Slumescape_ Design Studio

Page 1

RICCARDO BALBO . FRANCESCA DE FILIPPI . SÉRGIO GONÇALVES . ALVARO MELLO

Secretaria de Habitação / Housing Agency Alameda dos Ypês, 28 . Jardim Bela Vista 06086-230 . Osasco . SP www.osasco.sp.gov.br gab.sehdu@osasco.sp.gov.br Telefone 55.11.3654.2660

ISBN: 978-85-914002-0-1

SLUM(E)SCAPE: THE OSASCO DESIGN STUDIO

2007 . 2011

Politécnica de Turim / Turin Polytechnic Centro Di Ricerca e Documentazione in Tecnologia, Architettura e Citta’ Nei Pvs (Crd-Pvs) Corso Massimo D’Azeglio 42 10125 . Turim . Itália www.polito.it centropvs@polito.it

SLUM(E)SCAPE: THE OSASCO DESIGN STUDIO Riccardo Balbo Francesca De Filippi SÉRGIO GONÇALVES Alvaro Mello



A dificuldade de viver em favelas praticamente não The difficulty of living in slums will virtually prevent

permite que as pessoas vislumbrem um horizonte mais people from catching a glimpse of broader and more

amplo e mais bonito. Tentamos com esta proposta beautiful horizons. With this proposal we are attempting

aproximar técnicos e a população para um olhar além to approach technicians and the population to get a

das limitações, dos muros impostos. Que não exista sight beyond the imposed wall limitations. That there

limite para imaginar uma vida melhor! will be no limits to imagine a better life!

SLUM(E)SCAPE: THE OSASCO DESIGN STUDIO Riccardo Balbo Francesca De Filippi SÉRGIO GONÇALVES Alvaro Mello


sumรกrio sumMary


Agradecimentos.................................................................................................4 Acknowledgments

Universidade Politécnica de Turim - Introdução do Vice Reitor............................6 Turin Polytechnic University - Introduction by the Deputy Dean

Introdução do Prefeito.......................................................................................8 Introduction by the Mayor

Urbanização de Favelas - Projetos.....................................................................10 Slum Urbanization – Projects

Slum(e)scape: The Osasco Design Studio by Francesca De Filippi.......................12 Slum(e)scape: The Osasco Design Studio by Francesca De Filippi

Slum(e)scape: The Osasco Design Studio by Riccardo Balbo..............................14 Slum(e)scape: The Osasco Design Studio by Riccardo Balbo

Morro do Socó.................................................................................................16 Morro do Socó

Área Livre B.K..................................................................................................40 BK Free Area

Área Y Padroeira..............................................................................................44 Y Area Padroeira

Rochdale Trecho 2............................................................................................52 Rochdale Section 2

Projeto para a Área Central..............................................................................70 Project for the Downtown Area

Expediente.......................................................................................................78 Expedient

Agradecimento à Equipe Sehdu......................................................................80 Acknowledgment to Sehdu Team

Empresas e Parceiros........................................................................................82 Companies and Partners


AGRADECIMENTOS ACKNOWLEDGMENTS SLUM(E)SCAPE: THE OSASCO DESIGN STUDIO

4

AGRADECIMENTOS


Em nome de toda a equipe do Politecnico di Torino, os Autores

On behalf of the whole Politecnico di Torino team, the Authors

gostariam de agradecer em primeiro lugar ao Prefeito de Osasco, Emídio de Souza, por seu apoio contínuo a esta iniciativa e por todos os seus encontros com a equipe e os estudantes, compartilhando objetivos e ideias e se mantendo atualizado a respeito do trabalho e dos rumos do projeto para facilitar (e até mesmo melhorar) a nossa cooperação.

would like to acknowledge in first place the Mayor of Osasco, Emidio de Souza, for his continuous support to this initiative, for every time he came to meet the staff and the students, sharing goals and ideas, staying up to date about the work in progress and the project directions with the aim of easing and even enhancing our cooperation. The five editions of the Design Studio project were only possible

As cinco edições do projeto Design Studio só foram possíveis devido à participação e ao apoio ativo, comprometido e interessado de Sérgio Gonçalves e Alvaro Mello, da Secretaria da Habitação e Desenvolvimento Urbano (SEHDU) da Prefeitura de Osasco. Ambos trabalharam incessantemente conosco desde o início, primeiro na avaliação inicial e depois nas subsequentes avaliações anuais e na implementação. Foram mentores incomparáveis e amigos preciosos.

because of the committed, enthusiastic, and active participation and support of Sérgio Gonçalves and Alvaro Mello, from the Housing and Urban Development Department (SEHDU, Secretaria da Habitação e Desenvolvimento Urbano) at the Osasco Municipality. They worked incessantly with us right from the start – first on the initial assessment, and then on subsequent annual evaluations and implementation. They have been incomparable mentors – and precious friends.

Também somos muito gratos à Secretaria de Desenvolvimento, Trabalho e Inclusão da Prefeitura de Osasco por trabalhar junto conosco e com os estudantes, facilitando, mediando e permitindo nosso trabalho com as comunidades locais.

We are also most grateful to the Development, Work, and Inclusion Department (SDTI – Secretaria da Desenvolvimento, Trabalho e Inclusão) at the Osasco Municipality for working side by side with us and the students, by facilitating, mediating – allowing us to work with local communities.

Nossos mais sinceros agradecimentos a todos os estudantes, acadêmicos, profissionais e comunidades da Itália e do Brasil que participaram ou contribuíram com o Design Studio de Osasco.

Our deepest gratitude goes to all students, academics, professionals, and communities both in Italy and Brazil who have been part of, or contributed to, the Osasco Design Studio.

Gostaríamos também de expressar nossa gratidão à arquiteta Ianira Vassallo, que nos ajudou a organizar o volume imenso de informações e materiais produzidos durante todos esses anos para finalizarmos este livro.

We would also like to extend our special thanks to architect Ianira Vassallo, who helped us to organize the immense volume of information and materials produced over the years to finalize this book.

Por último, mas não menos importante, esta publicação só se tornou possível através do apoio generoso da Prefeitura de Osasco.

Last but not the least, this publication was made possible, again, by the generous support of the Osasco Municipality.

Francesca De Filippi Diretora do CRD-PVS, Politecnico di Torino, Itália Director of CRD-PVS, Politecnico di Torino, Italy

Riccardo Balbo Faculdade de Ambiente Construído, Universidade de Salford, Reino Unido School of the Built Environment, University of Salford,UK

ACKNOWLEDGMENTS

5

SLUM(E)SCAPE: THE OSASCO DESIGN STUDIO


A América Latina e, em especial o Brasil, nos últimos quinze anos,

In the past fifteen years Latin America and Brazil in particular,

foram objetivo de interesse primário na linha estratégica das relações internacionais do Politecnico di Torino. A colaboração envolveu instituições universitárias públicas, em especial a Universidade de São Paulo, as Universidades Federais de Brasília, Minas Gerais, Pernambuco, Rio de Janeiro, Rio Grande do Sul, Santa Catarina, as Universidades Estaduais de Campinas, de Minas Gerais, Paulista “Julio de Mesquita Filho”, de Pernambuco, e também instituições privadas como a Pontifícia Universidade Católica do Paraná e a Pontifícia Universidade Católica do Rio de Janeiro. Em 2005 foi celebrado um acordo com o CAPES para promover o intercâmbio de pesquisadores, professores e estudantes brasileiros.

have been the subject of primary interest in the strategic line of

Entre os acordos de intercâmbio e pesquisa, muitos previam o Mestrado duplo. O número de estudantes brasileiros que chegados ao Politecnico di Torino para obter o Mestrado ou o PhD, de 2005 a 2010 chega a quase 800 graduados e está em constante aumento, de um nível inicial de 37/ano para – atualmente - quase 200/ano. A vontade de incentivar os intercâmbios acadêmicos com o Brasil é evidenciada pelo número de bolsas de estudo concedidas a estudantes brasileiros em três anos acadêmicos (aproximadamente 100 anuidades de 8.000 cada uma). Estudantes italianos de engenharia e arquitetura também foram estudar no Brasil, especialmente em São Paulo, Campinas e Brasília.

Among the agreements on research and exchange of experience,

O Politecnico di Torino buscou também acordos políticos mais amplos relativos à pesquisa e às relações com centros de Pesquisa e empresas, com as Secretarias de Ciência dos Estados do

The Politecnico di Torino had also searched for broader political

international affairs of Politecnico di Torino. This cooperation involved public university institutions, in particular the University of Sao Paulo, and the Federal Universities of Brasília, Minas Gerais, Pernambuco, Rio de Janeiro, Rio Grande do Sul, Santa Catarina, the State Universities of Campinas, Minas Gerais, Sao Paulo “Julio de Mesquita Filho”, Pernambuco, as well as private institutions such as the Pontifical Catholic University of Parana and the Pontifical Catholic University of Rio de Janeiro. An Agreement was entered into in 2005 with CAPES to promote the exchange of experience among Brazilian researchers, professors and students.

several of them contemplated dual Master degree. The number of Brazilian students coming to Politecnico di Torino from 2005 to 2010 to obtain their Master or PhD degrees, was close to 800 graduates and counting, up from the initial level of 37/year to almost 200/ year at present. The desire to encourage the exchange of academic experience with Brazil is evidenced by the number of scholarships granted to Brazilian students in three academic years (approximately 100 annuities of 8,000 each). Italian students taking engineering and architecture courses have also gone to Brazil for their studies, particularly to Sao Paulo, Campinas, and Brasília.

agreements related to research works and to relationships of Research Centers and companies with Science Departments of the

UNIVERSIDADE politÉcnica de TURIM introdução do VICE REITOR TURIN POLYTECHNIC UNIVERSITY INTRODUCTION BY THE DEPUTY DEAN SLUM(E)SCAPE: THE OSASCO DESIGN STUDIO

6

UNIVERSIDADE POLITÉCNICA DE TURIM


Rio Grande do Sul, São Paulo e Minas Gerais com a CONFAP e a FAPESC e com as Federações das Indústrias dos Estados de Santa Catarina, Rio Grande do Sul e São Paulo, envolvendo também empresas nos cursos de engenharia. A tudo isso poderíamos adicionar acordos específicos firmados com cada realidade industrial como o Grupo FIAT no Brasil, ou atividades específicas como o projeto “Jovens Mineiros Cidadãos do Mundo” e “Piemonte - Minas Gerais, Explorando Novas Energias”, nos segmentos de Design, Bioenergia e Mobilidade Inteligente (automotiva e infomobility) em colaboração com a Região do Piemonte e com o Estado de Minas Gerais. Deixo de citar outros projetos importantes como o Erasmus Mundus que permitiu também o envolvimento de docentes e de pessoal nos processos de mobilidade.

States of Rio Grande do Sul, Sao Paulo and Minas Gerais, with CONFAP and FAPESC and with Federations of Industries of the States of Santa Catarina, Rio Grande do Sul and Sao Paulo, also involving companies in engineering courses. To all that we could add specific agreements entered into with each industrial reality such as the FIAT Group in Brazil, or specific activities such as the project “Mina Gerais Youth Citizens of the World” and “Piemonte - Minas Gerais, Exploring New Sources of Energy”, in the Design, Bio-energy and Intelligent Mobility segments (automotive and info-mobility) in cooperation with the Italian Piedmont Region with the State of Minas Gerais. I shall refrain from mentioning other important projects such as the Erasmus Mundus, which also led to the involvement of faculty and staff in mobility processes. This long list is intended to show a panorama of the impressive level of

Essa longa lista pretende mostrar um panorama do impressionante nível de intercâmbio acadêmico, não só entre a Politecnico di Torino e o Brasil, seja pelo número de pessoas envolvidas ou pela diversificação no tipo de acordos e pela natureza das entidades envolvidas.

academic exchange, not only between Politecnico di Torino and Brazil, whether by the number of people involved together with the diversification of agreement types and by the nature of the involved entities. I will deliberately end by mentioning a couple of other seemingly significant activities for their strong social content, rather than just for

Deixei para o fim duas atividades que me parecem altamente significativas por seu forte conteúdo social e não apenas de pesquisa e formação: o acordo de 2003 entre a Prefeitura de Santo André e o CICSENE, para a requalificação territorial da Cidade de Santo André e os acordos com a Prefeitura de Osasco de 2006 e de 2008. Esses acordos previam o desenvolvimento do projeto e a requalificação territorial da cidade de Osasco, através de centros de pesquisa para a execução de projetos de interesse comum.

their research and qualifying activities: the 2003 agreement entered into by the Municipality of Santo André and CICSENE on the territorial requalification of the City of Santo André, and the 2006 and 2008 agreements with the Municipality of Osasco. All those agreements contemplated the project development and the territorial requalification of the City of Osasco, through research centers working on projects of common interest. Based on the experience I’ve gathered during the many years acting

Tenho muitos anos de experiência em relações internacionais e não hesitaria em afirmar que a Politécnica deve se sentir especialmente orgulhosa dos acordos celebrados com a cidade de Osasco, seja pelas suas finalidades que envolvem o bem público, a cooperação na pesquisa e na educação, seja pelos excelentes resultados obtidos. Aos amigos brasileiros e aos colegas do Politecnico di Torino, minhas mais sinceras felicitações.

on international relations I would not hesitate to assert that Politecnico di Torino should be particularly proud of the agreements entered into with the city of Osasco, not only for their purposes involving the public welfare and for the cooperation in research and education projects, but also for the excellent results to be obtained. To our Brazilian friends and to our colleagues from the Politecnico di Torino, my most sincere congratulations.

Carlo Naldi Vice Reitor Deputy Dean (1997-2011)

TURIN POLYTECHNIC UNIVERSITY

7

SLUM(E)SCAPE: THE OSASCO DESIGN STUDIO


O processo de urbanização das grandes cidades dos países em

The development process of large cities in developing countries oc-

desenvolvimento ocorre de forma rápida, violenta e com grandes contrastes sociais. No Brasil e em São Paulo, sua maior região metropolitana, isto não foi diferente. A grande concentração de riquezas e oportunidades de trabalho fez com que a região Metropolitana da Cidade de São Paulo fosse um grande atrativo para a população que migrava de outras regiões brasileiras, fortalecendo o aparecimento das grandes cidades a partir dos anos 50, com a consolidação do processo de industrialização no Brasil.

curs in a fast and violent way, and with huge social contrasts. In Brazil and in Sao Paulo, its largest metropolitan region, this has not been different. The large concentration of wealth and labor opportunities caused the Metropolitan region of the City of Sao Paulo to be the lure for the population migrating from other Brazilian regions, and thus strengthening the emergence of large cities in the early 50s, consolidating the industrialization process in Brazil. The City of Osasco, formerly belonging to the Municipality of Sao

A Cidade de Osasco, antes pertencente ao Município de São Paulo, não fugiu às características citadas acima e nas últimas décadas teve um forte crescimento populacional que a transformou, na atualidade numa cidade totalmente urbana com 666.740 habitantes (dados IBGE de 2010) em 64,935 km2, sendo a quarta maior densidade populacional, 11.442 hab/km2, do Estado de São Paulo.

Paulo, was no exception to the aforementioned characteristics and,

Este forte crescimento populacional nas regiões metropolitanas vem sempre associado a um processo de urbanização excessivo e acelerado, sem planejamento que gera, invariavelmente, uma grande favelização das áreas periféricas. Por não possuírem infraestrutura, bens e serviços públicos para o atendimento adequado desta população ou pela localização em áreas de risco (margens de córregos) a terra tem pouco ou nenhum valor comercial, tornando-se a única possível e viável oferta para esta população que vem em busca de moradia e trabalho.

This strong populational growth in metropolitan regions is always as-

in the past decades showed a strong populational growth that transformed it today into a fully developed city, with an urban population of 666,740 inhabitants (2010 IBGE data) on its 64,935 km2, to become the fourth largest populational density, of 11,442 inhab/km2, in the State of Sao Paulo.

sociated with an excessive and accelerated, unplanned development process, which invariably generates the “slumization” of peripheral areas. For failing to have the required infrastructure, goods and public services for properly serving its population, or for being located in risk areas (rivulet banks) the land is of little or no commercial value, thus becoming the only possible and feasible offer to that population coming in search for housing and labor. Osasco was no exception to this rule and witnessed the above-men-

Osasco não fugiu a esta regra e viu instalado o panorama acima descrito em seu território que conta atualmente com 167 áreas favelizadas, denominadas Áreas Livres. Estas áreas foram chamadas de áreas livres, pois a ocupação se deu em áreas livres (públicas) de loteamentos implantados ao longo do tempo por toda a cidade, encontrando-se hoje em diferentes níveis de consolidação e abrigando aproximadamente 150.000 habitantes.

tioned panorama being implemented in its territory, presently having 167 “slumized” areas, the so-called Free Areas. These areas have been called free areas for their occupation occurring on free (public) areas intended for real estate development to be implemented over time throughout the city, presently found on different levels of consolidation and sheltering approximately 150,000 inhabitants. The merger of the Housing and Urban Development Agencies oc-

A união das Secretarias de Habitação e de Desenvolvimento Urbano ocorrida em 2005, coloca a questão da urbanização desordenada e a favelização do território da cidade como tema prioritário no

curred in 2005 places the issue of disorderly carried out urban development and “slumization” of the city territory as a priority theme in the development of the appropriate planning and implementation of

introdução do PREFEITO Introduction by the MAYOR SLUM(E)SCAPE: THE OSASCO DESIGN STUDIO

8

INTRODUÇÃO DO PREFEITO


desenvolvimento do planejamento e da implantação da Nova Política Habitacional do Município. Assim, foi criado o Programa de Urbanização de Favelas do Município de Osasco para fazer frente a esse grande desafio.

the New Housing Policy of the Municipality. Therefore, the Municipality of Osasco created the Slum Urbanization Program to face this huge challenge. This administration tried to blend an experienced technical team with the need to search for innovative and creative options capable of facing up to this big challenge. And so, starting from 2006, a

Esta administração buscou a fusão de uma equipe técnica experiente com a necessidade de buscar alternativas inovadoras e criativas que fizessem frente a esse grande desafio. Assim, a partir de 2006 foi possível uma nova proposta onde se buscava a experiência dos técnicos locais com a alta qualidade técnica do Politecnico di Torino.

new proposal was prepared on basis of the experience of local technicians combined with the high quality of Politecnico di Torino technical know-how. Based on a qualifying project for the downtown area, which became the embryo of one of the most important urban projects of this administration, we have advanced toward slum projects to complement

A partir de um projeto de qualificação da área central, que foi o embrião de um dos mais importantes projetos urbanísticos desta administração, avançamos para os projetos em favelas onde buscávamos a complementação dos projetos de urbanização em andamento com a associação de novas perspectivas para essas propostas.

the on-going urban development projects in association with the new perspectives for this type of proposals. In order to develop these new perspectives, a strong exchange program was established between the Osasco Mayoralty and the Politecnico di Torino, between the coordinators and the technicians that

Para o desenvolvimento dessas novas perspectivas estabeleceu-se um forte intercâmbio entre a Prefeitura de Osasco e o Politecnico di Torino, entre os coordenadores do convênio e os técnicos que o desenvolveram.

developed the covenant. An area of activity was defined on an annual basis by the coordinators, the development of a preliminary proposal in Turin, discussion and readjustment of such preliminary proposal in Turin with Osasco

Anualmente era definida uma área de atuação pelos coordenadores, desenvolvimento de proposta preliminar em Turim, discussão e readequação desta proposta preliminar em Turim com técnicos de Osasco e posterior aprofundamento das propostas revisadas em Osasco, com a participação dos técnicos do Politecnico di Torino, sob a supervisão dos técnicos da Prefeitura de Osasco.

technicians and later deepening of such proposals duly revised in Osasco with the participation of technicians from Politecnico di Torino, under the supervision of the technicians of the Municipality of Osasco. This type of actuation led to the development of proposals of very high technical quality, fully feasible with their areas of implementation and with full participation of the relevant target-population.

Esta forma de atuação permitiu o desenvolvimento de propostas de alta qualidade técnica, totalmente factíveis com suas áreas de implantação e com total participação da população alvo dos projetos.

Our understanding is that such interventions will produce significant gains to the three (3) parties involved in this covenant: the population of slum areas, the Politecnico di Torino and the Osasco Mayoralty.

Entendemos que estas intervenções apresentaram ganhos representativos para as 3 (três) partes envolvidas neste convênio: população das áreas em favelas, Politecnico di Torino e Prefeitura de Osasco.

Emídio de Souza Prefeito de Osasco Mayor of Osasco

INTRODUCTION BY THE MAYOR

9

SLUM(E)SCAPE: THE OSASCO DESIGN STUDIO


Ao assumir a administração da Cidade de Osasco em 2005 foi

Upon assuming the administration of the City of Osasco in 2005,

preciso formatar e implementar uma política urbana e habitacional que fizesse frente aos graves problemas encontrados em décadas de crescimento sem planejamento.

the need was determined to format and implement an urban and

Um dos principais problemas foi viabilizar uma política habitacional que tocasse em seus principais pontos: • Atender à população que vivia em Áreas Livres (Favelas); • Eliminar áreas de risco; • Diminuir a informalidade existente em função do grande número de loteamentos irregulares e clandestinos.

One of the key problems was to render viable a housing policy that

Assim, foi criado o Programa de Urbanização de Favelas buscando intervenções de urbanização total, gradual ou de remoção de famílias das áreas não urbanizáveis.

A Slum Urbanization Program was thus created in search for full or

Contrariando a prática antiga, este programa deveria ser implantado de forma democrática e participativa. Para isto, diversos instrumentos de participação popular foram implementados: Fóruns, Conselhos, Comissões de Representantes, entre outros. O desenvolvimento dos projetos não poderia ser elaborado sem considerar os anseios e o conhecimento das áreas de seus próprios moradores.

Contrary to previous practices, this program should be implemented

A metodologia a ser utilizada para a proposta urbanística a ser desenvolvida foi dividida em 6 etapas:

The methodology used in the urbanistic proposal to be developed was

1. Cadastramento: Identificação, por intermédio de cadastramento sócio-econômico, do perfil da população, sua identificação, quantificação e principais desejos para a área; 2. Levantamentos: Identificação física da área de projeto e suas interfaces com o bairro e a cidade; 3. Diagnóstico: Leitura e cruzamento dos dados levantados (Físicos e Sociais) da situação atual da área de projeto; 4. Plano de Intervenção: Proposta urbanística para a área de projeto; 5. Projeto Básico: Desenvolvimento de projetos para todas as áreas de intervenção com detalhamento suficiente para a elaboração do orçamento e contratação da obra; 6. Projeto Executivo: Detalhamento do projeto para execução das obras.

1. Registration: Identification, based on the social-economic

housing policy intended to overcome the serious problems arising out of decades of unplanned growth.

would touch its main aspects: • Meeting the needs of the population living in Free Areas (Slims); • Eliminating risk areas; • Reducing the existing informality due to the great number of irregular and clandestine real estate developments.

gradual urbanization interventions, or the removal of families from areas unsuitable for urban development.

in a democratic and participative way. To achieve this, several popular participation instruments have been implemented: Forums, Councils, Representative Committees, among others. The development of projects could not be undertaken without taking in due consideration the craving and knowledge of the areas by their own dwellers.

divided into 6 steps:

registration, of the population profile, its quantification and key wishes for the area; 2. Surveys: Physical identification of the project area, its interfaces with the district and city; 3. Diagnosis: Reading and cross-check of survey data (both Physical and Social) of the current status of the project area; 4. Intervention Plan: Urbanistic proposal for the project area; 5. Basic Design: Development of projects for all intervention areas with sufficient details for budget preparation and contracting of works; 6. Construction Design: Detailed design to implement construction works.

URBANIZAÇão de favelas - projetos Slum urbanization - projects SLUM(E)SCAPE: THE OSASCO DESIGN STUDIO

10

URBANIZAÇÃO DE FAVELAS


Todas as etapas acima são desenvolvidas por equipe multidisciplinar, com forte participação da comunidade e com retorno para os moradores ao fim de cada etapa. Este retorno é feito através de reuniões, apresentações e assembléias.

All the above steps are developed by a multidisciplinary team, with a strong participation of the community and with feedback to dwellers at the end of each step. Such a feedback shall be given through meetings and presentations.

Como premissas de projetos são determinadas algumas linhas a serem seguidas: • Inclusão física e social da área de projeto à malha urbana formal, neste caso ao bairro e à cidade de Osasco; • Atendimento à totalidade da área de projeto com infraestrutura urbana; • Nova qualificação da área de projeto com criação de espaços verdes, de recreação e institucional; • Identificação dos principais bolsões de pobreza como áreas prioritárias de intervenção; • Garantia de acessibilidade e permeabilidade para todos os setores da comunidade; • Eliminação das áreas de risco; • Manutenção da população residente no local de projeto, com construções de novas unidades habitacionais para as famílias em situação de risco ou que tiveram suas moradias atingidas pelo processo de urbanização.

Design premises shall be based on a few lines to be followed: • Physical and social inclusion of project areas in the formal urban mesh, in this case, the district and the city of Osasco; • Providing the whole project area with urban infrastructure; • New qualification of the project area by creating leisure and institutional green spaces; • Identification of the main pockets of poverty as the priority areas for such intervention; • Guaranteed accessibility and permeability to all community sectors; • Elimination of risk areas; • Maintenance of the population residing in the project site, by building new housing units for families under risk conditions, or that had their houses hit by the urban development process. Notwithstanding all reasonable care taken in the preparation of

Apesar de todo o cuidado no desenvolvimento dos projetos de urbanização existe um afastamento crítico do projetista em relação a situações pontuais, necessário pela escala do projeto e que deverão ser repensadas quando da implantação das obras. Assim, uma nova escala poderá ser utilizada, dando atenção especial às situações individuais ou de pequenos grupos existentes nas favelas.

urban development projects there is a critical parting of the designer with respect to punctual situations, as required by the project scale and which should be rethought during work implementation. Hence, a new scale could be used, giving special attention to individual situations or to the small groups existing in the slums. This agreement entered into by the Municipality of Osasco and the

Esse convênio entre a Prefeitura de Osasco e o Politecnico di Torino permitiu que criássemos uma abordagem humanizada para os projetos, juntando a técnica dos projetistas com o entendimento das necessidades da população que receberiam os benefícios em todas as suas particularidades.

Politecnico di Torino led us to create a humanized approach to such projects, joining the designer techniques to an understanding of the needs of the population that would be receiving benefits in all their particularities. Therefore, from its first group, the agreement provided the Municipality

Assim, desde sua primeira turma, o convênio propiciou ao Município de Osasco a possibilidade de uma abordagem que dificilmente seria possível sem a participação dos técnicos e estudantes italianos e da sua coordenação em Turim.

of Osasco with the possibility of having an approach that would hardly be adopted without the participation of Italian technicians and students and of its coordination in Turin. The works to be presented identify this option of project development

Os trabalhos que serão apresentados identificam esta opção de maturidade do desenvolvimento de projetos para a urbanização de favelas no Brasil e também de opção do Politecnico di Torino de aproximar sua já conhecida qualidade na elaboração de projetos às necessidades das populações de baixa renda.

maturity toward slum urbanization in Brazil, as well as the option of the Politecnico di Torino to bring its renowned quality to the preparation of projects to meet the needs of low-income populations.

Sérgio Gonçalves Secretário de Habitação e Desenvolvimento Urbano Secretary of Housing and Urban Development

SLUM URBANIZATION

11

SLUM(E)SCAPE: THE OSASCO DESIGN STUDIO


O Centro de Pesquisa e Documentação de Tecnologia, Arquitetu-

The Research and Documentation Centre for Technology,Architecture,

ra e Cidades em Países Emergentes e em Desenvolvimento (CRD-PVS) do Politecnico di Torino promove uma pesquisa que aborda melhorias a habitats que estejam atualmente em condições-limite em termos de emergência social ou ambiental.

and Cities in Developing and Emerging Countries (CRD-PVS) at Politecnico di Torino promotes research that addresses improvements to habitats that are currently under conditions that are on the edge, in terms of environmental or social emergence.

A colaboração do CRD-PVS com o Brasil começou no período de 1995-1999, com uma pesquisa trilateral sobre os cortiços na cidade de São Paulo. Esta pesquisa foi conduzida de forma conjunta pelo Politecnico di Torino, pela Faculdade de Arquitetura e Urbanismo da Universidade de São Paulo (FAU-USP) e pela Faculdade de Arquitetura da Universidade de Istambul. Ela foi sucedida por um workshop que envolveu os estudantes no projeto de propostas voltadas à recuperação de tais cortiços. Depois dessa experiência bem-sucedida, entre 2002 e 2005 o Politecnico di Torino e a Prefeitura de Santo André (SP) uniram forças para trabalhar em projetos voltados às favelas da cidade.

The CRD-PVS’s long-lasting collaboration with Brazil started in 19951999, with a trilateral study about the Cortiços – or tenements – in the city of São Paulo. Such study was jointly conducted by Politecnico di Torino, the School of Architecture and Urban Studies at the University of São Paulo (FAU-USP), and the Istanbul University School of Architecture. It was followed by a workshop that engaged students in designing proposals aimed at upgrading such informal areas. After this successful experience, in the period between 2002 and 2005 Politecnico di Torino and the Municipality of Santo André – SP joined their forces to work on projects aimed at the city’s slums, or favelas. In the academic years between 2006-2007 and 2010-2011, a

Nos anos letivos entre 2006-2007 e 2010-2011, uma parceria entre a Prefeitura de Osasco (São Paulo) e o Politecnico di Torino possibilitou a realização de cinco edições do Slum(e)scape Design Studio no Brasil.

framework agreement between the Osasco Municipality (state of São Paulo, Brazil) and Politecnico di Torino allowed for five editions of the Slum(e)scape Design Studio to take place in Brazil. The Design Studio initiative is a part of the CRD-PVS post-graduate

A iniciativa Design Studio é parte do curso de pós-graduação em Habitat, Tecnologia e Desenvolvimento do CRD-PVS. Ela visa treinar arquitetos e engenheiros para trabalharem conforme uma abordagem integrada, em diversos cenários culturais, políticos e econômicos. Assim, o objetivo principal é construir processos, conhecimentos e habilidades que permitirão que os futuros profissionais contribuam para locais bem projetados, planejados, sustentáveis e socialmente inclusivos que estimulem o desenvolvimento humano.

course in Habitat, Technology, and Development. It aims to train architects and engineers to work under an integrated approach, in several cultural, political and economic settings. Thus, the major goal is to build processes, knowledge, and skills that will allow future professionals to contribute to well-designed, well-planned, sustainable, and socially inclusive places that are able to prompt human development. After one month of on-site training in Osasco, some ten or 15

Depois de um mês de treinamento em Osasco, cerca de dez a quinze estudantes italianos de pós-graduação passam um ano elaborando e fornecendo projetos voltados à urbanização das quatro maiores favelas de Osasco (Socó, Jardim Veloso, Jardim Padroeira e Rochdale). O grupo é supervisionado pelos professores e equipe da CRD-PVS e pela Secretaria da Habitação e Desenvolvimento Urbano (SEHDU).

Italian graduate students spend one year elaborating and delivering projects aimed at upgrading four of the largest favelas in Osasco (Socó, Jardim Veloso, Jardim Padroeira, and Rochdale). They are supervised by CRD-PVS professors and staff and by the Housing and Urban Development Department (SEHDU, Secretaria da Habitação e Desenvolvimento Urbano).

Slum(e)scape: the Osasco Design Studio 2007-2011 SLUM(E)SCAPE: THE OSASCO DESIGN STUDIO

12

SLUM(E)SCAPE: THE OSASCO DESIGN STUDIO


As intervenções sugeridas se relacionam sobretudo a estratégias de regeneração urbana, projetos para novas unidades habitacionais e melhorias para as existentes, além da provisão de instalações e serviços à comunidade. Todos os projetos consideram formas de autoconstrução e envolvimento dos residentes locais. Depois de sua conclusão, o projeto é enviado à SEHDU para posterior implementação dentro da estratégia de urbanização desenvolvida na favela.

The suggested interventions relate mainly to urban regeneration strategies, design for new housing units and retrofitting for existing ones, in addition to the provision of facilities and services to the community. Every project considers ways of self-construction and engagement of local residents. After its conclusion, the project is sent to SEHDU for subsequent implementation within the slum’s upgrading strategy in progress.

Esta experiência inovadora é muito interessante não só para os acadêmicos envolvidos, mas também para a Prefeitura, pois: • A pesquisa era diretamente realizada na favela e se concentrava em questões essenciais para os programas da Prefeitura. Não era um simples exercício acadêmico: era uma verdadeira experiência em campo. • Os resultados do projeto poderiam ser eventualmente adotados como parte das soluções dos projetos urbanísticos e habitacionais da Prefeitura. • Durante o período de treinamento no local, os estudantes participavam do grupo de trabalho montado pela SEHDU, comparecendo às reuniões, contribuindo para o planejamento do projeto e participando das atividades cotidianas. Como resultado, os estudantes tiveram a oportunidade de desenvolver habilidades úteis para suas carreiras. • O compartilhamento de diversos conhecimentos e habilidades entre os estagiários italianos e os membros da equipe da SEHDU que orientaram os estagiários e supervisionaram seus projetos foi uma experiência valiosa para todos os envolvidos.

This innovative experience is highly interesting not only for academics engaged, but for the Municipality as well, since: • The research was carried out directly in the favela and focused on topics that are crucial to the Municipality’s programs, making this a true field experience, and not only a mere academic exercise. • The project’s results could be eventually adopted as part of the solutions in the Municipality’s urban and housing projects. • Along their on-site training period, students participated in the workgroup set up by SEHDU – joining meetings, contributing to the project’s planning, and participating in daily works. As a result, they had an opportunity to develop the skills they will eventually need in their careers. • The extensive knowledge and expertise shared between Italian trainees and SEHDU staff members who were assigned to mentor the trainees and to supervise their projects proved to be a valuable experience for all parties involved. All activities were followed by professors from the Politecnico di Torino, who travelled to Brazil for that purpose, as well as by professionals and staff from the Municipality. Thanks to such exchange, this

Todas as atividades foram acompanhadas pelos professores do Politecnico di Torino, que viajaram para o Brasil somente para isso, e pelos profissionais e funcionários da Prefeitura. Através desse compartilhamento, o programa promoveu um diálogo intenso entre o CRD-PVS do Politecnico di Torino e a SEHDU.

program promoted an intense dialogue between Politecnico di Torino CRD-PVS and SEDHU. Osasco Design Studio is surely one of the most successful and significant examples of cooperation between institutions; an example of integration with the professional world, producing a

O Design Studio de Osasco com certeza é um dos exemplos mais significativos e bem-sucedidos de cooperação entre instituições; um exemplo de integração com o mundo profissional, gerando diversos resultados muito interessantes – muitos deles vindos dos projetos dos estudantes.

number of highly interesting results – and several of them from the students’ projects.

Francesca De Filippi Diretora do CRD-PVS, Centro de Pesquisa e Documentação de Tecnologia, Arquitetura e Cidades em Países Emergentes e em Desenvolvimento, Politecnico di Torino, Itália Director of CRD-PVS, Research and Documentation Centre in Technology, Architecture and Cities in Developing and Emerging Countries, Politecnico di Torino, Italy

SLUM(E)SCAPE: THE OSASCO DESIGN STUDIO

13

SLUM(E)SCAPE: THE OSASCO DESIGN STUDIO


Por que slum(e)scape? O significado de todas as atividades e ex-

Why slum(e)scape? The meaning of all activities and experiences

periências contidas no conceito “slum(e)scape” está relacionado à ideia comum de favela (slum). Por um lado, são lugares marginalizados – mas ainda assim lugares, com identidade e vida – que devemos considerar como objetivo prioritário na programação de recuperação, visando melhorar os padrões da vida na sociedade contemporânea; portanto, uma favela é um lugar de onde devemos escapar. Por outro lado, há um enorme potencial em cada barraco, casinha, cerca, fio, cano. Tudo é permeado de criatividade: uma interpretação autêntica e individual do espaço, geralmente perdida na cidade “oficial”. Então, uma favela pode ser interpretada como uma paisagem em potencial: uma paisagem cultural, um lugar para procurar e encontrar valores importantes. O Slum(e)scape visa explorar tais valores, usando-os para remover o aspecto marginal e para posteriormente tornar a habitação mais digna dentro da cidade contemporânea.

contained in the slum(e)scape concept is related to a common idea of slum. On one hand, these are marginal places - but still places, with their identity and life - that we must consider as a priority goal in the recovery agenda in order to improve the standards of life in contemporary society, so a slum is definitely something we all must escape from. On the other hand, there is a great potential in every settlement, small house, fence, wire, pipe, with a high level of creativity: an authentic and individual interpretation of the space, often lost in the “legal” city. So, a slum can also be referred to as potential landscape: a cultural landscape, a place to dig and find important values. Slum(e)scape aims to explore those values and to use them to remove the marginal aspect and then improve the dignity of dwelling in the contemporary city. The activities, themes, and projects from the Osasco Design Studio were born, as we said, from intentions and thoughts shared between

As atividades, temas e projetos do Design Studio de Osasco surgiram, como dissemos, das intenções e ideias compartilhadas entre o CRD-PVS e a SEHDU – mesmo que seus resultados tenham variado muito durante o período do projeto. Podemos dizer que o sistema passou por certa evolução, o que é naturalmente esperado durante a administração de um workshop de arquitetura e urbanismo. Na verdade, esta é uma das principais características do workshop: por um lado, a cada ano os estudantes começavam do zero, com novos temas, novas ideias, novas dinâmicas de grupo, novo foco. Isso também é óbvio do ponto de vista pedagógico, já que cada a cada ano precisamos ensinar os conceitos básicos a um novo grupo de estudantes. Por outro lado, o Studio também foi um catalisador de conhecimentos, onde o repositório de informações criado por cada grupo se transformou em conhecimento para os grupos seguintes. A interação simultânea destes dois aspectos produziu ideias extremamente interessantes.

CRD-PVS and SEHDU, even though their outcomes have at times differed widely over the years. We might say that there has been a certain evolution in the system, which is to be naturally expected in the management of an architectural and urban design workshop. This is in fact one of the main traits of the workshop: on the one hand, every year the students start from scratch, with new themes, new ideas, new group dynamics, a new focus. This is obvious also from the pedagogic perspective, since every studio need to teach the basic concepts to a new group of students. On the other hand, the Studio has also worked as a catalyst of design knowledge, where the information repository created by each group has been turned into knowledge by each following group. The simultaneous interaction of these two aspects has produced extremely interesting ideas.

Slum(e)scape: the Osasco Design Studio SLUM(E)SCAPE: THE OSASCO DESIGN STUDIO

14

SLUM(E)SCAPE: THE OSASCO DESIGN STUDIO


O Slum(e)scape Design Studio começa com a apresentação do estudo de caso e dos resultados da edição anterior. Algumas aulas introduzem os estudantes à dinâmica do fenômeno favela, com estudos de casos de urbanizações e informações sobre o que está acontecendo na cidade abordada pelo Studio. Solicita-se que os estudantes façam uma análise e proponham estratégias de regeneração que, depois de discussões e avaliações, levarão a diversos modelos hipotéticos. São protótipos que a Prefeitura pode considerar desenvolver. Ano a ano, a equipe da Secretaria da Habitação e Desenvolvimento Urbano (SEHDU) compareceu à apresentação intermediária e proporcionou conselhos e opiniões sobre o desenvolvimento das estratégias de design. Os resultados deste estágio são apresentados à Prefeitura e à comunidade local durante o estágio de campo, quando os estudantes começam a aperfeiçoar (e muitas vezes adaptar) as soluções de design. Os resultados finais são entregues à Prefeitura, que então considera eventuais desenvolvimentos futuros.

The slum(e)scape Design Studio starts with the presentation of the case study and the outcome of the previous edition. Some lectures introduce students to the dynamics of the slums phenomenon, with case studies of slum upgrading and information on what is going on in the city the Studio is dealing with. Students are requested to make an analysis and propose regeneration strategies that, after discussions and assessments, will lead to several hypothetical models. Those are mockups of what the Municipality might consider to develop. Year after year, the staff from Housing and Urban Development Department (SEHDU) has attended the intermediary presentation, and provided advices and feedback on the development of design strategies. The outcomes of this stage are presented to the Municipality and local community during the field stage, when the students start to refine – and often adjust – the design solutions. The final results are given to the Municipality, which will then consider any further developments. The slum(e)scape Design Studio’s clear success, from the educational point of view, is due to several factors: continuous dialogue between

Do ponto de vista educacional, o grande sucesso do Slum(e)scape Design Studio se deve a diversos fatores: o diálogo contínuo entre a universidade e o governo local; a abordagem metodológica parcialmente cíclica, mas expressamente planejada para gerar a continuidade do conhecimento a partir do trabalho feito em anos anteriores; e a forte convicção de que o envolvimento e as habilidades individuais devem ser bem-vindos e incentivados, mas compartilhados como ferramentas pessoais em função de um objetivo claro e comum. Esta é nossa ideia de arquitetura.

the university and the local government; a methodological approach that was partially cyclic, but expressly designed to create continuity of knowledge based on the work done in previous years, and lastly the strong conviction that individual skills and engagement must be welcomed and encouraged, but shared as individuals tools to achieve a clear, common goal. This is our idea of architecture. The students’ final projects were displayed at the UIA World Congress of Architecture, held in Turin in 2009.

Os projetos finalizados dos estudantes foram exibidos no Congresso Mundial de Arquitetura da UIA, realizado em Turim, em 2009.

Riccardo Balbo Faculdade de Ambiente Construído, Universidade de Salford, Reino Unido School of the Built Environment, University of Salford, UK

SLUM(E)SCAPE: THE OSASCO DESIGN STUDIO

15

SLUM(E)SCAPE: THE OSASCO DESIGN STUDIO


MORRO Cidade imaginária Imaginary City

ESCADA Stairs

AMBIÊNCIA Ambiance

SLUM(E)SCAPE: THE OSASCO DESIGN STUDIO

16

MORRO DO SOCÓ

2007 2008 2009


DO SOCÓ O Morro do Socó, hoje Colinas D’Oeste, é a maior favela do município The Morro do Socó, now Colinas D’Oeste, is the largest slum in the

de Osasco e por este motivo também a mais emblemática. Ao propor Municipality of Osasco and, therefore, also the most emblematic.

a urbanização desta favela busca-se referência para todas as demais By proposing the urbanization of this slum we will be using it as a reference

áreas do município. A parceria com o Politecnico di Torino buscou a for all other municipal areas of Osasco. The partnership with Politecnico di

possibilidade de aproximar a arquitetura das pessoas. Torino sought the possibility of approaching architecture to people.

MORRO DO SOCÓ

17

SLUM(E)SCAPE: THE OSASCO DESIGN STUDIO


Morro do socó

1

2007 Considerando que esta foi a primeira edição, os estágios ini-

The initial stages of the 2007 workshop – considering that it

ciais do workshop de 2007 se concentraram principalmente na análise da favela do Socó e em suas características urbanas: a morfologia, a tipologia das construções e o relevo. Observar a estrutura da favela e adotar ferramentas e metodologias normalmente usadas no âmbito urbano “oficial” é um importante manifesto cultural e social: implica considerar que a favela é construída a partir dos valores da sua comunidade; implica pensar que este ambiente urbano possui algumas características interessantes, elementos importantes que podem levar a uma revitalização integrada, sustentável e bem-sucedida.

SLUM(E)SCAPE: THE OSASCO DESIGN STUDIO

was the first edition – were focused mainly on the Socó settlement analysis and on its urban features: the morphology, the building typology, and relief. Looking at the favela structure and adopting tools and methodologies that normally are used in a legal urban realm is a key cultural and social statement: it implies that the “favela” is built from its community values; it implies that this urban environment has some interesting features, important elements that may lead to an integrated, sustainable, and successful regeneration.

18

MORRO DO SOCÓ


Os estudantes trabalharam com diversos mapas temáticos que consideravam densidade, tipologia das construções e características físicas (como vegetação, declives e caminhos) de forma conjunta, numa relação mútua. O grupo fez uma maquete precisa em 3D, além de uma análise ortofotográfica das quatro ruas principais. Isso proporcionou um novo olhar ao fenômeno favela, considerando sua textura urbana e sua densidade sob uma perspectiva diferente. O resultado do workshop em Turim não foi um projeto arquitetônico formal; apesar disso, foram resultados muito úteis, usados nos anos seguintes e na experiência do estágio em Osasco. Cogitamos a oportunidade de demolir algumas casas para melhorar a rede de caminhos. Além disso, refletimos sobre formas de pensar o espaço semiprivado (ou semipúblico), considerando as diversas maneiras de administrar a vizinhança compartilhada. Tais reflexões levaram a um workshop no local, envolvendo a comunidade local em um evento de três dias chamado “A Cidade Imaginária”: crianças e adultos foram convidados a fazer uma maquete da sua favela, incluindo variações e alterações à situação atual. Tais maquetes foram discutidas junto aos mapas e aos outros documentos elaborados pelos estudantes em Turim.

Students have worked on several thematic maps where density, building typology, and physical traits – such as vegetation, slopes, and pathways – are considered together in mutual relation. The group has made an accurate 3D model along with an orthophotographic survey of the main 4 streets; this provided a vision of the favela phenomenon with different eyes, considering its urban texture, and its density with a different perspective. The result of the workshop in Turin was not a formal architectural design; nevertheless, very useful outcomes have been used in the following years as well as in the Osasco stage experience. Many thoughts were given about the opportunity of demolishing some homes in order to enhance the pathway network. Also, reflections were held on how to imagine the semiprivate (or semipublic) space, considering different forms of neighborhood shared management. These reflections have led an onsite workshop, engaging the local community, in a 3-day event named “The Imaginary City” (“A Cidade Imaginária”): kids and adults were invited to make a model of their settlement, including variations and changes to the current situation. These models have been discussed along with the maps and the other documents students have elaborated in Turin.

3 1

Equipe: Tomaso Bozzalla, Emanuela Caronti, Giosafat Gambino, Tommasina Gengaro, Rebecca Tagliarini, Chiara Dall’Acqua, Paola Ponti.

Team: Tomaso Bozzalla, Emanuela Caronti, Giosafat Gambino, Tommasina Gengaro, Rebecca Tagliarini, Chiara Dall’Acqua, Paola Ponti.

2 ] 4 O ponto de partida é fazer com que os indivíduos habitantes da favela se sintam integrantes do ambiente urbano como um todo, não apenas de sua própria casa. The starting point is to provide individuals living in the favela with a sense of belonging to the urban environment as a whole, not only to their private home.

2

4

MORRO DO SOCÓ

19

SLUM(E)SCAPE: THE OSASCO DESIGN STUDIO


anÁlise SOCÓ 2007

Analysis SOCÓ 2007 1 ] 3 O uso de maquetes 3D foi essencial para investigar o tecido urbano, identificando as melhores áreas para intervenção. As maquetes foram usadas pelos estudantes durante os workshops subsequentes.

2

The use of 3D models was essential to investigate the urban fabric, identifying the best areas for interventions. The model was used by students during the subsequent workshops.

4

Composição fotográfica de uma das ruas principais. Photo elevation of one the main streets.

5 ] 6 Esboços digitais de campo, feitos com diagramas para destacar as características da favela.

On-field digital sketches made with diagrams to highlight the settlement’s features.

1 3

4

5

SLUM(E)SCAPE: THE OSASCO DESIGN STUDIO

6

20

MORRO DO SOCÓ


7 ] 8 Análise morfológica dos mapas oficiais com relação aos recursos naturais e às áreas com risco de deslizamento de terra.

7

Morphological analysis from official maps in relation with natural resources and landslide risk areas.

9 ] 10 Mapa dos estudantes contendo recursos naturais, declives e áreas de risco.

Students’ maps for natural resources, slopes, and endangered areas.

9

8

10

MORRO DO SOCÓ

21

SLUM(E)SCAPE: THE OSASCO DESIGN STUDIO


proposta SOCÓ 2007

Proposal

Socó 2007

1

2

SLUM(E)SCAPE: THE OSASCO DESIGN STUDIO

22

MORRO DO SOCÓ


3

1 ] 7 O objetivo é transformar o habitante em cidadão, o indivíduo em membro da comunidade. A comunidade existe como resultado do seu uso compartilhado dos recursos, da sua administração e das relações entre recursos e cidadãos no ambiente. O planejamento de lugares pode atuar como catalisador cultural individual, iniciando um processo compartilhado rumo à construção da identidade comunitária em determinado local.

The aim is to transform the dweller into citizen; the individual into a community member. The community exists as a result of its shared use of resources, their management, and the relations between resources and citizens in the environment. The design of places can be the cultural individual catalyst to start a shared process towards the construction of a community identity at a place.

4

5

6

7

MORRO DO SOCÓ

23

SLUM(E)SCAPE: THE OSASCO DESIGN STUDIO


Morro do socó

The area for the slum(e)scape Studio 2008 proposed by SEHDU

2008

has been again the “Colina D’Oeste” hill in Socó, especially in Sector C. During the Studio early stages, the group started a multiscale analysis to look at the phenomenon and the issues from a different perspective. Approaches of different scales imply different sets of values, and stimulate different insights. At the onset of the Studio urban planning, typological solutions and building components were approached as independent analytical tools.

A área proposta para o Slum(e)scape Studio 2008 pela SEHDU

The urban planning group focused on the idea of the urban

foi novamente o morro “Colinas d’Oeste” em Socó, sobretudo o Setor C. Durante os estágios iniciais do Studio, o grupo iniciou uma análise multiescala para observar o fenômeno e seus problemas a partir de uma perspectiva diferente. Abordagens de diversas escalas implicam trabalhar com diversos conjuntos de valores e estimular diversas perspectivas. No começo do planejamento urbano deste Studio, as soluções tipológicas e os componentes da construção foram abordados como ferramentas analíticas independentes. O grupo de “planejamento urbano” se concentrou na ideia do sistema urbano do qual a favela é parte. Os componentes do sistema são cruzamentos, portões de acesso (e a iniciativa de recuperação da Vigliecca, “Portais”, vai exatamente na mesma direção), áreas vazias e piazzas; são valores ambientais, além de percepções internas e externas do assentamento. Nestes componentes, há espaço para adotar recursos atraentes em uma escala urbana mais ampla. No âmbito da construção, o foco principal foram os problemas nas condições de vida e a gestão dos terrenos residenciais, sobretu-

system where the favela is a part and possibly a node of it. The system components are nodes, access gates (and the Vigliecca’s regeneration initiative, “Portais”, goes exactly in this direction), voids and piazzas, environmental values as well as the outsider and insider views of the settlement. In these components, there is room to adopt functions that are attractive at the wider urban scale. At the building scale, the main focus was the living condition issues and the management of residential plots, especially the boundaries between buildings, the natural ventilation, and lighting. These are the key factors of residential discomfort. Students have addressed them by working on strategies to clear backyard spaces, avoiding the contact between buildings. As a result, they proposed some ideas to encourage citizens to change and improve their cultural approach to housing in private, semiprivate, and public terms. The “building component” group investigated the reuse of materials, avoiding the image of rubbish, leftover from the rich society. As a result they produced several detailed ideas aimed at several discarded construction components, which were not deemed suitable for use but were later reinvented in surprising way.

1 1

Imagem de satélite da área do projeto proposto, a área superior de Socó, que faz fronteira com a cidade de Barueri.

Satellite image of the area of the proposed design, the upper area of Socó bordering the city of Barueri.

2

A falta de uma conexão apropriada gera comportamento antissocial, isolamento e exclusão.

The lack of proper connection results in antisocial behavior, isolation, and exclusion.

2

SLUM(E)SCAPE: THE OSASCO DESIGN STUDIO

24

MORRO DO SOCÓ


do os limites entre as construções, a ventilação natural e a iluminação. Estes são os principais fatores do desconforto residencial. Os estudantes abordaram tais fatores trabalhando em estratégias para limpar as áreas dos quintais, evitando o contato entre as construções. Como resultado, eles propuseram algumas ideias para incentivar os cidadãos a alterarem e melhorarem sua abordagem cultural da habitação em termos privados, semiprivados e públicos. O grupo de “componentes da construção” pesquisou a reutilização de materiais, evitando a imagem de resíduos, restos da sociedade rica. Como resultado, os estudantes produziram várias ideias detalhadas relacionadas a diversos componentes de construção descartados, considerados impróprios para uso, mas posteriormente reinventados de formas surpreendentes. No estágio do trabalho conjunto com a SEHDU, os estudantes foram convidados a abordar o problema do acesso para pedestres e das diferentes elevações. O acesso é extremamente estratégico para a conexão da comunidade com suas cercanias. Um grupo abordou o tema “escadaria urbana” e o outro apresentou os resultados da própria pesquisa, referente a um novo modelo residencial para a comunidade. Seus trabalhos produziram projetos para uma casa de quatro cômodos, além de uma nova escadaria para a comunidade. O projeto de habitação considera uma nova tipologia com condições de saúde melhores, jardins sobre os telhados, espaços para negócios de pequeno porte e uma melhor imagem perante o mundo externo. Sua qualidade pretende ser um exemplo de baixo custo para os cidadãos. A escadaria é resultado de um projeto muito detalhado que considera cada interação pessoal com o espaço comum. Ela inclui espaços para reuniões, áreas de descanso e vegetação.

At the work stage counting on the participation of SEHDU, students were invited to handle the problem of pedestrian access and different elevations. This access is highly strategic to connect the community to its outskirts. One group took the “urban staircase” theme, while another group presented the outcomes of their research on the new residential model to the community. Their works produced designs for a house of four along with a new staircase for the community. The housing project considers a new typology, with improved health conditions, roof gardens, spaces for small businesses, and an improved external image. Its quality is meant to be a low cost example for citizens. The staircase is the result of a very detailed design that considers every private interaction with the common space. It includes gathering spaces, rest areas, and vegetation.

3

3

Equipe: Manuela Praticò, Chiara Paternoster, Federica Felisatti, Marina Cristofaro, Francesca Lozza, Massimo Ravasini, Ida Pecorelli, Alessandra Boscarolli, Sonja Buldorini.

Team: Manuela Praticò, Chiara Paternoster, Federica Felisatti, Marina Cristofaro,

4

Francesca Lozza, Massimo Ravasini, Ida Pecorelli, Alessandra Boscarolli, Sonja Buldorini.

4

A nova infraestrutura prioriza o acesso às residências privadas, limitando a escadaria a acompanhar os declives existentes.

The new infrastructure considers as a priority the access to private houses, limiting the staircase to follow the existing slopes.

MORRO DO SOCÓ

25

SLUM(E)SCAPE: THE OSASCO DESIGN STUDIO


análise SOCÓ 2008

Analysis SOCÓ 2008

A

The housing concern leaves accessibility on the background

preocupação pela moradia coloca a acessibilidade em um segundo plano para a população moradora em favelas. Com o passar dos tempos o que era possível ser vencido se transforma em verdadeiros obstáculos para crianças, idosos e pessoas com necessidades especiais. Para o vencimento destas cotas encontramos a necessidade de identificar cada obstáculo existente hoje que pode estar materializado em postes de eletricidade e de iluminação, tubulações de drenagem, abastecimento de água e esgotamento sanitário, e as próprias soleiras e entradas de vielas e becos. Assim, todos esses, além das declividades, deverão ser identificados.

for those living in slums. As time goes by, what could possibly be overcome become real barriers for children, the aged and for disabled people. In order to overcome such obstacles we have to identify each of the currently existing barriers, possibly materialized as electricity and lighting poles, drainage piping, water mains and sewerage, as well as sills, and narrow street and alley entrances. Therefore, all those barriers, as well as the natural slopes, will have to be identified.

1

Grande Sharp

Média Medium

Leve Slight

Nada None

SLUM(E)SCAPE: THE OSASCO DESIGN STUDIO

26

MORRO DO SOCÓ


2

3

4

5

1

Ao acompanhar os declives, a escadaria assume um papel diferente de integração com o local, atendendo às necessidades e hábitos dos cidadãos e cumprindo as exigências da Prefeitura.

By following the slope, the staircase takes up a different role of integration with the place, serving the citizens’ habits and needs, and meeting the Municipality’s requirements.

2 ] 5 O objetivo principal, conforme o briefing do projeto, foi limitar a escadaria aos acessos às residências privadas. Foi realizada uma pesquisa criteriosa em campo e foram produzidos modelos 2D e 3D.

The main goal, as per the design briefing, was to limit the design to private houses accesses. An accurate on-field survey was carried out, and 2D and 3D models were produced.

MORRO DO SOCÓ

27

SLUM(E)SCAPE: THE OSASCO DESIGN STUDIO


proposta SOCÓ 2008

Proposal SOCÓ 2008

Após a identificação de todos os obstáculos que limitam os

After identifying all obstacles limiting the proposed access ways

acessos partimos para as possibilidades que esta escada, como acesso às moradias e becos e vielas, oferecem. A proposta desenvolvida deve ir além do vencimento da diferença de cotas. Deve propor, com qualidade de ambiente, um espaço de integração entre as famílias em seus pequenos espaços de convívio criados e conforto para as pessoas que o utilizam para chegar às suas moradias. Com a criação de espaços públicos de convívio, também deve ser proposta uma nova qualificação para os espaços privados, abordando sacadas, paredes ecológicas, possibilidade de reuso de águas pluviais, entre outros.

we will analyze the possibilities offered by those stairs as a means to reach the slum dwellings, lanes, and alleys. The developed proposal should go beyond the overcoming the difference of elevations. It must propose, with environmental quality, a space for family integration as well as comfort for all those people using it to reach their houses. With the creation of public spaces for social interaction, a new private space qualification will be proposed, addressing balconies, ecological walls, the possibility of rainwater being reused, among others.

1

2

3

SLUM(E)SCAPE: THE OSASCO DESIGN STUDIO

28

MORRO DO SOCÓ


4

5 1 ] 5 Considerando as condições, exigências e limitações do local, o resultado final não é uma simples escadaria. A escadaria se torna um lugar especial para a comunidade, uma nova área onde as pessoas podem se encontrar e realizar eventos sociais.

Considering local conditions, requests, and limitations, the final result is not a simple staircase. The staircase becomes a special place for the community, a new area where people can get together and hold social events.

MORRO DO SOCÓ

29

SLUM(E)SCAPE: THE OSASCO DESIGN STUDIO


1

Área do novo projeto habitacional: nova ligação Rua Gonzaguinha – Rua Betinho.

Area of the new housing project: the new Rua Gonzaguinha – Rua Betinho link.

2

1

SLUM(E)SCAPE: THE OSASCO DESIGN STUDIO

30

2

3

4

5

MORRO DO SOCÓ

Vista do projeto: Rua Gonzaguinha.

View of Rua Gonzaguinha project.

3 / 5

Exemplos de unidade habitacional 66 m2.

Examples of 66 m2 dwellings

4

Composição de habitação do projeto.

Composition of project dwellings.


6

7

8

6 ] 7 Vista do projeto com parede verde.

8

Project view with green wall.

Vista do projeto com cobertura/horta. Project view with terrace/vegetable garden.

9 ] 10 Vista do projeto: nova ligação Rua Gonzaguinha – Rua Betinho.

Project view: the new Rua Gonzaguinha – Rua Betinho link.

9

10

MORRO DO SOCÓ

31

SLUM(E)SCAPE: THE OSASCO DESIGN STUDIO


Morro do socó

The Design Studio 2009 edition represents an important

2009

milestone in the overall slum(e)scape workshop experience. It was the last year in the Socó area, and it represents somehow the synthesis of ideas, reflections, and findings from previous editions. In the early stages of the Studio in Italy, the students were organized in two groups and led their design research to the study of building components, assemblies, and design behaviors. Based on the analysis from the two previous years – about the key factors of slum upgrading, such as dwelling conditions, urban image, favela scape, use of simple components to improve quality

A edição 2009 do Design Studio representa um marco impor-

of life, the importance of common spaces, connections, and the

tante na experiência geral do workshop Slum(e)scape. Foi o último ano na área de Socó, e de alguma forma representa a síntese das ideias, reflexões e descobertas das edições anteriores. Nos estágios iniciais do Studio na Itália, os estudantes foram organizados em dois grupos e conduziram pesquisas de design voltadas ao estudo dos componentes da construção, das estruturas e comportamentos do design. Com base nas análises dos dois anos anteriores (sobre os fatores essenciais da urbanização da favela, como as condições habitacionais, imagem urbana, fuga da favela, uso de componentes simples para melhorar a qualidade de vida, importância dos espaços comuns, conexões e cultura habitacional), um grupo desenvolveu um catálogo de componentes “conectáveis”. São objetos e estruturas simples, feitos à mão, que podem ser adotados pela comunidade para melhorar radicalmente a visão interna e externa das construções e quarteirões, a funcionalidade interna e as condições de conforto.

SLUM(E)SCAPE: THE OSASCO DESIGN STUDIO

dwelling culture – one group developed a catalogue of building “plug-in” components. These are simple handmade objects and assemblies that may be broadly adopted to radically improve the internal and external view of buildings and blocks, the internal functionality and comfort conditions. These components were designed also as an opportunity to activate several professional training units, engaging the community in “social workshops”, and to implement the idea of a Do-It-Yourself catalogue of slum upgrading solutions. The second group worked on the ideas of the urban staircase, defining solutions and urban design “behaviors” that can be used by the Municipality in different situations. Thus, the Studio had a multiscale approach in several situations – the private space, the common domain – being worked in terms of design component. At the stage when SEHDU was involved, the Studio defined an area in Socó to be a “microurban block”, at a very strategic location due to its visibility and accessibility.

32

MORRO DO SOCÓ


Além disso, tais componentes foram planejados para possibilitar o estabelecimento de diversas unidades de capacitação profissional, envolvendo a comunidade em “oficinas culturais”, e para implementar a ideia de um catálogo de soluções para melhoria da favela, seguindo o estilo “faça você mesmo”. O segundo grupo trabalhou em ideias de escadaria urbana, definindo soluções e “comportamentos” do design urbano que pudessem ser usados pela Prefeitura em diferentes situações. Portanto, o Studio adotou uma abordagem multiescala em diversas situações (o espaço privado, o domínio comum), trabalhando sob o prisma dos componentes do design. No momento em que a SEHDU foi envolvida, o Studio definiu uma área estratégica, um ponto visível e acessível de Socó a ser transformado em “quarteirão microurbano”. Depois de uma fase de avaliação detalhada, os estudantes entrevistaram os habitantes das propriedades envolvidas para descobrir suas necessidades, aspirações e dificuldades em termos de condições de vida. Considerando a área como uma experiência-piloto, o Studio desenvolveu um esquema urbano totalmente detalhado e diversos projetos de recuperação das propriedades. Diversos componentes e soluções de construção foram implementados. A experiência mostrou à comunidade uma melhoria real, tanto da perspectiva funcional quanto da imagética. Ao mesmo tempo, iniciamos um trabalho pesado de paisagismo, envolvendo soluções para reuniões e acesso de pedestres. O resultado é um projeto de recuperação física total, com fases que começam na síntese do design arquitetônico e urbano, seguem por um processo de planejamento gradual, resultando em uma solução específica para o caso abordado e em um modelo para melhorar a percepção local dos espaços.

After a very detailed surveying phase, the students interviewed dwellers of involved properties, investigating their needs, aspirations, and difficulties in terms of living conditions. Considering the area as a pilot experience, the Studio has developed a fully detailed urban design scheme and several renovation projects for the properties, and several building solutions and components have been implemented. This shows to the community the real improvement, both in terms of functionality and image. At the same time, a hard landscaping was introduced with solutions on pedestrian access and gathering. The result is a whole physical regeneration project, with stages going from a synthesis of urban and architectural design, followed by a gradual design process, resulting in a solution for the specific case addressed, and ultimately a mockup to improve the local perception of spaces.

1

Equipe: Roberto Pennacchio, Sara Parlato, Luisa Pische, Tabata Fioretto, Daniela Menichelli. Team: Roberto Pennacchio, Sara Parlato, Luisa Pische, Tabata Fioretto, Daniela Menichelli.

1

MORRO DO SOCÓ

33

SLUM(E)SCAPE: THE OSASCO DESIGN STUDIO


análise SOCÓ 2009

Analysis SOCÓ 2009

Uma das características ocupacionais das favelas é sua altíssi-

One of shanty town’s key characteristics is their extremely high

ma densidade, com utilização quase integral de seus terrenos e, na maioria das vezes, com a verticalização das construções. Esta situação favorece a existências de habitações com pouca ventilação, iluminação e sem áreas de recreio e lazer, bem como ruas e vielas muito longas, dificultando o acesso entre setores da mesma comunidade. A partir do levantamento planialtimétrico cadastral e de fotos aéreas, com posterior trabalho de campo, buscou-se identificar as situações acima descritas. Para que fosse viabilizada uma proposta além das condições das configurações das edificações no lote seria também necessário identificar as precariedades das moradias.

population density, using almost all of the available land, quite often based on upright construction. Such a situation favors the existence of dwellings with little or no ventilation and lighting, and with no leisure and recreation areas, as well as very long streets and alleys, precluding the access between sectors of the same community. Based on a registered planialtimetric survey and on aerial photos followed by some additional field work, we have tried to identify the aforementioned situations. For a proposal reaching beyond building configurations to be rendered feasible on land lots, the precariousness of the dwellings should also be identified.

1

SLUM(E)SCAPE: THE OSASCO DESIGN STUDIO

34

MORRO DO SOCÓ


2

3

4

1

Mapa das condições de construção, usado para identificar possíveis áreas para acesso de pedestres no sentido norte-sul.

Map of the building conditions aimed to identify potential areas for pedestrian access in the North-South direction.

2 ] 3 Estudo das soluções para melhorar a ventilação natural e as condições da iluminação.

Study of solutions to improve natural ventilation and lighting conditions.

4

Reduzindo a área ocupada, a qualidade de vida aumenta. É possível adicionar pisos superiores às casas, cumprindo a função das áreas de convivência ou habitação.

By reducing the floor surface of houses, the living quality increases. Additional floor space can be added as top floor.

MORRO DO SOCÓ

35

SLUM(E)SCAPE: THE OSASCO DESIGN STUDIO


proposta SOCÓ 2009

Proposal SOCÓ 2009

I

Identifying sections of Sector C of Colinas D`Oeste where, based

dentificar trechos no Setor C do Colinas D`Oeste onde, a partir da revisão das áreas ocupadas pudéssemos realizar novo ordenamento das habitações, buscando abertura de escadas e rampas que facilitassem o fluxo de pedestres, e revisando as áreas já construídas para melhoria da ambiência interna das edificações. A proposta visa garantir iluminação e ventilação também para as edificações já existentes, redefinição dos fluxos internos e suas utilizações. A partir da revisão dos espaços ociosos externos e da redefinição dos espaços internos pode ser proposta nova forma de construção, com novos materiais e preocupação ambiental.

on the revision of occupied areas we could engage in a new planning and development program for dwellings, comprising the opening of stairways and ramps facilitating the flow of pedestrians, and reviewing already constructed areas to improve the internal building ambiance. The proposal aims at ensuring that illumination and ventilation solutions shall also benefit all existing buildings, by redefining internal flows and their uses. On basis of a revision of idle external spaces and the redefinition of internal spaces we could propose a new way of erecting buildings, using new materials and duly concerned with the environment.

1

SLUM(E)SCAPE: THE OSASCO DESIGN STUDIO

36

MORRO DO SOCÓ


1

Vistas da recuperação proposta, com casas, uma pequena praça e o novo sistema de conexão.

Views of the regeneration proposal,

2

with houses, a small square, and the new connection system.

2

Diversos elementos do projeto urbano voltados a melhorar a qualidade da região. Different elements of urban design to increase the quality to the neighborhood.

3

Componente simples e “conectável” da construção, feito pelos próprios habitantes.

Simple “plug-in”, self-made building `components.

4

Vista de nova passagem para pedestres, com caminho recuperado e visão frontal.

View of a new pedestrian passage with recovered path and frontviews.

3

4

MORRO DO SOCÓ

37

SLUM(E)SCAPE: THE OSASCO DESIGN STUDIO


1

2 1

Restauração de casa: sistema de ventilação e iluminação natural; vista da escadaria.

House refurbishment: natural ventilation system and natural lighting; view from the staircase.

2

Restauração de casa: uso de componentes simples para aumentar a área habitável. House refurbishment: use of simple components to increase the livable space.

3 ] 4 Restauração de casa: reorganização de casa estreita. É um dos tipos mais comuns de habitação na comunidade.

House refurbishment: reorganization of a vertical narrow house. This is one of the most common types in the settlement.

SLUM(E)SCAPE: THE OSASCO DESIGN STUDIO

38

MORRO DO SOCÓ


3

4

MORRO DO SOCÓ

39

SLUM(E)SCAPE: THE OSASCO DESIGN STUDIO


ÁREA Os limites da favela The Shantytown limits

SLUM(E)SCAPE: THE OSASCO DESIGN STUDIO

40

ÁREA LIVRE BK

2010


LIVRE B.K. A desconstrução dos limites entre os tecidos formais e The destruction of the existing limits between formal and informal

informais existentes é o principal objetivo desta proposta. tissues is the key purpose of this proposal.

Assim, conseguimos que setores da cidade e seus habitantes We have thus succeeded in causing some city areas and their in-

se tornassem visíveis à administração, garantindo acesso à habitants to become visible to the present administration, there-

todos os serviços públicos. fore guaranteeing access to all utility services.

BK FREE AREA

41

SLUM(E)SCAPE: THE OSASCO DESIGN STUDIO


análise e proposta área livre B.K. Analysis and Proposal Free Area B.K.

Geralmente, uma das maiores questões da regeneração são

Often one of major issues after the regeneration is the

as condições gerais da área depois do processo. O Studio se concentrou na Área BK, considerando o projeto proposto para um conjunto habitacional na área: como ele afetará a vizinhança existente e o tipo de conexão que existirá entre as áreas existentes e as áreas recuperadas. Estas eram as maiores preocupações durante o processo do projeto. Novos acessos à área, serviços públicos, um mercado de rua e novas oportunidades para a comunidade: estas foram as soluções gerais consideradas pelo Studio.

conditions of the area after the process. The Studio has focused on the BK area, considering the proposed design for a housing scheme in the area: how it will affect the existing neighborhood and the kind of relationship that there will be between the existing and the regenerated areas. These were the major concerns along the design process. New accesses to the area, public facilities, a street market, and new chances for the community: these are the general solutions considered by the Studio.

1

Visão geral das intervenções propostas.

Overview of proposed interventions.

1

SLUM(E)SCAPE: THE OSASCO DESIGN STUDIO

42

ÁREA LIVRE BK


2

3

2

Plano Principal Geral, com intervenções pelo conjunto habitacional já aprovado.

3

Para melhorar a acessibilidade local, algumas casas precisam ser removidas.

General Master Plan, with interventions along with the housing

In order to improve local accessibility, some houses would need to be removed.

scheme, which was already approved.

BK FREE AREA

43

SLUM(E)SCAPE: THE OSASCO DESIGN STUDIO


ÁREA Y recuperação de áreas ocupadas Rehabilitation of occupied areas

SLUM(E)SCAPE: THE OSASCO DESIGN STUDIO

44

ÁREA Y PADROEIRA

2010


padroeira Sendo a primeira intervenção habitacional entendemos a Being the first housing intervention we do acknowledge the need

necessidade de retornar a esta comunidade para complementar o for returning to this community to complement the urban devel-

projeto urbanístico. Esta proposta visa dar qualidade ambiental e opment project. This proposal aims at ensuring the environmental

paisagística a este empreendimento, garantindo esta área and landscaping quality of this undertaking, thus making sure this

remanescente como a principal área de lazer da comunidade. remnant area will be the community’s main leisure area.

Y AREA Padroeira

45

SLUM(E)SCAPE: THE OSASCO DESIGN STUDIO


área Y padroeira

2010

A urbanização das Favelas Pinga Pus e Beira Córrego foram

The urbanization of Pinga Pus and Beira Córrego slums was the

as primeiras intervenções desta administração. Nessa mesma área antes ocupada pela favela foram construídas 728 novas unidades habitacionais, escola e centro comunitário de multiuso. Neste caso foram substituídas integralmente as moradias precárias por outras convencionais dotadas de total infraestrutura. Na área Beira Córrego foram retiradas as moradias que estavam em risco, nas margens do córrego, ou que tinham sido construídas com madeira. Após a urbanização e retirada das moradias era necessário dar destino urbano aos espaços vazios criados. Esta proposta visa atender a esta situação.

first intervention of this administration. On the same area previously

1

2 ] 4 Esboços digitais das alterações propostas e discutidas com a comunidade local.

occupied by the slum, 728 new housing units were erected, together with a school and a multipurpose communitarian center. In this case, precarious dwellings were fully replaced with other conventional ones provided with the required infrastructure. Dwellings deemed to be at risk In the Beira Córrego area all along the rivulet banks, or that had been built in wood have been removed. After the urbanization and removal of huts we had to give an urban destination to the created void spaces. This proposal aims at meeting such site requirements.

Estudantes durante as entrevistas com a comunidade local. Students during interviews with the local community.

Digital drafts of changes proposed and discussed with the local community.

1

SLUM(E)SCAPE: THE OSASCO DESIGN STUDIO

46

ÁREA Y PADROEIRA


2

3

4

Y AREA Padroeira

47

SLUM(E)SCAPE: THE OSASCO DESIGN STUDIO


análise área Y padroeira

Analysis y Area padroeira

A retirada das moradias precárias do Padroeira originou espa-

The removal of precarious dwellings from Padroeira gave origin

ços vazios, não contínuos, com forte possibilidade de reocupação. No lado oposto ao rio encontramos área de recuperação ambiental definida pela legislação brasileira como de urbanização da Favela Pinga Pus. Busca-se identificar as áreas ociosas e vazias as quais, juntamente com a área de recuperação ambiental, pudessem ter um destino compatível com a nova característica do bairro. Praticamente todas as áreas ocupadas por favelas no município de Osasco são áreas anteriormente destinadas a espaços de lazer e recreativo. Assim, a alta densidade do bairro com poucos espaços comuns indica o destino a ser dado para essas novas áreas criadas pela retirada das habitações ribeirinhas.

to void, non-continuous spaces, with great possibilities of being reoccupied. On the opposite side of the river we have found an area of environmental recovery, defined by the Brazilian legislation as the area of Pinga Pus Slum urbanization. We seek to identify the idle and void areas which, together with the area of environmental rehabilitation, could receive a destination that would be compatible with the new characteristic of the district. Virtually all areas occupied by slums in the Municipality of Osasco had been previously assigned to be leisure and recreational areas. Therefore, the high population density of the district in question, with very few common spaces, indicates the destination to be given to these new areas created by the removal of riparian dwellings.

1

2

SLUM(E)SCAPE: THE OSASCO DESIGN STUDIO

48

ÁREA Y PADROEIRA


3

4

5 1 ] 2 A ideia de um parque linear como “ponto de encontro” estendido, onde a comunidade pode construir uma identidade própria. A morfologia local permite uma área que atenda a diversos fins, interligando serviços públicos, áreas verdes e habitações existentes: o resultado esperado é uma extensão (revitalização) da cidade, não se limitando à construção de mais prédios. The idea of a linear park as an extended “point”, where the community has a chance to build its identity. The local morphology allows for a multipurpose area, with public facilities, green spaces, and existing residential buildings all intertwined: the expected result is about an extension – regeneration – of the city and not only more buildings.

3 ] 5 As condições desfavoráveis atuais e a morfologia local foram os maiores desafios enfrentados durante o desenvolvimento do conceito do projeto.

The current deprived conditions as well as the local morphology are the major challenges to be considered along the the design concept.

Y AREA Padroeira

49

SLUM(E)SCAPE: THE OSASCO DESIGN STUDIO


proposta área Y padroeira

Proposal

y Area padroeira

A proposta encaminhada busca associar a recuperação am-

The submitted proposal seeks to associate the environmental

biental das margens do córrego à grande necessidade de áreas de lazer e recreativas do novo bairro. Entretanto, a retirada dos barracos em função das qualidades das edificações na Favela Beira Córrego criou áreas anguladas e não contínuas que dificultam suas utilizações. A integração entre os dois lados do córrego deve ser uma das principais diretrizes de projeto a ser buscada com a criação de possíveis equipamentos de uso comunitário.

rehabilitation of rivulet banks with the great need for leisure and recreational areas of the new district. However, the removal of huts due to the quality of Beira Córrego Slum huts created angled and noncontinuous areas that render difficult their utilization. The integration of both sides of the rivulet should be one of the key directives of the project, to be sought with the creation of equipment intended for communitarian use.

1

1

A ideia de um parque linear como “ponto de encontro” estendido, onde a comunidade pode construir uma identidade própria. A morfologia local permite uma área que atenda a diversos fins, interligando serviços públicos, áreas verdes e habitações existentes: o resultado esperado é uma extensão (revitalização) da cidade, não se limitando à construção de mais prédios.

2

O parque linear abrange instalações de uso geral, além de serviços e características mais específicos espalhados pelos três pontos maiores da área.

The linear park includes general facilities, and special services and traits are spread along three major points of the area.

nity has a chance to build its identity. The local morphology allows for

3 ] 4 Um centro comunitário e uma biblioteca, que podem abrigar programas de inclusão digital e ensino gratuito, são duas das ideias principais.

a multipurpose area, with public facilities, green spaces, and existing

The idea of a linear park as an extended “point”, where the commu-

residential buildings all intertwined: the expected result is about an

A community centre and library– where free education and digital inclusion programs may be held – are two of the main ideas.

extension – regeneration – of the city and not only more buildings.

SLUM(E)SCAPE: THE OSASCO DESIGN STUDIO

50

ÁREA Y PADROEIRA


2

3

4

Y AREA Padroeira

51

SLUM(E)SCAPE: THE OSASCO DESIGN STUDIO


ROCHDALE projeTO integrado Integrated Project

SLUM(E)SCAPE: THE OSASCO DESIGN STUDIO

52

2011

ROCHDALE TRECHO 2


TRECHO 2 Este projeto possui uma característica mais ampla que os This project features a characteristic that is broader than the

anteriores pela possibilidade de, a partir de uma urbanização previous ones, for the possibility of, based on the urbanization of

da área de favela, garantir a inclusão urbanística de diversos the slum area, ensuring the urbanistic inclusion of several districts

bairros ao longo do Braço Morto do Rio Tietê. along the oxbow lake formed by the Tietê River.

ROCHDALE SECTION 2

53

SLUM(E)SCAPE: THE OSASCO DESIGN STUDIO


ROCHDALE TRECHO 2

Historically the Rochdale District faces serious problems with

2011

floods caused by its low elevations and for its location in one of the existing meanders of the Tietê River. Pursuant to the straightening of the Tietê River, this section, known as the Oxbow Lake of the Tietê River, had its banks occupied by lowincome families, to become one of the major housing problems of the city of Osasco. With resources from the Federal Administration, the Osasco Mayoralty developed urbanization projects for the first step of works to be started in 2012, to meet the direct needs of approximately 1.5

Historicamente o Bairro Rochdale apresenta graves problemas

thousand families and of other 5 thousand by improving the urban

com inundações causadas pelas suas baixas cotas e por estar localizado em um dos meandros existentes do rio Tietê. Com a retificação do rio Tietê este trecho, atualmente chamado de Braço Morto do rio Tietê, teve suas margens ocupadas por famílias de baixa renda, transformando-se em um dos principais problemas habitacionais da cidade de Osasco.

infrastructure. The designs of both stages were developed under the Osasco Mayoralty/Politecnico di Torino Agreement.

O TRAÇADO URBANO rochdale 2 THE URBAN ZIP rochdale 2 2

SLUM(E)SCAPE: THE OSASCO DESIGN STUDIO

54

ROCHDALE TRECHO 2


Com recursos do Governo Federal, a Prefeitura de Osasco desenvolveu projetos de urbanização para a 1 etapa de obras com início em 2012, atendendo a aproximadamente 1,5 mil famílias diretamente e outras 5 mil com a melhoria da infraestrutura urbana. As 2 etapas da obra tiveram projetos desenvolvidos por intermédio do Convênio PMO/Politecnico di Torino. A seguir apresentamos as propostas desenvolvidas para esses 2 trechos do Braço Morto do rio Tietê cuja principal diretriz de projeto foi a integração de um bairro isolado fisicamente do restante do município. Todas as intervenções propostas buscam a inclusão territorial e social destas duas populações isoladas por um rio.

We submit below the proposals developed for both these sections of the Oxbow Lake of the Tietê River, whose key project directive was to integrate a physically isolated district into the rest of the municipality. All such proposed interventions sought the territorial and social inclusion of both those populations isolated by a river.

1

1

Equipe: Irene Freni, Matteo Perin, Elisa Salvaneschi, Manuela Bazzana, Alberto Clerici, Nicoletta Perlasca, Andrea Giaccone, Paola Inversetti, Valentina Ghedini, Elisa Grande.

2

Representação gráfica dos objetivos gerais e da estratégia do projeto. A estratégia se concentra nas oportunidades oferecidas pelo Braço Morto do Rio Tietê para que a comunidade se torne parte da cidade.

Team: Irene Freni, Matteo Perin, Elisa Salvaneschi, Manuela Bazzana,

A graphic representation of the overall goal and strategy of the project. The

Alberto Clerici, Nicoletta Perlasca, Andrea Giaccone, Paola Inversetti,

strategy focuses on opportunities offered by Braço Morto for the community to

Valentina Ghedini, Elisa Grande.

become a part of the city.

3

Vista da área do Rochdale.

View of the Rochdale area.

3

ROCHDALE SECTION 2

55

SLUM(E)SCAPE: THE OSASCO DESIGN STUDIO


análise rochdale 2

Analysis rochdale 2

O projeto abrange trechos que acompanham as margens de

The project comprises stretches along the banks of a Rio Tiete

um córrego do Rio Tietê, o Braço Morto. Ele considera quatro grandes temas: InfoBox, habitação, recuperação do córrego e serviços públicos. Cada tema está possui um cronograma detalhado e um processo estruturado.

ditch, Braço Morto. It considers four major themes: infobox, housing, ditch regeneration, and public services. Each topic also relates to a detailed timeline and frame of the process.

1

SLUM(E)SCAPE: THE OSASCO DESIGN STUDIO

56

ROCHDALE TRECHO 2


O InfoBox é o primeiro estágio. Será uma construção rápida de grande impacto. Então, uma tecnologia diferenciada foi escolhida para diferenciá-lo da área geral construída: o contêiner. O pequeno prédio de apenas 142 metros quadrados, disposto em um dos principais cruzamentos para servir como ponto de referência para a comunidade local, contém pontos de acesso à internet e áreas especialmente projetadas para serviços de informação e reuniões. O primeiro piso é uma galeria que serve para explicar o projeto proposto para a favela e qualquer outra iniciativa social promovida. O espaço ao lado do contêiner se tornará uma área social e de reu-

The infobox is the first stage. It will be a fast, strong-impact construction. Thus, a distinguishing technology has been chosen to highlight its difference from the general built area: the container. The small building of just 142 square meters, set on one of the main crossroads to be a reference point for the local community, contains internet access points and spaces specifically designed for aggregation and information services. The first floor is a gallery to explain the project proposed for the favela and any other social initiative to be promoted. The space behind the container’s building will become a gathering and connection space, including a broad meeting area, and maybe

1

Diagrama do plano de ação; estratégias de implementação e resultados esperados.

Diagram of the action plan, the implementation strategies and the expected outcomes.

ROCHDALE SECTION 2

57

SLUM(E)SCAPE: THE OSASCO DESIGN STUDIO


niões, incluindo uma ampla área para assembleias e, talvez, uma área adicional para expansão futura do InfoBox, a ser usada pela Prefeitura como recurso independente. As áreas entre as casas, concebidas como cubos verticais que ligam a via semipública de 6,20 metros de altura ao chão, visam transformar caminhos planos em áreas comuns para reuniões. Os materiais propostos visam diferenciar as diversas áreas funcionais. As “árvores” fotovoltaicas permitem que a área mais alta receba um pouco de sombra, mas também servem como suportes para as plataformas. Os quintais das casas foram transformados em áreas verdes, miniparques onde as pessoas podem jogar, andar, socializar e aproveitar a atmosfera da vizinhança. Esta ideia tem origem na necessidade de regenerar e melhorar as áreas limítrofes do Braço Morto, proporcionando um novo significado à área – que atualmente é negligenciada, mas possui grande potencial para intervenções de design urbano. Além disso, ciclovias e pistas para caminhadas serão criadas ao longo das margens, conectando as áreas norte e sul geradas pelo projeto e proporcionando acesso aos diversos serviços públicos na área. Parte da área de vegetação foi transformada em jardins e lotes para plantação. A ação foi inspirada pela experiência bem-sucedida do programa “Osasco Solidária”, que recuperou locais abandonados (linhas de transmissão elétrica) da cidade, retomando seu uso como áreas agrícolas. O projeto também engloba grandes áreas para uso comum, equipadas ou não, que eventualmente entram nas áreas construídas e geram uma série de conexões entre ambos os lados. A ideia de construir instalações engloba as principais estratégias do projeto: a importância da conexão física e social entre Rochdale e seu entorno; a importância dos serviços públicos dentro de um ambiente urbano; a importância de oferecer serviços públicos, tanto voltados à comunidade quanto em termos de urbanização; a importância de espaços que possam ser flexibilizados por seus usu-

an additional area for subsequent expansion of the infobox, which

1 ] 4 Análise SWOT da área.

5

Análise dos problemas urbanos em comparação à cidade.

Analysis of urban issues compared to the city.

could then be used as an independent resource by the Municipality. The spaces between the houses, conceived as vertical squares to connect the 6.20m-high semipublic road to the ground floor, are intended to turn plain walkways into common gathering spaces. The proposed materials aim to define different functional areas. “PV trees” allow the highest square to be partially shadowed but also as bearing elements, supporting the platforms. The houses’ backyard spaces were made into green areas, miniparks where people can play, walk, socialize, and enjoy the atmosphere of their neighborhood. This idea stems from the need to regenerate and improve the buffer zone of Braço Morto, giving the area a new meaning, since it is currently neglected but has a strong overall potential for design intervention. Also, walking and cycling routes would be created along the two banks, connecting the northern and eastern resulting areas, and providing accessibility to several public services in the project’s area. Part of the vegetation space has been made into gardens and allotments, drawing inspiration from the successful experience of Osasco Solidária, which carried out a recovery of abandoned areas (power lines) of the city, converting them back into agricultural areas. There are also wide spaces equipped or left free for the common use, occasionally entering into the built areas and creating a series of connections between the two sides. The idea to build facilities is framed within the overall project key strategies: the importance of social and physical connection between Rochdale and surrounding neighborhoods; the importance of public services within an urban environment; the importance of providing public services both at the neighborhood level and at the urban level; the importance of flexible use of spaces by the users in different times. Three buildings are removed in benefit of the buffer zone of 15 meters on each side of the Braço Morto, with the additional reason of securing

Graphic SWOT analysis of the area.

5

SLUM(E)SCAPE: THE OSASCO DESIGN STUDIO

58

ROCHDALE TRECHO 2


ários conforme o momento. Três prédios foram removidos para beneficiar a zona limítrofe (15 metros de cada lado do Braço Morto), visando também garantir a acessibilidade. Os serviços oferecidos se relacionam a atividades culturais e recreativas, esportivas e de integração ao mercado de trabalho, além de espaços para promover e fomentar um processo de desenvolvimento microeconômico dentro da comunidade. A inauguração da InfoBox representa o primeiro passo de uma organização em desenvolvimento rumo ao engajamento de pessoas que, após serem beneficiadas pelas intervenções, se tornam agentes da transformação em suas vizinhanças. Tal transformação é individual e coletiva. Afinal, através de comitês e associações de moradores, as pessoas podem administrar o local e experimentar uma nova realidade, tanto pública quanto privada.

accessibility. The services provided relate to cultural and recreational activities, sports, and job market integration, as well as spaces to promote and foster a process of microeconomic development within the community. The inauguration of the infobox represents the first step by a growing organization towards the engagement of people, who after being the beneficiaries of such interventions become agents of transformation in their neighborhood. Such transformation is individual and collective, since by means of citizens’ associations and committees, the people can manage the place and experience a new private and public reality.

1

3

2

4

ROCHDALE SECTION 2

59

SLUM(E)SCAPE: THE OSASCO DESIGN STUDIO


proposta infobox rochdale 2 Infobox Proposal Rochdale 2 1

2

3

SLUM(E)SCAPE: THE OSASCO DESIGN STUDIO

60

ROCHDALE TRECHO 2


4 5

6

1 ] 4 A primeira etapa do desenvolvimento das obras de requalificação do Braço Morto busca a participação dos moradores, de acordo com programas já implementados pela municipalidade, numa lógica multidisciplinar, das diferentes secretarias.

The first step of the development of the requalification works of the Oxbow Lake sought the participation of dwellers according to programs already implemented by the municipality, under a multidisciplinary logic of its various agencies.

5 ] 6 O InfoBox é o lugar onde hospedar eventos, exposições, cursos e até a inclusão digital; um ponto de referência e de encontro da população que vai permitir que os moradores conversem com a prefeitura.

InfoBox is the place to host events, exhibitions, courses and even digital; a reference and gathering site for the population, allowing dwellers to talk with the mayor.

ROCHDALE SECTION 2

61

SLUM(E)SCAPE: THE OSASCO DESIGN STUDIO


proposta habitação rochdale 2

Housing Proposal rochdale 2

1

1 ] 5 O objetivo é de regularizar as habitações clandestinas por meio da entrega do titulo de posse, gerando condições internas para a requalificação. As moradias existentes, serão substituídas por prédios com densidade maior, permitindo que se crie uma infraestrutura no solo.

The purpose of this project is to turn clandestine dwellings into regular houses by providing dwellers with their Certificates of Title, generating the internal conditions for requalification. The existing dwellings shall be replaced by buildings of greater density, enabling the creation of a land infrastructure.

2 3

4

5

SLUM(E)SCAPE: THE OSASCO DESIGN STUDIO

62

ROCHDALE TRECHO 2


6 7

6

É importante destacar os estágios da transformação proposta e envolver a comunidade no processo, evitando o sentimento de despejo e isolamento temporário dos moradores.

It is important to highlight how the transformation is proposed in stages and then to engage the community in the process, and avoid the sense of temporary eviction and isolation of residents.

7

A rua ainda é o centro da comunidade.

The street is still the community’s centre.

8

Cada solução do projeto considera a implementação estratégica de “dispositivos” sustentáveis. Each design solution considers how to implement sustainable “devices” introduced at strategic level.

8

ROCHDALE SECTION 2

63

SLUM(E)SCAPE: THE OSASCO DESIGN STUDIO


1

2

4

Mesmo que as habitações componham-se de um número igual de módulos para todas as tipologias, cada apartamento terá um módulo vazio para ser utilizado à vontade pelos moradores (ampliação, comércio, etc.).

Even though these dwellings comprise an equal number of modules for all typologies, each apartment shall be provided with an empty module to be used at one’s own discretion (expansion, commerce, etc.).

1 / 3

Espaço público de conexão entre as habitações.

Public link space between houses.

2

As áreas de acesso entre os prédios residenciais são estratégicas, pois proporcionam um local para reuniões informais e cotidianas. O valor funcional do local é construído de forma a educar os cidadãos rumo a uma abordagem sustentável, para que eles se sintam orgulhosos de suas conquistas.

5

Os novos conjuntos habitacionais baseiam-se em uma grade modular que permite uma articulação dos apartamentos que não importune a privacidade das famílias, mas que mantenha uma relação com a rua.

The new apartment buildings shall be based on a

The areas of access between residential buildings are strategic since they provide a place for informal

modular grid enabling some articulation of the apart-

meetings in daily life. The functional value of the place is brought up to educate citizens towards a

ments provided this will not affect the privacy of other

sustainable approach, ultimately making them proud of what they have accomplished.

families, but keeping a relationship with the street.

3

SLUM(E)SCAPE: THE OSASCO DESIGN STUDIO

64

ROCHDALE TRECHO 2


4

5

ROCHDALE SECTION 2

65

SLUM(E)SCAPE: THE OSASCO DESIGN STUDIO


proposta produção rochdale 2 Production Proposal rochdale 2 1

2

3

SLUM(E)SCAPE: THE OSASCO DESIGN STUDIO

66

ROCHDALE TRECHO 2


4

5

1 ] 6 O projeto prevê a criação de um parque linear estruturado em diferentes tópicos. O desenvolvimento do sistema de áreas vegetais se dá ao longo das margens do Braço expostas a risco de inundações e, por isso, mesmo com a canalizando do córrego não será permitido construir habitações. O espaço criado é geralmente de uso coletivo mas, algumas de suas partes, mesmo que pertencentes a algumas famílias, irão gerar produtos dos quais a comunidade inteira poderá se beneficiar A faixa urbana de verde a ser criada irá hospedar espaços de lazer, hortas, uma pista de ciclismo com vários passeios e jardins. O objetivo é o de enfrentar a exclusão social, construindo uma articulação entre os programas de transferência de renda e política de geração de trabalho, decisivas no processo de emancipação social e econômica dos cidadãos.

6

This project contemplates the creation of a linear park, structured according to different topics. The development of the system of vegetation areas shall occur along the banks of the Oxbow Lake exposed to flooding risks and, therefore, even after the rivulet is piped, the erection of buildings shall not be allowed. All spaces thus created will usually be for collective use, though some of their parts, even if belonging to some families, will generate products that the whole community may benefit from. The urban green strip to be created will host leisure spaces, vegetable gardens, a bicycle lane and several promenades and gardens. The purpose of this is to face social exclusion by building an articulation between income transfer programs and the labor generation policy, which are decisive in the process of citizen social and economic emancipation.

ROCHDALE SECTION 2

67

SLUM(E)SCAPE: THE OSASCO DESIGN STUDIO


proposta ligar rochdale 2 potencializando IMPROVEMENT CONNECTION rochdale 2 Proposal 1

2

SLUM(E)SCAPE: THE OSASCO DESIGN STUDIO

68

ROCHDALE TRECHO 2


3

4

1 ] 4 Para incorporar a área de projeto ao bairro, será dada atenção aos equipamentos públicos inexistentes na área e que poderão ser utilizados tanto pelos moradores do bairro como pelos habitantes dos bairros vizinhos, criando uma nova polaridade urbana: uma praça com mercado, uma quadra de esportes e um centro multifuncional com biblioteca, bar e centro educacional. Os equipamentos serão um ponto de agregação para a comunidade e ligações entre os dois lados do canal: são desenhados como edifício-ponte, respeitando a faixa de 30 m ao longo do Braço morto, onde não é permitido construir.

In order to incorporate the project area into the district, due attention shall be paid to public equipment items non-existing in the area and that could be used both by district dwellers and by inhabitants of neighboring districts, thus creating a new urban polarity: a square with grocery store, sports court and a multifunctional center with library, bar and educational center. Playground equipment will become a gathering point for the community and will link both sides of the canal: they will be designed as bridge buildings, abiding by the 30m-wide strip along the Oxbow Lake, where no construction works will be allowed.

ROCHDALE SECTION 2

69

SLUM(E)SCAPE: THE OSASCO DESIGN STUDIO


projeto para a bonfim bonfim

SLUM(E)SCAPE: THE OSASCO DESIGN STUDIO

70

2006

PROJETO PARA A ÁREA CENTRAL


Área central Repensar a cidade de Osasco a partir de seus elementos Rethinking the city of Osasco on basis of its historical elements

históricos foi o objetivo desta intervenção. A requalificação was the purpose of this intervention. The requalification of the

da área central possibilita a retomada do desenvolvimento a central area enables resuming the city development, starting

partir de área abandonada e degradada, como encontramos from abandoned and degraded areas, as would be found in

na maioria dos centros urbanos. most urban centers.

Project for the Downtown Area

71

SLUM(E)SCAPE: THE OSASCO DESIGN STUDIO


análise Bonfim

Analysis bonfim

O único projeto desenvolvido fora da área de favelas também

The only project developed outside the slum area was also the

foi o primeiro do convênio e buscava a requalificação da região central do município de Osasco. Esta região é uma área antigamente utilizada por indústrias que, com seu esvaziamento, se tornou abandonada e, consequentemente, degradada. A Prefeitura de Osasco, por intermédio da Secretaria de Habitação e Desenvolvimento Urbano, pretendia desde o início desta administração retomar as atividades produtivas desta região. Assim, utilizou esta proposta como primeiro projeto a ser desenvolvido pelo Convênio. A partir de uma antiga indústria desativada de peças de cerâmica com área de aproximadamente 60 mil metros quadrados localizada junto à Estação Ferroviária Central de Osasco buscou-se identificar a principal “âncora” do projeto de requalificação da região central.

first one mentioned in the agreement, which sought the requalification of the central region of the municipality of Osasco. That region covers an area formerly used by industrial plants that, upon being emptied, was abandoned and, consequently, degraded. The Osasco Mayoralty, through the Housing and Urban Development Agency intended, as of the inauguration of this administration, to resume the productive activities of this region. Therefore, this proposal was used as the first project to be developed by the Agreement. Starting from an old, decommissioned ceramic parts industry, occupying an area of approximately 60 thousand square meters located next to Osasco Central Railroad Station, we have sought to identify the key “anchor” of the requalification project of the central region.

EQUIPE: Barbara Pietrantoni Penno, Stella Saracino, Guido Laganà. TEAM: Barbara Pietrantoni Penno, Stella Saracino, Guido Laganà.

1 2

SLUM(E)SCAPE: THE OSASCO DESIGN STUDIO

72

PROJETO PARA A ÁREA CENTRAL


Esta proposta visa transferir o Paço Municipal, com todas as suas secretarias, para a região central e construir um espaço multifuncional na mesma área, reocupando o Marco Zero da Cidade de Osasco. Sendo o município cortado pelo rio Tietê, optou-se por utilizá-lo como importante referência na concepção dos projetos arquitetônicos. Esse trabalho, desenvolvido com o Politecnico di Torino, foi o embrião das propostas de requalificação da região central e da Operação Urbana e Consorciada Tietê 2.

This proposal aims at transferring the City Hall with all its Agencies to a central region and erecting a multifunctional space on the same area, reoccupying the Zero Milestone of the City of Osasco. As the Tietê River flows through this municipality, we have decided to use it as an important reference in conceiving the architectural projects. This work, developed in cooperation with the Politecnico di Torino, was the embryo of the requalification proposals for the central region and of the Tietê River 2 Consortiated Urban Operation.

1 ] 4 Os esquemas e fotografias apresentados representam a ocupação atual e o estágio de degradação e abandono da área do projeto.

The displayed schematics and photos represent the present occupation and the degradation and abandonment status of the project area.

3

4

Project for the Downtown Area

73

SLUM(E)SCAPE: THE OSASCO DESIGN STUDIO


proposta Bonfim

Proposal bonfim 1

2

1 ] 4 A localização da cidade, cortada pelo Rio Tietê, serviu de referência para o projeto. Utiliza-se a imagem dos meandros dos rios de planície como concepção da proposta.

The location of the city, crossed by the Tietê River, was the reference point for the project. We have used the image of meanders created by floodplain rivers as a conception for the proposal.

SLUM(E)SCAPE: THE OSASCO DESIGN STUDIO

74

PROJETO PARA A ÁREA CENTRAL


3

4

Project for the Downtown Area

75

SLUM(E)SCAPE: THE OSASCO DESIGN STUDIO


1

2

3

4

SLUM(E)SCAPE: THE OSASCO DESIGN STUDIO

76

PROJETO PARA A ÁREA CENTRAL


5

1 ] 6 Proposta de uma nova e importante centralidade para o município, concentrando o novo Paço Municipal, estação rodoviária, estação ferroviária, áreas comerciais e de serviço, bem como o representativo espaço verde.

Proposal of a new and important municipal centrality, concentrating the new City Hall, the bus station, the railroad station, commercial and service areas, as well as the representative green space.

6

Project for the Downtown Area

77

SLUM(E)SCAPE: THE OSASCO DESIGN STUDIO


Equipes do Politecnico di Torino Politecnico di Torino Teams

2006-2007 WS TURIM Estudantes: Tomaso Bozzalla, Emanuela Caronti, Giosafat Students Gambino, Tommasina Gengaro, Rebecca Tagliarini, Chiara Dall’Acqua, Nguyen Quang Dat, Franco Borsello, Marcello Fodde Professores: Riccardo Balbo, Francesca De Filippi, Nuccia Professors Maritano Comoglio, Guido Laganà, Irene Caltabiano, Mario Fadda WS OSASCO Estudantes: Tomaso Bozzalla, Emanuela Caronti, Giosafat Students Gambino, Tommasina Gengaro, Rebecca Tagliarini, Chiara Dall’Acqua Professores: Riccardo Balbo, Francesca De Filippi Professors

2007-2008 WS TURIM Estudantes: Manuela Praticò, Chiara Paternoster, Federica Students Felisatti, Marina Cristofaro, Francesca Lozza, Massimo Ravasini, Ida Pecorelli, Alessandra Boscarolli, Sonja Buldorini, Anna Bertola, Francesca Roggero Professores: Riccardo Balbo, Francesca De Filippi, Nuccia Professors Maritano Comoglio, Guido Laganà, Irene Caltabiano, Mario Fadda WS OSASCO Estudantes: Manuela Praticò, Chiara Paternoster, Federica Students Felisatti, Marina Cristofaro, Francesca Lozza, Massimo Ravasini, Ida Pecorelli, Alessandra Boscarolli, Sonja Buldorini Professores: Riccardo Balbo, Francesca De Filippi

2008-2009 WS TURIM Estudantes: Roberto Pennacchio, Sara Parlato, Luisa Pische, Students Tabata Fioretto, Daniela Menichelli Professores: Riccardo Balbo, Francesca De Filippi, Nuccia Professors Maritano Comoglio, Guido Laganà, Mario Fadda WS OSASCO Estudantes: Roberto Pennacchio, Sara Parlato, Luisa Pische, Students Tabata Fioretto, Daniela Menichelli Professores: Riccardo Balbo, Francesca De Filippi Professors

2009-2010 WS TURIM Estudantes: Lorenzo Buratti, Agnese Canzani, Paola Carone, Students Filomena Cici, Silvia Columbo, Lorenzo Fauvette, Paola Marzano, Giovanna Piazzo, Valeria Rota, Valentina Serpico Professores: Riccardo Balbo, Francesca De Filippi, Nuccia Professors Maritano Comoglio, Guido Laganà, Mario Fadda WS OSASCO Estudantes: Paola Carone, Silvia Columbo, Giovanna Piazzo Students

Professores: Riccardo Balbo, Francesca De Filippi Professors

2010-2011 WS TURIM Estudantes: Irene Freni, Matteo Perin, Elisa Salvaneschi, Students Manuela Bazzana, Alberto Clerici, Nicoletta Perlasca, Andrea Giaccone, Paola Inversetti, Valentina Ghedini, Elisa Grande, Laura Marino, Laura Mariano, Francesca Pegorer, Anna Maria Lopreiato, Viola Sellerino, Antonella Nobile Professores: Riccardo Balbo, Francesca De Filippi, Alex Fubini, Professors Daniela Ciaffi, Alfredo Mela WS OSASCO Estudantes: Irene Freni, Matteo Perin, Elisa Salvaneschi, Students Manuela Bazzana, Alberto Clerici, Nicoletta Perlasca, Andrea Giaccone, Paola Inversetti, Valentina Ghedini, Elisa Grande Professores: Riccardo Balbo, Francesca De Filippi

Professors

Professors

EXPEDIENTE EXPEDIENT SLUM(E)SCAPE: THE OSASCO DESIGN STUDIO

78

EXPEDIENTE


Prefeitura do Município de Osasco Prefeito Mayoralty of the Municipality of Osasco

Emídio de Souza

Mayor

Vice-Prefeito

Deputy Mayor

Secretaria de Habitação e

Secretário

Housing and Urban

Secretary

Faisal Cury

Sérgio Gonçalves

Desenvolvimento Urbano

Secretário Adjunto

Development Agency

Deputy Secretary

Alvaro Mello

Assessoria de Participação Popular

Popular Participation Advisory

Secretária Executiva do Conselho

Executive Secretary of the Urban

de Política Urbana e Habitacional

and Housing Policy Council

Departamento de Habitação

Diretor

Agency of Dwellings of

Director

Roberto José dos Santos Elaine Ferreira Rosa

Gregório Gomes da Silva

de Interesse Social

Coordenação de Regularização Fundiária

Social Interest

Land Regularization Coordination

Coordenação Técnica

Technical Coordination

Coordenação Social

Social Coordination

Departamento de Planejamento

Diretora

Urban Planning and

Director

Rubens Migliori Liberatti Luiz Paulo França Filho Sandra Simões de Abreu Lessi

Simone Beralda Tavares

Urbano e Uso do Solo

Cadastro e Geoprocessamento

Land Use Department

Registry and Geoprocessing

Aprovação de Projetos

Project Approval

Fiscalização

André Luis Alvez de Oliveira Célia Aranha de Lima Rodrigues Genilse Alves de Santa Rosa

Inspection

Coordenação Administrativa

Leovil de Souza Barbosa Júnior

Administrative and

e Financeira Financial Coordination

Produção

Design Gráfico e Produção

Production

Graphic and Production Design

Revisão e Tradução

Revision and Translation

ActaDesign Vértice Translate / Codex Traduções

Fotografia Acervo Photography Assets

Impressão

Printed by

Pancrom Indústria Gráfica

Impresso em São Paulo, 2012 Printed in Sao Paulo, 2012

EXPEDIENT

79

SLUM(E)SCAPE: THE OSASCO DESIGN STUDIO


Agradecimento à EQUIPE SEHDU Acknowledgment to SEHDU TEAM SLUM(E)SCAPE: THE OSASCO DESIGN STUDIO

80

AGRADECIMENTO À EQUIPE SEHDU


Às equipes do Politecnico di Torino e da SEHDU pelo To the Politecnico di Torino and SEHDU teams for their

envolvimento e dedicação no acompanhamento das equipes involvement and dedicated follow-up of teams and of

e desenvolvimento das propostas. proposal development.

Agradecimento especial às Associações de Moradores, Special thanks to Dwellers Associations, entities, leader-

entidades, lideranças e população das áreas de estudo e ships and the population of the areas under study and to

acolhimento das equipes. all those responsible for team reception.

ACKNOWLEDGMENT TO SEHDU TEAM

81

SLUM(E)SCAPE: THE OSASCO DESIGN STUDIO


Empresas e parceiros Companies and partners SLUM(E)SCAPE: THE OSASCO DESIGN STUDIO

82

EMPRESAS E PARCEIROS


ÁREA

COLINAS D’OESTE / MORRO DO SOCÓ

PROJETISTA DESIGNER CONSTRUTORA

GEOMÉTRICA ENGENHARIA DE PROJETOS LTDA ARQUITETO HECTOR VIGLIECCA & ASSOCIADOS LTDA CONSTRUCAP CCPS ENGENHARIA E COMÉRCIO SA

AREAS

BUILDER

ÁREA PORTAIS AREA

PROJETISTA DESIGNER CONSTRUTORA BUILDER

LBR ENGENHARIA E CONSULTORIA ARQUITETO HECTOR VIGLIECCA & ASSOCIADOS LTDA CONSTRUTORA GOMES LOURENÇO LTDA

ÁREA BK AREA

PROJETISTA DESIGNER CONSTRUTORA BUILDER

LBR ENGENHARIA E CONSULTORIA ARQUITETO HECTOR VIGLIECCA & ASSOCIADOS LTDA FM RODRIGUES e Cia Ltda

ÁREA HBB1 AREA

PROJETISTA

NÚCLEO ENGENHARIA CONSULTIVA

CONSTRUTORA

CONSÓRCIO ENPLAN / BOREAL

DESIGNER BUILDER

ÁREA HBB2 AREA

PROJETISTA

GEOMÉTRICA ENGENHARIA DE PROJETOS LTDA

CONSTRUTORA

CONSORCIO ENPLAN / BOREAL

DESIGNER BUILDER

GERENCIADORAS

PROJECT MANAGEMENT

EMPRESA COMPANY

HAGAPLAN ENGENHARIA E SERVIÇOS LTDA GERIS ENGENHARIA E SERVIÇOS LTDA SOFT ENGENHARIA E CONSTRUÇÃO LTDA

AGRADECEMOS A TODOS QUE PARTICIPARAM E/OU PARTICIPAM, DIRETA OU INDIRETAMENTE, DAS ATIVIDADES DESTA SECRETARIA. WE ARE THANKFUL TO ALL THOSE WHO HAVE PARTICIPATED AND/OR ARE PARTICIPATING, DIRECTLY OR INDIRECTLY, IN THE ACTIVITIES OF THIS AGENCY.

Companies and partners

83

SLUM(E)SCAPE: THE OSASCO DESIGN STUDIO


Riccardo Balbo. Arquiteto, PhD em Teoria da Arquitetura e Construção (2007), é professor de Design Arquitetônico Digital na Faculdade de Ambiente Construído (SOBE – School of Built Environment) da Universidade de Salford, em Manchester (Reino Unido), e professor temporário de Arquitetura no Politecnico di Torino (Itália). Leciona Morfologia Urbana, Valores Culturais na Arquitetura, TI da Arquitetura e Oficina de Design Arquitetônico e Urbano, além de organizar e liderar cursos de férias e oficinas internacionais de design [EASA, UMAR]. É membro do comitê científico do CRD-PVS (Centro de Pesquisa e Documentação de Tecnologia, Arquitetura e Cidades em Países Emergentes e em Desenvolvimento do Politecnico di Torino) desde 2005, um dos principais membros do Centro de Pesquisa em Qualidade Urbana, cofundador do grupo de pesquisa MInD e membro do Comitê Consultor do Diretório de Design da SOBE (Universidade de Salford), membro do Comitê de Difusão de Cidades Sustentáveis (FOAT). Está envolvido em projetos de pesquisa, muitos deles nas áreas de Herança Arquitetônica, Habitação, ICT no processo de design e educação, Regeneração Urbana Sustentável; os resultados de tais pesquisas vêm sendo publicados e apresentados em conferências. Administra sua própria empresa de arquitetura desde 1996, com experiências profissionais na revitalização de edifícios públicos e privados, recuperação inteligente de vizinhanças urbanas e outros projetos especializados.

SLUM(E)SCAPE: THE OSASCO DESIGN STUDIO

Riccardo Balbo. Architect, PhD in Architecture Theory and Construction (2007), is a Lecturer in Digital Architectural Design at the School of Built Environment (SOBE), University of Salford, Manchester (UK), and temporary professor teaching Architecture at Politecnico di Torino (Italy). He teaches Urban morphology, Cultural values in Architecture, Architectural IT, Architectural and Urban Design Studios, and also organizes and leads international design workshops and summer schools [EASA, UMAR]. He is a member of the scientific committee of the CRD-PVS, the Research and Documentation Centre for Technology, Architecture, and Cities in Developing and Emerging Countries (Politecnico di Torino, 2005 – present), a core member of the Urban Quality Research Centre, co-founder of MInD Research group and a member of the Advisory Board of the Design Directorate at SOBE (University of Salford), member of the Transmitting Sustainable Cities Committee (FOAT). He is involved in research projects, mainly in the fields of Architectural Heritage, Housing, ICT in the design process and education, urban sustainable regeneration, of which the outcomes have been both presented in conferences and published as papers. He manages his own architectural firm since 1996 with professional experiences in private and public building refurbishment, urban neighborhood “smart” regeneration, and other special projects.

84

PERFIL


Francesca De Filippi. Arquiteta, PhD em Conservação e Restauração da Paisagem e Herança Arquitetônica, é diretora do Centro de Pesquisa e Documentação de Tecnologia, Arquitetura e Cidades em Países Emergentes e em Desenvolvimento (CRD-PVS) do Politecnico di Torino, na Itália, onde também é coordenadora e instrutora do curso de pós-graduação em Habitat, Tecnologia e Desenvolvimento. Em 2007, foi indicada para Coordenadora de Cooperação com o Desenvolvimento, no Departamento de Relações Internacionais do Politecnico di Torino, e Representante do Reitor na Rede de Cooperação Universitária para o Desenvolvimento (CUCS). No Politecnico di Torino, é membro de diversos conselhos, como a Iniciativa para Universidades Parceiras do Habitat (UN-HABITAT). Os principais focos de suas atividades em pesquisas e do seu interesse científico geral são: conservação da herança viva, regeneração e planejamento urbano, habitação, tecnologia e cultura da construção, tecnologias sustentáveis, materiais, soluções e processos. Tais áreas foram exploradas e estudadas através de programas nacionais e internacionais de pesquisa e da colaboração com instituições, por meio de sua atuação como professora e profissional. Possui experiência em campo sobretudo na Colômbia, Moçambique, Burkina Faso, Marrocos, Índia, Egito, Brasil e China.

PROFILE

85

Francesca De Filippi. Architect, PhD in Conservation and Restoration of Architectural Heritage and Landscape, is Director of the Research and Documentation Centre for Technology, Architecture, and Cities in Developing and Emerging Countries (CRD-PVS) at the Politecnico di Torino (Italy), where she is also coordinator and instructor in the post-graduate course on Habitat, Technology, and Development. In 2007 she was appointed as Development Cooperation Coordinator at the Department of International Affairs of the Politecnico di Torino and Rector’s Delegate in the Universities Development Cooperation Network (CUCS). At Politecnico di Torino, she is a member of several Boards, such as the Habitat Partner Universities Initiative (UN-HABITAT). Her research activity and general scientific interest focus mainly on: living heritage conservation, urban planning and regeneration, housing, technologies and building culture, sustainable technologies, materials, solutions, and processes. These fields have been explored and experienced through national and international research programs and collaboration with institutions, through the teaching activity as well as her professional work. Specific field experience in: Colombia, Mozambique, Burkina Faso, Morocco, India, Egypt, Brazil, China.

SLUM(E)SCAPE: THE OSASCO DESIGN STUDIO


Sérgio Gonçalves. Arquiteto e Urbanista, é Secretario de Habitação e Desenvolvimento Urbano do Município de Osasco, consultor para a área de urbanização de favelas e habitação popular e representante da Prefeitura de Osasco junto ao convênio com a Politecnico di Torino. Foi Superintendente da Habitação Popular da Prefeitura de São Paulo, Assessor Parlamentar da Assembléia Legislativa do Estado de São Paulo, Assessor de Planejamento Urbano da Prefeitura de Franco da Rocha – SP e Coordenador de Projetos e Obras para a Região Leste de São Paulo – Prefeitura de São Paulo.

SLUM(E)SCAPE: THE OSASCO DESIGN STUDIO

Sérgio Gonçalves. Architect and Urbanist, is the Secretary of Housing and Urban Development of the Municipality of Osasco, consultant for the slum and popular housing urbanization area and representative of the Osasco city administration in the agreement with Politecnico di Torino. He was Superintendent of Popular Housing in the Municipality of Sao Paulo, Parliamentary Advisor of the Legislative Assembly of the State of Sao Paulo, Urban Advisor of the Municipality of Franco da Rocha – SP and Coordinator of Projects and Works for Sao Paulo East Region – Municipality of Sao Paulo.

86

PERFIL


Alvaro Mello. Engenheiro Civil Sanitarista e Ambientalista, com especialização em Saúde Pública e Planejamento Ambiental é Secretario Adjunto de Habitação e Desenvolvimento Urbano do Município de Osasco, consultor para área de urbanização de favelas e habitação popular e representa a Prefeitura de Osasco junto ao Politecnico di Torino. Foi Diretor de Habitação de Interesse Social e Diretor de Desenvolvimento Urbano da Cidade Osasco, professor universitário para a disciplina de saneamento, Coordenador de Projetos do Programa Favela Bairro – RJ –Empresa Ambiental. Coordenador e Gerente do Programa Grandes Favelas – Prefeitura do Rio de Janeiro, Secretário Executivo do Programa de Desenvolvimento Local e Sustentável para as Favelas de Manguinhos – RJ, Coordenador de contrato de apoio técnico e administrativo para a Zona Leste de São Paulo – Prefeitura de São Paulo e Coordenador do Programa de Esgotamento Sanitário para 17 cidades da Costa Rica – América Central.

PROFILE

87

Alvaro Mello. Civil, Sanitarian and Environmentalist Engineer, with specialization in Public Health and Environmental Planning, he is the Assistant Secretary of Housing and Urban Development of the Municipality of Osasco, consultant for the area of slum and popular housing urbanization, and represents the Mayoralty of Osasco with the Politecnico di Torino. Former Director of Housing of Social Interest and Director of Urban Development of the City of Osasco, professor of the sanitation discipline, Project Coordinator of the Slum District Program – RJ – Environmental Company. Coordinator and Manager of the Large Slums Program –Rio de Janeiro City Hall, Executive Secretary of the Local and Sustainable Development Program for the Slums of Manguinhos – RJ, Coordinator of the technical and administrative support contract for the East Zone of Sao Paulo – Sao Paulo City administration, and Coordinator of the Sanitary Sewerage Program of 17 cities in Costa Rica – Central America.

SLUM(E)SCAPE: THE OSASCO DESIGN STUDIO


Textos referentes às edições de 2007, 2008 e 2010 (Área BK) do workshop foram editados por Riccardo Balbo; textos Texts referred to the 2007, 2008 and 2010 (Area B.K.) Workshop editions have been edited by Riccardo Balbo; texts referred

referentes às edições de 2009, 2010 (Área Y) e 2011 do workshop foram editadas por Francesca De Filippi. As imagens to the 2009, 2010 (Area Y) and 2011 Workshop editions have been edited by Francesca De Filippi. Images (drawings,

(desenhos, gráficos e fotos) foram produzidas pelos estudantes durante as atividades do workshop e pertencem ao graphics, and pictures) are the students’ outcomes from workshop activities, and belong to the CRD-PVS School Archive.

Arquivo do CRD-PVS.


Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.