CONPASA e-magazine Vol. 1

Page 1

Year 1 - Number 1 - March 2015

Año 1 - Número 1 - Marzo de 2015

We’re America

Somos América

Entrevistas - Interviews Riccardo Fraccari María Soto Bob Stanton Ramon Jones



MARZO 2015 EDICIÓN N°1

15

MARCH 2015 EDITION N° 1

18

CONPASA

Riccardo Fraccari

35 años de compromiso trabajando por el desarrollo del Softbol en América

“Los Juegos Olímpicos son el pináculo para nuestros atletas ”

35 years of commitment, working for the development of Softball in the Americas

“For our athletes, the Olympics are the pinnacle”

28

32

62

María Soto

Bob Stanton

Ramón Jones

“Soy optimista. Creo que sí estaremos en el programa olímpico”

“Los umpires de las Américas son altamente respetados en la comunidad del Softbol”

“Somos un equipo muy bueno, va a ser difícil que nos ganen”

“I am optimistic, I think we will be on the Olympic programme”

“Umpires from the Americas are highly respected in the Softball community”

“We’re a very good team and will be difficult for anyone to beat us”

Junta Directiva - Board of Directors Presidente - Tommy Velázquez - President 1er Vicepresidente - Amilcar Estrada - 1st Vice President Vicepresidente Caribe Hispano - Alfredo Pérez - Hispanic Caribean Vice President Vicepresidente Caribe Inglés - Endy Croes - English Caribean Vice President Vicepresidente Centroamérica - Roberto Castro - Central America Vice President Vicepresidente Sur América - Enrique Alcaraz - South America Vice President Vicepresidente Norte América - Kevin Quinn - North America Vice President Secretario General - Iván Briceño - Secretary General Asistente Presidente - Milagros Hernández - President Assistant

MARZO - 2015 - MARCH

EDITOR Martín Jorge CONPASA e-Magazine es una publicación trimestral de la Confederción Panamericana de Softbol.

CONPASA e-Magazine is a quarterly publication of the Pan American Softball Confederation.


Editorial

4 CONPASA e-Magazine

| MARZO 2015


Editorial

H

oy abrimos un nuevo capítulo en la historia de la Confederación Panamericana de Softbol. Con mucho esfuerzo, sacrificio pero sobre todo dedicación y esperanza hemos creado esta revista electrónica para mantener a toda nuestra comunidad informada y enlazada entre sí. Realizamos este trabajo cuidando todos los detalles para poder transmitir nuestra información con precisión, y de forma innovadora. Nuestro objetivo es acortar distancias entre los países miembros, además de utilizar esta publicación como un vehículo comunicador, teniendo como norte conocer cada paso del Softbol en nuestra región. Estaremos reseñando todo lo relacionado a cada uno de nuestros países, desde sus campeonatos nacionales, clínicas, congresos hasta eventos regionales, continentales e internacionales. De este modo, mantendremos un canal abierto en ambos idiomas, de forma permanente, para todos los países de LAS AMERICAS y el resto del mundo. Un agradecimiento especial al Sr. Julio Hellburg, quien nos ha brindado de su tiempo para compartir toda la información relacionada a la historia de nuestra organización. Este primer ejemplar es dedicado a nuestro Presidente Don Jesús A. Suniaga Figuera, con quien comenzamos este proyecto y no pudo disfrutar el producto final ante su repentina partida. Para finalizar en nombre de la Junta de Directores queremos agradecer el apoyo a esta prestigiosa institución por los pasados 35 años, recordando que ¨Diferentes culturas, diferentes idioas, unidos por un mismo deporte¨.

Tommy Velazquez Presidente CONPASA

oday we’re opening a new chapter in the history T of the Pan American Softball Confederation. With a lot of effort, sacrifice, but specially dedication and

hope, we have created this magazine to keep informed and bound together our entire community. We made this work with attention to detail to convey our information accurately, and in innovative ways. Our goal is close the gap between our member countries, and also use this publication as a communication vehicle, trying spread every Softball news in our region. We will be publishing everything related to each of our countries, from their national championships, clinics and conferences; to regional, continental and international events. This way, we will keep a permanent channel in both languages, for every country of the “LAS AMERICAS” and the world. I want to special thanks Mr. Julio Hellburg, who has dedicated his time to share all the information related to the history of our organization. This first issue is devoted to our President Don Jesús A. Suniaga Figuera, who started this project and could not enjoy the final product before his sudden departure. Finally on behalf of the Board of Directors, I would like to thank for the support to this prestigious institution for the past 35 years, remembering: “Different cultures, different languages, united by the same sport”.

Tommy Velazquez President CONPASA

MARCH 2015 | CONPASA

e-Magazine

5


Noticias

El COI definirá The IOC will en 2016 si define in 2016 nuevos deportes if new sports ingresan a los will be added Juegos to the Olympics El Softbol y el Béisbol buscan regresar al programa olímpico. La decisión se tomará en la 129° Asamblea General del COI en Río de Janeiro.

Softball and Baseball seeking to return to the Olympic program. The decision will be made at the 129th IOC General Assembly in Rio de Janeiro.

E

l Vicepresidente del Comité Olímpico Internacional John Coates afirmó que la decisión sobre la adición de nuevos deportes para el programa de los Juegos Olímpicos de Tokio 2020 se tomaría en agosto de 2016, por lo que no se espera que haya una definición este año. La decisión final se tomará en la 129ª Sesión del COI en Río de Janeiro, poco antes del inicio de los Juegos de Río 2016.

A

En este sentido, se espera que el calendario con los criterios de evaluación para los deportes propuestos será aprobado en abril de este año, mientras que los organizadores de Tokio completarán su análisis de cada deporte en el mes de septiembre.

It is expected that a timetable setting out assessment criteria for proposed sports will be approved by April this year, with Tokyo Organisers completing their analysis of each by September.

En un principio se pensaba que sería posible tomar una decisión este año, aunque esta es la primera vez que se ha comunicado un calendario preciso. “Mientras originalmente proceso para sumar eventos adicionales podría estar finalizado en julio [2015], esto es demasiado ambicioso”, explicó el australiano. “En aras de la transparencia, es una fecha demasiado próxima”.

habíamos

que

el

A decision had previously been thought possible this year, although this is the first time a precise timetable has been given. “While we were thinking originally the additional events timetable could be completed in July [2015], that is too ambitious,” the Australian explained. “In the interest of transparency, that is too tight a timetable. “The whole world is looking at this process, not just the people of Japan. Many sports are interested and this is going to be a very transparent process.”

“El mundo entero está mirando a este proceso, no sólo la gente de Japón. Muchos deportes están interesados y este va a ser un proceso muy transparente”.

This comes after the IOC abolished the 28-sport cap on the sports programme at

Esto sucede luego de que el COI eliminara 6 CONPASA e-Magazine

pensado

decision on adding new sports to the Tokyo 2020 Olympic Games programme is not expected until August 2016, International Olympic Committee (IOC) vice-president John Coates has revealed today. A final decision will be at the 129th IOC Session in Rio de Janeiro, shortly before the start of the Rio 2016 Games.

| MARZO 2015


News

El equipo de la WBSC que expuso ante la Asamblea del COI en Buenos Aires, como uno de los tres deportes candidatos para ingresar al programa olímpico. De izquierda a derecha: María Soto, Justin Huber, Don Porter, Riccardo Fraccari, Beng Choo Low y Antonio Castro. Foto: WBSC. / WBSC team responsible to present before the IOC General Assembly in Buenos Aires as one of the three candidate

sports to get in the Olympic Program. From left to right: María Soto, Justin Huber, Don Porter, Riccardo Fraccari, Beng Choo Low and Antonio Castro. Photo:WBSC.

el tope de 28 deportes del programa olímpico en la Sesión Extraordinaria de diciembre en Monte Carlo, aumentando la posibilidad de los deportes de ser añadidos sobre una base más flexible, Juego a Juego. “Si hay pruebas por equipos involucradas, va a haber más atletas involucrados. Si no hubiera eventos de equipo involucrados, podría ser una combinación de otros deportes. “Nosotros no queremos descartar ninguna combinación.” “No puedo decir si será uno, dos, tres, cuatro, cualquier número de eventos los que se recomendarán en última instancia, porque eso va a depender en gran medida de la composición de los eventos”, añadió Coates. De acuerdo a la prensa especializada del mundo, el Béisbol y el Softbol, deportes que fueron dados de baja del programa después de Beijing 2008, son los favoritos para volver en Japón, un país fanático de ambos deportes. Hablando junto a Coates, el Presidente de Tokio 2020 Yoshiro Mori dijo que el organizador se integrará al calendario sugerido por el funcionario del COI. “Tokio tiene su lista de deseos y este calendario está muy bien para nosotros”, dijo.

December’s Extraordinary Session in Monte Carlo, raising the possibility of sports being added on a flexible, Games-by-Games basis. “I can’t tell you whether one, two, three, four, whatever number of events will be recommended ultimately, because that’s going to be largely dependent on the composition of the events,” Coates added today. “If there are team events involved, there’s going to be more athletes involved. If there weren’t team events involved, there could be a combination of other sports”. “We don’t want to rule out any combination.” According to specialized international press Baseball and Softball, the two sports dropped from the programme after Beijing 2008, are the favourites to return in Baseball-mad Japan. Speaking alongside Coates, Tokyo 2020 President Yoshiro Mori said that the Organization will fit in with the timeline suggested by the IOC official. “Tokyo has its wish list and the timeline is fine for us,” he said. MARCH 2015 | CONPASA

e-Magazine

7


Noticias

Reunión de la ODEPA en Puerto Vallarta

PASO meeting in Puerto Vallarta

La Organización Deportiva Panamericana desarrolló su LII Asamblea General.

Pan American Sports Organization held its LII General Assembly.

L

a Organización Deportiva Panamericana se reunió en Puerto Vallarta, México, los días 12 y 13 de enero, con motivo de la LII Asamblea General del organismo del olimpismo continental.

P

Los representantes de los 41 Comités Olímpicos Nacionales miembros de la ODEPA, de las 36 Confederaciones Deportivas Panamericanas, de distintas Federaciones Internacionales y numerosos invitados se dieron cita en la mencionada ciudad del pacífico mexicano, para analizar el trabajo realizado el pasado año y establecer los objetivos fundamentales para el próximo período. Además, también se llevó a cabo la asamblea de la Asociación de Confederaciones Deportivas Panamericanas (ACODEPA).

Representatives of the 41 National Olympic Committee members of PASO, the 36 Pan American Sports Confederations, different International Federations and numerous guests met in that city of the Mexican Pacific to analyze the work done last year and set the fundamental targets for the next period. In addition, the Association of Pan American Sports Confederations (ACODEPA) also held its meeting.

La Confederación Panamericana de Softbol (CONPASA) estuvo representada en ambos foros por su Presidente, el puertorriqueño Tommy Velázquez. Entre otras cosas, el Comité Organizador de Toronto 2015 expuso su informe, a menos de siete meses de la ceremonia inaugural de los Juegos, destacando que ya se ha acumulado la cifra record de 130 millones de dólares en auspicios, lo que significa que los Juegos ya están cubiertos financiera y económicamente. Además, en la reunión de la Asociación de Confederaciones Deportivas Panamericanas (ACODEPA) el Presidente de la Comisión Técnica de ODEPA, Michael Fennell, dijo que se prevé que el 45% 8 CONPASA e-Magazine

| MARZO 2015

an American Sports Organization (PASO) met in Puerto Vallarta, Mexico, on the 12 and 13 January, in the LII General Assembly of the continental Olympism organization.

The Pan American Softball Confederation (CONPASA) was represented in both forums by its President,, Puerto Rican Tommy Velázquez. Among other things, less than seven months after the Opening Ceremony of the Games the Toronto 2015 Organizing Committee presented its report, highlighting that they has already accumulated the record figure of 130 million dollars in sponsorship, meaning that the Games are already covered financially and economically. In addition, speaking at a meeting of the ACODEPA, Michael Fennell, President of the Technical Committee of the Pan American Sports


News

La LII Asamblea General de la ODEPA tuvo lugar en Puerto Vallarta, México, los días 12 y 13 de enero. Foto de archivo: ODEPA / The

LII PASO General Assembly was held in Puerto Vallarta, Mexico, on 12 and 13 January. Archive photo: PASO.

de los atletas de Toronto 2015 serán mujeres, lo que marca el porcentaje más alto en cualquier Juego multideportivo del mundo. En total, 6.136 atletas participarán de los próximos Juegos Panamericanos, en 36 deportes. Por su parte, ODEPA respaldó al Comité Olímpico Peruano en la organización de los Juegos Panamericanos que se realizarán en Lima en 2019 y anunció una próxima visita a esta ciudad para evaluar los avances en la preparación del evento. Finalmente, en la presentación que hiciera el Presidente del Comité Olímpico Peruano, José Quiñones, al pleno de ACODEPA, anunció que luego de la reunión en Bangkok con el Presidente de la WBSC Riccardo Fraccari y miembros de la ODEPA, ha decidido mantener en Lima 2019 los mismos deportes del programa deportivo de Toronto 2015, y que solicitaría además tres disciplinas adicionales. Esto significa que tanto el Softbol como el Béisbol en ambos géneros permanecerían en el programa de los Juegos Panamericanos de 2019. No obstante, esta decisión deberá ser ratificada más adelante por ODEPA. La fecha establecida para los juegos de Lima es del 26 de julio al 11 de agosto del 2019.

Organization (PASO), said that provisions had been made for the participation of 45 per cent women.This would be the largest quota of women in any multisports Games. In total, 6,136 athletes will participate in the upcoming Pan American Games, in 36 sports. Meanwhile, during the meeting PASO also supported the Peruvian Olympic Committee in organizing the Pan American Games, to be held in Lima in 2019, and announced an upcoming visit to the city to assess the progress in preparing the event. Finally, in the presentation before ACODEPA, the President of the Peruvian Olympic Committee, Jose Quiñones, announced that, after a meeting in Bangkok with the WBSC President Riccardo Fraccari and members of PASO, has decided to keep Toronto 2015 sports program for Lima 2019, requesting three additional disciplines. This means that both Softball and Baseball, in both genders, would remain in the program of the Pan American Games in 2019. However, this decision must be ratified later by PASO. The date set for the games is July 26 to August 11, 2019. MARCH 2015 | CONPASA

e-Magazine

9


Noticias

Falleció Don Mario Vázquez Raña a los 82 años de edad

Don Mario Vázquez Raña dies at 82

Fue Presidente de la Organización Deportiva Panamericana durante casi 40 años

He was President of the Pan American Sports Organization during almost 40 years

Vázquez Raña fue el líder histórico del olimpismo mexicano, y presidió la ODEA durante casi 40 años, desde 1975 hasta su muerte. Foto de archivo: Venezolana de Televisión. / Vazquez Raña was the historic leader of Mexican Olympism, and presided PASO during almost

40 years, from 1975 until his death. Archive Photo:Venezolana de Televisión.

E

l Presidente de la Organización Deportiva Panamericana (ODEPA), Don Mario Vázquez Raña, falleció el 8 de febrero pasado a los 82 años de edad, en el Distrito Federal de México. De ascendencia española, Vázquez Raña nació el 7 de junio de 1932 en la Ciudad de México, a donde su familia llegó procedente de la población gallega de Orense

10 CONPASA e-Magazine

| MARZO 2015

T

he President of the Pan American Sports Organization (PASO), Don Mario Vazquez Raña, died last February 8 at age 82, in Mexico City. A Spanish descent, Vazquez Raña was born on June 7, 1932 in Mexico City, where his family arrived from the Galician city of Ourense A member of the IOC from 1991 to 2012, Vázquez


News Miembro del Comité Olímpico Internacional desde 1991 hasta 2012, Vázquez Raña jugó un papel central en la promoción del deporte y el Movimiento Olímpico en su país natal México, en las Américas y alrededor del mundo.

Raña played a central role in promoting sport and the Olympic Movement in his home nation of Mexico, the Americas and around the world.

His three decades of service to the IOC included appointments as Sus tres décadas de De izquierda a derecha: Melitón Sánchez Rivas, Miembro COI; el ex Presidente Executive Board servicio al COI incluyen member, Chairman de la ISF, Don Porter; Don Mario Vázquez Raña; el Miembro COI Willi nombramientos como Kaltschmitt Luján y el ex Presidente del Comité Olímpico de Puerto Rico Héctor of Olympic Cardona; en los Juegos olímpicos de Beijing 2008. Foto: Qiang Fu / Left to right: miembro del Consejo Solidarity (2002Ejecutivo, Presidente IOC Member Melitón Sánchez Rivas, former ISF President Don Porter, IOC Member 2012), and President Mario Vázquez Raña, IOC Member Willi Kaltschmitt Luján, and former Puerto Rico de Solidaridad of the Organising National Olympic Committee President Hector Cardona, in Beijing 2008 Olympics. Olímpica (2002Committee for Photo by Qiang Fu. 2012), y Presidente the 114th IOC de la Comisión Session in Mexico Organizadora de la 114° Sesión del COI en la Ciudad de City (2002). He was also a member of the following México (2002). Fue también miembro de las siguientes Commissions: Olympic Movement (1990-1999); Comisiones: Movimiento Olímpico (1990-1999); Preparation of the XII Olympic Congress (1990-1994); Preparación del Congreso XII Olímpico (1990-1994); Apartheid and Olympism (1990-1992); IOC 2000 Apartheid y Olimpismo (1990-1992); COI Comité Ejecutivo Executive Committee (1999); Marketing (2000); IOC 2000 (1999); Marketing (2000); COI 2000 Reforma de 2000 Reform Follow-up (2002); and 2009 Congress Seguimiento (2002); y Congreso 2009 (2009-2010). (2009-2010). Además, Vázquez Raña presidió la Asociación de Comités Olímpicos Nacionales (ACNO) entre 1979-2012, y fue Presidente de la Organización Deportiva Panamericana (ODEPA) desde 1975 hasta su muerte.

Vázquez Raña headed the Association of National Olympic Committees (ANOC) from 1979 to 2012, and was Chairman of the Pan American Sports Organisation (PASO) from 1975 until his death.

Su deporte favorito era el Tiro; Vázquez Raña participó en competiciones en el ámbito nacional e internacional. Él se convirtió en Presidente de la Federación Mexicana de Tiro (1969-1974) y Presidente de la Confederación Americana de Tiro (1973-1979). También fue Vicepresidente de la Confederación Mexicana de Deportes (1973-1976) y Presidente del Comité Nacional Olímpico Mexicano (19742001).

His sport of choice was shooting, and Vázquez Raña participated in shooting competitions at the national and international level. He went on to become President of the Mexican Shooting Federation (19691974) and President of the American Shooting Confederation (1973-1979). He was also VicePresident of the Mexican Sports Confederation (19731976) and President of the Mexican National Olympic Committee (1974-2001).

Hombre de negocios y editor exitoso, Vázquez Raña fue Presidente del Consejo de Administración de la Empresa Hermanos Vázquez (1960-1980); Presidente y Director General de la Organización Editorial Mexicana (19752015), la mayor compañía de periódicos en América Latina; Presidente y Director General de Cartones Ponderosa (2001-2015); y propietario de United Press International (1985-1988).

A successful businessman and publisher, Vázquez Raña was President of the Board of Directors of the Hermanos Vázquez Company (1960-1980); President and Director General of the Organización Editorial Mexicana (1975-2015), the largest newspaper company in Latin America; President and Director General of Cartones Ponderosa (2001-2015); and owner of United Press International (1985-1988). MARCH 2015 | CONPASA

e-Magazine

11


Noticias

El Código Mundial Antidopaje 2015 entró en vigencia

2015 World Anti-Doping Code takes effect

El nuevo Código tiene validez desde el 1 de enero de este año.

The new Code is effective since January 1, 2015.

L

a Agencia Mundial Antidopaje (AMA) anunció que el Código Mundial Antidopaje revisado entró en vigencia el jueves 1 de enero de 2015. El Código es el documento fundamental y universal en el que se basa todo el Programa Mundial de Lucha contra el Dopaje en los deportes. La versión 2015 es la tercera edición del Código Mundial Antidopaje, continuando a los códigos anteriores, que entraron en vigencia en 2004 y 2009 respectivamente. El Código Mundial Antidopaje es el documento central que armoniza las políticas de lucha contra el dopaje, sus normas y reglamentos dentro de las organizaciones deportivas y entre las autoridades públicas de todo el mundo. Funciona en conjunto con cinco normas internacionales que tienen como objetivo fomentar la coherencia entre las organizaciones antidopaje en varias áreas: pruebas; laboratorios; uso terapéutico (AUT); la lista de sustancias prohibidas y métodos; y la protección de la privacidad y la información personal.

W

orld Anti-Doping Agency (WADA) announced that the revised World AntiDoping Code took effect on January, Thursday 1st The Code is the fundamental and universal document upon which the World Anti-Doping Program in sport is based. The 2015 version is the third iteration of the World Anti-Doping Code, following on from previous Codes that came into effect in 2004 and 2009 respectively.

Este enfoque unificado aborda problemas que surgieron anteriormente como consecuencia de esfuerzos antidopaje inconexos y descoordinados, incluyendo entre otros: la escasez y la fragmentación de los recursos necesarios para llevar a cabo investigación y pruebas; la falta de conocimiento sobre las sustancias y procedimientos específicos que se utilizan, y en qué medida; y un enfoque incoherente de las sanciones para aquellos atletas que hayan sido encontrados culpables de dopaje.

The World Anti-Doping Code (Code) is the core document that harmonizes anti-doping policies, rules and regulations within sport organizations and among public authorities around the world. It works in conjunction with five International Standards which aim to foster consistency among anti-doping organizations in various areas: testing; laboratories; Therapeutic Use Exemptions (TUEs); the List of Prohibited Substances and Methods; and the protection of privacy and personal information. This unified approach addresses problems that previously arose from disjointed and uncoordinated anti-doping efforts, including, among others: a scarcity and splintering of resources required to conduct research and testing; a lack of knowledge about specific substances and procedures being used and to what degree; and an inconsistent approach to sanctions for those athletes found guilty of doping.

Desde que entró en vigor el 1 de enero de 2004, el Código ha demostrado ser una herramienta potente y eficaz para la armonización de los esfuerzos de lucha contra el dopaje en todo el mundo. Esto ha sido demostrado por el abrumador

Ever since it entered into force on 1 January 2004, the Code has proven to be a powerful and effective tool in the harmonization of anti-doping efforts worldwide. This has been demonstrated by the overwhelming

12 CONPASA e-Magazine

| MARZO 2015


News apoyo de los gobiernos y los deportes al aceptar el Código, además del creciente cuerpo de jurisprudencia del Tribunal de Arbitraje Deportivo (TAS), en apoyo a los principios del Código.

support of governments and sports in accepting the Code, in addition to the growing body of jurisprudence from the Court of Arbitration for Sport (CAS) in supporting the principles of the Code.

La adopción del Código llevó a una serie de avances significativos en la lucha global contra el dopaje, incluyendo la formalización de ciertas normas y la clarificación de las responsabilidades de las partes interesadas. Este nuevo enfoque de la lucha contra el dopaje trajo coherencia a un sistema previamente desarticulado.

The adoption of the Code led to several significant advances in the global fight against doping in sport, including the formalization of certain rules and the clarification of stakeholder responsibilities. This new approach to anti-doping brought consistency to a previously disjointed system.

El Código también ha sido instrumental en la introducción del concepto de violaciones “no analíticas” de las reglas. Estas violaciones han permitido que las organizaciones antidopaje puedan aplicar sanciones en los casos en que, aun cuando no haya una muestra positiva de dopaje, haya evidencias de que se ha producido una violación de dopaje (por ejemplo con la suma de tres controles fallidos / localizaciones fallidas; prueba longitudinal; pruebas presentadas a través de una investigación). Código Revisado El Código nunca fue diseñado para ser un documento estático. Así como el antidopaje se ha desarrollado, también lo han hecho las ideas que le dan forma a las normas, reglamentos y políticas en el futuro. A raíz de la experiencia adquirida en la aplicación del Código WADA de 2004, se inició un proceso de consulta en 2006 para revisarlo y perfeccionarlo. El proceso de revisión fue totalmente colaborativo, participando toda la comunidad antidopaje, quienes buscaron un Código mejorado que beneficie a los atletas de todo el mundo. Después de tres fases y la publicación de varios anteproyectos, el Código revisado fue aprobado por unanimidad por el Consejo de Fundación de la AMA y la aprobación de los 1.500 delegados presentes el 17 de noviembre de 2007, en la Tercera Conferencia Mundial sobre el Dopaje en el Deporte en Madrid, España. Esta revisión del Código entró en vigor el 1 de enero de 2009. El proceso de revisión para el Código de 2015 se inició a finales de 2011 y, después de tres fases de consulta durante un período de dos años, y con 2.000 cambios presentados, el Código revisado se aprobó por unanimidad el 15 de noviembre 2013 en la Conferencia Mundial sobre el Dopaje en el Deporte en Johannesburgo, Sudáfrica. El proceso de revisión del Código se ha traducido en una herramienta más fuerte y robusta, que protegerá los derechos de los atletas limpios en todo el mundo.

The Code has also been instrumental in introducing the concept of “non-analytical” rule violations, wich allowed anti-doping organizations to apply sanctions in cases where there is no positive doping sample, but where there may still be evidence that a doping violation has occurred Revised Code The Code was never designed to be a document that stood still. As anti-doping developed, so would the ideas that would form rules, regulations and policies in the future. Following the experience gained in the application of the 2004 Code WADA initiated a consultation process in 2006 to review and fine-tuning the Code. The review process was a fully collaborative process that involved the whole anti-doping community, all of whom sought an enhanced Code that would benefit athletes around the world. After three phases and the publication of several preliminary drafts, the revised Code was unanimously adopted by WADA’s Foundation Board and endorsed by the 1,500 delegates present on 17 November 2007 at the Third World Conference on Doping in Sport in Madrid, Spain. The revisions to the Code took effect on 1 January 2009. The revision process for the 2015 Code began at the end of 2011 and, following three phases of consultation over a two-year period, and with 2,000 changes submitted, the revised Code was unanimously approved on 15 November 2013 at the World Conference on Doping in Sport in Johannesburg, South Africa. The review process for the revised Code has resulted in stronger, more robust tool that will protect the rights of the clean athlete worldwide. MARCH 2015 | CONPASA

e-Magazine

13


Confederación Panamericana de Softbol 35 años de compromiso trabajando por el crecimiento y el desarrollo de nuestro deporte en América

Pan American Softball Confederation 35 years of commitment, working for the growth and development of our sport in the Americas


Cover Story

E

l 3 de julio de 2014 la Confederación Panamericana de Softbol Amateur (CONPASA) cumplió 35 años marcando el paso de nuestro deporte en el continente americano y siendo una de las organizaciones líderes en el mundo del Softbol. La CONPASA se fundó el 3 de julio de 1979 en San Juan, Puerto Rico, durante la realización de los VIII Juegos Deportivos Panamericanos, cuando los dirigentes de Softbol de Antillas Holandesas, Argentina, Belice, Bermuda, Colombia, El Salvador, México, Panamá, República Dominicana y Venezuela, se reunieron con el propósito de constituir la Confederación Panamericana de Softbol Amateur. La mayoría de estos países estaban participando en las competencias de Softbol Femenino y Masculino, que se incluyeron en el programa de la justa continental de la ODEPA por primera vez en San Juan 1979. La entidad se propuso organizar, desarrollar y promover el Softbol Femenino y Masculino en forma coordinada en todos los países del continente americano y regular las competencias panamericanas de Softbol. Sin embargo, la primera Asamblea de CONPASA fue realizada del 21 al 24 de febrero de 1980 en Paraná, Argentina, donde se eligió la primera Junta Directiva de la organización, que quedó conformada de la siguiente manera: Presidente: Ismael Villafañe (Puerto Rico); Vicepresidente: Héctor Monasterio (Venezuela); Secretario: Eulogio Cardona (Puerto Rico);

Tesorero: Eduardo Acosta (México); Vocal: Melitón Sánchez (Panamá); Vocal: Freddy Vallejo (República Dominicana); Vocal: Joe Brown (Bermudas); Vocal: Fernando Aren (Argentina). En la primera Asamblea de Paraná se acordó organizar el 1er Campeonato Panamericano de Softbol Masculino del 1ro al 10 de septiembre 1981 en Maracay, Venezuela; y el 1er Campeonato Panamericano de Softbol Femenino, del 27 de febrero al 7 de marzo de 1982 en Obregón, México. De acuerdo a sus estatutos CONPASA constituye la máxima autoridad representativa del Softbol aficionado en el continente americano. Además, es reconocida por la Confederación Mundial de Béisbol y Softbol (WBSC), la Organización Deportiva Panamericana (ODEPA), y está afiliada a la Asociación de Confederaciones Deportivas Panamericanas (ACODEPA).

n July 3, 2014, the O Pan American Softball Confederation

(CONPASA) turned 35 years guiding the Softball of the Americas and remaining as one of the leading organizations in the world of our sport. CONPASA was founded on July 3, 1979 in San Juan, Puerto Rico, during the VIII Pan American Games, when Softball leaders from Argentina,Belize, Bermuda, Colombia, Dominican Republic, El Salvador, Mexico, Netherlands Antilles, Panama and Venezuela, met with the purpose of establishing the Pan American Softball Confederation. Most of these countries were participating in Male and Female Softball competition, included for the first time in the continental Games of CONPASA in San Juan 1979. The entity is proposed to organize, develop

and promote Female and Male Softball in all countries of the American continent ,in a coordinated manner, and regulate the Pan American Softball competitions. However, the first CONPASA Assembly was held in Paraná, Argentina, from 21 to 24 February 1980. The first Board of CONPASA was elected as follows: President: Ismael Villafañe (Puerto Rico); Vice President: Hector Monasterio (Venezuela); Secretary: Eulogio Cardona (Puerto Rico); Treasurer: Eduardo Acosta (Mexico); Vocal: Meliton Sanchez (Panama); Vocal: Freddy Vallejo + (Dominican Republic); Vocal: Joe Brown (Bermuda); Vocal: Fernando Aren + (Argentina). In the first Assembly of Paraná, the leaders also agreed to organize the 1st Men’s Pan American Softball Championship on September 1 to 10, 1981, in Maracay, Venezuela; and the 1st Women’s Pan American Softball Championship from February 27 to March 7, 1982, in Oregón, Mexico. According to its statutes CONPASA is the highest representative authority of Softball in the Americas. Furthermore, it is recognized by the World Baseball and Softball Confederation (WBSC), the Pan American Sports Organization (PASO), and is affiliated to the Association of Pan American Sports Confederations (ACODEPA).

MARCH 2015 | CONPASA

e-Magazine

15


Nota de Tapa Actualmente CONPASA tiene 28 países miembros, que cubren desde el Polo Norte hasta el punto más austral de nuestro continente: Argentina, Aruba, Bahamas, Belice, Bermuda, Brasil, Canadá, Colombia, Costa Rica, Cuba, Curazao, Ecuador, El Salvador, Estados Unidos, Guatemala, Honduras, Islas Caimán, Islas Turcas y Caicos, Islas Vírgenes Británicas, Islas Vírgenes Estadounidenses, Jamaica, México, Nicaragua, Panamá, Perú, Puerto Rico, República Dominicana y Venezuela. Todos estos países, miembros plenos de CONPASA, le dan a nuestra organización una diversidad cultural única, que sin dudas enriquece a nuestro organismo y a la vez nos da una idea de la globalidad que el Softbol

ha adquirido en las últimas décadas. Sin embargo, más allá de esta diversidad cultural, todos estos países tienen como denominador común la pasión por nuestro deporte, lo que sin dudas nos caracteriza y nos distingue a los americnos frente al resto del mundo. Entre los principales objetivos de CONPASA, están dirigir y fomentar el Softbol panamericano y reunir bajo una misma dirección a todas las instituciones que lo practican; y organizar, aprobar y reglamentar las competencias de Softbol en los Campeonatos Panamericanos y en los Juegos Panamericanos en sus categorías correspondientes.

Nuestros eventos Dos de los eventos softbolísticos más

Currently CONPASA has 28 member countries, covering from the North Pole to the southernmost point of our continent: Argentina, Aruba, Bahamas, Belize, Bermuda, Brazil, British Virgin Islands, Canada, Cayman Islands, Colombia, Costa Rica, Cuba, Curacao, Dominican Republic, Ecuador, El Salvador, Guatemala, Honduras, Jamaica, Mexico, Nicaragua, Panama, Peru, Puerto Rico, Turks and Caicos Island, United States US Virgin Islands, and Venezuela. All these countries, full members of CONPASA, give our organization a unique cultural diversity, which undoubtedly enriches our body and also gives us an idea of the globality that Softball has acquired

in the recent decades. However, beyond this cultural diversity, all these countries have in common the passion for our sport, which no doubt characterize and distinguish the people from the Americas from the rest of the world. The main objectives of CONPASA are to provide leadership and encourage the Pan American Softball countries to gather under one organization to practice our sport; and organize, approve and regulate Softball competitions at the Pan American Games, and all the Pan American Championships.

Our events Two of the most important events in the Softball world are under

Nuestros Presidentes

Our Presidents

En sus 35 años de historia, la CONPASA ha tenido cuatro Presidentes: Isimael Villafañe, Clovis Lodewijks, Jesús Suniaga y Tommy Velázquez.

On its 35 years of history, CONPASA has had only four Presidents: Ismael Villafañe, Clovis Lodewijks, Jesús Suniaga and Tommy Velázquez.

Villafañe fue el primer Presidente de CONPASA. El puertorriqueño estuvo al frente del organismo desde su creación en el año 1979 hasta 1981, año en que fue reemplazado por Clovis Lodewijks.

Villafañe was the first President of CONPASA. Born in Puerto Rico, he headed the organization from its beginning in 1979 through 1981, when he was replaced by Clovis Lodewijks.

El antillano ha sido quien más tiempo ha ocupado la presidencia de CONPASA, manteniéndose en el cargo por 25 años, desde 1981 hasta que una enfermedad lo obligara a dejar el cargo en 2006. Esta situación obligó a que el por entonces Vicepresidente se hiciera cargo de la presidencia.

The leader from the Antilles has been the longest-serving president in the history of CONPASA, remaining in the position for 25 years, since 1981 until 2006, when he had to leave the position due to illness. This situation forced the then Vice President to take in charge of the presidency.

Así fue como Suniaga llegó al puesto máximo del Softbol americano, transformándose en el tercer mandatario de nuestra institución. El venezolano fue confirmado como Presidente en la Asamblea de 2008 y reelecto en 2012, manteniendo su cargo hasta el 27 de diciembre de 2014, día de su lamentable deceso. Actualmente, la presidencia es ocupada por Tommy Velázquez, de Puerto Rico, quien se transformó en el cuarto Presidente de CONPASA al reemplazar a Suniaga por ser el Vicepresidente en ejercicio de la institución. 16 CONPASA e-Magazine

| MARZO 2015

This is how Suniaga arrived to the maximum position in American Softball, becoming the third President of our institution. The Venezuelan was confirmed as President in the Assembly of 2008, and reelected in 2012, holding this honor until December 27, 2014, the day of his unfortunate decease. Actually, the CONPASA presidency is occupied by Tommy Velázquez, from Puerto Rico, who became the fourth chairman of CONPASA, replacing Suniaga because of his position as the Vice President.


Cover Story importantes del mundo están bajo la órbita de CONPASA: hablamos de los Juegos Panamericanos y los Campeonatos Panamericanos de Softbol. Cada cuatro años lo mejor del deporte de América se reúne para darle vida a los Juegos Panamericanos, el segundo evento multideportivo más importante del mundo, sólo por detrás de los propios Juegos Olímpicos. Y si bien los Juegos en su conjunto dependen de la Organización Deportiva Panamericana (ODEPA), las competencias de cada deporte recaen sobre la Confederación Panamericana correspondiente, y por supuesto CONPASA es la responsable del Softbol en los Juegos Panamericanos. Como dijimos más arriba, el Softbol hizo su aparición en los Juegos Panamericanos en San Juan, Puerto Rico, en 1979. Mientras que la rama femenil se ha mantenido dentro del programa por las últimas nueve ediciones consecutivas de los Juegos, la rama varonil no ha corrido con la misma suerte, ya que luego de mantenerse hasta Santo Domingo 2003, no participó de Río 2007 y Guadalajara 2011. No obstante, el Softbol volverá a estar presente con ambas ramas en los Juegos de Toronto 2015. Por su parte, la competencia emblemática de CONPASA son los Campeonatos Panamericanos. Estos torneos reúnen a lo mejor del continente en las distintas categorías, y por lo general suelen ser los eventos clasificatorios para los torneos más importantes, como son los Campeonatos Mundiales y

and Men’s Softball will be present in Toronto 2015 Pan American Games.

El entonces presidente de la ISF, Don Porter, le toma juramento a la Junta Directiva 2008 de CONPASA. Foto: División Softbol WBSC / The then ISF President, Don Porter, swore in the 2008 PAS-

CO Board. Photo:WBSC Softball Division.

En el año de su 35° Aniversario, CONPASA busca dar un paso hacia la modernidad, implementando, entre otras cosas, un plan de comunicación cuyo primer eslabón está hoy ante sus ojos. Nuestro objetivo principal con este proyecto es establecer a CONPASA como la organización líder a nivel mundial en la difusión del Softbol, promoviendo el intercambio de información y acortando distancias con (y entre) las Federaciones Nacionales de América, fomentando además un trato igualitario con todas y cada una de ellas.

the orbit of CONPASA: the Pan American Games and the Pan American Softball Championships Every four years the best of the sport in the Americas comes together to compete at the Pan American Games, the second largest multi-sport event in the world, second only to the Olympic Games. And while the Games as a whole depend on the Pan American Sports Organization (PASO), the competitions fall on the Pan American Federation of each sport, and of course CONPASA is responsible for Softball at the Pan American Games.

Buscando el aprovechamiento de las herramientas de comunicación más modernas, desde hace algunos meses estamos trabajando para conformar un sistema de medios que incluirá el sitio web oficial de CONPASA, presencia en redes sociales, un Magazine trimestral y varios instrumentos más, que nos permitirán ponernos a la vanguardia de la comunicación en el mundo del Softbol.

As we mentioned before, Softball made its appearance in the Pan American Games in San Juan, Puerto Rico, in 1979. While the Women’s division has remained in the program for the last nine consecutive editions of the Games, the Male side has not run the same fate, because after Santo Domingo 2003, did not participate in Rio 2007 and Guadalajara 2011. However, both Women’s

los Juegos Panamericanos.

Mirando al futuro

On the other hand, the flagship CONPASA competitions are the Pan American Championships. These tournaments bring together the best of the continent in various categories, and usually are the qualifying events for major tournaments such as World Championships and Pan American Games.

Looking to the future In the year of its 35th Anniversary, CONPASA wants to step into modernity, implementing a communication plan (among other things) whose first step is now before your eyes. Our main goal with this project is to establish CONPASA as the leading communication organization in the Softball world, promoting the exchange of information and shortening distances with (and between) the national federations of America, encouraging also equal treatment with each and every one of them. Trying to use the most modern communication tools, we started to work a few months ago to construct a media system, including the official CONPASA website, presence in social networks, a quarterly magazine and various more instruments, which will allow us to get to the forefront of communication in the world of Softball.

MARCH 2015 | CONPASA

e-Magazine

17


WBSC

“Los Juegos Olímpicos son el pináculo para nuestros atletas ”

E

l Softbol y el Béisbol viven momentos cruciales en su historia. A casi tres años de la creación de la Confederación Mundial de Béisbol y Softbol (WBSC), a raíz de la fusión de las Federaciones Internacionales de ambas especialidades, y en la recta final del posible regreso de ambos deportes a los Juegos Olímpicos, CONPASA e-Magazine dialogó con el Presidente de la WBSC Riccardo Fraccari sobre estos temas. Y si bien el italiano aclaró que “no puedo hablar de algunas cuestiones relacionadas con la Agenda 2020 y los Juegos Olímpicos, por respeto a los procedimientos del Comité Olímpico Internacional”, habló del presente y futuro de nuestro deporte. ¿Por qué es tan importante para un deporte formar parte del programa olímpico? Los Juegos Olímpicos son el pináculo para nuestros atletas -el mayor escenario del mundo y el más alto objetivo-, implica 18 CONPASA e-Magazine

representar a sus países y a nuestro deporte. La tendencia actual de crecimiento y desarrollo como deporte global para el Béisbol / Softbol fue encendida por el anuncio del COI, en 1985, de que el Béisbol Masculino se convertiría en un deporte oficial de medallas en los Juegos Olímpicos de 1992 en Barcelona, lo que fue seguido por la inclusión del Softbol Femenino en los Juegos Olímpicos de 1996 en Atlanta. Antes del anuncio del COI en 1985, Béisbol / Softbol estaban representados por menos de 50 Federaciones Nacionales. En los 20 años siguientes, al momento de desarrollarse los Juegos Olímpicos de Atenas 2004, la huella global del Béisbol / Softbol se había más que duplicado, ampliando la representación a más de 120 federaciones nacionales, con más de 60 millones de atletas. Hoy en día, nuestros deportes están representados por 65 millones de deportistas y más de 200 Federaciones | MARZO 2015

“For our athletes, the Olympics are the pinnacle” and Baseball live crucial moments Sin itsoftball history. Nearly

three years after the creation of the World Baseball and Softball Confederation (WBSC), thanks to the merger of the International Federations of both disciplines, and in the final stages of the possible return of both sports at the Olympics, CONPASA e-Magazine spoke with WBSC President Riccardo Fraccari on these issues. And while the Italian said that “I cannot answer about some issues related to Agenda 2020 and the Olympic Games, in respect to the procedures of the International Olympic Committee”, he spoke about the present and the future of our sport. Why is it so important for a sport to be part of the Olympic program? For our athletes, the Olympics are the

pinnacle – the world’s biggest stage and highest target– it means to represent their countries and our sport. Baseball / Softball’s current positive growth trend and development into a global sport was ignited by the 1985 IOC announcement that Men’s Baseball would become an official medal sport at the 1992 Olympic Games in Barcelona, which was followed by the inclusion of Women’s Softball at the 1996 Olympic Games in Atlanta. Prior to the 1985 IOC announcement, Baseball and Softball were represented by less than 50 National Federations. Within 20 years and by the time of the 2004 Olympic Games in Athens, Baseball / Softball’s global footprint had more than doubled, expanding to over 120 NFs with over 60 million athletes. Today, Baseball / Softball are


WBSC Nacionales miembro, extendidas por más de 140 territorios en todo el mundo, todo ello bajo el paraguas de la WBSC desde la fusión histórica de la Federación Internacional de Béisbol (IBAF) y la Federación Internacional de Softbol (ISF). ¿Cómo influiría en el futuro de nuestro deporte el regreso a los Juegos Olímpicos? La inclusión de Béisbol / Softbol en los Juegos Olímpicos estimularía el crecimiento a niveles nunca vistos desde que nuestros deportes fueron presentados por primera vez en los Juegos Olímpicos, en particular en África, Europa, Medio Oriente y Oceanía. Como deporte olímpico, la WBSC prevé un aumento inmediato en el atractivo global del Béisbol /

Softbol, en particular en las competencias internacionales de Selecciones, y una activación entre los jóvenes, las mujeres, los socios comerciales y los medios de comunicación. El estatus Olímpico extendería y profundizaría la universalidad y la presencia global del Béisbol / Softbol, mientras que se desencadenarían nuevas vías y programas para que las generaciones futuras ingresen a estos deportes y para la construcción de nuevas instalaciones. ¿Qué valor agregado le ofrece el Béisbol / Softbol a los Juegos Olímpicos? La inclusión del Béisbol y Softbol acentuará la singularidad de los Juegos Olímpicos, añadiendo no sólo uno de los deportes más grandes del mundo,

represented by 65 million athletes and over 200 NF members spread across more than 140 territories worldwide, all under the WBSC umbrella since the historic merger of the International Baseball Federation (IBAF) and the International Softball Federation (ISF). How would it influence in the future of our sports the return to the Olympics? The inclusion of Baseball and Softball in the Olympic Games would stimulate growth at levels not seen since Baseball / Softball were first featured at the Olympic Games, particularly across Africa, Europe, the Middle East and Oceania. As an

Olympic sport, WBSC foresees an immediate boost in the global appeal of Baseball and Softball, particularly among National Team international competitions, and activation among young people, women, and commercial and media partners. Olympic status would further spread and deepen Baseball / Softball’s universality and global footprint, while triggering new pathways and programs for future generations to be introduced to Baseball / Softball and the construction of facilities. What is the added value that Baseball / Softball offer to the Olympics? The inclusion of Baseball and Softball will enhance

Fraccari habla durante la ceremonia inaugural del IX Campeonato Panamericano Masculino disputado en Paraná, Argentina, en 2014. Foto: Fabián Eder. / Fraccari speaks during the opening ceremony of the IX Men’s Pan American Championship in Paraná, Argentina, in

2014. Photo: Fabián Eder.

MARCH 2015 | CONPASA

e-Magazine

19


WBSC

Riccardo Fraccari asumió la presidencia de la WBSC el 14 de mayo de 2014, en el congreso desarrollado en Hammamet, Túnez. Aquí posa con el Comité Ejecutivo, durante la reunión del 31 de enero en Laussane, Suiza.. Foto: WBSC. / Riccardo Fraccari became president

of the WBSC the May 14, 2014, in the congress developed in Hammamet,Tunisia. Here poses along with the Executive Board during the meeting held in Lausanne, Switzerland, on January 31. Photo:WBSC. of athletes, more sino también una nueva medios de comunicación the uniqueness of the categoría de deportes y mayor cantidad de young people, cultures, Olympic Games by emocionante, como son sponsors interesados en el audiences, followers, adding not only one of los deportes “del bate y la Movimiento Olímpico. media and sponsor the biggest sports in the pelota”. interest in the Olympic world, but also delivering Debido a las actividades Movement.
 a new and exciting Béisbol / Softbol forman anuales de Béisbol / “bat-and-ball” sports uno de los deportes más Softbol en todo el mundo, Due to Baseball / category to the Olympic grandes del mundo, es los proyectos paralelos y el Softball’s year-round Games. el deporte no olímpico poder de los medios, sería activities across the con mayor cantidad de un honor para nuestros world and parallel Baseball and Softball seguidores, con más de stakeholders poder ayudar projects and media form one of the biggest 65 millones de atletas de y jugar un papel en el power, Baseball / sports in the world and todos los niveles en más cumplimiento de la misión Softball’s stakeholders is the most followed de 140 países y cientos de más amplia del Movimiento would be honored non-Olympic sport, with millones de espectadores Olímpico y su mensaje to assist and play a 65+ million athletes por año en los estadios, por constante, para promover y role in delivering the at all levels in 140+ lo que incorporar Béisbol apoyar a escala mundial la broader mission of the countries and 100s / Softbol haría que los importante labor realizada Olympic Movement of million spectators Juegos Olímpicos sean por el Comité Olímpico and its year-round attending matches más relevantes para un Internacional en la difusión messaging, to promote annually, thus adding número masivo de fieles de los valores olímpicos, el and support the Baseball / Softball would seguidores del Béisbol / desarrollo del deporte y la worldwide scale of the make the Olympic Softbol, atrayéndolos a los promoción de la sociedad important work done Games more relevant Juegos Olímpicos. Esto a través de la diplomacia by the International to massive numbers of ayudaría a que crezcan deportiva -ideales Olympic Committee loyal Baseball / Softball nuevas generaciones de fuertemente compartidos in spreading Olympic followers, driving them atletas, mayor cantidad por la WBSC y sus socios. values, developing sport, to the Olympic Games. de jóvenes, más culturas, and advancing society This would help to mayores audiencias, Además, ciertamente through sport diplomacy grow new generations más seguidores, más añadir al programa 20 CONPASA e-Magazine

| MARZO 2015


WBSC olímpico un deporte que disfrutan y juegan mujeres de todo el mundo, como es el caso del Softbol, le dará al género femenino más oportunidades de ser motivadas a través del deporte, y ayudará a construir unos Juegos Olímpicos más relevantes para las niñas y mujeres aumentando la exposición de las heroínas e íconos del deporte alrededor del mundo, inspirando y conectando con las nuevas generaciones de niñas, las líderes del futuro en el deporte y la sociedad. La WBSC cumplirá tres años en 2015. ¿Cómo ve usted a la familia del Béisbol / Softbol luego de este tiempo? Con la fusión finalizada tras un proceso de muchos años, y la primera Junta Directiva elegida en mayo pasado, estamos más preparados que nunca y hemos solidificado una base desde la cual ofrecer las mejores oportunidades y el mejor futuro para nuestros atletas, nuestras Federaciones Nacionales y todas nuestras disciplinas deportivas, tanto del Béisbol como del Softbol. Las Federaciones Nacionales siguen enviando una fuerte señal de unidad, y la WBSC, con el apoyo y la orientación de sus miembros, hará todo lo posible para llevar a la familia mundial del Béisbol / Softbol hacia una dirección donde el futuro sea el más brillante de la historia para nuestros deportes. A nivel internacional usted ha estado más ligado al Béisbol que al Softbol. ¿Qué cosas le han sorprendido

gratamente del mundo del Softbol? Me siento honrado de representar al Softbol a nivel mundial, así como también a nivel nacional, como Presidente de la Federación Italiana de Béisbol y Softbol. La comunidad mundial del Softbol está llena de pasión y llena de atletas de todas las edades y niveles en todo el mundo. Basado en el legado del Presidente Don Porter y ahora en el liderazgo del Presidente de la División Softbol de la WBSC, Dale McMann, el posicionamiento global de este deporte es sólido -incluye todos los grupos demográficos, en todos los continentes- e incluso cuenta con un Salón de la Fama mundial y con el Día Mundial de Softbol... estos son excelentes puntos de referencia que ponen de relieve la universalidad y el crecimiento de este gran deporte. Del mismo modo, ¿cuáles son las cosas que el Softbol debe mejorar, en comparación con el Béisbol? Ciertamente, Béisbol / Softbol pueden compartir las mejores prácticas para fortalecer ambos deportes y crear una sinergia, que ya estamos experimentando. Para saber cómo evolucionará el Softbol, vamos a seguir confiando en nuestra División de Softbol, en su Presidente Dale McMann y su Junta Ejecutiva, y continuarremos trabajando de cerca con ellos. Este es un momento histórico para aprender de mis colegas, crear una visión compartida y alcanzar nuevos logros para nuestros deportes.

– ideals strongly shared by WBSC and its partners. Certainly adding a sport to the Olympic program that women across the world enjoy to play, like Softball, will give women more opportunities to be empowered through sport, and will help to build the Olympic Games that are more relevant to young girls and women -- and will increase exposure of women sport heroes and icons across the world, inspiring and connecting with future generations of girls and leaders – in sport and in society. WBSC will turn three in 2015. How do you see the family of Baseball / Softball after this time? With the merger finalized after a process of many years and the first executive board elected last May, we are more prepared than ever and we have solidified a foundation from which to provide the best opportunities and the best future for our athletes, our National Federations and all of our sport disciplines of Baseball and Softball. The National Federations continue to send a strong signal of unity, and the WBSC, with the support and guidance of the NFs, will do everything to take the World Baseball / Softball Family in a direction where the future has never been brighter for our sports.

Internationally you has been more closely linked to Baseball. What things have pleasantly surprised you about the Softball world? I am humbled and honored to represent Softball at the world level and as current President of the Italian Baseball Softball Federation. The world Softball community is full of passion and full of athletes of all ages and all skill levels around the world. Based on the legacy of President Don Porter and now the leadership of WBSC Softball Division President, Dale McMann, the sport’s global positioning is solid – engages all demographics on all the continentsand even has a world Hall of Fame and World Softball Day… these are excellent benchmarks that highlight the universality and growth of this great sport. Similarly, what are the things that Softball should improve compared with Baseball? Certainly Baseball and Softball can share best practices to strengthen both sports and create a synergy, which we are already experiencing. For how Softball will evolve, we will continue to rely on and work closely with our WBSC Softball Division President Dale McMann and the Executive Board. This is a historic time to learn from my colleagues and create a shared vision and new milestones for our sports.

MARCH 2015 | CONPASA

e-Magazine

21


Jesús Suniaga

Se ha ido un gran líder Jesús Suniaga dejó un legado difícil de igualar.

A great leader has gone Jesús Suniaga left behind a legacy dificult to match.

E

l famoso político estadounidense Henry Kissinger dijo alguna vez que “la tarea de un líder es llevar a su gente desde donde está, hasta donde no haya llegado jamás”. Sin dudas eso es lo que Jesús Suniaga hizo durante toda su vida. Incansable trabajador y amante del Softbol, Jesús fue un líder inigualable para el Softbol mundial, guiando a varias generaciones de dirigentes y deportistas en el camino de la excelencia. Su capacidad y liderazgo lo llevaron a ocupar los más importantes cargos a nivel nacional e internacional. En su Venezuela natal, Jesús Suniaga ingresó a la Federación Venezolana de Softol en el año 1988, como Tesorero de la organización. Dos años más tarde, en 1990, llegó a la presidencia de la FVS, cargo que ostentó por más de 24 años hasta el último de sus días. Su llegada a la Confederación Panamericana de Softbol fue el 4 de agosto de 1991, cuando fue elegido Vicepresidente por América del Sur en la V Asamblea General realizada en Santiago de Cuba. En las siguientes dos asambleas de CONPASA, en Monterrey, México (1993) y San Jan, Puerto Rico (1995) fue reelecto para continuar en la misma posición. 22 CONPASA e-Magazine

Jesús Suniaga habla durante una recepción en el 8° Campeonato Panamericano Femenino de Guaynabo, Puerto Rico, en 2013. / Jesús Suniaga speaks during a meeting, at the 8th Women’s Pan

American Championship in Guaynabo, Puerto Rico, in 2013.

El 13 diciembre 1999, durante la VIII Asamblea de CONPASA en Valencia, Venezuela, dos candidatos fueron propuestos para la función de 1er Vicepresidente de CONPASA: el recordado Dr. Fernando Aren y el Sr. Suniaga. Allí, el argentino retiró su candidatura, quedando el venezolano como único candidato para la primera Vicepresidencia de CONPASA, siendo elegido por voto unánime. Suniaga asumió la Presidencia de CONPASA en el año 2006, reemplazando al por | MARZO 2015

T

he famous American politician Henry Kissinger once said: “The task of the leader is to get his people from where they are to where they have not been. ” No doubt that’s what Jesus Suniaga did throughout his life. A tireless worker and Softball lover, Jesus was a unique leader for Softball, guiding several generations of leaders and athletes on the road of the excellence. His ability and leadership led him to occupy the most important positions in national and international Softball

organizations. In his native Venezuela, Suniaga joined the Venezuelan Softball Federation in 1988; and two years later, in 1990, he became president of the FVS, a position he held for over 24 years until the end of his days. His arrival to the Pan American Softball Confederation was in August 4, 1991, when he was elected Vice President for South America in the V General Assembly held in Santiago de Cuba. In the following two PASCO’s assemblies,


Jesús Suniaga entonces Presidente Sr. Clovis Lodewijks, quién no pudo continuar en su cargo por cuestiones de salud. Este cargo se ratificó durante la X Asamblea de CONPASA, celebrada del 23 al 25 de abril de 2008 en Valencia, Venezuela, cuando Suniaga fue electo para la presidencia de CONPASA. Finalmente, el venezolano fue reelecto durante la XI Asamblea, celebrada del 29 al 31 de marzo de 2012 nuevamente en Valencia, función que ejerció hasta su deceso. Además Suniaga era Segundo Vicepresidente de la Federación Internacional de Softbol (cargo para el que fue elegido el 27 de octubre de 2013 durante el Congreso de Cartagena de Indias, Colombia) y es miembro del Salón de la Fama del Softbol desde 2003, quedando inmortalizado con amplios merecimientos entre los

personajes más ilustres de la historia de nuestro deporte. Sin embargo, su legado y su impronta van mucho más allá de lo que indican los puestos y las distinciones. Jesús fue uno de los principales artífices de la organización del Campeonato Mundial Femenino Mayor 2010 en la ciudad de Caracas, un torneo que permanece en la memoria del mundo como uno de los eventos softbolísticos más impactantes de la historia, por su organización, infraestructura y convocatoria de público. Dentro del diamante también consiguió importantes resultados. Durante su gestión como Presidente de la Federación Venezolana, la Selección Vinotinto Femenil disputó los Juegos Olímpicos de Beijing 2008,

in Monterrey, Mexico (1993) and San Jan, Puerto Rico (1995), he was re-elected for the same position. On December 13, 1999, during the Eighth Assembly PASCO in Valencia, Venezuela, two candidates were proposed for the function of 1st Vice President of PASCO: remembered Dr. Fernando Aren and Suniaga. There, the Argentine withdrew his candidacy, leaving the Venezuelan as the sole candidate for the PASCO First Vice Presidency, being elected by unanimous vote. In 2006 Suniaga took charge of the PASCO Presidency, replacing the then President Mr. Clovis Lodewijks, who was unable to continue

in the office for health reasons. This position was confirmed during the X PASCO Assembly, held from April 23 to 25, 2008, in Valencia, Venezuela, where Suniaga was elected for the presidency of PASCO. Finally, Jesus was reelected during the XI Assembly, held from March 29 to 31, 2012, again in Valencia, a position he held until his death. In addition Suniaga was Second Vice President of the International Softball Federation (he was elected on October 27, 2013, during the Congress in Cartagena de Indias, Colombia) and is member of the Softball Hall of Fame since 2003, being deservedly immortalized among the most illustrious figures in the history of our sport. However, his legacy and his imprint goes far beyond the positions and distinctions. Jesus was one of the main architects in the organization the 2010 Women’s World Championship in Caracas, Venezuela, a tournament that remains in the memory of the world as one of the most shocking Softball events in history, for its organization, infrastructure and amount of public.

Suniaga dedicó su vida al Softbol, con un trabajo inspirador para todos los amantes de nuestro deporte / Suniaga gave his life to Softball, with an inspirign work for everyone involved in our sport

Within the diamond he also achieved important results. During his tenure as President of the Venezuelan Softball Federation, the Women “Vinotinto” team played the 2008 Beijing Olympics, finishing

MARCH 2015 | CONPASA

e-Magazine

23


Jesús Suniaga El recuerdo de sus pares Dirigentes de todo el continente expresaron su pesar y consternación ante la pérdida de Suniaga. El Presidente de la División Softbol de la WBSC, Dale McMann expresó que “hoy, el Softbol ha perdido un querido amigo y un valioso colega”. Nicky Medina de Ecuador dijo: “Una pérdida irreparable para el softbol mundial, un hombre que en vida fue un luchador por los ideales de nuestro amado deporte. Estoy seguro que desde el cielo un gran aficionado estará haciendo fuerza por el Softbol mundial”. Por su parte, Burket Dorsett de Bahamas dijo que “El Softbol ha perdido un gran embajador y será extrañado por siempre”. Mientras que Endy Croes, de Aruba, comentó: “Jesús era un gran líder, con un gran visión del Softbol. Perdimos un baluarte”. Desde Argentina, Jacinto Cipriota también le dedicó unas palabras a Suniaga: “De qué manera, querido Jesús, has impactado al mundo del Softbol. Lo hiciste a lo largo de tu vida, haciendo realidad los sueños de todos. Lo hiciste como amigo, siendo siempre fiel, cálido y coherente”. Desde el otro extremo del continente, el canadiense Kevin Quinn dijo que “Jesús trabajó muy fuerte por nuestro deporte, no solo en las Américas, sino en todo el mundo Será tristemente extrañado por nuestro deporte”. El mexicano Rolando Guerrero también se sumó al recuerdo del venezolano: “Un gran hombre que nos deja huella, por lo que continuaremos trabajando desde nuestras trincheras por nuestro gran deporte, el Softbol, que lo haría feliz, ya que lo amaba tanto que dio parte de su vida en beneficio del Softbol”. También desde Estados Unidos llegaron palabras para recordar a Suniaga. Phil Gutierrez reflexionó que “ciertamente hemos perdido no sólo un gran hombre, humilde; sino también un líder al que podíamos seguir a través de su ejemplo”. Julio Hellbug de Aruba, también expresó su tristeza: “El Softbol está de luto profundo. Personalmente extrañaré mucho a Jesús, como un dirigente de incalculables conocimientos, un gran amigo y una persona de excelentes cualidades”.

The memory of his peers Leaders from all over the continent expressed their regret and consternation for the loss of Suniaga. WBSC Softball Division President, Mr. Dale McMann stated: “Softball has lost a dear friend and valued colleague today”. Nicly Medina, from Ecuador, said: “An irreparable loss for the Softball world, a man who was a fighter for the ideals of our beloved sport. I am sure that from heaven a big fan will cheer for Softball world”. Meanwhile, Burket Dorsett from Bahamas said “Softball has lost a great ambassador and he will be forever missed”. While Endy Croes, from Aruba, affirmed: “Jesus was a great leader, with a great vision of the sport of Softball. We lost a mentor”. From Argentina, Jacinto Cipriota also sent some words to Suniaga: “In what way, dear Jesus, you impacted the world of Softball.You did throughout your life, fulfilling the dreams of all. You did it as a friend, being always faithful, warm and consistent“. From the oposite end of the continent, the Canadian Kevin Quinn said “Jesus worked very hard for our sport, not only in the Americas, but around the world. He will be sadly missed by our sport”. The Mexican Rolando Guerrero also joined the Venezuelan recall: “A great man who left their mark, we will continue working from our trenches for our great sport, Softball, which would make him happy because he loved it so much that he gave part of his life for the benefit of Softball”. Words to remember Suniaga arrived from the United States as well. Phil Gutierrez expressed: “We indeed lost not only a humble, great man but a leader that we could follow through his example”. Julio Hellbug from Aruba, also expressed his sadness: “Softball is in deep mourning. Personally I will miss Jesus, a lot, as a leader of invaluable knowledge, a great friend and a person of great qualities.”.

Finalmente, desde Belice se manifestaron en este penoso momento. Patrick Henry dijo que “el Softbol de América realmente ha perdido un gran luchador de nuestra disciplina”.

Finally, from Belize, Patrick Henry demonstrated his feelings in this painful time. “Softball in the Americas has indeed lost a great fighter for the discipline.”.

Además, hicieron llegar sus condolencias Enrique Alcaraz (Argentina) , Javier Anaya (IS), Teresa Mulqueen (IS), Marisa Matsuda (Perú), Paulo Tanaka (Brasil), Luis Mejía Oviedo (Comité Olímpico Dominicano), Javier Martínez (Argentina), Javier Pérez Mozo (Colombia) y Juan Manuel Arambula Solís (México).

Enrique Alcaraz (Argentina), Javier Anaya (IS), Teresa Mulqueen (IS), Marisa Matsuda (Peru), Paulo Tanaka (Brazil), Luis Mejia Oviedo (Dominican Olympic Committee), Javier Martinez (Argentina) Javier Perez Mozo (Colombia) and Juan Manuel Solis Arambula (Mexico) also sent their condolences to Suniaga’s family and friends.

24 CONPASA e-Magazine

| MARZO 2015


Jesús Suniaga terminando en el séptimo lugar, y además terminó en el quinto lugar en el mencionado Mundial de Caracas. Por su parte, la rama Masculina también dio que hablar durante su mandato, ya que consiguió el Campeonato Panamericano en dos oportunidades (en Hermosillo 2006 y Paraná 2014), y además fue subcampeón mundial en Auckland 2013, perdiendo la final con el anfitrión, Nueva Zelanda. Jesús Suniaga falleció el 27 de diciembre pasado, dejando tras de sí un hueco imposible de llenar, un enorme camino recorrido y una herencia de sabiduría, compromiso y entereza para todos aquellos que seguirán sus pasos. Sin embargo, su liderazgo será

echado de menos en cada rincón del planeta. En definitiva, como dijo Peter Drucker, “no se trata de una personalidad magnética, eso puede ser sólo facilidad de palabra. Tampoco de hacer amigos o influir sobre las personas, eso es adulación. El liderazgo es lograr que las miradas apunten más alto, que la actuación de la gente alcance el estándar de su potencial y que la construcción de personalidades supere sus limitaciones personales”. El mundo del Softbol ha perdido un líder único. Queda en todos nosotros la responsabilidad de seguir construyendo el futuro de nuestro deporte a partir de su legado.

in seventh place, and also finished fifth in the aforementioned World Championship in Caracas. Meanwhile, the Men’s side also had great results during his tenure, being champions of the Pan American Championships twice (in Hermosillo 2006 and Parana 2014), and also runner up in the World Championship in Auckland 2013, losing the final to the host, New Zealand. Jesus Suniaga died on December 27, leaving behind an impossible to fill gap, a huge journey and a legacy of wisdom, commitment and integrity to all those who follow him in their footsteps. However, his

leadership will be missed in every corner of the planet. Ultimately, as Peter Drucker said, “Leadership is not magnetic personality, that can just as well be a glib tongue. It is not “making friends and influencing people”, that is flattery. Leadership is lifting a person’s vision to higher sights, the raising of a person’s performance to a higher standard, the building of a personality beyond its normal limitations. “ The world Softball missed a unique leader. He left us the responsibility to continue building the future of our sport from his legacy.

Jesús Suniaga era Presidente de la Federación Venezolana de Softbol; Presidente de CONPASA; Segundo Vicepresidente de la División Softbol de la WBSC; y además es miembro del Salón de la Fama desde 2003. / Jesus Suniaga was President of the Venezuelan Softball

Federation; President of PASCO; Second Vice President of the Softbal Division of the WBSC; and he is a Softall Hall of Fame member since 2003. MARCH 2015 | CONPASA

e-Magazine

25


Jesús Suniaga

La carta de un amigo A letter from a friend Don Jesus A. Suniaga Figuera

Don Jesus A. Suniaga Figuera

Cuando el alma de un ser cercano y querido se nos escapa, es tal la tristeza de nuestro corazón que encontrar la palabra justa, precisa, que nos acerque a su grandeza, no siempre es hallada con facilidad. El dolor de perder a esa persona entrañable, nos nubla el sentimiento, que quizás en otras circunstancias nos permitiría hacer aflorar el calificativo exacto y preciso. Tratándose de DON JESUS, sobran razones para sentirse quebrantado por la angustia y la tristeza; pero reconforta tener el gratísimo privilegio de haberle conocido, compartido y admirado.

When the soul of a dear and close one escapes to us, is such the sadness in our hearts that is not always easy to find the precise word that conveys us to his greatness.The pain of losing such a dear person clouds the feelings that perhaps, in other circumstances, would allow us to bring out the accurate and precise verb. Speaking about DON JESUS, there is every reason to feel crushed by the anguish and sadness; but at the same time is comforting to have the privilege to have known him, shared and admired.

Siempre fue un hombre vertical para con todos los que se relacionaron con usted. No fue de palabras a media, ni entredichas; fue hombre sereno que sabía presentar sus puntos de vista sin ofender; que siempre lucho por los países menos privilegiados y por la igualdad con las grandes naciones; Tal vez esa fue su mayor virtud. Fue su tiempo y consecuente con sus actos que supo ganar el respeto y la admiración de todos a través del mundo. Como dice el dicho “Cuando el camino se pone duro, los duros se ponen en el camino” ese fue usted DON JESUS, ahora nos toca a todos nosotros continuar tu legado

You always were an upright man with all who related with you. You were always honest and direct; a serene man who knew how to present his points of view without offending; you always fought for the underprivileged countries and for the equality with the great nations; maybe it was your greatest virtue. It was your time, and consistent with your actions you managed to gain the respect and admiration from all across the world. As the saying goes: “When the path gets tough, the toughest gets in the path”. It was you DON JESUS, now it is up to all of us to continue your legacy.

Hoy mi amigo me despido de ti, no con un ADIOS sino con un hasta luego. Celebrare haberte conocido, muere a quien olvidas; por eso siempre te llevare en mi corazón. Regresas al origen de todo. “Polvo eres y en polvo te convertirás”. Para siempre el rocío mañanero cubrirá tu tumba, el sol de este bello sur calentará tu alma, el terral navideño disipará tus inquietudes, el apacible mar Caribe a tus pies te susurrará para siempre y la mano de tu amada MAURA agarrará la tuya eternamente. Atrás quedamos nosotros, tus discípulos inspirados por tu vida, solitarios ante tu partida, solidarios con tus valores. No, hoy no doblan las campanas por ti, doblan por nosotros. Has sembrado y hemos cosechado. Es hora de sembrar de nuevo. Es hora de renacer.

You are returning to the origin of everything. “Ashes to ashes, dust to dust.” The morning dew will cover your grave forever, the sun of this beautiful southern will warm your soul, the land breeze will dispel your concerns, the gentle Caribbean Sea will whisper at your feet and the hand of your beloved MAURA will grab yours forever. We remain here, your disciples inspired by your life, lonely before your departure, in solidarity with your values. Not, today the bell don’t ring for you, it rings for us. You have planted and we’ve harvested. It’s time to reseed. It’s time for rebirth.

TOMMY VELAZQUEZ

26 CONPASA e-Magazine

Today, my friend, I say farewell, not with a GOODBYE but a “see you later”. I will celebrate to having met you; dies who is forgotten; that´s why you’ll always be on my heart.

| MARZO 2015

TOMMY VELAZQUEZ


CONPASA

Amílcar Estrada 1° VicePresidente

Amilcar Estrada First Vice President

El guatemalteco se suma de este modo a la Junta Directiva de CONPASA

This way the Guatemalan joins the Board of CONPASA

uego del dolor y la consternación que produjo la partida del Presidente Jesús Suniaga en todo el mundo del Softbol, la Confederación Panamericana se dio a la tarea de continuar con la gestión democrática y transparente del Softbol continental, por lo cual se pusieron en marcha los mecanismos institucionales para cubrir la vacante acaecida ante la irreparable pérdida de nuestro querido Jesús. Así fue como el Sr. Amílcar Estrada, de Guatemala, fue nombrado Vicepresidente Primero de CONPASA.

fter the pain and consternation caused by the A departure of President Jesus Suniaga in the Softball world, the Pan American Softball Confederation

De acuerdo a los estatutos vigentes de CONPASA, cuando se produce la vacante en la presidencia del organismo, dicha posición debe ser ocupada inmediatamente por el Primer Vicepresidente en ejercicio, en este caso el Sr. Tommy Velázquez.

According to CONPASA applicable statutes, when a vacancy occurs in the presidency of the body, this position should be occupied immediately by the First Vice President in exercise, in this case Mr. Tommy Velázquez.

Por supuesto, como resultado de esta acción quedó vacante la posición de Primer Vicepresidente de CONPASA. Una nueva consulta al estatuto nos indica que el mecanismo para reemplazar a diho cargo es el siguiente:

Of course, as a result of this action the position of First Vice President becomes vacant. A new look at the status indicates that the mechanism to replace the First Vice President is as follows:

“La Junta Directiva aceptará postulaciones de las Asociaciones / Federaciones Nacionales de todas las regiones de la CONPASA. El Presidente o su reemplazante, en consulta con la Junta Directiva, nombrará de las personas postuladas a un reemplazante para completar el período de la función hasta la siguiente elección programada en la Asamblea General”.

The Board will accept nominations from the National Associations/Federations from all regions of the CONPASA. The President or his deputy, in consultation with the Board of Directors shall appoint a replacement from the persons nominated to complete the term of that office until the next scheduled election in the General Assembly”

L

Este proceso de postulación dio como resultado la elección del Sr. Estrada, sumándose de este modo a la Junta Directiva hasta la próxima Asamblea General eleccionaria, que será en 2016, en lugar y fecha a confirmar. En esta Asamblea se renovarán todos los cargos de la Junta Directiva. Felicitamos al Sr. Amílcar Estrada por su nombramiento, con la seguridad de que su trabajo y esfuerzo serán altamente beneficiosos para el Softbol de las Américas.

started to work to continue with the democratic and transparent management of the continental Softball, launching the mechanisms to fill the vacancy occurred because of the irreparable loss of our dear Jesus. This way, Mr. Amilcar Estrada, from Guatemala, was named CONPASA First Vice President.

This process finished with the election of Mr. Estrada, who joins the Board until the next electoral General Assembly, which will be held in 2016, in place and date to be confirmed. In this assembly all charges of the Board shall be renewed. Congratulations Mr. Amlicar Estrada for the designation. We’re sure that his work and efforts will be highly beneficial for the Softball of the Americas.

MARCH 2015 | CONPASA

e-Magazine

27


Entrevista

“Soy optimista. Creo que sí estaremos en el programa olímpico” M

aría Soto es una celebridad del deporte venezolano. Abanderada en los Juegos Olímpicos de Beijing 2008, capitana histórica de la Selección Femenina de Venezuela, y una brillante jugadora dentro del diamante, Soto es toda una leyenda del Softbol mundial. En el año 2010, María fue elegida Representante de los Atletas ante la ISF (la actual División Softbol de la WBSC), y desde ese momento ha dedicado buena parte de su vida al desarrollo de nuestra disciplina a nivel mundial, y a trabajar por el regreso de nuestro deporte a los Juegos Olímpicos, para que las niñas de todo el mundo puedan cumplir el mismo sueño que ella: ser una atleta olímpica.

“I am optimistic, I think we will be on the Olympic programme” aria Soto is a true M celebrity of the Venezuelan sport. She

was the flag bearer in the 2008 Beijing Olympics, the historic captain of the Venezuela Women’s National Team, and a brilliant player within the diamond. Soto is a legend of the Softball world. In 2010, María was chosen as a Representative of the Athletes at the ISF (now WBSC Softball Division), and since then has dedicated much of her life to the development of our sport in the world, and working for the return of our sport to the Olympic Games, so the girls around the world can fulfill their dreams as well as she did in 2008: being an Olympic athlete.

Luego de la Reunión de la WBSC en Laussane, CONPASA e-Magazine dialogó con María sobre la actualidad del Softbol, sus recuerdos olímpicos, y el futuro inmediato de nuestro deporte. ¿Qué significó para ti, como atleta, participar de un Juego Olímpico? 28 CONPASA e-Magazine

After the WBSC Meeting in Lausanne, CONPASA e-Magazine talked with Maria about the present of Softball, their Olympic memories, and the immediate future of our sport. Maria Soto fue la abanderada de Venezuela en la Ceremonia Inaugural de los Juegos Olímpicos de Beijing 2008. / María Soto

was Venezuela’s flag bearer in Beijing 2008 Opening Ceremony.

| MARZO 2015

What did it mean for you, as an athlete,


Interview Pienso que para cualquier atleta de alto rendimiento la meta más anhelada es participar en unos Juegos Olímpicos. En lo personal fue la experiencia más importante de mi vida deportiva. Algo por lo que trabajé y me sacrifiqué mucho. Significó la razón por la cual, cuando tan solo tenía tres años de edad, tomé un bate y una pelota como juguetes favoritos. ¿Qué representa para tí haber portado la bandera de Venezuela en la inauguración de Beijing? En primer lugar debo decir que en mi país, Venezuela, el pueblo venezolano tuvo la oportunidad de elegir entre varios atletas a su abanderado, por elección popular, a través de internet. Y fue elegido el Equipo de Softbol en su totalidad como las abanderadas olímpicas en Beijing 2008; pero como quince muchachas no podían llevar una sola bandera, por ser la capitana tuve el honor de portar orgullosamente mi tricolor, en nombre de mis compañeras y mi país entero. Para mí fue un privilegio, una felicidad enorme que me hizo recordar a cada metro que avanzaba todos los momentos que pasé para que el sueño de estar en unos Juegos Olímpicos se hiciera realidad. Fue una sensación inolvidable. Jugaste Campeonatos Panamericanos y Campeonatos Mundiales, incluso organizados en tu país. ¿Qué diferencia hay con un Juego Olímpico?

Cada campeonato tiene su esencia única. Pero como dije anteriormente, un atleta de alto rendimiento tiene como objetivo llegar a unos Juegos Olímpicos. Saber que alcanzas esa meta te hace sentir que completaste todos los niveles posibles dentro de tu disciplina y también dentro de tus habilidades deportivas. ¿Cuál es tu mejor recuerdo de Beijing 2008? Definitivamente debo decir que la experiencia de poder llevar mi bandera tricolor y representar a mi país entero. Y en la competencia estar en el escenario participando como una de las mejores atletas del planeta. En 2010 fuiste elegida Representante de Atletas en la ISF ¿Qué sentiste en ese momento? Muy emocionada, una gran responsabilidad ante toda la familia de las atletas de Softbol del mundo. Fui elegida directamente por todas las participantes en el Mundial de Caracas 2010. Eso para mí significó que realmente María Soto se hace sentir dentro del terreno de juego y que fuera de él le tienen un gran respeto. ¿En qué consiste tu tarea como representante de atletas? Soy un miembro activo de la Junta Directiva de la Federación Internacional de Softbol; ahora llamada División de Softbol dentro de la Confederación Mundial de Béisbol y

participating in an Olympic Game?

difference with an Olympic Game?

I think that for any top athlete, the most cherished goal is to participate in the Olympics. Personally, it was the most important experience of my sporting life. Something that I worked and sacrificed much to achieve. It meant the reason why I took a bat and a ball as favorite toys when I was only three years old.

Each tournament has its unique essence. But as I stated earlier, a top athlete aims to get to the Olympics. Knowing you reach that goal makes you feel you completed all the possible levels within your discipline and also within your sporting skills.

What does it mean for you to have carried the flag of Venezuela at the opening ceremonies of Beijing? First, I must say that in my country, Venezuela, the people had the opportunity to choose its flag bearer among several athletes, by popular election, through the internet. And the entire Softball Team was elected as the flag bearer in Beijing Olympics; but fifteen girls could not take a single flag, so I had the honor to proudly carry my “tricolor” as the captain, on behalf of my teammates and my whole country. For me it was a privilege, an enormous happiness that made me remember, with every meter I advanced, every moment I spent to make my dream of being in the Olympics come true. It was an unforgettable feeling. You played Pan American Championships and World Championships, including some organized in your own country. What is the

What is your best memory of Beijing 2008? I must definitely say that the experience of being able to carry my “tricolor” flag and represent my whole country. And along the competition being on stage participating as one of the best athletes on the planet. In 2010 you were elected as the Athlete Representative on the ISF. How did you feel in t that moment? I was very excited, a great responsibility to the whole family of Softball athletes in the world. I was elected directly by all the participants in the World Championship in Caracas 2010. That meant to me that María Soto is really important inside the diamond, and is well respected out of it. What are your tasks as an Athletes Representative? I am an active member of the Board of the International Softball Federation, now called Softball Division of the

MARCH 2015 | CONPASA

e-Magazine

29


Entrevista Softbol (WBSC). Mi tarea principal es llevar las inquietudes, situaciones y temas de suma importancia para el beneficio de todos los atletas de Softbol. Teniendo voz y voto en las decisiones de la Junta Directiva. Esta posición te puso frente a los miembros del Comité Olímpico Internacional, en la Sesión de Buenos Aires 2013, exponiendo la candidatura de la WBSC para regresar a los Juegos Olímpicos. ¿Cómo te preparaste para ese día? Antes de que el equipo de trabajo se presentara en la plenaria de la Asamblea General del COI, se habían hechos dos presentaciones, si se quiere más íntimas, pero con un grado de mayor importancia. Porque fueron las que nos permitieron ser una de las tres Federaciones que expusieran sus casos ante dicha asamblea. Estuvimos presentándonos frente a un grupo de directores del COI en Lausana, Suiza, en noviembre del 2012 para que ellos le llevaran sus impresiones y sugerencias al Comité Ejecutivo a fin de ser considerados; luego nos pidieron una segunda presentación en mayo de 2013 en San Petersburgo ante el Comité Ejecutivo del COI y ahí entre siete deportes fuimos elegidos solo tres para presentarnos a la Asamblea General. ¿Por qué te cuento esto? Para que sepan todos que la preparación para ese día comenzó año y medio antes. La verdad que fueron jornadas intensas donde un grupo de profesionales nos preparó para exponer nuestro caso al máximo 30 CONPASA e-Magazine

órgano deportivo internacional. Quiero aprovechar para agradecerle al expresidente Don Porter por haber pensado en mí para participar en este grupo de trabajo que hicieron estas presentaciones. Y por supuesto al presidente de la WBSC Riccardo Fraccari, porque desde el primer momento que lo conocí me apoyó para continuar hasta el final en todo el proceso; y a Beng Choo Low, Antonio Castro, Justin Huber, quienes hicieron un trabajo extraordinario para el empuje de esta campaña. ¿Qué balance hiciste luego de que el COI eligiera la Lucha por sobre el Softbol / Béisbol? Sabía que la teníamos muy difícil al competir con la Lucha en esta campaña. Pero puedo decir con propiedad que se hizo un trabajo impecable para presentarles a todos en el COI por qué el Béisbol y el Softbol merecen un lugar en el programa olímpico. Como equipo nos reunimos y dijimos que continuábamos en la pelea de la carrera olímpica, y que el trabajo en conjunto nos daría alegrías a mediano y a largo plazo. Las reformas impulsadas por el nuevo Presidente del COI Thomas Bach (la Agenda 2020) devolvieron esperanzas a nuestro deporte de volver a los JJOO. ¿Cómo vives este momento en la historia del Softbol? Más que nunca en lo personal me impulsa a seguir en la lucha para | MARZO 2015

World Baseball and Softball Confederation. My main task is to bring the critical concerns, situations and issues for the benefit of all Softball athletes. A full member of the Board with the right to speak in debate and to vote on the decisions. This position puts you in front of the members of the International Olympic Committee, exposing the candidacy of WBSC to return to the Olympics during the Session in Buenos Aires. How did you prepare for that day? Before the team presented our case in the plenary of the IOC General Assembly, we had made two presentations, more intimate maybe, but with a higher degree of importance. Because these two meetings allowed us to be one of the three Federations presenting their cases before such a meeting. First, we presented before a group of directors of the IOC in Lausanne, Switzerland, in November 2012, so they would take impressions and suggestions to the Executive Committee to be considered; then they asked a second presentation in May 2013 in St. Petersburg before the IOC Executive, and the IOC elected only three of the seven available sports to present to the General Assembly. Why am I telling you this? So you know that all the preparation for that day began a year and a half earlier. The

truth is those were intense days where a group of professionals prepared us to present our case to the highest international sports body. I want to take this opportunity to thank the then ISF President Don Porter for thinking on me to participate in this working group that made these presentations. And of course the President of the WBSC Riccardo Fraccari, because from the first moment we met, he supported me to continue throughout the entire process; and Low Beng Choo, Antonio Castro and Justin Huber, who did an outstanding job pushing this campaign. What balance did you do after the IOC chose Wrestling over Baseball / Softball? I knew we had a very difficult task competing with Wrestling in this campaign. But I can say that we certainly did an impeccable job to present why Baseball and Softball deserve a place on the Olympic program at the IOC. As a team, we met and we said we will continue in the fight of the Olympic race, and that working together would give us happiness in the medium and long term. The reforms introduced by the new IOC President Thomas Bach (Agenda 2020) returned us the hope of getting back into the Olympics again. How do you live this moment in Softball history?


Interview

María disputó los más importantes torneos con la Selección de Venezuela, incluyendo los Juegos Olímpicos de Beijing 2008 y el Campeonato Mundial 2010 en Caracas. - Foto Carlos Suchanek. / María played the most important tournaments in the world with

Venezuela National Team, including Beijing 2008 Olympic Games and Caracas 2010 World Championship. Photo: Carlos Suchanek.

que nuestro deporte sea incluido en uno de los eventos en el programa olímpico. Decirle a los niños y niñas que nunca dejen de soñar en grande. Que sus sueños, así como lo fue una vez el mío, se pueden hacer realidad. ¿Cuáles fueron los ejes centrales de la reunión de la WBSC el 31 de enero pasado? El eje central para la WBSC sigue siendo cómo y qué debemos hacer para fortalecer nuestras intenciones de estar en el programa olímpico en Tokio 2020. Todos somos optimistas de que vamos por el camino correcto. Aún queda trabajo por hacer, ¿cuáles son los pasos a seguir en los próximos meses?

Seguir consolidando el crecimiento global de nuestras disciplinas. Llevar una alternativa para que se masifique en países que no conocen nuestro deporte y que pueda crecer en cada rincón del mundo. ¿Cómo te ves en el año 2020? Es difícil pensar más allá del presente. Definitivamente estar involucrada de alguna manera con el Softbol mundial, y por qué no formar parte de cualquier comisión de trabajo en Tokio 2020, con la satisfacción de que se logró el retorno del Béisbol / Softbol a los Juegos Olímpicos. Finalmente, quisiera ver a mi país, Venezuela, a mi Selección, ser parte de esos Juegos. Ya que soy optimista y creo que sí estaremos en el programa olímpico.

More than ever, it drives me personally to keep fighting for our sport to be included in one of the events on the Olympic program. Tell the children to never stop dreaming big. Their dreams can come true, as once was mine. What were the key topics of the WBSC meeting of past January 31? The centerpiece for WBSC remains how and what we can do to strengthen our intentions of being in the Tokyo 2020 Olympic. We are all optimistic that we are on the right track. There is still work to be done, what are the next steps in the coming months?

Further strengthen the overall growth of our disciplines. Carrying an alternative to countries who don’t know our sport, so it can grow in every corner of the world. How do you see yourself in 2020? It is hard to think beyond the present. Definitely being involved in any way with the World Softball, and why not joining any working committee in Tokyo 2020 with the satisfaction that the return of Baseball and Softball to the Olympics was achieved. Finally, I want to see my country, Venezuela, and my team, to be part of these Games. Since I am optimistic, and I think we will be on the Olympic program.

MARCH 2015 | CONPASA

e-Magazine

31


Arbitraje

“Los umpires de las Américas son altamente respetados en la comunidad del Softbol”

L

os árbitros son uno de los aspectos fundamentales de cualquier deporte, y mucho más en el Softbol. Sin la presencia de los hombres y mujeres de azul, sería imposible desarrollar nuestra actividad en condiciones normales. Y no hay palabra más autorizada para hablar de ellos que Bob Stanton, Árbitro en Jefe de la División Softbol de la WBSC. Con él dialogamos sobre el arbitraje en general, el nivel de los umpires en nuestro continente y sobre el reglamento de nuestro deporte. Empecemos con una pregunta general. ¿Qué opina del arbitraje a nivel mundial? En los ltimos diez años creo que hemos visto un constante progreso en la calidad de los umpires. Hemos visto personas más jóvenes convertirse en árbitros, y con la llegada de mejores comunicaciones y acceso a la información a través de internet, los árbitros están avanzando 32 CONPASA e-Magazine

mucho más rápido que en el pasado. Más allá de la diversidad de uestro continente, ¿cuál es su opinión en general de los árbitros del continente americano? Realmente estoy impresionado con la calidad de los árbitros provenientes de América. Uno de los desafíos que enfrentamos como umpires es adquirir experiencia de juego. En muchas áreas del continente no se juega demasiado al Softbol, por lo que a los umpires se les hace difícil ganar la experiencia necesaria para avanzar al nivel de elite del arbitraje. Dicho esto, hay que reconocer que los árbitros que vienen a los Campeonatos Mundiales normalmente están bien preparados, con suficiente experiencia y demuestran un buen criterio y manejo del juego. A nivel mundial, ¿cómo están catalogados los árbitros del continente americano? En mi opinión los umpires de las Américas son | MARZO 2015

“Umpires from the Americas are highly respected in the Softball community” are one of t Referees

he fundamental aspects of any sport, and much more in Softball. Without the presence of the men and women in blue, it would be impossible to develop our activity in normal conditions. And there’s no more authoritative word about to speak about them than Bob Stanton, Umpire in Chief of the International Softball Federation. With him we talked about umpiring in general, the level of umpires in our continent and the rules of our sport. Let me start with a general question. What do you think about worldwide umpiring? Over the last 10 years I feel we have seen a steady improvement with the quality of umpiring. We have seen younger individuals become officials and with the advent of better communication and access to information

through the internet, officials are advancing more quickly than in the past. Besides the diversity of our continent, what is your general opinion about the umpires of the Americas? I am really impressed with the quality of officials coming from the Americas. One of the challenges we face as umpires, is getting game experience. In many areas of the Americas there is not a lot of ball being played, so it is difficult for those umpires to gain the experience necessary to move to an elite level of officiating. Having said that, the umpires being sent to World Championships are normally well prepared, experienced and show good judgment and game management. Worldwide, how are the umpires of the American continent valuated?


Umpiring altamente respetados en la comunidad del Softbol. Para algunos es un problema la comunicación en inglés, pero siempre encuentran maneras de comunicar su mensaje, especialmente dentro del diamante. Sé que jugadores y entrenadores aprecian cuando un umpire hace un esfuerzo extra para asegurarse de que están siendo comprendidos. Para aquellos que no lo saben, ¿cuáles son los requisitos para certificar como umpire internacional? Para convertirse en un Umpire Certificado, un arbitro debe reunir los siguientes criterios: • • •

Estar en el máximo nivel del arbitraje en su propia Federación Haber arbtrado por lo menos siete años. Obtener un 90% de respuestas correctas en el exámen sobre reglas, sobre un total de 100 preguntas.

Asistir a un Seminario de Certificación y alcanzar un total de 90 en una serie de mediciones:

a) Medición de mecánicas en el plato – Vale 5 b) Demostrar cualidades de liderazgo – Vale 5 c) Responder correctamente a un caso de jugada – Vale 5 d) Responder correctamente a una jugada de mecánicas/rotación – Vale 5 e) Recibir una evluación positive en una evaluación de juego en un partido – Vale 80 Hubo un proceso de recertificación para el período 2014 – 2017. ¿Cuál fue elpropósito de esta actividad? ¿Qué nos puede decir acerca de los resultados? Para asegurarnos de que los árbitros que vienen a un Campeonato Mundial están actualizados con las reglas y han estado activos en el terreno, hemos iniciado el

In my opinion the umpires from the Americas are highly respected in the Softball community. Communication in English is a difficult for some, but they always find a way to get their message across, especially on the field. I know that players and coaches appreciate it when an umpire makes the extra effort to ensure that they are being understood. To those who don’t know, what are the requirements to certificate as an international umpire? In order to become a Certified Umpire, an umpire must meet the following criteria: • •

Be at the highest level of umpiring in his Federation Must have been umpiring for a minimum of 7 years

Must obtain 90% correct answers on a 100 question rules exam Must attend a Certification Seminar and achieve total 90 on a number of measurements:

a) Plate mechanics measurement - worth 5 b) Displays leadership qualities – worth 5 c) Correctly response to a Case Play – worth 5 d) Correctly response to a mechanics/rotation play – worth 5 e) Receive a positive on-field game evaluation – worth 80 There was a recertification process for the period 2014 - 2017. What was the purpose of this activity? What can you tell us about the results? In order to ensure that umpires being

Stanton dando una clínica en el año 2009. “Nosotros esperamos Umpires que estén bien físicamente, con conocimiento de las reglas y que sean líderes”. Foto: División Softbol de la WBSC / Stanton speaking during a clinic in 2009. “We expect umpires to be physically fit,

knowledgeable of the rules and to be leaders”. Photo:WBSC Softball Division.

MARCH 2015 | CONPASA

e-Magazine

33


Arbitraje proceso de recertificación. Los umpires deben recertificar cada periodo de reglas (cuatro años) para ser elegidos para un Campeonato Mundial en ese mismo periodo de tiempo. Para recertificar, un umpire debe tener un 90% de respuestas correctas en una evaluación escrita de 30 preguntas. El árbitro debe tener además una evaluación actual (en los últimos cinco años) y positiva en el terreno de juego sobre su trabajo como árbitro. Actualmente tenemos aproximadamente 450 Umpires Certificados. Al 30 de enero de este año, 120 de esos umpires han recertificado. Creemos que los árbitros recertificados van a tener una mejor performance en los Campeonatos Mundiales, porque estarán actualizados en las reglas, y habrán estado muy activos en el diamante.

¿Qué espera la División Softbol de la WBSC de un árbitro internacional? Nosotros esperamos umpires que estén bien físicamente, con conocimiento de las reglas y que sean líderes. Cuando son elegidos para un Mundial, esperamos que vengan preparados a pasar diez días con dedicación exclusiva al Campeonato. Además, queremos que usen las mecánicas aprobadas y las interpretaciones correctas de las reglas. Arbitrar, como cualquier actividad deportiva, requiere en algún momento del recambio generacional para reemplazar a los árbitros que se retiran con sangre nueva. ¿Cómo se está dando este proceso con los umpires del continente americano y del mundo?

considered for selection to umpire at a World Championship were up to date with the rules and were active on the field we initiated a recertification process. Umpires must recertified every rule period (4 years) to be selected for a World Championship in that same rule period. In order for an umpire to become re-certified, the umpire must receive 90% correct answers on a 30 question written rules test. The umpire must also file a current (within the last five years) positive on-field evaluation of their work as an umpire.

and will have been very active on the field.

Currently we have approximately 450 active Certified Umpires. As of January 30th of this year, 120 of these umpires have recertified. We feel that recertified umpires will perform even better at World Championship because they will be up to date on the rules

Umpiring, like any sport activity, requires a generational change to replace the older umpires who retire with new blood. How is this process going with the umpires of the continent and the world?

What does the Softball Division of the WBSC expect from an international umpire? We expect umpires to be physically fit, knowledgeable of the rules and to be leaders. When they are selected for a World Championship, we expect that they come prepared to spend 10 days fully dedicated to the Championship. We want them to use the approved mechanics and rule interpretations.

“Los árbitros jóvenes se deben volver estudiantes del juego, a través del estudio de las reglas, e ir a ver trabajar a los buenos umpires”. Foto: Divisón Softbol de la WBSC. / “Young umpires must become a student of the game by studying the rules and going to watch good

umpires work”. Photo:WBSC Softball Division.

34 CONPASA e-Magazine

| MARZO 2015


Umpiring Estamos en un momento definitivo en el arbitraje alrededor del mundo, atrayendo gente joven a la vocación de arbitrar. Si bien la edad nunca es el único factor que determina la habilidad de una persona para ser umpire, ciertamente nuestras habilidades van mermando con la edad. En el pasado, los umpires usualmente no se iniciaban en el arbitraje hasta después de haber concluido su carrera como jugador. Estos árbitros pasaban muchos años perfeccionando sus habilidades y una vez alcanzado el nivel de elite,y certificados, llegaban a una edad madura. Nosotros no podemos dejar de lado a estos umpires, sin embargo necesitams atraer personas que empiecen a arbitrar a una edad temprana, para que puedan alcanzar la elite y certificar más pronto, y así tener una carrera internacional más larga.

Yo le digo a los árbitros jóvenes que encuentren a un mentor, alguien que los pueda aconsejar, devolverles una evaluación honesta de su arbitraje y proveerles de aliento y apoyo. Los árbitros jóvenes se deben volver estudiantes del juego, a través del estudio de las reglas, e ir a ver trabajar a los buenos umpires. Se puede aprender mucho viendo a los demás.

¿Qué le consejaría a los jóvenes que están inciando sus carreras como árbitros?

¿Cómo es el proceso para modifica una regla en el Softbol?

Hablemos un poco sobre reglas. ¿Cuál es su análisisobre el reglamento actual del Softbol? Estoy convencido de que las reglas del Softbol están bien como están. Se está jugando al Softbol de manera consistente en todo el mundo, y no hay aspectos que necesiten modificaciones. El Softbol es un gran juego como está ahora.

Los cambios de reglamento son normalmente

There is a definite movement within umpiring around the world to attract younger people to the vocation of umpiring. While age is never a sole determining factor in a person’s ability to umpire, our skills certainly begin to diminish as we age. In the past, umpires usually did not start their officiating until their playing days were over. These umpires spent many years honing their skills and once they reach the elite level, get certified, they have also reached a mature age. We cannot totally push these umpires to one side, however we need to get people to start umpiring at an earlier age, so that they will become elite and certified sooner and have a longer International career. What would you advice to the young people who are starting in the career of umpiring?

I tell young umpires to find a mentor; someone who can offer them advice, give them an honest evaluation of their umpiring and provide them with encouragement and support. Young umpires must become a student of the game by studying the rules and going to watch good umpires work. You can learn so much by watching others. Let’s talk a bit about rules. What is your analysis of the current Softball rules? I truly believe that the rules of the game of Softball are fine as they are. The game of Softball is being played in a consistent manner across the world and there are no aspects that need change. It’s a great game as it is now. What is the process to change a rule in Softball?

Pregúntale a Bob

Ask Bob

¿Tienes alguna duda sobre el reglamento? ¿No entiendes la mecánica en alguna situación en particular? ¿Te gustaría discutir algún cambio de reglas con los que saben?

Do you have a question about the rules? Yo don’t understand the mechanics in a particular situation? Would you like to discuss a change of rules with the people who knows about it?

Esta es tu oportunidad. CONPASA e-Magazine abre sus páginas para recibir todas tus preguntas en inquietudes referidas al arbitraje y el reglamento de Softbol. Las mismas serán respondidas por el Árbitro en Jefe de la División Softbol de la WBSC, Bob Stanton.

This is your chance. CONPASA e-Magazine opens its pages for all your questions and concerns relating to umpiring end the rules of Softball. It will be answered by the WBSC Softball Division Umpire in Chief, Bob Stanton.

Cada número de CONPASA e-Magazine tendrá una sección en la cual se incluirán las mejores preguntas recibidas, con las respuestas del Sr. Stanton.

Each issue of CONPASA e-Magazine will include a section with the best questions received, with the answers from Mr. Stanton.

Envíanos tus consultas vía email, a info@conpasa.org con el asunto “Pregúntale a Bob”, y sumate a la conversación.

Send your questions via email, to info@conpasa.org with the subject “Ask Bob”, and join the conversation. MARCH 2015 | CONPASA

e-Magazine

35



Umpiring propuestos por una Federación, para solucionar algo que ellos creen que no es correcto o que necesita ser arreglado. Las propuestas de cambio son dirigidas al Congreso de la División Softbol de la WBSC cada cuatro años. Seis meses antes del Congreso, las Federaciones deben entregar sus propuestas de cambio. Estas propuestas son examinadas por la Comisión de Reglas, que se reúne en cada Congreso con este propósito. La Comisión de Reglas entonces hace sus recomendaciones sobre las propuestas de cambio a la Asamblea General, donde esto se vota. En los últimos años ha habido algunos cambios de reglas, pensando en la mejora del juego (por ejemplo, la inclusión del reloj de 20 segundos para los lanzadores). ¿Cuál es su análisis sobre estos cambios? Nuevamente, como umpires, usualmente dejamos que los jugadores decidan si los cambios de reglas han mejorado el juego. El reloj de 20 segundos tiene el propósito de darle ritmo al juego, que el partido se desarrolle en un tiempo normal. Muchos han indicado, desde dentro del juego y fuera de él, que los partidos estaban siendo demasiado largos. La introducción del reloj de 20 segundos ha tenido el efecto positivo de mantener prácticamente todos los partidos por debajo de las dos horas. Sin el reloj, estábamos viendo partidos que duraban más de dos horas y media. Algunos deportes han cambiado su historia a raíz de un cambio

de regla (el mejor ejemplo es el básquet, con la inclusión del reloj de 24 segundos para lanzar al aro, que virtualmente salvó al deporte). ¿Considera que en el Softbol se ha vivido, o se podrá vivir en el futuro, una situación similar? No creo que ningún cambio de reglas de los que hemos visto a través de lo años haya tenido la intención de cambiar las bases del juego. Las reglas se han incorporado para mantener el juego limpio, mantener seguros a los jugadores, darle ritmo al juego y seguirle el ritmo al desarrollo del equipamiento y al acondicionamiento de los jugadores. Sabemos que el Softbol está en buena posición para regresar a los Juegos Olímpicos. De confirmarse esta noticia, ¿considera que podría haber algún impacto inmediato en la reglamentación (especialmente para hacerlo más atractivo para la televisión)? Una vez que estemos de regreso en los Juegos Olímpicos, creo que las reglas que hemos adoptado para agilizar el juego serán suficientes para hacer nuestro deporte más atractivo para la televisión. Tenemos que convencer a los jugadores, Coachs y árbitros de que, para tener la cobertura que necesitamos para crecer como deporte, tenemos que mantener los partidos en la ventana de las dos horas. Podemos hacerlo fácilmente, si todos trabajamos juntos y cooperamos para lograr ese objetivo.

Rule changes are normally proposed by a Federation to address something that they do not feel is correct or needs fixing. Rule change proposals are addressed by the Congress of the Softball Division of the WBSC every four years. Six months before the Congress, the Federations may submit rule change proposal. The rule change proposals are looked at by a Rule Commission that is appointed at each Congress for this purpose. The Rule Commission then makes a recommendation on the rule change proposals to the General Assembly where it is voted on. In recent years there have been some changes in the rules, thinking on the improvement of the game (e.g., inclusion of the 20 second clock for pitchers). What is your analysis of these changes? Again, as an umpire, we usually let the players decide whether the rule changes have made an improvement in the game. The 20 second clock is meant to keep the game moving, to let the game develop a tempo. It has been noticed by many within the game and outside of the game, that the length of games was increasing. The introduction of the 20 second clock has had the positive effect of keeping most games under two hours. Without the clock, we were seeing games lasting for up to two and a half hours.

Some sports have changed their history following a rule change (the best example is the basketball, with the inclusion of 24-second clock). Do you think the Softball has lived, or could live in the future, a similar situation? I do not think the intention of any of the rules changes that I have seen over the years was meant to change the basics of the game. Rules have been brought in to keep the game fair, keep players safe, to keep the game moving, and to keep up with the improvements in the equipment and the conditioning of the players. We know that Softball is in good position to return to the Olympics. If this is confirmed, do you think there could be some immediate impact on the rules (especially to make it more attractive to the TV)? Once we get back into the Olympics, I think that the rules we have adopted to speed up the game will be sufficient to make the game attractive to TV. We need to impress upon players, coaches and umpires, to get the coverage we need to grow our sport, we have to keep our games within a two hour window. We can easily do this, if everyone works together and cooperates to achieve this goal.

MARCH 2015 | CONPASA

e-Magazine

37


IX Campeonato Panamericano Masculino Mayor

Paraná 2014 IX Senior Men’s Pan American Championship

Foto / Photo: Fabián Eder (Paraná 2014


r

4)

2014 Review

E

ntre el 24 de octubre y el 1 de noviembre se desarrolló en la ciudad de Paraná, Argentina, la novena edición del Campeonato Panamericano Masculino Mayor, torneo en el que Venezuela se consagró campeón de América, luego de superar en la final a Argentina por 2-0. Un total de ocho países se dieron cita en la Provincia de Entre Ríos, para disputar el importante torneo: Canadá, Cuba, Estados Unidos, Guatemala, México, República Dominicana y Venezuela se sumaron al anfitrión para buscar no sólo el título continental, sino además una de las cinco plazas en juego para el XIV Campeonato Mundial 2015 a disputarse en Saskatoon, Canadá; y para los Juegos Panamericanos de Toronto 2015. Cabe destacar que el público argentino acudió masivamente al Estadio Nafaldo Cargnel para presenciar el Campeonato Panamericano, que reunió a lo mejor del continente. Más de 5.000 personas por día colmaron las instalaciones, dándole al torneo un marco inmejorable. Luego concluida la fase clasificatoria del certamen, se definieron los cinco clasificados para los dos torneos más importantes del mundo: Canadá ya estaba clasificado por ser el organizador de ambos eventos, mientras que los cinco países que consiguieron su boleto en el diamante fueron Venezuela, Argentina, Estados Unidos, República Dominicana y México.

Playoffs Ya definidos los equipos clasificados al Mundial y a los Juegos Panamericanos, cuatro países se enfrascaron en la lucha por conseguir el título. Canadá enfrentaba a Venezuela, en duelo de primero contra segundo, buscando un lugar en la final. Por su parte, Argentina y Estados Unidos (tercero y cuarto respectivamente) se enfrentarían en un partido de eliminación directa, buscando el ansiado título por el camino más largo de la llave. Y el vencedor fue Argentina, que superó a Estados Unidos por 3-1, con una estelar actuación de su lanzador Lucas Mata, quien lanzó 6+ entradas, retirando a los primeros 17 bateadores que enfrentó, tirandojuego perfecto durante 5 2/3 innings, apoyado por los jonrones de Ladislao Malarczuck y Manuel Godoy. Por su parte, en la primera semifinal Venezuela superó a Canadá por 1-0, en un partido parejo que

etween October 24 B and November 1 was held in Parana, Argentina,

the ninth edition of the Senior Men’s Pan American Championship, where Venezuela crowned as American champion, after beating Argentina in the final by 2-0. Eight countries get together in the province of Entre Rios to play this important tournament: Canada, Cuba, Dominican Republic, Guatemala, Mexico, United States and Venezuela joined the host country to fight not only for the continental title, but also for one of the five spots at stake for the XIV World Championship 2015 to be played in Saskatoon, Canada; and for the Toronto 2015 Pan American Games. The Argentine public came massively to Nafaldo Cargnel Stadium to witness the Pan American Championships, which brought together the

best of the continent. More than 5,000 people a day filled up the facilities, giving the tournament an excellent ambient. The round robin defined the five countries qualified for the two most important tournaments in the world: Canada had already qualified for being the organizer of both events, while Venezuela, Argentina, United States, Dominican Republic and Mexico got their ticket in the diamond.

Playoffs Once defined the teams qualified for Saskatoon and the Pan American Games, four countries were still fighting for the title. Canada faced Venezuela, dueling first against second, looking for a place in the final game. Meanwhile, Argentina and USA (third and fourth respectively) would face in a win or go home game, seeking the title for the longest path of the bracket. And the winner was Argentina, who beat USA 3-1, with a stellar performance from his pitcher Lucas Mata, who threw 6+ innings, retiring the first 17 batters he faced, being perfect for 5 2/3 innings. He received support by Ladislao Malarczuck and Manuel Godoy, with two homers. Meanwhile, in the first semifinal Venezuela beat Canada by 1-0 in a close game, finding the lone run in the top of the seventh inning, when Edwin Linares

MARCH 2015 | CONPASA

e-Magazine

39


Repaso 2014

Estados Unidos y México estarán presentes en el Mundial 2015 de Saskatoon y en los Juegos Panamericanos de Toronto 2015. Foto: Fabián Eder / USA and Mexico will be present in Saskatoon 2015 World Championships and Toronto 2015 Pan American Games. Photo:

Fabián Eder

se definió en la parte alta del séptimo episodio, con la anotación de Edwin Linares gracias a un pass ball. Los lanzadores Erick Álvarez, Erick Urbaneja (quien resultó el vencedor del juego) y Ramón Jones se combinaron para blanquear a los canadienses, permitiendo apenas cuatro indiscutibles. De este modo, la Vinotinto clasificó a su tercera final consecutiva en el Campeonato Panamericano, luego de que jugara los partidos decisivos en Hermosillo 2006 (donde se consagró campeón) y Medellín 2012 (donde perdió con Canadá). Llegados al último día de acciones, solo quedaban tres equipos en la búsqueda 40 CONPASA e-Magazine

del trofeo. Canadá y Argentina jugarían la segunda semifinal de la competencia, mientras que el equipo venezolano esperaba rival en la final. Y fue el equipo local el que alcanzó el juego decisivo de este torneo por primera vez en su historia, luego de vencer a Canadá por 5-1. Argentina anotó sus carreras en el quinto y sexto inning, dando vuelta el marcador luego de ir perdiendo por 1-0. El ganador fue Juan Potolicchio, de tremenda actuación, permitiendo apenas 1 hit en 5 entradas, con 10 ponches.

La Final De este modo quedó configurada la final | MARZO 2015

crossed the plate thanks to a pass ball. Pitchers Erick Alvarez, Erick Urbaneja (who was the winner of the game) and Ramon Jones combined combined on a four-hit shutout to for the win. Thus, the Vinotinto qualified for their third consecutive final at the Pan American Championships, after they play the decisive games in Hermosillo 2006 (where he crowned champions) and Medellín 2012 (losing to Canada). On the last day of action, there were only three teams in pursuit of the trophy. Canada and Argentina played the second semifinal of the

competition, while the Venezuelan team waited in the final. And it was the home team who reached the decisive game of this tournament for the first time in history, after defeating Canada 5-1. Argentina scored their runs in the fifth and sixth inning, coming from behind after trailing 1-0. The winner was Juan Potolicchio with a tremendous performance, allowing just one hit in five innings, with 10 strikeouts.

The Final This way, it was configured a South American final. And


1.El jardinero izquierdo dominicano Julio Díaz intenta realizar una jugada espectacular ante Cuba. 2.- Swing completo de Luis Villeda. Guatemala no pudo clasificar al Mundial ni a Toronto. 3.- Cuba sólo pudo obtener un triunfo en Paraná, por 3-2 ante República Dominicana. 4.- Sean Cleary fue el líder del staff de Canadá. Fotos: Fabián Eder

1.- Dominican left fielder Julio Díaz tries a diving catch against Cuba. 2.-

1

Full swing of Luis Villeda. Guatemala couldn’t qualify to the Worlds or Toronto. 3.- Cuba could only get a win in Paraná, 3-2 against Dominican Republic. 4.Sean Cleary, the leader of Canada pitching staff. Photos: Fabián Eder

2

3

4


Repaso 2014 con protagonistas sudamericanos. Y fue Venezuela quien se impuso en el clásico del Cono Sur, recuperando el título de campeón. El subcampeón mundial venció por 2-0 al anfitrión, y se volvió a subir al escalón más alto del podio luego de ocho años. Venezuela anotó las dos únicas carreras del partido en el tercer episodio, gracias al jonrón de piernas de Franklin González que empujó a Jorge Lima y mandó a callar al estadio. Argentina pareció reaccionar en sus últimos dos turos al bate, embasando al primer corredor en el sexto y en el séptimo episodio, pero en ambos casos la defensa

venezolana llamó el mejor amigo de los lanzadores, el doble play, para ahogar las esperanzas del local. Así se fueron diluyendo las esperanzas del local, que se encontró con un Ramón Jones inspirado, que salió de apuros en cada situación adversa que se le presentó, y llevó así nuevamente a su equipo al título panamericano. De este modo llegó a su fin un torneo inolvidable, con una estupenda organización y un nivel de juego excelente. El Softbol Masculino de América está encumbrado entre los mejores del mundo, lo que quedó demostrado en estos nueve días de competencia en Paraná.

Venezuela won the classic of the Southern Cone, regaining the championship title. The last world championship runner up won 2-0, and went back to the top step of the podium after eight years. Venezuela scored the only two runs of the game in the third inning, thanks to an inside the field homer by Franklin Gonzalez, with Jorge Lima on the paths, silencing the stadium. Argentina seemed to react in their last two at bats, putting the first runner on base in the sixth and seventh innings, but in both cases

the Venezuelan defense called the best friend of pitchers, the double play, to drown the hopes of the host team. This way, the oportunities went down for Argentina, facing an inspired Ramón Jones, who went out of every adverse situation, and led his team to the Pan American title again. Thus came to an end an unforgettable tournament, with a great organization and an excellent level of play. The America’s Men’s Softball is among the best in the world, which was demonstrated in these nine days of competition in Paraná.

Argentina alcanzó como local su primera final en un Campeonato Panamericano. En la otra página, Gustavo Prishker corre las bases, luego de batear un jonrón solitario ante Canadá. Fotos: Fabián Eder / Argentina reached his first final in a Pan American Championships

as the host team. In the next page, Gustavo Prishker rounds the bases after hitting a solo homer against Canada. Photos: Fabián Eder

42 CONPASA e-Magazine

| MARZO 2015



Foto / Photo: Enrique Montoya (Veracruz 2014)

XXII Juegos Centroam

Veracru

XXII Central American


mericanos y del Caribe

uz 2014

n and Caribbean Games

Foto / Photo: Veracruz 2014


Repaso 2014

Chicos de oro El equipo Vinotinto consiguió su tercera medalla de oro consecutiva en la rama Masculina de estos Juegos.

The golden boys The “Vinotinto” team obtained their third consecutive gold medal in the Male competition of this Games. 46 CONPASA e-Magazine

| MARZO 2015


2014 Review

E

n 2014 comenzó el ciclo olímpico para los países de nuestro continente, con la disputa de los Juegos regionales subcontinentales de nuestra América. Los Juegos Centroamericanos y del Caribe se desarrollaron entre el 14 y el 30 de noviembre en Veracruz, donde se vivió una verdadera fiesta del deporte. La Unidad Deportiva Carlos Cerdán fue el escenario en el cual Venezuela se consagró en la rama Masculina, consiguiendo en estos Juegos, de forma invicta, la medalla de oro por tercera vez consecutiva, luego de haberla obtenido en Cartagena de Indias 2006 y Mayagüez 2010. Seis fueron los países que compitieron en Veracruz 2014, con la presencia de Cuba, Guatemala, México, Panamá, República Dominicana y Venezuela. Estos países disputaron el round robin del 16 al 20 de noviembre, dejando al conjunto vinotinto en el primer lugar con 5 triunfos sin derrotas. En segundo lugar se ubicó Cuba (41), tercero fue República Dominicana (3-2) y cuarto México, con récord de 2-3. Los últimos dos lugares de la clasificación le correspondieron a Panamá (1-4) y Guatemala (0-5). No obstante, hasta el último día de acciones no se supo cuál sería el cuarto clasificado que lucharía por las medallas en el playoff. La última jornada del round robin enfrentó a México y Panamá, que llegaron a esa instancia con el mismo récord de 1 ganado y 3 perdidos, con lo cual el ganador de ese encuentro avanzaría a la fase definitoria como cuarto clasificado. Y el conjunto local se impuso por 2-0, con un trabajo

emerged as a champion in the Male competition, taking unbeaten in these Games their third gold medal, after Cartagena de Indias 2006 and Mayagüez 2010.

La medalla de plata de México fue la cuarta en su historia, luego del oro en Santo Domingo 1974, y los bornces en México 1990 y Mayagüez 2010. Foto: Veracruz 2014 / This silver was the fourth

medal in Mexico’s history, after the gold in Santo Domingo 1974, and bronzes in México 1990 and Mayagüez 2010. Photo:Veracruz 2014 impecable de Samuel Villalvazo, quien lanzó juego sin hits ni carreras y recibió el apoyo de Marco González, con jonrón de dos carreras en la cuarta entrada para darle a México el boleto a los playoffs.

La definición de las medallas El inicio de la fase decisiva puso al equipo mexicano frente a República Dominicana, en el juego de repechaje. Y los locales nuevamente se alzaron con el triunfo, esta vez por 6-4. El antesalista mexicano Gustavo Prishker tuvo un partido fenomenal, bateando 2 jonrones e impulsando las seis carreras de su equipo, llevando a México al último día de competencia, asegurando de este modo un lugar en el podio. Por su parte, en la primera semifinal del torneo Venezuela venció a Cuba por 4-0, con el segundo juego sin hits ni carreras de Ramón Jones en el torneo (el venezolano ya había lanzado un “no-no” ante República Dominicana,

new Olympic cycle A began in 2014 for the countries of our

continent, when the subcontinental, regional games of the Americas, took place. The Central American and Caribbean Games were held from 14 to 30 November in Veracruz, where the sport lived a great festivity. The Carlos Cerda Sports Complex was the scenario in which Venezuela

Six countries were competing in Veracruz 2014, with the presence of Cuba, Dominican Republic, Guatemala, Mexico, Panama and Venezuela. These countries played the round robin from 16 to 20 November, leaving the “Vinotinto” team in the first place with 5 wins and no defeats. Second was Cuba (4-1), third the Dominican Republic (3-2) and fourth Mexico, with a record of 2-3. The last two places in the standings corresponded to Panama (1-4) and Guatemala (0-5). However, the fourth team to fight for the medals in the playoff round wasn’t known until the last day of action. Mexico and Panama arrived to the

El cubano Guber Plutin se colgó la medalla de bronce. Cuba es, junto con Venezuela, el máximo ganador de oros en la historia, con tres cada uno. Foto: Veracruz 2014. / Cuban Guber Putin

earned the bronze medal. Cuba is, along with Venezuela, the top winner of gold medals in history, with three each. Photo:Veracruz 2014.

MARCH 2015 | CONPASA

e-Magazine

47


Repaso 2014 en el round robin). De este modo, con los tres medallistas definidos, restaba que en el último día de acciones se decida qué metal se colgaría cada uno de los países. En la segunda semifinal de la competencia, México enfrentó su tercer juego de eliminación directa en tres días, mientras que Cuba buscaba una victoria que le diera la revancha ante el equipo venezolano en el juego por el oro. Sin embargo, el equipo azteca volvió a salir victorioso, en el mejor partido del torneo. Los presentes en el estadio fueron testigos de un tremendo duelo de pitcheo que llegó sin carreras al octavo episodio, y que solo se definió gracias al cuadrangular de dos carreras de Edgar López ante los envíos de Alain Román, que le dio la victoria a su novena. El mexicano Villalvazo trabajó los ocho periodos de juego, y permitió apenas 1 hit para reclamar el triunfo. Así, en la final del certamen se enfrentaron mexicanos

y venezolanos, y Jones volvió adueñarse del show. El derecho blanqueó a la poderosa ofensiva mexicana, permitiendo que su país se quede con el partido por un ajustado 1-0, y de ese modo con la medalla de oro. Un elevado de Luiger Pinto permitió que Venezuela anotara la única carrera del partido, tras error de la defensa mexicana en el segundo episodio. En el quinto inning, el equipo local contó con su mejor oportunidad, llenando las bases sin outs. Sin embargo, con par de abanicados Jones sofocó el ataque del cuadro mexicano, que se quedó finalmente con la medalla de plata. Con este resultado, Venezuela consiguió el doblete en este 2014, luego de haberse consagrado días antes en el Campeonato Panamericano de Paraná, revalidando así en los Juegos regionales la supremacía que la Selección Vinotinto estableció a nivel continental.

Euriel de León lanza en el partido ante República Dominicana. Panamá se quedó fuera del playoff en el último partido ante México. Foto: Veracruz 2014 / Euriel Leon throws in the game

against Dominican Republic. Panama missed the playoffs in the last game against Mexico. Photo:Veracruz 2014.

48 CONPASA e-Magazine

| MARZO 2015

final match of the round robin with the same record of 1 win and 3 losses, so the winner of the game between both teams would advance to the next phase as the last qualified. And the home side won 2-0 with an amazing performance of Samuel Villalvazo, who pitched a no-hitter game, and was supported by a two-run homer of Marco Gonzalez, in the fourth inning, to give Mexico the ticket to the playoffs.

The medal round The start of the decisive phase put the Mexican team against Dominican Republic in the first elimination game of the playoff. And the local team picked up the win again, this time by 6-4. Mexican third baseman Gustavo Prishker had a great game, hitting two homers and driving in the six runs of his team, leading Mexico to the last day of competition, and securing a place on the podium. Meanwhile, in the first semifinal of the tournament, Venezuela beat Cuba 4-0 with the second no-hitter of the tournament for Ramon Jones (the Venezuelan right hander had already thrown a “no-no” to Dominican Republic, in the round robin). With the three medalists defined, the final day still remained to decide the final position of each of the countries. In the second semifinal of the competition, Mexico faced their third knockout game in three days, while Cuba was looking for a win, to take a rematch against

the Venezuelan team in the game for the gold. However, the Aztec team came out victorious in the best match of the tournament. Those present in the stadium witnessed a tremendous pitching duel, with a 0-0 game through the seven regular innings. A tworun homer by Edgar Lopez in the eighth inning, against the pitches of Alain Roman, gave the victory to his team. The Mexican Villalvazo worked the eight innings of play, and allowed just one hit to claim the win. This way, Mexicans and Venezuelans faced in the final match, and Jones owned the show again. The right hander threw a shutout to the powerful Mexican offense, giving the victory to his country in a tight game by 1-0, giving his country the gold medal. A fly by Luiger Pinto allowed Venezuela to score the only run of the game, taking advantage of an error by the Mexican defense in the second inning. In the fifth inning, the local team had their best chance to score, loading the bases with no outs. However, Jones stopped the Mexican team with two strikeouts, leaving the local tem with the silver medal. With this result, Venezuela got the double in 2014, after being champions in the Pan American Championships, revalidating their continental supremacy in the regional Games.


1 1.- Yeider Chirinos intenta

la doble matanza ante Panamá, en el primer juego del certamen. Foto: Veracruz 2014. 2.- El derecho mexicano Eduardo Escobedo ponchó a 14 bateadores en 13.1 inning lanzados. Foto: Veracruz 2014. 3.- Venezuela y República Dominicana reeditaron la final de Mayagüez 2010, con triunfo de los campeones por 2-0. Foto: José Avelino Rodríguez.

1.- Yeider Chirinos tries the

double play against Panama, in the first game of the tournament. Photo: Veracruz 2014. 2.Mexican right hander Eduardo Escobedo took 14 strikeouts in 13.1 innings pitched. Photo: Veracruz 2014. 3.- Venezuela and Dominican Republic played the rematch of the Mayagüez 2010 final, with a 2-0 victory for the chapions. Photo: José Avelino Rodríguez.

2 3


Foto / Photo: Veracruz 2014

Oro por primera vez Rep煤blica Dominicana se consagr贸 campe贸n de los Juegos Centroamericanos y del Caribe por primera vez en su historia

Gold for the first time

Dominican Republic crowned champions of the Central American and Caribbean Games for the first time in history


2014 Review

L

a Selección Femenina de República Dominicana consiguió en Veracruz la primera medalla de oro en su historia, luego de superar en la final a Cuba por 6-5 en los Juegos Centroamericanos y del Caribe. El equipo dominicano se había subido al podio en las últimas tres ediciones de estos Juegos, pero no había podido acceder al escalón más alto. La medalla de bronce fue para Colombia. La competencia de Softbol Femenino contó con la participación de Colombia, Cuba, Guatemala, México, República Dominicana y Venezuela, reuniendo a seis equipos parejos que entregaron una competencia emocionante. El round robin comenzó con una gran sorpresa, la victoria histórica de Guatemala ante Cuba, por 3-2, en el primer partido del torneo, y finalizó con otro hecho llamativo: Venezuela, medalla de oro en las últimas tres ediciones de los Juegos, se quedó afuera de los playoffs. Luego de cinco días de competencia, los cuatro clasificados a la fase decisiva fueron Cuba, República Dominicana (ambos con récord de 4 ganados y 1 perdido), México (3-2) y Colombia (2-3), que accedió a esta fase gracias a su victoria ante Venezuela por 2-1 en la tercera jornada de competencias. Justamente el equipo Vinotinto y Guatemala cerraron la tabla, con 1 triunfo y 4 derrotas cada uno.

Playoffs En el primer juego del playoff, México y Colombia

se enfrentaron para definir cuál de los dos se aseguraba un lugar en el podio. El equipo local parecía encaminarse a la victoria, luego de tomar ventaja de 2-0 hacia el final del juego; sin embargo el equipo cafetero anotó un racimo de tres carreras en la parte baja de la sexta entrada, para dar vuelta el resultado y quedarse con el triunfo por 3-2. La lanzadora mexicana Jaimee Juárez cedió boletos gratis a Danisha Livingston y Jennifer García, antes de los imparables productores de Karina Ríos, Ana Olivo y Mónica García, que sentenciaron el pleito. El triunfo fue para Johana Gómez. Por su parte, Cuba y República Dominicana jugaron la primera semifinal de la competencia, buscando alcanzar directamente el juego decisivo. Y el equipo cubano se alzó con el triunfo por 5-4, con una gran tarea de Maritza Toledo en ofensiva (2 de 2, 2 R, RBI, BB), en apoyo de Anisley López, que se alzó con el triunfo.

ominican Republic D Women’s National Team won in Veracruz

their first gold medal in its history, beating Cuba in the final by 6-5 in the Central American and Caribbean Games. Dominican team made the podium in the last three editions of the Games, but this is the first time they took the gold. Colombia earned the bronze medal. Female Softball competition was attended by Colombia, Cuba, Dominican Republic, Guatemala, Mexico and Venezuela, bringing to the tournament six evenly matched teams who gave an exciting competition. The round robin started with a big surprise, the historic victory of Guatemala against Cuba, by 3-2, in the first match of the tournament; and finished with another striking fact: Venezuela, gold medal in the last three editions of the Games, didn’t qualify for the playoffs.

La jardinera cubana Yanitza Avilés intenta llegar a primera ante Venezuela. El equipo venezolano no pudo clasificar a los playoffs. Foto: Veracruz 2014. / Cuban outfielder Yanitza Avilés

trying to get on base against Venezuela.The last champions couldn’t qulify to the playoffs. Photo: Veracruz 2014.

After five days of competition, the four teams qualified to the decisive phase were Cuba, Dominican Republic (both with a 4 wins and 1 loss record), Mexico (3-2) and Colombia (2-3), who secured their ticket to the playoffs with a 2-1 victory over Venezuela, on the third day of competition. The “Vinotinto” team and Guatemala closed the table, with one win and 4 losses each.

Playoffs In the first playoff game, Mexico and Colombia clashed to define which of the two would assure a place on the podium. The home team looked set for victory after taking a 2-0 lead at the final innings of the game; but the Colombians mounted a three-run rally in the bottom of the sixth to turn the score and take the 3-2 win. Mexican hurler Jaimee Juarez gave free passes to Danisha Livingston and Jennifer Garcia, before the RBI hits by Karina Rios, Ana Olivo and Monica Garcia, to take control of the game. Johana Gomez was the winning pitcher. For its part, Cuba and Dominican Republic played the first semifinal of the competition, looking for a spot in the final game. And the Cuban team won the match by 5-4, with a great offensive performance by Maritza Toledo (2 for 2, 2 R, RBI, BB) supporting Anisley

MARCH 2015 | CONPASA

e-Magazine

51


1 2 1.- La receptora guatemalteca Ana Soto evita

3

una carrera más del conjunto colombiano. Guatemala cayó 6-1 en este partido, y se quedó fuera de la lucha por las medallas. Foto: Veracruz 2014. 2.- Auraeliza Tejeda festeja el triunfo de República Dominicana. Esta fue la primera medalla de oro en la historia del país caribeño. Foto: Veracruz 2014. 3.- El encuentro de dos viejos conocidos. Venezuela y Cuba se saludan luego de la victoria cubana por 1-0. Foto: Veracruz 2014. 4.- La mexicana Jamee Rene no pudo evitar la caída de su equipo ante Colombia, en el partido de repechaje. El local se quedó fuera del podio. Foto: Veracruz 2014.

1.- Guatemalan catcher Ana Soto avoids another

4

run from Colombia. Guatemala lost this game by 6-1, and didn’t qualify for the playoffs. Photo: Veracruz 2014. 2.- Aureliza Tejeda celebrates the triumph of Dominican Republic. This was the first gold medal in the history of his country. Photo: Veracruz 2014. 3.- The meeting of two old acquaintances.Venezuela and Cuba greet after the Cuban victory by 1-0. Photo: Veracruz 2014. 4.- Mexican hurler Jamee Rene couldn’t prevent the lost of his team against Colombia in the playoff game. Host team didn’t make the podium. Photo:Veracruz 2014.


2014 Review Por la segunda semifinal de la competencia, República Dominicana venció con claridad a Colombia por 8-1 en cinco entradas, dejando al equipo amarillo con la medalla de bronce, su primer metal en la historia de los Juegos Centroamericanos y del Caribe. De este modo, la final cruzó por tercera vez en el torneo a cubanas y dominicanas, luego de dos victorias para las primeras. Pero esta vez el resultado sería diferente. Con el marcador igualado a 4 carreras, Cuba fabricó una en la octava entrada con batazo de Maritza Toledo para ponerse al frente. Pero en el cierre de la misma entrada, con dos outs, Karina de los Santos

conectó un larguísimo batazo por el jardín central que Yuselys Acosta no pudo contener al golpear con la barda, dejando caer la bola y permitiendo las dos carreras que le dieron el triunfo y la medalla de oro al equipo dominicano. De este modo, República Dominicana consiguió su sexta medalla en esta disciplina en los Juegos Centroamericanos y del Caribe, la cuarta de forma consecutiva (fue plata en San Salvador 2002 y Mayagüez 2010, y bronce en Cartagena de Indias 2006), aunque esta medalla representa la primera presea dorada de su historia.

Lopez, who took the victory. For the second semifinal, Dominican Republic defeated Colombia by an emphatic 8-1 victory in five innings, leaving the yellow team with the bronze medal, its first metal in the history of the Central American and Caribbean Games. Threfore, the final game crossed Cubans and Dominicans for the third time in the tournament, after two victories for Cuba. But this time the result would be different. With the score tied at 4, Cuba produced one run in the eighth inning with an RBI by Toledo to take the lead. But

in the bottom of this inning, with two outs on the board, Karina de los Santos hit a very long fly ball to center field that Yuselys Acosta could not catch, hitting the fence, dropping the ball and allowing the two runs that gave the Dominican team the win, and the gold medal. This way, Dominican Republic won its sixth medal overall in this discipline in the Central American and Caribbean, the fourth consecutive metal (won silvers in San Salvador 2002 and Mayagüez 2010 and bronze in Cartagena de Indias 2006), and the first gold medal in its history.

La dominicana Geraldina Feliz llega a primera base, a pesar del esfuerzo de la inicialista colombiana Karina Ríos. Foto: Veracruz 2014. / Dominican Geraldina Feliz is safe on first base, in spite of the effort by Colombian infielder Karina Ríos. Photo: Veracruz 2014. MARCH 2015 | CONPASA

e-Magazine

53


Foto / Photo: ASA USA Softball

XIV Campeonato Mundial Femenino Mayor

Haarlem 2014 XIV Women’s World Championship


2014 Review

E

ntre el 15 y el 24 de agosto se disputó en Haarlem, Holanda, el XIV Campeonato Mundial Femenino Mayor, con la participación de cinco países de nuestro continente. Japón fue el gran protagonista del certamen, repitiendo el título de forma invicta, ganando los diez partidos que jugó. Estados Unidos volvió a ser el subcampeón, mientras que Canadá terminó en el cuarto lugar. Este fue el primer Mundial de Softbol de Mayores que se jugó en Europa. Luego del Campeonato Panamericano disputado en Guaynabo, Puerto Rico, en 2013, cinco equipos americanos se clasificaron para el Mundial 2014. Canadá, Cuba y Puerto Rico integraron el grupo A del torneo, junto con Japón, China, Nueva Zelanda, República Checa y Rusia. Por su parte, en el grupo B República Dominicana y Estados Unidos jugaron ante Australia, China Taipei, Holanda, Italia, Botsuana y Gran Bretaña. De los cinco equipos americanos, solo dos pudieron meterse en la fase de playoffs: Estados Unidos ganó invicto su grupo, mientras que Canadá quedó en segundo lugar en su zona, perdiendo solo un encuentro ante Japón. Cuba estuvo a punto de clasificar a la fase decisiva, ya que igualó en el cuarto lugar del grupo con Nueva Zelanda y República Checa. Sin embargo, por el sistema de desempate el equipo de la isla quedó en el sexto lugar de su zona, y por lo tanto afuera de la lucha por el título. Por su parte, el equipo dominicano estuvo a tiro de la clasificación, ya que

quedó sexto con récord de 3-4, a solo un juego de Holanda y China Taipei, los dos últimos clasificados de la zona B. Las derrotas ante los equipos europeos, Italia y Holanda, le costaron la clasificación al conjunto dominicano. Finalmente Puerto Rico terminó último en su zona, sin conocer la victoria en los siete partidos que jugó. Sin embargo, el equipo boricua compitió de igual a igual en el Mundial, y estuvo muy cerca de la victoria en casi todos los encuentros, ya que seis de sus siete derrotas fueron por diferencia de dos carreras o menos.

Los equipos norteamericanos, en la pelea grande Estados Unidos y Canadá clasificaron a los playoffs de este Mundial, y llegaron lejos en la etapa final del torneo. Ambos conjuntos se vieron las caras en el primer cruce de playoffs, con victoria de Estados Unidos por 6-1. Megan Gibson y Michelle Moultrie conectaron jonrón y lideraron su ofensiva. De este modo, el equipo de las barras y las estrellas avanzó a la primera semifinal del torneo, para jugar ante su archirrival, Japón. Con este resultado, el equipo canadiense cayó a la parte baja de la llave, donde tuvo que medirse ante China Taipei, al que superó por un ajustado 2-1. Jenna Caira se alzó con el triunfo, lanzando pelota de 6 hits y 1 carrera, mientras que Megan Timpf impulsó las únicas dos carreras del conjunto canadiense en la tercera entrada, con un sencillo por el centro del terreno.

he XIV Women’s T World Championship was played from August 15 to 24 in Haarlem, the Netherlands, with the participation of five countries of our continent. Japan was the star of the event, repeating the title unbeaten, winning all the games played. United States were again the runner-up of the tournament, while Canada finished in fourth place. This was the first Senior World Championships played in Europe.

After the Pan American Championships played in Guaynabo, Puerto Rico, in 2013, five teams qualified for the 2014 World Championships. Canada, Cuba and Puerto Rico were in the group A of the tournament, along with Japan, China, New Zealand, Czech Republic and Russia. Meanwhile, in the pool B played Dominican Republic and the United States, against Australia, China Taipei, Holland, Italy, Botswana and Great Britain. Only two of the five American teams, were able to get into the playoffs: United States won their group unbeaten, while Canada was second in its pool, losing only one match against Japan. Cuba was on the verge of qualifying for the decisive phase, as it tied for fourth in the group with New Zealand and the Czech Republic. However, the tie breaking rules left the island country in sixth place, and therefore out of the fight for the title.

For its part, the Dominican Republic was close to the classification, since it was sixth with a record of 3-4, just one game behind the Netherlands and Chinese Taipei, the last two qualified from pool B. The defeats against European teams Italy and the Netherlands, cost the Dominicana the pass to the playoffs. Finally Puerto Rico finished last in their group, winless in seven games played. However, the Puerto Rican team competed as equals in the Worlds, and came very close to victory in almost every game, as six of their seven losses were by a difference of two runs or less.

North American teams in the big fight United States and Canada qualified for the playoffs in the World Cup, getting far away in the final stage of the tournament. Both teams faced off in the first game of playoffs, with 6-1 victory by USA. Both Megan Gibson and Michelle Moultrie homered, leading his offense in the game. Thus, the team of the stars and Stripes moved to the first semifinal of the tournament, to play against arch-rival Japan. With this result, the Canadian team fell to the bottom of the bracket, to play against Chinese Taipei, winning in a tight 2-1 game. Jenna Caira got the win, allowing 6 hits and 1 run, while Megan Timpf drove in the only two Canadian runs in the third inning

MARCH 2015 | CONPASA

e-Magazine

55


Repaso 2014 Sin embargo la racha ganadora de Canadá terminaría allí, ya que Australia lo venció por 7-3, dejando al equipo de la hoja de maple en el cuarto lugar del Mundial. Cabe mencionar que Canadá debió jugar estos tres partidos en un mismo día, debido a que la jornada del 22 de agosto tuvo que suspenderse por lluvia, disputándose las dos primeras fechas del playoff en un mismo día. Ya en la primera semifinal del torneo, se enfrentaron los únicos dos equipos invictos que quedaban en el torneo: Estados Unidos y Japón. Y el equipo nipón se impuso con solvencia, con marcador de 6-1, con una actuación sólida de su lanzadora Yukiko Ueno (6 IP, 5 H, 1 R, 4 BB, 7 K).

Así, para el último día de acciones, ya estaban definidos los tres mejores equipos del mundo, pero restaba decidir las posiciones finales del torneo. Australia y Estados Unidos jugarían la segunda semifinal del certamen, buscando el rival para Japón, que ya estaba en la final. Y el equipo estadounidense venció por 8-1 a las oceánicas, en seis entradas de juego, alcanzando la final por noveno Campeonato Mundial consecutivo (la última –y única- vez que Estados Unidos no estuvo en el juego decisivo fue en Taipei 1982, cuando lo disputaron Nueva Zelanda y China Taipei). El equipo americano dominó el partido en todos los aspectos, con una buena

with a single to center field.

Ueno (6 IP, 5 H, 1 R, 4 BB, 7 K).

Canada’s winning streak would end there, as Australia defeated the red and white team by 7-3, leaving the Canadian team in the fourth place of the tournament. It is noteworthy that Canada had to play the three games in only one day because the matches scheduled by August 22 had to be cancelled due to rain.

Thus, already defined the three best teams in the world, the last day of actions remained to decide the final standings of the tournament. Australia and USA would play the second semifinal of the tournament, looking for the opponent of Japan, already in the final. And the American team won 8-1 to the Oceanic, in six innings of play, reaching the final for the ninth consecutive World Championships (its last –and only- time that US was not in the final was in Taipei 1982, when the decisive game was played by New Zealand and Chinese Taipei). The American team dominated the game in

In the other hand, in the first semifinal of the tournament faced the only two undefeated teams left in the tournament: USA and Japan. And the Asian team won with solvency, with a score of 6-1, with a solid performance from right hander Yukiko

Sahvanna Jaquish a punto de pisar el home, luego de su cuadrangular ante Japón. Puerto Rico terminó el torneo con las manos vacías. Foto: Federación de Sofbtol de Puerto Rico. / Jaquish Sahvanna about to step on home plate after his homer against Japan. Puerto Rico

finished the tournament empty-handed. Photo: Puerto Rico Softball Federation.

56 CONPASA e-Magazine

| MARZO 2015


2014 Review

Kellie Fox abre en tercera, poco antes de anotar la quinta carrera en el triunfo de Estados Unidos ante República Dominicana por 10-0. Foto: ASA USA Softball / Kellie Fox running on third, shortly before score the fifth run in the 10-0 victory of the United States against

Dominican Republic. Photo: ASA USA Softball.

demostración ofensiva, defensiva y en el pitcheo. De este modo, la final se configuró como una nueva edición del superclásico del Softbol global, con Japón y Estados Unidos disputando el título más importante del mundo en la actualidad. Estos dos países habían disputado las últimas cuatro finales de Campeonato Mundial, con tres victorias para Estados Unidos (Saskatoon 2002, Beijing 2006 y Caracas 2010) y la última para Japón (Whitehorse 2012). Y el campeón vigente revalidó su título, basado una vez más en el talento de Ueno, su lanzadora estrella, para vencer a su rival más tradicional.

La veterana lanzadora ponchó a 6 y caminó a 3, permitiendo 8 hits. A pesar de que Japón bateó un imparable menos que su rival, en el primer inning Ueno recibió el apoyo ofensivo que necesitaba, con tres carreras que le dieron una ventaja decisiva. De este modo, Estados Unidos terminó en el segundo lugar del XIV Campeonato Mundial Femenino Mayor, y se repitió el podio que se había dado en Whitehorse 2012, con Japón en lo más alto, Estados Unidos segundo y Australia tercero. El próximo Campeonato Mundial de la categoría será en julio de 2016 en Surrey, Canadá.

all aspects, with a good offense, solid defense and great pitching demonstration. Thus, the final was configured as a new edition of the global Softball derby, with Japan and the United States disputing the world’s most important contest today. These two countries had played the last four finals of the World Championship with three wins for the United States (Saskatoon 2002, Beijing 2006 and Caracas 2010) and the last for Japan (Whitehorse 2012). And the defending champions retained the title, based again on the talent of Ueno, his star

pitcher, to beat their traditional rival. The veteran pitcher struck out six and walked three, allowing eight hits. Although Japan batted one less hit than their opponent, in the first inning Ueno received a three run support, giving her a decisive advantage to win the match. This way, USA finished second in the XIV Women’s World Championship, repeating exactly the podium of Whitehorse 2012, with Japan in the highest spot, United States second, and Australia third. The next Women’s World Championship will be in July 2016 in Surrey, Canada.

MARCH 2015 | CONPASA

e-Magazine

57


Foto / Photo: Marcel Vander Wier

X Campeonato Mundial Masculino Juvenil

Whitehorse 2014 X Junior Men’s World Championship


2014 Review

A

rgentina se consagró bicampeón mundial Masculino Juvenil en 2014, luego de repetir en Whitehorse el título obtenido en Paraná dos años atrás. El equipo sudamericano venció en la final por 9-0 a Nueva Zelanda, volviendo a casa nuevamente con el título. El mundial se disputó en Whitehorse, Canadá, entre el 11 y el 20 de julio. El torneo contó con la participación de diez selecciones, lo que determinó la disputa de un round robin general, más un playoff bajo el sistema page simple para definir el campeón. El continente americano estuvo representado en esta ocasión por Argentina, Canadá, Estados Unidos y México. Sin embargo, de los cuatro solo el campeón podría jugar los playoffs por el título, ya que Nueva Zelanda, Japón y Australia completaron el póker de equipos en la fase decisiva. Por su parte, Estados Unidos, Canadá y México jugaron el playoff por el quinto puesto, junto a República Checa, Singapur y Dinamarca.

fase de playoff le ganó a Canadá por 8-7, y cayó ante Estados Unidos, en el mencionado partido. Finalmente, el otro equipo americano fue Canadá, que a pesar de gozar de la localía y el peso de su historia, no pudo terminar por encima del séptimo puesto. Su record de cuatro partidos perdidos y cinco ganados lo obligó a jugar el playoff por el quinto sitio, en donde le ganó a Singapur por 11-1 en cinco episodios, pero perdió con México. Por su parte, el equipo argentino tuvo marcha perfecta en el round robin, ganando claramente los nueve partidos que disputó. Solo México hizo trabajar de más al campeón mundial, en el partido inaugural del Mundial, que culminó 1-0 para los sudamericanos en ocho entradas. Sin embargo, en la primera semifinal del playoff el equipo albiceleste se vio sorprendido por Nueva Zelanda, que lo venció por 3-1 y lo obligó a jugar la segunda semifinal ante

rgentina became A two-times Junior Men’s world champions

in 2014, after reapeting in Whitehorse the title obtained in Paraná, two years before. The South American team won the final by 9-0 over New Zealand, returning home again with the title. The World Championship was held in Whitehorse, Canada, July 11-20, 2015. The tournament was attended by ten national teams, which obligated the dispute of a general round robin, plus a simple page playoff to define the champion. The American continent was represented in this occasion by Argentina, Canada, Mexico and USA. However, only the winning team could play the playoffs for the title as New Zealand, Japan and Australia qualified for the page system playoff. For its part, the United States, Canada and Mexico played the playoff for fifth place, alongside Czech

Republic, Singapore and Denmark. United States came within one step of the big party, despite finishing the tournament with a positive record of five wins and four losses. The US team also won two playoff games, against the Czech Republic (12-2) and Mexico (11-5), keeping the fifth spot in the final standings. The sixth place went for the Aztec team, which finished the round robin with a record of four wins and five losses. Furthermore, in the playoff phase they beat Canada by 8-7, and fell to the United States, in the aforementioned game. Finally, the other American team was Canada, which could not finish above the seventh place despite the fact that they enjoyed the home advantage and the weight of its history. Their record of four losses and five wins forced them to play the

Estados Unidos se quedó a un paso de la fiesta grande, a pesar de terminar el torneo con récord positivo de cinco victorias y cuatro derrotas. El equipo estadounidense consiguió además dos victorias en el playoff, ante República Checa (12-2) y México (11-5), quedándose con el quinto puesto en la tabla final. El sexto lugar le correspondió justamente al equipo azteca, que finalizó el round robin con record de cuatro triunfos y cinco derrotas. Además, en la

Argentina festeja su segundo campeonato mundial consecutivo (y el segundo de su historia). Foto: Duilio Scialacomo / Argentina celebrates his second consecutive world championship (and the second in

its history). Photo: Duilio Scialacomo

MARCH 2015 | CONPASA

e-Magazine

59


Repaso 2014 Japón. Argentina se había puesto al frente con jonrón solitario de Matías Zapata en la parte alta de la tercera entrada, pero en el cierre del mismo episodio Nueva Zelanda aprovechó tres errores defensivos para anotar las tres carreras que le dieron el triunfo. En el último día de competencias, Japón y Argentina se enfrentaron en la segunda semifinal, buscando el rival de Nueva Zelanda en la final, en el que posiblemente haya sido el juego más emocionante del torneo. Los dos equipos se fueron a dos entradas extras para decidir el ganador, cayendo la moneda del lado argentino gracias al jonrón de dos carreras de Gonzalo Masmú en el cierre del noveno inning. El pitcheo fenomenal de Huemul Mata y Kento Okazaki mantuvo el partido igualado 1-1 después de siete entradas. Román Godoy ingresó por Mata en el octavo, y le cerró la puerta a la ofensiva japonesa, quedándose con

el triunfo, antes de que Masmú dejara en el terreno a sus rivales con el batazo de cuatro esquinas. De este modo, Argentina y Nueva Zelanda se veían nuevamente las caras, esta vez con el título en juego. Los Junior Black Sox comenzaron con Ethan Johnston en el círculo, mientras que Argentina respondió con Godoy. Argentina se fue al frente con dos carreras en el primer inning, mientras que Nueva Zelanda no pudo poner su ofensiva en marcha. Finalmente, en la parte alta de la sexta, Argentina definió el partido con un racimo de siete carreras, incluyendo un jonrón de tres carreras de Masmú, para poner el resultado final de 9-0. De este modo, Argentina retuvo el título que había conseguido de manera invicta en Paraná, dos años atrás, y buscará en Midland, Estados Unidos, en el año 2016, el tricampeonato mundial Masculino Juvenil.

playoff for fifth place, where the red team beat Singapore 11-1 in five innings, but lost to Mexico. For its part, the Argentine team was perfect in the round robin, winning the nine games played, most of them with authority. Only Mexico made them work harder in the opening match, which ended 1-0 to the South Americans in eight innings. However, in the first semifinal of the tournament, white and blue team was caught by New Zealand, who beat them 3-1 and forced Argentina to play the second semifinal against Japan. Argentina had taken the lead with Matías Zapata solo homer in the top of the third inning, but in the end the same episode New Zealand took advantage of three defensive errors to score their three runs.

Matthew Pilon dobla por tercera, luego de batear un jonrón ante México. Foto: Maddy Flanagan (Whitehorse 2014) / Matthew Pilon tunrs in third after hit a homer against Mexico. Photo: Maddy Flanagan (Whitehorse 2014) 60 CONPASA e-Magazine

| MARZO 2015

On the last day of competition, Japan and Argentina met in the second semifinal, seeking the rival New Zealand in the final, in what might have been the most exciting game of the tournament. The two teams went two extra innings to decide the winner, dropping the coin on the Argentine side thanks to a walkoff two-run homer by Gonzalo Masmú in the bottom of the ninth inning. The phenomenal pitching by Huemul Mata and Kento Okazaki kept the game tied 1-1 after seven innings. Roman Godoy came in relieft for Mata in the eighth, and closed the door to the Japanese offensive, staying with the win, before Masmú left the Japanese team in the field with his home run. Thus, Argentina and New Zealand faced again, this time with the title at stake. The Junior Black Sox started with Ethan Johnston in the circle, while Argentina responded with Godoy. Argentina took the lead with two runs in the first inning, while New Zealand could not get their offense going. Finally, at the top of the sixth, Argentina clinched the victory with a seven-run rally, including a three-run homer by Masmú to put the final result 9-0. This way, Argentina retained the title after crowned undefeated in Paraná, two years before, and will try to threepeat as Junior Men’s World Champions in Midland, USA, in 2016.


1

2 4 1.- Tyler Bouley intenta tocar en tercera al

australiano Tyrel Priestley. Estados Unidos terminó en el quinto sitio del Mundial. 2.El canadiense Tyler Randerson intenta llegar a primera, ante el esfuerzo de la defensa estadounidense. El equipo local ganaría el juego por 9-8. 3.- Daniel Durazo festeja su jonrón ante Canadá. El mexicano fue el máximo jonronero del Mundial, con 5 vuelacercas. 4.- Lighuén Angiolillo es retirado en primera, en el partido que Argentina le ganó a Australia por 3-0. Fotos: Maddy Flanagan (Whitehorse 2014).

1.- Tyler Bouley tries to tag Australian Tyrel

3

Priestley in third base. USA finished in the fifth place in the World Championship. 2.- Canadian Tyler Randerson tries to get on base, in spite of the effort of the US defense.The host team won this game by 9-8. 3.- Daniel Durazo celebrates his homer against Canada. The Mexican hit five bombs in Whitehorse, more than anyone in the tournament. 4.- Lighuén Angiolillo is called out in first, during the game tha Argentina won 3-0 against Australia. Photos: Maddy Flanagan (Whietehorse 2014).


Ram贸n Jones


Foto / Photo: José Avelino Rodríguez (Mindeporte - Venezuela)

“Somos un equipo muy bueno, va a ser difícil que nos ganen” “We’re a very good team and will be difficult for anyone to beat us”


Ramón Jones

N

o hay dudas de que el 2014, en la rama Masculina, ha sido el año de Venezuela. En noviembre el equipo Vinotinto consiguió el título en el IX Campeonato Panamericano de Softbol disputado en Paraná, Argentina, y pocas semanas más tarde se colgó la medalla de oro en los Juegos Centroamericanos y del Caribe de Veracruz, en esta última ocasión de forma invicta. En estas dos competencias Venezuela demostró ser un equipo sólido en todas sus líneas, con un gran juego de conjunto. Sin embargo, como suele suceder en todos los deportes, hay individualidades que destacan por sobre el resto. En el caso de la Selección de Venezuela la figura excluyente del momento es Ramón Jones. El lanzador derecho nacido en Cabimas, Estado de Zulia, tuvo un año formidable. En Paraná lideró el torneo en victorias con 3 (igualado con el canadiense Sean Cleary), fue tercero en ponches con 44 (el líder fue Tony Mancha, de Estados Unidos, con 46) y registró una efectividad minúscula de 0.26 ERA. En Veracruz, lideró todos los departamentos sin permitir carreras a lo largo de toda la competencia. En diálogo con CONPASA

e-Magazine, Ramón hizo

un repaso de lo que fue el año 2014, y lo que se viene para la Selección venezolana.

El 2014 fue un gran año para Venezuela. ¿Cómo se vivió desde adentro?

64 CONPASA e-Magazine

De verdad fue un excelente año, ganamos todas las competencias que tuvimos, ratificando que somos los mejores de América. En Venezuela ahora tenemos mas seguidores Llegaron a Paraná como uno de los candidatos, aunque enfrente estaban Canadá (último campeón), Argentina (país anfitrión) y varios países más en un gran nivel. ¿Cuál era el objetivo del equipo antes del Panamericano? El objetivo inicial era estar en el podio, pero gracias a Dios se ganó la final, a pesar de esos grandes equipos que había. Tuvimos la dicha de ganar y ratificar por qué fuimos subcampeones mundiales. Iniciaron el torneo con dos derrotas, en los primeros tres partidos (ante USA y Canadá), pero luego se recuperaron con un triunfo agónico sobre Argentina, y a partir de ahí no volvieron a perder. ¿Fue el partido ante Argentina un punto de quiebre en el torneo para Venezuela? No hay problema con perder ante equipos fuertes, en esos encuentros cualquier cosa puede pasar. Pero el juego ante Argentina nos reanimó, ya que es un equipo fuerte y con excelente picheo, además de ser el local con todo el apoyo del público. El staff de lanzadores estuvo dominante en los playoffs, con blanqueadas ante Canadá y Argentina. ¿Cuál fue la estrategia | MARZO 2015

here is no doubt T that 2014 has been the year of Venezuela

in the Men´s side. In November, the “Vinotinto” team won the title in the IX Pan American Championship played in Paraná, Argentina, and a few weeks later wear around their necks the Central American and Caribbean Games gold medal in Veracruz, unbeaten in both cases. Venezuela proved to be a solid team in all lines during these two tournaments, with a great team performance. However, as often happens in sports, there are individuals that stand out above the rest. In the case of Team Venezuela, this star is now Ramon Jones. The right-hander, born in Cabimas, Zulia State, had a tremendous year. In Paraná he led the tournament in wins (3, matched with Canadian Sean Cleary), was third in strikeouts with 44 (the leader was Tony Mancha, from USA, who totaled 46) and posted a minuscule 0.26 ERA. In Veracruz, he led all the departments, remaining scoreless over the entire competition.

Speaking with CONPASA Magazine, Ramon gave an overview of the 2014, and what’s next for him and the Venezuelan team. The 2014 was a great year for Venezuela. How did you live it from inside? Really, it was an excellent year for us; we won all the tournaments confirming that we are

the best team in the Americas. Now we have more followers in Venezuela. You arrived in Paraná as a candidate, but you had great teams in front like Canada (the defending champion), Argentina (the host country) and several other countries in a high level. What was the goal of the team before the Pan American Championship? The goal was to be on the podium, but thankfully we could win the final, despite those great teams in the tournament. We were fortunate to win, and ratify why we were runner ups in the last World Championship. Venezuela started the tournament with two losses in the first three games (against USA and Canada), but then recovered with an agonizing victory over Argentina. And from there you didn’t lose again. Was the game against Argentina a break point in the tournament for Venezuela? I think to lose against those strong teams is not a problem. Anything can happen in those games. But the game against Argentina reanimated us, because they are a strong team, with excellent pitching, besides being the home team with the full support of the fans. The pitching staff was dominant in the playoffs, with


Foto / Photo: JosĂŠ Avelino RodrĂ­guez (Mindeporte - Venezuela)


Ramón Jones utilizada ante estos dos rivales? Siempre digo que tenemos el mejor staff de pitcheo. Erick Urbaneja se encargó de maniatar a Canadá, que siempre les ha lanzado bien, y yo ante Argentina. Y todas las cosas me salieron bien, a pesar de que tuve algunas complicacines en algunos ininngs. Estuviste dominante en la final. ¿Qué recuerdas de ese partido? Llegué a tener hombre en tercera con un out, pero gracias a Dios no permití carreras.

Luego del título panamericano, viajaron a los Juegos Centroamericanos y del Caribe en Veracruz, y volvieron a subir a lo más alto del podio. Háblame de ese torneo. Realmente, pensaba que sería mucho mas fácil que el Panamericano, porque no estaban Canadá, Estados Unidos y Argentina. A pesar de eso solo ganamos la final por 1-0. En Veracruz tuviste un nivel superlativo. No permitiste carreras en todo el torneo, y apenas recibiste 4 hits en 26 innings de labor.

shutouts against Canada and Argentina. What was the strategy against these two rivals? I always say that we have the best pitching staff in the world. Erick Urbaneja took in charge the game against Canada, and silenced them. He has always thrown well against Canada. And I took the mount against Argentina and all things went well, despite I have some troubles in some innings. You were dominant in the final. What do you remember about that game?

Well, I had a man on third, with one out, but thankfully I didn’t allow runs… After the Pan American title, Venezuela traveled to the Central American and Caribbean Games in Veracruz, and climbed again to the top of the podium. Tell me about that tournament. I truly thought it was much easier than the Pan Americans, because there weren’t Canada, USA and Argentina. However, we only won the final by a 1-0 score.

Ramon Jones se saluda con sus compañeros luego de un triunfo en Veracruz. El derecho dominó la competencia en los Juegos Centroamericanos y del Caribe 2014. Foto: Jose Avelino Rodriguez. / Ramon Jones greets with teammates after a win in Veracruz. The right

handed dominated the competition in the Central American and Caribbean Games 2014. Photo: Jose Avelino Rodriguez.

66 CONPASA e-Magazine

| MARZO 2015


Ramon Jones

Jones considera que Venezuela está capacitada para vencer a cualquiera, tanto en el Campeonato Mundial como en los Juegos Panamericanos. Foto Jose Avelino Rodriguez / Jones thinks Venezuela is able to beat everyone, in the World Championships and the Pan

American Games. Photo: Jose Avelino Rodriguez.

¿Cómo te sentiste, siendo tan dominante? Estuve trabajando todo el año para eso y llegar en buenas condiciones al torneo. Gracias a Dios las cosas salieron bien. Lanzaste dos joyas en la semifinal y en la final del torneo. Cuéntame sobre el juego ante Cuba, que fue no hitno run, y donde se te escapó el juego perfecto por un pelotazo en el segundo inning. A Cuba siempre le he lanzado bien, ya sé como pitchearles. Lamentablemente se me escapó un pitcheo, le di a un bateador y ahí dejó de ser juego perfecto.

Nuevamente la final ante el local (esta vez, México), y nuevamente una blanqueada. Te sientan bien las finales. Ante México estuve siempre dominante, salvo en el quinto inning, donde tuve bases llenas sin outs, pero igual no permití carreras. Antes de la temporada de torneos internacionales, participaste de la temporada del ISC en Estados Unidos y Canadá, con el equipo de PA Power. ¿Crees que eso te ayudó a encontrar el brillante nivel que demostraste en Paraná y Veracruz? Sí, claro. Allí van los mejores del mundo y es

In Veracruz you had a superlative level.You didn’t allow runs in the tournament, and just received 4 hits in 26 innings of work. How did you feel, being so dominant?

Again the final game facing the home team (Mexico) and one more time a shutout. Seems you’re very comfortable in the finals.

I worked all year for this, and arrived at the tournament in good condition. Thank God things went well.

In the game against Mexico I was always dominant, except the fifth inning when I had the bases loaded with no outs, but I managed to not allow runs.

You threw two jewels in the semifinal and the final. Tell me about the no hit-no run against Cuba. I have always pitched well against Cuba; I know how to pitch them. Sadly, I hit a batter and lost the perfect game.

Before the season of international tournaments, you played ISC ball in the United States and Canada, with PA Power. Do you think that helped you find the brightest level you showed in Paraná and Veracruz?

MARCH 2015 | CONPASA

e-Magazine

67


oto / Photo: Enrique Montoya


Ramon Jones

Venezuela tuvo el mejor año de su historia, en 2014, consiguiendo el Campeonato Panamericano en Argentina, y el oro en los Juegos Centroamericanos y del Caribe. Jones fue clave en ambos éxitos. Foto Jose Avelino Rodriguez / Venezuela had the best year ever in 2014,

getting the Pan American Championships in Argentina, and the gold medal at the Central American and Caribbean Games. Jones was key in both successes. Photo Jose Avelino Rodriguez.

una buena experiencia que aumenta mi nivel. Luego de un 2014 donde Venezuela ganó todo lo que jugó, se viene el 2015 con dos grandes desafíos: el Mundial de Saskatoon y los Juegos Panamericanos de Toronto. ¿Cómo te preparas para enfrentar estos dos eventos, en menos de un mes? Empezamos a entrenar desde enero para llegar en buen nivel, porque sé que la cosa va estar dura en esos dos torneos. Luego del subcampeonato en Nueva Zelanda, con dos años más de experiencia y con el envión anímico que arrastran de este 2014 espectacular, ¿crees que Venezuela podrá

dar el gran golpe en Saskatoon, y quedarse con el Campeonato Mundial? Estamos muy bien en el pitcheo; solo espero que despierten los bates… si eso pasa va ser muy difícil que nos ganen. De todos modos, cualquier cosa puede pasar Finalmente, Venezuela llega a Toronto como campeón panamericano. ¿Podrán arrebatarle la medalla de oro a Canadá, que ha ganado todas las ediciones anteriores de los Juegos Panamericanos? Canadá es un equipo muy fuerte, pienso que el mejor del mundo. Pero nuestro equipo está muy bueno, y va ser difícil que nos ganen. Ya veremos.

Oh yeah, there are the best players in the world, and always is a good experience that increases my level of playing.

2014. Do you think Venezuela can make the biggest splash in Saskatoon, and win the World Championship?

After a 2014 where Venezuela won everything, it’s 2015 now with two major challenges: the World Championships in Saskatoon, and the Pan American Games in Toronto. How do you prepare to play these two events, in less than a month? Well, we started to train in January to reach a good level, because I know it’s going to be tough in those two tournaments.

We’re very well in the pitching side. I just hope our bats wake up… if this happens, will be very difficult for anyone to win us. Anything can occur.

After the second place in New Zealand, with two more years of experience and the mental boost thanks to the spectacular

Canada is a very strong team; I think the best in the world. But our team is very good and will be difficult for them to beat us. We’ll see.

Finally, Venezuela will arrive in Toronto as the Pan American champion. Can you snatch the gold medal to Canada, which has won all the previous editions of the Pan American Games?

MARCH 2015 | CONPASA

e-Magazine

69


Federaciones Nacionales

Primer First ECASC Campeonato Men’s Masculino Championship ECASC La primera edición del torneo regional se disputará en Bahamas del 25 al 29 de marzo

The first edition of the regional tournament will be held in Bahamas, 25 to 29 March.

U

na vez más, Bahamas servirá de anfitrión para un torneo de la Confederación de Softbol del Caribe Inglés (ECASC), con la disputa del 1er Campeonato Masculino de la entidad en New Providence, del 25 al 29 de marzo, en el Bankers Field del Baillou Hills Sporting Complex.

T

Ya en 2013 Bahamas acogió el primer Campeonato Femenino de ECASC en Freeport, Gran Bahama. Aruba se quedó con la victoria en el torneo.

Back in 2013 The Bahamas hosted the inaugural ECASC Women’s Championship in Freeport, Grand Bahama. Aruba managed to emerge victorious in the tournament.

Siete países de la región ya han confirmado su participación en este primer campeonato Masculino de la ECASC, incluyendo Aruba, Belice, Islas Vírgenes Británicas, Islas Caimán, las Islas Turcas y Caicos, y Jamaica, junto con el país anfitrión, Bahamas.

Seven countries from the region are expected to participate namely, Aruba, Belize, The British Virgin Islands, Jamaica, the Cayman Islands, the Turks & Caicos Islands, and the host Bahamas.

El anuncio fue hecho por el Presidente de la ECASC, Burket Dorsette, quien además confirmó que la III Asamblea General de la ECASC se llevará a cabo en Nassau al mismo tiempo. Al evento concurrirán el Presidente de la División Softbol de la WBSC, Dale McMann, y el Presidente de la Confederación Panamericana de Softbol (CONPASA), Tommy Velázquez, quien también representará a la Confederación Centroamericana y del Caribe de Softbol (CONCACAS). Durante su visita, el Sr. Velázquez ha programado reuniones con todas las delegaciones, para tratar el futuro del Softbol en la Región de Habla Inglesa. También se espera la presencia del Presidente de Softbol Canadá, Kevin Quinn, para formalizar seminarios de pitcheo, entrenadores y de desarrollo en los países de la región. En esta ocasión dos miembros de la Federación de Softbol de Bahamas, Oria Woods y Rommel Knowles, serán inducidos al Salón de la Fama del Softbol Internacional. 70 CONPASA e-Magazine

| MARZO 2015

he Bahamas will again host a championship for the English Caribbean Amateur Softball Confederation (ECASC) with the 1st English Caribbean Amateur Softball Confederation Men’s Championship to be played in Nassau, March 25-29, 2015.

The announcement was made by the President of ECASC, Burket Dorsette, who also confirmed the III General Assembly of ECASC will be held in Nassau during this time. In attendance will be the President of theWBSC Softball Division, Dale McMann, and the President of the Pan American Softball Confederation (CONPASA),Tommy Velázquez, who will also represent the of Central American and Caribbean Softball Confederation, (CONCACAS). During his visit Mr. Velázquez has scheduled meetings for all delegations to address the future of Softball in the English Region. The President of Softball Canada, Kevin Quinn, is also expected to attend and to formalize pitching, coaching, and development seminars for countries in the region. On this occasion two members of the Bahamas Softball Federation, Oria Woods and Rommel Knowles, will be inducted into the International Softball Federation’s Hall-of-Fame as a player and an Administrator respectively. Doing the honours will be


National Federations Mr. Dale McMann during a Welcome Reception at Government House Under the Patronage of the Governor General of The Commonwealth of The Bahamas, Marguerite, Lady Pindling.

Dale McMann encabezará el acto, durante una Recepción de Bienvenida en la Casa de Gobierno bajo el Patronato del Gobernador General de Bahamas en el Commonwealth, Marguerite Lady Pindling. “ECASC está honrada de recibir estas distinguidas visitas, ya que brindará mayores oportunidades de establecer lazos más fuertes y formalizar programas para nuestros miembros de la región de habla inglesa”, dijo Dorsett.

“The ECASC is honoured to have these distinguished presidents visit with us as it will provide greater opportunities Primera reunión de la ECASC en 2011. Además del torneo se for our members in desarrollará la cuarta Asamblea de la organización. Foto: División the English Region Softbol de la WBSC / First meeting of the ECASC in 2011. In addition to to establish stronger the tournament, will be held the fourth Assembly of the organization. Photo: ties and formalize WBSC Softball Division. La Asamblea tendrá lugar our programme”, said antes del comienzo del Dorsett. torneo, el 25 de marzo, y los partidos comenzarán esa misma tarde, finalizando el domingo 29 del mismo mes.

La ECASC se complace en contar con el apoyo del Gobierno de Bahamas a través de los Ministerios de Turismo y Deportes para este torneo, y hace un llamamiento a la comunidad empresarial para que apoye este evento y que sea un éxito.

The Assembly will be held prior to the start of the Tournament, March 25, and play will commence that evening and end on Sunday March 29. The ECASC pleased to enjoy the support of the Ministries of Tourism and Sport for this championship and appeal to the business community for their support to make this event a success.

El Director de Deportes del Ministerio de Juventud, Deportes y Cultura, Timothy Munnings, dijo que el campeonato sería una buena oportunidad para muchos jugadores locales de adquirir una valiosa experiencia, que puede ayudar a Bahamas a convertirse nuevamente en un jugador de poder en el Softbol en la región.

Director of Sports in the Ministry of Youth, Sports and Culture Timothy Munnings said that the championships would be a good chance for a lot or local players to gain valuable experience, which can help The Bahamas to become a power player in the sport of Softball in the region again.

“Traer el torneo ECASC a donde quizá merecidamente tenía que venir, ya que alguna vez fuimos la capital mundial de Softbol, es algo bueno”, dijo. “Espero que podamos mostrar algunas de las habilidades que tenemos aquí, y por supuesto ganar un poco de conocimiento, experiencia y recursos que la ECASC tiene para ofrecer”.

“Bringing the ECASC tournament here, where it perhaps deservedly needs to come because we were once the Softball capital of the world, is a good thing” he said. “Hopefully we can show some of the skills that we have here, and of course gain some of the knowledge, expertise and resources that the ECASC organization has to offer”.

El campeonato se jugará bajo el formato de un round robin, utilizando el sistema page para definir el campeón, donde los cuatro mejores equipos avanzarán a los playoffs. La ECASC incluye a Aruba, Bahamas, Belice, Islas Vírgenes Británicas, Islas Vírgenes Estadounidenses, Jamaica, Curazao, Islas Caimán y las Islas Turcas y Caicos. Están pendientes además las membresías de Bermuda, St. Marten, y Bonaire. Por Renaldo Dorsett

The championship will take the format of a round robin, using the page system where the top four teams will advance to the playoffs. Member bodies of the ECASC are Aruba,The Bahamas, Belize, British Virgin Islands, U.S Virgin Islands, Jamaica, Curacao, the Cayman Islands, and the Turks & Caicos Islands. Memberships are pending from Bermuda, St. Marten, and Bonaire. By Renaldo Dorsett

MARCH 2015 | CONPASA

e-Magazine

71


Federaciones Nacionales

Canadá y Jamaica firman acuerdo de cooperación

Canada and Jamaica signs partnership agreement

El acuerdo incluye un programa de entrenamiento de umpires y recursos educativos, y clínicas de desarrollo de jugadores y entrenadores.

The partnership includes umpire program training and educational resources, along with coaching and player development clinics.

E

s difícil de imaginar, pero hace algunas décadas el Softbol era el deporte líder en la isla caribeña de Jamaica. Mucho antes de que Usain Bolt y sus predecesores pusieran a Jamaica al tope del universo en Atletismo, un grupo de gente dedicada y con visión comenzó a sentar las bases para lo que vendría en el Softbol. Brian Smith, el nuevo Vicepresidente de Jamaica Amateur Softball Association -que pronto se llamará Softball Jamaica-, junto con otras personas, ha aceptado la enorme tarea de devolverle al Softbol sus días de gloria, cuando lideraba a todos los deportes. Al igual que en los primeros días del Atletismo, Softball Jamaica sabe que necesitarán apoyo externo para desarrollar el deporte. Para ello, se comunicaron con otra Federación Nacional, Softball Canada, solicitando asistencia para el desarrollo de entrenadores y oficiales. Softball Canada -con su larga y rica historia en programas de Softbol y de arbitraje- aceptó rápidamente. Luego de acordar los planes, el 4 de diciembre pasado el Director Nacional de Árbitros de Canadá, Jeff Whipple; y el Oficial de Educación Nacional Gary Skjerven partieron hacia el Caribe, como los primeros delegados del programa de desarrollo entre Softball Jamaica y Softball Canada. Durante tres días, Whipple y Skjerven respondieron muchas preguntas sobre Softbol, compartieron recursos y entrenaron a árbitros jamaiquinos en los roles básicos de administración, instrucción y evaluación.

72 CONPASA e-Magazine

I

t is hard to imagine, but a couple of decades ago softball ruled the sports world on the Caribbean island nation of Jamaica. Long before Usain Bolt and his predecessors put Jamaica on top of the track and field universe, a group of dedicated people with vision started laying the groundwork for what was to come in Softball. As the new vice president of the Jamaica Amateur Softball Association – soon to be branded Softball Jamaica – Brian Smith, together with several other individuals, have accepted the large task of reviving softball to its glory days when it led all sports. Just like the early days of development for track and field, the Softball Jamaica knows they will need outside support to develop the sport. They reached out to another national federation – Softball Canada - inquiring about coaching and officiating development assistance. Softball Canada – with its long and rich history of softball and officiating programs – quickly agreed.

Los participantes de la clínica realizan ejerciciós. Foto: Softball Canada.

| MARZO 2015

making some exercises. Photo: Softball Canada

/ Participants of the clinic


National Federations Plans were put together and, on 4 December, National Director of Umpires Jeff Whipple and National Education Officer Gary Skjerven headed south as the lead delegates in the Softball JamaicaSoftball Canada development project. Over three days, Whipple and Skjerven answered many questions about Softball, shared resources, and trained Jamaican umpires in the basic roles of administration, instruction and evaluation. Jeff Whipple y Gary Skjerven posan junto con los asistentes a las clínicas de arbitraje en Jamaica. Foto: Softball Canada / Jeff Whipple and Gary Skjerven pose with the participants of thi umpiring clinic in

Jamaica. Photo: Softball Canada

Más de treinta jamaiquinos asistieron a la clínica de arbitraje; catorce nuevos umpires, incluyendo ocho adolescentes, completaron la clínica de Nivel I, mientras que otros veinte umpires más experimentados recibieron la certificación de Nivel II -todos basados en el Programa de Certificación Nacional de Árbitros de Softball Canada (NOCP por sus siglas en inglés). Softball Canada ha ofrecido el programa completo de entrenamiento y los recursos educativos a Softball Jamaica, para que ellos lo adopten y lo adapten. Ellos tienen la intención de poner en práctica la estructura básica de la NOCP con algunas pequeñas adaptaciones, ofreciendo un paquete completo de formación y certificación equivalente al de Softbol Canadá. Además, Softball Canada estará ofreciendo asistencia en temáticas relacionadas con el entrenamiento, yendo a la isla para dictar clínicas para entrenadores y jugadores, comenzando este mismo año. Ya se comenzó a planificar una nueva visita de instructores nacionales y evaluadores en los temas relacionados con el arbitrje para retornar en marzo o abril para trabajar durante partidos, y ofrecer evaluación y feedback a los umpires de Jamaica. Softball Jamaica tiene grandes ambiciones, y está ansioso por regresar a la competencia internacional, luego de muchos años de ausencia. Con trabajo, energía y la visión de los dirigentes de Softball Jamaica, el Softbol tiene el potencial de igualar el éxito del Atletismo, y la isla del surf y el sol también podrá ser conocida como una potencia softbolística.

Over thirty Jamaicans attended the umpiring clinics; fourteen new umpires, including eight teenagers, attended a Level I clinic while another twenty more experienced umpires received Level II certification – all based from the Softball Canada National Officials Certification Program (NOCP). Softball Canada has offered all umpire program training and education resources to Softball Jamaica for them to adapt and adopt. They intend to implement the basic structure of the NOCP and will be, with some slight adaptations, offering a full package of training and certification equivalent to Softball Canada. In addition, Softball Canada will be offering assistance on the coaching side with support heading south to run coaching and player development clinics beginning this year. Plans are already in the works to have national instructors and evaluators from the umpiring side return in-season (March or April) to work games and offer evaluations and feedback to Jamaican umpires. Softball Jamaica has lofty ambitions but is eager to return to international competition after many years of absence. With hard work, energy and vision of Softball Jamaica’s leadership group, softball has the potential to match the success on the track, and the island of surf and sun will also be equally known as a softball power.

MARCH 2015 | CONPASA

e-Magazine

73


Federaciones Nacionales

Aguada campeón nacional en Puerto Rico

Aguada, National Champions in Puerto Rico

Los Múcaros anotaron 9 carreras en las últimas dos entradas para barrer la serie y ganar su primer título

The Múcaros scored 9 runs in the final

L

uego de 38 años de espera, los Múcaros de Aguada se coronaron Campeones Nacionales de la Temporada 2014 -15 del Sóftbol Superior Masculino al barrerle la serie final, 3-0, a los defensores Mets de Guaynabo en el Parque Carlos Cajigas de Aguada.

fter 38 years of waiting, Aguada Múcaros crowned A as National Champions of the 2014-15 Superior Men’s Softball Season in Puerto Rico, sweeping 3-0the

Los Mets llegaron al cierre del último periodo con ventaja de 9-4, pero los Múcaros ensayarían una remontada memorable para dejar en el terreno a sus rivales.

The Mets arrived to the final inning with a 9-4 advantage, but the Múcaros made an impressive come back to take a memorable walk-off victory.

Un triple productor de tres carreras de Kenny Flores puso el juego 9-8, y luego de que el mismo Flores anotara el empate con jugada de selección, Eduardo Núñez encontró las bases llenas y con un batazo largo por el jardín derecho que trajo al plato la carrera de la victoria, dejando en el terreno de juego al campeón defensor.

A three RBI triple by Kenny Flores put the score 9-8, and then Flores himself scored the tying run, with a fielders chocie. In this situation, Eduardo Núñez found the bases loaded, and with a long hit to right field drove in the winning run, leaving the defending champions on the field.

Con este histórico “come back” de los Múcaros, la franquicia

With this historic come back, the Múcaros, the oldest

two innings to sweep the series and win their first championship.

Guaynabo Mets in the final series, played in the Carlos Cajigas Field in Aguada.

Aguada celebra el primer título de su historia, luego de una remontada de seis carreras en el último periodo para festejar el título. Foto: Fereación de Softbol de Puerto Rico / Aguada celebrates their first championship in history, after a six-run comeback victory in the last

inning to reach the title. Photo: Puerto Rico Softball Federation:

74 CONPASA e-Magazine

| MARZO 2015


National Federations

Kenny Flores conectó un triple productor de tres carreras, y luego anotó la rayita del empate, en la remontada histórica de Aguada ante Guaynabo, en el partido final de la Serie de campeonato. Foto: Federación de Softbol de Puerto Rico / Kenny Flores hit a three RBI

triple, and then scored the tying run in the historic comeback against Guaynabo, in the final game of the championship series. Photo: Puerto Rico Softball Federation. más antigua del Sóftbol Superior Masculino obtiene su primer campeonato frente a su gente.

franchise of the Superior Men’s Softball, gets its first championship in front of his people.

“Aguada se caracterizó durante toda la temporada por venir de atrás para obtener grandes victorias y eso fue lo que pasó. Guaynabo tiene a los mejores lanzadores de la Selección Nacional de Puerto Rico, ellos eran los favoritos pero nosotros tenemos el campeonato”, fueron las palabras de Eduardo Núñez luego de la victoria.

“Aguada has characterized throughout the season to come back for big wins and that’s what happened. Guaynabo has the best pitchers of the National Team of Puerto Rico, they were the favorites to win, but we have the championship”, told Eduardo Nuñez after the victory.

Núñez, quién fue seleccionado como el Atleta del Año de la Federación de Sóftbol de Puerto Rico, solo tuvo palabras de agradecimiento para la administración de los Múcaros y la fanaticada. “Todos los logros que obtuvimos durante la temporada fue gracias a la dedicación de Héctor Vega, apoderado de Aguada, y el apoyo incondicional que tuvimos del pueblo. Esto es para ustedes”, añadió.

Nuñez, who was selected as the Athlete of the Year by Puerto Rico Softball Federation, only had words of appreciation for the administration of Múcaros and fans. “All the achievements we obtained during the season were thanks to the dedication of Hector Vega, Aguada’s Manager, and the unconditional support from people. This is for them”, he added.

“Yo siempre confié en mi equipo, se hicieron los ajustes necesarios en la ofensiva y pudimos imponernos al mejor picheo de la Liga. Luego de las series particulares en el Oeste nos unimos más como equipo y así logramos la victoria. No tengo palabras para expresar lo que este logro significa para mí y para este pueblo” expresó Vega, quién ha estado a cargo de la novena aguadeña durante los últimos cinco años.

“I always relied on my team; we made the necessary adjustments on the offense and could get over the best pitching in the league. The series in the West join us, and that’s why we could get the victory. I have no words to express what this achievement means to me and to the people”, said Vega, who has been in charge of the Aguada for the last five years.

Jairy Otero, Prensa Federación de Softbol de Puerto Rico

Jairy Otero, Puerto Ricoo Softball Federation Press. MARCH 2015 | CONPASA

e-Magazine

75



National Federations

Colombia homenajeó a los mejores del 2014

Colombia paid tribute to the best of 2014

La Federación Colombiana de Softbol eligió a los más destacados del año en las diferentes esferas de nuestro deporte.

Colombian Softball Federation chose most outstanding performances on the different areas of our sport.

L

a Federación Colombiana de Softbol, en la reunión del Comité Ejecutivo desarrollada el pasado 13 de diciembre de 2014, decidió hacer un reconocimiento especial a los más destacados del año, entre los jugadores, entrenadores, dirigentes y árbitros. Los elegidos por la Federación Colombiana de Softbol fueron los siguientes: Femenino: Vianys Patricia García Pérez Masculino: Carlos Andrés Reyes Ospina Revelación Femenina: Claudia Andrea Quintero Miranda Revelación Masculina: Jeifri Torres Técnico: Aníbal Arturo Barrios Villarreal Dirigente: Nayibe Padilla Villa Árbitro: Miguel Santoya Lorduy Cabe recordar que, entre lo más destacado del año para Colombia, el equipo nacional Femenino se colgó la medalla de bronce en los Juegos Centroamericanos y del Caribe de Veracruz 2014, en una gran actuación del equipo sudamericano. El acto de reconocimiento para los siete homenajeados se realizará en la próxima asamblea ordinaria de afiliados de la Federación.

D

uring its last meeting on December 13, 2014, the Executive Board of Colombian Softball Federation decided to make a special recognition to the best athletes, coachs, officials and umpires of 2014. The chosen ones by Colombian Softball Federation were: Women: Vianys Patricia García Pérez Men: Carlos Andrés Reyes Ospina Female newcomer: Claudia Andrea Quintero Miranda Male newcomer: Jeifri Torres Coach: Aníbal Arturo Barrios Villarreal Official: Nayibe Padilla Villa Umpire: Miguel Santoya Lorduy It’s worth to remember that Colombia Women National Team won the bronze medal in the Central American and Caribbean Games Veracruz 2014, with a great performance of the South American team, being the most important result of the year for Colombia. The recognition act for the seven awarded people will be during the next Ordinary Assembly of the Federation. MARCH 2015 | CONPASA

e-Magazine

77


Federaciones Nacionales

Danilo Velasco reelecto Presidente en Panamá

Danilo Velasco reelected as President in Panama

El ex jugador de la Selección de Panamá ocupará la presidencia por los próximos cuatro años

Former Panamanian national team member will occupy the presidency for the next four years

E

l ex jugador del seleccionado nacional panameño Danilo Velasco fue reelecto Presidente de la Federación Panameña de Softbol para un nuevo periodo de cuatro años, con mandato hasta el año 2018. Así fue decidido en las elecciones para designar Junta Directiva que se realizó el 3 de enero pasado. En la elección participaron los Presidentes de Liga Provincial que estaban habilitados para emitir su voto, como lo fueron: Bocas del Toro, Chiriqui, Veraguas, Los Santos, Cocle, Panamá Metro, Panamá Oeste y Colón. Velasco, quien cumplirá un segundo periodo al frente de su Federación, fue reelecto por unanimidad. El Presidente afirmó a la prensa local que “logramos la reelección porque creemos que hemos hecho un buen trabajo en este puesto”. Tras agradecer el voto de confianza de los Presidentes de ligas provinciales presentes, Velasco reiteró que el trabajo desplegado en los últimos cuatro años en la Federación se acrecentará, al activar la categoría Sub-17, como un semillero para captar nuevas figuras en el Softbol panameño y hacer una renovación completa en este deporte a nivel nacional. “Vamos a trabajar con el Softbol Femenino para que crezca y mejore su nivel, y en la categoría Masculina buscamos que el equipo nacional sea la potencia que fue en años anteriores”, precisó el dirigente.

he former Panamanian national team member T Danilo Velasco was reelected President of the Panamanian Softball Federation for a further period of four years, with mandate until 2018. This was decided in the elections for the Board held on January 3.

Participating in the election were the Presidents of Provincial Leagues who were eligible to cast their vote: Bocas del Toro, Chiriqui, Veraguas, Los Santos, Cocle, Panamá Metro, Panamá Oeste and Colón.Velasco, who will serve in a second term as head of the Federation, was reelected unanimously. The President told the local press that “we’ve been reelected because we believe we have done a good job in this position.” After thanking the confidence of the Presidents of provincial leagues present, Velasco reiterated that the work done in the last four years in the Federation will increase, activating the U-17 as a seed to capture new figures in the Panamanian Softball and make a complete renovation in the sport nationwide. “We will work with the Women’s Softball to grow and improve their level; and in the Men’s side we want the national team to become the power it was in previous years,” said the leader. The Board of Directors of the Panamanian Softball Federation is conformed, besides Velasco as President, by Américo Martinez, Vice President, José Bonilla (Secretary), Yamileth Flores (Treasurer), Roman Henríquez (Controller) and Alex Moreno and Ariel Rangel as members at large.

La Junta Directiva de la Federación Panameña de Softbol quedó conformada, además de Velasco como su Presidente, por Américo Martínez, como Vicepresidente, José Bonilla (Secretario), Yamileth Flores (Tesorera), Román Henríquez (Fiscal), y como vocales Alex Moreno y Nueva Junta Directiva de la Federación Panameña de Softbol. Foto: FPS / The new Board of Directors of Panamanian Softball Federation. Photo: PSF. Ariel Rangel. 78 CONPASA e-Magazine

| MARZO 2015


National Federations

Guatemala será sede del Torneo Centroamericano de Bola Lenta

Guatemala will host the Central American Slowpitch Tournament

El torneo contará con la fiscalización de la Confederación Centroamericana de Softbol

The tournament will be supervised by Central American Softball Confederation

La Ciudad de Guatemala será sede del Torneo Centroamericano de Bola Lenta, destinado a jugadores mayores de 40 años. El torneo se desarrollará del 23 al 27 de abril en los campos ubicados en la Zona 15 de la mencionada ciudad, denominados Carlos Larrañaga Gomar y Carlos Cano Gómez.

Guatemala City will host the Central American Slow Pitch Tournament for players over 40 years. The tournament will be held from April 23 to 27 in the fields located in Zone 15 of the aforementioned city, called Carlos Larrañaga Gomar and Carlos Cano Gómez.

El evento ya cuenta con la participación confirmada de El Salvador, Nicaragua, Costa Rica, Honduras, Panamá y Argentina, como país invitado por primera vez a este tipo de torneos.

The event already has the confirmed participation of El Salvador, Nicaragua, Costa Rica, Honduras, Panama, and Argentina, as a guest country for the first time in this type of tournaments.

La competencia se disputará a una ronda, todos contra todos, con un playoff bajo el sistema page para el último día de la competencia, definiendo el campeón del torneo.

The will play a single round robin with a page playoff the last day of competition, defining the tournament champion.

Cabe mencionar que el campeón defensor es el equipo de Nicaragua, quien ganó la última edición de esta categoría siendo el país sede del torneo, en la ciudad de Managua.

It is noteworthy that the defending champion is the team of Nicaragua, who won the last edition of this category being the host country in Managua.

MARCH 2015 | CONPASA

e-Magazine

79


Nos vemos en Junio

See you in June

Entrando Warming en calor up Lo que viene en el número de junio

Find out what’s coming in the June issue

...y mucho ...and much más more 80 CONPASA e-Magazine

| MARZO 2015




Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.