45 minute read

Comentario sobre el cuento chino de “Los Cuatro Dragones”

Sebastián Fontana Soler

照西方的传 , 要 可 ,要

Advertisement

可 。 而在中国, 是被 化了的动 , 和

子一样,被 作 的 使。

象 的中国 和 的 、

联系 ,也在 与大 大 之间 关联。

因此一个关于中国 大 流的传 生并流传

Tradicionalmente el dragón occidental es, en el mejor de los casos, aterrador, y en el peor, ridículo; sin embargo, en China, el dragón (el lóng de las tradiciones) posee características divinas y es como un ángel que fuera también león.

La imaginación popular china vincula el dragón a las nubes, a la lluvia que los agricultores anhelan y a los grandes ríos. Así se cuenta el origen de los cuatros grandes ríos chinos en un cuento originario de la provincia de Zhejiang escrito por Liu Hanwei:

Los Cuatro Dragones

以 , 地 时,地 上并 有

, 有 , 面 , 们是 欢

的 , 大地的 , 行的 和

的主 者 。

一 , 游出 面, 彩 在 空。

间, 大地,其 三 到

, 过 所 的方 望 大地。

的 们 出 的供品, 。

一 在 的 地上, 一个

如 的 , :上 ,行行好 ,

些 , 我们的 子活下去

此时, 发 的 都 ,

都 , 都 下 。 , 经好

有下 了。

你们 ,这些 都 了 ,如

果 不下 , 们 活不下去了。

了 的话,同 们都 ,但是所 的

Hace muchos, muchos años, en el principio de los tiempos, no había ríos ni lagos sobre la tierra. Solo había el Mar del Este donde vivían cuatro dragones: el Gran Dragón –enamorado del agua–, el Dragón Amarillo –enamorado de la Tierra–, el Dragón Negro –el mejor volador– y el Dragón de la Perla –el dueño del fuego–.

Un día los cuatro dragones fueron volando desde el mar hasta el cielo, persiguiendo las nubes, cuando de golpe el Dragón de la Perla señaló hacia la tierra. Los otros tres dragones se reunieron a su lado, mirando entre las nubes en la dirección que el compañero señalaba.

Los dragones vieron muchísimas personas haciendo ofrendas extraordinarias y quemando barritas de incienso. Una anciana estaba arrodillada sobre el suelo desértico, con un niño muy delgado entre sus brazos, gritando: “dioses de los cielos, por favor envíen lluvia para que puedan sobrevivir nuestros hijos”.

Los dragones vieron que los campos de arroz estaban secos, los cultivos se habían estropeado y hasta los árboles parecían esqueletos. Se veía que no había llovido en mucho tiempo.

- ¡Mirad qué hambrientas y débiles están estas personas!dijo el Dragón Amarillo. –Si no llueve pronto morirán.

象 们 言以对。这时, 提 :为

我们不去 大 , ?

于是, 空, ,

大 的 。 的 对 的不 而

有些不 ,不 地 道:

你们 我 这 重要的工作,我

上、地下和其 多事 到你们的

去, 是你们该 的地方,去 做你们该做

的事

可是, 大 ,地上的 都 了,

们也都 要 了 地 , 你,

好,你们 去, , 我 地上的

们 去 的。 大 个小 ,于是为了

发 们, 应了。

大 ,这样我们 去了。

同 地 。

于是, 地 到了 的家。而

大 一 为 , 美的

进 了 的 。

过去了, 定 上 去 间

的 。 而, 们 的是, 是

下, 更 重了, 们 在 望的 。

有 , 们 ,

上意识到, 大 享乐,

并不关 地上的 们。所以 们 办法解

这个 在 的 。

一 ,一 的 。

这时, 到了一个好主意:

不是 了 吗?我们应该 ,

空, 大地 ,这样我们

地上的 们、 们的 和 。

都同意实 这个 , 于

地 的 空, 的 子 出 。

这样, 们在 空和 间 了100 , ,

子 空 空。地上的 们

了, 出望 地 :

下 下

于是,大地上 了 的 流, 流 地, 所有的 。这时, 大 大发 ,下 。 被 到 面 时,

Los otros dragones asintieron con la cabeza enmudecidos por la escena que estaban contemplando. Entonces el Gran Dragón se puso en pie y sugirió:

- ¿Por qué no le pedimos al Emperador de Jade que llueva?

Los cuatro dragones se elevaron entre las nubes volando hasta el lejano palacio celestial, residencia real del Emperador de Jade. Al todopoderoso monarca no le gustó demasiado la llegada intempestiva de los cuatro dragones y exclamó:

- ¡Cómo osáis interrumpir el trabajo tan importante que llevo entre manos! ¡Tengo que encargarme de todos los asuntos del Cielo y de la Tierra y de todo lo demás! ¡Volveos al mar que es vuestro sitio y comportaos como os corresponde!

- Pero Majestad, ¡los cultivos están secos y las personas se están muriendo de hambre!- dijo el Dragón Negro –Por favor, ¡mandadles lluvia enseguida!

- De acuerdo, volveos al mar, tranquilos que yo mañana mandaré lluvia a esa gente- dijo el rey con ganas de echar otra cabezadita.

- Muchas gracias Emperador de Jade, nos vamos más tranquilos- dijeron al unísono los cuatro dragones.

Así que volando los dragones se fueron felices de vuelta al Mar del Este. Cuando el rey se quedó solo mandó a un grupo de hadas celestiales que le cantara una linda canción y se quedó profundamente dormido.

Pasaron diez días y los dragones decidieron dar otro paseo por el Cielo a ver cómo estaban aquellas personas en la Tierra. Y se quedaron muy asombrados al ver que todavía no había caído ni una sola gota de lluvia. Los hombres estaban en una situación desesperada y más hambrientas que antes. ¡Tanto era así, que se comían hasta las hierbas y las piedras!

Los cuatro dragones se dieron cuenta enseguida de que el todopoderoso Emperador de Jade solo pensaba en su propio bene cio y no deseaba ayudar a los humanos. Así que pensaron que debían encontrar una solución ellos mismos a este acuciante problema.

Los dragones pensativos se miraron mientras observaban la vaga extensión del Mar del Este. Entonces, el Gran Dragón tuvo una excelente idea:

- ¿Acaso el mar no está lleno de agua? Debemos absorberla toda y esparcirla por el Cielo para que llueva, y así salvaremos a las personas, los cultivos y a los animales.

Los otros dragones estuvieron de acuerdo en llevar a cabo esta idea y empezaron a sobrevolar aquella región vaciando sus barrigas repletas de agua del mar. Después cien viajes llenando y vaciando sus estómagos, comenzó a llover sobre la Tierra. Las personas que estaban abajo empezaron a gritar sorprendidos y llenos de alegría:

- ¡Llueve! ¡Llueve! Entonces, por todas partes, empezaron a brotar pequeños ríos que recorrían los campos de arroz y todos los cultivos.

大 责道:

你们 不经过我的同意 你们

也 我的 意

于是, 大 , 将 大 分

在 的 上,将 们 地 。

而, 的 对 大 所作的

分不 , 去 大 ,但 大 并不 ,

为了 , 大 对 :你的美 双。

但是, 的 对 的 美 不 ,

道:你对 们的报 是对你 的 好好

这些 ,你将 也 不到 们了。

你到 ?你 法 我更 我的 定。

实, 大 的 意 法 ,但是 大

也 去了 大 的 ,而 了

, 们 了 大 : 于 的 方的

( )、中 的 ( )、 ( )、 方的 ( )。

En ese momento, el Emperador de Jade se enfureció mucho y mandó apresar a los cuatro dragones. Cuando los tuvo delante les recriminó:

- ¿Cómo osáis hacer llover sin mi permiso? ¡Es la última vez que me desobedecéis!

Así, el Emperador de Jade llamó al Dios de la Montaña y le pidió que colocara cuatro inmensas montañas encima de los dragones, quedando, de este modo, capturados para siempre. Sin embargo, a la ninfa Xin Jing, la Emperatriz del Coraje, no le gustó nada el castigo impuesto por el emperador y fue a hablar con él, quien no la temía.

- Tu belleza es incomparable- le dijo para embelesarla. Pero la ninfa se mostró indiferente ante dichas palabras del emperador y le replicó:

- ¡Tu venganza será tu castigo! Mira bien esas montañas, pues no las volverás a ver así nunca más.

- ¿Qué piensas hacer? No puedes anular mi veredicto. Era cierto, aunque no podía eliminar el veredicto real, sí que descargó todo su poder sobre las montañas, traspasándole su magia a los dragones, los cuales se convirtieron en cuatro grandes ríos: el Heilongjian (Dragón Negro), al norte, alejado y frío; el Huanghe (Dragón Amarillo), en el centro; el Changjiang (Gran Dragón), en el remoto sur; y el Zhujiang (Dragón de la Perla), ocupando el sur lejano y tropical.

这个 话传 中有 在西方传 中同样 在的

助并赐 于 类的角 。在这个故事中,这个角

由 表。 为了 类 生 下

去,在 有 到 大 的 下,

到了大地, 们做了好事 助了 类,但 到了 。

西方也有相 的 话传 ,比如出 希

剧作家 ( 525 456 ) 笔下的《被 的 》中 主

的故事。其中的 是 ,

主 是 大 ,而 是 。 所

的被大 的 ,到了 , 是

被 在 上,被 的 的

。由此 , 西方的 话有 同工之 。

而言之,与西方 、展 行、 行

、 主的

Como se puede observar, existe una gran similitud con la tradición occidental en cuanto a la existencia de un personaje benefactor de las personas, en este caso representado por los cuatro dragones. Estos roban un elemento fundamental para la supervivencia de la especie humana, en este caso el agua, y se lo entregan sin el permiso del dios superior, por lo que el benefactor acaba siendo castigado a pesar de haber realizado una buena acción.

En la tradición occidental correspondería al caso del robo por parte del titán Prometeo del fuego al Dios Zeus, escrito por el dramaturgo clásico griego Esquilo (525-456 a.C.) en su obra Prometeo encadenado . Si sustituimos a Prometeo por los dragones, el fuego por el agua, y al dios Zeus por el Emperador de Jade, siendo los dragones castigados de forma que queden encerrados en cuatro grandes montañas y Prometeo encadenado a una montaña donde un águila le come el hígado permanentemente entre grandes dolores, vemos que, en realidad, tenemos el mismo tipo de mito.

Así pues, la gran diferencia con el dragón occidental –que escupe fuego, vuela, amenaza las aldeas y encarcela a princesas–, es que el dragón chino, a pesar de que en otros cuentos se utiliza como elemento para asustar a los niños, es en realidad un animal mítico divino benefactor de la Humanidad, amigo de todos y símbolo imperial chino. 

大学 学 汉语教

El Instituto Confucio de la Universidad de Granada realiza una exposición de materiales didácticos para el aprendizaje del chino

迎 , 汉语 ;书

,传 中华 。2011 11月8 ,

西班牙格拉 大学孔子学院汉语教

展于格拉 图书 式 。格

拉 文化 本 (Pe o Ben )、格拉 大学汉语 家

西 拉(Ju n Jos i ue )和

格拉 大学孔子学院中方院

同主 了本 式。

地时间上 11 , 式 式

,格拉 文化 对本 汉语教

展的 表 了 的 ,

了中西两国的 ,表 了

西亚大 对中国语言文化 活动

的 重视。这 曾经在大学 教

学课程的学者 表 出了对中国 学的 趣,并提出中国文化中 和为

的 合了大 多

多 文化 生和 的 理 。同时,

也对格拉 大学孔子学院的进一步

发展和 提出了 的希望。

格拉 大学孔子学院中方院

在随 的 中对 大 的

表 了 的 ,并希望孔子 学院 和 地 进一步 化合作关 系,使孔子学院 为格拉 个 西亚地 了解中国、认识中国的 。

舞 , 乐流 。 随 《 》, 格拉 大学孔子学院的中方志 者表 演了 舞蹈, 美的 和舞 , 们 不 。

随 ,本 展览的主要组织

西 拉 师对展览内 进 行了 。本 教 展所展的汉语教 品目 多, 。 分 4大类:

汉语教 书、 汉语教 书、汉 语工 书和汉语教学电子出版 。汉语 教 书的 表展书有国家汉办 的书 目《新实用汉语》、《 中文》、《 汉 语》,以及孔子学院所 用的《 汉语》、 《 汉语》等。 汉语教 书 《汉 语乐 》、《 学汉语》等教 。工 书 《 汉语 》、《 》、新华 系 字 等。电子出版 更是多 多样,

了各 多 教 及教学工 , 与传 教学 相比,这些电子教学

不 式上 是内 上都更为丰富, 更适合于 信息 们对 语学习 的要 。

本 汉语教 展将 三 ,其间 孔院 将组织中国文化系 活动, 汉字书写发展的 讲 、书法以 及 绘画、 工等课程,对 地的汉 语 好者 ,本 展览将 是一 中国语言和文化的 。

El 8 de noviembre de 2011 se inauguró la Exposición de Materiales Didácticos para el Aprendizaje del Chino en la Biblioteca Pública Provincial de Granada y organizado por el Instituto Confucio de la Universidad de Granada. Pedro Benzal, delegado provincial de Cultura del ayuntamiento de Granada; Juan José Ciruela, profesor de chino de la Universidad de Granada; y Bu Shan, subdirectora china del Instituto Confucio de la Universidad de Granada (ICU -

GR) se presentaron conjuntamente en la apertura de dicho acontecimiento.

Al comienzo de la inauguración Pedro Benzal manifestó su más cordial felicitación por esta actividad, así como expresó sus mejores deseos por el éxito de la exposición y de las actividades complementarias. Asimismo, apreció altamente la amistad entre China y España, y mostró el interés de la Junta de Andalucía para la difusión de la lengua y cultura chinas en el sur de España. El delegado, profesor de filosofía durante muchos años en la propia Universidad de Granada, también expresó su interés por la losofía china, e indicó la coincidencia entre ésta, dedicada siempre a la armonía, y la idea de multiculturalidad de la Junta de Andalucía. Al nal, no se olvidó de expresar su deseo más sincero para el desarrollo del Instituto Confucio de la Universidad de Granada.

En su discurso, Bu Shan manifestó su sincero agradecimiento a la Junta por su apoyo al instituto y mostró el deseo de que se intensi que la cooperación entre el ICUGR y el gobierno local, para logar convertirse en una ventana hacia la lengua y cultura chinas no sólo para Granada sino también para toda Andalucía.

A continuación, acompañada por la música folklórica Melodía del bambú , una de las profesoras voluntarias del ICUGR representó una danza tradicional china. Durante la actuación, tanto la melodía como la danza fascinaron al público que la presenciaba.

Posteriormente, Juan José Ciruela, coordinador de la exposición, hizo una presentación sobre el material didáctico para el aprendizaje del chino que se exhibía en la muestra. La mayor parte del material está dividido en cuatro grupos: los libros de textos para adultos, los libros de textos para niños, los diccionarios y los recursos didácticos electrónicos. Entre los libros de textos para adultos destacaron algunos como El nuevo libro de chino práctico , El chino contemporáneo y Chino para experimentar , así como los que se utilizan normalmente en el ICUGR, como Chino de hoy o Boya hanyu. Por su parte, los libros de textos destinados a la enseñanza para niños incluyeron Paraíso del chino, El chino fácil, etc.

En la sección de los diccionarios se podían ojear, entre otros, el Diccionario del chino moderno, CiyuanFuente de las palabras y una serie de diccionarios de Xinhua. Los recursos didácticos electrónicos también eran muy variados, incluyendo además material multimedia y varias herramientas electrónicas para la enseñanza en las aulas. En comparación con los recursos convencionales, los electrónicos cuentan con una gran variedad de formas y contenidos para satisfacer perfectamente la demanda creciente en una sociedad informatizada.

La exposición de material didáctico para el aprendizaje del chino duró tres semanas, durante las cuales el ICUGR organizó también una serie de actividades complementarias, tales como una charla sobre la escritura china, talleres de manualidades, de pintura tradicional y de caligrafía china, dirigidos tanto para niños como para adultos. Sin duda alguna, para los estudiantes locales, la exposición fue una oportunidad única para conocer mejor la lengua y la cultura chinas. 

大学 学

El Instituto Confucio de la Universidad Estatal de Sao Paulo publica las poesías completas de Yu Xuanji

西 大学孔子学院出版

了 ( 844 869

) 作的葡 本,经 者理

多 图加和 的 笔 ,这 些作品 以 汉语直 葡萄牙 语。

相比传 在 中

的 , 分 是戏剧作品、传

故事及中 中的 。

是一 目一新的 ,也是一

个 流 之 的

子; 曾是一 道家 子,也是一个

富有 我意识的 子。对

于 的 描述, 相 ,

但 了 对中国文学和 作所作出的不 。

这 葡汉对照的双语作品 为《 : 》,由

大学出版 于2011 出版,这

生活在文化 的 ( 618 907 )的 的 也因此有了 个葡萄牙语版本。

通过注 , 文 西的读者理

解 在 时的 下所传 的意象和 所 的 意,也 这些 对于生活

在 下的读者同样 更富 意的 。

其中收 的48 和5个片

了 在 演 之 、

子及 道 三个 型的 角 时

所 的 、 和 。

将中国 描绘 实生 活片 的传 发 到了 , 不 于 的个 于字 行间,因此 的 了 的 画像。这 富有 的 因为 有 们 、 为 国而 ,对 的 经 历 望之 ,也对 注定 法享 有 的 加以 责。

的 作 ,大 ,对 传 的中国文学 格是一个 ,要知 道在 个时 的 望和 是 有 于 传 的。

《 》以其特有的方式, 以 所 的 和所表 的 望 画 了中国文学 上一个重要的时 ,同时 也编织了一 与 实之间富有 意而 动 的对话。

El Instituto Confucio de la Universidad Estatal de Sao Paulo (Brasil) publicó las obras completas de poesía de la poetisa feminista china Yu

Xuanji ( , 844-869) traducidas de forma inédita al portugués por Ricardo Primo Portugal y Tan Xiao directamente del chino.

Voz pasiva convencional de las mujeres en poesía y lírica, Yu Xuanji está considerada como personaje rebelde de piezas de teatro, cuentos, romances chinos y extranjeros, poetisa renovadora, libertina difamada durante siglos, monja taoísta y cortesana dotada de una conciencia feminista moderna. Estos variados y contradictorios adjetivos que caracterizan a Yu Xuanji dan pistas de su destacada contribución en la literatura y poesía chinas.

Esta obra bilingüe portugués-chino, publicada por la Fundación Editorial de la Unesp (2011), bajo el título original : , supone la primera versión en lengua portuguesa de las obras completas de esta poetisa china que vivió durante la dinastía Tang (618-907), época de efervescencia cultural.

Con notas explicativas, la traducción aproxima al lector brasileño a las imágenes y signi cados explorados en los poemas de aquélla época, que bien pueden aplicarse, en su sentimos más poético, al momento actual.

Sus 48 poemas y los cinco fragmentos aquí reunidos desvelan cuestiones, lamentos y angustias de quien, en su momento, experimentó papeles sociales típicos destinados a la mujer de su época: esposa de funcionario, cortesana y sacerdotisa taoísta.

Radicalizando la clásica tradición de los poemas chinos –que muchas veces retrata episodios de la vida real–, la personalidad inquieta de Yu Xuanji se hace presente en sus versos, que asumen un carácter autobiográ co. Así, la poetisa lamenta no ostentar un cargo público –los puestos de funcionario estaban ocupados exclusivamente por hombres–, comparte sus desilusiones y aventuras amorosas, y condena el destino de las mujeres que no disfrutan de la in uencia imperial.

Sus elegantes construcciones poéticas exploran los sentidos de la sensualidad, otro marco para la literatura china, donde la franca afirmación del deseo desafía las convenciones sociales de la época.

La Poesía completa de Yu Xuanji retrata, de esta forma, un periodo marcado de la historia de la literatura china y, con sus dilemas y aspiraciones, teje un diálogo poético e instigador con temas actuales. 

的如 交相 。这 演 出使多 下了之 不 的 中 国 。

2006 12月21 ,由 、 张 、多 主演的 剧 《 》,在美国 大都 剧院 演。多 用 独特的演 方式,

了这 中国 的 一

样的 。

2008 8月24 ,在 式上,多 与中国 家

英 合 一 《 的 》, 数 中 观 为之 。

2009 9月,多 应 到中国 都 行个 演 ,这也是 、上 、 、 之 ,在中国

行个 的 个 。 与 地 演 《 地 》。 在1985 的 西 大地 中, 也曾 去4 。为了 动中国及亚洲其

国家的 家 及 方文化与 剧的发展,同 ,多 出任 华 剧院 ,并 在华 剧院演出。

2010 8月1 ,多 的 合作 与多 中国 的 家一 ,

中国观 上演了经 剧《 》,

大师尤 . 任 。2010 4月,

出任 大学 剧 院 院 。

多 曾于1988 随西班牙

拉 舞 过 。2001 1月 3 和5月29 , 曾 上 大 剧院与 大 进行过演出。

多 欢中国 , 如 地使用 子。近 , 上了学汉 语的新 ,并在 多 合 汉语,

一个 中国通 。 与中国的 多

家、文化 , 为 。

对 、 、 华伦中国三大 音 有加,一时传为 话。

2011 9月20 ,多 在

交 乐 大 上,在

的 下,乐 与 中国三

、 、 华伦一 了 将于

在 和 的 空 华 音乐

上演的 目。一如所有 、 之 ,

多 对 中国三 不 ,也

以 教。 知 中国三

将要与 同 演出时, 主动提出 要为 们 ,以助 。 我对 们都

,这是 的 音组合。

多 这样 中国三 。

国三

2011 10月21 ,中国三大 音 家 、 和 华伦演

在 大 登 ,

如此多 中国三大 音 演

之旅 此 式 动。此 音乐 由

文化 、 文联、 演 联合主办,中国 家

。 与演出的有120 的 交

乐 和150 的中国 剧院合 。演

目不 有《 》、《 上西 》、

《 的和 》和《 》等中

观 的西方经 剧 ,

有《在 的地方》、《小 》、《

的 》等 美的中国 和《我

的 》、《重 》、《三 》等

国 的 国 ,

了《 是我》、《 》、《 你 》

等中国 作 。

在 瓦 、 拉 和多

行 三 演 10

之际, 合 、 华伦、 这三

中国 华 为出 的 音 ,

并 们 中国三 ,

是 一 以 对

重 出的;同时特意将 演的

演出活动 在 大 。

三 到 中国三 , 了新时 个中国的文化 信、 新活 与 ,同时也为中华文化 出去

与 文化 进 一个 新 动的交流 。

有 内 , 是 三

之 瓦 的关 子,演 格多

样,被 为 音 。

, 并 ,是被 认的 型意大 美 表。 华伦目 是在

剧舞 上 为活 的华 音,

角 。三 的 组合, 表

中国 音的 。

其实 在2010 9月, 、 、 华伦 经同 演出了。 目 ,中 国三 经同 了7 演出, 合 好。 了解, 们的三 组合将被 化下 ,并将被 传 , 舞 。

所 知, 音 的是演

剧中 大的 ,此

演, 中国三 的演出剧目将随地 、 对象等不同不 进行更新 实 ,不

有西方 的 ,也有 中国 特 的中国经 。 在 演出 的音乐 中,三 家将联 演 中 国 、中国 和中国 作 , 同时也将演 经 剧的 和 各地的 、 ,这一 式将为 观 了解中国与中国 文化 以及中西文化的交流 到 动 进作用。

21 的 大 音乐 ,观 中 特意 的近40 家国内 演出 表。 了解, 中国三 伦 以及 地 的演出意 合同目 在 中。 中国三 的 演 程 经 ,如果 ,在 2012 的 音乐 上,大师 多 将有望 中国三 在 面 一展实 ,为 观 上 中国的 。

大 的 演出 是 中 国三 演 程的 ,也 是中国 音乐品 的 。也 在不 的将 ,中国 的将不 是杂 、 、 剧等这 类传 的面孔与表演。中国也 在 剧、 等国际主流 地中 有一 之地,一如中国 在 、网 等 的进步与 。我们有理由 这一 到 。

El 21 de septiembre de 2011 se conmemoró el XXX aniversario del Día Internacional de la Paz y Plácido Domingo viajó a Beijing para participar en un concierto en el Palacio Huabin de Ópera junto con otros famosos cantantes chinos y extranjeros. A pesar de que el tenor español tiene ya más de 70 años, todavía conserva en perfecto estado su preciosa voz y su atractivo artístico. Hay que destacar que los tres tenores más famosos chinos: Dai Yuqiang, Wei Song y Mo Hualun, compartieron escenario con Domingo aquella noche.

Cuando los tres empezaron a representar las canciones, Domingo, de forma completamente improvisada, cogió la batuta de la mano del maestro Eugene Kohn y dirigió él mismo la Orquesta Municipal de Beijing. Los tres tenores chinos interpretaron sucesivamente varias arias de óperas italianas y francesas entre las que se encontraban piezas tan prestigiosas como Recondita Armonia , E lucevan le stelle y Ah! Non mi ridestar, y acabaron con la famosa y apasionante Nessun dorma, que consiguió alcanzar el clímax de toda la velada musical.

Su amistad con China

Hace diez años, en junio de 2001, Luciano Pavarotti, José Carreras y Plácido Domingo, conocidos mundialmente como “Los Tres Tenores”, ofrecieron juntos por primera vez un concierto en la Ciudad Prohibida de Beijing, escenario en el que el ambiente profundo, sereno y misterioso se integró perfectamente en la representación cálida, efusiva y apasionante. Precisamente fue este concierto el que supuso el inicio de su profunda amistad con China, aunque Domingo ya había actuado en el país en numerosas ocasiones.

El 21 de diciembre de 2006, la ópera Qin Shi Huang, compuesta por Tan Dun, dirigida por Zhang Yimou y pro- tagonizada por Plácido Domingo, fue estrenada en el Metropolitan de Nueva York (Estados Unidos). La manera tan peculiar y única de su excelsa interpretación hizo que el personaje de este famoso emperador de la sociedad feudal china mostrase un toque y aspectos muy especiales.

En la ceremonia de clausura de los Juegos Olímpicos de Beijing 2008, la canción Las llamas del amor, representada por Domingo junto con Song Zuying, una de las cantantes más famosas de China, conquistó a millones y millones de espectadores chinos y extranjeros.

En septiembre de 2009, Plácido Domingo fue invitado a actuar en Chengdu, capital de la provincia de Sichuan, durante su gira por China que le llevó a Beijing, Shanghái y Hong Kong. Allí interpretó la canción escocesa Auld Lang Syne junto con cien niños procedentes de Wenchuan, región azotada por el terremoto, momento en el que recordó a los cuatro familiares que el propio cantante español perdió en el seísmo que tuvo lugar en México en 1985. Para fomentar el nivel de formación de los artistas chinos y de otros países asiáticos, y desarrollar la unión entre la cultura oriental con ciertas óperas occidentales, ese mismo año Domingo fue invitado a ejercer el cargo de director artístico del Palacio Huabin de Ópera de Beijing, donde también actuó por primera vez.

La noche del 1 de agosto de 2010, Plácido Domingo, acompañado de varios colaboradores suyos y cantantes jóvenes chinos, ofreció la ópera clásica Rigoletto, dirigida por el prestigio maestro estadounidense Eugene Kohn. En abril del mismo año, el tenor español asumió además el cargo de director honorario de la Academia de Ópera de la Universidad de Beijing.

El primer viaje que hizo Plácido Domingo a China se remonta a 1988, cuando estuvo representando zarzuela en la Gran Salón del Pueblo de Beijing. Posteriormente, en 2001 volvió a actuar tanto en Shanghái como en la capital china.

Además, a Domingo, como buen sibarita que es, le gusta mucho la gastronomía china y maneja perfectamente los palillos. En los últimos años, el cantante español se ha puesto a aprender chino y, siempre que puede, demuestra sus avances en público. Asimismo, ha establecido lazos de amistad con numerosos artistas chinos y famosos de este país asiático. El apoyo constante que ha prestado a los tres tenores chinos se ha convertido en una anécdota que transciende dentro del mundo de la música.

El 20 de septiembre de 2011, sentado en la butaca de dirección del salón de ensayo de la Orquesta Municipal de Beijing, junto con los tres cantantes chinos Dai Yuqiang, Wei Song y Mo Hualun, Domingo dirigió la orquesta para ensayar las canciones que, bajo el lema El cielo de la paz, se iban a representar en el concierto de esa misma noche. El tenor madrileño no solo supo jarse en las capacidades sobresalientes de los tres cantantes chinos, sino que también se mostró generoso con ellos y les dio varios consejos prácticos. Al saber que iban a compartir escenario con él, tuvo la idea de dirigir la orquesta un momento para entregarles todo el protagonismo. “Les conozco muy bien y sé que son un excelente grupo de tenores”, comentó Domingo esa misma noche.

Empieza la gira de los “Tres Tenores chinos”

La noche del 21 de octubre de 2011, el concierto de los tres tenores chinos, grupo compuesto por Dai Yuqiang, Wei Song y Mo Hualun, se estrenó en el Gran Salón del Pueblo de Beijing, marcando así o cialmente el inicio de la gira llamada “La preciosidad del paisaje – la gira de los Tres Tenores Chinos”. Este concierto fue organizado conjuntamente por la O cina Municipal de Cultura de Beijing, la Asociación Cultural de Beijing y el Grupo Artístico de Beijing, y dirigido por Li Xincao, famoso director chino de orquesta.

Al mismo tiempo, la velada contó con la participación de 120 músicos de la Orquesta Municipal de Beijing y otros 150 cantantes del coro de la Academia Nacional de Ópera. Las melodías interpretadas, incluyeron, aparte de las arias nombradas anteriormente, canciones folklóricas chinas y extranjeras como Zai na yaoyuan de difang (En un lugar remoto), Xiao he tang shui (El río uye), Daban cheng de guniang (La chica de Danban), O sole mio, Come back to Sorrento y Troika, e incluso varias canciones originales chinas como Na jiu shi wo (Así soy yo), Beijing songge (El himno de Beijing) y Gen ni zou (Ir contigo).

Aprovechando la coincidencia con el X Aniversario del concierto de los Tres Tenores –Luciano Pavarotti, José Carreras y Plácido Domingo–, que tuvo lugar en la Ciudad Prohibida en 2001, el Gobierno chino quiso promover, con la ayuda del ayuntamiento de Beijing, a los tres tenores líricos chinos más destacados de la actualidad. La evolución desde los Tres Tenores hasta los “Tres Tenores chinos” es un re ejo de la conanza, vitalidad, innovación y ambición de China en el ámbito cultural, constituyendo a su vez una plataforma nueva de intercambio entre la cultura china y extranjera.

Según Pavarotti, el tenor Dai Yuqiang “muestra mucha exibilidad en su estilo a la hora de interpretar las piezas musicales y es muy apasionado”. De Wei Song dijo que era “hábil en la combinación de la voz con la expresión artística”. Y, por último, de Mo Hualun comentó que es el tenor chino “más activo en los escenarios mundiales de ópera y está especializado en interpretar multitud de personajes”. La unión de estos tres cantantes supone el momento cumbre de los tenores chinos en la actualidad.

En realidad, los tres comenzaron a cantar juntos en septiembre de 2010 y hasta la fecha han actuado conjuntamente en siete ocasiones.

Es bien sabido que las arias suponen la mayor di cultad para los tenores. En la gira mundial que han comenzado “Los Tres Tenores chinos”, las piezas musicales y las canciones que interpretan se ajustan según el país donde actúen y el público que les recibe. Así, van a interpretar tanto canciones chinas como arias occidentales, lo que ayudará al fomento del intercambio entre la cultura china y occidental.

Actualmente están negociando conciertos en Londres, Hong Kong, Macao y Taiwán, con lo que se está completando la agenda de la gira de “Los Tres Tenores Chinos”. Si todo sale bien, es muy probable que el maestro Plácido Domingo vuelva a dirigirlos en el Berliner Waldbühne durante el verano de 2012 ante la exigente audiencia alemana.

El triunfo en el Gran Salón de Pueblo no es más que el inicio de la larga gira de “Los Tres Tenores Chinos” que recorrerá todo el mundo, y asimismo marca el comienzo de los esfuerzos de China por conseguir un posicionamiento superior en el ámbito de la música mundial. A lo mejor, en un futuro no muy lejano, igual que los avances del deporte chino en el atletismo y el tenis, lo que va a presentar China al mundo consistirá no solo en las acrobacias, las artes marciales o la Ópera de Beijing, sino también óperas occidentales o ballet clásico. 

EL SISTEMA DE PREVISIÓN DEL TIEMPO EN LA CHINA DE LA ANTIGÜEDAD: 24 PERÍODOS

Clim Ticos Del A O Solar

汉 以 ,中国的主要 经 文化活动多 中在 流 ,也 是在 30 到40 这个 ,和西班牙的 不多,这一 的 节 是

分 。 节 是以这 的

、 为 照, 并流传下 的

报 化、 事的历法。由于中

国幅 , 跨 大, 地 西

,所以各地 距 大,

节 对 方、 方和西 的一些地 作为一 。 如此,在 有

报 的中国 , 节 在 们(尤 其是 )的生 生活中, 是 演了相

重要的角 。

在 国时 ,中国 经 用一 直 在 地上的 子( 时

) 量 时 影子的 短,以

定 、 、 分、 分这 个节

的 。 们 一 中 时分 影子 短的一 做 ,影子 的 一 做 。随 了其 的

节 。到了 104 ,汉 责 、 下 等 编写了《 历》, 间多 流行的 节 与 方历法 合 ,并 用 。

,这些历法 传到 、 本等 国。

时中国 经(经 )每 行15 所经历的时 为 一个节 。 每 行360 , 经历24个节 ,每 月有2个。其中,每月 一个节 节

, : 、 、 、 、 、

小 、 、 、 、 、大 和 小 12个;每月的 个节 中 ,

: 、 分、 、小 、 、大 、 、 分、 、小 、 和大 12个。

节 和 中 交 出 ,各历时15 。

们 节 和 中 为 节

由于 节 的是 的 视 动, 由地 西的 所 的,所以 在 行的 历 中 比 定,上 一 都在6 、21 ,下 都在8 、23 , 相 不到一两 。 有趣的是, 在中国传 历 中的 , 而相 地不 定。一定意 上 ,

在中国 ,是 节 在发

生 生活不 节时 的主 作用, 而 了中国 历的一些不 。

这 一下中国的传 历 法 历。 历 历、 历、 历

等, 以月 地 行一 为一个 月 ,

月 行到和地 与 之间 为一

直 的 一 作为每个月的 。 历每

个月的 为29.53059 ,所以

有的月 是30 , 月大 ;有的月

是29 , 月小 。 历也以12个月为

一 ,每 354 或355 ,与

相 11 ,所以 历 通过 月

的方式 解 这一 :3 一 ,5

,19 ,使每 的

可 近 。 月 在

的 个月由 节 的分 定。一

每个月中都 到两个节 , 如这 中

的 个月 到一个节 ,通 是小月,

这个月要与上一个月重 , 是上一个月

的 月,如 三月、 月等。 历每个

月的 习 上 为 ,如三月

为三月 ;每个月的 习

上 为 ,如 历的 月

为 月 。

节 的 是: 、 、 、 分、 、 、 、

小 、 、 、小 、大 、 、 、 、 分、 、 、 、

小 、大 、 、小 、大 。为了

于记 , 们 节 的 编出了一个 :

, 相 , , 小大 。

在中国 , 流行 一个有 关 节 的 : , ,

, 分地 , ,

大 ;

( ),小

, 了 , 不 (不 )

,小 不 ,大 三 ;

( 收 一 的

), 动 , ( )上 ,

分不生 ( 地不 生 ), 不 , 了 ;

交 月,小 地 ,大 上, 不行

多。

动, 了

在 中的 等动 。

有 、空 新、 、 之意。

多,有 于 类作 生 。

作 的

,但 , 是小 , 大 。

类等有 作 , 。

大 是 的意 。小 到 ,大 是

时节, 是 将 的 子。

下 , ,

和 上 有 而 的 。

更 , ,将 要 。 , 有 。

大 ,小 和 大

表 的程 。

大 ,小 是

到 ,大 为一 中 的时 。

节 主要有三大类:

一类是 节时 的。 分(

分、 分)、 ( 、 )和 ( 、 、 、 )是用 表 节的,

是用 分一 的。 分、 的是 化的 ,所以适用于 中国所有地 。 不 。 也是

文角 节的 ,但由于中国

地 , 的 和大 都

为 ,因此各地 的 和

时间并不相同,有些地 分 ,有些

地 不 , 有的地方 一 个

节都不出 。例如中国 的

以 和 的 地 有

。 上流传 : 月 ,

是 。 华 以 有

,有些地 是 经 不 ,

, 时 是 ,一 。

是 一 象, 短而 ,

则有 如 之美 。

类是 特 的。直

量 的有小 、大 、 、小 、 大 这 个节 ,用 表 一 中不同时 的不同程 。直

象的有 、 、小 、大 这 个

节 ,表 、 的时间和 。

、 、 这三个节 的是 为 、 华为 , 每个节 下 的程 。 生 上 ,这三个节

的 量意 大于 们的 分意 , 而 生动。

三类是 象的。小 、 有关 作 的 和收 ; 、 象,尤其是 , 用 上的 和地下 的 ,

地 通报 大地的信息, 而 。 节 出了 化、 多 和 短,是中国 动 对 文、 象、 进行观 、 和 的 ,并用 节 进行

、 间 理和收 等 事活动,为 中华 的 子 做出了 的 。 中国 经

Apartir de las dinastías Zhou ( ), Qin ( ), Han ( 汉 ) y Tang ( ), las actividades tanto políticas, económicas como culturales se centraban principalmente en la cuenca del río Amarillo ( ), superficie que se encuentra entre 30 y 40 grados Latitud Norte, casi la misma que la de España. En esta zona de China existe siempre una diferenciación notable y clara entre las cuatro estaciones climáticas. Con lo cual, las 24 divisiones del año se iban adqui - riendo y consolidando a raíz de tomar como referencias los factores climáticos y los ciclos de los seres vivos, a fin de pronosticar el cambio del tiempo y orientar las faenas agrícolas. Teniendo en cuenta el vasto territorio que cubre China de norte a sur, junto con el factor de que el relieve terrestre resulta más alto en el oeste que en el este, existen grandes diferencias climáticas en cada una de las partes del país. De hecho, este sistema de 24 períodos climáticos anuales sirve como referencia para determinadas zonas del territorio, pero no para todo él. De todos modos, en la antigüedad, época en la que aún no existían los servicios meteorológicos modernos, este calendario jugaba un papel bastante importante en la vida cotidiana, especialmente para los agricultores.

Durante el Período de Primavera y Otoño ( 时 – 722-481 a.C.) y más tarde el de los Reinos Combatientes ( 国时 - 475-221 a.C.), los chinos ya eran capaces de concretar las fechas del solsticio de invierno, de verano y el equinoccio de la primavera y del otoño, midiendo la longitud de la sombra del sol del mediodía con un palo de madera -conocido en esa época como t ǔguī ( )- erguido en el suelo llano. El día con la sombra más corta del año se llama Solsticio de Verano, mientras que el día con la sombra más larga, será el Solsticio de Invierno. Durante esa época se vino estudiando y complementando el resto del calendario compuesto por 24 divisiones, hasta que el año 104 a.C. el grupo liderado por Deng Ping y Luo Xiahong elaboró, bajo el encargo del emperador Wu de la dinastía Han (207 a.C. – 220 d.C.), la obra llamada El Calendario General, en la que se recopilaba, ampliaba y combinaba dicho sistema de 24 períodos climáticos. De esta manera fue completado este calendario y ha pasado de generación en generación hasta hoy en día, además se introdujo a otros países como Japón y Corea.

En aquel entonces un jiéqi (节 1) se refería al período que necesita el sol para girar 15 grados en la longitud celeste. Como en un año el sol completa una vuelta de 360 grados, al final se configuran en total 24 divisiones repartidas en 12 meses por igual. Entre ellas, la primera división de cada mes se llama jiéqi , que incluye 12 denominaciones distintas: Lìchūn (Comienzo de la Primavera, ), Jīngzhé (Inicio de la Estación del Despertar de los Insectos, ), Qīngmíng (Inicio de la Estación de la Claridad Pura, ), Lìxià (Comienzo del Verano, ), Mángzhòng (Inicio de la Estación de las Barbas de las Espigas, ), Xi osh (Inicio de la Estación del Pequeño Calor, 小 ), Lìqiū (Comienzo del Otoño, ), Báilù (Inicio de la Estación del Rocío Blanco, ), Hánlù (Inicio de la Estación del Rocío Frío, ), Lìdōng (Comienzo del Invierno, ), Dàxuě (Inicio de la Estación de la

Gran Nevada, 大 ) y Xi ohán (Inicio de la Estación del Pequeño Frío, 小 ).

Por su parte, la mitad de la división de cada mes, conocida como zhōngqi (中 ), está integrada por otros 12 miembros: Y shu ǐ (Inicio de la Estación del Agua de Lluvia, ), Chūnfēn (Equinoccio de la Primavera, 分), G y (Inicio de la Estación de la Lluvia de Grano, ), Xi om n (Inicio de la Estación de la Pequeña Maduración de los Cultivos, 小 ), Xiàzhì (Solsticio de Verano, ), Dàsh (Inicio de la Estación del Gran Calor, 大 ), Ch sh (Inicio de la Estación del Calor Soportable, ), Qiūfēn (Equinoccio del Otoño, 分), Shuāngjiàng (Inicio de la Estación de la Caída de la Escarcha, ), Xi oxuě (Inicio de la Estación de la Pequeña Nevada, 小 ), Dōngzhì (Solsticio de Invierno, ) y Dàhán (Inicio de la Estación del Gran Frío, 大 ). De esta manera, jiéqi y zhōngqi se alternan y cada uno dura 15 días, completando un ciclo de un mes.

Debido a que los 24 períodos climáticos son un reflejo del movimiento del sol, un fenómeno causado por la traslación de la tierra de este a oeste, el sistema de dividir un año cuenta siempre con fechas jas en el calendario gregoriano actual. A pesar de contar estos periodos con una exactitud que oscila entre uno y dos días, durante los seis primeros meses suelen caer en el día 6 y 21 del mes, mientras que en los últimos seis, suelen coincidir con el día 8 y 23. Sin embargo, es curioso que las fechas de este sistema varíen bastante en el calendario lunar tradicional chino, pues los 24 períodos climáticos orientan y reflejan las actividades agrícolas para que se adapten a las estaciones correspondientes y, asimismo, complementen las carencias del calendario chino tradicional.

A propósito de esto, introducimos aquí el concepto del calendario tradicional chino, conocido popularmente como nónglì ( 历), xiàlì ( 历, referido al usado durante la dinastía Xia), huángli ( 历) o yīnlì ( 历). Al período que tarda la luna en dar una vuelta alrede dor de la tierra se le llama “mes lunar”, que comienza el día cuando la luna se halla en línea recta con el sol y la tierra. Cada mes lunar corresponde a un total de 29’53059 días solares, con lo que los meses yuèdà (月大) tienen 30 días y los yuexi o (月小), uno menos. Un año lunar del calendario tradicional chino también cuenta con 12 meses y una to talidad de 354 ó 355 días, once menos en comparación con un año tropical. De hecho, se intercala un año embolismal (con trece meses lunares) en cada tres años lunares y dos en cada cinco años, con lo que al final hay siete años em bolismales repartidos en un total de 19 años solares para solucionar este proble ma que mencionamos arriba y alcanzar aproximadamente la misma duración de un ciclo de un año tropical. Sin embar go, la distribución de las 24 divisiones del año determina en qué fecha cae el mes embolismal.

En general, se marcan dos períodos climáticos en cada mes, excepto para el yuexi o, que tiene solo uno y consiste en una repetición del mes anterior. Tra dicionalmente, en el calendario lunar chino se tiende a aplicar el pre jo ( ) a los primeros diez días del mes, así el 2 de marzo sería sān yuè chū èr 月 ), mientras los 10 días siguientes tienen el pre jo de niàn ( plo el 22 de febrero sería èr yuè niàn èr ( 月 ), donde niàn tiene el sentido de “veinte”.

Los 24 elementos integrados en este sistema para dividir un año tiene el siguiente orden e indican el inicio de esa estación: Lìchūn (Comienzo de la Primavera, ), Y shu ǐ (Agua de Lluvia, ), Jīngzhé (Despertar de los Insectos, ), Chūnfēn (Equinoccio de la Primavera, 分), Qīngmíng (Claridad Pura, ), G y (Lluvia de Grano, ), Lìxià (Comienzo del Verano, ), Xi om n (Pequeña Maduración de Cultivos, 小 ), Mángzhòng (Granos en Espiga, ), Xiàzhì (Solsticio de Verano, ), Xi osh (Pequeño Calor, 小 ), Dàsh (Gran Calor, 大 ), Lìqiū (Comienzo del Otoño, ), Ch sh (Límite de Calor, ), Báilù (Rocío Blanco, ), Qiūfēn (Equinoccio del

), (Caída de la Escarcha, (Comienzo del Invierno, 小 ), Dōngzhì ohán (Gran

Para facilitar la memorización de todos esos nombres, existe una canción popular muy sencilla de acuerdo con el orden que siguen las 24 divisiones cli- xiāng lián, lù qīu hán shuāng jiàng o dà hán. En la zona nordeste de China todavía se conserva un verso popular sobre los En el día del Lichun el sol sale y calienta hay que andar por la orilla del río durante el día del Yushui. Los cuervos empiezan a gritar el día del y el suelo se queda seco durante el El cultivo de trigo es muy laborioso en el mientras que aún queda mucho trabajo en el campo a partir del Guyu. El viento ya se para en el Lixia, y todos los pájaros vuelven a partir del Xiaoman.

El día del Mangzhong se trabaja la tierra con palas, y a partir del Xiazhi no hace falta ponerse abrigo.

No hace mucho calor en Xiaoshu, sin embargo, empiezan el bochorno para el Dashu.

En Liqiu la gente está ocupada cosechando plantas de índigo, y pasa lo mismo en Chushu cuando la gente trabaja el campo con la hoz. Durante el Bailu las hojas de tabaco se secan, y a partir de Qiufen los cultivos dejan de crecer.

Aún no hace frío en el Hanlu, pero el tiempo cambia de manera brutal cuando llega Shuangjiang. Alterna la estación en el día Lidong, y la tierra empieza a quedar helada para el Xiaoxue.

Cuando entra en Daxue, el río se congela, y a partir de Dongzhi no se puede navegar por él.

Xiaohan está cerca del mes de diciembre del calendario lunar, y no queda ya mucho para el año nuevo a partir del Dahan.

Los signi cados de los 24 períodos climáticos:

- Lìchūn (Comienzo de la Primavera, ), Lìxià (Comienzo del Verano, ), Lìqiū (Comienzo del Otoño, ) y Lìdōng (Comienzo del Invierno, ), marcan respectivamente el inicio de cada estación. La palabra lì ( ) signi ca “iniciar, comenzar, fundar, establecer” en español.

- Xiàzhì (Solsticio de Verano, ) y Dōngzhì (Solsticio de Invierno, ), donde zhì ( ), una palabra que signi ca “apogeo, hasta, extremadamente, muy” en chino, revela que el día del Solsticio de Verano es el más largo del año y la noche más corta en el hemisferio boreal, al contrario el Solsticio de Invierno, que es el día más corto y la noche más larga de los doce meses.

- Chūnfēn (Equinoccio de la Pri - mavera, 分) y Qiūfēn (Equinoccio del Otoño, 分), signi can que tanto el día como la noche dura el mismo tiempo. Donde fēn (分) se re ere a “dividir, separar por igual, en dos partes”.

- Y ŭ shu ǐ (Inicio de la Estación del Agua de Lluvia, ), marca el inicio de la temporada de las lluvia y las precipitaciones intensas.

- Jīngzhé (Inicio de la Estación del Despertar de los Insectos, ), ya suenan los truenos de primavera que despiertan los insectos y otros animales que hibernan en la tierra.

- Qīngmíng (Inicio de la Estación de la Claridad Pura, ), implica la claridad del cielo, la pureza del aire, el clima agradable y la prosperidad de las plantas.

- G ŭ y ŭ (Inicio de la Estación de la Lluvia de Grano, ), las lluvias más intensas favorecen el crecimiento de los cultivos de grano.

- Xiǎomǎ n (Inicio de la Estación de la Pequeña Maduración de los Cultivos, 小 ), los cultivos con cosecha durante el verano empiezan a dar los primeros frutos inmaduros.

- Mángzhòng (Inicio de la Estación de las Barbas de las Espigas, ), los cultivos de granos están maduros y empieza la temporada veraniega de la siembra.

- Xiǎoshŭ (Inicio de la Estación del Pequeño Calor, 小 ), Dàsh (Inicio de la Estación del Gran Calor, 大 ) y Ch sh (Inicio de la Estación del Calor Soportable, ), donde sh ǔ ( ) signica “calor, tiempo cálido”. Sin embargo, durante el xi osh ǔ aún no ha llegado el momento más insoportable del año, que es a lo que se re ere el siguiente período: dàshǔ. El concepto de chǔshǔ implica el nal de la época estival.

- Báilù (Inicio de la Estación del Rocío Blanco, ), se re ere a que la temperatura comienza a descender y hace fresco. Se nota que de madrugada aparece el rocío sobre la hierba y las hojas de los árboles.

- Hánlù (Inicio de la Estación del Rocío Frío, ), época en la que la temperatura sigue bajando y el rocío está frío, a punto de congelarse.

- Shuāngjiàng (Inicio de la Estación de la Caída de la Escarcha, ), entra el frío poco a poco y comienza a caer la escarcha.

- Xi ǎoxuě (Inicio de la Estación de la Pequeña Nevada, 小 ), Dàxuě (Inicio de la Estación de la Gran Nevada, 大 ), ya empieza a nevar y tanto dà (mucho, 大) como xi o (poco, 小) se re ere al volumen de la nieve caída.

- Xiǎohán (Inicio de la Estación del Pequeño Frío, 小 ) y Dàhán (Inicio de la Estación del Gran Frío, 大 ), cada vez hace más frío, temperatura que baja al máximo durante el dàhán.

Las tres clasificaciones de los 24 períodos climáticos:

La primera clasificación consiste en reflejar las estaciones y los climas. Los dos fēn (de Chūnfēn y Qiūfēn) y los dos zhì (de Xiàzhì y Dōngzhì), junto con los cuatro lì (de Lìchūn , Lìxià , Lìqiū y Lìdōng ), representantes de distintos períodos climáticos, dividen el año en cuatro estaciones bien diferenciadas. Los fēn (equinoccio) y los zhì (solsticio) revelan el momento preciso del cambio de la altura del sol y son aplicables en todo el territorio chino, mientras que los cuatro lì, que marcan el inicio de las cuatro estaciones, no son muy fiables dependiendo de la zona.

A pesar de que los cuatro lì están elaborados a partir de estudios astronómicos, China cuenta con un territorio inmenso afectado sobre todo por el clima continental y monzónico. Por lo tanto, las fechas iniciales y la duración de cada estación varían de una zona a otra. Al mismo tiempo, en determinadas regiones la diferenciación de las estaciones es muy evidente, mientras que en otras partes lo es menos, e incluso en algunos sitios no existe una diferenciación clara entre estaciones, como en la región norteña Aigun, en la provincia de Heilongjiang, y en la zona glacial de la altiplanicie del Tíbet y Qinghai, donde no hay veranos. Un dicho muy popular en el Tíbet y en Qinghai dice: “Durante el veraniego mes de junio aún nos abrigamos y más de la mitad del año es pleno invierno”. No obstante, en el sur de China no existen los inviernos, por lo que algunas zonas de esta región el césped no se marchita después de pasar el invierno y las ores orecen aunque no sea primavera. Casi todo el año es verano, aunque sin avisar puede entrar de golpe el otoño después de intensas lluvias. Además, las altiplanicies de Yunnan y Guizhou presentan aspectos climáticos propios, así los inviernos son cortos y no tienen verano. Así que Kunming, capital de la provincia de Yunnan, tiene la fama de gozar todo el año de una eterna primavera.

La segunda clasi cación de los períodos climáticos se centra básicamente en transmitir las características climáticas. Las cinco divisiones: Xi osh , Dàsh , Ch sh Xi ohán y Dàhán, relacionadas directamente con las condiciones térmi- cas, expresan el nivel diferente de calor o frío de las distintas temporadas a lo largo de un año. Los otros cuatro signos: Y shu ǐ, G y , Xi oxuě y Dàxuě, que reejan las precipitaciones, mani estan la duración e intensidad de las lluvias o las nevadas. Tanto el Báilù como el Hánlù o el Shuāngjiàng explican el fenómeno por el cual el vapor de la atmósfera se condensa en forma de rocío o de escarcha después de la sublimación, re ejando la bajada de las temperaturas. De esta manera estos tres períodos climáticos, concretos y vivos, se enfocan más hacia el sentido térmico desde la perspectiva de las actividades agrícolas.

El tercer grupo clasificado tiene su enfoque en la fenología . Así, Xi om n y Mángzhòng reflejan las condiciones de maduración y cosecha de determinados productos del campo, mientras que Jīngzhé y Qīngmíng describen los fenómenos de la naturaleza. Especialmente el Jīngzhé, con sus minuciosas aportaciones y descripciones, transmite la llegada de la primavera mediante señales en forma de truenos o con el nacimiento de los insectos.

Los 24 períodos climáticos, siendo el fruto de muchos años de dedicación del pueblo chino a la observación y a la exploración astronómica, meteorológica y fenológica, indican de una forma sintética los cambios del tiempo, de las precipitaciones y de la duración del rocío, y tienen su n último en orientar y adaptar las actividades agrícolas, tales como la siembra, las labores del campo y la cosecha. De esta manera, se puede a rmar que este sistema ha bene ciado a millones y millones de chinos durante siglos. Aunque no fue hasta 1980 cuando se comenzó a ofrecer partes meteorológicos en los medios de comunicación informando a la población sobre las condiciones climáticas. A pesar de la modernidad, los 24 períodos climáticos siguen desempeñando un papel muy importante en la agricultura ya que han sido y siguen siendo una previsión del tiempo a medio y largo plazo, un patrimonio cultural efectivo que ha sido transmitido durante generaciones por nuestros antepasados. 

GASTRONOMÍA CHINA DURANTE

LA VÍSPERA DEL AÑO NUEVO:

SENTIMIENTO DE REUNIÓN FAMILIAR

在中国,每到 节 , 些 离

的游子 使 在 角,也都

下 的工作, 上行 , 子,

一定在 之 所在的 家与 家 。 们像 一样不 而同地 、 、 ,

的 是这 像中的一

。 节过 ,这些 都 上离

程之 。 2011 节 间, 国 、

、 与 发 旅 28

, 过每 的 加

。这 和 时 的 节 大流动,在 有。

在 ,都要在 节 时与家 ,这 习 是

在每个中国 华 华 的 以 的印记。

节一 都是 月 三过

小 的这 ,到 月 节 。为了过 节,

每个家 一 都 进行 、

被 、 、 联、 、 、 、 、 、 、上 、 、

等 活动,也 、 子、

等 有 节特 的美 。

这一 在 节中 为重 要。在这一 , 们 上节 ,

一家 地 过 , 。中国 时, 时的 曾 300多

与家 一 过 ,可 与 是 等重要。

所 , 是在 与新

交 的这个 ,一家 到一 的

这 。这 所 的一家 ,一 是 一个大家 的 子、 子系 的所有小

家 的 ,不 、 系 的小 家 。 照 ,到了 月 、 三,

出去的 们 、

家 。

各地 的 品 类 是

,而 主要的、 象 意 的 品 因地而 。

在 方, 主要的 品是 子。

过 家 不 一 子 这 话

在 的 。 子 的

音为 交子 , 更 交子 , 新

交 的意 。 更 交子 是 新 与 交 在 子时(中国 时 一 24小时分 12个时 , 子时 好是 一 的23 到 的1 )。 子的

方 子与 方 或 这

习 ,可 时 。 时中国的 了 方以 面为主、 方以 为主的格 , 而 之 演化 了

方 面 而 方 的 好与 特 。

有道是 不同 , 不同 。

各地都有 的一些特 特 ,例如西

的一些地方做 子 时,不是一个一个 出 的,而是将面 一个大片 用 出 的。

有在新 时, 上一 的 , 意 有 。

而 一 上,将 子和面 一

,面 表 子, 子 表 。 上 一 、 等, 意 提 、 步步登 。

欢 ,也 如意 ,象

事如意, 发 , 意发 。 一 都 , 一 上 ,意为 。 、 、 三 样。 要 是 ,将其 , 时要 其 ; 要 用 , 好 在上面 ,象 有 , 丰登 。 一 面 和 ,到 子。 节 和 。

习 ,是 汉 传下 的。有的

过的 以及 、 生 、大

和 子等 进 子 , 到 的 ,象 新 发 ; 到 的 , 子

更 美; 到 生 的象 等。

在 方, 主要的 品是 和 。 、 子 、

子 ,象 家 美 。 与 都是用 做 , 音 提 之意。

在 在供 上 , 到 月 三 由一家 ,以 。 一定要等到 家 都到 了

可以动 ,同时要为 家

的家 上 ,提 家 不要 记。

好,而 每样 都要 一 。 使 时不 的,也要多 一 , 以 庆 。

到 , 中国 过 的 可

,其中 出 字的 有 、 等 ,此 有 、

等各 。在 中国,有不

在过 时 的美 ,这其中流传

、 的 是 。 是一 ,

是汉 华 的一

,经过历 相传, 了 在

过 时 的美 。 时 的方法

,与 时中国 时 是

者 的习 不同,而是 的

, 大的 在 。这

在 比 流行, 的 多 中 有描写。这可 是提 生

短 月流 的一 式, 一 。

月 一和 也必须 子。而

一 的 子,要在 上 好。

在 这 一定要 子,

也 。一 法是通过 子 , 意将不 的事都 ,有 之 意。 一 是 时过 节 要过5

, 三 到新 ,在这 内 都 息,到 。

所以 、 大 。 月 大多都 面 , 意 , 。

到了 月 , 是 节 了, 大 国上下都 。

中国 节美 传 上下 , 西 数 家。

于 节在 故 特意为 下70 以上的 办的 ,一 了800 ,有 国的3000多 加 了 ,这可以 是有记 以 面、 格 为 大 重的 节大 。

上面我们 的 是 下 通中国 过 节时的美 。由于 与 、 方 与 方、 与 的不同,以及同一地

内个 好的 ,都 有 大的 。

中国 时 实在的 生 望 是丰 , 们对在 节等传 节 时 特 在意。但如 随 中国的 经 发展与 进步,中国 通大 时

三 的 经和 过 过节时 有 不同, 经 不 重要,而 、在 以及和 了 们 关注的新 。因此 过节 大 大 的节 庆 式 了 , 多 过 过节 一 程 , 并 到一 365 的 生活 。

可 ,在 、 、 、 交 之间,

En China, todos los años a medida que se acerca el Año Nuevo, la gente vuelve a sus ciudades y pueblos natales para reunirse con sus familiares durante esas fechas tan señaladas. Como aves migratorias, acuden a los aeropuertos, a las estaciones de autobuses y de tren para hacer el viaje de regreso a casa. La tradicional escena de miles de personas congregadas en la estación central de Guangzhou es solo una de las miles de ellas. Después de la Fiesta de la Primavera, estas mismas personas inician el viaje de regreso. Sólo durante el año nuevo pasado, la cifra de pasajeros por las carreteras nacionales, vías fluviales, ferrocarril y transporte aéreo superó los 28 millones, cifra mayor que la de la peregrinación anual a La Meca. Este tipo masivo de movimiento poblacional en época de paz es un acontecimiento único en todo el mundo.

Se encuentre donde se encuentre, la familia tiene que reunirse durante la Fiesta de la Primavera. Esta costumbre parece una marca indeleble de todos los chinos, incluyendo aquellos que viven en ultramar.

Generalmente se celebra la Fiesta de la Primavera desde “el pequeño Año Nuevo”, hasta la Fiesta de los Faroles, el decimoquinto día del primer mes según el calendario lunar chino. Para preparar este acontecimiento, las familias barren la casa, quitan el polvo, lavan los edredones, hacen la compra, y pegan los tradicionales pareados en las puertas de las viviendas. Después, disparan petardos, encienden el fuego de la prosperidad, velan durante la víspera del año nuevo, entregan dinero en un sobre rojo, se felicitan mutuamente, visitan a familiares y amigos, rinden homenaje a los antepasados, pasean por los mercados de los templos y comen pasteles de arroz, ravioles y pescado.

La víspera del año nuevo es uno de los momentos más importantes durante la Fiesta de la Primavera. En ese día, la gente se viste con sus mejores ropas y toda la familia se reúne alegremente para celebrar dicho período. En una ocasión, durante la dinastía Tang (618-907), el emperador Li Shimin (598-649) liberó a más de 300 prisioneros condenados a muerte para que éstos pudieran celebrar la fiesta junto con sus familias, lo cual demuestra la gran importancia de estas fechas.

Para la víspera, cambio del año viejo al año nuevo, las familias se reúnen para cenar juntas y pasar toda la noche en vela. Según las costumbres del Nordeste de China, las hijas casadas no vuelven con sus maridos e hijos hasta el segundo o el tercer día del Año Nuevo para visitar a sus padres, con lo que la víspera del año nuevo la pasan con la familia de su marido.

Los tipos de comidas para esa noche son muy variados y el plato más importante y significativo también cambia según lugares.

En el norte del país, la comida principal de esta cena son los ravioles o ji ozi ( 子), homófono de otro término que significa “coincidir con la primera hora”. Esta costumbre existe desde la dinastía Han (206 a.C.-220 d.C.). En algunos sitios, cuando se confeccionan los ravioles, se meten dentro monedas desinfectadas, caramelos, cacahuetes, dátiles o castañas. A las personas que les tocan ravioles con monedas, se dice que van a tener mucha fortuna en el nuevo año; a las que les tocan ravioles con caramelos, que van a tener una vida más dulce en el futuro; a las que les tocan ravioles con cacahuete, que van a gozar de buena salud y longevidad, etc.

En el sur del país, la comida principal para la noche vieja es el yuánxiāo ( ) o bolas de arroz glutinoso rellenas de dulce y el niángāo ( ) o pasteles de arroz. A los primeros también se les puede llamar tāngyuán ( ), tuánzi ( 子) o yuánzi ( 子), y todos simbolizan la solidaridad, la felicidad y la armonía de toda la familia. Por su parte, niángāo es homófono de “progreso anual”, es decir, prosperar cada año.

En el norte se comen ravioles y en el sur se comen bolas de arroz glutinoso o pasteles de arroz, esta costumbre se remontan a las dinastías Sui (581-618) y Tang (618-907) tras distribuirse las tareas agrícolas en el país. De este modo, en el norte se cultiva principalmente trigo, mientras que en el sur se planta el arroz. Con el tiempo han evolucionado las diferentes preferencias y características alimenticias entre los norteños y los sureños. Así, los primeros tienen preferencia por los platos elaborados con pasta y los segundos prefieren los platos confeccionados con arroz.

Hay un dicho chino que dice “Dentro de los diez li se cambia de hábitos, dentro de los cien li se cambia de costumbres”. Cada sitio tiene sus características propias. Por ejemplo, en algunos lugares del noroeste de China, cuando se prepara la masa de los ravioles en vez de realizarlos uno a uno, se amasa toda la pasta extendiéndola adecuadamente y posteriormente se utiliza un tazón como molde y con él se van extrayendo las diferentes masas individuales que darán lugar a los ravioles.

En la provincia de Henan tienen la costumbre de servir un plato de pescado la última noche del año, lo cual tiene el signi cado de “abundancia”, pues pescado en chino se dice yú ( ) y es homófono de “excedente, sobrante” o yú ( ).

En el primer día del Año Nuevo chino, los shangaineses además de comer bolas de arroz glutinoso y pasteles de arroz, también degustan brotes de soja, conocidos como la “verdura de la satisfacción”, lo que se considera un símbolo de buena suerte.

Los habitantes de la provincia sureña de Sichuan suelen cenar en esa ocasión olla mongola picante o málàtàng ( ) y comen bolas de arroz glutinoso el primer día del año, lo que simboliza la reunión familiar.

Las personas de la provincia Hunan degustan pollo, carne y pescado muy picante en la noche vieja. La selección de estos tres alimentos es muy exquisita: el pollo tiene que ser macho y se cuece a fuego lento, y cuando se sirve en el plato, se tiene que mantener la cabeza del pollo bien levantada; el pescado tiene que ser una carpa plateada, y después de cocerlo se le espolvorea pimienta roja por encima, símbolo de la riqueza.

Los musulmanes chinos, sobre todo los que habitan en la provincia de Xinjiang, comen tallarines, caldo de ternera y cordero el primer día; y no comen ravioles hasta el segundo día.

Los miembros de la minoría étnica zhuang comen pollo frío en rebanadas y tamal chino o zòngzi ( 子), los cuales se colocan en el altar de los antepasados para rendirles homenaje, pero no se consumen hasta el tercer día de enero según el calendario lunar chino, simbolizando la reunión de toda la familia.

La cena de nochevieja no puede comenzar hasta que todos vuelven a casa y en el lugar de la mesa de los que no están se coloca un cubierto como si fuera a aparecer en cualquier momento. Cuando más tiempo dure esta cena, mejor y se tienen que probar todos los platos. Incluso aquellos que normalmente no beben alcohol, tienen que tomar un poco para incorporarse al ambiente festivo.

Hoy en día los tipos de alcohol que consumen los chinos durante la Fiesta de la Primavera son múltiples y diversos, unos de los más famosos es el aguardiente de las marcas Maotai ( ) y Wuliangye ( ), y también hay diversos tipos de cervezas y vinos. En la China antigua, algunos licores sólo se podían beber du- rante estas estas tan importantes, y destacaba el Tusu, un tipo de hierba que dio lugar a un licor medicinal inventado por el famoso médico Hua Tuo al nal de la dinastía Han, y que hoy en día se sigue consumiendo.

El primer y el quinto día del Año Nuevo chino también tienen que comerse ravioles, pero los del primer día se tienen que preparar durante toda la noche vieja, permaneciendo todos despiertos hasta el alba.

En el nordeste de China se comen ravioles el quinto día del Año Nuevo y a este acto se le llama “cinco roto”, pues mordiendo los ravioles se simboliza la destrucción de la mala suerte. En el pasado y también en esa zona, la Fiesta de la Primavera duraba cinco días, desde la noche vieja hasta el cuarto día del primer mes. Durante esos cinco días todos los comercios permanecían cerrados y no se abrían hasta el quinto día, de ahí la de- nominación “cinco roto”, que aseguraba que abrir en el quinto día traía suerte. Por otro lado, se suele comer tallarines en el séptimo día porque esto signi ca el sano crecimiento de los niños y la longevidad de los ancianos.

El decimoquinto día del calendario lunar culminan las celebraciones con la Fiesta de los Faroles y todo el país come bolas de arroz glutinoso.

Las comidas de la Fiesta de la Primavera china se han transmitido miles de años de generación en generación, in uyendo en millones de familias. Tradicionalmente se le ha dado mucha importancia a lo que se come y su simbolismo, además de con quién se comparten esos alimentos. Por eso la cena del último día del año cobra una importancia tal entre los chinos que nadie puede perdérsela, pues se trata de un momento de reunión familiar, pilar fundamental de la sociedad china. 

This article is from: