Issuu on Google+

DROITS RÉSERVÉS POUR TOUS PAYS. LA TRADUCTION, L’ADAPTATION TOTALE OU PARTIELLE, LA REPRODUCTION PAR TOUT MOYEN Y COMPRIS LES MICROFILMS, LES FILMS, LES PHOTOCOPIES, L’ENREGISTREMENT ÉLECTRONIQUE ET TOUTE AUTRE FORME NON MENTIONNÉE SONT INTERDITES. L’UTILISATION TOTALE OU PARTIELLE DE L’ŒUVRE ENREGISTRÉE EST INTERDITE. LES CONTREVENANTS SERONT POURSUIVIS CONFORMÉMENT AUX DISPOSITIONS LÉGALES. ALLE RECHTE IN ALLEN LÄNDERN VORBEHALTEN. DIE ÜBERSETZUNG, DIE VOLLSTÄNDIGE ODER TEILWEISE BEARBEITUNG UND JEDWEDE REPRODUKTION MITTELS MIKROFILM, FILM, FOTOKOPIE, ELEKTRONISCHER SPEICHERUNG UND SÄMTLICHER ANDERER NICHT AUSDRÜCKLICH ERWÄHNTER METHODEN SIND VERBOTEN. EBENFALLS UNTERSAGT IST AUCH DIE VOLLSTÄNDIGE ODER TEILWEISE VERWENDUNG DES HINTERLEGTEN WERKES. JEDE MISSACHTUNG WIRD GESETZLICH VERFOLGT. DERECHOS RESERVADOS EN TODOS LOS PAÍSES. QUEDA PROHIBIDA LA TRADUCCIÓN, LA ADAPTACIÓN TOTAL O PARCIAL Y LA REPRODUCCIÓN POR CUALQUIER MEDIO COMO MICROPELÍCULAS, PELÍCULAS, FOTOCOPIAS, GRABACIÓN ELECTRÓNICA Y CUALQUIER OTRA FORMA QUE NO HAYA SIDO MENCIONADA. QUEDA PROHIBIDO EL USO TOTAL O PARCIAL DE LA OBRA DEPOSITADA. LA VIOLACIÓN A ESTA PROHIBICIÓN SERÁ SANCIONADA POR LA LEY.

issue 2017 • rev. 01

CORAL S.p.A. Corso Europa 597 10088 VOLPIANO (To) Italy T +39 011.98.22.000 r.a. F +39 011.98.22.033-044 E coral@coral.eu www.coral.eu

SOCIETÀ DI ENGINEERING SOCIETÉS D’INGENIERIE ENGINEERING SISTER COMPANIES INGENIEURFIRMEN SOCIEDADES DE INGENIERIA ITALIA MILANO TORINO VICENZA BOLOGNA

T T T T

FRANCE LYON PARIS POITIERS

T +33 4 74 944 562 T +33 1 60 868 069 T +33 5 49 379 596

+39 02 95301003 +39 011 9980141 +39 0444 349398 +39 051 6926335

UNITED KINGDOM LITTLEBOROUGH ROCHDALE T +44 1 706 373100

Ventilatori • Fans • Ventilateurs • Ventilatoren • Ventilatores

ALL RIGHTS RESERVED IN ALL COUNTRIES. THE WORK MUST NOT BE TRANSLATED, TOTALLY OR PARTIALLY ADAPTED, OR REPRODUCED USING ANY MEDIUM, SUCH AS MICROFILM, FILM, PHOTOCOPIES, ELECTRONIC STORAGE OR ANY OTHER SYSTEM, WHETHER IT IS MENTIONED HERE OR NOT. TOTAL OR PARTIAL USE OF THE WORK STORED IS FORBIDDEN. ANYONE WHO FAILS TO COMPLY WITH THESE RULES WILL BE SUBJECT TO LEGAL PROSECUTION.

2017

DIRITTI RISERVATI IN TUTTI I PAESI. È VIETATA LA TRADUZIONE, L’ADATTAMENTO TOTALE O PARZIALE, LA RIPRODUZIONE CON QUALSIASI MEZZO INCLUSI I MICROFILM, I FILM, LE FOTOCOPIE, LA MEMORIZZAZIONE ELETTRONICA ED OGNI ALTRA FORMA ANCHE NON MENZIONATA. È VIETATO L’UTILIZZO TOTALE O PARZIALE DELL’OPERA DEPOSITATA. I CONTRAVVENTORI SARANNO PERSEGUITI A NORMA DI LEGGE.

Layout & Graphic Design: Studio ‘80 (BO) Italy

COPYRIGHT N.2016000032 REPERTORIO SIAE

Catalogo Generale Ventilatori Industriali 2017

General Catalogue Industrial Fans

Catalogue Général Ventilateurs Industriels

Gesamtkatalog Industrielle Ventilatoren • Catálogo General Ventiladores Industriales


INDICE GENERALE INDEX GÉNÉRAL

GENERAL INDEX

GESAMTINHALTSVERZEICHNIS

INDICE GENERAL

GENERALITÀ VENTILATORI

CONSIDÉRATIONS GÉNÉRALES VENTILATEURS FANS GENERAL INFORMATION VENTILATOREN ALLGEMEIN VENTILADORES: INFORMACIÓN GENERAL

p. 1.1

1 NORME DI RIFERIMENTO E CERTIFICAZIONI NORMES DE RÉFÉRENCE ET CERTIFICATIONS / REFERENCE STANDARDS AND CERTIFICATIONS BEZUGSNORMEN UND BESCHEINIGUNGEN / NORMAS DE REFERENCIA Y CERTIFICACIONES ___________________________________________________ 1.2 2 TRATTAMENTI DI FINITURA SUPERFICIALE TRAITEMENT DE FINITION SUPERFICIELLE / SURFACE FINISHES / OBERFLÄCHENBEHANDLUNG / TRATAMIENTOS DE ACABADO SUPERFICIAL _________________ 1.6 3 GRADO DI EQUILIBRATURA E VIBRAZIONE DEGRÉ D’ÉQUILIBRAGE ET VIBRATION / DEGREE OF BALANCING AND VIBRATION AUSWUCHTGRAD UND VIBRATIONEN / GRADO DE EQUILIBRADO Y VIBRACIÓN _____________________________________________________________ 1.10 4 MATERIALI SPECIALI ED APPLICAZIONI MATÉRIAUX SPÉCIAUX ET APPLICATIONS / SPECIAL MATERIALS AND APPLICATIONS SPEZIALAUSFÜHRUNGEN UND -ANWENDUNGEN / MATERIALES ESPECIALES Y APLICACIONES __________________________________________________ 1.12 5 VENTILATORI ATEX VENTILATEURS ATEX / ATEX FANS / ATEX-VENTILATOREN / VENTILADORES ATEX _____________________________________________________________ 1.16 6 GRANDEZZE DI RIFERIMENTO GRANDEURS DE RÉFÉRENCE / REFERENCE PARAMETERS / BEZUGSGRÖSSEN / MAGNITUDES DE REFERENCIA ______________________________________ 1.20 7 PERDITE DI CARICO PERTES DE CHARGE / PRESSURE DROPS / STRÖMUNGSVERLUSTE / PÉRDIDAS DE CARGA ______________________________________________________ 1.29 8 CURVA CARATTERISTICA DELL’IMPIANTO COURBE CARACTÉRISTIQUE DE L’INSTALLATION / SYSTEM CHARACTERISTIC CURVE KENNLINIE DER ANLAGE / CURVA CARACTERÍSTICA DEL SISTEMA ________________________________________________________________________ 1.31 9 LETTURA DI UNA CURVA E TOLLERANZE SUI VALORI LECTURE D’UNE COURBE ET TOLÉRANCES SUR LES VALEURS / READING A CURVE AND TOLERANCES ON THE VALUES KENNLINIE INTERPRETIEREN UND TOLERANZWERTE / LECTURA DE UNA CURVA Y TOLERANCIAS EN LOS VALORES __________________________________ 1.32 10 FATTORI DI CONVERSIONE FACTEURS DE CONVERSION / CONVERSION FACTORS / UMRECHNUNGSFAKTOREN / FACTORES DE CONVERSIÓN ___________________________________ 1.34 11 INSTALLAZIONE IN PARALLELO ED IN SERIE INSTALLATION EN PARALLÈLE ET EN SÉRIE / PARALLEL AND SERIES INSTALLATION PARALLEL- UND REIHENSCHALTUNG / INSTALACIÓN EN PARALELO Y EN SERIE ______________________________________________________________ 1.37 12 COME INSTALLARE UN VENTILATORE COMMENT INSTALLER UN VENTILATEUR / HOW TO INSTALL A FAN / EINBAU-RICHTLINIEN FÜR VENTILATOREN / CÓMO INSTALAR UN VENTILADOR ________________ 1.38 13 PROGETTAZIONE ECOCOMPATIBILE DEI VENTILATORI ÉCOCONCEPTION DES VENTILATEURS / ECODESIGN REQUIREMENTS FOR FANS / UMWELTGERECHTE GESTALTUNG DER VENTILATOREN DISEÑO ECOLÓGICO DE LOS VENTILADORES _______________________________________________________________________________________ 1.40 14 RUMOROSITÀ BRUIT / NOISE EMISSIONS / LÄRMPEGEL / NIVELES DE RUIDO ___________________________________________________________________________ 1.43 15 AVVIAMENTO VENTILATORI PD2 E MOMENTO D’INERZIA DÉMARRAGE VENTILATEURS PD2 ET MOMENT D’INERTIE / FANS STARTING PD2 AND MOMENT OF INERTIA VENTILATORANLAUF PD2 UND TRÄGHEITSMOMENT / PUESTA EN MARCHA DE VENTILADORES PD2 Y MOMENTO DE INERCIA __________________________ 1.50 16 CONDIZIONI DI VENDITA CONDITIONS DE VENTE / TERMS OF SALE / VERKAUFSBEDINGUNGEN / CONDICIONES DE VENTA ________________________________________________ 1.52

VENTILATORI CENTRIFUGHI

VENTILATEURS CENTRIFUGES CENTRIFUGAL FANS RADIALVENTILATOREN VENTILADORES CENTRÍFUGOS

p. 2.1

1 FORMA DELLE PALE FORME DES AILETTES / BLADES GEOMETRY / SCHAUFELFORM / FORMA DE LAS PALAS _______________________________________________________ 2.2 2 CONFIGURAZIONE DELLA GIRANTE CONFIGURATION DE LA ROUE / IMPELLER CONFIGURATION / LAUFRADKONFIGURATION / CONFIGURACIÓN DEL ROTOR _____________________________ 2.4 3 ESECUZIONI COSTRUTTIVE DEI VENTILATORI CENTRIFUGHI EXÉCUTIONS CONSTRUCTIVES DES VENTILATEURS CENTRIFUGES / MANUFACTURING EXECUTIONS OF CENTRIFUGAL FANS KONSTRUKTIVE AUSFÜHRUNGEN DER RADIALVENTILATOREN / EJECUCIONES CONSTRUCTIVAS DE LOS VENTILADORES CENTRÍFUGOS _________________ 2.5 4 ROTAZIONI E POSIZIONI PORTELLO ROTATIONS ET POSITIONS DE LA TRAPPE / ROTATIONS AND INSPECTION OPENING POSITIONS AUSRICHTUNGEN UND LAGE DER INSPEKTIONSÖFFNUNG / ROTACIONES Y POSICIONES DEL PORTILLO _______________________________________ 2.7 5 POSIZIONE DEI MOTORI POSITION DES MOTEURS / POSITION OF MOTORS / MOTORPOSITIONEN / POSICIÓN DE LOS MOTORES ___________________________________________ 2.8 6 VENTILATORI CENTRIFUGHI ATEX VENTILATEURS CENTRIFUGES ATEX / ATEX CENTRIFUGAL FANS / ATEX RADIALVENTILATOREN / VENTILADORES CENTRÍFUGOS ATEX ____________________ 2.9 7 VENTILATORI A 60Hz VENTILATEURS À 60 HZ / 60Hz FANS / VENTILATOREN MIT 60 Hz / VENTILADORES DE 60Hz ____________________________________________________ 2.13 8 TRASMISSIONI MEDIANTE CINGHIE TRANSMISSIONS PAR COURROIES / BELT TRANSMISSION / RIEMENTRIEBE / TRANSMISIONES MEDIANTE CORREAS __________________________________ 2.15 9 TENUTE VENTILATORI JOINT D’ÉTANCHÉITÉ VENTILATEURS / FAN SEALS / VENTILATORDICHTRINGE / JUNTA VENTILADORES ___________________________________________ 2.16 10 GUARNIZIONI GARNITURES / GASKETS / DICHTUNGEN / GUARNICIONES ______________________________________________________________________________ 2.19 11 CUSCINETTI COUSSINETS / BEARINGS / LAGERUNGEN / COJINETES _________________________________________________________________________________ 2.19 12 APPLICAZIONI SPECIALI APPLICATIONS PARTICULIÈRES / SPECIAL APPLICATIONS / SPEZIALANWENDUNGEN / APLICACIONES ESPECIALES ___________________________________ 2.20 COPYRIGHT N.2016000032

CO1


INDICE GENERALE INDEX GÉNÉRAL

GENERAL INDEX

GESAMTINHALTSVERZEICHNIS

INDICE GENERAL

SCHEDE TECNICHE VENTILATORI CENTRIFUGHI

FICHES TECHNIQUES VENTILATEURS CENTRIFUGES CENTRIFUGAL FAN TECHNICAL SHEETS TECHNISCHE DATENBLÄTTER DER RADIALVENTILATOREN FICHAS TECNICAS DE LOS VENTILADORES CENTRÍFUGOS

p. 3.1

SERIE PRA __________________________________________________________________________________________________ 3.PRA/1 SERIE PRU __________________________________________________________________________________________________ 3.PRU/1 SERIE PRH __________________________________________________________________________________________________ 3.PRH/1 SERIE PRM __________________________________________________________________________________________________ 3.PRM/1 SERIE PR ___________________________________________________________________________________________________ 3.PR/1 SERIE PRQ __________________________________________________________________________________________________ 3.PRQ/1 SERIE PRD __________________________________________________________________________________________________ 3.PRD/1 SERIE ACN __________________________________________________________________________________________________ 3.ACN/1 SERIE PCB __________________________________________________________________________________________________ 3.PCB/1 SERIE PDA __________________________________________________________________________________________________ 3.PDA/1 SERIE PDB __________________________________________________________________________________________________ 3.PDB/1 SERIE PDD __________________________________________________________________________________________________ 3.PDD/1 SERIE PDC __________________________________________________________________________________________________ 3.PDC/1 SERIE PDM __________________________________________________________________________________________________ 3.PDM/1 SERIE VAPC/N _______________________________________________________________________________________________ 3.VAPC-N/1 SERIE VAPE/N _______________________________________________________________________________________________ 3.VAPE-N/1 SERIE VAPG/N _______________________________________________________________________________________________ 3.VAPG-N/1 SERIE PRVM _________________________________________________________________________________________________ 3.PRVM/1 SERIE VAPI __________________________________________________________________________________________________ 3.VAPI/1 SERIEVAPC/P ________________________________________________________________________________________________ 3.VAPC-P/1 SERIE VAPE/P ________________________________________________________________________________________________ 3.VAPE-P/1 SERIE VAPG/P________________________________________________________________________________________________ 3.VAPG-P/1 SERIE VAPA _________________________________________________________________________________________________ 3.VAPA/1 SERIE AL-AL/P _______________________________________________________________________________________________ 3.AL AL-P/1

ACCESSORI VENTILATORI CENTRIFUGHI

ACCESSOIRES VENTILATEURS CENTRIFUGES CENTRIFUGAL FANS ACCESSORIES RADIALVENTILATOREN-ZUBEHÖR ACCESORIOS VENTILADORES CENTRÍFUGOS

p. 4.1

VENTILATORI ASSIALI

VENTILATEURS AXIAUX AXIAL FANS AXIALVENTILATOREN VENTILADORES AXIALES

p. 5.1

1 FORMA DELLE PALE FORME DES AILETTES / BLADES GEOMETRY / SCHAUFELFORM / FORMA DE LAS PALAS ______________________________________________________ 2 VENTILATORI ASSIALI ATEX VENTILATEURS AXIAUX ATEX / ATEX AXIAL FANS / AXIALVENTILATOREN ATEX / VENTILADORES AXIALES ATEX ___________________________________ 3 VENTILATORI A 60Hz VENTILATEURS À 60 HZ / 60Hz FANS / VENTILATOREN MIT 60 Hz / VENTILADORES DE 60Hz ___________________________________________________ 4 TRASMISSIONI MEDIANTE CINGHIE TRANSMISSIONS PAR COURROIES / BELT TRANSMISSION / RIEMENTRIEBE / TRANSMISIONES MEDIANTE CORREAS _________________________________ 5 ESECUZIONI COSTRUTTIVE DEI VENTILATORI ASSIALI CONFIGURATIONS DE CONSTRUCTION DES VENTILATEURS AXIAUX / CONSTRUCTION ARRANGEMENTS OF AXIAL FLOW FANS KONSTRUKTIVE AUSFÜHRUNGEN DER AXIALVENTILATOREN / EJECUCIONES CONSTRUCTIVAS DE LOS VENTILADORES AXIALES _______________________ MODELLO EF/D MODÈLE EF/D/ MODEL EF/D / MODELL EF/D / MODELO EF/D _________________________________________________________________________ MODELLO EA MODÈLE EA / MODEL EA/ MODELL EA / MODELO EA ________________________________________________________________________________ MODELLO EF/T MODÈLE EF/T / MODEL EF/T / MODELL EF/T / MODELO EF/T __________________________________________________________________________ 6 APPLICAZIONI SPECIALI APPLICATIONS PARTICULIÈRES / SPECIAL APPLICATIONS / SPEZIALANWENDUNGEN / APLICACIONES ESPECIALES __________________________________ MODELLO EF/B MODÈLE EF/B / MODEL EF/B / MODELL EF/B / MODELO EF/B _________________________________________________________________________

CO2

5.2 5.4 5.5 5.5 5.6 5.6 5.7 5.10 5.14 5.14

COPYRIGHT N.2016000032


INDICE GENERALE INDEX GÉNÉRAL

GENERAL INDEX

GESAMTINHALTSVERZEICHNIS

INDICE GENERAL

ACCESSORI VENTILATORI ASSIALI

ACCESSOIRES VENTILATEURS AXIAUX AXIAL FANS ACCESSORIES AXIALVENTILATOREN-ZUBEHÖR ACCESORIOS VENTILADORES AXIALES

p. 6.1

TORRINI DI ESTRAZIONE

TOURELLES D’EXTRACTION ROOF FANS DACHVENTILATOREN EXTRACTORES DE TEJADO

p. 7.1

PARTI DI RICAMBIO

PIECES DETACHEES SPARE PARTS ERSATZTEILE PIEZAS DE REPUESTO

p. 8.1

PArTI DI rICAMBIo • VEnTIlATorI CEnTrIfugHI PIECES DET EES • VENT L TE S ENT GES SP E P TS • ENT G L NS E S T TE LE • D LVENT L T EN P E S DE EP EST • VENT L D ES ENT G S __________________________________________________ 8.3 PArTI DI rICAMBIo • VENTILATORI ASSIALI P E ES DET EES • VENT L TE S SP E P TS • L NS E S T TE LE • LVENT L T EN P E S DE EP EST • VENT L D ES LES ________________________________________________________ 8.14 PArTI DI rICAMBIo • TORRINI DI ESTRAZIONE P E ES DET EES • T ELLE D’E T T N SP E P TS • T PE ST N E S T TE LE • BS GV T NG P E S DE EP EST • E T T DE TE D _______________________________________________________ 8.19 MODULO D’ORDINE _____________________________________________________________________________________________________________ 8.21

COPYRIGHT N.2016000032

CO3


ANTIPOLLUTION SYSTEMS


GENERALITÀ VENTILATORI INFORMATIONS GÉNÉRALES VENTILATEURS FANS GENERAL INFORMATION VENTILATOREN ALLGEMEIN VENTILADORES: INFORMACIÓN GENERAL

COPYRIGHT N.2016000032


GENERALITÀ VENTILATORI INFORMATIONS GÉNÉRALES VENTILATEURS

1

FANS GENERAL INFORMATION

VENTILATOREN ALLGEMEIN

VENTILADORES: INFORMACIÓN GENERAL

NORME DI RIFERIMENTO E CERTIFICAZIONI Le definizioni dei ventilatori, il loro verso di rotazione, la designazione convenzionale delle posizioni della bocca di mandata di un ventilatore centrifugo e delle esecuzioni costruttive e le posizioni del motore rispetto il ventilatore sono definiti secondo la norma UNI ISO 13349 (“Vocabolario e definizioni delle categorie”) (in sostituzione della UNI7972:1980). Secondo tale norma si parla di: - INSTALLAZIONE TIPO A: installazione con aspirazione e mandata libere (ISO 5801 e ISO 5802). - INSTALLAZIONE TIPO B: installazione con aspirazione libera e mandata collegata a tubazione (ISO 5801 e ISO 5802). - INSTALLAZIONE TIPO C: installazione con aspirazione collegata a tubazione e mandata libera (ISO 5801 e ISO 5802). - INSTALLAZIONE TIPO D: installazione con aspirazione e mandata collegate a tubazione (ISO 5801 e ISO 5802). I ventilatori standard CORAL S.p.A. sono idonei alla configurazione tipo D; l’acquisto di un ventilatore di tipo D comporta a carico dell’acquirente il collegamento a tubazioni e/o macchinari sia all’aspirazione sia alla mandata, tali collegamenti dovranno essere conformi a quanto specificato nella Norma UNI EN ISO12499 sezione 7.1. L’utilizzo del ventilatore in diversa configurazione deve essere specificato in fase di ordine, CORAL S.p.A. è in grado di fornire gli opportuni accessori per le altre configurazioni. I ventilatori standard CORAL S.p.A. sono conformi alla direttiva macchine 2006/42/CE, vengono definiti “quasi macchina” art. 2 sezione g, e sono conformi art. 13. Ogni ventilatore completo è seguito da dichiarazione di incorporazione come da Allegato II parte 1 sezione B. I ventilatori standard CORAL S.p.A., in riferimento ai requisiti di sicurezza per i ripari meccanici, sono conformi alla norma UNI EN ISO12499. Le curve prestazionali rappresentate nel presente catalogo sono state ricavate eseguendo prove sui ventilatori in accordo alla normativa ISO 5801 “Metodi di prova e condizioni di accettazione” (che sostituisce la ISO 1053:1995 ed è in accordo con la UNI EN ISO 5801:2009). Per eseguire le prove i ventilatori sono stati installati secondo quanto previsto per la categoria B: con bocca d’aspirazione libera e bocca premente collegata al banco prova. L’efficienza dei ventilatori è conforme all’obiettivo del regolamento (UE)N.327/2011, come richiesto dalla Direttiva 2009/125/CE. La determinazione del livello di potenza sonora è stata condotta secondo la norma UNI EN ISO 3746: 1997 (Metodo di controllo con una superficie avvolgente su un piano riflettente). Alle misure sono state applicate correzioni in funzione del rumore di fondo e del riverbero ambientale.

1.2

COPYRIGHT N.2016000032


GENERALITÀ VENTILATORI INFORMATIONS GÉNÉRALES VENTILATEURS

FANS GENERAL INFORMATION

VENTILATOREN ALLGEMEIN

VENTILADORES: INFORMACIÓN GENERAL

Tutte le giranti di produzione CORAL S.p.A. sono equilibrate staticamente e dinamicamente in modo conforme alla normativa ISO1940/1 “Gradi di equilibratura dei rotanti rigidi”. La fase di collaudo di un ventilatore prevede una prova funzionale, viene eseguito un running test con conseguente controllo vibrometrico facendo riferimento alla norma ISO14694. Per ambienti potenzialmente esplosivi vengono prodotti ventilatori speciali aventi due tipi diversi di certificazione: - ventilatore antiscintilla e/o ventilatore antiaccensione conformi alla norma UNI ISO 13349, sezione 3.7.2.10, classificato ventilatori antiaccensione tipo ”C” vedi sezione 5.3.5; - ventilatori ATEX conformi alla direttiva 2014/34/UE e progettati da CORAL S.p.A. secondo la Norma EN14986 “Progettazione di ventilatori destinati ad atmosfere potenzialmente esplosive”, tali ventilatori sono inoltre conformi alle normative UNI EN1127-1 ”Prevenzione dell’esplosione e protezione contro l’esplosione”; UNI EN 13463-1 e EN13463-5 “Apparecchi non elettrici per atmosfere potenzialmente esplosive”; per quanto riguarda i ripari alla UNI EN ISO 12499 “Sicurezza meccanica dei ventilatori. Protezioni” (che sostituisce la UNI 10615:1997 e recepisce integralmente la EN ISO 12499:2008). Tutti i ventilatori standard CORAL S.p.A. conformi alla direttiva ATEX sono stati esaminati dalla commissione del TÜV NORD, ed hanno ricevuto la relativa certificazione.

COPYRIGHT N.2016000032

1.3


GENERALITÀ VENTILATORI INFORMATIONS GÉNÉRALES VENTILATEURS

1

NORMES DE RÉFÉRENCE ET CERTIFICATIONS

FANS GENERAL INFORMATION

1

VENTILATOREN ALLGEMEIN

VENTILADORES: INFORMACIÓN GENERAL

REFERENCE STANDARDS AND CERTIFICATIONS

Les définitions des ventilateurs, leur sens de rotation, la désignation conventionnelle de la position de l’orifice de refoulement d’un ventilateur centrifuge et des configurations de construction, ainsi que les positions du moteur par rapport aux ventilateurs sont définies conformément à la norme UNI ISO 13349 (“Vocabulaire et définitions des catégories”) (à la place de la norme UNI7972:1980). Selon cette norme, on parle de: - INSTALLATION TYPE A: installation avec aspiration et refoulement libres (ISO 5801 et ISO 5802). - INSTALLATION TYPE B: installation avec aspiration libre et refoulement relié à une tuyauterie (ISO 5801 et ISO 5802). - INSTALLATION TYPE C: installation avec aspiration reliée à une tuyauterie et refoulement libre (ISO 5801 et ISO 5802). - INSTALLATION TYPE D: installation avec aspiration et refoulement reliés à une tuyauterie (ISO 5801 et ISO 5802). Les ventilateurs standards CORAL S.p.A. répondent à la configuration de type D; l’achat d’un ventilateur de type D implique pour l’acheteur l’obligation de procéder au branchement à des tuyauteries et/ou à des machines, aussi bien sur l’aspiration que sur le refoulement; ces branchements devront être conformes à ce qui est spécifié par la Norme UNI EN ISO12499, section 7.1. L’utilisation du ventilateur sous une configuration différente doit être spécifiée au moment de la commande, CORAL S.p.A. est en mesure de fournir les accessoires appropriés pour les autres configurations. Les ventilateurs standards CORAL S.p.A. sont conformes à la Directive machine 2006/42/CE, ils sont qualifiés de “quasi machine”, article 2, section g et sont conformes à l’article 13. Chaque ventilateur complet est accompagné d’une déclaration d’incorporation, conformément à l’Annexe II, partie 1, section B. Les ventilateurs standards CORAL S.p.A., en ce qui concerne les exigences de sécurité pour les protections mécaniques, sont conformes à la norme UNI EN ISO12499. Les courbes de prestations fournies dans le présent catalogue ont été obtenues en procédant à des essais sur les ventilateurs conformément à la norme ISO 5801 “Méthodes d’essai et conditions d’acceptation” (qui remplace la norme UNI 10531:1995 et qui est conforme à la norme UNI EN ISO 5801:2009). Pour procéder aux essais, les ventilateurs ont été installés conformément à ce qui est prévu pour la catégorie B: avec orifice d’aspiration libre et orifice d’évent relié au banc d’essai. L’efficacité du ventilateur est conforme à l’objectif du Règlement (UE)N.327/2011, tel que requis par la Directive 2009/125/CE. La détermination du niveau de puissance sonore a été réalisée conformément à la norme UNI EN ISO 3746: 1997 (Méthode de contrôle avec une surface enveloppante sur un plan réfléchissant). On a appliqué des corrections aux mesures en fonction du bruit de fond et de la réverbération environnementale.

Definition of the fans, their direction of rotation, the conventional designation of the position of the outlet of a centrifugal fan and the construction arrangements and motor positions with respect to the fan are all defined in UNI ISO 13349 (“Vocabulary and definitions of categories”) (in replacement of UNI7972:1980). The standard provides the following definitions: - TYPE A INSTALLATION: installation with free inlet and outlet (ISO 5801 and ISO 5802). - TYPE B INSTALLATION: installation with free inlet and ducted outlet (ISO 5801 and ISO 5802). - TYPE C INSTALLATION: installation with ducted inlet and free outlet (ISO 5801 and ISO 5802). - TYPE D INSTALLATION: installation with ducted inlet and ducted outlet (ISO 5801 and ISO 5802). CORAL S.p.A. standard fans are suitable for type D configuration; the purchase of a type D fan implies that the customer is required to make connections to ducting and/or machinery on both the inlet and outlet sides, and said connections must comply with the prescriptions of UNI EN ISO12499 section 7.1. The use of the fan in different configurations must be specified at the time of the order. CORAL S.p.A. can supply suitable accessories for alternative configurations. CORAL S.p.A. standard fans comply with the “machinery directive” 2006/42/EC, in relation to which they are defined as “partly completed machines”, art. 2 section g, and they are in compliance with article 13. Each complete fan is followed by the issue of a declaration of incorporation ex Annex II part 1, section B. With regard to safety requirements for mechanical guards, CORAL S.p.A. standard fans comply with UNI EN ISO12499. The performance curves given in this catalogue were calculated by performing tests on fans in compliance with ISO 5801 “Test methods and terms of acceptance” (which replaces UNI 10531:1995 and complies with UNI EN ISO 5801:2009). To carry out the tests the fans were installed in compliance with the requirements for category B: with free inlet and outlet connected to the test station. The fan efficiency conforms to the objective of Regulation (EU) N.327/2011, as required by Directive 2009/125/EC. Measurement of the sound power level was carried out in compliance with UNI EN ISO 3746: 1997 (Survey method using an enveloping measurement surface over a reflecting plane). The measurements were subjected to corrections to take account of background noise and ambient reverberation levels.

Toutes les turbines produites par CORAL S.p.A. sont équilibrées d’un point de vue statique et dynamique, conformément à la norme ISO1940/1 “Degrés d’équilibrage des turbines rigides”. La phase d’essai d’un ventilateur prévoit un essai fonctionnel; on procède à un test de fonctionnement avec contrôle vibrométrique, en se référant à la norme ISO14694. Dans le cadre de milieux environnants potentiellement explosifs, on produit des ventilateurs spéciaux présentant deux types différents de certification: - ventilateur anti-étincelle et/ou ventilateur anti-allumage, conforme à la norme UNI ISO 13349, section 3.7.2.10, classifié ventilateur anti-allumage de type ”C”, consulter la section 5.3.5; - ventilateurs ATEX, conformes à la directive 2014/34/UE et conçus par CORAL S.p.A. conformément à la norme EN14986 “Conception des ventilateurs pour les atmosphères explosibles”, ces ventilateurs sont en outre conformes aux normes UNI EN1127-1 ”Prévention de l’explosion et protection contre l’explosion”; UNI EN 13463-1 et EN13463-5 “Matériels non électriques pour utilisation en atmosphères explosibles”; en ce qui concerne les protections, à la norme UNI EN ISO 12499 “Sécurité mécanique des ventilateurs. Protections” (qui remplace la norme UNI 10615:1997 et intègre complètement la norme EN ISO 12499:2008). Tous les ventilateurs standards CORAL S.p.A. conformes à la directive ATEX ont été examinés par la commission du TUV NORD, et ont reçu la certification correspondante.

All impellers manufactured by CORAL S.p.A. are statically and dynamically balanced in compliance with the requirements of ISO1940/1 “Requirements of the balancing of rigid rotors”. The fan test procedure involves a functional check, which consists of a running test with consequent evaluation of mechanical vibration pursuant to ISO14694. Special fans having two different types of certifications are manufactured for use in potentially explosive atmospheres: - spark-resistant fans and/or flameproof fans in compliance with UNI ISO 13349, section 3.7.2.10, classified as type “C” flameproof fans, see section 5.3.5; - ATEX fans in compliance with European Council directive 2014/34/ UE and designed by CORAL S.p.A. in compliance with EN14986 “Design of fans for use in potentially explosive atmospheres”; in addition, these fans comply with UNI EN1127-1 “Explosion prevention and protection”; UNI EN 13463-1 and EN13463-5 “Non-electrical equipment intended for use in potentially explosive atmospheres”; for the design of guards, reference was made to UNI EN ISO 12499 “Mechanical safety of fans. Protections” (which replaces UNI 10615:1997 and implements EN ISO 12499:2008 in its entirety). All standard CORAL S.p.A. fans that comply with the ATEX directive have been examined by the TÜV NORD commission and have received the relative certification.

1.4

COPYRIGHT N.2016000032


GENERALITÀ VENTILATORI INFORMATIONS GÉNÉRALES VENTILATEURS

1

FANS GENERAL INFORMATION

VENTILATOREN ALLGEMEIN

BEZUGSNORMEN UND BESCHEINIGUNGEN

1

VENTILADORES: INFORMACIÓN GENERAL

NORMAS DE REFERENCIA Y CERTIFICACIONES

Die Bezeichnungen für Ventilatoren, ihrer Drehrichtung, der vereinbarten Lagen für die Ansaugseite eines Radialventilators und der vereinbarten technischen Ausführungen sowie die Stellungen des Motors zum Ventilator sind gemäß Norm UNI ISO 13349 definiert (“Bezeichnungen und Definitionen der Gruppen”) (ersetzt Norm UNI 7972:1980). Gemäß dieser Norm spricht man von: - EINBAUFORM A: Einbau mit freiem Ansaug und Ausblas (ISO 5801 und ISO 5802). - EINBAUFORM B: Einbau mit freiem Ansaug und an Kanal angeschlossenem Ausblas (ISO 5801 und ISO 5802) - EINBAUFORM C: Einbau mit an Kanal angeschlossenem Ansaug und freiem Ausblas (ISO 5801 und ISO 5802) - EINBAUFORM D: Einbau mit an Kanal angeschlossenem Ansaug und Ausblas (ISO 5801 und ISO 5802) Die Standardventilatoren von CORAL S.p.A. entsprechen der Einbauform D. Der Erwerb eines Ventilators nach Einbauform D erfordert vom Käufer die Einhaltung der in der Norm UNI EN ISO 12499, Abschnitt 7.1, vorgesehenen Ausführungen der Anschlüsse der Ansaug- und Ausblasseite an Kanäle oder Maschinenteile. Die Verwendung des Ventilators in einer anderen Einbauform muss bei Bestellung mitgeteilt werden. CORAL S.p.A. verfügt über die erforderlichen Anbauteile für die anderen Einbauformen. Die Standardventilatoren von CORAL S.p.A. entsprechen der Maschinenrichtlinie 2006/42/CE. Sie werden nach Art. 2 Abschnitt g als “unvollständige Maschine” bezeichnet und entsprechen Art. 13. Mit jedem Ventilator wird eine Einbauerklärung gemäß Anlage II, Teil 1, Abschnitt B mitgeliefert. Die Standardventilatoren von CORAL S.p.A. entsprechen bezüglich der Sicherheitsanforderungen für bewegliche Bauteile der Norm UNI EN ISO 12499. Die im vorliegenden Katalog abgebildeten Leistungskurven wurden in Prüfläufen nach Norm ISO 5801 “Prüfvorschriften und Abnahmebedingungen” ermittelt (ersetzt Norm UNI 10531:1995 und stimmt mit Norm UNI EN ISO 5801:2009 überein). Für den Prüflauf wurden die Ventilatoren gemäß den Vorgaben für die Gruppe B aufgebaut: mit freier Ansaugseite und an Prüfkanal angeschlossener Ausblasseite. Die Leistungsfähigkeit des Ventilators stimmt mit dem Ziel der Verordnung (EU) N.327/2011 überein, wie die Richtlinie 2009/125/EG erfordert. Die Bestimmung des Schallleistungspegels wurde nach Norm UNI EN ISO 3746:1997 ermittelt (Hüllflächenverfahren auf einer reflektierenden Ebene). Zur Kompensation der Fremd- und Umgebungsgeräusche wurden die Messungen mit Korrekturfaktoren berichtigt.

Las definiciones de los ventiladores, su sentido de rotación, la designación convencional de las posiciones de la boca de impulsión de un ventilador centrífugo y de la soluciones constructivas y las posiciones del motor con respecto al ventilador, se definen conforme a la norma UNI ISO 13349 (“Vocabulario y definiciones de categorías”), que reemplaza la UNI 7972:1980. Según esta norma, se habla de: - INSTALACIÓN TIPO A: instalación con aspiración e impulsión libres (ISO 5801 e ISO 5802). - INSTALACIÓN TIPO B: instalación con aspiración libre e impulsión conectada a tubería (ISO 5801 e ISO 5802). - INSTALACIÓN TIPO C: instalación con aspiración conectada a tubería e impulsión libre (ISO 5801 e ISO 5802). - INSTALACIÓN TIPO D: instalación con aspiración e impulsión conectadas a tubería (ISO 5801 e ISO 5802). Los ventiladores estándar CORAL S.p.A. son idóneos para la configuración de tipo D. La compra de un ventilador de tipo D implica, a cargo del comprador, la conexión de tuberías y/o maquinarias, tanto en aspiración como en impulsión y, estas conexiones deberán ser conformes a las especificaciones de la norma UNI EN ISO12499 sección 7.1. El uso del ventilador con unas necesidades de configuración distintas deberá especificarse en el momento en que se realice el pedido; CORAL S.p.A. puede suministrar los accesorios requeridos para las demás configuraciones. Los ventiladores estándares CORAL S.p.A. son conformes a la Directiva de Máquinas 2006/42/CE, se definen como “casi máquina” en virtud del art. 2, sección g, y son conformes al art. 13. Todo ventilador completo debe ir acompañado de una declaración de incorporación de acuerdo con el Anexo II, parte 1, sección B. En lo que respecta a los requisitos de seguridad para las protecciones mecánicas, los ventiladores estándares CORAL S.p.A. son conformes a la norma UNI EN ISO 12499. Las curvas de prestaciones representadas en este catálogo se han obtenido realizando pruebas con los ventiladores conforme a la norma ISO 5801 “Métodos de prueba y condiciones de aceptación” (que reemplaza la UNI 10531:1995 y es en acuerdo con la UNI EN ISO 5801:2009). Para efectuar las pruebas, los ventiladores han sido instalados conforme a lo previsto para la categoría B, es decir con boca de aspiración libre y boca de impulsión conectada al banco de pruebas. La eficiencia del ventilador es compatible con el objetivo del Reglamento (UE) N.327/2011, como exige la Directiva 2009/125/CE. La determinación del nivel de potencia sonora se ha efectuado en aplicación de la norma UNI EN ISO 3746:1997 (“Método de control con una superficie envolvente sobre un plano reflectante”). Se han realizado correcciones de las medidas en función del ruido de fondo y de la reverberación ambiental.

Alle von CORAL S.p.A. hergestellten Laufräder werden statisch und dynamisch gemäß Norm ISO 1940/1 “Auswuchtklassen für formstabile Laufräder” ausgewuchtet. Die Abnahme eines Ventilators umfasst eine Funktions- und eine Betriebsprüfung, bei der eine Vibrationskontrolle gemäß Norm ISO14694 erfolgt. Für explosionsgefährdete Bereiche führen wir spezielle Ventilatoren mit zwei verschiedenartigen Bescheinigungen: - funkenhemmender bzw. entzündungsvermeidender Ventilator gemäß Norm UNI ISO 13349, Abschnitt 3.7.2.10, klassifiziert als nichtentzündlicher Ventilator Typ “C”, siehe Abschnitt 5.3.5; - ATEX-Ventilator entsprechend Richtlinie 2014/34/UE und von CORAL S.p.A. gemäß Norm EN 14986 projektiert “Projektierung von Ventilatoren für explosionsgefährdete Bereiche”. Diese Ventilatoren entsprechen auch der Norm UNI EN 1127-1 “Verhütung und Schutz vor Explosionen”; UNI EN 13463-1 und EN 13463-5 “nicht-elektrische Geräte für explosionsgefährdete Bereiche”; bezüglich des Schutzes nach UNI EN ISO 12499 “mechanische Sicherheit von Ventilatoren. Schutzeinrichtungen” (ersetzt Norm UNI 10615:1997 und beinhaltet vollständig die Norm EN ISO 12499:2008). Alle Standardventilatoren von CORAL S.p.A. nach ATEX-Richtlinie wurden vom TÜV NORD abgenommen und haben die entsprechende Bescheinigung.

Todos los rotores fabricados por CORAL S.p.A. están equilibrados estática y dinámicamente de conformidad con la norma ISO 1940/1 “Grados de equilibrado de los rotores rígidos”. La fase de ensayo de un ventilador prevé una prueba de funcionamiento en la que se lleva a cabo un test de marcha con control vibrométrico en aplicación de la norma ISO14694. Para ambientes potencialmente explosivos, se fabrican ventiladores especiales con dos tipos distintos de certificación: - Ventilador antichispa y/o ventilador antiencendido conformes a la norma UNI ISO 13349, sección 3.7.2.10, clasificado entre los ventiladores antiencendido tipo “C” (véase sección 5.3.5); - Ventiladores ATEX conformes a la Directiva 2014/34/UE y diseñados por CORAL S.p.A. de acuerdo con la norma EN14986 “Proyectos de ventiladores para atmósferas potencialmente explosivas”. Estos ventiladores son también conformes a las normas UNI EN 11271, “Prevención de la explosión y protección contra la explosión”, UNI EN 13463-1 y EN 13463-5, “Aparatos no eléctricos para atmósferas potencialmente explosivas”. En lo que concierne a las protecciones, son conformes a la UNI EN ISO 12499, “Seguridad mecánica de los ventiladores. Protecciones” (que reemplaza la UNI 10615:1997 y contempla totalmente la EN ISO 12499:2008). Todos los ventiladores estándares de CORAL S.p.A. conformes a la Directiva ATEX han sido revisados por la comisión del TUV NORD, recibiendo la certificación correspondiente.

COPYRIGHT N.2016000032

1.5


GENERALITÀ VENTILATORI INFORMATIONS GÉNÉRALES VENTILATEURS

2

FANS GENERAL INFORMATION

VENTILATOREN ALLGEMEIN

VENTILADORES: INFORMACIÓN GENERAL

TRATTAMENTI DI FINITURA SUPERFICIALE TRAITEMENT DE FINITION SUPERFICIELLE SURFACE FINISHES OBERFLÄCHENBEHANDLUNG TRATAMIENTOS DE ACABADO SUPERFICIAL

VERNICIATURA PEINTURE

PAINTING

LACKIERUNG

PINTURA

Colore base Couleur de base

Standard colour

Grundfarbe

Color base

RAL 5010

Ventilatori • Ventilateurs • Fans • Ventilator • Ventiladores: Giranti • Roues • Impellers • Laufrad • Rotores:

ALLUMINIO • Aluminium • Aluminum • Alu • Aluminio

Carter protezione • Carters de protection • Guards • Schutzabdeckung • Cárter de protección:

RAL 2002

Accessori • Accessoires • Accessories • Zubehör • Accesorios: Zincatura freddo • Zingage à froid • Cold zinc plating • Kaltverzinkung • Galvanizado en frío

RAL 9007

Colori speciali disponibili: Couleurs spéciales disponibles

Special colours available

Lieferbare Sonderfarben

Colores especiales disponibles

RAL 1013

RAL 1015

RAL 1023

RAL 2002

RAL 3003

RAL 3005

RAL 3009

RAL 5002

RAL 5010

RAL 5012

RAL 5015

RAL 5017

RAL 5024

RAL 6001

RAL 6005

RAL 6011

RAL 6018

RAL 6021

RAL 7001

RAL 7005

RAL 7030

RAL 7031

RAL 7032

RAL 7035

RAL 7042

RAL 7045

RAL 7047

RAL 9002

RAL 9005

RAL 9007

RAL 9010

ALLUMINIO

La rappresentazione dei colori RAL soprariportata è da considerarsi approssimativa, a causa della differenza tra la stampa e l’esatta riproduzione dei colori resa da una cartella colori RAL originale.

1.6

La représentation des couleurs RAL figurant ci-dessus doit être considérée comme étant approximative, à cause de la différence entre l’impression et la reproduction exacte des couleurs figurant dans une palette de couleurs RAL originale.

The above representation of RAL colours is purely a guideline, because of the difference between print colours and the exact reproduction of colours provided by an original RAL colour swatch card.

Die abgebildeten Farben nach RAL sind nur annähernd, da Druckabweichungen von der Original-RAL-Farbkarte nicht auszuschließen sind.

La representación de los colores RAL referida debe considerarse aproximativa, dada la diferencia entre la impresión y la reproducción de los colores de una carpeta de colores RAL original.

COPYRIGHT N.2016000032


GENERALITÀ VENTILATORI INFORMATIONS GÉNÉRALES VENTILATEURS

FANS GENERAL INFORMATION

VENTILATOREN ALLGEMEIN

VENTILADORES: INFORMACIÓN GENERAL

Verniciatura Standard La verniciatura dei ventilatori è a base di polvere poliestere Qualicoat polimerizzata a 200°C per uno spessore medio di 70 micron, il pretrattamento di pulizia può essere o fosfo-sgrassaggio o granigliatura metallica gr.2.5 o entrambi, la resistenza termica media della verniciatura è 150°C con picchi a 180°C. Le giranti vengono verniciate con smalto grigio avente una resistenza termica media di 150°C. Verniciature Speciali HOTBLACK Verniciatura con polvere a base siliconica colore nero opaco per applicazioni a 450°C con picchi di 500°C. DOUBLEZINC Doppio strato di vernice con primo strato di Primer a polvere a base di zinco organico polimerizzato a 120°C e secondo strato di polvere Poliestere polimerizzata a 200° C per un totale di 120 micron medi. Peinture standard

Standard Painting

La peinture des ventilateurs est en poudre à base de résines polyester (label Qualicoat) polymérisées à 200°C, pour une épaisseur moyenne d’environ 70 microns, le prétraitement de nettoyage peut être soit un phosphodégraissage soit un grenaillage métallique 2,5 gr ou les deux, la résistance thermique moyenne de la peinture est de 150°C, avec des pics à 180°C. Les turbines sont peintes avec de l’émail gris ayant une résistance thermique moyenne de 150°C.

The fans paint finish is based on a Qualicoat polyester powder coating stoved at 200°C for an average film thickness of 70 microns; the surface pre-treatment can be phosphor degreasing or a 2.5 g shot blasting or both processes; the average heat resistance of the coating is 150°C with peaks of 180°C. The impellers are finished with grey enamel paint having average heat resistance of 150°C.

Peintures spéciales

Special Paint Finishes

HOTBLACK

Peinture avec résine à base de silicone de couleur noire opaque pour des applications à 450°C avec des pics à 500°C. DOUBLEZINC Double couche de peinture avec une couche de pei nture primaire en résine à base de zinc organique polymérisé à 120°C et seconde couche de résine Polyester polymérisée à 200°C, pour un total de 120 microns en moyenne.

HOTBLACK

Standardlackierung

Pintura Estándar

Die Lackierung der Ventilatoren basiert auf dem Polyesterpulver Qualicoat und polymerisiert bei 200°C zu einer mittleren Dicke von 70 µm. Als Vorbehandlung erfolgt Phosphor-Entfettung oder Metallsandstrahlen Gr. 2,5 oder beides zusammen. Die Hitzebeständigkeit der Lackierung beträgt 150°C mit möglichen Spitzenbelastungen bis 180°C. Die Laufräder werden mit einem grauen, bis etwa 150 °C hitzebeständigen Lack lackiert.

La pintura de los ventiladores está formulada a base de poliéster en polvo Qualicoat polimerizada a 200°C con un grosor medio de 70 micras. El pretratamiento de limpieza puede ser de fosfo-desengrasado y el granallado metálico de 2,5 gr o ambos. La resistencia térmica media de la pintura es de 150°C con picos de 180°C. Los rotores se pintan con esmalte gris, con una resistencia térmica media de 150°C.

Black matt silicone based paint coating for applications up to 450°C with peaks of 500°C. DOUBLEZINC Double coat of paint with organic zinc powder primer coat stoved at 120°C and polyester powder top coat stoved at 200°C for a total final average film thickness of 120 microns.

Speziallackierungen

Pinturas Especiales

HOTBLACK

HOTBLACK

Pulverlackierung auf Silikonbasis, mattschwarz, für Anwendungen bei 450 °C, mit Spitzenwerten von 500 °C. DOUBLEZINC Doppelschichtlackierung mit Primer auf organischer Zinkpulverbasis, bei 120°C polymerisiert und Deckschicht mit Polyesterpulverlack, bei 200°C polymerisiert, mittlere Gesamtdicke 120 µm.

COPYRIGHT N.2016000032

Pintura con polvo de base silicónica de color negro opaco para aplicaciones a 450°C con picos de 500°C. DOUBLEZINC Doble capa de pintura con primera mano de imprimación en polvo a base de zinc orgánico polimerizado a 120°C y segunda mano de polvo de poliéster polimerizado a 200°C, con un total de 120 micras de media.

1.7


GENERALITÀ VENTILATORI INFORMATIONS GÉNÉRALES VENTILATEURS

FANS GENERAL INFORMATION

VENTILATOREN ALLGEMEIN

VENTILADORES: INFORMACIÓN GENERAL

ZINCATURA GALVANICA La maggior parte dei ventilatori possono essere Zincati ad immersione in bagno galvanico, esistono però dei limiti: • i ventilatori di grandi dimensioni solitamente costruiti in corpo unico devono essere suddivisi in pi parti per consentirne l’immersione nelle vasche galvaniche; • le giranti ad alta pressione, molto strette, si riempiono di zinco e non possono essere e uilibrate • le strutture molto leggere o le giranti in lamiera ne si deformano • nelle giranti con mozzo non riportato (serie PD ) l’alesaggio si riempie di zinco. N.B. L’aspetto di un ventilatore Galvanizzato può non presentare uniformità, ciò è dovuto al senso di immersione, inoltre la struttura presenterà fori di sfiato necessari per poter effettuare l’immersione. I mozzi delle giranti vengono verniciati e assemblati alle giranti già zincate, successivamente viene eseguita l’equilibratura, i pesi di equilibratura vengono saldati alla girante. • i carter di protezione costruiti in lamiera leggera si deformano uindi consigliabile ac uistarli verniciati o in alternativa con zincatura a freddo. GALVANISATION La plupart des ventilateurs peuvent être zingués par immersion dans un bain galvanique, il existe cependant des limites: • Les ventilateurs de grandes dimensions, habituellement construits en un corps unique, doivent être subdivisés en plusieurs éléments afin de permettre l’immersion dans les cuves galvaniques; • les turbines à haute pression, tr s étroites, se remplissent de zinc et ne peuvent être équilibrées; • les structures tr s lég res ou les turbines en t les fine se déforment; • dans les turbines avec moyeu embouti (série PD ), l’alésage se remplit de zinc. N.B. L’aspect d’un ventilateur galvanisé peut manquer d’uniformité, cela est dû au sens d’immersion; en outre, la structure présentera des ouvertures de purge, qui sont nécessaires pour pouvoir procéder à l’immersion. Les moyeux des turbines sont peints et montés sur les turbines déjà zinguées, successivement, on procédera à l’équilibrage, les poids d’équilibrage sont soudés à la turbine. • Les carters de protection construits en t le lég re se déforment, il est donc conseillé de les acheter déjà peints ou, à titre d’alternative, avec un zingage à froid.

GALVANISCHE VERZINKUNG Die meisten Ventilatoren können im galvanischen Bad verzinkt werden, mit folgenden Einschränkungen: • Großvolumige Ventilatoren, die normalerweise einteilig ausgeführt werden, müssen zerlegbar gebaut werden, damit eine galvanische Verzinkung möglich ist; • sehr schmale ochdrucklaufr der würden sich mit ink füllen und können nicht ausgewuchtet werden; • sehr dünne Geh use und Blechlaufr der verformen sich; • in Laufr dern mit ohlnabe (Gruppe PD...) würde sich diese mit ink füllen. Anmerkung: Die Oberfläche eines galvanisch verzinkten Ventilators kann unregelmäßig erscheinen, dies hängt von der Eintauchrichtung ab. Das Gehäuse weist außerdem Entlüftungslöcher auf, die für das Eintauchen notwendig sind. Die Laufradnaben werden nach dem Verzinken lackiert und montiert, anschließend erfolgt das Auswuchten, wobei die Wuchtgewichte am Laufrad angeschweißt werden. • Die Schutzabdeckungen aus dünnem Blech würden sich verformen, daher empfiehlt sich eine lackierte oder kalt verzinkte Ausführung.

1.8

GALVANIZATION The majority of fans can be subjected to a hot dip galvanization, although with the following limits: • large size fans that are usually constructed with a single body must be disassembled into several components to allow immersion in the galvanic baths; • high-pressure and very close-bladed impellers tend to become clogged with zinc, thus preventing subsequent balancing; • very lightweight structures and light gauge sheet steel impellers will become deformed in a hot dip galvanization bath; • in impellers with integral hub (series PD ) the bore becomes clogged with zinc. N.B. The appearance of a galvanized fan may be irregular due to the direction of immersion; in addition, the chassis must have the drain holes necessary to make it compatible with the hot dip process. The impeller hubs are painted and assembled to the pre-galvanized impellers; the next stage in the process is balancing, wherein the balancing weights are welded to the impeller. • protective casings made of light gauge sheet steel tend to become distorted and it is therefore preferable to purchase them pre-painted or treated by means of a cold zinc coating system.

GALVANIZADO La mayor parte de los ventiladores pueden someterse a inmersión en baño de galvanizado, pero con ciertos límites: • los ventiladores de gran tamaño, generalmente construidos en un nico cuerpo, deben dividirse en varias partes para permitir la inmersión en las cubas galvánicas; • los rotores de alta presión, muy estrechos, se llenan de zinc y no pueden equilibrarse; • las estructuras ligeras o los rotores de chapa fina se deforman; • en los rotores con cubo integrado (serie PD ), el escariado se llena de zinc. NOTA: El aspecto de un ventilador galvanizado podría no presentar uniformidad debido al sentido de inmersión. Además, la estructura presentará los agujeros de desahogo necesarios para poder efectuar la inmersión. Los cubos de los rotores se pintan y ensamblan a los rotores ya galvanizados y, posteriormente, se efectúa el equilibrado, soldándose los pesos de equilibrado al rotor. • los cárteres de protección construidos en chapa ligera se deforman, por lo que se aconseja adquirirlos pintados o, como alternativa, con galvanizado en frío.

COPYRIGHT N.2016000032


GENERALITÀ VENTILATORI INFORMATIONS GÉNÉRALES VENTILATEURS

FANS GENERAL INFORMATION

VENTILATOREN ALLGEMEIN

VENTILADORES: INFORMACIÓN GENERAL

ACCIAIO INOX Il trattamento standard per ventilatori taglia max 710 in acciaio inox è la micropallinatura, in alternativa è possibile eseguire la verniciatura, per tutti gli altri ventilatori viene eseguita una verniciatura esterna, opzionale è la micropallinatura, i ventilatori misti con parti in acciaio al carbonio e acciaio inox vengono verniciati, il colore standard per ventilatori completamente o parzialmente in acciaio inox è RAL9007.

ACIER INOX Le traitement standard pour les ventilateurs en acier inox d’une taille maximum 710 est le micro-grenaillage, à titre d’alternative, il est possible de procéder à la peinture; pour tous les autres ventilateurs, on procède à une peinture externe, on peut recourir au micro-grenaillage en option; les ventilateurs mixtes avec éléments en acier au carbone et en acier inox sont peints, la couleur standard pour les ventilateurs entièrement ou partiellement constitués d’acier inox est RAL9007.

ROSTFREIER STAHL Das Standardverfahren für Ventilatoren in rostfreiem Stahl bis Größe 710 ist das Kugelstrahlen, alternativ auch eine Lackierung. Alle anderen Ventilatoren werden außen lackiert, auf Anfrage ist Kugelstrahlen möglich. Die gemischt ausgeführten Ventilatoren mit Bauteilen in Kohlenstoffstahl und Teilen in rostfreiem Stahl werden lackiert. Die Standardfarbe für vollständig oder teilweise aus rostfreiem Stahl hergestellte Ventilatoren ist RAL9007.

COPYRIGHT N.2016000032

STAINLESS STEEL The standard treatment for stainless steel fans up to size 710 consists of micro shot blasting; alternatively, the fan can be painted. For all other fans the treatment consists of external painting, with optional micro shot blasting; hybrid fans with parts in carbon steel and parts in stainless steel are painted. The standard colour for fans made entirely or partly of stainless steel is RAL9007.

ACERO INOX El tratamiento estándar para los ventiladores de tamaño máx. 710 en acero inox es la microabrasión y, como alternativa, la pintura. Para todos los demás ventiladores, se aplica pintura externa (microabrasión opcional). Los ventiladores mixtos con partes de acero al carbono y acero inox se pintan. El color estándar para ventiladores parcial o completamente en acero inox es RAL9007.

1.9


GENERALITÀ VENTILATORI INFORMATIONS GÉNÉRALES VENTILATEURS

3

FANS GENERAL INFORMATION

VENTILATOREN ALLGEMEIN

VENTILADORES: INFORMACIÓN GENERAL

GRADO DI EQUILIBRATURA E VIBRAZIONE DEGRÉ D’ÉQUILIBRAGE ET VIBRATION

DEGREE OF BALANCING AND VIBRATION

AUSWUCHTGRAD UND VIBRATIONEN

GRADO DE EQUILIBRADO Y VIBRACIÓN

EQUILIBRATURA DELLA GIRANTE Tutte le giranti di produzione CORAL S.p.A. sono equilibrate staticamente e dinamicamente in modo conforme alla normativa ISO 1940/1 facendo riferimento ad un grado di equilibratura 6.3. I valori di eccentricità residua tollerabili qui di seguito riportati in grafico si riferiscono all’intera girante e devono essere quindi equamente suddivisi su entrambi i piani di correzione per avere le giuste tolleranze dinamiche. Dai valori di eccentricità residua si risale facilmente al valore del peso di squilibrio massimo ammissibile con la formula riportata in tabella 1.

Tabella • Tableau • Table • Tabelle • Tabla

p= Pe r

10.G n 1000

ROTOR BALANCING All wheels manufactured by CORAL S.p.A. are balanced statically and dynamically in compliance with ISO 1940/1 standard. Make reference to a balancing degree of 6.3. The tolerable residual eccentricity values indicated in the graph, refer to the whole rotor and thus they should be divided on both correction planes for getting the right dynamic tolerances. From the residual eccentricity values, the weight value of the maximum admissible unbalance is easily obtained with the formula indicated in the table 1.

AUSWUCHTUNG DES LAUFRADES

1

TOLLERANZA DI EQUILIBRATURA

et =

Tous les rotors des ventilateurs CORAL S.p.A. sont équilibrés statiquement et dynamiquement conformément à la norme ISO 1940/1 en se référant à la courbe de degré d’équilibrage 6,3. Les valeurs d’excentricité résiduelle tolérables reportées ci-après dans le graphique se réfèrent à tout le rotor et doivent donc être équitablement subdivisées sur les deux plans de correction pour avoir les tolérances dynamiques exactes. À partir des valeurs d’excentricité résiduelle, on peut facilement remonter à la valeur du poids de déséquilibre maximum admissible avec la formule reportée dans le tableau 1.

p in g ; P in Kg n in g/1' ; r in mm

Alle Laufräder der CORAL S.p.A. Ventilatoren sind statisch und dynamisch gemäß ISO Norm 1940/ 1 ausgeglichen. Als Bezug dient ein Ausgleichsgrad von 6.3. Die tolerierbaren Werte für die Rest-Exzentrizität werden in der nachstehenden Grafik wiedergegeben und beziehen sich auf das gesamte Laufrad. Sie sind daher in gleichen Teilen auf beide Korrekturebenen zu verteilen, um die richtigen dynamischen Toleranzen zu erhalten. Ausgehend von den Werten für die Rest-Exzentrizität lässt sich leicht der maximal zulässige UnwuchtGewichtswert mit Hilfe der in der Tabelle 1 angegebenen Formel ermitteln.

G = 0

63

EQUILIBRADO DEL RODETE Todas los rodetes de producción CORAL S.p.A. son equilibrados estática y dinámicamente de manera conforme a la normativa ISO 1940/1 refiriéndose a un grado de equilibrado 6.3. Los valores de excentricidad residual tolerables, indicados en el gráfico a continuación, se refieren a todo el rodete y deben ser pues igualmente divididos sobre los dos planos de corrección para tener las justas tolerancias dinámicas. De los valores de excentricidad residual se remonta fácilmente al valor del peso de desequilibrio máximo admisible con la formula indicada en la tabla 1.

3

6,

ECCENTRICITÀ RESIDUA TOLLERABILE et in µm (micron)

0

25

100-103 80 63 50 40 31,5 25 20 16 12,5 10-103 8 6,3 5 4 3,15 2,5 2 1,6 1,25 1-103 800 630 500 400 315 250 200 160 125 100 80 63 50 40 31,5 25 20 16 12,5 10 8 6,3 5 4 3,15 2,5 2 1,6 1,25 1 0,8 0,63 0,5 0,4 0,315 0,25 0,2 0,16 0,125 0,1 0,08 0,063 0,5 0,04 30

ÉQUILIBRAGE DU ROTOR

0

10

5

2, 40

0

1, 16

0, 4

60

95

150

300

600 950 1500

3000

6

9,5

15

30

60 95-103

n (giri/min)

1.10

COPYRIGHT N.2016000032


GENERALITÀ VENTILATORI INFORMATIONS GÉNÉRALES VENTILATEURS

FANS GENERAL INFORMATION

VENTILATOREN ALLGEMEIN

VENTILADORES: INFORMACIÓN GENERAL

ANALISI VIBROMETRICA In fase di collaudo, viene eseguito un running test con conseguente controllo vibrometrico del ventilatore completamente assemblato. Questo controllo viene eseguito facendo riferimento alla norma ISO14694:2003 che identifica il ventilatore industriale di categoria BV-3 ed in quanto tale al collaudo Veff non deve superare 2.8mm/s se montato su struttura rigida, 3.5mm/s su struttura flessibile. Le misurazioni sul ventilatore nel luogo d’installazione finale non sono di responsabilità del costruttore: i valori rilevati sono influenzati dalla planarità e robustezza della superficie d’appoggio; la tabella 2 riporta i valori da rispettare. ANALYSE DES VIBRATIONS

VIBROMETRIC ANALYSIS

Ensuite un essai en marche est exécuté avec par conséquent un contrôle des vibrations du ventilateur complètement assemblé. Pour ce contrôle on fait référence à la norme ISO14694:2003 qui range le ventilateur dans la catégorie des machines de classe BV-3, et en tant que tel à l’essai Veff il ne doit pas dépasser 2.8mm/s si monté sur structure rigide, 3.5mm/s sur structure flexible. Les mesures sur le ventilateur sur le lieu d’installation finale ne compètent pas au fabricant: les valeurs relevées sont influencées par la planéité et solidité de la surface d’appui; le tableau 2 indique les valeurs à respecter.

During commissioning a running test with a related vibrometric check is conducted on the fully assembled fan. As for this check, we refer to the ISO14694:2003 standard which identifies industrial fans belonging to category BV-3 and, as such, they should not exceed 2.8mm/s hen subjected to the Veff test if mounted on a rigid frame and 3.5mm/s on a flexible frame. The manufacturer is not responsible for measurements on the fan in the final installation site: the measured values are influenced by the flatness and strength of the support surface (table 2 reports the value to follow).

SCHWINGUNGSANALYSE

ANÁLISIS VIBROMÉTRICA

In der Abnahmephase wird ein Running-Test mit einer daraus abgeleiteten vibrometrischen Kontrolle des vollständig zusammengesetzten Ventilators vorgenommen. Bezüglich dieser Kontrolle, bezieht man sich auf die Richtlinie ISO14694:2003, die den industriellen Ventilator in die Kategorie BV-3 eingeordnet und bei dem bei der Abnahme Veff 2,8mm/s, wenn er auf einer festen Struktur montiert ist, und 3,5mm/s bei einer beweglichen Struktur nicht überschreiten darf. Die Messungen am Ventilator am Ort der Endinstallation liegen nicht in der Verantwortung des Herstellers: die festgestellten Werte werden von der eben halt und Festigkeit der Aufsatzoberfläche beeinflusst; Tabelle 2 gibt die zu beachtenden Werte an.

En la fase de prueba, se realiza un running test con control vibrométrico del ventilador completamente ensamblado. Para este control, se rige por la norma ISO14694:2003, que identifica que el ventilador industrial de categoría BV-3 y, como tal, en la prueba Veff, no debe superar los 2,8 mm/s si está montado sobre una estructura rígida, 3,5 mm/s sobre una estructura flexible. Las mediciones del ventilador en el lugar de instalación final no son responsabilidad del fabricante: los valores detectados están influenciados por la firmeza y planitud de la superficie de apoyo; la tabla 2 indica los valores que se deben respetar.

Tabella • Tableau • Table • Tabelle • Tabla

2

LIMITI DELLE VIBRAZIONI PER MONITORAGGIO IN SITU (ISO 14694:2003 Cat.BV-3)

• LIMITES DES VIBRATIONS POUR MONITORAGE SUR PLACE (ISO 14694:2003 Cat.BV-3) • VIBRATION LIMITS FOR MONITORING IN SITU (ISO 14694:2003 Cat.BV-3) • VIBRATIONSGRENZEN FÜR DIE ÜBERWACHUNG VOR ORT (ISO 14694:2003 Kat.BV-3)

• LÍMITES DE LAS VIBRACIONES PARA LA MONITORIZACIÓN IN SITU (ISO 14694:2003 Cat.BV-3) Condizione Condition Condition Bedingung Condición

Avviamento Mise en marche - Start-up - Anlauf - Arranque Normale Funzionamento Fonctionnement normal - Normal Operation Normale Betriebsweise - Funcionamiento normal Allarme Alarme - Alarm - Alarm - Alarma Spegnimento immediato Arrêt immédiat - Immediate shutdown Sofortiges Ausschalten - Parada inmediata

COPYRIGHT N.2016000032

Ventilatore montato in maniera rigida Ventilateur monté de manière rigide Fan mounted on rigid frame Ventilator fest montiert Ventilador montado de manera rígida

Ventilatore montato in maniera flessibile Ventilateur monté de manière flexible Fan mounted on flexible frame Ventilator beweglich montiert Ventilador montado de manera flexible Veff mm/s

0

0

4.5

6.3

7.1

11.8

9

12.5

1.11


GENERALITÀ VENTILATORI INFORMATIONS GÉNÉRALES VENTILATEURS

4

FANS GENERAL INFORMATION

VENTILATOREN ALLGEMEIN

VENTILADORES: INFORMACIÓN GENERAL

MATERIALI SPECIALI ED APPLICAZIONI

CORAL S.p.A. è fortemente specializzata nella produzione di macchine speciali, per utilizzi atipici, come: • Ventilatori in versione antiscintilla, adatti a lavorare in zone classificate 1/21 (2GD) e 2/22 (3GD) dove è presente un’atmosfera potenzialmente esplosiva, idonei al convogliamento di sostanze infiammabili e combustibili conformemente alla Direttiva ATEX 2014/34/UE (certificazioni rilasciate da TÜV Nord Cert) (vedi pag. 1.3). • Ventilatori con giranti appositamente dimensionate per il funzionamento a 60 Hz. • Ventilatori con chiocciola realizzata in due o tre parti per agevolare il trasporto o le operazioni di manutenzione. • Costruzione in acciaio inox AISI 304, AISI 316, AISI 310 ed altri acciai speciali indicate in caso di presenza di agenti aggressivi, usi alimentari, elevate temperature (vedi tab. A - pag. 1.14). • Costruzione in materiale antiusura HARDOX/CREUSABRO con durezza media 400-450 Brinell (vedi tab. A - pag. 1.14). • Coibentazione di tutte le parti a contatto col fluido trasportato, mediante lana di roccia, per ridurre la temperatura superficiale del ventilatore e per evitare dispersioni energetiche. • Coibentazione della sola parte interposta fra motore e superfici calde, per proteggere la trasmissione o il motore dal calore interno alla chiocciola. • Esecuzioni con tenute speciali (a Baderna, per temperature elevate; ad anelli multipli con predisposizione per ripresa in aspirazione; ad anelli multipli con accumulo di grasso); • Ventilatori zincati a caldo.

4 MATÉRIAUX SPÉCIAUX ET APPLICATIONS

4 SPECIAL MATERIALS AND APPLICATIONS

CORAL S.p.A. est hautement spécialisée dans la production de machines spéciales, pour des utilisations particulières telles que: • Ventilateurs en version anti-étincelle, adaptés pour travailler dans les zones classées 1/21 (2GD) et 2/22 (3GD) dans lesquelles une atmosphère explosive est potentiellement présente, appropriés à l’acheminement de substances inflammables et combustibles conformément à la directive ATEX 2014/34/UE (certifications délivrées par le Tüv Nord Cert) (voir page 1.3). • Ventilateurs avec turbines spécialement dimensionnées pour le fonctionnement à 60 Hz. • Ventilateurs avec coque réalisée en deux ou trois parties pour faciliter le transport et les opérations d’entretien. • onstruction en acier ino AISI 304, AISI 316, AISI 310 et autres aciers spéciaux à utiliser en cas de présence d’agents agressifs ou bien pour usages alimentaires ou pour températures élevées (voir tab. A - page 1.14). • onstruction en matériau anti-usure HARDOX/CREUSABRO avec dureté moyenne 400 - 450 Brinell (voir tab. A - page 1.14). • Calorifugeage de tous les éléments en contact avec le fluide transporté, par le biais de laine de roche, afin de limiter la température superficielle des ventilateurs et d’éviter des dispersions énergétiques. • Isolement de la partie interposée entre moteur et surfaces chaudes, pour protéger la transmission ou le moteur de la chaleur interne de la coque. • Fabrication avec garnitures spéciales (de presse-étoupe, pour températures élevées; à anneaux multiples avec aménagement pour reprise en aspiration; à anneaux multiples avec accumulation de graisse); • Ventilateurs galvanisés à chaud.

4 SPEZIALAUSFÜHRUNGEN UND -ANWENDUNGEN CORAL S.p.A. ist besonders auf die Herstellung von anwendungsbezogenen Ausführungen für besondere Einsatzfälle spezialisiert, wie z.B.: • Funkenfreie Lüfter für Betriebsumgebungen der Klassen 1/21 (2GD) und 2/22 (3GD) mit potenziell explosionsgefährdeter Atmosphäre, die auch für die Förderung entflammbarer und brennbarer Substanzen gemäß ATEX-Richtlinie 2014/34/UE (Ausstellung der Zertifikate durch TÜV Nord Cert) zugelassen sind (s. Seite 1.3). • Ventilatoren mit Laufr dern, die speziell für den Betrieb mit 60 Hz ausgelegt sind. • Ventilatoren mit zwei- und dreiteiligen Schnecken, gut zu transportieren und einfach in der Wartung. • usführungen aus Edelstahl AISI 304, AISI 316, AISI 310 oder sonstigem Spezialstahl für den Einsatz in Umgebungen mit aggressiven Substanzen, im Kontakt mit Lebensmitteln oder für besonders hohe Temperaturen (s. Tabelle A - siehe S. 1.14). • Ausführungen aus verschleißfesten Materialien wie HARDOX oder CREUSABRO mit einer mittleren Brinell-Härte von 400 - 450 (s. Tabelle A siehe S. 1.14). • Isolierung aller mit dem Transportmedium in Berührung kommenden Teile mittels Steinwolle, um die Oberflächentemperatur des Ventilators niedrig zu halten und Energieverluste zu reduzieren. • Isolierung der Baugruppe zwischen Motor und heißen Oberflächen, zum Schutz des Getriebes oder des Motors vor der Hitze im Inneren der Schnecke. • usführungen mit Spezialdichtungen (Stopfbuchspackungen für hohe Temperaturen, Mehrringdichtungen für Ansaugöffnungen oder geschmierte Mehrringdichtungen). • Feuerverzinkte Ventilatoren. 1.12

The highest expression of CORAL S.p.A.’s industrial production is represented by their special machines, normally for unusual applications, like: • ans in non sparking versions suitable for operating in zones classified 1/21 (2GD) and 2/22 (3GD) when a potentially explosive atmosphere is present, suitable for conveying flammable and combustible substances in compliance with the ATEX 2014/34/UE Directive (certification issued by Tüv Nord Cert) - see page 1.3. • ans with rotors specially scaled to operate at 60 Hz. • ans with volutes realized in two or three parts in order to simplify the transport or maintenance operations of large scale fans. • onstruction in stainless steel AISI 304, AISI 316, AISI 310 and other special varieties of steel appropriate when there is the regular presence of corrosive agents or for alimentary uses or high temperatures (see table A - page 1.14). • onstruction in wear resistant material HARDOX-CREUSABRO for the transport of very hard material particles and abrasives (see table A - page 1.14). • Insulation of parts in contact with conveyed fluid, by means of mineral wool, to reduce the surface temperature of the fan and to prevent energy dispersal. • Insulation only of the section dividing the motor from hot surfaces, to protect the transmission or motor from the heat inside the volute. • onstruction with special seals (packing seals for high temperatures, multiple ring seals designed for suction intake, greased multiple rings). • Hot-galvanized fans.

4

MATERIALES ESPECIALES Y APLICACIONES CORAL S.p.A. ofrece un alto grado de especialización en la producción de máquinas especiales para usos atípicos tales como: • Ventiladores en versión antichispa, perfectos para trabajar en zonas clasificadas 1/21 (2GD) y 2/22 (3GD), donde existe una atmósfera potencialmente explosiva, idóneos para el transporte de sustancias inflamables y combustibles de conformidad con la Directiva ATEX 2014/34/UE (certificaciones emitidas por Tüv Nord Cert) - véase pág. 1.3. • Ventiladores con rodetes de tamaño calculado específicamente para funcionar a 60 Hz. • Ventiladores con cóclea realizada en dos o tres piezas para facilitar el transporte o las operaciones de mantenimiento. • onstrucción en acero ino idable AISI 304, AISI 316, AISI 310 y otros aceros especiales indicados en caso de presencia de agentes agresivos, para usos alimentarios o con temperaturas elevadas (véase tabla A - pág. 1.14). • onstrucción en material antidesgaste HARDOX/CREUSABRO con dureza media 400 - 450 Brinell (véase tabla A - pág. 1.14). • Aislamiento mediante lana mineral de todas las piezas en contacto con el fluido transportado a fin de reducir la temperatura superficial del ventilador y evitar dispersiones de energía. • Aislamiento limitado a la parte interpuesta entre el motor y las superficies calientes, para proteger la transmisión o el motor del calor interno de la cóclea. • Versiones con juntas especiales (de estopa, para temperaturas altas; de anillos múltiples con preajuste para retomar la aspiración; de anillos múltiples con acumulación de grasa). • Ventiladores galvanizados en caliente. COPYRIGHT N.2016000032


GENERALITÀ VENTILATORI INFORMATIONS GÉNÉRALES VENTILATEURS

FANS GENERAL INFORMATION

VENTILATOREN ALLGEMEIN

Ai fini della zincatura non sempre i ventilatori possono rispettare le dimensioni standard indicate sui cataloghi, al momento dell’ordine è necessario informarsi sulle misure effettive del ventilatore. Non tutti i modelli di ventilatore possono subire questo trattamento superficiale. In funzione della temperatura del fluido trasportato, viene eseguita la scelta della configurazione del ventilatore: rientrano nelle condizioni di normale funzionamento le temperature di lavoro fino a 60°C, oltre tale valore occorre dotare il ventilatore di ventolina di raffreddamento che permette di raggiungere, per i ventilatori direttamente accoppiati (esecuzione 4 e 5) 150°C, per quelli a trasmissione (esecuzione 8, 9 e 12) 200°C. Per temperature ancora superiori è necessario isolare il fianco del ventilatore con un disco coibentato per non danneggiare il motore o la trasmissione. Anche la vernice viene scelta in funzione della temperatura: standard fino a 150°C con punte di 180°C, speciale per temperature superiori. CORAL S.p.A. è in grado di realizzare anche ventilatori speciali in grado di essere attraversati da fluidi caldi fino a 500°C. Per temperature particolari è comunque previsto l’utilizzo di materiali speciali.

VENTILADORES: INFORMACIÓN GENERAL

À la fin du zingage, les ventilateurs peuvent ne pas toujours respecter les dimensions standards qui figurent dans les catalogues; au moment de la commande, il est nécessaire donc de s’informer sur les mesures réelles des ventilateurs. Certains modèles de ventilateurs ne sont pas compatibles avec ce traitement de surface. En fonction de la température du fluide transporté, on procède au choix de la configuration des ventilateurs: les températures de travail allant jusqu’à 60°C s’inscrivent dans les conditions de fonctionnement normales, au-delà de ce taux, il faut équiper le ventilateur de petites hélices de refroidissement qui permettent d’atteindre 150°C pour les ventilateurs directement accouplés (versions 4 et 5), 200°C pour les ventilateurs à transmission (versions 8, 9 et 12). Pour des températures encore supérieures, il est nécessaire d’isoler le côté du ventilateur avec un disque calorifugé, afin de ne pas endommager le moteur ou la transmission. La peinture est, elle aussi, choisie en fonction de la température standard jusqu’à 150°C, avec des pointes de 180°C, spéciale pour les températures supérieures. CORAL S.p.A. est en mesure de réaliser également des ventilateurs spéciaux qui peuvent être traversés par des fluides chauds allant jusqu’à 500°C. Pour des températures particulières, on prévoit, de manière générale, le recours à des matériaux spéciaux. For reasons related to the galvanization process, fans may not comply fully with the standard dimensions shown in the catalogues; at the time of ordering always seek confirmation of the effective dimensions of the fan. Not all fan models are compatible with this surface treatment. The fan configuration is selected in accordance with the temperature of the handled fluid: working temperatures up to 60°C are within the normal working conditions; above this value the fan must be equipped with a motor cooling impeller that makes it possible to reach 150°C in the case of directly coupled fans (versions 4 and 5), or 200°C for fans with transmission drive (versions 8, 9 and 12). For higher temperatures, the side of the fan must be isolated by means of an insulated disk in order to avoid damaging the motor or the drive train. Also the paint finish must be selected in accordance with the temperature: standard up to 150°C with peaks of 180°C, special for higher temperatures. CORAL S.p.A. can also produce special fans capable of handling flows of hot fluid at up to 500°C. Special construction materials are employed for fans designed to handle high temperature fluids. Aus Gründen der Verzinkung können die Ventilatoren nicht immer die im Katalog genannten Standardabmessungen einhalten, daher wird empfohlen, sich bei Bestellung über die effektiven Abmessungen des Ventilators zu informieren. Nicht alle Ventilatorenmodelle können mit dieser Oberflächenbehandlung versehen werden. Abhängig von der Temperatur des Transportmediums erfolgt die Konfiguration des Ventilators: Normalbetrieb umfasst Arbeitstemperaturen bis 60°C, darüber hinausgehende Werte erfordern einen kleinen Kühlflügel, mit dem direkt angetriebene Ventilatoren (Ausführung 4 und 5) bis 150°C betrieben werden können und solche mit indirektem Antrieb (Ausführung 8, 9 und 12) bis 200°C. Für noch höhere Arbeitstemperaturen ist es notwendig, die motorseitige Ventilatorrückwand mit einer Isolierschicht auszustatten, um den Motor und die Antriebselemente nicht zu beschädigen. Auch die Wahl der Lackierung erfolgt abhängig von der Temperatur: Standardlackierung bis 150°C mit Spitzenbelastung bis 180°C, Speziallackierung für höhere Temperaturen. CORAL S.p.A. ist in der Lage, Spezialventilatoren für heiße Transportmedien bis zu 500°C herzustellen. Besondere Temperaturanforderungen bedürfen der Verwendung von speziellem Rohmaterial. En lo que se refiere al galvanizado, los ventiladores no siempre pueden respetar las medidas estándares indicadas en los catálogos. Por ende, en el momento de realizarse el pedido, deberá informarse acerca de las medidas efectivas del ventilador. No todos los modelos de ventilador pueden recibir este tratamiento superficial. La selección de la configuración del ventilador dependerá de la temperatura del fluido transportado. Se consideran temperaturas de funcionamiento normal aquellas temperaturas de trabajo de un máximo de 60°C: por encima de este valor deberá equiparse el ventilador con una hélice de refrigeración, la cual permite alcanzar 150°C en ventiladores acoplados (versiones 4 y 5) y 200°C en ventiladores de transmisión (versiones 8, 9 y 12). Para temperaturas superiores, deberá aislarse el flanco del ventilador con un disco aislado para no dañar el motor o la transmisión. La elección de la pintura también depende de la temperatura: estándar hasta los 150°C con puntas de 180°C, y especial para temperaturas superiores. CORAL S.p.A. también fabrica ventiladores especiales que pueden soportar el flujo de fluidos calientes a una temperatura máxima de 500°C. Para otras temperaturas, se requiere el uso de materiales especiales.

COPYRIGHT N.2016000032

1.13


GENERALITÀ VENTILATORI INFORMATIONS GÉNÉRALES VENTILATEURS

FANS GENERAL INFORMATION

VENTILATOREN ALLGEMEIN

VENTILADORES: INFORMACIÓN GENERAL

Materiali utilizzati da CORAL S.p.A. Matériaux utilisés par CORAL S.p.A.

Materials utilised by CORAL S.p.A.

Von CORAL S.p.A. verwendete Rohstoffe

Materiales utilizados por CORAL S.p.A.

Tabella • Tableau • Table • Tabelle• Tabla

A

Acciaio • Acier • Steel • Stahl • Acero Fe 360 (S 235 JR)

Acciaio inox • Acier inoxydable • Stainless steel • Nichtrostender Stahl • Acero inoxidable AISI304L (UNI X2 CrNi 18 11)

Uso generale -10°C con punte di -20°C ÷ 200°C con punte fino 250°C senza agenti aggressivi • Usage général -10°C avec pointes de -20°C ÷ 200°C avec pointes jusqu’à 250 C sans agents agressifs • General use -10°C with peaks of -20°C ÷ 200°C with peaks of 250°C, without aggressive substances • Normaler Einsatz von -10°C und kurzzeitig -20°C, bis ÷ 200°C und kurzzeitig bis 250°C ohne aggressive Luftinhaltsstoffe • Uso general -10°C con puntas de -20°C ÷ 200°C con puntas de hasta 250°C sin agentes agresivos Buone proprietà anticorrosive resistenza termica -50°C con punte di -60°C con temperature massime di picco di 400°C • Bonnes propriétés anticorrosion résistance thermique -50°C avec des pointes de -60°C et températures maximum de pic de 400°C • Good anticorrosive properties, thermal resistance of -50°C with peaks of -60°C with maximum temperatures peaking at 400°C • Gute Antikorrosionseigenschaften und Temperaturbeständigkeit von -50°C und kurzzeitig -60°C, bis zu kurzzeitigen Höchsttemperaturen von 400°C • Buenas propiedades anticorrosivas, resistencia térmica -50°C con puntas de -60°C y temperaturas máximas con pico de 400°C

Ottime proprietà anticorrosive, resistenza termica -50°C con punte di -60°C con temperature massime di picco di 500°C Acciaio inox • Excellentes propriétés anticorrosion, résistance thermique -50°C avec des pointes de • Acier inoxydable -60°C et températures maximum de pic de 500°C • Excellent anticorrosive properties, • Stainless steel thermal resistance of -50°C with peaks of -60°C with maximum temperatures peaking • Nichtrostender Stahl at 500°C • Sehr gute Antikorrosionseigenschaften und Temperaturbeständigkeit • Acero inoxidable von -50°C und kurzzeitig -60°C, bis zu kurzzeitigen Höchsttemperaturen von 500°C • AISI316L (UNI X2 CrNiMo 17 12) Excelentes propiedades anticorrosivas, resistencia térmica -50°C con puntas de -60°C y temperaturas máximas con pico de 500°C

Possono essere costruite: - Le sole giranti - Le parti a contatto con il flusso - L’intero ventilatore • On peut construire: - Les turbines uniquement - Les éléments qui sont en contact avec le flux - Le ventilateur dans son ensemble • The following parts can be constructed: - Exclusively the impellers - Parts in contact with the fluid flow - The entire fan • Angepasste Herstellung von: - nur dem Laufrad - Bauteilen in Kontakt mit dem Transportmedium - dem kompletten Ventilator • Pueden construirse: - Únicamente los rotores - Las partes en contacto con el flujo - Todo el ventilador

Ottone • Laiton • Brass • Messing • Latón

Utilizzato per le parti a rischio sfregamento nelle versioni antiscintilla • Utilisé pour les éléments exposés à un risque de friction dans les versions anti-étincelle • Utilised for parts subject to possible rubbing friction in spark-resistant versions • Verwendung für reibkritische Bauteile für die funkenhemmenden Versionen • Se usa para las partes con riesgo de fricción en las versiones antichispa

Cor-Ten A • Acier Corten • Weathering steel • Corten-Stahl • Acero Corten

Acciaio anticorrosivo Fe510 arricchito al Manganese, con ottime proprietà antiossidanti e buone proprietà termiche anche a freddo fino -20°C con punte di -30°C. Viene solitamente utilizzato nella girante per impieghi termici, per l’intero ventilatore quando l’impiego è anticorrosivo • Acier anticorrosion Fe510, enrichi au manganèse, avec d’excellentes propriétés anti-oxydantes et bonnes propriétés thermiques, même à froid jusqu’à -20° C avec des pointes de -30°C. Il est d’habitude utilisé dans la turbine pour des utilisations thermiques, pour le ventilateur dans son ensemble quand l’emploi est anticorrosif • Fe510 rustproof steel enriched with Manganese, with excellent antioxidant properties and good thermal properties also in relation to low temperatures down to -20°C with peaks of -30°C. This material is normally utilised for impellers for thermal applications, and for the entire fan when the application is anticorrosive • Manganlegierter und korrosionsbeständiger Stahl Fe510: optimale Eigenschaften gegen Korrosion und gute thermische Beständigkeit bei tiefen Temperaturen bis -20°C und kurzzeitig bis -30°C. Übliche Verwendung für Laufräder bei thermischen Belastungen, bzw. für den kompletten Ventilator bei Antikorrosionsanforderungen • Acero anticorrosivo Fe510 enriquecido con manganeso, de excelentes propiedades antioxidantes y buenas propiedades térmicas en frío, hasta -20°C con puntas de -30°C. Se utiliza por lo general en el rotor para usos térmicos y, en todo el ventilador, para usos anticorrosivos

Acciaio Antiusura • Acier anti-usure • Wearproof steel • Hochfester Stahl • Acero antidesgaste

Hardox 400, Creusabro 4000, Raex XAR400 acciai a durezza superficiale elevata, che risultano ottimi nel caso in cui il materiale trasportato sia fortemente abrasivo, viene solitamente utilizzato sulle pale della girante e sul dorso della chiocciola. L’impiego di questo tipo di materiale rallenta l’azione abrasiva, ma non può eliminarla • Aciers Hardox 400, Creusabro 4000, Raex XAR400 avec dureté superficielle élevée, qui s’avèrent excellents dans le cas où le matériau à transporter est fortement abrasif, l’utilisation se fait d’habitude sur les ailettes de la turbine et sur la partie dorsale de la volute. L’utilisation de ce type de matériau ralentit l’action abrasive mais n’est pas en mesure de l’éliminer • Hardox 400, Creusabro 4000, Raex XAR400 high surface hardness steels, which are optimal when the handled fluid is highly abrasive. These materials are generally used for the impeller blades and for the rear face of the fan case. The use of this type of material slows the deterioration caused by abrasion but cannot eliminate it • Hardox 400, Creusabro 4000 und Raex XAR400: Stähle mit erhöhter Oberflächenhärte, optimal für Fälle mit besonders abrasiven Transportmedien, übliche Verwendung auf den Laufradflächen und auf den Innenflächen der Rückseite des Laufradgehäuses. Die Verwendung dieses Materialtyps verzögert den Verschleiß, kann ihn aber nicht verhindern • Aceros de alta dureza superficial Hardox 400, Creusabro 4000, Raex XAR400, son excelentes en caso de que el material transportado sea intensamente abrasivo. Se utiliza por lo general en las palas del rotor y en el dorso de la cóclea. El uso de este tipo de material ralentiza la acción abrasiva, pero no la elimina

Acciai Strutturali ad alto Snervamento • Aciers structurels à énervement élevé • High yield strength structural steels • Formstabile Stähle mit hoher Streckgrenze • Aceros estructurales de alta deformación elástica ReH700

Utilizzati quando le velocità di rotazione ed i carichi sono molto elevati. Sono materiali con buona formabilità a freddo ed ottime caratteristiche meccaniche, vengono solitamente utilizzati sulla sola girante. Ottimo mantenimento delle caratteristiche fino a -40°C • Utilisés quant la vitesse de rotation et les charges sont très élevées. Ce sont des matériaux qui se prêtent bien à un moulage à froid et possèdent d’excellentes caractéristiques mécaniques, ils sont d’habitude utilisés uniquement sur la turbine. Conservation optimale des caractéristiques jusqu’à -40°C • Utilised in the case of high loads and high rotation speeds. These materials feature good cold workability and optimal mechanical characteristics; they are normally utilised exclusively for the impeller. Excellent retention of properties down to -40°C • Diese Stähle finden bei hohen Laufdrehzahlen und hohen Belastungen Verwendung für das Laufrad. Solche Stähle können gut kaltverformt werden und weisen sehr gute mechanische Eigenschaften auf, die sie bis zu Temperaturen von -40°C behalten • Se usan cuando las velocidades de rotación y las cargas son muy altas. Son materiales con buena aptitud para moldeo en frío y poseen excelentes características mecánicas. Se utilizan por lo general sólo en el rotor. Excelente mantenimiento de las características hasta -40°C

1.14

COPYRIGHT N.2016000032


GENERALITÀ VENTILATORI INFORMATIONS GÉNÉRALES VENTILATEURS

FANS GENERAL INFORMATION

VENTILATOREN ALLGEMEIN

VENTILADORES: INFORMACIÓN GENERAL

Limiti operativi delle giranti La massima velocità raggiungibile dalla girante può essere dedotta dalle curve di funzionamento; tale velocità deve essere ridotta in funzione delle condizioni di servizio. Viene riportato nel grafico seguente la percentuale della velocità massima in funzione della temperatura. Dal grafico sottostante si può inoltre dedurre il campo d’impiego dei materiali utilizzati da CORAL S.p.A. in funzione della temperatura d’esercizio. Limites opérationnelles des turbines

Working limits of impellers

La vitesse maximum susceptible d’être atteinte par la turbine peut être déduite des courbes de fonctionnement; cette vitesse doit être limitée en fonction des conditions de service. On indique, dans le graphique qui suit, le pourcentage de la vitesse maximum en fonction de la température. Sur la base du graphique ci-dessous, on peut en outre déduire le domaine d’utilisation des matériaux utilisés par CORAL S.p.A. en fonction de la température de fonctionnement.

The maximum speed that can be reached by the impeller can be deduced from the operating curves; the said speed must be reduced in accordance with the duty conditions. The following diagram shows the percentage of maximum speed in accordance with temperature. The graph also makes it possible to calculate the operating range of the materials utilised by CORAL S.p.A. in accordance with the working temperature.

Betriebsgrenzen der Laufräder

Límites operativos de los rotores

Die maximal erreichbare Drehzahl des Laufrads kann aus den Betriebskurven entnommen werden; diese muss entsprechend den Betriebsbedingungen reduziert werden. Die nachstehende Grafik dient zur Bestimmung der prozentualen maximalen Drehzahl in Abhängigkeit von der Temperatur. Aus der gleichen Grafik ist die temperaturabhängige Verwendung der von CORAL S.p.A. eingesetzten Rohstoffe ersichtlich.

La máxima velocidad que el rotor puede alcanzar se deduce de las curvas de funcionamiento. Esta velocidad debe reducirse en función de las condiciones de servicio. En el siguiente gráfico se recoge el porcentaje de velocidad máxima en función de la temperatura. A partir del gráfico también se deduce el campo de aplicación de los materiales utilizados por CORAL S.p.A. en función de la temperatura de funcionamiento.

500 450

350

300

250

CORTEN A Fe360

100

REH700

150

AISI 304

200

AISI 316

Temperatura °C • Température °C • Temperature °C • Temperatur °C • Temperatura °C

400

0 -10 -20 -40 -50 100

90

80

70

60

50

40

30

20

0

% Velocità di rotazione • % Vitesse de rotation • % Rotation speed • % Drehgeschwindigkeit • % Velocidad de rotación

COPYRIGHT N.2016000032

1.15


GENERALITÀ VENTILATORI INFORMATIONS GÉNÉRALES VENTILATEURS

5

FANS GENERAL INFORMATION

VENTILATOREN ALLGEMEIN

VENTILADORES: INFORMACIÓN GENERAL

VENTILATORI ATEX

CORAL S.p.A. ha fatto esaminare i propri ventilatori costruiti in versione antiscintilla dal Tüv Nord Cert GmbH di Hannover, che fatti i dovuti accertamenti, ha rilasciato una Certificazione di prodotto. Per questa ragione CORAL S.p.A. è in grado di fornire su questi ventilatori, oltre ai consueti certificati Atex, anche lo Statement of conformity rilasciato dal Tüv Nord in qualità di Ente di certificazione esterno. I ventilatori certificati Atex sono stati progettati e realizzati per un utilizzo in zona classificata come 1/21 e 2/22 e sono idonei al convogliamento di sostanze infiammabili e combustibili, conformemente alle indicazioni della Direttiva ATEX 2014/34/UE.

5 VENTILATEURS ATEX

5 ATEX FANS CORAL S.p.A. has had its spark-resistant fans inspected by Tüv Nord Cert GmbH of Hannover, which, after carrying out the appropriate checks, has issued a Product Certificate. CORAL S.p.A. can therefore supply these fans with both the usual Atex certificates, and also a Statement of conformity issued by Tüv Nord, acting as an external Certification body. Atex certified fans are designed and built for use in zones classified as 1/21 and 2/22, and they are suitable for handling inflammable and combustible substances, in compliance with the provisions of the ATEX Directive 2014/34/UE.

CORAL S.p.A. a fait certifier ses ventilateurs construits sous la version anti-étincelle par le Tüv Nord Cert GmbH de Hanovre, qui, après avoir procédé aux contrôles qui s’imposent, a délivré une certification de produit. Pour ce motif, CORAL S.p.A. est également en mesure de fournir sur ses ventilateurs, en plus des habituels certificats Atex, le Statement of conformity délivré par le Tüv Nord en qualité d’organisme de certification externe. Les ventilateurs certifiés Atex ont été conçus et réalisés pour une utilisation dans une zone classée comme 1/21 et 2/22 et répondent aux transports de substances inflammables et combustibles, conformément aux prescriptions de la Directive ATEX 2014/34/UE.

5 ATEX-VENTILATOREN Die funkenhemmenden Ventilatoren von CORAL S.p.A. wurden bei der TÜV Nord Cert GmbH in Hannover geprüft und erhielten nach der bestandenen Prüfung die Produktbescheinigung. Daher ist CORAL S.p.A. in der Lage, zu diesen Ventilatoren außer dem normalen ATEX-Zertifikat auch die Konformitätserklärung des TÜV Nord als externem Prüfinstitut mitzuliefern. Die ATEX-zertifizierten Ventilatoren sind dafür projektiert und gebaut, um in Bereichen der Klassen 1/21 und 2/22 eingesetzt zu werden und eignen sich zum Transport von entzündbaren Medien und Brennstoffen, gemäß den Vorgaben der Richtlinie ATEX 2014/34/UE.

1.16

5

VENTILADORES ATEX CORAL S.p.A. ha sometido los ventiladores fabricados en versión antichispa a revisión por el Tüv Nord Cert GmbH de Hannover, el cual ha emitido la certificación de producto una vez realizadas las comprobaciones pertinentes. Por tanto, estos ventiladores de CORAL S.p.A. llevan la declaración de conformidad emitida por Tüv Nord, en calidad de organismo externo de certificación, así como las certificaciones Atex referidas. Los ventiladores con certificación Atex se han diseñado y construido para un uso en zona clasificada como 1/21 y 2/22 y son aptos para transportar sustancias inflamables y combustibles al amparo de cuanto estipulado en la Directiva ATEX 2014/34/UE.

COPYRIGHT N.2016000032


GENERALITÀ VENTILATORI INFORMATIONS GÉNÉRALES VENTILATEURS

FANS GENERAL INFORMATION

VENTILATOREN ALLGEMEIN

VENTILADORES: INFORMACIÓN GENERAL

Zone con presenza di gas Quando il pericolo è dovuto alla presenza di gas, vapori o nebbie di sostanze infiammabili, la direttiva europea 1999/92/CE prevede una classificazione in tre zone così definite: Zones avec présence de gaz

Zones susceptible to gas

Quand le danger est dû à la présence de gaz, vapeurs ou brouillards de substances inflammables, la directive européenne 1999/92/CE prévoit une classification en trois zones ainsi définies:

Zonen mit Gasvorkommen

Zonas con presencia de gases

Wenn die Gefährdung durch das Vorhandensein von Gas, Dämpfen oder Nebeln brennbarer Stoffe bedingt ist, sieht die europäische Richtlinie 1999/92/CE eine Klassifizierung in die folgenden drei Bereiche vor:

Zona • Zone • Area • Bereich • Zona

0

Zona • Zone • Area • Bereich • Zona

1

Zona • Zone • Area • Bereich • Zona

2

COPYRIGHT N.2016000032

When the hazard is due to the presence of gas, vapours or mists of flammable substances, the European directive 1999/92/EC envisages a classification in three zones defined as follows:

Cuando el peligro es debido a la presencia de gases, vapores o nubes de sustancias inflamables, la directiva europea 1999/92/CE prevé una clasificación en tres zonas descritas en el modo siguiente:

Aree dove un’atmosfera esplosiva è sempre, o per lunghi periodi, presente. In questa zona è prevista l’installazione di ventilatori categoria 1G e apparecchiature di potenza con doppia protezione. • Zones dans lesquelles une atmosphère explosive est toujours, ou pendant de longues périodes, présente. Dans cette zone, il est prévu l’installation de ventilateurs 1G et d’appareils de puissance à protection double. • Areas constantly susceptible to an explosive atmosphere, or for long periods of time. Fans of category 1G and power equipment with double insulation may be installed in this area. • Bereiche, in denen ständig oder für lange Zeiträume eine explosive Atmosphäre herrscht. In diesem Bereich ist die Installation von Ventilatoren der Kategorie 1G und Leistungsgeräten mit doppeltem Schutz vorgesehen. • Áreas en la que está presente una atmósfera explosiva de forma permanente o durante largo plazo. En esta zona se pueden instalar ventiladores de categoría 1G y equipos de potencia con doble protección. Aree dove un’atmosfera esplosiva è probabile che si manifesti in condizioni normali. In questa zona sono previsti ventilatori categoria 2G e possono essere installati motori elettrici antideflagranti o a sicurezza aumentata (con le limitazioni previste dalle norme per questi ultimi). • Zones dans lesquelles une atmosphère explosive peut probablement se manifester dans des conditions normales. Dans cette zone on peut installer des ventilateurs catégorie 2G ou des moteurs électriques antidéflagrants ou à sécurité augmentée (avec les limitations prévues par les normes pour ces derniers). • Areas where an explosive atmosphere is likely to develop during normal conditions. Fans of category 2G and flameproof electric motors or motors with added protection means can be installed in this zone (for the latter, restrictions by the standards apply). • Bereiche, in denen es wahrscheinlich ist, dass sich eine explosive Atmosphäre unter Normalbedingungen bilden kann. In dieser Zone dürfen Ventilatoren der Kategorie 2G und explosions-geschützte Elektromotoren oder solche mit erhöhten Sicherheitseinrichtungen (mit den von den Normen für die letzteren festgelegten Einschränkungen) installiert werden. • Áreas en las que es probable que se manifieste una atmósfera explosiva en condiciones normales. En esta zona pueden ser instalados ventiladores de categoría 2G y motores eléctricos o con seguridad aumentada (teniendo en cuenta las limitaciones de las normas para éstos últimos). Aree dove un’atmosfera esplosiva è possibile raramente e, nel caso, solo per breve tempo. In questa zona sono previsti ventilatori categoria 3G e possono essere installati motori antideflagranti o a sicurezza aumentata, possono anche essere installati motori non-sparking. • Zones dans lesquelles une atmosphère explosive est rarement possible et, le cas échéant, seulement pendant des durées brèves. Dans cette zone on peut installer des ventilateurs catégorie 3G et des moteurs électriques antidéflagrants ou à sécurité augmentée, on peut aussi installer des moteurs certifiés. • Areas rarely susceptible to an explosive atmosphere and, when the case occurs, for a short period of time. Fans of category 3G and flameproof motors or motors with added protection can be installed in this zone, as well as non-sparking motors. • Bereiche, in denen sich eine explosive Atmosphäre nur höchst selten und für kurze Zeit bilden kann. In dieser Zone dürfen Ventilatoren der Kategorie 3G und neben Motoren mit Explosionsschutz oder erhöhten Sicherheitseinrichtungen auch funkensichere Motoren aufgestellt werden. • Áreas en las que una atmósfera explosiva se presenta raras veces y, en el caso, durante periodos breves. En esta zona pueden ser instalados ventiladores de categoría 3G motores antideflagrantes o con seguridad aumentada, pueden ser también instalados motores non-sparking. 1.17


GENERALITÀ VENTILATORI INFORMATIONS GÉNÉRALES VENTILATEURS

FANS GENERAL INFORMATION

VENTILATOREN ALLGEMEIN

VENTILADORES: INFORMACIÓN GENERAL

Zone con presenza di polveri Quando il pericolo è dovuto alla presenza di polveri combustibili, la direttiva europea 1999/92/CE prevede una classificazione in tre zone così definite: Zones avec présence de poussières

Zones susceptible to dust

Quand le danger est dû à la présence de poussières combustibles, la directive européenne 1999/92/CE prévoit une classification en trois zones ainsi définies:

Zonen mit Staubbildung

Zonas con presencia de polvos

Wenn die Gefährdung durch das Vorhandensein entflammbaren Staubs bedingt ist, sieht die europäische Richtlinie 1999/92/CE eine Klassifizierung in die folgenden drei Zonen vor:

Zona • Zone • Area • Bereich • Zona

20

Zona • Zone • Area • Bereich • Zona

21

Zona • Zone • Area • Bereich • Zona

22

1.18

When the hazard is due to the presence of combustible dust, the European directive 1999/92/EC envisages a classification in three zones defined as follows:

Cuando el peligro es debido a la presencia de polvos combustibles, la directiva europea 1999/92/CE prevé una clasificación en tres zonas descritas en el modo siguiente:

Aree dove un’atmosfera esplosiva è sempre, o per lunghi periodi, presente. In questa zona non è prevista l’installazione di ventilatori categoria 1D e apparecchiature di potenza. • Zones dans lesquelles une atmosphère explosive est toujours, ou pendant de longues périodes, présente. Dans cette zone il n’est pas prévu d’installer des ventilateurs de catégorie 1D et des appareils de puissance • Areas constantly susceptible to an explosive atmosphere, or for long periods of time. Fans of category 1D and power apparatus cannot be installed in this zone • Bereiche, in denen ständig oder für lange Zeiträume eine explosive Atmosphäre herrscht. In dieser Zone dürfen Ventilatoren der Kategorie 1D und Kraftmaschinen nicht installiert werden • Áreas en las que está presente una atmósfera explosiva de forma permanente o durante largo plazo. En esta zona no está prevista la instalación de ventiladores de categoría 1D y equipos de potencia. Aree dove un’atmosfera esplosiva è probabile che si manifesti in condizioni normali. In questa zona sono previsti ventilatori categoria 2D e possono essere installati motori elettrici certificati secondo la direttiva ATEX con protezione IP6X. • Zones dans lesquelles une atmosphère explosive peut probablement se manifester en conditions normales. Dans cette zone on peut installer des ventilateurs de catégorie 2D et des moteurs électriques certifiés selon la directive ATEX avec protection IP6X • Areas where an explosive atmosphere is likely to develop during normal conditions. Fans of category 2D and electric motors certified in compliance with the ATEX directive with IP6X protection rating can be installed in this zone • Bereiche, in denen es wahrscheinlich ist, dass sich eine explosive Atmosphäre unter Normalbedingungen bilden kann. In dieser Zone dürfen Ventilatoren der Kategorie 2D und Elektromotoren mit Baumusterbescheinigung nach Richtlinie ATEX und mit Schutzgrad IP6X installiert werden • Áreas en las que es probable que se manifieste una atmósfera explosiva en condiciones normales. En esta zona pueden ser instalados ventiladores de categoría 2D y motores eléctricos certificados según la directiva ATEX con protección IP6X. Aree dove un’atmosfera esplosiva è possibile raramente e, nel caso, solo per breve tempo. In questa zona sono previsti ventilatori categoria 3D. In presenza di polveri conduttive in questa zona possono essere installati motori elettrici certificati secondo la direttiva ATEX con protezione IP6X. Mentre in presenza di polveri non conduttive possono essere installati, oltre ai motori con protezione IP6X, anche motori IP5X con dichiarazione di conformità rilasciata dal costruttore. • Zones dans lesquelles une atmosphère explosive n’est que rarement possible et seulement pour des durées brèves. En présence de poussières conductrices dans cette zone on peut installer des ventilateurs de catégorie 3D et des moteurs électriques certifiés selon la directive ATEX avec protection IP6X. Alors qu’en présence de poussières non conductrices on peut installer non seulement des moteurs avec protection IP6X, mais également des moteurs IP5X avec déclaration de conformité délivrée par le fabricant • Areas rarely susceptible to an explosive atmosphere, and only for a short period of time. In the presence of conductive dust, fans of category 3D and electric motors certified in compliance with the ATEX directive with protection rating IP6X can be installed in this zone, whereas in the presence of non conductive dust, motors with protection rating IP5X and a declaration of conformity issued by the manufacturer can be installed • Bereiche, in denen sich eine explosive Atmosphäre nur höchst selten und für kurze Zeit bilden kann. Bei Vorhandensein von leitfähigem Staub in diesem Bereich dürfen Ventilatoren der Kategorie 3D und Elektromotoren mit Baumusterbescheinigung in Anlehnung an Richtlinie ATEX und mit Schutzgrad IP6X aufgestellt werden. Bei Vorhandensein von nicht leitfähigem Staub können dagegen neben den Motoren mit Schutzgrad IP6X auch Motoren mit Schutzgrad IP5X und einer Konformitätserklärung des Herstellers installiert werden • Áreas en las que una atmósfera explosiva se presenta raras veces y durante periodos breves. En presencia de polvos conductores en esta zona pueden ser instalados ventiladores de categoría 3D y motores eléctricos certificados según la directiva ATEX con protección IP6X. Mientras que en presencia de polvos no conductores pueden ser instalados, además de los motores con protección IP6X también motores IP5X con declaración de conformidad proporcionada por el fabricante. COPYRIGHT N.2016000032


GENERALITÀ VENTILATORI INFORMATIONS GÉNÉRALES VENTILATEURS

FANS GENERAL INFORMATION

VENTILATOREN ALLGEMEIN

VENTILADORES: INFORMACIÓN GENERAL

La temperatura di certificazione dell’assieme è funzione della temperatura di lavoro del ventilatore (vedi tabella pag. 2.9 VENTILATORI CENTRIFUGHI ATEX), e rappresenta la massima temperatura raggiungibile da una qualsiasi superficie dell’assieme. Ne consegue che la certificazione dell’assieme corrisponde alla “peggiore” tra le certificazioni proprie dei singoli componenti. I ventilatori CORAL S.p.A. possono essere utilizzati per la movimentazione sia dell’aria pulita sia dell’aria miscelata con polveri o particelle a granulometria variabile, possono essere altres utilizzati nel contesto di sistemi, macchine o impianti pi complessi. Le certificazioni che siamo in grado di rilasciare sono le seguenti: 2G, 2D, 2GD, 3G, 3D, 3GD. I ventilatori Atex CORAL S.p.A. fanno parte delle apparecchiature Gruppo II Categoria 2G o 2D come all’allegato VIII paragrafo b della direttiva Atex, sono costruiti utilizzando il criterio di protezione sicurezza costruttiva “c”. CORAL S.p.A. certifica solo ed esclusivamente il ventilatore e non i motori elettrici o altri componenti che vengono già acquistati completi di certificazione propria. La température de certification de l’ensemble est fonction de la température de travail du ventilateur (voir tableau page 2.9 VENTILATEURS CENTRIFUGES ATEX), et représente la température maximum susceptible d’être atteinte par une surface quelconque de l’ensemble. Il s’ensuit que la certification de l’ensemble correspond à la “moins bonne” des certifications des composants singuliers. Les ventilateurs CORAL S.p.A. peuvent être utilisés pour le déplacement soit d’air propre soit d’air mélangé avec des poudres ou des particules à granulométrie variable, peuvent en outre être utilisés dans le contexte de systèmes, machines ou installations plus complexes. Les certifications que nous pouvons délivrer sont les suivantes: 2G, 2D, 2GD, 3G, 3D, 3GD. Les ventilateurs Atex CORAL S.p.A. font partie des équipements Groupe II Catégorie 2G ou 2D, conformément à l’annexe VIII paragraphe b de la directive Atex. Ils sont construits en ayant recours au critère de protection sécurité de construction “c”. CORAL S.p.A. certifie exclusivement le Ventilateur et non pas les moteurs électriques ou d’autres composants achetés avec leur propre certification.

The certification temperature of the assembly depends on the working temperature of the fan (see table on page 2.9 ATEX CENTRIFUGAL FANS), and represents the maximum temperature that can be reached by any surface of the assembly. It follows that the certification of the assembly corresponds to the “worst” of the certifications pertaining to each individual component. CORAL S.p.A. fans can be used for moving both clean air and air mixed with dust or particles of variable size and can also be used in the context of more complex systems, machines or plants. The certifications we are able to issue, are the following: 2G, 2D, 2GD, 3G, 3D, 3GD. CORAL S.p.A. Atex fans form part of Group II Category 2G or 2D as per annex VIII paragraph b of the Atex Directive, and are built using construction safety protection criterion “c”. CORAL S.p.A. certifies only and exclusively the Fan and not the electric motors or other components bought already equipped with their own certifications.

Die Zertifizierungstemperatur der Baugruppe ist abhängig von der Arbeitstemperatur des Ventilators (siehe Tabelle Seite 2.9 ATEXRADIALVENTILATOREN) und stellt die maximal erreichbare Temperatur einer beliebigen Oberfläche der Baugruppe dar. Daraus folgt, dass die Zertifizierung der Baugruppe der “ungünstigsten” aller Bescheinigungen der einzelnen Komponenten entspricht. Die Ventilatoren von CORAL S.p.A. können sowohl für die Bewegung von Sauberluft, als auch von mit Staub oder unterschiedlich gekörnten Partikeln vermischter Luft eingesetzt werden und können außerdem in Zusammenhang mit Baugruppen, Maschinen oder komplexen Anlagen verwendet werden. Folgende Bescheinigungen können wir ausstellen: 2G, 2D, 2GD, 3G, 3D, 3GD. Die ATEX-Ventilatoren von CORAL S.p.A. gehören zu den Geräten der Gruppe II, Klasse 2G oder 2D gemäß Anlage VIII Absatz b der ATEX-Richtlinie und sind unter Verwendung der Schutzklasse “c” für die konstruktive Sicherheit hergestellt. CORAL S.p.A. bescheinigt nur und ausschließlich den Ventilator und nicht die elektrischen Motoren bzw. weitere Komponenten, die bereits mit ihren eigenen Zertifikation angekauft werden.

La temperatura de certificación del conjunto depende de la temperatura de trabajo del ventilador (véase la tabla de la pág. 2.9 VENTILADORES CENTRÍFUGOS ATEX) y supone la temperatura máxima que puede alcanzar cualquier superficie del conjunto. Por tanto, la certificación del conjunto corresponde a la “peor” de todas las certificaciones de cada uno de los componentes. Asimismo, los ventiladores CORAL S.p.A. pueden ser empleados para mover sea aire limpio que aire mezclado con polvos o partículas de granulometría variable y pueden utilizarse en sistemas, máquinas o equipos más complejos. Las certificaciones que podemos expedir son las siguientes: 2G, 2D, 2GD, 3G, 3D, 3GD. Los ventiladores Atex CORAL S.p.A. se incluyen en los aparatos del Grupo II Categoría 2G o 2D tal y como se especifica en el anexo VIII, apartado b, de la Directiva Atex. Se fabrican adoptando el criterio de protección de seguridad en construcción “c”. CORAL S.p.A. certifica sólo y exclusivamente el Ventilador y no los motores eléctricos u otros componentes que son comprados ya equipados de certificación propia.

COPYRIGHT N.2016000032

1.19


GENERALITÀ VENTILATORI INFORMATIONS GÉNÉRALES VENTILATEURS

6

FANS GENERAL INFORMATION

VENTILATOREN ALLGEMEIN

VENTILADORES: INFORMACIÓN GENERAL

GRANDEZZE DI RIFERIMENTO GRANDEURS DE RÉFÉRENCE

REFERENCE PARAMETERS

BEZUGSGRÖSSEN

MAGNITUDES DE REFERENCIA

Abbreviazioni • Abréviations • Abbreviations • Abkürzungen • Abreviaciones

Descrizione • Déscription • Description • Beschreibung • Descripción

Unità di misura • Unité • Unit • Maßeinheit • Unidades de medida

A

superficie bocca premente (bocca uscita) • surface de l’orifice d’évent (orifice sortie) • pressure port surface area (outlet) • Fläche der Ausblasöffnung • superficie de la boca de impulsión (boca de salida) velocità media dell’aria in una sezione • vitesse moyenne de l’air dans une section • average air velocity in a section • mittlere Luftgeschwindigkeit in einem Querschnitt • velocidad media del aire en una sección accelerazione di gravità pari a 9,81• accélération de gravité équivalant à 9,81 • gravity acceleration of 9.81 • Erdbeschleunigung g=9,81 • aceleración de la gravedad = 9,81 livello di pressione sonora • niveau de pression sonore • sound pressure level • Schalldruckpegel • nivel de presión sonora livello di potenza sonora • niveau de puissance sonore • sound power level • Schallleistungspegel • nivel de potencia sonora numero di rotazioni al minuto • numéro de rotations par minute • revolutions per minute • Drehzahl pro Minute • número de revoluciones por minuto

[m2]

c g Lp Lw n Pa

potenza assorbita • puissance absorbée • absorbed power • aufgenommene Leistung • potencia absorbida pressione barometrica • pression barométrique • barometric pressure • barometrischer Druck • presión barométrica

pb Hd(=pd) pda pdm ps

[m/sec2] [dB] [dB] [rpm] [kW] [mmHg]

pressione dinamica • pression dynamique • dynamic pressure • Staudruck • presión dinámica pressione dinamica in aspirazione • pression dynamique à l’aspiration • dynamic pressure at inlet • Staudruck Ansaugseite • presión dinámica en aspiración pressione dinamica in mandata • pression dynamique au refoulement • dynamic pressure at outlet • Staudruck Ausblasseite • presión dinámica en impulsión pressione statica • pression statique • static pressure • statischer Druck • presión estática pressione statica in aspirazione • pression statique à l’aspiration • static pressure at inlet • statischer Druck Ansaugseite • presión estática en aspiración pressione statica in mandata • pression statique au refoulement • static pressure at outlet • statischer Druck Ausblasseite • presión estática en impulsión

psa psm Ht(=pt) pta ptm

[Pa]

pressione totale • pression totale • total pressure • Gesamtdruck • presión total pressione totale in aspirazione • pression totale à l’aspiration • total inlet pressure • Gesamtdruck Ansaugseite • presión total en aspiración pressione totale in mandata • pression totale au refoulement • total outlet pressure • Gesamtdruck Ausblasseite • presión total en impulsión

t

temperatura dell’aria • température de l’air • air temperature • Lufttemperatur • temperatura del aire

Q

portata volumetrica (volume di fluido trasportato nell’unità di tempo) • débit volumétrique (volume de flux transporté par unité de temps) • volumetric flow rate (volume of fluid conveyed per unit time) • Volumenstrom (Fördermenge pro Zeiteinheit) • caudal volumétrico (volumen de fluido transportado en una unidad de tiempo)

Qm QN m.s.l.m

[°C]

portata massica (massa di fluido trasportato nell’unità di tempo) • débit massique (masse de fluide transportée par unité de temps) • mass flow rate (mass of fluid conveyed per unit time) • Massenstrom (transportierte Masse pro Zeiteinheit) • caudal de masa (masa de fluido transportado en una unidad de tiempo) portata volumetrica normalizzata (volume di fluido in condizioni normali, trasportato nell’unità di tempo) • débit volumétrique normalisé (volume de fluide dans des conditions normales, transporté au cours de l’unité de temps) • standardised volumetric flow rate (volume of fluid conveyed per unit time in normal conditions) • normierter Volumenstrom (Fördermenge pro Zeiteinheit, auf Normalwerte bezogen) • caudal volumétrico normalizado (volumen de fluido en condiciones normales, transportado en una unidad de tiempo) metri sul livello del mare • mètres au-dessus du niveau de la mer • metres above sea level • Meereshöhe • metros sobre el nivel del mar

ηt

rendimento totale • rendement total • total efficiency • Gesamtwirkungsgrad • rendimiento total

ρ

peso specifico dell’aria • poids spécifique de l’air • air specific density • spezifisches Gewicht der Luft • peso específico del aire

Costanti

[m/sec]

Constantes

Constants

Konstanten

[m3/s] [kg/s]

[Nm3/s] [m] % [kg/m3]

Constantes

ρ

a-à-at-bei-a

+20 °C

e-et-and-und-y

0 m.s.l.m.

ρ = 1,205 [kg/m3]

ρ

a-à-at-bei-a

0 °C

e-et-and-und-y

0 m.s.l.m.

ρ = 1,293 [kg/m3]

0 m.s.l.m.

= 760 [mmHg] (= 101325 [Pa])

pb

a-à-at-bei-a 1.20

COPYRIGHT N.2016000032


GENERALITÀ VENTILATORI INFORMATIONS GÉNÉRALES VENTILATEURS

FANS GENERAL INFORMATION

VENTILATOREN ALLGEMEIN

VENTILADORES: INFORMACIÓN GENERAL

Velocità di rotazione La velocità di rotazione n[rpm] indica il numero di giri al minuto che la girante compie per fornire le caratteristiche di portata e pressione. Vitesse de rotation

La vitesse de rotation n[tpm] indique le nombre de tours par minute que la turbine accomplit pour garantir les caractéristiques de débit et de pression.

Rotation speed

The rotation speed n [rpm] denotes the number of revolutions per minute performed by the impeller in order to supply the flow rate and pressure characteristics.

Drehgeschwindigkeit

Die Drehgeschwindigkeit n [1/min] bezeichnet die Umdrehungen pro Minute, die das Laufrad macht, um die genannten Fördermengen und Drücke zu erreichen.

Velocidad de rotación

La velocidad de rotación n[rpm] indica el número de revoluciones por minuto que el rotor gira para satisfacer las características de caudal y presión.

Portata La portata volumetrica Q[m3/s] in una sezione è il valore medio del volume di fluido [m3] che attraversa la sezione trasversale della tubazione nell’unità di tempo [s]. Débit

Le débit volumétrique Q[m3/s] dans une section représente la valeur moyenne du volume de fluide [m3] qui traverse la section transversale de la tuyauterie au cours de l’unité de temps [s].

Flow rate

The volumetric flow rate Q[m3/s] in a section is the average value of the fluid volume [m3] that flows through the transverse section of the duct in unit of time [s].

Fördermenge

Der Volumenstrom Q[m3/s] in einem Querschnitt ist der Mittelwert der Durchflussmenge [m3], die den Rohrquerschnitt senkrecht pro Zeiteinheit [s] durchströmt.

Caudal

El caudal volumétrico Q[m3/s] en una sección es el valor medio del volumen de fluido [m3] que atraviesa la sección transversal de la tubería en una unidad de tiempo [s].

Si può calcolare con le seguenti formule: • rilevando la pressione dinamica (pd) con tubo di Pitot On peut le calculer sur la base des formules qui suivent: • en relevant la pression dynamique (pd) avec un tube de Pitot This parameter can be calculated with the following formulae: • measuring the dynamic pressure (pd) with a Pitot tube

Q = A·

[ s]

2 · pd m3

ρ

(con pd in Pa) • (avec pd en Pa) • (with pd in Pa) • (mit pd in Pa) • (con pd en Pa)

Mit folgenden Formeln kann diese errechnet werden: • Staudruckmessung (pd) mit Pitot-Rohr Se puede calcular con las siguientes fórmulas: • medición de la presión dinámica (pd) con tubo de Pitot

rilevando la velocit dell’aria (c) con anemometro • en relevant la vitesse de l’air (c) avec un anémomètre

[ s]

3 Q = A· c m

• measuring the air velocity (c) with an anemometer • Luftgeschwindigkeitsmessung (c) mit Windgeschwindigkeitsmesser • medición de la velocidad del aire (c) con anemómetro

N.B. La velocità del fluido in uscita dal ventilatore non è distribuita in maniera uniforme sulla sezione della bocca di mandata: se si desidera avere un fronte abbastanza uniforme è necessario canalizzare la mandata per un tratto lungo 2.5 volte il suo diametro equivalente ed effettuare oltre tale distanza la misura di c o pd. N.B. La vitesse du fluide en sortie du ventilateur n’est pas répartie de manière uniforme sur la section de l’orifice de refoulement: si on souhaite avoir un front relativement uniforme, il est nécessaire de canaliser le refoulement sur un tronçon présentant une longueur de 2,5 fois son diamètre équivalent et de procéder au-delà de cette distance à la mesure de c ou pd. N.B. The fluid velocity at the fan outlet is not distributed uniformly across the cross section of the outlet port: to obtain a more uniform front the outlet must be ducted for a distance that is 2.5 times longer than its equivalent diameter and the c or pd measurements must be taken beyond said distance. Anmerkung: das Transportmedium strömt nicht gleichmäßig verteilt aus der Ausblasöffnung des Ventilators: falls eine solche gleichmäßige Verteilung gewünscht ist, ist die Ausblasöffnung um ein Rohrstück zu verlängern, dessen Länge mindestens 2,5 x deren Durchmesser entspricht, um dann dort die Werte c oder pd zu messen. NOTA: La velocidad del fluido en salida del ventilador no se distribuye uniformemente en la sección de la boca de alimentación. Si se desea un frontal suficientemente uniforme, es necesario canalizar la impulsión en un tramo cuya longitud sea 2,5 veces su diámetro y realizar la medición de c o pd por encima de dicha distancia. COPYRIGHT N.2016000032

1.21


GENERALITÀ VENTILATORI INFORMATIONS GÉNÉRALES VENTILATEURS

FANS GENERAL INFORMATION

VENTILATOREN ALLGEMEIN

VENTILADORES: INFORMACIÓN GENERAL

Normal metro cubo Nm3 o normal metro cubo è un’unità di misura impiegata per misurare la quantità di gas in condizioni normali: per definizione è la quantità di gas necessaria ad occupare un volume di un metro cubo a 0 °C di temperatura e 1,01325 bar assoluti di pressione (pressione atmosferica sul livello del mare) . Portata normalizzata La portata in volume normalizzata QN [Nm3/s] in una sezione è il valore medio del volume normalizzato di fluido [Nm3] che passa la sezione trasversale della tubazione nell’unità di tempo [s]. Premesso che una ventola sposterà la stessa quantità di aria indipendentemente dalla densità di questa, quando si parla di portate normalizzate, ci si riferisce ad una portata volumetrica, riportata alla massa dell’aria alla temperatura di 0°C, nell’unità di tempo prestabilita. Nel dimensionamento comune la portata in Nm3/s viene utilizzata sia quando sono presenti temperature significative sia nel caso in cui si abbia la necessità di fare riferimento a masse e non a volumi di gas (ad esempio portare masse di aria comburente ad una caldaia o per calcolare lo scambio termico di superfici). Mètre cube normal

Nm3 ou mètre cube normal est l’unité de mesure utilisée pour mesurer la quantité de gaz dans des conditions normales: par définition, c’est la quantité de gaz qui est nécessaire pour occuper un volume d’1 m3 à 0° C de température et 1,01325 bar absolu de pression (pression atmosphérique au-dessus du niveau de la mer).

Débit normalisé

Le débit en volume normalisé QN[Nm3/s] dans une section représente la valeur moyenne du volume normalisé de fluide [Nm3] qui traverse la section transversale de la tuyauterie au cours de l’unité de temps [s]. Précisons tout d’abord qu’un ventilateur déplacera la même quantité d’air, indépendamment de sa densité, quand on parle de débit normalisé, on se réfère à un débit volumétrique, mis en rapport avec la masse de l’air à la température de 0° C au cours de l’unité de temps préétablie. Dans le cadre du dimensionnement habituel, le débit en Nm3/s est utilisé aussi bien quand on est en présence de températures significatives que dans le cas où on doit faire référence à des masses et non pas à des volumes de gaz (par exemple amener des masses d’air comburant vers une chaudière ou pour calculer l’échange thermique de surface).

Normal cubic metre

Nm3 or normal cubic metre is the unit of measurement utilised to measure the quantity of gas in normal conditions: by definition, a normal cubic metre is the quantity of gas required to fill a volume of one cubic metre at a temperature of 0 °C and absolute pressure of 1.01325 bar (atmospheric pressure at sea level).

Standardised flow rate

The standardised flow rate QN [Nm3/s] in a section is the average standardised fluid volume [Nm3] that flows through the cross section of the duct per unit time [s]. Given that a fan will move the same volume of air regardless of the air density, when speaking of standardised flow rate, reference is made to a volumetric flow, considering the air mass at the temperature of 0°C, in the previously specified unit of time. In generally utilised sizing procedures, the flow rate in Nm3/s is utilised in the presence of significant temperatures, both when reference must be made to gas mass rather than volume (e.g. to convey a given mass of combustion air to a boiler or to calculate the magnitude of superficial heat exchange).

Normkubikmeter

Nm3 oder Normkubikmeter ist eine Maßeinheit zur Messung von gasförmigen Mengen unter Normalbedingungen: laut Definition entspricht dies der notwendigen Gasmenge, die zum Füllen des Volumens von 1 Kubikmeter bei 0°C Temperatur und 1,01325 bar absoluten Umgebungsdruck (Luftdruck auf Meereshöhe) notwendig ist.

Normierte Fördermenge

Der Volumenstrom in Normkubikmeter QN [Nm3/s] in einem Querschnitt ist der Mittelwert eines Normkubikmeters des Transportmediums [Nm3], das den Querschnitt der Rohrleitung senkrecht in der Zeiteinheit [s] durchströmt. Vorausgesetzt, dass die von einem Ventilator bewegte Luftmenge unabhängig von der Luftdichte ist, bedeutet die Angabe von normierten Volumenströmen die Fördermenge von Luftmasse mit der Temperatur 0°C pro angegebener Zeiteinheit. Bei der üblichen Dimensionierung wird der normierte Volumenstrom in Nm3/s sowohl bei besonderen Temperaturniveaus als auch in den Fällen verwendet, bei denen die Masse und nicht das Volumen des Gases herangezogen werden muss (z.B. beim Transport von Verbrennungsluft für Heizungen oder bei der Berechnung des Wärmeaustauschs von Oberflächen).

Normal metro cúbico

Nm3 o normal metro cúbico es una unidad de medida empleada para medir la cantidad de gas en condiciones normales. Se trata de la cantidad de gas necesaria para ocupar un volumen de un metro cúbico a una temperatura de 0°C y a una presión (presión atmosférica sobre el nivel del mar) de 1,01325 bares absolutos.

Caudal normalizado

El caudal en volumen normalizado QN [Nm3/s] en una sección es el valor medio del volumen normalizado de fluido [Nm3] que recorre la sección transversal de la tubería en una unidad de tiempo [s]. Dado que un ventilador desplazará la misma cantidad de aire, independientemente de su densidad, cuando se habla de caudales normalizados se hace referencia a un caudal volumétrico con una masa de aire a 0°C de temperatura durante la unidad de tiempo preestablecida. En los tamaños comunes, la capacidad en Nm3/S se usa cuando hay temperaturas significativas y cuando debe hacerse referencia a masas en vez de volúmenes de gas (por ejemplo, para llevar masas de aire comburente a una caldera o para calcular el intercambio térmico de superficies). 1.22

COPYRIGHT N.2016000032


GENERALITÀ VENTILATORI INFORMATIONS GÉNÉRALES VENTILATEURS

FANS GENERAL INFORMATION

VENTILATOREN ALLGEMEIN

VENTILADORES: INFORMACIÓN GENERAL

Per prima cosa occorre calcolare la portata massica a 0°C: En premier lieu, il faut calculer le débit massique à 0° C: The first operation required it to calculate the mass flow rate at 0°C:

[ s]

Qm0° C = Q N · ρ 0° C kg

Zuerst muss der Massenstrom bei 0°C ermittelt werden: En primer lugar, deberá calcularse el caudal de masa a 0°C:

di conseguenza la nuova portata volumetrica alla temperatura di lavoro t è:

[ s]

3 Qt° C = Qm0° C ρt ° C m

en conséquence, le nouveau débit volumétrique à la température de travail t est: consequently the new volumetric flow rate at working temperature t is: daraus folgt der neue Volumenstrom bei der Betriebstemperatur t: En consecuencia, el nuevo caudal volumétrico a la temperatura de trabajo t será:

Le considerazioni sinora eseguite su pesi specifici variabili in funzione della temperatura sono egualmente valide se la variazione del peso specifico del fluido dipende dall’altitudine o dalla natura del gas. Les considérations qui ont été faites jusqu’ici concernant les poids spécifiques variables en fonction de la température sont valables également au cas où la variation du poids spécifique du fluide dépend de l’altitude ou de la nature du gaz. The above considerations performed on specific densities that vary against temperature are equally valid when the variation in specific density of the fluid depends on the altitude or on the nature of the gas. Die bisher gemachten Überlegungen zu temperaturabhängig variablen spezifischen Gewichten gelten gleichermaßen, wenn die Abweichung des spezifischen Gewichts des Transportmediums von der Standorthöhe oder der Gasart abhängt. Las consideraciones hasta ahora aplicadas en pesos específicos variables en función de la temperatura, también son válidas si la variación del peso específico del fluido depende de la altitud o naturaleza del gas.

Pressione statica La pressione statica ps [Pa] è la forza esercitata dal fluido per unità di superficie considerata. Tale pressione è proporzionale all’energia potenziale atta a vincere le resistenze opposte dal circuito al passaggio del fluido.

[ ]

ps = Σ(Ki·Li+K’i)·pdi Pa

Pression statique

La pression statique ps [Pa] est la force exercée par le fluide par unité de surface considérée. Cette pression est proportionnelle à l’énergie potentielle qui est en mesure de vaincre les résistances opposées par le circuit au passage du fluide.

Static pressure

The static pressure ps [Pa] is the force exerted by the fluid per unit surface area unit considered. This pressure is proportional to the potential energy required to overcome the resistance offered by the circuit against the passage of the fluid.

Statischer oder Ruhedruck

Der statische Druck ps [Pa] ist die vom Transportmedium ausgeübte Kraft pro bezogene Oberflächeneinheit. Dieser Druck ist proportional zur potentiellen Energie, die zum Überwinden des Widerstands des Leitungssystems gegen den Durchfluss des Transportmediums notwendig ist.

Presión estática

La presión estática ps [Pa] es la fuerza que el fluido ejerce por unidad de superficie considerada. Esta presión es proporcional a la energía potencial necesaria para vencer las resistencias opuestas por el circuito al paso del fluido.

Dove Li sono le lunghezze dei tubi di un determinato diametro, Ki sono i coefficienti di perdita dei tubi dovuti all’attrito delle pareti ed i coefficienti K’i sono dovuti a perdite localizzate. Quand Li représente les longueurs des tuyaux d’un diamètre déterminé, Ki représente les coefficients de perte des tuyaux dus à la friction sur les parois et les coefficients K’i sont dus à des pertes localisées. Where Li denotes the lengths of the ducts of a given diameter, Ki refers to the loss coefficients of the ducts due to friction against the walls, and coefficients K’i are due to localised losses. Dabei stellen Li die Länge der Rohrleitung eines gegebenen Durchmessers dar, Ki die Verlustbeiwerte der Rohre durch Wandreibung und K’i die Kennwerte gemäß festgestellter lokaler Verluste. Li representan las longitudes de los tubos de un determinado diámetro y, Ki, los coeficientes de pérdida de los tubos como consecuencia del roce de las paredes. Los coeficientes K’i se deben a pérdidas localizadas. COPYRIGHT N.2016000032

1.23


GENERALITÀ VENTILATORI INFORMATIONS GÉNÉRALES VENTILATEURS

FANS GENERAL INFORMATION

VENTILATOREN ALLGEMEIN

VENTILADORES: INFORMACIÓN GENERAL

ps

È possibile rilevare la pressione statica relativa alla pressione ambiente ps-pb utilizzando un manometro, ad esempio un semplice manometro a U contenente H2O (vedi figura): collegando un’estremità del tubo all’impianto e lasciando libera la seconda estremità la pressione relativa in mmH2O è data dalla differenza di altezza delle due colonne d’acqua. Il est possible de relever la pression statique relative à la pression ambiante ps-pb en utilisant un manomètre, par exemple un simple manomètre en forme de U contenant du H2O (voir figure): en reliant l’extrémité des tuyaux à l’installation et en laissant la seconde extrémité libre, la pression relative en mmH2O correspond à la différence de hauteur des deux colonnes d’eau. Static pressure relative to ambient air pressure ps-pb can be measured using a pressure gauge such as a simple U manometer containing water (see figure): connecting one end of the tube to the plant and leaving the other end free, the relative pressure in mmH2O is given by the difference in height between the two water columns. Der statische Druck kann gegenüber dem Umgebungsdruck ps-pb mittels eines Manometers einfach ermittelt werden, beispielsweise mit einem einfachen wassergefüllten U-förmigen Manometer, siehe Abbildung: ein Ende des Rohrs wird an die Anlage angeschlossen und das andere bleibt frei. Der Höhenunterschied der Wassersäule bezeichnet den relativen Druck in mmH2O.

2.5de

de (diametro equivalente • diamètre hydraulique • hydraulic diameter • hydraulischer Durchmesser • diámetro hidráulico)

La presión estática correspondiente a la presión ambiente ps-pb puede medirse mediante un manómetro. Por ejemplo, un simple manómetro en U con contenido de H2O (véase la imagen): si se conecta un extremo del tubo al equipo y se deja libre el segundo extremo, la presión relativa en mmH2O se obtendrá a partir de la diferencia de altura de las dos columnas de agua.

Pressione dinamica Per pressione dinamica del ventilatore pd [Pa] viene comunemente considerata la pressione dinamica alla mandata del ventilatore calcolata tramite la portata e la sezione di mandata del ventilatore o tramite la velocità media di uscita dell’aria dalla bocca premente. Pression dynamique

Par pression dynamique du ventilateur pd [Pa], on entend d’habitude la pression dynamique au refoulement du ventilateur, calculée par le biais du débit et de la section de refoulement du ventilateur ou par le biais de la vitesse moyenne de sortie de l’air de l’orifice d’évent.

Dynamic pressure

The dynamic pressure of the fan pd [Pa] is commonly considered as the dynamic pressure at the fan outlet calculated by means of the flow capacity and outlet cross section of the fan or by means of the average outlet air velocity from the pressure port.

Staudruck

Unter Staudruck des Ventilators pd [Pa] versteht man den dynamischen Druck an der Ausblasöffnung, der aus dem Volumenstrom und dem Ausblasquerschnitt oder mithilfe der mittleren Austrittsgeschwindigkeit der Luft aus der Ausblasöffnung ermittelt werden kann.

Presión dinámica

La presión dinámica del ventilador pd [Pa] es, por lo general, la presión dinámica en la impulsión del ventilador calculada mediante la capacidad y la sección de impulsión del ventilador o mediante la velocidad media de salida del aire de la boca impulsora.

Tale pressione è proporzionale all’energia cinetica posseduta dal fluido in movimento. Cette pression est proportionnelle à l’énergie cinétique qui est possédée par le fluide en mouvement. Said pressure is proportional to the kinetic energy of the moving fluid. Dieser Druck ist zur kinetischen Energie des bewegten Transportmediums proportional.

pd =

ρ 2

·

[] Q A

2

[Pa ] =

[ ][

1 Qm · 2· ρ A

2

Pa ]

o anche: • ou bien: • or: • oder auch: • o también:

pd =

[ ]

c2 c2 · ρ [ Pa ] = · ρ kg 2 m 2 2· g

Esta presión es proporcional a la energía cinética que posee el fluido en movimiento.

pd

È possibile rilevare la pressione dinamica mediante un tubo di Pitot (vedi figura): rilevandola in svariati punti della sezione in esame e facendo la media di tali valori. Il est possible de relever la pression dynamique par le biais d’un tube de Pitot (voir figure): en la relevant en différents points de la section examinée et en procédant à la moyenne de ces valeurs. The dynamic pressure can be measured using a Pitot tube (see figure): measuring the pressure at various points of the section in question and calculating the average of the measured values. Der Staudruck kann mit einem Pitot-Rohr ermittelt werden (siehe Abbildung): er wird an verschiedenen Stellen des Querschnitts gemessen und daraus ein Mittelwert gebildet.

2.5de

La presión dinámica puede medirse con un tubo de Pitot (véase la imagen): la presión se toma en distintos punto de la sección bajo examen, calculándose la media de los valores que se obtengan. 1.24

COPYRIGHT N.2016000032


GENERALITÀ VENTILATORI INFORMATIONS GÉNÉRALES VENTILATEURS

FANS GENERAL INFORMATION

VENTILATOREN ALLGEMEIN

VENTILADORES: INFORMACIÓN GENERAL

Pressione totale La pressione totale pt [Pa] è definita come somma di due pressioni distinte: statica ps + dinamica pd.

pt = ps + pd

Pression totale

La pression totale pt [Pa] est définie comme étant la somme de deux pressions distinctes: statique ps + dynamique pd. pt

Total pressure

Total pressure pt [Pa] is defined as the sum between two separate pressure values: static ps + dynamic pd.

Gesamtdruck

Der Gesamtdruck pt [Pa] besteht aus der Summe der beiden Einzeldrücke: statischer Druck ps + Staudruck pd.

Presión total

2.5de

La presión total pt [Pa] se define como la suma de dos presiones distintas: estática ps + dinámica pd.

La pressione totale generata da un ventilatore si può definire come pressione totale alla mandata meno pressione totale all’aspirazione (è necessario ricordare che in aspirazione il valore della pressione è negativo) e quindi come indicato nella formula:

pt = ptm − pta = ( psm + pdm ) − ( psa + pda )

La pression totale engendrée par un ventilateur peut être définie comme étant la pression totale au refoulement moins la pression totale à l’aspiration (il faut rappeler qu’à l’aspiration, la valeur de la pression est négative) et, par conséquent, comme indiqué par la formule: The total pressure generated by a fan can be defined as the total pressure at the outlet minus the total pressure at the inlet (note that the pressure value is negative at the inlet), and hence, as indicated in the following formula: Der von einem Ventilator erzeugte Gesamtdruck entspricht dem Gesamtdruck an der Ausblasöffnung minus Gesamtdruck an der Ansaugseite (der Druckwert an der Ansaugseite ist negativ) und folgt daher der Formel: La presión total generada por un ventilador se puede definir como la presión total en impulsión menos la presión total en aspiración (se recalca que el valor de la presión es negativo en aspiración) tal y como se indica en la siguiente fórmula:

Rendimento Il rendimento ηt di un ventilatore è il rapporto fra l’energia fornita dal ventilatore al fluido e l’energia resa dalla sorgente esterna (motore) per azionare il ventilatore stesso.

ηt =

Q · pt 103 · Pa

Rendement

Le rendement ηt d’un ventilateur est le rapport entre l’énergie fournie par le ventilateur au fluide et l’énergie rendue par la source externe (moteur) afin d’actionner le ventilateur lui-même.

Efficiency

The efficiency ηt of a fan is the ratio between the energy supplied to the fluid by the fan and the energy given by the external source (motor) to drive the fan.

Wirkungsgrad

Der Wirkungsgrad ηt eines Ventilators beschreibt das Verhältnis der Energie, die der Ventilator auf das Transportmedium überträgt, und der von der Antriebsquelle (Motor) gegebenen Energie, um den Ventilator zu bewegen.

Rendimiento

El rendimiento ηt de un ventilador es la relación entre la energía suministrada por el ventilador al fluido y la energía que la fuente externa (motor) rende para accionar el ventilador.

Potenza assorbita La potenza assorbita Pa [kW], esprime la potenza meccanica che il ventilatore richiede al motore per poter fornire una certa portata d’aria con una determinata pressione totale generata.

Pa =

Q · pt 103 · η t

Puissance absorbée

La puissance absorbée Pa [kW] exprime la puissance mécanique que le ventilateur exige de la part du moteur pour pouvoir fournir un certain débit d’air avec une pression totale engendrée bien déterminée.

Absorbed power

Absorbed power Pa [kW] describes the mechanical power that the fan requires of the motor to supply a given flow rate with a given total generated pressure.

Aufgenommene Leistung

Die aufgenommene Leistung Pa [kW] drückt die vom Ventilator am Motor abgefragte Leistung aus, um einen bestimmten Volumenstrom mit einem bestimmten Gesamtdruck zu produzieren.

Potencia absorbida

La potencia absorbida Pa [kW] expresa la potencia mecánica que el ventilador exige al motor para poder aportar un determinado caudal de aire generando una determinada presión total.

COPYRIGHT N.2016000032

1.25


GENERALITÀ VENTILATORI INFORMATIONS GÉNÉRALES VENTILATEURS

FANS GENERAL INFORMATION

VENTILATOREN ALLGEMEIN

VENTILADORES: INFORMACIÓN GENERAL

Variazione delle prestazioni Nelle applicazioni pratiche possono presentarsi situazioni particolari in cui è necessario variare le prestazioni del ventilatore: nel caso in cui il sistema necessiti di pi o meno portata oppure la pressione statica effettiva non risulti pari a uella di progetto; in questi casi è importante capire quanto influiscono queste variazioni sul profilo prestazionale della macchina. Variation des prestations

Dans certains cas pratiques, des situations particulières peuvent se présenter dans le cadre desquelles on est contraint de faire varier les prestations du ventilateur: au cas où le système exigerait plus ou moins de débit ou bien au cas où la pression statique effective n’apparaîtrait pas équivalente à la pression nominale; dans de tels cas, il est important de comprendre à quel point ces variations peuvent avoir une influence sur les prestations de la machine.

Variation of performance

Practical applications may present special situations in which aspects of fan performance must be altered: if the system requires a higher or lower flow rate or if the effective static pressure is not equivalent to the design value; in these cases it is essential to understand the extent to which these changes impact on the performance profile of the machine.

Leistungsabweichung

Bei der praktischen Anwendung können besondere Situationen vorkommen, die eine abweichende Leistung des Ventilators erfordern: falls das System mehr oder weniger Förderleistung fordert oder der effektive Ruhedruck nicht dem projektierten entspricht; in diesen Fällen ist es wichtig, inwieweit diese Abweichungen auf das Leistungsprofil der Maschine einwirken.

Variación de las prestaciones

En las aplicaciones prácticas pueden surgir determinadas situaciones en las que deberán variarse las prestaciones del ventilador. Si el sistema requiere mayor o menor capacidad o si la presión estática efectiva no es igual a la de proyecto, será importante determinar el grado de influencia de dichas variaciones en el perfil de prestaciones de la máquina.

a) Variazioni del numero di giri della girante n Gli effetti prodotti dalle variazioni di velocità di rotazione si possono calcolare con le equazioni riportate di seguito. A parità di densità: 1 La portata è direttamente proporzionale al numero di giri:

Q 2 = Q1 ·

n2 n1

pt 2 = pt1 ·

n22 n12

Pa2 = Pa1 ·

n23 n31

a) Variations du nombre de tours de la turbine n Les effets produits par les variations de vitesse de rotation peuvent être calculés à l’aide des équations qui figurent ci-dessous. Avec densité équivalente: 1. Le débit est directement proportionnel au nombre de tours:

a) Changes in the impeller rpm n The effects generated by changing the rotation speed can be calculated by means of the following equations. On an equal density basis: 1. Flow rate is directly proportional to the rpm:

a) Abweichungen der Laufraddrehzahl n Die Auswirkungen der Abweichungen der Drehgeschwindigkeit können mit folgenden Formeln errechnet werden. Bei gleichbleibender Dichte: 1. Der Volumenstrom ist zur Drehzahl direkt proportional:

a) Variaciones del número de revoluciones del rotor n Los efectos ocasionados por las variaciones de la velocidad de rotación pueden calcularse con las ecuaciones que se indican a continuación. Con la misma densidad: 1. El caudal es directamente proporcional al número de revoluciones:

2

La pressione totale è direttamente proporzionale al quadrato del numero di giri:

2. La pression totale est directement proportionnelle au carré du nombre de tours: 2. Total pressure is directly proportional to the rpm squared: 2. Der Gesamtdruck ist zum Quadrat der Drehzahl direkt proportional: 2. La presión total es directamente proporcional al cuadrado del número de revoluciones:

3

La potenza assorbita è direttamente proporzionale al cubo del numero di giri:

3. La puissance absorbée est directement proportionnelle au cube du nombre de tours: 3. Absorbed power is directly proportional to the rpm cubed: 3. Die aufgenommene Leistung ist zur dritten Potenz der Drehzahl direkt proportional: 3. La potencia absorbida es directamente proporcional al cubo del número de revoluciones:

1.26

COPYRIGHT N.2016000032


1

GENERALITÀ VENTILATORI INFORMATIONS GÉNÉRALES VENTILATEURS

FANS GENERAL INFORMATION

VENTILATOREN ALLGEMEIN

VENTILADORES: INFORMACIÓN GENERAL

b) Variazioni di temperatura ed altitudine Le caratteristiche riportate nel presente catalogo fanno riferimento alle condizioni standard di funzionamento con aria a +20 °C e 0 m.s.l.m. Nel caso in cui le condizioni di esercizio siano differenti rispetto a quelle standard, conoscendo la densità ρt1 alla temperatura di lavoro t1, è necessario convertire le prestazioni richieste alle condizioni standard con le equazioni riportate nella tabella seguente: b) Variations de température et d’altitude

Les caractéristiques figurant dans le présent catalogue se réfèrent à des conditions standards de fonctionnement avec de l’air se trouvant à +20 °C et 0 mètre au-dessus du niveau de la mer. Au cas où les conditions de fonctionnement s’avéreraient différentes par rapport aux conditions standards, connaissant la densité ρt1 à la température de travail t1, il est nécessaire de convertir les prestations exigées aux conditions standards à l’aide des équations qui figurent dans le tableau suivant:

b) Changes in temperature and altitude

The characteristics given in this catalogue refer to standard operating conditions with air at +20 °C and 0 metres above sea level. If the working conditions depart from standard conditions, given the values of density ρt1 at working temperature t1, the performance characteristics required in standard conditions must be converted using the equations given in the following table:

b) Temperatur- und Höhenabweichungen

Die im vorliegenden Katalog genannten Eigenschaften beziehen sich auf Standardbedingungen bei Lufttemperatur +20°C und 0 m über Meeresspiegel. Bei von den Standardbedingungen abweichenden Betriebszuständen müssen die erwünschten Leistungen mit der bekannten Luftdichte ρt1 bei der Betriebstemperatur t1 mit den Formeln der nachfolgenden Tabelle umgerechnet werden:

b) Variaciones de temperatura y altitud

Las características recogidas en este catálogo hacen referencia a condiciones estándares de funcionamiento con aire a +20°C y altitud de 0 metros sobre el nivel del mar. En caso de que las condiciones de funcionamiento sean distintas a las condiciones estándares, conociendo la densidad ρt1 a temperatura de trabajo t1, deberán convertirse las prestaciones exigidas a las condiciones estándares siguiéndose las ecuaciones indicadas en la siguiente tabla:

Pressione • Pression • Pressure • Druck • Presión

ρ

ρ

Potenza assorbita • Puissance absorbée • Absorbed power • Aufgenommene Leistung • Potencia absorbida

ρ

ρ

ρ

Portata massica • Débit massique • Mass flow rate • Massenstrom • Caudal de masa

ρ

ρ

ρ

ρ

1 = pt20° p = tp1 t20p° Ct1 ·= ptt120° C · ρ t1Pat1 = Pa20P = Pt1a20P°atC1 · = Pta120° C · ρ tQ Qt1Q · Q mt120° C · ρ t1 mt C t1· ρ mt1 = Q mQ 20°mt C 1· = m20 ° Cat1· ρ ° C1 = ρ ρ ρ ρ20° C 20° C 20° C 20° C 20° C 20° C 20° C 20° C 20° C

La portata volumetrica è invece indipendente dalla temperatura:

Q20° C = Qt1

Le débit volumétrique est par contre indépendant de la température: In contrast, volumetric flow rate is independent from temperature: Der Volumenstrom ist von der Temperatur unabhängig: No obstante, el caudal de volumen es independiente de la temperatura:

Premesso che il peso specifico dell’aria si ricava dalla formula: Vu que le poids spécifique de l’air est obtenu à partir de la formule:

( 273273+ t )· 760p

ρ = 1.293 ·

b

Whereas the specific density of air is calculated by the following formula: Ausgehend von der Formel zur Ermittlung des spezifischen Gewichts der Luft: Partiendo de que el peso específico del aire se obtiene de la fórmula:

COPYRIGHT N.2016000032

1.27


GENERALITÀ VENTILATORI INFORMATIONS GÉNÉRALES VENTILATEURS

FANS GENERAL INFORMATION

VENTILATOREN ALLGEMEIN

Per conoscere ρ in funzione della temperatura a 0 m.s.l.m. è sufficiente leggere nella tabella che segue il valore nella seconda colonna a fianco al valore di temperatura desiderato (1° colonna). Se si deve ricavare il valore di ρ ad altezze diverse rispetto il livello del mare basta spostarsi a destra e leggere nella tabella il valore ottenuto incrociando la temperatura con l’altitudine desiderati. Se ad esempio si vuole ottenere a 80°C e 2500m.s.l.m. una pt pari a 1400[Pa] occorrerà selezionare un ventilatore che a 20°C sul livello del mare dia:

VENTILADORES: INFORMACIÓN GENERAL

ρ80°C 2500m.s.l.m.= 0.737[kg/m3] pt 20°C 0m.s.l.m. = 1400*1.205/0.737=2289 [ Pa ]

Pour connaître ρ en fonction de la température a 0 m au-dessus du niveau de la mer, il suffit de lire dans le tableau qui suit la valeur figurant dans la seconde colonne à côté de la valeur de la température souhaitée (première colonne). Si l’on doit obtenir la valeur de ρ à des hauteurs différentes par rapport au niveau de la mer, il suffit de se déplacer à droite et de lire dans le tableau la valeur obtenue en croisant la température avec les types d’altitude souhaité. Si, par exemple, on veut obtenir, à 80° C et à 2500 m au-dessus du niveau de la mer, une pt équivalant à 1400[Pa], il faudra sélectionner un ventilateur qui, à 20° C au-dessus du niveau de la mer donne: To find ρ in accordance with the temperature at 0 m.a.s.l., simply read the value in the second column alongside the required temperature value (1st column) in the table below. To find the value of ρ at different altitudes above sea level plot to the right in the table and read the value obtained at the intersection of the temperature and the required altitude. For example, if you wish to obtain pt of 1400[Pa] at 80°C and 2500m.a.s.l., select a fan that, at 20°C at sea level, delivers: Zur Ermittlung von ρ in Abhängigkeit von der Temperatur auf Meeresspiegel reicht es aus, in der folgenden Tabelle den Wert aus der zweiten Spalte neben dem gewünschten Temperaturwert (1. Spalte) abzulesen. Zur Ermittlung von Werten für ρ für von der Meereshöhe abweichenden Standorten genügt es, weiter rechts in der Tabelle den Wert für die gewünschte Höhe abzulesen. Falls zum Beispiel ein pt von 1400 [Pa] auf 2500 m über Meeresspiegel und für 80°C Medientemperatur gewünscht ist, muss ein Ventilator ausgewählt werden, der bei 20°C auf Meereshöhe diesen Wert aufweist: Para conocer ρ en función de la temperatura a 0 m sobre el nivel del mar, basta tener en cuenta el valor de la segunda columna, al lado del valor de temperatura deseado (1ª columna), que queda reflejado en la siguiente tabla. Si debe conocerse el valor de ρ a distintas alturas con respecto al nivel del mar, basta tener en cuenta el valor de la columna derecha de la tabla que se obtiene al relacionar la temperatura con la altura deseada. Por ejemplo, si desea obtener a 80°C y 2500 m SNM una pt igual a 1400[Pa], será necesario seleccionar un ventilador que a 20°C SNM refleje los siguientes valores:

Temperatura aria Peso specifico aria • Température air • Poids spécifique de l’air • Air temperature • Air specific density • Lufttemperatur • Spezifisches Gewicht für Luft • Temperatura aire • Peso específico del aire [°C] -40 -20 0 15 20 40 60 80 100 125 150 175 200 225 250 275 300 350 400 450 500 600 700 800 1.28

Altitudine • Altitude • Altitude • Höhe über Meeresspiegel • Altitud [m.s.l.m.] 0

400

600

1000

1500

2000

2500

3000

4000

Pressione barometrica • Pression barométrique • Barometric pressure • Luftdruck • Presión barométrica Pb[mmHg]

ρ [Kg/m3] 1,515 1,395 1,293 1,226 1,205 1,127 1,060 1,000 0,946 0,887 0,834 0,788 0,746 0,709 0,675 0,644 0,616 0,567 0,525 0,488 0,457 0,404 0,363 0,329

200

760

742

724

707

674

634

598

560

530

470

1,515 1,395 1,293 1,226 1,205 1,127 1,060 1,000 0,946 0,887 0,834 0,788 0,746 0,709 0,675 0,644 0,616 0,567 0,525 0,488 0,457 0,404 0,363 0,329

1,478 1,361 1,261 1,196 1,176 1,099 1,034 0,976 0,923 0,865 0,814 0,769 0,728 0,692 0,658 0,628 0,601 0,553 0,512 0,476 0,446 0,394 0,354 0,321

1,443 1,329 1,232 1,168 1,148 1,074 1,010 0,953 0,901 0,845 0,795 0,751 0,711 0,675 0,643 0,614 0,587 0,540 0,500 0,465 0,435 0,385 0,346 0,313

1,410 1,298 1,203 1,141 1,121 1,049 0,987 0,931 0,880 0,826 0,776 0,733 0,694 0,660 0,628 0,599 0,573 0,528 0,489 0,454 0,425 0,376 0,338 0,306

1,343 1,237 1,146 1,087 1,068 0,999 0,940 0,887 0,839 0,786 0,739 0,699 0,661 0,629 0,598 0,571 0,546 0,503 0,465 0,433 0,405 0,358 0,322 0,292

1,264 1,164 1,079 1,023 1,005 0,940 0,884 0,834 0,789 0,740 0,696 0,658 0,622 0,592 0,563 0,537 0,514 0,473 0,438 0,407 0,381 0,337 0,303 0,275

1,189 1,095 1,015 0,962 0,946 0,884 0,832 0,785 0,742 0,696 0,654 0,618 0,585 0,556 0,530 0,505 0,483 0,445 0,412 0,383 0,359 0,317 0,285 0,258

1,117 1,029 0,953 0,904 0,889 0,831 0,782 0,737 0,698 0,654 0,615 0,581 0,550 0,523 0,498 0,475 0,454 0,418 0,387 0,360 0,337 0,298 0,268 0,243

1,049 0,966 0,895 0,849 0,834 0,780 0,734 0,692 0,655 0,614 0,578 0,546 0,517 0,491 0,467 0,446 0,427 0,393 0,364 0,338 0,316 0,280 0,251 0,228

0,923 0,850 0,788 0,747 0,734 0,687 0,646 0,609 0,576 0,540 0,508 0,480 0,455 0,432 0,411 0,392 0,375 0,345 0,320 0,297 0,278 0,246 0,221 0,200

COPYRIGHT N.2016000032


GENERALITÀ VENTILATORI INFORMATIONS GÉNÉRALES VENTILATEURS

7

FANS GENERAL INFORMATION

VENTILATOREN ALLGEMEIN

VENTILADORES: INFORMACIÓN GENERAL

PERDITE DI CARICO

I ventilatori sono solitamente collegati, in aspirazione o in mandata o in entrambi i modi, a impianti costituiti da tubature, raccordi, camere d’espansione etc. Il fluido nell’attraversare questi impianti subisce delle perdite di carico proporzionali alla pressione dinamica. Queste perdite sono di due tipi:

7 PERTES DE CHARGE

Les ventilateurs sont d’habitude reliés, à l’aspiration ou au refoulement ou dans les deux modes, à des installations formées de tuyauteries, de raccords, de chambres d’expansion, etc. Le fluide, lorsqu’il traverse ces installations, subit des pertes de charges qui sont proportionnelles à la pression dynamique. Ces pertes sont de deux types:

7 PRESSURE DROPS

The fans are normally connected to the inlet or outlet side or on both sides, to systems composed of ducts, couplings, expansion plenums, etc. As the conveyed fluid transits through such systems it suffers pressure drops that are proportional to the dynamic pressure. Pressure drops can be of two types:

7 STRÖMUNGSVERLUSTE

Normalerweise sind Ventilatoren an der Ansaugseite, an der Ausblasöffnung oder auf beiden Seiten an Anlagen angeschlossen, die aus Rohrleitungen, Anschlussstücken, Ausgleichskammern usw. bestehen. Bei deren Durchfluss verliert das Transportmedium an Strömungsenergie, die zum Staudruck proportional ist. Diese Verluste werden unterschieden in:

7

PÉRDIDAS DE CARGA Los ventiladores generalmente están conectados, en aspiración, en impulsión o en ambos modos, a equipos formados por tuberías, racores, cámaras de expansión, etc. Al atravesar dichos sistemas, el fluido sufre pérdidas de carga proporcionales a la presión dinámica. Las pérdidas pueden ser de dos tipos:

1 - perdite distribuite, dovute all’attrito del fluido sulla superficie della tubatura: Dove L è la lunghezza del tubo, K è il coefficiente di perdita del tubo in funzione del diametro, velocità e coefficiente di attrito dello stesso. 1 - pertes réparties, dues à la friction du fluide sur la surface de la tuyauterie: Où L est la longueur des tuyaux, K est le coefficient de perte des tuyaux en fonction du diamètre, de la vitesse et du coefficient de friction de celui-ci. 1 - distributed pressure drops caused by friction of the fluid against the internal walls of the ducts: Where L is the duct length, K is the duct loss coefficient in accordance with the diameter, velocity and friction coefficient of the duct. 1 - verteilte Verluste aufgrund der Reibung des Transportmediums an der Rohroberfläche: L entspricht der Rohrlänge und K ist der Verlustbeiwert des Rohrs, der vom Durchmesser, der Geschwindigkeit und des rohreigenen Reibfaktors abhängt. 1 - Pérdidas distribuidas debidas al roce del fluido en la superficie de la tubería: L es la longitud del tubo, K es el coeficiente de pérdida del tubo en función del diámetro, de la velocidad y del coeficiente de fricción del mismo.

2 - perdite concentrate, dovute alla presenza di curve, biforcazioni, cambi di sezione, reti di protezione, etc. È chiaro che maggiore è la pressione dinamica, e uindi la velocit , pi elevate sono le perdite.

( )

ps = K · L · pd [ Pa ]

ps = K ' · pd [ Pa ]

2 - pertes concentrées, dues à la présence de coudes, bifurcations, changements de section, grilles de protection, etc. Il est évident que plus la pression dynamique, et donc la vitesse, sera élevée, plus élevées seront les pertes. 2 - concentrated pressure drops caused by the presence of bends, forks, section changes, protective grilles, etc. It follows that the higher the dynamic pressure, and hence the fluid velocity, the greater the associated pressure drops. 2 - konzentrierte Verluste bei Vorhandensein von Kurven, Verzweigungen, Querschnittsänderungen, Schutzgittern usw. Es ist naheliegend, dass die Verluste mit höheren Staudrücken und damit höheren Geschwindigkeiten zunehmen. 2 - Pérdidas concentradas debidas a la presencia de curvas, bifurcaciones, cambios de sección, rejillas de protección, etc. Cuanto mayor es la presión dinámica, y con ella la velocidad, más elevadas son las pérdidas.

N.B. Le reti di protezione, ad esempio, creano una perdita K~0.7÷1.1 in funzione della percentuale vuoto/sezione di ~0.8÷0.65. N.B. Les grilles de protection, par exemple, engendrent une perte K~0.7÷1,1 en fonction du pourcentage vide/section de ~0.8÷0.65. N.B. For example, protective grilles cause a pressure drop K~0.7÷1.1 in accordance with the void/section percentage of ~0.8÷0.65. Anmerkung: Schutzgitter zum Beispiel verursachen einen Verlustfaktor K~0.7÷1,1, abhängig vom Verhältnis offen/Stege von ~0.8÷0.65. NOTA: Por ejemplo, las rejillas de protección crean una pérdida K~0.7÷1,1 en función del porcentaje vacío/sección de ~0.8÷0.65. COPYRIGHT N.2016000032

1.29


GENERALITÀ VENTILATORI INFORMATIONS GÉNÉRALES VENTILATEURS

FANS GENERAL INFORMATION

VENTILATOREN ALLGEMEIN

VENTILADORES: INFORMACIÓN GENERAL

Essendo le perdite proporzionali alla pressione dinamica (e quindi al quadrato della velocità) risulta che per diminuire la resistenza del circuito si può agire nei seguenti modi: - ridurre le perdite accidentali e avere dei “K” molto piccoli (quindi raccordare le curve, eliminare barriere ecc.) - ridurre la componente dinamica nel circuito (aumentare le sezioni e abbassare le velocità). Qui a fianco è riportato un chiaro esempio di 3 trasformazioni a perdite differenti. Esistono tabelle sperimentali che riportano i valori dei coefficienti “K” in funzione del tipo di perdita accidentale (curva, tramoggia, biforcazione, cambio di sezione ecc.), e delle rugosità degli attraversamenti. Les pertes étant proportionnelles à la pression dynamique (et donc au carré de la vitesse), il apparaît que, pour diminuer la résistance du circuit, on peut agir de différentes manières: - réduire les pertes accidentelles et avoir des “K” très petits (donc raccorder les coudes, éliminer les barrières, etc.) - réduire la composante dynamique au sein du circuit (augmenter les sections et diminuer les vitesses). On trouve ci-contre un clair exemple de 3 transformations à des pertes différentes. Il existe des tableaux expérimentaux qui portent la valeur des coefficients “K” en fonction du type de perte accidentelle (courbe, trémie, bifurcation, changement de section, etc.) et de la rugosité des parcours.

As pressure drops are proportional to dynamic pressure (and hence to the velocity squared), note the following two ways in which the circuit resistance can be reduced: - reduce incidental losses and obtain very small “K” values (this is achieved by increasing the radius of bends, eliminating barriers, etc.) - reduce the dynamic component in the circuit (increase cross sections and reduce flow velocity). The example alongside shows 3 transformations with different pressure drops. There exist experimental tables giving values of “K” coefficients in accordance with the type of incidental loss (bend, hopper, fork. section change, etc.). and the roughness of the flow passages.

Da die Verluste zum Staudruck (und damit zum Quadrat der Geschwindigkeit) proportional sind, kann zur Reduzierung des Leitungswiderstands folgendermaßen vorgegangen werden: - zufällige Verluste verringern und die “K”-Faktoren niedrig halten (also gleichmäßige Übergänge, Hindernisse vermeiden usw.) - dynamische Komponente des Systems verringern (Querschnitte vergrößern, Geschwindigkeit reduzieren). Nebenstehend ein deutliches Beispiel dreier Umsetzungen mit verschiedenen Verlusten. Mittels empirisch ermittelten Tabellen können die Werte für “K” für die verschiedenen zufälligen Verluste (Kurve, Einschnürung, Gabelung, Querschnittsänderung usw.) bestimmt werden.

Considerando que las pérdidas son proporcionales a la presión dinámica (y, por tanto, al cuadrado de la velocidad), para disminuir la resistencia del circuito, puede actuarse de las siguientes maneras: - Reducir las pérdidas accidentales y obtener así “K” muy pequeños (para lo que deberán acoplarse curvas, eliminarse barreras, etc.). - Reducir el componente dinámico en el circuito (aumentar las secciones y disminuir las velocidades). Se expone a continuación un claro ejemplo de 3 transformaciones con pérdidas distintas. Existen tablas experimentales que recogen los valores de los coeficientes “K” en función del tipo de pérdida accidental (curva, tolva, bifurcación, cambio de sección, etc.), y de las rugosidades de los tramos atravesados.

1.30

COPYRIGHT N.2016000032


GENERALITÀ VENTILATORI INFORMATIONS GÉNÉRALES VENTILATEURS

FANS GENERAL INFORMATION

VENTILATOREN ALLGEMEIN

VENTILADORES: INFORMACIÓN GENERAL

8

CURVA CARATTERISTICA DELL’IMPIANTO Per far circolare in un impianto una determinata portata di fluido occorre fornire a questo fluido un’energia, sotto forma di pressione statica, tale da poter vincere le perdite di carico dell’impianto stesso. Disponendo su uno stesso diagramma sia la curva della pressione statica del ventilatore che quella relativa alla resistenza aeraulica dell’impianto, il punto di incontro delle due curve sarà il “punto di lavoro” (A). Il punto di lavoro può considerarsi un punto di equilibrio nel quale la pressione statica del ventilatore eguaglia quella necessaria per vincere le resistenze dell’impianto. Variando le resistenze dell’impianto mediante modifiche strutturali e/o sistemi di regolazione, cambierà anche la sua curva caratteristica e si sposterà il punto di equilibrio dell’impianto. Per un corretto utilizzo del ventilatore il punto A si deve trovare nella zona “centrale” delle curve caratteristiche del ventilatore perch in uesta zona il rendimento pi elevato e ci comporta una riduzione della rumorosità e dalla potenza assorbita a parità di prestazioni. Se il punto di lavoro è posizionato troppo a sinistra rispetto al centro curva significa che è preferibile scegliere un ventilatore di taglia inferiore o un altro modello di ventilatore, se il punto di lavoro è troppo a destra, invece, occorrerà scegliere un ventilatore di grandezza maggiore oppure un altro modello di ventilatore.

8 COURBE CARACTÉRISTIQUE DE L’INSTALLATION

8 SYSTEM CHARACTERISTIC CURVE

8 KENNLINIE DER ANLAGE

8 CURVA CARACTERÍSTICA DEL SISTEMA

Pour faire circuler un débit déterminé de fluide dans une installation, il faut que soit fournie à ce fluide une énergie, sous forme de pression statique, qui soit en mesure de pouvoir vaincre les pertes de charge de l’installation elle-même. Si l’on trace sur un même diagramme aussi bien la courbe de la pression statique du ventilateur que la courbe relative à la résistance aéraulique de l’installation, le point l’intersection des deux courbes sera le point de travail (A). Le point de travail peut être considéré comme étant un point d’équilibre au niveau duquel la pression statique du ventilateur est équivalente à celle qui est nécessaire pour vaincre les résistances de l’installation. Si l’on fait varier les résistances de l’installation par des modifications structurelles et/ou de systèmes de régulation, sa courbe caractéristique se modifiera également et le point d’équilibre de l’installation se déplacera. Pour procéder à une utilisation correcte du ventilateur, le point A doit se trouver dans la zone “centrale “ des courbes caractéristiques du ventilateur, dans la mesure où le rendement est plus élevé dans cette zone et ceci entraîne une réduction du bruit et de la puissance absorbée, les prestations demeurant équivalentes. Si un point de travail est situé trop à gauche par rapport au centre de la courbe, cela signifie qu’il est préférable de choisir un ventilateur de taille inférieure ou un autre modèle de ventilateur; si le point de travail se trouve trop à droite, par contre, il faudra choisir un ventilateur ayant des dimensions plus importantes ou bien un autre modèle de ventilateur.

• Pression • Pressure • Druck • Presión

Ht(=pt) Pressione [Pa]

Um in einer Anlage einen bestimmten Volumenstrom des Mediums fließen zu lassen, muss diesem Energie in Form eines statischen Drucks zugeführt werden, um die Strömungsverluste der Anlage zu überwinden. Mit der Kennlinie des statischen Drucks des Ventilators und der Kennlinie der Strömungswiderstände der Anlage auf einem einzigen Diagramm kann am Schnittpunkt der beiden Kurven der “Arbeitspunkt” (A) bestimmt werden. Der Arbeitspunkt ist der Punkt, bei dem sich der statische Druck des Ventilators und der Strömungswiderstand der Anlage im Gleichgewicht befinden. Veränderungen der Anlagenwiderstände mittels strukturellen Änderungen und/oder Regelsystemen verändern ihre Kennlinie und verschieben den Arbeitspunkt der Anlage. Ein korrekter Einsatz des Ventilators erfordert die Lage des Punktes A im “zentralen” Bereich seiner Kennlinie, da er dort den höchsten Wirkungsgrad hat und damit die Geräuschbildung und die aufgenommene Leistung bei gleicher Wirkleistung niedrig sind. Arbeitspunkte zu weit links von der Mitte der Kennlinie bedeuten, besser einen kleineren Ventilator oder ein anderes Ventilatormodell zu wählen, ein zu weit rechts liegender Arbeitspunkt bedeutet, besser einen größeren oder ein anderes Ventilatormodell einzusetzen.

In order to cause a given quantity of fluid to circulate in a system, said fluid must be supplied with energy, in the form of static pressure, of sufficient magnitude to overcome the pressure drops associated with the system. By plotting the fan static pressure curve and the curve that describes the aeraulic resistance of the system on the same graph, we can identify the point at which the two curves meet, which is considered to be the “working point” (A). The working point is a point of balance wherein the static pressure of the fan corresponds to the pressure required to overcome the resistances of the system. When altering system resistances through structural alterations and/or control systems, the relative characteristic curve will also be altered and the system’s balance point will shift. For correct use of the fan, point A must be in the “central” area of the characteristic curve of the fan, because this is the region of highest efficiency; this strategy results in a reduction of noise levels and absorbed power without altering performance levels. If the working point is located too far to the left with respect to the centre of the curve, this means that it would be preferable to choose a smaller fan or a different fan model, while if the working point is too far to the right, we need to choose a larger fan or a different fan model.

Para que circule en un sistema un determinado caudal de fluido, será necesario proporcionarle a este último una energía bajo forma de presión estática, la cual permite vencer las pérdidas de carga de este sistema. Si se representan en un mismo diagrama la curva de la presión estática del ventilador y la de la resistencia aerólica del sistema, el punto de encuentro de ambas curvas será el “punto de trabajo” (A). El punto de trabajo puede considerarse un punto de equilibrio en el que la presión estática del ventilador equivale a la presión necesaria para vencer las resistencias del sistema. Si se varían las resistencias del sistema mediante cambios estructurales y/o sistemas de regulación, también cambiará su característica curva, desplazándose el punto de equilibro del sistema. Para un uso correcto del ventilador, el punto A debe hallarse en la zona “central” de las curvas características del ventilador puesto que en esa zona el rendimiento es más elevado. Esto conlleva una reducción del ruido y de la potencia absorbida sin que cambien las prestaciones. Si el punto de trabajo se halla excesivamente en el lado izquierdo con respecto al centro de la curva, será oportuno elegir un ventilador de menor tamaño u otro modelo de ventilador. Si el punto de trabajo se sitúa excesivamente en el lado derecho, será oportuno elegir un ventilador de mayor tamaño u otro modelo de ventilador.

pt

k

ps

A

pd

Q Portata [m3/s] • Débit • Flow rate • Volumenstrom • Caudal

N.B. La resistenza dell’impianto è proporzionale alla pressione dinamica, quindi al quadrato della portata. N.B. La résistance de l’installation est proportionnelle à la pression dynamique et, par conséquent, au carré du débit. Anmerkung: Der Anlagenwiderstand ist zum Staudruck proportional, also zum Quadrat des Volumenstroms. COPYRIGHT N.2016000032

N.B. The resistance of the system is proportional to the dynamic pressure and hence to the flow rate squared. NOTA: La resistencia del equipo es proporcional a la presión dinámica y, por tanto, al cuadrado del caudal. 1.31


GENERALITÀ VENTILATORI INFORMATIONS GÉNÉRALES VENTILATEURS

9

FANS GENERAL INFORMATION

VENTILATOREN ALLGEMEIN

VENTILADORES: INFORMACIÓN GENERAL

LETTURA DI UNA CURVA E TOLLERANZE SUI VALORI

L’energia che un ventilatore riceve dal motore elettrico viene trasferita al fluido che l’attraversa sotto forma di pressione totale Ht(=pt), la quale però varia in funzione della portata. Per l’utilizzo pratico del ventilatore è quindi necessario conoscere pressione disponibile, portata e potenza assorbita. Nel presente catalogo sono riportate, in coordinate cartesiane, le curve caratteristiche che indicano le prestazioni dei ventilatori a 20°C e 0 m.s.l.m. ad una densità di 1.205[kg/m3].

9 LECTURE D’UNE COURBE ET TOLÉRANCES SUR LES VALEURS

9 READING A CURVE AND TOLERANCES ON THE VALUES

L’énergie qu’un ventilateur reçoit de la part du moteur électrique est transférée au fluide qui le traverse sous la forme d’une pression totale Ht(=pt), laquelle peut cependant varier en fonction du débit. Pour procéder à une utilisation pratique du ventilateur, il est donc nécessaire de connaître la pression disponible, le débit et la puissance absorbée. Sur le catalogue CORAL S.p.A. figurent, sous forme de coordonnées cartésiennes, les courbes caractéristiques qui indiquent les prestations des ventilateurs à 20°C et 0 mètre au-dessus du niveau de la mer, à une densité de 1.205[kg/m3].

The energy that the fan receives from the motor is transferred to the fluid flowing through the fan in the form of total pressure Ht(=pt), which varies in accordance with the flow rate. For practical use of the fan we therefore need to know the available pressure, flow rate, and absorbed power. The CORAL S.p.A. catalogue contains Cartesian axes graphs showing the characteristic curves describing fan performance at 20°C and 0 m.a.s.l. with a fluid density of 1.205[kg/m3].

9 KENNLINIE INTERPRETIEREN UND TOLERANZWERTE

9 LECTURA DE UNA CURVA Y TOLERANCIAS EN LOS VALORES

Die vom elektrischen Motor erhaltene Energie gibt der Ventilator an das Transportmedium in Form des Gesamtdrucks Ht(=pt) weiter, der allerdings vom Volumenstrom abhängt. Zum praktischen Einsatz eines Ventilators ist es deshalb notwendig, den verfügbaren Druck, den Volumenstrom und die aufgenommene Leistung zu kennen. Im Katalog der CORAL S.p.A. sind die Kennlinien der Ventilatorleistung bei 20°C, Höhe 0 m über Meeresspiegel und der Luftdichte von 1.205 [kg/m3] in kartesischen Koordinaten abgebildet.

1

2

La energía que un ventilador recibe del motor eléctrico se transfiere al fluido que lo atraviesa en la forma de presión total Ht(=pt), la cual varía en función del caudal. Para un uso práctico del ventilador, deberá conocerse la presión disponible, el caudal y la potencia absorbida. En el catálogo de CORAL S.p.A. se recogen, en coordenadas cartesianas, las curvas características que indican las prestaciones de los ventiladores a 20°C y 0 m SNM a una densidad de 1.205 [kg/m3].

10

9

8

Ht=pt [mmH2O] [Pa] 1400

10000

900

9000

800

8000

700

7000

600

6000

500

5000

400

4000

350

3500

300

75

37 30 22

200

15

120

11 108

104

2000

Q [m3/h]

5

c [m/s]

88

6

pd [Pa]

7

pd [mmH2O]

7 30 3

9

35 40 4

10

12

6

7

3

2.6 2.8

8000

60 5

2.4

2.2

6000 8

3.5

2

1.8

10000 14

16

1460

1240

12000 18

1350

94 4

3.5

11

1600

96

90 92

5000

1800

98

86

1100 1.6

2000

] BA

[d

100

1400

4

A

Lw

102

1.4

2240

106

2400

Q [m3/s]

2500

110

7.5

3000

3

2800

112

84 140

2960

114

5.5 240

n [rpm]

90

18.5

]

1000

55 45

kW

12000

Pa [

1200

4.5

5

16000 20

6

5.5 20000

24

30

6.5

7

8 8.5 9

7.5

24000

30000 40

35000 50

80

100

140

200

300

400

600

1000

8

10

14

20

30

40

60

100

1600 180

I dati vengono presentati in accordo alla Norma ISO 13348:2007 secondo la classe AN3: Les données sont présentées conformément à la norme ISO 13348:2007 selon la classe AN3:

The data are presented in compliance with ISO 13348:2007 according to class AN3:

Die Wiedergabe der Daten erfolgt nach der Norm ISO 13348:2007 gemäss Klasse AN3:

Los datos se facilitan en aplicación de la norma ISO 13348:2007 de conformidad con la clase AN3:

1.32

COPYRIGHT N.2016000032


GENERALITÀ VENTILATORI INFORMATIONS GÉNÉRALES VENTILATEURS

FANS GENERAL INFORMATION

VENTILATOREN ALLGEMEIN

VENTILADORES: INFORMACIÓN GENERAL

Tolleranza sulla rumorosità

• Tolérance sur le bruit • Noise level tolerance • Lärmtoleranz • Tolerancia en los niveles de ruido ....................................................................... ±4dB(A)

Tolleranza sulla potenza assorbita

• Tolérance sur la puissance absorbée • Absorbed power tolerance • Toleranz der aufgenommenen Leistung • Tolerancia en la potencia absorbida ........ +8%

Tolleranza sulla portata

• Tolérance sur le débit • Flow rate tolerance • Volumenstromtoleranz • Tolerancia en el caudal ................................................................................ ±5%

Tolleranza sulla pressione totale

• Tolérance sur la pression totale • Total pressure tolerance • Gesamtdrucktoleranz • Tolerancia en la presión total .................................................. ±5%

Consultando tali grafici è dunque possibile rilevare: En consultant ces graphiques, il est donc possible de relever:

We can therefore find the following parameters by consulting the graphs:

Die Verwendung dieser Grafiken bietet daher an:

Consultando dichos gráficos, podrán calcularse los siguientes valores:

1

Scala logaritmica della pressione totale Ht(=pt) [Pa]

• Échelle logarithmique de la pression totale pt[Pa] • Logarithmic scale of total pressure pt[Pa] • Logarithmische Skala für Gesamtdruck pt[Pa] • Escala logarítmica de la presión total pt[Pa]

2

Scala logaritmica della pressione totale Ht(=pt) [mmH2O]

3

Scala logaritmica della portata volumetrica Q[m3/s]

4

• Échelle logarithmique de la pression totale pt[mmH2O] • Logarithmic scale of total pressure pt[mmH2O] • Logarithmische Skala für Gesamtdruck pt[mmH2O] • Escala logarítmica de la presión total pt[mmH2O] • Échelle logarithmique du débit volumétrique Q[m3/s] • Logarithmic scale of volumetric flow rate Q[m3/s] • Logarithmische Skala für Volumenstrom Q[m3/s] • Escala logarítmica del caudal volumétrico Q[m3/s]

Scala logaritmica della portata volumetrica Q[m3/h]

• Échelle logarithmique du débit volumétrique Q[m3/h] • Logarithmic scale of volumetric flow rate Q[m3/h] • Logarithmische Skala für Volumenstrom Q[m3/h] • Escala logarítmica del caudal volumétrico Q[m3/h]

5

Scala logaritmica della velocità sulla sezione d’uscita v(=c) [m/s]

6

Scala logaritmica della pressione dinamica Hd(=pd) [Pa]

7

Scala logaritmica della pressione dinamica Hd(=pd) [mmH2O]

• Échelle logarithmique de la vitesse sur la section de sortie v(=c) [m/s] • Logarithmic scale of velocity on the outlet section v(=c) [m/s] • Logarithmische Skala für Geschwindigkeit am Ausblasquerschnitt v(=c) [m/s] • Escala logarítmica de la velocidad en la sección de salida v(=c) [m/s] • Échelle logarithmique de la pression dynamique pd[Pa] • Logarithmic scale of dynamic pressure pd[Pa] • Logarithmische Skala für Staudruck pd[Pa] • Escala logarítmica de la presión dinámica pd[Pa] • Échelle logarithmique de la pression dynamique pd[mmH2O] • Logarithmic scale of dynamic pressure pd[mmH2O] • Logarithmische Skala für Staudruck pd[mmH2O] • Escala logarítmica de la presión dinámica pd[mmH2O]

8

Numero di giri al minuto n[rpm]

9

Le curve rappresentano i punti di funzionamento (portata-pressione) del ventilatore a diversi numeri di giri

• Nombre de tours par minute n[rpm] • Revolutions per minute n[rpm] • Drehzahl n[rpm] • Número de revoluciones por minuto n[rpm] • Les courbes représentent les points de fonctionnement (débit-pression) du ventilateur à différents nombres de tours • The curves represent the working points (flow rate-pressure) of a fan at various different speeds • Die Kennlinien stellen die Arbeitspunkte (Volumenstrom-Druck) des Ventilators bei verschiedenen Drehzahlen dar • Las curvas representan los puntos de funcionamiento (caudal-presión) del ventilador con distintos números de revoluciones

10 Le curve in rosso rappresentano le isocline di potenza assorbita Pa[kW]

• Les courbes de couleur rouge représentent les isoclines de puissance absorbée Pa[kW] • The red lines show the absorbed power isoclines Pa[kW] • In rot sind die Isoklinen der aufgenommenen Leistung abgebildet Pa[kW] • Las curvas de color rojo representan las isoclinas de potencia absorbida Pa[kW]

11 Le curve in blu rappresentano le isocline di potenza sonora ponderata A LwA[dBA]

• Les courbes de couleur bleue représentent les isoclines de puissance sonore pondérée A LwA[dBA] • The blue lines show the A-weighted sound power isoclines A LwA[dBA] • In blau sind die Isoklinen der nach A bewerteten Schallleistung abgebildet A LwA[dBA] • Las curvas de color azul representan las isoclinas de potencia sonora ponderada A LwA[dBA]

Una corretta selezione del ventilatore avviene: - Selezionando un punto di funzionamento all’interno del tratto nero della curva (9) (il tratto grigio rappresenta la curva di lavoro in condizioni sconsigliate); - Selezionando una potenza installata che copra non solo il punto di lavoro ma la curva completa. Occorre ricordare che, per ventilatori a trasmissione a cinghia, parte della potenza viene dispersa (vedi pag 2.15). Une sélection correcte du ventilateur se fait: - En sélectionnant un point de fonctionnement au sein du tracé noir de la courbe (9) (le tracé gris représente la courbe de travail dans des conditions déconseillées); - En sélectionnant la puissance installée, qui couvre non seulement le point de travail mais toute la courbe dans son ensemble. Il faut rappeler que, pour les trois ventilateurs avec transmission par courroie, une partie de la puissance est dispersée (voir page 2.15). Eine korrekte Auswahl eines Ventilators erfolgt durch: - Auswahl eines Arbeitspunktes innerhalb des schwarzen Abschnitts der Linie (9) (der graue Abschnitt stellt die ungünstigen Arbeitsbereiche dar); - Auswahl einer installierten Leistung, die nicht nur den Arbeitspunkt selbst abdeckt, sondern die komplette Linie. Es wird darauf hingewiesen, dass riemengetriebene Ventilatoren einen Teil der Leistung verlieren (siehe Seite 2.15). COPYRIGHT N.2016000032

For correct fan selection: - Choose an operating point on the black section of the curve (9) (the grey section represents the working curve in conditions that are not recommended); - Select an installed power value that covers both the working point and the complete curve. Note that, in the case of fans with belt transmission systems, part of the power is lost (see page 2.15). Una correcta selección del ventilador se efectúa: - Seleccionando un punto de funcionamiento dentro del tramo de color negro de la curva (9) (el tramo de color gris representa la curva de trabajo en condiciones desaconsejadas); - Seleccionando una potencia instalada que cubra no sólo el punto de trabajo sino también la curva. Es imprescindible recordar que, en ventiladores con transmisión de correa, la potencia se dispersa parcialmente (véase la pág. 2.15). 1.33


GENERALITÀ VENTILATORI INFORMATIONS GÉNÉRALES VENTILATEURS

FANS GENERAL INFORMATION

VENTILATOREN ALLGEMEIN

VENTILADORES: INFORMACIÓN GENERAL

10 FATTORI DI CONVERSIONE FACTEURS DE CONVERSION

CONVERSION FACTORS

UMRECHNUNGSFAKTOREN

FACTORES DE CONVERSIÓN

cm

centimetri • centimètres • centimetres • Zentimeter • centímetros

fpm

piedi al minuto (feet per minute) • pieds par minute (feet per minute) • feet per minute • Fuß pro Minute (feet per minute) • pies por minuto (feet per minute)

ft

piedi (feet) • pieds (feet) • feet • Fuß • pies

g

grammi • grammes • grams • Gramm • gramos

h

ora, tempo • heure, temps • hour, time • Stunde, Zeit • hora, tiempo

Hg

mercurio • mercure • mercury • Quecksilbersäule • mercurio

HP

potenza in cavalli (horsepower) • puissance en chevaux (horsepower) • horsepower • Pferdestärke • potencia en caballos (horsepower)

kg

chilogrammi • kilogrammes • kilograms • Kilogramm • kilogramos

km

chilometri • kilomètres • kilometres • Kilometer • kilómetros

in l

pollici (inch) • pouces (inch) • inches • Zoll • pulgadas (inch) litri • litres • litres • Liter • litros

lb

libre (pounds) • livres (pounds) • pounds • Pfund • libras (pounds)

m

metri • mètres • metres • Meter • metros

min

minuti • minutes • minutes • Minute • minutos

mm

millimetri • millimètres • millimetres • Millimeter • milímetros

mmH2O N

millimetri di colonna d'acqua • millimètres de colonne d’eau • water column [millimetres) • Millimeter Wassersäule • milímetros de columna de agua Newton

Nm

Newton per metro • millimètres de colonne d’eau • Newton metres • Newton pro Meter • newton por metro

oz

once • once • ounces • Unze • onzas

psi

libre per pollice quadrato (pounds per square inch) • livres par pouce carré (pounds per square inch) • pounds per square inch • Pfund pro Quadratzoll • libras por pulgada cuadrada (pounds per square inch)

RPM

rotazioni per minuto • rotations par minute • revolutions per minute • Umdrehungen pro Minute • rotaciones por minuto

RPS

rotazioni per secondo • rotations par seconde • revolutions per second • Umdrehungen pro Sekunde • rotaciones por segundo

sec

secondi, espresso anche come "s" • seconde, également exprimé par “s” • seconds, also expressed as “s” • Sekunden, auch als “s” • segundos, expresados también “s”

W

Watts

wg

colonna d'acqua • colonne d’eau • water column • Wassersäule • columna de agua

°C

gradi Celsius • degrés Celsius • degrees Celsius • Grad Celsius • grados Celsius

°F

gradi Fahrenheit • degrés Fahrenheit • degrees Fahrenheit • Grad Fahrenheit • grados Fahrenheit

1.34

COPYRIGHT N.2016000032


GENERALITÀ VENTILATORI INFORMATIONS GÉNÉRALES VENTILATEURS

FANS GENERAL INFORMATION

VENTILATOREN ALLGEMEIN

VENTILADORES: INFORMACIÓN GENERAL

PORTATA • DÉBIT • FLOW RATE • VOLUMENSTROM • CAUDAL Moltiplicare • multiplier • multiply • multiplizieren • multiplicar

x 60 3600

m3/s

m3/min

per ottenere Moltiplicare • pour obtenir • multiplier • to obtain • multiply • zum erhalten • multiplizieren • para obtener • multiplicar m3/min m3/h m3/h

x 0.000278

per ottenere Moltiplicare • pour obtenir • multiplier • to obtain • multiply • zum erhalten • multiplizieren • para obtener • multiplicar m3/s

0.016668

m3/min

0.277778

l/s l/min

l/min

0.000016

per ottenere • pour obtenir • to obtain • zum erhalten • para obtener m3/s

0.001

m3/min

0.06

m3/h

0.0167

l/s

x

1000

l/s

60000

l/min

16.66667

2118.88

CFM

0.588578

CFM

0.03531

CFM

0.0167

m3/s

0.001

m3/s

0.0004719

m3/s

60

m3/h

0.06

m3/min

0.028314

m3/min

16.667

l/s

3.6

m3/h

1.69901

m3/h

1000

l/min

60

l/min

35.315

CFM

2.11889

CFM

l/s

CFM ft3/min

0.471947

l/s

28.3168

l/min

PRESSIONE • PRESSION • PRESSURE • DRUCK • PRESIÓN Moltiplicare • multiplier • multiply • multiplizieren • multiplicar

x 1

kg/m2

mmH2O

mmHg (Torr)

per ottenere Moltiplicare • pour obtenir • multiplier • to obtain • multiply • zum erhalten • multiplizieren • para obtener • multiplicar mmH2O

x 0.101972

per ottenere Moltiplicare • pour obtenir • multiplier • to obtain • multiply • zum erhalten • multiplizieren • para obtener • multiplicar Kg/m2

x 25.4

per ottenere • pour obtenir • to obtain • zum erhalten • para obtener Kg/m2

0.0735561

mmHg (Torr)

0.101972

mmH2O

25.4

mmH2O

9.80665

Pa

0.0075006

mmHg (Torr)

1.86833

mmHg (Torr)

0.0000968

Atm

0.0000099

Atm

0.0014223

psi

0.000145

psi

Pa

in-wg

249.089

Pa

0.002458

Atm

0.0000981

bar

0.00001

bar

0.002491

bar

0.0393701

in-wg

0.0040146

in-wg

0.036127

psi

0.0028959

in-Hg

0.0002953

in-Hg

0.073556

in-Hg

1

Kg/m2

10332.3

Kg/m2

345.315

kg/m2

0.0735561

mmHg (Torr)

10332.3

mmH2O

345.315

mmH2O

9.80665

Pa

760

mmHg (Torr)

25.4

mmHg (Torr)

0.0000968

Atm

101325

Pa

3386.4

Pa

Atm

in-Hg

0.0014223

psi

14.696

psi

0.03342

Atm

0.0000981

bar

1.01325

bar

0.03386

bar

0.0393701

in-wg

406.782

in-wg

0.49115

psi

0.0028959

in-Hg

29.921

in-Hg

13.595

in-wg

13.5951

kg/m2

703.07

kg/m2

10197.2

kg/m2

13.5951

mmH2O

703.07

mmH2O

10197.2

mmH2O

133. 32

Pa

51.715

mmHg (Torr)

100000

Pa

0.001316

Atm

6894.8

Pa

0.986923

Atm

0.01934

psi

0.06805

Atm

14.5038

psi

0.001333

bar

0.06895

bar

750.064

mmHg (Torr)

0.53524

in-wg

27.68

in-wg

401.463

in-wg

0.03937

in-Hg

2.036

in-Hg

29.5301

in-Hg

psi

bar

DENSITÀ • DENSITÉ • DENSITY • DICHTE • DENSIDAD Moltiplicare • multiplier • multiply • multiplizieren • multiplicar kg/m3

x 0.06243 0.0000361

COPYRIGHT N.2016000032

per ottenere Moltiplicare • pour obtenir • multiplier • to obtain • multiply • zum erhalten • multiplizieren • para obtener • multiplicar lb/ft3 lb/ft3 lb/in3

x 16.0185 0.0005787

per ottenere Moltiplicare • pour obtenir • multiplier • to obtain • multiply • zum erhalten • multiplizieren • para obtener • multiplicar kg/m3 lb/in3 lb/in3

27679.9

per ottenere • pour obtenir • to obtain • zum erhalten • para obtener kg/m3

1728

lb/ft3

x

1.35


GENERALITÀ VENTILATORI INFORMATIONS GÉNÉRALES VENTILATEURS

FANS GENERAL INFORMATION

VENTILATOREN ALLGEMEIN

VELOCITÀ • VITESSE • VELOCITY • GESCHWINDIGKEIT • VELOCIDAD Moltiplicare • multiplier • multiply • multiplizieren • multiplicar

m/s

m/min

in/s

fps

fpm

POTENZA • PUISSANCE • POWER • LEISTUNG • POTENCIA

x

per ottenere • pour obtenir • to obtain • zum erhalten • para obtener

60

m/min

39.37

in/s

3.2808

fps

196.85

Nm

lb-ft

lb-in

kgm

1.36

Moltiplicare • multiplier • multiply • multiplizieren • multiplicar

W

x

per ottenere • pour obtenir • to obtain • zum erhalten • para obtener

0.001

kW

0.1019

kgm/s

0.00134

HP

44.254

ft-lb/min

fpm

0.73756

ft-lb/s

0.0167

m/s

1000

W

0.65617

in/s

101.97

kgm/s

0.0547

fps

1.34

HP

44253.6

ft-lb/min

3.2808

fpm

737.56

ft-lb/s

0.0254

m/s

9.81

W

1.524

m/min

0.00981

kW

0.0833

fps

0.013

HP

433.98

ft-lb/min

5

fpm

7.233

ft-lb/s

0.3048

m/s

0.0226

W

18.288

m/min

12

in/s

0.0000303

HP

60

fpm

0.0167

ft-lb/s

0.00508

m/s

1.3558

W

0.3048

m/min

0.2

in/sec

0.0167

fps

COPPIA • COUPLE • TORQUE • DREHMOMENT • PAR Moltiplicare • multiplier • multiply • multiplizieren • multiplicar

VENTILADORES: INFORMACIÓN GENERAL

x

per ottenere • pour obtenir • to obtain • zum erhalten • para obtener

kW

kgm/s

ft-lb/min

ft-lb/s

0.0000226

kW

0.0023

kgm/s

0.0013558

kW

0.1383

kgm/s

0.0018

HP

60

ft-lb/min

LUNGHEZZA • LONGUEUR • LENGTH • LÄNGE • LONGITUD Moltiplicare • multiplier • multiply • multiplizieren • multiplicar

x

per ottenere • pour obtenir • to obtain • zum erhalten • para obtener

0.001

m

mm

0.03937

in

0.10197

kgm

8.85075

lb-in

0.73756

lb-ft

0.003281

ft

1.3558

Nm

304.8

mm

0.3048

m

12

in

25.4

mm

0.0254

m

0.1383

kgm

12

lb-in

ft

0.11298

Nm

0.01152

kgm

0.083

lb-ft

0.0833

ft

9.80665

Nm

1000

mm

86.7962

lb-in

39.37

in

7.23301

lb-ft

3.2808

ft

in

m

COPYRIGHT N.2016000032


GENERALITÀ VENTILATORI INFORMATIONS GÉNÉRALES VENTILATEURS

FANS GENERAL INFORMATION

VENTILATOREN ALLGEMEIN

VENTILADORES: INFORMACIÓN GENERAL

11 INSTALLAZIONE IN PARALLELO ED IN SERIE Installazione in parallelo (fig. 1): raddoppia la portata mantenendo immutata la pressione, in questo caso è necessario, per evitare problemi, che i ventilatori siano uguali e l’impianto ben bilanciato. Esiste anche la possibilità, per basse pressioni, di realizzare ventilatori a doppia aspirazione PRD o ACN/D (fig. 3) - Vedi anche Cap. 2 a pag. 2.4 “Configurazione della girante”. Installazione in serie (fig. 2): sommando le pressioni e mantenendo immutata la portata in questo caso è indispensabile che la portata dei due ventilatori sia la medesima. Dato che le potenze assorbite sono diverse, per ovviare a questo problema esistono delle configurazioni speciali con motori bialbero (fig. 4) realizzabili con ventilatori ad alta pressione come VAPE e VAPC.

11 INSTALLATION EN PARALLÈLE ET EN SÉRIE Installation en parallèle (fig. 1): redouble le débit en laissant la pression inchangée; dans ce cas, il faut, pour éviter tout problème, que les ventilateurs soient égaux et que l’installation soit bien équilibrée. Il est également possible, pour de basses pressions, de réaliser des ventilateurs à double aspiration PRD ou ACN/D (fig. 3) - Voir également le chapitre 2 à la page 2.4 “Configuration de la turbine”. Installation en série (fig. 2): en additionnant les pressions et en laissant le débit inchangé; dans un tel cas, il est indispensable que le débit des deux ventilateurs soit le même. Étant donné que les puissances absorbées sont différentes, pour pallier ce problème, il existe des configurations spéciales avec des moteurs à deux arbres (figure 4) pouvant être réalisées avec des ventilateurs à haute pression comme VAPE et VAPC.

11 PARALLEL AND SERIES INSTALLATION Parallel installation (fig.1): doubles flow rate without affecting pressure; in this case, to avoid problems, the fans must be identical and the system must be well balanced. For low pressure values it is also possible to create double inlet fans PRD or ACN/D (fig. 3) – See also Chapter 2, page 2.4 “Impeller configuration”. Series installation (fig.2): adding together the pressure values and keeping the flow rate unchanged, in this case the two fans must have the same flow rate. Since the absorbed power values are different, to offset this problem it is possible to use special configurations with double extension shaft motors (fig.4), in conjunction with high pressure fans such as VAPE and VAPC.

Fig. • Fig. • Fig. • Bild • Fig. 1

Fig. • Fig. • Fig. • Bild • Fig. 2

11 PARALLEL- UND REIHENSCHALTUNG Parallelschaltung (Bild 1): sie verdoppelt den Volumenstrom bei gleichbleibendem Druck, dieser Fall benötigt zur Vermeidung von Problemen baugleiche Ventilatoren und eine ausgeglichene Anlage. Für geringe Drücke gibt es auch die Möglichkeit der Herstellung von Ventilatoren mit zwei Ansaugseiten Typ PRD oder ACN/D (Bild 3) - siehe auch Kap. 2 auf Seite 2.4 “Laufradausführung”. Reihenschaltung: die Drücke summieren sich auf und der Volumenstrom bleibt gleich, in diesem Fall benötigt man Ventilatoren mit identischem Volumenstrom. Da die aufgenommene Leistung nicht gleich ist, gibt es zur Vermeidung von Problemen besondere Konfigurationen mit Doppelwellenmotoren (Bild 4) zum Einsatz mit Hochdruckventilatoren Typ VAPE und VAPC.

Fig. • Fig. • Fig. • Bild • Fig. 3

11 INSTALACIÓN EN PARALELO Y EN SERIE Instalación en paralelo (fig. 1): multiplica por dos el caudal sin variar la presión. En este caso, y a fin de evitarse problemas, los ventiladores deberán ser iguales y el sistema deberá estar bien equilibrado. Por otro lado, en caso de baja presión, podrán construirse ventiladores de doble aspiración PRD o ACN/D (fig. 3) - Véase también Cap. 2, pág. 2.4 “Configuración del rotor”. Instalación en serie (fig. 2): sumando las presiones y manteniendo invariado el caudal, el caudal de los dos ventiladores deberá ser el mismo. Considerando que las potencias absorbidas son distintas, y a fin de superarse este problema, pueden construirse configuraciones especiales con motores de doble eje (fig. 4) con ventiladores de alta presión como VAPE y VAPC.

COPYRIGHT N.2016000032

Fig. • Fig. • Fig. • Bild • Fig. 4

1.37


GENERALITÀ VENTILATORI INFORMATIONS GÉNÉRALES VENTILATEURS

FANS GENERAL INFORMATION

VENTILATOREN ALLGEMEIN

VENTILADORES: INFORMACIÓN GENERAL

12 COME INSTALLARE UN VENTILATORE gli impianti in cui sono presenti pi ventilatori rappresentano situazioni molto complesse, per un funzionamento ottimale condotti e ventilatori devono essere ben proporzionati valutandoli come impianti in serie (fig. 5). Per evitare di sbagliare il dimensionamento dell’impianto si può far confluire tutte le portate in una grossa cassa di espansione (fig. 6) nella quale le pressioni sono costanti e la dinamica molto bassa, ad ogni modo è molto difficile riuscire a valutare le effettive singole prestazioni finali. Quando si installano pi ventilatori nello stesso impianto necessario veri care che fra loro si interfaccino in maniera positiva, non si devono creare turbolenze fra i flussi in aspirazione e/o mandata (fig. 7).

12 COMMENT INSTALLER UN VENTILATEUR Les installations dans lesquelles sont présents plusieurs ventilateurs représentent des situations extrêmement complexes; pour garantir un fonctionnement optimal, les conduits et les ventilateurs doivent être bien proportionnés, en les évaluant comme des installations en série (figure 5). Pour éviter de se tromper dans le dimensionnement de l’installation, on peut faire affluer tous les débits dans une grosse caisse d’expansion (fig. 6) dans laquelle les pressions sont constantes et la dynamique est extrêmement basse, de toute manière, il est très difficile d’arriver à évaluer les prestations finales singulières. Quand on installe plusieurs ventilateurs dans la même installation, il faut vérifier qu’ils se trouvent en interface de manière positive entre eux, il ne faut pas que soient engendrées des turbulences entre les flux en aspiration et/ou en refoulement (figure 7). Fig. • Fig. • Fig. • Bild • Fig. 5

12 HOW TO INSTALL A FAN The systems in which the fans are installed constitute highly complex situations; for optimal operation ducts and fans must be properly proportioned, by evaluating them as systems installed in series (fig. 5).To avoid incorrect sizing of the system, all the flows can be mixed in a large size expansion plenum (fig.6) wherein pressures are constant and dynamics are very low; in any event, it is extremely difficult to assess individual final performance characteristics. When installing several fans in the same system, check that they are interfaced in a positive manner: no turbulence must be created between inlet and/or outlet flows (fig. 7).

12 EINBAU-RICHTLINIEN FÜR VENTILATOREN

Fig. • Fig. • Fig. • Bild • Fig. 6

Die Anlagen mit mehreren Ventilatoren stellen komplexe Konstellationen dar, zu deren optimalen Betrieb die Rohrleitungen und Ventilatoren wie bei Reihenschaltungen sorgfältig auszulegen sind (Bild 5). Um Dimensionierungsfehler in der Anlage zu vermeiden, können alle Volumenströme in ein großes Ausgleichsgefäß geleitet werden (Bild 6), in der alle Drücke konstant und der dynamische Anteil gering ist. In jedem Fall ist es sehr schwierig, die resultierenden effektiven Einzelleistungen korrekt zu beurteilen. Beim Einbau von mehreren Ventilatoren in die gleiche Anlage ist eine Prüfung der positiven Überlagerung zueinander unabdingbar, und es dürfen zwischen den Ansaugströmen und den Ausblasströmen keine Turbulenzen entstehen (Bild 7).

12 CÓMO INSTALAR UN VENTILADOR

Fig. • Fig. • Fig. • Bild • Fig. 7

1.38

Los sistemas que cuentan con varios ventiladores constituyen situaciones muy complejas. Para un funcionamiento ideal, los tamaños de los conductos y de los ventiladores deben calcularse correctamente, considerándolos sistemas en serie (fig. 5). Para evitar errores al establecer las medidas del sistema, pueden hacerse confluir todos los caudales en una caja de expansión de gran tamaño (fig. 6) en la que las presiones son constantes y la dinámica es muy baja. No obstante, resulta difícil evaluar las prestaciones finales efectivas por separado. Cuando se instalan varios ventiladores en el mismo equipo, es necesario comprobar que la interfaz entre ellos se establezca en modo positivo sin que se creen turbulencias entre los flujos de aspiración y/o impulsión (fig. 7).

COPYRIGHT N.2016000032


GENERALITÀ VENTILATORI INFORMATIONS GÉNÉRALES VENTILATEURS

FANS GENERAL INFORMATION

VENTILATOREN ALLGEMEIN

VENTILADORES: INFORMACIÓN GENERAL

Nel posizionare il ventilatore è necessario rispettare delle minime distanze da barriere fisse affinché non si producano turbolenze, contropressioni, perdite che penalizzano le prestazioni del ventilatore. Tali distanze sono espresse in funzione del diametro interno di flangiatura (fig. 8). Installando un ventilatore con canalizzazioni è fondamentale rispettare due fattori (fig. 9): -

sezioni minime di attraversamento uguali a quelle del ventilatore per una distanza minima indicata in funzione del diametro del condotto D;

-

rettilineità dei condotti a sezione costante per una minima distanza in funzione del loro diametro D.

Pour placer le ventilateur, il est nécessaire de respecter les distances minimum à partir des barrières fixes afin que ne soient pas engendrées de turbulences, de contre-pressions, de pertes qui pourraient nuire aux prestations des ventilateurs. Ces distances sont exprimées en fonction du diamètre interne de bridage (figure 8). En installant un ventilateur avec des canalisations, il est très important de respecter deux facteurs (figure 9): - sections minimums de traversée équivalant à celle des ventilateurs pour une distance minimum indiquée en fonction du diamètre du conduit D; - caractère rectiligne des conduits à section constante pour une distance minimum en fonction de leur diamètre D.

Fig. • Fig. • Fig. • Bild • Fig. 8

Fig. • Fig. • Fig. • Bild • Fig. 9

When positioning the fan observe the recommended minimum distances from fixed barriers to avoid the creation of turbulence, back pressure, and pressure drops that may impair fan performance. Said distances are expressed in accordance with the internal flange diameter (fig.8).When installing a ducted fan it is essential to comply with the following two factors (fig. 9): - minimum transit sections identical to those of the fan for a minimum distance as shown in accordance with the duct diameter D; - straight ducts with constant cross-section for a minimum distance in accordance with their diameter D. Der Einbauort eines Ventilators muss so gewählt werden, dass die Mindestabstände von festen Bauteilen eingehalten werden, damit keine Turbulenzen, Gegendrücke oder zusätzliche Verluste geschaffen werden, die leistungsverringernd wirken. Diese Abstände werden als Vielfaches des Ansaugflanschdurchmessers ausgedrückt (Bild 8). Beim Verbinden eines Ventilators mit Rohrleitungen müssen zwei Faktoren unbedingt eingehalten werden (Bild 9): - Querschnitt der durchströmten Rohrleitung mindestens gleich dem des Ventilators und deren Länge mindestens dem angegebenen Vielfachen des Rohrdurchmessers D; - gerades Rohrstück mit konstantem Querschnitt mit einer Mindestlänge des angegebenen Vielfachen des Rohrdurchmessers D. Cuando se instale el ventilador, deberán respetarse unas distancias mínimas con respecto a las barreras fijas para evitar que se produzcan turbulencias, contrapresiones y pérdidas que repercutan negativamente en las prestaciones del ventilador. El valor de estas distancias depende del diámetro interno de la brida (fig. 8). Si se instala un ventilador con canalizaciones, deberán respetarse los dos factores siguientes (fig. 9): - Las secciones mínimas de los tramos atravesados deben ser iguales a las del ventilador en una distancia mínima cuyo valor dependerá del diámetro del conducto D; - Los conductos de sección constante deberán ser rectilíneos en una distancia mínima cuyo valor dependerá de su diámetro D.

COPYRIGHT N.2016000032

1.39


GENERALITÀ VENTILATORI INFORMATIONS GÉNÉRALES VENTILATEURS

FANS GENERAL INFORMATION

VENTILATOREN ALLGEMEIN

VENTILADORES: INFORMACIÓN GENERAL

13 PROGETTAZIONE ECOCOMPATIBILE DEI VENTILATORI La Direttiva 2009/125/CE, detta anche “ErP” (“Energy related Products”), in vigore già dal 2009, si pone l’obiettivo di ridurre il consumo energetico dei prodotti interessati mediante una progettazione ecocompatibile. A tale scopo, per ogni gruppo di prodotti vengono stabiliti standard validi a livello di UE. Nel caso dei ventilatori oggetto della direttiva si applica il Regolamento (UE) N. 327/2011 che prevede gradi di efficienza diversi in funzione del tipo di girante. Il grado di efficienza indica un parametro nel calcolo dell’efficienza energetica obiettivo di un ventilatore, che dipende dalla potenza elettrica in ingresso nel punto di efficienza energetica ottimale. (Il valore numerico del parametro “FEG” corrisponde all‘efficienza energetica obiettivo per una potenza di 10 kW). Il valore di efficienza del motore viene calcolato utilizzando la metodologia indicata dal Regolamento, di conseguenza il motore installato deve essere di efficienza non inferiore ad IE2/IE3 nel rispetto del Regolamento (UE) N. 640/2009. Grado di efficienza “FEG” (Fan efficiency grade) secondo Direttiva ErP (vedi tabella nella pagina a fianco). N è il grado di efficienza del ventilatore, ricalcolato nel suo punto di massimo rendimento: • ventilatore assiale, ventilatore centrifugo a pale avanti e ventilatore centrifugo a pale radiali - 0,125 ≤ P ≤ 10 N = ηe+6,33-2,74 In(P) - 10 < P ≤ 500 N = ηe+1,88-0,78 In(P) • ventilatore centrifugo a pale rovesce e ventilatore a flusso misto - 0,125 ≤ P ≤ 10 N = ηe+10,5-4,56 In(P) - 10 < P ≤ 500 N = ηe+2,6-1,1 In(P) Dove P è la potenza elettrica assorbita in quel punto di funzionamento ed ηe è il massimo rendimento del ventilatore. Per soddisfare il Regolamento deve necessariamente essere N>FEG. AMBITO DI APPLICAZIONE DEL REGOLAMENTO • Ventilatori con potenza compresa tra 125 e 500k • Ventilatori centrifughi, assiali e a flusso misto • Ventilatori privi di motore, ventilatori direttamente accoppiati al motore e ventilatori a trasmissione • Ventilatori speci ci ad uso inverter • In applicazioni nelle uali il rapporto speci co sia inferiore a 1.11 (pressione relativa in uscita ventilatore 1110mmH2O). ECCEZIONI AL REGOLAMENTO • Ventilatori per temperature di flusso maggiori di 100 C o minori di -40 C • Ventilatori posti in ambienti a temperatura maggiore di 65 C • Ventilatori per usi speci ci per fluidi e/o ambienti tossici, corrosivi, in ammabili o contenenti sostanze abrasive • Ventilatori di emergenza, in riferimento alle norme antincendio di cui alla dir. 89/106/CE • Ventilatori progettati in maniera conforme alla direttiva Atex 2014/34/uE. I ventilatori che sono esclusi dall’applicazione del regolamento devono obbligatoriamente indicare in targa l’uso specifico per cui sono stati progettati. Il valore dell’efficienza ottimale deve essere calcolato considerando la Potenza all’ingresso del motore, da cui l’importanza, nella selezione del ventilatore, di scegliere anche una esecuzione funzionale al rispetto dei requisiti della direttiva. Tutti i ventilatori CORAL S.p.A. diretti (E04, E05) e quelli a rinvio E08 soddisfano i requisiti in essere dal 1° gennaio 2015, i ventilatori a rinvio E09 ed E12 devono essere valutati in funzione del tipo di trasmissione installata, a bassa e ad alta efficienza. I valori di efficienza complessiva dei ventilatori CORAL S.p.A. vengono tutti dichiarati presupponendo che non venga utilizzato alcun inverter: l’utilizzo del variatore di velocità prevede una metodologia diversa di calcolo e ventilatori per uso specifico con inverter devono riportare in targa l’obbligo di utilizzo dello stesso.

1.40

COPYRIGHT N.2016000032


GENERALITÀ VENTILATORI INFORMATIONS GÉNÉRALES VENTILATEURS

FANS GENERAL INFORMATION

VENTILATOREN ALLGEMEIN

VENTILADORES: INFORMACIÓN GENERAL

13 ÉCOCONCEPTION DES VENTILATEURS

13 ECODESIGN REQUIREMENTS FOR FANS

La directive 2009/125/CE, également dénommée “ErP” (“Energy related Products”), en vigueur depuis 2009, se donne pour objectif de réduire la consommation d’énergie des produits concernés par l’adoption de critères d’écoconception. À cette fin, des normes de référence sont définies au niveau de l’UE pour chaque groupe de produit. Dans le cas des ventilateurs soumis à la directive, le règlement (UE) n° 327/2011 s’applique. Il prévoit différents niveaux de rendement selon le type de turbine. Le niveau de rendement est un paramètre entrant dans le calcul du rendement énergétique cible du ventilateur, qui dépend de la puissance électrique à l’entrée à son point de rendement énergétique optimal (la valeur numérique du paramètre “FEG” correspond au rendement énergétique cible pour une puissance de 10 kW). Le niveau de rendement du moteur est calculé à partir de la méthodologie indiquée par le règlement. Par conséquent, le moteur installé doit présenter un rendement au moins égal à IE2/IE3, selon le règlement de l’UE n° 640/2009. Niveau de rendement “FEG” (Fan efficiency grade) selon la directive ErP:

Directive 2009/125/EC, also known as the “ErP” (“Energy related Products”) directive, in force since 2009, aims to reduce the energy consumption of the products concerned by adopting ecodesign measures. For this purpose, EU standards are established for each product group. The fans covered by the directive fall within the scope of Commission Regulation (EU) No. 327/2011, which provides for different efficiency grades depending on the impeller type. The efficiency grade denotes a parameter utilised in calculation of the target energy efficiency of a fan, which depends on the electrical input power in the optimal energy efficiency point. (The numerical value of parameter ‘FEG’ corresponds to the target energy efficiency for input power of 10 kW). The motor efficiency value is calculated using the method illustrated in the Regulation; consequently, the installed motor efficiency level must be at least IE2/IE3 according to Commission Regulation (EU) No. 640/2009. Fan efficiency grade (FEG) according to the ErP directive:

Tipo di ventilatore

• Types de ventilateur • Fan types

Ventilatore centrifugo a pale rovesce con coclea

• Ventilateur centrifuge à aubes inclinées vers l’arrière avec logement

• Centrifugal backward

curved fan with housing

Categoria di efficienza

• Catégorie de rendement • Efficiency category

• Ventilateur centrifuge à

aubes inclinées vers l’avant et ventilateur centrifuge à aubes radiales avec logement

• Ventilateur axial • Axial fan

Ventilatore a flusso misto

• Ventilateur hélico-centrifuge • Mixed flow fan

• Centrifugal forward curved fan and centrifugal radial bladed fan with housing

Ventilatore centrifugo a pale rovesce senza coclea

• Ventilateur centrifuge à aubes inclinées vers l’arrière sans logement

• Centrifugal backward curved fan without housing

Totale • Total • Total B-D

• Statique • Static A-C

Statica

Totale • Total • Total B-D

• Statique • Static A-C

Statica

Totale • Total • Total B-D

• Statique • Static A-C

Statica

Totale • Total • Total B-D

• Statique • Static A-C

61

64

44

49

40

58

50

62

62

N est le degré d’efficacité du ventilateur, recalculé à son point de rendement maximal: • ventilateur a ial, ventilateur centrifuge à pales antérieures et ventilateur centrifuge à pales radiales - 0,125 ≤ P ≤ 10 N = ηe+6,33-2,74 In(P) - 10 < P ≤ 500 N = ηe+1,88-0,78 In(P) • ventilateur centrifuge à pales inversées et ventilateur à u mi tes - 0,125 ≤ P ≤ 10 N = ηe+10,5-4,56 In(P) - 10 < P ≤ 500 N = ηe+2,6-1,1 In(P) Où P est la puissance électrique absorbée à ce point de fonctionnement et ηe est le rendement maximal du ventilateur. Pour respecter le Règlement, on doit nécessairement avoir N>FEG. CHAMP D’APPLICATION DU RÈGLEMENT • Ventilateurs d’une puissance comprise entre 1 5 W et 500 kW; • Ventilateurs centrifuges, a iau et à u mi te; • Ventilateurs sans moteur, ventilateurs directement couplés au moteur et ventilateurs à transmission; • Ventilateurs spécifiques utilisés comme variateur de vitesse; • Dans les applications o le rapport spécifique est inférieur à 1.11 (pression relative en sortie du ventilateur <1110 mm H2O). EXCEPTIONS AU RÈGLEMENT • Ventilateurs pour des températures de u supérieures à 100 ° ou inférieures à -40 °C; • Ventilateurs à une température ambiante de fonctionnement supérieure à 65 °C; • Ventilateurs pour des usages spécifiques pour des uides et ou des environnements toxiques, corrosifs, inflammables ou contenant des substances abrasives; • Ventilateurs d’urgence, eu égard au prescriptions de sécurité incendie énoncées dans la directive 89/106/CE; • Ventilateurs con us au sens de la directive te 014 34 E. Pour les ventilateurs exclus du champ d’application du règlement, leur plaque signalétique doit obligatoirement faire mention de l’utilisation spécifique pour laquelle ils ont été conçus. La valeur de rendement optimal doit être calculée en prenant en considération la puissance à l’entrée du moteur. D’où l’importance, lors de la sélection du ventilateur, de choisir une version également conforme aux prescriptions de la directive. Tous les ventilateurs CORAL S.p.A. directs (E04, E05) et les ventilateurs à renvoi E08 satisfont les exigences en vigueur au 1er janvier 2015; les ventilateurs à renvoi E09 et E12 doivent être évalués en fonction du type de transmission installée, à bas et haut rendement. Les valeurs de rendement global des ventilateurs CORAL S.p.A. sont toutes exprimées en considérant que le ventilateur ne comporte pas de variateur de vitesse: l’utilisation d’un variateur de vitesse entraîne une méthodologie de calcul différente. Les ventilateurs conçus pour une utilisation spécifique avec variateur de vitesse doivent mentionner sur leur plaque signalétique l’obligation d’utilisation du dit variateur. COPYRIGHT N.2016000032

Ventilatore Assiale

Statica

• Statique • Static A-C

2015

Ventilatore centrifugo a pale curve in avanti e a pale radiali con coclea

Statica

N is the fan efficiency level, recalculated in its maximum efficiency point: • a ial fan, centrifugal fan with forward-curved blades and centrifugal fan with straight radial blades - 0,125 ≤ P ≤ 10 N = ηe+6,33-2,74 In(P) - 10 < P ≤ 500 N = ηe+1,88-0,78 In(P) • centrifugal fan with backward-curved blades and mi ed ow fan - 0,125 ≤ P ≤ 10 N = ηe+10,5-4,56 In(P) - 10 < P ≤ 500 N = ηe+2,6-1,1 In(P) Where P is the electrical power draw at that operating point and ηe is the maximum efficiency of the fan. To comply with the Regulation the condition N>FEG is required. APPLICATION SCOPE OF THE REGULATION • ans with electric input power between 1 5 W and 500 kW; • entrifugal, a ial and mi ed ow fans; • ans without a motor, direct drive fans and fans with transmission drive; • Specific fans for use with a variable speed drive; • n applications wherein the specific ratio is below 1,11 (relative pressure at fan outlet <1110 mm H2O). EXCEPTIONS TO THE REGULATION • ans for operating temperatures of the gas being moved e ceeding 100 ° or below -40 °C; • ans installed in ambient temperatures e ceeding 65 ° ; • ans specifically designed for use with uids or in environments that are to ic, corrosive, flammable or that contain abrasive substances; • ans designed for emergency use only, with regard to the fire safety requirements set out in Council Directive 89/106/EC; • ans designed as defined in the te directive 014 34 E. Fans that do not fall within the scope of the regulation must clearly show the specific use for which they were designed on the rating plate. The optimal energy efficiency value must be calculated taking into consideration the motor input power, hence the importance, when selecting the fan, of choosing an execution that is functional in terms of compliance with the requirements of the directive. All CORAL S.p.A. direct drive fans (E04, E05) and E08 transmission drive fans comply with the requirements in effect from 1 January 2015; transmission drive fans E09 and E12 must be assessed in relation to the type of transmission installed, which may be a low-efficiency drive or a high-efficiency drive. The overall efficiency values of CORAL S.p.A. fans are declared based on the assumption that a variable speed drive will not be employed; the use of a variable speed drive calls for a different calculation method and fans specifically designed for use with a variable speed drive must clearly show this requirement on the rating plate.

1.41


GENERALITÀ VENTILATORI INFORMATIONS GÉNÉRALES VENTILATEURS

FANS GENERAL INFORMATION

VENTILATOREN ALLGEMEIN

VENTILADORES: INFORMACIÓN GENERAL

13 UMWELTGERECHTE GESTALTUNG DER VENTILATOREN

13 DISEÑO ECOLÓGICO DE LOS VENTILADORES

Die bereits 2009 in Kraft getretene Richtlinie 2009/125/EG, auch „ErP” („Energy related Products”) genannt, hat das Ziel, den Energieverbrauch der betroffenen Produkte durch eine umweltverträgliche Entwicklung zu reduzieren. Zu diesem Zweck werden für jede Produktgruppe auf EU-Ebene geltende Standards festgelegt. Auf die unter diese Richtlinie fallenden Ventilatoren wird die EU-Verordnung Nr. 327/2011 angewandt, die verschiedene Energieeffizienzstufen in Abhängigkeit vom Laufradtyp vorsieht. Die Effizienzstufe gibt einen Referenzwert zur Berechnung der Zielenergieeffizienz eines Ventilators an, der von der Eingangsleistung am Punkt der optimalen Energieeffizienz abhängt. (Der numerische Referenzwert „FEG” entspricht der Zielenergieeffizienz für eine Leistung von 10 kW). Der Effizienzwert des Motors wird nach dem in der Verordnung angegebenen Verfahren berechnet. Folglich darf die Effizienz des installierten Motors nicht unter IE2/IE3 liegen, in Übereinstimmung mit der Verordnung (EU) Nr. 640/2009. Energieeffizienzstufe „FEG” (Fan efficiency grade) gemäß ErP-Richtlinie:

La Directiva 2009/125/CE, también denominada “ErP” (“Energy related Products”), en vigor desde 2009, tiene como finalidad reducir el consumo energético de los productos relacionados con la energía mediante el establecimiento de requisitos de diseño ecológico. A tal fin, se han fijado en el ámbito de la UE normas de referencia para cada grupo de productos. En el caso de los ventiladores a los que se refiere la Directiva, se aplica el Reglamento (UE) nº 327/2011. Esto establece distintos grados de eficiencia en función del tipo de turbina. El grado de eficiencia es un parámetro de cálculo de la eficiencia energética objetivo de un ventilador que depende de la potencia eléctrica de entrada en su punto de eficiencia energética óptima (expresada en forma de parámetro “FEG” en el cálculo de la eficiencia energética objetivo para una potencia de 10 kW). El valor de eficiencia del motor se calcula utilizando el método contemplado en el Reglamento. Por lo tanto, la eficiencia del motor instalado no puede ser inferior a IE2/IE3, en acuerdo con el Reglamento (UE) nº 640/2009. Grado de eficiencia “FEG” (Fan efficiency grade) según la Directiva ErP:

• Ventilatortyp • Tipos de Ventilador

• Radialventilator mit rückwärts gekrümmten Schaufeln mit Gehäuse • Ventilador centrífugo con palas curvadas hacia atrás con carcasa

• Radialventilator mit vorwärts gekrümmten Schaufeln und Radialventilator mit Radialschaufeln mit Gehäuse • Ventilador centrífugo con palas curvadas hacia delante y ventilador centrífugo con palas radiales con carcasa

• Axialventilator • Ventilador axial

• Diagonalventilator • Ventilador mixto centrífugo helicoidal

• Radialventilator mit rückwärts gekrümmten Schaufeln ohne Gehäuse • Ventilador centrífugo con palas curvadas hacia atrás sin carcasa

• Effizienzkategorie • Categoría de

• Statisch • Estático A-C

• Total • Total B-D

• Statisch • Estático A-C

• Total • Total B-D

• Statisch • Estático A-C

• Total • Total B-D

• Statisch • Estático A-C

• Total • Total B-D

• Statisch • Estático A-C

2015

61

64

44

49

40

58

50

62

62

eficiencia

N ist die am Betriebspunkt des maximalen Wirkungsgrads neu berechnete Effizienz des Ventilators: • ialventilator, adialventilator mit vorw rts gekrümmten Schaufeln und Radialventilator mit Radialschaufeln - 0,125 ≤ P ≤ 10 N = ηe+6,33-2,74 In(P) - 10 < P ≤ 500 N = ηe+1,88-0,78 In(P) • adialventilator mit rückw rts gekrümmten Schaufeln und Mischstromventilator - 0,125 ≤ P ≤ 10 N = ηe+10,5-4,56 In(P) - 10 < P ≤ 500 N = ηe+2,6-1,1 In(P) Wobei P die elektrische Leistungsaufnahme an diesem Betriebspunkt und ηe der maximale Wirkungsgrad des Ventilators ist. Zur Erfüllung der Vorschriften muss N>FEG sein. ANWENDUNGSBEREICH DER VERORDNUNG • Ventilatoren mit einer Leistung zwischen 1 5W und 500kW; • adial-, ial- und Diagonalventilatoren; • Ventilatoren ohne Motor, direkt an den Motor gekoppelte Ventilatoren und Ventilatoren mit Antrieb; • Spezifische Ventilatoren für den Gebrauch mit nverter; • Bei nwendungen, bei denen das spezifische Verh ltnis unter 1.11 liegt (relativer Ausblasdruck des Ventilators <1110 mm H2O). VON DER VERORDNUNG VORGESEHENE AUSNAHMEN • Ventilatoren für Luftstromtemperaturen über 100 ° oder unter -40 ° ; • n mgebungen mit einer Temperatur über 65 ° verwendete Ventilatoren; • Ventilatoren für den spezifischen Gebrauch mit giftigen, korrosiven, entflammbaren oder Schleifstoffe enthaltenden Fluiden und/oder für den Gebrauch in giftigen, korrosiven, entflammbaren oder Schleifstoffe enthaltenden Umgebungen; • Ventilatoren für den Noteinsatz mit Blick auf die in der ichtlinie 89 106 EWG aufgeführten Brandschutzanforderungen; • ür den Betrieb entsprechend der te - ichtlinie 014 34 E ausgelegte Ventilatoren. Auf dem Kennschild der von der Verordnung ausgenommenen Ventilatoren muss der spezifische Gebrauch angegeben sein, für den sie ausgelegt wurden. Der optimale Effizienzwert muss unter Berücksichtigung der Eingangsleistung des Motors berechnet werden. Deswegen ist es bei der Wahl des Ventilators auch wichtig, eine die Anforderungen der Richtlinie erfüllende Betriebsausführung zu wählen. Alle CORAL S.p.A. -Ventilatoren mit Direktantrieb (E04, E05) und mit Vorgelege E08 erfüllen diese ab dem 1. Januar 2015 geltenden Anforderungen. Die Ventilatoren mit Vorgelege E09 und E12 müssen in Abhängigkeit vom installierten Antriebstyp (Niedrigeffizienz- oder Hocheffizienzantrieb) beurteilt werden. Bei der Angabe der Gesamteffizienzwerte der CORAL S.p.A. -Ventilatoren wird davon ausgegangen, dass kein Inverter verwendet wird: Bei Anwendung des Geschwindigkeitswandlers muss ein anderes Berechnungsverfahren verwendet werden und auf dem Kennschild der Ventilatoren für den spezifischen Gebrauch mit Inverter muss angegeben sein, dass ein Inverter verwendet werden muss. 1.42

N es el grado de eficiencia del ventilador, recalculado en su punto de máximo rendimiento: • ventilador a ial, ventilador centrífugo de palas hacia adelante y ventilador centrífugo de palas radiales - 0,125 ≤ P ≤ 10 N = ηe+6,33-2,74 In(P) - 10 < P ≤ 500 N = ηe+1,88-0,78 In(P) • ventilador centrífugo de palas invertidas y ventilador de u o mi to - 0,125 ≤ P ≤ 10 N = ηe+10,5-4,56 In(P) - 10 < P ≤ 500 N = ηe+2,6-1,1 In(P) Donde P es la potencia eléctrica absorbida en dicho punto de funcionamiento e ηees el rendimiento máximo del ventilador. Para cumplir el Reglamento, debe ser necesariamente N>FEG. ÁMBITO DE APLICACIÓN DEL REGLAMENTO • Ventiladores con una potencia comprendida entre 1 5 W y 500 kW. • Ventiladores centrífugos, a iales y mi tos. • Ventiladores sin motor, ventiladores directamente acoplados al motor y ventiladores con transmisión. • Ventiladores específicos con convertidor. • plicaciones en las que la relación específica es inferior a 1,11 (presión relativa de salida del ventilador < 1110 mm H2O). EL REGLAMENTO MENCIONADO NO SE APLICARÁ A LOS VENTILADORES • concebidos para funcionar con temperaturas de u o que sean superiores a 100 °C o inferiores a -40 °C. • concebidos para funcionar cuando la temperatura ambiente e ceda de 65 ° . • concebidos específicamente para funcionar con uidos y o en ambientes tóxicos, corrosivos, inflamables o en ambientes con sustancias abrasivas. • concebidos nicamente para ser utilizados en caso de emergencia teniendo en cuenta los requisitos de protección contra incendios establecidos en la Directiva 89/106/CE. • concebidos específicamente con arreglo a la Directiva te 014 34 E. Los ventiladores a los que no se aplicará el Reglamento deberán indicar obligatoriamente en la documentación técnica que solo podrán utilizarse para el fin para el que han sido concebidos. El valor de eficiencia óptima debe calcularse teniendo en cuenta la potencia de entrada del motor. Por este motivo, a la hora de seleccionar el ventilador, es importante optar por una versión que cumpla con los requisitos establecidos en la Directiva. Todos los ventiladores CORAL S.p.A. directos (E04, E05) y los ventiladores de retorno E08 cumplen con los requisitos que entrarán en vigor a partir del 1 de enero de 2015. Los ventiladores de retorno E09 y E12 deben evaluarse en función del sistema de transmisión acoplado de alta y baja eficiencia. La eficiencia global de los ventiladores CORAL S.p.A. se ha medido teniendo en cuenta ventiladores sin convertidor, puesto que el uso de mando de regulación de velocidad conlleva un método de cálculo distinto y los ventiladores concebidos específicamente con convertidor deben indicar obligatoriamente en la documentación técnica que solo podrán utilizarse para el fin para el que han sido concebidos.

COPYRIGHT N.2016000032


GENERALITÀ VENTILATORI INFORMATIONS GÉNÉRALES VENTILATEURS

FANS GENERAL INFORMATION

VENTILATOREN ALLGEMEIN

VENTILADORES: INFORMACIÓN GENERAL

14 RUMOROSITÀ BRUIT

NOISE EMISSIONS

LÄRMPEGEL

NIVELES DE RUIDO

La determinazione del livello di potenza sonora è stata condotta secondo la norma UNI EN ISO 3746:1997 (Metodo di controllo con una superficie avvolgente su un piano riflettente). Le misure di livello di pressione sonora sono state eseguite su 5 punti posti su una superficie a forma di parallelepipedo che racchiude la macchina, ad una distanza di 2 m dalle superfici della macchina stessa. Alle misure sono state applicate una correzione per il rumore di fondo K1A ed una per la riverberazione dell’ambiente K2A, ed è stato successivamente calcolato il livello di potenza sonora emessa (LwA=Lp+Curva A-K1A-K2A+10log(Superficiemisura)). Il margine di precisione del metodo per la determinazione di LWA, espresso come scarto tipo di riproducibilità, risulta essere secondo la norma minore o uguale a 3 dB(A). La détermination du niveau de puissance sonore a été réalisée conformément à la norme UNI EN ISO 3746:1997 (Méthode de contrôle avec une surface enveloppante sur un plan réfléchissant). Les mesures du niveau de pression sonore ont été réalisées au niveau de 5 points situés sur une surface en forme de parallélépipède qui contient la machine, à une distance de 2 mètres des surfaces de la machine elle-même. On a appliqué aux mesures une correction K1A pour le bruit de fond et une autre pour la réverbération de l’environnement K2A e et on a par après calculé le niveau de puissance sonore émis (LwA=Lp+Courbe A-K1A-K2A+10log(Surfacemesure)). La marge de précision de la méthode pour la détermination de LWA, exprimée comme étant l’écart-type de reproductibilité, apparaît être, conformément à la norme, inférieure ou égale à 3 dB(A).

Measurement of the sound power level was carried out in compliance with UNI EN ISO 3746:1997 (Survey method using an enveloping measurement surface over a reflecting plane). The sound pressure level was measured at 5 points on the surface of a parallelepiped that encloses the machine at a distance of 2 metres from its surface. A correction was applied to the measurements to offset background noise K1A and also an ambient reverberation correction K2A, and the output sound power level was subsequently calculated (LwA=Lp+Curve A-K1AK2A+10log(Measurement of the surface)). The margin of accuracy of the method for the measurement of LWA, expressed as the typical repeatability deviation, is less than or equal to 3 dB (A) in accordance with the prescriptions of standards.

Die Bestimmung des Schallleistungspegels erfolgte nach Norm UNI EN ISO 3746:1997 (Messmethode nach Hüllflächenverfahren mit reflektierender Ebene). Die Messungen des Schallleistungspegels erfolgten an 5 Messpunkten, die im Abstand von 2 m vom Gerät auf die Oberfläche einer gedachten, das Gerät einschließenden Hüllfläche gelegt wurden. Die Messwerte wurden mit den Korrekturfaktoren K1A für die Fremdgeräusche und K2A für die Umgebungsgeräusche berichtigt und daraus anschließend der abgegebene Schallleistungspegel errechnet ((LwA=Lp+Linie A-K1AK2A+10log(Oberflächenmaß)). Die typische Wiederholgenauigkeit zur Bestimmung von LwA beträgt laut Norm kleiner oder gleich 3 dB(A).

La determinación del nivel de potencia sonora se ha llevado a cabo en aplicación de la norma UNI EN ISO 3746:1997 (“Método de control con una superficie envolvente sobre un plano reflectante”). Las mediciones del nivel de presión sonora se han realizado en 5 puntos situados en una superficie con forma de paralelepípedo que contiene la máquina, a una distancia de 2 m de la superficie de la máquina. Se han realizado correcciones de las medidas en lo que respecta al ruido de fondo K1A y, una corrección, para la reverberación del ambiente K2A. Posteriormente, se ha calculado el nivel de potencia sonora emitida [(LwA=Lp+Curva A-K1A-K2A+10log (Superficie de medida)]. El margen de precisión del método para la determinación de LWA, expresado como tolerancia tipo de reproducibilidad, resulta ser de conformidad con la norma menor o igual a 3 dB(A).

Sulle curve del presente catalogo sono indicati i livelli di potenza sonora pesata A dove, per definizione, la potenza sonora Lw è la risultante della espressione a fianco: Sur les courbes des présents catalogues figurent les niveaux de puissance sonore pondéré en fréquence suivant la courbe A; par définition, la puissance sonore Lw est ce qui résulte de l’expression ci-contre:

LwA[dB(A)] = 10 · log

( WW ) + A weighting eff rif

The curves given in the present catalogue show the A-weighted sound power levels where, by definition, sound power Lw corresponds to the result of the equation shown alongside: Die Kennlinien des vorliegenden Katalogs geben den bewerteten Schallleistungspegel A an, bei dem nach der Definition die Schallleistung Lw das Ergebnis des nebenstehenden Ausdrucks ist: Las curvas contenidas en este catálogo indican los niveles de potencia sonora ponderada A, siendo por definición la potencia sonora Lw el resultado de la siguiente expresión:

dove Weff è la potenza sonora effettiva mentre Wrif è quella di riferimento, pari a 1·10-12Pa. où Weff est la puissance sonore effective tandis que Wrif est la puissance de référence équivalant à 1·10-12Pa. where Weff is the effective sound power, while Wrif is the reference sound power, equivalent to 1·10-12Pa. Weff ist die effektive Schallleistung und Wrif die Bezugsleistung gleich 1·10-12Pa. Weff es la potencia sonora efectiva y Wrif, aquella de referencia igual a 1·10-12Pa.

Poiché ogni macchina presenta diversa direttività, tale livello è da ritenersi medio e non il valore massimo puntuale (per tale valore considerare il valore medio calcolato ± 3 dB). Dans la mesure où chaque machine présente une directivité différente, ce niveau doit être considéré comme moyen et non pas comme une valeur maxi ponctuelle (pour obtenir cette valeur, il faut considérer la valeur moyenne calculée ± 3 dB). Since each machine features different directionality, said level is the average and not the maximum peak value (for the peak value consider the calculated average value ± 3 dB). Da jedes Gerät eine unterschiedliche Schallausrichtung besitzt, ist dieser Pegel als Mittelwert zu verstehen und nicht als punktueller Maximalwert (für diesen Wert ist der errechnete Mittelwert ± 3 dB zu ermessen). Al representar cada máquina una directividad distinta, este nivel debe considerarse medio en vez del valor máximo puntual (para obtenerse este último considerar el valor medio calculado ± 3 dB).

COPYRIGHT N.2016000032

1.43


GENERALITÀ VENTILATORI INFORMATIONS GÉNÉRALES VENTILATEURS

FANS GENERAL INFORMATION

VENTILATOREN ALLGEMEIN

VENTILADORES: INFORMACIÓN GENERAL

L’impianto di prova prevede: - canalizzazione in aspirazione completamente coibentata e collegamento al ventilatore mediante giunto antivibrante; - canalizzazione in mandata completamente coibentata e collegamento al ventilatore mediante giunto antivibrante; - posizionamento del ventilatore su supporti antivibranti. Tali precauzioni sono state attuate al fine d’isolare completamente la rumorosità propria del ventilatore dall’influenza dell’attraversamento dell’aria nei condotti e di evitare la propagazione di piccole vibrazioni. I valori riportati sulle curve sono riferiti a ventilatori in conformazione standard corredati di tenuta su passaggio albero. La mancanza della tenuta sul passaggio albero può incrementare la rumorosità fino a 3 dBA. La presenza della ventolina di raffreddamento può incrementare la rumorosità fino a 3 dBA. Nelle condizioni comuni d’installazione è dunque necessario, per confrontare i valori rilevati con quelli indicati nel presente catalogo, riprodurre condizioni simili a quelle prescritte dalla normativa, oppure utilizzare coefficienti correttivi che tengano conto delle condizioni d’installazione. L’installation d’essai prévoit: - canalisation sur l’aspiration entièrement insonorisée et branchement au ventilateur par le biais d’un joint antivibration; - canalisation en refoulement entièrement insonorisée et connexion au ventilateur par le biais d’un joint antivibration; - positionnement des ventilateurs sur des blocs vibratoires. Ces précautions ont été mises en œuvre afin d’isoler totalement le bruit engendré par le ventilateur lui-même de l’influence engendrée par la traversée de l’air dans les conduits et d’éviter la propagation de petites vibrations. Les valeurs figurant sur les courbes concernent des ventilateurs en conformation standard équipés de joint d’étanchéité sur le passage de l’arbre. L’absence du joint d’étanchéité sur le passage de l’arbre peut augmenter le bruit jusqu’à 3 dBA. La présence de la petite hélice de refroidissement peut augmenter le bruit jusqu’à 3 dBA. Dans des conditions normales d’installation, il est par conséquent nécessaire, pour comparer les valeurs relevées avec celles qui figurent dans le présent catalogue, de reproduire des conditions semblables à celles qui sont prescrites par la norme, ou bien de recourir à des coefficients de correction qui tiennent compte des conditions d’installation.

The test apparatus features: - fully insulated inlet duct connected to the fan via an antivibration coupling; - fully insulated outlet duct connected to the fan via an antivibration coupling; - fan installed on antivibration mounts. The above precautions were implemented in order to isolate the fan noise emissions from the effect of the air flowing through the ducts and to avoid the propagation of high frequency vibration. The values shown on the curves refer to standard configuration fans, equipped with a shaft gland seal. If no shaft gland seal is fitted, noise levels may be up to 3 dBA higher. The presence of a motor cooling impeller can increase noise levels by up to 3 dBA. In normal installation conditions it is therefore necessary, in order to correlate the values measured with the values given in this catalogue, to reproduce conditions that are similar to those described by the standard, or to use correction coefficients to offset the installation conditions.

Die Prüfanlage sieht vor: - vollständig isolierter Luftführungskanal auf der Ansaugseite und mit schwingungsdämpfenden Flansch am Ventilator befestigt; - vollständig isolierter Luftführungskanal auf der Ausblasseite und mit schwingungsdämpfenden Flansch am Ventilator befestigt; - Aufstellung des Ventilators auf schwingungsdämpfenden Scheiben. Diese Vorkehrungen dienen dem Ziel, die dem Ventilator eigene Geräuschbildung vollkommen vom Einfluss der durchströmenden Luft in den Kanälen und der Ausbreitung von kleinen Vibrationen zu isolieren. Die in den Diagrammen genannten Werte beziehen sich auf Ventilatoren in Standardausführung mit Wellendichtring. Das Fehlen des Wellendichtrings kann die Geräuschemission bis zu 3 dB(A) erhöhen. Der Einsatz eines kleinen Kühllüfters kann die Geräuschemission bis zu 3 dB(A) erhöhen. In den üblichen Einbaufällen ist es daher notwendig, zum Vergleich der ermittelten Werte mit den im Katalog genannten, ähnliche Bedingungen zu denen in der Norm genannten herzustellen oder Korrekturfaktoren einzusetzen, die dem Einbaufall Rechnung tragen.

El equipo de prueba cuenta con: - Canalización en aspiración completamente aislada y conexión al ventilador mediante junta antivibración; - Canalización en impulsión completamente aislada y conexión al ventilador mediante junta antivibración; - Colocación del ventilador sobre soportes antivibración. Se han adoptado estas precauciones para aislar completamente el ruido propio del ventilador de la influencia del aire que atraviesa los conductos y evitar la propagación de pequeñas vibraciones. Los valores indicados en las curvas se refieren a ventiladores en conformación estándar con junta estanca en el paso del eje. La ausencia de la junta estanca en el paso del eje puede aumentar los niveles de ruido hasta los 3 dBA. La presencia del ventilador de refrigeración puede aumentar el nivel de ruido hasta los 3 dBA. En condiciones normales de instalación, resulta necesario comparar los valores medidos con los indicados en este catálogo, reproducir condiciones análogas a las prescritas por la norma, o bien utilizar coeficientes de corrección que consideren las condiciones de instalación.

1.44

COPYRIGHT N.2016000032


GENERALITÀ VENTILATORI INFORMATIONS GÉNÉRALES VENTILATEURS

FANS GENERAL INFORMATION

VENTILATOREN ALLGEMEIN

VENTILADORES: INFORMACIÓN GENERAL

Il livello di pressione sonora della macchina installata dipende, oltre che dalla sua emissione sonora, anche dai seguenti contributi: -

rumore di fondo presente nell’ambiente (significativo se non inferiore di 10 dB(A) rispetto al livello di pressione sonora calcolato);

-

riverberazione

dell’ambiente,

dipendente

dalle

sue

dimensioni

e

dall’assorbimento acustico delle sue superfici; -

posizionamento vicino ad un’altra sorgente sonora (è importante ricordare che raddoppiando o dimezzando la potenza sonora si ottiene una differenza di 3dB).

-

posizionamento della sorgente in prossimità di superfici riflettenti:

i valori riportati a catalogo tengono conto del solo posizionamento a pavimento (propagazione ½ sferica);

-

-

-

-

Le niveau de pression sonore de la machine installée dépend également, en plus de son émission sonore, des apports qui suivent: bruit de fond présent dans le milieu ambiant (significatif s’il n’est pas inférieur à concurrence de 10 dB(A) par rapport au niveau de pression sonore calculé); réverbération du milieu ambiant, dépendant de ses dimensions et de l’absorption acoustique de ses surfaces; mise en place à proximité d’une autre source sonore (il est important de se rappeler qu’en doublant ou en divisant par deux la puissance sonore, on obtient une différence de 3dB). mise en place de la source à proximité de surfaces réflectrices: les valeurs figurant dans le catalogue tiennent compte uniquement de la position au sol (propagation ½ sphérique); The sound pressure level of the installed machine depends on its sound emission and also on the following contributions: ambient background noise (significant if greater than 10 dB (A) with respect to the calculated sound pressure level); ambient reverberation, depending on the dimensions of the room and the sound absorption properties of its surfaces; positioning near another noise source (note that a difference of 3dB is obtained when either doubling or halving the sound power level). positioning of the source next to reflective surfaces: the values given in the catalogue take account exclusively of positioning on the floor (hemispherical propagation); Der Schallleistungspegel des installierten Geräts hängt außer von seiner Schallemission auch von folgenden Faktoren ab: in der Umgebung vorhandene Fremdgeräusche (wesentlich, falls nicht niedriger als 10 dB(A) unter dem errechneten Schalleistungspegel); Umgebungsgeräusche, abhängig von den Abmessungen des Geräts und der Schallabsorption dessen Wände; Aufstellung in der Nähe einer anderen Schallquelle (wichtig ist zu berücksichtigen, dass die Verdopplung oder Halbierung der Schallleistung eine Differenz von 3 dB bewirkt). Aufstellung der Quelle in der Nähe von reflektierenden Oberflächen: die im Katalog aufgeführten Werte berücksichtigen lediglich die Aufstellung am Boden (halbkugelförmige Ausbreitung); El nivel de presión sonora de la máquina instalada depende no sólo de su emisión sonora, sino también de los siguientes factores: Ruido de fondo en el ambiente (significativo si no es inferior a 10 dB(A) con respecto al nivel de presión sonora calculado); Reverberación del ambiente, que depende de sus medidas y de la absorción acústica de sus superficies; Posición próxima a otra fuente sonora (se recalca que al multiplicar o dividir por dos la potencia sonora se obtiene una diferencia de 3dB); Posición de la fuente cerca de superficies reflectantes: los valores indicados en el catálogo sólo tienen en cuenta la colocación en el suelo (propagación ½ esférica);

COPYRIGHT N.2016000032

1.45


GENERALITÀ VENTILATORI INFORMATIONS GÉNÉRALES VENTILATEURS

FANS GENERAL INFORMATION

VENTILATOREN ALLGEMEIN

Calcolo della pressione sonora in campo libero su un piano riflettente (propagazione semisferica) Espressione sperimentale valida nelle condizioni di prova: Calcul de la pression sonore en champ libre sur plan réfléchissant (propagation semi-sphérique) Expression expérimentale valable dans les conditions d’essai: Calculation of free field sound pressure level on a reflecting surface (hemispherical propagation) Experimental equation valid in test conditions:

VENTILADORES: INFORMACIÓN GENERAL

LpA=LwA+10log10

1 -3.5 4πx2

X = distanza di misura • X = distance de mesure • X = measurement distance • X = Messabstand • X = distancia de medición

Schalldruckberechnung auf freiem Feld an einer schallreflektierenden Ebene (hemisphärische Ausbreitung) Experimenteller Ausdruck, gültig unter den Prüfbedingungen: Cálculo de la presión sonora en campo libre sobre un plano reflectante (propagación semiesférica) Expresión experimental válida en las siguientes condiciones de prueba:

Valutazione pratica della potenza sonora emessa da un ventilatore in condizioni di servizio:

LwAv=LwA+Cvtot

Évaluation pratique de la puissance sonore émise par un ventilateur dans des conditions de service: Practical assessment of sound power emitted by a fan in duty conditions: Praktische Beurteilung der Schallleistung eines Ventilators unter Betriebsbedingungen: Valoración práctica de la potencia sonora emitida por un ventilador en condiciones de servicio:

Correzioni ventilatore: - Cv Correttore sperimentale medio in funzione della costruzione del ventilatore Corrections ventilateur: - Cv Correcteur expérimental moyen en fonction de la construction du ventilateur

Fan corrections: - Cv Average experimental correction coefficient in accordance with fan construction

Ventilatorkorrekturen: - Cv Mittlerer experimenteller Korrektor in Abhängigkeit von der Ventilatorbauform

Correcciones ventilador: - Cv Corrector experimental medio en función de la construcción del ventilador

Ventilatore Es. 5 o con tenuta • Ventilateur version 5 ou avec étanchéité • Version 5 fan or fan with shaft seal • Ventilator Vers. 5 oder mit Dichtung • Ventilador v.5 o con junta estanca Ventilatore con ventola gas caldi • Ventilateur avec turbine gaz chauds • Fan with hot fluid impeller • Ventilator mit Lüfterrad Heißgas • Ventilador con rotor gases calientes Ventilatore standard senza tenuta • Ventilateur standard sans étanchéité • Standard fan without shaft seal • Standard-Ventilator ohne Dichtung • Ventilador estándar sin junta estanca Ventilatore con aspirazione libera e mandata canalizzata • Ventilateur avec aspiration libre et refoulement canalisé • Fan with free inlet and ducted outlet • Ventilator mit freier Ansaugung und an Kanal angeschlossenem Ausblas • Ventilador con aspiración libre e impulsión canalizada

1.46

Cv=0 Cv=3 Cv=0 C v=3 C v=3 C Cvv=10 =0 Cv=3 C =3 Cvv=10 =10 C v C =3 Cvv=-5 =0 C v=10 =2 C v C =10 =3 Cvv=-5 Cv=10 =3 Cv=2 Cv=-5 =10 Cv=2 =10 Cv=-5 Cv=2 COPYRIGHT N.2016000032


Cv=0 GENERALITÀ VENTILATORI C Cvv=3 =0 INFORMATIONS GÉNÉRALES VENTILATEURS FANS GENERAL INFORMATION VENTILATOREN ALLGEMEIN VENTILADORES: INFORMACIÓN GENERAL =3 Cv=3 C v C =3 Cvv=10 Ventilatore con mandata libera e aspirazione canalizzata C =10 Cvv=10 • Ventilateur avec refoulement libre et aspiration canalisée • Fan with free outlet and ducted inlet • Ventilator C =10 Cvv=-5 mit freiem Ausblas und an Kanal angeschlossener Ansaugung • Ventilador con impulsión libre y aspiración =2 Cv=-5 canalizada C v

Ventilatore a trasmissione • Ventilateur à transmission • Fans with transmission drive • Ventilator mit Antrieb • Ventilador con transmisión

Cv=2

- Cc Correttore sperimentale in funzione del tipo d’impianto La potenza sonora indicata nelle curve del catalogo è riferita al solo ventilatore, l’impianto di prova è stato realizzato con canali acusticamente isolati. Per la valutazione di LwAv è quindi necessario tenere conto anche della potenza sonora emessa dai canali o dal sistema attraversato dal flusso. - Cc Correcteur expérimental en fonction du type d’installation La puissance sonore indiquée dans les courbes du catalogue se réfère uniquement au ventilateur, l’installation d’essai a été réalisée avec des canalisations isolées acoustiquement. Pour l’évaluation de LwAv, il faut donc tenir compte également de la pression sonore émise par les canalisations ou par le système traversé par le flux. - Cc Experimental correction coefficient in accordance with plant type The sound power shown in the catalogue curves is referred exclusively to the fan; the test plant is constructed with soundproofed ducts. Therefore, for assessment of LwAv , take account also of the sound pressure emitted by the ducts or the system through which the air flows. - Cc Experimenteller Korrektor in Abhängigkeit vom Anlagentyp Der in den Kurvenbildern des Katalogs angegebene Schallpegel bezieht sich ausschließlich auf den Ventilator, die Prüfanlage wurde aus schallisolierten Kanälen realisiert. Für die LwAv-Beurteilung muss daher auch die Schallemission der Kanäle oder des Systems, durch das die Luft strömt, berücksichtigt werden. - Cc Corrector experimental en función del tipo de instalación La potencia sonora indicada en las curvas del catálogo hace referencia únicamente al ventilador. La instalación de prueba ha sido realizada utilizando canalizaciones aisladas acústicamente. Por lo tanto, para valorar LwAv es necesario considerar también la presión sonora emitida por las canalizaciones o por el sistema atravesado por el flujo.

la somma logaritmica dei singoli è: • la somme logarithmique de chaque élément est: • the logarithmic sum of each element is: • die logarithmische Summe der einzelnen ist: • la suma logarítmica es:

Cvtot = 10log10(10 10 +10 10 +...+10 10 )

Valutazione pratica della pressione sonora emessa da un ventilatore in condizioni di servizio:

LpAv=LwAv+10log10 1 2 -3.5+Cr+Ca 4πX LpA=LpAv+LpAf

Évaluation pratique de la pression sonore émise par un ventilateur dans des conditions de service:

Cv1

Cv2

Cc

Practical assessment of sound pressure emitted by a fan in duty conditions: Praktische Beurteilung des Schalldrucks eines Ventilators unter Betriebsbedingungen: Valoración práctica de la presión sonora emitida por un ventilador en condiciones de servicio:

COPYRIGHT N.2016000032

1.47


GENERALITÀ VENTILATORI INFORMATIONS GÉNÉRALES VENTILATEURS

FANS GENERAL INFORMATION

VENTILATOREN ALLGEMEIN

VENTILADORES: INFORMACIÓN GENERAL

Correzioni ambientali: Corrections environnementales: Umgebungskorrekturen:

Ambient corrections:

Correcciones ambientales:

- Cr Correttore in funzione del numero di superfici riflettenti • - Cr Correcteur en fonction du nombre de surfaces réfléchissantes • - Cr Correction coefficient in accordance with the number of reflecting surfaces • - Cr Korrektor in Abhängigkeit von der Anzahl der reflektierenden Oberflächen • - Cr Corrector en función del número de superficies reflectantes

Cr=3

2 superfici 1/4sf • 2 surfaces 1/4 sph. • 2 surfaces 1/4 sph • 2 Oberflächen 1/4 sphärisch • 2 superficies 1/4 esféricas

Cr=3 Cr=6 Cr=6

3 superfici 1/8sf • 3 surfaces 1/8 sph. • 3 surfaces 1/8 sph • 3 Oberflächen 1/8 sphärisch • 3 superficies 1/4 esféricas

- Ca Correttore in funzione del riverbero ambientale Non esistono valori sperimentali, è necessario effettuare una mappatura del luogo d’installazione - Ca Correcteur en fonction de la réverbération dans l’espace Il n’existe pas de valeurs expérimentales; une cartographie du lieu d’installation doit être effectuée. - Ca Correction coefficient in accordance with ambient reverberation Experimental values are not available so mapping of the place of installation is required. - Ca Korrektor in Abhängigkeit vom Umgebungsnachhall Es liegen keine experimentellen Werte vor, es ist eine Mappierung des Installationsortes erforderlich. - Ca Corrector en función de la reverberación ambiental No existen valores experimentales, de modo que hay que elaborar un mapa del lugar de instalación.

Correzioni Rumore di fondo:

LpA = LpAv + LpAf

- LpAf Rumore di fondo

A ventilatore spento misurare la pressione sonora negli stessi punti in cui verrà misurata a ventilatore acceso. LpA è trascurabile quando inferiore di 10dB rispetto f a LpAv.

Corrections bruit de fond: - LpA Bruit de fond f Avec le ventilateur éteint, mesurer la pression sonore aux mêmes points où elle sera mesurée avec le ventilateur allumé. LpA est négligeable lorsqu’il est inférieur de 10 dB par rapport à LpA . f

v

Background noise corrections: - LpA Background noise f With the fan stopped, measure the sound pressure in the same positions in which it will be measured with the fan running. LpA is negligible when it is 10 dB lower than LpA . f

v

Fremdgeräuschkorrekturen: - LpA Fremdgeräusch f Den Schalldruck bei ausgeschaltetem Ventilator an den gleichen Punkten messen, an denen er bei laufendem Ventilator gemessen wird. LpA kann vernachlässigt werden, wenn er um 10dB unter LpA liegt. f

v

Correcciones de ruido de fondo: - LpA Ruido de fondo f Con el ventilador apagado, mida la presión en los mismos puntos en los que se medirá con el ventilador encendido. LpA carece de importancia si es inferior de 10 dB con respecto a LpA . f

1.48

v

COPYRIGHT N.2016000032


GENERALITÀ VENTILATORI INFORMATIONS GÉNÉRALES VENTILATEURS

FANS GENERAL INFORMATION

VENTILATOREN ALLGEMEIN

VENTILADORES: INFORMACIÓN GENERAL

Esempio Dati: Exemple - étant donné que:

Example - given that:

Beispiel - gegeben, daß:

Ejemplo -

datos que:

Potenza sonora del ventilatore a portata e pressione di utilizzo • Puissance sonore du ventilateur au débit et à la pression d’utilisation • Sound power of the fan at utilisation flow rate and service pressure • Schallleistung des Ventilators bei Betriebsdurchsatz und -druck • Potencia sonora del ventilador de impulsión y presión de uso

Ventilatore canalizzato con canali in lamiera, coefficiente fornito da costruttore impianto • Ventilateur canalisé avec canalisations en tôle, coefficient fourni par le constructeur de l’installation • Ducted fan with sheet steel ducts, coefficient supplied by the plant builder • Mit Blechkanälen kanalisierter Ventilator, Koeffizient von Anlagenhersteller mitgeteilt • Ventilador canalizado con canales de chapa, coeficiente proporcionado por el constructor de la instalación

Ventilatore esecuzione gas caldi • Ventilateur version gaz chauds • Fan in hot fluids version • Ventilator Heißgasausführung • Ventilador de ejecución de gases calientes

Ventilatore con aspirazione libera e mandata canalizzata • Ventilateur avec aspiration libre et refoulement canalisé • Fan with free inlet and ducted outlet • Ventilator mit freier Ansaugung und an Kanal angeschlossenem Ausblas • Ventilador con aspiración libre e impulsión canalizada

Misurazione a 1.5m • Mesure à 1,5 m • Measurement at 1.5 m • Messung im Abstand von 1,5m • Medición a 1,5 m Ventilatore installato a fianco di una parete riflettente • Ventilateur installé à côté d’une paroi réfléchissante • Fan installed alongside a reflecting wall • Neben einer schallreflektierenden Wand installierter Ventilator • Ventilador instalado junto a un muro reflectante Ventilatore installato in ambiente chiuso, (coefficiente ricavato dal riverbero misurato) • Ventilateur installé en milieu fermé (coefficient obtenu à partir de la réverbération mesurée) • Fan installed in an enclosed room (coefficient obtained from measured reverberation • In einem geschlossenen Raum installierter Ventilator (Koeffizient mittels des gemessenen Nachhalls berechnet) • Ventilador instalado en ambiente cerrado (coeficiente obtenido de la reverberación medida)

Misurazione del rumore di fondo • Mesure du bruit de fond • Background noise measurement • Fremdgeräuschmessung • Medición del ruido

LwA = 85dBA 1 log10 -3.5 = -18 C LwdA==10 85dBA 4π1.52 1 C -3.5 = -18 Ccd== 610log10 4π1.52 Cv1 C c ==63 = C = 10 3 Cv2 Lwv1A = 85dBA = 3 C r C = 10 1 -3.5 = -18 Cv2 d = 10log10 = 4 C 4π LCwraA= =3 85dBA 1.52 Cc = 6 1 log -3.5 = -18 CLCdpaA=f 10 4= 78dBA Cv1 = 3 10 4π1.52 CLcp= Af6= 78dBA 10 Cv2 = Cv1 = 3 Cr = 3 wA = =1085dBA CLv2 Ca = 4 1 log10 CC 2 -3.5 = -18 LLrpwd=AA=3= =10 85dBA 78dBA4π1.5 f 1 =46 log CC c= LCawdA==10 85dBA 10 2 -3.5 = -18 4π A=f==6378dBA 1 1.5 LCpv1 -3.5 = -18 Cdc = 10log10 4π1.52 Lwv2A==10 85dBA C Ccv1==63 1 =310log10 -3.5 = -18 C C rd= 4π1.52 Cv1 10 v2 = 3 C ca = = 64 Cv2 C r ==310 =3 LCprv1A C =f34= 78dBA a= Cv2 = 10 C LpaA=f 4= 78dBA = 78dBA LCprA=f 3 Ca = 4 LpAf = 78dBA

de fondo

3

Risoluzione Résolution Resolution Auflösung Resolución

10

6

Cc + Cv = 10log10(1 0 10 + 10 10 + 10 10 ) = 12 LwAv = 85 + 12 = 97 dBA LpAv = 97 - 18 + 3 + 4 = 86 dBA LpAv - LpAf = 86 - 78 = 8 ➩ LpAv - L pAf < 10 86

78

LpA = 10log10 (10 10 + 10 10 ) = 86.6 dBA

Poiché ogni macchina presenta diversa direttività, tale livello è da ritenersi medio e non il valore massimo puntuale (per tale valore considerare il valore medio calcolato ± 3 dB). Dans la mesure où chaque machine présente une directivité différente, ce niveau doit être considéré comme moyen et non pas comme une valeur maxi ponctuelle (pour obtenir cette valeur, il faut considérer la valeur moyenne calculée ± 3 dB). Since each machine features different directionality, said level is the average and not the maximum peak value (for the peak value consider the calculated average value ± 3 dB). Da jedes Gerät eine unterschiedliche Schallausrichtung besitzt, ist dieser Pegel als Mittelwert zu verstehen und nicht als punktueller Maximalwert (für diesen Wert ist der errechnete Mittelwert ± 3 dB zu ermessen). Al representar cada máquina una directividad distinta, este nivel debe considerarse medio en vez del valor máximo puntual (para obtenerse este último considerar el valor medio calculado ± 3 dB).

COPYRIGHT N.2016000032

1.49


GENERALITÀ VENTILATORI INFORMATIONS GÉNÉRALES VENTILATEURS

FANS GENERAL INFORMATION

VENTILATOREN ALLGEMEIN

VENTILADORES: INFORMACIÓN GENERAL

15 AVVIAMENTO VENTILATORI PD E MOMENTO D’INERZIA 2

DÉMARRAGE VENTILATEURS PD2 ET MOMENT D’INERTIE

FANS STARTING PD2 AND MOMENT OF INERTIA

VENTILATORANLAUF PD2 UND TRÄGHEITSMOMENT

PUESTA EN MARCHA DE VENTILADORES PD2 Y MOMENTO DE INERCIA

Il momento d’inerzia J [ kgm2] per un disco pieno, rispetto l’asse di rotazione, è: Le moment d’inertie J [ kgm2] pour un disque plein, par rapport à l’axe de rotation, est: Moment of inertia J [ kgm2] for a solid disc, with respect to the rotation axis, is:

[

1 J = · M · r 2 kgm2 2

]

Das Trägheitsmoment J [ kgm2] einer Vollscheibe in Bezug auf die Drehachse ist: El momento de inercia J [ kgm2] para un disco pleno con respecto al eje de rotación es:

Con M [kg] massa ed r [m] raggio del disco. Il PD2 [kgm2] di un disco pieno rotante sul suo asse è:

PD 2 =

[

]

1 · M · D 2 kgm2 2

Avec M [kg] masse et r [m] le rayon du disque. Le PD2 [kgm2] d’un disque plein tournant sur son axe est: With M [kg] mass and r [m] disc radius. The PD2 [kgm2] for a solid disc rotating about its axis is: Mit der Masse M [kg] und dem Scheibenradius r [m]. Die PD2 [kgm2] einer um die eigene Achse rotierenden Vollscheibe ist: Con M [kg] masa y r [m] radio del disco. El PD2 [kgm2] de un disco pleno que gira sobre su eje es:

con D [m] diametro di un disco pieno rotante sul suo asse, da cui: Avec D [m] diamètre d’un disque plein tournant sur son axe, dont:

[

PD 2 = 4 · J kgm2

]

With D [m] diameter of a solid disc rotating about its axis, hence: Mit Durchmesser D [m] einer um die eigene Achse rotierenden Vollscheibe, davon: Con D [m] diámetro de un disco pleno que gira sobre su eje, siendo:

Nel presente catalogo, per ogni ventilatore, sono riportati i valori di PD2 totale del ventilatore, cioè di tutte le parti in rotazione (girante, albero, cuscinetti, etc) escluse le pulegge ed i giunti elastici in quanto scelti di caso in caso. Scelto il tipo di motore elettrico e definite tensione, frequenza e forma costruttiva, è necessario verificare che il PD2 max ammesso dal motore (presente nei cataloghi dei motori elettrici) sia superiore a quello del ventilatore:

2 2 PD max ≥ PD vent

Dans le présent catalogue ont été fournies, pour chaque ventilateur, les valeurs de PD2 totales du ventilateur, c’est-à-dire de toutes les parties soumises à une rotation (turbines, arbre, paliers, etc.) à l’exclusion des poulies et des joints élastiques, dans la mesure où ils sont choisis selon les cas. Une fois que le type de moteur électrique a été choisi et que la tension, la fréquence et la forme de la construction ont été définies, il est nécessaire de vérifier que le PD2 max admis du moteur (présent dans les catalogues des moteurs électriques) est supérieur à celui du ventilateur: For each fan, this catalogue specifies the values of total PD2 of the fan, i.e. all the rotating parts (impeller, shaft, bearings, etc.) with the exception of the pulleys and flexible couplings, since these are selected on a time-by-time basis. Once the motor type and the relative voltage, frequency and mounting position have been chosen, check that the max. PD2 value permitted by the motor (as specified in the motors catalogue) is higher than the fan PD2 value: Im vorliegenden Katalog sind für jeden Ventilator die Werte für PD2 gesamt des Ventilators angegeben, d.h. für alle in Rotation befindlichen Teilen (Laufrad, Welle, Kugellager usw.), außer den Riemenrädern und den elastischen Kupplungen, die fallweise ausgesucht werden. Nach der Auswahl des Elektromotors und der Festlegung von Spannung, Frequenz und Bauform ist es notwendig zu prüfen, dass das maximale Produkt PD2 vom Motor (in den Katalogen der Elektromotore genannt) Größer oder gleich dem des Ventilators ist: En este catálogo, para cada ventilador se recaban los valores de PD2 total del ventilador, es decir de todas las partes giratorias (rotor, eje, cojinetes, etc.) salvo las poleas y las juntas elásticas que se eligen cuando procede. Una vez seleccionado el tipo de motor eléctrico y definidas la tensión, la frecuencia y la forma de construcción, deberá comprobarse que el PD2 máx. admitido por el motor (presente en los catálogos de los motores eléctricos) sea superior al del ventilador:

1.50

COPYRIGHT N.2016000032


GENERALITÀ VENTILATORI INFORMATIONS GÉNÉRALES VENTILATEURS

FANS GENERAL INFORMATION

VENTILATOREN ALLGEMEIN

VENTILADORES: INFORMACIÓN GENERAL

In caso di trasmissione a cinghie occorre considerare anche il rapporto di trasmissione, e quindi: En cas de transmission par courroies, il faut tenir compte également du rapport de transmission et, par conséquent:

2 2 PD max ≥ PD vent ·

( ) n2 nm2

In the case of a belt transmission, consider also the transmission ratio, and: Bei Riemenantrieb muss auch das Übersetzungsverhältnis der Kraftübertragung berücksichtigt werden, also: En caso de transmisión por correas, deberá asimismo tenerse en cuenta la relación de transmisión de manera que:

Con n numero di giri al minuto della girante ed nm numero di giri al minuto del motore. Se questa condizione non è verificata il motore non è in grado di avviare il ventilatore. È necessario prestare particolare attenzione per i ventilatori delle Serie VAPC e VAPA, perché hanno un PD2 proporzionalmente molto elevato rispetto al PD2 max delle motorizzazioni. Avec un nombre n de tours par minute de la turbine et un nombre nm de tours par minute du moteur. Si ces conditions ne sont pas remplies, le moteur n’est pas en mesure de faire démarrer le ventilateur.

With n being the impeller rpm and nm being the motor rpm. If this condition is not fulfilled the motor will be unable to start the fan.

Il est nécessaire de faire particulièrement attention au ventilateur des séries VAPC et VAPA, dans la mesure où ils ont un PD2 proportionnellement très élevé par rapport au PD2 maximum des motorisations.

Special attention is required in relation to VAPC and VAPA series fans because their PD2 value is proportionally extremely high with respect to the max PD2 value of the motors.

Mit n Umdrehungen pro Minute des Laufrads und nm Umdrehungen pro Minute des Motors. Sollte diese Bedingungen nicht zutreffen, kann der Motor den Ventilator nicht antreiben.

Con n número de revoluciones por minuto del rotor y nm número de revoluciones por minuto del motor. Si no se da esta condición, el motor no podrá poner en marcha el ventilador.

Besondere Aufmerksamkeit ist bei den Ventilatoren der Serien VAPC und VAPA zu leisten, da diese ein zum maximalen PD2 der Motorisierungen proportional sehr hohes PD2 aufweisen.

Deberá prestarse especial atención a los ventiladores de la serie VAPC y VAPA, pues tienen un PD2 proporcionalmente muy alto con respecto al PD2 máx. de los motores.

COPYRIGHT N.2016000032

1.51


GENERALITÀ VENTILATORI INFORMATIONS GÉNÉRALES VENTILATEURS

FANS GENERAL INFORMATION

VENTILATOREN ALLGEMEIN

VENTILADORES: INFORMACIÓN GENERAL

16 CONDIZIONI DI VENDITA Ogni ventilatore di produzione CORAL S.p.A. viene visionato e collaudato. La garanzia decorre a partire dalla data di consegna. I difetti causati dal trasporto debbono essere immediatamente notificati all’autotrasportatore, nel caso in cui il trasporto avvenga a cura di CORAL S.p.A., pena la decadenza di ogni forma di rivalsa. Non si accettano ritorni di merce per qualsiasi causa se non preventivamente autorizzati e comunque con imballi, eventuale sdoganamento e resa a totale carico dell’acquirente. A copertura degli oneri di magazzino ed amministrativi sarà ammessa nota di addebito in ragione del 15% del valore della merce stessa. La ditta CORAL S.p.A. si impegna a riparare o sostituire gratuitamente quei pezzi da essa riconosciuti difettosi per cause imputabili a qualità di lavorazione o difettosità del materiale. La merce contestata deve essere resa alla sede della CORAL S.p.A., franco di ogni spesa. La garanzia decade qualora i pezzi resi come difettosi siano stati riparati o manomessi. Le riparazioni di pezzi difettosi eseguite dal committente saranno riconosciute solamente dietro autorizzazione ed approvazione da parte di CORAL S.p.A. del preventivo di spesa. CORAL S.p.A. non si assume responsabilità né riconosce indennizzi di sorta per danni che si verificassero durante l’impiego dei suoi prodotti anche se difettosi o per la sospesa attività lavorativa causata dal mancato funzionamento della merce. La ditta CORAL S.p.A. declina ogni responsabilità nell’esecuzione di particolari su disegno del cliente sottostanti ad eventuali brevetti.

16 CONDITIONS DE VENTE Chaque ventilateur produit par CORAL S.p.A. est inspecté et testé. La garantie commence à courir à partir de la date de livraison. Les défauts provoqués par le transport doivent être immédiatement notifiés au transporteur, au cas où le transport serait effectué par les soins de CORAL S.p.A., sous peine de perdre le droit à toute forme de recours. On n’accepte pas de rendus de marchandises, pour quelque cause que ce soit, si ceux-ci n’ont pas été préalablement autorisés, les emballages, l’éventuel dédouanement et le rendu étant dans tous les cas totalement à charge de l’acheteur. Dans le but de couvrir les frais de magasin et les frais administratifs, on acceptera une note de débit se montant à 15 % de la valeur de la marchandise elle-même. La firme CORAL S.p.A. s’engage à réparer ou à remplacer gratuitement les pièces que celle-ci reconnaîtra défectueuses pour des causes qui sont imputables à la qualité de l’usinage ou à des défauts des matériaux. La marchandise contestée devrait être renvoyée au siège de CORAL S.p.A., tous les frais étant pris en charge par l’expéditeur. La garantie est annulée au cas où les pièces rendues et réputées défectueuses auraient été réparées ou auraient subi des interventions intempestives. Les réparations des pièces défectueuses réalisées par le commettant ne seront acceptées qu’en cas d’autorisation et d’approbation de la part de CORAL S.p.A. du devis des frais. CORAL S.p.A. n’assume aucune responsabilité ni ne reconnaît aucune indemnisation d’aucune sorte pour des dommages qui se vérifieraient au cours de l’utilisation de ces produits, même s’ils sont défectueux, ou en raison d’une suspension des activités professionnelles provoquée par l’absence de fonctionnement de la marchandise. La firme CORAL S.p.A. décline toute responsabilité au cours de la réalisation de pièces au départ d’un dessin du client qui seraient soumises à d’éventuels brevets.

16 VERKAUFSBEDINGUNGEN

Jeder von CORAL S.p.A. hergestellte Ventilator wird begutachtet und geprüft. Die Garantie läuft ab dem Lieferdatum. In den Fällen, in denen der Transport durch CORAL S.p.A. erfolgt, ist ein Transportschaden unverzüglich dem Spediteur mitzuteilen, ansonsten verfällt jeglicher Regressanspruch. Warenrücksendungen werden, egal aus welchem Grund sie erfolgen, nur angenommen, wenn sie vorab genehmigt wurden. Die Verpackung, eventuelle Verzollung und die Rücklieferung gehen voll zu Lasten des Käufers. Zur Deckung der Lager- und Bearbeitungskosten kann eine Belastung bis zu 15 % des rückgesendeten Warenwerts erfolgen. Die Firma CORAL S.p.A. verpflichtet sich zur kostenlosen Reparatur oder Ersatz der Teile, die von ihr als Herstellungsfehler oder Materialfehler anerkannt wurden. Die beanstandete Ware ist an den Hauptsitz von CORAL S.p.A. fracht- und portofrei zurückzuschicken. Die Garantie verfällt, sollten die als defekt zurückgelieferten Teile repariert oder in anderer Form verändert worden sein. Die durch den Auftraggeber erfolgte Reparatur von defekten Teilen wird nur anerkannt, wenn diese von CORAL S.p.A. genehmigt und deren Kostenvoranschlag bestätigt wurde. CORAL S.p.A. lehnt jede Verantwortung für direkte und indirekte Schäden ab, die während des Einsatzes ihrer Produkte auch im Fall deren Defekts entstehen sollten, und erkennt keinerlei Schadenersatzforderungen wie Produktionsausfall aufgrund von Betriebsstörungen der Ware an. CORAL S.p.A. lehnt jede Verantwortung für die Ausführung von Teilen nach Kundenzeichnung ab, die eventuellen Patentrechten unterliegen.

1.52

16 TERMS OF SALE Each fan manufactured by CORAL S.p.A. is inspected and tested. The warranty runs from the date of delivery. Defects caused by transportation must be communicated to the shipping agent immediately if transport is carried out under the responsibility of CORAL S.p.A. or all forms of protection will lapse. No returned goods, irrespective of the reason for the return, will be accepted unless they have been authorised beforehand, and returned goods shall also be packed, customs cleared and delivered at the entire expense of the purchaser. To cover warehousing and administrative costs a debit note will be issued in the amount of 15% of the value of the goods. CORAL S.p.A. undertakes to repair or replace, free of charge, all parts that are found to be defective for reasons related to workmanship or materials. Disputed goods must be returned to CORAL S.p.A. carriage paid. The warranty is not valid if the returned defective parts show signs of unauthorised repairs or tampering. Repairs of defective parts performed by the customer will be accepted only when authorised and when the relative cost estimate has been approved beforehand by CORAL S.p.A. CORAL S.p.A. declines all liability in relation to damage that may occur during the use of its products, also when such products are defective, or in relation to lost production or working hours due to failure of the products to function. CORAL S.p.A. declines all liability if it is required to construct parts in compliance with customer specifications that are covered by patents.

16 CONDICIONES DE VENTA Todo ventilador fabricado por CORAL S.p.A. ha superado una inspección y una prueba de funcionamiento. La garantía entra en vigor a partir de la fecha de entrega. Los defectos ocasionados por el transporte deberán comunicarse inmediatamente al transportista, en caso de que el transporte corra a cargo de CORAL S.p.A., so pena de nulidad de toda forma de reembolso. No se aceptarán devoluciones de mercancía bajo ningún concepto, salvo en los casos de autorización previa y en cualquier caso provistas de los embalajes, corriendo el comprador con todos los gastos de aduana y de devolución. Para cubrir los gastos de almacén y administrativos, se admitirá una nota de adeudo equivalente al 15% del valor de la mercancía. CORAL S.p.A. se compromete a reparar o sustituir gratuitamente las piezas que considere defectuosas por causas de calidad de elaboración o defectos del material. La mercancía cuestionada deberá devolverse a la sede de CORAL S.p.A. con todos los gastos satisfechos. La garantía quedará anulada si las piezas devueltas como defectuosas han sido reparadas o sometidas a manipulación indebida. Las reparaciones de piezas defectuosas realizadas por el cliente serán aceptadas únicamente previa autorización y aprobación del presupuesto para las mismas por parte de CORAL S.p.A. Ésta última no se asume ningún tipo de responsabilidad ni otorga ninguna indemnización por cualesquiera daños que pudieran surgir durante el uso de sus productos, incluso en caso de ser defectuosos, así como tampoco por la suspensión de actividades laborales como consecuencia de problemas de funcionamiento de la mercancía. CORAL S.p.A. se exime de toda responsabilidad con respecto a la realización de piezas conforme al diseño del cliente que pudieran estar cubiertas por patentes. COPYRIGHT N.2016000032


VENTILATORI CENTRIFUGHI VENTILATEURS CENTRIFUGES CENTRIFUGAL FANS RADIALVENTILATOREN VENTILADORES CENTRIFUGOS

0.05 < Q < 120 [m3/s] 150 < Q < 450000 [m3/h] pt<25000[Pa] pt<2500[mmH2O]

COPYRIGHT N.2016000032


VENTILATORI CENTRIFUGHI VENTILATEURS CENTRIFUGES

CENTRIFUGAL FANS

RADIALVENTILATOREN

VENTILADORES CENTRÍFUGOS

1 FORMA DELLE PALE FORME DES AILETTES

BLADES GEOMETRY

SCHAUFELFORM

FORMA DE LAS PALAS

Ventilatore centrifugo Ventilatore nel quale l’aria entra nella girante con direzione sostanzialmente assiale e la lascia in direzione perpendicolare all’asse. Rif. UNI EN ISO 13349. Ventilateur centrifuge Ventilateur dans lequel l’air entre par la turbine selon une direction substantiellement axiale et la quitte dans une direction qui est perpendiculaire à l’axe. Réf. UNI EN ISO 13349. Radialventilator Ventilator, bei dem die Luft typischerweise axial eintritt und rechtwinklig zur Achse wieder austritt. Bezug: UNI EN ISO 13349.

Centrifugal fan Fan in which the air enters the impeller with an essentially axial direction and leaves it in a direction perpendicular to the axis. Ref. UNI EN ISO 13349. Ventilador centrífugo Ventilador en el que el aire entra en el rotor en dirección sustancialmente axial y sale del mismo en dirección perpendicular al eje. Ref. UNI EN ISO 13349.

Pale negative o rovesce (curvate indietro) Si tratta di una girante estremamente efficiente, la struttura robusta ne permette l’utilizzo non solo in sistemi di trattamento aria, ma anche per convogliare gas contenenti una moderata quantità di particelle erosive ed in condizioni di elevata temperatura. Ailettes négatives ou inversées (courbées vers l’arrière) Il s’agit d’une turbine extrêmement efficiente, sa structure robuste permet de l’utiliser non seulement dans des systèmes de traitement de l’air, mais également pour convoyer des gaz contenant une quantité modérée de particules érosives et dans des conditions de température très élevées. Negative oder rückwärtsgekrümmte Schaufeln Ein solches Laufrad hat einen sehr hohen Wirkungsgrad, und der steife Aufbau ermöglicht die Verwendung nicht nur zur Luftförderung, sondern auch zum Transport von mit verschleißenden Feststoffen teilweise angereicherten gasförmigen Stoffen auch bei hohen Betriebstemperaturen.

2.2

Negative or reverse blades (backward curved blades) This is a high efficiency impeller whose rugged structure allows its use not only in air handling systems but also for conveying gas containing a moderate quantity of erosive particulate and in high temperature conditions. Palas negativas o invertidas (curvadas hacia atrás) Se trata de un rotor extremadamente eficiente. Su robusta estructura permite su uso no sólo en sistemas de tratamiento de aire, sino también para el transporte de gases que contengan una moderada cantidad de partículas abrasivas y en condiciones de elevada temperatura.

COPYRIGHT N.2016000032


VENTILATORI CENTRIFUGHI VENTILATEURS CENTRIFUGES

CENTRIFUGAL FANS

RADIALVENTILATOREN

VENTILADORES CENTRÍFUGOS

Pale positive (curvate avanti) La girante a pale positive ha un rendimento inferiore rispetto ad una a pale negative: questo tipo di girante ha il vantaggio di ridurre la possibilità di formazione di accumuli di polvere nella parte inferiore delle pale, quando le quantità sono moderate. Tale girante si utilizza anche quando, per questioni di costi o di spazio, non è possibile selezionare una pala negativa: un ventilatore a “pala positiva” (anche le pale sirocco sono considerate positive), a parità di taglia, infatti, sviluppa prestazioni aerauliche superiori, ma con un impiego di potenza percentualmente maggiore rispetto l’incremento di prestazioni stesso. Ailettes positives (courbées vers l’avant) La turbine à ailettes positives présente un rendement inférieur par rapport à la turbine ayant des ailettes négatives. Ce type de turbine a pour avantage de limiter la possibilité de formation d’amas de poussière dans la partie inférieure des ailettes, quand les quantités sont modérées. On utilise également cette turbine quand, en raison de problèmes liés aux coûts et à l’espace disponible, il n’est pas possible de sélectionner une ailette négative, un ventilateur à “ailette positive” (même les ailettes sirocco sont considérées comme étant positives), à égalité de taille, en effet, développe des prestations aérauliques supérieures, mais avec un recours à une puissance supérieure en pourcentage par rapport à l’augmentation des prestations elle-même. Positive Schaufeln (nach vorn gekrümmt) Ein Laufrad mit positiven Schaufeln hat einen niedrigeren Wirkungsgrad als ein Rad mit negativen Schaufeln: dieser Laufradtyp hat aber den Vorteil, dass die Wahrscheinlichkeit von Staubansammlungen im inneren Bereich der Schaufeln reduziert wird, es eignet sich also zum Transport von staubhaltiger Luft. Ein solches Laufrad wird auch eingesetzt, wenn ein Ventilator mit rückwärtsgekrümmtem Rad nicht eingesetzt werden kann. Ein Ventilator mit positiver Schaufel (auch der Scirocco-Läufer gilt als positiv) erreicht bei gleicher Größe mehr Druck.

Positive blades (forward curved blades) The positive blade impeller features lower efficiency compared to its negative bladed counterpart: this type of impeller has the benefit of reducing the facility for the build-up of dust in the lower part of the blades, provided particulate quantities are only moderate. These impellers are also utilised when, for considerations of cost or space, it is not practical to choose a negative blade. A “positive bladed” fan (also sickle shaped blades are considered to be positive), on an equal size basis, develops higher aeraulic performance although it uses percentually more power with respect to the effective increase in performance levels. Palas positivas (curvadas hacia adelante) El rotor de palas positivas ofrece un rendimiento inferior con respecto al de las palas negativas: este tipo de rotor tiene la ventaja de reducir la posibilidad de formación de depósitos de polvo en la parte inferior de las palas si las cantidades son moderadas. Este rotor se utiliza también cuando, por cuestión de costes o de espacio, no se puede seleccionar una pala negativa. Un ventilador de “pala positiva” (se consideran positivas también las palas siroco) con el mismo tamaño, desarrolla prestaciones aerólicas superiores, pero usando un porcentaje de potencia mayor con respecto al aumento de prestaciones considerado.

Pale diritte (radiali) Una girante con uesto tipo di pala relativamente inefficiente, ha un consumo pi elevato rispetto a uello delle molto pi comuni pale rovesce. La struttura meccanica robusta e la resistenza all’usura fanno sì che vengano utilizzate in presenza di alte quantità di particelle erosive o di aria polverosa con materiale in sospensione, anche contenente segatura, trucioli vari, materiali granulari, materiali filamentosi. Ailettes droites (radiales) Une turbine possédant ce type d’ailette à un rendement relativement faible, elle présente une consommation plus élevée par rapport à celui des ailettes renversées les plus communes. La robustesse mécanique et la résistance à l’usure font en sorte qu’elles sont utilisées en présence de quantités élevées de particules érosives ou d’air poussiéreux avec matériaux en suspension, contenant éventuellement de la sciure, des copeaux en tout genre, des matériaux granulaires, des matériaux filamenteux. Gerade Schaufeln (radial) Mit solchen Schaufeln ist ein Laufrad relativ wenig effizient und verbraucht mehr Energie als die üblichen Laufräder mit negativer Krümmung. Dank der hohen mechanischen Festigkeit und der Verschleißarmut werden sie dennoch vor allem bei hohem Anteil an abrasiven Teilchen und bei staubhaltiger Luft mit Schwebeteilchen eingesetzt, z.B. bei Sägestaub, verschiedene Spantypen, Granulate, faserförmige Materialien etc.

COPYRIGHT N.2016000032

Straight blades (radial) A straight bladed impeller is relatively inefficient and features higher power consumption compared to the far more common backward curved blade type. The rugged mechanical structure and wear resistance are such that these impellers are utilised in the presence of high quantities of erosive particulate or dusty air with suspended material, also containing sawdust, various chips, granular materials and filaments. Palas derechas (radiales) Un rotor con este tipo de pala es relativamente ineficiente, ya que su consumo es superior al de las palas invertidas, que son más comunes. Su robusta estructura mecánica y la resistencia al desgaste hacen que se utilicen en presencia de altas cantidades de partículas abrasivas o de aire cargado de polvo con material en suspensión, que puede ser incluso serrín, virutas de distintos tipos, materiales granulados y filamentosos.

2.3


VENTILATORI CENTRIFUGHI VENTILATEURS CENTRIFUGES

CENTRIFUGAL FANS

RADIALVENTILATOREN

VENTILADORES CENTRÍFUGOS

2 CONFIGURAZIONE DELLA GIRANTE Singola o doppia aspirazione Una girante a doppia aspirazione è costituita da due giranti a singola aspirazione con configurazione “back to back” (contrapposte) sull’albero e condivisione di un unico supporto, questa configurazione permette di sviluppare quasi il doppio della portata di un ventilatore con girante a singola aspirazione. I ventilatori a doppia aspirazione hanno un diametro più ridotto e garantiscono maggiori portate rispetto a quelle a singola aspirazione.

2 CONFIGURATION DE LA ROUE

2 IMPELLER CONFIGURATION

Aspiration simple ou double

Single or double inlet

Une turbine à double aspiration est formée de deux turbines à simple aspiration sous une configuration “back to back” (placées en opposition) sur l’arbre et avec partage d’un seul support, cette configuration permet de développer pratiquement le double du débit d’un ventilateur équipé d’une turbine à aspiration singulière. Les ventilateurs à double aspiration présentent un diamètre plus limité et garantissent un débit supérieur par rapport aux ventilateurs à aspiration simple.

A double inlet impeller is composed of two single inlet impellers with backto-back configuration on the drive shaft and sharing a single support; this configuration makes it possible to develop almost double the flow rate of a fan with a single inlet impeller. Double inlet fans feature a smaller diameter and they guarantee higher flow rates compared to the flow rates of single inlet fans.

2 LAUFRADKONFIGURATION

2 CONFIGURACIÓN DEL ROTOR

Ein- oder doppelseitiger Ansaug

Aspiración doble o simple

Ein Laufrad mit doppelseitigem Ansaug besteht aus zwei Laufrädern mit je einem Ansaug in der Form “Rücken an Rücken” (spiegelbildlich) auf einer Welle und mit einer Lagerung. Diese Ventilatorform ermöglicht praktisch, den Volumenstrom gegenüber einem einseitigen Ansaug zu verdoppeln. Ventilatoren mit doppelseitigem Ansaug weisen daher geringere Durchmesser auf und sichern höhere Volumenströme gegenüber Ventilatoren mit einseitigem Ansaug.

Un rotor de doble aspiración está formado por dos rotores de aspiración simple con configuración “espalda contra espalda” (contrapuestos) en el eje y comparten un único soporte. Esta configuración permite desarrollar prácticamente el doble de caudal de un ventilador con rotor de aspiración simple. Los ventiladores de aspiración doble tienen un diámetro más reducido y garantizan mayores caudales con respecto a los de aspiración simple.

Monostadio o multistadio Un ventilatore multistadio è costituito da due o più giranti/ventilatori montati in serie lungo il flusso. Il flusso d’aria o gas passa attraverso le varie giranti/ventilatori a turno, con conseguente incremento di pressione. Questo modello altamente efficiente è utilizzato con aria pulita. Monostade ou multistades

Single-stage or multi-stage

Un ventilateur multistades est formé de deux ou plusieurs turbines/ventilateurs montés en série le long du flux. Le flux d’air ou de gaz passe à travers les différentes turbines/ventilateurs par roulement, avec une augmentation conséquente de la pression. Ce modèle hautement efficient est utilisé avec de l’air propre.

A multi-stage fan is composed of two or more impellers/fans mounted in series along the direction of the airflow. The flow of air or gas transits through the impellers/fans one after the other, with a consequent pressure increase. This highly efficient model is utilised with clean air.

Ein- oder mehrstufige Anordnung

Monoetapa o multietapa

Ein mehrstufiger Ventilator besteht aus zwei oder mehr Laufrädern oder kompletten Ventilatoren, die in Reihe entlang des Transportflusses geschaltet sind. Das Transportmedium durchläuft so einen Ventilator nach dem anderen und erfährt dabei eine Erhöhung des Drucks. Solche hocheffizienten Ventilatoren werden für saubere Luft verwendet.

Un ventilador multietapa está formado por dos o más rotores/ventiladores montados en serie siguiendo el flujo. El flujo de aire o gas pasa a través de los varios rotores/ventiladores por turno, con el consiguiente aumento de presión. Este modelo, de alta eficiencia, se utiliza con aire limpio.

2.4

COPYRIGHT N.2016000032


VENTILATORI CENTRIFUGHI VENTILATEURS CENTRIFUGES

CENTRIFUGAL FANS

RADIALVENTILATOREN

VENTILADORES CENTRÍFUGOS

3 ESECUZIONI COSTRUTTIVE DEI VENTILATORI CENTRIFUGHI EXÉCUTIONS CONSTRUCTIVES DES VENTILATEURS CENTRIFUGES

MANUFACTURING EXECUTIONS OF CENTRIFUGAL FANS

KONSTRUKTIVE AUSFÜHRUNGEN DER RADIALVENTILATOREN

EJECUCIONES CONSTRUCTIVAS DE LOS VENTILADORES CENTRÍFUGOS

ESECUZIONE 1 Girante calettata a sbalzo su albero di rinvio. Supporti montati su sedia al di fuori del flusso dell’aria. Temperatura massima dell’aria 60°C senza ventolina di raffreddamento; 150°C con ventolina. EXÉCUTION 1 R oue montée directement sur l’arbre de transmission. Paliers montés sur structure de support, en-dehors du flux de l’air. Température maximum de l’air 60°C sans ventilateur de refroidissement;150°C avec ventilateur de refroidissement. EXECUTION 1 Impeller cantilever mounted on relay shaft. Supports assembled on the pedestal outside the air flow. Maximum air temperature 60°C without impeller; 150°C with impeller. AUSFÜHRUNG 1 Laufrad abgesetzt auf Vorgelegewelle verkeilt. Stehlager auf Sitz außerhalb des Luftstroms montiert. Höchsttemperatur der Luft 60°C ohne Lüfterrad. 150°C mit Lüfterrad. EJECUCIÓN 1 Rotor ensamblado saliente sobre eje de transmisión. Soportes montados sobre pedestal fuera del flujo del aire. Temperatura máxima del aire 60°C sin ventilador pequeño; 150°C con ventilador pequeño.

ESECUZIONE 4 Accoppiamento diretto. Girante calettata a sbalzo direttamente sull’albero del motore che è sostenuto dalla sedia. Temperatura massima dell’aria 60°C, tra 60 e 150°C con ventolina di raffreddamento, oltre i 150°C in esecuzione speciale con isolamento termico tra chiocciola e motore.

EXÉCUTION 4 Accouplement direct. Rotor monté directement sur l’arbre du moteur qui est soutenu par la structure de support. Température maximum de l’air 60°C, entre 60 et 150°C avec ventilateur de refroidissement, au-dessus de 150°C en exécution spéciale avec isolation thermique entre volute et moteur. EXECUTION 4 Direct coupling. Rotor keyed directly on the motor shaft supported by the pedestal. Maximum air temperature 60°C, between 60 and 150°C with impeller, above 150°C in special execution with heat protection between rotor and motor. AUSFÜHRUNG 4 Direkte Passung. Laufrad direkt auf der Welle des vom Sitz gehaltenen Motors verkeilt. Höchsttemperatur der Luft 60°C, zwischen 60 und 150°C mit Lüfterrad, über 150°C in Spezialausführung mit thermischer Isolierung zwischen Laufradgehäuse und Motor. EJECUCIÓN 4 Acoplamiento directo. Rodete enchaveteado directamente sobre el eje del motor que es soportado por el pedestal. Temperatura máxima del aire 60°C, entre 60 y 150°C con ventilador pequeño, sobre 150°C en ejecución especial con aislamiento térmico.

ESECUZIONE 5 Accoppiamento diretto con motore flangiato ad un fianco del ventilatore. Limiti di temperatura come per esecuzione 4.

EXÉCUTION 5 Accouplement direct avec moteur bridé sur un côté du ventilateur. Limites de température comme pour exécution 4. EXECUTION 5 Direct coupling with motor flanged to one side of the fan. Temperature limits like execution 4. AUSFÜHRUNG 5 Direktantrieb mit seitlich am Ventilator angeflanschten Motor. Temperaturgrenzen wie für Ausführung 4. EJECUCIÓN 5 Acoplamiento directo con motor embridado a un lado del ventilador. Límites de temperatura como para la ejecución 4.

COPYRIGHT N.2016000032

2.5


VENTILATORI CENTRIFUGHI VENTILATEURS CENTRIFUGES

CENTRIFUGAL FANS

RADIALVENTILATOREN

VENTILADORES CENTRÍFUGOS

ESECUZIONE 8 Analoga all’esecuzione 1, con accoppiamento albero-motore in asse, mediante giunto elastico. Limiti di temperatura come per esecuzione 1. EXÉCUTION 8 Comme exécution 1, accouplement arbre-moteur dans l’axe, par le biais d’un joint élastique. Limites de température comme pour exécution 1. EXECUTION 8 Like execution 1, with shaft-motor coaxial coupling, by means of elastic joint. Temperature limits like execution 1. AUSFÜHRUNG 8 Wie Ausführung 1, Direktantrieb über Verbindungswelle mit elastischer Kupplung. Temperaturgrenzen wie für Ausführung 1. EJECUCIÓN 8 Como ejecución 1, con acoplamiento axial eje-motor mediante junta elástica. Límites de temperatura como para la ejecución 1.

ESECUZIONE 9 Analoga all’esecuzione 1 per accoppiamento a cinghie, con il motore sostenuto sul fianco della sedia. Limiti di temperatura come per esecuzione 1. EXÉCUTION 9 Analogue à l’exécution 1 pour transmission par courroies, avec le moteur soutenu sur le côté de la structure de support. Limites de température comme pour exécution 1. EXECUTION 9 Similar to execution 1 for belt coupling, with motor supported on the pedestal side. Temperature limits like execution 1. AUSFÜHRUNG 9 Analog zu Ausführung 1 mit Riemenantrieb und Motorbefestigung seitlich am Montagegestell des Ventilators. Temperaturgrenzen wie für Ausführung 1. EJECUCIÓN 9 Parecida a la ejecución 1 para acoplamiento por correas, con el motor soportado sobre el lado del pedestal. Límites de temperatura como para la ejecución 1.

ESECUZIONE 12 Analoga all’esecuzione 1 per accoppiamento a cinghie, con motore e ventilatore montati sullo stesso basamento. Limiti di temperatura come per esecuzione 1. EXÉCUTION 12 Par accouplement par courroies comme pour l’exécution 1, avec moteur et ventilateur montés sur le même bâti. Limites de température comme pour exécution 1. EXECUTION 12 For belt coupling similar to execution 1, with motor and fan assembled on the same base. Temperature limits like execution 1. AUSFÜHRUNG 12 Analog zu Ausführung 1 mit Riemenantrieb, mit auf demselben Sockel montierten Motor und Ventilator. Temperaturgrenzen wie für Ausführung 1. EJECUCIÓN 12 Para acoplamiento con correas de manera parecida a la ejecución 1, con motor y ventilador montados sobre la misma base. Límites de temperatura como para la ejecución 1.

2.6

COPYRIGHT N.2016000032


VENTILATORI CENTRIFUGHI VENTILATEURS CENTRIFUGES

CENTRIFUGAL FANS

RADIALVENTILATOREN

VENTILADORES CENTRÍFUGOS

4 ROTAZIONI E POSIZIONI PORTELLO I ventilatori centrifughi ammettono 16 posizioni di orientamento diverse: 8 orarie RD e 8 antiorarie LG. Il senso di rotazione viene definito guardando il ventilatore dal lato della trasmissione, o motore. Per i ventilatori orientabili le eventuali posizioni del portello sono come quanto riportato nello schema sottostante. Gli orientamenti RD, LG 180 e 225 in taluni casi richiedono opportuni adattamenti costruttivi, non rispecchiano quindi sempre le misure indicate sul catalogo.

4 ROTATIONS ET POSITIONS DE LA TRAPPE

4 ROTATIONS AND INSPECTION OPENING POSITIONS

Les ventilateurs centrifuges peuvent prendre 16 différentes positions d’orientation: 8 dans le sens des aiguilles d’une montre RD et 8 dans le sens inverse LG. Le sens de rotation est défini en regardant le ventilateur depuis le côté de la transmission ( moteur). Pour les ventilateurs orientables, les éventuelles positions de la trappe sont celles reportées dans le tableau ci-dessous. Les orientations RD, LG 180 et 225 nécessitent des adaptations au niveau de la fabrication et donc ne respectent pas toujours les mesures indiquées au catalogue.

4 AUSRICHTUNGEN UND LAGE DER INSPEKTIONSÖFFNUNG Die Zentrifugalventilatoren erlauben 16 verschiedene Arbeitspositionen: 8 RD im Uhrzeigersinn und 8 LG im Gegenuhrzeigersinn. Der Drehsinn wird bestimmt, indem der Ventilator von der Antriebsseite (Motor) aus betrachtet wird. Bei den ausrichtbaren Ventilatoren sind die eventuellen Positionen der Klappe wie unten abgebildet angegeben. Die Ausrichtungen RD, LG 180 und 225 erfordern entsprechende konstruktive Anpassungen, deswegen können sie nicht immer den am Katalog angegebenen Abmessungen entsprechen.

The centrifugal fans allow 16 different orientation positions: 8 clockwise RD and 8 anticlockwise LG. The direction of rotation is defined looking at the fan from the drive (motor) side. For adjustable fans the possible positions of the door are those indicated in the table below. RD, LG 180 and 225 orientations need special manufacturing adjustments, therefore they may not always correspond to the dimensions indicated at the catalog.

4 ROTACIONES Y POSICIONES DEL PORTILLO Los ventiladores centrífugos admiten 16 posiciones de orientación distintas: 8 a derechas RD y 8 a izquierdas LG. El sentido de rotación es definido guardando el ventilador del lado de la transmisión (motor). Para los ventiladores orientables las posibles posiciones del portillo son aquéllas indicadas en el esquema siguiente. Las orientaciones RD, LG 180 y 225 necesitan apropiadas adaptaciones constructivas, por lo tanto pueden no corresponder siempre a las dimensiones indicadas en el catálogo.

RD0

RD45

RD90

RD135

RD180

RD225

RD270

RD315

LG0

LG45

LG90

LG135

LG180

LG225

LG270

LG315

Per i ventilatori non orientabili il portello viene eseguito indicativamente ad un’altezza di 1.20 m dal suolo dal lato opposto della bocca premente, compatibilmente con le esigenze costruttive. Pour les ventilateurs qui ne sont pas orientables, la trappe est réalisée de manière indicative à une hauteur de 1,20 m du sol, du côté opposé à l’orifice d’évent, de manière compatible avec les exigences en matière de construction.

For fans that cannot be oriented the opening is positioned, on a guideline basis, 1.20 m from the ground on the opposite side to the pressure port, if this is compatible with construction requirements.

Bei den nicht-drehbaren Ventilatoren wird die Inspektionsöffnung ungefähr auf 1,20 m Höhe über dem Boden gegenüber der Ausblasseite angebracht, soweit dies die konstruktiven Gegebenheiten zulassen.

Para los ventiladores no orientables, el portillo se abre por lo general a una altura de 1,20 m del suelo por el lado opuesto a la boca de impulsión, siempre ateniéndose a la compatibilidad con las exigencias de fabricación.

COPYRIGHT N.2016000032

2.7


VENTILATORI CENTRIFUGHI VENTILATEURS CENTRIFUGES

CENTRIFUGAL FANS

RADIALVENTILATOREN

VENTILADORES CENTRÍFUGOS

5 POSIZIONE DEI MOTORI La posizione del motore viene indicata come W quando è posto a destra dell’albero di trasmissione, Z quando è posto a sinistra dell’albero di trasmissione.

5 POSITION DES MOTEURS

5 POSITION OF MOTORS

La position des moteurs est indiquée par W quand elle se situe à droite de l’arbre de transmission, par Z quand elle se situe à gauche de l’arbre de transmission.

5 MOTORPOSITIONEN

The position of the motor is denoted W when it is located to the right of the drive shaft or Z when it is to the left of the drive shaft.

5 POSICIÓN DE LOS MOTORES

Die Motorposition wird mit W bezeichnet, wenn der Motor sich rechts von der Ventilatorantriebswelle befindet, und mit Z, wenn er links davon montiert ist.

La posición del motor se indica como W cuando se sitúa a la derecha del eje de transmisión y Z, cuando se sitúa a la izquierda del mismo.

W

Z

Posizionamento standard dei motori per ventilatori a trasmissione in funzione dell’orientamento. Positionnement standard des moteurs pour ventilateurs à transmission en fonction de l’orientation.

Standard positioning of the motors for driven fans according to orientation.

Standardposition der Motoren bei Ventilatoren mit Antrieb in Abhängigkeit der Ausrichtung.

Posicionamiento estándar de los motores para ventiladores de transmisión en función de la orientación.

RD0 POS.W

RD45 POS.Z

RD90 POS.Z

RD135 POS.Z RD180 POS.Z RD225 POS.W RD270 POS.W RD315 POS.W

LG0 POS.Z

LG45 POS.W

LG90 POS.W

LG135 POS.W LG180 POS.W LG225 POS.Z LG270 POS.Z

2.8

LG315 POS.Z

COPYRIGHT N.2016000032


VENTILATORI CENTRIFUGHI VENTILATEURS CENTRIFUGES

CENTRIFUGAL FANS

RADIALVENTILATOREN

VENTILADORES CENTRÍFUGOS

6 VENTILATORI CENTRIFUGHI ATEX Le temperature indicate sono quelle minime e massime raggiungibili secondo quanto attestato dallo “Statement of conformity” rilasciato dal TÜV Nord. Per temperature < -10°C è necessario prevedere l’uso di materiali idonei.

6 VENTILATEURS CENTRIFUGES ATEX

6 ATEX CENTRIFUGAL FANS

Les températures indiquées correspondent aux valeurs minimales et maximales conformément à la “Déclaration de conformité” délivrée par TÜV Nord. Pour des températures < -10°C, l’utilisation de matériaux adaptés doit être prévue.

6 ATEX RADIALVENTILATOREN

The specified temperatures are the minimum and maximum permissible values in accordance with the declaration in the “Statement of conformity” issued by TÜV Nord. For temperatures < -10°C you must use suitable materials.

6 VENTILADORES CENTRÍFUGOS ATEX

Die angegebenen Temperaturen sind die gemäß der vom TÜV Nord ausgestellten “Konformitätserklärung” zulässigen minimalen und maximalen Temperaturen. Für Temperaturen < -10 °C sind andere geeignete Materialien zu verwenden.

Las temperaturas indicadas son las mínimas y máximas que pueden alcanzarse según lo declarado en la “Statement of conformity” emitida por TÜV Nord, Para temperaturas < -10°C es necesario utilizar materiales adecuados.

Ventilatori diretti, esecuzione 4 e 5 Ventilateurs directs, exécutions 4 et 5 Directly coupled fans, executions 4 and 5 Direktangetriebene Ventilatoren, Ausführung 4 und 5 Ventiladores directos en ejecuciones 4 y 5 CLASSE TERMICA • Classe thermique • Temperature class • Temperaturbeständigkeitsklasse • Clase térmica

TEMPERATURA AMBIENTE TEMPERATURA DI LAVORO • Température ambiante • Ambient temperature • Température de travail • Working temperature • Umgebungstemperatur • Betriebstemperatur • Temperatura ambiente • Temperatura de trabajo

T135°C (T4)

-20 ÷ +40°C

-20 ÷ +40°C

T200°C (T3)

-20 ÷ +40°C

-20 ÷ +105°C *

T300°C (T2)

-20 ÷ +40°C

-20 ÷ +150°C *

* T > 60°C disco coibentato * T > 60°C disque calorifugé

* T > 60°C insulated disc

* T > 60°C isolierter Wellendurchgang

* T > 60°C disco aislado

Ventilatori a trasmissione, esecuzione 1, 8, 9, 12 Ventilateurs à transmission, exécutions 1, 8, 9, 12 Transmission fans, executions 1, 8, 9, 12 Riemengetriebene Ventilatoren, Ausführung 1, 8, 9 und 12 Ventiladores de transmisión en ejecuciones 1, 8, 9 y 12 CLASSE TERMICA • Classe thermique • Temperature class • Temperaturbeständigkeitsklasse • Clase térmica

TEMPERATURA AMBIENTE TEMPERATURA DI LAVORO • Température ambiante • Ambient temperature • Température de travail • Working temperature • Umgebungstemperatur • Betriebstemperatur • Temperatura ambiente • Temperatura de trabajo

T200°C (T3)

-20 ÷ +40°C

-20 ÷ +55°C

T300°C (T2)

-20 ÷ +40°C

-20 ÷ +135°C

COPYRIGHT N.2016000032

2.9


VENTILATORI CENTRIFUGHI VENTILATEURS CENTRIFUGES

CENTRIFUGAL FANS

RADIALVENTILATOREN

VENTILADORES CENTRÍFUGOS

VENTILATORE 3GD Deve necessariamente avere: - il portello d’ispezione per controllare che non sia presente un eventuale deposito di polvere all’interno della chiocciola e che vengano mantenuti i necessari gaps tra parti in movimento e parti fisse; - un riporto in ottone sulla bocca aspirante ed un rasamento tra chiocciola e girante dal lato della trasmissione; - una tenuta se il motore è B3 (se B5 la flangiatura è sufficiente a garantire la tenuta); - idonee guarnizioni atte ad evitare una eccessiva fuoriuscita di fluido dalle flangiature; VENTILATEUR 3GD Il faut nécessairement disposer de: - trappe d’inspection afin de contrôler qu’aucun dépôt éventuel de poussières ne soit présent à l’intérieur de la volute et que les espaces nécessaires soient conservés entre les éléments en mouvement et les éléments fixes; - un report en cuivre sur l’orifice aspirant et une bague d’usure entre le volute et la turbine du côté de la transmission; - un joint d’étanchéité si le moteur est B3 (si c’est un B5, le bridage suffit pour garantir l’étanchéité); - des garnitures appropriées en mesure d’éviter une fuite excessive des fluides par les bridages;

FAN 3GD The following characteristics are mandatory: - inspection opening to check for the presence of dust deposits inside the fan case and the maintenance of the necessary gaps between moving parts and fixed parts; - a brass coating on the inlet port and a clearance disc between the fan case and the impeller on the transmission side; - a seal if the motor is B3 (if the motor is B5 the flange is sufficient to guarantee a seal); - suitable gaskets to avoid excessive escape of fluid from the flanges;

VENTILATOR 3GD Folgende Bedingungen müssen vorhanden sein: - Inspektionsöffnung zur Kontrolle auf eventuelle Staubrückstände innerhalb des Laufradgehäuses und zur Überprüfung der korrekten Mindestspaltabstände zwischen feststehenden und drehenden Teilen; - ein Anlaufring aus Messing an der Ansaugseite und eine Ausgleichsscheibe zwischen Laufradgehäuse und Laufrad an der Antriebsseite; - eine Abdichtung, falls der Motor in B3 ausgeführt ist (falls in B5, genügt der Motorflansch einer garantierten Abdichtung); - geeignete Dichtungen, um Austritte des Transportmediums an den Flanschen gering zu halten;

VENTILADOR 3GD Debe disponer obligatoriamente de: - portillo de inspección para controlar la ausencia de depósitos de polvo dentro de la cóclea y mantener los espacios necesarios entre las partes en movimiento y las partes fijas; - un elemento de latón en la boca aspirante y una placa de ajuste entre la cóclea y el rotor del lado de la transmisión; - una junta estanca si el motor es B3 (en caso de que sea B5, el embridado es suficiente para garantizar la estanqueidad); - juntas que eviten la excesiva pérdida de fluido por las bridas;

2.10

COPYRIGHT N.2016000032


VENTILATORI CENTRIFUGHI VENTILATEURS CENTRIFUGES

CENTRIFUGAL FANS

RADIALVENTILATOREN

VENTILADORES CENTRÍFUGOS

- reti di protezione in aspirazione ed in mandata*; - oltre gli 11 kW la cassa del ventilatore deve essere saldata in continuo; - motore idoneo alla zona di utilizzo. *) La direttiva ATEX e la marchiatura CE impongono il rispetto della direttiva macchine, per cui il ventilatore Atex, a livello normativo, deve essere considerato come quasimacchina e dunque completamente protetto. Il ventilatore solitamente non è un sistema fine a sè stesso, bensì viene integrato all’interno di sistemi pi complessi. Una volta effettuata un’attenta analisi dei rischi, qualora la sicurezza fosse garantita dai sistemi stessi, è consentito all’utilizzatore rimuovere i soli ripari che risultino eccedenti. Tali protezioni dovranno comunque essere lasciate a corredo del ventilatore in previsione di un possibile cambio di destinazione d’uso dello stesso. - grilles de protection sur l’aspiration et sur le refoulement*; - au-delà de 11 kW, le caisson du ventilateur doit être soudé en continu; - moteur répondant à la zone d’utilisation. *) La directive ATEX et le marquage CE imposent le respect de la Directive machines, en conséquence de quoi le ventilateur Atex, du point de vue des normes légales, doit être considéré comme une quasi-machine et être par conséquent entièrement protégé. Le ventilateur n’est d’habitude pas un système présentant une fin en lui-même, mais est au contraire incorporé à l’intérieur de systèmes plus complexes. Une fois qu’on a procédé à une analyse soigneuse des risques, au cas où la sécurité serait garantie par les systèmes eux-mêmes, l’utilisateur peut retirer uniquement les protections qui apparaissent en excédent. Ces protections doivent dans tous les cas être conservées comme des accessoires du ventilateur, en prévision d’un éventuel changement de destination de l’utilisation de celui-ci.

- protective grilles on the inlet and outlet*; - above 11 kW the fan casing must be gas metal arc welded; - appropriate motor in relation to the area of use. *) The ATEX directive and the CE mark impose compliance with the machinery directive, so, in normative terms, the Atex fan must be considered as a partly completed machinery and therefore completely protected. Normally the fan is not a stand-alone system but rather a partly completed machine that is designed for incorporation in more complex systems. Once a thorough risk analysis has been carried out, if safety is guaranteed by the systems themselves, the user is allowed only to remove any guards that are surplus to requirements. Said guards must anyway be kept on hand so that they are available for installation if the fan undergoes a change in its intended use.

- Schutzgitter an Ansaugseite und an Ausblasseite*; - bei Leistungsaufnahmen über 11 kW Ausführung des Ventilatorgehäuses mit durchgehenden Schweissnähten; - für den Einsatzbereich geeigneter Motor. *) Die ATEX-Richtlinie und die CE-Zertifizierung schreiben die Einhaltung der Maschinenrichtlinie vor, nach der ein ATEX-Ventilator normenseitig als unvollständige Maschine gilt und damit vollständig abgesichert sein muss. Normalerweise stellt ein Ventilator kein für sich allein stehendes System dar, sondern Teil eines solchen, in das er integriert wird. Im Anschluss an eine sorgfältige Gefahrenanalyse und im Falle, dass die Sicherheit durch das Gesamtsystem gewährleistet ist, darf der Betreiber die demnach als überzählig bestimmten Schutzeinrichtungen entfernen. Die entfernten Schutzeinrichtungen müssen jedoch für den Fall seines anderweitigen Einsatzes bei dem Ventilator verbleiben.

- rejillas de protección en aspiración e impulsión*; - por encima de los 11 kW, la caja del ventilador debe soldarse en continuo; - motor adecuado para la zona de uso. *) La Directiva ATEX y la marca CE imponen que se respete la Directiva de Máquinas, por lo que el ventilador Atex de conformidad con la norma debe considerarse una cuasi máquina y estar provisto de protecciones completas. El ventilador, generalmente, no es un sistema autónomo, sino que se integra en sistemas más complejos. Una vez efectuado un atento análisis de los riesgos, si los sistemas garantizan la seguridad, se permitirá al usuario retirar únicamente las protecciones que sobren. Dichas protecciones, en todo caso, deberán guardarse como accesorios del ventilador, en previsión de posibles cambios del uso al que esté destinado.

COPYRIGHT N.2016000032

2.11


VENTILATORI CENTRIFUGHI VENTILATEURS CENTRIFUGES

CENTRIFUGAL FANS

RADIALVENTILATOREN

VENTILADORES CENTRÍFUGOS

Oltre ai punti precedenti, i Ventilatori a trasmissione devono avere: - cinghie antistatiche e non propaganti; - carter con rasamenti in ottone; - monoblocchi versione idonea. En plus des points précédents, les ventilateurs à transmission doivent avoir: - des courroies antistatiques et ne permettant pas la propagation; - un carter avec des bagues d’usure en cuivre; - monoblocs appartenant à une version adéquate. In addition to the above points, transmission fans must have: - antistatic and flame-retardant belts; - guards with brass linings; - suitable versions of interior cases. Außer den vorgenannten Punkten, müssen riemengetriebene Ventilatoren folgende Merkmale aufweisen: - antistatische, feuerhemmende Antriebsriemen; - Abdeckungen mit Messing-Zwischenlagen; - geeignete Lagerungseinheiten. Además de los puntos indicados, los ventiladores de transmisión también deben contar con: - correas antiestáticas no propagantes; - cárter con láminas de ajuste en latón; - monobloques de la variante adecuada.

VENTILATORE 2GD Vale esattamente uanto detto per il 3gD in pi la cassa deve essere sempre saldata ed il motore idoneo alla diversa zona di utilizzo. I ventilatori a rinvio possono essere certificati singolarmente (esecuzione 1) o come “assieme componenti” (esecuzione 8, 9, 12). VENTILATEUR 2GD

FAN 2GD

On applique exactement ce qui a été dit pour le 3GD; de plus, la caisse doit toujours être soudée et le moteur doit répondre à la zone d’utilisation différente. Les ventilateurs à transmission peuvent être certifiés de manière singulière (exécution 1) ou en tant que “ensemble composants” (exécutions 8, 9, 12).

The same prescriptions already provided for the 3GD are applicable, and, in addition, the casing must always be welded and the motor must be suitable in relation to the various operating environments. Transmission fans can be certified individually (execution 1) or as “assemblies of components” (executions 8, 9, and 12).

VENTILATOR 2GD

VENTILADOR 2GD

Hier gelten die gleichen Ausführungen wie für 3GD, zusätzlich muss das Ventilatorgehäuse immer geschweisst sein und der Motor dem besonderen Einsatzzweck entsprechen. Die Ventilatoren mit Antriebswelle können separat zertifiziert werden (Ausführung 1) oder als “Baugruppe” (Ausführung 8, 9, 12).

Las indicaciones dadas para el 3GD deben respetarse. Además, la caja debe estar siempre soldada y el motor debe adecuarse a cada zona de empleo. Los ventiladores de transmisión pueden certificarse por separado (ejecución 1) o como “grupo de componentes” (ejecuciónes 8, 9 y 12).

2.12

COPYRIGHT N.2016000032


VENTILATORI CENTRIFUGHI VENTILATEURS CENTRIFUGES

CENTRIFUGAL FANS

RADIALVENTILATOREN

VENTILADORES CENTRÍFUGOS

7 VENTILATORI A 60Hz Al fine di garantire un corretto dimensionamento delle giranti destinate a lavorare a 60Hz, è essenziale indicare sull’ordine non soltanto la potenza nominale e la frequenza di utilizzo del motore, ma anche specificare se tale potenza nominale si riferisce alla medesima frequenza e/o tensione di utilizzo oppure ad un’altra frequenza e/o tensione. I motori di normale utilizzo all’interno della Comunità Europea vengono classificati secondo le norme vigenti e vengono denominati Eurotensione. Tale normativa prevede per motori asincroni trifase un doppio tipo di collegamento: stella o triangolo.

7 VENTILATEURS À 60 HZ Afin de garantir un dimensionnement correct des turbines destinées à travailler à 60 Hertz, il est important d’indiquer sur la commande, non seulement la puissance nominale et la fréquence d’utilisation des moteurs mais également de spécifier si cette puissance nominale se réfère à la même fréquence et/ou tension d’utilisation ou bien à une autre fréquence et/ ou tension. Les moteurs normalement utilisés au sein de la Communauté européenne sont classés selon les normes en vigueur et sont dénommés Eurotension. Cette norme prévoit pour les moteurs asynchrones triphasés un double type de connexion: en étoile ou en triangle.

7 VENTILATOREN MIT 60 Hz Damit die zum Anschluss an 60 Hz vorgesehenen Laufräder korrekt dimensioniert werden, ist es unabdingbar, dass bei einer Bestellung nicht nur die Nennleistung und die Betriebsfrequenz des Motors angegeben sind, sondern auch die Bezugsgröße der Nennleistung auf die Frequenz und Spannung, spezifische Betriebsfrequenz oder davon abweichende Frequenz und Spannung. Innerhalb der Europäischen Gemeinschaft werden die Motoren gemäß den hier gültigen Normen eingeordnet und mit dem Begriff Eurospannung bezeichnet. Dies Norm sieht für die DreiphasenAsynchronmotore eine zweifache Beschaltung vor: Stern oder Dreieck.

7 60Hz FANS To guarantee correct sizing of impellers designed to operate at 60Hz it is essential to specify on the order not just the rated power and operating frequency of the motor, but also whether said rated power is referred to the same operating frequency and/or voltage or to a different frequency and/or voltage. The motors normally utilised in the European Union are classified in compliance with statutory regulations and are designated Eurotension motors. The “Eurotension” directive calls for a dual type of connection for asynchronous three-phase motors: star or delta.

7 VENTILADORES DE 60Hz A fin de garantizar que el tamaño de los rotores destinados a trabajar a 60Hz sea correcto, es esencial indicar en el pedido no sólo la potencia nominal y la frecuencia de uso del motor, sino también si dicha potencia nominal se refiere a la misma frecuencia y/o tensión de uso, o bien a otra frecuencia y/o tensión. Los motores normalmente utilizados en la Unión Europea se clasifican conforme a las normas vigentes y se denominan Eurotensión. Dicha norma establece para los motores trifásicos asíncronos una conexión de dos tipos: estrella o triángulo.

CORAL S.p.A. comunemente utilizza, fino alla potenza di 4kW compresa, motori 230/400 50Hz, mentre utilizza motori 400/690 50Hz a partire da 5.5kW. Quando si presenta la necessità di fornire ventilatori per mercati dove la frequenza di alimentazione è 60Hz si presentano due alternative: 1) tensioni di 265±5% o 460±5% Volt. In questo caso si utilizzano motori Eurotensione che si comportano come segue Δ 230 / 400 50Hz diventa Δ 265 / 460 a 60Hz Δ 400/ 690 50Hz diventa Δ 460 a 60Hz Tali motori alla frequenza di 60Hz e tensione 265/460 sviluppano una potenza superiore, di conseguenza le giranti vengono dimensionate per tale potenza; 2) tensioni non compatibili con motori Eurotensione. In questo caso è estremamente importante al momento dell’acquisto del ventilatore indicare la potenza esatta a 60Hz del motore elettrico. CORAL S.p.A. utilise d’habitude, jusqu’à une puissance de 4kW incluse, des moteurs 230/400 50Hz, tandis qu’elle utilise des moteurs 400/690 50Hz à partir de 5.5kW. Quand se présente la nécessité de fournir des ventilateurs pour des marchés où la fréquence d’alimentation est de 60 Hz, on peut choisir entre les deux options suivantes: 1) tensions de 265±5% ou 460±5% Volt. Dans un tel cas, on utilise des moteurs Eurotension qui se comportent comme suit Δ 230 / 400 50 Hz devient Δ 265 / 460 à 60 Hz 690 50 Hz devient Δ 460 à 60 Hz. Δ 400/ Ces moteurs, à une fréquence de 60 Hz et à une tension de 265/460, développent une puissance supérieure, en conséquence, les turbines sont dimensionnées pour cette puissance; 2) tensions non compatibles avec les moteurs Eurotension. Dans un tel cas, il est extrêmement important, au moment de l’achat du ventilateur, d’indiquer la puissance exacte à 60 Hertz du moteur électrique.

Normally up to 4kW inclusive CORAL S.p.A. uses 230/400 50Hz motors, while it uses 400/690 50Hz motors from 5.5kW. When fans are supplied to markets on which the power supply frequency is 60Hz there are two alternatives: 1) 265±5% or 460±5% Volts. In this case Eurotension motors are utilised with the following result Δ 230 / 400 50Hz becomes Δ 265 / 460 at 60Hz Δ 400/ 690 50Hz becomes Δ 460 at 60Hz At 60Hz and 265/460 Volts these motors deliver higher power, and therefore the impellers are sized to make them compatible with said higher power output; 2) voltages that are not compatible with Eurotension motors. In this case, at the time of purchase it is essential to specify the exact power of the motor at 60Hz.

CORAL S.p.A. verwendet normalerweise bis zu einer Leistung von einschließlich 4 kW Motoren mit 230/400 50 Hz, und Motoren mit 400/690 50 Hz ab 5,5 kW. Zur Lieferung von Ventilatoren in Märkte mit einer Spannungsfrequenz von 60 Hz gibt es zwei Alternativen: 1) Spannung 265 ± 5% oder 460 ± 5% Volt. In diesen Fällen werden Motoren mit Eurospannung verwendet, die folgende Einsatzbedingungen erhalten Δ 230 / 400 50 Hz wird zu Δ 265 / 460 a 60 Hz Δ 400 / 690 50 Hz wird zu Δ 460 a 60 Hz Diese Motoren geben bei 60 Hz und 265/460 V Spannung eine höhere Leistung ab, die Laufräder werden daher dieser Leistung angepasst; 2) Inkompatible Spannung zu Motoren mit Eurospannung. In diesen Fällen ist es unabdingbar, dass bei Bestellung des Ventilators die exakte Leistung des Elektromotors bei 60 Hz mitgeteilt mit.

CORAL S.p.A. generalmente utiliza, para potencias de hasta 4kW, motores de 230/400 50Hz. A partir de 5.5 kW, utiliza motores 400/690 50Hz. Cuando se presenta la necesidad de suministrar ventiladores para mercados donde la frecuencia de alimentación es de 60Hz, se presentan dos alternativas: 1) Tensiones de 265±5% o 460±5% Volt. En este caso, se utilizan motores Eurotensión cuyo comportamiento se describe a continuación: Δ 230 / 400 50Hz pasa a Δ 265 / 460 a 60Hz Δ 400/ 690 50Hz pasa a Δ 460 a 60Hz Dichos motores, a una frecuencia de 60 Hz y una tensión 265/460, desarrollan una potencia superior, de modo que el tamaño de los rotores se calcula para dicha potencia; 2) Tensiones no compatibles con motores Eurotensión. En este caso, es extremadamente importante, en el momento de la compra del ventilador, indicar la potencia exacta a 60 Hz del motor eléctrico.

COPYRIGHT N.2016000032

2.13


VENTILATORI CENTRIFUGHI CENTRIFUGAL FANS

RADIALVENTILATOREN

VENTILADORES CENTRÍFUGOS

Potenza Pa [kW]

Pressione Ht(=pt) [Pa]

• Pression [Pa] • Pressure [Pa] • Druck [Pa] • Presión [Pa]

• Puissance [kW] • Power [kW] • Leistung [kW] • Potencia [kW]

VENTILATEURS CENTRIFUGES

0

0

Q Portata [m3/s]

• Débit [m3/s] • Flow [m3/s] • Volumenstrom [m3/s] • Caudal [m3/s]

Ht girante piena a 50Hz • Ht turbine pleine à 50 Hz • Ht full impeller at 50Hz • Ht volles Laufrad bei 50 Hz • Ht rotor pleno a 50Hz

Ht a 60Hz con potenza non maggiorata • Ht à 60 Hz avec puissance non augmentée • Ht at 60Hz without increased power • Ht bei 60 Hz ohne erhöhte Leistung • Ht a 60Hz con potencia no aumentada

Ht a 60Hz con potenza maggiorata • Ht à 60 Hz avec puissance augmentée • Ht at 60Hz with increased power • Ht bei 60 Hz mit erhöhter Leistung • Ht a 60Hz con potencia aumentada

Pa girante piena a 50Hz • Pa turbine pleine à 50 Hz • Pa full impeller at 50Hz • Pa volles Laufrad bei 50 Hz • Pa rotor pleno a 50Hz

Pa a 60Hz con potenza non maggiorata • Pa à 60 Hz avec puissance non augmentée • Pa at 60Hz without increased power • Pa bei 60 Hz ohne erhöhte Leistung • Pa a 60Hz con potencia no aumentada

Pa a 60Hz con potenza maggiorata • Pa à 60 Hz avec puissance augmentée • Pa at 60Hz with increased power • Pa bei 60 Hz mit erhöhter Leistung • Pa a 60Hz con potencia aumentada

Un ventilatore con girante dimensionata considerando l’incremento di potenza a 60Hz ha una curva (curva rossa) che copre totalmente il campo di funzionamento del ventilatore standard a 50Hz (curva nera). Un ventilatore con girante a 60Hz dimensionata a potenza nominale ha una curva blu che interseca quella della girante funzionante a 50Hz (curva nera) nel punto di massimo rendimento. N.B. CORAL S.p.A. sconsiglia l’utilizzo di motori a potenza non incrementata. Ventilatori movimentati mediante inverter o trasmissioni a cinghia non hanno necessità di dimensionamenti specifici della girante. Un ventilateur avec une turbine dimensionnée en tenant compte de l’augmentation de puissance à 60 Hz présente une courbe (courbe rouge) qui couvre entièrement le champ de fonctionnement du ventilateur standard à 50 Hertz (courbe noire). Un ventilateur avec turbine à 60 Hz dimensionné à la puissance nominale présente une courbe bleue qui entre en intersection avec la turbine fonctionnant à 50 Hz (courbe noire) au point de rendement maximum. N.B. CORAL S.p.A. conseille d’augmenter la puissance installée pour les moteurs 60 Hz. Les ventilateurs mus par le biais d’inverseurs ou de transmission à courroies ne sont pas soumis à des exigences de dimensionnement spécifique de leur turbine. Ein Ventilator mit einem der Leistungserhöhung durch 60 Hz angepassten Laufrad weist eine Kennlinie auf (rot), die den Betriebsbereich des Standardventilators bei 50 Hz (schwarz) vollständig abdeckt. Ein Ventilator mit einem für die Nennleistung ausgelegten Laufrad hat eine blaue Kennlinie, die die schwarze Linie des Laufrads bei 50 Hz-Betrieb im Punkt des maximalen Wirkungsgrads schneidet. Anmerkung: CORAL S.p.A. empfiehlt die Verwendung von Motoren mit erhöhter Leistungsabgabe. Mit Inverter oder Riementrieb angetriebene Ventilatoren benötigen keine spezifischen Laufraddimensionierungen. 2.14

A fan with an impeller sized in consideration of the power increase at 60Hz has a curve (red line) that entirely covers the operating range of the standard 50Hz fan (black line). A fan with impeller at 60Hz sized to nominal power has a curve (blue line) that intersects the curve of the impeller operating at 50Hz (black line) at the point of maximum efficiency. N.B. CORAL S.p.A. advises against the use of non increased power motors. Fans driven through an inverter or belt transmission system do not require specific sizing of the impeller. Cuando el tamaño del rotor de un ventilador se ha calculado considerando el aumento de potencia a 60 HZ, la curva (curva de color rojo) cubre totalmente el campo de funcionamiento del ventilador estándar a 50 Hz (curva de color negro). Un ventilador con rotor de 60 Hz calculado con potencia nominal tiene una curva de color azul que entra en intersección con la del rotor que funciona a 50 Hz (curva de color negro) en el punto de máximo rendimiento. NOTA: CORAL S.p.A. desaconseja el uso de motores de potencia no aumentada. Los ventiladores accionados mediante inverter o transmisiones de correa no requieren que el rotor presente unas determinadas medidas. COPYRIGHT N.2016000032


VENTILATORI CENTRIFUGHI VENTILATEURS CENTRIFUGES

CENTRIFUGAL FANS

RADIALVENTILATOREN

VENTILADORES CENTRÍFUGOS

8 TRASMISSIONI MEDIANTE CINGHIE CORAL S.p.A. utilizza sempre cinghie trapezoidali di primaria marca. Ogni trasmissione viene calcolata utilizzando un fattore di servizio minimo pari a 1.5, che rappresenta condizioni di servizio gravose (coppia variabile con avviamenti frequenti in funzione per 24 ore al giorno). Condizioni ancor pi gravose o particolari devono essere concordate con il nostro ufficio tecnico. N.B. Si rammenta che la garanzia sul buon funzionamento della trasmissione è valida soltanto se la trasmissione in oggetto viene dimensionata, fornita interamente, installata e collaudata da CORAL S.p.A., pena la decadenza di ogni forma di rivalsa da parte del cliente. La potenza indicata nelle curve caratteristiche dei ventilatori, non tiene in considerazione le perdite dovute alla trasmissione. I rendimenti di trasmissione secondo la ISO12759 sono: • 75 per P 1k • 83 per 1k P 5k • 90 per P 5k .

8 TRANSMISSIONS PAR COURROIES

CORAL S.p.A. utilise toujours des courroies trapézoïdales des meilleures marques. Chaque transmission est calculée en utilisant un facteur de service minimum équivalant à 1,5, qui représente des conditions de services sévères (couple variable avec démarrages fréquents, en fonction 24 heures sur 24). Des conditions encore plus sévères ou particulières doivent faire l’objet d’un accord avec notre service technique. N.B. On rappelle que la garantie concernant le bon fonctionnement de la transmission n’est valable que si la transmission en question est dimensionnée, entièrement fournie, installée et testée par CORAL S.p.A., sous peine d’annulation de toute forme de recours de la part du client. La puissance, figurant dans les courbes caractéristiques des ventilateurs, ne tient pas compte des pertes dues à la transmission. Les rendements de transmission selon la ISO12759 sont: • 75% pour P<1kW; • 83% pour 1kW<P<5kW; • 90% pour P>5kW.

8 RIEMENTRIEBE

CORAL S.p.A. verwendet immer Markenkeilriemen. Jeder Antrieb wird mit dem Betriebsfaktor gleich 1.5 berechnet, der erschwerte Bedingungen darstellt (variables Drehmoment mit häufigem Anlaufen im 24-Stunden-Betrieb). Darüberhinausgehende erschwerende oder besondere Bedingungen müssen mit unserem technischen Büro abgeklärt werden. Anmerkung: Die Funktionsgarantie des Riementriebs gilt nur, wenn der betreffende Antrieb von CORAL S.p.A. ausgelegt, komplett geliefert, aufgestellt und in Betrieb genommen wird. Jede Abweichung hiervon führt zum Verfall dieser Garantie und jedweder Schadensersatzforderung. Die in den Kennlinien der Ventilatoren angegebene Leistung berücksichtigt nicht die Antriebsverluste. Die Antriebswirkungsgrade in Beachtung von ISO12759 sind: • 75% für P<1kW; • 83% für 1kW<P<5kW; • 90% für P>5kW.

COPYRIGHT N.2016000032

8 BELT TRANSMISSION

CORAL S.p.A. uses exclusively Vee belts made by primary manufacturers. Each drive train is calculated in accordance with a minimum service factor of 1.5, which corresponds to heavy-duty service conditions (variable torque with frequent starts and 24 hours/day operation). Applications involving more demanding or special duty conditions must be discussed beforehand with our engineering department. N.B. Note that the warranty of proper operation of the transmission is valid only if the transmission in question is sized, entirely supplied, installed, and tested by CORAL S.p.A., otherwise all forms of customer entitlement to make claims will be invalidated. The power, shown in the fan characteristic curves, does not take account of transmission losses. The transmission efficiencies according to ISO12759 are: • 75% for P<1kW; • 83% for 1kW<P<5kW; • 90% for P>5kW.

8 TRANSMISIONES MEDIANTE CORREAS

CORAL S.p.A. utiliza siempre correas trapezoidales de las mejores marcas. Cada transmisión se calcula utilizando un factor de servicio mínimo igual a 1,5, que representa condiciones de servicio pesadas (par variable con arranques frecuentes funcionando durante 24 horas al día). En lo que respecta a condiciones aún más pesadas o particulares, deberán acordarse con nuestra oficina técnica. NOTA: Cabe recordar que la garantía sobre el buen funcionamiento de la transmisión sólo es válida si la transmisión en cuestión ha sido calculada, suministrada por entero, instalada y sometida a prueba por CORAL S.p.A., so pena la nulidad de toda forma de reembolso al cliente. La potencia, indicada en las curvas características de los ventiladores, no tiene en consideración las pérdidas debidas a la transmisión. Los rendimientos de transmisión según la ISO12759 son: • 75% para P<1kW; • 83% para 1kW<P<5kW; • 90% para P>5kW.

2.15


VENTILATORI CENTRIFUGHI VENTILATEURS CENTRIFUGES

CENTRIFUGAL FANS

RADIALVENTILATOREN

VENTILADORES CENTRÍFUGOS

9 TENUTE VENTILATORI JOINT D’ÉTANCHÉITÉ VENTILATEURS

FAN SEALS

VENTILATORDICHTRINGE

JUNTA VENTILADORES

TENUTA SEMPLICE A LABBRO JOINT D’ÉTANCHÉITÉ SIMPLE À LÈVRES SINGLE LIP SEAL EINFACHER WELLENDICHTRING JUNTA DE LABIO SIMPLE

TEN – …

Per i ventilatori standard CORAL S.p.A. utilizza solitamente una tenuta con semplice anello in NBR, per ambienti poco polverosi e temperature inferiori ad 80°C. Pour les ventilateurs standards, CORAL S.p.A. utilise d’habitude un joint d’étanchéité avec une simple bague en NBR, pour des milieux ambiants peu poussiéreux et des températures inférieures à 80°C.

-N

For its standard fans CORAL S.p.A. usually employs a seal with a simple NBR ring, for handling fluid with low dust contents at temperatures below 80°C. Für die Standardventilatoren verwendet CORAL S.p.A. einen einfachen Wellendichtring in NBR für wenig staubhaltige Umgebung und Temperaturen unter 80°C. En ventiladores estándar, CORAL S.p.A. usa por lo general una junta de anillo simple en NBR para ambientes poco cargados de polvo y temperaturas inferiores a 80°C.

In casi specifici l’anello di tenuta può essere in Viton, per temperature comprese tra -18˚C e +220˚C ed una velocità massima d’esercizio di 40 m/sec. Il Viton inoltre possiede una maggiore resistenza meccanica, rispetto ad altri materiali, ed è utilizzabile in ambienti corrosivi purchè privi di esteri o eteri. Dans certain cas spécifiques, la bague d’étanchéité peut être en Viton, pour des températures comprises entre -18˚C et +220˚C et une vitesse maximum de fonctionnement de 40 m/s. Le Viton garantit en outre une plus grande résistance mécanique, par rapport à d’autres matériaux, et est susceptible d’être utilisé dans des milieux ambiants corrosifs, à condition qu’ils soient exempts d’esters ou d’éthers.

-V

In specific cases the seal ring may be made of Viton, for temperatures between -18˚C and +220˚C and for maximum air flow velocity of 40 m/sec. Viton offers greater mechanical resistance than other materials and it can be utilised in corrosive environments provided they are free of esters and ethers. Für besondere Anwendungen kann der Wellendichtring in Viton ausgeführt sein, für einen Temperaturbereich zwischen -18°C und +220°C und einer Betriebsgeschwindigkeit von maximal 40 m/s. Viton weist außerdem eine höhere mechanische Festigkeit gegenüber anderen Materialien auf und kann in korrosiven Umgebungen eingesetzt werden, solange dort keine Esther- oder Ätherlösungen auftreten. En casos específicos, el anillo estanco puede ser de Vitón para temperaturas entre -18°C y +220°C y una velocidad máxima de funcionamiento de 40 m/s. El Vitón posee además una mayor resistencia mecánica con respecto a otros materiales y puede utilizarse en ambientes corrosivos, siempre que estén libres de ésteres o éteres.

L’utilizzo del Silicone è invece consigliato per basse temperature di lavoro: tra -50˚C e +170˚C, o in presenza di esteri o eteri nell’ambiente di lavoro. Ha una massima velocità d’esercizio di 25m/sec e per sua costituzione un coefficiente d’attrito molto ridotto. Gli anelli in silicone sono molto delicati ed hanno caratteristiche meccaniche inferiori rispetto NBR e Viton. L’utilisation du Silicone est par contre conseillée pour des températures de travail basses: entre -50˚C et +170˚C, ou en présence d’esters ou d’éthers dans l’environnement de travail. Il présente une vitesse de fonctionnement maximum de 25m/ sec et en raison de sa constitution possède un coefficient de friction extrêmement limité. Les bagues en silicone sont très délicates et présentent des caractéristiques mécaniques moins bonnes que celles du NBR et du Viton.

-S

In contrast, Silicone is recommended for use in low working temperatures: between -50˚C and +170˚C, or when the working environment contains esters and/or ethers. The maximum operating velocity of silicone is 25m/sec; this material also offers a very low friction coefficient. Silicone seal rings are extremely delicate and their mechanical properties are lower than those of NBR and Viton. Silikon eignet sich besonders für niedrige Temperaturbereiche zwischen -50°C und +170°C, oder wenn Esther- oder Ätherlösungen in der Umgebung auftreten. Die maximale Betriebsgeschwindigkeit für Silikon liegt bei 25 m/s. Es weist einen sehr kleinen Reibungskoeffizienten auf, seine mechanische Festigkeit ist aber wesentlich geringer als NBR oder Viton und daher etwas empfindlich. No obstante, para temperaturas de trabajo bajas, se aconseja el uso de silicona: entre -50˚C y +170˚C o en presencia de ésteres o éteres en el ambiente de trabajo. Su velocidad de funcionamiento máxima es de 25 m/s y, por su constitución, ofrece un coeficiente de fricción muy bajo. Los anillos de silicona son muy delicados y ofrecen características mecánicas inferiores con respecto al NBT y el Vitón.

2.16

COPYRIGHT N.2016000032


VENTILATORI CENTRIFUGHI VENTILATEURS CENTRIFUGES

CENTRIFUGAL FANS

RADIALVENTILATOREN

VENTILADORES CENTRÍFUGOS

TENUTA DOPPIA CON ACCUMULO DI GRASSO ALL’ INTERNO JOINT DOUBLE AVEC ACCUMULATION DE GRAISSE À L’INTÉRIEUR GREASE-PACKED DOUBLE SEAL DOPPELTE WELLENDICHTUNG MIT INNEREM FETTDEPOT JUNTA DOBLE CON ACUMULACIÓN DE GRASA EN EL INTERIOR

T2G - … (N - V - S)

Un’applicazione possibile per ambienti molto polverosi consiste nell’utilizzo del doppio anello di tenuta con accumulo di grasso tra i due anelli, in questo caso le temperature di lavoro sono stabilite in funzione del tipo di grasso utilizzato. C’è predisposizione per un ingrassatore. Anche in questo caso è possibile scegliere il materiale degli anelli di tenuta tra NBR, Viton e Silicone. Une éventuelle application pour les milieux ambiants très poussiéreux consiste en un recours à une double bague d’étanchéité avec accumulation de graisse entre les deux bagues; dans un tel cas, les températures de travail sont établies en fonction du type de graisse auquel on a recours. Il existe une prédisposition pour un graisseur. Dans ce cas également, il est possible de choisir le matériau des bagues d’étanchéité en NBR, en Viton ou en Silicone. One possible application for extremely dusty environments involves the use of a double seal ring packed with grease between the two rings; in this case compatible working temperatures are established in accordance with the type of grease employed. These seals are prearranged to accept a grease nipple. Also in the case of this type of seal, the possible materials for the rings are NBR, Viton or Silicone. Für sehr staubhaltige Arbeitsbereiche können doppelte Wellendichtungen mit innenliegendem Fettdepot eingesetzt werden, der Arbeitstemperaturbereich hängt dann vom verwendeten Fett ab. Die Dichtung ist für das Einsetzen eines Schmiernippels vorbereitet. Auch für diesen Dichtungstyp kann als Dichtungsmaterial NBR, Viton oder Silikon eingesetzt werden. Una posible aplicación para ambientes muy cargados de polvo consiste en utilizar el doble anillo de estanqueidad con acumulación de grasa entre los dos anillos. En este caso, las temperaturas de trabajo se establecen en función del tipo de grasa utilizada. Hay un preajuste para utilizar un engrasador. En este caso también puede elegirse el material de los anillos estancos: NBR, Vitón y silicona.

TENUTA DOPPIA CON FLUSSAGGIO DOUBLE JOINT D’ÉTANCHÉITÉ AVEC FLUXAGE DOUBLE SEAL WITH FLUSHING DOPPELTE WELLENDICHTUNG MIT ÜBERDRUCKKAMMER JUNTA DOBLE CON RECIRCULACIÓN

T2F - … (N - V - S)

È possibile mettere in pressione la cavità tra i due anelli (max 0.4 bar). Fortemente sconsigliata in presenza di fluidi contenenti materiali che potrebbero depositarsi all’interno del tubo di ripresa. Anche in questo caso è possibile scegliere il materiale degli anelli di tenuta tra NBR, Viton e Silicone. Il est possible de mettre sous pression la cavité entre les deux bagues (maximum 0,4 bars). C’est fortement déconseillé en présence de fluides contenant des matériaux qui pourraient se déposer à l’intérieur du tuyau de reprise. Dans ce cas également, il est possible de choisir le matériau des bagues d’étanchéité en NBR, en Viton ou en Silicone. The cavity between the two rings can be pressurised (max 0.4 bar). This solution is strongly discouraged in the presence of fluids containing materials that may be deposited in the intake tube. Also in the case of this type of seal, the possible materials for the rings are NBR, Viton or Silicone. Diese Dichtung erlaubt es, den Bereich zwischen den beiden Wellendichtungen in Überdruck zu versetzen (max. 0,4 bar). Dieser Typ ist zu vermeiden, falls das Transportmedium Feststoffe enthält, die sich im Inneren des Druckrohrs ansammeln könnten. Als Material für die Wellendichtung kann zwischen NBR, Viton und Silikon gewählt werden. La cavidad entre los dos anillos puede presurizarse (máx. 0,4 bares). Cabe resaltar que es inadecuada en presencia de fluidos que contengan materiales que pudieran depositarse dentro del tubo de recogida. En este caso también puede elegirse el material de los anillos estancos: NBR, Vitón y silicona.

TENUTA DOPPIA CON PREDISPOSIZIONE PER RIPRESA IN ASPIRAZIONE DOUBLE JOINT AVEC PRÉDISPOSITION POUR LA REPRISE EN ASPIRATION DOUBLE SEAL WITH FACILITY FOR INTAKE ON FAN INLET SIDE DOPPELTE WELLENDICHTUNG MIT SAUGANSCHLUSS JUNTA DOBLE CON PREAJUSTE PARA RECUPERACIÓN EN ASPIRACIÓN

T2R - … (N - V - S)

È possibile mettere in depressione la cavità tra gli anelli collegandola con un tubo all’aspirazione del ventilatore. Fortemente sconsigliata in presenza di fluidi contenenti materiali che potrebbero depositarsi all’interno del tubo di ripresa. Anche in questo caso è possibile scegliere il materiale degli anelli di tenuta tra NBR, Viton e Silicone. Il est possible de mettre en dépression la cavité entre les bagues en la reliant avec un tuyau à l’aspiration du ventilateur. C’est fortement déconseillé en présence de fluides contenant des matériaux qui pourraient se déposer à l’intérieur du tuyau de reprise. Dans ce cas également, il est possible de choisir le matériau des bagues d’étanchéité en NBR, en Viton ou en Silicone. The cavity between the rings can be depressurised by connecting it to the fan inlet by means of a tube. This solution is strongly discouraged in the presence of fluids containing materials that may be deposited in the intake tube. Also in the case of this type of seal, the possible materials for the rings are NBR, Viton or Silicone. Diese Dichtung ermöglicht den Anschluss einer Saugleitung zwischen Ansaugseite des Ventilators und dem Zwischenraum der Dichtung, um dort einen Unterdruck zu erzeugen. Dieser Typ ist zu vermeiden, falls das Transportmedium Feststoffe enthält, die sich im Inneren des Saugrohrs ansammeln könnten. Als Material für die Wellendichtung kann zwischen NBR, Viton und Silikon gewählt werden. La cavidad entre los anillos puede despresurizarse conectándola a un tubo de aspiración del ventilador. Cabe resaltar que es inadecuada en presencia de fluidos que contengan materiales que pudieran depositarse dentro del tubo de recogida. En este caso también puede elegirse el material de los anillos estancos: NBR, Vitón y silicona. COPYRIGHT N.2016000032

2.17


VENTILATORI CENTRIFUGHI VENTILATEURS CENTRIFUGES

CENTRIFUGAL FANS

RADIALVENTILATOREN

VENTILADORES CENTRÍFUGOS

TENUTA A BADERNA JOINT D’ÉTANCHÉITÉ EN ÉTOUPE PACKING SEAL STOPFBUCHSENDICHTUNG JUNTA PRENSAESTOPAS

TBAD

L’utilizzo della tenuta a Baderna è consigliato per temperature di lavoro molto elevate, comprese tra 200 e 500°C, o dove, a causa della presenza di elementi particolarmente corrosivi, non sarebbe possibile l’utilizzo di altre tipologie di tenuta. La tenuta a Baderna è composta da 3 elementi: l’anello in treccia di grafite (normalmente se ne utilizzano due), un corpo in cui questo è alloggiato e la flangia premistoppa. N.B. È possibile utilizzare la tenuta con motori di grandezza superiore a 80. Le recours au joint d’étanchéité en étoupe est conseillé pour des températures de travail très élevées, comprises entre 200 et 500°C, ou bien quand, à cause de la présence d’éléments particulièrement corrosifs, il ne serait pas possible d’avoir recours à d’autres types de joint d’étanchéité. Le joint d’étanchéité en étoupe est composé de trois éléments: la bague en tresse de graphite (normalement, on en utilise deux), un corps dans lequel celle-ci est logée et la bride presse-étoupe. N.B. Il est possible d’utiliser ce joint d’étanchéité avec un moteur d’une grandeur supérieure à 80. The use of a packing seal is recommended for very high working temperatures (between 200 and 500°C) or in applications where the use of other types of seal is impossible due to the presence of highly corrosive substances. Packing seals are composed of 3 parts: a graphite braid ring (normally two graphite braid rings are utilised), a housing in which the braid ring is lodged, and a packing flange. N.B. This seal can be used with motor sizes higher than 80. Die Verwendung einer Stopfbuchsendichtung empfiehlt sich für sehr hohe Arbeitstemperaturbereiche zwischen 200 und 500°C, oder bei Vorkommen von besonders korrosiven Stoffen, die einen anderen Dichtungstyp ausschließen. Eine Stopfbuchsendichtung besteht aus 3 Teilen: einem Ring aus Graphitgeflecht (meist zwei Stück eingebaut), einen Lagerkörper und einer Stopfbuchsenbrille. Anmerkung: diese Dichtung kann an Motoren über Größe 80 eingesetzt werden. Se recomienda el uso de la junta prensaestopas para temperaturas de trabajo muy elevadas entre 200°C y 500°C o en aquellos casos en los que la presencia de elementos particularmente corrosivos imposibilite el uso de otro tipo de juntas. La junta prensaestopas está formada por 3 elementos: el anillo en trenza de grafito (por lo general se emplean dos), un cuerpo en el que se aloja éste y la brida pensaestopas. NOTA: Esta junta puede utilizarse con motores de tamaño superior a 80.

PARAPOLVERE ECONOMICO A DISCO PARE-POUSSIÈRE ÉCONOMIQUE À DISQUE LOW COST DISC-TYPE DUST SHIELD STAUBDECKEL GUARDAPOLVOS ECONÓMICO DE DISCO

TEG

È un semplice disco in gomma o feltro, fermato da una flangia contro il disco sedia, che striscia sull’albero. È utilizzabile solo nelle taglie piccole dei ventilatori serie: PDA-PDB-PDC-PDM. Il s’agit d’un simple disque en caoutchouc ou feutre, bloqué par une bride contre le disque siège, qui frotte sur l’arbre. On ne peut l’utiliser que pour les ventilateurs de petite taille des séries: PDA-PDB-PDC-PDM. This is a simple rubber or felt disc, secured by a flange against the seating disc, which rubs against the shaft. This solution is compatible exclusively with small sizes of fans in the following series: PDA-PDB-PDC-PDM. Der Staubdeckel ist eine einfache Gummi- bzw. Filzscheibe, die mittels eines Flanschrings am Gehäuse angepresst wird und auf der Welle streift. Diese Dichtung kann nur bei den kleinen Ventilatoren der Reihen PDA-PDB-PDC-PDM verwendet werden Es un simple disco de goma o fieltro, inmovilizado contra el disco de asiento mediante una brida y se arrastra sobre el eje. Sólo se emplea en ventiladores de tamaño pequeño de las series: PDA-PDB-PDC-PDM.

2.18

COPYRIGHT N.2016000032


VENTILATORI CENTRIFUGHI VENTILATEURS CENTRIFUGES

CENTRIFUGAL FANS

RADIALVENTILATOREN

VENTILADORES CENTRÍFUGOS

10 GUARNIZIONI Le guarnizioni standard utilizzate da CORAL S.p.A. possono essere di tipo: - Ventilatori standard: mousse EPDM, resistente fino ad una temperatura costante di 80°C, o per punte fino a 100°C; - Ventilatori Atex: mousse siliconica, resistente fino ad una temperatura costante di 200°C, o per punte fino a 260°C; - Ventilatori gas caldi: treccia in fibre di vetro per temperature elevate, fino a 600°C. - Ventilatori per ambienti chimici: teflonata, fino a 300°C. Condizioni diverse devono essere concordate con CORAL S.p.A.

10

GARNITURES Les garnitures standards utilisées par CORAL S.p.A. peuvent être du type: - Ventilateurs standards: mousse EPDM, résistant à une température constante de 80°C ou pour des pics pouvant atteindre 100°C - Ventilateurs Atex: mousse de silicone, résistant à une température constante de 200°C ou pour des pics pouvant atteindre 260°C; - Ventilateurs gaz chauds: tresse en fibre de verre pour hautes températures (maximum 600°C). - Ventilateurs pour des environnements chimiques: téflon (maximum 300°C). Des conditions différentes doivent faire l’objet d’un accord avec CORAL S.p.A..

10

DICHTUNGEN Die von CORAL S.p.A. verwendeten Typen von Standarddichtungen sind: - Standardventilatoren: EPDM-Schaum, beständig bis zu einer konstanten Temperatur von 80 °C oder bei Spitzen bis zu 100 °C; - ATEX-Ventilatoren: Silikon-Schaum, beständig bis zu einer konstanten Temperatur von 200 °C oder bei Spitzen bis zu 260 °C; - Heissgasventilatoren: Glasfasergeflecht für sehr hohe Temperaturen bis zu 600 °C. - Ventilatoren für chemische Umgebungen: aus Teflon, bis zu 300°C. Sonstige Einsatzbereiche sind mit CORAL S.p.A. abzuklären.

10 GASKETS CORAL S.p.A. utilises the following types of gaskets as standard: - Standard fans: EPDM foam, resistant up to a constant temperature of 80°C, or peaks of 100°C - Atex fans: silicone mousse, resistant up to a constant temperature of 200°C, or peaks of 260°C - Hot gas fans: fibreglass braid for high temperatures, up to 600°C. - Fans for chemical environments: teflon, up to 300°C. Different conditions must be agreed upon beforehand with CORAL S.p.A..

10 GUARNICIONES Las guarniciones estándares utilizadas por CORAL S.p.A. pueden ser de varios tipos: - Ventiladores estándares: espuma EPDM, resistente hasta una temperatura constante de 80°C, o para puntas hasta 100°C; - Ventiladores Atex: espuma de silicona, resistente hasta una temperatura constante de 200°C, o para puntas hasta 260°C; - Ventiladores de gases calientes: trenza en fibras de vidrio para altas temperaturas, hasta 600°C. - Ventiladores para ambientes químicos: teflón, hasta 300°C. Las demás condiciones deberán acordarse con CORAL S.p.A..

11 CUSCINETTI Nelle esecuzioni standard CORAL S.p.A. utilizza cuscinetti di primaria marca. I monoblocchi CORAL montano anelli di tenuta in NBR e in Viton per le versioni gas caldi. I supporti singoli montano tenute a doppio labbro su entrambe le unità, e tenute a labirinto sulla sola unità lato girante nella versione gas caldi. La lunghezza della vita utile dei cuscinetti è tra le 20000 e 40000 ore di funzionamento, tale durata dipende dal tipo d’applicazione, dall’ambiente e dalla temperatura di lavoro.

11

PALIERS Dans les configurations standards, CORAL S.p.A. a recours à des paliers des meilleures marques. Les monoblocs CORAL possèdent des bagues d’étanchéité en NBR et en Viton pour les versions gaz chauds. Les supports singuliers possèdent des joints d’étanchéité à double lèvre sur les deux unités, et des joints d’étanchéité en labyrinthe uniquement sur l’unité du côté turbine dans la version gaz chauds. La durée de vie utile des roulements est comprise entre 20000 et 40000 heures de fonctionnement, la durée effective dépendant du type d’application, du milieu ambiant et de la température de travail.

11

LAGERUNGEN In den Standardausführungen verwendet CORAL S.p.A. Markenkugellager. In den CORAL-Lagerungseinheiten sind Wellendichtringe in NBR verbaut, für Heissgase in Viton. In Stehlagern werden doppelte Wellendichtringe auf beiden Einheiten eingesetzt. Labyrinthdichtungen werden bei den Versionen für Heissgas auf der Laufradseite eingebaut. Die Lebensdauer der Lagerbuchsen ist zwischen 20000 und 40000 Betriebsstunden anzusetzen. Die Lebensdauer hängt vom Anwendungstyp und von der Arbeitstemperatur ab.

COPYRIGHT N.2016000032

11 BEARINGS In standard designs CORAL S.p.A. utilises primary commercial bearings. CORAL interior cases are fitted with NBR seal rings and Viton seal rings for hot gas versions. Single supports are equipped with double lip seals on both units, and labyrinth seals only on the impeller side unit in the hot gas version. The useful life of the bearing should be considered between 20000 and 40000 working hours, this length depends on the kind of application, environment and working temperature.

11 COJINETES En las variantes estándares, CORAL S.p.A. utiliza cojinetes de las mejores marcas. Los monobloques CORAL llevan anillos estancos en NBR y en Vitón para las versiones de gases calientes. En cada soporte individual, se montan juntas de doble labio en ambas unidades y, juntas de laberinto, sólo en la unidad del lado rotor en la versión de gases calientes. La longitud de la vida útil de los cojinetes tiene que ser considerada entre las 20000 y 40000 horas de funcionamiento, esta duración depende del tipo de aplicación, del ambiente y de la temperatura de trabajo.

2.19


VENTILATORI CENTRIFUGHI VENTILATEURS CENTRIFUGES

CENTRIFUGAL FANS

RADIALVENTILATOREN

VENTILADORES CENTRÍFUGOS

12 APPLICAZIONI SPECIALI

Gas caldi Per trasporto di fluidi oltre 60°C viene applicata al mozzo della girante una ventolina di raffreddamento la cui presenza non muta le dimensioni degli attacchi della sedia a terra rispetto quelle riportate nelle tabelle degli ingombri dei singoli ventilatori, né per i diretti né per i trasmissione. Nei diretti andrà però aggiunta la quota indicata nella seguente tabella alla quota B dell’ingombro totale del motore (vedere dimensioni d’ingombro del singolo ventilatore).

12

12 SPECIAL APPLICATIONS

APPLICATIONS PARTICULIÈRES

Hot gases To convey fluids at temperatures above 60°C the impeller hub is equipped with a cooling impeller, the presence of which does not affect the size of the ground seat attachments compared to these shown in the dimensional tables of the individual fans, either for directly coupled fans or for transmission fans. However, in the case of directly coupled fans the dimension shown in the following table should be added to dimension B describing motor overall size (refer to the overall dimensions of the individual fan).

Gaz chauds Pour le transport de fluides au-dessus de 60°C, on installe une petite hélice de refroidissement au niveau du moyeu de la turbine. Cette hélice ne modifie pas les cotes de fixation au sol qui figurent dans les tableaux des encombrements des différents ventilateurs, ni pour les ventilateurs directs ni pour les ventilateurs à transmission. Pour les ventilateurs directs, il faut cependant ajouter la cote figurant dans le tableau cidessous à la cote B de l’encombrement du moteur (voir dimensions d’encombrement du ventilateur singulier).

12 APLICACIONES ESPECIALES

12 SPEZIALANWENDUNGEN

Heissgase Zum Transport von heissen Medien über 60°C wird an der Nabe des Laufrads ein kleiner Kühlflügel angebracht, dessen Vorhandensein die Anbaumaße des Sockels am Boden gegenüber den einzelnen Ventilatoren nicht verändert, egal ob es sich um die direkt angetriebene oder die Version mit Riemenantrieb handelt. Es muss lediglich für die direkt angetriebenen Modelle das in der Tabelle unter B genannte Maß zu den Gesamtabmessungen des Motors hinzugerechnet werden (siehe Gesamtabmessungen des einzelnen Ventilators).

GRANDEZZA • Grandeur • Size • Größe • Tamaño 63 71 80 90 100 112 132 160 180 200 225 250 280 315 *

Gases calientes Para el transporte de fluidos a más de 60°C, se aplica al cubo del rotor un ventilador de refrigeración cuya presencia no cambia las medidas de las conexiones del asiento de tierra con respecto a las indicadas en las tablas de tamaños de cada ventilador, ni en ventiladores directos ni en los de transmisión. En los directos, se añadirá la cota indicada en la siguiente tabla a la cota B del tamaño total del motor (véase el tamaño de cada ventilador).

TENUTA • Étanchéité • Seal • Dichtung • Junta

GAS CALDI • Gaz chauds • Hot gases • Heissgase • Gases calientes

TENUTA + GAS CALDI • Étanchéité+Gaz chauds • Seal+Hot gases • Dichtung+Heissgase • Junta+Gases calientes

Non fattibile ** 30mm 20mm 20mm 20mm 20mm 20mm 20mm 60mm 60mm 60mm 60mm 60mm

Non fattibile ** 30mm 40mm 40mm 40mm 40mm 40mm 40mm 60mm 60mm 60mm 60mm 60mm

Non fattibile ** Non fattibile ** 40mm 40mm 40mm 40mm 40mm 60mm 60mm 60mm 80mm 80mm 80mm

-

-

-

*) Per la grandezza 315 cambiano anche le dimensioni della sedia oltre all’ingombro motore, si consiglia pertanto di richiedere le misure reali di ingombro. *) Pour la grandeur 315, les dimensions du siège changent elles aussi; en plus de l’encombrement du moteur, on conseille donc de demander les mesures réelles d’encombrement. **) non faisable.

*) For size 315, in addition to the size of the motor, also the dimensions of the seat are different; it is therefore advisable to request the effective overall dimensions. **) not feasible.

*) Bei Größe 315 verändern sich außer den Motormaßen auch die Maße des Sockels. Wir empfehlen daher, die echten Abmessungen zu erfragen. **) nicht anwendbar.

*) En el tamaño 315, además del tamaño del motor, también cambian las medidas del asiento, por lo que se recomienda solicitar las medidas reales. **) no realizable.

2.20

COPYRIGHT N.2016000032


VENTILATORI CENTRIFUGHI VENTILATEURS CENTRIFUGES

CENTRIFUGAL FANS

RADIALVENTILATOREN

VENTILADORES CENTRÍFUGOS

Disco e pannello coibentato a protezione motori Questa tipologia di protezione viene usualmente utilizzata a temperature superiori a 150°C, con lo scopo di dividere la zona interna, a temperatura pi elevata, da uella esterna, a temperatura ambiente. Il limite massimo del campo d’applicazione (200-300°C) va studiato per ogni singolo caso. Per maggiori informazioni contattare l’ufficio tecnico. Non è realizzabile per ventilatori direttamente accoppiati (esecuzione 4 e 5) con motori di grandezza 63. Disque et panneau isolant pour protection moteurs Ce type de protection est habituellement utilisé à des températures supérieures à 150°C, dans le but de diviser la zone interne, dont la température est plus élevée, de celle externe à température ambiante. La limite maximale du champ d’application (200-300°C) doit être étudiée au cas par cas. Pour plus d’informations, contacter le bureau technique. Non réalisable pour des ventilateurs directement couplés (version 4 et 5) à des moteurs de taille 63.

B + 60 mm

Insulated disc and panel for motor protection This type of protection is usually employed at temperatures in excess of 150°C in order to separate the higher temperature internal area from the external area at ambient temperature. The maximum limit of the application range (200-300°C) must be studied case by case. For more information consult our technical department. Cannot be supplied for directly coupled fans (version 4 and 5) with motor frame size 63. Scheibe und Isolierplatte als Motorschutz Diese Art des Schutzes wird üblicherweise bei Temperaturen oberhalb von 150 °C verwendet und dient dazu, den heißen Innenbereich vom kühleren Außenbereich (Umgebungstemperatur) zu trennen. Die Höchstgrenze des Anwendungsbereichs (200-300 °C) muss für jeden Fall einzeln festgelegt werden. Für weitere Informationen wenden Sie sich bitte an unser Technisches Büro. Der Schutz ist bei direkt gekoppelten Ventilatoren (Ausführung 4 und 5) und Motoren der Größe 63 nicht realisierbar. Disco y panel aislante para protección de los motores Este tipo de protección suele utilizarse a temperaturas superiores a 150°C, con la finalidad de separar la zona interna, de temperatura más elevada, de la externa, a temperatura ambiente. El límite máximo del campo de aplicación (200-300°C) se estudiará para cada caso particular. Para más información, contactar con la oficina técnica. No puede realizarse para ventiladores acoplados directamente (versión 4 y 5) con motores de tamaño 63.

60

ES. 4-1 B + 65 mm

Gli ingombri aumentano sulla quota “B” di ~60mm per ventilatori Es. 4, 1, 9, 12, 8 e 65mm per i ventilatori Es. 5. Oltre 300°C si esegue la coibentazione dell’intera chiocciola ed è fortemente sconsigliato utilizzare ventilatori Es. 4 e 5. Les encombrements augmentent sur la cote “B” de ~60 mm pour les ventilateurs Exec. 4, 1, 9, 12, 8 et 65 mm pour les ventilateurs Exec. 5. De plus, on procède au calorifugeage de la volute dans son ensemble et il est vivement déconseillé de recourir à des ventilateurs Exec. 4 et 5. Dimension “B” increases by ~60mm for Exec. 4, 1, 9, 12, 8 fans, and by 65mm for Exec. 5 fans. Above 300°C insulation is applied to the entire fan case and we strongly discourage the use of Exec. 4 and 5 fans. Die Abmessungen wachsen im Fall der Ventilatoren in Ausführung 4, 1, 9, 12, 8 bei Wert “B” um ~60 mm und bei der Ausführung 5 um den Wert 65 mm. Bei Temperaturen über 300°C wird das ganze Laufradgehäuse isoliert ausgeführt, der Einsatz von Ventilatoren in Ausführung 4 und 5 ist zu vermeiden. Los tamaños aumentan de ~60mm en la cota “B” para los ventiladores en Ejec. 4, 1, 9, 12, 8 y, de 65 mm, para los ventiladores Ejec. 5. Por encima de los 300°C, se efectúa el aislamiento de toda la cóclea y se desaconseja absolutamente el uso de los ventiladores Ejec. 4 y 5.

COPYRIGHT N.2016000032

65

ES. 5

2.21


VENTILATORI CENTRIFUGHI VENTILATEURS CENTRIFUGES

CENTRIFUGAL FANS

RADIALVENTILATOREN

VENTILADORES CENTRÍFUGOS

Chiocciola coibentata* È possibile rivestire l’intera chiocciola di lana di roccia per ridurre la temperatura superficiale del ventilatore o anche per diminuire il rumore propagato. Il pannello semirigido in lana di roccia biosolubile (conforme alla nota Q della direttiva 97/69/EC) è costituito da lana minerale ottenuta dalla fusione e dalla filatura di rocce naturali. Questa applicazione è consigliata per temperature di lavoro superiori a 300°C ed è realizzabile con diversi spessori di lana di roccia: 60mm è lo spessore di lana nelle coibentazioni standard. Sono realizzabili altri spessori: 80mm - 100mm - 120mm. * Il portello nella chiocciola coibentata è considerato optional. Volute insonorisée * Il est possible de revêtir la volute dans son ensemble avec de la laine de roche, pour réduire la température superficielle du ventilateur ou même pour diminuer le bruit propagé. Le panneau semi-rigide en laine de roche biosoluble (conforme à la note Q de la directive 97/69/EC) est constitué de laine minérale obtenue par la fusion et le filage de roches naturelles. Cette configuration est conseillée pour des températures de travail dépassant 300°C et peut être réalisée avec différentes épaisseurs de laine de roche: 60 mm est l’épaisseur de laine dans les calorifugeages standards. D’autres épaisseurs sont susceptibles d’être réalisées: 80 mm – 100 mm – 120 mm. * La trappe d’accès dans la volute insonorisée est considérée comme un accessoire optionnel.

Insulated fan case* The entire fan case can be clad with mineral wool to reduce the surface temperature of the fan or to reduce propagated noise levels. The semirigid panel made of bio soluble mineral wool (in compliance with Note Q of Directive 97/69/EC) is composed of mineral wool obtained by spinning molten natural rock. This application is recommended for temperatures above 300°C and can be realised with different mineral wool thicknesses: 60mm is the mineral wool thickness in standard insulation types. The following alternative thicknesses can be produced: 80mm - 100mm - 120mm. * The opening in the insulated fan case is optional.

Isoliertes Laufradgehäuse* Das komplette Laufradgehäuse kann zum Erreichen einer niedrigeren Oberflächentemperatur oder auch zur Schallreduzierung mit Steinwolle verkleidet werden. Die halbharte, biologisch abbaubare Steinwollplatte (entspricht Anmerkung Q der Richtlinie 97/69/EC) besteht aus der Schmelze und Verfilzung von Natursteinen. Diese Anwendung wird bei Betriebstemperaturen über 300°C empfohlen und kann in verschiedenen Isolierwandstärken ausgeführt werden: Die Standardwandstärke beträgt 60 mm, auf Anfrage sind auch 80 mm, 100 oder 120 mm möglich. * Die Inspektionsöffnung ist beim isolierten Laufradgehäuse nur als Option erhältlich.

Cóclea aislada* La cóclea puede revestirse en su totalidad de lana mineral para reducir la temperatura superficial del ventilador o para disminuir el ruido propagado. El panel semirrígido en lana mineral biosoluble (conforme a la nota Q de la Directiva 97/69/CE) está formado por lana mineral obtenida de la fusión y del hilado de rocas naturales. Esta aplicación se aconseja para temperaturas de trabajo superiores a 300°C y puede realizarse con distintos grosores de lana mineral: El espesor de lana en los aislamientos estándares es de 60 mm. Pueden realizarse otros grosores: 80 mm – 100 mm – 120 mm. * El portillo en la cóclea aislada es opcional.

2.22

COPYRIGHT N.2016000032


VENTILATORI CENTRIFUGHI VENTILATEURS CENTRIFUGES

CENTRIFUGAL FANS

RADIALVENTILATOREN

VENTILADORES CENTRÍFUGOS

Esecuzione 8 Questa applicazione è particolarmente indicata per condizioni di lavoro gravose, quando non si vuole utilizzare una trasmissione a cinghia ed allo stesso tempo si vuole utilizzare una connessione diretta motore-girante. Questa costruzione permette una grande facilità d’intervento sul motore elettrico, senza la manutenzione necessaria con trasmissioni a cinghia. La variazione dei giri deve essere effettuata a mezzo di convertitore di frequenza. Exécution 8 Cette application est particulièrement indiquée dans le cas de conditions de travail sévères, quand on ne veut pas utiliser une transmission par courroie et qu’on veut en même temps utiliser une connexion moteur-turbine directe. Cette version facilite les interventions sur le moteur électrique, sans l’entretien qui est nécessaire avec des transmissions par courroie. La modification des tours doit se faire à l’aide d’un variateur de fréquence.

Execution 8 This application is particularly suitable for heavy duty operating conditions, when the use of a belt transmission is not acceptable and direct coupling between motor and impeller is required. This design allows the maximum ease of intervention on the motor, without the maintenance associated with belt drive transmissions. Control of fan speed can be achieved by means of a frequency converter.

Ausführung 8 Diese Ausführung ist bei erschwerten Bedingungen einzusetzen, wenn ein Riemenantrieb nicht erwünscht ist und direkt angetrieben werden soll. Die Bauform ermöglicht den bequemen Zugang zum Elektromotor, ohne den Wartungsaufwand eines Riemenantriebs zu provozieren. Eine Änderung der Umdrehungsgeschwindigkeit kann mittels Frequenzumformer erfolgen.

Ejecución 8 Esta aplicación es particularmente indicada para condiciones de trabajo duras, cuando no se desea utilizar una transmisión de correa y al mismo tiempo se desea utilizar una conexión directa motor-rotor. Esta construcción facilita enormemente las actuaciones del motor eléctrico, obviándose el mantenimiento con transmisiones de correa. La variación de revoluciones debe efectuarse mediante un convertidor de frecuencia.

Il motore coassiale all’unità di supporto dei cuscinetti (M o SN) viene collegato mediante un giunto elastico. È simile all’Esecuzione 1 ma con un’estensione della base/sedia per supportare il motore. La scelta del giunto viene effettuata calcolando la coppia nominale del motore:

c=

P · 9550 [Nm] n

Le moteur en position coaxiale par rapport à l’unité de support des paliers (M ou SN) est relié par un joint élastique. Il est semblable à l’Exécution 1, mais avec une extension de la base/siège pour soutenir le moteur. Le choix du joint se fait en calculant le couple nominal du moteur: The motor, which is arranged coaxially with respect to bearings support (M or SN) is connected by means of a flexible coupling. This solution is similar to Execution 1, but with an extension of the chassis/seat in order to provide a motor support. The choice of coupling is carried out calculating the motor rated torque: Der in Achse zum Lagergehäuse (M oder SN) stehende Motor wird mittels einer elastischen Kupplung mit der Ventilatorwelle verbunden. Die Ausführung ähnelt der Nummer 1, allerdings mit breiterem Sockel, um den Motor aufzunehmen. Die Auswahl der Kupplung erfolgt unter Berücksichtigung der Nennleistung des Motors: El motor coaxial se conecta a la unidad de soporte de los cojinetes (M o SN) mediante una junta elástica. Se asemeja a la Ejecución 1 pero con una extensión de la base/asiento que sirve de soporte para el motor. La elección de la junta se efectúa calculando el par nominal del motor:

dove P è la potenza in kW ed n è il numero di giri al minuto. La potenza indicata nelle curve caratteristiche dei ventilatori non tiene conto della trasmissione: secondo la ISO 5801 il rendimento della trasmissione mediante giunto è pari al 97%. Nelle seguenti tabelle sono state riportate le dimensioni d’ingombro, tali tabelle non tengono conto delle caratteristiche aerauliche del ventilatore. Le quote dipendenti dalle dimensioni di ingombro del motore elettrico sono indicative perché vincolate alle dimensioni del motore stesso. où P est la puissance en kW et n est le nombre de tours par minute. La puissance, figurant dans les courbes caractéristiques des ventilateurs, ne tient pas compte de la transmission: selon la ISO 5801 le rendement de la transmission par joint est de 97%. Dans les tableaux qui suivent sont fournies les dimensions d’encombrement, ces tableaux ne tiennent pas compte des caractéristiques aérauliques du ventilateur. Les cotes qui dépendent des dimensions d’encombrement du moteur électrique sont indicatives parce que liées aux dimensions du moteur luimême. where P is the power value in kW and n is revolutions per minute. The power, shown in the fan characteristic curves, does not take account of transmission: according to ISO 5801The transmission efficiency by joint is 97%. The following tables show the overall dimensions, although they do not take into account the aeraulic characteristics of the fan. Dimensions that depend on the overall size of the motor are guideline because they are strictly associated with the motor dimensions. wobei P die Leistung in kW ist und n die Umdrehungen pro Minute. Die in den Kennlinien der Ventilatoren angegebene Leistung berücksichtigt nicht den Antrieb: in Beachtung ISO 5801 der Antriebswirkungsgrad mittels Kupplung ist 97%. In den nachfolgenden Tabellen sind die Abmessungen angegeben. Diese Tabellen weisen keine lufttechnischen Eigenschaften des Ventilators auf. Die den Elektromotor mit einschließenden Abmessungen sind annähernd zu verstehen, da sie von dessen effektiven Abmessungen beeinflusst werden. Siendo P la potencia en kW y n el número de revoluciones por minuto. La potencia, indicada en las curvas características de los ventiladores, no tiene en consideración la transmisión: según la ISO 5801 el rendimiento de transmisión por junta es 97%. Se han recabado los valores de los tamaños en las siguientes tablas. Estas tablas no consideran las características aerólicas del ventilador. Las cotas que dependen de los tamaños del motor eléctrico son orientativas, pues dependen de las medidas del motor en sí. COPYRIGHT N.2016000032

2.23


VENTILATORI CENTRIFUGHI CENTRIFUGAL FANS

RADIALVENTILATOREN

VENTILADORES CENTRÍFUGOS

E

VENTILATEURS CENTRIFUGES

C

B

B

B

B

A

F

G

• Type de Joint • Joint Type • Kupplungstyp • Tipo de junta

TIPI DI GIUNTO

• Moteur • Motor • Motor • Motor

GRANDEZZA MOTORE

D

I

BASSA PRESSIONE

• Basse Pression • Low Pressure • Niederdruck • Baja Presión B

C

E

F

G

I

GET0050 GEP0050I-035

430 445 460 490

2 2 2 2

28 39 30 30

120 120 120 120

23 23 23 23

355 355 355 355

400 400 400 400

GET0050 GEP0050I 035

445 455 485 545

2 2 2 2

39 40 40 55

120 120 120 120

23 23 23 23

355 355 355 395

400 400 400 440

GET0050 GEP0150I-050

480 495 505 535 605

2 2 2 2 2

33 44 45 45 40

140 140 140 140 140

23 23 23 23 23

364 364 364 364 395

418 418 418 418 440

GET0200 GEP0150I-050

480 500 510 540 605 645

2 2 2 2 2 2

44 45 46 46 51 52

160 160 160 160 160 160

23 23 23 23 23 23

632 632 632 632 632 632

692 692 692 692 692 692

GET0200 GET0300 GEP0150I-050 GEP0500I-070

500 510 540 605 645 700

2 2 2 2 2 2

45 46 46 51 52 50

160 160 160 160 160 160

23 23 23 23 23 23

702 702 702 702 702 702

762 762 762 762 762 762

GET0200 GEP0150I-050 GEP0500I-070

365 385 430 455 495 495

3 3 3 3 3 3

51 51 51 57 57 57

180 180 180 180 180 180

27 27 27 27 27 27

373 374 373 373 373

1389 1430 1451 1511 1646

407 407 407 407 407 407

1434 1475 1496 1556 1691 1772

445 445 445 445 445 445

1513 1534 1594 1729 1810 1918

PRM500 PRU710

SERIE E TAGLIA

• Série et Grandeur • Series and Size • Reihe und Größe • Serie y Tamaño G112 G132 G160 G180 G200 G225

1292 1313 1373 1508

PRM450 PRU630

SERIE E TAGLIA

• Série et Grandeur • Series and Size • Reihe und Größe • Serie y Tamaño G100 G112 G132 G160 G180 G200

340 340 340 340

PRM400 PRU560

SERIE E TAGLIA

• Série et Grandeur • Series and Size • Reihe und Größe • Serie y Tamaño G90 G100 G112 G132 G160 G180

1223 1264 1285 1345

PRM360 PRU500

SERIE E TAGLIA

• Série et Grandeur • Series and Size • Reihe und Größe • Serie y Tamaño G90 G100 G112 G132 G160

312 312 312 312

PRM320 PRU450

SERIE E TAGLIA

• Série et Grandeur • Series and Size • Reihe und Größe • Serie y Tamaño G100 G112 G132 G160

D

PRM280 PRU400

SERIE E TAGLIA

• Série et Grandeur • Series and Size • Reihe und Größe • Serie y Tamaño G90 G100 G112 G132

A

772 772 772 772 772 772

826 826 826 826 826 826

497 497 497 497 497 497

1670 1730 1865 1946 2066 2066

A

D PR400 PRH400

371 371 371 371

1282 1323 1344 1404

PR450 PRH450 407 407 407 407

1359 1380 1440 1575

PR500 PRH500 446 447 446 446 446

1462 1503 1524 1584 1719

PR560 PRH560 489 489 489 489 489 489

1516 1557 1578 1638 1773 1854

PR630 PRH630 537 537 537 537 537 537

1605 1626 1686 1821 1902 2010

PR700 PRH710 600 600 600 600 600 600

1773 1833 1968 2049 2169 2169

A

D PRA250

270 270 270 270

1181 1222 1243 1303

PRA280 290 290 290 290

1242 1263 1323 1458

PRA320 314 315 314 314 314

1330 1371 1392 1452 1587

PRA360 341 341 341 341 341 341

1368 1409 1430 1490 1625 1706

PRA400 372 372 372 372 372 372

1440 1461 1521 1656 1737 1845

PRA450 415 415 415 415 415 415

1588 1648 1783 1864 1984 1984

segue / suit / follows / es folgt / segue

2.24

COPYRIGHT N.2016000032


VENTILATORI CENTRIFUGHI CENTRIFUGAL FANS

• Type de Joint • Joint Type • Kupplungstyp • Tipo de junta

TIPI DI GIUNTO

• Moteur • Motor • Motor • Motor

GRANDEZZA MOTORE

VENTILATEURS CENTRIFUGES

RADIALVENTILATOREN

VENTILADORES CENTRÍFUGOS

BASSA PRESSIONE

• Basse Pression • Low Pressure • Niederdruck • Baja Presión B

C

E

F

G

I

GET0300 GEP0150I-50 GEP0500I-070

385 430 460 495 500 555 555

3 3 3 3 3 3 3

60 60 51 54 51 54 57

180 180 180 180 180 180 180

47 47 47 47 47 47 47

862 862 862 862 862 862 862

926 926 926 926 926 926 926

GET0300 GEP0150I-050 GEP0500I-070 GEP1000-090

430 460 495 500 555 555 655

3 3 3 3 3 3 3

60 51 54 51 54 57 59

180 180 180 180 180 180 180

47 47 47 47 47 47 47

962 962 962 962 962 962 962

1026 1026 1026 1026 1026 1026 1026

GEP0150I-050 GEP0500I-070 GEP1000-090

475 490 525 530 585 585 685

3 3 3 3 3 3 3

51 58 61 58 61 64 66

200 200 200 200 200 200 200

67 67 67 67 67 67 67

1056 1056 1056 1056 1056 1056 1056

1128 1128 1128 1128 1128 1128 1128

GEP0500I-070 GEP1000-090 GEP1500-105

395 425 425 470 470 545

4 4 4 4 4 4

71 59 71 59 62 64

220 220 220 220 220 220

55 55 55 55 55 55

1178 1178 1178 1178 1178 1178

1268 1268 1268 1268 1268 1268

GEP0500I-070 GEP1000-090 GEP1500-105

425 425 470 470 545

4 4 4 4 4

59 71 59 62 64

220 220 220 220 220

55 55 55 55 55

1310 1310 1310 1310 1310

1400 1400 1400 1400 1400

GEP0500I-070 GEP1000-090 GEP1500-105 GEP4000N-140

485 485 560

4 4 4

56 59 61

220 220 220

85 85 85

1450 1450 1450

1560 1560 1560

G315 G355

GEP1500-105 GEP4000N-140

4 5

66 84

220 220

85 75

1640 1640

1760 1760

GEP4000N-140 GEP6000N-165

500 590 610

5 5 5

71 49 84

250 250 250

65 65 65

1830 1830 1830

1950 1950 1950

GEP4000N-140 GEP6000N-165

500 585 615

5 5 5

71 74 59

250 250 250

85 85 85

2469 2578 2591 2764 2764 3067

840 840 847 844 840

2654 2666 2841 2841 3139

949 946 946

3030 3030 3332

1073 1073

3664 4282

1192 1192 1192

3828 4256 4391

PRM1400 PRU2000

SERIE E TAGLIA

• Série et Grandeur • Series and Size • Reihe und Größe • Serie y Tamaño G315 G355 G400

763 764 765 770 767 768

PRM1250 PRU1800

SERIE E TAGLIA

• Série et Grandeur • Series and Size • Reihe und Größe • Serie y Tamaño G315 G355 G400

2201 2252 2360 2372 2540 2543 2845

PRM1100 PRU1600

SERIE E TAGLIA

• Série et Grandeur • Series and Size • Reihe und Größe • Serie y Tamaño 610 610

657 657 657 657 657 657 657

PRM1000 PRU1400

SERIE E TAGLIA

• Série et Grandeur • Series and Size • Reihe und Größe • Serie y Tamaño G250 G280 G315

1997 2078 2186 2198 2366 2369 2671

PRM900 PRU1250

SERIE E TAGLIA

• Série et Grandeur • Series and Size • Reihe und Größe • Serie y Tamaño G200 G225 G250 G280 G315

600 600 600 600 600 600 600

PRM800 PRU1120

SERIE E TAGLIA

• Série et Grandeur • Series and Size • Reihe und Größe • Serie y Tamaño G180 G200 G225 G250 G280 G315

1808 1943 2024 2132 2144 2312 2315

PRM700 PRU1000

SERIE E TAGLIA

• Série et Grandeur • Series and Size • Reihe und Größe • Serie y Tamaño G160 G180 G200 G225 G250 G280 G315

546 546 546 546 546 546 546

PRM630 PRU900

SERIE E TAGLIA

• Série et Grandeur • Series and Size • Reihe und Größe • Serie y Tamaño G160 G180 G200 G225 G250 G280 G315

D

PRM560 PRU800

SERIE E TAGLIA

• Série et Grandeur • Series and Size • Reihe und Größe • Serie y Tamaño G132 G160 G180 G200 G225 G250 G280

A

2030 2030 2030

2150 2150 2150

1315 1315 1315

3971 4399 4534

A

D PR800 PRH800

662 663 664 665 666 667 668

1924 2060 2142 2251 2264 2433 2437

PR900 PRH900 731 731 731 731 731 731 731

2128 2209 2317 2329 2497 2500 2802

PR1000 PRH1000 803 803 803 803 803 803 803

2347 2398 2506 2518 2686 2689 2991

PR1100 PRH1120 926 927 928 933 930 931

2632 2741 2754 2927 2927 3230

PR1250 PRH1250 1023 1023 1026 1023 1023

2837 2849 3020 3020 3322

PR1400 PRH1400 1155 1152 1152

3236 3236 3538

PR1600 PRH1600 1305 1305

3896 4514

PR1800 PRH1800 1452 1452 1452

4088 4516 4651

PR2000 PRH2000 1606 1606 1606

4262 4690 4825

A

D PRA500

454 455 456 457 458 459 460

1716 1852 1934 2043 2056 2225 2229

PRA560 497 497 497 497 497 497 497

1894 1975 2083 2095 2263 2266 2568

PRA630 541 541 541 541 541 541 541

2085 2136 2244 2256 2424 2427 2729

PRA700 632 633 634 639 636 637

2338 2447 2460 2633 2633 2936

PRA800 694 694 697 694 694

2508 2520 2691 2691 2993

PRA900 786 783 783

2867 2867 3169

PRA1000 890 910

3481 4119

PRA1120 986 986 986

3622 4050 4185

PRA1250 1083 1083 1083

3739 4167 4302

segue / suit / follows / es folgt / segue

COPYRIGHT N.2016000032

2.25


VENTILATORI CENTRIFUGHI

• Type de Joint • Joint Type • Kupplungstyp • Tipo de junta

B

C

E

F

G

SERIE E TAGLIA

GET0050 GEP0050I-035

GET0050 GEP0050I 035

C

E

F

G

I

SERIE E TAGLIA

• Série et Grandeur • Series and Size • Reihe und Größe • Serie y Tamaño

A

D

A

D

VAPC400 VAPE400

355 400 169 1062 222 1115 191 1084 355

2

34

100

15

288 324

-

-

137 895

355 400 169 1103 222 1156 191 1125 370

2

44

100

15

288 324

-

-

137 936

445

2

50

120

15

355 400 169 1124 222 1177 191 1146 380

2

46

100

15

288 324

-

-

137 957

475

2

50

120

15

355 400 169 1184 222 1237 191 1206 410

2

46

100

15

288 324

-

-

137 1017

VAPG450 VAPI450 PRVM450

SERIE E TAGLIA

• Série et Grandeur • Series and Size • Reihe und Größe • Serie y Tamaño

VAPC450 VAPE450

445

2

39

120

15

355 400 179 1123 240 1184 206 1150 370

2

44

100

15

288 324

-

-

159 958

455

2

40

120

15

355 400 179 1144 240 1205 206 1171 380

2

46

100

15

288 324

-

-

159 979

485

2

40

120

15

355 400 179 1204 240 1265 206 1231 410

2

46

100

15

288 324

-

-

159 1039

545

2

55

120

15

395 440 179 1339 240 1400 206 1366 475

2

50

100

15

288 324

-

-

159 1174

VAPG500 VAPI500 PRVM500

SERIE E TAGLIA

• Série et Grandeur • Series and Size • Reihe und Größe • Serie y Tamaño

VAPC500 VAPE500

430

2

28

120

18

355 400 196 1102 264 1170 227 1133 415

2

48

120

18

355 400 150 1045 169 1064

445

2

39

120

18

355 400 196 1143 264 1211 227 1174 434

2

49

120

18

355 400 150 1085 169 1104

455

2

40

120

18

355 400 196 1164 264 1232 227 1195 445

2

50

120

18

355 400 150 1108 169 1126

485

2

40

120

18

355 400 196 1224 264 1292 227 1255 475

2

50

120

18

355 400 150 1168 169 1186

545

2

55

120

18

395 440 196 1359 264 1427 227 1390 365

3

38

120

18

395 440 150 1302 170 1322

VAPG560 VAPI560 PRVM560

SERIE E TAGLIA

• Série et Grandeur • Series and Size • Reihe und Größe • Serie y Tamaño

VAPC560 VAPE560

480

2

33

160

23

364 418 215 1231 289 1305 250 1266 415

2

48

120

23

355 400 160 1061 179 1080

495

2

44

160

23

364 418 215 1272 289 1346 250 1307 435

2

49

120

23

355 400 160 1102 179 1121

505

2

45

160

23

364 418 215 1293 289 1367 250 1328 445

2

50

120

23

355 400 160 1123 179 1142

535

2

45

160

23

364 418 215 1353 289 1427 250 1388 475

2

50

120

23

355 400 160 1183 179 1202

605

2

40

160

23

395 440 215 1488 289 1562 250 1523 535

2

65

120

23

395 440 160 1318 179 1337

640

2

51

160

23

434 488 215 1569 289 1643 250 1604 575

2

66

120

23

434 488 160 1399 179 1418

VAPG630 VAPI630 PRVM630

SERIE E TAGLIA

• Série et Grandeur • Series and Size • Reihe und Größe • Serie y Tamaño

VAPC630 VAPE630

500

2

45

160

23

364 418 233 1301 314 1382 270 1338 445

2

39

120

23

355 400 177 1129 199 1151

510

2

46

160

23

364 418 233 1322 314 1403 270 1359 455

2

40

120

23

355 400 177 1150 199 1172

540

2

45

160

23

364 418 233 1381 314 1462 270 1418 485

2

40

120

23

355 400 177 1210 199 1232

605

2

51

160

23

395 440 233 1517 314 1598 270 1554 545

2

55

120

23

395 440 177 1345 199 1367

645

2

52

160

23

434 488 233 1598 314 1679 270 1635 580

2

66

120

23

434 488 177 1426 199 1448

700

2

50

160

23

506 568 233 1706 314 1787 270 1743 635

2

64

120

23

506 568 177 1534 199 1556

VAPG710 VAPI710 PRVM710

SERIE E TAGLIA

• Série et Grandeur • Series and Size • Reihe und Größe • Serie y Tamaño

VAPC710 VAPE710

365

3

51

180

20

526 590 267 1433 357 1523 306 1472 505

2

45

160

20

485 530 191 1266 216 1291

385

3

51

180

20

526 590 267 1493 357 1583 306 1532 535

2

45

160

20

485 530 191 1326 216 1351

430

3

51

180

20

526 590 267 1628 357 1718 306 1667 605

2

40

160

20

485 530 191 1461 216 1486

455

3

57

180

20

526 590 267 1709 357 1799 306 1748 640

2

51

160

20

485 530 191 1542 216 1567

495

3

57

180

20

526 608 267 1829 357 1919 306 1868 465

3

44

160

20

506 530 191 1650 216 1675

495

3

57

180

20

526 608 267 1829 357 1919 306 1868 470

3

41

160

20

526 530 191 1662 216 1687

SERIE E TAGLIA

• Série et Grandeur • Series and Size • Reihe und Größe • Serie y Tamaño

GET0300 GEP0150I-50 GEP0500I-070

15

SERIE E TAGLIA

G132 G160 G180 G200 G225 G250 G280

VAPG400 VAPI400 PRVM400

B

15

• Série et Grandeur • Series and Size • Reihe und Größe • Serie y Tamaño

GET0200 GEP0150I-050 GEP0500I-070

D

120

SERIE E TAGLIA

G112 G132 G160 G180 G200 G225

A

120

• Série et Grandeur • Series and Size • Reihe und Größe • Serie y Tamaño GET0200 GET0300 GEP0150I-050 GEP0500I-070

D

49

SERIE E TAGLIA

G100 G112 G132 G160 G180 G200

A

48

• Série et Grandeur • Series and Size • Reihe und Größe • Serie y Tamaño

GET0200 GEP0150I-050

D

2

SERIE E TAGLIA

G90 G100 G112 G132 G160 G180

A

2

• Série et Grandeur • Series and Size • Reihe und Größe • Serie y Tamaño

GET0050 GEP0150I-050

I

435

SERIE E TAGLIA

G90 G100 G112 G132 G160

VENTILADORES CENTRÍFUGOS

415

• Série et Grandeur • Series and Size • Reihe und Größe • Serie y Tamaño G100 G112 G132 G160

RADIALVENTILATOREN

• Haute Pression • High Pressure • Hochdruck • Alta Presión

• Série et Grandeur • Series and Size • Reihe und Größe • Serie y Tamaño G90 G100 G112 G132

CENTRIFUGAL FANS

ALTA PRESSIONE

TIPI DI GIUNTO

• Moteur • Motor • Motor • Motor

GRANDEZZA MOTORE

VENTILATEURS CENTRIFUGES

VAPG800 VAPI800 PRVM800

SERIE E TAGLIA

• Série et Grandeur • Series and Size • Reihe und Größe • Serie y Tamaño

VAPC800 VAPE800

385

3

60

180

30

526 590 275 1520 378 1623 319 1564 535

2

45

160

30

485 530 203 1348 234 1379

430

3

60

180

30

526 590 275 1655 378 1758 319 1699 605

2

40

160

30

485 530 203 1483 234 1514

460

3

51

180

30

526 590 275 1736 378 1839 319 1780 640

2

51

160

30

485 530 203 1564 234 1595

495

3

54

180

30

526 608 275 1844 378 1947 319 1888 465

3

44

160

30

485 530 203 1672 234 1703

500

3

51

180

30

526 608 275 1856 378 1959 319 1900 470

3

41

160

30

485 530 203 1684 234 1715

555 555

3 3

54 57

180 180

30 30

632 694 275 2024 378 2127 319 2068 520 663 735 275 2027 378 2130 319 2071 525

3 3

58 47

160 160

30 30

485 530 203 1852 234 1883 485 530 203 1855 234 1886

segue / suit / follows / es folgt / segue

2.26

COPYRIGHT N.2016000032


VENTILATORI CENTRIFUGHI CENTRIFUGAL FANS

RADIALVENTILATOREN

VENTILADORES CENTRÍFUGOS

ALTA PRESSIONE

• Type de Joint • Joint Type • Kupplungstyp • Tipo de junta

TIPI DI GIUNTO

• Moteur • Motor • Motor • Motor

GRANDEZZA MOTORE

VENTILATEURS CENTRIFUGES

• Haute Pression • High Pressure • Hochdruck • Alta Presión

B

C

E

F

G

I

SERIE E TAGLIA

GET0300 GEP0150I-050 GEP0500I-070 GEP1000-090

475 490 525 530 585 585 685

3 3 3 3 3 3 3

51 58 61 58 61 64 66

200 200 200 200 200 200 200

45 45 45 45 45 45 45

663 663 663 663 663 663 702

735 735 735 735 735 735 762

SERIE E TAGLIA

GEP0150I-050 GEP0500I-070 GEP1000-090

500 395 425 425 470 470 545

3 4 4 4 4 4 4

48 71 59 71 59 62 64

200 200 200 200 200 200 200

50 50 50 50 50 50 50

850 850 850 850 850 850 850

960 960 960 960 960 960 960

SERIE E TAGLIA

GEP0500I-070 GEP1000-090 GEP1500-105

395 425 425 470 470 545

4 4 4 4 4 4

71 59 71 59 62 64

220 220 220 220 220 220

55 55 55 55 55 55

1178 1178 1178 1178 1178 1178

1288 1288 1288 1288 1288 1288

SERIE E TAGLIA

GEP0500I-070 GEP1000-090 GEP1500-105

425 425 470 470 545

4 4 4 4 4

59 71 59 62 64

220 220 220 220 220

55 55 55 55 55

1310 1310 1310 1310 1310

1400 1400 1400 1400 1400

SERIE E TAGLIA

• Série et Grandeur • Series and Size • Reihe und Größe • Serie y Tamaño G250 G280 G315

GEP0500I-070 GEP1000-090 GEP1500-105 GEP4000N-140

485 485 560

4 4 4

56 59 61

220 220 220

65 65 65

• Série et Grandeur • Series and Size • Reihe und Größe • Serie y Tamaño GEP1500-105 GEP4000N-140

610 685

4 4

66 74

220 220

65 60

• Série et Grandeur • Series and Size • Reihe und Größe • Serie y Tamaño GEP4000N-140 GEP6000N-165

500 590 610

5 5 5

71 49 84

250 250 250

65 65 65

1830 1950 1830 1950 1830 1950

SERIE E TAGLIA

• Série et Grandeur • Series and Size • Reihe und Größe • Serie y Tamaño G315 G355 G400

GEP4000N-140 GEP6000N-165

COPYRIGHT N.2016000032

500 585 615

5 5 5

71 74 59

250 250 250

85 85 85

B

295 295 295 295 295 295 295

1816 1868 1976 1988 2156 2159 2461

412 412 412 412 412 412 412

1933 1985 2093 2105 2273 2276 2578

346 346 346 346 346 346 346

1867 1919 2027 2039 2207 2210 2512

379 379 379 379 382 379 379

1977 2080 2188 2200 2371 2371 2673

511 511 511 511 514 511 527

2109 2212 2320 2332 2503 2503 2821

438 438 438 438 441 438 438

2036 2139 2247 2259 2430 2430 2732

401 401 401 401 401 401

2107 2215 2227 2395 2398 2700

549 549 549 549 549 549

2255 2363 2375 2543 2546 2848

467 467 467 467 467 467

2173 2281 2293 2461 2464 2766

453 453 453 453 453

2267 2279 2447 2450 2752

618 618 618 618 618

2432 2444 2612 2615 2917

526 526 526 526 526

2340 2352 2520 2523 2825

605 645 700 470 525 525 625

2030 2150 2030 2150 2030 2150

430 455 495 495 405 555 490

-

905 3561 759 3415 905 3989 759 3843 905 4124 759 3978

I

2 2 2 3 3 3 3

51 52 50 53 56 59 59

160 160 160 160 160 160 160

30 30 30 30 30 30 30

485 485 506 526 632 663 702

3 3 3 3 4 3 4

51 57 57 57 47 55 62

180 180 180 180 180 180 180

36 36 36 36 40 40 40

762 762 762 762 762 762 762

530 530 568 590 694 735 762

3 3 3 3 3 3

51 54 51 54 57 59

180 180 180 180 180 180

40 40 40 40 40 40

862 862 862 862 862 862

826 826 826 826 826 826 826

926 926 926 926 926 926

SERIE E TAGLIA

3 3 3 3 3

61 58 61 64 66

220 220 220 220 220

55 55 55 55 53

1056 1056 1056 1056 1056

1146 1146 1146 1146 1146

SERIE E TAGLIA

59 62 64

220 220 220

65 65 65

1310 1400 1310 1400 1310 1400

SERIE E TAGLIA

64 70

220 220

65 65

1450 1540 1450 1540

SERIE E TAGLIA

-

-

-

-

-

-

SERIE E TAGLIA

-

-

-

-

-

256 256 256 256 256 256 256

1547 1628 1736 1748 1916 1919 2221

261 261 261 261 261 272 261

1638 1719 1839 1839 1968 2032 2323

305 305 305 305 305 305 305

1682 1763 1883 1883 2012 2065 2367

279 279 279 279 279 279

1750 1858 1870 2038 2041 2343

317 317 317 317 317 317

1788 1896 1908 2076 2079 2381

285 285 285 285 285

1976 1988 2156 2159 2459

329 329 329 329 339

2020 2032 2200 2203 2513

-

-

401 2405 401 2408 401 2710

-

-

433 2742 433 3370

VAPC1800 VAPE1800

• Série et Grandeur • Series and Size • Reihe und Größe • Serie y Tamaño -

1510 1591 1699 1711 1879 1882 2184

VAPC1600 VAPE1600

• Série et Grandeur • Series and Size • Reihe und Größe • Serie y Tamaño -

219 219 219 219 219 219 219

VAPC1400 VAPE1400

• Série et Grandeur • Series and Size • Reihe und Größe • Serie y Tamaño 4 5

D

VAPC1250 VAPE1250

• Série et Grandeur • Series and Size • Reihe und Größe • Serie y Tamaño 4 4 4

A

VAPC1120 VAPE1120

• Série et Grandeur • Series and Size • Reihe und Größe • Serie y Tamaño 525 530 585 585 685

D

VAPC1000 VAPE1000

SERIE E TAGLIA

460 495 500 555 555 655

A

VAPC900 VAPE900

• Série et Grandeur • Series and Size • Reihe und Größe • Serie y Tamaño

VAPG2000 VAPI2000 PRVM2000 -

G

SERIE E TAGLIA

VAPG1800 VAPI1800 PRVM1800 823 3459 692 3328 833 3897 692 3756 823 4022 692 3891

F

• Série et Grandeur • Series and Size • Reihe und Größe • Serie y Tamaño

VAPG1600 VAPI1600 PRVM1600

-

E

SERIE E TAGLIA

VAPG1400 VAPI1400 PRVM1400

-

C

• Série et Grandeur • Series and Size • Reihe und Größe • Serie y Tamaño

1640 1760 546 3117 754 3325 638 3209 545 1640 1760 496 3370 704 3578 588 3462 560

SERIE E TAGLIA

G315 G355 G400

D

1450 1560 497 2558 682 2743 579 2640 470 1450 1560 497 2561 682 2746 579 2643 470 1450 1560 497 2863 682 3048 579 2945 545

SERIE E TAGLIA

G315 G355

A

VAPG1250 VAPI1250 PRVM1250

• Série et Grandeur • Series and Size • Reihe und Größe • Serie y Tamaño G200 G225 G250 G280 G315

D

VAPG1120 VAPI1120 PRVM1120

• Série et Grandeur • Series and Size • Reihe und Größe • Serie y Tamaño G180 G200 G225 G250 G280 G315

A

VAPG1000 VAPI1000 PRVM1000

• Série et Grandeur • Series and Size • Reihe und Größe • Serie y Tamaño G160 G180 G200 G225 G250 G280 G315

D

VAPG900 VAPI900 PRVM900

• Série et Grandeur • Series and Size • Reihe und Größe • Serie y Tamaño G160 G180 G200 G225 G250 G280 G315

A

-

-

-

-

VAPC2000 VAPE2000 -

-

-

-

2.27

-


VENTILATORI CENTRIFUGHI VENTILATEURS CENTRIFUGES

TIPO GIUNTO E ACCOPPIAMENTO

• Modèle • Model • Modell • Modelo

RADIALVENTILATOREN

• Type joint et accouplement • Joint type and coupling • Kupplungstype • Tipo de junta y acoplamiento

COPPIA MAX GIUNTO

• Couple maxi joint • Joint max torque • Max. Kupplungsdrehmoment • Par máx. junta

COPPIA NOMINALE AVVIAMENTI DOLCI

COPPIA NOMINALE AVVIAMENTI DIRETTI

• Couple nominal démarrages doux • Couple nominal démarrages directs • Low start-up nominal torque • Direct start-up nominal torque • Leichtanlauf-Nenndrehmoment • Direktanlauf-Nenndrehmoment • Par nominal arranques a bajo régimen • Par nominal arranques directos Nm

GET0050 GET0200 GET0300

VENTILADORES CENTRÍFUGOS

GIUNTI ELASTICI • Joint élastiques • Elastic joints • Elastische Kupplungen • Juntas elásticas

GE MODELLO

CENTRIFUGAL FANS

GIUNTO A TASSELLI + BUSSOLA CONICA

• Joint en étoile/chevilles • Star joint/dowels • Sternform-/Einsatzkupplung • Junta estrella/tarugos

FORO MAX

• Trou maxi • Max. hole • Maximale Bohrung • Agujero máx. mm

150

64

42

540

240

48

860

380

60

GEP 0020I-025

56

37

25

28

GEP 0050I-035

113

75

50

42

GEP 0150I-050

420

280

180

60

GEP 0500I-070

1170

780

520

90

2170

1440

960

85

2170

1440

960

100

3130

2080

1390

100

GEP 1500I-105

3130

2080

1390

125

GEP 4000N-140

8500

5650

3770

140

GEP 6000N-165

12200

8100

5450

165

GEP 8000N-200

25520

17000

11340

140

GEP 1000N-090 GEP 1000I-090 GEP 1500N-105

2.28

GIUNTO A COLLARE + FORO CHIAVETTA

• Joint avec collier en caoutchouc • Rubber collar joint • Reifenkupplungen aus Gummi • Junta de collar de goma

COPYRIGHT N.2016000032


VENTILATORI CENTRIFUGHI VENTILATEURS CENTRIFUGES

CENTRIFUGAL FANS

RADIALVENTILATOREN

VENTILADORES CENTRÍFUGOS

Esecuzione 11 La chiocciola è auto sostenuta, la girante è calettata tra i cuscinetti, i cuscinetti sono posizionati uno all’interno del condotto di aspirazione ed uno all’esterno della chiocciola, la trasmissione del moto avviene tramite cinghie. Exécution 11 La volute est auto-portée, la turbine est supportée par des paliers, les paliers sont placés, l’un, à l’intérieur du conduit d’aspiration et, l’autre, à l’extérieur de la volute, la transmission du mouvement se fait par courroies. Execution 11 The fan case is self-supporting, the impeller is fitted between the bearings, the bearings are located inside the inlet duct and on the exterior of the fan case; drive transmission is via a belt type drive train. Ausführung 11 Das Laufradgehäuse ist selbsttragend ausgeführt und das Laufrad zwischen den Kugellagern gelagert. Ein Kugellager befindet sich im Ansaugkanal und das andere außen am Laufradgehäuse. Der Antrieb erfolgt mittels Riemen. Ejecución 11 La cóclea se sostiene por sí sola y el rotor está ensamblado entre los cojinetes. Estos últimos están situados, uno, dentro del conducto de aspiración y, otro, fuera de la cóclea. La transmisión del movimiento se efectúa mediante correas.

Motore in posizione X,Y In caso di particolari esigenze di ingombro, è possibile realizzare ventilatori a trasmissione con il motore in posizione X o Y (vedi disegno). Moteur en position X, Y En cas d’exigences d’encombrement particulières, il est possible de réaliser des ventilateurs à transmission avec le moteur en position x ou y (voir dessin).

Motor in position X, Y In the case of special dimensional needs it is possible to create transmission fans with the motor in position x or y (see diagram).

Motor in X- oder Y-Position Für besondere Einbausituationen ist ein riemengetriebener Ventilator mit Motor in Position X oder Y lieferbar (siehe Zeichnung).

Motor en posición X, Y En caso de particulares exigencias de tamaño, pueden fabricarse ventiladores de transmisión con el motor en posición x o y (véase dibujo).

X

Y

COPYRIGHT N.2016000032

2.29


VENTILATORI CENTRIFUGHI VENTILATEURS CENTRIFUGES

CENTRIFUGAL FANS

RADIALVENTILATOREN

VENTILADORES CENTRÍFUGOS

Chiocciole realizzate in due metà Volutes réalisées en deux moitiés

Fan case made of two halves

Zweiteilige Laufradgehäuse

F

D

G

Fan case made of two halves

C

C0

C45

RD135

RD180

RD225

F180

F225

C135

D180

D135 C90

C180

RD270

RD315

F270

F315

C270

C315

LG270

LG315

D270

F135

D225

F90 D90

RD90

F45

D0

F0

RD45

D45

RD0

D315

A

H

E

B

C225

LG0

2.30

LG45

LG90

LG135

LG180

LG225

COPYRIGHT N.2016000032


COPYRIGHT N.2016000032

4395

3770

3400

3250

3625

3076

2910

2840

3625

3076

2910

2840

1821

3280

2880

2880

Per “H” vedere nelle dimensioni d’ingombro in funzione della rotazione.

Pour “H”, consulter les dimensions d’encombrement en fonction de la rotation.

For “H” refers to the overall dimensions in compliance with the rotation.

Wert “H” ist in Abhängigkeit der Drehrichtung aus der Tabelle der Abmessungen zu entnehmen.

Para “H”, véanse en los tamaños en función de la rotación.

2.31

1298

3775

3250

3400

3770

4388

3280

3400

3870

1530

3775

3250

3400

3770

4395

3280

3400

3875

837

3106

2615

2677

2817

3309

2646

2677

2800

965

968

3106

2615

2677

2817

3320

2646

2677

2811

965

1146

1250 2325 2030 1712 1630 1557

1250 2326 2039 1712 1630 1557

1597

3387

2850

3052

3400

3945

2950

3052

3480

965

1210

1131

3394

2850

3052

3400

3940

2950

3052

3470

965

1210

1337

3387

2850

3052

3400

3934

2950

3052

3470

965

1210

1386

1557

1630

1712

2031

2320

1250

3934

783

2761

2360

2395

2538

2960

2354

2395

2514

865

1129

1100

1187

1214

1242

1350

1693

1070

2960

2354

899

2761

2360

2395

2538

2960

2354

2395

2532

865

1129

1100

1187

1214

1242

1351

1712

1070

2960

2354

2395 2660 3540 1120 2076 1824 1544 1470 1404

2660 3554 1120 2090 1836 1544 1470 1404

1460

3048

2630

2751

3068

3554

2660

2751

3130

865

1085

1045

3048

2630

2751

3068

3540

2660

2751

3110

865

1085

1245

2751

2751

1245

3110

3130

1228

3048

2630

2751

3068

3546

2660

2751

3118

865

1085

1245

1404

1470

1544

1824

2082

1120

3546

2660

2751

3118

3048

2065

2065

837

2113

2113

734

2234

2234

2425

2602

2602

2425

2068

2113

2234

775

892

957

1031

1061

1083

1186

1501

936

2602

2068

2113

2234

2425

2065

2068

2113

2234

775

892

957

1031

1061

1083

1186

1501

936

2602

2068

2113

2234

2425

2065

2113

2806 2476 2365 3168 1000 1864 1635 1365 1295 1243

2796 2476 2365 3164 1000 1857 1635 1365 1295 1243

2820 2476 2365 3160 1000 1865 1635 1365 1295 1243

1337

2725

2370

2476

2756

3160

2365

2476

2820

770

988

968

2725

2370

2476

2756

3164

2365

2476

2796

770

988

1131

2725

2370

2476

2756

3168

2365

2476

2806

770

988

1101

2725

2725

2725

1101

2370

2370

2370

1101

2476

2476

2476 2154 2511 2541 2246 2144 2858 900 1672 1464 1240 1184 1135

2154 2511 2561 2246 2144 2867 900 1679 1474 1140 1184 1135

1098

2511

2154

2246

2485

2867

2144

2246

2561

690

898

769

2511

2154

2246

2485

2858

2144

2246

2541

690

898

1017

2246

2246

1017

2485

2485

915

2461

2154

2246

2485

2864

2144

2246

2541

690

898

1017

1135

1184

1240

1464

1672

900

2864

2144

2246

2541

2461

2154

2246

2485 2005 1925 2261 2250 2005 1925 2554 800 1485 1300 1101 1055 1010

2005 1925 2206 2268 2005 1925 2568 800 1500 1318 1101 1055 1010

1001

2206

1925

2005

2220

2568

1925

2005

2268

625

796

707

2261

1925

2005

2220

2554

1925

2005

2250

625

796

903

2220

2220

903

1649

1941

838

2255

1925

2005

2220

2555

1925

2005

2271

625

796

903

1010

1055

1101

1309

1492

800

2555

1925

2005

2271

2255

1925

2005

2220

1780

220

916

1939

1726

1795

1974

2287

1726

1795

2024

554

719

813

907

946

985

1172

1332

710

2287

1726

1795

2024

1939

1726

1795

1974

1710

200

654

2007

1726

1795

1974

2274

1726

1795

2012

554

719

813

907

946

985

1160

1323

710

2274

1726

1795

2012

2007

1726

1795

1974

1450

200

770

1956

1726

1795

1974

2286

1726

1795

2023

554

719

813

907

946

985

1171

1330

710

2286

1726

1795

2023

1956

1726

1795

1974

1565

200

G

F 315

F 270

F 225

F 180

F 135

F 90

F 45

F0

E

D 315

D 270

D 225

D 180

D 135

D 90

D 45

D0

C 315

C 270

C 225

C 180

C 135

C 90

C 45

C0

B

A

TABLA DE VENTILADORES EN DOS MITADES (del 1000 al 2000)

1115

3400

2910

2910

1065

1146

3940

3945

2950

2395

2532

3048

3048

2630

2113

2756

2756

2756

1855

220

220

TABELLE ZWEITEILIGE LAUFRADGEHÄUSE (von 1000 bis 2000)

969

3881

3070

3070

1065

1375

2950

2950

3052

2514

2761

2630

2630

2751

2234

1710

2038

220

TABLE OF FANS IN TWO HALVES (from 1000 to 2000)

3775

1065

1065

1065

1375

3052

3052

3470

2761

2360

2751

2751

2234

2050

1887

2252

220

TABLEAU VENTILATEURS EN DEUX MOITIÉS (de 1000 à 2000)

3380

1375

1246

1246

3470

3480

3387

2360

2395

3068

1758

PR1400-PRH1400

1386

3394

3387

2850

2395

3068

3068

1655

220

PR1250-PRH1250

1386

2850

2850

3052

2538

2358

220

PRA900 220

PRA800-PDC800

1238

1328

1365

1400

1510

1924

1210

3320

2646

2677

2811

3106

3052

3052

2538

2215

PR1600-PRH1600 2630

PRU1400-PRM1000

220

PR1100-PRH1120

1238

1328

1365

1400

1498

1917

1210

3309

2646

2677

2800

3106

2615

2677

3400

2031

220

PRA700-PDC700

1555

1735

1810

1890

2277

2600

1400

4395

3280

3400

3875

3775

2615

2677

3400

3400

1915

220

RADIALVENTILATOREN

1555

PRU2000-PRM1400

CENTRIFUGAL FANS

3250

PRVM1800

3400

VAPI1800

2817

PRU1800-PRM1250

2817

PRVM1600

2590

VAPI1600 220

TIPO

3770

2285

PR1800-PRH1800 2750

220

PRU1600-PRM1100

2113

PRA1000

220

PRVM1400

220

VAPI1400

220

PRU1250-PRM900-PDM1250

250

PRU1120-PRM800-PDM1120

1982

250

PR1000-PRH1000-ACN1000

2615

PRA1120

250

PRA630-PDC630

250

PRU1000-PRM700-PDM1000

250

• Type • Type • Typ • Tipo

250

VENTILATEURS CENTRIFUGES

3377

1555

1345

1345

1735

1735

1445

1445

1810

1810

1490

1490

1890

1890

1525

1525

2267

2277

1664

1664

2584

2600

2110

1400

2110

4388

1400

1320

1320

4395

3625

3625

3280

3280

2880

2880

3400

3400

2910

2910

3870

3881

3070

3070

3775

3775

3380

3377

3250

3250

2840

2840

3400

3400

2910

2910

3770

3770

3076

PRVM2000

3076

2380

2905

2210

250

VAPI2000

2064

250

PR2000-PRH2000

250

PRA1250

250

VENTILATORI CENTRIFUGHI VENTILADORES CENTRÍFUGOS

TABELLA VENTILATORI IN DUE METÀ (dal 1000 al 2000)


VENTILATORI CENTRIFUGHI VENTILATEURS CENTRIFUGES

CENTRIFUGAL FANS

RADIALVENTILATOREN

VENTILADORES CENTRÍFUGOS

Per ventilatori di grandi dimensioni dove la manutenzione deve essere eseguita con costi contenuti e fermi impianto brevi, è consigliabile prevedere la costruzione con chiocciola auto sostenuta ed estrazione lato trasmissione. Questa particolare applicazione consente la completa estrazione del gruppo girante senza scollegare il ventilatore dall’impianto a cui è collegato. Pour les ventilateurs de grandes dimensions dont l’entretien doit être réalisé avec des frais limités et des arrêts de l’installation de courte durée, il est conseillé de prévoir la construction avec volute auto-portée et extraction côté transmission. Cette application particulière permet l’extraction complète du groupe turbine sans débrancher le ventilateur de l’installation à laquelle il est relié.

For large size fans in which maintenance must be carried out with limited costs and short downtimes of the plant, it is advisable to choose a solution with a selfsupporting fan case and with impeller removal from the transmission side. This application allows complete removal of the impeller assembly without having to disconnect the fan from the plant in which it is installed.

Für Großventilatoren, die geringe Wartungskosten und kurze Anlagenstillstände erfordern, empfiehlt sich die Ausführung des Laufradgehäuses in selbsttragender Bauweise und die Möglichkeit, das Laufrad antriebsseitig zu entnehmen. Diese Version erlaubt, das komplette Laufrad mit der Antriebseinheit aus dem Ventilator auszubauen, ohne diesen von der Anlage trennen zu müssen.

Para ventiladores de gran tamaño en los que el mantenimiento debe efectuarse con costes bajos y paradas del equipo breves, se recomienda que la construcción comprenda cóclea autosostenida y extracción por el lado de la transmisión. Esta particular aplicación permite la completa extracción del grupo rotor sin desconectar el ventilador del equipo al que está conectado.

2.32

COPYRIGHT N.2016000032


VENTILATORI CENTRIFUGHI VENTILATEURS CENTRIFUGES

CENTRIFUGAL FANS

RADIALVENTILATOREN

VENTILADORES CENTRÍFUGOS

Plug Fan Unità ventilanti caratterizzate dall’assenza della chiocciola, destinate ad essere integrate in sistemi dove gli spazi sono limitati e non è possibile installare il ventilatore completo. Gli impieghi tipici sono su Forni, Plenum, Cabine ed unità trattamento aria. Le giranti utilizzate sono le medesime dei ventilatori standard, mentre le prestazioni sono condizionate dal sistema in cui vengono integrati. Le esecuzioni costruttive fornibili sono: 4 e 5 per i direttamente accoppiati; 9 per i trasmissione. Possono essere inoltre forniti in esecuzione gas caldi con ventolina di raffreddamento, con e senza pannello coibentato, per temperature operative nella zona della girante che possono raggiungere 300°C.

Ventilateur roue libre (Plug fan) Unités de ventilation caractérisées par une absence de volute, destinées à être intégrées dans des systèmes où les espaces sont limités et où un ventilateur complet ne peut pas être installé. Les fours, plénum, cabines et unités de traitement d’air sont quelques-unes des applications habituelles. Les rotors utilisés sont les mêmes que pour les ventilateurs standards, tandis que les performances dépendent du système dans lequel ils sont intégrés. Les exécutions constructives disponibles sont: 4 et 5 pour les ventilateurs directement accouplés, 9 pour les ventilateurs à transmission. Ils peuvent être fournis dans une configuration pour gaz chauds avec ventilateur de refroidissement, avec et sans panneau isolée, pour des températures de service dans la zone du rotor pouvant atteindre 300°C.

Plug Fan Fan units featuring the absence of a scroll, designed to be inserted in systems where space is restricted and it is not possible to install a complete fan. Typical uses are in Ovens, Plenum tanks, Cabins and air treatment units. The rotors used are the same as those in standard fans, whereas performance levels depend on the system in which they are fitted. The following design executions are available: 4 and 5 for direct coupling; 9 for transmission. Hot-gas executions with cooling impeller can also be supplied, with or without insulated panel, for working temperatures around the rotor that can reach up to 300°C.

Plug Fan Spezielle Lüftereinheit ohne Spiralgehäuse, die in Systeme mit begrenztem Raumangebot eingebaut werden kann, in denen ein kompletter Ventilator keinen Platz hat. Typische Einsatzbereiche sind Öfen, Mischkammern, Kabinen und Luftaufbereitungsanlagen. Es werden dieselben Laufräder wie bei Standardventilatoren verwendet, die Leistung wird jedoch an die Systeme angepasst, in die sie eingebaut werden. Lieferbare Bauausführungen sind: 4 und 5 für direkt gekoppelte Systeme; 9 für direkt angetriebene Systeme. Darüber hinaus sind sie in einer Ausführung mit Heißgas und Kühlgebläse, mit oder ohne isolierter Platte und für Betriebstemperaturen von bis zu 300°C im Laufbereich erhältlich.

Plug Fan Unidades ventiladoras caracterizadas por la ausencia de caracol, para su integración en sistemas con espacios limitados donde no se puede instalar el ventilador completo. Los usos típicos son hornos, plenum, cabinas y unidades de tratamiento de aire. Los rodetes utilizados son los mismos de los ventiladores estándar, mientras las prestaciones están condicionadas por el sistema en el que se integran. Las ejecuciones constructivas disponibles son: 4 y 5 para los acoplados directamente; 9 para los ventiladores con transmisión. También pueden distribuirse en ejecución gases calientes con ventilador de enfriamiento, con y sin panel aislado, para temperaturas operativas en la zona del rodete de hasta 300°C.

COPYRIGHT N.2016000032

2.33


VENTILATORI CENTRIFUGHI VENTILATEURS CENTRIFUGES

CENTRIFUGAL FANS

RADIALVENTILATOREN

VENTILADORES CENTRÍFUGOS

Costruzione Heavy Duty Per applicazioni con pressioni molto elevate e condizioni di servizio particolarmente gravose, vengono progettati e costruiti ventilatori con spessori maggiorati e rinforzi strutturali. Conception pour applications lourdes Pour les applications caractérisées par des pressions très élevées et des conditions de service particulièrement lourdes, des ventilateurs d’épaisseurs supérieures avec renforts structurels sont conçus et réalisés.

Heavy Duty Construction Thicker fans with structural reinforcements can be planned and built for applications requiring very high pressure and especially heavy service conditions.

Hochleistungskonstruktion Für Anwendungen unter sehr hohem Druck und besonders schwierigen Betriebsbedingungen werden Ventilatoren mit größerer Dicke und Strukturverstärkungen entwickelt und hergestellt.

Construcción de alta resistencia Para aplicaciones con presiones muy altas y condiciones de servicio particularmente pesadas, se diseñan y construyen ventiladores con elementos de mayor grosor y refuerzos estructurales.

2.34

COPYRIGHT N.2016000032


Mod.

PRA Q = 1500รท140000m3/h Q = 0.4รท39m3/s pt = 150รท1100mmH2O pt = 1500รท11000Pa

COPYRIGHT N.2016000032


PRA

CAMPO D’IMPIEGO E CARATTERISTICHE DOMAIN DE TRAVAIL ET CARACTERISTIQUES

Campo di lavoro Portate piccole-medie-alte. Pressioni medie. Tipo di pala Curva, rovescia (negativa), vedi pag. 2.2. Applicazioni Per trasporto pneumatico, fumi, polveri fini. Adatto al trasporto di materiali solidi in miscela con aria, trucioli e segatura con ventilatore non attraversato. Esecuzioni costruttive standard Es.1-Es.4-Es.5-Es.8-Es.9-Es.12, vedi pag. 2.5 - 2.6. Temperature del fluido standard -10÷+60°C. Per altre temperature vedi da pag. 1.12 a pag. 1.15. Tipo di costruzione Ventilatore in lamiera di Fe360, girante in Fe360 equilibrata staticamente e dinamicamente. Per altri materiali vedi da pag. 1.12 a pag. 1.15. Dati di funzionamento Condizioni dell’aria all’aspirazione T=20°C, 0m.s.l.m. e ρ=1.205 kg/m3. Rumorosità Espressa in potenza sonora LwA [dB(A)] rilevata in campo libero con ventilatore canalizzato, vedi da pag. 1.43 a pag. 1.49. Orientamenti N°8 RD (rotazione oraria vista lato trasmissione) e N°8 LG. Ventilatore in versione imbullonata orientabile per le taglie 250-400, orientamento fisso per le taglie 450-1250. Vedi pag. 2.7.

FIELD OF OPERATION AND FEATURES

PRA250/R PRA250 PRA280/R PRA280 PRA320/R PRA320 PRA360/R PRA360 PRA400/R PRA400 PRA450/R PRA450 PRA500/R PRA500 PRA560/R PRA560 PRA630/R PRA630 PRA700/R PRA700 PRA800/R PRA800 PRA900/R PRA900 PRA1000 PRA1120 PRA1250

FRA • entre • between • zwischen • entre

60°C 100°C 150°C 200°C 250°C 300°C 350°C 400°C 450°C

Field of operation

Type d’ailette

Blade type

Applications

Applications

Courbée, inversée (négative), voir page 2.2. Pour transport pneumatique, fumées, poussières fines. Convient au transport de matières solides en mélange dans l’air, copeaux et sciure avec ventilateur non traversé.

Configurations de constructions standard

4100 4000 3750 3600 3500 3400 3300 3200 3100 2970 2800 2600 2500 2350 2200 2100 2000 1900 1800 1700 1600 1500 1400 1300 1100 1200 1000

E • et • and • und •y

Arr.1-Arr.4-Arr.5-Arr.8-Arr.9-Arr.12, see pgs. 2.5 - 2.6. -10÷+60°C. For other temperatures see pgs. 1.12 to 1.15. Fan in Fe360 plate, impeller in Fe360 statically and dynamically balanced. For other materials see pgs. 1.12 to 1.15.

Ventilateur en tôle de Fe360, turbine en Fe360 équilibrée statiquement et dynamiquement. Pour d’autres matériaux, voir pages 1.12-1.15.

Operating specifications

Conditions de l’air à l’aspiration T=20°C, 0 m asl et ρ=1.205 kg/m3.

Noise level

Exprimé en puissance sonore LwA [dB(A)], relevé à l’air libre avec un ventilateur canalisé, voir pages 1.43 - 1.49.

Orientations

Condition of inlet air T=20°C, 0 m above sea level and ρ=1.205 kg/m3.

Expressed as sound power LwA [dB(A)] measured in free field with ducted fan, see pgs. 1.43 to 1.49.

Orientations

No.8 RD (clockwise viewed from transmission side) and No.8 LG. Fan in bolted orientable version for sizes 250-400, fixed orientation for sizes 450-1250. See pg. 2.7.

8 RD (rotation dans le sens des aiguilles d’une montre côté transmission) et 8 LG. Ventilateur en version boulonnée orientable pour les tailles 250-400, orientation fixe pour les tailles 450-1250. Voir page 2.7.

Special applications

Voir pages 2.20-2.34.

Impeller classes

Fabrications spéciales Classes de turbines

Le tableau ci-dessus fait référence aux conditions de travail normales, en conditions de travail pénibles, on préconise de contacter le service clientèle de CORAL pour connaître le type de turbine le plus adapté.

3.PRA/2

DECLASSARE VELOCITÀ • déclasser itesse • degrade speed • Geschwindig eit herabsetzen • rebajar elocidad

4% 10% 16% 23% 30% 37% 45% 54% 64%

Standard constructional arrangements

Type of construction

Niveau sonore

100°C 150°C 200°C 250°C 300°C 350°C 400°C 450°C 500°C

For pneumatic transport, fumes, fine dust. Suitable for transporting solid materials mixed with air, chips and sawdust with a non-transited fan.

-10÷+60°C. Pour d’autres températures voir pages 1.12-1.15.

Données de fonctionnement

3570 3500 3300 3100

Curve, backward (negative), see pg. 2.2.

Standard fluid temperatures

Type de fabrication

4750 4500 4250 4000 3750 3550 3350 3150 3000 2800 2700 2550 2400 2250 2100 2000 1900 1800 1600 1460 1250

Low-medium-high flow rates. Average pressures.

Ex.1- Ex.4- Ex.5- Ex.8- Ex.9- Ex.12, voir pages 2.5 - 2.6.

Températures du fluide standard

5800 5600 5400 5000 4750 4500 4250 4000 3750 3600 3400 3200 3000 2800 2650 2500 2350 2250 2150 2000 1900 1800 1700 1600 1400 1350 1150

VALORI VALIDI FINO A 60°C • Valeurs alables jusqu °C • Values alid up to °C • Werte bis °C gültig • Valores lidos hasta °C

Domaine de travail

Débits petits-moyens-élevés. Moyennes pressions.

CAMPO DE TRABAJO Y CARACTERISTICAS

RPM MASSIMO PRAANDEZZA • Maxi tours/min. • Max rpm VENTILATORE • Max. U/min • R.p.m. máx. • PRAandeur • Size • PRAöße • Tamaño CLASSE I CLASSE II CLASSE III CLASSE IV

Costruzioni speciali Vedi da pag. 2.20 a pag. 2.34. Classi giranti La seguente tabella fa riferimento a condizioni di lavoro standard. In condizioni di esercizio gravose si consiglia di contattare il servizio clienti di CORAL per conoscere la tipologia di girante più idonea.

ARBEITSBEREICH UND EIGENSCHAFTEN

See pgs. 2.20 to 2.34.

The above table refers to standard operating conditions, in heavy-duty service conditions it is advisable to contact the CORAL Customer Service to establish the most suitable type of impeller.

COPYRIGHT N.2016000032


PRA

CAMPO D’IMPIEGO E CARATTERISTICHE DOMAIN DE TRAVAIL ET CARACTERISTIQUES

FIELD OF OPERATION AND FEATURES

ARBEITSBEREICH UND EIGENSCHAFTEN

CAMPO DE TRABAJO Y CARACTERISTICAS

pt [mmH2O] 1500 1400 1300 1200

PR

1100

PR

1000

PR

A3 PRA 60 32 280 0

A4

PRA

900

PR

800 750

PR A4

PR A5

50

00

A5

60

PR

A6

30

PR

A7

00

PR

A8

00

PR

A9

00

PR

PRA

A1

PRA

112

000

0

125

0

00

A2

50

700 650 600 550 500 450 400 350 300 260 220 200 180 160 140 120

150000

140000

130000

120000

110000

80000 85000 90000 95000 100000

75000

70000

65000

55000

60000

50000

45000

40000

36000

24000 26000 28000 30000 32000

22000

20000

18000

9000 10000 11000 12000 13000 14000 15000 16000

8000

4000 4500 5000 5500 6000 6500 7000

3500

2600 3000

1200 1400 1600 1800 2000 2200

1000

100

Q[m3/h]

Arbeitsbereich

Campo de trabajo

Schaufelform

Tipo de pala

Anwendungen

Aplicaciones

Konstruktive Standardausführungen

Variantes constructivas estándares

Standardtemperatur des Mediums

Temperaturas del fluido estándares

Konstruktionsart

Tipo de construcción

Betriebsdaten

Datos de funcionamiento

Geräuschpegel

Niveles de ruido

Ausrichtung

Orientaciones

Niedrige - mittlere - grosse Fördermengen. Mittlere Drücke. Kurve, rückwärts gekrümmt (negativ), siehe Seite 2.2. Zum Transport von Luft, Rauch, Feinstaub. Zum Transport von in Luft enthaltenen Feststoffen, Spänen und Sägestaub bei nicht direkt durchströmten Ventilator geeignet. Ausf. 1-Ausf. 4-Ausf. 5-Ausf. 8-Ausf. 9-Ausf. 12, siehe Seiten 2.5 - 2.6. -10 ÷ +60°C. Für andere Temperaturen siehe Seiten 1.12 bis 1.15. Ventilator aus Blech Fe360, Laufrad aus Fe360, statisch und dynamisch ausgewuchtet. Für andere Materialien siehe Seiten 1.12 bis 1.15. Physikalischer Zustand der Ansaugluft T = 20°C, 0 m ü. M. und ρ=1.205 kg/m3. angegeben als Schalleistungspegel LwA [dB(A)] mit Messung im Freifeld und an Rohren angeschlossenem Ventilatore, siehe Seiten 1.43 bis 1.49.

8 Modelle RD (Drehrichtung im Uhrzeigersinn, von Antriebsseite aus gesehen) und 8 Modelle LG. Angeschraubter, in der Ausrichtung veränderbarer Ventilator in den Grössen 250-400, mit Vorderstütze und damit nicht veränderbar ab Grösse 450 mit Riementrieb, immer ausrichtbar bei allen direkt angetriebenen Ventilatoren ohne Vorderstütze, siehe Seite 2.7.

Spezialausführungen

Siehe Seiten 2.20 bis 2.34.

Laufradklassen

Die obenstehende Tabelle bezieht sich auf normale Betriebsbedingungen. Bei erschwerenden Betriebsbedingungen wird empfohlen, den Kundenservice der CORAL zu kontaktieren, um den am besten geeigneten Laufradtyp zu bestimmen.

COPYRIGHT N.2016000032

Caudales pequeños-medios-altos. Presiones medias. Curva, invertida (negativa), ver pág. 2.2. Para transporte neumático, humos y/o polvos finos. Apto para el transporte de materiales sólidos mezclados con aire, virutas y serrín sin transitar por el ventilador. Ejec.1-Ejec.4-Ejec.5-Ejec.8-Ejec.9-Ejec.12, ver págs. 2.5 - 2.6. De -10 a +60°C. Para otras temperaturas, ver págs. de 1.12 a 1.15. Ventilador de chapa en Fe360, rotor en Fe360 equilibrado estática y dinámicamente. Para otros materiales, ver págs. de 1.12 a 1.15. Condiciones del aire en aspiración T=20°C, 0 m SNM y ρ=1.205 kg/m3. Expresados en potencia sonora LwA [dB(A)] medida en campo abierto con ventilador canalizado, ver págs. de 1.43 a 1.49. 8 RD (rotación dextrógira vista desde el lado de transmisión) y 8 LG. Ventilador en versión empernada orientable para tamaños 250-400, orientación fija para tamaños 450-1250. Ver pág. 2.7.

Construcciones especiales Ver págs. de 2.20 a 2.34.

Clases de rotores

La tabla arriba hace referencia a condiciones de trabajo estándares, en condiciones de funcionamiento pesadas, se aconseja llamar al Servicio de atención al cliente de CORAL para conocer el tipo de rotor más adecuado.

3.PRA/3


PRA

CARATTERISTICHE IN MANDATA CARACTERISTIQUES EN SOUFFLAGE

Tipo • Type • Type • Typ • Tipo P inst. [kW]

PRA250/2R

90

2,2

2920

65

258

256

253

249

244

233

219

PRA250/2

100

3

2930

66

267

265

262

259

255

246

234

PRA280/2R

112

4

2930

69

PRA280/2

132

5,5

2950

72

PRA320/2R

132

7,5

2950

PRA320/2

160

11

2950

PRA360/2R

160

11

2950

76

PRA360/2

160

15

2960

84

PRA400/2R

180

22

2960

84

PRA400/2

200

30

2970

87

PRA450/2R

200

37

2970

87

PRA450/2

225

45

2970

87

PRA500/2R

280

75

2970

91

PRA500/2

280

90

2970

94

PRA560/2R

315

132

2980

92

PRA560/2

315

160

2980

98

PRA360/4R

90

1,5

1420

62

114

113

PRA360/4

100

2,2

1420

63

124

122

PRA400/4R

100

3

1420

65

PRA400/4

112

4

1440

68

PRA450/4R

112

4

1440

69

PRA450/4

132

5,5

1455

70

PRA500/4R

132

7,5

1455

69

PRA500/4

160

11

1460

77

PRA560/4R

160

15

1460

78

PRA560/4

180

22

1470

81

PRA630/4R

200

30

1470

82

PRA630/4

225

37

1480

86

PRA700/4R

225

45

1480

83

PRA700/4

250

55

1480

87

PRA800/4R

280

75

1480

89

PRA800/4

315

110

1485

94

PRA900/4R

315

132

1485

92

PRA900/4

315

160

1485

95

PRA560/6R

132

4

950

64

PRA560/6

132

5,5

950

69

PRA630/6R

160

7,5

960

71

PRA630/6

160

11

960

73

PRA700/6R

180

15

970

74

PRA700/6

200

18,5

975

77

PRA800/6R

200

22

975

79

PRA800/6

225

30

975

81

PRA900/6R

250

37

980

83

PRA900/6

280

55

980

86

n

LEISTUNGSMERKMALE

CARACTERISTICAS EN EMPUJE

Tolleranza sulla portata ±5% • Tolérance sur le débit ±5% • Load tolerance ±5% • Durchsatztoleranz ±5% • Tolerancia respecto caudal ±5%

Motore • Moteur • Motor • Motor • Motor

Ventilatore • Ventilateur • Fan • Ventilator • Ventilador

DELIVERY CHARACTERISTICS

LpA [dB(A)]

Q [m3/h] 1440 1620 1800 1980 2160 2520 2880 3240 3600 3960 4320 4680 5400 6120 pt[mmH2O]

342

219

200

338

329

319

307

293

278

262

359

354

346

336

324

310

295

277

238

77

412

407

400

391

375

368

337

300

80

453

450

445

439

431

421

396

366

500

494

488

481

466

450

541

535

529

517

502

623

110

105

101

95

90

83

613

601

690

681

75

120

116

113

107

102

98

91

75

142

139

137

133

129

126

121

111

161

159

97

156

153

151

147

137

128

186

183

180

178

172

164

214

213

211

206

201

255

252

247

276

272

138

136

133

148

145 172

Il livello di pressione sonora ponderato A, LpA (cap.14), corrisponde al valore rilevato, nelle condizioni di prova, nel punto di massima rumorosità. 3.PRA/4

COPYRIGHT N.2016000032


PRA

CARATTERISTICHE IN MANDATA CARACTERISTIQUES EN SOUFFLAGE

DELIVERY CHARACTERISTICS

LEISTUNGSMERKMALE

CARACTERISTICAS EN EMPUJE

Tolleranza sulla rumorosità ±4dB(A) • Tolérance sur le bruit ±4dB(A) • Noise tolerance ±4dB(A) • Geräuschtoleranz ±4dB(A) • Tolerancia respecto a ruido ±4dB(A) Q [m3/h] 7200 7920 8640 9360 10800 12600 14400 16200 18000 19800 21600 25200 28800 32400 36000 39600 43200 46800 54000 61000 72000 79200 pt[mmH2O]

235 311

269

223

420

396

369

477

457

435

407

340

257

582

568

552

534

493

430

352

666

655

642

627

594

546

486

413

328

792

782

771

760

735

697

652

600

538

465

898

888

879

858

829

795

756

710

657

597

1047 1026 1002

974

943

909

869

776

661

1145 1126 1106 1080 1054 1025

994

912

820

714

591

1358 1340 1321 1300 1277 1226 1164 1093 1009 1448 1437 1427 1400 1356 1315 1240 1162 1080 1000

895

108

94

152

142

127

115

190

180

174

163

140

240

234

228

221

204

266

261

256

251

238

219

195

167

133

326

322

318

314

303

295

275

256

240

214

353

350

346

339

327

314

299

281

261

238

182

403

397

388

378

367

354

339

322

276

234

443

435

427

417

406

394

384

349

310

263

208

501

493

485

475

465

439

409

374

333

562

555

548

540

520

497

469

439

403

363

318

627

613

595

575

551

525

495

462

385

708

697

683

666

648

627

603

577

517

448

318

780

747

753

736

718

698

652

599

497

892

883

872

859

846

830

795

755

680

262

207

128

124

122

118

107

140

138

135

131

122

110

92

168

166

164

162

155

145

136

121

103

186

185

184

180

175

167

158

143

135

122

108

217

216

214

206

200

192

182

171

158

129

246

243

240

236

227

217

214

200

180

155

122

277

274

271

262

257

251

231

214

197

163

306

302

298

293

287

275

260

238

220

195

158

138

347

343

336

333

326

312

303

284

265

245

221

387

382

377

368

354

346

329

316

302

620

Le niveau de pression sonore pondérée A, LpA (chap. 14), correspond à la valeur relevée dans les conditions d’essai au point de niveau sonore maximum.

The A-weighted sound power level, LpA (Chap.14), is the value measured in test conditions at the point of maximum noise level.

Der nach A bewertete Schalldruckpegel LpA (Kap. 14) entspricht in den Testbedingungen dem höchsten gemessenen Wert des Geräuschpegels..

El nivel de presión sonora ponderado A, LpA (cap. 14), corresponde al valor medido, en las condiciones de prueba, en el punto con máximos niveles de ruido.

COPYRIGHT N.2016000032

3.PRA/5


PRA

CARATTERISTICHE IN ASPIRAZIONE CARACTERISTIQUES EN FAIT D'ASPIRATION

Tipo • Type • Type • Typ • Tipo

SUCTION CHARACTERISTICS

P inst. [kW]

PRA250/2R

90

2,2

2920

65

251

249

246

242

238

227

213

PRA250/2

100

3

2930

66

260

258

255

252

248

239

227

PRA280/2R

112

4

2930

69

PRA280/2

132

5,5

2950

72

PRA320/2R

132

7,5

2950

PRA320/2

160

11

2950

PRA360/2R

160

11

2950

76

PRA360/2

160

15

2960

84

PRA400/2R

180

22

2960

84

PRA400/2

200

30

2970

87

PRA450/2R

200

37

2970

87

PRA450/2

225

45

2970

87

PRA500/2R

280

75

2970

91

PRA500/2

280

90

2970

94

PRA560/2R

315

132

2980

92

PRA560/2

315

160

2980

98

PRA360/4R

90

1,5

1420

62

112

111

PRA360/4

100

2,2

1420

63

122

120

PRA400/4R

100

3

1420

65

PRA400/4

112

4

1440

68

PRA450/4R

112

4

1440

69

PRA450/4

132

5,5

1455

70

PRA500/4R

132

7,5

1455

69

PRA500/4

160

11

1460

77

PRA560/4R

160

15

1460

78

PRA560/4

180

22

1470

81

PRA630/4R

200

30

1470

82

PRA630/4

225

37

1480

86

PRA700/4R

225

45

1480

83

PRA700/4

250

55

1480

87

PRA800/4R

280

75

1480

89

PRA800/4

315

110

1485

94

PRA900/4R

315

132

1485

92

PRA900/4

315

160

1485

95

PRA560/6R

132

4

950

64

PRA560/6

132

5,5

950

69

PRA630/6R

160

7,5

960

71

PRA630/6

160

11

960

73

PRA700/6R

180

15

970

74

PRA700/6

200

18,5

975

77

PRA800/6R

200

22

975

79

PRA800/6

225

30

975

81

PRA900/6R

250

37

980

83

PRA900/6

280

55

980

86

n

CARACTERISTICAS EN ASPIRACION

Tolleranza sulla portata ±5% • Tolérance sur le débit ±5% • Load tolerance ±5% • Durchsatztoleranz ±5% • Tolerancia respecto caudal ±5%

Motore • Moteur • Motor • Motor • Motor

Ventilatore • Ventilateur • Fan • Ventilator • Ventilador

ANSAUGEIGENSCHAFTEN

LpA [dB(A)]

Q [m3/h] 1440 1620 1800 1980 2160 2520 2880 3240 3600 3960 4320 4680 5400 6120 pt[mmH2O]

331

213

194

327

318

308

297

283

269

253

346

342

334

324

313

299

284

267

229

77

396

391

384

376

360

354

324

288

80

433

430

426

420

412

403

379

350

476

471

465

459

444

429

513

508

502

491

477

587

108

103

99

93

88

81

578

567

646

638

72

118

114

111

105

100

95

88

72

140

137

135

131

127

123

118

108

158

156

94

153

150

148

144

134

124

182

179

176

174

168

160

209

208

206

201

196

248

246

241

268

264

136

134

131

146

143 169

Il livello di pressione sonora ponderato A, LpA (cap.14), corrisponde al valore rilevato, nelle condizioni di prova, nel punto di massima rumorosità. 3.PRA/6

COPYRIGHT N.2016000032


PRA

CARATTERISTICHE IN ASPIRAZIONE CARACTERISTIQUES EN FAIT D'ASPIRATION

SUCTION CHARACTERISTICS

ANSAUGEIGENSCHAFTEN

CARACTERISTICAS EN ASPIRACION

Tolleranza sulla rumorosità ±4dB(A) • Tolérance sur le bruit ±4dB(A) • Noise tolerance ±4dB(A) • Geräuschtoleranz ±4dB(A) • Tolerancia respecto a ruido ±4dB(A) Q [m3/h] 7200 7920 8640 9360 10800 12600 14400 16200 18000 19800 21600 25200 28800 32400 36000 39600 43200 46800 54000 61000 72000 79200 pt[mmH2O]

224 297

256

210

401

378

352

453

434

413

386

321

239

549

537

522

505

466

407

331

624

614

603

589

558

513

457

386

303

735

726

716

707

684

650

609

562

504

435

826

817

809

791

765

735

700

659

610

554

951

933

914

890

864

835

800

718

614

1031 1016 1000

978

957

933

907

837

756

660

545

1201 1188 1173 1157 1139 1098 1048

990

920

1272 1264 1256 1236 1202 1170 1111 1047

979

911

820

104

89

148

138

123

110

185

175

168

157

134

234

228

222

215

198

258

254

249

244

231

212

188

159

125

316

312

308

304

293

285

266

247

231

205

341

338

334

327

316

303

288

270

251

228

171

387

382

373

363

353

340

326

309

264

223

424

417

409

399

389

377

368

334

296

249

194

477

470

462

453

443

419

390

356

317

532

526

519

512

493

471

445

416

381

342

298

590

577

561

542

520

496

468

436

362

662

652

639

624

607

588

566

541

485

419

291

724

695

700

685

669

651

609

561

465

820

813

803

792

780

766

735

699

631

249

194

126

122

120

116

104

138

135

132

128

119

107

88

165

163

161

159

152

142

133

117

99

182

181

180

176

171

163

154

139

131

117

103

212

211

209

201

195

187

177

166

153

124

240

237

234

230

221

211

208

194

173

148

114

269

266

263

254

249

243

224

207

189

155

297

293

289

284

278

266

251

229

211

185

148

127

335

331

325

322

315

301

292

273

255

235

211

372

367

362

354

340

332

315

303

289

575

Le niveau de pression sonore pondérée A, LpA (chap. 14), correspond à la valeur relevée dans les conditions d’essai au point de niveau sonore maximum.

The A-weighted sound power level, LpA (Chap.14), is the value measured in test conditions at the point of maximum noise level.

Der nach A bewertete Schalldruckpegel LpA (Kap. 14) entspricht in den Testbedingungen dem höchsten gemessenen Wert des Geräuschpegels..

El nivel de presión sonora ponderado A, LpA (cap. 14), corresponde al valor medido, en las condiciones de prueba, en el punto con máximos niveles de ruido.

COPYRIGHT N.2016000032

3.PRA/7


PRA

PRA250

DIMENSIONI D’INGOMBRO E PESI/CURVE DI FUNZIONAMENTO DIMENSIONS D’ENCOMBREMENT ET POIDS/COURBES DE FONCTIONNEMENT OVERALL DIMENSIONS AND WEIGHT/WORKING CURVES AUSMAßE UND GEWICHTE/FUNKTIONSKURVEN DIMENSIONES QUE OCUPA Y PESOS/CURVAS DE FUNCIONAMIENTO 805

B 105

4

Es.

1

319

RD0

164

I

285 H

785

Ø38 97

407 50

M

Optional

H =500 123

R

315

RD45

387

445

28

LG45

485

306

543

97 Q

M90

Optional

H= 500

Ø292 N°8 M8x20

Ø292 N°8 M8x20 Optional 123

LG0

483

285

Es.

798

105

120

407

RD90

LG90 400

285

28

23

N° 4 Fori Ø14

463

355

N° 4 Fori Ø

24kg

400

K

J

H

23

28

N°6 Fori Ø15

355

23

483

610

23

H

1010

Ulteriori informazioni e quote:

Il ventilatore è orientabile • Peso in tabella comprensivo di motore

PD2

Kg

Kgf x m2

VENTILATORE Fan

MOTORE Motor

PRA250/2R PRA250/2

90L2

73

100 L2

81

El ventilador es orientable El peso en la tabla incluye el motor

B

I

H

H1

H2

J

K

M

Q

R

Ø

0,6

511

133

500

285

500

234

260

251

58

60

12

0,66

536

197

500

285

500

289

324

283

34

52

12

Ultérieures informations et cotes: RD135 Further information and sizes: Weitere Infos und Größen: Más informaciones y medidas: 353 Ø255

0,70

500

285

RD180

500

LG180

315

483

H1

PRA250

543

400

80

258

pg. / S. 4.5

185

PRA250/T

LG135

387

PESO Weight

Der Ventilator ist drehbar Das Gewicht im Tafel schließt den Motor ein

H

TIPO • Type

The fan is revolvable The weight indicated in the table includes motor

pg. / S. 4.

Le ventilateur est orientable Le poids dans le tableau inclut le moteur

RD225

LG225 387

258

H1

353

306

RD270

LG270

400

H2

315

285

RD315

LG315

353

H2

306

543

3.PRA/8

COPYRIGHT N.2016000032


PRA

PRA280

DIMENSIONI D’INGOMBRO E PESI/CURVE DI FUNZIONAMENTO DIMENSIONS D’ENCOMBREMENT ET POIDS/COURBES DE FONCTIONNEMENT OVERALL DIMENSIONS AND WEIGHT/WORKING CURVES AUSMAßE UND GEWICHTE/FUNKTIONSKURVEN DIMENSIONES QUE OCUPA Y PESOS/CURVAS DE FUNCIONAMIENTO 820

B 115

4

Es.

1

357

RD0

184

I

320 H

880

Ø38 107

407 50

M

Optional

H =560 133

R

354

RD45

435

495

28

LG45

485

342

609

107 Q

M90

Optional

H= 560

Ø332 N°8 M8x20

Ø332 N°8 M8x20 Optional 133

LG0

541

320

Es.

895

115

120

407

RD90

LG90 445

320

28

23

N° 4 Fori Ø14

463

355

N° 4 Fori Ø

24kg

400

K

J

H

23

28

N°6 Fori Ø15

355

23

541

610

23

H

1010

Ulteriori informazioni e quote:

Il ventilatore è orientabile • Peso in tabella comprensivo di motore

Kg

Kgf x m2

VENTILATORE Fan

MOTORE Motor

PRA280/2R PRA280/2

112 M2

107

132 S2

136

B

I

H

H1

H2

J

K

M

Q

R

Ø

1,0

580

197

560

320

560

289

324

285

34

54

12

1,2

622

237

560

320

560

337

372

345

44

64

12

Ultérieures informations et cotes: RD135 Further information and sizes: Weitere Infos und Größen: Más informaciones y medidas:

398 Ø285

95

1,2

560

320

288

pg. / S. 4.5

205

PRA280/T

RD180

560

609

LG180

354

541

H1

PRA280

LG135

435

PD2

El ventilador es orientable El peso en la tabla incluye el motor

H

PESO Weight

Der Ventilator ist drehbar Das Gewicht im Tafel schließt den Motor ein

445

TIPO • Type

The fan is revolvable The weight indicated in the table includes motor

pg. / S. 4.

Le ventilateur est orientable Le poids dans le tableau inclut le moteur

RD225

LG225 435

289

H1

398

342

RD270

LG270

445

H2

354

320

RD315

LG315

398

H2

342

609

COPYRIGHT N.2016000032

3.PRA/9


PRA

PRA320

DIMENSIONI D’INGOMBRO E PESI/CURVE DI FUNZIONAMENTO DIMENSIONS D’ENCOMBREMENT ET POIDS/COURBES DE FONCTIONNEMENT OVERALL DIMENSIONS AND WEIGHT/WORKING CURVES AUSMAßE UND GEWICHTE/FUNKTIONSKURVEN DIMENSIONES QUE OCUPA Y PESOS/CURVAS DE FUNCIONAMIENTO 956

B 131

4

Es.

1

396

RD0

201

I

360 H

960

Ø42 119

477 50

M

Optional

H =600 145

R

400

RD45

490

545

33

LG45

560

380

676

119 Q

M100

Optional

H= 600

Ø366 N°8 M8x20

Ø366 N°8 M8x20 Optional 145

LG0

597

360

Es.

997

131

140

N° 4 Fori Ø

477

543

RD90

LG90 502

360

33

27

N° 4 Fori Ø17

35kg

418

364

K

J

H

27

33

N°6 Fori Ø18

364

27

597

632

27

H

1050

Ulteriori informazioni e quote:

Il ventilatore è orientabile • Peso in tabella comprensivo di motore

PD2

Kg

Kgf x m2

VENTILATORE Fan

MOTORE Motor

PRA320/2R PRA320/2

132 S2

145

160 M2

210

El ventilador es orientable El peso en la tabla incluye el motor

B

I

H

H1

H2

J

K

M

Q

R

Ø

1,8

640

237

600

360

600

337

372

345

44

64

12

2,0

780

337

600

360

600

395

440

446

55

54

14

Ultérieures informations et cotes: RD135 Further information and sizes: Weitere Infos und Größen: Más informaciones y medidas:

450 Ø320

2,0

600

360

RD180

600

LG180

400

597

H1

PRA320

676

502

135

322

pg. / S. 4.5

229

PRA320/T

LG135

490

PESO Weight

Der Ventilator ist drehbar Das Gewicht im Tafel schließt den Motor ein

H

TIPO • Type

The fan is revolvable The weight indicated in the table includes motor

pg. / S. 4.

Le ventilateur est orientable Le poids dans le tableau inclut le moteur

RD225

LG225 490

316

H1

450

380

RD270

LG270

502

H2

400

360

RD315

LG315

450

H2

380

676

3.PRA/10

COPYRIGHT N.2016000032


PRA

PRA360

DIMENSIONI D’INGOMBRO E PESI/CURVE DI FUNZIONAMENTO DIMENSIONS D’ENCOMBREMENT ET POIDS/COURBES DE FONCTIONNEMENT OVERALL DIMENSIONS AND WEIGHT/WORKING CURVES AUSMAßE UND GEWICHTE/FUNKTIONSKURVEN DIMENSIONES QUE OCUPA Y PESOS/CURVAS DE FUNCIONAMIENTO 1031

B 142

4

Es.

1

RD0

221

436

H

1070

Ø48 H=670

23

R

341

477

M

LG45 555

33

873

1370 678

30

30

632

160

RD90

LG90

873

477

50kg

543

692

632

692 632

J

K

692 632

H

33

30

U

425

747

I 128 133 S

485

400

Ø405 N°8 M8x20 H=670

Ø405 N°8 M8x20

M110

RD45

53 23

LG0

657

400

Es.

1141

142

570 30

657

Ø18

23

N°6 Fori Ø17

400

341

N°6 Fori Ø

632 692

Il ventilatore è orientabile • Peso in tabella comprensivo di motore

Kg

Kgf x m2

B

I

H

H1

H2

J

K

M

R

S

U

Ø

MOTORE Motor

PRA360/2R PRA360/2 PRA360/4R PRA360/4

160 M2

227

2,3

792

337

670

400

670

395

440

446

54

340

754

14

160 M2

240

2,4

792

337

670

400

670

395

440

446

54

340

754

14

90 L4

165

2,1

595

133

670

400

670

234

260

251

60

345

561

10

100 L4

169

2,4

626

197

670

400

670

289

324

281

54

320

594

12

555

VENTILATORE Fan

pg. / S. 4.5

PRA360/T

187

2,5

670

400

Ø360 H

PD2

Ulteriori informazioni e quote: El ventilador es orientable RD135 LG135 El peso en la tabla incluye el motor Ultérieures informations et cotes: Further information and sizes: Weitere Infos und Größen: Más informaciones y medidas: 542 747

RD180

256

670

485

657

H1

PRA360

LG180

570

PESO Weight

Der Ventilator ist drehbar Das Gewicht im Tafel schließt den Motor ein

361

TIPO • Type

The fan is revolvable The weight indicated in the table includes motor

pg. / S. 4.

Le ventilateur est orientable Le poids dans le tableau inclut le moteur

30

H

30

RD225

LG225 555

347

H1

542

425

RD270

LG270

570

H2

485

400

RD315

LG315

542

H2

425

747

COPYRIGHT N.2016000032

3.PRA/11


PRA

PRA400

DIMENSIONI D’INGOMBRO E PESI/CURVE DI FUNZIONAMENTO DIMENSIONS D’ENCOMBREMENT ET POIDS/COURBES DE FONCTIONNEMENT OVERALL DIMENSIONS AND WEIGHT/WORKING CURVES AUSMAßE UND GEWICHTE/FUNKTIONSKURVEN DIMENSIONES QUE OCUPA Y PESOS/CURVAS DE FUNCIONAMIENTO 1069

B 158

4

Es.

1

RD0

242

490

H

1200

Ø48 H=750

23

R

372

477

M

LG45 619

33

905

1470 708

30

30

702

160

RD90

LG90

905

477

53kg

543

762

702

762 702

J

K

762 702

H

33

30

U

476

836

I 144 148 S

540

450

Ø448 N°12 M8x20 H=750

Ø448 N°12 M8x20

M110

RD45

53 23

LG0

732

450

Es.

1272

158

630 30

732

Ø18

23

N°6 Fori Ø17

450

372

N°6 Fori Ø

702 762

Il ventilatore è orientabile • Peso in tabella comprensivo di motore

Kg

Kgf x m2

B

I

H

H1

H2

J

K

M

4

948

357

750

450

4,7

1012

381

750

450

R

S

U

Ø

750

434

488

465

38

392

810

18

750

506

568

509

48

402

854

20

MOTORE Motor

PRA400/2R PRA400/2 PRA400/4R PRA400/4

180 M2

315

200 L2

400

100 L4

180

3,9

657

197

750

450

750

289

324

281

54

352

626

12

112 M4

190

4,2

678

197

750

450

750

289

324

281

54

352

626

12

619

VENTILATORE Fan

pg. / S. 4.5

PRA400/T

218

5,0

750

450

Ø405 H

PD2

Ulteriori informazioni e quote: El ventilador es orientable RD135 LG135 El peso en la tabla incluye el motor Ultérieures informations et cotes: Further information and sizes: Weitere Infos und Größen: Más informaciones y medidas: 603 836

RD180

288

750

540

732

H1

PRA400

LG180

630

PESO Weight

Der Ventilator ist drehbar Das Gewicht im Tafel schließt den Motor ein

404

TIPO • Type

The fan is revolvable The weight indicated in the table includes motor

pg. / S. 4.

Le ventilateur est orientable Le poids dans le tableau inclut le moteur

30

H

30

RD225

LG225 619

386

H1

603

476

RD270

LG270

630

H2

540

450

RD315

LG315

603

H2

476

836

3.PRA/12

COPYRIGHT N.2016000032


PRA

PRA450

DIMENSIONI D’INGOMBRO E PESI/CURVE DI FUNZIONAMENTO DIMENSIONS D’ENCOMBREMENT ET POIDS/COURBES DE FONCTIONNEMENT OVERALL DIMENSIONS AND WEIGHT/WORKING CURVES AUSMAßE UND GEWICHTE/FUNKTIONSKURVEN DIMENSIONES QUE OCUPA Y PESOS/CURVAS DE FUNCIONAMIENTO 1158

B 185

4

1402

Es.

1

RD0

558

LG0

267

825

578

Ø48 H=670

H=670 161

I M

161

27

R

415

551

RD45

719

39

U

H

180

RD90

772 826

772

914

27 39

kg

772

551

807

27

27

629 551

1633

772 826

914

497

937

S

772

LG45

1032

1032

60 27

1170

M120

H

Ø497 N°12 M8x25

Ø497 N°12 M8x25

500

500

Es.

185

690

500

Ø20

27

N Fori

825

27

415

Ø20

LG90

71

772

71 H

914

Ulteriori informazioni e quote:

Il ventilatore non è orientabile • Peso in tabella comprensivo di motore

Kg

Kgf x m2

B

I

H

H1

H2

R

S

M

U

10

1049

401

670

500

850

39

415

500

882

602

11

1091

441

670

500

850

39

415

540

922

249

9

715

151

670

500

850

65

415

277

658

272

10

755

201

670

500

850

76

415

337

719

336

10

670

500

850

MOTORE Motor

PRA450/2R PRA450/2 PRA450/4R PRA450/4

200 L2

492

225 M2 112 M4 132 S4