential hall that emphasizes on multicultural education and volunteering, have been featured in our interview stories. As for the “Submissions” (學生投稿) section, we were overjoyed at the overwhelming number of written submissions from different schools and grades. The quality was exceptionally high and made the selection task very difficult. The editors, after a long discussion, put together a small, hand-picked collection for your enjoyment. Thank you indeed for your keen support, and we look forward to more of your creative input. Again, you will find a number of columns specially dedicated to Chinese language learning, food, and local culture in this issue. Mr. Wa-man Cheung, a very experienced Chinese as a Second Language teacher, tells the little known story behind the “seven necessities of Chinese life”. The second part of Mr. Joe Tsui’s food journey brings us to the markets and looks into how food scraps were magically transformed into palatable dishes. And, in welcoming the warm, festive spring, fashion designer Ms. Ruby Mok is sharing a few handy tips – with our male readers in particular – on styling your look like a pro with different head wraps. And it’d be the girls’ turn again next time, she promised! Last but not least, I would like to thank our funding body, advisors, contributing writers, guest photographers, interviewees, and members of the Editorial Board who made this second issue possible. As a magazine by students for students, our multicultural team of editors are mostly HKU undergraduates, who have taken up the challenge of keeping this already successful online magazine relevant to the young and ever-growing digital readership. My special gratitude goes to Thomas Ng (BA 4), Jerry Leung (BA 4), Ivy Fung (BA 3), Bonnie Kwong (BA 3), Reetu Rajbhandari (BSc [SPEECH] 3), Crystal Cheung (BA 3), and Jordan Pang (BSocSc 2) who have devoted so much of their time and effort in cultivating this learning community for nurturing creativity, intercultural sensitivity, and second language proficiency. Get set for spring and beat the subtropical heat while you can! See you after the final exams.

Dr. Loretta Tam Editor-in-Chief


MAKE THE MAGIC HAPPEN

「我的人生,我的夢想」 —— 伯裘書院 “My Life, My Dream” —— Pak Kau College


目錄 Table of Contents

專題 Feature

2

漫覓真我:與伯裘書院師生對話 Find Yourself, At Ease: A Conversation with Ms Shuk-yan Yim, Kevon Christopher Lartey, and Samreenjot Kaur from Pak Kau College

10 動靜兩宜:專訪香港大學利瑪竇宿舍成栢瑞、趙子輿、鄭耀謙 The Unstoppable Trio: Gurpreet Singh, Justin Chiu, and Parrey Cheng of HKU Speak About Their Lives As All-Rounders 學生投稿 24 葵涌循道中學、地利亞修女紀念學校(百老匯) Submissions

Kwai Chung Methodist College, Delia Memorial School (Broadway)

專欄 30 象形多有趣 Have Fun with Pictograms: Columns

古代飲食男女 The Seven Necessities of Chinese Life 34 徐園食單 Food Journey with Joe Tsui: 剩食 Making Magic with Leftovers 36 你就是潮流!Chic and Proud: 男裝頭巾 Men’s Head Wraps 40 一期一問 Humans of PoCSL Schools: 夢想是甚麼?Humans of Pak Kau: Dream


專 題 / F E A T U R E

漫 覓 真 我

Find Yourself, At Ease: A Conversation with Ms Shuk-yan Yim, Kevon Christopher Lartey, and Samreenjot Kaur from Pak Kau College

與伯裘書院師生對話 採訪、撰稿、攝:馮苗馨 中文翻譯:梁肇珀 English Text: Ivy Fung Chinese Adaptation: Jerry Leung Photo:Ivy Fung

從圖書館那扇偌大的落地玻璃窗向裏

男學生叫霖凱朗(Kevon),他穿襯衫

影。仔細一看,原來是一位老師正在

的錢包,一身本地中學生的裝扮,只是

面看,看到人群裏有三個閒適的身 跟兩名學生愉快地聊天。

2

的風格挺隨性的,褲袋並放著帶有鏈扣 他的頭髮和皮膚比較蓬鬆、黝黑。


In a spacious glass-walled library,

boy in Hong Kong, except his fuzzy

three casually sat among tables of

hair and darker complexion.

students. A more detailed look at them, I saw a teacher chatting with two

“I like Hong Kong more than Ghana,�

students, and heard some laughter.

said Kevon with a crisp articulation with a British overtone. His knowledge

One of them, Kevon had his shirt slightly

of his hometown Ghana, a country in

untucked and a wallet chain hanging

West Africa, comes primarily from his

from his pocket. He would have come

father. His faint impression of Ghana is

across to anyone as a typical school

that there are very few cops and people

3


Kevon說起英文來帶點英國腔,咬字清

晰準確。他告訴我:「相比迦納,我更 喜歡香港。」迦納位於非洲西部,也是

去自如,無往而不利。

Kevon的家鄉。Kevon在香港土生土長,

身為好動份子,Kevon並不太喜歡整天

於迦納當地維持秩序的警察很少,更有

師笑指Kevon不能寫中文字超過十五分

主要透過父親去了解迦納這個國家。由 不少人無牌駕駛,相比之下,Kevon覺 得香港更安全、更適合生活。

然而,Kevon對籃球的熱愛,讓他跟「

一般」香港人又有點不一樣。不少同齡 人放學後忙著做功課、上補習班或興趣

坐著或一直寫字。他的中文老師嚴老

鐘,因寫中文字讓他的手很累,但打起 籃球來,打多久都不覺累。Kevon以成

為頂尖籃球員為目標,將籃球視作他的 生命。他無懼任何語言障礙,並深信團 體精神,努力追求自己的夢想。

班,Kevon則選擇加入籃球校隊。運動

跟Kevon聊完後,我猶豫該如何正確唸

分。

這個時候,那位擁有明亮雙眸的女學

已成為他校園生活中不可或缺的一部

Kevon還在讀初中,個子不算太高,跟

專業籃球員身形似乎尚差一截。然而, 他在操場施展球技時,卻得到不少同伴 為他打氣喝采。當Kevon帶領我們遊走

校園時,他總會凝視著籃球場,像專家 一樣,給我們分析其他籃球隊員的球

4

技。在運動場上,Kevon身輕似燕,來

出另一個名字

─「Samreejot」。就在

生,用溫柔的聲音輕輕地說:「您可

以叫我Sami。」Sami腰板挺直,手放

大腿,從Sami的坐姿,可以看出她跟

Kevon頗為不同。她那優雅的儀態,不

難讓人猜到她既是個舞者,也是個乖巧 的學生。原來她對未來早有規劃。


can at times drive without a license. In

for him in the court. His gaze locked

comparison, he fundamentally believes

in the basketball court when we were

in the social order of Hong Kong, a safe

touring the campus, and he shared his

city where he was brought up in.

analysis on other team players’ profiles like a basketball expert. He was a bird

Something not so Hong Kong about

set free with the basketball in his hand.

Kevon though is his commitment for basketball. While students his age

Sporty as he is, writing or sitting quietly

typically begin and end their day with

for a day is something Kevon does not

homework, tutorials and interest classes

enjoy.

they did not sign up for themselves, he takes the initiative to make basketball a major part of his life by becoming a

“He can’t write Chinese for more than

member of the Pak Kau College school

15 minutes,” Ms Yim said, humorously.

team.

“It makes his hand tired, while he never feels exhausted when he plays

Still in his early adolescence, Kevon is

basketball.”

of a relatively small build; and talking about being a basketball player may

Calling basketball his “thing”, Kevon

make him the subject of mockery.

wishes

Surprisingly, when he was showing us

professional level. The teenager has

his basketball skills, his peers cheered

no fear for any effect language barrier

to

take

basketball

to

a

5


Sami的家鄉位於印度西部,名叫旁遮

當兩位學生對自己未來都抱持樂觀態度時,

舞者在表演,馬上被她們臉上的笑容深

(ethnic minority, 簡稱EM)學生往往在中

普邦。有一次她回鄉時,碰巧看到一群 深地吸引,並激發起她對傳統舞蹈的興 趣。她一開始透過模仿自學,繼而參考 YouTube上的影片,以求精進舞技。最

近Sami跟朋友更組成業餘舞蹈團,期 望邀請更多人參加。

Sami完全遺傳了她父親那份主動與認 真。她父親在年輕時,曾向樓下管理員 請教中文;為了訓練 Sami的中文,家

人跟她在家中會用粵語溝通,並從她小

一開始,每天教她五個中文生詞。七 年後,Sami已經能夠輕鬆應付中文面

試,也在廣東話朗誦比賽贏得重要獎 項。

雖然Sami熱愛舞蹈,但她並沒有想過

要成為專業舞者,而是希望能當上護

文讀寫方面較弱,例如在書寫求職信和履歷 表時遇到困難。因此,伯裘書院一直為學生 提供不同的就業工作坊,讓高年級生學習如 何求職。

嚴老師大學時主修歷史,培養出閱讀的好習 慣,且對社會不公義絕不容忍。「我深信『 有教無類』,部分學生可能只是較為好動, 或是需要更多的鼓勵。」社會一般認為少數

族裔學生大多在高中輟學,能力或比華人 差。嚴老師對此不以為然,並對少數族裔學 生有著種同理心。嚴老師與同事們一起制定 教學方針,並製作專為少數族裔學生而設的 教學材料。「我們針對他們的習俗興趣,例 如板球,並將之融入日常讀寫教學。」嚴老 師如是說。

士。她溫柔地說:「我不在意收入,只

嚴老師對教學的熱誠,得到學生們積極回

的同齡人,現在才十三歲的Sami,已

落,都有學生跟她打招呼,少數族裔學生亦

希望能幫助更多有需要的人。」相比她 經計劃了報讀一些相關基礎課程,為未 來升學就業作好準備。

嚴老師笑說:「上課之前,Sami經常 主動幫我搬送作業本,可見她是一個樂

應。這天筆者親眼目睹她走到校園不同角 相當關心這次訪問的主題和內容。在球場上 的男生雖然忙於打球,也不忘向嚴老師微笑

點頭,而Kevon和Sami更總是緊緊伴隨老師 左右。

於助人的女孩。對於她希望成為救助病

嚴老師跟Sami亦師亦友,經常提醒學生德

深信Sami能夠實現願望。而Sami在訪

抽空兼讀中國語文教育碩士課程,就是希望

人的白衣天使,我是絕對支持的。」她 問中能夠抓緊每題問題的重心,並給出 精準的答案,證明她善於表達與溝通, 完全勝任前線醫務人員的工作。

6

嚴老師同時指出現實的考慮。少數族裔

行比成績更重要。嚴老師教務繁忙,卻特意 為學生樹立好榜樣。「不少非華語舊生在求 職或升學上遇到疑難,都會主動聯絡我,對 此我是開心的,一來可以知道他們對未來找 到方向,我又可為他們的前途作出協助,二


may have on his future as he firmly believes in teamwork and “doing things you love”. “You may call me Sami,” said a girl with a pair of big bright eyes in a soft, soothing voice as I struggled to pronounce her full name “Samreenjot”. Sitting with her back straightened and hands nicely placed on her lap, Sami is the exact opposite of Kevon. By her elegant posture, it is not difficult for anyone to tell that she is an avid dancer, an obedient student, and a thoughtful planner. She was immediately drawn to the happy expression professional dancers wear on stage when she visited her hometown Punjab in India. Inspired by their dance moves, Sami began to imitate their performance and later learnt more on YouTube. She recently paired with her best friend and had been looking for others to join her dance group. The same proactive character can be found in her father -- a self-motivated individual who managed to learn Chinese from a security guard downstairs at her age. His father also trained her to speak Chinese more properly by switching from speaking Hindi to Chinese at home, and making her study five new Chinese words every day since Primary One. Seven years later, Sami is now confident enough to handle the interview entirely in Chinese and has won a major award for solo verse speaking in Cantonese.

7


來感覺到他們對老師是十分信任,作重大的升學決定前都會細心聆聽老師的建議。」她 希望學生們畢業後能與她保持聯絡,並祝願他們能增強自信,並對本族傳統文化感到自 豪。

慢慢步出校園時,我看到連串窩心的畫面 ── 有六位戴著頭巾的穆斯林女生在閱讀中

文的《名人傳記》,還有些少數族裔學生用粵語向隊友大喊「接波」。在他們背後的牆 上,掛著一副色彩繽紛的橫額,上面寫著:

「 我的人生,我的夢想 」

Despite her intense love for dance, Sami does not intend to become a dancer but a nurse in the future. “I like to help more people and pay is not my concern,” she spoke gently. Ahead of her peers, the 13-year-old already plans to enrol herself in short courses during holidays to learn the relevant basics. “Sami is a helpful girl. Without having to ask for a favour, Sami often comes and helps me carry piles of workbooks before class,” Ms Yim added, cracking a smile. “I encourage her to become a nurse without hesitation!” the proud teacher said. She stood by her belief that Sami will go far. As a matter of fact, Sami managed to pick up every question word and gave accurate answers during the interview, proving herself to be a competent communicator, a much-needed trait for frontline medical staff. While both students were optimistic about their future, Ms Yim reminded us of the reality. Ethnic minority (EM) students may be disadvantaged when handling “administrative” tasks, such as writing cover letters and résumés. Accordingly, the school is keen on developing their career preparedness and has already arranged workshops for senior form students to learn to write better job applications. A History major in her undergraduate years, Ms Yim likes to read and does not tolerate any social injustice. “I believe every student is ‘educable’, while some of them are just being active and some just need more encouragement.” Traditionally, EM students are characterised as high school dropouts or that they are less competent than Chinese speakers, which sparked her empathy. As one of the Chinese as a Second Language (CSL) teachers, she formulated teaching strategies with her colleagues and tailor-made teaching materials for EM students. “We target their hobby and incorporate cricket in

8


comprehension,” she said. Ms Yim’s sincerity and passion was reciprocated by her students; she was greeted by students at every corner of the campus -- EM students came to her asking about the interview, boys greeting her cheerfully while passing their basketball to each other, and Kevon and Sami almost intuitively walking with her side-by-side. Ms Yim saw herself a close friend to Sami, and would like to remind her that morals come before academic excellence. Currently working as a full-time teacher, she took the initiative to study a part-time masters program in Chinese language education, setting a good example for her students. “I am lightened up whenever my former students contact me,” Ms Yim said. “I am glad to see students having found their pathway for their future. By giving and listening advice, we can always build mutual trust.” She wished her students to be more confident and proud of their heritage cultures, and stay in touch with her after graduation. As I was on my way out, I was met with some of the most heartwarming scenes. I watched as a table of 6 girls in hijabs read “The Lives of Famous Men” (名人傳記), and a few EM students shouted “catch the ball” (接波) to their Chinese teammates. Behind them there found eye-catching, colourful banners that read:

“ ”

My Life, My Dream IVY FUNG 馮苗馨

JERRY LEUNG 梁肇珀

Ivy Fung was born and raised in Hong Kong. She

Jerry Leung is Research Editor of Cross-Cultural Learners’

majors in English Studies at the University of Hong

Magazine. He graduated from St Joseph’s College in Mid-

Kong and is currently Managing Editor of Cross-

Levels and currently majors in English Studies at the University

Cultural Learners’ Magazine. She writes in both

of Hong Kong. At CACLER, he has been engaged in data

English and Chinese.

preparation and analysis in the areas of second language teaching and ethnic studies.

9


專 題 / F E A T U R E

The Unstoppable Trio: Gurpreet Singh, Justin Chiu, and Parrey Cheng of HKU Speak About Their Lives As All-Rounders ──專訪香港大學利瑪竇宿舍成

動 靜 兩 宜

瑞、趙子輿、鄭耀謙

周一到周五下午,男生宿舍重門深鎖,女賓止 步。記者準時到達,正要給大夥發短訊的時候, 冷不防大門「吱」一聲開了。「請進來吧!」俐 文:Teresinha Ribeiro Tam 攝:伍諾熙、范家朗 檔案資料及圖片由香港大學利瑪竇 宿舍文物保育及徵集計劃 Text: Teresinha Ribeiro Tam Photo: Anthony Fan, Thomas Ng Historical Images: Courtesy of Ricci Hall Archives Conservation and Acquisition Project (RHACAP), The University of Hong Kong

10

落的步伐與清脆的話音,相當一致。 光聽成栢瑞(Gurpreet

Singh)流利標準的廣東

話,大概會很難想像這位印度裔大男孩,到了幼

It's just another normal weekday afternoon,

when the main entrance of the men's hostel was heavily locked as usual and lady visitors were supposed to be politely refused. At the

very minute when I arrived in time for a quick DM to the folks, the door squeaked and sprang

open. "C'mon in!" The crisp articulation was, not


11


Justin Chiu (3rd from the left) and Gurpreet (3rd from the right) are both active members of their hall's hockey team.

稚園中班,會說的中文只有一句:「沖

士(言語及聽覺科學)課程,也就是坊間

稚園初班的那年,有大概九個月時間住在

考進去已經不簡單,還有顧及成績、運動

涼」(洗澡)。 「我出生於香港九龍。幼 印度,書也在那邊唸。到了中班的時候, 回到香港,入讀玫瑰崗學校,廣東話卻只

和課外活動,他是如何做到的?

會那麼一句。我猜當時同學們都覺得我很

這得從栢瑞的中學時代說起。他中一到中

洗澡』後呢?哈哈!」及後,隨著中文程

風、輕鬆的課業,教會他自律、自主,讓

難相處吧,怎麼有人整天『洗澡』前、『 度的提升,栢瑞逐漸融入本地主流學校的 生活,外向活潑的他更相當享受運動的時 光。「小學我主力跆拳道,不怎麼打球; 到了中學,開始打曲棍球、踢足球,直到 現在。」

如今貴為香港大學學生會體育聯會 (Sports Association, HKUSU;香港學界 歷史最悠久的體育組織之一) 會長,栢瑞 接觸的運動項目就更多了。除了曲棍球、

四都在赤柱聖士提反書院度過,開明的校 他安排好溫習計劃後,下課就可以無憂地 跑去鄰居一起打球。到了中五,他選擇跟 好朋友們一起到英國升學,當地人關心社 群,對他啟發不小。由於兩年後便是公開

考試,就讀理科的他相當珍惜寶貴的時 間,爭取機會做實驗、溫習,最後以優異 的成績,考取港大。「時間管理和組織能 力相當重要,有所取捨,我們才能迎接人 生的各種挑戰。」栢瑞如是說。

足球,他也玩棍網球(lacrosse)和田

栢瑞的好友趙子輿(Justin

學業成績亦一直保持中上。他就讀的理學

時間完全沒有碰球呢。」子輿於港大商學

徑;除了運動,他也是舉辦活動的能手,

12

所稱的「言語治療」,競爭向來激烈,能

Chiu)相當

同意。「當年為了預備公開試,我有一段


surprisingly, in perfect harmony with the speaker's cracking pace.

It's difficult to imagine that Gurpreet

Singh, a native Cantonese speaker of Indian descent, was once a newly returned preschooler who only knew one single phrase in the language: "cong1

loeng4" (lit. to shower/bathe). "I was born in Kowloon, Hong Kong. I moved back to India not long after that, did my K1 there and stayed on for nine months straight. Coming back to Hong Kong for K2, I was

enrolled in Rosaryhill School and could

barely speak Cantonese. All I knew was

this phrase, 'to shower'. I guessed my

classmates might have found me quite difficult to get along with – who on earth

longest-established

academic

sports

organizations in Hong Kong which was

founded in 1912), Gurpreet has had

the opportunity to expose himself to numerous other sports. In addition to

hockey and soccer, he also does lacrosse and track and field. Besides, he has also

developed an expertise in organizing activities, whilst keeping up with his good

grades. Being a Year 2 student in the Bachelor of Science (Speech & Hearing) program, which is commonly known as

"speech therapy", is fiercely competitive. Doing a highly selective undergraduate

program, excelling in sports, and getting

involved in student activities‌how did he manage to juggle them all?

would be talking about showering all

The story goes back to his high school

proficiency improved, Gurpreet gradually

Stephen's College in Stanley, which is

the time? Haha!" Later, as his Chinese integrated into the local mainstream campus culture. As an outgoing young

boy, he particularly enjoyed the time well spent on sports. "Back in primary school,

I was keen on taekwondo and didn't involve too much in ball games. It was until I got to secondary school that I grew

interested in hockey and soccer, both of which have remained my favourites ever since."

Today,

as

the

president

of

the

renowned Sports Association of the Hong Kong University Students' Union (as known as "SA, HKUSU", one of the

days. Having spent four years at St.

well known for their relatively liberal, relaxing environment, he learned self-

discipline and student autonomy. Once

his revision plans were in place, he would head for ball games with his neighbours

without worrying about school work. After finishing Form 4, he chose to continue his studies in the UK with his good friends, and got inspired by the ways the locals

cared for their own community. With a major public exam coming up in two years' time, he seized the opportunity

and did his best to focus on his revisions and science experiments. Eventually he gained admission to HKU with excellent

13


院讀書,跟栢瑞同住在以運動聞名的天主

積極服務少數族裔朋友,例如去年與香港

員,效力本港乙組球隊,到大學後專心學

夫人紀念堂合辦了「少數族裔學生師友計

教利瑪竇宿舍,中學時代曾為半職業足球 業,課餘代表宿舍運動隊伍參加校內和學 界賽事。跟栢瑞一樣,子輿出生於香港, 在多元文化的校園環境接受教育。初小時 代他就讀於一所直資學校,後來得到父母 支持,轉學到國際學校啟新書院,度過他 的高小和中學年代。

對於這位中文流利的華裔國際學校畢業生 來說,少數族裔同學是怎麼一回事?「從 前在啟新讀書的時候,由於大家英文水準 不錯,彼此也都用英文溝通、上課,因此 中文對少數族裔同學來說,基本上不成障 礙。但我能想像,如果少數族裔孩子出生 在基層家庭,到了五、六歲才到香港,會 錯過了學習中文的黃金機會,要趕上進度

劃」,也帶領宿生友儕擔任香港大學教育 學院中文教育研究中心主辦的「2017

華語中學生才藝匯演」義務校園導賞員, 與少數族裔中學生交流同樂。「對於少數 族裔中學生來說,文憑試是一道厚重的關 卡。中文、通識等科目要求甚高,相對華 人同學來說,他們顯得『吃虧』。在義工 活動中,我得見少數族裔同學的自律,還 有其健談的一面,原來他們這麼熱情!我 希望這些活動能對他們學業態度與個人成 長有所助益。」

話說回來,耀謙口中的「道地香港人」栢 瑞,又怎麼看香港的少數族裔?

殊不簡單;而萬一他們的父母不會中文,

「同樣在香港土生土長的爸爸告訴我,這

同族的社交小圈子,要了解香港也就更困

們家是錫克教徒,男生都會留長髮,爸爸

英文水準也不太高,就不自覺地形成組成 難了。」

而富有社會服務經驗的鄭耀謙(Parrey

Cheng),對少數族裔學生的境況,更有 切身感受。耀謙唸大三,主修機械工程, 是栢瑞和子輿的學長。他出生於基督教家 庭,畢業於元朗著名官立學校趙聿修紀念

年頭少數族裔的遭遇,已經有所改善。我 小時候也不例外。可是,以前的華人會因 為外表打扮而欺負他,例如故意推撞他, 甚至弄散他的髮髻,讓他非常難過,後來 也爽性把頭髮剪短了。如果因為被排斥而 無法把自己的文化傳承下去,那實在教人 太遺憾了。」

中學,從高中開始參與少數族裔相關的義

栢瑞繼續道:「我認識很多同樣是少數族

教會擔任義工導師,給就讀中一、中二的

族群與學業表現沒有必然關係,反而要看

工服務。「中四、中五的時候,我在一間 少數族裔學生輔導數學。說實在,學力上 的差異不太明顯,但由於他們的中文能力 較弱,讓我往往不太了解他們到底想表達 什麼。」年少時的因緣,加上對社會服務 和創新的熱忱,耀謙除了學業、運動,還

14

大學文學院香港研究課程、香港大學何東

裔的朋友,不同家庭有不同的教養風格, 家庭背景與個人態度,不能一概而論。總 的來說,政府給少數族裔的支援比以前多 了,不過還未足夠,我希望可以透過參與 『少數族裔師友計劃』之類的活動,進一 步幫助少數族裔中學生融入香港社會。不


results. "Both time management and

a regular at inter-hall and inter-varsity

success. We have to make wise choices

Like Gurpreet, Justin was born in Hong

organizational skills are pivotal to one's to deal with the challenges in life," said Gurpreet.

Justin Chiu, one of Gurpreet's best

friends, agreed. "Back in my high school

days, I once stopped playing soccer to focus on my public exam preparation."

sports events upon starting university.

Kong and educated in a multicultural environment. He first attended a Direct Subsidy Scheme (DSS) school, and later

transferred to ESF's Renaissance College

for upper primary and secondary with full support of his parents.

Justin, an undergraduate at the HKU

I got curious about his impression

Catholic hostel for men – Ricci Hall

ethnically

Business School, resides in the same – which is specially well-known for

sports. Beginning as a young, talented

semi-professional player in a local 2nd

Division soccer team, Justin turned into

of "ethnic minority students" as an Chinese

graduate

of

an

international school. Justin, also natively fluent in Cantonese, openly shared his views. "At Renaissance College, our

classes were conducted primarily in

Ricci Hall, a Catholic all-male residential hall founded in 1929 with a culturally diverse student population, has been well-known for their sports achievement. This photo features their overall championship in the 1948 HKU Inter-Hall Athletic Meeting.

15


16


過,少數族裔也要想辦法幫自己,不要只

English and we communicated with each

同文化的朋友,擴闊社交圈子。少數族裔

everyone's pretty good at it. Therefore,

跟自己族人打交道,而應該多接觸來自不 家長也應考慮送孩子到低、中濃度的學校 讀書,這樣孩子才有機會多學中文,像我 從幼稚園到中學時代,幾乎都是學校裡唯 一的少數族裔,我的中文學得挺快的。」

三位「大忙人」,除了學業上應付裕如, 還能兼顧運動員、領袖生的身份。要「魚

與熊掌兼得」,朝著夢想進發,有秘訣 嗎?

最年長的耀謙回應得最快:「夢想也許很 遙遠,甚至難以達到,但我們可以把它是 視為指引與動力,不要老是擔心別人怎麼 看自己。」而子輿分享的,更是他的心路 歷程:

「一開始的時候,我的夢想是當足球員。 到後來,我花了不少精神到學業上,眼看 所得成績不錯,也開始不斷反思自己的優 缺點在哪兒。讀書固然重要,但熱誠亦相 當重要。探索自己路向的時候,要了解自

己的性格。如果喜歡穩定,那就努力讀 書,找一份待遇不俗的工作吧!而如果夢 想跟體育、藝術相關,就得看自己有沒有 那方面的才華,表現又是否出眾。畢竟,

喜歡是一回事,有沒有才華、能不能勝 任,又是另一回事。」

大家看看栢瑞,似是催促他回應。只見栢 瑞燦笑,爽快地接上話:

「對於我來說,最棒的校園生活,就是考 試前花點時間專心溫習,平日的安排則自

由些。我很喜歡運動,因為可以舒緩壓

other in English too, simply because Chinese wasn't quite a barrier for our ethnic minority classmates. However, I

can imagine how difficult it is for ethnic

minority children from working class families who arrived in Hong Kong at 5 or 6 to catch up with other students, as they might have already missed the golden

opportunity to learn Chinese. Worst still, if their parents speak limited English

with no prior knowledge in Chinese, they might be made to stay in their own social circles. It'd be even harder for them to understand Hong Kong."

Parrey Cheng, who has ample experiences

in social services, shared his personal insights into the current situation of ethnic minority students. Parrey is a Year

3 mechanical engineering major from

a devout Christian family. As a senior to Parrey and Justin, he is a graduate

of Chiu Lut Sau Memorial Secondary School, a reputed government school in

Yuen Long. He had his first taste of ethnic minority-related voluntary services in his senior secondary years. "In Forms 4

and 5, I served as a volunteer tutor at a church where I taught maths to Forms 1

and 2 ethnic minority students. Honestly, I didn't think they were too different from the ethnically Chinese students in terms of academic competence. It's

mostly due to their limited Chinese

17


力,也可以認識不同的朋友。當然,升上

that their feelings and needs were not

不犧牲比賽的機會,甚至是陪伴家人的

with his enthusiasm for social services

大學後,要兼顧各方面,讓我有時不得 時間。但,還是那句老話,取捨是很重要 的,這樣才能平衡、才能辦妥各項事情。 」

那麼,你的夢想是什麼?好奇的記者追問 栢瑞。

「啊!我的夢想就是活得開心,並能推進 社會發展、讓不同文化的人融洽共處。也 許這聽起來有點平淡,但人生還是快樂一 點比較好,不是嗎?」

made exactly clear to me." Coupled and innovation, Parrey's first attempt

at serving the ethnic minorities has motivated him to further explore relevant

volunteering opportunities. Last year, he

organized a team of Ricci Hall residents who later became mentors to a group of ethnic minority secondary students in a

joint collaboration with the Hong Kong Studies Program under HKU Faculty of Arts and Lady Ho Tung Hall. Ricci Hall,

with Parrey as the Social Affairs Secretary, also participated in the variety show for

local Non-Chinese Speaking Students

organized by HKU CACLER as a volunteer

18


partner. The hostel sent a number of

later decided to cut his hair short. It'd

who took care of the young student

being able to pass on his own heritage

resident representatives as docents, performers and showed them around the university campus.

be very unfortunate if one ended up not just because he's rejected by certain members of the host society."

"The HKDSE is a major threshold for local

Gurpreet continued, "I have many ethnic

Chinese Language and Liberal Studies

different parenting styles, and there is

ethnic minority teenagers. Subjects like are very demanding. The ethnic minority

students are relatively 'disadvantaged' compared to their Chinese counterparts.

While taking part in the activities as a volunteer, I saw that they were so

self-disciplined, talkative, and full of enthusiasm as well! I hope that these activities helped them to develop a

positive attitude towards study and to gradually achieve personal growth." Going

back

to

Gurpreet,

a

"true

Hongkonger" in the eyes of Parrey,

I prompted him to talk about his perception of his fellow ethnic minorities. "My father, who was also raised in Hong Kong, told me that the public attitude towards ethnic minorities has improved

over the years. We are Sikhs, and in our community males traditionally keep

long hair. Dad wasn't an exception when young. However, he was bullied by the ethnically

Chinese

people

because

of his appearance – they deliberately

pushed him and even messed up his patka. He was so sad about it that he

minority friends. Different families have

no strict correlation between ethnicity

and academic performance. Instead,

it varies with one's family background and personal attitude. We should never

overgeneralize. Overall speaking, more support from the government has been provided to the ethnic minorities these

days though it's far from enough. I look forward

to

helping

ethnic

minority

secondary students to further integrate into Hong Kong society through activities like the aforementioned mentorship program.

However,

we

the

ethnic

minorities would also have to 'self-help'. We should befriend people from different

cultural backgrounds to broaden our

social circles, and refrain from hanging

around with only 'our people'. Parents should also consider sending children

to schools with low to medium ethnic minority densities, so that their children would have better opportunities of

learning Chinese. You see, as the only ethnic minority student in my school from K2 through Form 4, I was able to make pretty fast progress in my Chinese learning."

19


These busy guys, needless to say, are

to reflect on my own strengths and

to juggle their multiple roles as good

is passion. During the course of exploring

typical all-rounders who have managed students, outstanding sportsmen, and

capable leaders. I couldn't help but

wondered if they had any tricks to share about getting closer to one's dreams.

Parrey, the oldest amongst the trio, was

the first to respond to my question. "Our dreams might as well be very distant or even difficult to achieve, but we can

always look upon them as beacons and motivators. We shouldn't worry all the

your career path, it's very important for

you to understand your personality. If stability is what you're after, then

study hard and find a job that pays well. Otherwise, should you be interested

in sports and arts, you'd have to make sure you're talented in those disciplines

with outstanding performance. After all, preference does not equate to competence."

time about what other people think of

Everyone turned to Gurpreet as if we were

own experience in identifying life goals

broad smile and a quick answer:

themselves." And Justin shared his very and priorities:

"When I was younger, my dream was

to become a soccer player. Later, after putting much effort on my studies and

witnessing what I could achieve, I began

20

weaknesses. Study is important, and so

urging him to speak up. He did, with a

"For me, the ideal campus life is to stay focused before the exams while having

relatively flexible schedules during term

time. I like sports very much because it helps me to unload stress and to meet


friends

from

different

backgrounds.

Of course, in uni there are so much to juggle that sometimes I'd have to give up

So what's your dream? I asked Gurpreet, again with much curiosity.

hard earned opportunities to compete

"Ohh! My dream is to live a happy life

quality time with my beloved family.

to enable people from different cultural

in particular sports events, or even

All in all, as the old saying goes, making wise choices is extremely important for

striking a balance between study and extracurriculars, and for getting the right things done."

and promote social development, so as

backgrounds to live in harmony. Maybe it sounds a bit unexciting, but leading a

happy life is still a better option for many of us, isn't it?"

Teresinha RIBEIRO TAM

THOMAS NG 伍諾熙

Teresinha is a Hong Kong-based writer and journalist of

Born and raised in Hong Kong, Thomas currently

mixed Chinese and Portuguese ancestry. She writes in

works as Chief Reporter and Art Director for

English, Chinese, and French, and now covers topics in

Cross-Cultural Learners’ Magazine. He majors

education and ethnic history for Cross-Cultural Learners’

in English and Fine Arts while minoring in

Magazine.

Journalism at HKU.

SPECIAL THANKS TO OUR GUEST PHOTOGRAPHER: ANTHONY FAN 范家朗 Australian-born and Hong Kong-raised Anthony Fan is a photographer and surveyorin-training. Specializing in sports and portrait photography, his clients include multinational advertising agencies, universities, major local magazines and digital media. For his portfolio, please visit: fankarlong.com

21


(From left to right):

22 Parrey Cheng, Gurpreet Singh, Justin Chiu


23


投 稿

學 生 投 稿

/ S U B M I S S I O N S

Students' Submissions

家鄉的布料 文:阿美 Areebah 葵涌循道中學

在香港長大的我,對家鄉布料的認識始於我去巴基斯坦旅遊參觀的時 候。每次我一穿起用巴基斯坦布料做的衣服,我就覺得很開心,因為 會讓我憶起在巴基斯坦的生活。

巴基斯坦布料的質感,通常是很柔軟的。不過,在那裏有很多不同質 感的布料,例如:沒那麼柔軟的、很硬的等等,要看你喜歡哪一種布 料。

至於布料的成份,其實我不太清楚。但是,我覺得巴基斯坦布料的成 份和其他不同國家的大同小異,所以我猜製作方法大概是利用白色的 布,以專門的顏料染上各種漂亮的色彩。

這些漂亮的布料,由很多不同的姨姨帶來香港進行貿易,因為這兒沒 有太多人曾經親身去過巴基斯坦。我很喜歡這些布料做成的衣服,覺 得大家應該要感謝那些姨姨,因為她們遠道而來,並親手運送貨品。 這些家鄉的布料得來不易,我一定會格外珍惜。

24


畢業晚會 文:姚倩文

Imran Saman 葵涌循道中學

這晚是學校的畢業晚會。出門前,我很快地把校服穿上,但心情卻越來越

沉重。下車到了學校,看到同班同學已經整裝待發,我額角的頭髮都濕 了。我突然感到很害怕。

畢業晚會正式開始,我們到台下就座,聽了校監長長的一席話。我開始坐 立不安。班主任問我:「倩文,你還好嗎?你的臉怎麼這樣紅?」我答: 「謝謝老師,我很好,沒事!」看到我的微笑,班主任放心了。不過,就 在這個時候,我的視線不知為何突然變得模糊,雙眼也看得不太清楚。

終於輪到我們上台領取證書。當老師叫到我的名字時,我異常緊張;從台 上俯視觀眾席,我看到爸爸媽媽歡喜的樣子,連忙擠出笑容,好讓攝影師 給我拍一張漂亮的照片。

典禮結束後,畢業晚會也到了尾聲。我跟同學到操場繼續拍照,大家一起

說說笑笑,像平日上學一樣,讓我感到無比的高興。然而,此刻卻是我 在這個操場、這個校園,最後一次穿著整齊校服,以學生的身份出現。想 到過去六年來種種快樂的片段,還有老師的慈愛,我的淚水忍不住沿著眼 眶,緩緩地滴下來。

開心的時間總是過得特別快。拍完照,同學和家長先後離開,我也跟著爸

媽,徐徐地向校門步去。我們這一班,到底甚麼時候才能再聚?想著想 著,我哆嗦了一下,摸摸臉上已乾的淚痕,悄悄與親愛的母校道別。

25


Gimandeep 之少年夢 文:莫栢謙

Muhammad Ibrahim 葵涌循道中學

Singh Gimandeep 是印度人,姓氏「Singh」是獅子的意 思,而名字「Gimandeep」則解作「生命」。

小時候,在印度,他見到一些警察「講一套,做一套」, 覺得不公平,因此立志要在香港成為一名好警察,加強南 亞裔人士對警隊的信心。

他樂於助人,好學勤奮。讀書方面,他喜歡看小說和歷史 書,尤其喜歡《局外人》一書。他自少與其他非華語學生 一起讀書,雖然能說流利廣東話,但是覺得讀、寫中文很 難,所以每日抄報紙,希望提升自己的中文水平。

品德方面,他十分尊敬師長。他參加了警務處的「寶石計 劃」,得到油尖警區助理指揮官簡慕恆先生和母校助理校 長劉國張博士的教導,大大提升中文水平,所以他內心非 常感激,並立志報答祖國印度和出生地香港。

如今當上見習督察,每次「行咇」都會主動講中文,令市 民感到親切。他希望成為南亞裔青少年的榜樣,以及香港 華裔與南亞裔的橋樑。我希望和他一樣幫助他人,並奉獻 自己為社會服務。

26


家鄉的凍麵沙冰 文:王君晴 Bibi Mahreen 葵涌循道中學

對於在城市長大的我來說,第一次接觸凍麵沙冰是2013年 回鄉的時候,一次偶然的機會下,我在家鄉嚐到這款家鄉食 品。

沙冰是巴基斯坦流行的甜品。製作上,它是由玫瑰糖漿、粉 絲、甜羅勒、種子、一些果凍與牛奶混合而成,吃的時候像 冰淇淋一樣用湯匙舀起來。而凍麵則由小麥,芋頭,玉米澱 粉或西米製成。

原來最原始的凍麵沙冰是在一艘船上發明的。當時人們加上

一公升冷水和冰塊,放在冰箱裡,然後在一個容器中,混 合半杯水,再加入玉米粉和糖,攪拌直至沒有塊狀物即成。

27


中秋夜 文:亞沙 Asad-Ali 地利亞修女

紀念學校(百老匯) 中三H班

在今年的中秋夜,我在公園玩耍,不小心從高處墮下。我的朋友嚇壞

了,他們立即扶我起來,陪我到明愛中心找社工幫忙;社工獲悉後,便 致電救護站。

十分鐘後,救護車便來到了中心門口。我一邊看着圓圓的月亮,一邊看 着兩位救護人員為我作初步包紥。不久我上了救護車往醫院去。到了醫 院,護士先登記我的姓名,差不多一小時後才看到醫生。醫生問我事發 經過,我把一切都告訴他,然後他囑我照X光。照過X光,醫生說我有 兩根骨頭斷了,要做手術和留院五天。

等到七時左右,我準備進手術室。手術共進行了五小時,期間家人在門 外等我。結果手術相當成功,我和家人都很開心。醫生要求我在醫院多 留四天。

中秋夜,我本來應該高高興興地與親友慶祝,但就因為我的疏忽,令我 的家人也得在醫院度過。這一天,我體會到骨折的痛楚,也感受到家人 的關懷。在明年的中秋夜,我會很小心地玩耍,不再令家人擔心。

一次誤會 文:林心怡 Saleem Sanna

有一次,我誤會了我的姊姊。那個時候真的毀了我們的關係。一切都是 從這裏開始的……

地利亞修女

早上,我起床準備上學。準備好後,我和姊姊便一起上學去。在路上,

中三O班

東西,且不會告訴我就拿來用。這隻手鐲對我來說很重要,所以我無法

紀念學校(百老匯)

我發現我的手鐲丟失了,於是我開始指責我的姊姊,因為她總是拿我的 控制自己的情緒,並開始和她爭論。

放學後,我仍然沒有和姊姊說話,直至回到家中,才發現手鐲在媽媽那 邊。原來,她早上打掃房子時,發現它掉在地板上。

原來我錯怪了姊姊,感到非常內疚,並想向她道歉。當姊姊從學校回家 時,我向她說對不起,因為我曾懷疑過她偷了我的手鐲。

最後,她接受了我的道歉,我們的關係又回復到原來的樣子。

28


我的妹妹叫瑪利。她雖然個子不高,但說話又多又大聲。她對 什麼事情都不理會,是一個很懶惰的人。

有一天,我叫瑪利趕快地起床以免上學遲到,她用昏昏欲睡的 語氣回答說:「上學遲到一天不會有影響的,只是會被老師罵 一下和放學後留堂!不用擔心。」我就回答說:「人們應該要 有責任感啊!」

又有一次,在考試前一星期,她沒有溫習,我就叫她:「快努 力地溫習吧!考試快到了,快溫習,以便能在考試中拿高分。 」她卻說:「下星期才是考試,還有很多時間溫習,而我即使 在考試前一天溫習,都會拿到好成績的。」

再有一次,是有關她在房間吃零食的事。我看見她在房間裏吃 零食,我便說:「不要吃這麼多零食,這太不健康了,而且你 也不應該在房間裏吃東西,會惹來蟑螂的,你也很怕蟑螂吧!

我的妹妹

螂,你會幫我殺死牠,所以我不怕。」

文:安那 Amna-Zulfiqar

雖然她很懶惰,而且什麼都不理會,她仍然是我的妹妹,我要

紀念學校(百老匯)

」她就微笑說:「我吃少許零食不會有影響的,何況如果有蟑

幫助她改變陋習。

地利亞修女 中三E班

29


古 代 飲 食 申 女

投 稿 / S U B M I S S I O N S

象 形 多 有 趣 HAVE

FUN

WITH

PICTOGRAMS

The Seven Necessities of Chinese Life 整理介紹:張華民老師 Text:Mr. Wa-man Cheung

隨社會進步和人民生活水準不斷提升,「開門七件事」( 柴、米、油、鹽、醬、醋、茶)都隨之而進步。在現代中國

大多地區,柴已被石油氣、煤氣和電等所取代。米、油、 鹽、醬、醋仍是中國飲食文化的主要組成部分;至於茶,則 獨當一面,演變為茶文化。從前「開門七件事」佔去了相當 的時間,但現在取得和處理它們的途徑越來越簡便了。更有

一說,現代「開門七件事」,變成了「糖、米、油、鹽、 醬、醋、茶」。讓我們一起看看古代中國人怎麼寫這八個字 吧!

柴 (例:火柴)、糖 (例:冰糖) =

(此,踩在腳下)+

(木頭),表示踩在

腳下的木頭,也就是古人家裏常備的燃料。從山上採來當作 燃料的乾柴,叫「樵」;而從山上採來的原木,叫「薪」。 =

(米漿)+

(池塘,比喻加水的蒸籠)

,意思是用蒸籠蒸米漿,或者米漿在蒸籠裏蒸成的甜糕。

30


米 (例:珍珠米) 像是圍繞著穗梗,

(誤將穗梗中間的上下兩顆粟子

結滿了粟子

。也可以寫成:

,連寫成「十」字)。

油 (例:花生油) 「由」是「油」的本字。由,甲骨文

,把油注入容器裏的樣子。

像容器,

像油滴,就是從動物、植物的脂肪,或礦物中提煉出來的液體,可以食用或燃

燒。也可以寫成:

(加上左邊「三點水」)。

鹽 (例:岩鹽) =

(監,察看)+

(鹵,堿粒),表示在曬槽裏提取、監製一種

透明或白色的結晶,可用於調味和防腐。

圖片參考:https://twitter.com/CulturalTaiwan/status/854561196262871041

31


醬 (例:醬油) =

(床) +

(夕,肉食)+

(鼎,盛器),表示放在容器裏的豆子、

麥子,加入肉和酒發酵而成的糊狀食品。也可以寫成: 加「酉」

(酒)、「皿」

醬」的材料和製作方法。也可以寫成:

(盛器)、「鹵」

(醃製),表示「

醋 (例:中國醋) =

(酉,酒)+

(昔,過去),表示放了很久的酒因為發酵而變

酸。最早期的醋是變質的酒,後來古人發現可以用作調味。

茶 (例:綠茶) (茶)字,原來的意思是「苦菜」。古字上方的「艸」字形長得像草,表示茶是草

本植物;下方是

(余)字,字形像簡陋的房子,同時也是「我」的意思,意味著「

茶」是人人能吃的一種苦菜。現代的「茶」字,由「木」、「艸」、「人」三部分組 成,意思是草本植物,人們可採來泡水喝。

ABOUT THE COLUMNIST | MR. WA-MAN CHEUNG 張華民老師 Mr. Wa-man Cheung is Senior Instructor & School Liaison Officer at CACLER, Faculty of Education, The University of Hong Kong. He is an experienced teacher who specializes in Chinese as a Second Language (CSL) and innovative pedagogy. He obtained his BA in HIsotry from National Chengchi University in Taiwan before returning to Hong Kong for teacher training at the Hong Kong Baptist University. Mr. Cheung also holds master’s degrees in Chinese (City University of Hong Kong) and Chinese History (The New Asia Institute of Advanced Chinese Studies) respectively. He enjoys hiking, sports, and volunteering.

32


33


投 稿

剩 食

/ S U B M I S -

S I O N S

徐 園 食 單 F O O D W I T H

J O U R N E Y J O E

T S U I

Making Magic with Leftovers 文:徐焯賢先生 圖:徐焯賢先生、鍾慧沁小姐

Text:Mr. Joe Tsui Photo:Mr. Joe Tsui , Ms. Edith Chung 

陳曉蕾在早幾年前出版了一本叫《剩食》

搓魚蛋是項大工程,每次都要弄上大半

等,出版以來大受歡迎,令大家認識到如

就覺得十分值得。

的著作,講廚餘的形成、減少廚餘的方法 何不讓廚餘變成垃圾。這篇文章不是談論 這本著作,也不是講處理廚餘的新方法,

除了一魚三味外,父親興味來,也會把本

很多菜餚是利用本來不吃的部分。

朋友去傳統飯店吃飯,一位上年紀的叫來

而是借陳小姐的作品名,說一說中國人有 父親很會做菜,當中有一道我喜歡的,就 是搓魚蛋。父親在街市買來數尾鮫魚,用 刀刮出魚肉,再把它們搓成魚漿,並不斷 投擲至盤中,令魚肉產生膠質。接著,再 把魚肉定型,有時候是扁平的「魚餅」,

有時候則是外形像橄欖的「魚棗」。每 次看見他把魚肉擠成一小顆又一小顆的魚 棗,就覺得很是神奇──由於擠魚棗時是

來要棄掉的東西烹調成佳餚。曾聽說一班 一道「煮柚子皮」傳統手工菜,同桌的都 覺得很驚訝,紛紛投以奇怪的目光,懷疑

柚子皮是否真的能進食。煮柚子皮工夫 多,父親退而求其次,改為煮西瓜皮,做 法是先切走紅色的果肉及綠色的果皮,留 下肉與皮之間白色的部分,然後加點糖, 用水把它煮至軟身,成為可炒、可燜的食 材。

用掌心發力,每一小顆都有手指凹凸痕

坊間有很多人主張吃得刁鑽,只吃食材最

棗後,就把本來應該丟棄的魚皮煎香,成

的行為。父親就示範給我們看,如何把平

跡,充份體現到廚子的用心。父親煮好魚

為一道香口的小食。至於魚骨也不會浪 費,加點番茄馬鈴薯,煮成美味的魚湯。

34

天,不過當看見桌上的三道美味佳餚時,

精髓的部分,其餘的丟掉,這是十分浪費 平無奇的、微小的、沒用的,花點心思, 就能端上飯桌上。我想做人也大抵如此。


拆魚肉

西瓜皮燘雞翼

ABOUT THE COLUMNIST | MR. JOE TSUI 徐焯賢先生 Having graduated from the Chinese University of Hong Kong with a bachelor and a master in Anthropology, Mr. Joe Tsui has a successful writing career in various genres, including but not limited to war, detective, fantasy, sci-fi and children readers. His works often top the chart of young readers’ favourite books. He is also a frequent and reputable speaker in over two hundred talks and seminar on stylistic writing in the classic Chinese reader “ The Romance of Three Kingdoms”. Tsui is actively involved in promoting Chinese literature, and inspiring the young generations to write.

35


投 稿 /

申 裝 順 巾

S U B M I S S I O N S

你 就 是 潮 流 ! C H I C

A N D

P R O U D

Men’s Head Wraps

文:莫淑超 Text and Style Advice: Ruby Mok

頭巾並非女孩子的專利,男生戴頭巾更添朝氣, 無論穿上皮衣還是牛仔外套都一樣好看。如果想 看起來斯文帥氣,配以襯衫和軍褲就準沒錯!

Head wraps come in all shapes and sizes –

headscarves,

turbans,

bandanas,

head

bands…you name it. Levelling up your style has never been easier when you have one of these magical accessories at hand. They go particularly well with leather or denim jackets for bright, sporty looks. If you prefer casual and urban, pop on your choice of head wrap and pair it with a random shirt and camo/BDU pants – they are sure to make you stand out!

36


Headbands are wildly popular among sportsmen. (Photograph: Christopher Johnson)

頭帶(粵語「髮箍」,拼音為 faat3 ku1)是運

動員的恩物。不過,就算你不好動,也可當作日

常配飾穿戴,配牛仔外套或連帽衛衣都相當好 看!2017年意大利米蘭時裝週,還有設計師以頭 帶配搭西裝呢!(可參考時裝網站MIF的報道)

But do you know it might look good on you too on a chilling weekend? You don’t ever have to be the sporty type. Just unwind, pop on your denim or hoodie, and there you go! In 2017, there was actually a new wave of headband and suit collections at the prestigious Milan Fashion Week! Check out the MIF report to know more.

37


Dress well anytime, anywhere. (Photograph: Harpreet Batish)

如果你是錫克教徒,恭喜你,快拿出你的頭巾,試一下各種 不同造型,保證有驚喜!年紀比較小的同學,可以束著髻, 淺嚐混搭的滋味。

If you’re lucky enough to be born a Sikh, try pairing turbans with outfits of your choice – you’ll be amazed at the great number of styles you can come up with! For our youngerfriends, feel free to have your first taste of mix-andmatch when wearing a patka.

38


A brand new look for the new season. (Photograph: Sedaki Yassaa)

一般頭巾可以為造型帶來多種變化,讓你在新的季節 看起來與眾不同。它們跟牛仔外套可以說是絕配!

Headscarves level up your style by adding a twist to your look and hopefully curing your hair rut too. They are perfect matches for denim jackets.

ABOUT THE COLUMNIST | RUBY MOK 莫淑超 Ms. Ruby Mok is a fashion designer with years of experience working with major brands. In recent years she has turned her focus to youth empowerment through fashion education. She received her degree in Fashion Design from the Hong Kong Polytechnic University.

39


專 欄 / C O L U M N S

論 夢 想

一 期 一 問 H U M A N S O F

P o C S L

S C H O O L S

Humans of Pak Kau College: Dream

霖凱朗 Kevon 我想長大後成為專業籃球員。因為功課,我以往未能多花 時間練習籃球,每次遇上籃球訓練我都恰巧要寫作業。今 年我有愈來愈多的時間出席籃球訓練,而我正在進步。不 過,到了高年級,如果須在學業和籃球之間作出抉擇,我 暫時還沒有決定。

I’d like to be professional basketball player when I grow up. I did not spend much time on basketball because of homework, every time it was basketball training I had to do my homework. But this year I have more and more time to go to basketball training, and I’m getting better and better at the moment. But in senior year, if i have to choose between school and basketball, I don’t really have an answer at the moment. 文:馮苗馨 攝:馮苗馨 Text:Ivy Fung Photo:Ivy Fung

40


41


金明月 Samreenjot

我想我可以幫助多點生病的人。相比起護士,我爸爸認為我應該當醫生,但我仍然想 成為護士多於醫生。護士幫人很重要,而這跟金錢無關。中文可能會對我將來成為護 士有一點影響 ─ 我要和病人溝通,甚至要讀寫中文。但我正盡力克服這些問題。

I think I can help more people when they’re sick. My dad said I should be a doctor instead of a nurse, but I’d like to become a nurse more than a doctor. Helping people as a nurse is important not because of the money. My Chinese may affect me a bit when I work as a nurse in the future because I’ll have to communicate with patients, and write and read in Chinese even. But I’m trying my best to overcome these problems.

42


Mary and Baby Jesus 瑪利亞與耶穌

Sadiyah Khan Kwai Chung Methodist College 葵涌循道中學


Cross-Cultural Learners’ Magazine 《匯文子集》| Revamped Issue 2  

In this issue • MAKE THE MAGIC HAPPEN

Cross-Cultural Learners’ Magazine 《匯文子集》| Revamped Issue 2  

In this issue • MAKE THE MAGIC HAPPEN

Advertisement