4 minute read

语 汉语

Del Caracter Al Contexto En La Tra Ducci N Del Chino Moderno

做 时, 使是相近的语言也

Advertisement

事,因为 所 的因 多,不 需

要 语言,更要了解语言所 的文化

。而汉语和西班牙语相去 ,其间 的 则是 上加 。

我一直认为,中国不 是一个不同国

,更是 一个 : 的 们用

一 视角 生活, 而对生活有 不同

的理解和 。此 , 们 认同 法

将语言 的文化 中 离出 ,

因此 语言学角 而言,西班牙语和汉语

之间真可 相距

汉语 于汉 语系,是一 分 语

言,有 不同的 ;也 是 ,这一

语言中的 在 语表 中有助于 分语

,也 字 的 。下面我们作进

一步 :

一 ,西语 e。

,西语中的c o的通 。

三 ,对应西语的c o。

,西语 是 eci 。

分 语言的 一个特 也被 为

,因为 其中所有的语 都是 由

的,也 是 , 们可被 作 有独

的 ,所以每一个音节 对应一个

本的语 。请 以下的例子: o os is u nos son cu nos. 我的学生们都是 。

这 子 字面分 为:我( o 是 )的(表 关系的助 )学生 (estu i nte)们 (在 和一些

表 数) 都 (to os) 是 (se )

( u ) (pe son )。

而类 西班牙语的 合 语言的特 则是 的 和 有丰富的信 息,而 的 化 定了 的语 法 分,如 、 数、时 以及方式。

因此 的 并不影 子的意 , 而 的 也更为 由。分 语言则 不同, 子中的 分重要,主语、

语和定语间 须 数一 的 , 因此读者必须更多地 上下文 和 理解 。

我们可以 到,汉语和西班牙语间的

本 在于其 特 。西语 子是由 一 的 组 的,每个 组都 有语 法 ,在 子中 们之间的关系是 分

而一目了 的;而中文 子则由一系

语 组 , 们间的 法关系则

大 分 于语 和 子所在的上下文。

学 的 是 nvesti ci n cient fic ,而 学 的 是 nvesti cienci 。

以上所 的例子中,我们可以

地 到语 的 化 了 组的意 。

在,我们 上下文的重要

。 我们读到类 小 (西 语可 为 ni o ue 或者 os ni os ue n )、 (西语可 为 p o vue 或者 os p os vue n )、 学生 在学习 (西语可 为 estu i nte est estu i n o ho 或者 os estu i ntes est n estu i n o ho )这样的 子时,汉

字本 并不 数, 我们 知

道 个 子 , , 个学生在学

习 ? 有上下文 助我们 到 上述 的 。

此 ,文化 也是 汉语 中 的一个重要因 ,尤其在 一些 语、 语和 语时其意 特 。如大家所知, 字 的 语是汉语的一个 特 。

通 讲, 语、 语和 语 的 是这个国家的一些历 故和 间传 。 但汉语中这类语 的使用和 语在西班 牙语中的使用 法相提并 , 因为在 汉语中这类 子的 相 , 者中 国 使用这类 子的 要 出 比 亚美洲地 的 们对西班牙语 语的 使用。

在 有上下文提 的 下,要 汉 语中的这些 语、 语和 语 好,不 必须 一些语言知识、历 ,更 要了解中国文化。下面的例子也 可以 好地 这个观 :

面 (s i n ch ), 字面上 这个 语的西语意 是: e n e o 4 os ch (e no e e un eino) c nciones。

而将这个 语意 西语 ,则与 c nciones( ) 关系,和一个 的 面( os cu t os os e un cos )更 关系, 相 于西语中的 st o e o e ene i os po to os os (被 )、 st co p et ente is o(被 ) 或 ncont se en un c e n sin s i ( 同或 地)。这个 语 于中国 的 间传 ,讲的是汉 了 国的 8000 , 在 到 国的 以为 将 国 为 地,将 ,于是 。这使 , 将 , 而 们 有 到的是这 是汉 为 而 的 。

汉语中有 话 ( u o n n) , 的字面意 是 Gu i o e on in 。如果 有上下 文,这 话 有 意 。而 我们知道 是 (传 中的道家的 个 , 一 )中的一 时, 大不一样 了。因此,这 话 有了意 ,可以被 为 o un pe son uen po ( 好 ),因为 的是 。而 一 讲, 的。

在西语中我们有一 类 的 语:Mo e no ue te e co e ( 的 ) 。我 过有 这 话 no istin ue e ien e (不识

好 ),这也是可以 的 。

这样的例子不 ,我希望本文所 的例子有助于 对语 的 在汉语 语篇的 理解中是 关重要的。

此 ,独 的字 可 有多 , 要 其 上下文信息和 文化 知识。

Traducir entre lenguas lingüísticamente próximas no es una labor fácil, entre otras cosas, porque es preciso no solo conocer el idioma, sino también su cultura. Sin embargo, la traducción entre lenguas tan distantes como son el chino y el español constituye una tarea muy complicada.

China, lo he dicho siempre, no es un país diferente, sino un mundo diferente; otra manera de ver, entender y razonar la vida. Por otra parte, se ha dicho con justicia que es imposible separar el idioma de la cultura que lo crea. Así las cosas, desde el punto de vista lingüístico, es inmensa la distancia que separa al español del chino.

El idioma chino pertenece a la familia sino tibetana, es una lengua analítica y posee tonos distintivos; es decir, es una lengua en la cual el tono favorece la distinción sintáctica dentro de un contexto oral, del signi cado de una palabra. Veámoslo más claro: mā en primer tono signi ca “madre” má en segundo tono es el nombre genérico del cáñamo m en el tercer tono signi ca “caballo” mà en el cuarto tono signi ca “maldecir”

Otra característica de las lenguas analíticas, conocidas también como aislantes, es que la casi totalidad de sus morfemas lo son libres, es decir, se les considera “palabras” con significado propio, de manera que a cada sílaba le corresponde un concepto básico. Así vemos el siguiente ejemplo:

Todos mis alumnos son cubanos 我 的学生们都是 , que literalmente vendría a ser: 我 (yo, pronombre personal) 的 (partícula para designar el posesivo) 学生 (estudiante) 们 (a jo que pluraliza los pronombres en singular y a algunos sustantivos) 都 (todos) 是 (ser) (Cuba) (persona).

Las lenguas sintéticas, como el español, se caracterizan por una tendencia a incluir mucha información en los su jos y pre jos, y la clasi cación gramatical se determina previamente mediante la variación de la forma, así se ja su cualidad de género, número, tiempo y modo. De igual manera, el orden de los sintagmas no altera el significado de la oración, por lo que el orden de las palabras tiende a ser más libre. No ocurre así en las lenguas analíticas donde nos encontramos que el orden de las palabras dentro de la oración es muy signi cativo, no existe concordancia entre sujeto, verbo y adjetivos, y no utilizan flexiones para el género ni el número, por lo que dependen del contexto para interpretar el signi cado de la oración.

Como podemos apreciar, las diferencias esenciales entre el chino y el español se centran fundamentalmente en el aspecto morfológico. La oración en español es una cadena de sintagmas con signo gramatical cuyas relaciones sintácticas son explícitas y formales mientras que la oración china puede considerarse

This article is from: