
3 minute read
morder la manoque de come r
una secuencia de conceptos cuyas relaciones sintácticas dependen en gran medida del orden y el contexto en el cual se encuentren. Por ejemplo, 学 / 学 Investigación cientí ca / Investigar la ciencia
En los dos ejemplos anteriores es evidente que un simple cambio de ubicación de la palabra altera el sentido de la oración. En el primero de los casos funciona como sustantivo, mientras que en el segundo, como adjetivo. Igual sucede en el segundo de esos ejemplos citados.
Advertisement
Ahora bien, refiriéndonos propiamente al contexto, cuando leemos expresiones tales como: 小 (“El niño juega” o “Los niños juegan”), (“El pájaro vuela” o “Los pájaros vuelan”), 学生 在学习 (“El estudiante está estudiando ahora” o “Los estudiantes están estudiando ahora”), ¿cómo saber cuántos niños juegan, cuántos pájaros vuelan o cuántos estudiantes estudian si el carácter en sí no nos indica si es plural o singular? Obviamente es el contexto el que aclara tales interrogantes.
Por otra parte, el contexto cultural tiene igualmente una importancia singular en la traducción del chino moderno, lo cual se pone de mani esto durante la traducción de las frases hechas, modismos, dichos o locuciones (los famosos chéngy o 语). Como se sabe, estas pequeñas sentencias de tan solo cuatro caracteres y estructura inva- riable, constituyen una de las características más notables de este idioma.
Por lo general, representan siempre algún pasaje histórico o de la tradición popular del país. Son sentencias o moralejas que de ninguna manera podemos comparar con los refranes en español, no solo por la rigidez de su estructura formal, sino además porque su uso es mucho más frecuente entre la población china que el que tiene en Iberoamérica el refranero popular español.
Para traducir fuera de contexto estas frases hechas chinas hay que poseer unos buenos conocimientos del idioma, alguna noción de la historia y, sobre todo, de la cultura china. Quizás uno de los ejemplos más notables sea el que mostramos a continuación:
面 (sìmiàn ch gē), literalmente sería: el número 4 + lados + ch (el nombre de un reino) + canciones
La traducción literal al español nada tiene que ver con canciones, ni con los cuatro lados de una cosa, sino que es el equivalente a la frase española “Estar rodeado de enemigos por todos lados”, “Estar completamente aislado”, “Encontrarse en un callejón sin salida”. El origen de este dicho se encuentra en la leyenda o imaginería popular china, pues cuentan que una vez el ejército Han cercó a 8.000 soldados del ejército del reino de Chu, quienes oyeron una noche canciones de su tierra natal y al escucharlas interpretaron que el enemigo había arrasado con su locali - dad y apresado a sus coterráneos, los cuales cantaban tristemente. Esto provocó la deserción en masa del ejercito Chu y el suicidio de su general, pues nunca imaginaron que se trababa de una treta de los Han para desmoralizarlos.
Una expresión china muy común es ( g u y o L Dòngbīn ), lo que literalmente significa “Gruñir y morder a L Dongbin”. Fuera de contexto la frase no tiene ningún signi cado. Otra cosa muy distinta es cuando se conoce que es uno de los ocho inmortales (se refiere a o Bāxiān, siete hombres y una mujer santos y sabios muy venerados por los taoístas). A partir de aquí, la frase adquiere signicado y podría traducirse como “Tomar a una persona buena por mala”, porque el perro muerde a un santo y porque además, por lo general, es el hombre quien alimenta al perro. En español tenemos una frase equivalente: “morder la mano que te da de comer”. En otros casos lo he visto traducido como alguien que no distingue el bien del mal, lo cual es también aceptable.

Hay innumerables ejemplos de este tipo, pero con los que hemos citado deseamos demostrar que en chino el contexto adquiere una importancia vital para comprender el mensaje.
Por otra parte, un término aislado puede tener múltiples acepciones y solo el contexto lingüístico o el contexto cultural pueden de nir el sentido.
1924 ,作 旅行的瓦 伦西亚 作家文 特( icente B sco e )到了上 1,记 下 所 所 :
在上 的 可数的 西 班牙 比 在 其 地 的西班 牙 更有趣并 更富有。西班牙 事
和一 出生在希 的美
, 出生于 的 师拉 丰特 了上 大 , 拉
有这个 望之都 好的电影院,
富 有这个 的 所 有的 。
笔文 特 描述了上 西 班牙 事请 的 ,作家
(M ti e sensi)在 的小 《 空 下》2 对这 也有 彩的 。 不 一 作家写到了在上 的西班
牙 。记者 赛(Jos M o e o s)在此之 ,1921 过 上 ,在 的旅行 记《西班牙在上

》3 中提到 时的 事 ,影视 大 拉 以及 师拉丰特。在文 特之 到上 的瓦伦西亚作家
( e e ico G c nchi )出版了 《 之都 上 》4 一书,并将此书 事。
牙 事 行。这 地中 格的 于1920-1921 间, 于 法 国 的 上。西班牙 事
,法国 事 进 。如 是法国 事的 , 在的地 是 中 1431 。
欢迎文 特的 在 时的西班
请文 特的是 时的 上 西班牙 事 西亚 图 班(1884-1952)以及 的希
拉 。 1916 到 1920 ,1922 到1929 任西班 牙 上 事。 1933 到1938
在 其 任 交 ,1939 到1940