Cosentino - C & Everything Else - 08

Page 1

c architecture & everything else

08



06

c

contents

Architecture

06 BIG’S TRIANGLE IN NEW YORK VIA West 57th Street Las viviendas son un híbrido entre un bloque perimetral europeo y un rascacielos neoyorquino. The design is a hybrid of European courtyard block and New York high-rise.

18 Arts

18 SWIMMING POOL BLUE Maria Svarbova La fotógrafa eslovaca presenta su colección de piscinas de la época soviética.

The Slovakian photographer presents her series of swimming pools from the Soviet era.

28

Innovation

28 DRONES FOR AFRICA Norman Foster Foundation La fundación del arquitecto británico muestra su ambicioso plan para África. The foundation of the British architect shows its ambitious plan for Africa.

Dekton

36

36 RAFA NADAL ACADEMY BY MOVISTAR A Sports Center Clad in Dekton El tenista español da a conocer su centro deportivo de alto rendimiento. The Spanish tennis player inaugurates his high-performance sports center.

Style

48 UPCYCLING THE OCEANS ECOALF Clothes La marca de ropa y complementos crea sus prendas a partir de plásticos recogidos del mar. The brand makes its clothes and accessories from plastic residues collected from the seabed.

48

Interview

56 LIBESKIND & NIETO SOBEJANO In dialogue Los arquitectos se encuentran en Frankfurt para dialogar sobre música y memoria. The architects meet in Frankfurt to talk about music and memory.

56

Travel

68 MADRID Spain Un repaso de los atractivos lugares de la capital española. A guide of interesting places in the Spanish capital.

78 COSENTINO CITY Flagship Stores Diseñado para ser el lugar de encuentro de arquitectos, diseñadores y paisajistas. Designed to be a destination for architects, designers and landscapers.

68

80 ON SITE Skolkovo Institute of Science and Technology by Herzog & de Meuron Los arquitectos suizos construyen un gran centro de investigación en Moscú. The Swiss architects build a large research center in Moscow.


Director Director Santiago Alfonso Rodríguez Director adjunto Deputy Director José Yuste Director de arte Art Director Miguel Fernández-Galiano Editado por Edited by Cosentino / Arquitectura Viva Diseño y producción editorial Graphic design and editing Arquitectura Viva S.L. Maite Báguena Pablo Canga Laura F. Suárez Cuca Flores Laura González Mar Pérez-Ayala Jesús Pascual Eduardo Prieto Raquel Vázquez Traducción Translations Gina Cariño, Laura Mulas Impresión Printing Artes Gráficas Palermo S.L. Encuadernación Binding José Luis Sanz

Depósito Legal: M-14282-2014 ISSN: 2341-3867 Cubierta Cover Rafa Nadal Academy by Movistar, Manacor (Spain) © Miguel Fernández-Galiano Impreso en España Printed in Spain Esta revista está elaborada con papel libre de cloro This magazine is printed on chlorine-free paper


L

Martínez Cosentino ha tenido siempre la vocación de superar los desafíos más ambiciosos. A partir de 2014, con la revista C, Cosentino se propuso hacer una nueva contribución al ámbito de la arquitectura, en esta ocasión desde el campo de la comunicación, con la difusión de las mejores innovaciones, diseños y proyectos que contribuyen a hacer el mundo más sostenible y bello. a familia

T

he Martínez Cosentino family has al-

ways applied itself to meeting the most ambitious challenges. From 2014, with C magazine, Cosentino set out to contribute anew to the world of architecture but from a different field, that of communications, through information on the best and latest innovations, designs, and projects that make for a more sustainable and more beautiful world.



Architecture BIG’s Triangle in New York VIA West 57th Street


1

Architecture Building

BIG’s Triangle in NY VIA West 57th Street

La última obra del estudio del arquitecto danés Bjarke Ingels en Nueva York fusiona la construcción en altura típica de esta ciudad con la compacidad del bloque europeo en una novedosa tipología arquitectónica.

The latest work in New York by the Danish architect Bjarke Ingels proposes an innovative architectural type that combines the city’s highrise construction with the compactness of housing blocks in Europe.

A orillas del río Hudson, el número 625 de la West 57th Street se plantea como un híbrido entre un bloque perimetral europeo y un rascacielos neoyorquino. Gracias a su alzado triangular, el proyecto combina las ventajas de ambos: la compacidad del patio proporciona densidad, intimidad y seguridad, al tiempo que se conservan las amplias vistas y la ligereza propias de una torre. Manteniendo tres de las esquinas del bloque a ras de suelo y elevando la cuarta a una altura de 142 metros se consigue una potente conexión visual del patio con el río, a la vez que se permite la entrada de luz natural al interior del edificio. Además preserva generosamente las vistas de la adyacente Helena Tower. La forma del edificio cambia dramáticamente dependiendo del punto de vista del espectador, pareciendo una empinada pirámide desde la autopista del Oeste, o una sorprendente espiral de vidrio desde West 58th Street. El patio, que se inspira en los oasis urbanos característicos de Copenhague (ciudad natal del arquitecto), se puede ver desde la calle y sirve para dar continuidad al parque del río Hudson hacia el interior del edificio. La llamativa cubierta en pendiente consiste en una superficie reglada que se perfora con terrazas de distinto tamaño, todas ellas orientadas al Sur. Cada apartamento cuenta con una ventana en voladizo que permite aumentar la entrada de luz natural y conseguir vistas sobre el río. Además, todas las viviendas están provistas de uno o varios balcones que promueven la interacción entre los habitantes del inmueble y los transeúntes.

Rising on the banks of the Hudson River, 625 West 57th Street is a hybrid between a European courtyard building and a New York skyscraper. Through its triangular section, the design combines the advantages of both: the compactness of the courtyard typology makes for density, privacy, and security, and the tallness of the tower provides broad views and a slender silhouette. Keeping three of the corners at ground level and raising the fourth to a height of 142 meters creates a powerful visual connection between the court and the river, letting natural light into the interior spaces and graciously preserving the adjacent Helena Tower’s views of the river. The form of the building shifts depending on the viewer’s vantage point. While appearing like a pyramid from the West-SideHighway, it turns into a dramatic glass spire from West 58th Street. The courtyard, which is inspired by the classic urban oasis of Copenhagen (the architect’s home town), can be seen from the street and serves to extend the adjacent greenery of the Hudson River Park into VIA. The striking roof presents a checkered slope with rectangular holes which are terraces of varying size, all of them facing south. Each condominium has a cantilevering window that increases the amount of incoming daylight and enhances the already generous views over the river. In addition, all the apartment units are provided with one or more balconies, encouraging interaction between residents and passers-by.

6 C 08


C 08 7


Como se puede ver en estos gráficos, Bjarke Ingels mantiene su metodología de trabajo también en este encargo, donde las operaciones formales y arquitectónicas parecen de una lógica irrefutable.

As can be seen in the graphics here shown, Bjarke Ingels applies his work method also in this project, where the formal and architectural operations applied seem irrefutably logical.

Área del solar  Site area

El zócalo se eleva  Raising the podium

La esquina NE se eleva  Pulling up the NE corner

Exposición solar  Sunlight exposure

Se preservan las vistas  Preserves the views

8 C 08


C 08 9


10 C 08


Funcionando como un hĂ­brido de fachada y cubierta que dota de continuidad al conjunto, la envolvente adopta la forma de una superficie reglada en la que conviven balcones y paramentos de vidrio.

Functioning as a hybrid between a facade and a roof and serving to give continuity to the complex, the envelope adopts the form of a checkered slope where balconies and glass surfaces alternate.

C 08 11


Con sus facetas que se abren para buscar la luz y las vistas de Nueva York, el edificio aprovecha las ventajas del bloque perimetral tĂ­pico de Europa y las del rascacielos norteamericano.

12 C 08

With its facets opening to bring in light and search for views of New York, the building makes the most of the advantages of the typical European courtyard block and the American skyscraper.


C 08 13


14 C 08


Arquitectos  Architects BIG - Bjarke Ingels Group Bjarke Ingels, Thomas Christoffersen (socios responsables  partners in charge); Beat Schenk (jefe de proyecto  project leader); David Brown, Sören Grünert (arquitecto  project architect) Equipo  Team Aleksander Tokarz, Alessandro Ronfini, Alessio Valmori, Alvaro Mendive, Benjamin Schulte, Birk Daugaard, Celine Jeanne, Christoffer Gotfredsen, Daniel Sundlin, Dominyka Mineikyte, Eivor Davidsen, Felicia Guldberg, Florian Oberschneider, Gabrielle Nadeau, Gül Ertekin, Ho Kyung Lee, Hongyi Jin, Julian Liang, Julianne Gola, Laura Youf, Lucian Racovitan, Marcella Martinez, Maria Nikolova, Maya Shopova, Mitesh Dixit, Nicklas A. Rasch, Ola Hariri, Riccardo Mariano, Steffan Heath, Stanley Lung, Tara Hagan, Thilani Rajarathna, Tyler Polich, Valentina Mele, Valerie Lechene, Xu Li, Yi Li Interiores  Interiors Aaron Hales, Alessandro Ronfini, Brian Foster, Christoffer Gotfredsen, Ho Kyung Lee, Hongyi Jin, Ivy Hume, Jenny Chang, Lauren Turner, Mina Rafiee, Rakel Karlsdottir, Tara Hagan, Thomas Fagan, Tiago Barros, Valentina Mele Consultores  Consultants SLCE Architects, Starr Whitehouse Landscape, Thornton Tomasetti, Dagher Engineering, Langan Engineering, Hunter Roberts, Enclos, Philip Habib & Assoc, Israel Berger & Assoc, Nancy Packes, Van Deusen & Assoc, Cerami & Assoc, CPP, AKRF, Glessner Group Fotos  Photos Iwan Baan, Fernando Alda (pp. 10, 11 arriba  top)

C 08 15



Arts Swimming Pool Blue Maria Svarbova


2

Arts Photography

Swimming Pool Blue

Maria Svarbova

Maria Svarbova nace en Eslovaquia en 1988 y, aunque estudia Arqueología, pronto se interesa por la fotografía. En 2016 resulta ganadora en los International Photography Awards.

Maria Svarbova was born in Slovakia in 1988. Though she studied Archaeology, she soon developed an interest in photography. Svarbova has won the 2016 edition of the International Photography Awards.

‘In the Swimming Pool’ es la serie fotográfica más larga y completa de Maria Svarbova hasta el momento. Comenzada en 2014 y todavía abierta, esta serie de la joven eslovaca de sólo 28 años ya ha sido publicada en revistas de prestigio de todo el mundo. La fascinación de la fotógrafa —que estudió Restauración y Arqueología— por los espacios de las piscinas públicas la ayudó a desarrollar un estilo personal que es hoy su seña de identidad. Las diferentes piscinas, situadas en varias localizaciones de Eslovaquia y construidas en la época soviética, y tienen una calidad casi cinematográfica enfatizada por las artificiales posturas de las nadadoras, que aportan dramatismo y color a las instantáneas. Estos colores de tonos aparentemente antiguos evocan unas atmósferas futuristas y casi extraterrestres, que se acompañan de reflejos casi imposibles por su nitidez y brillantes azulejos que bien podrían haber sido colocados ex profeso para estas fotografías. La paleta de tonos pastel aporta una coherencia cromática que, a lo largo de toda la serie y las muy diferentes piscinas, construye una colección fotográfica consistente y muy heterogénea pese a la similitud de las tomas entre sí.

‘In the Swimming Pool’ is Maria Svarbova’s largest and most comprehensive series yet. Originating in 2014 and continuing to develop to date, this series by the 28-year-old Slovakian artist – who studied Restoration and Archaeology – has been published in prominent international magazines. The photographer’s fascination with the space of public swimming pools contributed to developing her distinctive visual style. Located in several sites in Slovakia, each image shows a different pool, usually built during the Soviet era, and the sterile, geometric beauty of these old pools sets the tone for the photographs. There is an almost cinematographic quality to the images, stressed by the artificial postures of the swimmers, filling the sceneries with dramatism and color. The apparently retro tones of the images evoke a futuristic atmosphere, almost otherworldly, further emphasized by their clarity and the bright pool tiles, that seem to have been placed ex profeso for these photographic shoots. The palette of pastel tones brings chromatic coherence to the whole series and to the very different pools, composing a consistent and heterogeneous collection despite the resemblance among takes.

18 C 08


C 08 19


20 C 08


C 08 21


22 C 08


Las perfectas escenografías parecen construidas artificialmente para satisfacer las necesidades de la imagen y son, sin embargo, resultado del ojo astuto de la fotógrafa y la precisión cromática en la elección de vestuario.

The perfect scenes seem to have been created artificially to satisfy the needs of the image, but what they reflect is the photographer’s shrewd eye, and the chromatic precision in the design of the bathing suits.

C 08 23


Las instantĂĄneas resaltan la limpieza visual de estas piscinas donde, a diferencia de la tendencia actual de sobrecargar edificios y ciudades con letreros innecesarios, la cartelerĂ­a dialoga con su entorno.

24 C 08

The images highlight the visual cleanliness of the pools, where the few signs dialogue with the context, unlike what happens today in buildings and cities, too often overloaded with unnecessary signage.


C 08 25



Innovation Drones for Africa

Norman Foster Foundation


3

Innovation Cooperation

Drones for Africa Norman Foster Foundation

Crear una red de hangares para drones en África que entre en funcionamiento en 2020, con el objetivo de que todas las aldeas del continente dispongan de un droneport propio en 2030: es el ambicioso primer proyecto de la fundación creada por Norman Foster y recién establecida en Madrid. La EPFL planteó a Foster el reto de diseñar estos pequeños hangares por su experiencia en aeropuertos y sus conocimientos como piloto. El hangar está concebido como un kit compuesto por el encofrado básico y la maquinaria para fabricar ladrillos. Construido por las comunidades locales, las materias primas se obtienen en la zona, lo cual reduce el coste del transporte y lo hace más sostenible. Combinando la última tecnología de los drones con la construcción tradicional de las bóvedas, la Fundación Norman Foster propone crear una nueva infraestructura en el continente africano, que permita distribuir material médico y otros suministros en zonas de difícil acceso. El proyecto piloto tiene su base en Ruanda. Las estructuras se apoyan sobre cuatro bases de piedra y se levantan con dos capas de ladrillo; al tratarse de elementos modulares, las cúpulas pueden unirse para crear espacios flexibles en función de las necesidades.

28 C 08

A droneport project for Africa with an initial plan for three buildings to be completed by 2020, and a larger network so that every small town in Africa can have its own droneport by 2030: this is the ambition of the first project of the foundation created by Norman Foster and recently established in Madrid. The EPFL approached Foster with the concept because of his combination of airport design experience and knowledge of flight as a pilot of sailplanes, helicopters, and aircraft. The Droneport is devised as a ‘kit-of-parts’ including the basic formwork and brick-press machinery. Built by the communities, the raw materials are locally sourced, reducing transport costs and making it more sustainable. Combining the latest drone technology with traditional vault construction, the Norman Foster Foundation proposes building a network of droneports to deliver medical supplies and other necessities to areas of Africa that are difficult to access due to a lack of infrastructure. The pilot project is based in Rwanda. The structures rest on four stone bases and are built using two layers of brick. The elements are modular, so multiple vaults can also link together to form flexible spaces based on demand and needs.



30 C 08


En la actual edición de la Bienal de Venecia la Fundación del arquitecto británico construyó un prototipo del Droneport para el que se desarrolló y fabricó un ladrillo especial de alta resistencia: el Durabric.

At the 2016 Venice Architecture Biennale the Norman Foster Foundation built a Droneport Prototype for which it has manufactured a highly resistant type of block termed ‘Durabric.’

C 08 31


32 C 08


Autor  Author The Norman Foster Foundation Colaboradores  Collaborators Swiss Federal Polytechnic School, Lausanne EPFL: Future Africa, Blue Line, Red Line, Jonathan Ledgard, Lorenz Meier (ETH) ODB Engineering: John Ochsendorf (Cambridge, USA), Matthew Dejong (Cambridge, UK), Philippe Block (Zurich), Giorgia Giardina Swiss Federal Institute of Technology, Zurich ETH: Block Research Group, Philippe Block, Tom van Mele, Hannes Hofmann, Tomás Méndez Echenagucía, Noelle Pavison Polytechnic University, Madrid: Santiago Huerta Fernández, Esther Redondo, Paula Fuentes, Ignacio J. Gil; Construction Team: Carlos Martín, Sixto Cordero, Luisel Zayas Construction Team Venice: Carlos Martín Jiménez, Segundo Víctor Simba, Luis Alfonso Tituania Male, Sixto Cordero (MIT), Luisel Zayas (MIT) LafargeHolcim Foundation for Sustainable Construction, Zurich: LafargeHolcim Research Centre (Lyon) Airbus Group: Olafur Eliasson (Berlin), Little Sun Foster + Partners, London and Madrid: Norman Foster, Narinder Sagoo, Roger Ridsdill Smith, Emma Gibb, Tom Budd, Tom Cubitt, Andy Coward, Jonathan Cox, Taba Rasti

C 08 33



Dekton Rafa Nadal Academy by Movistar A Sports Center Clad in Dekton


4

Dekton Building

RAFA NADAL ACADEMY BY MOVISTAR A Sports Center Clad in Dekton

36 C 08


Ciudad natal de Rafa Nadal, Manacor ha sido el lugar elegido por el tenista para emplazar un enorme centro deportivo de alto rendimiento especializado en la tecnificación de jóvenes deportistas. La Rafa Nadal Academy by Movistar, estratégicamente situada entre el casco urbano y la principal zona de dotaciones deportivas del municipio mallorquín, es un amplio complejo de 5 hectáreas con dos edificios en los que el Dekton ha sido el producto más empleado para revestir superficies. Más de 40.000 m2 de este material hacen de acabado final de espacios de diferentes usos, desde las fachadas hasta los pavimentos, pasando por las piscinas y el conjunto del spa, demostrando la alta resistencia y la gran versatilidad de estas placas ultracompactas que pueden llegar a espesores de 8 mm.

Rafa Nadal has chosen his home town of Manacor, on the island of Mallorca, to build a large complex for high performance in sports, specializing in the technical training of young tennis players. The Rafa Nadal Academy by Movistar is strategically situated between the town center and the main sports amenities of the municipality. The Academy is a large, 5-hectare site with two buildings where Dekton is the principal cladding material. Over 40,000 square meters of Dekton provide the final finish for different areas, from facades to walls and floors via swimming pools and the spa, showing the high resistance and huge versatility of these ultracompact surfaces that can be as thin as 8 millimeters.

C 08 37


38 C 08


AdemĂĄs de las pistas de entrenamiento, la academia alberga un edificio para los jĂłvenes deportistas con residencia y escuela, y un edificio en L que alberga otras instalaciones deportivas, museo, centro mĂŠdico, restaurante y spa. Aside from the courts for training, the Academy also includes a residence and school for young tennis players, as well as an L-shaped building with other sports facilities, museum, health center, restaurant, and spa.

C 08 39


40 C 08


Las fachadas de los edificios se realizan enteramente con vidrio y paneles de Dekton de gran formato, que también se extiende por el suelo de los balcones gracias a su acabado antideslizante. The facades of the buildings are constructed entirely with glass and large-format Dekton slabs. Because of its non-slip finish, Dekton is also used to clad the floor surfaces of the balconies.

1 losa de hormigón armado 2 muro de bloque de hormigón 15x40x20 cm 3 U de aluminio 10x2 cm sobre estructura de soporte de aluminio 4 separador, lámina geotextil 5 Dekton Strato e=1,2 cm de Cosentino 6 Dekton Strato e=1,2 cm de Cosentino antideslizante 7 aislamiento de poliuretano proyectado e=5 cm 8 estructura de carpintería con perfiles acero galvan. 9 marco de aluminio anodizado e=7 mm 10 estructura de aluminio para anclaje oculto Hilti 11 luminaria empotrada 12 recrecido de mortero 13 canal de hormigón polimérico con perfil de acero inoxidable y reja para empotrar 14 remate de chapa galvanizada

2 7

3

1 10 3 2 5 7 10 7

Sección de fachada ciega de Dekton  Section of Dekton opaque facade

1 reinforced concrete slab 2 wall of 15x40x20 cm concrete blocks 3 10x2 cm aluminum U-profile over aluminum support structure 4 geotextile sheet divider 5 Dekton Strato t=1.2 cm by Cosentino 6 Dekton Strato t=1.2 cm slip-resistant by Cosentino 7 projected polyurethane thermal insulation t=5 cm 8 window frame structure of galvanized steel profiles 9 galvanized aluminum frame t=7 mm 10 aluminum structure for hidden Hilti anchorage 11 embedded luminaire 12 mortar layer 13 polymeric channel with stainless steel profile and embedded grid 14 galvanized metal plate finishing

13 9 4 12 6 14 8 10 5 7 1 8 9 11 5

Sección de balcón (vidrio y Dekton)  Balcony section (glass and Dekton)

C 08 41


Cuerpo circular de acceso  Circular volume of access Dekton Strato

Dekton Alba

panel fenólico  phenolic panel

Piezas de Dekton a medida  Made-to-measure Dekton tiles

Detalle de pavimento en la zona de acceso  Flooring detail of Dekton in access area

42 C 08

Gracias a su dureza, impermeabilidad y alta resistencia al desgaste, el Dekton se emplea como pavimento en muchas superficies a lo largo del edificio con piezas que pueden ser diseñadas a medida; es el caso del cuerpo circular de acceso y de los vasos y el perímetro de las piscinas. Thanks to its strength, impermeability, and high-resistance, Dekton floor coverings are used on many surfaces throughout the building, combined with other custom-designed Dekton elements, as found in the round volume of access and the swimming pools.


C 08 43


44 C 08


Detalle de piscina y ducha acabadas con Dekton  Details of pool and shower clad in Dekton

Aplicada de forma continua sobre suelos, paredes y techos, la nueva variedad Trilium de Dekton reviste el spa creando un ambiente íntimo y acogedor que evidencia las cualidades estéticas de este material. Applied continuously on floor, wall, and ceiling surfaces, Dekton, in its new color Trilium, clads the spa creating a private and warm atmosphere that reflects the aesthetic qualities of this material.

AA

BB

Planta de acabados y replanteo del spa  Finish and layout plans of the spa area Dekton Trilium madera natural  natural wood espejo  mirror vidrio transparente  transparent glass panel fenólico RAL Trilium  phenolic panel RAL Trilium vidrio pintado RAL Trilium  painted glass RAL Trilium AA

BB

C 08 45



Style Upcycling the Oceans ECOALF Clothes


5

Style Clothes

UPCYCLING THE OCEANS ECOALF Clothes

ECOALF crea su ropa con un hilo que fabrica reciclando residuos plásticos del mar. Para eso ha establecido una red de pescadores locales que colaboran con ellos limpiando los fondos marinos.

ECOALF clothes are made of thread manufactured with recycled plastic collected from the ocean. The collaboration of local fishermen, who recover waste daily from the seabed, is essential to make the project possible.

‘Upcycling the Oceans’ es la propuesta de la marca de ropa y complementos ECOALF para limpiar los océanos de basura con la ayuda de pescadores locales –buscando así un proyecto que podría exportarse a cualquier lugar–. El objetivo es recuperar los residuos que destruyen el Mediterráneo y su hábitat y transformarlos en hilo de calidad para la producción de tejidos y la confección de prendas. A diferencia de lo que se ha conseguido hasta ahora reciclando residuos terrestres, la complejidad del proyecto reside en la desigual calidad de estos plásticos, casi siempre en mal estado debido a la exposición del sol, la sal o el agua. El proyecto se articula en tres fases. La primera de ellas es la formación de los pescadores y la colaboración con sus cofradías. Actualmente 165 barcos de arrastre sacan entre cuatro y seis kilogramos de basura cada uno al día. Aproximadamente un 60 % es plástico. En la segunda fase se convierten los residuos de plástico en escama y granza gracias a la integración de sofisticados procesos tecnológicos. Por último, se transforma la granza en hilo y se crean los tejidos con los que ECOALF confecciona sus prendas.

‘Upcycling the Oceans’ is the proposal launched by the clothes and accessories brand ECOALF to remove trash from the oceans with the help of local fishermen, creating in this way a project that can be exported to any place in the world. The objective is to recover the residues that are destroying the Mediterranean and its habitat, and to transform them into quality threads to produce fabrics and clothing. In contrast to what has been achieved up to now recycling ground waste, this initiative is particularly complex because of the different quality of these plastics, almost always in a bad state due to exposure to the sun, salt, and water. The project is developed in three phases. The first one is seeking the collaboration of fishermen and training them. Currently each one of the 165 boats participating in the project is removing daily between four and six kilograms of waste from the seabed. Approximately 60% is plastic. During the second phase, the plastic residues are converted into flakes and pellets through the integration of sophisticated technological processes. Lastly, the pellets are transformed into thread to manufacture the fabrics used by ECOALF to make clothes.

48 C 08


C 08 49


50 C 08


Con la colaboraciรณn de pescadores de Levante previamente formados, se recogen los residuos del mar (plรกstico, vidrio...), se clasifican y se mandan a reciclar. ECOALF aprovecharรก los plรกsticos para convertirlos en hilo.

Fishermen of Levante collaborate in the collection of waste (plastic, glass...) from the seabed. The residues are then classified and recycled, and ECOALF processes the plastic and transforms it into thread.

C 08 51


Toda la ropa incluye los porcentajes de tejidos utilizados para su confección, con la particularidad de que además indica el número aproximado de botellas que se han reciclado para su producción.

52 C 08

All clothing includes the percentages of fabric used in the manufacturing process, with the peculiarity that it also indicates the approximate number of bottles that have been recycled to produce the item.


La tienda principal de la marca, en el centro de Madrid, tambiĂŠn presume de ser totalmente sostenible, habiendo sido diseĂąada, junto con su mobiliario, con elementos reciclados.

The flagship store of the brand, located in the center of Madrid, also takes pride on being completely sustainable, and has been designed, including its furniture pieces, using recycled elements.

C 08 53



Interview Libeskind & Nieto Sobejano In Dialogue


6

Interview Conversation

Libeskind & Nieto Sobejano in dialogue Los arquitectos coinciden en Frankfurt con motivo de la inauguración de la instalación ‘Musical Labyrinth.’ The architects meet in Frankfurt during the inauguration of the ‘Musical Labyrinth’ installation. 56 C 08


C 08 57


La Ópera Antigua de Frankfurt, coincidiendo con la instalación organizada por Cosentino, acoge la conversación entre los madrileños Nieto y Sobejano, y el norteamericano de origen polaco Lisbeskind.

Photos: Miguel Fernández-Galiano

Coinciding with the installation organized by Cosentino, the Alt Oper of Frankfurt was the scene of a dialogue between the Madrid partners Nieto & Sobejano and the PolishAmerican Libeskind.

Aprovechando la inauguración de la instalación formada por piezas de Dekton Musical Labyrinth, fruto de la colaboración entre Daniel Libeskind y Cosentino, reunimos al arquitecto norteamericano con los españoles Nieto y Sobejano en la Alte Oper de Frankfurt. La conversación gira en torno a temas cercanos para ambos, como la música —Enrique Sobejano y Fuensanta Nieto son amantes de este arte y, además, han ganado recientemente el concurso para construir el centro para el músico estonio Arvo Pärt, y Daniel Libeskind fue un virtuoso intérprete en su juventud—o sobre la memoria, dado que ambos estudios coincidieron en la exposición ‘Childhood Recollections: Memory in Design’ en el London Design Festival este mismo año. Enrique Sobejano: La arquitectura está íntimamente relacionada con la memoria, y ésta no es una característica de la que se hable habitualmente. Los recuerdos están en el fondo de todo lo que hacemos. Cuando alguien explica su arquitectura desde un punto de vista muy racional, siempre tengo la impresión de que es un análisis que puede ayudar, pero que en esa explicación falta lo

58 C 08

que realmente está detrás, lo que a veces no podemos explicar. Daniel Libeskind: Definitivamente compartimos esta percepción. No habría ningún tipo de conexión entre ninguna obra, ya sea literaria, musical o teatral, si la memoria no estuviera presente. En la música, por ejemplo, sería inimaginable. Fuensanta Nieto: Nosotros aprendimos mucho trabajando para Arvo Pärt. Cuando veías sus anotaciones musicales, que fundamentalmente eran dibujos, podías en verdad ver que había arquitectura detrás. DL: Totalmente. Esta conexión entre la música y la arquitectura no es metafórica, como muchas veces se dice, sino real. ES: De hecho, los arquitectos y los músicos hacemos dibujos para que otro los interprete. Hablando de Arvo Pärt, recuerdo que un día nos dijo: «Mi música es como la luz blanca, porque la luz blanca sólo se puede dividir por un prisma. Y ese prisma es el espíritu del espectador.» Fíjate qué comparación más maravillosa. DL: Su música, además de tranquila, es muy estructural, que para mí es lo que realmente la música comparte con la arquitectu-


Taking advantage of the inauguration of Musical Labyrinth, an installation made of Dekton pieces that is a fruit of the collaboration between Daniel Libeskind and Cosentino, we bring the Polish-American architect and the Spanish partners Nieto and Sobejano together at the Alte Oper in Frankfurt. The conversation revolves around themes close to the hearts of all three. Music, for one. Enrique Sobejano and Fuensanta Nieto are lovers of this art – and recent winners of the competition for a center devoted to the Estonian composer Arvo Pärt – and Daniel Libeskind was a virtuoso performer in his youth. Another shared theme is memory, the two practices having coincided in the exhibition ‘Childhood Recollections: Memory in Design’ at the London Design Festival this year. Enrique Sobejano: Architecture is closely linked to memory, and this not something that is frequently discussed. Memories are in the background of everything we do. When people explain architecture rationally, I think it’s a genuinely useful analysis, but there is always something missing in the explanation, something lying behind which is not always explainable.

Daniel Libeskind: We definitely share this view. Without memory, there wouldn’t be any connection made in any kind of work, whether in literature, music, or theater. In music, for example, it would be unimaginable. Fuensanta Nieto: We learned a lot working for Arvo Pärt. You look at his musical notations, which are basically drawings, and you can really see architecture behind them. DL: Absolutely. The connection between

“Architecture is closely linked to memory, and this is not something that is frequently discussed” music and architecture is not metaphorical. It’s real. Architects also draw. ES: In fact architects and musicians do the same thing: make drawings to be interpreted by others. Speaking of Arvo Pärt, one day he told us: “My music is like white light because white light can only be divided by a prism. And the prism is the spirit of the listener.” What a beautiful comparison! DL: His music, moreover, is peaceful but

also structural, which I think is what architecture shares with music. On the one hand it is tremendously creative, and on the other hand it is scientific, and has to be very precise. An approximation won’t do, it has to be exact, like architecture. It can’t be almost the right tone or height. It’s not negotiable. FN: I know you studied music, and were good at it. Do you still play? DL: I do not. It’s very hard to be a hobbyist when you’re a professional. At fifteen I was performing with top classical musicians in the big venues of New York. If you read the reviews of that time in The New York Times, for instance, they are hardly mentioned, because I was a phenomenon! I was very short and I had a very large accordion, so large you could hardly see my head and feet. In those days the accordion was considered a folk instrument, not for Baroque pieces of music. It was often associated with gypsies or with poor people, or beggars. But it’s really a highly complex instrument, like a small orchestra. It’s a pity I stopped playing, but I am very grateful I did once play, because if it weren’t for the accordion, I would never have become an architect.

C 08 59


ra: por un lado, es tremendamente creativa, pero por el otro es muy científica, y debe ser muy precisa. No valen las aproximaciones, tiene que ser exacta. Como la arquitectura. No vale el tono casi correcto, o la altura casi exacta. No es negociable. FN: Sé que estudiaste música y que además se te daba muy bien. ¿Todavía tocas? DL: No. Es muy difícil ser aficionado cuando eres profesional. Cuando tenía quince años actuaba con los mejores músicos clásicos en los sitios más importantes de Nueva York. Si lees las reseñas de aquella época en el New York Times, por ejemplo, muy pocas veces hablaban de ellos, porque yo era un fenómeno. Era muy pequeño y tenía un acordeón enorme, que me tapaba de los pies a la cabeza. Entonces el acordeón era un instrumento que la gente asociaba con la música popular, no con el Barroco que yo tocaba. Muchas veces se lo asociaba incomprensiblemente con los gitanos o po-

60 C 08

bres que pedían por la calle, y es en realidad un instrumento muy complejo, como una pequeña orquesta. Aunque me da pena no tocar, estoy muy agradecido al acordeón: si no hubiese sido por él, no creo que hubiese acabado siendo arquitecto.

«La arquitectura está íntimamente relacionada con la memoria, y no es una característica de la que se hable habitualmente» ES: Es interesante. Yo estudié cuatros años de solfeo y dos de piano. Luego paré y lo olvidé todo: lo podía leer, pero no tocar. Ahora, curiosamente, todo me ha vuelto. Y eso no quiere decir que pueda tocar, pero cuando creces como arquitecto empiezas a ver muchas relaciones que, como decías antes, no son metáforas, sino ritmos, espacios, tiem-

pos… Lo que me recuerda de nuevo a Arvo Pärt. Era muy callado, muy callado, pero con sus silencios lo decía todo. FN: Cuando hicimos el edificio para él en medio de este fantástico bosque estonio, un entorno maravilloso de enormes pinos, queríamos ser muy cuidadosos con la naturaleza, y eso nos obligaba a ser muy precisos. Recuerdo un día que estábamos replanteando el edificio en el bosque, y estaban Arvo y gente del equipo, y cada vez que hacíamos algo, todos le miraban, buscando su aprobación. Entonces se acercó a nosotros y nos dijo muy educadamente que, quizá, estábamos demasiado cerca de una casa, y que preferiría no verla. Empezamos de nuevo y movimos el proyecto casi nada, apenas cinco metros, hasta que le pareció que ya era suficiente. Volvió y nos dijo, lo recuerdo perfectamente: «Escucha, ahora me doy cuenta de que somos exactamente lo mismo. Yo nunca termino mi música porque siempre quiero precisarla


C 08 61


62 C 08


ES: That’s interesting. I also studied music: four years of theory, two years of piano. Then I stopped, and forgot everything. I could read notes, but not play them. Now, curiously, it has all come back. This is not to say that I can play again, but when you grow as an architect you start seeing connections and, as you were saying before, they’re not metaphors, but rhythms, spaces, tempos… Which brings me back to Arvo Pärt. He was quiet, very quiet, but his silences expressed so much. FN: When we did his building – in the middle of this Estonian forest, a wonderful environment of huge pine trees – we wanted to be very careful with nature, which forced us to act with precision. I remember being there with Arvo and others from the team, drawing the building on the ground, and as we worked, everyone would look at him, searching for his approval. Then he came to us and said, well, maybe we are too near that house, I would prefer not to see it. We said, okay, don’t worry, we’ll start anew. We moved the building – maybe just five meters – and he came back, I remember well, saying: “Listen, now I understand that we are exactly the same. I never finish my music. I keep wanting to make it more exact. I think it’s the same with your architecture, you’re

never finished. ES: What a privilege! Nowadays there aren’t many opportunities to visit a building with the client and change things on the fly. DL: Indeed a privilege. It’s fascinating how in that part of the world, there is such sensitivity toward nature and architecture. I lived

“Architects make foundations, dig up the earth, and this is a truly violent act” in Helsinki for some time and things are very similar there. In a way, it’s very close to the Japanese sensibility – silent, not too many words said. But there’s a certain spirituality in things that we tend to take for granted. ES: I agree. How different from the Mediterranean way of seeing things. FN: There’s something else we have in common. In 1983, we were studying at Columbia and one day found ourselves at Cooper Union for a lecture by someone called Daniel Libeskind, with John Hejduk. This year we were invited to speak there and we were reminded of you. And, talking about memories, I remember the impression I had

of the auditorium that first time, including how white it was. Returning there brought me the same feelings. DL: True. People think memories come from the past, but they come from another place, one not necessarily part of the past. ES: Last year we published a monograph titled Memory and Invention, and shortly afterwards I came across a line by John Banville in his book Ancient Light. It goes: “I do not know whether I am telling memories or inventions, if indeed there is any difference at all.” That’s exactly what happens. When you remember something, it’s not just what you experienced, but also what you have been told and what you have read about it… so at some point, memories become inventions. DL: It’s complex, like the brain itself. And there is also memory that’s involuntary, or undesired, which just comes to you, against your will. I think that real experiences are not based on observation. In science, maybe. But I don’t believe anything new comes from observation. It’s there, but not yet molded. The future doesn’t come from the past either, or it wouldn’t be a future. The future has to come from somewhere we know nothing about. That’s why it’s the future. ES: Which is why architecture has such

C 08 63


un poco más, y me parece que vosotros sois igual con vuestra arquitectura.» ES: Entonces nos dimos cuenta del privilegio que era trabajar con él. Hoy en día es muy difícil poder ir a un edificio con el cliente, y cambiar cosas sobre la marcha. DL: Es verdaderamente un privilegio. A mí me fascina la sensibilidad que tienen con la naturaleza y la arquitectura en esa parte del mundo. Viví en Helsinki algún tiempo, y es muy parecido. Es de alguna forma cercana a la sensibilidad japonesa. Es muy callada, nunca hay muchas palabras que decir. Pero hay una espiritualidad en las cosas que normalmente damos por hecho. ES: Estoy de acuerdo, es muy diferente a la percepción mediterránea. FN: Tenemos otra cosa en común. Hacia 1983, nosotros estábamos estudiando en Columbia y por casualidad fuimos a una conferencia en la Cooper Union que daba un tal Daniel Libeskind junto con John Hejduk. Hace poco nos llamaron para dar una charla allí, y me vinieron muchos recuerdos a la mente, entre ellos que la sala era muy blanca. Cuando fuimos tuve exactamente la misma sensación. DL: Es verdad. La gente cree que la memoria viene del pasado, pero viene de alguna otra parte, porque no es necesariamente parte del pasado. Está siempre viva. ES: El año pasado publicamos una monografía que se llamaba Memoria e invención, y poco después me encontré con una cita de John Banville, en su libro Ancient Light, que decía: «No sé si estoy contando recuerdos o invenciones, o si acaso existe alguna diferencia en absoluto.» Y es precisamente eso. Cuando recuerdas algo no es sólo lo

64 C 08

que has vivido, sino todo lo que lo rodea, lo que te han contado, lo que has leído al respecto… de forma que en algún momento las memorias se vuelven invenciones. DL: Es un tema complejo, como el propio cerebro. También existe una memoria involuntaria, o una memoria no deseada, que viene a ti, incluso si no quieres. Yo creo que la experiencia real no se basa en la observación. En la ciencia quizá. Pero en el pensamiento, no creo que nada nuevo venga de la obser-

«Los arquitectos cimientan, excavan la tierra, y eso es un acto verdaderamente violento» vación, es algo que está ahí, pero que aún no ha sido modelado. El futuro tampoco puede venir del pasado. No habría un futuro si viniera del pasado. Ha de venir de alguna parte desconocida, que no sabemos dónde está. Por eso es el futuro. ES: Esa es la razón por la que los arquitectos tenemos esa palabra tan bonita: ‘proyecto’. Imaginamos el futuro, proyectamos para el futuro. Podríamos decir que todo el mundo lo hace, pero en arquitectura se hace evidente. DL: Además manipulamos la cimentación. Tenemos que excavar la tierra, y no siempre se habla de ello, pero es un acto verdaderamente violento. ES: Últimamente hemos estado trabajando en muchas obras bajo tierra, y en otras en los tejados. Me hace gracia porque me recuerda lo que Gaston Bachelard decía sobre las casas, que eran objetos muy ver-

ticales cuyos elementos principales eran el sótano y el tejado, donde a los niños les gustaba jugar. DL: Es cierto. Cuando propuse conservar todo el subterráneo de la Zona Cero, la gente me decía que estaba loco, que además en esa zona el suelo era muy caro y, por lo tanto lucrativo. Y creo que por eso mismo que dices de Bachelard, de estar donde nunca nadie antes ha estado, excepto los obreros si acaso, es una sensación extraordinaria. Es importante que la gente tenga acceso a la roca subterránea de Nueva York, porque es uno de los lugares más increíbles. Y ha sido una intervención muy popular porque tiene que ver con bajar en la ciudad en la que todo el mundo sube. Es un movimiento invertido que atrae a la gente. Yo he estado muchas veces y es fascinante ver cómo la gente se queda impresionada, es casi infantil, como una memoria. Es un lugar algo sagrado, un poco como el cielo. FN: Es una idea bonita, hay muchas veces que miramos al cielo, y cuando es lo único que se ve, se vuelve incluso más interesante, como en las obras de James Turrell. DL: Sí, o como cuando Albert Camus dice que aunque seas muy pobre, y no tengas nada, el cielo siempre es gratis. ES: Me gusta la idea de que el cielo sea gratis, pero la tierra muy cara. Es una división total, una forma distinta de separar los dos mundos. Yo siempre pienso que cuando hablas de arquitectura existe una lucha constante entre la tierra y el cielo. La arquitectura más antigua está conectada a la tierra, y la contemporánea siempre quiere volar, pero nunca se me había ocurrido interpretarlo desde un punto de vista económico.


a beautiful word: project. We imagine the future, we project to the future. One could say that this is what everybody does, but in architecture it’s especially clear. DL: It is, and for foundations we have to dig up earth. This is not often talked about, but it’s a very violent act. FN: You are substantially modifying the place in which you are going to work, modifying the world, and that is a hard thing to do. ES: We have been working a lot underground, also on rooftops. I’m reminded of what Gaston Bachelard said about houses: that they are very vertical objects whose main elements are the basement and the roof, places where children like to play.

DL: True. When I proposed, at Ground Zero, to preserve the entire underground, people thought I was crazy because it was very expensive and lucrative, real estate. Maybe this is what you are saying about Bachelard. Being where hardly anybody has ever been, except perhaps construction workers, is an extraordinary experience. It’s important for people to have access to the bedrock of New York because it’s one of the most incredible places. And this has been a very successful intervention because it has to do with going down, in a city where everybody goes upward. It attracts a lot of people. I have been there many times and seen how people are amazed. It’s almost childlike, like a memory. It’s as if

it were sacred, a bit like heaven. FN: A beautiful idea. We often look at the sky and when we only see sky, it’s interesting, like in some of James Turrell’s works. DL: Yes, or like when Albert Camus said that even though you are very poor and have nothing, you have the sky for free. ES: It’s interesting that the sky is free but the earth very expensive; a total division, another way of separating two worlds. I’ve always thought that when you talk about architecture, there’s a constant struggle between earth and sky. The most ancient architectures were bound to the earth, and the most contemporary architecture tries to fly. But I have never thought of it from a money point of view.

C 08 65



Travel Madrid Spain


7

Travel City Guide

Madrid La capital española es una urbe internacional donde la actualidad cultural se mezcla con el carácter tradicional de sus barrios históricos.

The Spanish capital is a world metropolis where the current cultural scene coexists with the traditional character of its historic quarters.

01

Royal Monuments Royal Palace & Cathedral

Lugar de fundación de Madrid, la cornisa sobre el río Manzanares alberga el conjunto monumental formado por el Palacio Real, la Catedral de La Almudena y el reciente Museo de las Colecciones Reales de Mansilla y Tuñón.

© Luis Asín

Founding site of Madrid, the ‘cornice’ over the Manzanares River harbors the city’s monumental complex with the Royal Palace, the Almudena Cathedral, and the recent Royal Collections Museum by Mansilla & Tuñón.

02

Main Square Plaza Mayor

A four-level building presided by the Casa de la Panadería wraps the Plaza Mayor, a large rectangular public square in the historic center of Madrid, always full of people and activity.

68 C 08

© Ayuntamiento de Madrid

Un perímetro homogéneo de cuatro alturas presidido por la Casa de la Panadería envuelve la Plaza Mayor, un amplio vacío rectangular abierto en el casco histórico madrileño, siempre lleno de gente y actividad.


Avenue La Gran Vía

The growth of Madrid around its historic center encouraged to build, at the beginning of the 20th century, a ‘Gran Vía’ (main street) connecting the east and west of the city, and establishing its most emblematic urban axis.

C 08 69

newartgaze.com

03

El crecimiento de Madrid alrededor de su núcleo histórico motivó, a principios del siglo xx, la construcción de una «Gran Vía» que conectase el este y el oeste de la ciudad, estableciendo así su eje urbano más emblemático.


Arts Center Círculo de Bellas Artes

With its wide range of uses, the CBA (1926) by Antonio Palacios became a symbol of modernity.

Sports Building Hipódromo de la Zarzuela Las tribunas del hipódromo de Arniches, Domínguez y Torroja son un bello ejemplo del racionalismo madrileño.

© Instituto Eduardo Torroja

04

05

Con su mezcla de usos, el CBA (1926) de Antonio Palacios se convirtió en un símbolo de modernidad.

The racetrack grandstand by Arniches, Domínguez, and Torroja is a splendid example of rationalist architecture.

06

Sports Hall Gimnasio Maravillas

oei.es

Alejandro de la Sota enlarged the Colegio Maravillas in 1962 with an inventive project that uses an inverted truss to accommodate classrooms, cover the sports court, and extend the courtyard on the roof.

07

Research Building Centro Est. Hidrográficos La nave de ensayos del Centro de Estudios Hidrográficos —visitable los jueves bajo petición previa— es un espacio diáfano y sobrecogedor de 80x22 m para el cual el maestro Miguel Fisac ideó las llamadas ‘vigas-hueso’. The test hall of the Centro de Estudios Hidrográficos (which can be visited on Thursdays by appointment) is a breathtaking, openplan space of 80x22 meters for which the master Miguel Fisac designed his famed ‘bone-beams.’

70 C 08

© Fundación Alejandro de la Sota

Alejandro de la Sota amplió el Colegio Maravillas en 1962 con un ingenioso proyecto que emplea una cercha invertida para albergar aulas, cubrir una pista deportiva y prolongar el patio en la cubierta.


08

09

Housing Edificio Girasol

Public Building Inst. Patrimonio Cultural

One of the few works by José Antonio Coderch in Madrid, the Girasol apartments, is located in the Salamanca district.

11

Building Edificio Bankinter

10

Housing Tower Torres Blancas

A work by Fernando Higueras and Antonio Miró, the Instituto de Patrimonio Cultural is nicknamed ‘the crown of thorns’ for its distinctive round shape fragmented into 30 sections or segments topped by spires.

La sede social de Bankinter en el Paseo de la Castellana es una obra de 1976 donde un joven Rafael Moneo, junto con Ramón Bescós, crea un elegante diálogo formal y material con el patrimonio histórico.

The Bankinter building on Paseo de la Castellana is a work of 1976 where a young Rafael Moneo, together with Ramón Bescós, creates an elegant formal and material dialogue with the historic heritage.

seleccionarte.blogspot.com.es

En el barrio de Salamanca se sitúa una de las pocas obras de José Antonio Coderch en Madrid, las viviendas Girasol.

Obra de Fernando Higueras y Antonio Miró, el Instituto de Patrimonio Cultural se conoce coloquialmente como ‘la corona de espinas’ por su característica forma circular fraccionada en 30 sectores o gajos que se rematan con agujas.

El edificio de Torres Blancas es una de las obras más emblemáticas de Sáenz de Oíza, que destaca por su orden orgánico compuesto por estructuras cilíndricas que albergan viviendas con balcones perimetrales.

Torres Blancas is one of the most emblematic buildings by Sáenz de Oíza, which stands out for its organic order composed of cylindrical structures that contain apartments with perimetral balconies.

C 08 71


13

Una de las mejores colecciones de arte del mundo se cobija en el Museo del Prado, formado por el gran edificio de Juan de Villanueva y la ampliación diseñada por Rafael Moneo —autor también de la extensión de Atocha—.

The Prado Museum contains one of the best art collections in the world, housed in the building by Juan de Villanueva and the recent extension by Rafael Moneo, who also enlarged Atocha Station.

15

El museo nacional de arte contemporáneo completa el llamado ‘Triángulo del Arte’ de Madrid, donde la ampliación del francés Jean Nouvel, inaugurada en 2005, establece el vértice Sur del mismo.

The contemporary art museum wraps up the ‘Art Triangle’ of Madrid, the southern vertex of which is filled by the extension carried out by the French architect Jean Nouvel and opened in 2005.

© Manuel Renau

Museum El Prado

12

Designed by the British architect Richard Rogers with the Madrid firm Estudio Lamela, Terminal 4 of Madrid’s airport is a large structure with an undulating roof that uses color to improve passenger circulation.

© Aeronor

Airport Barajas Terminal 4

Diseñada por el británico Richard Rogers en colaboración con Estudio Lamela, la terminal 4 del aeropuerto madrileño es una gran nave de cubierta ondulante que emplea el color para guiar a los pasajeros.

14

Exhibition Center CaixaForum Madrid

72 C 08

Izándola del suelo y creando una plaza delimitada por un muro verde, los suizos Herzog & de Meuron intervinieron sobre una antigua central eléctrica del Paseo del Prado para dar forma al CaixaForum Madrid.

Lifting it from the ground and opening up a public square bound by a green wall, the Swiss practice Herzog & de Meuron intervened in the old power station on Paseo del Prado to create the CaixaForum Madrid.

© Duccio Malagamba

© Duccio Malagamba

Art Center Reina Sofía Museum


16 Urban Park Madrid Río

Construido entre 2006 y 2011, el parque lineal de Madrid Río cosió la ciudad con nuevas zonas verdes a lo largo de la ribera del río Manzanares sobre el antiguo trazado de la autopista M30, hoy soterrada.

Ayuntamiento de Madrid

Built between 2006 and 2011, the Madrid Río linear park stretches along the banks of the Manzanares River and on top of the now buried M-30 roadring, sowing the city with new green areas and amenities.

17

The buildings of the old abattoir or ‘matadero,’ in the southern section of Madrid Río, have been revamped to house one of the most dynamic contemporary art centers in the city.

© Fernando Guerra

Cultural Center Matadero Madrid

Desde la zona sur del parque de Madrid Río se accede al recinto del antiguo matadero, cuyas naves de ladrillo han sido renovadas para albergar uno de los centros de creación artística más dinámicos de la ciudad.

© Miguel de Guzmán

19

Building BBVA Headquarters

Herzog & de Meuron have designed the new BBVA building: an ovoid tower on a dense horizontal base.

© Iwan Baan

Herzog & de Meuron firman la nueva sede del BBVA: una torre ovoide sobre una densa trama horizontal.

18

Business District Cuatro Torres Area

En los terrenos de la antigua Ciudad Deportiva del Real Madrid se levanta hoy el parque empresarial de las Cuatro Torres, cuyos autores son César Pelli, Foster and Partners, Rubio ÁlvarezSala y Pei Cobb Freed.

The Cuatro Torres Business Area – with skyscrapers by César Pelli, Foster and Partners, Rubio & Álvarez-Sala, and Pei Cobb Freed – goes up on the grounds of the Real Madrid’s old sports complex.

C 08 73


20

Urban Park Parque del Buen Retiro Con 125 hectáreas y más de 15.000 árboles, el Retiro es un parque histórico del centro de Madrid con jardines clasicistas, estanques, esculturas y bellas construcciones como el Palacio de Cristal. With 125 hectares and over 15.000 trees, the Retiro is a historic park in the center of Madrid with classicist gardens, ponds, sculptures, and beautiful structures such as the Palacio de Cristal.

22

21

Neighborhood Malasaña

Flea Market El Rastro

Las estrechas calles del barrio de Malasaña están llenas de originales tiendas, bares y terrazas.

Uno de los mercadillos más famosos del país tiene lugar cada domingo en la zona de La Latina-Embajadores, donde se reúnen cientos de puestos temporales junto a las tiendas de antigüedades de la zona.

24 urbanity.es

One of the most famous flea markets in the country is held every Sunday in the La Latina-Embajadores neighorhoods, where hundreds of market stalls are set up alongside the antique shops of the area.

23

Neighborhood Barrio de las Letras

minube.com

The quarter of famed 16th and 17th century Spanish writers preserves its quaint atmosphere.

bing maps

El barrio de los célebres escritores españoles del Siglo de Oro mantiene su ambiente tradicional.

74 C 08

flickr.com

The narrow streets of Malasaña are filled with original shops, bars, and terrazas.

Shopping Calle Serrano Con más de cuatro kilómetros de longitud, la calle Serrano y sus callejuelas adyacentes albergan multitud de tiendas de moda y complementos, además de una amplia oferta de gastronomía y belleza. Over four kilometers long, Calle de Serrano and the adjacent streets are lined with high-end boutiques, accessories stores, and beauty shops, offering also a broad choice of restaurants and cafés.


25

26

Originally built in 1916, the San Miguel Market has been recently transformed into a specialty foods market with small stalls where visitors can try the typical products of Spanish gastronomy.

Restaurant DiverXo

El chef madrileño David Muñoz abrió en 2007 el restaurante DiverXo de cocina fusión con el que ha revolucionado la gastronomía local e internacional. Cuenta ya con las tres prestigiosas estrellas Michelin. The Madrid chef David Muñoz opened DiverXo in 2007, a fusion cuisine restaurant that has revolutionized local and international gastronomy, and that already has three of the prestigious Michelin stars.

© Miguel Fernández-Galiano

Market San Miguel Market

Construido en 1916, el Mercado de San Miguel ha sido recientemente transformado en un espacio culinario con pequeños puestos donde se pueden probar los productos típicos de la gastronomía española.

27

Shopping Las Salesas Area

madriddiferente.com

Es el nuevo barrio en auge de la capital, con un enorme desarrollo gastronómico y comercial. pinterest.com

Las Salesas is the new up-and-coming quarter in the capital, with new shops and cafés springing up.

28

Traditional Bar Casa Labra

tulollevas.com

Casa Labra was founded in 1860. Located right by Puerta del Sol, it is famous for being the birthplace of the socialist party of Spain (PSOE) and also for its typical tapas of croquettes, cod, and tuna.

marioschumacher.com

Dos asturianos fundaron, en 1860, esta taberna cerca de la Puerta del Sol, que hoy es famosa por haber sido protagonista de la fundación del Partido Socialista Obrero Español y por servir tapas típicas de croquetas, bacalao y atún.

29 Artists Café Café Gijón

Situado en el Paseo de Recoletos, el Gran Café de Gijón fue el lugar de reunión de los intelectuales, escritores y artistas de la Generación del 36, y ha mantenido su ambiente y vocación desde entonces.

Located on Paseo de Recoletos, the Gran Café de Gijón was the meeting place of intellectuals, writers, and artists of the Generation of ‘36, and has maintained its atmosphere and mood ever since.

C 08 75


05

09

Madrid 01. Royal Palace, Cathedral Calle de Bailén, s/n, 28071 patrimonionacional.es

02. Plaza Mayor 03. Gran Vía Avenue 04. Círculo de Bellas Artes Calle de Alcalá, 42, 28014 circulobellasartes.com

05. Hipódromo Carretera A-6, Km 8, 28023 hipodromodelazarzuela.es

06. Gimnasio Maravillas c/ Joaquín Costa, 21, 28002 archivo.alejandrodelasota.org

07. C. Est. Hidrográficos Paseo Bajo de la Virgen del Puerto, 3, 28005 cedex.es

08. Girasol Building c/ Lagasca, esquina con c/ José Ortega y Gasset 28006

76 C 08

09. Inst. Patrimonio Cult. c/ Pintor el Greco, 4, 28040 ipce.mcu.es

10. Torres Blancas Av. de América, 37, 28002

11. Bankinter Building Paseo de la Castellana 29, 28046 bankinter.com

12. T4 Barajas Airport Aeropuerto Adolfo Suárez Madrid-Barajas Av. de la Hispanidad, s/n aena.es

13. El Prado Museum Paseo del Prado, s/n, 28014 museodelprado.es

14. CaixaForum Madrid Paseo del Prado, 36, 28014 madrid.caixaforum.com

15. Reina Sofía Museum c/ Santa Isabel, 52, 28012 museoreinasofia.es +34 91 774 1000

Localización y datos prácticos  Location and useful information 16. Madrid Río Ribera del río Manzanares Puente de Toledo, 28019 esmadrid.com

17. Matadero Madrid Plaza Legazpi, 8, 28045 mataderomadrid.org +34 91 517 7309

18. Cuatro Torres Paseo de la Castellana, s/n, 28029 Madrid torresmadrid.com

19. BBVA Headquarters Calle Hayedo, 12, 28050 bbva.es

20. El Retiro Park Plaza de la Independencia, 7, 28001 esmadrid.com

21. El Rastro Flea Market Sunday mornings on Calle de la Ribera de Curtidores, 28005 madridtourist.info

22. Malasaña Area Plaza Juan Pujol, 28004

23. Barrio de Las Letras Plaza de Matute, 28012

01

24. Calle Serrano 25. San Miguel Market Plaza de San Miguel, s/n, 28005 mercadodesanmiguel.es

26. DiverXo Restaurant

07

NH Eurobuilding, c/ Padre Damián, 23, 28036 diverxo.com +34 91 570 0766

27. Las Salesas Area Plaza de las Salesas, 28004

28. Casa Labra Bar Calle Tetuán, 12, 28013 casalabra.es

29. Café Gijón Paseo de Recoletos, 21, 28004 cafegijon.com

16


18

26

19

12

06

10

11

22

08

24

27 29 03 04 28 25 02

23

13

20

14

21

15

17

C 08 77




ON SITE

Photo: courtesy of Herzog & de Meuron

80 C 08

Situado en Moscú, el Instituto de Ciencia y Tecnología Skolkovo, de Herzog & de Meuron, formará parte de un nuevo conjunto urbano concebido como un centro internacional de innovación tecnológica.

Located in Moscow, the Skolkovo Institute of Science and Technology, by Herzog & de Meuron, is part of a new urban community, and aims to become a globally reputed center for innovative technology.




Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.