

Discover the trends shaping the future of design and architecture
Trend Report, “Shaping Tomorrow: Future Design & Architecture 2025-2026”, is an essential guide for design professionals and enthusiasts looking to stay at the forefront of the most innovative and transformative trends.





Descarga nuestro Informe de Tendencias Edición en Español




Download our Trend Report English Edition


Architecture
06 ENDLESS LINE Ishigami in Rizhao


La colosal estructura diseñada por el japonés diluye los límites entre arquitectura y paisaje. The Japanese architect’s huge structure blurs the lines between architecture and landscape.
12 WISDOM FOREST Snøhetta in Beijing
Inspirada por la cultura del libro, la nueva biblioteca busca activar el distrito de Tongzhou. Inspired by book culture, the new library endeavors to activate the district of Tongzhou.
22 THE RETURN OF REALISM MuReC in Almeria
Abre sus puertas el primer museo dedicado exclusivamente al realismo en España. The first museum devoted exclusively to realism in Spain has opened to the public.
26 EVOKING EGYPT Gallery of the Kings
OMA finaliza la primera fase de la renovación del Museo Egipcio de Turín.
OMA completes phase one of the renovation of Turin’s Museo Egizio.
Style

32 CAPSULE OF COLOR Louis Vuitton by Murakami
La tienda es el resultado de la última colaboración entre la prestigiosa firma y el artista pop. The shop is the fruit of the prestigious fashion house’s latest collaboration with the pop artist.
Cosentino
38 DEKTON FACADE Curves by the Sea in Middelkerke
El acabado de Cosentino se adapta a las sinuosas formas de este nuevo hito en el Mar del Norte. The Cosentino finish adapts to the sinuous forms of this new landmark in the North Sea.
Interior
46 BORN OF NEW LIGHT Simon revitalizes its Barcelona home
La marca especializada en componentes eléctricos ha transformado su sede de la Ciudad Condal. The maker of electrical components has transformed its building in the Catalonian capital.
50 CERAMIC CONTOURS One Plus Partnership in Haikou
La intervención alude a la condición marinera de la isla para renovar un antiguo cine. The intervention alludes to the island’s marine character in revamping an old cinema.
Interview
56 MARIO CUCINELLA & JOSÉ IGNACIO LINAZASORO In dialogue
Los dos arquitectos dialogan sobre los cambios en las universidades y el porvenir de la profesión. The two architects discuss changes seen in universities and the future of the profession.
Travel
68 MÁLAGA Spain
La ciudad andaluza combina tradición, vanguardia y vitalidad cultural. The Andalusian city combines tradition, avant-garde, and cultural vitality.
cDirector Director
Santiago Alfonso Rodríguez
Director adjunto Deputy Director
José Yuste
Director de arte Art Director
Miguel Fernández-Galiano
Editado por Edited by Cosentino / Arquitectura Viva
Diseño y producción editorial
Graphic Design and Editing
Arquitectura Viva S.L.
Alberto Ballesteros
Cuca Flores
Alejandra Galache
Laura González
Enrique Morillo
Jesús Pascual
Raquel Vázquez
Traducción Translations
Gina Cariño, Laura Mulas
Depósito Legal: M-14282-2014
ISSN: 2341-3867
Cubierta Cover
©Jonathan Leijonhufvud
Impreso en España Printed in Spain
Esta revista está elaborada con papel libre de cloro
This magazine is printed on chlorine-free paper
LA FAMILIA Martínez Cosentino ha tenido siempre la vocación de superar los desafíos más ambiciosos. A partir de 2014, con la revista C, Cosentino se propuso hacer una nueva aportación al ámbito de la arquitectura, en esta ocasión desde el campo de la comunicación, con la difusión de las mejores innovaciones, diseños y proyectos que contribuyen a hacer el mundo más sostenible y bello.
THE MARTÍNEZ COSENTINO family has always applied itself to meeting the most ambitious challenges. From 2014, with C magazine, Cosentino set out to contribute anew to the world of architecture but from a different field, that of communications, through information on the best and latest innovations, designs, and projects that make for a more sustainable and more beautiful world.




20 14 25
























Architecture
Endless Line Ishigami in Rizhao
Wisdom Forest Snøhetta in Beijing
Endless Line Ishigami in Rizhao
Arquitectos Architects junya.ishigami+associates; Junya Ishigami, Zenan Li (design lead); Zhirui Lin, Sellua Di Ceglie, Rui Xu, Tong Zhang, Cing Lu, Yuxuan Zhou, Zhixuan Wei, Yunyi Zhang, Hanyang Zhou, Qinxuan Li, Jason Tan, Anping Song, Yichen J Colaboradores Collaborators
XinY (estructura structure); Environmentfriendly Solution to Building Services Engineering (ingeniería mecánica e iluminación MEP services and lighting); Beijing Yihuida Architectural Concrete Engineering Co. (estructura hormigón concrete structure)
Fotos Photos
Arch-Exist Photography
De la superficie de una laguna artificial, a la entrada de un nuevo barrio de la ciudad de Rizhao, en la provincia de Shandong, emerge ingrávida una colosal estructura —de casi un kilómetro de longitud y más de quince mil metros cuadrados de superficie— que busca diluir los límites entre construcción y paisaje, y definir una identidad fuerte frente a la imagen abstracta y anónima que caracteriza este tipo de desarrollos urbanos. Aunque inicialmente el conjunto se concibe como espacio de exhibición, centro de recepción de visitantes y espacios comerciales, la claridad de la planta permite que el uso pueda cambiar fácilmente en el futuro. Sustentada por delgados pilares metálicos, que se asientan regularmente sobre el terreno a poca profundidad, y que parecen flotar en el agua, la delgada cubierta de hormigón se comba para adaptar su curvatura a los cambios de sección del desarrollo horizontal, sin perder por ello la continuidad de la superficie. Entre estos soportes verticales, y a ras del nivel del agua, se colocan los muros cortina laterales, que dejan paños abiertos por los que esta penetra naturalmente en el espacio de exposiciones, inundándolo y reduciéndolo a un serpenteante sendero. Así se crea un paisaje artificial interior, a la vez que se redefine la relación con el natural del exterior. Frente al museo se encuentra un centro de visitantes, oculto bajo una amplia cubierta vegetal, también proyectado por la oficina de Junya Ishigami.
Out of an artificial lake, at the entrance to a new area of the city of Rizhao, in China’s Shandong province, rises a lightweight-looking but colossal structure – stretching almost a kilometer long and counting a total area exceeding 15,000 square meters – that seeks to dilute the boundaries between construction and landscape, and to stamp a strong identity on the abstract and anonymous image that tends to characterize developments of this kind. Although initially the complex was expressly thought out to serve as an exhibition space with a visitor center and commercial spaces to go with it, the clarity of the floor plan is bound to allow easy change of uses in the future.
Held up by slender metal pillars – which are anchored into the shallow lakebed in a regular formation, and seem to be floating upon the water – the thin concrete roof bulges here and there to adapt its curvature to the modifications in the section of the horizontal volume, with no loss of continuity on its surface. Between these vertical supports and at the level of the water, lateral curtain walls leave apertures for the latter to ever so naturally flow into the gallery halls, flooding them and reducing them to a snaking path. This creates an artificial indoor scape and a redefined relationship with the natural scenery outside. Facing the museum is the visitor center, hidden under an expansive green roof and also designed by the office of Junya Ishigami.










Los muros cortina laterales caen a ras del agua, dejando aberturas por donde esta puede penetrar en el interior, inundándolo y reduciéndolo a un sendero que emerge como un banco de arena.
The side curtain walls drop to the actual waterline, leaving apertures for the latter to flow into the exhibition space, flooding it and reducing it to a snaking path that surfaces like a sandbar for wading.

Wisdom Forest Snøhetta in Beijing
Arquitectos Architects
Snøhetta
Colaboradores Collaborators
East China Architecture Design and Research Institute (dirección de ejecución executive architect, ingeniería civil civil engineering, consultor de costes cost consultant, sostenibilidad sustainability, iluminación lighting); Eckersley O’Callaghan (fachada facade); China Railway Construction Engineering Group (contratista contractor)
Fotos Photos
Yumeng Zhu
Considerado la puerta oriental de Pekín, el distrito de Tongzhou busca consolidarse como una extensión del tejido urbano de la capital china y transformarse en un atractivo polo cultural. Con este fin, se ha desarrollado un ambicioso plan director que mejora los enlaces y convierte el barrio en un ‘subcentro’ de la ciudad. Además, para contrarrestar el peso que han tomado los edificios de las administraciones locales, se han levantado tres grandes infraestructuras culturales. Entre ellas, destaca la nueva biblioteca, concebida por la firma noruega Snøhetta, en colaboración con el estudio local ECADI, para reafirmar la importancia de los espacios de conocimiento en el mundo contemporáneo con un diseño que busca conectar libros, personas y naturaleza. Para ello, se ha creado un espacio de encuentro, inspirado por el patrimonio de la ciudad, y que introduce el paisaje por grandes ventanales. Estos principios se traducen en una suerte de topografía artificial, cuyas laderas ocultan el resto del programa funcional y crean estantes, mesas o gradas; y un bosque hipóstilo de pilares, que imita a las hojas en abanico del ginkgo. En el centro, un camino serpenteante sirve como arteria de circulación, en referencia el curso del cercano río Tonghui. La otra máxima para su diseño fue alcanzar altos estándares de sostenibilidad, gracias a un entramado estructural racionalizado y el uso de elementos modulares, además de estrategias como el sistema de recuperación de agua de lluvia o la cubierta de placas fotovoltaicas.
Considered the eastern gateway to Beijing, the district of Tongzhou seeks to consolidate itself as an extension of the Chinese capital’s urban fabric and become an attractive cultural pole. Hence an ambitious masterplan scheme that improves connections and transforms the zone into a ‘subcenter’ of the city. In addition, to counteract the weight that the buildings of local administrative agencies have taken on, three large cultural infrastructures have gone up. Standing out among them is the library, conceived by the Norwegian firm Snøhetta – in collaboration with the local office ECADI – for the purpose of reaffirming the importance, in the contempotary world, of facilities devoted to knowledge, and with a design that endeavors to interconnect books, people, and nature. The facility created for such a crossroads draws inspiration from the city’s heritage and brings the landscape in by means of large windows. All this results in something like an artificial topography whose slopes conceal the rest of the functional program while forming shelves, tables, and tiers; and a hypostyle forest of pillars, modeled on the fan-shaped leaf of the ginkgo tree. At the center, a winding path acts as a circulation artery, following the course of the nearby Tonghui River. The other aim was to meet high sustainability standards, through a rationalized structural framework and the use of modular elements, besides strategies like the rainwater collector or the rooftop photovoltaic panels.








Con formas inspiradas en las hojas del ginkgo, un dosel de paneles superpuestos se extiende a 16 metros de altura gracias a una retícula de esbeltos pilares que además canalizan la lluvia y contienen instalaciones.
With forms inspired by the fan-shaped leaves of the ginkgo tree, a canopy of overlapping panels hovers 16 meters high, thanks to a grid of slender pillars that also serve to channel rainwater and conceal services.







El bosque hipóstilo se alza sobre una topografía



The hypostyle forest rises on an artificial Integración en el entorno



Arts
The Return of Realism
MuReC in Almeria
Evoking Egypt Gallery of the Kings
The Return of Realism MuReC in Almería
El primer museo dedicado en exclusiva a la pintura realista española ha abierto sus puertas en Almería impulsado por la Fundación de Arte Ibáñez Cosentino y la Diputación provincial.
De la amistad entre Andrés García Ibañez —arquitecto, artista y gestor cultural— y Antonio López —uno de los mayores exponentes del grupo de realistas madrileños— y de sus conversaciones veraniegas en la localidad urcitana de Olula del Río, donde imparten juntos cada verano cursos de pintura, surge la idea de crear un museo dedicado en exclusiva al realismo y de reivindicar así a un gran grupo de creadores españoles que, aunque gozaron del reconocimiento de su época, fueron desmerecidos y postergados de los discursos oficiales tras el auge de las vanguardias. Tras muchos años de aventuras, sus andanzas encontraron finalmente el apoyo de la Fundación de Arte Ibáñez Cosentino y la Diputación de Almería para constituir el primer museo dedicado en exclusiva a esta corriente en el antiguo Hospital de Santa María Magdalena, un privilegiado conjunto arquitectónico del siglo XVII rehabilitado para la ocasión. El resultado es una extensa colección con más de doscientas cincuenta obras, en la que dialogan figuras históricas de la talla de Julio Romero de Torres, Joaquín Sorolla, Ignacio Zuloaga o Gutiérrez-Solana, con seguidores y coetáneos del pintor madrileño, como Félix Alonso, Amalia Avia o Golucho. Este museo afianza el compromiso de la fundación con la difusión del arte en esta región del sur de la península y complementa las otras iniciativas, el Museo Ibañez, el Centro Pérez Siquier, la Colección de Arte Almeriense y el Museo de Arte Doña Pakyta.
The first museum devoted solely to Spanish realist painting has opened to the public in Almería, thanks to an initiative of the Ibáñez Cosentino Art Foundation and the provincial government.
The friendship between Andrés García Ibáñez – architect, artist, and cultural operator – and Antonio López – one of the leaders of the group of Madrid realists – and their conversations in the Andalusian municipality of Olula del Río, where they together gave painting classes every summer, led to the idea of founding a museum devoted exclusively to realism, and thus to honoring a large collective of Spanish creators who, though recognized in their day, were with the rise of the avant-gardes discredited and excluded from official discourses. After many years, their pursuits finally obtained the support of the Ibáñez Cosentino Art Foundation and the Almería Provincial Government, and definitive efforts commenced to establish the first museum entirely dedicated to this current in the building that was the Hospital de Santa María Magdalena, a privileged architectural complex built in the 17th century that has been fitted out for its new purpose. The result is an extensive collection of over two hundred works, in which historic figures of the caliber of Julio Romero de Torres, Joaquín Sorolla, Ignacio Zuloaga, and Gutiérrez-Solana engage in dialogue with followers and contemporaries of the Madrid painter, including Félix Alonso, Amalia Avia, and Golucho. This museum consolidates the foundation’s commitment to disseminate art in Spain’s southern region, and complements other initiatives, such as the Ibáñez Museum, the Pérez Siquier Center, the Almerian Arts Collection, and the Doña Pakyta Art Museum.
Museo del Realismo Español Contemporáneo Paseo san Luis, Almeria. web: murecalmeria.es Photos:



Además de la colección permanente con obras de autores tan destacados como Romero de Torres, Zuloaga o Sorolla, el museo también acoge muestras temporales como la actual ‘Espacio de Habitabilidad’.
Besides the permanent collection – with works by the likes of Romero de Torres, Zuloaga, and Sorolla – the museum presents temporary exhibitions, such as the current ‘Espacio de Habitabilidad.’


Top: Julio Romero de Torres, La consagración de la copla, 1912. Right: Joaquín Sorolla, Patio de los Arrayanes, 1910
Golucho, Un lugar inacabado, 2002
Jesus Ibáñez, Chopo de las Vistillas, 2009



Ignacio Zuloaga, Retrato de su prima Cándida, 1898
Daniel Vázquez Díaz, Retrato de María Guerrero, 1933
Evoking Egypt Gallery of the Kings
La oficina holandesa OMA, encabezada aquí por David Gianotten y Andreas Karavanas, presenta junto con Andrea Tabocchini la renovación de la Galería de los Reyes en el Museo Egizio de Turín.
Para ver uno de los mayores conjuntos de arte egipcio no hace falta visitar El Cairo, si no que puede disfrutarse en Turín. Allí el Palazzo dell’Accademia delle Scienze exhibe desde 1824 la colección adquirida por el rey Carlos Félix a Bernardino Drovetti. Así surgió la primera galería especializada en antigüedades de esta civilización, una institución que siguió creciendo gracias a las excavaciones arqueológicas promovidas en el albor del siglo XX Las continuas adquisiciones obligaron a transformar y adaptar el edificio en numerosas ocasiones hasta convertirlo en un espacio abstruso y aislado. Por ello, y con motivo de su bicentenario, el museo convocó un concurso que permitiese recuperar el esplendor del edificio barroco obra de Guarini y lo abriese de nuevo a la ciudad. Como parte de este ambicioso proyecto de renovación —a cargo de OMA y que incluye también la creación de un nuevo patio cubierto, la mejora de las circulaciones o la renovación de las salas de exposiciones— se presenta la nueva Galería de los Reyes, un espacio inmersivo que ofrece una experiencia más contextualizada y que vincula las obras con su entorno original a orillas del Nilo en Karnak, la actual ciudad de Luxor. Además, la intervención recupera la arquitectura primigenia de las salas, rescatando los techos abovedados y las ventanas ocultas. Con todo, tras una primera estancia oscura con proyecciones, el visitante descubre una atmósfera etérea que, gracias a las paredes de aluminio con recreaciones históricas y la estudiada colocación de las piezas, lo trasladarán a Egipto estando en Italia.
The Dutch firm OMA – here led by David Gianotten and Andreas Karavanas, and in collaboration with Andrea Tabocchini –has renovated the Gallery of Kings in the Museo Egizio of Turin.
To see one of the largest gatherings of Egyptian art, it is not necessary to travel to Cairo. One can go to Turin, where the Palazzo dell’Accademia dell Scienze has since 1824 showcased the collection that King Charles Felix acquired from Bernardino Drovetti. So arose the first gallery specialized in antiquities of that civilization, an institution that continued to grow thanks to archaeological excavations carried out at the dawn of the 20th century. Steady acquisitions required transforming and adapting the building many times, to the point of making its spaces abstruse and isolated. With the bicentenary as cue, the museum thus announced a competition of designs that would restore the splendor of Guarini’s Baroque work and open it anew to the Italian city. Part of this ambitious renovation project –commissioned to OMA and including the creation of a new covered courtyard, improvement of circulations, revamp of exhibition halls, and more – is the new Gallery of Kings, an immersive space offering a more contextualized experience and linking the pieces on display to their original locations along the banks of the Nile in Karnak, the current city of Luxor. In addition, the intervention reinstates the past architecture of the rooms, bringing vaulted ceilings and hidden windows to light. After a dark space that projects films on screen, visitors find themselves in an ethereal atmosphere which, thanks to aluminum walls showing recreations of history and the exhibits placed in context, transports them – in Turin – to Ancient Egypt.
Photos: Marco Cappelletti






La transformación de la galería rescata la arquitectura original del palacio barroco y propone una museografía inmersiva que imita la disposición y el contexto original de cada pieza en la ciudad de Karnak.
The transformation of the gallery restores the Baroque palace’s original architecture and creates an immersive museum experience that imitates each item’s original location and context in the city of Karnak.


Style
Capsule of Color
Louis Vuitton by Murakami
Capsule of color
Louis Vuitton
byMurakami

Dos décadas después de su primera colaboración, la firma de moda Louis Vuitton y el artista Takashi Murakami se han unido de nuevo para lanzar una reedición de la icónica colección y una pop-up en el SoHo de Nueva York.
Two decades after their first collaboration, the fashion house Louis Vuitton and the artist Takashi Murakami join hands anew for a reedition of the iconic collection and a pop-up in New York’s SoHo.




El interior de la tienda estaba inspirado por los característicos hoteles cápsula de Tokio para formar una sucesión de cubículos de vibrantes colores al estilo del japonés, cosidos por un cándido pasillo central.
Inspiration for the store interior came from Tokyo’s characteristic capsule hotels, resulting in a succession of vibrantly colored Japanese-style cubicles connected by a simple central corridor.


Cosentino
Dekton Facade Curves by the Sea in Middelkerke
DEKTON FACADE
Curves by the Sea in Middelkerke
Este singular edificio surge como un nuevo faro en la costa de Middelkerke y evoca la histórica relación de la población con la isla medieval de Testerep, al oeste de Bélgica y a medio camino entre Westende y Oostende. De este modo, el punto de partida fue integrar el conjunto en el paisaje costero. Para ello, el equipo de diseño —compuesto por architectural studio ZJA, OZ architect y DELVA Landscape Architecture, con el apoyo técnico de Bureau Bouwtechniek y Bouwteam Nautilus— buscó reflejar el especial vínculo que sienten los habitantes con el litoral, reinterpretando las dunas, canales y morfología de la desaparecida isla flamenca. Además, la propuesta debía hacer las veces de malecón, protegiendo a la ciudad del severo clima del Mar del Norte, y convertirse en un elemento revitalizador del paseo marítimo, reforzando la identidad urbana. El resultado es una estructura compuesta por un sinuoso podio y una representativa torre. El cuerpo inferior resuelve la diferencia de cota entre el paseo y el mar e integra en un mismo edificio el centro de convenciones, la zona de exposiciones y la sala de conciertos. Además, amplía una cercana plaza generando un nuevo espacio público, con vistas al mar y acceso directo a la playa, propiciando la interacción social y el disfrute colectivo. Para conseguir una imagen uniforme de atalaya y resistir los factores atmosféricos adversos, esta parte se recubre de Dekton Aeris, mientras que el volumen elevado se envuelve en una celosía de madera que matiza la luz y acentúa la verticalidad.
This unique building rises like a lighthouse on the shore of Middelkerke and evokes the municipality’s historical relationship with the medieval island of Testerep in the Belgian province of West Flanders, halfway between Ostend and Westende. First the matter of integrating the complex with the coastscape had to be figured out. The design team – architectural studio ZJA, OZ architect, and DELVA Landscape Architecture, with the technical assistance of Bureau Bouwtechniek and Bouwteam Nautilus – sought to reflect the special bond that exists between the area’s inhabitants and the coastline, through a reinterpretation of the dunes, canals, and morphology of the vanished Flemish island. Also, the construction was to double as a seawall, protecting the city against the severe climate of the North Sea, and have a revitalizing effect on the waterfront promenade.
The result is a structure composed of a sinuous podium and an iconic tower. The lower volume resolves the grade difference between the promenade and the sea, and puts the convention center, the exhibition zone, and the concert hall in a single building. It also enlarges a nearby plaza, forming a new public space with views of the sea and direct access to the beach, encouraging social interaction and collective enjoyment. To obtain a uniform image of the watchtower and resist adverse atmospheric factors, this part is coated with Dekton Aeris, while the higher volume is wrapped with a wooden lattice that makes for nuanced light and accentuates the building’s verticality.




fachada del edificio, creando un efecto visual que complementa a la perfección la estética general del edificio.
Thanks to Dekton Aeris, the marquees are impeccably integrated with the building’s facade, resulting in a visual effect that perfectly complements the overall aesthetic of the premises.




El podio aprovecha el desnivel natural de la costa para generar un espacio público representativo que rompe la monotonía rectilínea del paseo y crea un nuevo punto de encuentro en la ciudad.
The podium takes advantage of the natural slope of the coastline to create a public space, breaking the rectilinear monotony of the promenade and providing the city with a new spot for socializing.


Interior
Born of New Light
Simon Revitalizes its Barcelona Home
Ceramic Contours
One Plus Partnership in Haikou
Born of New Light
Simon Revitalizes its Barcelona Home
En 1916 Arturo Simon abrió un pequeño taller en el municipio catalán de Olot para hacer frente a la escasez de material eléctrico durante la Gran Guerra. Hoy, más de cien años después, ese pequeño negocio familiar se ha tornado una gran multinacional con presencia en más de dieciséis países. A pesar de este crecimiento, la empresa conserva los valores de sus orígenes, con una fuerte apuesta por la innovación y el diseño que se refleja también en la rehabilitación de su fábrica original en Poble Nou, un barrio de Barcelona en plena transformación. La adaptación del conjunto, obra del estudio b720 Fermín Vázquez Arquitectos, se ha complementado con un showroom a cargo de Estudi Jordi Tamayo / Estudi Antoni Arola y los interiores de Katty Schiebeck. Y es precisamente en los espacios concebidos por la diseñadora de origen uruguayo donde más se marca el diálogo con el pasado fabril del edificio, enfatizando la sobriedad y rigor de la estructura de hormigón con los acabados cálidos de la madera de nogal. Una dualidad que también se traslada en el resto de revestimientos gracias a la utilización del Dekton Nacre, con sus características tonalidades crema y marcas de agua, y Dekton Argentium, de color gris y una textura visual que confiere movimiento y profundidad a la composición.
In 1916 Arturo Simon opened a small workshop in the Catalonian municipality of Olot to address the scarcity of electrical material during the Great War. Today, over a hundred years later, this small family business is a multinational corporation boasting a presence in more than sixteen countries. Despite this growth, the company stays true to the values of its origins, maintaining a firm commitment to innovation and design that is also reflected in the revamp of its old factory in Poble Nou, a Barcelona neighborhood currently immersed in a transformation process. Complementing the complex’s refurbishment, a work of the studio b720 Fermín Vázquez Arquitectos, are a showroom designed by Estudi Jordi Tamayo / Estudi Antoni Arola and interiors by Katty Schiebeck. Precisely in the spaces created by the designer of Uruguayan extraction, the dialogue with the building’s industrial past is clearest, combining the sobriety and rigor of the concrete structure with the warm finishes of walnut wood. The duality is also seen in the rest of the claddings thanks to Dekton Nacre, with its characteristic cream tones and water marks, and Dekton Argentium, gray and with a visual texture that gives movement and depth to the composition.






La paleta de materiales escogidos busca dialogar con la imagen industrial del antiguo edificio, reforzada con el uso de Dekton Argentium y Dekton Nacre en suelos, paredes y encimeras de distintos espacios.
The materials strike up a dialogue with the old building’s industrial image, reinforced through the use of Dekton Argentium and Dekton Nacre in the floors, walls, and countertops of different spaces.


Dekton Argentium
Dekton Nacre
Ceramic Contours
OPP in Haikou
Vivimos un momento en el que el consumo de productos audiovisuales no para de crecer y el número de salas de cines solo sabe disminuir. Esta paradoja tiene fácil explicación: el auge de las plataformas hace que el espectador prefiera ver los contenidos desde casa. Sin embargo, la crisis de los cines comenzó un poco antes, cuando las majestuosas salas que ocupaban las principales calles de las ciudades fueron sustituidas por gigantescas tiendas y trasladadas a anónimos espacios dentro de un mall. Pero todavía hay esperanza para ellas y de vez en cuando surgen voces críticas que recuerdan su encanto, iniciativas que protegen las existentes o proyectos que las tratan con la atención de antaño. Un poco de todas estas intenciones tiene el Cine Gaoxingli Insun en Haikou, que el estudio One Plus Partnership ha recuperado y añadido un nuevo foyer. El proyecto se inspira en la condición marinera de la isla y crea una ondulada topografía cerámica que resuelve con los mismos gestos y materialidad tanto suelos y bóvedas como bancos, estantes y mostradores. Así se genera un espacio continuo con una identidad única y se devuelve el esplendor merecido a una tipología cada vez más olvidada.
We are living a moment in time in which audiovisual products are consumed non-stop, yet moviehouses just keep diminishing in number. The paradox has an explanation: the boom in media platforms makes viewers prefer to watch contents at home. In truth, the crisis of cinemas began shortly before, when the wonderful film theaters on the main streets of cities were replaced by enormous stores and transferred to anonymous spaces within malls. Nevertheless, there is still hope for these places. and every now and then we hear critical voices reminiscing on their charm, or learn of initiatives to protect remaining ones or projects to build new theaters that treat them with the attention of yore. A bit of all the above is discernible in the Gaoxingli Insun Cinema in Haikou, which the firm One Plus Partnership has restored and added a new foyer to. The project drew inspiration from the island’s marine context and created an undulating topography that, with the same gestures and materiality, resolves floors and vaults but also benches, shelves, and counters. The result is a continuous space with a unique identity, one that makes an ever more forgotten typology regain the magnificence it deserves.

Photos: Jonathan Leijonhufvud


El nuevo vestíbulo se resuelve con una suerte de oleaje cerámico que conforma el mobiliario y disimula las instalaciones, en las salas estas ondas se convierten en pórticos concéntricos continuando con la metáfora marítima.
The new foyer is designed with a ceramic swell of waves that form furniture and conceal MEP services, and in the audiovisual rooms they become concentric portal frames, continuing the marine metaphor.



Interview
Cucinella & Linazasoro In Dialogue

Cucinella & Linazasoro in dialogue

Mario Cucinella (Palermo, 1960) y José Ignacio Linazasoro (San Sebastián, 1947) comparten inquietudes sobre los cambios que sobrevienen las escuelas de arquitectura tanto en Italia como en España.
Mario Cucinella (Palermo, 1960) and José Ignacio Linazasoro (San Sebastián, 1947) share their thoughts on the transformations taking place in the schools of architecture in Italy and in Spain.

El arquitecto italiano Mario Cucinella aprovecha un breve paso por la capital española para visitar el estudio de José Ignacio Linazasoro. El encuentro sirve para conversar sobre sus experiencias como docentes, compartir sus inquietudes en torno a los cambios en los modelos formativos y profundizar en la trayectoria de sus oficinas.
Mario Cucinella: ¿De dónde proviene tu relación con Italia? ¿Visitas mucho el país? Porque hablas la lengua muy bien.
José Ignacio Linazasoro: Bueno, me desenvuelvo. Lo primero porque siempre he leído mucho en italiano y después porque me han invitado a dar clases en muchas universidades de allí, como Florencia, Bari, Cesena, Milán e incluso Venecia.
MC: O sea que estás ligado con nuestro mundo académico. A mí la universidad me preocupa mucho porque se está transformando, siempre habíamos tenido una amplia tradición politécnica, y todas las grandes figuras impartían clases en sus escuelas. Pero ahora, quizás a excepción de Milán, se está perdiendo el contacto con el mundo profesional. ¿Cómo ha sido tu experiencia?¿Has notado estos cambios en tus estancias?
JIL: ¡Desde luego! Por ejemplo conocí bien Venecia durante la década de los ochenta, una época muy fértil allí. En ese momento pude coincidir con personajes como Carlo Aymonino, Aldo Rossi o Giancarlo De Carlo. MC: Desde luego esos fueron unos años dorados, aunque también había cierta lucha entre ellos. De hecho, tuve la suerte de asistir a las clases de Giancarlo De Carlo porque había tenido que irse de la Universidad de Venecia y exiliarse en la de Génova. Pero ese tiempo de los grandes maestros parece que ya pasó.
«La relación entre la profesión y la universidad hoy es diferente, es muy complicado compaginar»
JIL: En mi opinión, este problema de las escuelas italianas proviene de que han limitado la compatibilidad de construir y enseñar. Y de hecho, en España, a diferencia de países como Suiza o Alemania, también está pasando.
MC: Desde luego, es uno de los problemas. Si das clase, la normativa solo te permite ejercer como arquitecto a media jornada. Entonces, a diferencia de esos años
en los que todos los profesores tenían además su estudio, ahora solo se dedican a dar clase. Así, la relación entre la profesión y la universidad es muy diferente, porque es muy complicado compaginar las dos cosas.
JIL: Y esto va a acabar generando una desconexión total con el mundo real.
MC: Además, esto no significa que se lleve a cabo una aproximación teórica a la práctica profesional, sino que se cae en un mero ensimismamiento académico.
JIL: Quizás, tanto en España como en Italia, deberíamos tender hacia un modelo más cercano al de Suiza. Allí, todos los alumnos están obligados a hacer un año de prácticas en una oficina. Y los profesores deben mantener un estudio abierto para poder ser contratados. Tenemos que fomentar esta relación.
MC: Hay que acabar con la rigidez y la desconfianza que tienen las universidades hacia la profesión. En Italia se ha comenzado con un periodo obligatorio de prácticas, pero son muy cortas y, además, los estudiantes tienen muchos problemas para encontrar dónde desarrollarlas. Y en cuanto a los profesores, hay que ser más flexibles. ¿Cómo vas a enseñar a construir si no has construido nada?
Photos: Miguel Galiano
The Italian architect Mario Cucinella visited the studio of José Ignacio Linazasoro during a short stop in Madrid. The meeting offered the opportunity to talk about their experience as professors, to share their concerns about the changing academic models, and to discuss the trajectory of their studios.
Mario Cucinella: Where does your relationship with Italy come from? Do you visit the country often? Because you speak the language very well...
José Ignacio Linazasoro: Well, I get around. I have done a lot of reading in Italian to start, and then I have also been invited to teach at several universities there, such as those of Florence, Bari, Cesena, Milan, and even Venice.
MC: So you are connected to our academic world. The situation of the university worries me a lot because it is going through a transformation. We have always had a long polytechnic tradition, and all the great figures have taught at the country’s schools. But now, with the exception of Milan, it is losing contact with the professional world. What was your experience? Have you noticed these changes during your stays?
JIL: Certainly! For instance, I knew Venice well during the 1980s, a very fertile period there. At that time I coincided with figures like Carlo Aymonino, Aldo Rossi, and Giancarlo De Carlo.
MC: Those indeed were golden years, but there was also a sort of competition between them. In fact, I was lucky to attend the lessons of Giancarlo De Carlo because he had had to leave the University of Venice and exile in Genoa’s. But that time of the great masters seems to be over.
“The relation between practice and university has changed, it is hard to combine both activities“
JIL: In my opinion, the problems of Italian schools come from limiting the compatibility between building and teaching. And in fact in Spain, unlike countries like Switzerland or Germany, this is also happening now.
MC: That is definitely one of the issues. If you teach at university, regulations only allow you to practice architecture part-
time. So, in contrast with those years in which all the professors had their studio as well, now they only teach. The relationship between practicing architects and the university is different now, because it is very complicated to combine both activities.
JIL: And this will end up creating a total disconnect with the real world.
MC: Besides, this does not lead to a theoretical approach to professional practice, but rather to mere academic self-absorption.
JIL: Maybe, as much in Spain as in Italy, we should lean towards a model closer to the Swiss one. In Switzerland, all the students need to complete at least one year of practicum at an architectural office. And professors must have an open studio in order to be hired. We should encourage that relationship.
MC: We must put an end to the stringency and mistrust of universities towards professional practice. In Italy they have begun implementing an obligatory period of internship, but it is very brief and, furthermore, students have many problems finding where to carry it out. And as for the professors, they really need to be more


flexible. How will you teach how to build if you have never built anything?
JIL: Indeed. In other fields, like medicine, it would be unthinkable. And in Spain it was not like that before either. I have also reconciled teaching with my studio, until I retired from university seven years ago. But now the new generations entering university only focus on completing their theses and on achieving academic merits. To teach you must have an academic career. I always think that, if I were young today, I would not be able to become a professor. Have you taught?
MC: I tried. I taught several courses in Ferrara, in Naples, and even one semester in Munich, but both teaching and practicing require a lot of time. And besides all the difficulties we have mentioned, the schedules are impossible to combine with the daily work of the office. As the studio grew, it became incompatible.
JIL: Maybe it also happens that the profession is changing a lot. Young architects have a hard time getting projects because there are neither competitions nor commissions. For this reason, many of them end up dedicating their career to teaching. But they join the faculty directly, right after completing their studies and without any experience. They start teaching and researching without ever having built anything. In the end, this creates a highly endogamic academic world, disconnected from the reality of professional practice.
MC: The same thing happens in Italy. Many young architects must choose between teaching or moving abroad. The university becomes a sort of refuge. But this is not good for anyone.
JIL: It is hard to find a solution. Meanwhile, let us hope they can obtain this training in their first work experiences. You started out in the profession under the tutelage of Renzo Piano. I think there are some reminiscences of his work in yours. How did this experience influence you?
MC:Starting out with him was fundamental to my training. At that time the predominant current in Italy was very theoretical, but the office of Renzo Piano was different and focused on solving problems from a technical standpoint though always with a poetic content in mind. Besides, it gave me the opportunity to face my first projects. I worked in Aosta and in Pisa, in both cases with a very habitual premise in my country: building on the built. In your work there is also a lot of dialogue with the existing. Do you have any works in Italy?

tobacco company from the 19th century. Unfortunately, only one phase was carried out. Later we have done many competitions. I remember fondly that of the extension of Palazzo Massari in Ferrara or Piazza Augusto Imperatore in Rome. But unfortunately we did not make it.
“Young architects have a hard time getting commissions and end up teaching at universities“
MC: In Italy competitions are very complicated, we barely enter any… In fact, this problem is in a certain sense related to what we were saying before about universities. Lately, due to political issues and to expe-
petitions. The worst part of it all is that these projects are developed by the professors themselves, who have no experience in the professional world, with the work of students. Only terrible projects can come out of this. Besides, they compete with architecture studios, because they work with very low honorariums, hard to equal. So it is quite a tortuous and complicated path.
JIL: I have practically given up. Have you worked in Spain?
MC: For now I have not been lucky here, but I am looking forward to it, so I will keep on trying. However, it is always more complicated abroad.
JIL: Absolutely, we had a very good period in France, where we built a plaza across from Reims Cathedral and a confer-
JIL: Desde luego. En otros campos, como la medicina, sería impensable. Y en España antes tampoco era así. Yo he compaginado siempre dar clase con mi estudio, hasta que me jubilé de la universidad hace siete años. Pero ahora las nuevas generaciones que entran en la universidad solo se centran en hacer la tesis y en conseguir méritos docentes. Para enseñar, tienes que hacer sí o sí carrera académica. Siempre pienso que, si fuera joven hoy, no podría volver a ser profesor. ¿Tú has dado clase?
MC: Lo intenté. Impartí varios cursos en Ferrara, en Nápoles e incluso un semestre en Múnich, pero tanto la docencia como la profesión requieren mucho tiempo. Y, además de todas las dificultades que hemos comentado, los horarios son imposibles de compaginar con el día a día de la oficina. Cuando el estudio creció, me fue incompatible.
JIL: Quizás, también influye que la profesión está cambiando mucho. A los arquitectos jóvenes les cuesta conseguir trabajos porque no hay concursos, ni encargos. Por este motivo, muchos acaban dedicándose a la docencia. Pero entran a la universidad directamente, tras acabar sus estudios, sin experiencia, y empiezan a enseñar e investigar cosas sin haber construido nunca nada. Al final, esto crea un mundo académico muy endogámico, sin conexión con la realidad de la profesión.
MC: En Italia pasa parecido, muchos jóvenes tienen que elegir entre enseñar o irse al extranjero. Y de este modo, la universidad se convierte en una suerte de refugio. Pero esto, sin duda, no es bueno para nadie.
JIL: Es difícil llegar a una solución. Mientras tanto, confiemos en que puedan encontrar este aprendizaje en las primeras experiencias laborales, tú te iniciaste en la profesión bajo la tutela de Renzo Piano. En mi opinión se pueden ver ciertas reminiscencias suyas en tu trabajo. ¿Te influyó esta experiencia?
«A los arquitectos jóvenes les cuesta conseguir trabajos y se acaban dedicando a la docencia»
MC: Empezar con él fue fundamental en mi formación, por aquel entonces en Italia la corriente predominante era muy teórica, pero la oficina de Renzo Piano era distinta y se centraba en resolver los problemas desde la técnica aunque siempre con contenidos poéticos en la cabeza. Además, me dio la oportunidad de enfrentarme a mis primeros proyectos. Trabajé en Aosta y en Pisa, ambos casos con una premisa muy habitual en mi país: construir sobre lo construido. En tu trabajo también hay mucho diálogo con lo existente. ¿Tienes alguna obra en Italia?
JIL: Sí, en la periferia de Rovereto, un poco alejado del centro. Era una gran operación para transformar un edificio de una antigua empresa de tabaco del siglo XIX Pero, lamentablemente, solo se realizó una fase. Luego hemos hecho muchos concursos. Recuerdo con especial cariño el de la ampliación del Palazzo Massari en Ferrara o de la Piazza Augusto Imperatore en Roma. Aunque en estos no tuvimos suerte.
MC: Es que en Italia los concursos son tan complicados... Nosotros ya casi no hacemos. De hecho, este problema, en cierta medida, está relacionado con lo que comentábamos antes sobre las universidades. Últimamente, por cuestiones políticas y para agilizar trámites, casi todos los trabajos públicos se encargan directamente a los departamentos de las universidades, y así evitan hacer concursos. Lo peor de todo es que esos proyectos los desarrollan los profesores que mencionábamos, sin ninguna experiencia en el mundo profesional, con el trabajo de estudiantes. De ahí solo pueden salir proyectos terribles. Además, hacen competencia a los estudios de arquitectura, porque trabajan con honorarios muy bajos, difíciles de igualar. Entonces es un camino bastante tortuoso y complicado.
JIL: Yo también prácticamente he renunciado. ¿Tú has trabajado en España?



ence center in Troyes. But the two projects we were commissioned to develop later, one in Clermont-Ferrand and another in Mauriac, were never completed. Ancient remains were found in both and finally they were cancelled, only because it was impossible to reach a solution that archaeologists would approve of.
MC: It is getting more and more complicated to build! Everyone looks for security and nobody wants to take on the responsibilities it involves.
JIL: Indeed, now everything goes through legal teams. They even check the drawings! It is impossible to take risks like this.
MC: This happens too because the type of client has changed. It is more difficult to collaborate with public entities. Almost
all commissions are private, needing banks and investment funds. And these agents very often do not value architecture. They only care about the square meters and the profit that can be obtained from them.
“Perhaps our main unfinished task is to regain society’s interest in our profession”
JIL: Clearly the level of exigency is increasing. So much is changing in the world of architecture…
MC: Not to mention the new tools and the fast pace they impose on the practice. For instance, the use of technologies like artificial intelligence is becoming increasingly
widespread. You make a simple sketch, look for a reference number, and the program develops the images right there and then. There is no thinking behind the result, and many young architects work only with this. And it cannot be that these tools end up determining the final projects. Later, when you look through magazines, all the projects featured begin to resemble one another. And then we are surprised that architects are in danger of extinction…
JIL: People think that everything is more effective when it is an engineer that does it. We need to carry out a pedagogical task in that sense, because many issues cannot be solved without an architect. Perhaps our main unfinished task is to regain society’s interest in our profession.
MC: Por ahora no he tenido la oportunidad aquí, pero tengo muchas ganas, así que creo que lo seguiré intentando. Aunque siempre es más complicado en el extranjero.
JIL: Absolutamente. Nosotros tuvimos una muy buena época en Francia, donde construimos una plaza frente a la catedral de Reims y un centro de congresos en Troyes. Pero los dos proyectos que conseguimos después, uno en Clermont-Ferrand y otro en Mauriac, no llegaron nunca a completarse. En ambos se encontraron restos antiguos y, finalmente, fueron cancelados, únicamente porque fue imposible llegar a una solución que los arqueólogos aprobasen.
MC: ¡Cada vez es más complicado construir! Todo el mundo busca seguridad y nadie quiere asumir las responsabilidades.
JIL: Desde luego, ahora todo pasa por equipos legales. ¡Te revisan los dibujos! Así es imposible arriesgarse a nada.
MC: También es fruto de que ha cambiado el tipo de clientes. Hoy en día es más difícil colaborar con entidades públicas. Casi todos son encargos privados, que necesitan de bancos o fondos de inversión. Y muchas veces estos agentes no valoran la arquitectura; solo les importan los metros cuadrados y las rentabilidades que pueden obtener de ellos.
«Nuestra mayor asignatura pendiente es recuperar el interés de la sociedad por el oficio»
JIL: No hay duda de que el nivel de exigencia va en aumento. Está cambiando tanto el mundo de la arquitectura...
MC: Por no hablar de las nuevas herramientas y los ritmos que imponen. Por ejemplo, ahora está muy extendida la utilización de instrumentos como la inteligencia artificial. Entonces preparas un simple boceto, buscas una imagen de referencia y el programa elabora las imágenes en el acto. No hay reflexión sobre el resultado y muchos jóvenes trabajan únicamente con eso. No puede ser que las herramientas definan los proyectos, luego cuando miras las revistas todos los proyectos se parecen. Y nos sorprendemos de que los arquitectos estemos en peligro de extinción...
JIL: La gente piensa que todo es más eficaz si lo resuelve un ingeniero. Hay que hacer una labor pedagógica en ese sentido, porque hay muchos temas que son imposibles de resolver sin un arquitecto. Quizás nuestra mayor asignatura pendiente es recuperar el interés de la sociedad por nuestro oficio.


Travel
Málaga Spain
© José L. Vega
Málaga
Bañada por el Mediterráneo, la capital de la Costa del Sol une su legado histórico con museos de vanguardia y una animada escena urbana.
The southern capital, bathed by the Mediterranean, links its historical legacy with avant-garde museums and a lively urban scene.

Seafront Promenade Malagueta Beach
Ubicado entre el puerto de la ciudad y la popular playa de La Caleta, este pintoresco paseo marítimo se presenta como el lugar idóneo para descubrir los emblemáticos chiringuitos y degustar los tradicionales espetos de sardinas.
Located between the port and the popular La Caleta Beach, this scenic seaside promenade is presented as an ideal location for discovering emblematic bars and trying traditional roasted sardines.
La emblemática calle peatonal, que se extiende desde la Plaza de la Constitución hasta el Parque de la Alameda Principal, es el mayor eje comercial de la ciudad y uno de los puntos de encuentro más populares.

The iconic pedestrian street that stretches from Constitution Square all the way to Alameda Park is the city’s principal commercial axis and one of its busiest gathering places.
Riverwalk Calle Larios

Religious Catedral de Málaga

Situado frente a la plaza del Obispo, el templo se edificó sobre la antigua mezquita mayor tras la toma de la ciudad por los Reyes Católicos, y se caracteriza por su composición renacentista y su portada barroca.
Facing Plaza del Obispo, the church was built over the old main mosque after the city was taken by the Catholic Monarchs, and is characterized by its Renaissance composition and Baroque portal.
Museum Complex La Tabacalera
La que fue Fábrica de Tabacos alberga ahora el Museo Ruso y el del Automóvil y la Moda.
The former Tobacco Factory houses the Russian and the Automobile and Fashion museums.


Frente a la plaza del Obispo, el palacio barroco fue construido por Antonio Ramos.
Baroque Architecture Episcopal Palace
Standing at Plaza del Obispo, the Baroque edifice was erected by Antonio Ramos.
Landscape Garden La Concepción
Situada estratégicamente a los pies del monte Gibralfaro para controlar la ciudad y el puerto, el carácter defensivo de esta construcción musulmana contrasta con la riqueza ornamental del interior de sus patios y jardines.
Rising at the foot of Mount Gibralfaro to keep the city and the port under control, the defensive character of this Muslim construction contrasts with the ornamentation of the courtyards and gardens.


La antigua finca de una familia aristocrática es hoy un jardín con más de cien especies.
The old estate of an aristocratic family is now a garden where over a hundred species grow.

La Farola
Levantado a principios del siglo XIX, el faro se ha convertido en un hito en el paseo marítimo.
Built at the start of the 19th century, this tower is a beacon along the sea promenade.

El edificio racionalista, obra de Luis Gutiérrez Soto, está situado en el margen izquierdo de la desembocadura del río Guadalmedina, tras su función de mercado acoge desde 2003 el Centro de
Luis Gutiérrez Soto’s rationalist work on the left bank of the Guadalmedina River’s mouth was first a marketplace, but since 2003 has been home to the Andalusian city’s

Housing Melilla 31 Building
En los años sesenta varias torres residenciales definieron la imagen moderna de La Malagueta, entre ellas destaca la de Antonio Lamela convertida hoy en uno de los mayores exponentes del ‘Estilo del relax’.
In the 1960s, several apartment high-rises gave the district of La Malagueta a modern image, among them the one that Antonio Lamela designed, which today is a major example of the ‘relax style.’

Vázquez Molezún ideó una innovadora estructura de hormigón prefabricado con pilares en Y y vigas dobles en las que se asienta la cubierta de lucernarios. El conjunto ha sido recuperado sin sufrir grandes alteraciones.
Vázquez Molezún created an innovative structure of prefabricated concrete with Y-shaped pillars and double beams upon which to lay the roof abounding in skylights. The building has been restored, largely unaltered.
Religious
El conjunto proyectado por García de Paredes se define por el contraste entre los austeros revestimientos cerámicos y la complejidad espacial de su sección, donde se superponen los espacios de la iglesia y el convento.
The complex built by García de Paredes is characterized by the contrast between austere brick claddings and the spatial complexity of its section, where spaces of the church and the convent overlap.

Textile Industries Mayoral Campus
Stella Maris Convent
University of Málaga Lecture Hall 13
El nuevo Pabellón de Gobierno, diseñado por Roberto Ercilla y la oficina de alcolea+tárrago, se define por dos rotundos volúmenes, de geometrías esenciales y se caracteriza por sus abstractas fachadas de mármol blanco Macael.
The new Government Pavilion, a design of

City Courts City of Justice 14 15
University of Málaga Faculty of Social Studies
El malagueño estudio Seguí, en colaboración con Frechilla y López Peláez, construyó un podio de travertino rojo sobre el que se asientan los cuatro prismas de hormigón de la nueva Ciudad de la Justicia.

Luis Machuca buscó crear un lugar de encuentro dentro de la ordenación del campus, con un centro planteado como un proyecto urbano y marcado por la continuidad de distintos espacios públicos.
Luis Machuca inserted a meeting place into the set scheme of the campus, through a building planned in the manner of an urban project, with its continuum of different public spaces.
The local studio Seguí, in collaboration with Frechilla and López Peláez, built a podium of red travertine to serve as base for the four concrete prisms that make up Málaga’s new City of Justice.


Brewery Cervezas Victoria
La marca de cerveza Victoria, fundada en Málaga en 1928, cuenta con nueva sede obra de la firma local Gana.
Málaga’s own beer brand Victoria, produced since 1928, has new facilities to show for, built by the local practice Gana.
©
Logistical Center
Mayoral Headquarters
El centro logístico de la compañía de moda infantil Mayoral ha sido proyectado por System Arquitectura partiendo del diálogo con la contigua nave de Vázquez Molezún, recuperada por el mismo estudio en el año 2018.

© Javier Callejas

sanea tres antiguos
old buildings of what

University of Málaga Faculty of Psychology
La nueva Facultad de Psicología y Logopedia de LLPS Arquitectos destaca por su fachada cerámica.
LLPS’s new Faculty of Psychology and Speech Therapy presents a stunning ceramic facade.

La propuesta de Junquera arquitectos, inspirada en la tradición mediterránea, busca recuperar para la ciudad la franja de costa antes dedicada a usos portuarios con una regular trama de palmeras y una sinuosa pérgola.
Drawing inspiration from Mediterranean tradition, through a regular grid of palm trees and a sinuous pergola, Junquera arquitectos reclaimed for the city a strip of coast that used to serve the port.
Urban Park El Palmeral
The new logistics hub of

Art Museum Centre Pompidou
Desde 2015 en el puerto se puede disfrutar de parte de la colección del famoso museo francés.
Since 2015, at the port, an outpost of the French museum has shown part of its collection.



Con más de cien años de historia, la actual construcción sustituyó unos baños públicos para crear un nuevo balneario destinado a las clases altas de la época, hoy es uno de los símbolos del litoral este de la ciudad.
With a history of over a century, the current construction replaced some public baths to build a spa for the upper classes of the period, and nowadays it is one of the icons of Málaga’s east coast.
Strachan, fue concebido como el Hotel Príncipe de Asturias, y tras un breve periodo de tiempo con usos administrativos ha sido transformado para recuperar su uso original.
was originally the Hotel Príncipe de Asturias. After a short interim of use for administrative functions, it has been fitted out to serve its original purpose.

Hotel H10 Croma
Luxury Hotel Hotel Miramar
Beach Club Baños del Carmen
© Manuel Martín Laguna
© Hoteles Santos
© Centre
Pompidou Málaga
© Roger Méndez

Museum of the City Palacio de la Aduana 26
Concebido en 1788 para controlar el tráfico del puerto, el edificio neoclásico ha sido recientemente rehabilitado para reunir en una misma sede las colecciones de arte y arqueología de la ciudad.
Art Museum Museo Picasso
Ubicado en el antiguo Palacio de los Condes de Buenavista, el museo reúne mas de doscientos cincuenta obras del pintor malagueño, que incluyen sus primeros estudios académicos hasta las últimas pinturas.
Occupying Buenavista Palace, home to counts of that name, the museum gathers more than two hundred works by the Málaga-born painter, ranging from early school drawings to some of his last paintings.

Built in the year 1788 as a base from which to regulate port traffic, the neoclassical edifice was recently refurbished to bring the city’s art and archaeology collections together in a single place.

29
Traditional Bar Bodega El Pimpi
La castiza bodega es uno de los mejores sitios para degustar la comida y los vinos de la tierra.
The folkloric winery is one of the finest spots for trying foods and wines of the region.
28
Restaurant Balausta
El restaurante, situado en el interior de un patio porticado, reformula recetas tradicionales.
Taking up the interior of an arcaded courtyard, the restaurant reformulates traditional recipes.


Con sede en el Palacio de Villalón, la institución acoge una importante colección de pintura.
Art Museum Carmen Thyssen Málaga
Housed in Villalón Palace, the institution showcases a major collection of paintings.
© Roland Halbe
© Museo Picasso Málaga











Playa de la Malagueta
C. Molina Lario, 9 web: malagacatedral.com

+34 617 50 05 82
10:00-19:00 Mon-Fri
10:00-18:00 Sat 14:00-18:00 Sun
Alcazaba of




Cam. del Jardin Botanico, 3, laconcepcion.malaga.eu +34 951 92 61 80

C/ Alcazabilla, 2 alcazabaygibralfaro.malaga.eu 09:00-20:00 Mon-Sun
05. La Tabacalera

Edificio de Tabacalera, Av de Sor Teresa Prat, 15
Episcopal Palace
Pl. Obispo, 6 web: fundacionunicaja.com
9:30-20:30 Tue-Sun

Blvr. Louis Pasteur, 43 web: uma.es
Av. Francisco Trujillo web: uma.es +34 951 95 22 00
C. Alemania, S/N
P.º Marítimo Cdad. de Melilla







C. Fiscal Luis Portero García web: juntadeandalucia.es +34 951 93 80 00 Av. de Velázquez, 215 web: cervezavictoria.es P.º de la Farola, 17 puertomalaga.com
Alameda Principal, 29 web: stellamarismalaga.es +34 952 21 86 90
Avenida de José Ortega y Gasset; web: mayoral.com


Localización y datos prácticos Location and useful information
Pl. de El Ejido, s/n web: arquitectura.uma.es
Plaza de la Aduana web: museosdeandalucia.es 10-21 Tue-Sat, 10-15 Sun

Alameda Principal, 3 web: sohohoteles.com
Palacio de Buenavista museopicassomalaga.org 10:00-19:00 Tue-Sun
C. Granada, 57-59 web: restaurantebalausta.com


Pje. del Dr. Carrillo Casaux, centrepompidou-malaga.eu 10-19 Mon-Sun, Tue Closed
Avenida de José Ortega y Gasset; web: mayoral.com

P.º Reding, 22, 24, Málaga granhotelmiramarmalaga.com
C. Granada, 62 web: elpimpi.com
Plaza Carmen Thyssen carmenthyssenmalaga.org 10:00-20:00 Tue-Sun


La Concepción
La Farola
Wholesale Market
Stella Maris Convent
UMA Lecture Hall
Faculty Social Studies
Campus of Justice
Cervezas Victoria
Baños del Carmen
Hotel Miramar
Palacio de la Aduana
Museo Picasso
Balausta
Bodega El Pimpi
Carmen Thyssen
Malagueta Beach
Catedral de Málaga
Málaga
Cosentino City












TIMELESS ELEGANCE WITH A MEDITERRANEAN SOUL









Meaningful design to inspire people’s lives




WORKTOP - ADIA | CLADDING - AVA | FLOORING - SANDIK
| FLOORING -
SANDIK
POLAR
ADIA
AVA TREVI
Cosentino City
__ Designed to be a destination for architects, designers and landscapers __

Designed to be a destination for architects, designers and landscapers to meet, see Cosentino’s product range and discover how the surfaces can be utilised for a wide range of projects, The ’Cosentino City’ is a space professionals and the Cosentino commercial team.
technology; an impressive slab display interacts with screens to textures look both in detail and applied in a multitude of
work space, an inviting atmosphere, refreshments. You won’t even have

Cosentino’s hero surfaces, Dekton®, Silestone® and Sensa by Cosentino® decorate the space, and dynamic area where everyone speaks the same language, the City allows the architecture and design communities to experience Cosentino interactively; to see, feel and understand its wide
chance to visualise projects using touch screen

Cosentino City Lisbon
Cosentino City Tokyo
Cosentino City Melbourne


Around the World
*next openings
Cosentino City Bilbao

Meaningful design to inspire people’s lives