9 minute read

ANÁLISIS DE LA ENSEÑANZA DEL CHINO COMO LENGUA EXTRANJERA

学孔子学院 Sun Hongwei

汉语 学 ,词 学

Advertisement

,起 上 下的 用。词

学是语 学 不可 的 成

分。 ,一个在 的语 学 的

学生, 语 不好,语 不 ,可

是 了一 的词 ,就可

的 。 ,词 学应

汉语 学的 点 学 ,特别

是 ,一个 学生 学好汉语,

的是 的词 , 的

词 。 , 用词 学 提高

课堂 学 和学生语 能

的意 。 么, 么 能 好汉语

的词 学 ?下面 一 词语释

可 汉语的 词 来 解词 。 :“ ”的“ ”, 解“ ” 的意思 ,就可 说 语的“ ”。 别的语 词语 一 ,一 在别的 词后 , 在前 。 推 的词语 :手 视 。用“ ” 词 , 一个语 清楚,学生就能 出 个词的意思。用这 可

学生 汉语的 词 。 对 外

汉语的词 的 语词 ,指出词 的 同, 学生 意 别, 语 的 。这 。 是汉语 的 词语 一 语在词 和用 上不完全 应。

:汉语 的“ ” “

”,在 语 可 用“ ”来 。

这是 了

的 , 可 语 和 的

汉语的“ ”“ ” 成 语 都是“ ”, 是汉语 “ ” 用 ,而“ ”用 。 说“你很 ”是 不 的, 不能说“这 了”。 “

”和“ 是”在 语 都 成“ ”, “ ” ,“ 是” 问。

词语 学 清 楚 的 同。 分 同

词 近 词可

学生 出 个 。

:“ ”和“ 问”, 的 语 词都是

“ ”, 不 分 ,学

生很 分 清楚。可 用近 词

来 分,“ ”的 是地 位 ,而不能是 而“ 问”的 可 是地 , 可

是 。这 就可 学生造出“

一位 ”“ 问你 ”这 的 句。

用 词 学生 解词 是很

好的 。 的 词 是成 儿 出现的, “上 下 前 后” “ 好 ”“ ”和“

”“ ”和“ ” 。

语 学 离不 语 ,

视 能 学

都 语 二语 学的 手 一。

你的老师。 我 到学 坐 十分 ,不 。 个 能 到一 ,就 不 了。

这 句来 来 语

的 汉语 学 来说是一 的 。

生 得 的 。

:“ ”“ ”和 “很”都

是 词, 用 别。“很”

的 ,不 情 。

“ ” 的 情 。“ ”是一 。“ ” “的” 用,“ ”

“ ”同 出现。

“ ” “ ”的 别 现

用学生 的 的 来 的语 , 学生

会 解词 。 “ ”这个词,可

情 。 你和

, 问你点什么 ,你说点什么

都 。 ,什么都 。 别 的 , 会说 坐,

, 看。 学 ,语

的 释 能在 二语 的词 学 不可 的 用。

学生来说, 的

是 学语 的 用。 在学

师 学生的 一

句,这 句都是 的

情和生 , 学生 句来 会词 。

汉语的“ ”是“ ”的意思, “不 ”的意思是“不 不 ”,

成“ ”,不能 正

现出“ ”的正确 和口语特 。

用 的 句, 学生 的

语 来正确 解和 这个词。 :

学 好, 不好, 不 好学 生。 我 然 了你一 , 是

, 可能 道意思而不 道语

用 , 用 不分 而 用。

用的“ ”,学生 道意思是“说

别 的好 ”,而不 道这是“

”的 , 。 会 ,在课堂上老师 学生汉语不

的 ,学生 气地的回答:“

老师 ”。这就是 清楚词 语的语用 。 在 学

词语的 情 语用 , 在 就 出现语用上的 而

La enseñanza del léxico tiene una función muy importante y es un componente indispensable en la instrucción del chino como lengua extranjera. Si un estudiante extranjero estudia chino en China, aunque no domine bien la fonética o la gramática, podrá mantener una conversación sencilla con los nativos si conoce ciertas palabras básicas. Por lo tanto, la enseñanza del léxico debería ser la piedra angular del método de aprendizaje del idioma chino como lengua extranjera. Esto es así sobre todo en la etapa inicial. Si un estudiante extranjero quiere aprender bien la lengua china, lo más importante es que domine una cantidad su ciente de vocabulario. Por eso, es imprescindible que los profesores aprovechen sus habilidades en la enseñanza del léxico para incrementar la efectividad de la metodología en la clase y mejorar el nivel del alumno.

Entonces, ¿qué podemos hacer para conseguir una buena enseñanza del léxico? Veamos los siguientes métodos de interpretación de palabras y frases.

EL OBJETO, EL DIBUJO Y EL LENGUAJE CORPORAL

Es el método de enseñanza más sencillo y fácil de comprender en la conexión directa entre fonética e idea. Por ejemplo, “mano, libro, coche”, son sustantivos que podemos explicar con objetos o dibujos; otro ejemplo, acciones específicas como “correr, saltar, reír” se pueden expresar con el lenguaje corporal y la gesticulación. Así, no sólo explicamos directamente el signi cado de la palabra a los alumnos, sino que también conseguimos su atención para ayudarles a comprender y a memorizar.

El Uso De Morfemas

Podemos usar los morfemas en chino para explicar el significado de las palabras. Por ejemplo, ji ( ) de feiji ( ), en castellano “avión”, significa literalmente “aparato que vuela”. Cuando explicamos el significado de ji, podemos decir que se re ere a máquina, artilugio, artefacto, aparato, etc. en español. A menudo se combina con otro carácter, colocándose antes o después. Por analogía, tendríamos móvil, televisión, lavadora, fotocopiadora, billete de avión, aeropuerto, etc. Todas estas palabras poseen el mismo morfema ji y con él se pueden crear todavía nuevos vocablos a medida que avanza la tecnología. Si explicamos bien los morfemas o la raíz del nuevo vocabulario, los alumnos pueden adi- vinar el significado de otras palabras compuestas de varios caracteres o, por lo menos, acercarse a su acepción. Así, podemos entrenar a los alumnos para que comprendan y asimilen mejor la forma en que se construyen vocablos en chino.

M Todo De Comparaci N

1. Comparación entre chino y otras lenguas extranjeras Es interesante realizar una comparación entre el significado de la palabra en chino y el de la lengua extranjera, e indicamos diferencias y semejanzas para que los alumnos sepan distinguir y reducir interferencias entre los dos idiomas. Por ejemplo, el verbo da ( ) en chino se usa en expresiones como da dianhua ( ), da lanqiu ( ) o da taijiquan ( ), y en español signi ca “llamar por teléfono”, “jugar al baloncesto” y “hacer/practicar taijiquan”. Otro ejemplo, la traducción de pang ( ) y fei ( ), donde ambos signi can “gordo”, pero en chino pang se usa para describir a la persona (gorda, obesa, rechoncho, rollizo, etc.), mientras que fei es para animales (robusto), carne (grasa) y ropa (gruesa). Por eso si decimos que alguien es fei suena muy mal y es una falta de cortesía, tampoco se dice zhe jian yifu tai pang le (这 了) para expresar “esta prenda es demasiado gorda”. Otro ejemplo, en la traducción de huozhe ( ) y haishi ( 是 ), ambos significan “o” en español, pero huozhe es para la narrativa y haishi es para la pregunta. Así que tenemos que explicar bien las diferencias y las semejanzas en la enseñanza del chino como lengua extranjera.

2. La comparación de sinónimos

La comparación y el análisis de sinónimos pueden ayudar a los alumnos a encontrar características en común y su uso propio. Por ejemplo, la traducción de canguan ( ) y fangwen ( 问 ) ambos significan “visitar” en castellano, si no analizamos la comparación, para los alumnos, es difícil diferenciarlos correctamente. Por lo tanto podemos distinguirlos como sinónimos, así canguan se re ere a visitar un lugar, un museo, un monumento histórico y no para personas; mientras que fangwen puede ser un lugar (país, ciudad) y también una persona. Así, evitamos que los alumnos formen oraciones equivocadas como canguan yi wei penyou ( 一位 ) o fangwen ni jia ( 问你 , cuando en castellano quieren decir “visitar a un amigo” y “visitar tu casa”, respectivamente.

3. La comparación de antónimos

El uso de la comparación de antónimos también es un buen método a la hora de ayudar a los alumnos a comprender el signi cado de las palabras. Los vocablos antónimos siempre aparecen en número par, por ejemplo, shang ( 上 ) – xia ( 下 ), en castellano “arriba – abajo”; zuo ( ) – you ( ), “izquierda – derecha”; qian (前) – hou (后), “delante – detrás”; da ) – xiao ( ), “grande – pequeño”; hao ( 好 ) –huai ( ), “bueno – malo”; duo ( ) –s hao ( ), “mucho – poco”; mai ( )

– mai ( ), “comprar – vender”; qian ( ) – xu ( ), “orgulloso – humilde”; kuajiang ) – piping ( ), “alabanza – crítica”, etc.

M Todo De Interpretaci N Del Contexto

El ambiente en clase es un punto muy importante a la hora de aprender un idioma, por ejemplo, mediante el uso de métodos directos, medios audiovi suales, métodos cognitivos y métodos funcionales, etc.

1. Interpretación de ejemplos

Los profesores preparan unos ejemplos con errores que tie nen que ver con experiencias que suenen familiares, para que comprendan el signi cado de la palabra a través de situaciones reales y las corrijan como deben ser. Por ejemplo, —en castellano significa “ser, considerar, calcular, incluir, suponer”—, mientras que bu suan ( 不 ) —significa “no ser, no reconocer”—, sin embargo, si solo se traduce por “ser”, no se expresa el senti do correcto. Con diversos ejem plos los alumnos pueden com prender la idea y usar esa palabra correctamente. Así, (1) hao , shenti buhao , xuesheng ( 学

不 好学生) —en castellano lite ralmente, “sólo con buen estudio y sin una buena salud, no con sideramos que sea un buen estudiante”, menos literal, “si no cuidas tu salud, no sólo con estudiar mucho conseguirás ser wo suiran zhi ye suan shi ni de laoshi (我 然 了你一 , 是你的老师 ) —en castellano, “aunque te he enseñando sólo una vez, podrías considerarme cong wo jia dao xuexiao zuo che shi fenzhong, busuan tai 我 到学 坐 十分 ,不 ) —en castellano, “de mi casa al colegio hay sólo diez minutos en coche, lo que no se considera muy mei ge yue neng zhuan dao jiu suan bucuo le ( 个 能 到一 ,就 不 了) —en castellano, ”cada mes gano mil euros, no está nada Este método de comprender un idioma a través de ejemplos resulta muy efectivo a los principiantes en la lengua

2. La interpretación de la pragmática ambiental También es de suma importancia el uso de un contexto familiar para crear una pragmática ambiental concreta, para que comprendan y entiendan el significado del léxico. Por ejemplo, cuando enseñamos la palabra suibian ) —en castellano “da igual, no importa, de cualquier manera, in - formal, hacer alguien lo que le plazca, descuidado, a su antojo”—, podemos establecer su contexto. Así, (1) vas a un restaurante con un amigo, te pregunta qué plato quieres pedir, dices suibian , shenme dou xing ( ,什 么都 ) —en castellano, “da igual, cualquier cosa me va bien”-; (2) cuando te invitan a una casa, sus dueños dirían suibian zuo , suibian wan , suibian kan ( 坐, , 看 ) —en castellano, “siéntate como en tu casa”, aunque literalmente sería “siéntate donde quieras, diviértete como quieras, mira lo que quieras”—. La práctica demuestra que la función narrativa del contexto es insustituible en la enseñanza del léxico de una lengua extranjera.

La Interpretaci N Desde El Punto De Vista Del Uso Ling Stico

Para los estudiantes extranjeros, lo más importante es el uso práctico del idioma que aprenden. Sin embargo, durante el proceso de aprendizaje, a menudo solo saben el significado pero no saben las condiciones de su uso lingüístico, cuándo se usa, en qué situaciones, con quién y se equivocan causando a veces situaciones divertidas o comprometidas. Por ejemplo, paimapi ( ) —en castellano, algo similar a “hacer la pelota al alguien”—, los alumnos sólo saben que significa “decir cosas agradables a los demás, adular”, pero desconocen que en realidad tiene un sentido crítico y de maledicencia. Por eso a veces se producen situaciones graciosas en clase. Así, cuando el profesor quiere elogiar al alumno que habla chino muy bien, éste contesta con modestia, xiexie laoshi paimapi ( 老师 ) —en castellano, “gracias profesor por hacerme la pelota”, cuando en realidad lo que le gustaría decir es “gracias profesor por alabarme”—. Esto signica que no se ha aclarado el contexto del vocablo. Por lo tanto, tenemos que enfatizar la emoción y el ambiente en la enseñanza, de lo contrario, es difícil evitar errores de uso del idioma en la comunicación, lo que podría provocar efectos contraproducentes.

Otro ejemplo, zhen ( , guai ( ) y hen ( 很) —en castellano “realmente”, “bastante” y “muy”, respectivamente— son adverbios de grado, pero hay diferencias en su uso. La palabra hen expresa la descripción objetiva en el grado, pero no expresa entusiasmo alguno, guai tiene una emoción favorable y positiva y va siempre combinada con de ( 的 ), mientras que zhen, por su parte, es una exclamación y siempre aparece con a ( ).

La diferencia entre xianmu ( ) y duji ( ) —en castellano “admirar, envidiar” y “tener celos de, estar celoso, tener envidia”, respectivamente— también se explican con el uso. Así, duji tiene un sentido despectivo, mientras que xianmu expresa admiración en un contexto loable.

En resumen, según las características de los nuevos vocablos, tenemos que elegir un método adecuado y combinar estas técnicas para usarlas flexiblemente y así incrementar la efectividad en la enseñanza del léxico y así llegar mejor a la mente de los estudiantes. 

,四声一 是个 点,

个 的发 又 自的特点,

一 口“ ”不说,

会 。在我的 学生 到 这

的 , 就 我在汉语 学 发 ,特别 意 出学生发 的

, 正。

十 前,我应 到一个

出口 , 学生,一位是

的 , 一位 姐是

, 位 生意 出

。 位 姐 我,在 上会说 句汉语, 可 一个 :

你别 我!

我 上课是一 二 , 一 ,

上了 课, 就 出

了。 我的 , 课 的

是学 , 了 用 的 解, 学了十 个 用汉字, 个 的句子。

位 姐很好学, 子 ,就 这 的“ ”到 现学现 用了。 后回来,兴 地 我

这 :

在正 前, 口问 :“我 吗?” 是在 的都是一 的 。 的发 ,我 上

了: 声的“ ”发成了 二声的“ ”, 发 声的“吗” 成

了 一声的“ ”, 句句子的意思全 了, 成了“我 ”。 在 ,

何 一位 的 ,会 个

的向别 的 。

This article is from: