Artistic Work 2011 – 2013

Page 1


« Visual art »


Visual Art

Visual Art

Ich habe mich in meiner Serie an Colla-

W mojej serii kolaży i pokazie slajdów

gen und einer Diashow mit dem Thema

rozprawiłam się z tematem przebacze-

Vergebung und der Bitte um Vergebung

nia i prośby o przebaczenie. Symbolem

auseinandergesetzt. Symbol dafür ist

tego jest „uklęknięcie“ Willy'ego Brand-

Willy Brandts ‚„Kniefall“ von 1970. Diese

ta w roku 1970. Ten słynny emocjonalny

berühmte, emotionale Geste wurde mit

gest został naniesiony przy pomocy róż-

verschiedenen Techniken auf verschie-

nych technik oraz tła i ma przedstawiać

dene Untergründe aufgetragen, was die

złożoność, trudność i różnice w przeba-

Komplexität, Schwierigkeit und die Un-

czeniu i prośbie o przebaczenie. Tła sta-

terschiede des Vergebens und der Bitte

nowią głównie wspomnienia w formie

um Vergebung darstellen soll. Die Unter-

starych fotografii, a na slajdach ich funk-

gründe sind hauptsächlich Erinnerungen

cję pełni przyroda.

Deniz Aksoy Fachhochschule Trier, DE

in Form von alten Fotos sowie in der Diashow verschiedene Materialien aus der Natur.

The series of collages and the slide show

J’ai traité le sujet de la rémission et la de-

deal with the topic of forgiving and

mande de rémission dans ma série qui

begging for forgiveness. As a symbol

consiste en deux projets: des collages

for this I used the silhouette of a person

et un diaporama. Le symbole sur le quel

on his knees, inspired by Willy Brandt‘s

il se repose est la prostration de Willy

Warsaw Genuflection in 1970.

Brandt en 1970. J’ai reproduit ce geste

This famous and very emotional gesture

émotionnel et très connu sur de diffé-

was put on different grounds to show the

rents supports à l’aide différentes tech-

differences and difficulties of forgiving.

niques. S’en dégagent la complexité, la

As for the grounds I mainly used old pho-

difficulté et les différences entre la ré-

tographs representing old memories as

mission et de la demande de rémission.

well as, for the slide show, different ma-

Les supports consistent principalement

terials found in nature.

en souvenirs sous forme des photos ainsi que pour le diaporama, différents matériaux naturels.

« Kniefall

(Genuflection) » Series of collages


Visual Art

Visual Art

Meiner Meinung nach, haben Gefüh-

Według mnie uczucia oddziałują czasami

le manchmal eine größere Wirkung auf

na ludzi silniej niż słowa lub fakty.

eine Person als Wörter oder Fakten.

Dlatego właśnie w swoim projekcie skon-

Aufgrund dessen habe ich mich in mei-

centrowałam się bardziej na uczuciach i

nem Projekt eher auf Gefühle konzent-

to właśnie na uczuciach, które wywoły-

riert. Hauptsächlich auf die Gefühle, die

wała imigracja, na uczuciach uchodźców,

durch die Immigration hervorgerufen

którzy właściwie nigdy nie mieli swojej

wurden und die, die Flüchtlinge erfah-

ojczyzny i nigdy nie czuli, że przynależą

ren mussten, die nie wirklich eine Hei-

do danego miejsca.

mat besaßen und sich nie wirklich zu ei-

Wybrałam tytuł ENCLOSED, ponieważ

nem Ort zugehörig fühlten.

moja instalacja jest zamkniętym krę-

ENCLOSED habe ich als Titel gewählt,

giem. Oglądający znajduje się w środku

weil meine Installation ein geschlosse-

kręgu, otoczony jest różnymi portretami

ner Kreis ist. Der Betrachter befindet sich

polskich, jak i niemieckich imigrantów,

in der Mitte des Kreises und ist umge-

którzy przeżyli imigrację. Wzbudza to w

ben von verschieden Portraits von Per-

widzach uczucie niepokoju. Są zamknię-

sonen, die die Immigration miterlebt ha-

ci ze wszystkich stron – otoczeni obcy-

ben, sowohl polnische als auch deutsche

mi, nieznanymi twarzami, które je w mil-

Immigranten. Dabei wird bei der betref-

czeniu obserwują. Jakie to uczucie? Jak

fenden Person ein Gefühl der Bedrän-

musieli się w tamtych czasach czuć imi-

gis entfacht. Sie ist eingeschlossen und

granci?

Ariane Folawiyo Fachhochschule Trier, DE

von allen Seiten von fremden Gesichtern umgeben, die sie stumm beobachten. Wie fühlt sich das an? Wie mussten sich die Immigranten in dieser Zeit gefühlt haben?

My intention was to convey emotions

A mon avis, les sentiments ont parfois

through images. Due to the immigrati-

un effet plus fort sur une personne que

on, there were these emotions of lon-

les mots ou les faits. C’est pourquoi je

ging, solitude and repulsion awareness.

me suis concentrée sur les sentiments.

With the enclosed circle formed by the

Ce sont principalement les sentiments

images, the viewer feels constricted.

suscités par la migration et ceux que de-

This feeling is reinforced by the portraits

vaient èprouver les réfugiés qui n’ont ja-

of people who lived at that time and the

mais vraiment eu de patrie. J’ai choisi

viewer is watched by them from all sides.

le titre ENCLOSED pour mon projet, car mon installation est un cercle fermé. Le spectateur se trouve au centre du cercle et il est entouré de portraits de personnes qui ont migré – non seulement des allemands, mais aussi des polonais. Il est enfermé et entouré par des visages étranges qui l’observent. Quelles sensations éprouve-t-il? Comment les immigrés se sont-ils sentis?

«Enclosed» painting installation


Visual Art

Visual Art

ning of the film, the change of one coun-

Le sujet du 2011 European Forum of His-

try to another is symbolized by showing

tory and Arts en était la migration forcée.

the change of different rooms. A walk

Pendant notre séjour à Kreisau, nous

through the individual rooms provides

avons traité ce sujet d’une façon très in-

an insight into the matter, of course at

tensive. En particulier, nous avons trai-

that time, and reflects the fate of the af-

té la migration polonaise et allemande

fected people. In most cases, many peo-

après la Seconde Guerre mondiale. Un

ple had to give up or share their property

film dans lequel des témoins d’époque

with strangers. Because of the perspec-

ont évoqué leur vie m’a inspiré pour mon

tive, which is used in the film, the rooms

projet intitulé „Apperçus des destins“.

seems to be small and narrow. This cau-

Les témoins d’époque ont exprimé la

ses certain feelings of anxiety and nar-

haine des polonais envers les allemands.

rowness for the viewer.

Mon film essaie de figurer la migration

Jennifer Hirlinger Fachhochschule Trier, DE

par différentes pièces d’un immeuble. Les pièces symbolisent les différents Tematem 2011 European Forum of Hi-

pays, c’est-à-dire la Pologne et l’Alle-

story and Arts (Europejskiego Forum Hi-

magne. Au début du film le changement

storii i Sztuki 2011) była przymusowa

de pièces symbolise aussi le changement

migracja. W czasie naszego pobytu w

d’un pays à l’autre. „Le voyage“ à travers

Krzyżowej mieliśmy możliwość przyjrze-

les pièces montre les circonstances de ce

nia się temu zagadnieniu wyjątkowo do-

temps-là et le destin des personnes af-

kładnie. W szczególności zajmowaliśmy

fectées. Beaucoup de gens devaient sou-

się niemiecką i polską migracją po II woj-

dain partager ou abandonner leurs biens

nie światowej. Inspiracją mojego projek-

et avoirs. La perspective du film crée une

tu „Wgląd w ludzkie losy“ stał się film,

ambiance lourde: l’espace ou l’endroit a

w którym naoczni świadkowie tamtych

l’air d’être petit et étroit et le spectateur

czasów zdawali relacje z ówczesnych

ressent la lourdeur.

wydarzeń. Mówili oni o nienawści Polaków w stosunku do Niemców, jak rówDas Thema des 2011 European Forum of

len, welche für die verschiedenen Län-

The topic of the 2011 European Forum of

History and Arts war die erzwungene Mi-

der, hier Deutschland und Polen stehen.

History and Arts was about forced migra-

gration. Während unseres Aufenthalts in

Zu Beginn des Films soll der Wechsel

tion. We got a very interesting and deep

Kreisau erhielten wir einen sehr beson-

von einem in das andere Land symbo-

insight into this topic during these two

deren und tiefen Einblick in dieses The-

lisiert werden, indem die Räumlichkei-

weeks in Kreisau. During these weeks,

ma. Insbesondere beschäftigten wir uns

ten wechseln. Der Gang durch die Räu-

we particularly dealt with the German

mit der Deutschen und Polnischen Mig-

me soll einen Einblick in die damaligen

and Polish migration. I was inspired for

ration nach dem zweiten Weltkrieg. Zu

Verhältnisse gewähren. Und das durch-

my project called „Insight into fates“ af-

meinem Projekt „Einblick in Schicksa-

lebte Schicksal der betroffenen Men-

ter we saw a film, in which people who

le“ wurde ich durch einen Film, in wel-

schen widerspiegeln. Viele Menschen

have experienced these times, talk about

chem Zeitzeugen über die damaligen

mussten plötzlich ihr Hab und Gut mit

former states. They talk about the hatred

Zustände berichteten, inspiriert. Diese

Fremden teilen oder sogar ganz auf-

from Poland against Germany during the

erzählten von dem Hass der Polen auf

geben. Durch die im Film angewandte

war and how Polish families slowly ac-

die Deutschen und davon, wie viele pol-

Raumperspektive wirkt der Raum eng

quired German property. My film tries to

nische Familien sich langsam den Besitz

und klein, sodass ein beklemmendes

depict the topic of migration by show-

der Deutschen aneigneten.

und einengendes Gefühl beim Betrach-

ing different individual rooms, which

Mein Film versucht die Migration mit-

ter entsteht.

stand for the different countries, in this

tels verschiedener Räume darzustel-

case Poland and Germany. At the begin-

nież o przywłaszczaniu sobie przez nich niemieckiej własności. Mój film próbuje przedstawić migrację przy pomocy pomieszczeń, które symbolizują różne kraje, a w tym wypadku Niemcy i Polskę. W początkowych sekwencjach filmu zmiana jednego kraju na drugi przedstawiona jest poprzez zmianę przestrzeni. Przejście przez pomieszczenia ma dać wgląd w ówczesne stosunki oraz odzwierciedlać losy ludzi, którzy żyli w tamtych czasach. Był to okres, kiedy wielu ludzi musiało nagle dzielić swój dobytek z obcymi lub całkiem go oddać. Poprzez zastosowanie przestrzennej perspektywy w filmie, pomieszczenie wydaje się ciasne i małe, powodując u widza uczucie przygnębienia i ograniczenia.

«Insight into fates» Animation film


Visual Art

Visual Art

Die Installation steht für eine emotio-

Instalacja jest emocjonalnym wspomnie-

nale Erinnerung an die Migration. Wir

niem migracji. Wybrałyśmy walizkę jako

wählten den Koffer als ein Symbol aus,

symbol, ponieważ oznacza ona odejście,

da er für das Verlassen, das Reisen und

podróż, przybycie, a równocześnie wy-

das Ankommen steht und zur gleichen

pełniona jest indywidualną własnością

Zeit gefüllt ist mit dem individuellen Be-

podróżujących. W tym wypadku wypeł-

sitz des Reisenden.

niona jest ona wspomnieniami i kawał-

In diesem Fall ist er gefüllt mit Erinne-

kami poprzedniego życia, do którego nie

rungen und Stücken aus einem vorigen

można powrócić. Walizki wypełnione są

Leben, in das man nicht zurückkehren

częściowo ziemią, co symbolizuje natu-

kann. Teilweise sind die Koffer mit Erde

ralną potrzebę człowieka: potrzebę po-

gefüllt, um das natürliche Bedürfnis des

siadania ojczyzny.

Menschen nach Heimat zu versinnbild-

Anne MÜller Elisabeth WArscheid Fachhochschule Trier, DE

lichen.

The installation with fictive suitcases is

L’installation symbolise un souvenir

an emotional remembrance of migrati-

émotionnel de la migration. Nous avons

on. We used the suitcase as a symbol of

choisi la valise comme symbole, car elle

migration, because it stands for leaving

figure l’abandon, le voyage et l’arrivée

and farewell and at the same time it is

et en même temps elle est remplie de

an object of property. In this case of ow-

la possession individuelle du voyageur.

ned memories and parts of a former life

Dans ce cas elle est remplie de souve-

which you cannot go back to. Partly the

nirs et de pièces d’une vie antérieure à

suitcases are filled with soil to represent

laquelle on ne peut retourner. Certaines

the human need for a home.

valises sont remplies de terre pour symboliser le besoin de l’homme d’avoir un e patrie.

«Hand Luggage» installation


Visual Art

Visual Art

Ich gestaltete verschiedene Postkarten,

Stworzyłem różne pocztówki, które

die symbolhaft die Bewegung der pol-

mają symbolicznie przedstawiać ruch,

nischen Flüchtlinge darstellen sollten.

przemieszczanie się polskich uchodź-

Folglich wählte ich dieses Medium (Post-

ców. Jako medium wybrałem właśnie

karte), um Bilder der Erinnerung sowie

pocztówkę, aby móc pokazać zarówno

historische Plätze der Migration zu zei-

obrazy ze wspomnień, jak i historyczne

gen. Für eine höhere Authentizität fügte

miejsca migracji. W celu zwiększenia au-

ich Briefmarken aus der Zeit der Zwangs-

tentyczności dołączyłem znaczki poczto-

migration hinzu. Es gibt keinerlei Infor-

we z okresu przymusowej migracji. Nie

mation über das Ziel der Postkarten, le-

ma żadnej informacji o celu, adresacie

diglich der Sender und das Datum sind

pocztówek, znany jest wyłącznie nadaw-

bekannt. In der Installation soll sowohl

ca i data. W instalacji tej pokazana zosta-

die Migration von Ost nach West, als

ła migracja zarówno ze wschodu na za-

auch die von West nach Ost gezeigt wer-

chód, jak i z zachodu na wschód.

Matthias Walther Fachhochschule Trier, DE

den.

I created several postcards, to symbo-

J’ai conçu différentes cartes postales qui

lize the movement of the Polish refu-

symbolisent le mouvement des réfugiés

gees. Therefore I used this medium to

polonais. Par conséquent, j’ai choisi ce

show pictures of remembrance and his-

moyen (la carte postale) afin d’exposer

torical scenes of migration. I also inclu-

des images de souvenir ainsi que les en-

ded stamps stamps from this time (mi-

droits qui portent une signification histo-

gration-) period for more authenticity.

rique pour la migration. J‘y ai ajouté des

There is no information about the des-

timbres du temps de la migration forcée

tination of the postcard, only the sender

pour plus d‘authenticité. Il n’y a pas d’in-

and the date. There will be an installati-

formation sur la destination des cartes

on to show migration from east to west

postales, on en connaît seulement l’ex-

and west to east.

péditeur et la date. L’installation montre non seulement la migration de l’est vers l’ouest mais aussi la migration de l’ouest vers l’est.

«Destination Unknown» Postcard installation


Visual Art

Visual Art

Realisierung von Collagen und Transfer-

Realizacja kolaży i technik transferowych

techniken mit gesammeltem geschicht-

z zebranych fotografii historycznych,

lichen Fotomaterial, sowie Schrift und

pism i materiałów propagandowych.

Propagandamaßnahmen; Versuch, die

Próba pokazania sposobu postrzegania

Wahrnehmung zweier Realitäten – Op-

dwóch rzeczywistości: ofiar i gnębicie-

fer und Unterdrücker – zu zeigen; Be-

li. Migracja wymuszona przez wojsko.

wegung, erzwungen durch militärische

Technika transferowa wspiera wypo-

Kräfte; Transfer-Technik unterstützt die

wiedź i zwraca uwagę na minione wyda-

Aussage und verweist außerdem auf

rzenia historyczne (ukazane na „staro“),

vergangene geschichtliche Gegebenhei-

pokazuje oblicza wojny na przykładach

ten („alt“ wirkende Optik); zeigt die Sei-

Niemców, Rosjan oraz zachodnich alian-

ten des Krieges anhand der Beispiele der

tów.

Jan zajonz Fachhochschule Trier, DE

Deutschen, Russischen und der Westlichen Allianz.

Realization of collages and transfers

La réalisation de collages et de tech-

with collective historical mixed pictu-

niques de transfert avec des photos his-

res as well as typography and propagan-

toriques, ainsi que l’écriture et la pro-

da-material. Trying to show the two re-

pagande; la tentative de montrer la

alities of victims and oppressors; shows

perception de deux réalités – celle de la

movement of civilians forced by milita-

victime et celle de l’oppresseur; le mou-

ry crafts; technique of transfer supports

vement contraint par les forces mili-

the message and also refers to past time

taires; la technique de transfert conforte

historical occurrence; shows the sides

les propos et renvoie en outre à des

of war through the example of the Ger-

données historiques. L‘efficace système

mans, Russians and Western Alliance.

„d‘époque“ montre la guerre à l’aide des exemples des Allemands, des Russes et de l’alliance de l’ouest.

«Du bist Front (You are the front)» Series of collages


Visual Art

Visual Art

Das Thema, welches auf meiner Lein-

Téma, ktorú zobrazujem na mojich 3

wand abgebildet ist, bezieht sich auf die

plátnach sa týka vzťahov medzi ľuďmi,

Beziehungen von Menschen, die durch

ktoré boli prerušené núteným vysťaho-

erzwungene Migration unterbrochen

vaním. Toto podnietilo búrlivé bolestivé

wurden. Erzwungene Migration moti-

emócie plné beznádeje a depresie. Če-

viert stürmische schmerzhafte Emoti-

rvená ako symbol krvi a bolesti, ktorú ľu-

onen voll von Hoffnungslosigkeit und

dia prežívali počas obdobia vojny. Čierna

Depression. Rot als Attribut von Blut

ako symbol beznádeje a depresie. Me-

und Schmerz, dass die Menschen wäh-

chanické kolieska ako symbol prepoje-

rend der Zeit des Krieges erlebt haben.

nia a vzájomného ovplyvnenia životov.

Maroš Baláž Vysoká škola výtvarných umení v Bratislave, SK

Schwarz als Symbol der Verzweiflung und Depression. Getrieben von Mechanischen Rädern als Symbol der Verbindung und der gegenseitigen Einflüsse von Menschenleben.

The Topic, which is pictured on my can-

Le sujet sur la toile se réfère aux relations

vas, relates to relationships of people,

humaines, interrompues par la migra-

who were interrupted by forced migra-

tion forcée. La migration forcée suscite

tion. Forced migration motivated bluste-

et renforce le désespoir et la dépres-

ry distressful emotions full of desperati-

sion. Le rouge est un symbole du sang

on and depression. Red stands for blood

et de la douleur que les gens ont connus

and pain, which was always present du-

pendant la guerre. Le noir est un sym-

ring the war. Black is a symbol of despair

bole du désespoir et de la dépression.

and depression. Run by mechanical cog-

Mis en mouvement par les roues méca-

wheels, as a symbol of connection and

niques comme symbole du lien et des in-

mutual influences between human lives.

fluences réciproques des vies humaines.

«untitled» paintings


Visual Art

Visual Art

Mit Hilfe der Form und der Farbenzu-

Moja praca miała za pomocą formy i ze-

sammenstellung, sollte meine Arbeit

stawień kolorystycznych przypominać

an den Bildern von den in dem Haus auf

fotografie ludzi mieszkających w Dom-

dem Hügel wohnenden Menschen erin-

ku na Wzgórzu. Pokazuje ona, że nawet

nern. Sie zeigt, dass sogar die Erinnerun-

wspomnienia z biegiem czasu zatraca-

gen im Laufe der Zeit verloren gehen, es

ją się w pamięci, zostaje pustka. Pustka

bleibt eine Leere. Eine Leere, die mit Fle-

wypełniona plamami i kompozycją barw.

cken und Farbkomposition aufgefüllt ist.

Zdjęcia służą zachowaniu czegoś, co pa-

Die Bilder dienen der Aufbewahrung von

mięć gubi. Dlatego prace przypominają

dem, was das Gedächtnis verliert. Des-

kolorystyką stare fotografie i pustkę, jaką

wegen erinnert die Farbgebung dieser

człowiek ma w sercu. Kiedy ktoś odcho-

Arbeiten an alten Fotografien und an ei-

dzi, znika z naszego życia. Nawet zdję-

ner Leere, welche ein Mensch in dem

cia, które uchwyciły piękne chwile, wy-

Herzen trägt, wenn jemand fortgeht und

dają się puste i smutne, gdy wiemy, że są

aus unserem Leben verschwindet. Sogar

już za nami, a portretowani nigdy już nie

die Bilder, welche die wunderbaren Mo-

będą tym samym.

Aleksandra Maksjan Akademia Sztuk Pięknych w Gdańsku, pl

mente verewigen, erscheinen leer und traurig, wenn wir wissen, dass es sich um die Vergangenheit handelt, und die Abgelichteten nie wieder dieselben sein werden.

My project by its choice of form and co-

A l’aide de la forme et des couleurs, mon

lour is supposed to remind us the pho-

travail évoque des images des personnes

tographies of people who used to live

qui habitent dans la maison sur la col-

in House on the Hill. It shows that the

line. Il montre que même les souvenirs

memories disappear with time; the only

peuvent être perdus au fil du temps et

thing that remains is emptiness. An emp-

laisser un vide. Un vide qui est rempli de

tiness filled with the composition of co-

tâches de couleur. Les images conservent

lour. Photographies are supposed to

tout ce que la mémoire perd. C’est pour-

preserve something which is lost in the

quoi les couleurs de ces travaux res-

human mind. That is why my paintings

semblent à de vieilles photos et à un

look like old photographs and remind us

vide qu’un homme porte dans son coeur

of the emptiness which everyone has in

quand quelqu’un part. Même les images

his heart when an important person is

avec les moments merveilleux sont vides

no longer in our lives. Even the photo-

et tristes lorsqu’on sait qu’il s’agit du pas-

graphs which show the beautiful mo-

sé et que ceux qui sont dèpeints ne se-

ments seem to be sad if we know that

ront plus jamais les mêmes.

those times are long gone. That the people on the portraits are no longer here.

«MEMORIES» paintings


Visual Art

Visual Art

Als Ausgangspunkt für unser Projekt

tote Geometrie um, in ein lebendes Mo-

dient eine biblische Erzählung, die über

saik der Impressionen über die Schick-

die Niederlage und die Folgen des Vor-

sale der Menschen, die durch die Tragö-

habens der Errichtung eines Turmes er-

die der Umsiedlungen, ihrer Angst und

zählt, der bis zum Himmel reichen sollte.

Schmerzen wegen der Zerstörung der

Der Turm zu Babel ist vor allem ein Sym-

gleichmäßige Fortgang, den Schicksalen

bol für das Unvermögen sich zu verstän-

und der Trennung von dem Wurzeln der

digen und des Chaos. Dieses utopische

Vorfahren, betroffen waren. Indem wir

Unternehmen des Baus eines riesigen

die Fragmente der Arbeiten anderer Teil-

Turms setzte voraus, dass die Gemein-

nehmer integrieren, möchten wir zei-

schaft der Menschen integriert wird,

gen, dass man nur bei einer Zusammen-

wodurch sie mächtiger werden sollte.

arbeit die Dämonen der Vergangenheit

Laut der biblischen Erzählung, hat der

bekämpfen kann und somit eine Genug-

Gott dieses Vorhaben zerstört, denn

tuung der Tragödien aus der Vergangen-

er befürchtete, dass für die vereinig-

heit möglich ist.

te Menschheit nichts mehr im Weg stehen würde, das Unmögliche zu realisieren. Beeinflusst von diesem Gedanken, hat er die Sprachen vermischt, wodurch

Punktem wyjścia naszego projektu stała

er sie dazu gezwungen hat, sich auf der

się biblijna historia opowiadająca o po-

ganzen Welt zu verstreuen.

rażce i skutkach przedsięwzięcia zwią-

So finden in dieser Erzählung die er-

zanego z budową wieży sięgającej nie-

zwungenen Migrationen, also alle For-

bios. Wieża Babel jest przede wszystkim

men der Umsiedlung, die einen politi-

symbolem niemożności porozumie-

schen oder sozialen Hintergrund haben,

nia i chaosu. Utopijny projekt wybu-

ihren gemeinsamen Ursprung. Die Er-

dowania olbrzymiej wieży miał na celu

stellung einer Konstruktion im Rahmen

zintegrowanie społeczności ludzkiej,

des internationalen Projekts, die durch

a przez to uczynienie jej potężniejszą.

den Turmbau zu Babel inspiriert wurde,

Według biblijnej opowieści Bóg zniwe-

ist ein symbolisches Ereignis das zeigt,

czył to przedsięwzięcie w obawie, że dla

dass die Kommunikation/die Verständi-

tak zjednoczonych ludzi nie będzie rze-

gung doch möglich und nötig ist, vor al-

czy niemożliwych do zrealizowania. Po-

lem an einem Ort der durch reiche aber

wodowany tą obawą pomieszał im języ-

oftmals schmerzhafte und komplizierte

ki i tym samym zmusił do rozproszenia

Geschichte gekennzeichnet ist. Ein Er-

po całym świecie. Migracje wymuszo-

eignis, das die Hoffnung gibt, dass die

ne, a więc wszelkie formy przesiedleń,

Zeiten in denen die Menschen mit einem

czy to o podłożu politycznym, czy spo-

Koffer in der zitternden Hand gezwungen

łecznym znajdują swój wspólny mia-

waren, ihre Häuser zu verlassen, in die

nownik w tej opowieści. Wzniesienie

Vergangenheit geraten sind.

konstrukcji inspirowanej wieżą Babel

Das Projekt setzt die Errichtung eines

w ramach międzynarodowego projek-

über sechs Meter hohen Turmes, der et-

tu jest symbolicznym gestem pokazują-

was mehr als nur eine materielle Konst-

cym, że porozumienie jednak jest moż-

ruktion aus dem Holz und der Leinwand

liwe i potrzebne, zwłaszcza w miejscu

sein sollte, voraus. Durch die Anwen-

naznaczonym bogatą, ale często bolesną

dung des Mapping wandelt sich seine

i trudną historią.

Magdalena Jurkiewicz Monika Jarmołowicz Ania Nalewajko Agata Hajdecka Paulina Ptaszyńska Michał Misiura Uniwersytet Opolski, PL

«Babel Tower» installation


Visual Art

Visual Art

Gestem dającym nadzieję, na to, że cza-

people were forced to leave their houses

sy, gdy zmuszano ludzi do opuszczania

with one suitcase in a trembling hand,

swoich domów z jedną walizką w drżą-

are in the past. The project requires buil-

cej dłoni, odeszły w przeszłość. Projekt

ding a tower, measuring more than 6 me-

zakłada wzniesienie ponad sześciome-

tres, being not only a material construc-

trowej wieży będącej czymś więcej niż

tion of wood and canvas. Due to the use

tylko materialną konstrukcją z drewna i

of mapping technology its still geometry

płótna. Poprzez użycie techniki mappin-

is going to change into the live jigsaw of

gu jej martwa geometria przeobraża się

impressions on the fate of people afflic-

w żywą mozaikę impresji na temat lo-

ted by the tragedy of resettlement, their

sów ludzi dotkniętych tragedią przesie-

fear and pain connected to breaking the

dleń, ich lęku i bólu związanego z prze-

continuity of fate, and cutting away from

rwaniem ciągłości losów i odcięciem od

their roots and ancestors.

korzeni przodków. Integrując w jej struk-

By integration the pieces of work of

turze fragmenty prac innych uczestni-

other participants into its structure, we

ków, chcemy pokazać, że jedynie dzięki

want to show that only through coope-

współpracy możliwe jest pokonanie de-

ration is it possible to overcome the de-

monów przeszłości i zadośćuczynienie

mons of the past and to make restitution

przeszłym tragediom.

for past tragedies.

The starting point for our project was the biblical story about the failure, and the consequences of taking up building the tower, reaching the sky. The Tower of Babel is first of all the symbol of chaos and the impossibility of communication. The utopian project of building an enormous tower aimed at the integration of the human community, and thus making it more powerful. According to the biblical story, God destroyed this undertaking out of fear that there will be nothing impossible to do for such united people. Fearful of it, he mixed their languages, forcing them to disperse all over the world. Forced migrations, as all forms of resettlement, either on political or social background, meet together in this story. The rising of the construction inspired by the Babel Tower in our international project is a symbolic gesture showing that communication is possible and necessary, especially in a place with a rich, yet difficult and painful history. The gesture giving hope that the times, when

«Babel Tower» installation


Visual Art

Visual Art

La base de notre projet est une histoire de la bible qui relate la défaite et les conséquences du projet de la construction d‘une tour assez haute pour que son sommet atteigne le ciel. La tour de Babel est avant tout un symbole de l’incapacité de communiquer et du chaos. Selon le récit de la bible, Dieu a détruit ce projet parce qu’il craignait qu’il n’y ait plus rien d’inatteignable pour l’homme. Par conséquent, Dieu a multiplié les langues afin que les hommes ne se comprennent plus et les a forcés à migrer. Ainsi, les migrations forcées (toutes les formes de la migration qui ont un contexte politique ou social) ont des racines communes. La construction dans le cadre du projet international qui a été inspiré par la tour de Babel, est un événement symbolique qui montre que la communication est demeure possible et nécessaire dans un endroit caractérisé par une histoire difficile et souvent douloureuse. Un événement qui donne de l’espoir. Nous espèront plus personne ne sera forcé de quitter sa maison. Pour le projet il est nécessaire de construire une tour de 6 mètres. Mais elle est plus qu’une construction matérielle de bois et de toile. A l’aide du „mapping“ elle n’est plus „morte“, mais elle va être une mosaïque vivante avec des impressions des hommes qui devaient se déplacer et qui ont perdu leurs racines. En intégrant certains fragments des travaux des autres participants, nous voulons montrer que nous sommes seulement capables de lutter contre les démons du passé en travaillant ensemble.

«Babel Tower» installation


Visual Art

Visual Art

Ein Baum – Blätter – eine Familie

Drzewo – liście – rodzina

Der Wind

Wiatr

Augen – Falten – ein Leben –

Oczy – zmarszczki – jedno życie –

einige Leben

kilka żyć

Enteilen

Odlecieć

Eilen

Odecieć

Eilen

Odlecieć

Ohne Kontrolle

Bez kontroli

A tree – the leaves – a family

Un arbre – des feuilles – une famille

The wind

Le vent

Eyes – wrinkles – one life –

Des yeux – des rides – une vie –

few lifes

quelques vies

Fly away

S’envolent

Fly

Volent

Fly

Volent

Without control

Sans contrôle

Céline Coibion École supérieure des Arts de la Ville de Liège/ Académie royale des Beaux-arts, be

«untitled» paintings/Installation


Visual Art

Visual Art

Hunderte Kinder, in Form von Silhouet-

Sylwetki setki dzieci rozrzuconych we-

ten, verteilt im Inneren des Schlosses

wnątrz zamku w Krzyżowej, widoczne

von Kreisau, sichtbar und durchschei-

jako przezroczyste, podlegają stałemu

nend, durchleben eine ständige Suche

dociekaniu własnej tożsamości. Dzięki

nach ihrer Identität. Dank unseres visu-

pamięci naszego oka i ucha, stajemy się

ellen und auditiven Gedächtnisses wer-

nośnikami ich przeszłości.

den wir Bewahrer ihrer Vergangenheit.

One hundred children, in the form of sil-

Une centaine d’enfants, sous forme de

houettes, scattered inside the Krzyżowa

silhouettes, dispersés à l’intérieur du

castle, visible and transparent, under-

château de Krzyżowa, visibles et trans-

go a constant search for their identi-

parents, vivent une constante recherche

ties. Thanks to our our visual and audi-

de leur identité. Grâce à notre mémoire

tory memory, we become the agents of

visuelle et auditive, nous devenons les

their past.

dépositaires de leur passé.

Mélanie Lemaître École supérieure des Arts de la Ville de Liège/ Académie royale des Beaux-arts, be

«punished child» SOUND & photography installation


« paper art »


paper Art

paper Art

Das Nest ist ein Symbol für Geborgenheit

Gniazdo jest symbolem schronienia i

und für einen Ort des Rückzugs.

miejsca odpoczynku. Gniazdo umiesz-

Das Nest im Baum: der Baum als Ort der

czone na drzewie: drzewo jako miejsce

eigenen Wurzeln.

zakorzenione.

Das Nest im Gras mit einer darin liegen-

Gniazdo na trawie, ktoś w nim leży:

den Person: Geborgenheit, Rückzug und

schronienie, odpoczynek i bezpieczeń-

Schutz. Das Nest davon schwimmend auf

stwo. Gniazdo unosi się na wodzie, od-

dem Wasser: die Geborgenheit in sich

pływa: zabierasz swoje wewnętrzne po-

und mit sich tragen, wohin auch immer

czucie bezpieczeństwa, dokądkolwiek

man geht.

zmierzasz.

The nest is a symbol of the feeling of

Le nid est un symbole de sécurité et il est

shelteredness and is a place of refuge.

un endroit de d’introspection.

The nest placed in a tree: the tree as a

Le nid dans l’arbre: l’arbre est un endroit

place of one‘s own roots. The nest placed

avec ses propres racines.

on the grass with someone lying inside:

Le nid dans l’herbe avec une personne

shelteredness, refuge & protection. The

qui y est allongée: la sécurité, l’intros-

nest floating away on the water: taking

pection et la protection. Le nid en train

the feeling of security with you wher-

de flotter sur l’eau: la sécurité en tant

ever you go.

que telle et la porte quel que soit l’en-

Juana Georgia Gürtler Fachhochschule Trier, de

droit où nous allons.

«The Nest» paper sculpture


paper Art

paper Art

Für viele Menschen existieren die al-

Dla wielu ludzi dawne nazwy miast wciąż

ten Städtenamen noch, aber ihr Erschei-

istnieją, tyle że w miastach ich samych

nungsbild gibt es so in den Städten nicht

już nie spotkasz. Budynki na widnokrę-

mehr. Gebäude in der Skyline haben ver-

gu miasta mają różne strony, nigdy nie

schiedene Seiten und man kann nie alle

da się ich zobaczyć ze wszystkich stron

Seiten auf einmal sehen und schon gar

równocześnie, nie widać też nigdy da-

nicht das Dach. Es wird den nie so sicht-

chu. Na dachach budynków Breslau po-

baren alten Namen von Wrocław an der

zostanie zawsze niewidoczna, dawna na-

Oberseite der Gebäude von Breslau zu

zwa Wrocławia.

Sascha Timplan Fachhochschule Trier, de

sehen geben.

For many people the old city names exist

Les anciens noms des villes existent en-

but they do not appear in the towns any-

core pour beaucoup de gens, mais ils ne

more. Buildings in the skyline have diffe-

sont plus visibles dans les villes. Les bâti-

rent sides and you never see all sides at

ments ont plusieurs faces mais toutes ne

once and never the rooftop. There will be

peuvent pas être vives en même temps

the never seen old name of Wrocław on

et surtout pas le toit. L’ancien nom de

the top of the buildings of Breslau.

Wroclaw qui n’a jamais été visible sur le haut des bâtiments de Breslau le sera.

«Hidden Names» paper sculpture


paper Art

paper Art

Inspiriert von Pfeilen auf Karten, die die

Instalację stworzono, czerpiąc inspira-

erzwungenen Migrationen darstellen,

cję ze strzałek na mapach obrazujących

wird eine Installation geschaffen. Meh-

przymusową migrację. Kilkanaście (10–

rere (10–15) Stücke Schnur sind an ei-

15) kawałków sznurka przymocowa-

nem Punkt befestigt und erweitern sich

nych w jednym punkcie rozchodzi się w

nach außen in unterschiedlichen Rich-

różnych kierunkach. Na tych sznurkach

tungen. An diesen Schnüren sind 3-di-

znajdują się trójwymiarowe strzałki, któ-

mensionale dreieckige Pfeilspitzen

re imitują i przedstawiają kierunki dróg

befestigt. Dies verbildlicht die Wege er-

przymusowej migracji pokazanej na ma-

zwungener Migration wie sie auf Karten

pach.

dargestellt wird.

Drawing inspiration from arrows on

Inspirée des flèches sur les plans qui

maps depicting forced migration, an ins-

symbolisent la migration forcée, est

tallation is created. Several (10–15) pie-

créée une installation. Plusieurs (10–15)

ces of string are attached from one point

partier d’une corde sont attachées à un

and expand outwards in different direc-

point et se diffusent dans différentes di-

tions. There are 3-dimensional triangu-

rections. Aux cordes, il y a des pointes

lar arrows on these strings. This is to

de flèches triangulaires en trois dimen-

mimic and represent paths of forced mi-

sions. Cela symbolise les chemins de la

gration shown on maps.

migration forcée à l’image des plans.

Andrew Spalding Jared Bergeron University of Kansas, usa

«Triangulation» Paper installation


paper Art

paper Art

Die Wand blockiert die einfache Rei-

Mur uniemożliwia płynne przemieszcza-

seroute und zwingt die Menschen um

nie się i zmusza ludzi do obejścia naoko-

sie herum zu gehen. Wenn man durch

ło. Każda kolumna, przez której szczyt

den perforierten oberen Teil der Säu-

spoglądasz, dzieli świat przed twoimi

le schaut, sieht man die Welt vor sich

oczami na fragmenty. Pozwala ci widzieć

nur in Fragmenten. Durch manche Tei-

niektóre miejsca, a inne nie. Zmusza cię

le kann man schauen und durch ande-

raczej do obchodzenia naokoło, unie-

re ist es nicht möglich, etwas von der

możliwiając przejście na wprost.

dahinterliegenden Welt zu sehen. Man wird gezwungen, einen Weg zu finden, der an der Wand vorbei führt und nicht hindurch.

The wall is used to block fluent travel and

Le mur barre la route et force les gens

force people to walk around rather than

à faire un détour. Quand on regarde à

through. When you look through the top

travers la colonne, on voit seulement

of each pillar it fragments the world in

les fragments du monde. Mais il y a cer-

front of you. It allows you to see through

taines parties de la colonne qui ne sont

some places and not through others. It

pas transparentes. On est forcé à trou-

forces you to walk around rather than

ver un chemin qui contourne la colonne.

Samantha Fine Jessica Marak University of Kansas, usa

through.

«Fragmenting Wall» Paper sculpture


paper Art

paper Art

Meine Arbeit wurde durch die Briefe in-

Moja praca została zainspirowana lista-

spiriert, in denen die Namen, der zu ei-

mi, na których widniały nazwiska ludzi

ner Migration gezwungenen Menschen

zmuszonych do migracji. Kartki zapełnio-

zu sehen waren. Die mit Vor- und Nach-

ne imionami i nazwiskami, które same w

namen gefüllten Blätter, die für die Täter

sobie były całkowicie nieistotne (jak gdy-

vollkommen nebensächlich waren (als

by za nimi nie kryli się prawdziwi ludzie).

ob hinter ihnen keine echten Menschen

Ich fragmenty umieściłem na papieor-

standen). Ihre Ausschnitte habe ich auf

wych „ekranach“. Są to jedynie cienie, co

den Leinwänden, die aus Papier beste-

podkreślić ma niepewność i nietrwałość,

hen, platziert. Es sind nur Schatten. Sie

związane z tym wydarzeniem. Niektóre

sollten eine Unsicherheit und eine Un-

z liter są rozmyte, inne zaś zupełnie nie-

beständigkeit zum Ausdruck bringen, die

czytelne. Tłem dla kompozycji jest miej-

mit diesem Ereignis zusammenhängen.

sce, które było świadkiem tej historii.

Krzysztof Nowicki Akademia Sztuk Pięknych w Gdańsku, pl

Einige der Buchstaben sind verwischt, die anderen dagegen vollkommen unlesbar. Als Hintergrund für diese Komposition dient der Ort, der Zeuge dieser Geschichte war.

My work is inspired by the lists of peop-

Mon travail a été inspiré par des lettres.

le who were forced to migrate. Sheets of

Sur les lettres on pouvait trouver les

paper filled with the names and surna-

noms des personnes contraintes de mi-

mes which in the end were completely

grer. Les feuilles étaient remplies de

negligible. I put parts of those names on

noms qui n’étaient pas du tout impor-

a paper screen. They are only shadows,

tants pour le coupable (comme si ce

so in some way they are not even the-

n’étaient pas de vrais êtres humains). Je

re. Sometimes they are blurred and not

les ai mises sur les toiles de papier. Ce

even readable.

sont seulement des ombres. Elles symbolisent l‘incertitude et l’inconstance liées à ces événements. Certaines lettres sont effacées, les autres sont complètement illisibles. À l’arnière plan de mon travail il y a un lieu qui fût témoin de cette histoire.

«Untitled» Paper Installation


paper Art

paper Art

Unsere Generation ist besonders be-

Nasze pokolenie jest szczególnie do-

troffen von den Konsequenzen der Mi-

tknięte skutkami migracji, a w szczegól-

gration, insbesondere von der Durchmi-

ności stapiania się, przenikania. Ten kon-

schung der verschiedenen Völker und

tekst przenikających się kultur i historii

Rassen. Der Kontext dieser Durchmi-

zainspirował nas do pracy na ich granicy.

schung der Kulturen und der Geschich-

Ten tok myślenia doprowadził do przed-

te brachte uns auf die Idee, an den Gren-

stawienia przeplatających się papierów.

zen zu arbeiten. Wir haben uns also dazu

Splecione jako terytorium, na którym ru-

entschieden, eine Skulptur aus verwobe-

chy, kultury i tożsamości tworzą tautolo-

nem Papier zu gestalten. Verwoben wie

giczną przestrzeń, chciałyśmy, aby stały

ein Gebiet, in dem die Bewegungen, die

się symbolem zjawiska przenikania się.

Kulturen und die verschiedenen Identitäten einen gleichbedeutenden bzw. tautologischen Ort formen. Wir möchten das Phänomen der Durchmischung mithilfe unseres Werkes darstellen.

Our generation is especially touched by

Notre génération est spécialement tou-

the consequences of migrations, in par-

chée par les conséquences des migra-

ticular the melting. This context of cros-

tions, en particulier le métissage. Le

sing cultures and history gave us the idea

contexte du croisement des cultures et

to work on borderlines. This pattern in-

de l’histoire nous a donné l’idée de tra-

itiated a big volume with waved pa-

vailler sur les frontières. Nous avons

pers. Weaved as a territory where mo-

alors décidé de créer un volume en pa-

vements, cultures and identities form a

pier tissé. Tissé comme un territoire où

tautologic space, we wanted to symbo-

les mouvements, les cultures et les iden-

lize the crossing phenomenas.

tités forment un espace tautologique,

Manon Kownacki Lucie Schosseler Maud Untereiner École Supérieure d‘art de Lorraine Metz, f

nous voulons symboliser les phénomènes de croisement.

«Borderlines» Paper sculpture


paper Art

paper Art

«Borderlines» Paper sculpture


paper Art

paper Art

In den entstandenen Arbeiten habe ich

is a symbol of belonging to this place. Its

den Versuch unternommen, in einer for-

deep roots recessed in the land testify

malen und symbolischen Art, eine Ver-

about it. In contrast, the population that

bindung mit der Struktur eines Buches

lived in the local area is a separate sub-

zu finden, indem ich Naturholzelemente

ject. This population has been taken out

(als Zeitzeuge) mit Papierkonstruktionen

by force, without their consent, and dis-

gebunden habe. Diese Verbindung, die

placed from the land that was the place-

in den modifizierten Büchern vorzufin-

the source of their life. My books descri-

den ist, suggeriert dem Betrachter, dass

be the history of this problem.

Wawrzyniec Woźniak AKADEMIA SZTUK PIĘKNYCH IM. JANA MATEJKI W KRAKOWIE, PL

Gleichmäßigkeit der Papierstrukturen

W zrealizowanych pracach podjąłem

Dans mes travaux, j’ai essayé de trouver

zeigt, dass die Maserungen im Holz, in

próbę znalezienia w sposób formalny

un rapport symbolique avec la structure

einer Projektion gesehen, es uns ermög-

lub symboliczny połączenia ze struktu-

d’un livre, en reliant les éléments de bois

lichen die Geschichten der Menschen

rą książki, łącząc elementy z naturalne-

avec les constructions de papier. Cette

zu lesen, die vorher auf diesem Gebiet

go drewna (jako świadka czasu) z kon-

liaison qu’on peut trouver dans les livres

gelebt haben. Ihre Geschichte wurde in

strukcjami z papieru. Takie połączenie

modifiés, montre que l’histoire reportée

den Bäumen niedergeschrieben, korrek-

zawarte w przekształconych księgach su-

dans ces livres n’était pas si harmonieuse

ter ausgedrückt in den mit der Zeit ent-

geruje widzowi, że historia w nich opi-

et calme. La symétrie des structures de

standenen Zuwächsen. Ein Baum ist ein

sana nie była tak harmonijna i spokojna.

papier montre que la veinure du bois

Symbol der Zugehörigkeit zu einer Stel-

Regularność struktur papieru pokazu-

rend possible que la lecture des histoires

le. Das bezeugen die Wurzeln, die tief in

je, że drewniane słoje widziane w rzucie

des gens qui ont habité à cet endroit au-

die Erde hineingreifen. Andersherum ist

umożliwiają nam przeczytanie opowie-

paravant. Leur histoire a été écrite dans

es im Fall der Bevölkerung, welche auf

ści o ludziach, którzy żyli na tych zie-

ces arbres, à proprement dire dans les

diesem Gebiet gewohnt hat. Sie wurde

miach. Ich historia została zapisana w

cernes. Un arbre est un symbole de l’af-

mit Gewalt, ohne ihre Zustimmung, raus

drzewach, a precyzując, w narastających

filiation à un endroit il en va autrement.

gerissen – umgesiedelt aus dem Gebiet,

z czasem przyrostach. Drzewo jest sym-

Les racines sont les témoins. Mais pour

das ihr Ort – ihre Lebensquelle, war. Die

bolem przynależności do swojego miej-

les gens qui ont vécu à cet endroit il en.

von mir gemachten Bücher beschreiben

sca. Świadczą o tym jego korzenie głę-

Ils ont été contraints de quitter le lieu qui

das dargestellte Problem.

boko zapuszczone w ziemię. Inaczej jest

était leur source de vie. Les livres que j’ai

natomiast w przypadku ludności, która

créés décrivent le problème suivant.

die in ihnen beschriebene Geschichte, nicht so harmonisch und ruhig war. Die

zamieszkiwała tutejsze tereny. Ludność In the presented works I refer to the

ta siłą, bez własnej zgody została wyrwa-

structure of the book in formal and sym-

na – wysiedlona z ziemi, która była miej-

bolic ways, linking natural wooden ele-

scem – źródłem ich życia. Księgi mojego

ments (as witnesses of time) with pa-

autorstwa opisują historię tego proble-

per constructions. Such a conversion in

mu.

the modified books suggests the viewer that the history described in them was not so harmonious, calm or peaceful. The regularity of the paper’s structure shows the recipient that there are wooden jars seen in cross-section which enable us to read a story about people who lived on these lands. This story is written in the trees, and specifying more exactly in increasing increments. The tree

«Wooden Book» paper & wood sculpture


paper Art

paper Art

Die Arbeit stellt symbolisch die Rich-

Praca przedstawia w symboliczny sposób

tungen der Wanderung der Aussiedler

kierunki wędrówki wysiedlonych. Rzeź-

dar. Eine Skulptur – ein Zeichen in ei-

ba – znak w przestrzeni ukazuje poprzez

nem Raum – zeigt durch ihre dynami-

swoją dynamiczną formę gwałtowne

sche Form ein gewaltiges Rausreißen ei-

wydarcie – proces wykorzenienia wsku-

nen Prozess der Entwurzelung aufgrund

tek działań zewnętrznych. Usytuowanie

der äußeren Handlungen. Die Platzie-

rzeźby w harmonijnej przestrzeni ośrod-

rung der Skulptur in einer harmonischen

ka Fundacji „Krzyżowa“ jest moim prze-

Umgebung des Zentrums der Stiftung

kazem o żywej pamięci.

Ariel Wywrot AKADEMIA SZTUK PIĘKNYCH IM. JANA MATEJKI W KRAKOWIE, PL

Krzyżowa, dient als die Übermittlung der lebenden Erinnerungen.

The work presents the directions of the

Le travail symbolise les directions sui-

journey of those resettled in a symbolic

vies pour les migrants. Une sculpture –

manner. The sculpture – a sign in space

un signe dans une salle montre par sa

shows violent extortion through its dy-

forme dynamique une extraction vio-

namic form – the process of eradication

lente – un processus de déracinement

as a result of inner workings. The situa-

par des actions extérieures. L’ emplace-

ting of the sculpture in the harmonious

ment de la sculpture dans un environne-

space of the Krzyżowa Fundation Center

ment harmonieux au centre de la fonda-

is my message regarding living memory.

tion de Krzyżowa permet de transmettre des souvenirs vivants.

«Living Memory» paper & wood sculpture


paper Art

paper Art

Man sagt, jemand stirbt, wenn man auf-

Mówi się, że ludzie umierają, gdy prze-

hört an ihn zu denken. Aber was ist es,

stajemy o nich pamiętać. Ale co tak na-

das eine Person wirklich definiert? Eine

prawdę definiuje osobę? Pamięć jest tyl-

Erinnerung ist die Interpretation eines

ko interpretacją na czyjś temat. A ona

jeden. Sie ist niemals objektiv. Manch-

nigdy nie jest naprawdę obiektywna.

mal ist ein abstraktes Bild die beste An-

Czasami najbardziej abstrakcyjne obra-

näherung an Objektivität.

zy naszego umysłu są najbliższe obiektywizmowi.

They say that people die when you stop

Il est dit que quelqu‘un meurt lorsque

remembering them. But what really de-

l‘on cesse de s‘en souvenir. Mais qu‘est-

fines a person? A memory is an interpre-

ce qui définit réellement quelqu‘un?

tation of someone. It‘s never actually

Un souvenir est l‘interprétation de cha-

objective. Sometimes the most abstract

cun. Ce n‘est jamais objectif. Parfois,

pictures from one‘s mind are the closest

une image abstraite est la plus proche

to objectivity.

de l‘objectivité.

hugo dumont École Professionnelle Supérieure d’Arts graphiques et d’Architecture de la Ville de Paris, f

«What did grandpa look like?» Paper installation


paper Art

paper Art

Jedes Märchen ist eine Metapher für die

Każda opowieść jest metaforą nieszczęść

Missgeschicke des Lebens. Wenn die Re-

życiowych. Ponadto, gdy coś jest zbyt

alität zu brutal ist, ist eine Lüge manch-

brutalne, fantazja jest sposobem umy-

mal das einzige Mittel für den Geist, um

słu na przetrwanie. Słowiańska Baba-Ja-

überleben zu können. Als Figur der sla-

ga wydaje się postacią najlepiej pasującą

wischen Mythologie scheint die kinder-

do roli metaforycznego masowego mor-

fressende Hexe „Baba Yaga“ am ehesten

dercy.

dieser metaphorischen Rolle des Massenmörders zu entsprechen.

Every tale is a metaphore of the misfor-

Chaque conte est une métaphore des

tunes of life. Moreover, when something

mésaventures de la vie. Lorsque la réa-

is too brutal, fantasy is a way for the mind

lité est trop brutale, le songe est parfois

to survive. As the Slavic figure of the Og-

le seul moyen pour l‘esprit de survivre.

re-Witch, Baba Yaga seems to be the

En tant que figure slave mythique de la

most suited character to fulfill the meta-

sorcière mangeuse d‘enfants, la Baba

phorical role of a mass murderer.

hugo dumont École Professionnelle Supérieure d’Arts graphiques et d’Architecture de la Ville de Paris, f

Yaga semble être le personnage le plus à même de remplir ce rôle métaphorique de tueur de masses.

«Baba Yaga» Paper installation


paper Art

paper Art

Ein gewundener und hügeliger Weg auf

Zakręcona i pagórkowata ścieżka, na

dem Erinnerungen auftauchen oder sich

której pojawiają się wspomnienia, gdzie

Dinge im Laufe der Zeit ereignen.

zdarzenia toczą się w kontekście ruchu.

A twisted and hilly path along which me-

Un passage tortueux et vallonné au

mories come out, where events happen

long duquel les souvenirs surgissent, où

in a context of motion.

des événements se produisent au fil du temps.

Quentin Geiger École Professionnelle Supérieure d’Arts graphiques et d’Architecture de la Ville de Paris, f

«Untitled» Paper sculpture


« filM/sounD »


film/sounD

film/sound

Mein Projekt in Kreisau war eine filmi-

Mój projekt w Krzyżowej był filmową

sche Dokumentation des Intensiv-Pro-

dokumentacją intensywnego progra-

gramms mit dem Fokus auf dem Dach-

mu projektu Mobilnej Uczelni, nadrzęd-

projekt der Mobilen Hochschule, die ich

nego w stosunku do innych projektów,

in Zusammenarbeit mit Florian Luxen-

który zrealizowałem we współpracy z

burger realisiert habe. Ziel war es, die

Florianem Luxenburgerem. Naszym ce-

Grundidee des Projektes zu vermitteln.

lem było przekazanie głównej idei ca-

Umgesetzt haben wir dies, indem wir in

łego przedsięwzięcia. Zrealizowaliśmy

den Interviews mit teilnehmenden Do-

go, przeprowadzając wywiady z biorą-

zenten, Gästen und der Organisatorin

cymi udział w projekcie wykładowca-

Anna Bulanda-Pantalacci das Projekt aus

mi, gośćmi oraz organizatorką Anną Bu-

der Perspektive der Lehrenden und Gäs-

landą-Pantalacci, którzy naświetlili go z

te beleuchten. Die kreative Arbeit und

perspektywy zarówno uczących, jak i go-

die Ergebnisse aus den Workshops des

ści. Kreatywna praca oraz rezultaty zajęć

zehntägigen Intensiv-Programms wer-

podczas warsztatów w czasie tego dzie-

den durch dokumentarische Bewegtbil-

sięciodniowego intensywnego progra-

der, die wir während der ganzen Zeit ge-

mu utrwalone zostały na filmie doku-

sammelt haben, transportiert.

mentalnym, który cały czas kręciliśmy.

My project in Kreisau was a documentary

Mon projet à Kreisau était un documen-

of the Intensive Program with the focus

taire du programme intensif avec l’ac-

on the nomadic university. I’ve realized

cent du projet de l’école supérieure

my project in cooperation with Florian

„mobile“, que j’ai réalisé avec Florian

Luxenburger. The aim was to convey the

Luxenburger. L’objectif du documen-

main idea of the project. We have imple-

taire était la communication de l’idée

mented this by putting the main focus on

principale du projet. Nous avons atteint

the interviews with participating faculty

cet objectif en mettant l’accent – pen-

and guests of the organizer, Anna Bulan-

dant les interviews avec les professeurs,

da-Pantalacci. The creative work and the

les visiteurs et l’organisatrice Anna Bu-

results from the workshops of the ten-

landa-Pantalacci – sur la perspective

day intensive program have been captu-

des professeurs et des visiteurs. Le do-

red with documentary motion pictures

cumentaire que nous avons réalisé au

that we collected during the entire dura-

cours des dix jours du projet montre le

tion of the project.

travail créatif et les résultats des ateliers

Johannes Orthmayr Fachhochschule Trier, de

fruits du programme intensif.

«Image film» Short film


film/sounD

film/sound

Daniel Denne Anja Lüttmann Melanie Stirner Philipp Rennerich Sandra Heidenreich Nils Lehmler Fachhochschule Trier, De

«DOCUMENTARY FILM» video


film/sounD

film/sound

«DOCUMENTARY FILM» video


« landart »


landart

landart

home… Umsiedeln… Deplazierung…

home… przesiedlenie… przemieszcze-

settlement… disposal… Heimat… relo-

nie… settlement… disposal… ojczyzna...

cation… deportation… Es lässt uns wun-

relocation… deportation… Każe nam się

dern… Hast du einen Wert… Wo bist du

dziwić… Czy jesteś coś wart… Skąd po-

zuhause… Da ist ein Licht... Eine Samm-

chodzisz… Jest światło… Zbiór różnych

lung verschiedener Leuchtobjekte, ihrer

świecących obiektów zabranych z ojczy-

Heimat entnommen und repositioniert.

zny, które zmieniły miejsce.

home… umsiedeln... displacement...

Home… déplacer… settlement… dispo-

settlement… disposal... heimat… relo-

sal… patrie… relocation… deportation…

cation… deportation… why do we dis-

Cela nous surprend... As-tu une valeur...

pose of objects and denounce their va-

Oú es tu chez toi?... Il y a une lumière

lue… but there is light… a collection of

ici... Une collection de différents objets

different artificial light sources torn from

lumineux retirés de leur berceau et re-

their home and repositioned.

positionnés.

Hanne Fischer Jennifer Zietek Florian Bennemann Fachhochschule Trier, de

«zu hause (AT HOME)» installation


landart

landart

ÂŤzu hause (AT HOME)Âť installation


landart

landart

Sie als Fremde kennzeichnen... und aus

Ją jako obcą naznaczyć…

dem System ausschließen...

i z systemu wykluczyć…

To mark them as strangers… and to tear

Ils sont marqués comme des étrangers ...

them from the system...

et exclus du système... Lisa Metzger-Pegau Fachhochschule Trier, de

«untitled» Installation


landart

landart

Wer nicht passt, wird angepasst.

Kto nie pasuje, jest dopasowywany.

He who does not fit will be forced.

Celui qui ne convient pas, sera adapté.

Lisa Metzger-Pegau Fachhochschule Trier, de

«untitled» Installation


landart

landart

Es geht darum die bestehende Ost-West

Chodzi o to, aby zamknąć istniejącą oś

Achse (Eichen-Allee) im Norden und Sü-

wschód – zachód (Aleję Dębową) na pół-

den zu schließen und somit die erzwun-

nocy i południu, aby tym samym uzmy-

genen Migrationen, welche immer in

słowić przymusowe migracje, które

Ost-West Richtung stattgefunden ha-

zawsze odbywały się w kierunku wschód-

ben, zu verdeutlichen. Menschen durf-

zachód. Ludzie nie mogli decydować o

ten nicht entscheiden, in welche Rich-

tym, w którym kierunku iść. Byli zmusze-

tung sie gehen. Man ist gezwungen, ein

ni mieć przed oczami pewien określony

ganz bestimmtes Ziel vor Augen zu ha-

cel, do którego osiągnięcia droga była ja-

ben und der Weg dorthin ist klar vorge-

sno wyznaczona. Nasze „płoty“ z wierzby

schrieben. Unsere „Zäune“ aus Weide

symbolizują polityczne bariery.

symbolisieren die politischen Barrieren.

Forced Migration caused people to travel

Il s’agit de fermer la ligne est-ouest au

without choice of direction. They had no

nord et au sud et par là même de mon-

opportunity to travel along a north-sou-

trer la migration forcée qui avait tou-

th axis, only along an east-west axis (The

jours lieu dans la direction est-ouest. Les

Oak-Avenue behind the Palace is descri-

hommes ne pouvaient pas choisir la di-

bing the exact east-west axis). Our wil-

rection. On est forcé d’avoir un but bien

low barriers block the way to the north

déterminé devant les yeux et le chemin

and to the south. So this path forces peo-

qui y mène est déjá indiqué. Nos „clô-

ple in one direction. Our „fences“ sym-

tures“ faites de saule symbolisent les

bolize these political barriers.

barrières politiques.

Philip Poss Felix Sattler Fachhochschule Trier, de

«Barriers» installation


landart

landart

Die Linien der Migration sind in die

Linie migracji wcinają się w pejzaż, po-

Landschaft eingeschnitten und folgen

krywają się z drogą tych, którzy nią szli.

dem Weg jener, die gingen. Mit den ver-

Ze zniknięciem ludzi zniknął także duch

schwundenen Menschen ist auch der

tego miejsca, pozostał opuszczony kraj.

Geist des Ortes gegangen und übrig

Granitowe kamienie graniczne zachowu-

bleibt ein verlassenes Land. Grenzsteine

ją pamięć miejsca, przypominają ludzi,

aus Granit erhalten das Gedächtnis des

którzy tu kiedyś żyli. Struktury zawinię-

Ortes und erinnern an die Menschen, die

te w biały papier powiększają kamie-

einst hier lebten. Strukturen, in weisses

nie przeszłości tak, że sięgają nieba, aby

Papier gehüllt, erweitern die Steine der

przybysze mogli je już z daleka zobaczyć.

Vergangenheit himmelwärts, so dass sie

Służą one za drogowskazy, które pagór-

schon von weitem von Ankommenden

kowi dają nowy horyzont. Ten skrócony

gesehen werden. Sie dienen als Weg-

horyzont sprawia, że podróż wydaje się

weiser, die dem Hügel einen neuen Ho-

krótsza. Krąg nieobecności, tworzenia i

rizont geben. Dieser verkürzte Horizont

niszczenia tych obiektów odzwierciedla

scheint die Reise zu verkürzen. Der Kreis

oddziaływanie przymusowej migracji na

von Abwesenheit, Schöpfung und Zer-

krajobraz.

störung dieser Objekte reflektiert die Wirkung erzwungener Migration auf die Landschaft.

The lines of forced migration cut through

Les lignes de la migration coupent le

the landscape following the path of ab-

paysage et suivent le chemin de ceux qui

sent peoples. With them has migrated

partaient. L‘esprit de l‘endroit est par-

the spirit of the place, leaving the land

tie avec les personnes disparues et reste

abandoned. Granite marking posts reta-

seulement un pays abandonné. Des

in the memory of the place and the peo-

bornes de granit forment le souvenir de

ple that lived before. Bringing life and

l‘endroit et conservent le souvenir des

atmosphere to the landscape, structu-

personnes qui ont vécu à cet endroit. Des

res wrapped in white paper extend the

structures emballés dans le papier blanc

memories skyward so they can be seen

élargissent les pierres du passé vers le

by those arriving. They act as sign posts

ciel. Les arrivants les aperçoivent déjà de

marking the journey and they level the

loin. Ils sont des panneaux indicateurs

hillside to bring the horizon closer in

qui donnent un nouvel horizon à la col-

order to shorten the journey. The cyc-

line. Cet horizon raccourci semble rac-

le of absence, creation and destruction

courcir le voyage. Le cercle d’absence,

of these physical elements reflects the

de création et de déstruction de ces ob-

impact of forced migration on the land-

jets montre l’effet de la migration forcée

scape.

sur le paysage.

Gabriel Wüstner Sophie Branigan Ruth Turpin Fachhochschule Trier, de University College Dublin, irl

«Memory Lines» installation


landart

landart

ÂŤMemory LinesÂť installation


landart

landart

Wir drei Studenten aus den Fachberei-

My jako trzej studenci architektury i ar-

chen Architektur und Landschaftsarchi-

chitektury krajobrazu rozwinęliśmy na-

tektur haben unsere individuellen Vor-

sze indywidualne koncepcje i pomysły,

stellungen und Ideen weiterentwickelt

połączyliśmy je tak, by stworzyły one sil-

und zusammengeführt, um sie zu einer

niejszą i uproszczoną metaforę przymu-

stärkeren und vereinfachten Metapher

sowej migracji. Nasza własna interpreta-

von erzwungener Migration werden zu

cja koncentruje się na procesie ruchu, na

lassen. Unsere persönliche Interpreta-

tym, jak przez ten ruch powstaje wspo-

tion fokussiert sich auf den Prozess der

mnienie oraz jak migracja wymusza utra-

Bewegung, wie das Erinnern durch Be-

tę indywidualności. Nasza ingerencja w

wegung entsteht und wie Migration den

pejzaż wykorzystuje naturalne i lokalne

Verlust von Individualität erzwingt. Un-

materiały, głównie liście, po to, by utwo-

ser Eingriff in die Landschaft nutzt die

rzyć z nich drogę do młodego drzewa.

natürlichen und lokalen Materialien, im

Koncentrując się na tym materiale, środ-

wesentlichen Blätter, um so einen Weg

kiem określającym tę drogę uczyniliśmy

zu einem jungen Baum zu schaffen. In

kolor. Każdy krok na tej drodze oznacza

der Konzentration auf ein einziges Ma-

wspomnienie danej osoby. Chodzenie

terial wird Farbe zum Mittel, diesen Weg

po takiej prowizorycznej drodze budzi

zu definieren. Jeder Schritt auf diesem

wspomnienia i uczucia związane z mi-

Weg steht für die Erinnerung eines Indi-

gracjami przeszłości i prowadzi przez to

viduums. Der Prozess des Schreitens auf

młode drzewo do przyszłości. Gdy z bie-

diesem temporären Weg weckt neue Er-

giem czasu droga ta zniknie, pozostaną

innerungen und Gefühle an Migrationen

indywidualne wspomnienia. Miejmy na-

der Vergangenheit und führt ueber den

dzieję, że wskażą one przyszłość, tak jak

jungen Baum in die Zukunft. Während

to rosnące, młode drzewo.

Alex Adam John McLoughlin Eoin Grace Fachhochschule Trier, de University College Dublin, irl

der Weg im Laufe der Zeit verschwindet, werden individuelle Erinnerungen bleiben; Erinnerungen, die hoffentlich in die Zukunft weisen, so wie das Wachsen des jungen Baumes.

«Footsteps of memory» installation


landart

landart

We three students, coming from a back-

Nous sommes trois étudiants d’architec-

ground in both architecture and lands-

ture et d’architecture paysagère. Nous

cape architecture, merged and deve-

avons développé nos idées individuelles

loped our individual ideas to form a

et nous réuni les idées pour créer une

stronger and more simplified metaphor

métaphore de la migration forcée plus

to represent forced migration. Our per-

forte mais aussi plus facile. Notre inter-

sonal interpretation of the subject focu-

prétation personnelle se concentre sur

ses on the process of movement, how

le processus de mouvement la perte de

memory is created through this, and

son individualité par la migration. Nous

how migration forces a loss of individu-

nous servons des matériaux naturels et

ality. Our intervention in the landscape

locaux, principalement des feuilles pour

uses the natural local materials, speci-

créer ainsi un chemin en direction d’un

fically the leaves, to create a pathway

jeune arbre. C’est la couleur qui définit

leading to a young tree. Focusing on a

ce chemin. Chaque pas sur le chemin

single material, we have used colour to

symbolise le souvenir d’un être humain.

define the path, each step representing

L’imprunt de sur ce chemin temporaire

the memory of an individual. The pro-

réveille de nouveaux souvenirs et senti-

cess of movement along this temporary

ments des migrations du passé et mène

path evokes new memories and feelings

au jeune arbre jusqu’à l’avenir. Le che-

of past migrations, leading to a young

min va disparaître au fil du temps, mais

tree representing the future. As the path

les souvenirs individuels vont demeurer

disappears over time individual memory

et, espérons le, se tourner vers, l’avenir à

will remain, and hopefully look to the fu-

l’image de la croissance de l’arbre.

ture, like the growth of the young tree.

«Footsteps of memory» installation


landart

landart

Der Baum ist ein allgegenwärtiges Sym-

Drzewo jest wszechobecnym symbolem

bol in der menschlichen Gesellschaft.

w społeczeństwie ludzkim. Reprezentuje

Er symbolisiert die Kraft, die Wichtig-

siłę, znaczenie korzeni i rozwój życia. Ko-

keit der Wurzeln und die Entwicklung

rzenie rozgałęziają się, tarcie po tarciu,

des Lebens. Die Wurzeln verästeln sich

felttip – końcówka filcowa tworzy grubą

und Reibung nach Reibung formt der Filz

otoczkę. Pamięć trwa, filcowanie wełny

eine dicke Schicht um sie herum. Die Er-

jest pracochłonną techniką, filc jest cie-

innerung besteht weiter. Das Filzen ist

płym, fonicznym izolatorem. Ten wodo-

eine mühsame Technik. Es ist ein Ma-

odporny materiał, który pojawia się jako

terial, das Wärme und Schall abhält, es

byt, jako ochronny, wrażliwy i materialny

ist undurchdringlich und scheint wie ein

element. Następnie, podobnie do zabie-

beschützendes Element zu sein: emp-

gu chirurgicznego, zaczynam ekspono-

findsam und mütterlich. Gleich einem

wać te korzenie, wątek życia wtedy sta-

chirurgischen Eingriff, lege ich seine

je się widoczny.

Elise Claudot École supérieure des Arts de la Ville de Liège/ Académie royale des Beaux-arts, be

Wurzeln frei. Seine Lebensgrundlage ist somit sichtbar geworden.

The tree is an omnipresent symbol in hu-

L‘arbre est un symbole omniprésent dans

man society. It stands for the force, the

la société humaine. Il symbolise la force,

importance of the roots and the deve-

l‘importance des racines et le dévelop-

lopment of life. The roots branch out,

pement de la vie. Les racines se rami-

friction after friction, the felttip forms in

fient et frottements après frottements,

thick coat around her. The memory per-

le feutre se forme en couche épaisse au-

sists, the felting of the wool is a labori-

tour d’elles. Le souvenir persiste, le feu-

ous technique, it is a heat, phonic insu-

trage de la laine est une technique la-

lator. This waterproofed material that

borieuse. C’est un isolant thermique,

appears as a being, a protective, sensi-

phonique et une matière imperméable

tive and material elements. Then, simi-

qui incarne un élément protecteur, sen-

lar to a surgical act, I begin the exposu-

sible et maternel. Alors, pareil à un acte

re of these roots its weft of life is then

chirurgical, j’entreprends la mise à nu de

made visible.

ses racines. Sa trame de vie est alors rendue visible.

«In the Roots of Memory» Installation


landart

landart

erfordert ein Medium. Das Medium der Migration ist der Weg. In unserer Installation schufen wir einen MigrationsHighway, auf der wir die Tonziegel anordneten, die die Migration/Vertreibung der Erinnerungen verkörpern. Die Dachziegel entwickeln sich von einer weiteren Perspektive hin zu Staub. Der Highway beginnt mit ganzen Ziegeln, die die Rigidität und Stärke der Erinnerung und des Heimatgefühls der Migranten repräsentieren. Im weiteren Verlauf entstehen Brüche im Highway, die den Orts-

While on our first walk through

nych do opuszczenia zakorzenionego w

Krzyżowa‘s landscape an immediate fea-

ojczyźnie swojego życia i szczęścia. Da-

ture became apparent; the bright oran-

chówka ta staje się uprzedmiotowie-

ge terracota tiles. A sudden realisati-

niem istnienia tych wspomnień. Migra-

on surfaced, the roof tiles were holding

cja jest działaniem, jest ruchem, a każda

local peoples memories within them.

forma tego ruchu wymaga medium. Me-

This understanding started to merge

dium migracji jest droga. W naszej insta-

together with the issue of forced mig-

lacji stworzyłyśmy Highway migracji (au-

ration. Migration was sometimes not a

tostradę), na której ułożyliśmy glinianą

choice for locals, many were forced to

dachówkę, uosabiającą migrację/wypę-

leave their lives and happiness embed-

dzenie wspomnień. W dalszej prespekty-

ded within their homes. The roof tiles

wie dachówka zamienia się w pył. Auto-

personify the existence of these memo-

strada ta rozpoczyna się częścią z całych

ries. Migration is an action, it is a move-

dachówek, które symbolizują siłę wspo-

ment and with every movement it requi-

mnień i uczuć ojczyźnianych migran-

res a medium, the medium for migration

tów. Na dalszych odcinkach powstają

is a path. In our installation we created

pęknięcia w autostradzie, które uosa-

a migrational highway where we placed

biają zmianę miejsca oraz możliwości

terracotta tiles which personify the mig-

nowych, niezwiązanych z dawnym miej-

ration of people‘s memories. The roof ti-

scem, wspomnień. Utrata wspomnień

les gradiate from a wider perspective to

sprzed migracji/wypędzenia staje się

dust. At the start of the highway the ti-

bardzo bliska. Na końcu autostrady da-

les are whole and represent the rigidi-

chówki zmieniły się w pył, jako metafo-

ty and strength of the migrants memo-

ra intensywnych przeżyć, rozstań i strat,

ries and sense of place. As the highway

które musieli znosić migranci po swojej

continues cracks begin to emerge in the

migracji/wypędzeniu.

highway which signifies the change in location and the possibility of new unlocalised memories being formed and the

Au cours de notre première promenade

en poussière d’une autre perspective. La

possible loss of their memories which

à Krzyżowa nous avons d’embleé vu un

route commence avec des tuiles entières

were had before migration. At the end

élément particulier: les tuiles de cou-

qui figurent la rigidité et la force de la

of the highway the roof tiles have tur-

leur orange. Soudain, une idée: les tuiles

mémoire des immigrés. Puis, la route est

ned to dust, this is a metaphor for the in-

portent les souvenirs des habitants.

coupée afin de symbolisé le changement

tense sense of separation and loss that

Cette nouvelle idée et le sujet de la „mi-

de lieu et la possibilité de nouveaux sou-

they would have endured after their mi-

gration forcée“ se complètent très bien.

venirs. La perte des souvenirs d’un temps

gration.

La migration ne se base pas toujours sur

avant la migration est maintenant réelle.

la décision libre de l’homme, on a for-

A la fin du highway, les tuiles ont chan-

wechsel und die Möglichkeit neuer noch unverorteter Erinnerungen verkörpern. Der Verlust jener Erinnerungen an die Während unseres ersten Spaziergangs

verschmelzen. Migration basierte nicht

Zeit vor der Migration/Vertreibung wird

durch die Landschaft Krzyżowas sprang

immer auf einer freien Entscheidung der

nun greifbar. Am Ende des Highways ha-

uns ein Element sofort ins Auge: die hell

Menschen, viele wurden gezwungen,

ben sich die Dachziegel in Staub verwan-

orangen tönernen Dachziegel. Ein plötz-

das in ihre Heimat eingebettete Leben

delt, eine Metapher der intensiven Er-

licher Gedanke tauchte auf: die Dachzie-

und Glück zu verlassen. Die Dachziegel

fahrung von Trennung und Verlust, den

gel tragen die Erinnerungen der lokalen

verkörpern die Existenz dieser Erinne-

die Migranten nach ihrer Migration/Ver-

Bewohner in sich. Diese Idee begann mit

rungen. Migration ist Handlung, ist Be-

treibung zu ertragen hatten.

dem Thema „Erzwungene Migration“ zu

wegung, und jede Form der Bewegung

Niamh Cahill Aoife Power University College Dublin, irl

cé beaucoup de gens à quitter leur pa-

gé en poussière, une méthaphore pour

Podczas naszego pierwszego spaceru

trie et par conséquent leur vie et bon-

l’expérience intensive de perte et de sé-

okolicami Krzyżowej w oczy rzucił nam

heur. Les tuiles symbolisent l’existence

paration que les immigrés devaient subir

się natychmiast jeden element: jasno-

de ce souvenir. La migration est l’action,

après leur migration/expulsion.

pomarańczowa dachówka. Nagle przy-

elle est le mouvement et chaque mou-

szło nam coś do głowy: dachówka ta ma

vement exige un moyen. Le moyen de la

w sobie wspomnienia lokalnych miesz-

migration est le chemin. Dans notre ins-

kańców. Pomysł ten zaczął stapiać się z

tallation, nous avons créé un une route

tematem „Przymusowej migracji“. Mi-

de migration sur laquelle ont été dispo-

gracja nie zawsze polegała na dobro-

sées les tuiles qui symbolisent la migra-

wolnej decyzji ludzi, wielu było zmusza-

tion des souvenirs. Les tuiles changent

«Highway» installation


landart

landart

Unseren erkundungs Spaziergang durch

others to move back to the region after

die Krzyżowa umgebende Landschaft

their ancestors were displaced years be-

nahm ich als Invasion wahr. Auf der Su-

fore.

che nach einem Konzept basierend auf dem Thema „Erzwungene Migration“ hat mich dieses Gefühl der Invasion nicht

Nasz rozpoznawczy spacer po okolicach

mehr verlassen. Ich verspürte eine star-

Krzyżowej odczułem jak inwazję. W po-

ke Affinität zu den Wasserläufen inner-

szukiwaniu konceptu pracy na temat

halb dieser Landschaft. Fließendes Was-

„Wymuszona migracja“ to uczucie inwa-

ser symbolisiert die wandernde Kraft,

zji już mnie nie opuściło. Czułem się bar-

die Bewegung der Massen, migrieren-

dzo silnie związany z wodą na tym tere-

der Menschen. Den Lauf des Wassers

nie. Płynąca woda symbolizuje bowiem

umzuleiten visualisiert erzwungene Mi-

wędrującą siłę, ruch mas, przemieszcza-

gration. Die vertikalen Elemente und

nie się migrujących ludzi. Zmiana biegu

die starken Formen meiner Interventi-

wody wizualizuje przymusową migrację.

on zeigen, wie starke fremde Kräfte sich

Pionowe elementy oraz silne formy mo-

auf das Leben der Menschen auswirkten

jej interwencji pokazują, jak na życie lu-

und sie von ihrer vertrauten Umgebung,

dzi oddziałują obce siły, które wypędzają

ihrer Heimat vertrieb. Ein kleines konst-

ich ze znanego otoczenia, z ich ojczyzny.

ruktives Detail innerhalb des Damms je-

Pewien detal w mojej zaporze pozwala

doch, erlaubt einem Teil des Wassers,

części wody przepłynąć przez jej struktu-

durch die Struktur hindurchzufließen,

rę, symbolizując ludzi, którym udało się

jene Menschen repräsentierend, die es

uniknąć wypędzenia, lub tych, którym

schafften der Vertreibung zu entgehen,

udało się powrócić na ziemie ich przod-

anderen zurückzukehren in die Region,

ków zmuszonych wcześniej do jej opusz-

die ihre Vorfahren Jahre zuvor verlassen

czenia.

Sean McBride University College Dublin, irl

mussten.

As I walked throughout the lands-

J’ai perçu notre promenade à Krzyżowa

cape I saw a scene of invasion and thin-

comme une invasion. A la recherche d’un

king in relation to a concept on the to-

concept basé sur le sujet de la „migra-

pic of „Forced Migration“, I fell back to

tion forcée“, ce sentiment „d’invasion“

this feeling of invasion. I felt a strong at-

est resté. Les cours d’eau dans le paysage

tachment towards the water courses in

m’ont fortement attiré. L’eau courante

the landscape. Running water symboli-

symbolise la force mouvante, le mouve-

ses the migratory force, the mass move-

ment des masses de gens qui migrent.

ment of people who experience migrati-

La déviation du cours d’eau symbolise

on. Redirecting the water flow visualizes

la migration forcée. Les éléments verti-

the forced migration. The dam’s vertical

caux et les formes fortes de mon inter-

elements and strong shapes show how

vention montrent, comment les forces

a strong alien force acted on the flow

fortes extérieures peuvent influencer la

of people in their environment and re-

vie des gens et comment elles peuvent

directed them away from their homes.

expulser les gens de leur patrie. Un pe-

Another symbol that I have embedded

tit détail constructif à l’intérieure de la

into the wall is to allow a small amount

digue permet à l’eau à couler. Cela sym-

of water flow through the structure, this

bolise les gens qui pouvaient s’enfuir et

symbolises how people managed to stay,

rejoindre leur patrie.

«Displacement» Installation


landart

landart

ser Wurzeln ertragen, der Druck ist all-

ciętej wczesną wiosną. Drewno symbo-

gegenwärtig. Aber am Ende des Tunnels

lizuje korzenie. Będąc w tunelu, drew-

sieht man den Horizont. So ist das Leben.

no również podkreśla znaczenie korzeni. Podczas przebywania w środku, duszności i presja są wszechobecne. Jednak na

Descending from a family with a pre-war

końcu tunelu znajduje się horyzont, znaj-

migration background, my family emig-

duje się życie.

rated from Poland in 1938 and settled in Belgium, I feel very melancholic about

Jennifer Golabek École supérieure des Arts de la Ville de Liège/ Académie royale des Beaux-arts, be

Polish culture that I never knew. I tried

Meine Familie hat sich im Zuge der polnischen Immigration vor dem Krieg im Jahre 1938 in Belgien niedergelassen. Ich bin sehr traurig, dass ich die polni-

to find a language common to all and un-

Issue de l‘immigration polonaise avant la

derstood by all, to break down the lan-

guerre 40–45, ma famille s‘est installée

guage barriers. Nature, coming from the

en Belgique en 1938. Je me sens très mé-

latin word „naturia“ means „native state,

lancolique face à une culture polonaise

birth“. I decided to build a tunnel, rather

que je n’ai pu connaitre. À Krzyżowa, j‘ai

big so that the public can participate and

essayé, par ce projet, de trouver un lan-

have the choice to pass it or not. I want

gage commun à tous et compris par tous,

to give a new breath and offer guidance

brisant les barrières linguistiques. La na-

to a revival, to a rebirth. As material I

ture, venant du mot latin „naturia“ signi-

chose wood, a willow branch seasonally

fie „l‘état natal, la naissance“. J‘ai déci-

cut in early spring. Wood symbolizes the

dé de construire un tunnel, plutôt grand

roots. Being in the tunnel the wood also

pour que le public puisse participer et

signifies the weight of the roots. While

avoir le choix de le traverser ou non. Je

being inside, the breathlessness and the

veux donner un nouveau souffle, une

oppression are omnipresent. But at the

nouvelle direction vers une renaissance.

end of the tunnel there is the horizon,

Le matériel utilisé est le noisetier. J‘ai ré-

there is life.

cupéré les coupes saisonnières de printemps. Le bois signifie les racines, être

sche Kultur nie kennengelernt habe. In Kreisau habe ich versucht, mit Hilfe dieses Projektes eine gemeinsame Sprache zu finden, die von allen verstanden wird und die die sprachlichen Grenzen überwindet. Das Wort Natur stammt vom Lateinischen „naturia“, was so viel bedeutet wie „ursprünglicher Zustand, Geburt“. Ich habe mich dazu entschlossen, einen Tunnel zu bauen, groß genug, dass der Betrachter teilhaben kann, indem er sich entscheidet hindurch zu gehen oder nicht. Ich möchte einen neuen Anstoß und eine neue Richtung zu einer Wiedergeburt geben. Das verwendete Material sind Haselzweige. Ich habe die Abschnitte im Frühjahr gesammelt. Das Holz steht für die Ursprünge und Wurzeln, wer sich im Tunnel befindet muss das Gewicht die-

dans le tunnel c‘est supporter le poids de Wywodzę się z rodziny mającej w histo-

ces racines, l‘oppression y est omnipré-

rii przedwojenną migrację, moja rodzina

sente. Mais au bout du tunnel, on voit

wyemigrowała z Polski w 1938 r. i osie-

l‘horizon, c‘est la vie.

dliła się w Belgii Odczuwam melancholię, gdy myślę o polskiej kulturze, której nigdy nie znałam. Starałam się znaleźć wspólny i zrozumiały język dla wszystkich, aby przełamać bariery językowe. Natura, której znaczenie pochodzi od łacińskiego słowa „Naturia“, oznacza „stan naturalny, urodzenie“. Zdecydowałam się zbudować tunel, na tyle duży, aby widzowie mogli uczestniczyć w projekcie i mieli możliwość wyboru: przejść przez niego czy też nie. Chcę dać możliwość nowego spojrzenia i zaoferować pomoc w odnowieniu, w odrodzeniu. Jako materiał wybrałam drewno, gałąź wierzby

«naturia» Installation


« instAllAtion »


installation

installation

Der Ort meiner Übernachtung wurde als

Miejsce mojego noclegu zostało zaaran-

ein leerer Raum gestaltet, dessen Atmo-

żowane jako pusty pokój, którego at-

sphäre von den charakteristischen Ta-

mosferę budowały/przywołały/obarcza-

peten bestimmt wurde, welche mit Hil-

ły charakterystyczne tapety wykonane

fe von besonderen Malerrollen gemacht

za pomocą oryginalnych wałków, jakie

wurden, die in Krzyżowa/Kreisau nach

zostały po przesiedlonej ludności nie-

der Emigration der deutschen Bevölke-

mieckiej w Krzyżowej/Kreisau. Poszuki-

rung übrig geblieben waren. Die Suche

wania działających wałków zainicjowały

nach diesen Malerrollen trug zur Entste-

rozmowy z mieszkańcami tej miejsco-

hung von Gesprächen mit den Einwoh-

wości. Wspominali oni, iż pierwszą rze-

nern dieses Ortes bei. Sie haben sich zu-

czą, jaką zrobili po wprowadzeniu się

rückerinnert, dass die erste Sache, die

do niemieckich domów, było właśnie

nach dem Einzug in die deutschen Häu-

zamalowanie tych tapet, będące sym-

ser gemacht wurde, gerade die Über-

bolicznym wzięciem w posiadanie „no-

malung dieser Tapeten war. Ein sym-

wych“ pomieszczeń. W pustym pokoju

bolischer Ausdruck für die Übernahme

miały miejsce trzy projekcje filmów ze

„neuer“ Räumlichkeiten. In einem lee-

zwierzętami. Rozbiegane, przestraszone

ren Raum fanden drei Vorführungen von

owce raz jeszcze przypomniały o łatwo-

Filmen mit Tieren statt. Auseinanderlau-

ści, z jaką ofiara może stać się oprawcą i

fende, erschrockene Schafe haben noch-

odwrotnie.

Michał Łagowski Akademia Sztuk Pięknych w Gdańsku, pl

mals daran erinnert, wie fließend sich ein Opfer zu einem Henker, und andersrum verändern kann.

The place of my stay was designed as

L’endroit de mon logement était un es-

an empty space whose atmosphere was

pace vide. La tapisserie caractéristique,

determined by the characteristic wall-

faite à l’aide des outils trouvés à Kreisau

paper, which was made with the help of

après l’émigration des Allemands, a in-

special paint rollers, which remained in

fluencé l’ambiance de cet espace. La re-

Krzyżowa/Kreisau after the emigration

cherche de ces outils a conduit à des con-

of the German population. The search

versations avec les habitants de Kreisau.

for these paint rollers contributed to the

Ils se sont rappelés qu’ils ont repeint

emergence of talks with the inhabitants

ces tapisseries directement après avoir

of this place. They remembered that the

emménagé dans les maisons alleman-

first thing they did after taking over the

des. C’était un symbol pour la prise des

houses that had belonged to the Ger-

„nouveaux“ pièces. Dans un pièce vide

mans was to paint over the existing wall-

il y avaient trois projections de film avec

paper. A symbolic expression for the ac-

des animaux. Des moutons effrayés ont

quisition of „new“ premises. In an empty

symbolisés la relation entre le victime et

room three screenings of films were sta-

le bourreau et comment cette relation

ged showing animals. Diverging, frighte-

peut changer.

ned sheep have once again reminded the observer of the fluctuation: a victim can change into a hangman, and vice versa.

«Untitled» Installation


installation

installation

Als Ort der Installation, dient das Gebäu-

Miejscem instalacji jest budynek niepra-

de einer Mühle, die schon seit zehn Jah-

cującego od dziesięciu lat młyna. Wraz

ren nicht mehr im Betrieb ist. Mit der

z odkrywaniem przestrzeni rozpoczął

Entdeckung des Raums fing gleichzeitig

się proces wewnętrznego jej nasłuchi-

ein Prozess des Horchens auf sein Inne-

wania. Moje działanie rozpoczęłam od

res an. Meine Arbeit habe ich mit dem

wysprzątania miejsca. Poprzez dotyka-

Aufräumen des Ortes begonnen. Durch

nie wszystkich zastanych tam sprzętów,

Anfassen aller dort vorgefundenen Ge-

pokręteł, maszyn, mąki, drewna podłóg

räte, Knebelgriffe, Maschinen, Mehl,

i wody wytworzyła się między nami rela-

Holzböden und Wasser entstand eine

cja. Wprawienie w wszystkiego, co zna-

Relation zwischen uns. Das Versetzen in

lazłam, tworzy rytmy i dysonanse, które

die Bewegung von allem, was ich dort ge-

dopowiadają tę przestrzeń.

funden habe, verursacht Rhythmen und

Ewa Jasińska Ewelina Czaplicka Akademia Sztuk Pięknych w Gdańsku, pl

Dissonanzen, welche zusätzlich diesen Raum auffüllen.

The location of the installation is the

Nous avons choisi comme lieu de notre

building of an abandoned mill. Disco-

installation un moulin qui est abandon-

vering the space started with the pro-

né depuis 10 ans. En découvrant le bâ-

cess of listening to its inside. My per-

timent, nous avons commencé à écou-

formance started with cleaning the site.

ter aussi à l‘intérieur. J’ai commencé

By touching all the machines I’ve found

mon travail par ranger la salle. J’ai tou-

there, all the metal parts, the flour, the

ché toutes les machines, les appareils, la

wood and water I created a physical rela-

farine, l’eau et c’est ainsi que naquit rela-

tion between me and the place. Making

tion entre nous. J’ai fait marcher tout ce

all the pieces move induced the disso-

que j’ai trouvé et les rythmes et les dis-

nances and rhythms which tell the story

sonances qui se produisaient ont rempli

about that particular space.

la salle.

«the mill» installation


installation

installation

Die Idee des Projektes ist es, eine beste-

Ideą projektu jest fizyczne przeniesienie

hende Struktur körperlich zu verdrän-

istniejącej struktury. Drewniany składzik

gen. Ein Objekt, von Menschen, mit sei-

obrosły swoją własną historią miejsca

ner eigenen Geschichte geschaffen, wird

został przemieszczony w sterylną i obcą

in die sterile Umgebung eines Innen-

przestrzeń wewnętrznego dziedzińca za-

hofs gesetzt. Diese neue Situation er-

budowań kompleksu pałacowego. Nowa

schafft ein Gefühl der Deplatzierung, des

sytuacja tworzy poczucie niedopasowa-

nicht zugehörig sein, und gleichzeitig er-

nia, dziwności. Jednocześnie jego brak

scheint ohne den Kontext der Landschaft

w krajobrazie zmienia przestrzeń. Pro-

das Objekt verloren zu sein. Der Versuch

jekt pokazuje, jaki wpływ ma obcy ele-

war es, zu zeigen wie ein Fremdkörper

ment na zastane miejsce, jak niechciany

den vorhandenen Raum beeinflusst und

jest w niewłaściwej dla siebie przestrze-

festzustellen, wie sehr das Objekt an die-

ni. Przeniesienie zmienia również relację

sem neuen Ort nicht gemocht wird. Die-

między ciałem a obiektem.

se Verschiebung ändert auch die Beziehung zwischen dem Körper und dem Gebäude.

The idea of the project is to physically

L’idée du projet est de déplacer une

displace an existing structure. An object

structure existante de façon physique.

built by people, with its proper history is

Un objet qui est fait par l’homme avec

put to the sterile space of interior cour-

sa propre histoire est placé dans l’envi-

tyard. Its new situation creates a feeling

ronnement stérile d’une cour intérieure.

of not fitting and in the same time its ab-

Cette nouvelle situation crée le senti-

sence in the landscape creates a feeling

ment d’un déplacement et en même

of a loss. We wanted to show how an ali-

temps sans le contexte du paysage l’ob-

en object will impact the existing space,

jet est dénaturé. On a essayé de mon-

how unwanted it will be there. The dis-

trer comment un corps étranger a une

placement also changes the relation bet-

influence sur l’espace existant et de

ween the body and the building.

constater qu’il n’est pas apprécié dans le

Ewa JASIŃSKA Ewelina Czaplicka Michał Znojek Akademia Sztuk Pięknych w Gdańsku, pl

nouvel endroit. Ce déplacement change aussi les relations entre le corps et l’immeuble.

«the place» installation


installation

installation

Der Inhalt der Schatulle bildet die Do-

Zawartość szkatułki stanowi dokumen-

kumentation der Spuren aus nahliegen-

tacja śladów z pobliskich cmentarzy. Śla-

den Friedhöfen; Spuren von ehemaligen

dów niknących na zapomnianych ne-

Bewohnern dieser Gegend, die mit den

kropoliach byłych mieszkańców okolicy.

vergessenen Grabmalen schwinden. Ich

Zamykam je w solidnym pudełku, sym-

schließe sie in eine solide Schachtel ein,

bolicznie przedłużając ich żywot, a zara-

was ihr Leben symbolisch verlängert und

zem ustępuję miejsca przyszłości.

ihnen gleichzeitig einen neuen Platz für die Zukunft schafft.

The inside of the case is a documenta-

Le contenu de la cassette forme la do-

tion of different traces from the ceme-

cumentation des traces des cimetières

teries in the neighborhood. The traces

voisins. Les traces des anciens habitants

which vanish in forgotten tombs of peo-

de cette région qui disparaissent avec

ple who used to live here. I close them up

les tombeaux oubliés. Je les enferme

in a solid box, symbolically making their

dans une cassette solide afin de prolon-

lives longer and at the same time giving

ger leur vie et afin de créer une nouvelle

them a place for the future.

place pour le futur.

Michał Znojek Akademia Sztuk Pięknych w Gdańsku, pl

«Untitled» Installation


installation

installation

Wir haben uns mit der Migration in ei-

tinue our reflection about emotional

nem unbekannten Gebiet beschäftigt.

metaphors, especially the echos that

Das visuelle Resultat unserer Empfin-

buildings can give to our own body. (se-

dungen und Erfahrungen besteht aus

ries of photographs in the basement of

zwei verschiedenen Teilen: zum einen

the Palace).

aus der Kultur und zum anderen aus dem städtischen Raum in Polen. Wir präsen-

Narzuciliśmy sobie sami migrację w nie-

tieren also zwei verschiedene Projekte:

znane. Wizualnym rezultatem, który naj-

1. Ein Video zeigt einen Mann, der an ei-

lepiej oddaje poczucie tego, co jest po-

ner Mauer arbeitet. Es findet eine Kon-

między polskim krajobrazem a polską

frontation einer vergangenen und einer

kulturą, są fasady budynków miejskich.

gegenwärtigen Situation statt – einer-

Przedstawiamy dwa rodzaje prac:

seits eine alte Mauer, andererseits lässt

1. Wideo przedstawiające pracującego

sich dies als Metapher für den menschli-

mężczyznę. Interesujący dla nas okazał

chen Körper oder spezieller noch, für sei-

się obszar pomiędzy historią a sytuacją

ne Haut sehen. Das Aussehen der Mau-

współczesną, dotyczący starej i nowej

er ändert sich und wir fragen nach der

ściany, metafora ludzkiego ciała, szcze-

Nützlichkeit und nach der Vitalfunktion

gólnie skóry, ściana i kwestie zmienności

des Heims. Wir projizierten dieses Video

w wyglądzie opowiadają nam o konflik-

an die Außenwand der Stiftung in Krei-

cie pomiędzy „żyć“ i „używać“, dlatego

sau.

chcieliśmy przedstawić tę starą ścianę

2. Eine Bilderserie aus Fotografien, die

na nowym fundamencie (projekcja wi-

verschiedene Texturen von Fassaden

deo na zewnątrz stodoły).

zeigt: Unsere Überlegungen beziehen

2. Seria fotografii przedstawiających róż-

sich auf die emotionale Belastung der

ne faktury fasad: są kontynuacją rozmy-

Wohnstätten und dies erlaubt uns, un-

ślania o emocjonalnych metaforach,

sere eigene Position deutlich zu machen.

a przede wszystkim echa naszych wła-

Maximin Costa Romain Gamba École Supérieure d‘art de Lorraine Metz, f

snych ciał odbitych od budynków (seria fotografii w podziemiach pałacu). We imposed on ourselves a migration to an unknown territory. The visual result which gives the best feeling of this in-

Nous nous sommes imposés une migra-

çade de la fondation de Krzyżowa.

between of Polish landscape and Polish

tion vers un territoire inconnu. Notre

2. Une série de photographies montrant

culture were the urban facades. We pre-

ressenti passe par un résultat visuel, qui

différentes textures des façades: notre

sent two kinds of works:

se veut un entre-deux de la culture et de

réflexion se poursuit alors autour de la

1. A video showing a man working on a

l‘espace urbain polonais. Nous présen-

charge émotionnelle des habitations, et

wall. The inbetween of history and the

tons alors deux différents projets:

nous permet d’affirmer notre propre po-

contemporary situation, of the old wall

1. Une vidéo montre un homme tra-

sition.

and the new one, was interesting to us:

vaillant sur un mur. Une confrontation

a metaphor of the human body, espe-

s’opère entre une situation historique

cially the skin, the wall and the changing

et contemporaine, d‘un côté un mur an-

issues of its appearance tell us about the

cien, de l‘autre un plus récent: on peut

conflict between „live in“ and „use it“, so

voir ça comme une métaphore du corps

we wanted to project this old wall on the

humain et plus particulièrement de la

new wall of the foundation. (video pro-

peau; les apparences du mur changent

jection outside of the barn).

et nous questionnent sur l’utilité et la

2. A series of photographs showing dif-

fonction vitale de l’habitacle. Nous vou-

ferent textures of facades: they con-

lons donc projeter cette vidéo sur la fa-

«The strolling/ wandering/ walking around» VIDEO Installation & PHOTOGRAPHIES


installation

installation

Der Bahnhof von Kreisau ist ein einzig-

On the other side I stole something from

artiger Ort: Seine Identität gründet auf

the station: its identity and its look. I gave

seiner Vergangenheit. Die vorrangige

my own view of this place, warmer and

Funktion eines Bahnhofes (das Warten,

more alive.

Fahrkarten…) steht eher im Hintergrund. Er ist zu einem freien Ort geworden, an dem jeder etwas zum Ausdruck bringen

Dworzec w Krzyżowej jest bardzo wyjąt-

kann oder ein Ort, an dem Begegnungen

kowym miejscem: jego przeszłość kreu-

stattfinden… Es gibt dort viele Graffitis

je tożsamość. Główne zadanie dwor-

an den Wänden bezüglich verschiede-

ca odchodzi na dalszy plan. Dworzec

ner bezeichnender Dinge: Die interes-

stał się miejscem wolnym, gdzie każdy

santesten Sätze handeln vom Schicksal

może wyrazić siebie, spotykać innych lu-

oder vom Ort selbst. Meine Installati-

dzi... Znajduje się tam na ścianach wie-

on hat zwei Seiten: Die erste besteht

le grafik opowiadających nam o różnych

aus dem automatischem Schreiben an

rzeczach: najbardziej interesujące są te

den Wänden des Bahnhofs. Die zweite

mówiące o przeznaczeniu i samym tym

ist eine Spatialization des Bahnhofs mit

miejscu. Moja instalacja ma dwie stro-

Bildern und Ton über den Palast. All dies

ny, pierwsza to pismo automatyczne na

entsteht aus meinen Gefühlen gegen-

ścianach stacji, a druga jest rozmieszcze-

über dem Bahnhof. Die Bedeutung des

niem stacji na terenie pałacu za pomo-

automatischen Schreibens ist die Hand-

cą dźwięku i obrazu. Wszystko dotyczy

lung selbst, die Wände wurden zu mei-

moich uczuć odnoszących się do stacji.

nen Gedanken. Andererseits habe ich

Punktem kulminacyjnym pisma automa-

dem Bahnhof etwas weggenommen:

tycznego jest działanie. To jest jak dar.

seine Identität und seine Erscheinung.

Ściany stały się moim umysłem. Z dru-

Doch dann habe ich ihm wiederum et-

giej strony ukradłam coś ze stacji: jej toż-

was gegeben: meine Vision, die wärmer

samość i wygląd. Zaofiarowałam własne

und lebendiger ist.

spostrzeżenia dotyczące tego miejsca,

Justine Dayet École Supérieure d‘art de Lorraine Metz, f

cieplejsze i bardziej żywe. The train station of Krzyżowa is a very special place: its past creates an identity.

La gare de Krzyżowa est un lieu très sin-

térêt de l‘écriture automatique est l‘ac-

The station‘s first function is more in the

gulier: son passé crée son identité. La

tion, qui est comme un don, les murs sont

background, it became a free place whe-

fonction principale d‘une gare (attente,

devenus ma pensée. De l‘autre côté, j‘ai

re everyone can express himself, meet

tickets...) est à l‘arrière plan, elle est de-

pris quelque chose de la gare, son iden-

other people... There are many gra-

venue un espace libre, où tous peuvent

tité et son apparence, puis j‘en ai don-

phics on the walls telling us about a lot

s‘exprimer, se rencontrer... Il y a de nom-

né ma vision, plus chaude, plus vivante.

of things: the most interesting are about

breux graffitis sur les murs, à propos

the destiny and the place itself. My ins-

de différentes choses très parlante: les

tallation has two sides, the first is an au-

phrases les plus intéressantes parlent de

tomatic writing on the station walls. The

destiné et du lieu lui-même. Mon instal-

second is a spacialization of the station

lation a deux faces: la première consiste

on the Palace with means of sound and

en une écriture automatique sur les

pictures. All of this is the result of my fee-

murs de la gare. La seconde est une spa-

lings regarding the station. The climax of

cialisation de la gare, avec des images et

the automatic writing is the action. It‘s

du son, sur le Palace. Tout est une vue de

like a gift. The walls became my mind.

mes sentiments vis-à-vis de la gare. L‘in-

«About the station...» Installation


installation

installation

Wir erleben alle eine erzwungene Mig-

Wszyscy podlegamy przymusowej mi-

ration, von der Geburt bis zum Tod. Wir

gracji, od narodzin aż po śmierć. Każ-

alle haben ein Schicksal. Jeder Zusam-

dy z nas ma swoje przeznaczenie; każde

menstoß mit Bildern von außen erzeugt

zderzenie z zewnętrznym obrazem ge-

ein neues Universum in einem neuen Ur-

neruje nowy wszechświat, nowy „Wiel-

knall. Diese Bilder führen uns durch ei-

ki Wybuch“/(Big Bang). Obrazy te pro-

nen Tanz der Maßstäbe: der Zeit und des

wadzą nas przez różne wymiary czasu i

Raums. „Big Bang“ ermöglicht es, sich

przestrzeni. „Wielki Wybuch“ chce otwo-

dieser Situation bewusst zu werden und

rzyć nasz umysł na taką sytuację, po-

einen solchen Zusammenstoß nachzu-

przez stworzenie takiego zderzenia jako

empfinden. In Form einer offenen Dis-

otwartej rozmowy, niekończącej się wy-

kussion folgen aus dieser Begegnung ein

miany, spotkań i pojawiającej się genezy.

Luc Schaefer École Supérieure d‘art de Lorraine Metz, f

endloser Austausch und weitere Begegnungen.

We are all subject to a forced migration,

Nous subissons tous une migration for-

from birth to death. We all have a des-

cée, dès la naissance jusqu‘à la mort.

tiny; every crash against exterior pictu-

Nous avons tous un destin. Chaque colli-

res generates a new universe, a new „Big

sion avec des images extérieures génère

Bang“. These pictures lead us through

un nouvel univers dans un nouveau big

different dimensions of time and spaces.

bang. Ces images nous y acheminent à

„Big Bang“ wants to open our mind to

travers une danse d‘échelles: celles du

this situation, by creating one of these

temps et de l‘espace. „BIG BANG“ pro-

crashes as an open conversation, the in-

pose de rendre compte de cette situa-

finity of exchanges, meetings and gene-

tion en recréant une de ces collisions.

sis appearing.

Une infinité d‘échanges, de rencontres, de genèses découlent de cette rencontre sous forme d‘une discussion ouverte.

«Big Bang» Installation


installation

installation

Wir haben in die Formen der Gebäude

bole der Migration, die die Schatten der

der Familie Moltke in Krzyżowa einge-

Menschen, die in das Haus gegangen

griffen, indem wir uns einer Mischung

sind und es verlassen haben, ergänzten.

aus Video Mapping und Videoträgern bedient haben. Die Eingriffe mithilfe des Mapping – dank seiner minimalen

Korzystając z wideo-mappingu i nośni-

und subtilen Form – nutzen einen Mo-

ka wideo, zainterweniowaliśmy w for-

ment der Bewegung und der Verlage-

my zabudowań pałacowych należących

rung aus. Es war wichtig, sich nicht da-

do rodziny Moltke w Krzyżowej. Inter-

rauf zu konzentrieren die Bewegung zu

wencje mapowaniem – dzięki jego mini-

gestalten, sondern diese Reihe/Anord-

malnej i subtelnej formie – wykorzystują

nung auszunutzen um die hyper-realen

moment ruchu i przemieszczenia. Ważne

Effekte und die optischen Illusionen zu

było, aby nie koncentrować się na pro-

kreieren – was dem Zuschauer wieder-

jektowaniu ruchu, ale raczej wykorzystać

um ermöglichte, sich in einen Zustand

układ do stworzenia hiperrealistycznych

zu versetzen, der nah an Desorientie-

efektów i iluzji optycznych – pozwalając

rung (oder Verlagerung) lag. Mapping in

widzowi zatracić się w odczuwaniu sta-

verschiedener Art und Weise ist zum Teil

nu bliskiego dezorientacji (albo prze-

ein Trend, der erlaubt, außerhalb der Ga-

mieszczenia). Mapowanie na wiele spo-

lerien und musealen Räumlichkeiten zu

sobów jest częścią tendencji wyjścia

gehen – es ist eine direkte Konfrontation

na zewnątrz galerii i przestrzeni muze-

des Zuschauers in einem Raum, in dem

alnych – jest bezpośrednią konfronta-

er die Kunst nicht erwartet hätte. Die-

cją widza w przestrzeni, w której sztuka

ser Form kann als Anlass zu einem Ge-

nie jest przez niego oczekiwana. Ta for-

spräch, über den Raum und den Ort in

ma może być narzędziem do rozmowy o

dem wir uns befinden, dienen (Zusätz-

przestrzeni i miejscu, w obrębie którego

lich überrascht es mit den ästhetischen

funkcjonujemy (dodatkowo zaciekawia

Möglichkeiten und dem Spiel mit der Ar-

też możliwościami estetycznymi i grą z

chitektur, das hier vollzogen wird). Gera-

architekturą). Taka praktyka była wpisa-

de dieses Handeln wurde in der Aktion in

na w akcję w Krzyżowej, gdzie kreowali-

Krzyżowa verfolgt, wo wir eine Videoin-

śmy wideoinstalację – mapping na ele-

stallation geschaffen haben – Mapping

wacji jednego z budynków należącego

auf einem der Gebäude, das zum Palast-

do zespołu pałacowego. Głównym tema-

komplex gehört. Das Hauptthema, wäh-

tem podczas dwutygodniowych warsz-

rend des zweiwöchigen Workshops war

tatów była migracja. Użyliśmy techniki

die Migration. Wir haben die Technik des

mapowania, aby opowiedzieć historię

Mapping ausgewählt, um die Geschich-

domu i ludzi, którzy w nim żyli i doświad-

te des Hauses und der Menschen zu er-

czyli traumy, kiedy w końcu musieli ten

zählen, die dort lebten und ein Trauma

dom opuścić. Opowieść była wzmocnio-

erlebt haben, als sie das Haus verlassen

na przez kreowanie iluzji otwierania i za-

mussten. Diese Geschichte wurde durch

mykania drzwi. Na fasadę projektowane

die Kreierung der Illusion verstärkt, dass

były też okna i faktura starszych budyn-

sich die Tür öffnet und schließt. Auf die

ków. Były to symbole migracji dopełnia-

Hausfassade wurden auch die Fenster

jące cienie ludzi wchodzących i opusz-

und die Struktur/die Faktur älterer Ge-

czających dom.

bäude aufgestrahlt. Es waren die Sym-

Julie Land Kuba Garścia Mariusz Front Akademia Sztuk Pięknych im. Jana Matejki w Krakowie, pl

«DISPLACEMENT» mapping installation


iNstallatioN

iNstallatioN

using video mapping and video materi-

En nous servant de la technique de „Vi-

al, we intervene into the forms of various

deo Mapping“, nous avons changé les

buildings of the von Moltke family palace

formes des immeubles de la famille

in Krzyżowa, Poland.

Moltke. le Mapping – grâce à sa forme

The mapping interventions, – their mi-

subtile – nous a donné la possibilité de

nimality and subtlety – use movement,

créer des illusions d’optiques et des ef-

motion and displacement .

fets hyper-réels. la suite des mouve-

here it was important not to concentrate

ments était très importante. Par consé-

on motion design, but rather to use com-

quent, le spectateur était désorienté. le

positing to create hyper-realistic effects

Mapping donne la possibilité de se mou-

and optic illusions – allowing the vie-

voir en dehors des galéries et des mu-

wer to lose him/herself and feel a cer-

sées – il est une confrontation du spec-

tain type of disorientation (or displace-

tateur dans un environnement où il ne

ment). Mapping in many ways is part of

s‘est pas attendu à l’art. cette forme peut

this trend of going outside of gallery and

signifier l’occasion d’une conversation

museum spaces – of confronting direct-

sur l’espace et sur le lieu où on se trouve

ly with the viewer in public spaces, whe-

actuellement (en outre il nous surprend

re‚ art‘ is not expected. this form can be

avec des possibilités esthétiques et le jeu

a tool for speaking to spaces and places

avec l’architecture). C’était aussi l‘objec-

and the way that we function within

tif du projet à Krzyżowa – le Mapping sur

them (in addition to the interesting aest-

un bâtiment du palais. le sujet principal

hetic possibilities and play with architec-

pendant les deux semaines de l’atelier

ture that the form offers).

était la migration. nous avons choisi la

This practi ce was put into acti on in

technique du „Mapping“ pour raconter

Krzyżowa, Poland where we created a vi-

l’histoire de la maison et des personnes

deo mapping installation on the surface

qui y habitaient et qui ont eu des expé-

of one of the buildings on the terrain of

riences traumatisantes lorsqu’ils ont dû

the palace. the main theme of the two

quitter la maison. on a renforcé cette

week long workshops was migration.

histoire en créant une illusion: la porte

We used mapping to tell the story of a

s’ouvre et se ferme. les symboles de la

house that underwent a trauma, and the

migration ont completé les ombres des

people who functioned within and had

personnes qui sont entrées et qui ont

to leave it in the end. The narrative was

quitté cette maison.

underscored by the creation of the illusion of opening and closing doors, the addition of windows and textures of older buildings and symbols of migration including shadows and people entering and leaving the house.

«DisPlAceMent» MaPPInG InSTallaTIon


installation

installation

Das Projekt einer Videoinstallation,

Jest to projekt wideoinstalacji składają-

setzt sich aus zwei auf einer Sporthal-

cej się z dwóch obrazów wideo umiesz-

le platzierten Videobildern zusammen.

czonych na sali gimnastycznej. Używam

Ich wende mein Körper, als ein Element

mojego ciała jako elementu migracyjne-

der Wanderung/der Migration und der

go oraz elementu władzy. W jednym fil-

Macht, an. In einem der Videos nehme/

mie używam żywego ślimaka z jego mu-

benutze ich eine Schnecke mit ihrem

szelką (skryjówką) – ślimak jako motyw

Schneckenhaus – die Schnecke als ein

podróży (migracji) przez moje ciało (wła-

Symbol der Reise (die Migration) durch

dza). Drugie wideo na polu uprawnym

meinen Körper (die Macht). Das zweite

jest symbolicznym oraz dosłownym fi-

Video, auf dem Acker, bildet eine sym-

zycznym ćwiczeniem polegającym na

bolische und wortwörtliche gymnasti-

„przeczołganiu“ tego pola ( tak jak śli-

sche Übung, in der es darum ging, das

mak – ciała). Dźwięk w obydwu filmach

Feld zudurchkriechen (wie eine Schne-

jest taki sam – lecz nie jest regularny.

cke den Körper).

Jest to tykanie zegara. Czas ma charak-

Der Ton ist in beiden der Videos gleich

ter symboliczny. Słychać dwa zegary – je-

– aber unregelmäßig. Es ist ein Uhren-

den przyszłości, drugi przeszłości.

Przemystaw Branas Akademia Sztuk Pięknych im. Jana Matejki w Krakowie, pl

ticken. Die Zeit hat hier einen symbolischen Charakter. Man hört zwei Uhren – die eine der Zukunft, die andere der Vergangenheit.

The project consists of two videos in

Il s’agit d’une installation vidéo qui con-

which I used my body as a migration ele-

siste en deux images vidéo sur un terrain

ment and power element. I used a snail

de sport. J’utilise mon corps comme élé-

motive – an anmial on a journey (mig-

ment de la migration et de la force. Dans

ration) through my body (power) with

un des films j’utilise un escargot avec sa

its shell-shelter. The body itself under-

coquille – l’escargot comme symbole du

goes various types of migration – both

voyage (la migration) au travers de mon

within and outside of itself. The video,

corps. Le deuxième film sur le champ,

which takes place on the field, is a sym-

montre un excercice de gymnastique

bolic and literal attempt to physically ex-

symbolique ou bien littérale. Il s’agit de

perience the field – to be alive again. The

traverser le champ comme l’escargot

sound is of ticking clocks. In the two vi-

traverse le corps. Le son dans les deux

deos it is the same, but but inconsistent.

films est le même – mais il est irrégulier.

Time has a symbolic character. One can

C’est le tic-tac de l’heure. Le temps a un

hear two different clocks – one for the

caractère symbolique. On entend deux

past and one for the future.

horloges – l’une de l’avenir et l’autre du passé.

«Untitled» video installation


installation

installation

In einer immer stärker globalisierten

Skóra, blizny i krew mówią nam o na-

Gesellschaft, in der geographische, kul-

szej przeszłości. Ta przeszłość, powiąza-

turelle und zeitliche Distanzen immer

na z naszą teraźniejszością, buduje naszą

mehr verschwimmen, wird die kulturelle

tożsamość. Ukrywając przeszłość i teraź-

Vermischung zur Norm, die Monokultur

niejszość, przepływająca krew będzie

zur Ausnahme. Indem ich mich mehre-

skonfrontowana z nowymi przeszkoda-

rer Fotos von verschiedenen Hautfarben

mi i obierze losowe kierunki. Czas wska-

bediene, die alle Unterschiedliches er-

że ruch panoramiczny.

lebten, mit Spuren und Narben und alle

Benjamin Fernandez-Rosso École supérieure des Arts de la Ville de Liège/ Académie royale des Beaux-arts, be

mit unterschiedlicher Herkunft, habe ich ein großes Fresko nach Thierry Kunt-

Dans une société de plus en plus globa-

zel gestaltet. Dieses Fresko wird durch

lisée ou les distances géographiques,

eine lange vertikale Kamerafahrt erkun-

temporelles et culturelles s‘estompent.

det, welche dem Weg und den Veräste-

Le brassage de cultures devient norme

lungen der Adern folgt. Diese Adern ver-

et la monoculture l‘exception. En me ser-

laufen wie die Äste eines Baumes oder

vant de plusieurs photos de différentes

eines Flusses, und stellen damit die Ab-

peaux ayant un vécu différent avec des

zweigungen auf dem Lebensweg eines

traces, des cicatrices et des origines di-

jeden Menschen dar.

verses; j‘ai créé une grande fresque à la

Das Tempo der Kamerafahrt wird vom

façon de Thierry Kuntzel. Cette fresque

Blutfluss in den Adern bestimmt, wel-

est découverte par un long travelling

ches als alleiniges Element auf die Ge-

vertical en boucle, qui suit le chemi-

genwart des Menschen hindeutet.

nement des veines, ses ramifications, comme un arbre, un fleuve ou encore, les bifurcations des choix qu‘un individu

Skin, scars and blood tell us about our

fait au long de sa vie. La vitesse du travel-

past. This past, connected with our pre-

ling est dictée par le flux du sang dans les

sent, constructs our identity. Conceiling

veines, seul élément qui dénote le pré-

past and present, the flow of blood will

sent de la personne.

be confronted with new obstacles and will take random directions. Time will be indicated by a panoramic movement.

«Red Route» Video installation


installation

installation

Eine Videoperformance über das kör-

Przedstawiam wideo o pamięci fizycz-

perliche Erinnerungsvermögen. Ich be-

nej. Rozumiem przymusową migrację

trachte die gezwungene Migration als

jako walkę pomiędzy ciałem i umysłem.

Kampf zwischen Körper und Geist. Ohne

Bez końca (pętla).

Ende.

Video performance about the physical

Vidéo performance sur la mémoire cor-

memory. I understand the forced migra-

porelle. J’envisage le flux des migrations

tion flux as a fight between the body and

forcées comme un combat entre le corps

the mind. Without an ending.

et l’esprit. Sans fin (boucle).

Simon Hennaut École supérieure des Arts de la Ville de Liège/ Académie royale des Beaux-arts, be

«Butterfly Route» Video installation


installation

installation

Wenn du aus dem Palast in Krzyżowa auf

Jeżeli spojrzysz na wzgórze z pałacu w

den Hügel blickst, kannst du deine Wün-

Krzyżowej, możesz zobaczyć swoje ma-

sche von der Freiheit und vieles anderen

rzenia o wolności i wiele innych, ale są

sehen, aber sie sind weit, so weit weg.

one daleko, tak daleko. Możesz tylko je

Du kannst sie nur sehen, du kannst sie

zobaczyć, nie możesz ich dotknąć. Twoje

nicht berühren. Deine und meine Wün-

i moje marzenia działają razem, ale bar-

sche wirken zusammen, aber sehr weit

dzo daleko stąd, błyszcząc na wzgórzu.

weg von hier, während sie auf dem Hü-

Popatrz tam. Poczuj.

gel glänzen. Schau hin. Fühle es.

If you look at the hill from Krzyżowa Pa-

Quand tu te trouves dans le palais de

lace, you can see your dreams of free-

Krzyżowa et tu regardes la colline, tu

dom and others, but it is far, far away. You

peux percevoir tes désirs de liberté et

can only see it, but you cannot touch it.

beaucoup d’autres choses – mais ils sont

Your and my dreams about cooperating

très loin. Tu peux les voir, mais tu ne peux

are far away, reflected on the hill. Look

pas les toucher. Les tiens et les miens

there and feel it!

agissent ensemble, mais très loin d’ici,

Adam Gruba Akademia Sztuk Pięknych im. Jana Matejki w Krakowie, pl

pendant qu’ils brillent sur la colline. Regarde. Sens-le.

«Dream Catcher» installation


« PerforMAnce Art »


PerformancE art

Performance art

Eine Reise in einer Reise. Zwei Achsen,

Podróż wewnątrz podróży. Dwie osie

die sich in einem Nullpunkt überschnei-

przecinające się w punkcie zero i two-

den und ein Koordinationssystem schaf-

rzące układ współrzędnych świadczą być

fen, bezeugen, dass dort wo ein Schatz,

może o tym, że tam, gdzie skarb, czy-

also X, also ein Nullpunkt, scheinbar

li, czyli punkt zero, pozorne NIC – jest

NICHTS – ein perfekter Ort ist, der je-

miejscem idealnym, choć nic nieozna-

doch seine Lage weder bedeutet/mar-

czającym, ani nieokreślającym dokład-

kiert, noch bestimmt. Golem, es ist ein

nie swojego położenia. Golem to pokój,

Zimmer, ein Raum, der dich umgibt in

pomieszczenie, które otacza cię, kiedy je

dem Moment in dem du ihn ausfüllst.

wypełniasz. Wymiana oddechów pomię-

Der Atemaustausch zwischen dem zwei-

dzy drugim dnem a pierwszą mielizną na

ten Grund/Boden und der ersten Sand-

tej samej trajektorii. Momenty granicz-

bank auf der gleichen Trajektorie. Die

ne nie istnieją, anarchia nie ma tu nic do

Grenzmomente/Endpunkte existieren

rzeczy. Człowiek wymiarem wszystkiego.

Adam Gruba Akademia Sztuk Pięknych im. Jana Matejki w Krakowie, pl

nicht, die Anarchie hat hiermit nichts zu tun. Ein Mensch ist ein Maßstab für alles.

One of the performance situations/ac-

Un voyage dans le voyage. Deux lignes

tions from a series entitled „Golem“.

qui se croisent au zéro et qui créent un

Creation of a fixation about crossing and

système des coordonnées montrent que

making one big circle with everybody but

là, où le „X“ marque un trésor, alors le

without humans, using only symbols wi-

zéro, apparemment RIEN – il y a un en-

thout interaction. International vs. func-

droit parfait, mais qui ne définit pas sa

tion, my performance gives the illusion

position. Golem, c’est une chambre, une

of interaction.

salle qui t’entoure, dans le moment dans lequel tu le remplis. L’échange d’haleine entre le deuxième sol et le premier banc de sable. Les extrémités n’existent pas, l’anarchie n’a rien à voir avec cela. Un homme est une échelle pour tout.

«GOLEM-NO-GOLEM» performance


PerformancE art

Performance art

Das Projekt, angelehnt an das Schaf-

Projekt inspirowany twórczością amery-

fen der amerikanischen Fotografin

kańskiej fotografki Franceski Woodman.

Francesca Woodmann, bietet eine Re-

Performance, realizowany w kolejnych

flexion über die Möglichkeit dar, sich

scenach, jest refleksją nad możliwością

in die Person der schon verstorbenen

wcielenia się w postać nieżyjącej już ar-

Künstlerin zu versetzen, welche in ih-

tystki, która eksplorowała w swojej dzia-

rer Tätigkeit das Thema des Daseins

łalności temat bycia i niebycia. Próby

und nicht Daseins bearbeitete. Die Ver-

stawania się kimś innym są kontynuacją

suche, jemand anders zu werden, sind

rozważań Franceskci, która sama ana-

eine Fortsetzung der Überlegungen

lizowała tą trudną do określenia prze-

Woodman‘s die sich selbst mit der Analy-

strzeń obecności.

Justyna Górowska Akademia Sztuk Pięknych im. Jana Matejki w Krakowie, pl

se dieses schwer beschreibbaren Raums der Existenz, beschäftigt hatte.

Presentation of video or performance

Le projet a été inspiré par l’oeuvre de la

or installation with projection and body.

photographe Francesca Woodman. Les

This work is inspired by the creative acti-

séquences successives qui ont été faites

vity of Francesca Woodman. Implemen-

pour une perfomance, donnent la possi-

ted in subsequent scenes, it reflects the

bilité de se mettre à la place de l’artiste

aspect of identifying with the artist her-

déjà décédé qui a traité le sujet de l’exis-

self, who takes up the problem of being

tence et de la non-existence. Ce projet

and not-being. My attempt to become

est une suite des réflexions de France-

someone else (while already being ab-

si, qui a aussi traité l’analyse de ce su-

sent) is the continuation of deliberations

jet difficile.

of Francesca, who analyzed this difficulty to determine the space of the presence.

«FW-JG» installation/performance


PerformancE art

Performance art

Empfindungen aus Kreisau – Videoper-

Uczucia w odniesieniu do Krzyżowej –

formance:

przedstawienie wideo:

Bewegung, Gesten, Stille, Spuren, Ein-

ruch, gest, cisza, utwory, samotność,

samkeit, Schwimmen, Trance, wieder,

czołganie się, trans, bezruch, bezruch i

wieder und wieder.

bezruch.

Feelings about Krzyżowa - video perfor-

Sensations de Krzyżowa – vidéo perfor-

mance:

mance:

movement, gesture, silence, tracks, so-

Mouvement, gestes, silence, traces, so-

litude, crawling, trance, over, over and

litude, nage, transe, encore, encore et

over.

encore.

Marie Seynaeve École supérieure des Arts de la Ville de Liège/ Académie royale des Beaux-arts, be

«Grey Route» Video installation


PerformancE art

Performance art

Die langen Haare waren 11-Jahre lang

loons with hair balls were taken by the

ein Teil meines Aussehens. Der Kopf

space around us as if they had been „dis-

ist eine Art Boden auf dem sie wach-

placed“ and prevented from functio-

sen konnten, wie der Planet Erde, der

ning in their natural environment. The

es den Menschen erlaubt, ihr Potenzial

performance is my artistic response to

für Schaffen, Bauen, Realisieren der ei-

the topic of forced migration. The sub-

genen Wünsche und Visionen in unter-

ject which tells the audience about being

schiedlichster Art und Weise – auszu-

cut from my roots – i.e. my home. It tells

nutzen.

about the pain, fear and loss. And abo-

Als ich an die Spitzen meiner Haare –

ve everything the loss, which existed in

die mit dem Helium gefüllten Ballons –

people afflicted by these events and att-

gebunden habe, habe ich ihre gewöhn-

empts to be found in a completely new

te elfjährige Existenz verstört. Später, als

reality of an uncertain future.

Wawrzyniec Woźniak Akademia Sztuk Pięknych im. Jana Matejki w Krakowie, pl

ich sie abgeschnitten habe, sind sie mit den Ballons in die Luft geflogen. 44 Ballons mit Haarbüscheln, die aus dem uns

Długie włosy były elementem mojego

Les cheveux longs étaient une partie de

umgebenden Raum entführt wurden, als

wizerunku przez 11 lat. Głowa stanowi

mon corps pendant 11 ans. La tête est

ob sie „umgesiedelt“ würden und ihnen

pewnego rodzaju grunt, na którym mo-

comme le sol sur lequel ils pouvaient

die Möglichkeit für eine Existenz in ih-

gły one rosnąć, jak planeta ziemia po-

pousser, comme la terre qui permet aux

rem natürlichen Umfeld entzogen wor-

zwalająca ludziom wykorzystywać swój

hommes de réaliser leurs visions et dé-

den wäre.

potencjał do tworzenia, budowania,

sirs. En y attachant les ballons remplis

Diese Performance ist als meine künstle-

urzeczywistniania swoich marzeń i wizji

d’hélium, j’ai détruit leur existence ha-

rische Antwort – auf das Thema der er-

w przeróżnych postaciach. Przywiązując

bituelle. Plus tard, quand je les avais déjà

zwungenen Migrationen – zu verstehen.

balony napełnione helem do końcówek

coupés, ils ont flotté dans l’air. 44 ballons

Ein Thema, das über den Verlust der ei-

swoich włosów, całkowicie zaburzyłem

avec des touffes de cheveux qui sont en-

genen Wurzel – eines Zuhauses han-

ich normalny 11-letni cykl istnienia. Na-

levés de l’espace qui nous entoure. Les

delt. Wie auch über den Schmerz und

stępnie po odcięciu ich wraz z balona-

ballons avec les touffes sont „déplacés“

die Angst des Verlustes aber hauptsäch-

mi wzniosły się w powietrze. 44 balony

et ils n’ont plus de possibilié d’exister

lich über die Verlorenheit, welche in den

z kłębkami włosów porwane przez ota-

dans leur environnement naturel.

Menschen lebte, die diese Ereignisse

czającą nas przestrzeń jak gdyby zosta-

Cette perfomance est ma réponse artis-

durchgemacht haben und über ihre Ver-

ły „wysiedlone“, pozbawione możliwości

tique au sujet de la migration forcée. Un

suche sich mit einer vollkommen neuen

funkcjonowania w ich naturalnym śro-

sujet, qui traite la perte des racines et du

Realität – des unsicheren Morgens – ab-

dowisku. Performance ten jest moją ar-

berceau. Mais principalement, il traite

zufinden.

tystyczną odpowiedzią na temat wymu-

l’isolement des personnes qui étaient

szonych migracji. Temat, który mówi o

dans une telle situation et qui ont essayé

odcięciu od własnych korzeni – domu. O

de s’arranger avec la nouvelle réalité.

Long hair has been a part of my image for

bólu, strachu i stracie. A nade wszytko o

11 years. The head is a kind of ground on

zagubieniu, które istniało w ludziach do-

which it could grow as the planet Earth

świadczonych przez te wydarzenia, i pró-

that allows people to use their potenti-

bach odnalezienia się w zupełnie nowej

al to create, realize their dreams and vi-

rzeczywistości niepewnego jutra.

sions in various forms. By attaching balloons filled with helium to the ends of my hair I have totally disrupted their normal 11-year life cycle. Then I cut it off alongside with the balloons, and as a result they rose into the air. 44 bal-

«44 Balloons» Performance


« Historic worksHoP »


historic workshop

historic workshop

Arleta Ciupińska michaŁ jakubik marcin grochla agnieszka pitas uniwersytet opolski, pl

«historic Workshop» 2011 european Forum of History and Arts – Forced Migration


historic workshop

historic workshop

lynn klein lukas föhr université du luxembourg, l

» Conversation with witness of time Prof. Dr. Roland Reichwein

» Dr. maŁgorzata Świder talking to the students

tobias stölzgen nico schuler mareike meyn universität trier, de

«historic Workshop» » Heide von Hohenzollern

» Prof. Dr. Klaus Ziemer/University of Trier/ History lecture

2011 european Forum of History and Arts – Forced Migration


historiC WorKshoP

« exHibition »



Visual Art

38 39


41

iNSTALLATION

The Ugly Duckling

Christin Arnhold Hochschule Trier, Germany

40

For me, the issue of migration is a personal issue, because one of my parents is a migrant. I was often confronted with this issue in my childhood and had to experience myself drawbacks due to my features. This influenced my projet. During the concept phase, I worked out the main characteristics of immigrant children: They differ by their appearance only, but speak the language perfectly and also know the cultural background of the country better than their parents. The tale of the ugly duckling is the main infulence on this project.

Für mich ist das Thema Migration ein persönliches Thema, da ein Elternteil von mir Migrant ist. So war ich oft in meiner Kindheit mit diesem Thema konfrontiert und musste selbst erleben, wie ich aufgrund äußerer Merkmale Nachteile hatte. Das wollte ich in meinem Projekt verarbeiten. In der Konzeptphase erarbeitete ich die Hauptmerkmale der Migrantenkinder: Sie unterscheiden sich lediglich durch ihr Äußeres von den anderen Kindern, sprechen jedoch die Landessprache perfekt und kennen auch die kulturellen Hintergründe des Landes besser als ihre Eltern. So ergab sich als Leitmotiv meiner Arbeit die Geschichte des hässlichen Entlein.

Le sujet de migration me touche personnellement, étant donné quʼun de mes parents est migrant lui-même. Enfant, jʼai été confronté à le vivre moi-même à cause de mes différences physiques. Voilà mon sujet. Le concept de mon projet repose sur les principales caractéristiques des enfants issus de lʼimmigration. Ils se distinguent des autres enfants seulement par leur physique, mais parlent parfaitement la langue du pays et en connaissent la culture mieux que leurs parents. Cʼest ainsi que lʼhistoire du vilain petit canard a été le leitmotiv de mon travail.

Dla mnie temat migracji to bardzo osobista sprawa, ponieważ jedno z moich rodzicow jest migrantem. W dzieciństwie często musiałen konfrontować się z tym problemem i odczułam go wyraźnie na własnej skórze. I właśnie to chciałem przedstawić w moim projekcie. W fazie konceptu opracowałam główne cechy dzieci migrantów: One odróżniają się od innych dzieci wyłącznie swoim wyglądem zewnętrznym, natomiast perfekcyjnie posługują się językiem danego kraju i znają jego kulturę lepiej niż ich rodzice. I tak motywem przewodnim mojej pracy stała się bajka o brzydkim kaczątku.


42

43

INGWA GWAIT WAITIN

GWA GWAITIN WAITIN

HOPEHOPEHOPEHOPEHOPEHOPE HOPEHO HOPEHOPEHOPE HOPEHO

HOPEHO

ARIAN ESHAGHI Hochschule Trier, Germany

Paintings/Poster

The process of migration

FEARFEARFEARFEARFEARFEAR FEARFEARFEARFEARFEARFEAR FEARFEARFEARFEARFEARFEAR

The decision of migrating can have different reasons, some reasons are positive some are negative. And also the journey, people decide to take, has its difficulties. Every phase influences a person in its own way.

Die Entscheidung für Migration kann die verschiedensten Gründe haben, manchmal sind diese positiv, manchmal negativ. Die Reise auf die man sich begibt, hat ihre guten und schlechten Seiten, mit denen man zu kämpfen hat. Jede Phase beeinflusst einen Menschen und prägt ihn auf seine eigene Art.

Le choix de migration peut avoir une multitude de raisons, elles sont parfois positives, mais peuvent être aussi négatives. Comme le voyage peut avoir de bons côtés, il peut avoir aussi de mauvais côtés quʼil faut surmonter. Chaque étape influence de manière particulière la vie dʼune personne, la stigmatise.

Decyzja o migracji może mieć najróżniejsze przyczyny. Czasami są one pozytywne, czasami negatywne. Także podróż na którą się człowiek wybiera ma swoje dobre i złe strony, z którymi trzeba żyć. Każda faza w życiu wpływa na człowieka i wywiera pewnego rodzaju piętno.


Code.

Sven Fuchs Hochschule Trier, Germany

45

Video Installation

44

Lifetime events are encoded in a continuing rows of digits. For example the moment of our birth or the date of immigration. Here are displayed three different personal destinies from migration epochs.

Lebensereignisse werden zu einer Aneinanderreihung von Ziffern kodiert, so zum Beispiel unsere Geburtsstunde oder der Immigrationstag. Hier werden drei unterschiedliche Schicksale aus unterschiedlichen Migrationsepochen dargestellt.

Les événements marquant de la vie sont codés par lʼenchainement de chiffres, comme par exemple notre heure de naissance ou le jour de lʼimmigration. Pour ce projet, je représente trois différents destins se situant à des époques différentes.

Wydarzenia życiowe zakodowane są w sekwencji cyfr, jak np. nasza godzina urodzenia lub dzień imigracji. Tu przedstawione zostały trzy różne losy ludzkie z różnych okresów życia.


47

Paintings

Wegbegleiter

Ann-Kathrin Hochmuth Hochschule Trier, Germany

46

Immigration to another country always means that you have to leave something behind. Especially for children it is not easy to keep in contact with their friends and families. I illustrated postcards for children so they don‘t lose the connection to where they come from. The children can draw on the back and send them home. The personal response is the important aspect of this project. Today it is so easy for us to communicate through technology but there are few tangible traces left behind. These postcards become new objects that have a longlasting life.

Immigration ist ein Thema, das in vielen Fällen besonders Kinder betrifft, da sie sowohl ihre Familie als auch ihre Freunde zurück lassen müssen. Um den Kontakt über eine große Entfernung aufrecht zu erhalten, habe ich eine Postkartenreihe illustriert, auf deren Rückseite gemalt werden kann und so ein „emotionales Bild“ entsteht, da Kommunikation über die modernen Medien keine bleibenden Spuren hinterlässt. Die Postkarten werden zu neuen Objekten und haben so eine lange Lebensdauer.

Lʼimmigration pour les enfants est un synonyme de déchirement de la famille et de perte des amis. Pour garder les contacts, jʼai illustré des cartes postales pour que les enfants puissent dessiner au verso et les envoyer à leurs proches. Le message de la carte postale est la partie la plus importante de ce projet; de nos jours, les nouveaux modes de communication ne permettent de laisser de traces. Ces cartes postales sont des objets matériels dont on se souvient.

Emigracja to temat (wątek), który w wielu przypadkach dotyczy szczególnie dzieci; muszą one opuścić zarówno rodzinę, jak i przyjaciół. Ja sama, żeby utrzymać kontakt pomimo dużej odległośći ilustrowałam pocztówki. Na ich odwrocie można malować – i tak powstaje ślad jako „obraz emocjonalny“. Komunikacja za pomocą współczesnych mediów (internet) nie pozostawia po sobie często żadnych śladów.


49

Installation

CHEWING GUM

MARTYNA WOLNA Akademia Sztuk Pięknych w Gdańsku, Poland

48

The project was inspired by an exhibition in Poland „Perfidia Perfearance“ which is a mix of an object and a performance with the goal of creating an object to be exhibited after the performance. The performance introduces a picture painted with chewing-gum collected from random people who are in Belgium for some reasons. This is how different people have together created a picture that remains an abstract landscape. I refer to the Polish cultural-scientist Zygmunt Bauman who gave an inaugural lecture during the European Culture Congress in Wroclaw. In his speech he reflected on the future of the European community, understood as a political, geographical and cultural phenomenon. He in turn referred to Gadamer‘s words, „To live with the Other, to live like the Other‘s Other, this is the fundamental task of a human“, and emphasized that the experience of living with the Other, particularly for Europe, is enriching, but not always easy.

Zu meinem Projekt inspirierte mich die Ausstellung „Perfidia Perfearance“, d.h. die Verbindung des Gegenstandes und der Performance auf eine Art und Weise, welche nach der Aktion ein Objekt hinterlässt, das ausgestellt werden kann. Meine Performance stellt eine abstrakte Landschaft dar, die von mir und den zufällig in Belgien in den Workshops getroffenen Menschen komponiert wurde. Ich bewegte die Teilnehmer, Kaugummi zu kauen und den auf ein gemeinsames Papierblatt aufzukleben. Auf diese Weise wurden fremde Personen zu Mitautoren eines Bildes. Diese Arbeit knüpft an einen Vortrag von Zygmunt Bauman zum Europäischen Kulturkongress in Breslau an. Er äußerte Gedanken über die Zukunft der europäischen Gemeinschaft, die er als eine politische, geografische und kulturelle Erscheinung begreift. Er bezog sich auf die Worte von Gadamer: „Leben mit dem Anderen, als Anderer für den Anderen leben, dies ist eine grundlegende menschliche Aufgabe“ und betonte, dass diese für Europa besondere Erfahrung des Lebens mit dem Anderen bereichert, aber häufig schwierig ist.

Pour ce projet jʼai été inspirée par lʼexposition „Perfidia Perfearance“ qui traite dʼunion entre lʼobjet et lʼaction de façon à ce que le résultat soit un objet qui puisse être exposé. Mon perfearance (prononce perfiriens) représente un paysage abstrait. Je lʼai composé avec des gens pris au hasard au cours dʼateliers en Belgique. Je les ai invités à manger du chewing-gum et à le coller sur une feuille de papier commune. De cette façon, des personnes qui ne se connaissaient pas, ont été ensemble les auteurs dʼun seul tableau. Ce travail se rapporte à la conférence de Monsieur Zygmunt Bauman pendant le Congrès européen de la Culture à Wrocław. Il discutait sur lʼavenir de la communauté européenne – considérée comme un phénomène politique, géographique et culturel. Il se rapportait aux mots de Gadamer „Vivre avec un autre, vivre comme un autre de lʼautre, voilà le but fondamental de lʼHomme“ et il soulignait que particulièrement pour lʼEurope, lʼexpérience de la vie avec les autres est enrichissante bien que souvent difficile.

Do stworzenia mojego projektu zainspirowała mnie wystawa „Perfidia Perfearance“, czyli połączenie przedmiotu i performance w sposób pozostawiający po akcji obiekt nadający się do ekspozycji. Mój perfearance (czytaj perfiriens) przedstawia abstrakcyjny pejzaż. Został on zakomponowany przeze mnie i przypadkowych ludzi spotkanych na warsztatach w Belgii. Namawiałam ich do żucia gumy i przyklejenia jej na wspólną kartkę papieru. W ten sposób obce sobie osoby były współautorami jednego obrazu. Praca nawiązuje do wykładu Zygmunta Baumana na Europejskim Kongresie Kultury we Wrocławiu. Rozważał on przyszłość wspólnoty europejskiej – rozumianej jako zjawisko polityczne, geograficzne i kulturowe. Odwołując się do słów Gadamera „Żyć z Innym, żyć jako Inny Innego, oto fundamentalne zadanie człowieka“ podkreślał, że szczególne dla Europy – bogate, choć niejednokrotnie trudne – jest doświadczenie życia z Innymi.


51

Video/Installation

Seeking Opportunities

TORNIKE DADIANI Tbilisi State Academy of Arts, Georgia

ANDRO DOLIDZE Tbilisi State Academy of Arts, Georgia

50

Migration – a natural aspiration to progress. This condition, strengthened by a human nature, prompts you to seek for better, safer and more attractive world. Migration – always coexisting along with humans’ path. The idea and the innovation – The work, in a way, abstracts from the complicated migration process of various nations across the world. It displays the individual ability of each and every migrant to adapt into new social and cultural stage, by way of creating the integrated spaces. In addition, it exposes the personal struggle of the subject in question, to preserve authentic characteristics in a whole new world. The ego and the reality – The work attempts to uncover the subconscious human desire for seeking the better living environment. The conflict of two materials, metaphorically standing for the sweet – as attractive, and the sour – as profane, and the complicated relationship among them, allows us to get a glimpse of human subconsciousness, analyzing their reasons of travels and questioning the real motivation.

Migration – ein natürliches Streben nach Fortschritt. Diese Gegebenheit, gestärkt von der menschlichen Natur, regt zum Streben nach einer besseren, sichereren und attraktiveren Welt an. Migration – immer Teil des Weges der Menschen. Die Idee und die Innovation – die Arbeit bezieht sich auf den komplizierten Mirgrationsprozess verschiedener Nationen auf der ganzen Welt. Sie verweist auf die individuelle Fähigkeit aller Migranten sich neuen sozialen und kulturellen Gegebenheiten anzupassen, unter anderem durch die Schaffung integrierter Räume. Darüber hinaus stellen sie die persönlichen Bemühungen der jeweiligen Person dar, die eigenen authentischen Eigenschaften in einer gänzlich neuen Welt zu bewahren. Das Ego und die Realität – die Arbeit versucht das unterbewusste Verlangen des Menschen nach einem besseren Lebensumfeld offen zu legen. Der Konflikt der beiden Materialien steht metaphorisch für die komplizierte Beziehung zwischen den Menschen. Das Süße als das Attraktive, das Saure als das Profane. Die Arbeit lässt uns einen Blick auf das Unterbewusstsein der Menschen, ihre Beweggründe für ihre Reisen werfen und stellt die eigentliche Motivation in Frage.

Migration – lʼaspiration naturelle au progrès. Cette réalité qui est renforcée par la nature humaine incite lʼhomme à aspirer à un monde meilleur, plus en sécurité et plus attractif. La migration, cʼest toujours une partie du chemin de lʼhomme. Ou la migration va de pair avec le développement humain – lʼidée et lʼinnovation – ce travail se réfère au processus de migration compliqué de différentes nations dans le monde entier. Il réfère à la capacité de tous les migrants à sʼadapter à de nouvelles réalités sociales et culturelles, entre autres par la création dʼespaces intégrés. En dehors de cela, ce travail montre les efforts personnels de chacun pour préserver ses caractéristiques authentiques, dans un endroit totalement étranger. Lʼego et la réalité – ce travail essaie de révéler le désir subconscient de lʼhomme de vivre dans un environnement meilleur. Le conflit des deux matériaux représente métaphoriquement la relation compliquée entre les hommes. Le sucré représente ce qui est attractif, lʼacide représente ce qui est profane. Ce travail nous donne un regard sur le subconscient des personnes, les raisons des voyages et remet en question la véritable motivation.

Migracja – naturalne dążenie do postępu. Fakt ten wzmocniony ludzką naturą mobilizuje dążenie do lepszego, bezpieczniejszego i atrakcyjniejszego świata. Migracja jest zawsze częścią drogi człowieka a także idzie ręka w rękę z rozwojem człowieka. Pomysł i innowacja – praca odnosi się do skomplikowanego procesu migracyjnego różnych narodowości na całym świecie. Wskazuje na indywidualną zdolność dostosowywania się wszystkich migrantów do nowych realiów społecznych i kulturowych m.in. poprzez tworzenie zintegrowanych przestrzeni. Ponadto przedstawia ona osobiste wysiłki każdego człowieka do zachowania swoich własnych autentycznych cech w tym całkowicie nowym świecie. Ego i rzeczywistość – praca próbuje ujawnić podświadome dążenie człowieka do lepszego życia. Konflikt wybranych przez nas materiałów metaforycznie oznacza skomplikowane stosunki międzyludzkie. Słodycz to atrakcyjność, a kwas to profanum. Praca rzuca światło na podświadomość ludzi, przyczyny ich podróży poddając jednocześnie pod wątpliwość ich rzeczywistą motywację.


53

Sculpture

Artifacts

Mohammed Daniel Rezaiekhaligh University of Kansas, USA

52

Each of these items serve as a record of immigration from different nations and different times. Trees are natural recorders of time even after the branch has been severed, the wood is a witness of the passing of time. The act of carving into it exposes the past and then records the present, a collage of memories and time. These objects are heirlooms and their creators documented their impressions and motivations. Immigration comes in waves and overlaps but the common thread is a need for stability. These heirlooms are from these people looking for stability, but their success or failure can only be seen in the records of the future.

Jedes dieser Objekte dient als Aufzeichnung der Immigration, welche in verschieden Nationen, zu unterschiedlichen Zeiten stattgefunden hat. Bäume sind natürliche „Zeugen“ der Zeit auch wenn sie beschädigt wurden; Holz zeichnet den Lauf der Zeit auf. Durch das Schnitzen wird die Vergangenheit aufgedeckt und die Gegenwart aufgenommen, so entsteht eine Collage aus Erinnerungen und Zeit. Die Objekte sind Erbstücke und ihre Erschaffer dokumentieren Eindrücke und Motivationen. Immigration tritt in Schüben auf, ist einnehmend aber dieser Prozess sucht nach Stabilität. Die Erbstücke sind von denen, die nach Stabilität suchen, jedoch kann ihr Erfolg/ihr Scheitern nur in den Aufnahmen in der Zukunft gesehen werden.

Chacun de ces lieux sert à enregistrer lʼimmigration qui a eu lieu et qui a asservi différentes nations pendant différentes périodes. Les arbres sont des „témoins“ naturels du temps même sʼils ont été abîmés; le temps qui passe se profile dans le bois. La sculpture sur bois révèle le passé alors que le présent est absorbé. Cʼest ainsi que se constitue le collage du souvenir et du temps. Ces objetssouvenirs sont des héritages et leur créateur manifeste des impressions et des motivations. Lʼimmigration, captive, évolue par crises répétées mais ce processus recherche la stabilité. Ces héritages appartiennent à ceux qui recherchent la stabilité, mais leurs succès ou leurs échecs ne peuvent être vus que dans des perspectives dʼavenir.

Każdy z tych przedmiotów z drzewa, które znalazłem i rzeźbiłem służy zapisowi migracji, która miała miejsce wśród różnych narodowości i w różnym okresie czasu. Drzewa są naturalnymi „świadkami“ czasu, nawet wtedy, gdy zostały uszkodzone. Drewno wykreśla bieg czasu. Poprzez rzeźbienie odkrywa się przeszłość i rejestruje teraźniejszość. W rezultacie powstaje kolaż ze wspomnień i czasu. Wykonane przeze mnie przedmioty są symbolem schedy, dokumentacją wrażeń i motywacji byłych imigrantów, którzy zawsze szukają stabilności w wybranym kraju. W tej fazie procesu ważne są pamiątki i wspomnienia. Tylko zdjęcia mogą być dla przyszłych pokoleń świadkiem ich sukcesu lub porażki.


55

Installation

Destiny Simulator

Anna Łukasik Akademia Sztuk Pięknych w Krakowie, Poland

Joanna Tajs Akademia Sztuk Pięknych w Krakowie, Poland

54

It doesn‘t matter if emigration is caused by a sudden and unexpected situation, or is a well planned move – we always have some preconceptions about it. Nevertheless reality does not always meet our expectations or visions for ourselves. We have no chance to foresee our fortune under new living conditions. All of our eventual situations are influenced by coincidence, fate and accident. The courage to leave our home and look for new environment is often based on a belief in fate‘s favour. Our installation, a sort of „simulator“. It enables people passing-by to experience the heady emotions of emigrants taking the challange to look for new place in a different world.

Ungeachtet dessen, ob die Migration ein plötzliches, zufälliges Geschehen oder eine gut geplante Reise ist, haben wir immer eine bestimmte Vorstellung über ihren Verlauf. Diese Vorstellung entspricht jedoch nicht immer der Wirklichkeit. Wir sind nicht im Stande vorauszusehen, in welchem Ausmaß wir unsere Ziele realisieren. Oft hängt das vom Schicksal ab, auf das wir keinen Einfluß haben. Menschen, die sich entscheiden ihr Zuhause zu verlassen und einen neuen Lebensraum zu suchen, hoffen besonders auf die Gunst des Schicksals. Das von uns gebaute Objekt dient zur Simulierung der Gefühle, die Auswanderer empfinden können.

Quelle que soit la migration: un événement inattendu et imprévu ou le voyage bien préparé, nous en avons toujours notre propre image. Pourtant la réalité nʼest pas toujours compatible avec nos notions. Nous ne sommes pas capables de prévoir la réalisation de nos objectifs. Ceux-ci peuvent dépendre de la Fatalité sur laquelle on nʼa aucune influence. Souvent les gens qui décident de quitter leur maison, ne comptent que sur les faveurs du Destin. Notre travail sert à simuler les sentiments accompagnant les migrants qui suivent leur défi à la recherche du monde étranger.

Bez względu na to czy migracja to nagłe przypadkowe wydarzenie, czy dobrze zaplanowana podróż, zawsze mamy na temat jej przebiegu pewne wyobrażenie. Jednak nie zawsze rzeczywistość jest zgodna z naszymi wizjami. Nie jesteśmy w stanie przewidzieć w jakim wymiarze zrealizujemy nasze cele. Często zależy to poprostu od faktu, na który nie mamy żadnego wpływu. Ludzie decydujący się na opuszczenie domu i poszukiwanie swojego nowego miejsca szczególnie liczą na przychylność Losu. Zbudowany przez nas objekt służy do symulacji odczuć towarzyszących emigrantom podejmującym wyzwanie odnalezienia się w obcym świecie.


57

Triptych

Photography/Collage

Anna Łukasik Akademia Sztuk Pięknych w Krakowie, Poland

Joanna Tajs Akademia Sztuk Pięknych w Krakowie, Poland

56

Triptych represents the three faces of Liège. The first poster illustrates a typical Belgian city. The old town is full of charming streets, narrow passages and stairs next to which grows a characteristic architecture of brick and stone. On the second poster the old, abandoned and neglected places are being presented, which through their condition remind us that some of Liège’s ex-inhabitants had decided to abandon their homes in search of a better world. The nature hates a vacuum. Empty buildings gain a second life through those who entrusted their fate and moved, full of hope, to another country in search of better life for themselves and their families.

Das Triptychon repräsentiert drei Gesichter der Stadt Liège. Das erste Plakat zeigt die typische belgische Stadt. Die Altstadt voll von reizvollen Gassen, schmalen Durchgängen und Treppen, an denen charakteristische Gebäude aus Stein und Backstein stehen. Auf dem zweiten Plakat wurden alte, verlassene, verkommene Stellen dargestellt, die durch ihren Zustand bewusst machen, dass ein Teil von alten Einwohnern sich auf die Suche nach einer besseren Welt begeben hat. Die Natur leidet keine Leere. Leerstehende Gebäude bekommen dank derer, die auf der Suche nach einem besseren Leben mit ihren Familien in ein fremdes Land gezogen sind, eine neue Chance.

Le triptyque se réfère au trois images de Liège. La première affiche représente une ville belge exemplaire. Elle est pleine de rues attirantes, de passages étroits et d’escaliers où se dressent les bâtiments en pierre et en brique. La deuxième affiche montre des endroits vieux, abandonnés et négligés. Cela fait penser aux anciens habitants qui avaient quitté la ville afin de trouver un lieu plus accueillant pour euxmêmes et pour leurs familles. Mais la nature a horreur du vide. Ces maisons abandonnées retrouveront des locataires suivants qui auront l’espoir d’y reprendre leur nouvelle vie.

Tryptyk to trzy oblicza Liège. Pierwszy plakat obrazuje typowo belgijskie miasto. W starej części pełne urokliwych ulic, wąskich przejść i schodów przy których wyrasta charakterystyczna kamienno ceglana zabudowa/architektura. Na drugim plakacie prezentowane są stare, opuszczone i zaniedbane miejsca, które poprzez swój stan uświadamiają, że część byłych mieszkańców miasta zdecydowała się opuścić swoje domy w poszukiwaniu lepszego świata. Natura nie znosi próżni. Pustostany dostają drugie życie, za pośrednictwem tych, którzy zawierzyli losowi i przenieśli się pełni nadziei do obcego kraju w poszukiwaniu lepszego życia dla siebie i swoich rodzin.


59

Photography

THE BLESSINGWAY

ANNE-SOPHIE ARNOULD École Supérieure des Arts de la ville de Liège, Belgium

58

I‘ve always been interested and fascinated by how one could translate movement into a still picture I took advantage of this workshop to explore my own perception of this issue; perception especially influenced by Muybridge‘s photographic work. So I made a series of 15 shots, taking pictures using a flash in complete darkness. The result is a partitionning of the movement into key moments corresponding to the beat of an amerindian song. Indeed, I tried to rebuild the „Blessingway“ ritual dances of the North America tribe called the Navajo. I chose to work on this tribe because their migration is ancient but also because through the centuries, they were often compelled by „white people“ to migrate, yet they have retained their traditions and rituals that they still practice today.

Die Art und Weise, wie sich eine Bewegung in ein statisches Bild umsetzen lässt, hat mich immer interessiert und fasziniert. Dieser Workshop bot mir daher die ideale Gelegenheit, meine eigene Wahrnehmung dieses Prozesses einzubringen; dabei bin ich insbesondere von den fotografischen Arbeiten von Muybrigde ausgegangen. Ich erstellte also eine Serie von 15 Fotografien, wobei ich die Aufnahmen mit Blitzlicht in völliger Dunkelheit machte. Daraus ergibt sich eine Zergliederung der Bewegung in Schlüsselmomente, die dem Rhythmus eines indianischen Lieds entsprechen. Ich habe nämlich versucht, die Tänze der „Blessingway-Rituale“ eines nordamerikanischen Indianerstamms, der Navajos, nachzustellen. Ich habe mich für eine Arbeit über diesen Stamm entschieden, weil es sich bei ihnen um sehr alte Migranten handelt, aber auch weil sie im Laufe der Jahrhunderte von den „Weißen“ immer wieder zur Migration gezwungen wurden. Dessen ungeachtet haben sie ihre Traditionen und Rituale bewahrt und praktizieren sie bis zum heutigen Tag.

Jʼai toujours été intéressée et fascinée par la manière dont on pouvait traduire le mouvement dans une image fixe et jʼai profité de ce workshop pour amener ma propre perception de cette question, en me basant notamment sur le travail photographique de Muybridge. Jʼai donc réalisé une série de 15 photographies dont le processus consistait à prendre des photos à lʼaide dʼun flash dans le noir complet. Il en résulte une décomposition du mouvement en moments clés correspondants au rythme dʼun chant indien. En effet, Jʼai tenté de reconstituer les danses des rituels „Blessingway“ dʼune tribu indienne dʼAmérique du Nord, les Navajos. Jʼai choisi de travailler sur cette tribu car leur migration est ancestrale mais aussi parce quʼà travers les siècles,ils ont souvent été contraints par les „blancs“ de migrer. Malgré tout, ils ont conservé leurs traditions et leurs rituels, quʼils pratiquent encore aujourdʼhui.

Zawsze byłam zainteresowana i zafascynowana tym jak można przełożyć ruch na nieruchomy obraz. Wybrałam ten warsztat aby posłużyć się własnymi spostrzeżeniami w kwestii tej problematyki. Spostrzeżeniami, nad którymi szczególnie zastanawiałam się oglądając prace fotograficzne Muybridge’a. Zrobiłam więc serię 15 ujęć przy użyciu lampy błyskowej w całkowitej ciemności. Wynikiem tych prac jest ruch, który został podzielony na kluczowe momenty, nawiązujące do rytmu indiańskiej piosenki. Próbowałam odbudować rytualny taniec „Blessing way“ północno amerykańskiego plemienia zwanego Nawaho. Zdecydowałam się na pracę na przykładzie tego plemienia, nie tylko dlatego, że jego migracja jest prastara, ale także dlatego, że przez stulecia byli oni zmuszani do niej przez „białych“. Mimo wszystko jednak zachowali swoje tradycje i rytuały, które nadal praktykują.


Photography

Marion Dionnet École Supérieure des Arts de la ville de Liège, Belgium

61

COKERILL SAMBRE – Désaffectée.

60

In general, my work revolves around the borders. For once, park the activism. No message to deliver. Want to hear... Discover. Based on a feeling. Seraing, Cockerill abandoned factory. An afternoon of photos. Photos of details. Absence. Still trying to grasp a presence. Human trace. Trace of the past. Hard to imagine that the world was swarming the factory. Gloves, helmets... There was a life before this vacuum with dust. The water. Reflection of plant fragments in it. Water, as time flows, the plant is running or is frozen. Migration. Men, by migration also came to work here. Migration. The plant closed. They migrated from the factory to new horizons. Personal migration. I am migrating to Liège. Not very far. But my interest in history, Liège makes me aware that I feel a little here too. Personal migration. My great grandfather, Russian, came to work in France at a Factory of this type.

Im Allgemeinen befasse ich mich in meinen Arbeiten mit Grenzen. Einmal meinen Militantismus beiseite lassen. Keine Botschaft, die zu vermitteln wäre. Lust auf Zuhören. Entdecken. Sich auf Erleben einlassen. Seraing, brachliegendes Fabrikgelände von Cockerill. Ein Fotonachmittag. Detailaufnahmen. Abwesenheit. Trotz allem der Versuch, Anwesenheit zu erfassen. Menschliche Spuren. Spuren der Vergangenheit. Schwierig, sich das rege Treiben vorzustellen, das in dieser Fabrik herrschte. Handschuhe, Helme… Vor dieser staubigen Leere gab es hier Leben. Das Wasser. Darin das Wiederspiegeln von Überresten der Fabrik. Das Wasser fließt, genau wie die Zeit, ob der Betrieb nun läuft oder stillsteht. Migration. Männer, von hier oder woanders, sind hier zur Arbeit gegangen. Migration. Die Fabrik wurde geschlossen. Sie sind von der Fabrik zu neuen Horizonten aufgebrochen. Persönliche Migration. Ich bin Migrantin in Lüttich. Komme nicht von weither. Interessiere ich mich aber für die Geschichte Lüttichs, wird mir bewusst, dass ich mich auch dazugehörig fühle. Ein wenig. Persönliche Migration. Mein russischer Urgroßvater ist nach Frankreich gekommen und hat in einer ähnlichen Fabrik gearbeitet.

En général, mon travail tourne autour des frontières. Pour une fois, écarter le côté militantisme. Pas de message à faire passer. Envie dʼécouter. Découvrir. Partir sur un ressenti. Seraing, usine désaffectée, Cockerill. Un après-midi de photos. Photos de détails. Absence. Essayer malgré tout de saisir une présence. Trace humaine. Trace du passé. Difficile dʼimaginer le monde grouillant que fut cette usine. Gants, casques… Il y a eu une vie avant ce vide plein de poussière. Lʼeau. Reflet de fragments dʼusine. Lʼeau, comme le temps, coule, que lʼusine tourne ou soit figée. Migration. Des hommes, dʼici où dʼailleurs sont venus travailler ici. Migration. Lʼusine est fermée. Ils ont migrés de lʼusine vers de nouveaux horizons. Migration personnelle. Je suis migrante à Liège. Pas de très loin. Mais mʼintéresser à lʼhistoire liégeoise me fait prendre conscience que je me sens un peu dʼici aussi. Migration personnelle. Mon arrière-grand-père, russe, est venu travailler en France dans une usine de ce type.

Ogólnie rzecz biorąc, moja praca koncentruje się wokół granic o różnorodnym znaczeniu. Nie mam nic do przekazania. Chcę słuchać. Odkrywać. Czuć. Nieczynna fabryka Seraing Cockerill. Popołudniowa sesja zdjęciowa. Fotografie szczegółów. Nieobecność. Próba uchwycenia teraźniejszości. Ślady człowieka. Ślady przeszłości. Trudno wyobrazić sobie jak kiedyś roiło się w tej fabryce od ludzi. Rękawice, hełmy… Przed dzisiejszą pustką i kurzem kiedyś istniało tu życie. Woda. Odbicie w niej fragmentów fabryki. Fabryka niczym woda, płynie albo zamarza. Migracja. Ludzie, którzy migrując przybyli tu by pracować. Migracja. Fabrykę zamknięto. Oni migrują z fabryki szukając nowych horyzontów. Osobista migracja. Ja migruje do Liège. Niedaleko stąd. Moje zainteresowanie historią Liège, uświadamia mi, że czuję się jego częścią. Osobista migracja. Mój pradziadek, Rosjanin, przybył do Francji do pracy w fabryce podobnej do tej.


Installation

BRICE HAECK École Supérieure des Arts de la ville de Liège, Belgium

63

The beginning of the end

62

Reuse of vintage posters, Italian documents promoting the work in the mines in Belgium. It converges at the entrance of a private narrow corridor without direct light. Through one sound source, a record of the full testimony of a person after his emigration; the interview took the turn that the old man wanted. I refuse the opportunity to rewrite history to my avantage. To mark this corridor I make an effort to understand the old man and the pronunciation that is his, and to show patience to listen to it entire. On pain of once again leaving the old man alone in the mine. He is one of the last witnesses of the history of a country to which I am still struggling to identify: This work pays homage to him.

Wiederverwendung von alten Plakaten, italienischen Dokumenten zur Anwerbung von Arbeitskräften im belgischen Kohlebergbau. Alle führen auf den Eingang zu einem privaten engen Gang ohne Tageslicht hin. Die einzige Tonquelle ist das umfassende Zeugnis einer Person, die diese Migrationswelle hierhin gespült hat, das Interview hat die Richtung genommen, die der alte Mann ihm geben wollte. Ich verbiete mir, seine Geschichte zu meinem Vorteil umzumodeln. Wer diesen Gang geht, den kostet es Anstrengungen, um den alten Mann und die für ihn typische Aussprache zu verstehen, sowie Geduld, um ihm bis zum Ende zuzuhören. Auf die Gefahr hin, diesen alten Mann ein weiteres Mal allein in der Zeche zurück zu lassen. Er ist einer der letzten Zeugen der Geschichte eines Landes, mit dem ich mich immer noch nur schwer identifizieren kann, mit dieser Arbeit wird ihm eine Hommage zuteil.

Réutilisation dʼaffiches dʼépoque, documents italiens visant à promouvoir le travail dans les mines en Belgique. Ils convergent tous à lʼentrée dʼun couloir étroit privé de lumière directe. Comme seule source sonore, le témoignage complet dʼune personne issue de cette vague migratoire, lʼinterview a pris la tournure que le vieil homme souhaitait. Je me refuse la possibilité de remanier son histoire à mon avantage. Qui empreinte ce couloir devra faire des efforts pour comprendre le vieil homme et la prononciation qui est la sienne, et faire preuve de beaucoup de patience pour lʼécouter dans son entièreté. Sous peine dʼune nouvelle fois laisser ce vieil homme seul dans la mine. Il est lʼun des derniers témoins de lʼhistoire dʼun pays auquel je peine toujours à mʼidentifier, ce travail lui rend hommage.

Moja praca to ponowne wykorzystanie starych plakatów i włoskich dokumentów promujących pracę w kopalniach w Belgii. Prezentacja zbiega się przy jasno oświetlonym wejściu do wąskiego korytarza. Odtworzony wywiad ze starym człowiekiem przebiegał tak jak on tego pragnął. Jego wspomnienia o emigracji były jedynym źródłem dźwięku. Nie chciałem wykorzystać szansy napisania historii na nowo na moją korzyść. Ten kto znajdzie się w tym korytarzu postara się zrozumieć słowa starego człowieka, ich wymowę i cierpliwie ich wysłucha. Głos tego starego człowieka jest jednym z ostatnich świadków historii kraju, z którym wciąż próbuję się utożsamiać. Mój projekt jest hołdem dla minionej epoki.


65

Installation

born in 1937

Andrea Mennicken École Supérieure des Arts de la ville de Liège, Belgium

64

Digital immigration – a problem for the older generation which often feels impossible and scarey. What do this generation tell us in addition? I have asked and have made an interview. The resulting „start capital“ in videomaterial was so rich in content that I could pursue several possibilities. Different considerations produced several photomontages and Videostills, a wall object of marble (blind Microsoft Windows symbol) and a combined picture audio assembly. Unfortunately, for a videoassembly the time did not suffice. The entertainment with the older people has enriched me and will probably influence my work in the long term.

Digitale Immigration – ein Problem der älteren Generation, die sich häufig ausgeschlossen fühlt. Was kann diese Generation uns denn noch erzählen? Ich fragte nach und machte ein Interview. Das „Ausgangskapital“ aus diesem Gespräch war so umfangreich, dass ich bei meiner Arbeit mehrere Wege einschlagen konnte. Aus diesen Überlegungen entwickelten sich mehrere Fotomontagen/Videostills, sowie ein Marmorwandobjekt (das „blinde“ Windowslogo von Microsoft) und eine Bild/Ton-Kombination. Für eine richtige Videomontage fehlte leider die Zeit (ich habe nie mit Videotechnik gearbeitet). Die Unterhaltung mit den alten Menschen war eine Bereicherung für mich und wird meine Arbeit auch zukünftig beeinflussen.

Digitale immigration – un problème pour la génération plus âgée qui se sent souvent exclue et effrayée. Quʼestce que cette génération peut nous raconter de plus ? Je me suis renseignée en faisant une interview. Ce „capital de départ“ issu de lʼentretien était tellement riche, quʼil me permettait de poursuivre plusieurs voies dans mon travail. De ces maintes réflexions résultent plusieurs montages de photos/vidostills, un objet mural en marbre (le logo Windows de Microsoft „aveugle“) et une combinaison dʼimages/sons. Pour un véritable montage vidéo, le délai était malheureusement trop court. (Je nʼai jamais travaillé la vidéo). Lʼentretien avec les personnes âgées mʼa enrichi et influencera encore mon travail.

Cyfrowa emigracja – problem starszego pokolenia, które często czuje się wykluczone i przerażone. Cóż jeszcze może nam to pokolenie opowiedzieć? Wsłuchałem się w opowieści, przeprowadzając wywiady. „Wartość wyjściowa“ tych rozmów była tak ogromna, że mogłam w mojej pracy artystycznej obrać wiele kierunków. Z tych niezliczonych pomysłów powstało wiele fotomontaży/obrazów fotograficznych, marmurowy obiekt ścienny (windowsowskie logo Microsoftu) oraz kombinacje obraz-dźwięk. Zabrakło niestety czasu na porządny wideomontaż (nie zajmowałam się nigdy technikami video). Rozmowa ze starszymi ludźmi była dla mnie wielką inspiracją i również w przyszłości wpływać będzie na moją pracę.


67

Installation

The Doctor Amiche room

Mathieu Nozieres École Supérieure des Arts de la ville de Liège, Belgium

66

For me, the sensory experience is brought primarily through the eyes. Through sight, I appreciate the world, nature and the cosmos. My entire system depends on sight; I never read but I observe a lot. Visual art cannot and should not be explained. Every object should be looked at and should stimulate the viewer’s imagination. The strength of anything is found when all of it’s steps (discovery, approach, visualisation, contemplation, emotion; reflexion, and why not conclusion) are comprehended instantly. To this end, I amused myself making these drawings and installations. It is through this process that I found the deepest, most sincere and precious emotions far in my inner self. This way, I’m bathingmyself in my childish soul, always and eternally present.

Die sensible Erfahrung vollzieht sich für mich durch die Augen. Ich schätze sehr die Welt, die Natur und den ganzen Kosmos. Mein ganzes System ist abhängig von meinem Augenlicht; ich lese zwar nie, aber ich beobachte sehr viel. Visual Art kann und sollte auch nicht erklärt werden. Jedes Objekt sollte genau angesehen werden und die Chance erhalten, die Vorstellungskraft des Betrachters zu stimulieren. Die Kraft einer jeden Sache findet sich, wenn man alle Komponenten zusammen nimmt (das Entdecken, das Annähern, das Ansehen, das Abwägen, die Emotion, das Verstehen; das Reflektieren und auch die Schlussfolgerung). Durch diesen Prozess fand ich zu den tiefsten und wertvollsten Emotionen tief in mir selbst. Auf diese Weise reinige ich mich mit meiner kindlichen Seele, die für immer und ewig präsent ist.

Lʼexpérience sensible passe pour moi par les yeux. Jʼapprécie pleinement le monde, la nature, le cosmos. Tout mon système dépend de ma vue; je ne lis jamais, mais jʼobserve beaucoup. Lʼart visuel ne peut et ne doit pas être expliqué. Tout objet doit être regardé, observé, il doit stimuler lʼimagination du spectateur. La force dʼune chose se trouve lorsque toutes ses étapes (découverte, approche, visualisation, contemplation, émotion, compréhension, réflexion, et pourquoi pas conclusion) se trouvent cumulées instantanément. Je me suis ainsi amusé à faire ces dessins, ces installations, et cʼest au cours de cet amusement que jʼai trouvé les émotions les plus profondes, sincères et précieuses en moi. Je me lave ainsi tout seul, avec mon âme dʼenfant, toujours et éternellement présente.

Wrażenia zmysłowe docierają do mnie przez bodźce wzrokowe. Podziwiam świat, przyrodę i całe uniwersum. Cały mój byt podporządkowany jest narządowi wzroku; wprawdzie nic nie czytam, ale przypatruję się wielu rzeczom. Sztuka wizualna nie może i nie powinna być w żaden sposób definiowana. Każdy obiekt powinien zostać dokładnie obejrzany, bo dopiero wtedy może pobudzić wyobraźnię odbiorcy. Moc przekazu każdego jednego obiektu tkwi w zespoleniu wszystkich fragmentów, takich jak: odkrywanie, zbliżenie, obserwacja, refleksja, emocja, zrozumienie, refleksja i wnioski. To wszystko właśnie sprawiło, że świetnie bawiłem się przy tworzeniu rysunków i instalacji. Ten mechanizm pozwolił mi dotrzeć do najcenniejszych odczuć, tkwiących głęboko w moim wnętrzu. W ten sposób przechodzę oczyszczenie; ja i moja zawsze obecna dziecięca dusza.


Installation/Poster

CAMILLE PHILIPPS École Supérieure des Arts de la ville de Liège, Belgium

69

ARCHIVES-IDENTITIES

68

This project is an ensemble of three pictures. In each of these images a silhouette is replaced by a flag representing a different country. These three pictures are archives of mines representing different immigrants in Wallonia. They are associated with their country by their respective flags: Italy, Morrocco and Turkey. These different nationalities are connected to the mining history of Wallonia. Therefore, this work is a tribute to these people and to multiculturalism.

Dieses Projekt ist ein aus drei vergrößerten Fotos bestehendes Ganzes: In jedem dieser Bilder wurde eine Silhouette durch eine Fahne ersetzt, welche eine Nationalität darstellt. Bei diesen drei Bildern handelt es sich um Archivstücke aus dem Kohlebergbau, die verschiedene Einwanderer in Wallonien zeigen. Diese werden anhand der Flaggen ihrer Länder dargestellt: Italien, Marokko, die Türkei. Diese verschiedenen Nationalitäten sind als „neue Arbeitskraft“ mit der Geschichte des Kohlebergbaus in Wallonien verbunden. So ist dieses Projekt eine Hommage an diese Menschen und an die Kulturvielfalt.

Ce projet est un ensemble de trois photos agrandies: Dans chacune de ces images, une silhouette a été remplacée par un drapeau représentant une nationalité. Ces trois images sont des archives de mines représentant différents immigrants en Wallonie. Ceux-ci sont symbolisés grâce aux drapeaux de leur pays: lʼItalie, le Maroc, la Turquie. Ces différentes nationalités sont connectées à lʼhistoire minière de la Wallonie, en tant que nouvelle main-dʼoeuvre. Ainsi, ce projet est un hommage à ces personnes et au multiculturalisme.

Projekt ten składa się z trzech zdjęć. Na każdym z ujęć sylwetka zastąpiona flagą reprezentującą inny kraj. Te trzy archiwalne zdjęcia kopalni reprezentują różnych imigrantów w Walonii. Są oni kojarzeni ze swoim krajem poprzez odpowiednią flagę: Z Włochami, Marokiem i Turcją. Te różne narodowości wiążą się z historią górnictwa Walonii poprzez pracę. Dlatego też, projekt jest hołdem dla tych ludzi i wielokulturowości.


71

Roots

Installation

Angelique Pirsoul École Supérieure des Arts de la ville de Liège, Belgium

70

Evolution of an organism taking root in a defined and delimited place. Plants growing in the center of the structure meet this one and become entangled preventing escape from a given limit, bounded here by the base under the sculpture. The work is strengthened through the exposure of the forms and the color, the enjoyment and the blooming by the relocation. Emphasis on the positive points of an emigration in the broad sense. The project will continue to evolve in time and migrate within the space as the plants grow infinitely.

Entwicklung eines x-beliebigen Gebildes, das an einer bestimmten und räumlich abgegrenzten Stelle Wurzeln schlägt. Die im Zentrum der Struktur wachsenden Pflanzen treffen auf diese und vermischen sich mit ihr, um die vorgegebene, hier durch die Basis unter der Skulptur abgesteckte Begrenzung zu überwinden. Die Wirkung wird absichtlich verstärkt durch die Ausrichtung der Formen und Farbe, den Frohsinn und die Entfaltung durch Entortung. Hervorheben der positiven Aspekte einer Emigration im weitesten Sinne. Dank der ununterbrochen weiter wachsenden Pflanzen wird das Projekt sich zeitlich weiterentwickeln und räumlich verlagern.

Évolution dʼun organisme quelconque prenant racine dans un endroit défini et délimité. Les plantes poussant au centre de la structure rencontrent celle-ci et sʼentremêlent pour sʼévader dʼune limite donnée, délimitée ici par la base sous la sculpture. Volonté dʼaccentuer par lʼexposition des formes et la couleur, la joie et lʼépanouissement par la délocalisation. Mise en avant des points positifs dʼune émigration au sens large. Le projet continuera à évoluer dans le temps et migrer dans lʼespace grâce aux plantes qui pousseront indéfiniment.

Ewolucja jakiegoś organizmu zapuszczającego korzenie w zdefiniowanym i ograniczonym miejscu. Rośliny rosnące w centrum tej struktury spotykają się i splątują aby uciec od granic, które wytycza podstawa rzeźby. Chęć podkreślenia, poprzez ekspozycję formy i koloru, radości i kwitnienia spowodowany zmianą miejsca. Nacisk na pozytywne aspekty emigracji w szerokim tego słowa znaczeniu. Projekt będzie ewoluował w czasie i migrował w przestrzeni dzięki roślinom, które będą rosnąć w nieskończoność.


Video/Installation

Laurent Trezegnies École Supérieure des Arts de la ville de Liège, Belgium

73

Movement of one minute

72

Emerging spatial intervention of a pictorial work, taking part in the de-construction of space. Through stop-motion, it participates in the evolution of research. In this case, it promotes the idea of displacement, the evolution of an element in space, its adaptation to an environment. The steps arise as a reflection on art, its place and its relationship with the public.

Hervortretendes räumliches Eingreifen einer bildlichen Darstellung. Man nimmt an einer Dekonstruktion des Raumes teil. Unter Zuhilfenahme der Stop-Motion-Technik wirkt man mit am Prozess des Suchens. Hier wiederum dominiert die Idee der Fortbewegung, der Evolution eines Elements im Raum, seine Anpassung an die Umgebung. Die Ansätze entsprechen einer Überlegung über die Kunst, ihren Platz und ihrer Beziehung zum Publikum.

Intervention spatiale émergente dʼun travail pictural. On prend part à une déconstruction de lʼespace. Par le biais dʼun stop-motion, on participe à lʼévolution de la recherche. Ici, en lʼoccurrence, prône lʼidée du déplacement, de lʼévolution dʼun élément dans lʼespace, de son adaptation à un environnement. Les démarches se posent comme une réflexion sur lʼart, sa place et son rapport au public.

Powstający obraz zakłóca przestrzeń. Bierze udział w dekonstrukcji przestrzeni. Poprzez stop-motion (animację poklatkową), uczestniczy w ewolucji badania. Tu, w tym przypadku promuje ideę przemieszczania się, ewolucję elementu w przestrzeni, jego adaptację do otoczenia. Schody pojawiają siȩ jako refleksja nad sztuką i jej symbiozą z publicznością.


Melting Pot

Manon Kownacki École Supérieure d’Art de Lorraine Metz, France

75

Drawing with thread

74

Migration is synonymous for meeting, exchanging and flow. These portraits are the witnesses of these individuals moving. The thread links the differences in culture and identity that then join to form a whole; a unity in diversity.

Migration ist für mich Synonym für Begegnung, Austausch und Bewegung. Meine Portäts sind Ausdruck diese Begriffe. Wie durch einen Leitfaden sind kulturelle Unterschiede und Identitäten miteinander verknüpft und bilden ein Ganzes, eine Einheit in der Vielfalt.

La migration est pour moi synonyme de rencontre, d’échange, de flux. Ces portraits sont témoins de ces individus en mouvement. Le fil lie les différences de culture et d’identité qui se rejoignent pour former un tout, une unité dans la diversité.

Migracja jest dla mnie synonimem spotkania, wymiany i ruchu. Moje portrety są wyrazem tego ruchu. Są, jak przewodnik przez kulturowe różnice i podobieństwa, które wiążąc się ze sobą, tworzą pewną całość – jedność w różnorodności.


77

Video

Par avion

CÉLINE KRIEBS École Supérieure d’Art de Lorraine, Metz France

76

I chose to make a kind of migration myself and to document it through photographs. It was during this travel that I realized that buildings, people, cars and the weather affect my vision. Indeed the human being is influenced by the environment. He creates, in his mind, a new kind of landscape according to his travels and his feelings. The boats are a symbol of migration for me. They come and go across the seas, entities without place names and without roots. They move between continents in between spaces belonging to no country with passengers fleeing the past. Migrations are a kind of „come and go“ during which we meet and stare each other. Landscapes revealed to the traveler changes his way of thinking and reacting. The longer travel, the more places mingle and create something vague and intense, a new kind of landscape in the imagination.

Ich habe mich selber zum Auswandern gezwungen und dies fotografisch festgehalten. Während meiner Reise haben Gebäude, Menschen, Autos und Zeit meine Eindrücke beeinflusst. Wir sind in der Tat von unserer Umgebung geprägt. Dabei komponieren unsere Empfindungen neue Aspekte von Landschaft. So sind für mich Schiffe Ausdruck selbst von Migration. Sie kommen und gehen, überqueren Meere, Orte ohne Namen und Bedeutung und oft mit Mannschaften die ihre eigene Herkunft vergessen wollen. Sie reisen an ganzen Kontinenten vorbei. Dabei mustern sich unbekannte Gesichter. All diese fremden Landschaften aber lassen Spuren in uns zurück. Unsere Gedanken schweifen umher und eine leise undeutliche aber desto eindrücklichere Landschaft entsteht.

Jʼai choisi dʼeffectuer une sorte de migration forcée par moi-même et de la documenter grâce à des photographies. Cʼest lors de ce parcours que jʼai réalisé que les bâtiments, les gens, les voitures, le temps influencent ma vision. En effet, lʼêtre humain est influencé par son environnement. Il lui permet de créer dans son esprit une sorte de paysage nouveau propre à ses voyages et son ressenti. À mes yeux, les bateaux sont un symbole des migrations. Ils vont et viennent, traversent des mers, des endroits sans nom et sans origine. Ils se déplacent entre les continents dans des lieux nʼappartenant à aucun pays avec à leur bord des voyageurs fuyant leur passé. Les migrations sont des va-et-vient durant lesquels on se croise et se dévisage. Les paysages qui grandissent autour du voyageur changent sa façon de penser et de réagir. Plus le voyage est long, plus les lieux se mêlent et créent quelque chose de flou et dʼintense, une sorte de paysage nouveau.

Sama postanowiłam się zmobilizować do emigracji i utrwaliłam to na fotografiach. Na wrażenia podczas tej mojej podróży miało wpływ wszystko z otoczenia: budynki, ludzie, samochody i czas. W rzeczywistości jesteśmy kształtowani przez nasze otoczenie. A tym samym nasze wrażenia tworzą nowe aspekty krajobrazu. I tak dla mnie symbolem migracji są statki. Przypływają i odpływają, przemierzają morza, miejsca bez nazw i znaczeń, często z ładunkiem o zapomnianym pochodzeniu. Opływają całe kontynenty. Na nich tasują się między sobą nieznane, obce oblicza. Wszystkie te nieznane krajobrazy pozostawiają w nas ślady wspomnień. Wspomnienia te krążą później gdzieś wokoło i dzięki nim powstaje krajobraz – dyskretny i niewyraźny, ale jednocześnie mocno tkwiący w pamięci.


79

Seraing

Installation

Audrey PEREIRA École Supérieure d’Art de Lorraine, Metz, France

78

Seraing places itself at the crossroads of graphic design, photography and typography. It plays on the contrast opposing the purely decorative pattern and the critical situation of the Arcelor Mittal enterprise. This work forsees the anger, but also the helplessness of thousands of unemployed workers confronted with the current closing of metal workshops in Europe.

Ich stelle Seraing zeichnerisch/grafisch, fotografisch und typografisch dar. Mich interessiert der Kontrast zwischen dem pur dekorativem Motiv und der kritischen Lage von Arcelor Metal. Zu einem Zeitpunkt wo zahllose Stahlfabriken in Europa zum Stillstand verdammt sind, stellt es symbolisch sowohl den aufsteigenden Zorn als auch die Notlage von tausenden von Arbeitern dar.

Seraing est situé entre le dessin graphique, la photographie et la typographie. En jouant sur le contraste entre le motif purement décoratif et la situation critique de lʼentreprise Arcelor Mittal, ce travail est annonciateur de la colère mais aussi de la détresse de milliers dʼouvriers au chômage, à lʼheure où, en Europe, les usines sidérurgiques sont condamnées.

Pokazałam belgijskie miasto Seraing za pomocą rysunków, grafik, fotografii i typografii. Najwięcej uwagi skupiłam na kontraście pomiędzy motywami czysto dekoracyjnymi a widocznym kryzysem finansowym w koncernie Arcelor Mittal. W czasie, gdy wiele hut stali w Europie upadło Mittal stanowi symbol wzrastającego gniewu, ale też trudnego położenia tysięcy pracowników tej huty.


The other side

Audrey Warin École Supérieure d’Art de Lorraine Metz, France

81

Installation/Photography

80

Leave, just leave, don‘t know where and with whom. Just look far away to create your own landscape, learn, and discover the world Meet some new cities, some new people. Stop thinking about the past. Blur your memories and suppress them. Supress your old you Write your new life on a white page.

Nur aufbrechen, egal wohin, egal mit wem. Weitersehen um meine eigene Landschaft zu erfinden, entdecken, lernen, auf Orte eingehen, auf andere Menschen. Nicht mehr an Vergangenheit denken. Erinnerungen vertreiben bis sie ganz und gar verschwinden, bis ich mich selbst auflöse. Neues Leben anderswo anfangen.

Partir, juste partir, où que ce soit, peu importe avec qui. Juste regarder plus loin pour créer son propre paysage, découvrir, apprendre aller à la rencontre dʼautres lieux, dʼautres personnes. Sans penser à ce quʼon laisse derrière. Flouter ces souvenirs jusquʼà ce quʼils sʼeffacent, jusquʼà sʼeffacer soi-même. Recommencer une nouvelle vie ailleurs.

Byle by wyruszyć Gdziekolwiek, z kimkolwiek. Widzieć więcej, wymyślić własny krajobraz, odkrywać, uczyć się, odwiedzać miejsca, odwiedzać innych. Koniec z myśleniem o przeszłości. Przegonić wspomnienia, aż całkowicie znikną, aż sam(a) się w nich rozmyję. Zacząć nowe życie gdzie indziej.


83

Installation

Second skin

LAURA LAPOINTE Université du Québec à Montréal, Canada

82

Linked with the immigration process, my project consists of demonstrating the evolution and the movement of the migration through an object. Throughout the process, this object reminiscent of a traveller’s bag, transforms itself slowly into a vest. This vest is, thus, the result of adaptation throughout an immigration process. It is somewhat of a second life for the bag and a second skin for the immigrant. While keeping his real nature, the immigrant goes through a transformation and adapts during this long process which is immigration. The path is illustrated by snaking lines on the bag and on the garment.

In Verbindung mit dem Migrationsprozess, beschreibt mein Projekt die Entwicklung und die Bewegung der Migration durch ein Objekt. Im Laufe des Prozesses transformiert sich das Objekt, welches an eine Reisetasche erinnert, langsam in einen Weste. Die Weste ist also das Resultat der Anpassung während des gesamten Migrationsprozesses. Es ist so etwas wie ein neues Leben für die Tasche und eine zweite Haut für den Migranten. Währende des langen Migrationsprozesses behält der Migrant seine wahre Natur, passt sich jedoch im Laufe der Zeit an. Der Weg des Migranten ist durch die Schlangenlinien auf der Tasche und dem Kleidungsstück illustriert.

En lien avec le processus de l’immigration, mon projet consiste à démontrer l’évolution et le mouvement de la migration par un objet. Tout au long du processus, cet objet qui rappelle le sac du voyageur se transforme peu à peu en veste. Cette veste est donc le résultat de l’adaptation de l’immigrant tout au long de son processus d’immigration. Elle est en quelque sorte une seconde vie au sac et une seconde peau à l’immigrant. Tout en gardant sa vraie nature, l’immigrant doit subir une transformation et un changement pendant ce long processus qu’est l’immigration. Le trajet que doit faire l’immigrant pour arriver du point A au point B est illustré par des lignes sinueuses sur le sac et le vêtement.

Podejmując tematykę migracji myślalam o ludziach przemieszczających sie po świecie. Nasunęła mi się myśl torby podròżnej, ktòra jest im niezbędna. Torba, która zaprojektowałam jest jednocześnie elementem garderoby. Tak jak imigrant jest zmuszony do przystosowania sie do nowego środowiska i zakłada drugą skórę, tak moja torba zyskuje „drugie życie“ i transformuje się w kamizelkę. Dodatkowo ten uniwersalny element garderoby jest ozdobiony liniami, które ilustrują wytyczone drogi na mapie oraz poruszanie sie z punktu a do punktu b.


Installation

MELANIE POUPART Université du Québec à Montréal, Canada

85

Emigration, Migration, Immigration

84

The bag is an accessory that is used for carrying material belongings. Once a decision is made by someone to move elsewhere, a process of changing emotions and feelings are generated with time. The idea of this project is to create a bag that carries these intangible elements from one’s experience throughout the process of immigration. Inspired by the story of Anzia Yezierska, a Jewish novelist who immigrated to the United States in the early 1920’s, the images and words printed on the inside of the bag illustrate the transition from one country to another, with obvious cultural references. As emotions cannot definitely be categorized, the three pieces that form the bag act as a puzzle that can be personalized by switching them from one to another to create one’s own story.

Die Tasche ist ein Gebrauchsgegenstand der zum tragen von Gegenständen benutzt wird. Sobald sich jemand dafür entscheidet an einen anderen Ort zu ziehen, setzt sich ein Prozess von wechselnden Emotionen und Gefühlen in Gang. Die Idee hinter diesem Projekt ist es, eine Tasche zu kreieren, die alle nicht-greifbaren Elemente während des gesamten Migrationsprozesses in sich trägt. Inspiriert von der Geschichte von Anzia Yezierska, einem jüdischen Autor, der in den frühen 20ern in die Vereinigten Staaten von Amerika ausgewandert ist. Die Bilder und Wörter, welche auf die Innenseite der Tasche gedruckt wurden beschreiben den Wechsel von einem Land in das Nächste mit klaren Referenzen zu den jeweiligen Kulturen.

Le sac est un accessoire qui sert à transporter des biens matériaux. À partir du moment où une personne décide de se déplacer ailleurs, un processus d’émotions changeantes est généré dans le temps. L’idée de ce projet est de créer un sac qui contient ces éléments intangibles propres à un individu, tout au long du processus d’immigration. Inspirées de l’histoire d’Anzia Yezierska, une écrivaine juive d’origine polonaise qui a immigré aux États-Unis vers 1920, les images imprimées à l’intérieur du sac illustrent la transition d’un pays à un autre à l’aide d’éléments culturels propres à chacun. Comme les émotions ne peuvent pas être systématiquement catégorisées et qu’elles sont subjectives, chaque sac est formé de pièces interchangeantes qui peuvent être déplacées en fonction de l’individu qui le porte.

Torba jest dodatkiem, który służy do transportu dóbr materialnych. Od momentu, kiedy dana osoba podejmuje decyzje, by imigrować, następują zmiany emocjonalne generowane w czasie. Ideą tego projektu jest stworzenie torby zawierającej te nienamacalne elementy, emocje, specyficzne dla danej osoby w trakcie całego procesu imigracyjnego. Inspiracją stała się historia Anzi Yezierskiej, żydowskiej pisarki polskiego pochodzenia, która wyemigrowała do Stanów Zjednoczonych w 1920 roku. Obrazy drukowane na podszewce torby ilustrują przejście z jednego kraju do drugiego, reprezentując elementy kulturowe z obu państw. W związku z tym, że emocje są subiektywne i nie do systematyzacji, każda torba posiada wymienialną podszewkę, która może być przenoszona z jednej torby do drugiej, w zależności od osoby, która ją nosi.


87

Choice

Videoperformance/Mapping

PAWEŁ PUZIO Opole University, Poland

ANNA PYTLIK Opole University, Poland

JAKUB KUBARA Opole University, Poland

MAREK SZYMCZAK Opole University, Poland

86

„Choice“ is an intermedia project, created by four people using different formal approaches and who have diverse artistic awareness. The project takes its form from the incorporation of diverse medias. The medium of drawing, video art, animation, mapping and performance are used to define the ongoing sequence of the action of the subject and to specify the different phases of the migration process. The work is a study of the critical moment of choice, existing in every migration process. The audience of the piece is taken through the whole process. Starting in the phase of stagnation (represented by the chair), through the instant of transition – from one reality to another – and concluded by the vivid change and progression of the individual, who is the subject of migration.

„Choice“ ist ein intermediales Projekt, das von vier verschiedenen Personen realisiert wird. Jede von diesen Personen zeichnet sich durch eine andere Empfindlichkeit aus und bedient sich einer anderen formalen Sprache. Das Projekt setzt sich aus unterschiedlichen Medien zusammen. Zeichnung, Video Art, Animation, Mapping und Performance werden gebraucht, um die Aufeinanderfolge der Aktion des Objekts zu definieren und um die verschiedenen Ebenen des Migrationsprozesses zu bestimmen. Die Arbeit ist eine Studie des entscheidenden Momentes. Aus diesem Moment entsteht jeder Migrationsprozess. Der Empfänger ist Zeuge des ganzen. Beginnend mit der Phase der Stagnation (repräsentiert durch den Stuhl), bis zum Übergang aus einer in eine andere Wirklichkeit, schlussfolgernd mit einer lebendigen Veränderung und der Entwicklung des Individuums, die als Objekt der Migration betrachtet wird.

Le „Choice“, cʼest un projet multimédia réalisé par quatre personnes qui sʼexpriment à travers un langage formel différent et qui se caractérisent par une sensibilité différente. Ce projet est formé dʼun ensemble de médias différents. Dessin, vidéo art, animation, mapping et performance sont utilisés pour définir le passage de lʼaction de lʼobjet et pour présenter les différents aspects du procès migratoire. Ce travail est une étude du moment clé du choix inclu dans chaque procès migratoire. Le spectateur est témoin de ce phénomène. À commencer par la phase de lʼimmobilisation [représentée par la chaise] jusquʼau moment du passage dʼune réalité à une autre pour conclure enfin sur un vif changement et le progrès de lʼindividu-objet de la migration.

„Choice“ to intermedialny projekt, realizowany przez cztery osoby, z których każda posługuje się innym językiem formalnym i odznacza odmienną wrażliwością. Projekt jest formowany poprzez wcielenie zróżnicowanych me-diów. Rysunek, video art, animacja, mapping i performance są użyte w celu zdefiniowania odbywającej się sekwencji akcji obiektu oraz w celu określenia różnych płaszczyzn procesu migracyjnego. Praca stanowi studium kluczowego momentu wyboru, zawartego w każdym procesie migracyjnym. Odbiorca jest świadkiem całego procesu. Zaczynając od fazy stagnacji (reprezentowanej przez krzesło), po moment przejścia z jednej rzeczywistości w drugą, konkludując jest żywą zmianą oraz progresem jednostki, która stanowi obiekt migracji.


Choice

Videoperformance/Mapping

88 89


91

Drawing

„Miasta“

MONIKA SKORUPA Opole University, Poland

90

Nowadays we decide to emigrate; choice dictated by various matters: economical, political, social. In my work, I show a journey of mankind in a wide variety of aspects. The composition is symbolic in diverse aspects – it is a metaphor for a road, where people abide, the time line, a connection to Egyptian „picture tales“ and contemporary comics. But drawn houses the marks of settlement start to fluctuate, compounded in frontages, provinces, countries, continents. Citizens of those continents, countries, towns create a multicultural mosaic – they come from different traditions, religions and nationalities. Their paths meet and combine, and after this short moment there is a possibility to split, and then perhaps they meet in new circumstances, in another place. Those people during their journeys, will have to adjust to new surroundings, explore various customs. The purpose of „Miasta“ is to present the cultural mix and infiltration of styles which happen due to migration.

Heutzutage entscheiden sich viele Menschen für eine Auswanderung. Die Gründe sind verschieden: ökonomische, politische, soziale. In meiner Arbeit möchte ich die Migration des Menschen aus verschiedenen Aspekten darstellen. Die streifenförmige Anordnung der Komposition hat einen symbolischen Charakter – sie ist die Metapher des Weges, den die Menschen gehen müssen. Die Metapher des Weges wird auch als Zeitlinie betrachtet, also als eine Anknüpfung an ägyptische „Zeichengeschichten“ und gegenwärtige Comics. Die von mir gezeichneten Häuser – die Spuren der Ansiedlung – fangen an sich zu ändern. Sie verändern sich in gröβeren Stadtteilen, Städten, Ländern und Kontinente. Die Bewohner dieser Kontinente, Länder, Städte bilden ein multikulturelles Mosaik – sie stammen aus verschiedenen Traditionen, Religionen und Nationalitäten. Ihre Wege kreuzen sich, um sich später wieder zu trennen und sich vielleicht wieder in anderen Umständen zu treffen. Diese Menschen müssen sich während ihrer Reise an neue Umgebungen gewöhnen und werden andere Kulturen kennen lernen. „Miasta“ stellen die Mischung von verschiedenen Kulturen und das Durchdringen von Stilen dar, das dank der Migration möglich ist.

De nos jours, beaucoup de personnes décident dʼémigrer par la suite de facteurs variés: économiques, politiques, sociaux. Dans mon travail, je voudrais présenter les différents aspects des migrations de population. Ma composition constituée de traits est symbolique. Cʼest la métaphore du chemin traversé par les humains, la ligne du temps. Elle se réfère aux „histoires imagées“ égyptiennes ainsi quʼaux BD dʼaujourdʼhui. Les maisons que je dessine, signes de la sédentarisation, commencent à fluctuer et forment murs, quartiers, villes, pays et continents entiers. Les habitants de ces continents, pays et villes constituent une mosaïque multiculturelle qui prend ses racines dans les traditions, les religions et les nations différentes. Leurs chemins se croisent pour se séparer un instant après, et sʼunir peut-être dans de nouvelles circonstances et dans un endroit nouveau. Durant leurs voyages, ces individus seront obligés de sʼadapter à lʼenvironnement nouveau et de connaître des moeurs différentes. „Miasta“ présentent le mélange des cultures et lʼentrecroisement des styles provoqués par la migration des populations.

W dzisiejszych czasach wielu ludzi decyduje się na emigrację, która podyktowana jest różnymi względami: ekonomicznymi, politycznymi, społecznymi. W mojej pracy chciałabym ukazać wędrówki ludności w różnych jej aspektach. Pasowy układ kompozycji ma znaczenie symboliczne – jest metaforą drogi, którą przebywają ludzie, linią czasu – nawiązaniem do egipskich „historii obrazkowych“ i współczesnych komiksów. Rysowane przeze mnie domy – ślady osadnictwa – zaczynają fluktuować, układając się w całe pierzeje, dzielnice, miasta, kraje, kontynenty. Mieszkańcy tych kontynentów, krajów, miast stanowią multikulturową mozaikę – wywodzą się z różnych tradycji, religii, narodowości. Ich ścieżki splatają się i łączą, by po chwili znów się rozdzielić, i być może spotkać w nowych okolicznościach, w zupełnie innym miejscu. Ci ludzie, w trakcie swoich podróży będą musieli dostosować się do nowego otoczenia, poznawać odmienne obyczaje. „Miasta“ pokazują mieszanie się kultur i przenikanie stylów, które zachodzi dzięki przemieszczaniu ludności.


93

Installation

500 37‘ N, 5o 34‘ E

MAGDAlena WOLNICKA Opole University, Poland

92

abroad home tastes of soil departure is a loss of the place from where we grew up take with you a piece of this place My work is about taking, giving and sharing soil as a reference to the myth of the land existing in many cultures. The land is connected to a primal force. The tradition of cultivating the land is astonishingly strong among many nations – we can love the ground, we can bond with it. It can be roots us. People kiss the ground to show their love and respect, the earth is being ‚eaten‘ to empower our descendants. The land is a legacy, the soil gives life, the earth symbolizes immortality- „a generation emerges, a generation descends and for ages stays still“ (the Book of Kohelet). Taking care of the culture consists of passing it further on. A common meal may become a excuse for a discussion about tradition and the places from which we come from, or the places where we are currently residing. The soil that is being used in the project was collected from the inner court of the Royal Academie Royale des Beaux-Arts in Liège. The title of the work is a reference to the geographical coordinates of the city Liège.

Im Ausland schmeckt das Haus nach Erde Die Ausreise ist ein Verlust dessen, wo wir aufgewachsen sind Nimm mit Einen Teil Dieses Ortes Meine Arbeit basiert auf solchen Themen, wie die Erde von sich selbst zu geben, die Erde von jemandem bekommen und sie mit jemandem zu teilen. Die Arbeit bezieht sich auf den Mythos der Erde, der in vielen Kulturen anwesend ist. Meine Arbeit ist eine Art von Berufung zu der Urkraft der Erde. Die Tradition der Pflege der Erde ist in vielen Kulturen sehr stark – die Erde liebt man, an die Erde bindet man sich an, man kann Wurzeln schlagen, man küsst die Erde im Namen der Liebe und Achtung, man isst die Erde, um seine Kraft der Nachkommenschaft weiterzugeben. Die Erde ist die Hinterlassenschaft, die Erde gibt Leben, die Erde symbolisiert die Unsterblichkeit – „Eine Generation geht, eine andere Generation kommt und die Erde bleibt stehen in Ewigkeit“ (Buch Kohelet). Kulturpflege besteht auf ihren weiteren Übertragung. Die gemeinsame Mahlzeit ist für uns ein Anlass zu Diskussionen über Traditionen und Orte aus denen wir abstammen oder in den wir uns gerade befinden. Die Erde, die in diesem Projekt benutzt wurde, stammt aus dem Hof Academie Royale des Beaux-Arts in Liège. Der Titel der Arbeit bedeutet die geografische Breite und den Längengrad der Stadt Liège.

à lʼétranger la maison sent la terre le départ devient le vide à lʼendroit où lʼon a grandi apporte avec toi un morceau de cet endroit Mon travail, qui consiste à reprendre [à donner] à partager la terre, se réfère au mythe de la terre présent dans beaucoup de civilisations et à sa force primitive. La tradition de cultiver le sol est fortement ancrée parmi beaucoup de nations. On aime la terre, on est lié à la terre, on prend racine, on baise la terre en signe dʼamour et de respect, on mange de la terre pour transmettre la force à ses descendants. La terre constitue notre héritage, elle donne la vie et symbolise lʼimmortalité – „une génération passe, une génération vient mais la terre subsiste toujours“ [le Livre de Qohelet]. Prendre soin de la culture cʼest la transmettre à travers le temps. Le repas pris en commun peut devenir un prétexte pour discuter des traditions et des lieux dʼoù lʼon vient ou de ceux où lʼon se trouve actuellement. La terre utilisée dans ce projet vient de la cour de lʼAcadémie Royale des Beaux-Arts à Liège. Le titre indique la latitude et la longitude géographiques de la ville de Liège.

za granicą dom smakuje ziemią wyjazd staje się ubytkiem w miejscu, w którym się wychowaliśmy weź ze sobą kawałek tego miejsca Moja praca, polegająca na zabieraniu / dawaniu / dzieleniu się ziemią jest nawiązaniem do mitu ziemi obecnego w wielu kulturach. Jest odwołaniem do jej pierwotnej siły. Kult ziemi jest niezwykle silny wśród wielu narodów – ziemię się kocha, do ziemi można się przywiązać, można zapuścić korzenie, ziemię się całuje na znak miłości i szacunku do niej, ziemię się je, aby dać siłę potomnym, ziemia, to spuścizna, ziemia daje życie, ziemia symbolizuje nieśmiertelność – „pokolenie przychodzi, pokolenie odchodzi, a ziemia na wieki stoi“ (księga Koheleta). Pielęgnowanie kultury polega na przekazywaniu jej dalej, a wspólny posiłek może stać się pretekstem do dyskusji o tradycjach i miejscach, z których pochodzimy, albo o tych, w których aktualnie się znajdujemy. Ziemia użyta w projekcie pochodzi z dziedzińca Academie Royale des Beaux-Arts w Liège. Tytuł pracy oznacza szerokość i długość geograficzną miasta Liège.


Urban Art

94 95


97

Trail

Installation

Andrew Annett University College Dublin Ireland

Max Neumeister Hochschule Trier Germany

Thomas Szabo Hochschule Trier Germany

96

The movement of people always leaves a trail – traces of where they have been. The individual identity is in his hands, his fingerprints, and while it can tell you so much, it can show so little. By interacting with the population of Liège both immigrants and natives, we invited them to leave their trail, but not their full identity or their origin. They are free to choose the colour, orientation and pattern. The pattern ia a new emergence out of the diversity.

Migration hinterlässt eine Spur, ein Zeichen der Herkunft. Die Individualität eines Menschen drückt sich durch seine Hände, seine Fingerabdrücke aus. Sie können so viel erzählen und doch so wenig sagen. In der Auseinandersetzung mit Immigranten und Einheimischen aus Liège laden wir ein, Spuren zu hinterlassen, ohne die volle Identität oder Herkunft preis zu geben. Jeder entscheidet selbst über Farbe, Lage und Anordnung seiner Spur.

La migration des personnes a toujours laissé une trace, trace des endroits où lʼon a été. Lʼidentité dʼun Homme réside dans ses mains, dans ses empreintes digitales; pourtant, elles peuvent tantôt en dire long, tantôt en occulter beaucoup. En faisant participer le mélange des populations présentes à Liège, immigrants ou non, nous les invitons à laisser leur trace mais pas leur identité. Ils sont libres de choisir la couleur, lʼorientation et la forme de leur trace.

Przepływ ludności zawsze pozostawia ślad – to jak odciskanie pieczęci, zapis ciągłości życia. Ślady odbitych palców, odciski dłoni to osobiste dowody tożsamości, które potrafią powiedzieć tak wiele równocześnie będąc jedynie ulotnym gestem. Imigranci oraz rdzenni mieszkańcy Liège zostali zaproszeni do pozostawienia swojego śladu – odcisku dłoni na białej płaszczyźnie papieru. Nie pytani o tożsamość czy pochodzenie swobodnie dokonują wyboru koloru, układu i wzoru jaki chcą po sobie pozostawić.


Trail

Installation

98 99


101

Installation

Crossing Borders

Rainer Jahnke Hochschule Trier, Germany

Nancy Pappas University of Kansas, USA

Constanze Heller Hochschule Trier, Germany

Joana Bootz Hochschule Trier, Germany

100

„Crossing borders“ is not limited to the crossing of physical boundaries but also deals with the integration into a new society and the overcoming of emotional and mental barriers. Culture, religion, language, ethnicity, and tradition are the elements of diversity. Sharing diversity is the challenge of the integration process. The installation creates a web of situations and barriers in the urban context of an alley. Interaction with the installation sets up alternate reactions. Some people find their way easily; others meet with resistance or find it confusing. Young Children seem to enjoy the process of adaptation.

„Crossing Borders“ beschränkt sich nicht nur auf die räumliche Überwindung von Grenzen, sondern thematisiert auch die Integration in eine neue Gesellschaft und die Überwindung von emotionalen und mentalen Grenzen. Kultur, Religion, Sprache, Ethnizität und Tradition erzeugen Verschiedenheiten. Diversität zu teilen ist die Herausforderung im Integrationsprozess. Das Projekt installiert ein Netz aus Situationen und Grenzen im urbanen Kontext einer schmalen Gasse. Die Rauminstallation eröffnet eine Option, einen Weg, der Anpassung erfordert, aber auch Optionen von Resignation und Verstrickung. Kinder haben weniger Anpassungsschwierigkeiten.

„Crossing Borders“ ne décrit pas seulement la „surmontation“ spatiale des frontières, mais aussi lʼintégration dans une autre société et la „surmontation“ des frontières mentales et émotionnelles. Il y a ainsi une diversité dans les domaines de la culture, de la religion, de la langue, de la tradition et de lʼapparence. Partager cette diversité constitue le challenge dans le processus de lʼintégration. LʼInstallation crée une toile des situations et des barrières dans le contexte dʼune ruelle étroite. La toile offre une option de passage qui en force, dans une certaine manière, lʼadoption. Quelquefois la migration parait tellement compliquée et frustrante, que lʼon désespère et préfère abandonner cette nouvelle vie. Par ailleurs, le passage est plus facile pour les enfants.

Przekraczanie granic to nie tylko pokonywanie linii geograficznych podziałów, to również próba zintegrowania się z nowy środowiskiem i konieczność przezwyciężenia emocjonalnych i mentalnych barier. Elementy, które budują różnorodność społeczeństw to miedzy innymi kultura, religia, język, pochodzenie etniczne, tradycja. Niewątpliwym wyzwaniem procesu integracji jest podjęcie próby wzajemnego zrozumienia i czerpania korzyści z kapitału różnorodności. Instalacja Crossing borders (Granice) to umowny splot wątków, sieć zdarzeń i potencjalnych utrudnień pojawiających się nieoczekiwanie w przestrzeni miejskiej. Obserwując reakcje przechodniów zauważamy różne postawy. Jedni z łatwością odnajdują drogę, dla innych zaistniała sytuacja jest kłopotliwa lub frustrująca. Dzieci bez wysiłku dostosowują się do nowych okoliczności.


Installation

Crossing Borders

102 103


105

Installation

Liège, c´est moi ?!

Lisa Jochum Hochschule Trier, Germany

Lea Furbach Hochschule Trier, Germany

Laura Malburg Hochschule Trier, Germany

104

Every city is unique, particularily because of its inhabitants. Each one contributes their own story. Liège is characterized by these... their faces, their stories, their culture. Collectively they form a portrait of the city. How does one find onesself? The tree is a symbol of the cycle of life. Its roots stand for heritage, its branches for the development of our stories. Each leaf is a message in a bottle, sent to an unknown recepient. Whether it ever reaches us is in reality unimportant, as they touch our heart directly or indirectly.

Jede Stadt ist vor allem durch ihre Bewohner einzigartig. Alle bringen eine individuelle Geschichte mit sich. Die Stadt Liège wird geprägt durch diese Menschen, ihre Gesichter, ihre Geschichten, ihre Kultur. Sie formen das Porträt der Stadt. Wie jedoch findet sich jeder Einzelne in diesem Bild wieder? Der Baum ist seit jeher das Symbol für den Lebenszyklus. Seine Wurzeln verkörpern unsere Herkunft, seine Äste die Entwicklung, die Teil unser aller Geschichten ist. Jedes Blatt ist wie eine Nachricht in einer Flasche, abgeschickt an einen unbekannten Adressaten. Ob sie uns je erreichen, spielt eine untergeordnete Rolle, in jedem Fall berühren sie unser Herz, unsere eigene Identität ob direkt oder indirekt.

Chaque ville devient unique par ses habitants. Chaque personne porte en elle-même une histoire individuelle. Liège est caractérisée par ces personnes, leurs visages, leurs histoires, leurs cultures. Ils forment le portrait de cette ville. Mais comment est-ce que chacun se retrouve dans cette image? Lʼarbre est de tout temps le symbole du cycle de vie. Ses racines incarnent nos origines, ses branches le développement qui fait partie de notre histoire. Chaque feuille est comparable à un message dans une bouteille, qui a été envoyé à un destinataire inconnu. Le fait dʼatteindre ne joue quʼun rôle secondaire, mais, dans tous les cas, ils touchent nos coeurs ainsi que notre identité directement ou indirectement.

Każde miasto jest bez wątpienia wyjątkowe, zwłaszcza gdy spojrzymy na historię i indywidualne losy jego mieszkańców. Takie właśnie jest Liège – różne twarze, różne historie, różne kultury. Niezwykły portret miasta, na którym każdy próbuje odnaleźć samego siebie. Drzewo symbolizuje cykl życia. Strażnikiem dziedzictwa są korzenie, gałęzie oznaczają rozwój a każdy liść, to list w butelce wysyłany do nieznanego adresata. To nieistotne czy kiedykolwiek uda nam się otworzyć te listy. Ich treść dociera wprost do naszych serc.


Installation

Liège, c´est moi ?!

106 107


iNSTALLATiON/FOTO dOcUMeNTATiON

PASCAL KRISCHER Hochschule Trier Germany

109

I’VE HEARD yOU’RE NOT FROM HERE?

108

What is it that connects all people, no matter where they come from; that links them despite the language barrier? Music. It has enormous variety but still the potential to reach everyone. Music is communication and communication is indispensable when different cultures meet. When you find yourself in a new environment it can either be exciting and beautiful, or frightening and disconcerting. This conflict is articulated in this piece, by combining traditional music of various countries in a way that it either sounds harmonic or dissonant and ugly. The sound-collage is put in an urban context and people‘s reactions are documented with photographs.

Was ist es, das alle Menschen miteinander verbindet, egal welche Herkunft sie haben; das jede Sprachbarriere überbrücken kann? Es ist die Musik. Sie hat die verschiedensten Erscheinungen und dennoch das Potenzial, jeden zu erreichen. Musik ist Kommunikation und Kommunikation ist unabdingbar, wenn Kulturen aufeinandertreffen. Wenn man sich in einer neuen Umgebung befindet, kann das sowohl aufregend und schön, als auch beängstigend und befremdlich sein. In der Kombination traditioneller Musik verschiedener Länder wird dieser Zwiespalt so artikuliert, dass das Gesamte einerseits harmonisch, andererseits jedoch dissonant und hässlich klingt. Diese Klangcollage wurde in einen urbanen Kontext installiert und die Reaktion der Menschen fotografisch dokumentiert.

Quʼest-ce qui relie toutes les personnes, de quelque origine quʼelles soient, même si elles ne parlent pas le même langage? La musique. Elle a plusieurs visages tout en ayant le potentiel de toucher tout un chacun. La musique, cʼest la communication, et cette dernière est indispensable quand des cultures différentes se rencontrent. Lorsque lʼon se retrouve dans un nouvel environnement, cela peut être excitant et beau, tout en étant effrayant et déconcertant. Ce conflit sʼexprime en combinant la musique traditionnelle de divers pays de façon à ce que lʼensemble soit harmonique ou dissonant et désagréable. Ce montage audio est installé dans un contexte urbain et les réactions des participants sont documentées avec des photographies.

Co potrafi połączyć wszystkich ludzi bez względu na ich pochodzenie i bariery językowe? To muzyka, która w swej różnorodności może stać się uniwersalnym środkiem komunikacji. Muzyka tworzy płaszczyznę porozumienia, która w obliczu spotkania wielu kultur staje się niezwykle istotna. Związany z imigracją pobyt w nowym środowisku, dla jednych może być wspaniałym i fascynującym doświadczeniem, innym w tym samym momencie, towarzyszyć będzie uczucie przerażenia i niepokoju. Ten rodzaj dychotomii staram się wyrazić przez połączenie tradycyjnej muzyki różnych kultur w jednym brzmieniu. Swoisty kolaż dźwięków, który buduje harmonię lub dysonans, osadzam w przestrzeni miejskiej Liège uważnie obserwując reakcję mieszkańców.


111

nomad hearth

Interaction/Photography

Joanna Maleszyk Akademia Sztuk Pięknych w Gdańsku, Poland

110

Inviting emigrants to Belgium in 1960 was motivated by, inter alia, the drop in the birth rate, that is why they were encouraged to come with their families. So what is the situation of „homeliness“ in relations of people who live far away from their homeland? How do the emigrants manage to provide a sense of security, mutual trust and family warmth among strangers? Contemporary nomads abandon their family homes to make new ones in foreign places. Illegal immigrants, who are sometimes unwelcome, become a particular problem. Within the framework of the project, I appropriate little parts of Liège to make my own fire. I chose public places in the city to do it. Strange people of different nationalities join me they want to talk and be near the fire. We all need to beware of the police. We are afraid so we make the fires only for a moment, changing places every day.

Der Arbeit zugrunde lag eine Einladung für Ausländer nach Belgien im Jahr 1960. Davor gab es dort die geburtenschwachen Jahrgänge, deswegen wurden sie angelockt, mit ihren ganzen Familien ins Land zu kommen. Wie sah also das „Herdfeuer“ in den Berichten der Menschen aus, die von ihrer Heimat weit entfernt leben mussten? Auf welche Art und Weise können sich die Ausländer dabei helfen, ein Sicherheitsgefühl, gegenseitiges Vertrauen und familiäre Atmosphäre unter den Fremden zu schaffen? Die gegenwärtigen Nomaden verlassen ihr Zuhause, um neue „Herdfeuer“ in fremden Orten zu entfachen, wobei die illegalen Einwanderer, die nicht immer gern gesehen werden, ein besonderes Problem sind. Im Rahmen meines Projekts eignete ich mir kleine Bereiche von Liège an, um mein eigenes Feuer zu entfachen. Dazu wählte ich die öffentlichen Plätze. Fremde verschiedener Nationalitäten schlossen sich mir an, wollten mit mir sprechen und dem Feuer nahe sein. Wir mussten uns alle vor der Polizei verstecken, fürchteten uns und zündeten unsere Feuer nur für kurze Zeit an, jeden Tag an einer anderen Stelle.

Lʼinvitation dʼémigrants en Belgique en 1960, a été justifiée, entre autres, par la baisse démographique. Pour cette raison, ils pouvaient venir avec leur famille. Donc, en quoi consiste la „chaleur du foyer“ dans les relations des hommes loin de leur pays? Comment les émigrants gèrent-ils le sentiment de sécurité, de confiance et de chaleur familiale parmi des habitants qui leur sont étrangers? Les nomades contemporains abandonnent leurs maisons natales pour allumer de nouveaux foyers dans des lieux qui leur sont étrangers. Et les immigrants clandestins, qui sont toujours mal vus, posent un problème particulier. Dans le cadre de mon projet, je mʼapproprie de petites parcelles de Liège pour allumer mon feu. Dans ce but, je choisis les endroits publics de la ville. Des inconnus de différentes nationalités se joignent à moi, veulent discuter et se rapprocher du feu. Nous devons tous faire attention à la police, nous en avons peur, aussi faisons-nous flamber nos feux un court instant en changeant de place.

Zaproszenie emigrantów do Belgii w 1960 r. uzasadnione było m.in. niżem demograficznym, dlatego emigranci zachęcani byli do przyjazdu razem ze swoimi rodzinami. Jak zatem wygląda sytuacja „ciepła domowego“ w relacjach ludzi przebywających daleko od swej ojczyzny? W jaki sposób emigranci radzą sobie z zapewnieniem poczucia bezpieczeństwa, wzajemnego zaufania i ciepła rodzinnego wśród obcych ludzi? Współcześni nomadowie porzucający swe rodzinne domy, by rozpalić nowe „ogniska“ w obcych miejscach. Nielegalni imigranci, którzy są zawsze niemile widziani, stanowią szczególny problem. W ramach mojego projektu przywłaszczam sobie małe skrawki Liège by wzniecić swoje ognisko. Wybieram do tego publiczne miejsca na terenie miasta, obcy ludzie, różnych narodowości przyłączają się do mnie, chcą rozmawiać, być blisko ognia. Wszyscy musimy uważać na policję, obawiamy się, ogniska rozpalamy tylko na chwilę, każdego dnia zmieniając miejsce.


Installation

Zuzanna Szmyt Akademia Sztuk Pięknych w Gdańsku, Poland

113

The identity of the immigrant

112

Emigration always relates to changes in our sense of identity. Language, history, faith, family, relations etc. tell us who we really are. Emigrants always adopt elements of a new culture, but they never become autochthons in the full sense of the word. This is the subject of my work. Lines placed at the top of the stairs symbolize the aspects of identity. Standing on the first step, only red broken lines can be seen, turning downstairs and disappearing round the corner. Going downstairs the change of colour of the lines on different lengths can be noticed, and that symbolizes the forthcoming changes during emigration. After going down the stairs, it turns out that the colour of each line is different – just like the aspects of identity. But the self doesn’t change – only aspects – sometimes it is a family, sometimes memory, or maybe faith.

Emigration ist mit einem Wechsel der Identität verbunden. Sprache, Geschichte, Glaube, Familie, soziale Beziehungen fügen sich zusammen zu einem Bild von uns. Emigranten nehmen Elemente der umgebenden Kultur an, auch wenn sie ihre eigenen Traditionen aufrecht erhalten. Sie können jedoch niemals Einheimische werden. Rotes Garn, welches sich am oberen Ende einer öffentlichen Treppe entwickelt, symbolisiert die ursprüngliche Identität. Rote Linien führen die Stufen hinab, verschwinden hinter einer Kurve und wandeln sich, mit Ausnahme einer, im weiteren Hinabsteigen in blaue Linien. Diese Transformation verdeutlicht den Assimilationsprozess, wobei die rote Linie für die Konstante(n) der Identität steht: Familie, Erinnerung oder vielleicht Glaube.

Lʼémigration concerne toujours les transformations dans la façon de percevoir notre identité. La langue, lʼhistoire, la foi, la famille, les relations, etc. précisent qui nous sommes vraiment. Les émigrés assimilent toujours des éléments de la nouvelle culture mais ne deviennent jamais des autochtones à cent pour cent. Cʼest le sujet de mon travail. Les lignes qui se trouvent en haut de lʼescalier symbolisent les aspects de lʼidentité. Lorsque vous vous trouvez en haut, sur la première marche, vous voyez uniquement des lignes rouges qui se dirigent vers le bas de la lancée et disparaissent derrière le tournant. En descendant plus bas, on peut voir changer la couleur des lignes selon les différentes distances. Ceci est le symbole des transformations qui ont lieu au cours de lʼémigration. En bas de lʼescalier, la couleur apparaît, sur presque toutes les lignes, différente – tout comme les aspects de notre identité – toutefois lʼune dʼelles est inchangée – elle représente parfois notre famille, parfois la mémoire ou peut-être la Foi.

Emigracja zawsze dotyczy zmian w poczuciu własnej tożsamości. Język, historia, wiara, rodzina, relacje itd. mówią, kim naprawdę jesteśmy. Emigranci zawsze przejmują elementy nowej kultury, lecz nigdy w pełni nie staną się autochtonami. Jest to temat mojej pracy. Linie umieszczone u góry schodów, symbolizują aspekty tożsamości. Stojąc na pierwszym stopniu, widać jedynie czerwone, załamujące się linie skierowane w dół, które chowają się za zakrętem. Schodząc niżej widać, że kolor linii, na różnych długościach zmienia się w przeciwstawny (symbol zmian zachodzących w czasie emigracji). Po zejściu ze schodów okazuje się, że kolor niemal wszystkich linii jest inny – jak aspekty tożsamości. Niezmieniony jest jednak jeden z nich – czasem jest to rodzina, czasem pamięć, lub być może wiara.


115

TRY ON GILLE!

Installation/InterAction

PIOTR TOŁKIN Akademia Sztuk Pięknych w Gdańsku, Poland

114

The background for this project is Belgium – the society of many local traditions and a huge immigrant population. In the town of Binches, Belgium, there is an annual tradition dating back to the Middle Ages. The preceding days before Ash Wednesday belong to a particular sort of clowns – ‚Gilles‘. People dress up as ‚Gilles‘ and march through the town stomping loudly, throwing oranges and warding off evil with sticks. Normally only the citizens of Binches have the honor of becoming a Gille. In this project everybody is invited to become a Gille as an auspicious form of unity and equality. They „try on Gille“. Locals and immigrants were encouraged to see themselves in the role of Gilles and then behaviour and reactions observed.

Der Kontext meiner Arbeit ist in Belgien angesiedelt – in einer Gesellschaft mit vielen lokalen Traditionen und einem sehr hohen Ausländeranteil. In der belgischen Stadt Binches, wird eine mittelalterliche Tradition gepflegt – in den Tagen vor Aschermittwoch gehört das Städtchen einer besonderen Art von „Gilles“. Sie ziehen durch die Stadt, wobei sie laut stampfen. Mit ihren Stöcken versuchen sie das Böse fortzujagen. Die Ehre, sich als Clown zu verkleiden, steht ausschließlich den Einwohnern von Binches zu. Ich versetzte die Einwohner von Liège in eine ungewöhnliche Situation: Sie hatten die Möglichkeit, die Gillemaske anzuprobieren. Ich ermunterte die Einheimischen und Ausländer, sich selbst mit einer „Gille-Maske“ zu sehen und beobachtete ihre Reaktion darauf.

Le contexte de mon travail est situé en Belgique – dans une société qui a de nombreuses traditions locales et un très grand pourcentage dʼimmigrés. Il existe en Belgique à Binches une tradition qui date du Moyen Âge. Dans les jours précédant le mercredi des Cendres la petite ville de Binches appartient à un certain type de bouffons: les Gilles. Ils défilent dans la ville en tapant des pieds très fort. Ils tentent de chasser le mal à coups de bâton. Ils jettent des oranges, symboles du bonheur, à la foule. Seuls les habitants de Binches ont lʼhonneur de pouvoir se déguiser en bouffons. Jʼai mis les habitants de Liège dans une situation inhabituelle. Ils ont eu la possibilité de se revêtir en Gilles. Jʼai incité les habitants et les immigrés à se regarder dans le rôle des Gilles et jʼai observé leurs réactions.

Kontekst mojej pracy jest osadzony w Belgii – w społeczeństwie z wieloma lokalnymi tradycjami i bardzo dużym odsetkiem imigrantów. Istnieje w Belgii, w Binche, tradycja sięgająca czasów średniowiecza. Miasteczko Binches w dniach poprzedzających Środę Popielcową należy do swego rodzaju błaznów – Gilles. Maszerują oni przez miasto głośno tupiąc. Starają sie odpędzać zło patykami. Rzucają obserwatorom pochodu pomarańcze – symbol szczęścia. Zaszczyt ubrania stroju błazna należy tylko i wyłącznie do mieszkańców Binches. Postawiłem mieszkańców Liège w niecodziennej sytuacji. Mieli możliwość „przymierzenia Gille“. Zachęcałem rdzennych mieszkańców, jak i imigrantów, do zobaczenia się w roli Gilles i obserwowałem ich reakcje.


117

Home

Installation

Déla Breyne University of Kansas, USA

116

When you are new to a country, everything, from the language to the food to the culture is foreign to you. Your surroundings are so different that you have to do everything you can to make a new home for yourself, a place where you can feel comfortable, relaxed, and happy. For immigrants, creating this new home is crucial. It’s a safe haven where they can be themselves, away from the sometimes jarring culture shock outside their front door.

Wenn Sie neu in einem Land sind, ist alles, von der Sprache über das Essen bis hin zur Kultur, fremd. Die Umgebungen sind so unterschiedlich, dass man alles in seiner Macht stehende tun muss um sich selbst ein Zuhause zu schaffen. Einen Ort, an dem du dich wohl fühlen, entspannen und glücklich sein kannst. Für Zuwanderer ist die Schaffung dieser neuen Heimat entscheidend. Es ist ein sicherer Hafen, indem sie sie selbst sein können, weit weg von dem manchmal erschütternden Kulturschock vor der Haustür.

Si vous êtes nouveau dans un pays, tout est étranger: la langue, la nourriture, la culture. Les environnements sont si différents que tu dois faire tout ce qui est en ton pouvoir pour te créer un chez-toi. Un lieu où tu peux être à l’aise, où tu peux te détendre et être heureux. Pour les immigrants cette création d’un nouvel endroit où l’on se sent chez soi est décisive. C’est un lieu de sécurité où ils peuvent être eux-mêmes, loin du potentiel choc culturel bouleversant.

W kraju, do którego przybywasz wszystko, począwszy od języka, pożywienia, kultury może wydawać się nieznajome, wręcz obce. Nowe warunki życia bywają tak odmienne, że uczynisz wszystko, aby zbudować swój azyl dający poczucie komfortu i względnego szczęścia. Proces budowania „własnego miejsca“ jest dla imigrantów niezwykle istotny i wynika z potrzeby posiadania bezpiecznej przystani, w której choć przez chwilę mogą znów poczuć się swobodnie.


119

Installation

43 % Polish, 57 % Belgian

Maciej Szczęśniak Akademia Sztuk Pięknych Im. Jana Matejki w Krakowie, Poland

118

(n.) The upper stratum of the earth; the mold, or that compound substance which furnishes nutriment to plants, or which is particularly adapted to support and nourish them. (n.) Land; country. (n.) Dung; faeces; compost; manure; as, night soil. (n.) To make dirty or unclean on the surface; to foul; to dirty; to defile; as, to soil a garment with dust. (n.) To stain or mar, as with infamy or disgrace; to tarnish; to sully. (v. t.) To feed, as cattle or horses, in the barn or an inclosure, with fresh grass or green food cut for them, instead of sending them out to pasture; hence (such food having the effect of purging them), to purge by feeding on green food; as, to soil a horse. (n.) A marshy or miry place to which a hunted boar resorts for refuge; hence, a wet place, stream, or tract of water, sought for by other game, as deer. (v. t.) To enrich with soil or muck; to manure. (n.) That which soils or pollutes; a soiled place; spot; stain. (v. i.) To become soiled; as, light colors soil sooner than dark ones.

Bedeutungsübersicht: Erdreich, Erde Grundfläche im Freien oder in einem Innenraum Grundlage Gebiet Unterste Fläche von etwas Kurzform für: Tortenboden Kurzform für: Dachboden (ostmitteldeutsch, norddeutsch),... Synonyme zu Boden: Acker[land], Erde, Erdreich, Land; (gehoben) Scholle; (landschaftlich, sonst antiquiert) Grund Erdboden, Erde, Fußboden; Grund Fundament, Grundlage; (bildungssprachlich) Basis; Gebiet, Territorium (schweizerisch) Estrich; (ostmitteldeutsch und norddeutsch) Dachboden; (westmitteldeutsch und süddeutsch) Speicher; (landschaftlich) Bühne; (norddeutsch, antiquiert) Lucht

La Terre – la troisième planète du système solaire-fiction La Terre – dʼaprès Star Trek La Terre – dʼaprès Battlestar Galactica La Terre – dʼaprès la Guerre des étoiles La terre – dʼaprès la Porte des étoiles La Terre – lʼune des trois sphères de lʼunivers (sauf le ciel et lʼenfer) créée par Dieu et toujours présente aux visions géocentriques du Moyen Âge La terre (le support) – dans le jardinage Le sol – la couche de surface de la lithosphère qui est biologiquement active La terre – la croûte terrestre La terre – en économie: un des facteurs de la production Une pièce de terrain, le terrain, la parcelle, etc. – la terre en tant que proprieté La terre – autrefois lʼunité de la division administrative en Pologne maintenant le nom commun de la région La substance, la prise de terre – la partie de circuit électrique La Terre – lʼannuaire de La Societé Polonaise du Tourisme La Terre – le roman du cycle Les Rougon-Macquart Terre des hommes – le roman dʼAntoine de Saint-Exupéry La Terre – le film soviétique dʼAlexander Dovzhenko réalisé en 1930 La Terre – le film polonais de Jerzy Zarzycki réalisé en 1956 La Terre – le film espagnol de Julio Médema réalisé en 1996 Invasion sur la planète Terre – la série télévisée de science fiction de Gene Roddenberry

Ziemia – trzecia planeta Układu Słonecznego w fikcji Ziemia – w świecie Star Trek Ziemia – w świecie Battlestar Galactica Ziemia – w świecie Gwiezdnych wrót jedna z trzech sfer świata (pozostałe to niebiosa i piekło), które stworzył Bóg, wyróżniana w średniowiecznym obrazie geocentrycznego wszechświata ziemia (podłoże) – w ogrodnictwie gleba – biologicznie czynna powierzchniowa warstwa litosfery ziemia – skorupa ziemska ziemia – w ekonomii: jeden z czynników produkcji działka, grunt, parcela itp. – ziemia jako własność ziemia – niegdyś jednostka podziału administracyjnego w Polsce, obecnie potoczna nazwa krainy masa, uziemienie – część obwodu elektrycznego, to do czego uziemia się urządzenie Ziemia – rocznik Polskiego Towarzystwa Krajoznawczego Ziemia – powieść z cyklu Rougon-Macquartowie Ziemia, planeta ludzi – utwór Antoine‘a de SaintExupéry‘ego Ziemia – radziecki film z 1930 w reż. Ołeksandra Dowżenko Ziemia – polski film z 1956 w reż. Jerzego Zarzyckiego Ziemia – hiszpański film z 1996 w reż. Julio Médema Ziemia: Ostatnie starcie – telewizyjny serial SF stworzony przez Gene Roddenberry


121

Installation/interAction

I’ll place a peach at yours

Remi Verbrugghe École Supérieure d’Art de Lorraine, Metz, France

120

Sunday 15 of April – Day of the Lord – around 2.35 p.m. I’m located in the center of Liège with one of the most instinctive desires I know. In the way of „J’irai dormir chez vous“ (I’ll sleep at your home) de Maximy, I go to meet several inhabitants of Liège – via their intercom – with a audio recorder hidden under my scarf. When someone picks up the street-phone I introduce myself as Prootje, a young traveller who speaks with an East-european accent, looking for a place to go to the toilet without having to pay. In an uncomfortable physical condition, Prootje hurries to try several houses before someone agrees to allow him to use their toilet. Once the tension subsided, Prootje symbolically leaves a peach inside the host’s WC. Through this action, I explored how people from Liège might react facing such a situation – both embarrassing and funny – in a process that deals with questions of social interactions.

Sonntag 15 April – Gottestag – gegen 14.35 Uhr. Ich bin irgendwo im Zentrum von Liège, folge meiner instinktiven Lust. Im Sinne von „ich übernachte dann bei Ihnen“ von Maximy, will ich den Einwohnern von Liège begegnen. Das passiert per Gegensprechanlage. Ich verstecke mein Aufnahmegrät unter meinem Schal. Wenn sich jemand am Telefon meldet, stelle ich mich mit „Prootje“ vor: ich bin ein junger Arbeiter, spreche mit osteuropäischem Akzent und suche eine kostenlose Toilette. Prootje ist körperlich angespannt und muss mehrmals ansetzen, um endlich zum Ziel zu kommen. Nachher lässt er symbolisch einen Pfirsich auf der Keramikschüssel des WC‘s. Durch diese Aktion habe ich versucht herauszufinden wie die Bewohner aus Liège auf eine derart peinliche und gleichzeitig belustigende Situation reagieren würden. Es ging mir darum, eine sozial interaktive Handlung zu provozieren.

Dimanche 15 avril – jour du seigneur – vers 14h35, je me trouve quelque part dans le centre de Liège avec une envie des plus instinctives que je connaisse. À la manière de „Jʼirai dormir chez vous“ de Maximy, je pars à la rencontre de quelques habitants liégeois – via leur interphone – accompagné dʼun enregistreur audio caché sous mon écharpe. Lorsque quelquʼun décroche son téléphone de rue, je me présente comme Prootje, un jeune voyageur parlant avec un accent Est-européen qui recherche unendroit pour accéder à des toilettes, sans avoir de facture à payer. Étant dans un état physique relativement tendu, Prootje se presse de faire plusieurs maisons avant que quelquʼun lʼaccepte pour lui prêter un wc. Une fois lasensibilité calmée, Prootje laissera symboliquement une pêche sur la faïence de lʼhôte. À travers cette action, je me suis demandé comment réagiraient les habitants de Liège face à une telle situation – à la fois embarrassante et drôle – dans une démarche qui sʼinscrit autour de la question de lʼinteraction sociale.

Dziś jest niedziela – dzień Pański, 15 kwietnia, godz. 14.35. Znajduję się w centralnej części Liège, towarzyszy mi instynktowne odczucie, narastająca potrzeba fizjologiczna. Korzystając z domofonu zamierzam zapytać kilku mieszkańców Liège i zarejestrować ich reakcje przy pomocy ukrytego w szaliku dyktafonu. Gdy tylko słyszę odpowiedź z domofonu, z wschodnioeuropejskim akcentem przedstawiam się jako młody turysta Prootje, i proszę o możliwość nieodpłatnego skorzystania z domowej toalety. Prootje przynaglany niekomfortową sytuacją, pospiesznie udaje się do kolejnych miejsc aby ponowić swą prośbę. Upłynie sporo czasu zanim ktokolwiek wyrazi zgodę na skorzystanie z własnego WC. W końcu, z poczuciem ulgi Prootje, w toalecie gościnnego gospodarza pozostawia brzoskwinię jako dowód swej wdzięczności. Przeprowadzona akcja miała na celu zbadanie i zarejestrowanie interakcji społecznych (niekiedy zabawnych, czasem krępujących), w obliczu dość nietypowej sytuacji, w której zostali postawieni mieszkańcy Liège.


122

123

Belgique Belgium Maroc Morocco

Congo Congo

Vers un jardin aux origines multiples ? Towards a garden of multiple origins ?

Arnaud FÂCHE

ARNAUD FACHE University college dublin, ireland

MIGRANTS’ INPUT

iNSTALLATiON/PHOTOGrAPHy

Gare de Liège, Belgique

If everyone was to bring a couple of native plants from his country of origin, what would Liège look like? Three examples are presented here using the space in front of the train station, a place that symbolizes the migrants’ movements.

Wenn jeder aus seiner ursprünglichen Heimat ein paar Pflanzen mitbrächte, wie würde Liège aussehen? Drei Beispiele werden hier auf dem Platz vor dem Bahnhof, der die Wanderungsbewegungen symbolisiert, gezeigt.

Et si chacun amenait un peu de plantes de son pays d’origine, à quoi Liège ressemblerait-elle? Trois exemples sont présentés ici, sur l’espace devant la gare, emblématique par les mouvements de population que ce bâtiment inspire.

Jak wyglądałoby miasto Liège gdyby każdy jego mieszkaniec – imigrant zasadził kilka roślia przywiezionych z kraju swojego pochodzenia? W kontekście przestrzeni dworca kolejowego Guillemins, który symbolizuje nieustanny ruch i przepływ ludności, prezentuję trzy hipotetyczne scenariusze.


125

VOID

Installation

Richard McIntyre University College Dublin, Ireland

124

This piece explores the memories and impression that are left behind when a person migrates. A paving set is removed from the street which leaves a very obvious void. This represents the person leaving and the idea that although they are gone traces can still be seen. In a physical sense, they have left, their things are gone the space they occupied is free, but in a metaphysical sense, the memories of them and their legacy remains in this place.

Das Konzept dieser Arbeit basiert auf den Erinnerungen und Eindrücken, die zurückgelassen werden, wenn jemand emigriert. Ein Pflasterstein wird entfernt und hinterlässt eine offensichtliche Leerstelle, die nicht gefüllt wird. Diese Leerstelle versinnbildlicht sowohl die Person, die geht, als auch die Idee, dass obwohl sie nicht mehr da ist, ihre Spur sichtbar bleibt. Im physischen Sinne ist sie fort, ihr Eigentümer mit ihr, der Platz den sie einnahm ist frei; im metaphysischen Sinn bleibt die Erinnerung an sie bestehen, ihr Vermächtnis verbleibt am Ort.

Le concept pour cette oeuvre est basé sur les souvenirs et les impressions que l’on laisse derrière lorsqu’une personne migre. Un pavé est retiré en laissant un vide évident, qui n’est pas rebouché. Cela représente la personne qui part et malgré son absence, une trace peut encore être aperçue. Physiquement, elle est partie, ses possessions ont disparu, l’espace qu’elles occupaient est libre; métaphysiquement, les souvenirs persistent, leur héritage subsiste à cet endroit.

Motyw pamięci, wspomnienia i emocje towarzyszące emigracji to główne wątki mojej pracy. Usunięcie fragmentu miejskiego bruku w sposób jednoznaczny obrazuje pustkę, oczywisty brak. Gest ten symbolicznie odnosi się również do osoby, która opuszczając dotychczasowe miejsce pozostawia dojmujący ślad swojej nieobecności. W sensie fizycznym wyrwa w bruku to tylko wolne miejsce, które można wypełnić. Z drugiej strony to emocjonalny zapis pamięci, która trwa i nieustannie przypomina o Nieobecnym.


127

See us.

Installation

Joseph O’Callaghan Karen Butler Michele Farley University College Dublin, University College Dublin, University College Dublin, Ireland Ireland Ireland

126

What do migrants feel when they enter a new community: The duality of separation, division and segregation? How do we overcome these diffuculties? Through our installation we look past individuality and see ourselves as one. The candle-lights of the installation represent the essential nature of the person. The siting of the installation in the narrow alley – Rue de Carré – recalls the migrants’ passage to a new life. We attempt to envision this essential nature of the individual existing beyond differences. As the glow from the installation intensifies, it enlightens the „narrow-minded“ and brings the community closer together in spirit and thought.

Was fühlen Migranten, wenn sie in eine neue Gemeinschaft eintreten? Die Dualität von Trennung, Teilung, Segregation. Wie können wir diese Schwierigkeiten überwinden? Mittels unserer Installation blicken wir hinter die Individualität und sehen uns selbst als Einheit. Die Lichter stehen für die essentielle Natur der Person. Die Verortung der Installation in der Enge der Rue de Carré erinnert an die Passage der Migranten in ein neues Leben. Die essentielle Natur des Individuellen besteht trotz unserer Verschiedenheit. Der anschwellende Glanz der Installation erleuchtet die „Engstirnigen“ und bringt die Gemeinschaft näher zusammen im Geist und Gedanken.

Que ressentent les migrants lorsqu‘ils arrivent dans une nouvelle communauté? La dualité de la séparation, de la division, de la ségrégation. Comment nous libéron nous de ces sentiments? À travers de notre installation, nous regardons au-delà des individualités et nous nous voyons nous-mêmes comme une entité unique. Les bougies de l’installation représentent l’essence, la nature de la personne. Le positionnement de l’installation dans une ruelle étroite – Rue de Carre – rappelle le passage des migrants vers une vie nouvelle. Nous essayons d’extérioriser l’essence de l’individu qui existe au-delà de nos différences. En même temps que la lumière de l’installation augmente, l’esprit étriqué est éclairé et la communauté se resserre tant psychologiquement que spirituellement.

Jakie odczucia mogą towarzyszyć imigrantom, którzy przybywają do nowych wspólnot? Różnorodne podziały, segregacja, osamotnienie… Jak pokonać mnożące się trudności? W naszym projekcie, sięgając do jednostkowego doświadczenia, tożsamość każdego z nas chcemy symbolicznie pokazać poprzez światło świec. Ulokowanie instalacji w wąskim przesmyku Rue de Carré (jednej z najbardziej charakterystycznych uliczek w Liège) – odwołuje się do skojarzenia z przechodzeniem, wędrówką do nowego życia, w którym natura ludzka w swej najgłębszej istocie, funkcjonuje poza wszelkimi podziałami. Wraz z nasilającym się blaskiem świec, rozświetlają się ciemne myśli „niedowiarków“ a wspólnota otrzymuje szansę na porozumienie myśli i ducha.


Installation

COLUM O’CONNOR University College Dublin, Ireland

129

Sending home

128

Migration does not concern only the people who migrate but also those who were left behind. The letters signify the link.

Migration betrifft nicht allein diejenigen die gehen, sondern auch diejenigen, die zurückgelassen werden. Die Briefe stehen für die Verbindung.

La migration touche non seulement les migrants mais aussi ceux qu’ils laissent derrière. Les lettres représentent le lien.

Zjawisko migracji dotyczy nie tylko tych, którzy decydują się opuścić swój dom, ale w równej mierze dotyka tych, którzy pozostają. Listy wysyłane do domu to czytelny znak nieustającej więzi.


131

Photography

The Door

Rachel Butler Doris van Hooijdonk University College Dublin, University College Dublin, Ireland Ireland

130

Migration is about the movement from one reality to another. A movement represented in this work of the moment of crossing a boundary – a certain line. Across this threshold lies the truth and the story of a new life. Represented as a door, this moment is brought to several places in the city of Liège. Beyond the door are people, scenes, homes and faith. This is a door to new opportunities, new lives and new realities. You have an idea what to expect – but you will never be completely sure until you open it.

Migration handelt von Bewegung einer Realität in eine andere. Bewegung, die in dieser Arbeit durch den Moment des Überschreitens einer Grenze – einer bestimmten Linie repräsentiert wird. Jenseits der Schwelle liegt die Wahrheit und die Geschichte eines neuen Lebens. Dieses Moment, dargestellt in Form einer Tür, wird an verschiedenen Orten in Liège installiert. Hinter der Tür befinden sich Menschen, Szenen, Häuser, Glaube. Diese Tür führt zu neuen Möglichkeiten, zu neuem Leben, neuen Realitäten. Du meinst zu wissen, was dich erwartet – aber du wirst erst Gewissheit erlangen, wenn du die Tür öffnest.

La migration est le mouvement d’une réalité à une autre. Le mouvement, qui est représenté dans ce travail par le moment de dépassement d’une frontière – d’une ligne spécifique. Au-delà du seuil, se trouvent la vérité et l’histoire d’une nouvelle vie. À Liège, un élément, qui est représenté sous la forme d’une porte, est installé à plusieurs endroits. Derrière la porte, il se trouve des personnes, des scènes, des maisons, de la foi. Cette porte mène à de nouvelles possibilités, de nouvelles vies, de nouvelles réalités. Tu crois savoir ce qui t’attend – mais tu n’obtiendras la certitude seulement si tu ouvres la porte.

Migrację można rozumieć jako ruch związany z przechodzeniem z jednej rzeczywistości do drugiej. W naszej pracy koncentrujemy się na pokazaniu szczególnego etapu tego ruchu, jakim jest przekraczanie granicy – wyraźnie zarysowanej linii, za którą rozpoczyna się już zupełnie nowa karta życia. W różnych punktach miasta symbolicznym gestem umieszczamy drzwi, za którymi znajdują się ludzie, sytuacje, oczekiwania… Są to drzwi do nowego życia pełnego szans i wyzwań. Jednak dopóki nie zdecydujesz się otworzyć drzwi, twoje oczekiwania odnośnie nowej rzeczywistości pozostaną tylko domysłem.


133

Photography

A Mosaic City

Gretchen Weber University College Dublin Ireland

Barbora Perichta Academy of fine Art Bratislava Slovakia

132

Immigrants are important because they create diversity, which is one of the best attributes of a city. They come from all different backgrounds and when their cultures are brought together it is similar to the creation of a mosaic. In the city of Liège, the Droixhe neighborhood had abandoned buildings that once housed immigrants. Each vacant apartment had wallpaper with different patterns, colors, and textures. Pieces of the wallpaper were ripped apart and put together on the same wall symbolizing immigrants that experience being ripped out of their homeland to be united into the melting pot of Liège. When a multitude of individuals value their culture it creates a mosaic of a city full of diversity and life.

Immigranten sind wichtig, sie schaffen Vielfalt, eine der besten Attribute jeder Stadt. Sie kommen aus verschiedenen Kontexten und wenn ihre Kulturen zusammengebracht werden, entsteht ein Mosaik. In Droixhe, einem Stadtteil von Liège, liegen verlassene Gebäude, die einst von Migranten bewohnt wurden. An den Wänden der leeren Wohnungen finden sich Tapeten mit unterschiedlichen Mustern, Farben, Texturen. Teile dieser Tapeten wurden von den Wänden abgelöst und an einer Wand zusammengefügt, analog der Erfahrung von Migranten, die von ihrer Heimat losgelöst, sich im Melting Pot von Liège vereint wiederfinden. Wenn eine Vielzahl von Individuen ihre Kulturen wertschätzen, entsteht ein Mosaik der Stadt voller Vielfalt und Leben.

Les immigrants sont importants parce qu’ils créent de la diversité, ce qui est l’un des meilleurs attributs de chaque ville. Ils viennent de différents contextes et si leurs cultures sont mises en contact, il se produit une mosaïque. À Droixhe, un quartier de Liège, il y a des bâtiments abandonnés, qui ont été habités par des immigrants. Aux murs des appartements vides, se trouvent des tapisseries avec de différents motifs, couleurs et textures. Des parties de ces tapisseries ont été détachées et puis assemblées à un autre mur. C’est une analogie de l’expériences des migrants, qui, détachés de leurs pays natals, se retrouvent réunis au Melting-Pot de Liège. S’il y a une multitude d’individus qui estiment leur culture, il se produit une mosaïque de la ville caractérisée par la diversité et la vie.

Imigranci tworzą bogactwo kulturowe i różnorodność, która jest jedną z najistotniejszych cech miasta Liège. Z odległych krajów i różnych stron świata przywożą elementy swoich rodzimych tradycji umieszczając je w wielobarwnej mozaice kulturowej miasta. Jedną z charakterystycznych dzielnic Liège jest Droixhe, gdzie znajdują się opuszczone budynki zamieszkiwane dawniej przez imigrantów. Ściany niemal każdego z opustoszałych dziś mieszkań pokryte są nadal tapetami o różnych wzorach, kolorach i fakturach. Zerwane uprzednio fragmenty ściennych dekoracji umieszczone na jednej płaszczyźnie symbolizują bolesne doświadczenie oderwania od korzeni rodzimej kultury, ale równocześnie, połączone w jedną wielobarwną całość tworzą unikatową mozaikę pełną życia, energii i fascynującej różnorodności.


Paper Art

134 135


137

Installation

Let´s connect

Andrea Barth Hochschule Trier, Germany

136

When we immigrate, we have to leave our home. We are heading towards a new country with unknown persons, that differ from us in their appearance, their language, culture and religion. At the beginning, we are only one of many immigrants, a number in the system, without an identity. Nevertheless, we should try to build on what already exists, make the effort to socialise and integrate in our new home. This necessitates that, not only the immigrants, but also the natives, have ambitions to integrate. Not until the various elements combine and help our world turn into a more colourful one.

Wenn wir immigrieren, müssen wir unsere Heimat verlassen. Wir brechen auf in ein neues Land mit unbekannten Menschen, die sich in ihrem Aussehen, ihrer Sprache, Kultur und Religion von uns unterscheiden. Wir sind zunächst nur einer von vielen Immigranten, eine Nummer im System, ohne Identität. Dennoch sollten wir uns bemühen, auf Bestehendem aufzubauen, neue Kontakte zu knüpfen und uns in unsere neue Heimat zu integrieren. Dies erfordert sowohl das Engagement des Immigranten, als auch der Ortsansässigen. Denn erst die Kombination verschiedenster Bausteine lässt unsere Welt bunter werden.

En immigrant, il faut abandonner son pays natal. On part en voyage dans un nouveau pays avec des gens inconnus, qui se distinguent de nous par leurs apparences, leurs langues, leurs cultures et leurs religions. On est d’abord seulement un immigrant noyé dans la masse, un numéro dans le système, sans identité. Et pourtant, on devrait faire des efforts pour construire sur ce qui existe déjà, pour nouer de nouveaux contacts et pour s’intégrer dans notre nouveau refuge. Cela nécessite, et l’engagement de l’immigrant, et l’engagement des autochtones. Car seulement la combinaison de différents éléments constitutifs rend notre monde plus colorés.

Gdy emigrujemy musimy opuścić swoją ojczyznę. Wyruszamy w drogę do nowego kraju, w którym żyją ludzie różniący się od nas wyglądem, językiem, kulturą i religią. Na początku jesteśmy jednym z wielu imigrantów, numerem w systemie, nie mamy tożsamości. Musimy jednak postarać się odnaleźć w tej nowej sytuacji, nawiązać nowe kontakty i integrować się w nowej ojczyźnie. Wymaga to zaangżowania nie tylko ze strony imigrantów lecz także mieszkańców danego kraju. Jedynie bowiem dopiero kombinacja najróżniejszych „cegiełek“ pozwala na to, aby nasz świat stał się barwniejszy.


Paper Installation

Johannes Ben Jurca Hochschule Trier, Germany

139

The Black Forest of Migration

138

Migration entails risks and something unexpected. Often you lose your footing and do not know in which direction you should turn.

Migration birgt Risiken und Unerwartetes. Oft verliert man den Halt und weiß nicht, in welche Richtung man sich wenden sollte.

La migration présente des risques et ce qu’on n’attend pas. Souvent on perd la prise et on ne sait pas vers quelle direction il faudrait se tourner.

Migracja niesie ze sobą ryzyko i zaskoczenie. Często traci się grunt pod nogami i nie wiadomo w którą stronę pójść, co ze soba zrobić.


141

Sculpture

sitting places

Ewelina Winnicka Akademia Sztuk Pięknych w Gdańsku, Poland

140

My work refers to the situation of a migrating population. The seats that I have created, are the symbol of an inability to stop, to relax. On one hand they encourage one by their softness to use them, to relax for a moment, on the other hand their construction doesn’t make it possible. Man separated from his previous environment is looking for a place where he could rest for a moment. Usually his aspiration to do it is only temporary. Frequent changes of jobs and living places make creating your own untouchable space almost impossible.

Meine Arbeit betrachtet die Situation, in der sich die wandernde Bevölkerung befindet. Die Sitzflächen die ich geschaffen habe, sind ein Symbol dafür, dass es unmöglich ist anzuhalten, sich zu erholen. Einerseits sollen diese Sitzflächen dank ihrer Weichheit zum Sitzen und Relaxen anlocken, andererseits macht es ihre Konstruktion unmöglich. Ein aus seiner bisherigen Umwelt herausgerissener Mensch sucht nach einem Platz, wo er sich eine Weile ausruhen könnte. Seine Bemühungen in dieser Richtung sind gewöhnlich nur zeitweise. Der häufige Wechsel des Arbeitsplatzes und des Wohnortes erlauben es ihm nicht, seinen eigenen unantastbaren Raum aufzubauen.

Mon travail se rapporte à la situation dans laquelle se trouve la population migrante. Les sièges que j’ai créés sont le symbole de l’impossibilité d’arrêt, de repos. D’un côté, leur aspect confortable invite à venir se relaxer un moment, de l’autre, leur construction ne le permet pas. L’homme arraché de son milieu actuel cherche un endroit où pouvoir se reposer un instant. D’habitude, ce qu’il entreprend dans ce but n’est que temporaire. Le changement fréquent de lieu de travail et d’habitation ne lui permet pas de créer son propre espace intouchable.

Moja paca odnosi się do sytuacji w jakiej znajduje się migrująca ludność. Siedziska które stworzyłam są symbolem niemożności zatrzymania się, wypoczynku. Z jednej strony mają zachęcać poprzez ich miękkość do skorzystania, do chwili relaksu, z drugiej ich konstrukcja nie daje takiej możliwości. Człowiek wyrwany ze swojego dotychczasowego środowiska szuka miejsca gdzie może przez chwilę odpocząć. Zazwyczaj jego działania w tym kierunku są tylko tymczasowe. Częsta zmiana pracy i zamieszkania nie pozwalają mu stworzyć własnej nietykalnej przestrzeni.


143

Installation

Organizm

Ewelina Winnicka Akademia Sztuk Pięknych w Gdańsku, Poland

142

In this work titled „Organizm“ I present a moment when migrating masses turn into a single life form. The dependency network between moving individuals is created. He who settles in somewhere, even if in limbo, has to adapt to the rules and conditions of his new environment. If he wants to stop, he has to reduce the distance between himself and a new milieu. He partly rejects the position he held in a past place and past time. He has to cooperate with the surrounding environment and recognize its structure, while becoming part of a moving mass. Using film an organic form, covered in polymer mesh with I created an image pulsating in a fixed rhythm.

In dem Projekt „Organizm“ zeige ich den Moment, in dem sich die wandernde Menschenmasse in einen lebenden Organismus verwandelt, wo ein Netz von Abhängigkeiten zwischen den sich bewegenden Individuen entsteht. Der sich in einem Ort ansiedelnde Mensch, selbst wenn es ein vorläufiger Zustand ist, muss sich den Regeln und Bedingungen seines neuen Umfelds anpassen. Um da Fuß zu fassen, muss er den Abstand zwischen sich und seinem neuen Milieu verkleinern. Er legt dann seine Stellung, die er in der anderen Zeit und in dem anderen Ort einnahm, teilweise ab. Er fängt an, mit seinem Umfeld zusammenzuarbeiten und in seine Struktur einzudringen, wodurch er zu einem Bestandteil dieser beweglichen Masse wird. Mit dem Film schuf ich eine organische Form, ein Bild, das in einem festgelegten Rhythmus pulsiert und das mit einem polymeren Netz bedeckt wurde.

Dans le travail intitulé „Organizm“ je représente le moment où la masse humaine en migration se transforme en un organisme vivant dans lequel se forme le réseau des dépendances entre les unités en mouvement. L’homme qui veut s’installer dans un endroit doit, même si c’est temporaire, s’adapter aux règles et aux conditions qui y règnent. S’il veut s’arrêter il doit diminuer la distance qui se trouve entre lui et le nouvel environnement. Il rejette alors en partie la position qu’il occupait dans d’autres circonstances et dans un autre lieu. Il commence à coopérer avec le milieu qui l’entoure et pénètre dans sa structure, devenant ainsi partie de la masse en mouvement. J’ai créé une forme organique qui se base sur un film où l’image, palpitant selon un rythme précis, a été recouverte d’un filet en polymère.

W pracy „organizm“ przedstawiam moment kiedy migrująca masa ludzka zmienia się w jeden żywy organizm, gdzie tworzy się siatka zależności między poruszającymi się jednostkami. Człowiek osiadając w pewnym miejscu, nawet jeśli jest to stan chwilowy, musi dostosować sie do zasad i warunków panujących w jego nowym otoczeniu. Chcąc zatrzymać się, musi zmniejszyć dystans pomiędzy sobą a nowym otoczeniem. Odrzuca wtedy częściowo pozycję jaką zajmował w innym czasie i miejscu. Zaczyna współdziałać z otaczającym go środowiskiem i wnika w jego strukturę stając się częścią ruchomej masy. Stworzyłam formę organiczną, bazującą na filmie, na którym obraz, pulsujący w ustalonym rytmie, został przykryty polimerową siatką.


Human

Nuka Megrelishvili Tbilisi State Academy of Arts, Georgia

145

Sculpture/Video/Installation

144

Growing up according to experience: changing environment, living places, surrounding people and the desire to move, to fly, to be alive …

Aufwachsen im Bezug zur Erfahrung: sich wandelnde Umwelten, lebendige Plätze, umgebende Menschen und der Wunsch sich zu bewegen, zu fliegen, zu leben...

Grandir en relation avec l’expérience: des environnements changeants, des places vivantes, des gens entourant et le souhait de se bouger, de voler, de vivre…

Dorastanie w nabywaniu doświadczenia, zmieniające się warunki, żyjące miejsca, otaczający ludzie i chęć przeniesienia się w inne miejsce, chęć latania, życia…


147

Installation

C’est fontument simple...

Brayonna Taylor Hochschule Trier Germany

Maria Markowska Akademia Sztuk Pięknych w Krakowie, Poland

Alicja Kromka Akademia Sztuk Pięknych w Krakowie, Poland

146

The installation consists of objects placed in space in a way that they, if looked at from a certain point of view, create an arbitrary but easily recognizable shape, but if seen from another perspective, they reveal nothing but a composition of abstract elements. Pink markers are attached below objects as physical counterparts of the symbolic points of reference to places we come from. The installation we made criticizes a limited point of view of the complex subject of immigration and it shows that even a minimal change of perspective can totaly transform the perception of the observed object. The title of our presentation is „C’est fontument simple...“ (fr. Its That Simple). It referes both to its theoretical and visual aspects; a commentary on migration and a pure, minimalist form at the same time.

Unsere Installation besteht aus Objekten welche so platziert sind, dass sie durch einen bestimmten Blickwinkel, eine klar erkennbare Kontur erhalten. Durch den Wechsel der Perspektive jedoch, bilden diese nur noch eine Komposition aus verschiedenen abstrakten Elementen. Die pinkfarbenen Markierungen bilden ein physikalisches Zusammenspiel zu den einzelnen Objekten und symbolisieren die verschiedenen Ansichten und Referenzen über die Gegenden, aus denen wir stammen. Unsere Installation soll die eingeschränkte Sichtweise, bezogen auf komplizierte Themen, wie z.B. Imigration, kritisieren. Sie zeigt, dass eine noch so kleine Veränderung der Perspektive, die eigentliche Vorstellung total verändern kann. Der Titel unseres Projekts lautet „C’est fontument simple“ (dt.: es ist so einfach). Beides bezieht sich ebenso auf theoretische, wie auch auf visuelle Aspekte – es ist ein Kommentar zum Thema Migration und gleichzeitig eine minimalistische, reine Form.

Notre installation se compose d’objets mis en espace de telle façon qu’observés d’un position fixe, ils montrent une forme conventionnelle facile à reconnaître. Pourtant vus d’un autre point, ils présentent une composition aux éléments variés et abstraits. Sous les objets, on a collé des étiquettes roses qui s’opposent aux formes en tant qu’équivalents des points physiques des endroits d’où nous venons. Par cette installation on a voulu critiquer l’opinion injuste sur la complexité des problèmes de la migration et montrer que même le petit changement de la perspective peut transformer totalement notre perception de l’objet observé. Le titre du projet „C’est fontument simple“ se réfère aussi bien au commentaire sur le problème de la migration qu’à la sphère visuelle – la forme pure et minimaliste.

Nasza Instalacja składa się z obiektów rozmieszczonych w przestrzeni w taki sposób, że obserwowane z wyznaczonej pozycji tworzą umowny, lecz łatwo rozpoznawalny kształt. Jednak z jakiegokolwiek innego punktu prezentują kompozycje składającą się z różnorodnych i abstrakcyjnych elementów. Pod obiektami przykleiłyśmy kontrastujące z pozostałymi formami różowe znaczniki, będące fizycznymi odpowiednikami symbolicznych punktów zaczepienia, miejsc z których pochodzimy. Za pomocą tej instalacjii chciałyśmy poddać krytyce ograniczone spojrzenie ludzi na złożoność problemów takich jak np.migracja i pokazać, że nawet drobna zmiana perspektywy może zupełnie zmienić wyobrażenie o przedmiocie obserwacji. Tytuł naszego projektu „C’est fontument simple...“ (fr. to takie proste) nawiązuje zarówno do warstwy merytorycznej, jako komentarz do problemu migracji jak i do sfery wizualnej – czystej minimalistycznej formy.


Installation

C’est fontument simple...

148 149


151

Sculpture

Tablecloth

Magdalena Mach Akademia Sztuk Pięknych Im. Jana Matejki w Krakowie, Poland

150

welcome table chairs tablecloth dishes food meeting celebration conversation exchange of thought sharing experiences goodbye Pure white woven tablecloth witnesses all this. Wherever we are, wherever we’ll be, we need a place to celebrate everything inside us. Wefts mixes, compose relief patterns. A physical metaphor of meetings, conversations and feelings.

Begrüßung Tisch Stühle Tischdecke Teller Mahl Treffen Schmausen Gespräch Gedankenaustausch Erfahrungsaustausch Abschied Die weiße Tischdecke, die saubere, gewebte Fläche, bezeugen all das. Wo auch immer wir sind, wo auch immer wir sein werden, brauchen wir den Platz, wo wir das alles, was in uns steckt, feiern können. Die ineinandergeflochtenen Fäden bilden ein Relief, ein Symbol von all diesen Treffen, Gesprächen und Gefühlen.

L’accueil La table Les chaises La nappe Les assiettes Le repas La rencontre Les réjouissances L’entretien L’échange d’idées Le partage d’expériences L’adieu Une nappe blanche – une surface pure et tissée – le témoin. N’importe où nous sommes, n’importe où nous serons, nous avons besoin de lieu pour célébrer tout ce qui se passe en nous. Les motifs mixtes forment une image en relief – le symbole de toutes les rencontres, de tous les entretiens et de tous les sentiments.

powitanie stół krzesła obrus talerze posiłek spotkanie ucztowanie rozmowa wymiana myśli dzielenie się przeżyciami pożegnanie Biały obrus, czysta tkana powierzchnia, świadek. Gdziekolwiek jesteśmy, gdziekolwiek będziemy, potrzebujemy miejsca celebracji tego wszystkiego, co w nas. Mieszające się wątki, tworzą reliefowy obraz, symbol tych wszystkich spotkań, rozmów i uczuć.


153

I,II,III,IV,V

Sculpture/Installation

Wawrzyniec Woźniak Akademia Sztuk Pięknych Im. Jana Matejki w Krakowie, Poland

152

My project is an installation of five objects. The installations are a formal approach to the subject of migration. Each element is linked by theme and structure but they exist independently as well. They are a plastic result of my reflections on the topic of migration. Interaction with the observer should stimulate reflection and not create provocation and judgement. My work shows structures which are created by following traces of immigrants nowadays.

Meine Realisierung besteht aus fünf Objekten/Installationen, die eine förmliche Fassung des Problems Migration sind. Jedes Element dieses durch Thema und Struktur verbundenen Gewebes kann als autonomes Kunstwerk funktionieren und ist vor allem die künstlerische Darstellung des Problems. Die Auseinandersetzung mit dem Zuschauer soll nicht zur Bewertung provozieren, sondern zur Reflexion veranlassen. Meine Arbeiten sind eine visuelle Aufzeichnung der Bewegung, eine Erfassung der Spuren, die nach der Migration erhalten bleiben.

Ma réalisation se compose de cinq objets-installations qui parlent de la migration. Chaque élément lié par le sujet et par la structure peut fonctionner séparément mais il est avant tout une représentation plastique du sujet. Le travail n’a pas pour but de provoquer le spectateur à exprimer ses opinions ou à juger. Il doit plutôt l’inciter à réfléchir. Mes travaux présentent l’enregistrement visuel du mouvement, du déplacement, des traces laissées par la migration.

Moja realizacja składa się z pięciu obiektów-instalacji, które są formalnym ujęciem tematu migracji. Każdy element z tej połączonej tematem i strukturą tkanki, może funkcjonować jako autonomiczne dzieło i jest przede wszystkim plastycznym przedstawieniem tematu. Konfrontacja z odbiorcą nie ma na celu prowokować do wypowiadania sądów ani stawiania ocen, ma raczej skłaniać do refleksji... Moje prace są wizualnym zapisem ruchu związanego z przemieszczaniem, rejestracją śladu, który pozostaje po migracji...


155

Installation

The passage

François Gillet École supérieure des Arts de la ville de Liège, Belgium

154

At the same time the feeling of offense felt dodging obstacles, the need to break unnecessary separation to continue the path, develops the topic of the policy of high security borders, developed the current theme. This remains the main cause of the violation of the rights of those marginalized by the authorities and haves no legal certificates required to justify their presence. Although the strict measures of immigration policies have their futility and their cruel excesses already shown, no alternatives seem to be considered by the world to improve the situation.

Immigrants Project

Zur gleichen Zeit das Gefühl der Straftat, das Ausweichen von Hindernissen, die Notwendigkeit unnötige Trennung zu brechen, um seinen Weg fortzusetzen, wird das Thema der Politik der Hochsicherheitsgrenzen, als aktuelles Thema entwickelt. Diese bleiben die Hauptursache für die Verletzung der Rechte der Personen, welche für die Behörden Randgruppen darstellen und nicht über die erforderlichen gesetzlichen Bescheinigungen verfügen, anhand derer sie ihre Anwesenheit begründen könnten. Auch wenn die strikten Maßnahmen der Immigrationspolitiken ihre Nutzlosigkeit und ihre grausamen Entgleisungen bereits aufgezeigt haben, scheinen sie weltweit keinerlei Alternativen zur Verbesserung der Lage ins Auge zu fassen.

En même temps que la sensation d’infraction ressentie en esquivant un obstacle, le besoin de transgresser une séparation inutile pour poursuivre son chemin, développe le sujet de la politique des frontières ultrasécuritaires, mise en place actuellement. Celle-ci restent la principales cause de la violation des droits des personnes se trouvant en marge des autorités et ne possédants pas les attestations légales nécessaires pour justifier leurs présences. Même si, ses mesures austères ont déjà montré leurs inefficacités et leurs cruels dérapages, aucunes alternatives ne semblent être envisagées par les politiques d’immigration à travers le monde pour améliorer la situation.

Każde uniknięcie jakiejś przeszkody, każde przezwyciężenie ograniczenia uniemożliwiającego nam dalszą drogę stanowi zawsze jakieś naruszenie prawa, zasad, ustalonego porządku. W dzisiejszych czasach budzi to od razu polityczny temat bezpieczeństwa granic. Są to pierwsze impulsy prowadzące do łamania praw człowieka, zwłaszcza jeśli kwestia ta dotyczy emigrantów; głównie z urzędniczego punktu widzenia, ta grupa ludzi stanowi pewien margines społeczny. Szczególnie wówczas, gdy nie dysponuje wymaganym ustawowo zaświadczeniem, dającym prawo pobytu. Mimo że bezwzględne działania polityki imigracyjnej wykazały już swoją bezużyteczność i swoje uchybienia, wydaje się że na całym świecie nie ma żadnej alternatywy, żadnego pomysłu na poprawę tego stanu rzeczy.


157

Installation

MINIMUM

CHRISTINE CHARLEBOIS Université du Québec à Montréal, Canada

156

A creative project that consists of two paper structures. The goal of this project is to express reduction in the migration context. Within the moving process, a dissociation with materialistic objects gives the opportunity to travel free. In the luggage, only memories and knowledge are found. A white minimalist coat represents the means of protection. An empty bag that cannot be open or close as the sole accessory. The traveller is simply free, in a world with no borders. They are Symbols of a desire to be truly and simply human wherever you are.

Der Titel für ein kreatives Projekt bezieht sich auf zwei Papierstrukturen. Das Ziel ist es, den Rückgang im Migrationskontext auszudrücken. In dem Bewegungsprozess besteht die Idee, materielle Objekte loszulösen, was ihnen die Möglichkeit gibt frei zu wandern. Im Gepäck befinden sich lediglich Erinnerungen und Wissen. Eine weiße minimalistische Jacke ist das einzige Mittel zum Schutz. Eine leere Tasche, offen oder geschlossen, ist der alleinige Gebrauchsgegenstand. Der Reisende ist einfach frei, in einer Welt ohne Grenzen. Symbol des Verlangens einfach und wahrhaftig Mensch zu sein, wo auch immer Du bist.

Titre pour un projet de création de deux structures en papier dont le thème global est la migration. Le point de vue exprimé par ce projet est la réduction et le dépouillement dans un contexte de migration. En processus de mouvement, il s’agit de se détacher des objets afin de voyager librement. La connaissance et les souvenirs comme seul bagage. Totalement présent et libre dans un monde sans frontière. Un manteau blanc sans artifice. Un sac totalement vide qui ne peut être ouvert ou refermé. Les deux sont les symboles de cette volonté de simplicité et de vérité peu importe l’endroit où l’on se trouve.

Projekt ma na celu stworzenia dwóch papierowych struktur, jako symbolicznego wyrazu problematyki migracji. Moim zamierzeniem jest ukazanie pozytywnego aspektu migracjii postrzeganej jako proces pozwalajacy uwolnić się od przedmiótów, które utożsamiamy z opuszczonym krajem ojczystym. Jego dynamika uniezależnia nas od koniecznosci posiadania rzeczy materialnych. Wiedza i pamięć stają sie jedynym wartościowym bagaźem dającym nam poczucie wolności w świecie bez granic. Zrealizowane obiekty to: biały płaszcz – synonim naturalności oraz całkowicie pusty worek, otwarty lub zamknięty. Prace te symbolizują pragnienie prostoty i prawdy bez względu na to gdzie i kim jestesmy.


Installation

CATHERINE MÉTIVIER Université du Québec à Montréal, Canada

159

THE FEW ELEMENTS THAT HE REMEMBERS

158

This project is the representation of a man’s memories, who was born in 1947 in Canada. His father and paternal grandparents were born in Russia and his mother in Romania. I had the opportunity to ask him many questions about his family’s immigration. Unfortunately, he wasn’t able to answer most of them. However, he had some pictures with dates and stationery from his family company. He was also able to tell me stories about lost objects that his grandfather brought with him when he immigrated to Canada. The two main objects found in my project make reference to what he remembers. The suitcase carries the objects and the folder the information and papers. For him, immigration signifies vague memories of past moments and untold stories. With this project I want to show how immigration is only a small part of this man’s life even though it probably has an important role in his family’s history.

Dieses Projekt präsentiert die Erinnerungen eines Mannes, der 1947 in Kanada geboren wurde. Sein Vater, sowie seine Großeltern väterlicherseits wurden in Russland, seine Mutter in Rumänien geboren. Ich hatte die Möglichkeit ihm viele Fragen zur Wanderung seiner Familie zu stellen. Leider konnte er mir einen Großteil der Fragen nicht beantworten. Er hatte jedoch einige Fotos mit Datum und Ortsangaben vom ehemaligen Familienbetrieb. Er konnte mir auch etwas über einige Geschichten und Gegenstände erzählen, die sein Großvater aus Russland mitgebracht hatte. Die zwei Hauptgegenstände in meinem Projekt beziehen sich auf die Erinnerungen des Mannes. Der Koffer beinhaltet die Gegenstände und der Ordner die Informationen und Papiere. Mit diesem Projekt will ich zeigen, dass die Einwanderung nur ein kleiner Teil im Leben des Mannes ist, obwohl sie wahrscheinlich in der Familiengeschichte eine wichtige Rolle spielt.

Ce projet représente la mémoire d’un homme né en 1947 au Canada. Son père et ses grands-parents paternels sont nés en Russie et sa mère, en Roumanie. J’ai eu la chance de lui poser plusieurs questions à propos de l’immigration de sa famille. Malheureusement, il était incapable de répondre à la plupart de mes questions. Par contre, il avait quelques photos datées et de la papeterie appartenant à la compagnie de son grand-père. Il m’a aussi parlé d’objets, maintenant perdus, que ses grands-parents ont apportés avec eux lorsqu’ils ont immigrés au Canada. Les deux principaux objets que l’on retrouve dans ce projet représentent l’ensemble de sa mémoire. La valise contient des objets et le porte-documents, des informations et du papier. Pour lui, l’immigration de sa famille signifie de vagues souvenirs du temps passé et des histoires non racontées. Dans ce projet, je démontre l’immigration comme une fine partie de sa vie, même si celle-ci a joué un rôle important dans l’histoire de sa famille.

Projekt ten jest interpretacją wspomnień człowieka, urodzonego w 1947 roku w Kanadzie. Jego ojciec i dziadkowie ze strony ojca urodzili się w Rosji a jego matka w Rumunii. Kiedy zadałam mu kilka pytań na temat histori rodzinnej emigracji, nie był w stanie odpowiedzieć mi praktycznie na żadne z nich. Pokazal mi natomiast pare podpisanych zdjęć z datą, i papeterie z biura swojego dziadka. Opowiedział mi teź o paru przedmiotach, dzisiaj już zagubionych, które jego dziadkowie przywieźli ze sobą do Kanady. Projekt, który tutaj przedstawiam, odnosi się do dwóch przedmiotów z jego wspomnień: zbita z kawalków deseczek walizka z paroma przedmiotami i teczka na dokumenty. Imigracja jest dla niego serią mglistych wspomnień z minionego czasu oraz niedopowiedzianych historii. Ten projekt ma na celu przedstawić imigracje jako drobną cześć jego życia pomimo, że stanowiła istotną część historii jego rodziny.


161

go/eat/share

Installation/Performance

Duc N. Nguyen Université du Québec à Montréal, Canada

Yandi Morgado Université du Québec à Montréal, Canada

160

Combining sculpture, installation and performance, this paper art project may be considered as an interactive reflection on the concept of homeland for those who migrate today. For the contemporary immigrant, who has already lost his geographic and cultural landmarks and who has no unique horizon anymore, homeland loses its traditional sense. The idea of Homeland gradually settles into the intimate space where he protects his ultimate identity and establishes new links with the others. And yet, this individual space, symbolized here by a dinner table worn by the guests – the immigrants, has no chairs but shirts inviting to be worn. It shall not be interpreted as an identity ghetto: the Other is called to ‚dress‘ with the immigrant’s memory and share with him his daily supper. And so, immigrants and home people live and eat together, creating a new country that has no longer physical borders but instead identities.

Als Kombination aus Skulptur, Installation und Performance, soll dieses Paper-Art Projekt als interaktive Reflektion zum Thema Heimatland von denjenigen gesehen werden, die heutzutage aus- bzw. einwandern. Für den zeitgenössischen Einwanderer, welcher bereits seine geographischen und kulturellen Fixpunkte verloren hat und keinen einzigartigen Horizont mehr sieht, verliert Heimatland den traditionellen Sinn durch Niederlassen in einem geborgenen Raum, in den er seine ultimative Identität hineinprojiziert und neue Verbindungen zu den anderen herstellt. Und doch ist dieser individuelle Raum, welcher hier von einem Tisch symbolisiert wird, vorhanden. Die strukturellen Träger symbolisieren die Immigranten, es gibt keine Stühle, der Tisch wird von ihren Shirts gehalten. Es sollte nicht als Identitäts-Ghetto interpretiert werden. Der andere ist dazu berufen, mit dem Einwanderer seine Erinnerung in sein tägliches Abendessen zu kleiden. Und so bewegen sich die Immigranten mit anderen Menschen zusammen, schaffen so ein neues Land, welches nicht physische sondern ideelle Grenzen hat.

Intégrant la sculpture, l’installation et la performance, ce projet artistique en papier s’avère une réflexion interactive sur le concept de nation pour ceux qui migrent aujourd’hui. Pour le migrant contemporain, déjà dépourvu de ses repères géographiques et culturels, faute d’un horizon unique, la nation le débarrasse de son sens traditionnel pour l’installer graduellement dans un espace intime et quotidien où celui-ci protège son identité ultime et établit de nouveaux liens avec les autres. Toutefois, cet espace, symbolisé ici par une table à manger, dont le support est représenté par les propres migrants, n’ayant pas de chaises, mais des corsages qui peuvent être portées, ne doit jamais être interprété comme un repli identitaire: l’autre est appelé à s’habiller avec la mémoire du migrant et à partager avec celui-ci sa cène quotidienne. Ainsi, les migrants et le peuple d’accueil se déplacent ensemble, constituant une nouvelle nation dont les frontières ne sont plus physiques mais plutôt identitaires.

Ten interaktywny projekt integrujący elementy rzeżby, performance, instalacji i sztuki papieru jest refleksją nad kondycją współczesnej emigracji. Współczesny imigrant pozbawiony orientacji geograficznych i kulturowych swojej nacji, w tradycyjnym tego słowa znaczeniu, tworzy nową tożsamość opartą na przestrzeni prywatnej i intymnej, również w oparciu o kontakty z nowo poznanymi ludźmi. W projekcie przestrzeń ta może zaistnieć dzięki aktywnemu uczestnictwu dziesięciu osób, które ubierając gorset stanowiący część dużej płaskiej formy papierowej, tworzą stół – uniwersalne miejsce spotkań i dzielenia się. Dzieląc się codziennym posiłkiem imigranci i ludność, która ich przyjmuje, dzielą się przestrzenią i bogactwem różnych kultur, gdzie nie ma granic geograficznych, tylko indywidualne.


Film/Sound/Installation

162 163


Video/installation

Anne-Cathrin Köhler Hochschule Trier, Germany

165

We are all made of the same material.

164

We do all have a nose to smell, a mouth to eat, eyes to see and ears to hear. All these parts in our face consist of the same material, bones and skin – almost the same forms. Eyes are looking like eyes, noses are looking like noses, mouths are looking like… – doesn’t matter where we’re coming from: geographically, religiously, socially etc. The only difference is the colour of our pigments in the skin, depending on light, the sun, the climate. In my video installation I will show, that we have all the same body parts based on the example of faces. But I also criticise the conformity, because I show that it is not important where you come from. We are all the same; we do all the same; our traditions starving. With the mix of negative coloured parts I show a view of the body inside, like roentgenograms. Because we also share the same emotions inside. The video-clip is projected on bubble plastic films, symbolizing the pores of our skin, where I injected different skin-coloured-liquids.

Wir haben alle eine Nase zum Riechen, einen Mund zum Essen, Augen zum Sehen und Ohren zum Hören. All diese Teile unseres Gesichtes bestehen aus den gleichen Materialien. Haut und Knochen sehen mehr oder weniger gleich aus. Augen sehen wie Augen aus, Nasen wie Nasen, Münder wie…, ungeachtet unseres Hintergrundes: geographisch, religiös, sozial usw. Der einzige Unterschied ist die Farbe der Pigmente in unserer Haut, die vom Licht, der Sonne und dem Klima abhängt. In meiner Videoinstallation zeige ich am Beispiel des Gesichtes, dass wir alle die gleichen Körperteile haben. Gleichzeitig kritisiere ich den Konformismus, weil ich denke, dass es egal ist wo man herkommt. Wir sind alle gleich, wir tun das gleiche, unsere Traditionen verhungern. Die Negativbilder geben wie Röntgenbilder, einen Einblick in den Körper, da wir auch unser Innerstes, unsere Emotionen, teilen. Der Videoclip wird auf Luftpolsterfolie projiziert. Die Luftpolster symbolisieren die Poren unserer Haut, in die ich verschiedenfarbige Flüssigkeiten gefüllt habe.

Nous avons tous un nez pour sentir, une bouche pour manger, des yeux pour voir et des oreilles pour écouter. Toutes ces parties de notre visage sont constituées en un mêmes matériaux. Lau peau et les os se ressemblent. Des Les yeux sont tous pareils et également les nez et la bouche… en dépit de nos histoires: le contexte géographique, religieux, social etc. La seule différence est la couleur des pigments de notre peau, qui dépend de la lumière, du soleil et du climat. Dans mon montage vidéo, je montre parmi l’exemple du visage que nous avons tous les mêmes parties du corps. En même temps je critique le conformisme, parce que je crois que le pays natal n’a pas d’importance; nous sommes tous pareils, nous faisons les mêmes choses, nos traditions meurent de faim. Les images négatives donnent un aperçu du corps comme les radiographies, car nous partageons aussi nos cœurs, nos émotions. Le clip vidéo est projeté en papier bulle. Les bulles, que j’ai remplis avec des liquides de différentes couleurs, symbolisent les pores de notre peau.

Wszyscy mamy nos po to żeby wąchać, usta żeby nimi jeść, oczy żeby widzieć i uszy żeby słyszeć. Wszystkie te części naszego ciała zbudowane są z tych samych materiałów. Skóra i kości wyglądają mniej więcej tak samo. Oczy wyglądają jak oczy, nosy jak nosy usta jak... bez względu na nasze korzenie: geograficzne, religijne, społeczne itd. Jedyną różnicą jest kolor pigmentu naszej skóry, który zależy od światła, słońca i klimatu. W mojej instalacji video na przykładzie twarzy pokazuję, że wszyscy mamy takie same części ciała. Jednoczenie krytykuję konformizm, ponieważ myślę, że obojętne skąd jesteśmy, jesteśmy tacy sami, robimy to samo, nasze tradycje umierają z głodu. Negatywy obrazów pozwalają, tak jak zdjęcia rentgenowskie, na wgląd w ciało, bo mamy takie samo wnętrze, emocje. Ten videoclip wyświetlany jest na folii bąbelkowej. Bąbelki symbolizują pory naszej skóry, które napełniłam różnokolorowymi płynami.


Anne-Cathrin Kรถhler Hochschule Trier, Germany

Video/Film

Image Film

166 167


169

Video

Migration

Agata Kowalska Akademia Sztuk Pięknych w Gdańsku, Poland

Natalia Uryniuk Akademia Sztuk Pięknych w Gdańsku, Poland

Anna Wrona Akademia Sztuk Pięknych w Gdańsku, Poland

168

The project takes up the subject of migration, referring to many aspects of that problem. We present not only the problem of identity in the foreign country, but also interference and experience of various cultures, going beyond the safety threshold in your own country and a courage to open yourself up to others. The key symbol in our video is that of doors of different colours, like cultures and races. The doorstep is a metaphor of the moment of passing from the inside (home, safety), to the outside (new world, dangerous but fascinating, full of possibilities). We live in the world of open borders and huge transport opportunities. Suddenly the world became extremely small. Is it advantageous for us? Don’t great possibilities interfere and destroy our self-perception? We do not aspire to give an unequivocal answer. It is only an attempt to ask a question.

Das Projekt, das sich mit dem Thema der Migration beschäftigt, umfasst viele Aspekte des Problems. Wir stellen nicht nur die Frage der Identität in einem fremden Land dar, sondern auch das Problem der Vermischung und des Kennenlernens verschiedener Kulturen, des Überschreitens der Sicherheitsschwelle im eigenen Land und des Mutes, sich auf andere einzulassen. Das Schlüsselsymbol unseres Videofilmes ist eine Tür in bunten Farben, wie sie auch verschiedene Menschen und Kulturen haben. Die Türschwelle ist eine Metapher für den Zeitpunkt des Übergangs von dem, was sich im Innern befindet (Familie, Sicherheit) zu dem, was uns da draußen erwartet (eine neue gefährliche, jedoch faszinierende, an Möglichkeiten reiche Welt). Wir leben in der Welt offener Grenzen und breiter Kommunikationsmöglichkeiten. Unsere Welt wird überraschend eng. Ist das für uns günstig? Stören uns diese größeren Möglichkeiten nicht dabei, uns selbst zu erfahren oder machen sie es überhaupt nicht möglich? In unserem Videofilm streben wir keine eindeutige Antwort an. Es ist lediglich ein Versuch, Fragen zu stellen.

Dans ce projet dont le thème est la migration, nous touchons à de nombreux aspects de cette question. Nous présentons non seulement le problème de l’identité dans un pays étranger, mais aussi celui du mélange et de la mise à l’épreuve de cultures différentes et du dépassement du seuil de sécurité dans son pays et de la hardiesse à s’ouvrir aux autres. Le symbole-clé de notre vidéo est représenté par des portes de couleurs différentes, comme les cultures et races humaines. Le seuil de ces portes est la métaphore du moment du passage de l’intérieur (maison, sécurité) à ce qui se trouve à l’extérieur (monde nouveau, dangereux mais fascinant et plein de nouvelles possibilités). Nous vivons dans un monde aux frontières ouvertes et aux possibilités de communication immenses. Le monde est subitement devenu petit. Cependant est-ce avantageux pour nous? Est-ce que des possibilités plus grandes ne nous gênent pas et ne détruisent pas la perception de notre ego? Notre vidéo ne donne pas de réponse précise. Nous essayons seulement de formuler la question.

W naszym projekcie poruszającym temat migracji, dotykamy wielu aspektów tego zagadnienia. Przedstawiamy problem nie tylko tożsamości w obcym kraju, ale też mieszania się i doświadczania różnych kultur, przekroczenia progu bezpieczeństwa we własnym kraju i odwagi otworzenia się na innych. Kluczowym symbolem naszego video są drzwi –posiadające różne kolory, jak kultury i rasy ludzkie. Próg drzwi to metafora momentu przejścia z tego co jest wewnątrz (dom, bezpieczeństwo), do tego co na zewnątrz (nowy świat, niebezbieczny ale i fascynujący, pełen możliwości). Żyjemy w świecie otwartych granic i ogromnych możliwości komunikacyjnych. Nagle świat stał się niespodziewanie mały. Czy jest to jednak dla nas korzystne? Czy większe możliwości nie przeszkadzają lub w jakiś sposób nie niszczą odbioru samego siebie? W naszym video nie dążymy do jednoznacznej odpowiedzi, jest to jedynie próba zadania pytania.


Migration

Video

170 171


173

Video/Film

Intercitymap

Łukasz Furman Akademia Sztuk Pięknych Im. Jana Matejki w Krakowie, Poland

172

Project „Intercitymap“ is an interactive installation of sound, video and personal movement. Our bodies are creators of the reality we hear. The video is from the security camera of the city of Liège. When we come in to the space we make interactions with the sound and anyother persons who are in the space too. So we interact already with them when our position starts changing.

Das Projekt „Intercitymap“ ist eine interaktive Installation unter Anwendung von Ton, Video und Bewegung. Unsere Körper kreieren den Raum, in dem wir uns befinden. Das was wir hören, wird durch unsere Bewegung erschaffen und moduliert. Die Videoaufzeichnungen von den Sicherheitskamera’s in Liège werden vom Klang der Stadt vervollständigt.

Le projet „Intercitymap“ est une installation interactive qui utilise le son, la vidéo et le mouvement. Nos corps deviennent créateurs de l’espace où nous nous trouvons. Ce que nous entendons est créé et modulé par notre mouvement. Le son de la cité complète la vidéo des caméras de surveillance situées à Liège.

Projekt „Intercitymap“ to interaktywna instalacja z wykorzystaniem dziwięku, wideo oraz ruchu. Nasze ciała stają się kreatorami przestrzeni w której się znajdujemy. To co słyszymy zostaje utworzone i zmodulowane przez nasz ruch. Dzwięki pochodzące z miasta uzupełaniają video z kamer bezpieczeństwa w Liège.


175

The Sound Ball

Installation/Interaction

Eva Curia École Supérieure des Arts de la ville de Liège, Belgium

174

Searching for movement, a simple object moves through the whole space of an exhibition and expresses its presence by sounds made of emotions. Its presence, like in our society, creates discomfort, and a lack of understanding. Totally free, it doesn’t have any territorial limits and can move everywhere. Designed as a tribute to childood, there is a hope that a subject like migration can be regarded freely and stop being taboo. This object, half human half machine, talks about the idea of belonging to one territory. Moving randomly, the independant ball is making its own path between people.

Auf der Suche nach Bewegungen treibt ein einfaches Basisobjekt durch den gesamten Ausstellungsraum und macht über ein Tonband auf sich aufmerksam, das wie ein Sammelbecken für Gefühle konzipiert ist. Seine befremdliche Präsenz ruft, genau wie die Gesellschaft, in der wir leben, Unbehagen, Unverständnis hervor. Seine völlige Unabhängigkeit gibt ihm räumliche Unbegrenztheit und es kann jeden möglichen gegebenen Winkel des Raums erreichen. Die kugelige Form ist eine Hommage an die Unbekümmertheit der Kindheit und vielleicht auch Ausdruck der Hoffnung, dass ein Thema wie die (freiwillige oder unfreiwillige) Migration eines Tages mit kindlicher Unbefangenheit betrachtet werden kann und so alle Tabus in Zusammenhang mit diesem Thema beendet werden. Dieser Gegenstand, halb Mensch, halb Maschine, soll das eigentliche Bewusstsein für die Idee einer Zugehörigkeit zu einem Territorium wachrütteln. Ist die Kugel einmal losgelassen, bewegt sie sich zufallsbedingt und völlig unabhängig fort, sie ist ihrem Schicksal überlassen und sucht sich selbst ihren Weg zwischen den Besuchern.

À la recherche de mouvements, un objet simple et basique se déplace dans l’espace entier d’une exposition signalant sa présence par le biais d’une bande – sonore, conçue comme un réceptacle à émotions. En accord avec la société dans laquelle on vit, sa présence insolite évoque un malaise, une incompréhension. Complètement indépendante, elle n’a pas de limite de territoire et peut se déplacer dans n’importe quel recoin existant de l’espace. Sa forme sphérique est un hommage à l’insouciance de l’enfance et peut être aussi l’espoir qu’un sujet tel que la migration (forcée ou non) puisse être un jour considérée avec une désinvolture enfantine et mette fin à tous les tabous autour de lui. Cet objet mi-humain mi-machine a pour but d’interpeller la conscience même d’une idée d’appartenance à un territoire. Se déplaçant aléatoirement, et complètement indépendante, la boule, une fois lâchée est abandonnée à son sort, se fraye elle-même un chemin parmi les visiteurs.

W poszukiwaniu ruchów, prosty obiekt porusza się w całej przestrzeni wystawy i wyraża swoją obecność przez dźwięk składający się z emocji. Jego obecność, podobnie jak w naszym społeczeństwie, powoduje dyskomfort i spotyka się z brakiem zrozumienia. Całkowicie wolny nie ma żadnych ograniczeń terytorialnych i może przemieszczać się wszędzie. Zaprojektowany jako hołd dzieciństwu. Jest nadzieja, że temat taki jak migracja przestanie być tematem tabu. Obiekt ten, pół człowiek pół maszyna opowiada o idei przynależności do jednego terytorium. Przemieszczając się chaotycznie w przestrzeni, niezależna piłka tworzy własne tory pomiędzy ludźmi.


Video/Installation

Simon Defosse École Supérieure des Arts de la ville de Liège, Belgium

177

Character in 12 parts of 81 sequences

176

The project is the brainchild of the relationship between languages. The metaphor of language as medium. Assuming that each artistic medium is a form of language, I decided to combine my work with burning to video. For the choice of topic I focused on the principle of movement, migration of metonymy; the workshop theme. A Student in printmaking, I exploit the ancient techniques of intaglio techniques of modern digital printing. In this way I develop an engraving of a fixed character by superimposing a video of this character in motion. An adversarial relationship is made between element as movement and as stillness. So, against burning, a traditional medium, and video, contemporary medium, the individual sensitivity to the plurality of the proposed techniques is brought into question.

Das Projekt entspringt dem Gedanke, unterschiedliche Ausdrucksweisen miteinander in Beziehung zu bringen. Die Medien als Metapher für die Sprachen. Indem ich von dem Grundsatz ausging, dass jedes künstlerische Medium einer Form der Ausdrucksweise entspricht, habe ich meine Kunstdruckarbeit mit Videotechnik kombiniert. Bei der Themenwahl habe ich mich auf das Prinzip der Bewegung konzentriert, einer Metonymie der Migration, die Thematik des Workshops war. Als Student in der Abteilung Kunstdruck kombiniere ich die alten Techniken des Kupferstichs mit den zeitgenössischen Techniken des Digitaldrucks. So fertige ich einen Kunstdruck an, die eine unbewegliche Person darstellt und überlagere diese mit einem Video, das diese Person in Bewegung zeigt. Ich versuche auf diesem Wege, eine Verbindung zwischen gegensätzlichen Elementen wie der Bewegung und der Unbeweglichkeit zu schaffen. Die Gravur, ein traditionelles Medium, dem Video, einem zeitgenössischen Medium, gegenüberzustellen und die persönliche Sensibilität angesichts der Vielzahl vorgeschlagener Techniken fragend anzusprechen.

Le projet est né d‘une idée de relation entre différents langages. Les médiums comme métaphore des langues. Parti du principe que chaque médium artistique est une forme de langage, j’ai décidé d’allier mon travail de gravure à la vidéo. Pour le choix du sujet je me suis concentré sur le principe du mouvement, métonymie de la migration, thématique du workshop. Étudiant en gravure, j’exploite les techniques anciennes de la taille-douce, aux techniques contemporaines de l’impression numérique. De cette manière j’élabore une gravure représentant un personnage fixe, en superposant une vidéo de ce personnage, en mouvement. C‘est ainsi que je tente de créer une relation entre deux éléments contradictoires comme le mouvement et l’immobilité; d‘opposer la gravure, médium traditionnel, à la vidéo, médium contemporain, et de questionner la sensibilité individuelle face à la pluralité des techniques proposées.

Projekt jest owocem rozmyślań na temat relacji pomiędzy językami. Jest metaforą języka jako medium. Zakładając, że każde artystyczne medium jest formą języka, postanowiłem połączyć swoje prace nagrane na wideo. Wybierając temat skupiłem się na zasadzie ruchu, migracji metonimii, tematu warsztatu. Jako student technik graficznych, wykorzystujȩ klasyczne techniki mie-dziorytu oraz techniki nowoczesnego druku cyfrowego. W ten sposób tworzę wygrawerowaną postać poprzez nakładanie obrazu wideo tej samej postaci w ruchu i próbuję tworzyć antagonistyczną relację pomiędzy elementami jakimi są ruch i bezruch.


179

8.8.56

Installation

Alexandra GADINA École Supérieure des Arts de la ville de Liège, Belgium

178

Are we conscious of the explosions and the injured people from the past? This is an homage to the catastrophe in Bois du Cazier. A forgotten memory perhaps? 262 deaths, 262 victims, 262 names in a last descent.

Sind wir uns der Explosionen und der Opfer der Vergangenheit bewusst? Eine Hommage an die Opfer des „Bois du Cazier“; an eine vielleicht vergessene Erinnerung? 262 Tote, 262 Opfer, 262 Namen, die „in den Schacht ihrer Endgültigkeit“ einfahren.

Sommes-nous conscients des explosions et des victimes du passées? Un hommage à la catastrophe du Bois du Cazier; à une mémoire peut-être oubliée? 262 morts, 262 victimes, 262 noms descendant vers leurs „Ultimes“.

Czy jesteśmy świadomi tego ile ofiar spowodowały eksplozje w kopalniach w przeszłości? Mój projekt jest hołdem dla tych, którzy zginęli w katastrofie w Bois du Cazier. Może zapomnianym wspomnieniem? 262 ofiary śmiertelne, 262 nazwiska tych, którzy odeszli.


181

Carbone 46

Video/Performance

Simon Hennaut École Supérieure des Arts de la ville de Liège, Belgium

180

„Carbone 46“ is a video-performance translating the migration related to the mining industry from 1946 to present. Coal makes up the richness of our regions and has heated our homes. Coal was extracted by immigrant workers coming from different countries. Today, the coal mining industry has ended, but our town centers are fed and labor is found in our suburbs. This performance attempts to represent this evolution. By filing this „black gold“ in the heart of the city, an action will be organized to clean it, remove it from the center and take it to its periphery. Are they the forgotten memories of our cities?

Bei „Carbone 46“ handelt es sich um eine Video-Performance, mit der der Versuch unternommen wird, die mit dem Kohlebergbau verbundene Migration von 1946 bis in die heutige Zeit neu zu übertragen. Die Kohle war der Reichtum unserer Gegenden und die Wärmequelle unserer Wohnungen. Sie wurde vor allem von Einwanderern aus verschiedenen Ländern gefördert. Heute sind die Zechen geschlossen, unsere Stadtzentren haben davon gelebt und die Arbeitskraft wurde in die Randbezirke verdrängt. Die Performance möchte diese Entwicklung aufzeigen. Durch das Ablegen dieses „schwarzen Goldes“ im Herzen der Stadt schaffte diese die Strukturen, um es zu reinigen, aus dem Zentrum zu entfernen und in ihre Randbezirke zu befördern. Sind sie das vergessene Vermächtnis unserer Städte?

„Carbone 46“ est une vidéo performance tentant de retraduire la migration minière de 1946 à nos jours. Le charbon a fait la richesse de nos régions et réchauffé nos foyers. Celui-ci était récolté principalement par des immigrés de différents pays. À l’heure actuelle, le charbonnage a pris fin, nos centres-villes s’en sont nourris et la main-d’oeuvre s’est retrouvée à leur périphéries. Cette performance tente de représenter cette évolution. En déposant cet „or noire“ dans le coeur de la ville, celle-ci va s’organiser pour le nettoyer, le retirer de son centre et l’emmener vers sa périphérie. Sont-elles les mémoires oubliées de nos villes?

„Carbon 46“ to wideo-performance próbujący przedstawić migrację związaną z górnictwem od 1946 roku po dzień dzisiejszy. Węgiel stanowi bogactwo na-szych regionów i ogrzewa nasze domy. Węgiel wydobywany był przez imigrantów pochodzących z różnych krajów. Obecnie przemysł górnictwa węglowego skończył się. Ludzie stracili pracę. Mój performance próbuje przedstawić ten proces. Po rozsypaniu „czarnego złota“ w sercu miasta, została zorganizowana akcja jego oczyszczenia oraz wywiezienia go na peryferie miasta bedąc symbolem zapominanej przeszłości naszego miasta.


183

Video

Oil and sweat

Estelle BIZET École Supérieure d’Art de Lorraine Metz, France

Lukas PION École Supérieure d’Art de Lorraine Metz, France

182

The story of a technical progress which is not in the service of collective good, of a mechanization which excludes the human being, concentrates the wealth and takes from migrants the economic utility of their bodies and their working capabilities. The sound as an essential element of workers alienation. Deaf power, immaterial, omnipresent, breaking the silence of the stillness. Perpetual noise of autonomical machines in a mineral desert where man was disappeared.

Technische Revolutionen dienen selten der Gemeinschaft. Mechanisierungen schliessen das Menschliche an sich aus. Sie häufen nur Reichtum an und berauben den Auswanderer seiner Körper- und Arbeitskraft um ihn wirtschaftlich auszunehmen. Sie wirken wie dumpfe, immaterielle und allgegenwärtige Gesetze, die ihm keinen Frieden lassen. Der ständige vernichtende Krach der Maschinen scheint den Menschen auf der Strecke zu lassen.

L’histoire d’un progrès technique qui n’est pas au service du bien-être collectif, d’une mécanisation qui exclut l’humain, concentre les richesses et confisque aux migrants l’utilité économique de leur corps, leur force de travail. Le son comme élément essentiel de l’aliénation du travailleur. Puissance sourde, immatérielle, omniprésente, rompant le silence du repos. Bruit perpétuel de machines qui semblent se conduire elles-mêmes dans un désert minéral où l’homme a disparu.

Rewolucje techniczne rzadko służą społeczeństwu. W mechanizacji brak jest pierwiastka ludzkiego. Pomnaża wprawdzie bogactwo ale ograbia emigrantów z możliwości wykorzystania siły i pracy ich rąk, wykluczając ich ekonomicznie. Oddziaływuje podobnie jak tępe, abstrakcyjne i wszechobecne ustawy, odbierające wszelką wolność. Ciągły, nieprzerwalny, miażdżący łoskot maszyn pozostawia człowieka w poczuciu osamotnienia – na bruku.


Photography

184 185


Photography

Philippe Detaille Hochschule Trier, Germany

187

The Way of the Migration

186

Migration is a huge problem and is not easy for the people who are new in a country. In Liège, we are taking photos of the different aspects of migration. My photos focus on the long distance that migrants travel and how difficult it is for them to integrate in a foreign environment with different, unfamiliar cultures.

Die Migration ist ein großes Thema und sehr schwer für die Menschen, die neu dazustoßen. In Lüttich haben wir es uns zur Aufgabe gemacht anhand von Fotos die Migration auf verschiedene Art und Weise darzustellen. Meine Fotos weisen auf einen langen und harten Weg hin, den die Menschen zu bewältigen haben, so dass diese es nicht einfach haben Fuß zu fassen!

La migration est un sujet important et très dur pour ceux qui entrent en contact avec ce sujet pour la première fois. À Liège, nous nous sommes donnés pour tâche de démontrer la migration sous plusieurs angles parmi des photos. Mes photos attirent l’attention sur le long et dur chemin que ces gens doivent surmonter, à tel point qu’il leur est difficile de reprendre pied.

Migracja to bardzo obszerny i trudny temat dla ludzi, których ona dotyczy. W Liège podjęliśmy się zadania, aby w oparciu o zdjęcia na różne sposoby przedstawić migracje. Moje zdjęcia ukazują długą i ciężką drogę, którą ludzie muszą pokonać, aby w końcu zapuścić swoje nowe korzenie.


189

Photography

The new faces of LiÈge

TATJANA IVANOVA Hochschule Trier, Germany

188

This is the first time that I have asked to take people’s portraits. People have different reactions, but their initial expression is always the same, astonishment. It is understandable because most people are not used to having someone with a camera suddenly appear in front of them and ask: „Excuse me. May I take a picture of you?“ Many photos were shot at the flea market in Liège. It is an amazing place with lots of interesting things on the shelves and many interesting faces of people who were selling or buying something. Continuously asking them the uncomfortable question is getting easier for me. People generally allow me to photograph them, moreover some of them even do so with pleasure. When a person is asked why I have chosen them, I say: „Your face looks interesting!“ I do not disclose that our photo seminar is dedicated to migration. Actually, I feel that it would be very impolite to let people think that I suspect them of being emigrants. Therefore I just sincerely smile at them and thank them very much in my funny French with a Slavic accent.

Es ist das erste Mal, dass ich diese Frage so oft stelle. Die Leute reagieren auf verschiedene Weise, aber der erste Gesichtsausdruck ist bei allen fast immer gleich, das Erstaunen. Und man kann es sehr gut verstehen, denn höchstwahrscheinlich ist es ihnen bis jetzt noch nie passiert, dass jemand mit einer Photokamera in den Händen plötzlich auftaucht und sagt: „Verzeihen Sie bitte! Darf ich von Ihnen ein Photo machen?“ Viele Bilder wurden auf dem Flohmarkt in Lüttich gemacht. Es ist eine erstaunliche Gegend mit jeder Menge interessanten Sachen auf den Markttischen und einer Vielzahl von Gesichtern der Menschen, die hierher gekommen sind, um irgendwas zu erwerben oder zu verkaufen. Schritt für Schritt fällt es mir immer einfacher, mich an die unbekannten Menschen mit der komischen Frage zu wenden. Hauptsächlich erlauben es die Leute, sich fotografieren zu lassen, viele davon macht es sogar Vergnügen. Und wenn der eine oder andere mich fragt, wieso ich ausgerechnet ihn fotografieren möchte, sage ich: „Weil ich Ihr Gesicht interessant finde!“ Und es ist wahr. Es gibt keine uninteressanten Gesichter. Dass das Thema unseres Photoseminars „Migration“ heißt, verrate ich nicht. Es wäre vielleicht nicht gerade freundlich von meiner Seite, einem Menschen zu verstehen geben, dass ich in ihm einen angeblichen Emigrant sehe. Deswegen lächele ich ihm einfach aufrichtig zu und sage einen vielen Dank in meinem sehr verbesserungsbedürftigen Französisch mit slawischen Akzent.

C’est la première fois que je pose cette question si souvent. Les gens réagissent de différentes manières, mais la première expression du visage est presque toujours la même, l’étonnement. Et on peut bien le comprendre car c’est probablement la première fois que quelqu’un qui porte une caméra apparait soudainement et dit: „Excusez-moi! Est-ce que je pourrais prendre une photo de vous?“ Beaucoup de ces photos ont été prises au marché aux puces à Liège. C’est un quartier étonnant avec un tas de choses intéressantes sur les tables et une multitude de visages des gens, qui sont venus ici pour acheter ou vendre quelque chose. Petit à petit je m’habitue à demander cette question bizarre. Principalement, les gens me permettent de les prendre en photo, beaucoup d’entre eux s’en amusent bien. Et si quelqu’un me demande pourquoi j’ai choisi précisément son visage, je dis: „Parce que je trouve votre visage intéressant!“. Et c’est la vérité. Il n’existe pas de visage inintéressant. Je ne révèle pas le fait que le sujet de notre séminaire de photo est la „migration“. Ce ne serait pas gentil de ma part de faire comprendre à quelqu’un que je le vois comme émigrant. C’est pourquoi je souris sincèrement et le remercie en français améliorable avec un accent slave.

Po raz pierwszy tak często zadałam to samo pytanie przechodniom. Ludzie reagują w różny sposób, ale pierwszy wyraz twarzy u wszystkich jest prawie zawsze taki sam: zdziwienie. I jest to jak najbardziej zrozumiałe, ponieważ istnieje duże prawdopodobieństwo, że jeszcze im się nie zdarzyło, spotkać kogoś, kto pojawia się nagle z aparatem w ręce i pyta: „Przepraszam, czy mogę Pani/Panu zrobić zdjęcie?“ Wiele zdjęć zostało zrobionych na pchlim targu w Liège. Jest to zadziwiające miejsce z ogromną ilością porozkładanych na stołach przedmiotów oraz oglądających ich twarzy ludzi, którzy przyszli tu, aby coś kupić lub sprzedać. Krok po kroku, coraz łatwiej przychodzi mi stawianie tym nieznanym ludziom mojego dziwnego pytania. Zasadniczo ludzie pozwalają się fotografować, niektórym sprawia to nawet przyjemność. Jeśli ktoś zapyta mnie dlaczego właśnie jego chciałabym sfotografować, odpowiadam: „Uważam, że ma Pan/Pani bardzo interesującą twarz.“ I to prawda. Nie ma nieciekawych twarzy. Faktu, że chodzi o temat naszego fotograficznego seminarium „Migracja“, nie zdradzam. Nie byłoby to zbyt miłe z mojej strony dać komuś do zrozumienia, że fotografuję go, bo wygląda na imigranta. Dlatego szczerze się do niego uśmiecham i dziękuję mu w wymagającym dalszej nauki języku francuskim ze słowiańskim akcentem.


Life

Ines Kohlhöfer Hochschule Trier, Germany

191

Photography

190

In my art project I am working on immigration in Liège. I made pictures of people of all ages and nationalities in everyday situations. This way I want to show that despite different religions and cultures we ar all alike.

In meinem Projekt beschäftige ich mich mit Immigration in Liège. In meinen Bildern habe ich Menschen aller Altersklassen und Nationalitäten in Alltagssituationen fotografiert. Damit möchte ich zeigen, dass wir trotz unterschiedlicher Religionen und Kulturen doch alle gleich sind.

Dans mon projet, je traite le sujet de l’immigration à Liège. J’ai pris en photo des gens de toutes catégories d’âge et de toutes nationalités, dans leur quotidien. Avec cela, je veux démontrer que tout le monde est pareil malgré de différentes religions et cultures.

Na moich zdjęciach pokazuję sfotografowanych przeze mnie ludzi w codziennych sytuacjach, różniących się wiekiem, narodowością. W ten sposób chciałam pokazać, że mimo różnych kultur, czy koloru skóry wszyscy jesteśmy do siebie podobni.


Photography

Isabelle Laudien Hochschule Trier, Germany

193

Migration in the urban image of Liège

192

In our photography workshop I decided to deal with the subject of migration in an abstract way by searching for suitable symbols in the urban image and nature of Liège. My pictures show the process of migration, where a group of people first move to a different place, arrive there and then approach the inhabitants and circumstances of the new area. In the end a new network is made of different cultures and nations, which all have their own roots but form a new union.

In unserem Fotografie-Workshop habe ich mich entschieden, das Thema Migration abstrakt zu behandeln, indem ich im Stadtbild und der Natur von Liège nach einer passenden Symbolik gesucht habe. Meine Bilder stellen den Prozess der Migration dar, bei dem sich eine Gruppe von Menschen zuerst in eine neue Gegend bewegt, dort ankommt und sich dann an die dortigen Anwohner und die Umstände des neuen Gebietes annähert. Letztendlich bildet sich daraus ein neues Netzwerk aus veschiedenen Kulturen und Nationen, die alle ihre eigenen Wurzeln haben, aber eine neue Einheit bilden.

Pendant notre workshop de photographie, j’ai essayé d’aborder le sujet de la migration d’une façon abstraite en cherchant un symbolisme dans l’image urbaine et la nature de Liège. Mes images montrent le procès de migration, où un groupe de personnes déménagent d‘abord dans une autre région, y arrivent, et puis s‘approchent des habitants et des circonstances d’un nouveau lieu. Finalement, un réseau se construit, qui consiste en différentes cultures et nations, qui ont toutes leurs propres racines, mais qui forment une union.

Zdecydowałam się podczas naszych warsztatów fotograficznych potraktować temat migracji nieco abstrakcyjnie, poszukując odpowiednich symboli w panoramie miasta i przyrody Liège. Moje zdjęcia ukazują proces migracji polegający na przemieszczaniu się grupy osób najpierw do nowej okolicy, docierają tam i przystosowują do nowych mieszkańców i warunków terenu. Ostatecznie tworzy się z tego nowa wspólnota kultur i nacji, z własnymi korzeniami, będąca nowym społeczeństwem.


Photography

VERENA PORCHER Hochschule Trier, Germany

195

Colorful Invaders – Photomontages.

194

I have interpreted „Migration“ in an abstract way. Liège facades are a remarkable part of every visitor’s perception of the city. It is not their architecture, nor their structures paintings that catch the eye. „Not being ornate and fancy“ is what makes the streets special. The distinctive characteristic that the streets share is darkness. The buildings are grey and black, and carry the city’s history on their skin. Bright, vivid colored architecture is hard to find in Liège, but stark contrasts still appear here and there. These are the colorful invaders that creep into the grey environment.

„Migration“ wurde hier auf eine sehr abstrakte Weise interpretiert. Die Fassaden Lièges prägen sich jedem Besucher der Stadt ein. Nicht aufgrund ihrer Architektur, interessanter Strukturen oder bunter Anstriche. Der Strassencharacter ist deshalb so auffällig, weil er es nicht ist. Lièges Straßen sind grau und schwarz und tragen damit die Geschichte der Stadt auf ihrer Haut. Farbige Akzente sind selten und dennoch schleichen sich leuchtende Kontraste in das graue Umfeld. Das sind die „Colorfull Invaders“, die überall in der Stadt zu finden sind.

La „migration“ a été interprétée d’une manière très abstraite ici. Les façades de Liège se gravent dans la mémoire de chaque visiteur de la ville. Ce n’est pas à cause de l’architecture, des structures intéressantes ou des couches de peintures colorées. Le caractère des rues est si voyant parce qu’il n’est pas. Les rues de Liège sont grises et noires et portent l’histoire de la ville sur leurs peaux. Des accents colorés sont rares, mais cependant des contrastes brillants entrent furtivement dans l’environnement gris. Ce sont les „colourful invaders“, qu’on peut trouver partout dans la ville.

„Migracja“ została tu zinterpretowana w sposób bardzo abstrakcyjny. Fasady domów w Liège każdemu zwiedzającemu na długo pozostają w pamięci. I to nie ze względu na architekturę, ciekawą strukturę czy kolor. Charakter ulic rzuca się w oczy z innego powodu. Ulice w Liège są szare i czarne, przekazują tym samym historię tego miasta. Kolorowe akcenty są rzadkie, choć czasem wkradają się w tą szarą okolicę. To są „Colorfull Invaders“, których można spotkać w całym mieście.


Photography

MARCUS STARK Hochschule Trier, Germany

197

Walloon – the new home

196

What makes people leave their home country where they were born? There are many reasons: either they are refugees due to political reasons or because of high unemployment rates and have no opportunities in their home country. In the workshop „Melting Pot – Migrations in the Walloon Region“ in Liège we dealt with the topic of migration. The photo series shows portraits of people with different cultural backgrounds at their work and how they have integrated in their environment.

Was bewegt Menschen ihre Heimat, in der sie geboren sind, zu verlassen? Hierfür gibt es mehrere Gründe, die sie dazu ermutigen: sei es, dass sie politisch verfolgt werden oder von Arbeitslosigkeit und Perspektivlosigkeit betroffen zu sein. In dem Workshop „Melting Pot – Migrations in the Walloon Region“ in Lüttich haben wir uns zur Aufgabe gemacht die Thematik der Migration genauer zu beleuchten. Zu diesem Thema sind in einer mehrteiligen Fotoserie Porträts entstanden, die Menschen mit verschiedenen kulturellen Herkünften bei ihrer Arbeit zeigen und wie sie sich in ihr Umfeld integriert haben.

Qu’est-ce qui fait bouger les gens qui quittent leurs pays natals? À cela il y a plusieurs raisons, c’est peut être le fait qu’ils sont poursuivis politiquement ou qu’ils sont touchés par le chômage ou le manque de perspectives. Dans le l’atelier „Melting Pot – Migrations in the Walloon Region“ nous avons essayé de d’examiner précisément le domaine de la migration. Dans le cadre d’une série de photos sur ce sujet, des portraits de gens qui travaillent démontrent différents héritages culturelles en travaillant. Ils montrent aussi la façon avec laquelle ces gens se sont intégrés dans leurs environnements social.

Co skłania ludzi do opuszczenia ojczyzny, w której się urodzili? Istnieje wiele powodów, które ich do tego zmuszają. Przyczyną tego może to być prześladownie ze względu na poglądy polityczne, bezrobocie lub brak perspektyw na przyszłość. W warsztacie Fotografii powstały portrety, które pokazują ludzi różnych kultur przy pracy oraz ich integracje w nowym otoczeniu.


199

Photography

Ensemble, c‘est tout

Jessica Steimer Hochschule Trier, Germany

SELINA CHRIST Hochschule Trier, Germany

198

We decided to work together directly at the beginning of the workshop. After our first impressions, meeting new people and arranging photographic duties for the organisation, we went straight to work and explored the city with our cameras. Our defined goal was to show all the different cultures in one town, Liège. So we caught the optimal ambience by the help of double exposure. Added to this, the portraiture of all participants and the documentation of the other workshops was done. We communicated in many different languages, traveled a lot of kilometers and saw many things. In short, successful.

Wir entschieden uns gleich zu Beginn für ein Projekt zu Zweit. Nach dem Sammeln erster Eindrücke, dem Knüpfen neuer Bekanntschaften und dem Verteilen fotografischer Aufgaben rund um die Organisation machten wir uns direkt ans Werk und erkundeten die Stadt mit unseren Kameras. Das Aufeinandertreffen verschiedenster Kulturen zusammengefasst in einer Stadt, Liège, festzuhalten war unser Ziel. Mit Hilfe der Doppelbelichtung konnten wir so die Athmosphäre bildlich optimal einfangen. Dazu kam noch das Porträtieren aller Teilnehmer und das Dokumentieren der anderen Workshops. Wir haben in den verschiedensten Sprachen kommuniziert, sind viele viele Kilometer gelaufen und haben einiges sehen können. Kurzum, erfolgreich.

Nous nous décidions tout d’abord pour un projet à deux. Après avoir emmagasiné les premières impressions, après avoir fait les premières connaissances et après nous avoir assigné des tâches photographiques concernant l’organisation, nous nous sommes mis à l’œuvre de découvrir la ville avec nos caméras et à documenter l’affrontement de différentes cultures d’une ville: Liège. Au moyen d’une double exposition, nous avons pu capturer idéalement l’atmosphère en images. De plus nous avons fait le portrait de chaque participant et nous avons documenté les autres workshops. Nous avons communiqué dans des langues différentes, nous avons marché de nombreux kilomètres et nous avons beaucoup vu. Bref, tout ça avec succès.

Od początku byłyśmy zdecydowane, żeby robić ten projekt w dwójkę. Po zebraniu pierwszych wrażeń, nawiązaniu nowych znajomości i podziale fotograficznych zadań zabrałyśmy się do pracy i udałyśmy się do miasta z naszymi aparatami fotograficznymi. Celem naszym było utrwalenie najróżniejszych kultur skupionych w mieście Liège. Dzięki podwójnej ekspozycji naświetlania mogłyśmy w sposób optymalny uchwycić atmosferę. Dodatkowym zadaniem było jeszcze portretowanie wszystkich uczestników oraz zrobienie dokumentacji pracy w warsztatach. Porozumiewałyśmy się w najróżniejszych językach, przebiegłyśmy bardzo wiele kilometrów i wiele mogłyśmy zobaczyć i przeżyć.


201

Photography

Neutrality

Judith-Sophie Winkler Hochschule Trier, Germany

200

Stairs serve us and act as the connection between different levels or heights. They allow us to move up and down simultaneously. They don‘t act in response to the people, but the people act in response to them. Stairs are neutral, they do not judge or have an opinion. Migrant or not, stairs will ever be just stairs.

Die Treppen sind das Verbindungsstück zwischen Höhen oder Ebenen. Sie ermöglichen Aufstieg und Abstieg gleichermaßen. Sie reagieren nicht auf die Menschen, die Menschen reagieren auf sie. Treppen sind neutral und werten nicht. Ob Migrant oder nicht, Treppen bleiben immer Treppen.

Les escaliers sont le raccord entre les hauteurs et les plaines. Ils permettent également de monter et descendre. Ils ne réagissent pas aux gens, les gens réagissent à eux. Les escaliers sont neutres et ne jugent pas. Que ce soit un migrant ou pas, les escaliers restent toujours des escaliers.

Schody są elementem łączącym wysokości z poziomami. Schody umożliwiają zarówno wejście jak i zejście. One nie reagują na ludzi, to ludzie reagują na nie. Schody są neutralne i nikogo nie oceniają. Imigrant czy nie, schody zostaną na zawsze schodami.


203

Photography

Preserving an Identity

LAUREN BOWLES University of Kansas, USA

202

An individual’s identity is comprised of different aspects of their life. One’s heritage, language, family and education are some of the strongest components that help to mold their individuality. When compalled to live in another environment, people strive to preserve their identity and their native culture as a way to ease the transition into an unfamiliar place. Forced migration requires people to leave behind the life that is familiar and comfortable to them and become immersed in unknown culture(s). Here in Belgium, we’ve been brought together by art and been exposed to several foreign perspectives and cultures. I photographed a series of portraits of students from 13 countries and illustrated the nationalities of each because I believe it is a very personal aspect of their background that they should be proud of. Each person then wrote one word to describe their „identity“ in their native language to further emphasize their individuality.

Die Identität eines Individuums setzt sich aus verschiedenen Aspekten des Lebens zusammen. Kulturelles Erbe, Sprache, Familie und Bildung sind einige der stärksten Komponenten, die ein Individuum formen. Wenn Menschen dazu getrieben sind in einem fremden Umfeld zu leben, versuchen sie ihre Identität und ihre Heimatkultur zu bewahren um die Umgewöhnung in das fremde Umfeld zu erleichtern. Erzwungene Migration verlangt von den Menschen ihr vertrautes und komfortables Leben hinter sich zu lassen und sich in unbekannten Kulturen zurechtzufinden. Hier in Belgien wurden wir von der Kunst zusammen gebracht und mehreren fremden Kulturen und Blickpunkten ausgesetzt. Ich habe ein Fotoserie mit Portraits von Studenten aus 13 Ländern gemacht und ihre jeweilige Nationalitäten dazu illustriert. Ich denke, dass es ein sehr großen Teil ihrer Persönlichkeiten ist, auf den sie stolz sein sollten. Jede Person hat dann ein Wort in der Heimatsprache dazugeschrieben das ihre „Identität“ beschreibt um ihre Individualität zu betonen.

Une identité individuelle est constituée de différents aspects de sa vie passée. Son hérédité, sa langue, sa famille et son éducation sont quelques-uns des composants les plus importants qui contribuent à modeler l’individualité. Lorsqu’ils sont amenés à vivre dans un environnement étranger, les gens cherchent à préserver leur identité et leur culture d’origine comme un moyen de faciliter la transition vers un environnement non familier. La migration forcée exige des gens qu’ils quittent une vie familière et confortable pour eux et qu’ils s’immergent dans une (des) culture(s) inconnue(s). Nous avons été amenés ici en Belgique par l’art et nous avons été exposés à plusieurs visions des choses et à différentes cultures. J’ai fait une série de portraits photographiques d’étudiants de 13 pays et j’ai illustré la nationalité de chacun parce que je pense que c’est un aspect très personnel de leur passé, dont ils peuvent être fiers. Chacun d’eux a écrit un mot pour décrire son „identité“ dans son langage d’origine pour insister davantage sur leur individualité.

Tożsamość jednostki składa się z wielu aspektów życia. Dziedzictwo kulturowe, język, rodzina i sposób wychowania to tylko niektóre z najtrwalszych składników, które formują osobowość. Jeśli ludzie zmuszeni są żyć w obcym otoczeniu, starają się ochronić swą tożsamość, ojczystą kulturę, by ułatwić sobie zmianę przyzwyczajeń do nowego otoczenia. Przymusowa emigracja wymaga od ludzi porzucenia swojego dotychczasowego, wygodnego życia na rzecz nieznanego środowiska. Tutaj, w Belgii zjednoczył nas temat sztuki, tu napotkaliśmy mnogość kultur i światopoglądów. Wykonałam serię fotografii portretowych studentów z 13 krajów, ilustrującą ich narodowość. Uważam, że jest to bardzo osobisty fragment ich postaci, z którego powinni być dumni. Dla podkreślenia swojej indywidualności każdy z fotografowanych podpisał fotografię jednym słowem w swoim ojczystym języku, określając tym własną osobowość.


Photography

Ashley Detmering University of Kansas, USA

205

Fluctuation and Progression

204

Basically, migration and immigration are just forms of movement. Movement thus became the essence and theme of this project. A central location of movement in many cities can be found at train stations. It is here that one can find people leaving, migrating, as well as immigrating, and also returning home. Capturing the emotions and movement of the people in this location also captures a similar theme of movement within migration and immigration.

Im Grunde genommen sind Emigration und Immigration nur Formen von Bewegung. Deshalb ist Bewegung der Kern dieses Projektes. Ein zentraler Ort der Bewegung ist in vielen Städten an Bahnhöfen zu finden. Hier kann man Menschen beobachten, die aufbrechen, emigrieren, aber auch ankommen, immigrieren oder heimkehren. Die Emotionen und Bewegungen der Menschen an diesem Ort stehen parallel zu den Bewegungen, die Emigration und Immigration ausmachen.

Au fond, la migration ou l’immigration sont seulement des mouvements différents. C’est pourquoi le mouvement est le fond de ce projet. Le centre du mouvement pur beaucoup de villes, c’est la gare. De là, on peut regarder des gens qui partent en voyage, qui migrent, mais aussi qui arrivent, immigrent ou retournent dans leurs pays. Les émotions et les mouvements des gens à cet endroit sont parallèles aux mouvements qui constituent la migration et l’immigration.

W gruncie rzeczy migracja i imigracja to tylko formy ruchu. Dlatego ruch jest istotą tego projektu. Centralny punkt ruchu i przemieszczania się ludzi w wielu miastach można znaleźć w okolicy dworców. Tu można obserwować ludzi, którzy wyruszają w drogę, migrują, ale także przybywają, imigrują lub wracają do domu. Emocje i ruchy ludzi znajdują się równolegle do ruchów, które oznaczają migrację i imigrację.


2013 EUROPEAN FORUM OF HISTORY AND ARTS

GLOBAL CULTURE – NEW WAYS OF LIVING TOGETHER


PROJEK T DESCRIPTIONS


VISUAL ART WORKSHOP


DE-2012-ERA/MOBIP-3-29829-1-1

LEFT BEHIND/ZURÜCKGELASSEN

INSTALLATION

What remains when one leaves his country and his origin? An empty room. Left behind without a goodbye. One does not just leave the country but also his roots, his culture, his family. Yet the memories remain. The chair on the table is the symbol for something completed. Shadows, a barely illuminated room, music in the background from different cultures, combined with expressions in different languages are part of the installation. The atmosphere is slightly melancholic, but not to be understood as judgment. Some humans are glad to have left their country, while others were forced to do so. The interpretation is open to the audience. Was bleibt, wenn man sein Land und dadurch seine Heimat verlässt? Ein leerer Raum. Ohne Abschied zu nehmen zurückgelassen. Man verlässt nicht nur das Land, sondern auch seine Wurzeln, seine Kultur, seine Familie. Doch die Erinnerungen bleiben. Der hochgestellte Stuhl auf einem Tisch ist das Symbol für etwas Abgeschlossenes. Schatten, ein spärlich beleuchteter Raum, im Hintergrund Musik aus verschiedenen Kulturen, kombiniert mit Sätzen in unterschiedlichen Sprachen sind Bestandteil der Installation. Die Atmosphäre ist leicht melancholisch, aber nicht wertend zu verstehen. Manche Menschen sind froh, ihr Land verlassen zu haben, andere sind nicht freiwillig emigriert. Die Interpretation ist dem Betrachter freigestellt.

IRIS DREGNAT, SANDY PANACEK Trier University of Applied Sciences Visual Art Workshop


DE-2012-ERA/MOBIP-3-29829-1-1

ROADMAP

INSTALLATION

The purpose of my project was to create a visual representation of the phrase „Language is the roadmap of a culture.“ There are many parts of language that influence the shaping of a culture, and they act as a structure just as all of the roads are the structure for a roadmap. In my piece, these influences are written in different languages all along the roads, creating this structure. The influences that I thought were more prevalent in shaping a culture, such as „words“, „people“, and „history“ are written as places on the map instead. I translated the sentence „Language is the roadmap of a culture“ into many languages. These sentences are placed on some of the roads and also outside the map, as if all of the languages were migrating, or coming together to one common place, because many cultures are defined by more than one language. Das Ziel meiner Arbeit war die Visualisierung des Satzes „Sprache ist die Landkarte einer Kultur“. Jede Sprache hat ihre Eigenart und hat damit Einfluss auf diese. Man kann die Eigenarten als die Struktur einer Kultur betrachten, ebenso wie Straßen einer Stadt oder eines Landes, einer Landkarte ihre typischen Strukturen geben. In meiner Arbeit habe ich Wörter, die meiner Meinung nach, Kultur ausmachen, in verschiedenen Sprachen der Straßen einer Landkarte entlang geschrieben. Wörter wie „Wort“, „Mensch“, „Liebe“ und „Geschichte“ versteht man, ganz egal von woher man kommt. Ich habe diese Begriffe ausgesucht, weil sie über eine Kultur hinausgehen. Ich habe sie auf meiner „Kulturlandkarte“ nicht wie andere, auf die Straßen geschrieben, sondern ihnen ganze Stadtteile gewidmet. Ich habe den Satz „Sprache ist die Landkarte einer Kultur“ in viele Sprachen übersetzt. Diese Sätze stehen auf einigen der Straßen, ebenso wie außerhalb der Karte, als ob alle diese Sprachen auswandern, oder als ob sie alle zu einem gemeinsamen Platz wandern. Weil es immer mehr Kulturen gibt, die sich durch mehr als nur eine einzige Sprache definieren.

BAILEY WELLS Kansas University Visual Art Workshop


DE-2012-ERA/MOBIP-3-29829-1-1

EXPECTATIONS & DISAPPOINTMENT/ NEUGIER & ENTTÄUSCHUNG

VIDEO INSTALLATION

A mysterious scene in a dark room. Closets and wood panels are leaned against the wall, giving the impression that the room would end with a wall directly adjacent. However, a dim light is shining from behind and breaks through this facade. Upon closer look a narrow passage is revealed and becomes visible on the left side. A cut up barrier tape is lying on the floor. An old door and several wooden boards are leaned against the sides of the passage. At the end of the short passage stands an old cabinet. Through a hole in the left side door you can see a light beam. When you look through this hole, you won‘t see anything except the opposite timber wall of the cabinet. The left door is locked. Behind the right door a hole in the middle divider is revealed; as you look through it you can see an illuminated box on the bottom of the left half of the cabinet. It is possible to grab the box through the hole and to open it: Inside, there is... nothing. Eine geheimnisvolle Szenerie in einem dunklen Raum. Schränke und angelehnte Holzplatten geben den Eindruck als würde der Raum mit einer Wand unmittelbar dahinter enden. Jedoch scheint ein schwaches Licht dahinter hervor und durchbricht diese Fassade. Nach genauerer Betrachtung offenbart sich ein schmaler Durchgang zur Linken. Ein durchgetrenntes Absperrband liegt auf dem Boden. Eine alte Tür und mehrere Holzplatten sind an die Seiten des Durchgangs gelehnt. Am Ende des kurzen Gangs steht ein alter Schrank. Durch ein Loch der linken Seitentür dringt ein Lichtstrahl. Wenn man da durch sieht, erkennt man nichts außer der gegenüberliegenden Holzwand des Schranks. Die linke Tür ist verschlossen. Das Öffnen der rechten Tür offenbart ein Loch in der mittleren Trennwand, durch das man eine beleuchtete Box auf dem Boden der linken Schrankhälfte sehen kann. Es ist möglich dort hindurch zu greifen und diese Box zu öffnen. Darin befindet sich… nichts.

CHONGBIN NIE Trier University of Applied Sciences Visual Art Workshop


DE-2012-ERA/MOBIP-3-29829-1-1

VISIBLE/INVISIBLE/SICHTBAR/UNSICHTBAR

PAPER INSTALLATION

The interactive installation „visible/invisible“ explores stages in the life of Luxembourgish migrants who at first glance have nothing in common. The audience is encouraged to reveal the inside of the pyramids by dragging a loop. Subsequently, a piece of information about the (personal) stage of life and about the origin of the migrant becomes visible. Die interaktive Installation „sichtbar/unsichtbar“ thematisiert Lebensstationen luxemburgischer Migranten, die auf den ersten Blick nichts gemeinsam haben. Der Betrachter wird animiert, durch das Ziehen einer Schlaufe das Innere der Pyramiden zu entdecken. Hier wird sogleich eine Information über die (persönliche) Lebensstation und die Herkunft des Migranten sichtbar.

ANNA KATHARINA WEIRICH Trier University of Applied Sciences Visual Art Workshop


DE-2012-ERA/MOBIP-3-29829-1-1

THE JOKE IS ON ME

INSTALLATION

The work „The joke is on me“ presents different jokes and stereotypes that are found in the communication between different cultures and countries. One should try to find a connection between the cultures in attempt to possibly share the most beautiful thing in the world – the joy and the laughter with one another. In der Arbeit „The joke is on me“ wird die Kommunikation zwischen den Kulturen und Ländern gezeigt. Die Arbeit zeigt verschiedenste Stereotypen und Witze, verschiedenster Länder und Kulturen. Man sollte eine Verbindung zwischen den Kulturen finden und die vielleicht schönste Sache im Leben miteinander teilen, die Freude und das gemeinsame Lachen.

JUDITH BÜRGER Trier University of Applied Sciences Visual Art Workshop


DE-2012-ERA/MOBIP-3-29829-1-1

„HAIR“

INSTALLATION

My work is a hair art object/installation. It is mix of my two great passions: art & hairdressing. During the workshop I met open-minded people from many different countries: Germany, France, Ireland, USA, Russia, Belgium, Italy, Poland, Slovakia, and even from Mexico, Georgia and Peru. I offered a professional haircut to each person, inviting them to join my project and to change their appearance. We discussed every details and everyone was treated in an individual way. As a final result something amazing happened...I turned a stranger into a friend. Let‘s all change together! Meine Arbeit ist ein Haarkunstobjekt bzw. eine Installation. Es handelt sich um eine Mischung aus meinen zwei großen Leidenschaften: Kunst und Frisieren. Während des Workshops habe ich aufgeschlossene Menschen aus vielen verschiedenen Ländern kennengelernt: Deutschland, Frankreich, Irland, den USA, Russland, Belgien, Italien, Polen, Slowakei, und sogar aus Mexiko, Georgien und Peru. Ich habe jeder Personen einen professionellen Haarschnitt angeboten und sie dazu eingeladen an meinem Projekt teilzunehmen und ihr Aussehen zu verändern. Wir haben jedes Detail genau besprochen und jeder wurde auf individuelle Art und Weise beraten. Das finale Ergebnis war bemerkenswert: Ich habe es geschafft einen Fremden in einen Freund zu verwandeln. Lasst uns gemeinsam für Veränderung sorgen!

ALEKSANDRA FRONC ASP Gdansk Visual Art Workshop


DE-2012-ERA/MOBIP-3-29829-1-1

LAYERS OF LIFE/LEBENSGESCHICHTEN

PAINTING/EXPERIMENTAL

The topic of my work is „escape as forced migration“. My grandmother’s biography served as an example. Her life, like any other life, can be divided into different phases which are influenced by different emotions; some very happy, some very sad. Some of them have been forgotten or seem to be unimportant. All of these phases need to be considered in order to describe and understand ones life’s story. During my work in Luxembourg in the context of the „Cross Boarder-Projects“, I wanted to visualize those phases. Therefore, I distinguished every phase and gave it a color. One after the other I applied the colors like you would in a diary – never turning back a page. After that, I exposed some of them anew, for that is what I do when I question the past of my grandmother. I uncover things which are forgotten or suppressed. Through this process, a web made of experiences was formed – a web in which every part has its own history. Because I didn‘t experience those phases myself, I had to interpret them myself. Consequently, the final part of my work meant to complete the web from my own perspective. In meiner Arbeit setzte ich mich mit dem Thema „Flucht als Zwangsmigration“ auseinander. Als Beispiel einer Flüchtigen diente mir hierbei die Lebensgeschichte meiner Großmutter. Ihr Leben lässt sich, wie jedes andere auch, in verschiedene Phasen unterteilen, die ihrerseits von unterschiedlichen Emotionen oder Stimmungen geprägt waren. Einige besonders glücklich, andere besonders traurig. Wieder andere wurden vergessen, da sie im Nachhinein belanglos erscheinen. Alle diese Phasen sind wichtig um den eigenen Lebensweg als Ganzes zu beschreiben und zu verstehen. Während meiner Arbeitszeit in Luxembourg im Rahmen des „Cross Boarder-Projekts 2013“ war es mein Ziel diese Lebensphasen zu visualisieren. Hierfür habe ich jede Phase als eine Art Lebensschicht mit ihren eigenen Farben voneinander unterschieden. Schicht für Schicht habe ich sie übereinander aufgetragen, wie ein Tagebuch in dem eine Seite auf die andere folgt, man aber nicht zurückblättern kann. Anschließend folgte das „Wiederfreilegen“ einzelner Teile der unteren Schichten. Denn das ist es was ich tue wenn ich als Nachkommin meiner Großmutter Fragen über ihre Vergangenheit stelle, ich decke Vergangenes, manchmal auch Vergessenes oder Verdrängtes auf. So entsteht nach und nach ein Geflecht aus Erlebtem. Ein Netz in dem jeder Strang ein Teil mit seiner eigenen Geschichte ist. Da ich als Enkelin die Phasen nicht selber durchlebt habe musste ich sie selbst interpretieren. Demzufolge bestand der abschließende Teil meiner Arbeit darin, das Netz aus meiner eigenen Perspektive zu vervollständigen.

LEA GUDRICH Trier University of Applied Sciences Visual Art Workshop


DE-2012-ERA/MOBIP-3-29829-1-1

STRANGER/FREMDER

PAINTING

I had to start over. Somewhere where I don‘t know anyone and where no one knows me. If I had to try to describe how I feel, it would sound like this: a stranger among strangers, displaced. There is no contact. Just a contact, that feels unpleasant, because it is not real. Ich musste neu beginnen. Dort wo ich keinen kenne und wo mich keiner kennt. Wenn ich beschreiben soll wie ich mich fühle, ich fühle mich so: fremd unter fremden, falsch, anders als ich es kenne und als die anderen es kennen. Kontakt gibt es nicht. Nur einen Kontakt der sich nicht angenehm anfühlt, weil er nicht echt ist.

LEA GUDRICH Trier University of Applied Sciences Visual Art Workshop


DE-2012-ERA/MOBIP-3-29829-1-1

THE TRAVEL-PRECIOUS

INSTALLATION

Oil on wooden panel and iron, gauze, raw wood. My work is a reflection on how migration can affect everyone‘s life. Whether by necessity or emancipation, our existences are characterized by the discovery of the world. Although the journey may seem long and the new reality can seem hostile or unsuitable for our lifestyle, we carry the memory of our home, our nest, our polar star with us. We can have many new homes and each of them will be our refuge. In the 1900s this was also the case in the lives of many workers in Luxembourg, who originally came from Italy or Germany. They lived under humble conditions while doing heavy work in the iron mines. Oftentimes they would even suffer serious injuries under these conditions. This is why I decided to cover the surface of the iron table with medical gauze, another symbol of the care, protection and veiled memory of the life of those people who wanted to leave their homes in search of fortune. Meine Arbeit ist eine Reflexion darüber, wie Migration das Leben aller Menschen beeinflusst. Ob aus Notwendigkeit oder Emanzipation – unsere Existenz ist stets von der Entdeckung der Welt geprägt. Obwohl die Reise lang und die neue Realität feindselig oder unpassend zu unserem Lebensstil erscheinen mag, tragen wir die Erinnerung an unsere Heimat, unser Nest, unseren Polarstern mit uns. Wir können viele neue Zuhause haben und jedes von ihnen wird unsere Zuflucht sein. 1900 war dies der Fall im Leben der Arbeiter in Luxemburg, die aus Italien oder Deutschland stammten. Sie lebten unter sehr bescheidenen Bedingungen und verrichteten die schwere Arbeit in den Eisen-Minen. Oft kam es unter diesen Bedingungen zu schweren Verletzungen. Um dies darzustellen habe ich die Oberfläche des Eisen-Tisches mit medizinischem Verbandsmaterial bedeckt, als Symbol für Pflege, Schutz und die verschleierte Erinnerung an das Leben dieser Menschen, die ihre Heimat auf der Suche nach Glück verlassen haben.

OTTAVIO MANGIARINI Accademia di Belle Arti di Brera in Milano Visual Art Workshop


DE-2012-ERA/MOBIP-3-29829-1-1

UNTITLED

INSTALLATION

When we are born we are like a blank slate - tabula rasa. We grow up and we create our identity, our own personality. Each white shape of a person is a symbol of pureness. Despite our diversities, our different nationalities, skin-colors or cultures are important traits that make us human. These shadows are like signatures of life which is a process and still could be changing. I asked the citizens of Differdange as well as students from our European Forum of History and Arts to participate in my project. It was a great opportunity to raise our common awareness. Some of the shadows were destroyed during a process of painting. I decided to use it and show how important respect is in our cross-border efforts. Wenn wir geboren werden sind wir ein unbeschriebenes Blatt – Tabula rasa. Wir wachsen auf und kreieren unsere eigene Identität, unsere eigene Persönlichkeit. Jede weiße Form einer Person ist ein Symbol für Reinheit. Trotz unserer Unterschiede sind unsere verschiedenen Nationalitäten, Hautfarben oder Kulturen wichtige Eigenschaften, die uns zum Menschen machen. Diese Schatten sind wie eine Unterschrift des Lebens, welche einen Prozess darstellen, der sich immer noch ständig verändern könnte. Ich habe die Bürger von Differdange sowie Studenten von unserem European Forum of History and Arts gefragt an meinem Projekt teilzunehmen. Es war eine großartige Gelegenheit gemeinsam unser Bewusstsein zu stärken. Einige Schatten wurden während dem Prozess der Malerei vertrieben. Ich habe mich dazu entschieden es zu verwenden um zu zeigen wie wichtig in unseren cross-border Bemühungen der Respekt ist.

KAROLINA BRACŁAWIEC ASP Gdansk Visual Art Workshop


DE-2012-ERA/MOBIP-3-29829-1-1

CLOUDS

PAINTINGS

My work represents the appearance of a large mass of small forms in motion. These can be identified as migratory birds, a shoal of fish or groups of people. Whatever the nature of this apparition, I focused on the movement that it fulfills. This wandering, this transhumance is a metaphor for the journey of life, which leads to a shift and an eternal migration. We are always on the move, trying to find the right path that leads us to our dreams and ambitions. Meine Arbeit zeigt die Erscheinung einer großen Masse von kleinen Formen in Bewegung. Diese können als Zugvögel, als Schwarm von Fischen oder als Gruppen von Menschen identifiziert werden. Unabhängig von der Art dieser Erscheinung konzentrierte ich mich auf die Bewegung, die sie erfüllt. Diese Wanderung, diese Transhumanz ist eine Metapher für die Reise des Lebens, die zu einer Verschiebung und einer ewigen Migration führt. Wir sind immer in Bewegung und versuchen den richtigen Weg zu finden, der uns zu unseren Träume und Ambitionen führt.

VIOLA CERIBELLI Accademia di Belle Arti di Brera in Milano Visual Art Workshop


DE-2012-ERA/MOBIP-3-29829-1-1

ROUTES/WEGE

INSTALLATION

Installation with canvas, white acrylic, felt, mud and coal In this work we wanted to metaphorically speak of migration as a process of experience. Migration is a mental and physical crossing of new worlds and often unknown. In these worlds we leave behind traces of our transition and of our memory, and we relate to the new reality through our feelings. We placed raw materials such as coal and mud on five circular canvases and we let people walk barefoot across these spaces. This way, they can experience a complete freedom of action. The result was a combination of signs and imprints, as people experienced a temporal overlap, creating a material that had seemingly been processes previously. The final vision is a very primitive physical composition where the barefoot imprint is a universal symbol and metaphor for the crossing. In dieser Arbeit möchten wir metaphorisch von Migration sprechen, als einem Prozess der Erfahrung. Migration ist eine psychische und physische Kreuzung neuer und oft unbekannter Welten. In diesen Welten hinterlassen wir Spuren des Übergangs und der Erinnerung und richten uns auf diese neue Realität durch unsere Gefühle ein. Wir setzten Rohstoffe wie Kohle und Schlamm auf fünf kreisrunde Leinwände und lassen die Menschen barfuss in diese Räume eintreten. Auf diese Weise können sie eine komplette Handlungsfreiheit erleben. Das Ergebnis war eine Kombination aus Zeichen und Abdrücken, die als zeitliche Überlappung erfahren wird, da ein Material verändert wird, das lange vorher entstand. Die letzte Vision ist eine sehr primitive physische Kombination, bei der der Fußabdruck ein universelles Symbol und Metapher für den Übergang wird.

VIOLA CERIBELLI, OTTAVIO MANGIARINI Accademia di Belle Arti di Brera in Milano Visual Art Workshop


DE-2012-ERA/MOBIP-3-29829-1-1

TRACES/SPUREN

PRINTS

I have observed Luxembourg’s multiculturalism through its distinct architecture, community life, and restaurants. My work symbolizes a particular period of time marked by the distinctive features of migration. It expresses movement over time and the diverse “triglossic” community (Luxembourg, French, German languages). Inspirations for this work include: Geometric shapes found around industrial sites; Different surfaces marked with time; Maps of Luxembourg; and the rich interactions during the workshop. Techniques include printmaking and drawing. Printmaking itself is a metaphor for migration, where a texture ‘migrates’ from one surface to another. Studies of different objects found in Differdange are used for my charcoal series, representing a collection of traces left by each migration. Ich habe den Multikulturalismus in Luxemburg anhand der Architektur, des Gemeinschaftslebens und der Restaurants beobachtet. Meine Arbeit symbolisiert die Epochen von Migration, die sich in Elementen des täglichen Lebens zeigt. Ich drücke Bewegung durch die Zeit aus und lasse mich von der Gemeinschaft, die ich „Triglossic“ (Luxemburgisch, Französisch und Deutsch) nenne, inspirieren. Meine Inspirationen sind: geometrische Formen, die ich in Industrieanlagen gefunden habe; die verschiedene Oberflächen, die die Zeit geprägt hat; die Karten Luxemburgs; und alle Interaktionen während dieser „Immigration“. Die verwendeten Techniken sind Gravuren und Zeichnungen. Die Gravur ist in sich selbst eine Metapher oder eine Textur, die von einer Oberfläche zur anderen wandert, während die Kohle-Serie von verschiedenen in Differdange gefunden Objekten inspiriert wurde.

SARAH DE RAIKEM Esal Liège Visual Art Workshop


DE-2012-ERA/MOBIP-3-29829-1-1

RECOGNITION

INSTALLATION

The three of us decided to work together to present the passport from a different perspective, taking immigration into consideration. Even if we’d like to think that one day we could freely move from one country to another, as birds do, this booklet brings us to the sad reality of a limited liberty. It chains everyone to a nation, narrows him, gives him a number. Our project «Recognition» is a way of coming back to a human honesty that has been flouted in our opinion. Every migration flow is a notable event. Every migrant has his story. We decided to put the focus on everyone‘s singularity and sensibility, by creating a booklet that makes us think back to its original model. But the main difference being that every link to a country has been erased. This decoding process opens up the opportunity for the object to become an abstract. The migration becomes the symbol of an unknown land. He becomes his own passport, he can take it over. We tried to hijack the heavy and successive procedures that are imposed on us in real life. The authentication of the passport is no longer stamping, but an impregnation of the migrant’s own existence. The right to migrate is then certificated by the individual perception. On the day of the exhibition, we offer a few specimens to the guests, inviting them to feel enigmatic again. This gift stands for our willingness to share, for hospitality and for opening up to one another. This piece of paper becomes the key to theright to desire and to live with dignity. Wir haben uns zu dritt zusammengetan, um ein neues Konzept für einen Pass vor dem Hintergrund des Themas der Zuwanderung zu entwickeln. Obwohl wir gerne glauben würden, dass wir eines Tages, wie Vögel frei von einem Land zum anderen migrieren können, bringt uns der Ausweis leider zur Realität der eingeschränkten Freiheit zurück. Er knüpft jedes Individuum an eine Nation, macht es konform und weißt ihm eine Nummer zu. Unser Projekt „Anerkennung“ ist ein Vorschlag, um zur menschlichen Integrität zurückzukehren, die uns verhöhnt zu werden scheint. Jede Bewegung der Bevölkerung ist ein Meilenstein. Jeder Einwanderer hat eine eigene Geschichte. Wir haben beschlossen, die Einzigartigkeit, die individuelle Empfindlichkeit zum Ausdruck zu bringen, indem wir einen Pass gestalten, der an seine originäre Vorlage erinnert. Mit dem Unterschied, dass jede Bezugnahme auf ein Land entfernt wurde. Dieser Prozess der De-Kodierung ermöglicht die Abstraktion des Objekts. Es wird ein Symbol für ein unbekanntes Land. Der Migrant wird sein eigener Pass, er kann ihn sich selbst aneignen. Wir haben versucht, die umständlichen und sich aneinander reihenden Prozeduren, die sich in der Realität aufzwingen, umzukehren. Die Authentifizierung des Passes wird nicht mehr durch einen Stempel vorgenommen, sondern durch die Imprägnation seiner eigenen Existenz. Das Recht auf Migration wird so durch die individuelle Wahrnehmung zertifiziert. Wir haben am Tag der Ausstellung den Besuchern einige Exemplare angeboten und sie eingeladen, sich ihrerseits wieder enigmatisch zu fühlen. Dieses Geschenk steht für unseren Wunsch nach Austausch, Gastfreundschaft, Offenheit gegenüber dem Anderen. Dieses Stück Papier wird der Schlüssel zum Recht.

MÉLISSA CHARLIER, STÉPHANIE COHEN, MAGALI PIRENNE ESAL Liège Visual Art Workshop


DE-2012-ERA/MOBIP-3-29829-1-1

COMMUNIO

EXPERIMENTAL DESIGN Communion is the spiritual union held between individuals to coexist. After my experience of celebrating the First Communion with Portuguese children in Fousbanner Jousephs Church on 7th of April I realized how much we share in common. I am creating this multilingual piece of the Lords Prayer as a symbol of the strong local Catholic community in Differdange that are mainly Portuguese immigrants. Printed on transparent paper is the Lords Prayer merging to one unified voice. Photographs of my First Communion Celebration are layered on to the First Communion Celebration of the Portuguese children expressing the intensive bond and tradition bearing testimony to a long union. Kommunion ist die spirituelle Vereinigung von Individuen, die das Zusammenleben sichert. Nachdem ich am 7. April der Erstkommunionsfeier von Portugiesischen Kindern in der Fousbanner Jousephs Kirche teilgenommen habe, wurde mir klar, wie viel wir gemeinsam haben. Ich schaffe dieses multilinguale Vaterunser als Symbol einer starken örtlichen Katholischen Gemeinschaft, die hauptsächlich aus portugiesischen Einwanderern besteht. Dieses Vaterunser, auf Transparentpapier gedruckt, verbindet sich zu einer einzigen Stimme. Die Überlagerung von Fotos meiner eigenen Erstkommunion mit Bildern der Erstkommunion der Portugiesischen Kinder in Differdange bringt die intensive, seit Jahrhunderten bestehende Verbundenheit mit der Tradition zum Ausdruck.

BARBORA PERICHTOVA VSVU Bratislava Visual ART Workshop


DE-2012-ERA/MOBIP-3-29829-1-1

UNTITLED

INSTALLATION

My work focuses on the personal feelings of people who are confronted with having to adapt to a new place. I tried to describe notions like fear, solitude, emptiness, violence, and prejudice that also represent a contrast between different cultures and the influence of consumerism. My project contains a diary which is made from sketches or prints. I worked with authentic second-hand material (trash – wood, plastic, etc.) which I found in the factory. I further tried to manipulate the material by transforming the surface with knives, and leaving an imprint there.

Meine Arbeit befasst sich mit den persönlichen Gefühlen von Menschen, die damit konfrontiert sind sich an einen neuen Ort anpassen zu müssen. Ich habe versucht Empfindungen wie Angst, Einsamkeit, Leere, Gewalt und Befangenheit zu beschreiben. Dies sind Gefühle, die auch Kontraste zwischen verschiedenen Kulturen und dem Einfluss von Konsumdenken repräsentieren. Mein Projekt beinhaltet ein Tagebuch, das aus Aufzeichnen und Drucken besteht. Ich habe mit original second-hand Material (Müll, Holz, Plastik, etc.) gearbeitet, das ich in der Fabrik vorgefunden habe. Desweiteren habe ich versucht das Material zu manipulieren indem ich die Oberfläche mit Messern verändert und eine Prägung hinterlassen habe.

SOŇA FLAJŽÍKOVÁ VSVU Bratislava Visual Art Workshop


DE-2012-ERA/MOBIP-3-29829-1-1

PEOPLE

VIDEO INSTALLATION These insects look like humans – different appearance, position and different character … It seems, that they are moving around to research, to find out, but there’s always something that calls you back – the voice of your mother country. The needle – expresses a very special feeling, which is almost in every human – the feeling of nationality.

Diese Insekten sehen aus wie Menschen – eine andere Erscheinung, Stellung und ein andere Charakter … Es scheint als ob sie in Bewegung sind um zu forschen, um etwas herauszufinden, aber es gibt immer etwas, das einen zurückzieht – die Stimme deines Mutterlandes. Die Nadel – drückt ein besonderes Gefühl aus, welches sich in fast jedem Menschen befindet – das Gefühl der Nationalität.

NUKA MEGRELISHVILI Tbilisi State Academy of Arts Georgia Visual Art Workshop


DE-2012-ERA/MOBIP-3-29829-1-1

FLAG

INSTALLATION Every country has its own flag. When a human changes a place, he or she gets new inspiration and leaves his own trace on the place where he had been. Humans value gathering inspiration and leaving a trace. These values give humans strength to continue living. Jedes Land hat seine eigene Flagge. Wenn ein Mensch seinen Aufenthaltsort wechselt erhält er oder sie neue Inspiration und hinterlässt seine Spur an dem besuchten Ort. Menschen schätzen es Inspiration zu sammeln und Spuren zu hinterlassen. Diese Werte geben den Menschen die nötige Kraft weiterzuleben.

KONSTANTIN KAKABADZE Tbilisi State Academy of Arts Georgia Visual Art Workshop


DE-2012-ERA/MOBIP-3-29829-1-1

UNTITLED

PAINTING

Every human has its own genetic code - biological and cultural, which may change in the process of migration Jeder Mensch hat seinen eigenen genetischen Code – biologisch und kulturell, was sich während der Migration ändern kann.

KONSTANTIN KAKABADZE Tbilisi State Academy of Arts Georgia Visual Art Workshop


DE-2012-ERA/MOBIP-3-29829-1-1

THE SOLUTION

INSTALLATION

The mirror is one of the oldest inventions in human civilization. Science interpreted a mirror as already cut stones from the Paleolithic era. The image formed in a mirror is symmetrical and aerial. Its main purpose is to view it in person. The mirror was considered a magical item. Previously, it was believed that the image from a mirror is a reflection of the human soul - there was a custom in Poland to cover mirrors in the house of the deceased at the time of the funeral because it was believed that the dead is searching from the mirror a companion to journey to the afterlife. Reverting to the mirror, reality- changing tweaks her right side to the left. Alice, the heroine of the book by Lewis Carroll, finds on the other side of the mirror a completely inverted world. There is the question of space and reality. Migration is a response to the need of finding a space to live. Reasons to leave a place are so different, it is impossible to only look at it from one point of view. The answer and solution to every question is ourselves. Standing in front of a mirror, look at yourself. In the mirror we see the past, present and future. We are in the search for new space. We need it more and more. The mirrors reflect the room and the space outside the window, This does not only serve to create more space in the room, but also creates the question of which world we prefer to live in. Do you not ever live their ideas, on the other side of the mirror? Often we look at the world only from their perspective, quickly appropriating only one truth. Often it appropriates other places, and separates them, creating many borders. Where is the limit of such actions? Are they necessary? Questions arose during work on the project and it seemed that the new way of living together is just a dialogue. Der Spiegel ist einer der ältesten Erfindungen der menschlichen Zivilisation. Bereits geschliffene Steine ​​aus der Altsteinzeit werden als Spiegel interpretiert.Das Bild, das in einem Spiegel entsteht, ist ein symmetrisches Luftbild. Sein Hauptzweck ist es, sich darin anzusehen. Der Spiegel wurde als ein magischer Gegenstand angesehen. Früher glaubte man, dass das Spiegelbild die Seele des Menschen zeigt. In Polen war es Brauch, die Spiegel im Haus eines Verstorbenen zum Zeitpunkt der Beerdigung abzuhängen, weil man glaubte, dass der Tote sich aus dem Spiegel heraus einen Gefährten für seine Reise ins Jenseits suchen würde. Zurück zum Spiegel: Sie verfälschen die Realität, indem sie die rechte Seite zur linken machen. Alice, die Heldin des Buches von Lewis Carroll, findet auf der anderen Seite des Spiegels und völlig verkehrte Welt. Die Frage von Raum und Wirklichkeit. Die Migration ist eine Reaktion auf die Notwendigkeit, einen eigenen Platz zum Leben zu finden. Gründe dafür, seinen Ort zu verlassen, sind so unterschiedlich, dass es unmöglich erscheint, eine einzige Perspektive auszumachen, um das Phänomen zu betrachten. Die Antwort und Lösung zu jeder Frage sind wir selbst. Stell Dich vor einen Spiegel, betrachte Dich selbst. Im Spiegel sehen wir die die Vergangenheit, Gegenwart und Zukunft. Wir sind auf der Suche nach neuem Raum. Wir brauchen ihn mehr und mehr. Die Spiegel reflektieren einen Raum, und was außerhalb vor seinem Fenster liegt, Dies dient nicht nur dazu, den Eindruck von mehr Raum in einem Zimmer zu erwecken, sondern auch die Frage zu stellen, in welcher Welt wir leben möchten. Hast Du noch nie in Deinen Vorstellungen gelebt auf der anderen Seite des Spiegels? Oft betrachten wir die Welt nur aus einer Sicht schnell reagieren, um die einzige Wahrheit zu besitzen. Oft schafft die Tatsache, bestimmte Orte zu besitzen und sie abzutrennen, eine Vielzahl von Grenzen. Wo ist die Grenze für solche Aktionen? Sind sie notwendig? Diese Fragen stellten sich während der Arbeit am Projekt und es stellte sich heraus, dass die neue Art des Zusammenlebens nur der Dialog sein kann.

MAGDALENA WOLNICKA Opole University Visual Art Workshop


DE-2012-ERA/MOBIP-3-29829-1-1

THE WAY

INSTALLATION Nowadays, nothing is permanent. People rarely choose to lead a sedentary life and, therefore, choose to emigrate. Migrating is not only changing the location, the surroundings, but also knowing our weaknesses and opportunities. We encounter many barriers which can be overcome after all. The aim of my project is to show the journey of humanity in its various aspects. Through the use of the pulley I can freely present the path that my characters have to overcome. However, staff originating from comic strips allow you to trace the lives of immigrants. In my work, you can come across the elements such as arrows, a labyrinth, a city, etc., each of them has its own importance. Use the arrows. They are setting the route, the purpose of our journey. The labyrinth is again a symbol of the search itself and the final refuge for life. The city on the other hand is a symbol of anonymity and large clusters in which we live. Heutzutage ist nichts von Dauer. Menschen wählen kaum noch für ein sesshaftes Leben und entscheiden sich daher auszuwandern. Migration bedeutet nicht nur der Wechsel des Ortes, der Umgebung, sondern auch unsere Schwächen und Möglichkeiten zu kennen. Wir begegnen vielen Grenzen, die wir am Ende überwinden können. Das Ziel meines Projektes ist es die Reise der Menschheit in ihren vielen Variationen aufzuzeigen. Durch die Verwendung eines Flaschenzugs kann ich ganz ungebunden den Weg zeigen, den meine Charaktere überwinden müssen. Der Stab jedoch, der in der Bildgeschichte seinen Ursprung findet, gibt uns die Möglichkeit das Leben der Immigranten zurückzuverfolgen. In meiner Arbeit begegnet man Elementen wie Pfeilen, einem Labyrinth, einer Stadt, etc.; jedes von ihnen hat seine eigene Bedeutung. Nutze die Pfeile. Sie markieren die Strecke, den Grund unserer Reise. Das Labyrinth ist ein erneutes Symbol für die Suche selbst und die letzte Zuflucht des Lebens. Die Stadt hingegen ist ein Symbol für die Anonymität und die großen Anhäufungen in denen wir leben.

ROKSANA ROBOK Opole University Visual Art Workshop


DE-2012-ERA/MOBIP-3-29829-1-1

TAKE A RISK

PAPER INSTALLATION My project deals with different aspects of migration; it discusses the approach of an uninvolved person. The observer is confronted with a sleek surface as a cover, which is broken through and leaves a ragged hole. To see behind the cover, the viewer has to take a risk by looking into the hole to face the problem. Behind the surface he will recognize a typographic analysis of the feelings and the changes in the life of a migrant, as well as the illustrative and abstract realization of his behavior and outer appearance. From the native‘s point of view, he looks like a foreign creature that has to gain his place in society. Situations and problems in which the migrant will be confronted are displayed in different stencil fonts. The technique causes an undefined and sporadic edge of the color, which contrasts with the stainless surface. The luminous color provokes the curiosity of the viewer and emphasizes the importance of the subject. The project, which was developed during the Visual Art Workshop, is spread all over the Kreatiffabrik to visualize the increase of the migration problem in Luxembourg. Mein Projekt behandelt verschiedene Aspekte der Migration. Zum Einen wird die Herangehensweise eines Unbeteiligten dargestellt, der sich mit dem Thema auseinandersetzt. Der Betrachter wird mit einer glatten Oberfläche konfrontiert, die durch ein zackiges Loch durchbrochen wird. Um hinter die Fassade blicken zu können, muss er einen zweiten Blick „riskieren“ und dem Problem ins Auge sehen. Dahinter entdeckt er eine typografische Auseinandersetzung mit der Gefühlswelt und den Veränderungen im Leben eines Immigranten, sowie eine illustrativen und abstrakte Umsetzung seiner Erscheinungsweise. Er wird von Einheimischen als fremde Kreatur wahrgenommen, die sich ihren Platz in der Gesellschaft erst verdienen muss. In verschiedenen Schablonen-Schriften beschreiben Begriffe Problematiken und Zustände. Durch diese Technik bedingt entstehen körnige und unklare Kanten, die mit der makellosen Oberfläche kontrastieren. Die pinke Neon-Farbe provoziert die Neugier des Betrachters und unterstreicht die Brisanz der Thematik. Das Projekt, das im Rahmen des Workshops Visual Arts entstand, verteilt sich auf die gesamte Kreatiffabrik und nimmt dadurch Bezug auf die Verbreitung Migrationsproblematik im luxemburgischen Raum.

LISA RAMMENSEE Trier University of Applied Sciences Visual Art Workshop


DE-2012-ERA/MOBIP-3-29829-1-1

PAPER ART WORKSHOP


DE-2012-ERA/MOBIP-3-29829-1-1

FOLDING CHOICE

PAPER SCULPTURE

Every life is like a square. Every Choice is like a fold. The exploration of a simple origami shape, and its ability to represent an individual is expressed throughout the „Folding Choice“ installation. The choice to create origami in the very popular and universally known shape of a children’s game allows for each individual viewer to relate in their own way. With each piece of paper going through the strategic folding process, the paper is transformed from a flat square into a three-dimensional and beautiful piece of art. The installation starts out with only a few pieces of origami surrounding the doorway, as to entice the viewers to travel deeper into the installation. With further exploration into the installation space it becomes apparent that the pieces or origami are growing towards a larger final destination. Though some have gathered in smaller yet still condensed clusters on the journey towards the largest cluster. Each viewer of the installation is encouraged to remove a piece or two of origami and migrate it to another space in the installation, therefore creating an ever changing exhibition, and illustrating the idea of constant migration. Jedes Leben ist wie ein Quadrat. Jede Wahl ist wie eine Falte. Die Erforschung einer einfachen Origami-Form und ihre Fähigkeit ein Individuum zu repräsentieren werden von der Installation „Folding Choice“ ausgedrückt. Die Wahl mit Origami, in der sehr beliebten und allseits bekannten Form eines Kinder- Spiels, zu arbeiten erlaubt es jedem einzelnen Betrachter eigene Bezüge herzustellen. Aus jedem Stück Papier wird durch den Prozess des strategischen Faltens aus einem flachen Rechteck ein dreidimensionales und schönes Kunstwerk. Die Installation beginnt mit nur ein paar Origami-Objekten rund um die Tür, um so die Besucher tiefer in die Installation zu locken. Wenn der Besucher der Installation weiter in den Raum folgt, wird klar, dass die Origami-Objekte einem Ziel entgegen wachsen. Obwohl einige in kleinere Gruppen geordnet sind, sammeln sie sich doch in Richtung der größten Gruppe. Jeder Betrachter der Installation wird aufgefordert, ein oder zwei Origami-Objekte zu entfernen und zu einem anderen Platz in der Installation zu bewegen. So entsteht eine sich stets verändernde Ausstellung, die die Idee der ständigen Migration veranschaulicht.

HEATHER BOONE Kansas University Paper Art Workshop


DE-2012-ERA/MOBIP-3-29829-1-1

A GIANT FRUIT/ EINE RIESIGE FRUCHT

PAPER INSTALLATION/ACTION

A giant fruit made of paper. I’ve made it on my own, using my hands and my intuition. The fruit is a banana. Bananas can change their skin color from green to black. Humans can’t. I had no plans regarding the banana. Migrants have no plans either. In almost every language this fruit is called “bəˈnɑːnə”. It comes from the Arab word “banan” which means finger. If you feel uncomfortable about giant bananas, it’s all about prejudices. Even open minded people have prejudices. Prejudices are borders of the mind. Borders are made to be crossed. Eine riesige Frucht aus Papier. Ich habe sie selbst gemacht, indem ich meinen Händen und meiner Intuition gefolgt bin. Die Frucht ist eine Banane. Bananen können ihre Farbe von grün zu Schwarz ändern. Menschen können das nicht. Ich habe keine Pläne für meine Banane. Migranten haben auch keine Pläne. In fast allen Sprachen heißt die Frucht “bəˈnɑːnə”. Das kommt vom arabischen Wort “banan” und bedeutet Finger. Wenn Du Dich unwohl fühlst in Anbetracht von Riesen-Bananen, dann sind das nur Vorurteile. Selbst weltoffene Menschen haben Vorurteile. Voruteile sind geistige Grenzen. Grenzen sind da, um überwunden zu werden.

LUKAS PION ESAL Metz Paper Art Workshop


DE-2012-ERA/MOBIP-3-29829-1-1

MULTICULTURAL TABLE

PAPER INSTALLATION

Migration is indispensible and connected to homesickness. We miss the place where we were born, where we spent our childhood, where we had a real home – a place where the most important people in our lives are. The desire to be with the people you love became a common longing for everyone who has migrated. That is why we created a multicultural table and we invite all of you to sit at it. Everyone is different; everyone is deeply rooted in their homeland. Because of this we are able to create a unique combination of culture, tradition and memories, which we put on the table as part of our identity. Migration und Heimweh sind untrennbar verbunden. Wir sehnen uns nach dem Ort unserer Geburt, an dem wir unsere Kindheit verbracht haben, nach unserer Heimat - einem Ort, wo all die Menschen, die uns am wichtigsten sind, beieinander leben. Der Wunsch, mit den Menschen zusammen zu sein, die wir lieben, ist allen Migranten gemeinsam. Das ist der Grund, warum wir einen multikulturellen Tisch geschaffen haben, an dem wir alle einladen, sich niederzulassen. Wir sind anders, wir sind alle in unserer Heimat verwurzelt. Deshalb können wir eine einzigartige Kombination von Kultur, Tradition, Erinnerungen schaffen und einen Teil unserer Identität auf den Tisch bringen.

AGNIESZKA JAGIEŁŁO, NATALIA GOZDOWSKA ASP Gdansk Paper Art Workshop


DE-2012-ERA/MOBIP-3-29829-1-1

FREI SETZEN

PAPER INSTALLATION Our installation deals with the composition of a multicultural society. It shows the process of change from a homogenous to a heterogeneous community. At the same time, it is important for us to link our work to the location where the exhibition takes place – the former steel works of Differdange. The concept draws on the existing structure of the tiles in the lavatory of the factory. These tiles are the basic element which is continuously altering in an ascending composition on the wall. White paper cubes of the same dimensions as the tiles are at first partially attached to it, thereby making it into a threedimensional object. Later in the set, cubes with increasing depth continue along the wall and start to detach themselves from the grid. In the upper region of the composition, the individual elements may vary in alignment and shape. Finally, some objects are even detached from the wall and are freely placed in the room. Unsere Installation beschäftigt sich mit der Zusammensetzung einer multikulturellen Gesellschaft. Wir möchten den Prozess der Veränderung von einer homogenen zu einer heterogenen und vielseitigen Gemeinschaft aufzeigen. Gleichzeitig ist es uns wichtig, eine Beziehung zum Ort der Ausstellung, den Räumen des ehemaligen Stahlwerkes von Differdange, herzustellen. So greift unser Konzept die vorhandene strenge Struktur der Fliesen in den Waschräumen der Fabrik auf. Sie bilden das Grundelement, das sich in einer an der Wand aufsteigenden Komposition in Form und Ausrichtung immer weiter verändert. Weiße Papierkuben mit der Abmessung der Kacheln werden zunächst teilweise auf diesen angebracht und machen sie dadurch zu einem dreidimensionalen Objekt. Im weiteren Verlauf setzen sich die Kuben mit wachsender Tiefe an der Wand fort und beginnen sich aus dem Raster zu lösen. Im oberen Bereich der Komposition variieren die einzelnen Elemente auch in Ausrichtung und Ausformung. Schließlich lösen sich sogar einige Objekte von der Wand und sind frei im Raum.

ALEXANDER HESSE, HANNES HAFEMEISTER Trier University of Applied Sciences Paper Art Workshop


DE-2012-ERA/MOBIP-3-29829-1-1

WIND OF CHANGE

PAPER INSTALLATION

The installation “Winds of Change” creates a fluid movement between concrete spaces just as immigration elicits a similar movement within a country. The interaction between newcomers and natives is mimicked as elements begin to transform one another on the frame. These changing shapes reflect how a region adapts to new incoming nationalities. When elements of different cultures are brought together, they become a source of change. These small, continuous movements bring lasting changes to a country, enabling it to discover new paths for generations to come. Die Installation „Winds of Change“ erzeugt eine fließende Bewegung zwischen konkreten Räumen, ähnlich der Bewegung, die die Einwanderung innerhalb eines Landes hervorruft. Die Interaktion zwischen Neuankömmlingen und Einheimischen wird von Elementen nachgeahmt, die sich gegenseitig verändern. Die sich ändernden Formen zeigen, wie sich eine Region den neu ankommenden Nationalitäten anpasst. Wenn Elemente verschiedener Kulturen zusammengebracht werden, werden sie zu einer Quelle der Veränderung. Diese kleinen, kontinuierlichen Bewegungen bedeuten nachhaltige Veränderungen für ein Land und ermöglichen es so, neue Wege für die kommenden Generationen zu entdecken.

ALICJA BAK, EWA PARFIANOVICZ, ADRIANNA PASKIEWICZ, ALEXANDRIA FISHER ASP Krakow, Kansas University Paper Art Workshop


DE-2012-ERA/MOBIP-3-29829-1-1

GENERATION

PAPER INSTALLATION What do you know about your generation? For centuries the concept of migration has been known to humanity. Families are forced to abandon their homes and seek new settlement to find a better life. Almost every family’s story ends similarly, but through the years the next generation forgets where they come from. Eventually, these families/immigrants become established members of their new nation. One must ask himself– why does this happen? Seit Jahrhunderten ist das Konzept der Migration der Menschheit bekannt. Familien sind gezwungen, ihre Heimat zu verlassen, um einen neuen Ort für ein besseres Leben zu suchen. Fast jede Familieneschichte endet auf die gleiche Weise, im Laufe der Jahre vergisst die nächste Generation, wo ihre Wurzeln sind. Und schließlich werden diese Familien/Einwanderer etablierte Mitglieder ihrer neuen Nation zu werden. Es stellt sich die Frage: Warum ist das passiert?

RADOSŁAWA DALEKI ASP Krakow Paper Art Workshop


DE-2012-ERA/MOBIP-3-29829-1-1

CONNECTING PEOPLE

INSTALLATION

What better way to show the concept of migration then by the creation of a common work? Constantly evolving, influenced by the surroundings… creating a collective identity. To do this, we suspended some threads, and we invited all the people who wanted to participate. We disposed some white paper with the same size on the table and people were invited to make their own sculpture paper and hang it on the thread. It was just very funny to see the various sculptures who was made by everyone because all the people are different. But also, we could see some similarities some these people do not know and do not always come from the same country It was just very funny to see the various sculptures who was made ​​by everyone. But also, we could see some similarities between these people. Was wäre besser dafür geeignet das Konzept der Migration zu veranschaulichen als ein gemeinsames Arbeitsvorhaben? Etwas, dass sich stetig weiterentwickelt, von seiner Umgebung beeinflusst wird … und somit eine kollektive Identität erschafft. Um dies zu erreichen, haben wir einige Fäden aufgehängt und alle Menschen eingeladen, die teilnehmen wollten. Wir haben einige gleichgroße, weiße Papierblätter auf dem Tisch ausgelegt und Besucher konnten ihre eignen Papierskulpturen kreieren und diese an dem Faden aufhängen. Es war äußerst unterhaltsam die verschiedenen Skulpturen der einzelnen Menschen zu betrachten, da alle sehr unterschiedlich waren. Desweiteren konnten wir einige Ähnlichkeiten bei Menschen entdecken, die sich nicht kannten und aus unterschiedlichen Ländern kamen. Es war schlichtweg sehr interessant die verschiedenen Skulpturen der unterschiedlichen Menschen zu bewundern. Nichtsdestotrotz konnten wir auch einige Gemeinsamkeiten zwischen den verschiedenen Menschen erkennen.

WENDY RIBILOTTA, AMARYLLIS DUMONT ESAL Liège Paper Art Workshop


DE-2012-ERA/MOBIP-3-29829-1-1

UNTITLED

PAPER INSTALLATION My idea was to emphasize the problem on peoples’ tendency to lose their identity. The human being, in search for satisfaction, implements a system that proposes to find the same thing everywhere. (Food, music, attitudes, clothing, money in Europe ...) With this standardization, we are brought to erase our differences and sometimes our own culture. This repetition is a product of our differences. To represent this unification, I used a series of similar shapes with white paper which are repeating infinitely. I placed all my shapes in an old box and I placed a mirror in it to accentuate the idea of ​​repetition. Meine Idee war es das Problem des Identitätsverlusts vieler Menschen hervorzuheben. Der Mensch, auf der Suche nach Erfüllung, implementiert ein System, dass ihm vorschlägt das Selbe überall zu suchen. (Essen, Musik, Meinungen, Kleidung, Geld in Europa …) Auf Grund dieser Standardisierung werden häufig unsere Differenzen, manchmal aber auch unsere eigenen Kulturen ausradiert. Diese Wiederholung ist ein Produkt unserer Unterschiede. Um diese Vereinheitlichung darzustellen habe ich eine Reihe ähnlicher Formen mit weißem Papier verwendet, welche sich unendlich wiederholen. Ich habe alle Formen in eine alte Kiste platziert und zusätzlich einen Spiegel mit reingelegt und die Idee der Wiederholung zu betonen.

WENDY RIBILOTTA ESAL Liège Paper Art Workshop


DE-2012-ERA/MOBIP-3-29829-1-1

PASSAGE

PAPER INSTALLATION Arriving without thinking about a project, I was forced to use the materials that I found on site. Only a starting point, make a progressive piece, changing direction, shape, … the linking of desires. This desire generated an idea, it revolved around the theme of birth – egg – to evolve into the idea of rebirth, a change from one state to another – cocoon. In other words this means an intermediate migration of life, like the metamorphosis of a butterfly. Long wooden rods immediately inspired me. Mixed with cocoons made ​​of paper and cotton, raised on a circular base. Da ich angereist war ohne über ein Projekt nachgedacht zu haben war ich gezwungen die Materialien zu verwenden, die ich vor Ort auffand. Nur ein Startpunkt, ein progressives Werk erstellen, die Richtung verändern, Form, … die Verknüpfung der Leidenschaften. Diese Leidenschaft erschuf eine Idee; sie drehte sich um das Thema Geburt – ein Ei – sich wandeln in die Idee der Wiedergeburt, eine Veränderung von einem Zustand zum anderen – der Kokon. Mit anderen Worten bedeutet dies eine zwischenliegende Migration des Lebens, wie die Metamorphose eines Schmetterlings. Lange, hölzerne Stäbe inspirierten mich sofort. Vermischt mit Kokons aus Papier und Baumwolle, erhöht auf einer kreisrunden Bodenplatte.

AMARYLLIS DUMONT ESAL Liège Paper Art Workshop


DE-2012-ERA/MOBIP-3-29829-1-1

TEXTURE_PAPIER 2013

PAPER INSTALLATION

is a project that discusses garment construction, resulting in the repetition – completely subconscious – of one geometric shape. The objects of this project address two points of view – tradition and modernity. The first point of view is expressed by mixing different mediums such as paper, cardboard and fabrics, which are then assembled through several adhesives. The second is expressed by a single medium: paper. ist ein Projekt, das die Erschaffung von Bekleidung zum Thema hat, die - auf vollkommen unbewusste Art und Weise - aus der Wiederholung einer einzigen geometrischen Form resultiert. Die Objekte dieses Projekts sprechen zwei Haltungen an, die Tradition und die Modernität. Die erste wird durch die Vermischung verschiedener Medien zum Ausdruck gebracht, darunter Papier, Karton, Stoff, die mit verschiedenen Klebestoffen zusammengehalten werden. Die zweite wird durch ein einziges Medium ausgedrückt: das Papier.

HANENE ESSAYEM UQAM Montreal Paper Art Workshop


DE-2012-ERA/MOBIP-3-29829-1-1

spaceART WORKSHOP


DE-2012-ERA/MOBIP-3-29829-1-1

COEXIST/ZUSAMMENLEBEN

INSTALLATION

Delimited by a round shape on the ground, the grove of Magnolias in the Gerlache Park represent integration and coexistence of individuals within a group, sharing the same space. The trees also mark the categorization and separation humans went through during the evolution of society, leaving them with limited identities. Humans are individuals and part of an environment in constant movement and change. Their singularity is shaped by the interaction with the environment. By connecting the individual trees with string we want to show the new interconnections between people. People all around the world are becoming more and more aware of transcending their differences, realizing that everything and everybody is interconnected and interrelated. Nationalities, religions and beliefs are not disappearing but becoming relative to one another and losing their limitations in the formation of new relationships between people. Der Magnolien-Hain im Gerlache Park, eingefasst von einer runden Form am Boden, repräsentiert das Zusammenleben und die Integration von Individuen innerhalb einer Gruppe, die den selben Raum miteinander teilen. Die Bäume markieren die Kategorisierungen und Abspaltungen, die Individuen in der Entwicklung von Gesellschaft durchgemacht haben, sie in einem Zustand beschränkter Identität lassend. Menschen sind Individuen und zugleich Teil einer in Wandel und Bewegung begriffenen Umgebung. Ihre Einzigartigkeit wird in ständiger Wechselwirkung mit dieser Umgebung geformt. Indem die einzelnen Bäume mit Seilen verbunden werden, bringen wir die neuen Verbindungen zwischen Menschen zum Ausdruck. Menschen in aller Welt werden sich zunehmend der Überwindung / Transzendierung ihrer Unterschiedlichkeiten bewusst und beginnen zu verstehen, dass alles und alle miteinander verbunden und ineinander verwoben sind. Nationalität, Religion, Glaube verschwinden nicht, sondern beziehen sich aufeinander und verlieren in den neuen Beziehungen zwischen Menschen ihre beschränkende Wirkung.

NADINE REPPERT, MARIA SCHEIFER Trier University of Applied Sciences spaceArt Workshop


DE-2012-ERA/MOBIP-3-29829-1-1

NATURE-HUMAN./NATUR-MENSCHLICH.

INSTALLATION

Cocoon-womb. Cocoon-the symbol of a pregnant woman, in whose belly a natural creation grows, crystallizing in its own rhythm, preparing a new beautiful form. The rhythm of this symbiotic cocoon always results in separation. Created by nature; a symbiotic organism without artificial boundaries. Kokon-Mutterleib. Kokon-das Symbol einer schwangeren Frau, in deren Körper ein natürliches Geschöpf heranwächst, seinen eigenen Rhythmus hervorbringend, eine wunderschöne neue Form vorbereitend. Der Rhythmus dieses symbiotischen Kokons endet immer in Abspaltung. Geschaffen von der Natur, einem symbiotischen Organismus ohne Grenzen.

KATARZYNA RZEPKA, JERZY BOHDAN SZUMCZYK ASP Gdansk spaceART Workshop


DE-2012-ERA/MOBIP-3-29829-1-1

LUXUGAL

INSTALLATION At what point do the immigrants become the locals? Through this intervention the dominant Portuguese population in Differdange is given the opportunity to express their new identity. A new nation, „LUXUGAL“, was initiated in 1972, after the bilateral agreement between Luxembourg and Portugal was signed. Today there is little sense of “traditional“ Luxembourgish culture in the town. The shops, bars, churches and schools; its’ facades and gardens imply the infiltration of Portuguese culture; the new concept of LUXUGAL solidifies this notion. Wann werden Immigranten zu Mitbürgern? Durch diese Arbeit wird der dominierenden Portugiesischen Bevölkerung in Differdange die Möglichkeit geboten, ihre neue Identität zum Ausdruck zu bringen. Die neue Nation LUXUGAL nahm mit dem Arbeitsabkommen zwischen Portugal und Luxemburg 1972 ihren Anfang. Heute wirkt Differdange wenig Luxemburgisch. In Geschäften, Kneipen, Kirchen und Schulen, in Fassaden und Gärten offenbart sich die Infiltration Portugiesischer Kultur. Das Konzept LUXUGAL materialisiert diesen Gedanken.

PHILIP DORAN, CARL FISCHER UCD Dublin, Trier University of Applied Sciences spaceArt Workshop


DE-2012-ERA/MOBIP-3-29829-1-1

1+1=1

INSTALLATION

The site of the installation is a pedestrian tunnel connecting downtown Differdange to the arrival platform of the train station. A layer of light-colored sand and a layer of dark soil are laid down next to each other over adjacent sections of the tunnel floor. Throughout the day, travelers walk over the sand and soil, progressively mixing the two colors. The gradual formation of a gradient from two initially distinct colors symbolizes the often unnoticeable changes that immigrants go through in their new country: the slow blending of their native identity with a new adopted one. Just as immigrants adapt to their new environment, they also bring with them their own customs and flavor. Eventually, one cannot clearly distinguish a distinct boundary between the two. Die Installation befindet sich in einem Fussgängertunnel, der die Innenstadt von Differdingen mit dem Bahnhof verbindet. Je eine Schicht hellen Sandes und dunkler Erde werden nebeneinander auf dem Tunnelboden aufgebracht. Im Laufe des Tages laufen Passanten über Sand und Erde und vermischen fortschreitend die beiden Farben. Die allmähliche Mischung, der Verlauf zweier anfänglich getrennter Farben verdeutlicht die oft unmerklichen Veränderungen, die Migranten in ihrer neuen Umgebung durchleben. Mit jedem Schritt vermischt sich ihre ursprüngliche Identität mit der in der neuen Heimat angenommenen. In der selben Weise, in der sich Migranten an ihr neues Umfeld anpassen, bringen sie auch ihre eigenen Gewohnheiten und Traditionen mit ein. Schließlich läßt sich keine eindeutige Grenze zwischen zwei Kulturen ziehen.

JUSTYNA MACH, MIGUEL HERRERA MORRISSY, COLIN TORPAY, CARLO RICKERT ASP Krakow, UCD Dublin Trier University of Applied Sciences spaceArt Workshop


DE-2012-ERA/MOBIP-3-29829-1-1

FINDING FRAGILITY./ZERBRECHLICHKEIT FINDEN.

VIDEO INSTALLATION

Industry comes and goes. The migration of people is everlasting. The lasting impression of industry remains with the community and the society it created. The movement of industry and people continues. For those who stay, their lives evolve and the impact of the industry remains. The industry is significantly diminished and effectively non-existent. So in a way it is a shrinking city in the margins of the forces of globalization. The strength of this city has been evolving since the steel industry arrived in Differdange. This strong, tough, hard and heavy evolution is embedded in the city that surrounds us. The city of Differdange evolved around the steel industry attracting a migrant work force predominantly Portuguese. There is a sense of its former power and physical presence embedded in the urban landscape that still creates a shadow on the local residence. This piece wishes to access some aspects that are missing from this city. We want to highlight the softness and fragility that the steel industry has overwhelmed. These missing ,fragile, aspects of the city are hiding behind the cracks in the old steel factory. Through projection we have created cracks in the wall of the factory. Inside the cracks various soft natural and fragile images can be seen by the small neighborhood beside the old factory. The audience (the neighborhood below) see this revealed softness and fragility, superimposed on the Aciéries Réunies de Burbach–Eich-Dudelange (ARBED) building that has dictated the development of their homes. Industrie kommt, Industrie geht. Die Wanderung von Menschen ist immerwährend. Die Prägung durch die Industrie verbleibt mit der Gesellschaft, die sie formte. Die Industrie in Differdingen ging signifikant zurück und ist quasi nicht mehr existent. Es ist eine schrumpfende Stadt unter dem Einfluss der Globalisierung. Die Härte der Stadt hat sich hier seit der Ankunft der Industrie kontinuierlich entwickelt. Diese rauhe, harte und heftige Entwicklung ist eingelagert in die Stadt, die uns umgibt. In der Entwicklung der Stahlindustrie zog die Stadt Differdingen eine vor allem Portugiesische Arbeiterschaft an. In die Urbane Landschaft ist die Spur ihrer ehemaligen Kraft und physischen Präsenz eingeprägt und wirft weiterhin einen Schatten auf diesen Ort. Das Ziel unserer Installation ist es, die Zerbrechlichkeit und Weichheit hervorzuheben, welche die Stahlindustrie überwältigt hat. Durch Projektion erzeugen wir einen Riss in der Rückwand der alten Stahlfabrik Aciéries Réunies de Burbach– Eich-Dudelange (ARBED). Vom benachbarten kleinen Wohnquartier aus werden verschiedene zarte, weiche und zerbrechliche Bilder in diesem Riss sichtbar.

AOIFE IRWIN MOORE, KLAUDIA CHUDZIK, LEONARD JASTER, KEVIN MCGANN NCAD, Dublin; PWR Wrocław Trier University of Applied Sciences; UCD Dublin

spaceART Workshop


DE-2012-ERA/MOBIP-3-29829-1-1

CULTURAL DIFFUSION/KULTURELLE DIFFUSION

INSTALLATION

This installation represents the idea of crossing borders to combine and create one global culture. Using the metaphor of the bridge as an in between space going from one country to another evokes the struggle of identity. Depending on the way we look at it, migration can have a loss or gain on cultural traditions. Or a unique blend of customs can emerge to form a new identity and cultural belonging. The diffusion of colours in the installation embodies the interlocking fibres of culture. Beneath the layers of culture, we all belong to one global community seen as the wooden blocks prestripped of their paint. Diese Installation verräumlicht die Idee der Grenzüberschreitung als Verbindung und Schaffung einer globalen Kultur. Die Brücke steht metaphorisch für die Identitätskrise, die der Wechsel von einem Land in das andere bewirken kann. Je nach dem von welchem Standpunkt wir Migration betrachten, kann sie einen Verlust oder einen Gewinn von kulturellen Traditionen mit sich bringen. Es kann sich aber auch eine einzigartige Mischung entwickeln und damit eine neue Identität und kulturelle Zugehörigkeit entstehen. Die Diffusion der Farben in unserer Installation verkörpert die miteinander verwobenen Fäden der Kulturen. Jenseits aller kulturellen Schichtungen sind wir alle Teil der globalen Gemeinschaft, so wie die Holzklötze unter ihren fargbigen Anstrich.

AISLING CLARK, LAURA DOHERTY, COSETTE MERIC UCD Dublin spaceART Workshop


DE-2012-ERA/MOBIP-3-29829-1-1

GREETINGS FROM DIFFERDANGE/GRÜSSE AUS DIFFERDANGE

POSTCARDS

‘Greetings From Differdange’ involves a series of postcards, which distinguishes between Differdange how it wants to be portrayed as a city and how I perceive it. Through advertisement Differdange is enhanced as a romantic city of Luxembourg. Decorated pictures of sites like the Castle and the Gerlache Park are being used as ideal landmarks. In my experience, walking around and documenting the city, I have produced my own portraits of the everyday sites, which could be alternative landmarks for Differdange. Grüße aus Differdange’ basiert auf einer Postkartenserie, die zwischen dem Bild, wie Differdange als Stadt gesehen werden möchte und meiner eigenen Wahrnehmung unterscheidet. In der Werbung wird Differdange als eine romantische Stadt in Luxemburg dargestellt. Pittoreske Bilder von Orten wie dem Schloss und dem Gerlache-Platz, werden als ideale Sehenswürdigkeiten präsentiert. Durch die eigene Erfahrung während des Herumwanderns und Dokumentierens der Stadt, habe ich Alltagsorte portraitiert, die zu alternativen Sehenswürdigkeiten von Differdange werden könnten.

AOIBHINN O’DEA NCAD Dublin spaceART Workshop


DE-2012-ERA/MOBIP-3-29829-1-1

„AT ONE WITH THE WEB“/„EINS MIT DEM WEB SEIN“ Sometimes when we connect to the web, we are absorbed by a virtual space. Manchmal, wen wir uns im Internet befinden, absorbiert uns der virtulle Raum.

VICTORIA KAVANAGH, COSETTE MERIC, FLORIAN LUXENBURGER UCD Dublin Trier University of Applied Sciences, spaceART Workshop


DE-2012-ERA/MOBIP-3-29829-1-1

PHOTOGRAPHY WORKSHOP


DE-2012-ERA/MOBIP-3-29829-1-1

MUSICAL CHAIRS/REISE NACH JERUSALEM

PHOTOGRAPHY

Our project shows portraits of the citizens from Differdange. An antique chair which we found at the Kreatiffabrik serves as the connective element. It provides the reference to the people and the industrial history of the city. In unserem Projekt portr채tieren wir die Bewohner der Stadt Differdange. Als verbindendes Element dient ein antiker Stuhl, den wir in der Kreatiffabrik gefunden haben. Er stellt den Bezug zwischen den Menschen und der industriellen Geschichte der Stadt her.

ESTHER JASMIN HEIDARI, MICHELLE MISSLER Trier University of Applied Sciences Photography Workshop


DE-2012-ERA/MOBIP-3-29829-1-1

UNTITLED

PHOTOGRAPHY For my work I have collected and selected various objects from the vicinity of „Kreatiffabrik“. I‘ve tried to build up a representative archive of (industrial-) landscapes. Through an intensive photographic analysis of each object I have reviewed those in terms of shape, color and material. In addition I have also studied their link to the environment and their connection to their finding spots as wells as to our working place in Differdange. This analysis happened in a way that each object was „scanned“ with the camera from all angles as well as their surfaces. The usage of light supports the facts that their is only a concentration on the subject itself. In an ongoing series, the present findings have been combined into abstract still life, to develop new image and meaning spaces. Für meine Arbeit habe ich verschiedene Objekte aus der Umgebung der „Kreativffabrik“ gesammelt und ausgewählt. Dabei habe ich versucht ein repräsentatives Archiv der (Industrie-)Landschaft anzulegen. Durch eine intensive fotografische Analyse jedes einzelnen Gegenstands habe ich diese einerseits auf ihre Form, Farbe und Materialität untersucht. Andererseits habe ich auch deren Bedeutung für die Umgebung des Arbeits- und Fundortes Differdange untersucht. Diese Analyse fand dahingehend statt, dass jedes Objekt von allen Blickwinkeln sowie seine Oberfläche mit der Kamera „gescannt „ wurde. Die Lichtsetzung trägt dazu bei, dass die Konzentration allein auf das Objekt gelenkt wurde. In einer weiterführenden Serie wurden die vorhandenen Fundstücke miteinander in abstrakten Stillleben kombiniert, um neue Bild- und Bedeutungsräume zu erschließen.

TOBIAS SCHNEIDER Trier University of Applied Sciences Photography Workshop


DE-2012-ERA/MOBIP-3-29829-1-1

ANTI FASHION/FASHION SHOOTING

PHOTOGRAPHY

A fashion shoot with three different students from three different countrys. Poland, Germany and Kansas. It focuses on three fundamentally different personalities through clothing, character and appearance. The old train station „Train 1900“ in Differdange connects the characters, as it is a place of travel and meeting. AntiFashion A photo series with a student, which parodies fashion shootings. It is consciously the hole opposite of the fashion shoot shown before. It parodies the beauty image of our Western culture in a casual way. Ein Fashion shooting mit drei Studentinnen aus drei Ländern. Polen, Deutschland und Kansas. Es werden drei grundlegend unterschiedliche Persönlichkeiten dargestellt, durch Kleidung, Charakter und Aussehen. Der alte Bahnhof „Train 1900“ in Differdange verbindet jedoch einen Teil der Charaktere, da es ein Ort des Reisens und der zusammenkunft ist. Antifashion Eine Fotostrecke mit einer Studentin, welches fashion shootings parodiert. Bewusst wurde das Gegenteil zu dem vorherigen fashion shoot durchgeführt und auf die Spitze getrieben. Es parodiert das Schönheitsbild unserer westlichen Kultur auf eine lockere Art und Weise.

CHRISTINE BAY Trier University of Applied Sciences Photography Workshop


DE-2012-ERA/MOBIP-3-29829-1-1

ÄDDI AN MERCI – WE MIGHT AS WELL DISAPPEAR

PHOTOGRAPHY

As I‘m an one of the last 295.000 luxembourgish-born citizen, this project is only about the luxembourgish culture, far away from immigration. Even though the cultural globalization can be very interesting, we shouldn‘t ignore the effects it can have on the native culture of a country. One of these effects is the loss of native traditions, culture and language which brings up a delicate intercultural issue. To preserve my own culture from oblivion and to remember who we basically are, I did a photographic documentation about the original luxembourgish citizen and his way of living, also called „den Stacklëtzeboier“, that already has disappeared. For this project I travelled back in time and took pictures which show some of my lost family members, forgotten homes, traditional objects and childhood related places. On this way, a very personal insight of a luxembourgish family is presented to the viewer. Man könnte sagen, ich wäre einer der letzten 295 000 gebürtigen Luxemburgern. Genau aus diesem Grund, handelt dieses Projekt aussschliesslich über die luxemburgische Kultur, weit entfernt von Immigration und dem modernen Alltag. Obwohl die kulturelle Globalisierung ein interessantes Phänomen ist, sollte man dennoch dessen Auswirkungen auf die einheimische Kultur des Landes nicht ausser Acht lassen. Einer dieser angesprochenen Auswirkungen beinhaltet nämlich das Verschwinden unserer Tradition, Kultur und Sprache, und bringt gleichzeitig ein heikles interkulturelles Thema zur Aussprache. Um meine eigenen Kultur vor der Vergessenheit zu bewahren und wieder daran zu erinnern, wo wir ursprünglich herkommen, habe ich die luxemburgische Lebensweise und den Ursprungsluxemburger, auch „Stackletzeboier“ genannt, in einer fotodokumentarischen Reihe festgehalten. Für dieses Projekt bin ich zurück in die Zeit gereist und verlassenen Orte, verlorene Familienmitglieder, vergessene Traditionen und kindheitsbezogene Erinnerungeren und Orte in zahlreichen Bildern festgehalten. Auf diese Weise wird dem Betrachter ein sehr persönlichen Einblick in das Leben einer luxemburgischen Familie und ihrer Kultur geboten.

LYNN HARLES Trier University of Applied Sciences Photography Workshop


DE-2012-ERA/MOBIP-3-29829-1-1

PROJECTION AND REFLECTION/SPIEGELUNG UND REFLEXION

PHOTOGRAPHY

My photo-project is about „Projection and Reflection“. I want to show a second world that appears when we look a bit closer at our environment. A world that seems to be unnatural and abstract. Mein Foto-Projekt handelt von „Spiegelungen und Reflexionen“. Ich möchte eine zweite Welt darstellen die bei genauerem Betrachten der Umgebung erscheint. Eine Welt die für Besucher unnatürlich und abstrakt erscheint.

ELEONORE CLASHEN Trier University of Applied Sciences Photography Workshop


DE-2012-ERA/MOBIP-3-29829-1-1

DÉJÀ-VU

PHOTOGRAPHY Where life once flourished, everything is still and quiet. Worldwide, there are many abandoned places with retarded memories. Go back to the place and experience a sense of déjà vu. Wo einst das Leben blühte, steht alles Still und leise. Weltweit gibt es viele verlassene Orte mit zurückgebliebene Erinnerungen. Kehre zurück an den Ort und erlebe ein Déjà-vu.

IRINA KISTNER Trier University of Applied Sciences Photography Workshop


DE-2012-ERA/MOBIP-3-29829-1-1

UNTITLED

PHOTOGRAPHY This is a pattern that is designed to reflect the different peoplesof the world. In the design I have been inspired by the various shapes, wich influence art, cultur and traditions of the nativ peoples on earth. The pattern was projected on various students from around the world, who attended the workshop Cross Border Project in Differdange. This work is intended to stand for the equality of all people and nations. Dies ist ein Muster, dass die verschiedenen Völker der Erde widerspiegeln soll. Bei der Gestaltung habe ich mich inspirieren lassen von den verschiedenen Formen, die in der Kunst und Kultur der Nativen Völker weltweit die Tradition prägen. Das Muster wurde auf verschiedene Studenten aus aller Welt projiziert, die am Workshop Cross Border Project in Differdange teilgenommen haben. Diese Arbeit soll für die Gleichheit aller Menschen und Völker stehen.

LAURA KLÖTZER Trier University of Applied Sciences Photography Workshop


DE-2012-ERA/MOBIP-3-29829-1-1

DIFFERDANGE. DIFFERENT./DIFFERDANGE. EIGEN(ART)IG.

PHOTOGRAPHY

My work shows the row aesthetic and other curiosities of peoples entrance areas in Differdange. Since the first day here the peculiar „Design“ has been so obvious and slightly disturbing for me that I had to document, but also make it visible for others as well. Meine Arbeit zeigt die Reihenästhetik der Eingangsbereiche und Vorgärten der Anwohnerhäuser rund um die Kreatiffabrik. Der Ort Differdange hat für mich einen eigen(ART)igen Charme.

CHRISTINA LAUXEN Trier University of Applied Sciences Photography Workshop


DE-2012-ERA/MOBIP-3-29829-1-1

LUXEMBOURG/PORTUGUESE

PHOTOGRAPHY

There is a conflict between the Luxemburgers and the Portugese. But is it a real conflict? If it exists, how huge is it? At the internet you find a lot of information about the national pride of the Luxemburgers and the retreat of the Portugese back to their own circles. It‘s a parallel society in this little country. But the usage of the Internet as a single source is cursorily and also unsafe. But how is it possible to get deeper and significant information? With the Project „LP“ (Luxemburgers & Portugese) I tried to get an own picture about the cross-cultural living in Luxembourg. To ensure this I went to bars, youth clubs and interviewed and photographed kids and older people of both nationalities in the flashpoint of Differdange. Es gibt einen Konflikt zwischen Luxemburgern und Portugiesen. Gibt es den wirklich? Wenn ja, wie stark ist dieser ausgeprägt. Im Internet ließt man viel vom Nationalstolz der Luxemburgern und dem Rückzug der Portugiesen in ihre eigenen Kreise, also eine parallelgesellschaft in diesem kleinen Land. Doch das Internet als einziges rechereche Instrument zu nutzen ist oberflächlich und ebenso gefährlich. Aber wie kommt man an mehr fundierte und aussagekräftigere Informationen? Mit dem Projekt „LP“ (Luxemburger & Portugiesen) habe ich versucht mir ein eigenes Bild über das interkulturelle zusammenleben in Luxemburg zu bilden. Dafür habe ich Bars und Jugendzentren, Kinder und ältere Generationen beider Nationalitäten im Spannungsgebiet Differdange besucht, interviewt und fotografisch festgehalten.

MARVIN A. WALTER Trier University of Applied Sciences Photography Workshop


DE-2012-ERA/MOBIP-3-29829-1-1

ENTWEDER

PHOTOGRAPHY

It is the first time that I have seen a place like the emerging campus in Belval. The idea that students are expected to move into this sterile place seems surreal to me. On the background of migration, for me this is the exact opposite of what many immigrants expected. But is it better to be placed in a golden cage? Is there a middle ground? If it is not the golden cage, then what? Can you describe in simple change? Or it is pure fiction, that you can change anything? The answers I have sought and found for me personally, are each shown in three rows. Once the origin of the considerations Belval University. A place that is revived, the creative factory Differdange. A long abandoned place. Es ist das erste mal, dass ich einen Ort wie das neu geplante Universitätsgelände in Belval gesehen haben. Die Vorstellung das in diesen durchgeplanten sterilen Ort Studenten einziehen sollen, scheint mir surrealistisch. Auf den Hintergrund der Migration ist dies für mich das genaue Gegenteil von dem was viele Migranten vorfinden. Aber ist es besser in einen goldenen Käfig gesetzt zu werden? Gibt es ein Mittelweg? Wenn es nicht der goldene Käfig ist, was dann? Wie kann man mit einfachen Mitteln etwas daran ändern? Oder ist es reine Fiktion, das man etwas ändern kann? Die Antworten die ich für mich persönlich gesucht und gefunden habe, werden je in drei Bilderreihen dargestellt. Einmal der Ursprungsort der Überlegungen, BelvalUniversität. Ein Ort der neu belebt wird, Kreativfabrik Differdange. Ein längst verlassener Ort.

YVONNE SOMMER Trier University of Applied Sciences Photography Workshop


DE-2012-ERA/MOBIP-3-29829-1-1

STEREOTYPE?

PHOTOGRAPHY

When I went to school in Frankfurt, I always traveled by train.I would look out the window and see people walking. However, the only visible part of their body were the feet. I caught myself visualizing the remaining parts of their bodies, especially the face. When I peeked to see if I was right, I felt the coincidence between reality and the picture which I created in my head, and many times the image was incorrect. I realized that stereotypes and cliches still existed in my head even though I thought I was tolerant. This experience pushed me to create a concept of playing with stereotypes by only showing certain details of clothes, body, and special belongings. For example, a person‘s handwriting, some part of their biography, a fingerprint, a close up of hair, and more. These are the obvious visual details that are important to the sense of cultural belonging. Also, as a fashion designer, I am very interested in the reasons behind the choices of clothing in different cultures. In my project, the viewer is confronted with these details of one person on one side of the poster, and on the other side the actual person is pictured. The work is meant to be serious, but not too serious, where it could become a kind of game to encourage thinking of the relationship between the cliches and reality. Viewers are invited to take the time to process the artwork and discover every detail of the photo. Als ich in Frankfurt zur Schule ging, fuhr ich jeden Tag Zug. Wenn ich aus dem Fenster schaute, sah ich Unmengen laufender Menschen. Das Spannende: der Einzige sichtbare Part waren die Füße. Ich erwischte mich dabei, wie ich den Rest des Körpers, speziell das Gesicht vor mir sah. Wenn ich bückend aus dem Fenster lugte, um zu sehen ob ich Recht hatte, spürte ich den Zusammenprall von Realität und dem entstandenen Bild in meinem Kopf. Oftmals wurde ich überrascht. Diese Erinnerung brachte mich auf die Idee, ein Kunstwerk zu kreieren, welches spielerisch mit Klischees agiert. Hierzu werden fotografierte Details der Kleidung, des Körpers und spezieller Dinge Einzelner gezeigt wie z.B. die Handschrift, Teile der Biografie, der Fingerabdruck, eine Nahaufnahme von Haar oder anderen Merkmalen. Dies sind die offensichtlichen, visuellen Details, die, die kulturelle Zugehörigkeit markieren. Gerade als Modedesignstudentin bin ich an den Gründen der Kleiderwahl, im Kontext verschiedener Kulturen, besonders interessiert. In meinem Projekt wird der Betrachter auf der einen Seite des Bildes mit eben genannten Details konfrontiert, auf der anderen Seite ist die ganze Person sichtbar. Meine Arbeit ist ernst gemeint, darf jedoch auch als eine Art Spiel betrachtet werden, welches ermuntert sich mit der Beziehung von Klischees und Realität auseinander zu setzten. Die Betrachtenden sind eingeladen die Fotoinstallation auf sich wirken zu lassen und die Bilder gründlich zu entdecken.

KIRSTEN WILMES Trier University of Applied Sciences Photography Workshop


DE-2012-ERA/MOBIP-3-29829-1-1

„IN A DARKENED SEA – OUR ISLAND“ PHOTOGRAPHY

My work deals with my personal experiences and with the feelings that I carry within me. Lately, I have been feeling lost, like I’m not from this universe. I have been (and I still am) searching for my place in this world – a place to belong to, to hide in, to be understood in, to be home at. All these images are my self-portraits, through which I try to express these feelings and to share them with the others. It is a short story about the migration of this soul. Meine Arbeit beschäftigt sich mit dem Thema meiner persönlichen Erfahrung und Gefühle, die ich in mir trage. In letzter Zeit habe ich das Gefühl verloren zu sein, als ob ich nicht von dieser Welt wäre. Ich habe (und tue es immer noch) nach meinem Ort gesucht – ein Ort, um zu bleiben, um sich zu verstecken, um zu verstehen, um zu Hause zu sein. All diese Bilder sind meine Selbstporträts, durch die ich versuche, diese Gefühle auszudrücken und sie mit anderen zu teilen. Eine Kurzgeschichte über die Migration dieser Seele.

JÁN DURINA VSVU Bratislava Photography Workshop


DE-2012-ERA/MOBIP-3-29829-1-1

METALL WORKSHOP


DE-2012-ERA/MOBIP-3-29829-1-1

SHOW YOUR ROOTS/ZEIGE DEINE WURZELN

METAL SCULPTURE

If you unroot a tree, you have to be careful with the roots so it can regrow in its new surrounding. The same way it goes for the migrants when they leave their countries and come into a new one. Of course it is important for them to integrate themself into the new life and surrounding. But they also have to keep in mind where they have been coming from and to protect their tradition, culture and just show their roots and not be ashamed of them. Wenn man einen Baum entwurzelt, sollten seine Wurzeln geschützt werden, damit er an dem neuen Ort wieder gesund weiter wachsen kann. So ist es auch mit Migranten, die in ein neues Land kommen. Natürlich ist es wichtig, dass sie sich in ihr neues Leben und Umfeld integrieren. Doch genau so ist es auch wichtig, dass sie nicht vergessen wo sie hergekommen sind und durch „das Zeigen ihrer Wurzeln“ stolz auf ihre Kultur und ihre Traditionen sind und diese auch schützen.

INESSA POPOVA Trier University of Applied Sciences Metal Sculpture Workshop


DE-2012-ERA/MOBIP-3-29829-1-1

TINY DIARY/KLEINES TAGEBUCH

METAL SCULPTURE

You can find the traces of life on the surface of a piece of metal, as well as on the skin of a human being. A tiny diary in form of cells and atoms. Already at young age we were shaped by external influences of our cultural environment, even more than we are noticing. Like the rust and signs of usage on the iron we got covered by some local color. The decision to leave our familiar space and become accustomed to a new country, foreign people, different customs and traditions is not always easy, but in any case brave. Only by confidence, sustained effort and motivation, this aim is achievable. Every man is the architect of his own fortune. Die Spuren des Lebens finden sich in gleicher Weise auf der Oberfläche eines Metallstückes, wie auf der Haut eines Menschen. Ein winziges Tagebuch in Form von Zellen und Atomen. Mehr als uns bewußt ist prägen uns bereits in jungen Jahren die äußeren Einflüsse unserer kulturellen Umgebung. Wie der Rost und die Gebrauchsspuren des Eisens nehmen auch wir im Laufe der Zeit ein gewisses Lokalkolorit auf. Die Entscheidung diesen für uns gewohnten Bereich zu verlassen und uns auf ein neues Land, fremde Menschen, andere Sitten und Traditionen einzulassen ist nicht immer einfach, in jedem Fall aber mutig. Nur durch Zuversicht, Einsatz und Willen ist dieses Ziel erreichbar. Wir sind alle unseres Glückes eigener Schmied.

NILS LEHMLER Trier University of Applied Sciences Metal Sculpture Workshop


DE-2012-ERA/MOBIP-3-29829-1-1

MH HIGHWAY

METAL SCULPTURE

„One generation builds the street, the next will be driving upon.“ „Die eine Generation baut die Straße, auf der die nächste fährt.“

NILS LEHMLER Trier University of Applied Sciences Metal Sculpture Workshop


DE-2012-ERA/MOBIP-3-29829-1-1

3.270° HYPOGEUM METAL SCULPTURE

Since people started living together in social groups and communities, first settlements, villages, cities and states, there was migration. And at all times migration was a unsafe and risky affair. You have to give up and risk a lot to enable the dream of a new home and a better life. The opportunities as well as the obstacles we have to face today are legacies of our predecessors on the paths of migration. The sculpture 270° Hypogeum picks up on this idea and combines it with the aesthetics and semantics of the Colosseum. Displayed are three grandstands and the Hypogeum, the cavernous tomb beneath the roman colosseum, here represented by a field of rust. The migrant faces the society surrounding him on a field of prejudice and xenophobia. The struggle for recognition and equality under the impression of constant surveillance and the threat of exclusion are the leitmotifs of this exhibit. Seit Menschen in sozialen Gruppen und Verbänden zusammen leben, sich erste Siedlungen, Dörfer, Städte und Staaten entwickelten gab es Migration. Und zu allen Zeiten war Migration eine unsichere und gewagte Angelegenheit. Man muss viel aufgeben und riskieren um sich den Traum einer neuen Heimat und eines besseren Lebens zu ermöglichen. Sowohl die Chancen als auch die Hürden, auf die wir heute treffen sind Hinterlassenschaften unserer Vorgänger auf den Pfaden der Migration. Die Skulptur 270° Hypogeum greift diesen Gedanken auf und verbindet ihn mit der Ästhetik und Semantik des Kolosseums. Als Elemente zu sehen sind drei Tribünenränge und das Hypogeum, der gewölbeartige Grabbau unterhalb des römischen Koolosseums, hier dargestellt als Rostfeld. Der Migrant stellt sich der ihn umgebenden Gesellschaft auf dem Feld der Vorurteile und Xenophobie. Der Kampf um Anerkennung und Gleichheit unter dem Gefühl ständiger Beobachtung und drohender Ausgrenzung sind Leitmotive dieses Exponats.

NILS LEHMLER Trier University of Applied Sciences Metal Sculpture Workshop


DE-2012-ERA/MOBIP-3-29829-1-1

MEMORIAL

METAL SCULPTURE This sculpture honors the memory of languages. Languages, depending of the cultures, are the bases of our essence, by allowing us to communicate. The use of textual patterns suggests a questioning about the language. The destruction of the legibility makes the meaning uncertain. Then, those words are totally free of interpretation. Suddenly, some textless plates appear. MEMORIAL is the hypothesis of a missing heritage to transmit. Die Skulptur soll das Andenken an die Sprachen ehren. Die Sprache sind die Grundlage unseres Wesens, der verschiedenen Kulturen. Sie bilden die Grundlage der Kommunikation. Die Verwendung von Text Mustern wirft fragen an die Sprache auf. Die Zerstörung der Lesbarkeit der Buchstaben macht ihre Bedeutung ungewiss. Die Worte sind so völlig frei von Interpretation. Bei genauerer Betrachtung erscheinen plötzlich auch textlose Plättchen. Memorial soll die Hypothese des fehlenden Erbes übertragen.

JUSTINE DAYET ESAL Metz Metal Sculpture Workshop


DE-2012-ERA/MOBIP-3-29829-1-1

MIRROR,MIRROR

METAL SCULPTURE

From the magic mirror to the door of an other world, the mirror is an universal object charged in symbols. In this installation, they are just a little unworkable, even not at all. Anyway, they obstruct and change our self-image. The individu can’t see himself clearly, so a doubt is setting up about identity. Also, we are in front of a unity, a egalitarian perception from someone to someone else. Vom magischen Spiegel bis zur Tür in eine andere Welt ist der Spiegel ein universales Objekt, geladen mit Symbolen. In dieser Installation sind diese jedoch kaum verwendbar, manchmal sogar überhaupt nicht. Sie verdecken oder verändern unser Selbstverständnis. Das Individuum kann sich selbst nicht klar sehen, weswegen Zweifel zur eigenen Identität aufkommen. Außerdem befinden wir uns vor einer Gemeinschaft, einer egalitären Wahrnehmung von einer Person zur nächsten.

LUCIE SCHOSSELER ESAL Metz Metal Sculpture Workshop


DE-2012-ERA/MOBIP-3-29829-1-1

FOSSIL

METAL SCULPTURE Plan B. Damage the material: polishing streak, digging, sanding, scraping, rubbing, scratching ... Plan C. A imprint of this material print after each operation, this traces are archeology of process. Plan D. To exhum this experience.

Plan B. Zerstöre das Material: Polierabtrag, Graben, Schmirgeln, Schaben, Scheuern, Kratzen, … Plan C. Ein Abdruck des Materials wird nach jedem Vorgang gedruckt. Die Spuren repräsentieren die Archäologie des Prozesses. Plan D. Die Erfahrung zu exhumieren.

EMIL POLETTE ESAL Metz Metal Sculpture Workshop


DE-2012-ERA/MOBIP-3-29829-1-1

GLOBE

INSTALLATION A global circle stands for a symbol of infinity. Earth that never standing up, never slowing down, speaking to us with their own rhythm, that leads us to the trance. Gathered with many lines, colors, fractures, structures that are composed together, speaking with each other. All material creates one composition, one organism. Ein globaler Kreis steht als Symbol der Unendlichkeit. Eine Erde, die sich nie erhebt, die nie langsamer wird, die in ihrem eigenen Rhythmus mit uns spricht, die uns in einen Trancezustand versetzt. Zusammengef端hrt mit vielen Linien, Farben, Br端chen und Strukturen, die miteinander verbunden wurden, die miteinander sprechen. Das ganze Material kreiert eine Komposition, einen Organismus.

KRZYSZTOF SURMACZ ASP Gdansk Metal Sculpture Workshop


DE-2012-ERA/MOBIP-3-29829-1-1

CORE

METAL SCULPTURE This sculpture explores the intersection of internal culture and external culture during the process of assimilating into a new life, particularly the experience of refugees seeking asylum in Luxembourg. In reality, we are perpetually exchanging cultures within many networks of people, but our own inherent self culture exists throughout. Diese Skulptur ergründet die Schnittstelle interner und externer Kultur während des Prozesses der Assimilation an ein neues Leben, im Speziellen die Erfahrung der Flüchtlinge, die in Luxemburg Asyl gesucht haben. Tatsächlich sind wir innerhalb vieler Netzwerke von Menschen ständig Kulturen am austauschen, jedoch existiert unsere eigene angeborene Kultur durchgehend.

SHANNON MCGILL University of Kansas Metal Sculpture Workshop


DE-2012-ERA/MOBIP-3-29829-1-1

TIES

METAL SCULPTURE It doesn‘t matter where we are – in our own country or abroad – we always look for the place called HOME.

Es spielt keine Rolle wo wir uns befinden – ob in unserem Herkunftsland oder im Ausland – wir sind ständig auf der Suche nach einem Ort namens HEIMAT.

JAKUB TOMCZAK ASP Krakow Metal Sculpture Workshop


DE-2012-ERA/MOBIP-3-29829-1-1

HUMAN IS MOVEMENT.

METAL SCULPTURE

Each thread represents a human, his trajectory, his history. His past, his future. At each intersection, then there is an exchange. And it’s all those exchanges that build thousands of forms. Yet without these forms, all these crosses won‘t exist. We can thus talk of coexistence between human beings each other & coexistence between them & the territories through which they transit. Jeder Faden steht für einen Menschen, dessen Bewegungsablauf und dessen Geschichte – für seine Vergangenheit, für seine Zukunft. An jeder Kreuzung gibt es einen Richtungswechsel. All diese Richtungswechsel bauen tausende von Gestalten auf. Jedoch würden ohne diese Gestalten keine dieser Kreuzungen existieren. Wir können daher von der Koexistenz zwischen den Menschen sowie zwischen Menschen und den Gebieten, die sie durchqueren sprechen.

BETHSABĒE FOURNIER ESAL Liège Metal Sculpture Workshop


DE-2012-ERA/MOBIP-3-29829-1-1

VIDEO/FILM/ INSTALLATION WORKSHOP


DE-2012-ERA/MOBIP-3-29829-1-1

GHOST TOWN

VIDEO INSTALLATION Interactive, multisensual instalation focused on observed relations between people and city. Specific urban structure planned as a new part of city - revitalized industrial area of Belval-Université - assumption as full of people, in reality are empty spaces with occasionally crowd. Correspondence of this correlation and interaction of installation reflects situation. As an external observers we are able to develop formula of using interactive mapping in non-standard way - focus on simplicity, economy of expression and primitive form. Eine interaktive, multisensuale Installation, die sich auf die beobachteten Beziehungen zwischen Menschen und Stadt konzentriert. Besondere urbane Strukturen sind geplant als ein neuer Teil der Stadt – das revitalisierte Industriegebiet der BelvalUniversité – es wird angenommen sie sollte voller Menschen sein; in der Realität handelt es sich um Leerflächen mit gelegentlichen Gruppen. Die Zuordnung dieser Korrelation und die Wechselwirkung der Installation reflektieren diese Situation. Als außenstehende Beobachter sind wir in der Lage eine Formel zu entwickeln, die es uns erlaubt interaktiv zu kartieren, abseits der Normen – der Fokus liegt auf Einfachheit, der Ökonomie der Ausdrucksmittel und auf einer simplen Form.

ELIASZ STYRNA, ŁUKASZ FURMAN ASP Krakow Video/Film/Installation


DE-2012-ERA/MOBIP-3-29829-1-1

WE ARE ALL CONECTED

VIDEO INSTALLATION

This video is meant to visually and metaphorically represent how we are all connected, no matter where we come from. The video begins with each individual going up to the map and marking where they are from. Then afterwards, I come in and paint the connections between the points. Once the projection of the map is removed, all that you can see are the connections. This symbolizes the fact that we are all connected in some way or another, even when you take away the physical borders that we have between us. That’s one of the things I have taken with me from this workshop, and I hope it is communicated successfully in this video installation. Dieses Video soll visuell und metaphorisch darstellen wie gut wir alle miteinander verbunden sind, egal wo wir herkommen. Das Video beginnt damit, dass jeder einzeln zur Karte geht und dort markiert wo er oder sie herkommt. Danach betrete ich den Raum und male die Verbindungen zwischen den einzelnen Punkten. Sobald die Projektion der Karte entfernt wird sind allein die Verbindungen sichtbar. Dies symbolisiert die Tatsache, dass wir alle auf gewisse Art und Weise miteinander verbunden sind, selbst wenn man die physischen Grenzen entfernt, die zwischen uns stehen. Das ist eines der Dinge, welches ich aus dem Workshop für mich mitnehme, und ich hoffe, dass es in diesem Video überzeugend zur Geltung kommt.

COLLEEN IRELAND University of Kansas Video/Film/Installation


DE-2012-ERA/MOBIP-3-29829-1-1

„THE BEAUTY IN THE CHAOS“ VIDEO INSTALLATION

The goal of this video experiment is to visualize the different elements an immigrant encounters after arriving in Luxembourg. We broke these elements into four categories: people, industry, landscape and transportation. Each of these elements plays an important role in the experience of migration to a foreign place. We chose to display these using an abstract style through a fusion of film, sound and space. The elements are represented by layering gathered film footage and sound recordings to create the overwhelming sense of unfamiliarity that one often experiences when moving to a foreign place. Upon entering our installation, we hope for the viewer to recognize this unstable transition that can unexpectedly lead to an abstracted beauty gained from the union of one’s own culture with the components that a new life offers. Das Ziel meines Videos ist es die verschiedenen Elemente der Immigranten Begegnungen nach ihrer Ankunft in Luxemburg zu visualisieren. Wir haben diese Elemente in vier Kategorien aufgeteilt: Menschen, Industrie, Landschaft und Transport. Jedes dieser Elemente spielt eine wichtige Rolle in der Erfahrung der Migration mit einem fremden Ort. Wir haben uns entschieden diese mit einem abstrakten Stil durch die Fusion von Film, Klang und Raum darzustellen. Die Elemente werden durch das Übereinanderlegen von zusammengetragenem Filmmaterial und Klangaufnahmen zum Ausdruck gebracht. So wird dann der überwältigende Eindruck von Fremde kreiert, den man häufig erfährt wenn man an einen unbekannten Ort zieht. Sobald der Besucher die Installation betritt hoffen wir, dass er den instabilen Übergang bemerkt, der uns unerwartet zu einer abstrakten Schönheit führt, welche durch die Einheit der eigenen sowie durch Komponenten der neuen Kultur hervorgebracht wird.

EMILY GRIGONE, RACHEL ROTH, VORANOUTH SUPADULYA, NATHAN LOTZE, KIRSTEN WILMES, JOHN REYNOLDS University of Kansas Trier University of Applied Sciences Miami University Centre Dolibois Video/Film/Installation


DE-2012-ERA/MOBIP-3-29829-1-1

ILLEGAL MIGRATION

VIDEO INSTALLATION

Dreaming of a better place … Sometimes it seems that the other places are much more better than the one you’re living in and this feeling always distracts from all of the beauty of your native land. But while living in another country , you often dream about your homeland and it also distracts from all of the beauty of this foreign country that you’re in…

Von einem besseren Ort am träumen … Manchmal hat es den Anschein, dass andere Orte viel besser sind als der in dem man lebt. Dieses Gefühl lenkt einen immer von der Schönheit seiner Heimat ab. Aber während man in einem anderen Land lebt träumt man häufig von seinem Heimatland, was einen auch von der Schönheit des fremden Landes in dem man sich aufhält ablenkt …

NUKA MEGRELISHVILI, KAKHA MATCHAVARIANI Tbilisi State Academy of Arts Georgia Video/Film/Installation


DE-2012-ERA/MOBIP-3-29829-1-1

TRANSITIONS

VIDEO INSTALLATION “Transitions” is a video installation that integrates video recording with elements of post-industrial interior. On the one hand it describes the conditions of the human experience of emigration, on the other hand the undergoing imperative of continually searching for a better place. This kind of experience forces the individual to continuously overcome these external and internal barriers. However, it remains an open question whether one side of the barrier is worth searching for. “Transitions” ist eine Videoinstallation, die Videoaufnahmen mit Elementen post-industrieller Innenausstattung integriert. Auf der einen Seite beschreibt es die Umstände der menschlichen Erfahrung mit der Auswanderung, auf der anderen Seite die fortlaufende Notwendigkeit stets nach einem besseren Ort zu suchen. Diese Art der Erfahrung zwingt den einzelnen diese externen und internen Grenzen kontinuierlich zu überwinden. Allerdings bleibt es eine offene Frage ob es sich lohnt nach einer Seite der Grenze zu suchen.

JAKUB KUBARA Opole University Video/Film/Installation


DE-2012-ERA/MOBIP-3-29829-1-1

FLOATING PROJECTIONS

VIDEO INSTALLATION

This is a multidirectional projection, accomplished by six projectors, which shows unedited video material caught in motion by the camera. The goal of the project is not concerned with what the camera shows but how the camera shows the motion picture when it is in motion. It is a performance and installation project which mixes videos from several beamers when the projection is on. The audience is inside of the installation and they can follow the projection. Dies ist eine multidirektionale Projektion, abgebildet mit sechs Beamern, die ungeschnittenes Videomaterial zeigt, welches von der Kamera in Bewegung aufgenommen wurde. Das Ziel dieses Projekts bezieht sich nicht darauf was die Kamera zeigt, sondern wie die Kamera den Film zeigt wenn sie in Bewegung ist. Es handelt sich um eine Darbietung und um ein Installationsprojekt, das Videos von unterschiedlichen Beamern vermischt. Die Zuschauer befinden sich in der Installation und kรถnnen von dort aus die Projektion wahrnehmen.

ROKSANA ROBOK, ANGELICA ECKERT MONIKA SKORUPA, MAREK SZYMCZAK, PAWEล KLIMCZAK Opole University Video/Film/Installation


DE-2012-ERA/MOBIP-3-29829-1-1

INFLUX

VIDEO INSTALLATION Influx – it is a multimedia project which integrates animation and sound with the static, postindustrial space of the factory. In this project we were inspired by the industrial character of Differdange and its multicultural community. We have shown a mechanism which represents the organized community environment where the people and means of production are in still flow. This is an environment where products and production systems multiply the wealth and dominate over the individual. Influx – dies ist ein Multimediaprojekt, das Animation und Klang mit dem statischen, postindustriellen Raum der Fabrik verbindet. In diesem Projekt wurden wir vom postindustriellen Charakter von Differdange sowie von seiner multikulturellen Gemeinde inspiriert. Wir haben einen Mechanismus gezeigt, der für das organisierte Gemeinschaftsumfeld steht, in dem Menschen und Produktionsmittel noch immer im Einklang befinden. Dies ist eine Umgebung, wo Produkte und Produktionssysteme den Wohlstand vervielfachen und über dem Individuum stehen.

ROKSANA ROBOK, ANGELICA ECKERT MONIKA SKORUPA, MAREK SZYMCZAK, PAWEŁ KLIMCZAK Opole University Video/Film/Installation


DE-2012-ERA/MOBIP-3-29829-1-1

DOCUMENTATION FILM, PORTRAITS OF ALL STUDENTS

VIDEO INSTALLATION

ROMAIN GAMBA, FLORIAN LUXENBURGER, LUC SCHAEFER Esal Metz, Trier University of Applied Sciences Video/Film/Installation


DE-2012-ERA/MOBIP-3-29829-1-1

PERFORMANCE/ BODY LANGUAGE/ HAPPENING


DE-2012-ERA/MOBIP-3-29829-1-1

BODY LANGUAGE

PERFORMANCE

KAROLINA BRACŁAWIECZ, ALEKSANDRA FRONC, INESSA POPOVA, LISA RAMMENSEE, IRIS DREGNAT, JUDITH BÜRGER, CHONGBIN NIE, JOHANNES BEN JURCA, ANNA KATHARINA WEIRICH, KIRSTEN WILMES, VERANOUTH SUPADULYA MICHAEL HEURICH, BARBORA PERICHTOVA ASP Gdansk, Trier University of Applied Sciences, University of Kansas UCD Dublin VSVU Bratislava


DE-2012-ERA/MOBIP-3-29829-1-1


DE-2012-ERA/MOBIP-3-29829-1-1


DE-2012-ERA/MOBIP-3-29829-1-1

HISTORICAL WORKSHOP


DE-2012-ERA/MOBIP-3-29829-1-1

MECHTHILD HERZOG, LYNN KLEIN, NATALIA COSTEA, SIHEM TALBI, ANNE-CATHRIN KÖHLER, LIBAN YOUSSOUF University of Luxembourg, CDMH


DE-2012-ERA/MOBIP-3-29829-1-1

BODY/KLANG/KIDS WORKSHOP


DE-2012-ERA/MOBIP-3-29829-1-1

WORKSHOP KLANG & BODY_KIDS Kennenlernen Wir haben uns in allen erdenklichen Sprachen begrüßt: In denen, die die Kinder schon können und in allen anderen haben sie selbst eine Begrüßungsgeste und eine Sprache erfunden. Überraschend war, wie viele Sprachen Kinder aus Luxemburg sprechen - Luxemburgisch, Deutsch, Französisch, Englisch und oft sprechen sie zu Hause zusätzlich noch Portugiesisch, Spanisch, Italienisch... Identität Die Kinder haben ihren Namen aufgeschrieben und zu jedem Buchstaben ein Wort assoziiert – von Auto bis Zebra, alles war möglich. Sie haben sich gegenseitig geholfen, wenn sie Schwierigkeiten mit dem Schreiben oder damit hatten, ein passendes Wort zu finden. Ihr Namensgedicht haben sie in verschiedenen Stimmungslagen in der Gruppe gesprochen und gesungen. Die Kinder haben sich malerisch selbst inszeniert und wenn sie wollten, sich in ihrem Traumberuf gemalt. Stimmtraining Um die Stimme aufzuwecken und den Spaß am Singen zu finden, haben wir verschiedene aufeinander aufbauende Stimmübungen gemacht, die eine bildliche Handlung assoziieren: Vom Gähnen über eine «Tondusche» bis zum «Apfel-Pflück- Frühstück» und dem Ärger über den verpassten Schulbus.

Cross-Border Network 08.04.-11.04.2013 Workshops mit Schülern des Centre d‘éduvation diffférenciée de Differdange – École Fousbann


DE-2012-ERA/MOBIP-3-29829-1-1

WORKSHOP KLANG & BODY_KIDS Wahrnehmung des Ortes Da wir in einer alten Fabrik unseren Spielort haben, haben wir Maschinen- und Handwerksarten gesammelt. Um das spielerisch umzusetzen, haben die Kinder das alte deutsche Kinderlied «Wer will fleißige Handwerker sehen? Der muss zu uns Kindern gehen...» gelernt, mit verschiedenen Handwerksarten in den Strophen und passenden Gesten und einer weiteren Strophe, die sie dazu erfunden haben, sowie einer Strophe in Luxemburgisch. Wir haben uns mit verschiedenen Gruppenspielen im Kreis den Maschinenklängen angenommen – jeder hat einen Klang erfunden und die anderen haben ihn nachgemacht. Auch die am Anfang sehr scheu waren, hatten dabei viel Spaß. Aus den vielen Geräuschen ist ein «Klangorchester» entstanden mit Dirigent. Das Erfinden einer Phantasiesprache mit eigenen Lauten als neuer Kommunikations-form hat sehr zur Belustigung geführt. Körpertraining Durch Bewegungstraining, bewusste Körperwahrnehmung und bewusstes Zuhören, Vertrauensspiele und den Mut zur Selbstpräsentation wurden Koordination von Bewegung und Konzentration in der Gruppe geübt. Performance Zum Schluss ist eine Performance entstanden, eine Maschine aus Menschen, die eine neue Sorte Mensch produziert, der eine eigene Sprache spricht: Der kosmopolitische Mensch. Leitung: Annika Krump & Martine Conzemius

Cross-Border Network 08.04.-11.04.2013 Workshops mit Schülern des Centre d‘éduvation diffférenciée de Differdange – École Fousbann


DE-2012-ERA/MOBIP-3-29829-1-1

KINDER DER ÉCOLE DIFFÉRENCIÉE AUS DIFFERDANGE /GRUPPE FOTOWORKSHOP


DE-2012-ERA/MOBIP-3-29829-1-1


DE-2012-ERA/MOBIP-3-29829-1-1

INTERDISZIPLINÄRE ARBEIT MIT KINDERN


DE-2012-ERA/MOBIP-3-29829-1-1


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.