Keltenwelt am Glauberg Museum . Arch채ologischer Park . Forschungszentrum
www.keltenwelt-glauberg.de
Umschlag: Blick durch das Panoramafenster in der Ausstellung des Museums der Keltenwelt am Glauberg. Foto: H. Goll (Bßdingen) Die steinerne Statue vom Glauberg Š Keltenwelt am Glauberg (Foto: P. Odvody) Zeichnung links: P. Rispa Umschlaggestaltung: ci company GmbH (Wiesbaden)
Keltenwelt am Glauberg (Hrsg.)
Glauberg-Schriften 1, 2012 Glauburg-Glauberg 2012
Museum Museum Musée Archäologischer Park Archaeological Park Parc archéologique Forschungszentrum Research Centre Centre de recherches Kelten Celts Les Celtes
Inhalt Contents Table des matières
Seite Page Page
Eine gute Entscheidung A good decision Une bonne décision
3
Sensationelle Funde Sensational finds Des découvertes à sensation
9
Schätze des Museums The museum’s treasures Trésors du musée
16
Das Glauberg-Projekt The Glauberg Project Le projet du Glauberg
26
Die Ausstellung The exhibition L’exposition
56
Der Archäologische Park The Archaeological Park Le Parc Archéologique
72
Das Forschungszentrum The Research Centre Le Centre de Recherches
92
Die hohe Kunst der Restaurierung The fine art of conservation Le grand art de la restauration
96
Erfolg und Ansporn Success and motivation Succès et stimulants
112
Bildnachweise Illustration credits Justificatif des illustrations
124
Impressum Imprint Mention des responsables de l’édition et du contenu
125
Abb. 1
Eine gute Entscheidung A good decision Une bonne décision
„In den Dörfern der Umgebung erzählt man ehrfurchtsvoll von seiner Anziehungskraft und der besonderen Verbundenheit der Menschen mit ihrem Berg.“ “In the surrounding villages people talk with respect of its attraction and of the close relationship between the inhabitants and their hill.” « C’est avec beaucoup de respect que les villageois des environs parlent de la force d’attraction exercée par leur montagne, et del’affection que les hommes lui portent ».
Abb. 2
2
Ӏ
3
Die Keltenwelt am Glauberg ist in jeder
The World of the Celts at the Glauberg
Le Monde des Celtes du Glauberg repré-
Hinsicht ein außergewöhnliches Projekt:
is in every respect an unusual project.
sente un projet exceptionnel à tous les
Mit der Eröffnung ihres Museums am
When the museum was opened on May
égards: Avec l’inauguration du musée,
5. Mai 2011 wurde ein wichtiges Projekt-
5th 2011, one of the central aims of
le 5 mai 2011, un objectif important du
ziel erreicht. So bietet die Keltenwelt am
the project had been achieved, and the
projet a été atteint. Pour les visiteurs,
Glauberg nun ihren Besuchern die Mög-
World of the Celts at the Glauberg now
le Monde des Celtes du Glauberg offre
lichkeit, einen keltischen Herrschersitz
offers visitors an opportunity to experi-
la possibilité de faire l’expérience de
des 5. Jahrhunderts v. Chr. umfassend zu
ence at close hand a Celtic centre of
l’ensemble d’un siège de chef celte du
erfahren. Das Museum präsentiert spek-
power of the 5th century BC. The museum
e 5 siècle av. J.-C. Au musée, les originaux
takuläre Originalfunde aus den Grabun-
presents spectacular original finds from
des objets spectaculaires découverts
gen der hessischen Landesarchäologie
the excavations of the State Archaeolo-
dans le cadre des fouilles effectuées par
in ihrem historischen und wissenschaft-
gical Service of Hessen in their historical
la Direction régionale du Patrimoine
lichen Kontext. Daran angeschlossen ist
and scholarly context. Attached to it
du land d’Hesse sont exposés dans
auch ein über 350 000 Quadratmeter
is an area of some 350,000 square
leur contexte historique et scienti-
großes Gelände, der Archäologische
metres, the Archaeological Park, which
fique. Le parc archéologique s’étend sur
Park, der die Siedlung auf dem Berg, den
encompasses the hilltop settlement, the
350.000 mètres carrés, et comprend
„heiligen Bezirk“ und einen rekonstruierten
“sacred enclosure”, and a reconstructed
un site d’habitat situé sur la montagne,
Grabhügel umfasst. Bisher einmalig in
burial mound. The Research Centre
un « sanctuaire », ainsi qu’un tumulus
Deutschland ist zudem die Einrichtung
dedicated to the study of the Celts that
reconstitué. Pour ce qui est du centre
eines Forschungszentrums für die Zeit
has been established here is to date
de recherches sur la période celte, il
der Kelten. Durch seine nationale und
the only one of its kind in Germany. The
est unique en son genre – en tout cas
internationale Vernetzung mit wissen-
centre’s close connections with other
en Allemagne. Du fait de son intercon-
schaftlichen Institutionen können neue
national and international academic
nexion avec des institutions scienti-
Forschungsergebnisse direkt in die
institutions means that it is possib-
fiques nationales et internationales, les
Wissensvermittlung einfließen.
le for new results to be incorporated
derniers résultats des recherches seront
Doch auch die intensive Vernetzung
directly into the museum’s educational
directement transmis aux visiteurs.
innerhalb der Region unterstreicht die
programme and exhibition.
Par ailleurs, et en comparaison avec
besondere Stellung der Keltenwelt am
A closely woven network within the
les autres musées allemands, le statut
Glauberg in der deutschen Museums-
region also emphasises the special
particulier du Monde des Celtes du
landschaft: Ein Kooperationsvertrag be-
position that the World of the Celts at
Glauberg est souligné par ses intercon-
siegelt die Zusammenarbeit von Dezent-
the Glauberg enjoys within the museum
nexions intenses à l’échelle régionale.
ralem Archäologischem Landesmuseum
landscape of Germany: the cooperation
Les détails de la coopération entre la
und Region. Beide tragen in Zukunft
between the Decentral State Archaeolo-
région et son Musée archéologique
gemeinsam zum Ausbau der Keltenwelt,
gical Museum and the region is officially
décentralisé sont réglés dans un contrat.
zur Entwicklung des ländlichen Raums
ratified, and in future both contribute to
und zum Erhalt der vielfältigen Kultur-
the further evolution of the World of the
landschaft bei.
Nach langen Jahren der Restaurierung
Celts at the Glauberg, the development
Dans le futur, tous les deux contribueront
und einem damit einhergehenden Ent-
of the rural environment, and the
ensemble à l’aménagement du Monde
scheidungsprozess, wo die Funde vom
preservation of this varied cultural
des Celtes, au développement de
Glauberg ihre endgültige Heimat finden
landscape.
l’espace rural, et à la préservation du
sollten, gelangten sie schließlich zurück
paysage culturel dans toute sa diversité.
zum Fundort. Hier errichtete das Land
After many years of restoration, together
Hessen einen weiteren Baustein des
with a lengthy decision-taking process
Quant aux objets découverts sur le
Dezentralen Archäologischen Landes-
as to where they should be displayed,
Glauberg, ce n’est qu’après de longues
museums der hessenARCHÄOLOGIE. Ein
the finds were finally returned to their
années de restauration, accompagnées
Museumsgebäude wurde geschaffen,
place of discovery. Here the State of
de délibérations sur la question de
eine Ausstellung geplant und umge-
Hessen erected another element of
savoir où ils seraient définitivement
setzt. Fast 100 000 Besucher aus nah
hessenARCHÄOLOGIE’s Decentral State
archivés, qu’ils ont finalement été
und fern strömten seit der Eröffnung
Archaeological Museum. A museum
rapportés au site. Ainsi, le land d’Hesse
an den Glauberg. Mit Stolz spricht die
building was constructed, an exhibiti-
a crée un nouvel élément du Musée
ganze Region nun von „ihrem“ Museum.
on planned and implemented. Nearly
archéologique décentralisé, affilié à la
Diese große Begeisterung zeigt, dass ein
100,000 visitors have come from far and
hessenARCHÄOLOGIE. On a crée un
in die Region integriertes Dezentrales
near since the Glauberg was opened,
musée au sein duquel une exposition
Archäologisches Landesmuseum das
and people in the region proudly talk of
a été conçue et réalisée. Depuis le jour
richtige Konzept für Hessen ist, dass die
“their” museum. This level of enthusiasm
de son inauguration, près de 100.000
Gesamtinvestition des Landes Hessen
confirms that integrating the Decentral
visiteurs se sont rendu au Glauberg.
eine gute Entscheidung war.
State Archaeological Museum into the
C’est avec beaucoup de fierté que toute
region was the right concept for Hessen
la région parle de « son » musée. Pour
and that the state’s investment was a
ce qui est du Musée régional décen-
wise one.
tralisé, bien intégré dans la région, cet enthousiasme prouve qu’en Hesse, il s’agit d’un concept approprié. Aussi, quant à son investissement global, le land d’Hesse a pris la bonne décision.
4
Ӏ
5
Abb. 3
Im Zentrum des Projektes steht jedoch
At the centre of the project, however,
Toutefois, c’est la croupe plate d’une
ein 270 m hoher, flacher Bergrücken
stands a flat basalt ridge, 270 metres
montagne en basalte de 270 m de
aus Basalt in einer ländlichen Region
high, in a rural area of Hessen between
hauteur, située dans une région rurale
Hessens, zwischen Wetterau und Vogels-
the Wetterau and the Vogelsberg. The
d’Hesse, entre la Vettéravie et le Vogels-
berg. Der weithin sichtbare Glauberg mit
Glauberg, with the small village of the
berg, qui se trouve au centre du projet.
der kleinen Ortschaft gleichen Namens
same name at its foot, is not only of
Ce n’est pas seulement dans le domaine
an seinem Fuße besitzt nicht nur in der
great importance in the archaeological
de la recherche archéologique qu’on
archäologischen Forschung eine heraus-
world.
attache une importance particulière à la
ragende Bedeutung.
montagne du Glauberg, visible de loin, et à la petite localité du même nom qui se trouve à son pied.
In den Dörfern der Umgebung erzählt
In the surrounding villages people talk
En effet, c’est avec beaucoup de respect
man ehrfurchtsvoll von seiner Anzie-
with respect of its attraction and of the
que les villageois des environs parlent
hungskraft und der besonderen Verbun-
close relationship between the inhabi-
de la force attraction exercée par leur
denheit der Menschen mit ihrem Berg.
tants and their hill.
montagne, et de l’affection que les hommes lui portent.
6
Ӏ
7
Sensationelle Funde Sensational finds Des découvertes à sensation
2500 Jahre sollte es dauern, bis eine ganz
It was to be 2500 years later that a
Ce n’est que 2500 ans plus tard que les
besondere Episode in der Geschichte des
quite remarkable episode in the history
hommes ont repris connaissance d’un
Glaubergs erneut ins Bewusstsein der
of the Glauberg once again attracted
épisode exceptionnel dans l’histoire
Menschen gelangte. Bei einem Rundflug
people’s attention. In 1987 aerial survey
du Glauberg. En 1987, lors d’un circuit
entdeckte man 1987 die Spuren einer
revealed traces of a circular ditch system,
aérien, les traces d’un système circulaire
kreisrunden Grabenanlage, Spuren eines
the remains of an extensive burial
de fossés et d’un grand tumulus ont été
großen Grabhügels.
mound or tumulus. Intensive research
découvertes. Par la suite, cet endroit a
Nun begannen an dieser Stelle intensive
and excavations by the State Archaeo-
fait l’objet de fouilles effectuées par la
Forschungen und Ausgrabungen der
logical Service of Hessen now began at
Direction régionale du Patrimoine du
hessischen Landesarchäologie, die
the site, and were to change radically
land d’Hesse. Ces recherches intenses
das Bild der frühen Kelten in Europa
our picture of the early Celts in Europe.
devraient changer durablement l’idée
nachhaltig verändern sollten. Neuartige
New methods of recovery and investiga-
qu’on se faisait des débuts de la civilisa-
Bergungs- und Untersuchungsmethoden
tion were successfully employed. Finally,
tion des Celtes en Europe.
wurden mit Erfolg eingesetzt. Große
the discovery of a life-sized sandstone
C’est avec beaucoup de succès qu’on
Aufmerksamkeit sowohl in der Wissen-
statue attracted great interest in both
a testé des méthodes nouvelles pour
schaft als auch in der breiten Öffent-
academic circles and among the broader
dégager et pour étudier les découvertes.
lichkeit fand schließlich die Entdeckung
public. In just a few hours the image of
Finalement, la découverte d’une
einer lebensgroßen Statue aus Sand-
the “Celtic Prince from the Glauberg” had
statue grandeur nature en grès a attiré
stein. In nur wenigen Stunden ging das
travelled around the world. Today still
l’attention, aussi bien du monde scien-
Bild des „Keltenfürsten vom Glauberg“
no comparable find has been made in
tifique que du grand public. En quel-
um die Welt. Bis heute gibt es europa-
Europe.
ques heures, l’image du « chef celte du
weit keinen vergleichbaren Fund.
Glauberg » avait fait le tour du monde. Jusqu’à aujourd’hui, cette découverte est restée sans pareil en Europe.
Abb. 4, Abb. 5
8
Ӏ
9
Die 1,86 Meter große vollplastische Figur aus Sandstein kam beim Freilegen des großen Kreisgrabens im Bereich von drei Pfostenspuren in etwa 2 Meter Tiefe überraschend ans Tageslicht (Abb. 4–5). Völlig erstaunlich ist, dass sie ganz ähnlich mit Schmuck und Waffen ausgestattet ist, wie ein Krieger, dessen Grab bereits zwei Jahre zuvor aus dem Grabhügel geborgen worden war. Ein Kompositpanzer aus Leder oder Leinen schützt den Körper. Auf dem Kopf trägt die Statue eine Blattkrone. Die fehlenden Füße werden vielleicht bei zukünftigen Ausgrabungen entdeckt. Trug der „Keltenfürst“ vom Glauberg etwa Schnabelschuhe, wie man sie von Darstellungen auf einer Schwertscheide aus Hallstatt in Oberösterreich kennt? Trotz offensichtlichen Fehlens einer Fassung sollte die farbenfrohe Ausgestaltung der Figur nicht ausgeschlossen werden. So nahm die Wissenschaft lange Zeit auch an, dass antike Statuen des Mittelmeerraums mit ihrer weißen Marmoroberfläche „glänzten“. Neuartige Analysemethoden belegen jedoch, dass sie häufig detailreich bemalt waren. Ob das auch für Statue vom Glauberg zutrifft, sollen Untersuchungen mit neuen Forschungsmethoden zeigen.
Abb. 6–9
The figure is 1.86 metres tall and carved
C’est en dégageant le grand fossé
in sandstone in full relief. It came to
circulaire, à proximité des traces de
light quite by surprise at a depth of
trois trous de poteau, que la sculpture
some 2 metres in the vicinity of three
en grès qui mesure 1,86 m de taille a
posts during excavation of the circular
été découverte inopinément, à environ
ditch (ill. 4-5). Quite remarkably it is
2 mètres de profondeur (Fig. 4-5). Il
furnished with much the same jewellery
est tout à fait surprenant à quel point
and weaponry as the warrior whose
l’équipement en armes et en bijoux de
grave had been uncovered some two
la statue ressemble à celui d’un guerrier
years earlier beneath the tumulus in the
dont la tombe avait été dégagée, deux
centre of the ditch. Its body is protected
ans plus tôt, dans le tumulus. Le corps
by composite armour made of leather
est protégé par une cuirasse composée,
and linen. On its head the statue wears
en cuir ou en toile de lin. Sur la tête, la
a “leaf crown”. New investigative methods
statue porte un « bonnet à feuilles ».
should reveal whether the statue was
Les études effectuées à l’aide de
once painted. Although there are no
nouvelles méthodes de recherche vont
obvious traces of colour, we cannot
démontrer si la statue en pierre a été
exclude the possibility that the surface
peinte, jadis. Malgré l’absence d’une
was once brightly decorated. For a long
monture, une décoration colorée de la
time scholars had assumed that the
surface n’est pas exclue. Pendant long-
white marble of the ancient statues of
temps, les scientifiques pensaient que
the Mediterranean world “shone”. But
les statues méditerranéennes avaient
modern methods of investigation have
toujours présentées l’éclat blanc que nous
revealed that often they were painted in
connaissons aujourd’hui. Cependant,
great detail. Perhaps future excavations
les résultats des analyses effectuées
will one day uncover the feet, which are
en utilisant des méthodes nouvelles
missing. Did the “Celtic Prince” perhaps
montrent qu’ils étaient souvent peints
wear the pointed shoes which are to
et figuraient une abondance de détails
be found on a sword scabbard from
Il est permis d’espérer que dans le futur,
Hallstatt in Upper Austria?
les fouilles mèneront également à la découverte des pieds manquants. Le « chef celte du Glauberg » portait-il des poulaines comme elles sont figurées sur un fourreau d’épée découvert à Hallstatt, en Haute-Autriche ?
10
Ӏ
11
Lange Zeit galt die Aufmerksamkeit
For many years, archaeological research
Aussi bien au cours des années ‘30,
der archäologischen Forschung unter
conducted by Heinrich Richter in the
sous la direction de Heinrich Richter,
Heinrich Richter in den 1930er Jahren
1930s and by Fritz-Rudolf Hermann
qu’à partir de 1985, sous la direction
und der hessischen Landesarchäologie
of the State Archaeological Service of
de Fritz-Rudolf Herrmann (Direction
unter Fritz-Rudolf Herrmann ab 1985
Hessen from 1985 concentrated on
régionale du Patrimoine du land
dem keltischen Herrschersitz auf dem
the princely seat on the plateau; there
d’Hesse), la recherche archéologique se
Plateau; keltische Gräber schienen
was no sign of Celtic burials. But when
concentrait sur le plateau ; les tombes
zu fehlen. Doch der Flug im Sommer
members of the local historical society
celtes semblaient manquer.
1987 durch Mitglieder des örtlichen
flew over the Glauberg in the summer
Cependant, en été 1987, les prospec-
Geschichtsvereins über den Glauberg
of 1987, the fate of what had, until then,
tions aériennes effectuées par les
änderte das Schicksal des bis dahin
been a rather unexceptional site was to
membres de l’association d’histoire
recht beschaulichen Platzes für immer.
change forever.
locale devraient changer pour toujours
Das Landesamt für Denkmalpflege Hes-
Soon the State Office of Hessen for
sen begann schon bald mit umfangrei-
Heritage Management began exten-
chen Forschungen und Ausgrabungen. In
sive research and excavations. The
Peu après, la Direction régionale du
seinem Auftrag überflog der renommierte
aerial archaeologist Otto Braasch from
Patrimoine du land d’Hesse y a entrepris
Luftbildarchäologe Otto Braasch aus
Landshut was commissioned to conduct
d’importantes recherches, notamment
Landshut mehrfach das gesamte Umfeld
a number of flights over the entire
des fouilles. C’est sur sa demande
des Glaubergs. Darüber hinaus prospek-
area around the Glauberg. There then
qu’Otto Braasch, originaire de Landshut
tierte man ein rund 350 Fußballfelder
followed a geophysical survey of an area
et expert d’archéologie aérienne d’un
großes Areal mit den Methoden der
the size of 350 football pitches. This
grand renommé, a survolé à plusieurs
Geophysik, durch die sich Eingriffe
method allows the systematic identifi-
reprises les alentours du Glauberg. En
ins Erdreich bildlich erfassen lassen.
cation of all changes in the natural soil.
outre, une zone dont la taille correspond
Diese Aufgabe übernahm die Marburger
The task was carried out by a specialised
à environ 350 terrains de football a fait
Fachfirma Posselt & Zickgraf Geophysik,
company from Marburg, Posselt &
l’objet de prospections géophysiques.
die bereits gute Erfahrungen mit der
Zickgraf Geophysik, who already had a
Ces méthodes permettent de détecter
zu dieser Zeit für die Archäologie neu
great deal of experience in what was
de façon systématique toute interven-
entwickelten Untersuchungsmethode
then a new analytical method. In quick
tion dans le sol. Les travaux ont été
besaß. Schlag auf Schlag kam nun in der
succession a whole series of almost
effectués par une entreprise spéciali-
Folge fast Unglaubliches ans Tageslicht.
unbelievable discoveries were made.
sée, Posselt & Zickgraf Geophysik de
le destin du Glauberg – qui avait été, jusqu’alors, un endroit plutôt tranquille.
Marburg. À l’époque, elle avait déjà acquis une bonne expérience avec cette nouvelle méthode de prospections archéologiques. Par la suite, c’est coup sur coup que des découvertes incroyables ont vu le jour.
Abb. 10
12
Ӏ
13
Als im Jahr 1994 das Team um den
When the team directed by the then
En 1994, peu après avoir commencé
damaligen Landesarchäologen
chief state archaeologist Fritz-Rudolf
la fouille du tumulus, l’équipe autour
Fritz-Rudolf Herrmann mit der Ausgra-
Hermann began to excavate in 1994, it
de Fritz-Rudolf Herrmann, à l’époque
bung des Grabhügels begann, entpuppte
soon turned out that the complex was
Directeur régional du Patrimoine, a cons-
sich dieser kurze Zeit später als Anlage
half a kilometre long. Nobody had ever
taté qu’il s’agissait d’un aménagement
von einem halben Kilometer Länge. Ein
expected a funerary monument of this
qui s’étendait sur un demi kilomètre.
derartiges Grabmonument hätte man
size here on the north-east periphery
Jamais, dans cette région située à la
hier, am nordöstlichen Rand des kelti-
of the Celtic heartlands! The tomb
marge nord orientale de la zone celte,
schen Kerngebiets, niemals erwartet!
consisted of an earthen mound some 6
on n’aurait soupçonné l’existence d’un
Die Grabanlage bestand einst aus einer
metres high and 48 metres in diameter,
tel monument funéraire ! Jadis, l’édifice
etwa 6 Meter hohen Erdaufschüttung
surrounded by a circular ditch 9 to 14
comprenait un tertre d’environ 6 mètres
von 48 Meter Durchmesser mit einem
metres wide and nearly 4 metres deep.
de hauteur et de 48 mètres de diamètre,
Kreisgraben von etwa 9 bis 14 Meter
There was break in the ditch in the
entouré d’un fossé circulaire d’environ
Breite und fast 4 Meter Tiefe. An seiner
south-east; here two parallel ditches ran
9 à 14 mètres de largeur et de presque
Südostseite war der Graben unter-
away from the mound and bordered a
4 mètres de profondeur. Du côté sud-est,
brochen; hier öffnete er sich zu zwei
kind of access way on either side. They
le fossé était interrompu ; à cet endroit,
parallel laufenden Gräben, die eine Art
have already been reconstructed over
il se transformait en deux fossés paral-
Zuwegung seitlich begrenzten. Im Ge-
a length of 120 metres, but 2500 years
lèles qui servaient de limite latérale à
lände konnten davon bereits 120 Meter
ago they were actually 350 metres long.
une sorte de chemin d’accès. Sur le ter-
rekonstruiert werden, ihre tatsächliche
The complex is generally referred to as
rain, on a pu reconstituer cet aménage-
Länge betrug vor 2500 Jahren aber
a “processional way”, and similar structures
ment imposant sur une longueur de
stattliche 350 Meter. Allgemein wird
are known from other Iron Age sites in
120 mètres. Toutefois, il y a 2500 ans, sa
diese Anlage als „Prozessionsstraße“
Europe. Scholars are still debating their
longueur était de 350 mètres. Générale-
bezeichnet, vergleichbare Bauten sind
original significance.
ment, on considère qu’il s’agit d’une espèce
aus der europäischen Eisenzeit nicht
« d’avenue à processions ». Quant à
bekannt. Nach wie vor rätseln Wissen-
On the north-west side of the tumulus
l’âge du fer européen, on ne connaît pas
schaftler über ihre einstige Bedeutung.
the excavators came across further
d’édifices comparables. Jusqu’à présent,
ditches and post holes, the function and
les scientifiques s’interrogent sur sa
An der Nordwestseite des Grabhügels
significance of which are still not fully
signification.
stießen die Ausgräber auf weitere Gräben
understood. The mound and much of
und Pfostenspuren, deren Funktion und
the ditch system, as well as the posts,
Du côté nord-ouest du tumulus, les
Sinn noch nicht geklärt sind. Der Grab-
have now been reconstructed on the
fouilleurs ont découvert d’autres fossés
hügel und ein Großteil der Grabenwerke
site. They provide a first impression of
ainsi que des traces de trous de poteau.
mit den Pfosten wurden im Gelände
how the complex must have dominated
Pour le moment, leur fonction et leur
rekonstruiert. Sie geben einen ersten
the landscape, and the effect it will have
signification restent inexpliquées. Sur le
Eindruck, wie landschaftsbestimmend
had on people in Celtic times.
terrain, on a reconstitué le tumulus ainsi
diese Anlage auf die Menschen der
qu’une grande partie des fossés et des
Keltenzeit gewirkt haben muss.
poteaux. Cette reconstitution donne un
Bei der Ausgrabung des Hügels selbst
During the excavation of the tumulus
aperçu de l’aspect imposant de l’édifice,
legte das Ausgrabungsteam drei Befunde
the excavation team uncovered three
et de son effet sur le paysage et sur les
frei. Neben einer fundleeren Grube
features: apart from a pit in the centre,
hommes de l’époque celte.
im Zentrum entdeckten sie zwei reich
which contained no finds, they disco-
Quant à la fouille du tertre, l’équipe a
ausgestattete Kriegergräber. Als sich
vered the richly furnished burials of
dégagé trois découvertes principales.
die ersten Fundstücke an der Oberflä-
two warriors. When they came across
Outre une fosse vide, située au centre,
che zeigten, fällten die Ausgräber um
the first objects near the surface,
deux tombes de guerriers, équipées d’un
Fritz-Rudolf Herrmann und das Team der
Fritz-Rudolf Hermann and the excava-
mobilier funéraire très riche, sont à si-
Restaurierungswerkstatt der hessischen
tion team, together with the conservation
gnaler. Lorsque les premières découvertes
Landesarchäologie genau die richtige
laboratory of the State Archaeological
apparaissaient à la surface, le groupe
Entscheidung: Man stoppte die weitere
Service of Hessen, took absolutely
de fouilleurs qui entourait Fritz-Rudolf
Freilegung vor Ort, um möglichst keine
the right decision: they broke off the
Herrmann et l’équipe de l’atelier de
Details zu zerstören, und wählte die so-
excavation on the site in order to avoid
restauration de la Direction régionale
genannte Blockbergung. Zunächst legte
destroying any detailed evidence, and
du Patrimoine d’Hesse ont pris la bonne
man das Grab als großen Erdblock frei
chose to recover the feature en bloc.
décision : Afin de ne pas détruire des dé-
und sicherte diesen an den Seiten mit
First of all the earth was cleared all
tails importants, on a arrêté les travaux
festen Holzbrettern. Nachdem es keinen
around the burial, leaving it as a free-
sur place et on a opté pour dégager ces
Zweifel mehr gab, dass man unter dem
standing block, which was then secured
tombes en bloc. Dans un premier temps,
Bodenniveau der Grabkammer ange-
on all sides with sturdy wooden planks.
la tombe a été dégagée sous forme d’un
langt war, kam eine eigens angefertigte
Once the archaeologists were sure that
grand bloc de terre, consolidé sur les
Säge zum Einsatz. Nach und nach
they had penetrated to beneath the bot-
côtés par des planches en bois. Une fois
gelang es, das Erdreich aufzusägen und
tom of the burial chamber, a specially
arrivé en dessous du niveau inférieur
hölzerne Bodenbretter nachzuschie-
developed saw was used. Gradually the
de la chambre funéraire, ce bloc a été
ben. Damit konnte der gesamte Block
soil under the grave was cut away and
dégagé à l’aide d’une scie, spécialement
gehoben und mit einem Laster nach
wooden boards inserted. In this way
construite à cet effet. Progressivement,
Wiesbaden in die Restaurierungswerk-
the entire block could be removed and
la terre a été sciée et des planches en
statt transportiert werden. Dort wurde
transported on a lorry to the conserva-
bois y ont été insérées pour consolider
das Grab Schicht für Schicht freigelegt
tion laboratory in Wiesbaden. There the
le fond de la chambre funéraire. Ainsi,
und kleinste Bestandteile dokumentiert.
grave was excavated layer by layer, and
on pouvait déterrer le bloc entier, et le
Niemals hätte man an der Ausgrabungs-
the finest of details documented.
transporter par camion jusqu’à l’atelier
stätte derart viele Erkenntnisse sammeln
An on-site excavation would never have
de restauration, situé à Wiesbaden. C’est
können. Das zweite Grab wurde dann
revealed so much information. The
à l’atelier que la tombe a été dégagée
später auch als Block geborgen.
second burial was later also recovered
couche par couche. De cette façon,
en bloc.
même des éléments minuscules ont pu être documentés. Sur le terrain, il aurait été impossible de recueillir une telle abondance d’informations. Ultérieurement, la deuxième tombe a également été déterrée en bloc.
14
Ӏ
15
Schätze des Museums The museum’s treasures Trésors du musée
Abb.11
Bei Grab 1 handelte es sich um eine
Burial 1 consisted of an inhumation bu-
Pour ce qui est de la sépulture n°1, il
Körperbestattung in einer hölzernen
rial in a wooden chamber. The deceased
s’agit d’une inhumation dans une chambre
Grabkammer. Der etwa 20 bis 30 Jahre
was between 20 and 30 years old, and
funéraire en bois. Le défunt était âgé
alte Verstorbene war mit kostbaren
had been buried together with valuable
de 20 à 30 ans, et le mobilier funéraire
Schmuck- und Waffenbeigaben aus-
jewellery and weapons. Among the gold
consistait essentiellement en armes et
gestattet. An Gegenständen aus Gold
objects was a neck ring exquisitely de-
en bijoux d’une grande valeur. Parmi
war dies ein mit drei knospenförmigen
corated with three bud-like decorations,
les objets en or, un collier (torque),
Zierstücken, Menschengestalten und
human figures and heads (ill. 11-12).
richement décoré par des figures et
Menschenköpfen reich verzierter Hals-
There were also an arm ring, a finger
des têtes anthropomorphes ainsi que
ring (Abb. 11–12). Hinzu kommen ein
ring and two small earrings.
par trois objets décoratifs sous forme
Armring, ein Fingerring und zwei kleine
de bourgeons (Fig. 11-12), est à citer.
Ohrringe.
Ils s’ajoutent un bracelet, une bague et deux petites boucles d’oreille.
Abb. 12
16
Ӏ
17
Abb. 13
Abb. 14
Zur Tracht gehörten mehrere Gewand-
The attire included several brooches
L’habit comportait plusieurs fibules
spangen und ein aufwendig gestalteter
and a finely made belt with a richly
ainsi qu’une ceinture très sophistiquée
Gürtel mit prächtig verzierter Gürtel-
decorated buckle: a wild animal, perhaps
avec une boucle de ceinture richement
schließe: ein Raubtier, vielleicht ein Bär,
a bear, holds a human head between its
ornée : entre ses dents puissantes, un
hält zwischen seinen starken Zähnen
powerful teeth. The man’s beard ends
fauve, peut-être un ours, tient une tête
einen Menschenkopf. Der lange Bart des
in a hook that fitted into the hole in the
anthropomorphe. La longue barbe de
Mannes ist zum Haken ausgebildet, der
belt, so fastening it (ill. 13-14).
l’homme qui y est figurée se transforme
in das Gürtelloch griff und so den Gürtel schloss (Abb. 13–14).
en crochet qui s’insérait dans le trou et During the excavation in the laboratory
fermait ainsi la ceinture (Fig. 13-14).
not only was a bronze beaked flagon Bei der Freilegung entdeckte man neben
uncovered, but also the remains of a
Outre l’oenochoé à bec de canard,
der bronzenen Schnabelkanne die Über-
leather cap with two extensions that are
on a également découvert les restes
reste einer ledernen Kopfbedeckung mit
reminiscent of mistletoe leaves, and are
d’un couvre-chef en cuir avec deux
zwei Fortsätzen, die an Mistelblätter
to be seen in exactly the same form on
appendices qui rappellent des feuilles
erinnern. Möglicherweise war die
the life-sized statue. The “leaf crown”
de guy – d’ailleurs, c’est exactement
„Blattkrone“ gleichermaßen Insignie für
was possibly the insignia of both worldly
sous cette forme qu’ils sont reconnais-
weltliche wie für spirituelle Macht. Sie
and spiritual power. Together with a
sables sur la statue en grandeur nature.
ist neben vielen der in Grab 1 aufge-
number of other objects from burial 1 it
Éventuellement, ce « bonnet à feuilles »
fundenen Gegenstände in genau dieser
is represented on the statue.
représentait les insignes d’un pouvoir
Form auch an der lebensgroßen Statue
temporel et spirituel. Toutefois, comme
dargestellt
bon nombre des objets retrouvés dans la tombe n°1, il est représenté sur la statue.
Bei Grab 2 legte das Ausgrabungsteam
In burial 2 the excavation team unco-
En ce qui concerne la tombe n°2,
ein flaches, wie ein Trog geformtes Holz-
vered a flat, trough-like wooden vessel
l’équipe des fouilleurs a dégagé un
behältnis von 1,30 m x 0,60 m Größe
measuring 1.30 x 0.60 m that contained
récipient en bois dont la forme rappelle
frei. Es enthielt den Leichenbrand eines
the cremated remains of a 30 to 40
une auge plate, et dont la taille était de
etwa 30 bis 40 Jahre alten Mannes.
year-old man. The grave goods indicate
1,30 x 0,60 m. Elle contenait les cendres
Die Beigaben des Grabes weisen ihn
that he too was a warrior: sword, lance
d’un homme âgé de 30 à 40 ans environ.
ebenfalls als Krieger aus: Schwert, Lanzen-
point and arrowheads (ill. 15). Other
À en juger d’après le mobilier funéraire,
sowie Pfeilspitzen (Abb. 15). Hinzu
objects were a belt with decorative
il s’agit également d’un guerrier : Épée,
kommen wieder ein mit Zierelementen
elements, a bronze brooch and a shoe
pointes de lances et de flèches (Fig. 15).
versehener Gürtel, eine bronzene Ge-
fitting of bronze and iron.
Il s’ajoutent une ceinture, également
wandspange und der Schuhbesatz aus
décorée, une fibule en bronze, et une
Bronze und Eisen.
bordure de chaussure en bronze et en fer.
Abb. 15
18
Ӏ
19
Die Röhrenkanne aus Grab 2 ist ein be-
The piped flagon from burial 2 is par-
L’oenochoé en bronze à bec tubulaire,
sonders faszinierendes Objekt: Auf dem
ticularly fascinating. A mythical beast
découverte dans la tombe n° 2, représente
Deckel sitzt katzengleich ein geflügeltes
with the body of a wild animal and the
un objet particulièrement fascinant.
Fabelwesen mit dem Körper eines
head of a horse sits cat-like on the lid.
Tel un chat, une créature fabuleuse qui
Raubtiers und dem Kopf eines Pferdes.
It has rolled up its tail and holds in its
porte la tête d’un cheval sur le corps
In seiner eingerollten Schwanzspitze ist
tip a small bronze chain that connects
d’un fauve ailé est assise sur le cou-
ein Bronzekettchen eingehängt, das den
the lid with the vessel’s rim. The flagon
vercle. C’est par une petite chaîne en
Deckel mit dem Kannenrand verbindet.
is also decorated all over with circular
bronze, attachée à la pointe enroulée de
Die Kanne ist zudem über und über
patterns that are barely visible to the
sa queue, que le couvercle est relié au
mit Zirkelmustern verziert; mit bloßem
naked eye (ill. 16-19).
bord de la cruche. En outre, la cruche est
Auge sind sie kaum auszumachen (Abb.
richement ornée d’un fin décor réalisé
16–19).
à l’aide du compas et du burin, guère visibles à l’oeil nu (Fig. 16-19).
Abb. 16
Abb. 17
Abb. 18
Abb. 19
20
Ӏ
21
Im westlichen Abschnitt des großen
Two more burials were found in the
Par ailleurs, dans la partie occidentale
Kreisgrabens stieß man noch auf zwei
western section of the large circular
du grand fossé circulaire, on a trouvé
weitere Gräber. Doch warum man gerade
ditch. But why a 60 to 70 year-old
deux sépultures supplémentaires.
an dieser Stelle eine 60- bis 70-jährige
woman and a small child were buried
Cependant, la raison pour laquelle une
Frau und ein Kleinkind bestattete, bleibt
just here remains a riddle. There is also
femme âgée de 60 à 70 ans et un enfant
ein Rätsel. Ebenso gibt ein kleiner
a small rectangular area enclosed by a
en bas âge ont été inhumés précisé-
rechteckiger Bezirk, eingefasst von
narrow ditch, the function of which is
ment à cet endroit reste énigmatique.
einem schmalen Graben, seine Funktion
still unknown, although it is assumed to
De même, un petit enclos rectangulaire,
bisher nicht preis. Man vermutet, dass er
have been associated with cult activities.
délimité par un fossé étroit, n’a pas
kultischen Zwecken diente.
encore révélé sa fonction. Il est permis The geophysical survey led to the
de supposer qu’il servait à des fins liées
Die geophysikalischen Messungen
discovery of a second burial that is no
au culte.
gaben einen Hinweis auf ein zweites,
longer visible today, tumulus 2. It was
heute im Gelände nicht mehr sichtbares
located to the southwest of the large
C’est grâce aux prospections géophy-
Grab, den Grabhügel 2. Er befand sich
reconstructed mound, and excavation
siques qu’un deuxième monument
südwestlich des bereits rekonstruierten,
revealed a grave within it. Also surroun-
funéraire a été découvert. Sur le terrain,
großen Grabmonuments. Auch er wurde
ded by a circular ditch, it was originally
le tumulus n° 2 n’est plus visible
untersucht und eine Bestattung freige-
24 metres in diameter and thus half
aujourd’hui. Il était situé au sud-ouest
legt. Der Hügel hatte ursprünglich einen
the size of tumulus 1. The grave in the
du grand monument déjà reconstitué.
Durchmesser von rund 24 Metern und
centre contained the inhumation burial
Il a également été fouillé, et une
war damit halb so groß wie Grabhügel 1.
of a further warrior, who had also been
sépulture y a été dégagée. À l’origine,
Er besaß wie dieser einen Kreisgraben.
buried with valuable grave goods.
le diamètre de ce tumulus était de 24
Im Zentrum befand sich die Körperbe-
A bronze brooch is splendidly decorated
mètres. Ainsi, il mesurait la moitié de la
stattung eines weiteren Kriegers, der
with what was originally red coral. 2500
taille du tumulus n° 1. L’aménagement
ebenfalls mit wertvollen Beigaben bei-
years ago the observer will surely have
était également accompagné d’un fossé
gesetzt worden war. Geradezu prunkvoll
understood the significance of the two
circulaire. L’inhumation d’un autre guer-
mit ehemals roter Koralle ist eine bron-
figures represented on it, but today it
rier, également pourvu d’un mobilier
zene Gewandspange ausgestattet. Dem
hard for us to comprehend: a long, thin
funéraire de grande valeur, se trouvait
Betrachter dieser ungewöhnlich großen
bearded head and a rather curious figure
en son centre. Une fibule en bronze est
Fibel war der Sinninhalt der zwei dar-
with prominent eyes, a bulbous nose
fastueusement décorée de corail, rouge
gestellten Figuren sicher bekannt, doch
and rolled up feet (ill. 20-22).
à l’origine. Certainement, le propriétaire
uns verschließt sich ihre Bedeutung:
de cette fibule d’une taille inhabituelle
Ein länglicher Kopf mit Bart und eine
connaissait la signification des deux
recht befremdlich wirkende Figur mit
figures représentées. Malheureusement,
markanten Augen, knollenförmiger Nase
leur sens nous est inaccessible. Il s’agit
und eingerollten Füßen (Abb. 20–22).
d’une tête allongée et barbue ainsi que d’une figure aux yeux marqués, au nez en patate et aux pieds enroulés qui Abb. 20
22
Ӏ
23
Abb. 21
Forschungen der vergangenen Jahre, ge-
In recent years research funded by
présente ainsi un aspect étonnant
fördert von der Deutschen Forschungs-
the German Research Foundation has
(Fig. 20-22).
gemeinschaft, konzentrierten sich mehr
concentrated on the area surrounding
Ces dernières années, les recherches
auf das Umfeld des Glaubergs. Auch
the Glauberg. Here too important infor-
financées par la « Deutsche Forschungs-
hier konnte man weitere Informationen
mation on settlement, agriculture and
gemeinschaft » se sont concentrées
zur Besiedlung, zu Landwirtschaft und
the environment was gathered. All told
particulièrement sur les environs du
Umwelt sammeln. Insgesamt zeigen die
the results of the excavations indicate
Glauberg. Ainsi, on a pu collecter des in-
Ergebnisse der Ausgrabungen, dass der
that while the Glauberg may have been
formations supplémentaires concernant
Glauberg zwar am Rand des keltischen
situated on the periphery of the Celtic
l’occupation du sol, l’agriculture, et
Kerngebiets lag, aber sicher einen
heartlands, it was nevertheless a site
l’environnement. Finalement, à en juger
herausragenden Platz im politischen,
of great importance in the political,
d’après les résultats des fouilles, le
wirtschaftlichen und kultischen Gefüge
economic and cult structures of the
Glauberg se trouvait certes à la marge
des 5. Jahrhunderts v. Chr. einnahm.
5
th
century BC.
de la région celte, mais il occupait sans
Abb. 22
Dabei war man nicht auf einen lokalen
Nor was it isolated within the region,
doute une place prépondérante au sein
Raum begrenzt, sondern pflegte sicher
but certainly enjoyed contacts with
des structures politiques, économiques,
auch Kontakte zu anderen keltischen
other Celtic lords in Southwest Germany,
et religieuses en vigueur au 5e siècle
Herrschern Südwestdeutschlands bis hin
and even with the ancient peoples of
av. J.-C. En outre, le rayonnement du
zu den antiken Völkern des Mittelmeer-
the Mediterranean world.
Glauberg ne se limitait pas à l’espace
raums.
local, mais on entretenait certainement des contacts avec d’autres chef celtes dans la région sud occidentale de l’Allemagne actuelle, et même avec les peuples antiques de la Méditerranée.
24
Ӏ
25
Das Glauberg-Projekt The Glauberg project Le projet du Glauberg Der Start The beginning Les débuts
Mit der Eröffnung der Keltenwelt am Glauberg wurde eine 12 Jahre andauernde Entwicklung, an deren Beginn der Fund der lebensgroßen Statue stand, erfolgreich abgeschlossen. Rückblickend kann gesagt werden, dass zum Gelingen des Projekts viele engagierte Personen beigetragen haben. Doch wie kam es dazu? When the Celtic World at the Glauberg was opened, it marked the successful completion of a 12 year, continual development that had started with the discovery of the life-sized statue. Looking back today, we can say that the success of the project owes a great deal to the enthusiastic involvement of many people. But how did it all come about? L’inauguration du Monde des Celtes du Glauberg représente l’aboutissement d’une évolution de 12 ans qui avait été initié par la découverte de la statue en grandeur nature. Rétrospectivement, il faut admettre que la mobilisation d’un grand nombre de personnes a contribué à la réussite de ce projet. Cependant, comme cela s’est-il passé ?
Abb. 23
26
Ӏ
27
Die Menschen in der Region um den
The inhabitants of the area around
La recherche archéologique et ses
Glauberg waren immer sehr an den
the Glauberg were always particu-
découvertes ont toujours intéressé les
archäologischen Forschungen und
larly interested in the archaeological
hommes de la région située autour du
Entdeckungen interessiert.
research and discoveries. It was for this
Glauberg. Ainsi, vers la fin des années
Daher entstand im Umfeld des Glaubergs
reason that soon after the discovery of
1990, peu après la découverte du grand
recht bald nach der Entdeckung des
the large tumulus 1, the richly furnished
tumulus n° 1, des tombes de guerriers
großen Grabhügels 1, der reich aus-
warriors’ burials and the life-sized
avec leur mobilier funéraire très riche, et
gestatteten Kriegergräber und der
statue the idea evolved of creating
de la statue en grandeur nature, y a surgi
lebensgroßen Statue Ende der 1990er
the “Archaeological Park Glauberg”.
l’idée de créer le « Parc archéologique
Jahre die Idee, den „Archäologischen
The plan was implemented by the
du Glauberg ». Finalement, ce plan a été
Park Glauberg“ ins Leben zu rufen. Um-
parish of Glauburg, the local historical
réalisé conjointement par la commune
gesetzt wurde dieses Ansinnen von der
society, the recently founded Friends of
de Glauburg, l’Association locale
Gemeinde Glauburg, dem ortsansässigen
the Archaeology Park Glauberg, and last
d’Histoire et du Patrimoine, l’Association
Heimat- und Geschichtsverein, dem
but not least the County of Wetterau.
de soutien au parc archéologique du
damals neu gegründeten Förderverein
The local council purchased an
Glauberg ainsi que par le cercle de
Archäologischer Park Glauberg und
extensive area where the large tumulus,
Vétteravie.
nicht zuletzt vom Wetteraukreis. Die Pro-
the surrounding ditch and a section of
Mme. Vera Rupp, à l’époque archéo-
jektleitung übernahm Vera Rupp, damals
the so-called “processional way” were
logue du cercle de Vétteravie, assurait
Kreisarchäologin des Wetteraukreises.
reconstructed. The State of Hessen
la direction du projet. La commune a
Die Gemeinde erwarb ein weitläufiges
provided significant support for these
pu acquérir un vaste terrain, sur lequel
Grundstück, auf dem man den großen
measures. Soon funding was raised for
on a reconstitué le grand tumulus avec
Grabhügel wieder aufrichtete und um-
an educational path over the hill-top
les fossés des alentours et une section
liegende Gräben sowie einen Abschnitt
plateau with 21 stages, as well as a
de l’allée dite « à processions ». C’est le
der sogenannten „Prozessionsstraße“
viewing platform.
land d’Hesse qui a soutenu de manière
anlegte. Dieser Bauabschnitt wurde vom
décisive cette partie du projet. Peu après
Land Hessen maßgeblich unterstützt.
s’ajoutaient une plate-forme panora-
Wenig später kamen ein mit Förder-
mique ainsi qu’un circuit éducatif com-
geldern finanzierter Lehrpfad über das
prenant 21 stations dispersées à travers
Bergplateau mit 21 Stationen und eine
le plateau. Son financement a été assuré
Aussichtsplattform hinzu.
par des fonds sponsorisés.
Die Funde vom Glauberg wurden 2002
The finds from the Glauberg were first
C’est en 2002 que les découvertes effec-
erstmals der Öffentlichkeit präsentiert.
put on public display in 2002. The State
tuées au Glauberg ont été présentées
In der Schirn Kunsthalle Frankfurt am
of Hessen adopted the “Early Celts” as
pour la première fois au grand public.
Main griff das Land Hessen das Thema
the underlying theme of an exhibition
À cet effet, au musée des beaux-arts
„Frühe Kelten“ im Rahmen einer Aus-
in the Schirn Art Gallery in Frankfurt am
« Schirn » de Francfort-sur-le Main, le
stellung auf. Diese stand bezeichnender-
Main. Significantly the title was “The
land d’Hesse a organisé une exposition
weise unter dem Titel „Das Rätsel der
Riddle of the Celts from the Glauberg.
sur les « Celtes anciens ». Cette exposi-
Kelten vom Glauberg. Glaube – Mythos
Belief – Myth – Reality”. During the
tion portait le titre révélateur « L’énigme
– Wirklichkeit“. Im Zuge der Frankfurter
course of the exhibition in Frankfurt
des Celtes du Glauberg. Croyances –
Ausstellung gründete man auch die
the Celtic Route (Keltenstraße) was
Mythes – Réalité ». La Route des Celtes
Keltenstraße, allerdings nicht als tou-
founded, not as a tourist route in the
a également été fondée dans le cadre
ristische Route im herkömmlichen Sinn,
normal sense, but rather as a network. In
de l’exposition de Francfort. D’ailleurs,
sondern vielmehr als Netzwerk. Inzwi-
the meantime this has now grown into
il ne s’agissait pas de créer une route
schen ist daraus der Verein „Keltenwel-
the association “Celtic Worlds – Celtic
touristique dans le sens conventionnel
ten – Keltische Stätten in Deutschland“
Sites in Germany” which links together
du terme, mais plutôt de concevoir un
entstanden, der zahlreiche keltische
numerous Celtic places.
réseau. Entre-temps, ce réseau a donné
Orte miteinander verbindet.
l’association « Mondes des Celtes – sites Following a lengthy decision-taking
celtes en Allemagne » qui relie un grand
Nach einem intensiven Entscheidungs-
process supported by the State
nombre de sites celtes entre eux.
prozess, der von der hessischen
Archaeological Service of Hessen, the
Landesarchäologie begleitet wurde, ent-
State of Hessen as represented by the
C’est après un processus de décision
schloss sich das Land Hessen, vertreten
Ministry for Science and Art decided to
intense, accompagné par la Direction
durch das Ministerium für Wissenschaft
construct a new museum to present the
du Patrimoine, que le land d’Hesse, re-
und Kunst, zu einem Neubau und zur
finds at the original findspot in Glauburg
présenté par son Ministère des Sciences
Präsentation der Funde am Original-
village. Not only did this respect the
et de l’Art, a décidé de présenter sur
schauplatz in der Gemeinde Glauburg.
wishes of the inhabitants of the small
place, dans la commune de Glauburg,
Mit dieser Entscheidung wurde nicht
community to put the remarkable finds
les découvertes effectuées au Glauberg,
nur dem Wunsch der Bürgerschaft des
on display locally, it was also welcomed
et de construire un nouveau bâtiment à
kleinen Ortes sowie vieler Menschen
by many people in the region.
cet effet. Non seulement cette décision
aus der Region entsprochen, die
The foundations had now been laid to
correspondait au souhait des citoyens
außergewöhnlichen Funde vor Ort
add another element to the Decentral
de la petite localité et de bon nombre
auszustellen; nun war auch die Grund-
State Museum.
de personnalités de la région, c’est-à-
lage dafür geschaffen, dem Dezentralen
dire de voir exposer les découvertes
Landesmuseum einen neuen Baustein
exceptionnelles sur place ; mais, elle a
hinzuzufügen.
également crée les conditions préalables pour ajouter un nouvel élément au Musée régional décentralisé.
28
Ӏ
29
Abb. 24
Von der Entscheidung des Landes
But there was still a long way to go
Bien entendu, entre la décision du land
Hessen, am Glauberg ein Museum zu
from the decision by the State of Hessen
d’Hesse de créer un musée au Glauberg
errichten, bis hin zur Inbetriebnahme im
to build a museum on the Glauberg
et son inauguration en 2011, il y avait
Jahr 2011 war nochmals ein langer Weg
until it opened its doors in 2011. From
un long chemin à parcourir.
zu beschreiten. Katharina von Kurzynski,
the start Katharina von Kurzynski, an
Dès le début, Mme. Katharina von
Archäologin und Museumsfachfrau, war
archaeologist and museum specialist,
Kurzynski, archéologue, experte
als Mitarbeiterin der hessenARCHÄOLOGIE
was employed by hessenARCHÄOLOGIE
de musées, et collaboratrice de la
von Anfang an mit der Feinplanung
to carry out the detailed planning. In
hessenARCHÄOLOGIE était chargée
beauftragt. Im Jahr 2006 schrieb das
2006 the State of Hessen as the awar-
des détails de la planification. En
Land Hessen als Bauherr einen Archi-
ding authority instituted an architectural
2006, le land d’Hesse en tant que
tektenwettbewerb aus. Bereits im Jahr
competition. In 2003 the County of
maître d’ouvrage a ouvert un concours
2003 gründeten der Wetteraukreis, die
Wetterau had already founded the
d’architectes. Auparavant, en 2003, le
Gemeinde Glauburg, der Heimat- und
„gemeinnützige Gesellschaft Archäologi-
cercle de Vétteravie, la commune de
Geschichtsverein Glauburg sowie der
scher Park Glauberg“ (Charitable Society
Glauburg, l’Association d’Histoire et du
Förderverein Archäologischer Park Glau-
Archaeological Park Glauberg), which
Patrimoine de Glauburg, et l’Association
berg die „Gemeinnützige Gesellschaft
now operates as the „gemeinnützige
de soutien au parc archéologique du
Archäologischer Park Glauberg“, die
Wetterauer Archäologische Gesellschaft
Glauberg avaient fondé la „Société
heute als „Gemeinnützige Wetterauer
Glauberg“ (WAGG) (Charitable Wetterau
reconnue d’utilité publique du parc
Archäologische Gesellschaft Glauberg“
Archaeological Society Glauberg). Rely-
archéologique du Glauberg“ qui signe
(WAGG) firmiert. Sie leistete in den
ing mainly on volunteers, in the years
aujourd’hui en indiquant comme raison
Jahren bis zur Eröffnung der Kelten-
prior to the opening of the Celtic World
sociale „Société archéologique reconnue
welt am Glauberg überwiegend mit
at the Glauberg it looked after the site
d’utilité publique de Vétteravie et du
ehrenamtlichen Kräften die Pflege des
and organised guided tours for visitors.
Glauberg“ (WAGG). Pendant des années,
Geländes und veranstaltete Führungen
et jusqu’à l’inauguration du Monde des
für Besucher.
Celtes du Glauberg, les collaborateurs bénévoles de cette société prenaient soin du terrain et proposaient des visites guidées.
30
Ӏ
31
Das innovative Konzept The innovative concept La conception innovatrice
Die hessenARCHÄOLOGIE – Archäo-
In 2002 hessenARCHÄOLOGIE –
En 2002, la hessenARCHÄOLOGIE –
logische und Paläontologische Denk-
Archaeological and Palaeontological
Direction du Patrimoine archéologique
malpflege, Archäologischer Service,
Heritage Management, Archaeological
et paléontologique, Service archéolo-
Dezentrales Landesmuseum – stieg
Service, Decentral State Museum – joined
gique, Musée régional décentralisé –
2002 mit in das Projekt ein und über-
in the project, before taking over its
s’est joint au projet et en a finalement
nahm schließlich die Federführung. Der
management. One year earlier the chief
pris la responsabilité. L’année précédente,
Landesarchäologe Egon Schallmayer
state archaeologist, Egon Schallmayer,
le Directeur régional du Patrimoine,
hatte bereits ein Jahr zuvor sein neues
had already presented his new concept
M. Egon Schallmayer, avait déjà présenté
Konzept „hessenARCHÄOLOGIE21.“
“hessenARCHÄOLOGIE21”, which since
sa nouvelle conception de la « hessen-
eingebracht, das die Hessische Landes-
forms the basis for the policy of the
ARCHÄOLOGIE21 », poursuivi depuis
regierung seither verfolgt.
state government of Hessen.
par le gouvernement régional d’Hesse.
Die hessenARCHÄOLOGIE leistet nicht
hessenARCHÄOLOGIE not only carries
Non seulement la hessenARCHÄOLOGIE
nur Ausgrabungen im Vorfeld von Bau-
out excavations prior to building
effectue-t-elle des fouilles de sauvetage
maßnahmen, sondern unterhält auch
activity, it also conducts various research
pendant la phase préparatoire de cons-
verschiedene Forschungsprojekte. Damit
projects. In this way it was possible for
tructions, mais elle entretient également
können die Ergebnisse von Grabungen
the results of excavations and scientific
plusieurs projets de recherche. Ainsi,
und wissenschaftlichen Recherchen
studies to be incorporated directly into
dans les musées, on peut directement
direkt zur publikumswirksamen Ver-
an attractive and informative presentation
présenter les résultats des fouilles et
mittlung in Museen einfließen – eine
in the museum – in every way a positive
des recherches scientifiques au grand
in jeder Hinsicht gewinnbringende
situation for the interested public.
public – pour le public intéressé, il
Situation für die interessierte Öffent-
Furthermore, part of the concept of
s’agit d’une situation enrichissante à
lichkeit. Zudem sieht das Konzept hes-
hessenARCHÄOLOGIE is the creation
tous les égards. En outre, la conception
senARCHÄOLOGIE die Einrichtung eines
of a Decentral State Archaeological
de la hessenARCHÄOLOGIE prévoit
Dezentralen Archäologischen Landes-
Museum: original finds are to be put
l’établissement d’un Musée régional
museums vor: Originale Funde sollen im
on display in museums in the context
décentralisé: Dans le cadre de musées
Kontext ihrer Herkunft vor Ort museal
of where they were found. The first
créés sur place, les découvertes seront
präsentiert werden. Den ersten Baustein
element of this was the museum for
présentées dans leur contexte d’origine.
bildete das vor über 100 Jahren rekons-
the Roman period in Hessen, Saalburg
Le premier élément couvre l’époque
truierte Römerkastell Saalburg bei Bad
Roman Fort near Bad Homburg im
romaine, et il est représenté par la Saal-
Homburg im Taunus für die römische
Taunus, which was reconstructed over
burg, un ancien fort romain, reconstitué
Epoche Hessens; mit der Keltenwelt am
100 years ago; the World of the Celts
il y a plus de 100 ans, et situé près de
Glauberg sollte ein zweiter Baustein
at the Glauberg was to be a second
Bad Homburg dans le massif du Taunus ;
mit einem Schwerpunkt auf der Zeit
element, focusing on the age of the
le Monde des Celtes du Glauberg cons-
der frühen Kelten realisiert werden.
early Celts. The plans included not only
tituera un deuxième élément qui mettra
Die Planung am Glauberg sah neben
the construction of a museum, but also
l’accent sur le premier âge du fer. Quant
dem Bau eines Museums zudem vor,
the extension of the archaeological park
au Glauberg, outre l’édification d’un
den Archäologischen Park zu erweitern
and the creation of a research centre
musée, il était prévu d’élargir le parc
und ein Forschungszentrum für die
for the Celtic period in Hessen. It was
archéologique et d’établir un centre de
keltische Epoche Hessens einzurichten.
against this background that the old
recherches sur la période celte en Hesse.
Vor diesem Hintergrund erhielt der
“Archaeological Park” received a new
À cet effet, l’ancien « Parc archéolo-
ehemalige „Archäologische Park“ einen
name: “World of the Celts at the Glau-
gique » a changé de nom : Il s’appelle
neuen Namen: „Keltenwelt am Glau-
berg – Museum, Archaeological Park,
désormais « Monde des Celtes du
berg – Museum, Archäologischer Park,
Research Centre”.
Glauberg – Musée, Parc archéologique,
Forschungszentrum“.
Centre de recherches ». With the opening of the World of
Mit der Eröffnung der Keltenwelt am
the Celts at the Glauberg, the State
Depuis l’ouverture du Monde des Celtes
Glauberg verfügt die hessische Landes-
Archaeological Service of Hessen now
du Glauberg, la Direction régionale
archäologie nunmehr über mehrere
has several excellent educational
du Patrimoine dispose désormais de
herausragende archäologische Bildungs-
centres outside of schools. To this end
plusieurs institutions de formation
einrichtungen und außerschulische
the State of Hessen has invested to
archéologique de la plus haute im-
Lernorte. Dafür investierte das Land
date over 26 million euros in Saalburg
portance, voire de lieux extrascolaires
Hessen bislang 26 Millionen Euro in das
Roman Fort and the World of the Celts
d’apprentissage. Jusqu’à présent, le land
Römerkastell Saalburg und die Kelten-
at the Glauberg. At the Glauberg alone
d’Hesse a pour cela investi 26 millions
welt am Glauberg. Allein am Glauberg
six new jobs were created. Beyond this,
d’Euro dans le fort romain de la Saal-
wurden sechs neue Arbeitsstellen ge-
the museum and the archaeological
burg ainsi que dans le Monde des Celtes
schaffen. Museum und Archäologischer
park offer employment to several dozen
du Glauberg. Quant au Glauberg, on y a
Park bieten darüber hinaus mehreren
people in a number of braches, such as
crée six postes. De plus, au musée et au
Dutzend Personen Beschäftigung in
maintaining the building and the park,
parc archéologique, plusieurs douzaines
verschiedenen Bereichen wie Bau-
running the café, and looking after visi-
de personnes travaillent dans des
unterhaltung, Parkpflege, Betrieb der
tors and arranging guided tours.
domaines tels l’entretien du bâtiment,
Cafeteria sowie Besucherbetreuung und
l’entretien du parc, l’exploitation de la
-führungen.
cafétéria ainsi que l’encadrement des visiteurs et les visites guidées.
32
Ӏ
33
Die Keltenwelt am Glauberg ist bereits
Just one year after it was opened, the
Déjà au cours de sa première année
im ersten Jahr ihrer Eröffnung ein Motor
World of the Celts at the Glauberg
après l’ouverture, le Monde des Celtes
für die Strukturentwicklung des länd-
is already a motor for the structural
du Glauberg est devenu un moteur du
lichen Raums zwischen Wetterau und
development of the rural district bet-
développement structurel de la région
Vogelsberg. Hier, wo neue Arbeitsplätze
ween the Wetterau and the Vogelsberg.
rurale située entre la Vétteravie et le
und Einnahmequellen rar sind, tat sich
Here, where new jobs and sources of
Vogelsberg. Étant donné que, dans cette
eine neue Chance der wirtschaftlichen
income are rare, there was now a new
région, les postes et d’autres sources
Entwicklung auf. Dazu schloss das Land
chance for economic development,
de revenus sont rares, cette nouvelle
Hessen mit dem Wetteraukreis und der
and so the State of Hessen signed an
possibilité de développement écono-
Wetterauer Archäologischen Gesell-
agreement with the County of Wetterau
mique est bienvenue. À cet effet, le land
schaft Glauberg (WAGG) einen Vertrag
and the Wetterauer Archäologischen
d’Hesse a conclu un contrat avec le
ab. Die WAGG sichert und präsentiert
Gesellschaft Glauberg (WAGG). WAGG
cercle de Vétteravie et la Société archéo-
das touristische Angebot der Region
secures and presents the touristic
logique de Vétteravie et du Glauberg
den Besuchern der Keltenwelt, welche
facilities of the region to those visiting
(WAGG). Tandis que la WAGG assure et
ihrerseits zu einem Aufschwung des
the World of the Celts, which in turn
présente l’offre touristique de la région
Tourismus beitragen. Die WAGG unter-
contributes to the growth in tourism. To
aux visiteurs du Monde des Celtes,
hält dazu einen Informationsstand im
this end WAGG has its own information
ces derniers contribuent à l’essor du
Museum und entwickelte eine eigene
stand in the museum and has developed
tourisme. À cette fin, la WAGG entretient
Warenmarke. Unter dem Gütesiegel
its own range of products. Under the
son propre stand d’informations dans
„Glauberger Originale – Gutes aus der
trademark “Glauberg Originals – good
les locaux du musée, et elle a développé
Wetterau“ produzieren Bewohner der
things from the Wetterau” the inhabi-
sa propre marque. Les habitants de
Region qualitativ hochwertige Produkte,
tants of the region produce fine quality
la région fournissent des produits de
die im Museumsshop und in der Cafete-
products which are sold in the museum
bonne qualité qui sont vendus dans la
ria zum Kauf angeboten werden.
shop and the café.
boutique du musée et dans la cafétéria sous le label de qualité « Les originaux du Glauberg – les bonnes choses de Vétteravie ».
Die WAGG nimmt für die Keltenwelt am
WAGG plays an important role as an
Pour le Monde des Celtes du Glauberg,
Glauberg eine wichtige Vermittlerrolle
intermediary for the World of the Celts.
la WAGG constitue un médiateur impor-
ein. Sie ist breit aufgestellt und hat
It enjoys a broad basis, and already
tant. Elle est bien placée et elle dispose
schon jetzt zahlreiche Gesellschafter –
has numerous associates – besides
déjà d’un grand nombre de sociétaires
neben dem Wetteraukreis auch weitere
the County of Wetterau, also a number
– outre le cercle de Vétteravie, plusieurs
Kommunen der Region. Eindeutig
of parishes in the region. The marked
communes de la région sont à mention-
gestiegene Zahlen von Gästen, die nach
increase in the number of guests who
ner. Ce partenariat à succès est renforcé
einer Besichtigung des Glaubergs auch
visit the medieval towns of Büdingen
par la nette augmentation de visiteurs
die mittelalterlichen Städte Büdingen
and Ortenberg after they have been to
qui, après avoir vu le Glauberg, se sont
und Ortenberg besuchen, bestätigen
the Glauberg confirms just how suc-
rendus également aux villes médiévales
diese überaus erfolgreiche Partner-
cessful the partnership is. Bodies in
de Büdingen et Ortenberg. Par ailleurs,
schaft. Für das innovative „Glauberger“
charge of cultural politics from other
dans les autres régions d’Allemagne,
Konzept interessieren sich bereits
regions in Germany are already taking
plusieurs comités de politique cultu-
kulturpolitische Gremien aus anderen
an interest in the innovative “Glauberg”
relle s’intéressent déjà à la conception
Regionen Deutschlands. So konnten die
concept, and the museum director and
innovante qui a été mise en œuvre au
Museumsleitung und die Geschäfts-
the managers of WAGG have welcomed
Glauberg. Ainsi, aussi bien la direction
führung der WAGG mehrfach Gäste zu
a number of guests who have expressed
du musée que celle de la WAGG ont
einem Informationsaustausch begrüßen.
a desire to learn more about it. Last but
déjà reçu plusieurs invités pour échange
Nicht zuletzt dieses Interesse ist ein
not least, this interest is an indicator for
d’informations. Le grand intérêt porté
Anzeichen für das wirtschaftliche und
the economic and social potential that
au projet est un indicateur du potentiel
soziale Potenzial, das diesem nachhal-
lies at the heart of a sustainable model
économique et social inhérent à ce
tigen und zukunftsweisenden Modell
that shows the way ahead.
modèle orienté vers l’avenir.
innewohnt.
34
Ӏ
35
Der Architekturwettbewerb The architectural competition Le concours d’architecture
Abb. 25
36
Ó€
37
Dem endgültigen Bau des Museums
Many landmark decisions had to be
La construction définitive du musée a
gingen zahlreiche, richtungweisende
taken before the museum could finally
été précédée par un grand nombre de
Entscheidungen voraus. So stand
be built. The first question to address
décisions qui peuvent servir d’exemple.
zunächst die Frage im Raum, wo das
was where the museum should actually
Dans un premier temps, il fallait
Museum gebaut werden sollte: am
be constructed: on the edge of Glauberg
répondre à la question de savoir où le
Ortsrand von Glauberg oder direkt
village, or directly by the findspot itself
musée serait érigé : ou bien en bordure
am Fundort unterhalb des Berges. Da
beneath the hill? Since several plots of
de Glauberg, ou bien directement sur le
mehrere Grundstücke in der Diskussion
land were under consideration, a review
site, en dessous de la montagne. Étant
standen, sollte ein Standortgutachten
of all possible sites was to help form
donné que plusieurs terrains étaient
eine Entscheidungsgrundlage liefern.
the basis for the decision and so the
soumis à la discussion, la décision
Mit seiner Erstellung wurde das Hessi-
Department of Building Management
devait se baser sur une expertise con-
sche Baumanagement vom Hessischen
for Hessen was charged by the Ministry
cernant les sites respectifs. Le Ministère
Ministerium für Wissenschaft und Kunst
of Science and Art with carrying out
des Sciences et des Arts d’Hesse a
beauftragt. Die Gremien entschieden
the review. In the end the authorities
chargé le management du bâtiment
sich schließlich für ein Grundstück ober-
chose a plot of land above the site of
d’Hesse de l’élaborer. Finalement, afin
halb der Ausgrabungsfläche, um eine
the excavation so that the museum, the
d’assurer l’unité entre le musée, le parc
Einheit von Museum, Archäologischem
archaeological park and the reconstructed
archéologique et le tumulus recons-
Park und rekonstruiertem Grabhügel zu
tumulus formed an organic unit. This in
titué, les différentes commissions ont
bilden. Damit bot sich die Chance für ein
turn was a chance for an unusual project:
opté pour un terrain situé en dessus du
außergewöhnliches Projekt: Ein Museum
a museum presenting the original finds
terrain de fouilles. Par conséquent, il
mit der Präsentation der Originalfunde
in the middle of the 35 hectares of an
se présentait la possibilité de réaliser
inmitten der weiträumigen, 35 Hektar
extensive Celtic site.
un projet exceptionnel : c’est-à-dire, la
großen keltischen Anlage.
création d’un musée destiné à présenter Once the decision had been taken as
les originaux des découvertes, et situé
Nachdem der zukünftige Standort
to where the museum was to be situa-
au milieu des aménagements celtes très
festgelegt war, schrieb das Land Hessen
ted, the State of Hessen instituted an
vastes qui s’étendent sur 35 hectares.
einen internationalen Architekturwett-
architectural competition.
bewerb aus. Am Wettbewerb beteiligten
30 architectural partnerships from all
Après avoir établi le futur site du
sich 30 Architekturbüros, darunter auch
over Germany took part, including five
musée, le land d’Hesse a ouvert un
fünf neu etablierte, sogenannte Junge
recently established ones, so called young
concours d’architecture. Enfin, 30
Büros aus Berlin, Leipzig, Darmstadt,
firms, from Berlin, Leipzig, Darmstadt,
cabinets d’architecte, originaires de
Hamburg und Dresden. Über die einge-
Hamburg and Dresden. A jury compo-
toute l’Allemagne, dont cinq bureaux
reichten Entwürfe urteilte eine Jury, die
sed of numerous judges and experts
récemment établis, dit « jeunes », de
sich aus zahlreichen Preisrichtern mit
assessed the proposals which were
Berlin, Leipzig, Darmstadt, Hambourg, et
sachverständigen Beratern zusammen-
submitted.
Dresde, ont participé au concours.
setzte.
Les maquettes présentées étaient soumises à un jury composé d’un grand nombre de membres, accompagnés de conseillers experts.
Die Jury unter dem Vorsitz von
The jury chose the following winners: 1st place: kadawittfeldarchitektur
Le jury a élu les lauréats suivants :
Prof. J. Friedrich (Hamburg) entschied sich für folgende Preisträger:
1e place : kadawittfeldarchitektur
(Aachen)
2nd place: atelier st Schellenberg/Thaut
(Aix-la-Chapelle)
Platz 1: kadawittfeldarchitektur (Aachen) Platz 2: atelier st Schellenberg/Thaut
(Leipzig)
(Leipzig)
The judges were impressed by the
C’est la maquette unique proposée par le
Das Büro kadawittfeldarchitektur
remarkable concept presented by
cabinet « kadawittfeldarchitektur (Aix-
(Aachen) mit dem Büro club L94 Land-
kadawittfeldarchitektur (Aachen),
la-Chapelle) », en compagnie du bureau
schaftsarchitekten Köln überzeugte die
working together with club L94 land-
« club L94 Landschaftsarchitekten Köln »,
Preisrichter mit einem einzigartigen
scape architects from Cologne. In their
qui a convaincu le jury. Dans son rapport,
Entwurf. In der Begründung äußert
statement the jury said of the clear
le jury donne son opinion sur la com-
sich die Jury zur klaren Komposition
composition of the building and the
position du bâtiment et l’aménagement
des Gebäudes und der Gestaltung des
plans for the surrounding area: “Setting
des environs : « Le positionnement du
Umfelds: „Schön scheint die weit zurück
the museum building far back into the
nouvel édifice destiné au musée, reculé
bis in den Waldbereich geschobene
wooded area appears attractive. This
jusqu’à la zone forestière, nous paraît très
Positionierung des neuen Museumsbaus.
increases its distance from the historic
beau. Ainsi, on arrive à créer une distance
Sie schafft damit einen entsprechend
tumulus appropriately. The power and
spatiale proportionnellement plus grande
weiteren räumlichen Abstand zum
simplicity of what is an almost mini-
entre le musée et le tumulus historique.
historischen Grabhügel. Positiv wird
malisticly shaped, one-storey museum
La force et la simplicité de cette bâtisse
die Kraft und Einfachheit des nahezu
block stretching far out into the lands-
vraiment minimaliste, rectangulaire, et
minimalistisch ausgeformten, weit in
cape is positive. This opens up to visitors
à un seul étage, formant saillie dans le
die Landschaft auskragenden einge-
a dramatic view from the interior and
paysage, est considérée comme un atout.
schossigen Museumsquaders gesehen.
through the panorama window over the
Depuis l’intérieur, c’est à travers la fenêtre
Ein grandioser Blick eröffnet sich den
entire landscape … the internal structure
panoramique qu’une vue grandiose
Besuchern aus dem Innenraum durch
of the one-storey museum with its steel-
sur le paysage s’offre aux visiteurs … La
das Panoramafenster über die gesamte
frame requires no supporting internal
structure intérieure du musée à un étage,
Landschaft … Die innere Raumstruktur
walls … All in all a coherent contribution
construit en surélévation, se passe de
des eingeschossig aufgeständerten
with a building that fulfils the require-
tout mur de refend… En tout, il s’agit d’une
Museums kommt ohne jegliche tragende
ments in a fine, impressive manner, and
contribution cohérente qui est caractérisée
Innenwände aus … Insgesamt ein
sets a worthy, clear and elegant mark in
par une réalisation architecturale fort
schlüssiger Beitrag, der gut und ein-
the landscape of an ancient, historical
impressionnante. En évitant de devenir
drucksvoll die Aufgabe baulich umsetzt
space, yet without being an architectural
une fin en soi, il constitue une marque
und ein würdiges, klares, elegantes
end in itself” (ill. 26-27).
architecturale digne, claire, et élégante
(Leipzig)
3rd place:Architekten BKSP (Hanover)
2e place : atelier st Schellenberg/Thaut La 3e place : Architekten BKSP (Hanovre)
Platz 3: Architekten BKSP (Hannover)
Zeichen setzt in der Landschaft eines
au sein du paysage d’un très ancien
uralten geschichtlichen Raumes, ohne
espace historique » (Fig. 26-27).
zum architektonischen Selbstzweck zu werden“ (Abb. 26–27).
38
Ӏ
39
Abb. 26
Auch die Planung der Ausstellungs-
The planning of the architecture of the
La planification de l’architecture
architektur wurde als Wettbewerb
exhibition was also the object of a com-
d’exposition a également fait l’objet
ausgeschrieben.
petition. Well-known firms for exhibition
d’un concours. Plusieurs cabinets
Namhafte Ausstellungsbüros reichten
planning submitted their concepts, but
d’architecture de grand renom ont
ihre Entwürfe ein. Mit der Durchführung
the jury finally decided that it was best
présenté leurs maquettes. Finalement,
der Planungsarbeiten wurde letztlich
to award the contract to kadawittfeld-
la commission a confié la réalisation de
das Büro kadawittfeldarchitektur (Aa-
architektur, as this seemed the only way
l’exposition au bureau de « kadawitt-
chen) beauftragt, wodurch eine Einheit
to ensure that an important requirement
feldarchitektur » (Aix-la-Chapelle). C’est
aus Bau und Gestaltung der Ausstel-
was fulfilled, that the building and the
de cette façon que l’unité, d’ailleurs très
lungsmodule gewährleistet war.
elements of the exhibition formed a
importante, entre la construction et la
unit.
réalisation des différents modules de l’exposition a pu être assurée.
Dem Gremium der Preisrichter gehörten an: The jury was composed of the following members: Le jury était composé comme suit : Prof. J. Friedrich (Hamburg), Dipl.-Ing. G. Hartung (Frankfurt am Main), Prof. R. Schmidt (München, Berlin), Dipl.-Ing. G. Schmitteckert (Wiesbaden), Dipl.-Ing. V. Trojan (Darmstadt), Prof. Z. Turkali (Frankfurt) und Dipl.-Ing. Ch. Wolf (Bochum).
Abb. 27
Die Begeisterung der Juroren sowie der
The enthusiasm of the jurors, and of
Aussi bien l’architecture du bâtiment
Besucher aus nah und fern sowohl für
visitors from near and far, for both the
que la réalisation de l’exposition ont
die Architektur des Gebäudes als auch
architecture of the building as well
suscité beaucoup d’enthousiasme auprès
für die Ausstellungsgestaltung bestätigt,
as the conception of the exhibition,
du jury et des visiteurs, qu’ils viennent
dass man mit der Wahl des Büros
confirms that choosing kadawittfeld-
de près ou de loin. En effet, il s’avère
kadawittfeldarchitektur aus Aachen die
architektur was the right decision.
qu’en confiant la mise en œuvre du
richtige Entscheidung getroffen hat.
projet au cabinet de « kadawittfeldarchitektur » (Aix-la-Chapelle), on a fait le bon choix.
40
Ӏ
41
Interview mit dem Architekten Interview with the architect Interview avec l’architecte
Abb. 28
Herr Venghaus, Sie haben als verant-
Mr Venghaus, you were the architect
M. Venghaus, en tant qu’architecte res-
wortlicher Architekt für das Aachener
from kadawittfeldarchitektur (Aachen)
ponsable vous vous êtes occupé, au nom
Büro kadawittfeldarchitektur die
with responsibility for planning and con-
du cabinet « kadawittfeldarchitektur »
Planung und den Bau eines Gebäudes
structing a building that in its function
(Aix-la-Chapelle), de la planification et
betreut, das als Museum Anlaufpunkt
as a museum would be an attraction for
de la construction d’un bâtiment de
für viele Museumsbesucher ist. Sind Sie
numerous visitors. Are you yourself a
musée qui accueille un grand nombre de
eigentlich selbst ein eifriger Museums-
keen museum-goer?
visiteurs. Au fait, est-ce que vous allez
gänger?
Yes, absolutely. I enjoy visiting museums a
souvent au musée, vous-même ?
Ja, absolut. Ich gehe sehr gerne in Museen
great deal, and of course in a professional
Oui, tout à fait. J’aime beaucoup me rendre
und habe berufsbedingt natürlich auch
capacity I have a certain affinity for
dans les musées. Bien entendu, en raison
eine gewisse Affinität zur Museumsarchi-
museum architecture – both old and new.
de mon travail, j’ai une grande affinité
tektur – zu alter wie auch zu neuer.
avec l’architecture des musées – aussi bien l’ancienne que la plus récente.
Was reizte Sie besonders daran, dieses
What was it that was particularly
En quoi était-il particulièrement
Museum zu bauen?
appealing about building this museum?
intéressant de construire ce musée ?
Die Aufgabe, ein Museum mitsamt seiner
It is any architect’s dream to be able
En fait, en tant qu’architecte, on rêve
Ausstellung gestalten zu dürfen, ist für
to create a museum together with its
d’avoir la possibilité de créer un musée
jeden Architekten ein Traum. Hier am
exhibition. This was an exciting task, but
et, en même temps, l’exposition qui y sera
Glauberg wird diese für sich spannende
here at the Glauberg it was combined
présentée. Quant au Glauberg, cette tâche
Aufgabe noch mit einer wunderschönen
with a beautiful landscape at a historical
fort intéressante en soi s’associe à un
Landschaft und einem geschichtsträchtigen
site. My first visit to the site left a marked
paysage magnifique et un lieu riche en
Ort gepaart. Der erste Eindruck vor Ort hat
impression, and in the end had a vital part
histoire. Déjà, la première impression de
einen besonderen Reiz ausgemacht und
to play in the conception: it was important
cet endroit était fort intéressante, et elle a
letztlich eine entscheidende und entwurfs-
to us that we kept this unique atmosphere.
joué un rôle décisif en marquant le projet
prägende Rolle gespielt: Wir wollten unbedingt diese einzigartige Atmosphäre bewahren. Wo lagen die besonderen Herausforderungen beim Bau des Museums?
What were the particular challenges in building the museum? The main challenge was to construct a building that did not radically alter the existing situation, but at best intensified
que nous avons proposé : Il s’agissait de préserver à tout prix cette atmosphère tout à fait unique. Quant à l’édification du musée, quels étaient les défis particuliers que vous aviez à résoudre ?
Die besondere Herausforderung lag darin,
it. The abstract block protruding from the
etwas zu bauen, was die bestehende Situa-
hillside fulfilled this requirement best. But
Le défi consistait à construire quelque
tion nicht umkrempelt, sondern bestenfalls
of course the realisation of such an appa-
chose qui allait renforcer la situation
verstärkt. Der abstrakte, im Berghang
rently simple and formally very reduced
existante, au lieu de la changer de fond
steckende Quader kam diesem Ziel am
concept involved overcoming a number of
en comble. Ainsi, le rectangle abstrait,
nächsten. Um dieses einfach erscheinende
constructional difficulties in the course of
attaché au versant de la montagne, était
und formal sehr reduzierte Bauwerk zu
the further planning. For example, it was
la solution la plus proche de cet objectif.
realisieren, gab es während der weiteren
only possible to have the exhibition level
Bien entendu, afin de réaliser ce bâtiment
Planung selbstverständlich auch bauliche
protrude from the hillside without any
d’apparence simple qui est très réduit du
Herausforderungen zu bewerkstelligen. So
visible supports by incorporating massive
point de vue de la forme, il fallait égale-
ist z. B. die stützenfreie Auskragung der
steel trusses hidden in the side walls of
ment, au cours de la planification ultérieure,
Ausstellungsebene nur dank der raum-
the museum.
parvenir à résoudre des problèmes liés à
hohen Stahlfachwerkträger, die in den
la construction. Il est à noter que la saillie
Seitenwänden des Museums versteckt sind,
du niveau de l’exposition se passe de tout
möglich.
support. Ceci est rendu possible grâce aux pans d’acier, utilisés dans une construction à colombage qui sont cachés dans les parois latérales du musée.
42
Ӏ
43
Zum Erscheinungsbild des Museums
The distinctive aspect of the visual
L’aspect extérieur du musée est dominé
trägt vor allem die Verkleidung mit
impression of the museum is the Corten
par son revêtement en plaques d’acier
Cortenstahl-Platten bei, ein Material,
steel cladding, a material that not all
Corten. Ce matériau ne plaît pas à tous
das nicht bei allen Museumsbesuchern
museum visitors approve of. Mr Venghaus,
les visiteurs du musée. M. Venghaus,
Gefallen findet. Herr Venghaus, was
what would you say to these people,
qu’est-ce que vous répondriez à ces
würden Sie diesen Personen entgegnen,
why did you choose steel cladding?
critiques, pourquoi avez-vous choisi un
wieso fiel Ihre Wahl auf eine Stahlverkleidung?
Even during the course of the competition
revêtement en acier ?
we knew that we wanted to employ metal
Au moment du concours, il était déjà clair
Dass wir eine Metallverkleidung verwen-
cladding. We wanted to set a modern equi-
que nous utiliserions un revêtement en
den wollten, stand bereits im Wettbewerb
valent against what were the elementary
métal. Étant donné que, dans l’art celte, les
fest. Den für die keltische Kunst elemen-
metal materials in Celtic art. We chose
matières premières métalliques occupent
taren metallischen Werkstoffen wollten
Corten steel because it harmonises so
une place élémentaire, nous voulions les
wir ein modernes Pendant gegenüberstellen.
excellently with the ‘colouring of the place’.
confronter à un équivalent moderne. Pour ce qui est de l’acier Corten, nous l’avons
Abb. 29–31 Fotos kadawittfeldarchitektur
Das Material Cortenstahl haben wir
The nuances of its colour blend wonderfully
choisi parce qu’il est en parfaite harmonie
ausgewählt, weil es hervorragend mit der
harmoniously into the shading of the sur-
avec « le coloris des lieux ». C’est grâce
„Farbigkeit des Ortes“ harmoniert. Mit sei-
rounding meadows, fields and woodland of
à sa teinte que ce matériau s’intègre de
nen Farbnuancen bettet es sich wunderbar
the Glauberg plateau. We also wanted to
façon très harmonieuse dans le coloris
harmonisch in das Kolorit der umgeben-
use a material that brings its own colour
des prés, des champs et de la forêt mixte
den Wiesen, Felder und des Mischwalds
with it, in other words did not require any
située sur le plateau du Glauberg. En
am Glauberg-Plateau ein. Darüber hinaus
additional painting. This is a theme that
outre, nous voulions utiliser un matériau
wollten wir ein Material verwenden, das
is to be found in all of the materials used
qui apporte en quelque sorte sa propre
die Farbe mit sich bringt, also keinen
throughout the museum.
couleur, c’est-à-dire qui n’a pas besoin
zusätzlichen Anstrich mehr erhält. Dieser
d’être repeint à neuf. Ce fil conducteur se
Faden findet sich in allen im gesamten
retrouve dans tous les matériaux utilisés
Museum verwendeten Materialien wieder.
dans le musée.
Die Gestalt des Museums in seiner
The shape of the museum, with its
La forme très réduite du musée qui donne
reduzierten, archaisch anmutenden
reduced, almost archaic appearance,
l’impression d’un certain archaïsme est
Form ist außergewöhnlich. Wovon
is unusual. Where did you draw your
assez extraordinaire. Quelles étaient vos
haben Sie sich in der Planungsphase
inspiration during the planning phase?
sources d’inspiration pendant la phase
inspirieren lassen?
Already when we first travelled to the
de conception ?
Schon bei der ersten Grundstücksbege-
Glauberg as part of the competition, we
C’est dans le cadre du concours que nous
hung im Rahmen des Wettbewerbs stand
knew that against the existing backdrop
avons effectué notre première visite sur le
fest, dass wir vor der beeindruckenden
of the imposing scenery we did not want
terrain et qu’on s’est retrouvé devant une
vorgefundenen Kulisse kein „Haus“ im
to build a ‘house’ in the classical sense.
coulisse fort impressionnante. À l’époque, il
klassischen Sinne bauen wollen. Das
We felt that the museum must not impose
était déjà clair qu’on n’allait pas construire
Museum sollte diesen harmonischen Land-
upon the harmonious landscape, but at the
une « maison » dans le sens traditionnel
schaftsraum nicht stören, sich gleichzeitig
same time not be hidden away.
du terme. Le musée ne devrait ni se cacher,
aber auch nicht verstecken.
ni déranger ce paysage fort harmonieux.
So entstand die Idee, das Museum wie ein
And so the idea was born of letting the
C’est ainsi qu’a surgi l’idée de faire saillir
Fundstück aus dem Hang ragen zu lassen
museum protrude from the hillside like an
le musée, telle une découverte, du versant
und durch seine Ausrichtung eine starke
archaeological find, and aligning it closely
de la montagne, et de créer, au moyen de
Beziehung zum Grabhügel aufzubauen.
on the tumulus.
son orientation, une puissante liaison avec le tumulus.
44
Ӏ
45
Der Bau eines Museums auf der „grünen
Building a museum in the middle of the
Il est permis de supposer que la construc-
Wiese“ war sicherlich mit einigen
countryside surely involved a number of
tion d’un musée en pleine campagne a
Schwierigkeiten verbunden.
difficulties. What caused you the biggest
présenté un certain nombre de difficultés.
Was bereitete Ihnen dabei am meisten
headache?
Qu’est-ce qui vous a tourmenté le plus ?
Isn’t it in fact rather lovely in the country-
À vrai dire, c’est quand même beau en
Eigentlich ist es auf der „grünen Wiese“
side? There is plenty of space, a wonderful
pleine campagne ? Il y a beaucoup d’espace,
doch recht schön? Man hat viel Platz,
view, and no traffic noise, etc. I and –I be-
une belle vue, pas de bruit, etc. Pendant la
einen wunderbaren Ausblick und keinen
lieve everybody who was involved – really
phase de construction, moi – et je pense
Straßenlärm usw. Ich und – ich glaube,
enjoyed this place during the construction
que c’est également valable pour les autres
auch alle Beteiligten – haben diesen
work. We had a few logistical problems
intéressés – j’ai beaucoup apprécié cet end-
Ort während der Bauzeit sehr genossen.
because of two hard winters, for example
roit. En raison des deux hivers très froids, il
Einige logistische Schwierigkeiten gab es
with the delivery and installation of the
y avait quelques difficultés de logistique à
aufgrund der zwei harten Winter, z. B. beim
steel trusses. They needed something of a
résoudre. À titre d’exemple, la livraison et le
Anliefern und Montieren der großen Stahl-
“run-up” to make it up to the Glauberg.
montage des grandes charpentes en acier
Kopfzerbrechen?
tragwerke. Die brauchten etwas „Anlauf“, um den Glauberg hochzukommen.
Shortly after the museum was opened in May, you were awarded the architecture
posaient quelques problèmes. Un certain « élan » était nécessaire pour les monter sur le Glauberg.
Kurz nach Eröffnung des Museums im
prize for “Exemplary Buildings in the
Mai wurden Sie mit dem Architektur-
State of Hessen 2011”. What does this
Peu après l’ouverture du musée
preis für „vorbildliche Bauten im Land
prize mean to you?
qui a été inauguré au mois de mai,
Hessen 2011“ ausgezeichnet. Was bedeutet Ihnen diese Auszeichnung?
For us the prize came at the end of a lengthy process – from the competition,
vous avez reçu le prix d’architecture dénommé « constructions exemplaires dans le land d’Hesse 2011 ». Cette
Die Auszeichnung steht für uns am Ende
the planning and construction, to the ope-
eines langen Prozesses – vom Wettbewerb
ning. And so we were particularly thrilled
über die Planung und Bauausführung
that the work and contribution of the
Pour nous, cette distinction représente
bis hin zur Eröffnung. Da freuen wir uns
entire team was in the end rewarded with
l’aboutissement d’un long processus – du con-
natürlich besonders, wenn die Mühen und
such an honour.
cours à travers la planification et l’exécution
der Einsatz des gesamten Teams am Ende mit einer solchen Auszeichnung geehrt werden.
Mr Venghaus, a final question: are you actually happy with result of your work?
distinction, que signifie-t-elle pour vous ?
des travaux jusqu’à l’inauguration du musée. Naturellement, on est très content lorsque les efforts et l’engagement de toute l’équipe
Absolutely!
finissent par être distingués par un tel prix.
Frage: Sind Sie mit dem Ergebnis Ihrer
Mr. Venghaus, thank you for talking to
M. Venghaus, permettez-moi de vous
Arbeit eigentlich zufrieden?
us.
poser une dernière question : Êtes-vous
Herr Venghaus, noch eine abschließende
Absolut! Herr Venghaus, herzlichen Dank für das Gespräch.
content du résultat de votre travail ? Oui, tout à fait ! M. Venghaus, merci d’avoir accepté de nous accorder cet entretien.
Abb. 32
46
Ӏ
47
Der Bau The construction La construction
Abb. 33
Bauherr: Land Hessen, vertreten durch das Hessische Ministerium für Wissenschaft und Kunst Realisierung: Hessisches Baumanagement (hbm) Nutzer: hessenARCHÄOLOGIE, Landesamt für Denkmalpflege Hessen Architekt: kadawittfeldarchitektur, Aachen (Projektleitung: Oliver Venghaus) Realisierung: 2008–2011, Wettbewerb 2006, 1. Preis Bauvolumen: Bruttogesamtfläche 2190 m², Bruttorauminhalt 9500 m³ Kosten: 9,1 Millionen Euro
Client: the State of Hessen, represented by the Ministry for Science and Art of Hessen Implementation: Construction Management of Hessen (Hessisches Baumanagement (hbm) Contractor: hessenARCHÄOLOGIE, State Office for Heritage Management of Hessen Architect: kadawittfeldarchitektur (Aachen) (project management: Oliver Venghaus) Realisation: 2008-2011, competition 2006, 1st prize Construction volume: total area 2190 m², total volume 9500 m³ Cost: 9.1 million euros
Abb. 34–35
Maître d’ouvrage : le land d’Hesse, représenté par le Ministère des Sciences et des Arts d’Hesse. Mise en œuvre : Management du bâtiment d’Hesse (hbm) Régie : hessenARCHÄOLOGIE, Direction du Patrimoine d’Hesse, Architecte : kadawittfeldarchitektur, Aix-la-Chapelle (Direction de projet: Oliver Venghaus) Mise en œuvre : 2008 – 2011, Concours 2006, 1e place Volume de construction : surface totale brut 2190 m², volume spatial brut 9500 m³ Frais : 9,1 millions d’Euros
48
Ӏ
49
Abb. 36
Preis: Auszeichnung vorbildlicher Bauten in Hessen 2011 Prize: Exemplary Buildings in the State of Hessen 2011 Distinction : Prix des constructions exemplaires en Hesse 2011
50
Ó€
51
Abb. 37
Konstruktion: Mischkonstruktion: Stahlfachwerkkonstruktion, Stahlbetonbauweise, teilweise Stahlbetonfertigteile und WU-Ortbeton, teilweise als Sichtbeton Construction: mixed construction: steel-framed structure, reinforced concrete, partly prefabricated reinforced concrete elements and waterproof concrete cast on site, partly exposed concrete surfaces Type de construction : construction mixte : construction en charpente d’acier, construction en béton armé, utilisation partielle d’éléments en béton armé préfabriqué et en béton fabriqué sur place, en partie en style brutaliste
Abb. 38
52
Ӏ
53
Abb. 39
54
Ӏ
55
Die Ausstellung The exhibition L’exposition „Das Keltische gleicht einem Zaubersack, in den man alles hineinstopfen und nach Belieben herausnehmen kann“. “Things Celtic are like a magic bag. You can stuff everything into it, and take out whatever you want”. « Les choses celtes ressemblent à un sac magique – un fourre-tout dans lequel on se sert à volonté ».
Das Zitat des durch den Roman „Der
This quote from the English author
La citation de J. R. R. Tolkien, écrivain et
Herr der Ringe“ bekannt gewordenen
and linguist J. R. R. Tolkien, who is best
linguiste anglais, devenu célèbre par
englischen Schriftstellers und Sprach-
known for his novel “Lord of the Rings”,
son roman intitulé « Le seigneur des
wissenschaftlers J. R. R. Tolkien prangt
is prominently displayed on one of the
anneaux », figure sous forme d’incisions
tief eingeschnitten auf der mit Leder-
walls of the exhibition, deeply engraved
profondes sur la surface d’une paroi de
faserstoff veredelten Oberfläche einer
into its regenerated leather surface.
l’exposition qui a été affinée par du cuir
Ausstellungswand.
reconstitué.
Abb. 40
56
Ӏ
57
Abb. 41
Die innige Verbindung aus Inhalt und
The profound connection between form
La liaison étroite entre la forme et le
Form ist ein wesentliches Wahrzeichen
and content is a prominent characteristic
contenu constitue un emblème essentiel
der Ausstellungsarchitektur. Die vor- und
of the exhibition architecture. The stag-
de l’architecture de l’exposition.
zurückspringenden Raumteiler enthal-
gered arrangement of the room dividers
Les éléments de séparation, aussi bien
ten Vitrinen und sind an das Prinzip der
containing the display cabinets are
en saillie qu’en retrait, contiennent des
Bodenschichten angelehnt. Sie geben
reminiscent of the principle of layers in
vitrines et s’inspirent du principe des
dem inhaltlichen Konzept einen gestal-
the soil. They provide a creative frame-
couches archéologiques dans le sol.
terischen Rahmen.
work for the concept of the content.
Ainsi, par rapport au contenu, ils donnent
Die Geschichte und Kultur jenes Volkes,
The history and culture of the people
das uns seit dem 5. vorchristlichen
who since the 5th century BC have
Couche par couche, l’histoire et la
Jahrhundert als Kelten überliefert
come down to us as the Celts, is to be
culture du peuple que nous connaissons
ist, soll Schicht für Schicht freigelegt
revealed layer by layer. And so in the
depuis le 5e siècle av. J.-C. sous le nom
werden. Und so finden die Besucher
500 square metres of the display area
des Celtes, sera dégagé. Ainsi, au sein
in der etwa 500 Quadratmeter großen
the visitor finds furnishings which are
d’une surface d’exposition d’environ 500
Ausstellungsfläche ein Mobiliar vor, das
hardly recognisable as such, but which
mètres carrés, le visiteur se retrouve de-
kaum als solches zu erkennen ist und
with their arrangement of horizontal
vant un ameublement qui n’est guère re-
dennoch mit seinen horizontal ver-
layers and vertical bands nevertheless
connaissable comme tel. Cependant, par
laufenden und vertikal geschichteten
take this idea into account, and offer
les bandes horizontales, empilées les
un cadre créatif à la conception.
Abb. 42
Bändern dieser Idee Rechnung trägt und
numerous possibilities for presenting
unes sur les autres, on a tenu compte de
zahlreiche Präsentationsmöglichkeiten
exhibition cases, media stations and
cette idée. Aussi, par le placement de vi-
für Schaukästen, Medienstationen und
information boards (ill. 41). Like rock
trines, de bornes interactives, et de pan-
Informationstafeln bietet (Abb. 41).
walls and basalt monoliths, the instal-
neaux d’affichage (Fig. 41), cette salle
Felswänden und Monolithen aus Basalt
lations divide the space and emphasise
d’exposition offre un grand nombre de
gleich, gliedern die Einbauten den Raum
the open presentational concept of the
possibilités de présentation. Les encast-
und unterstreichen das offene Vermitt-
exhibition architects – this is not to be
rements, telles des parois rocheuses ou
lungskonzept der Ausstellungsmacher
a dry hike to knowledge, but an open
des monolithes en basalte, contribuent à
– weg vom strengen Wissensparcours,
stroll through the world of research into
structurer l’espace et à souligner la con-
hin zum offenen Spaziergang durch die
the Celts. The delicate nuances of the
ception ouverte de la communication,
Welt der Keltenforschung. Die nuancierte
atmospheric lighting provide a suitable
prôné par les créateurs de l’exposition
Lichtstimmung bildet den passenden
framework for the finds from the tombs
– l’idée étant d’abandonner le parcours
Rahmen für die Funde aus den eisenzeit-
of the Iron Age warriors who made of
strictement réservé à dispenser du sa-
lichen Kriegergräbern, die den Glauberg
the Glauberg something special (ill. 42).
voir au profit d’une promenade ouverte
zu etwas Besonderem werden ließen
à travers la recherche sur le monde des
(Abb. 42).
Celtes. L’ambiance nuancée, créée par l’éclairage, forme un cadre parfait pour présenter les objets découverts dans les tombes des guerriers de l’âge du fer.
58
Ӏ
59
Abb. 43
Die Beleuchtung und der Verzicht auf
The lighting and the avoidance of
Après tout, ce sont ces objets qui font
Tageslicht tragen zudem auch den
natural daylight also play their part in
du Glauberg un endroit bien particulier
restauratorischen Anforderungen der
fulfilling the conservational require-
(Fig. 42).
empfindlichen Exponate Rechnung. Es
ments of the sensitive objects on dis-
D’ailleurs, en se passant de la lumière
sind jedoch nur wenige Schritte, die
play. But it is only a few steps from the
du jour, l’éclairage tient compte de
aus dem Dunkel der Ausstellung in den
darkness of the exhibition to the bright,
la fragilité des objets exposés et des
hellen verglasten Bereich des Gebäudes
glassed part of the building. From there
exigences relatives à leur conservation.
führen. Von dort aus bietet das gewaltige
the enormous panorama window offers
Cependant, il suffit de faire quelques
Panoramafenster einen beeindruckenden
an imposing view of the tumulus that has
pas pour passer de l’obscurité de la salle
Ausblick auf den am Originalstandplatz
been reconstructed on its original site.
d’exposition à la partie vitrée et bien
wieder errichteten Grabhügel.
éclairée du bâtiment. Depuis cet endroit,
Auch hier zeigt sich, wie eng das Mu-
Once again, this shows just how closely
la grande fenêtre panoramique offre
seum mit dem Auffindungsort seiner
the museum is connected with the site
une vue impressionnante sur le grand
Exponate verbunden ist (Abb. 43).
where the objects on display in it were
tumulus, reconstitué in situ.
discovered (ill. 43).
De nouveau, on constate le lien étroit
Die Ausstellung widmet sich thematisch der Welt der Kelten am Glauberg.
du musée avec l’endroit ou les objets The theme of the exhibition is the World
exposés ont été découverts (Fig. 43).
of the Celts at the Glauberg. Du point de vue thématique, l’exposition est consacrée au Monde des Celtes du Glauberg.
60
Ӏ
61
Abb. 44
Die Schauräume laden ein, sich über
The exhibition rooms invite the visitor
Dans les salles d’exposition, le visiteur
wissenschaftliche Forschungen zu infor-
to learn about scientific research, to be
est invité à s’informer sur la recherche
mieren, sich überraschen zu lassen und
surprised, and so to gain new insights
scientifique, à se faire surprendre, et
so neue Erfahrungen in der Wahrneh-
into our perception of the “Celts”.
ainsi à faire de nouvelles expériences
mung der „Kelten“ zu gewinnen. Beim
Something should “stick” in the their
dans la perception des « Celtes ». Le
Besucher soll etwas „hängenbleiben“.
minds. The exhibition is intended to move
visiteur doit « s’accrocher ». L’exposition
Die Ausstellung möchte berühren, um
them and to let the time spent in the
est faite pour toucher, et pour faire
den Aufenthalt im Museum zu einem
museum become a positive experience.
du séjour au musée une expérience
positiven Erlebnis werden zu lassen.
positive.
Im Mittelpunkt steht natürlich die Statue des „Keltenfürsten vom Glauberg“, die 1996 im Bereich des großen Grabhügels bei Ausgrabungen entdeckt wurde. Doch der Glauberg rückte bereits in den Jahren 1994 und 1995 in den Fokus der Berichterstattung, als Archäologen an dessen südlichem Bergfuß zwei reich ausgestattete Kriegergräber bargen. 1999 gesellte sich ein weiteres Kriegergrab hinzu, dessen Beigaben zusammen mit den Ausstattungen der beiden anderen Gräber wahre archäologische Preziosen darstellen und nun im Museum bewundert werden können (Abb. 44–49).
The centrepiece of the exhibition is of course the statue of the “Celtic Prince from the Glauberg” that was discovered in 1996 during the course of excavations near the large tumulus. But the Glauberg had already been the focus of reports in the media in 1994 and 1995, when archaeologists recovered the richly furnished graves of two warriors. In 1999 a further warrior’s grave was found. The finds from these three burials are the objects of real archaeological value and can now be admired in the museum (ill. 46-49).
Naturellement, la statue du « chef celte du Glauberg », découverte en 1996 dans la fouille du grand tumulus, tient la vedette. Cependant, c’est en 1994 et 1995, lorsque les archéologues avaient dégagé, à son pied sud, deux tombes de guerriers dotés d’un riche mobilier funéraire, que le Glauberg a déjà fait l’objet d’une importante couverture médiatique. En 1999, une troisième tombe de guerrier a été découverte. Désormais, le véritable trésor archéologique représenté par les objets découverts dans ces tombes peut être contemplé au musée (Fig. 44-49).
Abb. 45
62
Ӏ
63
Abb. 46
Abb. 47
Abb. 48
Abb. 49
64
Ӏ
65
Abb. 50
Vier Vermittlungsebenen zu Verfügung,
There are four levels of information
Quatre niveaux de communication sont
die einen fundierten und mitunter auch
available that provide a well-founded,
à disposition qui permettent d‘aborder
spielerischen Zugang in die facettenrei-
but at the same time often playful
les facettes multiples du monde des
che Welt der Kelten ermöglichen. Den
access to the multifaceted world of the
Celtes aussi bien de manière bien
Ausstellungsmachern ist es wichtig, auf
Celts. The exhibition architects are keen
fondée que de manière plutôt ludique.
die Bedürfnisse der Besucher einzuge-
to take the visitors’ requirements into
Les créateurs de l’exposition ont le souci
hen. Es geht ihnen nicht nur um den
account. They are not just interested in
de répondre aux désirs des visiteurs.
Transport von Wissen, sondern sie wol-
communicating knowledge, they want
Peur eux, il ne s’agit pas seulement
len den Besucher mit auf den Weg zur
to take visitors on a journey to scholarly
de communiquer du savoir, mais aussi
wissenschaftlichen Erkenntnis nehmen
knowledge and to provoke them to think
d’amener le visiteur sur le chemin de la
und zum Nachdenken anregen.
about what they experience.
connaissance scientifique, et de l’inviter
Der Museumsgast kann bei seinem Gang
On their way around the exhibition,
à réfléchir. Pendant son passage au
durch die Ausstellung viel Verborgenes
guests at the museum can discover
musée, le visiteur a la possibilité de
entdecken und die Erzeugnisse kelti-
much that is hidden and let the pro-
découvrir beaucoup de secrets, et de
scher Künstler und Handwerker auf sich
ducts of Celtic artists and craftsmen
contempler les produits des artisans et
wirken lassen (Abb. 50).
take their effect on them (ill. 50).
des artistes celtes (Fig. 50).
Dass die Beschäftigung mit dem Thema
Another level of presentation makes
Un autre niveau de la présentation est
„Kelten“ sehr aktuell sein kann und mit-
clear that the theme “Celts” can be
consacré à l’idée selon laquelle l’étude
unter weit mehr ist als die bloße Aus-
a very topical matter, and is much
des « Celtes » peut être d’une grande
einandersetzung mit archäologischen
more than just the simple analysis of
actualité et peut représenter parfois
Fundgütern, vermittelt eine weitere
archaeological finds. What influence
beaucoup plus que l’analyse des décou-
Präsentationsebene: Welchen Einfluss
does politics have on archaeology?
vertes archéologiques : À quel degré
nimmt die Politik auf die Archäologie?
How does a Bauhaus artist see Celtic
l’archéologie est-elle sous l’influence
Wie sieht eine Bauhaus-Künstlerin die
art? Did the “keltoi” regard themselves
de la politique ? Quelle est l’opinion
Kunst der Kelten? Verstanden sich die
as an ethnic unity? These sociological,
d’une artiste appartenant au courant
„keltoi“ als ethnische Einheit? Diesen
artistic and philosophical aspects are
du Bauhaus sur l’art des Celtes ? Les
soziologischen, künstlerischen und
dealt with in the exhibition, as is the
« keltoi » se considéraient-ils comme
philosophischen Aspekten wird in der
question of just how much is Celtic
une unité ethnique ? Les différents
Ausstellung ebenso nachgegangen
about what is generally subsumed under
aspects de ces question sociologiques,
wie der Frage, wie viel Keltisches sich
the label “genuinely Celtic”.
artistiques et philosophiques font l’objet
gemeinhin unter dem Etikett „echt
Comic characters who were specially
de l’exposition, tout comme la question
keltisch“ verbirgt.
developed for the exhibition provide
de savoir qu’est-ce qu’il y de celte qui se
Einen kindgerechten Zugang zur Welt
suitable access to the world of the Celts
cache généralement sous l’étiquette du
der Kelten vermitteln eigens für diese
for children. They “report” on life 2500
« véritablement celte ».
Ausstellung entwickelte Comicfiguren,
years ago and allow scholarly assump-
Des personnages de bande dessinée,
die über das Leben vor 2500 Jahren
tions to take shape in a light-hearted
spécialement développés pour cette ex-
„berichten“ und die Möglichkeit bieten,
way. The motto “Discover, investigate
position, « renseignent » sur la vie d’il y
wissenschaftliche Vermutungen mit
and comprehend” encourages not just
2500 ans et permettent, d’un air enten-
einem Augenzwinkern Gestalt annehmen
the young visitor to take on the mantle
du, de donner une forme aux hypothèses
zu lassen. Unter dem Motto „Entdecken,
of scholar and to learn about important
scientifiques. Ainsi, c’est d’une manière
Erforschen und Begreifen“ können nicht
analytical methods. The World of the
adaptée que le sujet est également
nur die jungen Besucher in die Rolle
Celts at the Glauberg enters the museo-
rendu accessible aux enfants. Toutefois,
des Forschers schlüpfen und sich mit
logical race with the concept of “living
la devise « découverte, recherche et
wichtigen Analysemethoden vertraut
science”, thus underlining the impor-
compréhension » qui permet de jouer le
machen. Die „Keltenwelt am Glauberg“
tance of both the research centre that is
rôle du chercheur et de s’informer sur
geht mit dem Konzept der „living
part of the institution, and the analytical
les méthodes d’analyse les plus impor-
science“ ins museale Rennen und unter-
methods associated with it. The aim
tantes, n’est pas réservée exclusivement
streicht somit auch die Bedeutung des
of the didactic concept behind the
aux plus jeunes des visiteurs.
angeschlossenen Forschungszentrums
museum is to open up the “ivory towers”
C’est en adoptant la conception de la
66
Ӏ
67
Abb. 51
Abb. 52
und der damit verknüpften wissen-
of scholarship, to render archaeological
« living science » que le « Monde des
schaftlichen Arbeitsweise. Das muse-
research transparent, and to show that
Celtes du Glauberg » se soumet à la
umsdidaktische Konzept verfolgt das
the active acquisition of knowledge
concurrence. Ainsi, on souligne égale-
Ziel, wissenschaftliche „Elfenbeintürme“
can indeed be fun. To this end there
ment le poids du centre de recherches
zu öffnen, archäologische Forschung
are drawers, peep-holes and interactive
qui y est raccordé, et l’importance de
transparent zu machen und zu zei-
stations in the exhibition, and many ex-
la méthode de travail scientifique qui
gen, dass aktiver Erkenntnisgewinn
citing things to be discovered. Another
y est liée. L’objectif de la conception
durchaus Spaß machen kann. Dafür
integral element of the display, media
didactique du musée consiste à ouvrir
stehen in der Ausstellung Schubladen,
stations on the subjects of “geomagnetic
les « Tours d’Ivoire » scientifiques, de
Gucklöcher und interaktive Stationen
surveys” and “identifying archaeobotanical
rendre la recherche archéologique plus
bereit, die viel Spannendes entdecken
macroremains”, provide visitors of all
transparente, et de montrer qu’on peut
lassen. Fest in der Ausstellung instal-
ages with the chance to try their hand
s’éclater en cherchant activement la
liert, erwarten die Wissbegierigen jeder
(ill. 53). There is even a modern “update”
connaissance. À cet effet, l’exposition
Altersschicht Installationen zu den
of the age-old jigsaw puzzle, so that de-
propose des tiroirs, des judas, et des
Themen „Geomagnetische Prospektion“
tailed information about Celtic houses
bornes interactives qui offrent la possi-
und „Archäobotanische Makrorestbe-
can be discovered as part of a game. At
bilité d’effectuer des découvertes passi-
stimmung“ (Abb. 53). Eine modernisierte
an interactive station visitors can also
onnantes. En outre, dans l’exposition, les
Version des altbekannten Puzzlespiels
virtually dress comic figures, and so
avides du savoir de toute tranche d’âge
bietet die Möglichkeit, sich umfassend
find out that already in Celtic times the
trouveront des installations fixes por-
über keltische Häuser zu informieren
tant sur les thèmes de la « prospection
Abb. 53
und diese spielerisch zu „erforschen“.
status of a person was defined by their
géomagnétique » et de la « déterminati-
An einer interaktiven Station kann der
clothes and ornaments (ill. 51-52).
on archéobotanique des macro-restes »
Besucher Comicfiguren virtuell anklei-
(Fig. 53). Une version modernisée du
den und so erfahren, dass der Status von
For the younger visitors the varied
jeu de puzzle, connu depuis longt-
Personen wohl bereits in der Keltenzeit
educational programme at the mu-
emps, offre la possibilité de s’informer
durch Kleidung und Schmuck ausge-
seum includes the motif of the “time
sur les maisons des Celtes, et de les
drückt wurde (Abb. 51–52).
detective”. A game concept is part of the
« explorer » de manière ludique. Dans
trip to the exhibition, and emphasises
une borne virtuelle, les visiteurs ont la
Für die jüngeren Museumsbesucher wird
the principles of modern archaeology
possibilité d’habiller virtuellement les
in diversen museumspädagogischen
and the interdisciplinary work that is
personnages de bande dessinée. Ainsi,
Programmen das Motiv der „Zeitdetektive“
an important part of it: the children
on découvre que le statut des person-
aufgegriffen. Eine den Ausstellungsbe-
and teenagers can collect evidence at
nes se définissait probablement déjà à
such begleitende Spielidee unterstreicht
numerous points and use their crimino-
l’époque celte par les habits et la parure
das Prinzip moderner, von Interdiszi-
logical abilities to evaluate them. At the
(Fig. 51-52).
plinarität geprägter Archäologie: Die
end successful “scholars” receive a small
Kinder und Jugendlichen können an
reward for their achievement.
Quant aux plus jeunes parmi les visi-
zahlreichen Anlaufstellen Indizien
teurs, plusieurs programmes pédago-
sammeln und mit kriminalistischem
giques reprennent le motif des « détec-
Spürsinn auswerten.
tives du temps ». Une idée de jeux qui
Am Ende erwartet die erfolgreichen
accompagne la visite du musée souligne
68
Ӏ
69
„Forscher“ eine kleine Anerkennung für
As an (extra-curricular) place of learning,
le principe de l’archéologie moderne,
ihre Leistung.
the World of the Celts at the Glauberg
caractérisée par l’interdisciplinarité :
Die Keltenwelt am Glauberg regt als
encourages active engagement with
Dans plusieurs points de chute, les
(außerschulischer) Lernort an, sich
the history of a cultural landscape. The
enfants et les adolescents sont invités à
aktiv mit der Geschichte einer Kultur-
themes covered by the didactic concept
collecter des indices et à les analyser en
landschaft auseinanderzusetzen. Die
of the museum do not end with the Iron
se servant de leur nez de criminaliste.
Themen des museumsdidaktischen
Age, but also include aspects the effects
À la fin, la réussite des petits « cher-
Konzeptes enden nicht bei der Eisenzeit,
of which are still felt today. An under-
cheurs » est gratifiée par une petite
sondern greifen Aspekte auf, die bis in
standing for causal relationships in the
récompense.
die Gegenwart wirken. Das Verständnis
modern world can also help explain
Le Monde des Celtes du Glauberg est un
von kausalen Zusammenhängen in der
processes in the past. This is why in the
lieu d’apprentissage (extrascolaire) qui
Gegenwart kann auch Prozesse der
future particular emphasis will be paced
invite les intéressés à se pencher sur
Vergangenheit erklären helfen.
on environmental aspects and crafts – in
l’histoire d´un paysage culturel. Non seule-
Daher wird in Zukunft verstärkt auf um-
particular in the new outside educatio-
ment les sujets repris par la conception
weltpädagogische und handwerkliche
nal area that is panned. The thematic
didactique ne se terminent pas par l’âge
Aspekte eingegangen werden – nicht
direction of events at the museum also
du fer, mais ils comprennent aussi des
zuletzt im neu geplanten museums-
underlines the rich variety of culture
aspects qui agissent sur l’époque mo-
didaktischen Außenbereich. Auch die
and its maintenance. Although it was
derne. La compréhension des rapports
thematische Ausrichtung der Muse-
originally conceived as an archaeologi-
de causalité du présent peut contribuer
umsveranstaltungen unterstreicht den
cal institution, the World of the Celts at
à expliquer des processus qui ont eu
Facettenreichtum von Kultur und deren
the Glauberg has become much more: a
lieu par le passé. C’est pour cette raison
Pflege. Ursprünglich als archäologische
place where culture can and should be
que dans le futur, on mettra l’accent sur
Einrichtung konzipiert, ist die Kelten-
experienced – and this as “colourfully” as
les aspects concernant l’environnement
welt am Glauberg weitaus mehr: ein
possible; a place where cultural lands-
et l’artisanat – d’ailleurs, c’est ce qui est
Ort, an dem Kultur erlebt werden kann
cape is redefined.
prévu pour le nouveau projet du centre
und soll – und dies in möglichst vielen
didactique en plein air. L’orientation
„bunten Farben“; ein Ort, an dem Kultur-
thématique des différentes manifesta-
landschaft neu geprägt wird.
tions qui ont lieu au musée souligne la richesse en facettes de la culture et de son entretien. Conçu à l’origine comme institution archéologique, le Monde des Celtes du Glauberg représente désormais beaucoup plus : c’est un endroit qui permet de faire l’expérience de la culture – et ceci dans autant de couleurs que possible ; un endroit qui contribue à donner une nouvelle empreinte au paysage culturel. Abb. 54
70
Ӏ
71
Der Archäologische Park The Archaeological Park Le Parc Archéologique
Abb. 55
Abb. 56
Abb. 57
Abb. 58
Abb. 59
Grabungsgeschichte
History of excavation
Historique des fouilles
Den mit einer Fläche von über 40 Fuß-
The largest part of the World of the
Du point de vue spatial, le parc archéo-
ballfeldern größten Anteil der Keltenwelt
Celts at the Glauberg is taken up by the
logique couvre une surface équivalente à
am Glauberg nimmt der Archäologische
Archaeological Park, which has an area
plus de 40 terrains de football et occupe
Park ein. Hier am Glauberg können die
equivalent to 40 football pitches.
ainsi la part la plus importante du
Besucher noch immer die aus vielen
Here, at the Glauberg, visitors can still
Monde des Celtes du Glauberg. Dans les
Epochen der Menschheit stammenden
see monuments from many epochs
environs du Glauberg, les visiteurs ont
Geländedenkmäler entdecken. Als
of human history. The basalt hill, 271
la possibilité de découvrir de nombreux
auffällige, weithin sichtbare Landmarke
metres high, was a widely visible
monuments qui datent de différentes
schien der 271 Meter hohe Basaltberg
landmark that seems to have always
époques de l’histoire de l’humanité. Cette
schon immer die Aufmerksamkeit der
attracted people’s attention (ill. 55).
montagne en basalte, de 271 mètres de
Menschen auf sich zu ziehen (Abb. 55).
This is at least the impression we get
hauteur, forme un repère qui est bien
Dies zumindest lassen die archäolo-
from the archaeological finds from the
visible de loin. Apparemment, c’est depuis
gischen Funde vom Glauberg vermuten
site (ill. 56-58). But only archaeological
toujours qu’elle a attiré l’attention des
(Abb. 56–58). Gewissheit über seine
excavations can bring certainty to our
hommes (Fig. 55). En tout cas, c’est ce que
tatsächliche Bedeutung in der Vergangen-
picture of its actual importance in the
suggèrent les découvertes effectuées sur
heit können allerdings nur archäo-
past, and so the history of the Glauberg
le Glauberg (Fig. 56-58). Cependant, seules
logische Ausgrabungen bringen. Die
is closely connected with the history of
les fouilles archéologiques peuvent
Geschichte des Glaubergs ist somit eng
research on it. Although investigation
apporter la certitude sur son importance
mit der Geschichte seiner Erforschung
into its past can be traced back as
réelle de part le passé. Par conséquent,
verbunden. Obwohl die Auseinander-
far as the 16th century, it was Johann
l’histoire du Glauberg est étroitement
setzung mit seiner Historie bereits ins
Philipp Dieffenbach, rector and classicist
liée à historique des recherches qui y ont
16. Jahrhundert zurückreicht, erkannte
from Friedberg, who in the mid-19th
été effectuées. Encore que l’étude de son
erst Johann Philipp Dieffenbach, Fried-
century first recognised that the rampart
histoire remonte au 16e siècle, ce n’est
berger Rektor und Altertumsforscher,
surrounding the Glauberg was in fact a
qu’au milieu du 19e siècle que Johann
in der Mitte des 19. Jahrhunderts den
prehistoric monument (ill. 59). However,
Philipp Dieffenberg, recteur et archéo-
Ringwall auf dem Glauberg als vorge-
he incorrectly attributed the fortification
logue originaire de Friedberg, a identifié
schichtliches Bodendenkmal (Abb. 59).
to the Germanic tribe of the Chatti. It
l’enceinte circulaire qui se trouve sur le
Allerdings interpretierte er ihn fälsch-
is to the Darmstadt classicist, Friedrich
Glauberg comme monument préhisto-
licherweise als Befestigung des
Kofler, who died in 1910, that we owe
rique (Fig. 59). Cependant, il l’interprétait
germanischen Stammes der Chatten.
the final realisation that the Glauberg
à tort comme une fortification germa-
Dem 1910 verstorbenen Darmstädter
was occupied in several different periods.
nique effectuée par la tribu des Chattes.
Altertumsforscher Friedrich Kofler ist
C’est à Friedrich Kofler, archéologue
letztlich die Erkenntnis zu verdanken,
originaire de Darmstadt qui a disparu
dass der Glauberg mehrfach zu unter-
en 1910, qu’on doit la découverte que le
schiedlichen Zeiten besiedelt wurde.
Glauberg a été occupé à plusieurs reprises, pendant des périodes différentes.
72
Ӏ
73
Abb. 60
Ein eher unscheinbares Bruchstück eines bronzenen Halsrings wurde zu Beginn des 20. Jahrhunderts bei Flurbereinigungsarbeiten am Südhang des Berges entdeckt. Die Besonderheit: Das darauf abgebildete Motiv besitzt Bezüge in den Vorderen Orient!
The rather unimpressive fragment of a bronze neckring was discovered at the beginning of the 20th century during the re-allocation of agricultural land on the south slopes of the hill. What was remarkable about it: the motif represented on it reveals links with the Near East!
Au début du 20e siècle, lors de travaux de remembrement rural, un fragment plutôt insignifiant d’un collier en bronze a été découvert sur le versant sud de la montagne. Sa particularité : le motif figuré présente des rapports avec le Proche-Orient !
Doch wie so häufig in der Archäologie
However, as so often in archaeology, it
Mais, comme il est souvent le cas en
war es der Zufall, der einen ersten
was chance that led to the discovery of
archéologie, c’est le hasard qui a apporté
Hinweis auf die einstige Bedeutung
the first indication of how very important
un des premiers indices concernant
des Glaubergs im 5. Jahrhundert v. Chr.
the Glauberg was in the 5th century BC.
l’importance qu’aurait pu avoir le Glauberg
lieferte. Zu Beginn des 20. Jahrhunderts
At the beginning of the 20th century
e e au 5 siècle av. J.-C. Au début du 20
wurde ein Bruchstück eines bronzenen
the fragment of a bronze neckring was
siècle, un fragment de collier en bronze
Halsrings entdeckt (Abb. 60). Er kann
discovered (ill. 60). It can be regarded as
a été découvert (Fig. 60). Il peut être
wegen seiner orientalisch inspirierten
evidence for the far-reaching connec-
interprété comme un indice des relations
Zier als Indiz für die weiträumigen
tion that above all high-ranking Celts
lointaines comme elles étaient entre-
Beziehungen gewertet werden, wie sie
enjoyed. An indication of the presence
tenues surtout par des Celtes de haut
vor allem hochgestellte Kelten pflegten.
of a Celtic lord in the vicinity of the
rang. Or, on avait trouvé un indice de
Ein Hinweis auf die Existenz eines Kel-
Glauberg had been found. But just how
l’existence
tenherrschers im Umfeld des Glaubergs
close together fact and fantasy can
d’un chef celte dans les environs du
war gefunden. Wie nah Fakten und
be is to be seen in a work published
Glauberg. Une œuvre, publiée en 1913
Fantasie zusammenliegen, belegt ein
in 1913 by Johannes May in which he
par Johannes May, dans laquelle ce
1913 von Johannes May veröffentlichtes
dreamed of the Glauberg as “cradle of
dernier rêvait du Glauberg en tant que
Werk, in dem er noch vom Glauberg als
the Franks”. However, May also reported
« berceau du peuple des Francs », montre
der „Wiege der Franken“ träumte. May
the presence of a man-made hummock
à quel point les faits sont proches de
berichtet darin allerdings auch von einer
on the south slope of the Glauberg. 81
l’imagination. Toutefois, May rapporte
künstlichen Erhebung am Südhang des
years later this was to turn out to be the
également l’existence d’une éminence
Glaubergs. 81 Jahre später sollte sie sich
remains of the massive tumulus. Early
artificielle située sur le versant sud du
als der Überrest des großen Grabhügels
archaeological research at the Glauberg
Glauberg. Ce n’est que 81 ans plus tard
herausstellen. Die frühe archäologische
is closely linked with the name of
qu’on saura qu’il s’agit des vestiges du
Erforschung des Glaubergs ist fest mit
Heinrich Richter (ill. 61). He was hono-
grand tumulus. Les débuts de l’étude
dem Namen Heinrich Richter verbunden
rary heritage manager for Upper Hessen
archéologique du Glauberg sont étroite-
(Abb. 61). Von 1933 bis 1939 unternahm
and a doctor of geology, and from 1933
ment liés au nom de Heinrich Richter
der ehrenamtliche Denkmalpfleger für
to 1939 undertook excavations on the
(Fig. 61). Entre 1933 et 1939, ce docteur
Oberhessen und promovierte Geologe
Glauberg plateau and in the immediate
en géologie et ancien volontaire chargé
auf dem Glaubergplateau und in seinem
vicinity (ill. 62-63). It was thanks to him
du patrimoine d’Haute Hesse a entrepris
Umfeld Ausgrabungen (Abb. 62–63).
that five successive phases could be
des fouilles sur le plateau du Glauberg
Zu seinen Verdiensten zählt es, dass er
distinguished in the rampart surrounding
et dans ses environs (Fig. 62-63). Parmi
fünf aufeinander folgende Phasen der
the Glauberg (ill. 64-65). Unfortunately,
ses mérites, en compte la distinction de
den Glauberg umgebenden Mauer vonein-
Richter was unable to publish the
cinq phases dans la vie de la muraille
ander unterscheiden konnte (Abb. 64–65).
results of his many years of field research
qui entoure le Glauberg (Fig. 64-65).
Leider gelang es Richter bis zu seinem
adequately before his death in 1970.
Malheureusement, jusqu’à sa disparition
Tod 1970 nicht, die Ergebnisse seiner
en 1970, Richter n’a pas réussi à publier
langjährigen Feldforschung angemessen
de manière appropriée les résultats des
zu publizieren.
recherches qu’il avait conduites pendant
74
Ӏ
75
Abb. 62
Abb. 61
Abb. 63
Abb. 64
Abb. 65
Abb. 66
Abb. 67
Bei einer bewaffneten Auseinanderset-
During hostilities in the last weeks of the
de longues années sur le terrain.
zung in den letzten Kriegswochen wurden
war, finds from the excavations and most
Lors d’un conflit armé au cours des
geborgene Funde und ein Großteil der
of the documentation were destroyed
dernières semaines de la deuxième
Grabungsdokumentation zerstört – der
– six years’ work were engulfed by the
guerre mondiale, aussi bien les objets
Ertrag von sechs Jahren Ausgrabung
flames, ending any hope of the publi-
découverts qu’une grande partie de
wurde ein Opfer der Flammen. Damit
cation of a final report. The fact that
la documentation de fouille ont été
zerschlug sich auch endgültig die Hoff-
in spite of so much work over so many
détruits – les résultats de six années
nung auf einen detaillierten Abschluss-
years disappointingly little was known
de fouilles ont été ravagés par le feu.
bericht. Der Umstand, trotz dieser viele
about the Glauberg led the Archaeological
Par conséquent, l’espoir d’obtenir un
Jahre andauernden Untersuchungen
and Palaeontological Department of
rapport final détaillé a été anéanti pour
enttäuschend wenig über den Glauberg
the State Office of Hessen for Heritage
toujours. Étant donné que, malgré ces
zu wissen, veranlasste ab 1985 die
Management to take a new look at it.
longues années de recherches, on ne
Archäologische und Paläontologische
The excavations were intended to
disposait que d’une quantité décevante
Denkmalpflege das Landesamtes für
supplement Richter’s work and results.
d’informations sur le Glauberg, la
Denkmalpflege Hessen dazu, den Fokus
The investigations were directed by
Direction du Patrimoine archéologique
erneut auf den Glauberg zu richten.
the then chief state archaeologist,
et paléontologique auprès de la Direc-
Die Ausgrabungen dienten dem Ziel, die
Fritz-Rudolph Hermann, and employed
tion du Patrimoine d’Hesse a décidé,
Arbeiten und Erkenntnisse Richters zu
the most up-to-date analytical methods
à partir de 1985, de s’intéresser de
erweitern. Die unter der Federführung
available. They came to an end in 1999
nouveau au Glauberg. L’objectif des
des damaligen Landesarchäologen
– five years after the richly furnished
fouilles était d’élargir les travaux et les
Fritz-Rudolf Herrmann durchgeführten
burial had been discovered on the south
connaissances apportées par Richter. Les
und von modernsten Analysemethoden
slope of the hill, and the importance of
études effectuées sous la direction de
begleiteten Untersuchungen wurden
the Glauberg in Celtic times had finally
Fritz-Rudolf Herrman, ancien Directeur
1999 beendet – fünf Jahre, nachdem am
been put in its proper perspective
du Patrimoine, étaient complétées par
Südhang des Bergs jene Entdeckung
(ill. 66-67).
les méthodes d’analyse ultramodernes.
eines reich ausgestatteten Grabes
Ils se sont achevés en 1999 – cinq ans
gelungen war, die die Bedeutung des
après la découverte, dans le versant sud
Glaubergs zu keltischer Zeit endgültig in
de la montagne, de la tombe dotée d’un
das rechte Licht rücken sollte
riche mobilier funéraire qui allait, pour
(Abb. 66–67).
toujours, rectifier l’idée qu’on se faisait sur l’importance du Glauberg à l’époque celte (Fig. 66-67).
76
Ӏ
77
Die Ausgrabungsergebnisse der letzten acht Jahrzehnte zeigen, dass der Glauberg bereits ab der Jungsteinzeit immer wieder aufgesucht wurde. Seit der Mitte des 5. vorchristlichen Jahrtausends haben Menschen hier ihre Spuren hinterlassen und das Gesicht des Glaubergs bis in unsere Zeit nachhaltig verändert.
The results of the excavations carried out in the last eight years indicate that the Glauberg was repeatedly occupied from the Late Stone Age. Humans have left traces here since the mid-5th millennium BC and changed the face of the Glauberg in a way that is still visible today.
À en juger d’après les résultats des fouilles des huit dernières décennies, c’est à partir du paléolithique supérieur que le Glauberg a fait l’objet de visites répétées. En effet, c’est à partir du milieu du 5e millénaire av. J.-C. que les hommes y ont laissé leurs traces. Jusqu’à nos jours, ils ont durablement changé son aspect.
Abb. 68
78
Ӏ
79
Siedlungsspuren auf dem Glauberg Settlement traces on the Glauberg Les traces d’occupation sur le Glauberg
JUNGSTEINZEIT Rössener Kultur: ca. 4500 Jahre v. Chr. Funde im Bereich des Weihers Michelsberger Kultur: ca. 4000 Jahre v. Chr. Hochfläche besiedelt, Funde: Keramik, Steingeräte wie Mahlsteine, Klingen, Kratzer, Pfeilspitzen LATE STONE AGE Rössener Culture: c. 4500 BC finds in the area of the pond
BRONZEZEIT Urnenfelderkultur: 10./9. Jahrhundert v. Chr. Aufbau einer Befestigung, Funde: Keramik, Waffen und Werkzeuge aus Bronze
Michelsberger Culture: c. 4000 BC settlement on the plateau, finds: ceramics, stone artefacts: millstones, blades, scrapers, arrowheads.
BRONZE AGE Urnfield Culture: 10th/9th century BC construction of a fortification, finds: ceramics, weapons and bronze tools
PALÉOLITHIQUE SUPÉRIEUR Culture de Rössen : vers 4.500 av. J.-C. découvertes dans la zone de l’étang
ÂGE DU BRONZE Civilisation des champs d’urnes : 10e/9e siècle av. J.-C. construction d’une fortification, découvertes : céramique, armes, outils en bronze.
Culture de Michelsberg : vers 4.000 av. J.-C. plateau occupé, découvertes : céramique, outils en pierre : meules, lames, grattoirs, pointes de flèche
4000 v. Chr.
3000 v. Chr.
2000 v. Chr.
EISENZEIT Späthallstatt-/Frühlatènezeit: 6./5. Jahrhundert v. Chr. Besiedlung des gesamten Berg-Plateaus, auf allen Seiten mit einer 1,5 km langen Mauer befestigt, Sohlgräben, erste Mauer brennt ab Frühlatènezeit: 5./4. Jahrhundert v. Chr. Blütezeit/keltisch, zerstörte Mauer wird aufgebaut, das Staubecken im Norden angelegt und durch Erdwälle mit der Höhensiedlung verbunden Mittel- und Spätlatènezeit: 3.–1. Jahrhundert v. Chr. wenig Funde
MITTELALTER Frühmittelalter: 7. Jahrhundert Ausbau zur Burg durch die Franken, Gräberfeld im Nordosten des Plateaus
IRON AGE Late Hallstatt/Early Latène period: 6th/5th century BC settlement on the entire hill-top plateau, surrounded on all sides by a rampart 1.5 km long, U-shaped ditch, first rampart destroyed by fire
Hochmittelalter: 11.–13. Jahrhundert Bau der Reichsburg „Glouburgh“, Ausbau der Befestigungsanlagen mit zweiflügeligem Tor, Gebäude mit Steinkellern, steingemauerter Brunnen
Early Latène period: 5th/4th century BC height of prosperity/Celtic, reconstruction of the rampart after destruction, reservoir constructed to the north and connected to the hill-top settlement with earth banks
MIDDLE AGES Early Middle Ages: 7th century castle extended by the Franks, cemetery in the northeast of the plateau
Middle and Late Latène period: 3rd-1th centuries BC few finds ÂGE DU FER Hallstatt final / La Tène ancienne : 6e/5e siècle av. J.-C. occupation de la totalité du plateau de la montagne, fortifié sur tous les côtés par une muraille de 1,5 km de longueur, fossés à fond plat, la première muraille est ravagée par le feu La Tène ancienne : 5e/4e siècle av. J.-C. apogée/celte, reconstitution de la muraille détruite, aménagement du bassin de retenue situé au nord et construction de levées de terre qui le lient à l’emplacement sur les hauteurs La Tène moyenne et tardive : 3e au 1er siècle av. J.-C. peu de découvertes
1000 v. Chr.
Späte Kaiser-/Völkerwanderungszeit: 4./5. Jahrhundert der Glauberg wird zum Sitz eines alamannischen „Kleinkönigs“ Late Antiquity/Migration period: 4th/5th century the Glauberg now becomes the seat of an Alemannic “minor king” Antiquité tardive / Période des invasions barbares : 4e/5e siècle, le Glauberg devient le siège d’un « roitelet » alamanique
anno domini
High Middle Ages: 11th-13th century construction of the imperial castle “Glouburgh”, fortification modified and a two-winged gate constructed, buildings with stone cellars, masonry wells MOYEN ÂGE Haut Moyen Âge : 7e siècle renforcement du château fort par les Francs, cimetière au nord-est du plateau Moyen Âge « classique » : 11e-13e siècle construction du château impérial appelé « Glouburgh », renforcement des fortifications avec un portail à deux ailes, bâtiments à caves en pierre, puits en maçonnerie de pierre
1000 n. Chr.
2000 n. Chr
80
Ӏ
81
Der Archäologische Park Der Archäologische Park ist eine logische museale Konsequenz der beeindruckenden Geschichte des Glaubergs, der hier entdeckten reichhaltigen Funde und der noch immer sichtbaren und für die Allgemeinheit zugänglichen Siedlungsspuren aus mehr als sechs Jahrtausenden.
The Archaeological Park is a logical museological consequence of the imposing history of the Glauberg, of the rich and varied finds made here, and the traces of more than 6000 years of settlement that are still accessible to the general public today.
Le Parc Archéologique Du point de vue muséologique, le parc archéologique représente l’aboutissement logique de l’histoire impressionnante du Glauberg, de la richesse des découvertes qui y ont été effectuées ainsi que des traces de plus de six millénaires d’occupation qui sont toujours visibles, et accessibles pour tous.
Abb. 69
82
Ӏ
83
Abb. 70
Abb. 71
Der Glauberg als südlichster Ausläufer
The Glauberg is the southernmost
Le Glauberg, un contrefort méridional
des Vogelsbergs ist vulkanischen
outlier of the Vogelsberg and of volcanic
du Vogelsberg, est d’origine volcanique.
Ursprungs. Zu Beginn der Ausgrabungs-
origin. At the beginning of Heinrich
Au début des fouilles effectuées par
arbeiten von Heinrich Richter noch mit
Richter’s excavation work it was still
Heinrich Richter, son plateau presque
Wald bestanden, bietet das nahezu flache
covered with woodland, but today the
plat était encore couvert de forêts.
Hochplateau heute eine weitgehend
almost completely flat plateau is mainly
Aujourd’hui, c’est une surface découverte,
von Bäumen freie Fläche mit vielen
free of tree cover and presents many
pratiquement sans arbres, qui offre
Möglichkeiten, den weiten Ausblick zu
opportunities to enjoy the splendid view
beaucoup de possibilités de savourer la
genießen (Abb. 69–70).
(ill. 69-70).
vue panoramique (Fig. 69-70).
Abb. 72
Dank der besonderen geografischen
Thanks to the specific geological
En raison des spécificités des conditions
Bedingungen konnte sich in den letzten
conditions, in the last decades semi-dry
géographiques, au cours de ces dernières
Jahrzehnten ein Halbtrockenrasen
grassland has developed that offers a
décennies s’est formée une pelouse
bilden, der mit zahlreichen botanischen
home to numerous rare botanical and
demi-sèche qui présente un bon nombre
und zoologischen Besonderheiten auf-
zoological rarities. It is one of Hessen’s
de particularités. En Hesse, elle compte
wartet und zu den besonders schützens-
specially protected biotopes, and the
parmi les biotopes particulièrement
werten Biotopen in Hessen zählt (Abb.
semi-dry grassland requires intensive
protégés (Fig. 71-72). La conservation de
71–72). Gewährleistet wird der Erhalt
maintenance (ill. 71-72).
cette pelouse demi-sèche est assurée
dieses Trockenrasens durch intensive
par des mesures d’entretien très intenses.
Pflegemaßnahmen.
84
Ӏ
85
Einen wesentlichen Anteil daran hat
Sheep grazing plays an important part
Notamment, elle sert de pâturage
die Beweidung durch Schafe, die dazu
in this, and helps endangered animal
aux moutons. Ainsi, plusieurs espèces
beiträgt, dass gefährdete Tier- und
and plant species find a refuge and
d’animaux et de plantes en danger
Pflanzenarten ein Refugium finden und
establish themselves (ill. 73). The grass-
y ont trouvé refuge, et la possibilité
sich entwickeln können (Abb. 73). Auch
land orchards at the foot of the hill also
de se développer (Fig. 73). En outre,
die am Hangfuß liegenden Streuobst-
contribute to the characteristic appea-
les pré-vergers, situés au pied de
wiesen tragen zum charakteristischen
rance of the cultural landscape here in
la montagne, contribuent à l’aspect
Erscheinungsbild dieser Wetterauer
the Wetterau. The area is a protected
caractéristique ce paysage culturel de
Kulturlandschaft bei. Neben seiner
landscape, but is more than just an area
Vétteravie. L’importance du Glauberg qui
Bedeutung als besonderer Naturraum
of special natural interest; the Glauberg
fait l’objet de mesures de protection du
kommt dem unter Landschaftsschutz
also enjoys an important role as an
paysage est dûe non seulement à ses
Abb. 73
Abb. 74
Abb. 75
stehenden Glauberg eine wichtige Rolle
archaeological archive. Generations of
particularités en tant qu’espace naturel,
als archäologisches Bodenarchiv zu.
settlers have left traces here, many of
mais aussi a la richesse des archives
Generationen von Siedlern haben hier
them still visible, and they are of unique
archéologiques enfouies en son sol.
mehr oder weniger sichtbare Spuren
cultural and historical value. Besides
Les vestiges plus ou moins visibles de
hinterlassen, die von einzigartigem
the man-made ramparts and ditches,
l’occupation par plusieurs générations
kulturhistorischem Wert sind. Neben
it is above all the walled foundations
de colons sont d’une valeur historique
den von Menschenhand aufgeschütteten
of medieval buildings on the plateau
tout à fait unique. Dans la zone du
Wällen und ausgehobenen Gräben sind
that attract attention. Whether it is the
plateau, outre les fossés et les remparts
es vor allem die aufgemauerten Fun-
old gateway in the southwest (ill. 74),
de terre, creusés et remblayés par les
damente mittelalterlicher Gebäude, die
or the remains of the imperial castle
hommes, ce sont surtout les fondations
im Bereich des Hochplateaus ins Auge
in the northeast of the Glauberg (ill.
en maçonnerie des bâtiments médiévaux
fallen. Von der ehemaligen Toranlage
75) – everywhere here visitors to the
qui frappent les yeux. Partout, sur toute
im Südwesten (Abb. 74) bis hin zu den
Archaeological Park come across testi-
la surface – en partant de la grande
Überresten der Reichsburg im Nordosten
mony in stone to the Middle Ages. It was
porte située au sud ouest (Fig. 74)
des Glaubergs (Abb. 75) – auf der
probably the building activities of these
jusqu’au vestiges du château impérial
gesamten Fläche stößt der Besucher
medieval inhabitants that in the long
situé au nord est du Glauberg (Fig. 75)
des Archäologischen Parks auch auf die
run led to most traces of the Celts being
– le visiteur du parc archéologique
steingewordenen Zeugen des Mittelalters.
destroyed.
retrouve les témoins en pierre du moyen
Die Bauaktivitäten der mittelalterlichen
âge. D’ailleurs, ce sont probablement
Siedler waren es letztlich auch, die die
les constructions effectuées par les
Spuren aus der Zeit der Kelten wohl
colons médiévaux qui ont largement
weitgehend zerstörten.
contribué à la destruction des vestiges de l’occupation celte.
86
Ӏ
87
Abb. 76
Selbst die Überreste der Ringwallanlage, die noch deutlich zu erkennen sind, besitzen überwiegend ein jüngeres Alter. Sicherlich keltisch sind hingegen die noch mehrere Meter hohen sogenannten Annex-Wälle (Abb. 76), die im Norden des Glaubergs hinab ins Tal laufen, um in einem rechten Winkel aufeinanderzustoßen. Hier an der Stelle ihres Zusammentreffens befand sich wohl einst ein gewaltiges Wasserreservoir, in dem das aus dem Hang austretende Wasser gesammelt wurde.
Even the remains of the hill-top rampart that are still clearly visible are mainly of later date, although the so-called annexe walls, which still stand several metres high, are certainly Celtic (ill. 76). They run down into the valley on the north side of the Glauberg and meet at right angles. At their meeting point there was probably once an enormous reservoir where the water rising on the hillside was collected.
Même les vestiges de l’enceinte circulaire qui sont toujours bien visibles sont majoritairement d’un âge plus récent. En revanche, il ne fait aucun doute que les remparts de terre dites « annexes » (Fig. 76), conservées sur plusieurs mètres de hauteur, qui descendent au nord du Glauberg en direction de la vallée et finissent par former un angle droit, sont d’origine celte. Au point de contact de ces remparts se trouvait probablement un énorme réservoir qui servait à cueillir l’eau qui sortait de la montagne à cet endroit.
88
Ӏ
89
Zweifellos zählt der rekonstruierte Grab-
Without doubt, the reconstruction of the
Sans aucun doute, le tumulus reconstitué
hügel auf der gegenüberliegenden Seite
tumulus on the other side of the Glauberg,
à proximité du musée, du côté opposé
des Glaubergs unweit des Museums
not far from the museum, is one of the
du Glauberg, compte parmi les accroche-
zu den auffälligsten Blickfängen der
major attractions at the World of the
regards les plus frappants du Monde des
Keltenwelt am Glauberg (Abb. 77). Dazu
Celts at the Glauberg (ill. 77), and this is
Celtes du Glauberg (Fig. 77). Les poteaux
tragen auch die ihn umgebenden Gräben
added to by the ditches surrounding it
reconstitués, dont la signification primitive
und die rekonstruierten Pfosten bei,
and the posts which have been recon-
reste énigmatique, ainsi que les fossés
deren ursprüngliche Bedeutung noch
structed, but the original significance
qui l’entourent contribuent à cet effet.
immer Rätsel aufgibt. Mit einer Höhe
of which is still puzzling. Six metres in
Ce tumulus reconstitué, d’une hauteur
von sechs Metern vermittelt der wieder
height, the reconstructed mound today
de 6 mètres, donne une impression du
aufgeschüttete Grabhügel eine Vorstel-
provides an impression of what the
caractère monumental de ce monument
lung von dem einstigen Grabmonument,
original funerary monument will have
funéraire qui servait à la commémoration
das imposant an die zur letzten Ruhe
been like, an imposing memorial at the
du guerrier qui y avait trouvé sa dernière
gebetteten Krieger erinnerte.
last resting place of the warrior buried
demeure.
beneath it. Bisher nur auf einer Länge von 120
Quant à « l’avenue à processions » de 350
Metern wiederhergestellt, führt die etwa
To date only 120 metres of the original
mètres de long, et reconstituée seulement
350 Meter lange, von zwei tiefen Gräben
350 metres of the two ditches that lined
sur une longueur de 120 mètres, elle est
begleitete „Prozessionsstraße“ nach
the “processional way” stretching to the
bordée de deux fossés profonds et orien-
Südosten. Zahlreiche Informationstafeln
south-east have been reconstructed.
tée en direction du sud-ouest. Au sein du
im Archäologischen Park geben fundiert
Numerous information boards throug-
parc archéologique, plusieurs panneaux
Auskunft über die im Gelände sichtbaren,
hout the Archaeological Park provide
d’affichage renseignent de manière bien
mitunter weniger auffälligen Besonder-
well-founded information about aspects
fondée sur les particularités du Glauberg
heiten des Glaubergs und erzählen von
of the site which are visible, but not
qui sont plus ou moins bien visibles sur le
der wechselvollen Historie des Basalt-
always immediately apparent, and tell
terrain, et relatent l’histoire variée de cette
bergs. Doch die Vergangenheit ist nur
of the changing and varied history of
montagne en basalte. Cependant, compte
ein Aspekt der Keltenwelt am Glauberg,
the basalt hill. However, the past is only
tenu de l’importance accordée au futur,
denn auch die Zukunft wird hier großge-
one aspect of the World of the Celts at
le passé ne constitue finalement qu’un
schrieben. So ist für die nächsten Jahre
the Glauberg, for the future also plays a
aspect du Monde des Celtes du Glauberg.
der museumsdidaktische Ausbau des
big part here. There are plans to extend
Ainsi, l’aménagement didactique du parc
Archäologischen Parks geplant.
the Archaeological Park in the coming
archéologique est prévu pour les années à
Unmittelbar neben dem Museum ent-
years with an educational area. Modules
venir. Les modules en préparation à proxi-
stehen Module zu den Themen „Umwelt“
on the topics “environment” and “culture”
mité immédiate du musée concernent les
und „Kultur“ und bieten reichlich Platz
are being installed directly next to the
sujets « environnement » et « culture »,
für vielfältigste Aktivitäten. Die Chronik
museum, and offer plenty of space for
et ils offrent beaucoup d’espace pour
des Glaubergs ist lange noch nicht zu
all sorts of activities. The chronicle of
toutes sortes d’activités. La composition
Ende geschrieben – seine zukünftige
the Glauberg has by no means been
des chroniques du Glauberg est loin d’être
Geschichte hat gerade erst begonnen.
completed – its future has only just
terminée – son histoire future vient seule-
begun.
ment de commencer.
Abb. 77
90
Ӏ
91
Abb. 78
Das Forschungszentrum The Research Centre Le Centre de Recherches Das Konzept der „Keltenwelt am Glauberg“
There is more to the concept of the
La conception du « Monde des Celtes du
umfasst nicht nur das Museum und den
“World of the Celts at the Glauberg”
Glauberg » comprend non seulement un
Archäologischen Park – das wesentliche
than just the museum and the Archaeo-
musée et un parc archéologique, mais
dritte Element ist das Forschungszentrum,
logical Park – the third main element is
aussi un centre de recherches qui en
dessen Programm unter dem Motto
the Research Centre, with its motto
constitue pour ainsi dire le troisième
„Erforschen – Vernetzen – Vermitteln“
“Research – network – transmit”. It is
pilier – le leitmotiv de son programme
steht. Es ist für den deutschsprachigen
unique in the German-speaking world.
se résume par le slogan « recherche –
Raum einzigartig.
interconnexion – communication » Dans le monde germanophone, il est unique en son genre.
Warum ein Forschungszentrum, was
Why a research centre, what does a
Pourquoi un centre de recherches, en quoi
macht ein Forschungszentrum?
research centre do?
consiste le travail d’un centre de recherches ?
Auch wenn der Glauberg bereits seit
Although the Glauberg has long been
Certes, depuis longtemps déjà, le Glauberg
langem im Fokus der Wissenschaftler
the focus of scholarly attention, little is
fait l’objet de recherches scientifiques.
steht, ist seine Besiedlungsgeschichte
known about its settlement history, and
Mais, sa biographie n’est guère connue, et
kaum erforscht, erst recht nicht mit
little work has been done employing
les méthodes archéologiques et scienti-
modernsten, neu entwickelten archäo-
modern, newly developed archaeological
fiques ultramodernes, récemment déve-
logischen und naturwissenschaftlichen
and scientific methods. There are a
loppées, n’ont pas encore été testées afin
Methoden. Es gibt noch eine Vielzahl an
number of questions that we haven’t
de répondre aux questions irrésolues. En
Fragen, die bisher nur ansatzweise zu
even started to answer.
effet, il y a encore beaucoup de questions
beantworten sind.
When did humans start to settle on the
Wann begann die Besiedlung des Berges
hill, and which phases can be traced
und welche Phasen lassen sich bis ins
through to the Middle Ages?
Mittelalter nachweisen?
How extensive was the area served by
dont nous connaissons à peine l’ébauche d’une réponse. L’occupation de la montagne, quand est-ce qu’elle a commencé et quelles sont les
Wie groß war das Einzugsgebiet der
the hilltop settlement of the 5th century
phases d’occupation que la montagne a
Höhensiedlung im 5. Jahrhundert v. Chr.,
BC, and how large was the territory that
wie weitläufig das beanspruchte
it controlled?
Au 5e siècle av. J.-C., quel était l’aire
Territorium?
And last but not least: who were these
Und nicht zuletzt auch: Wer waren diese
so-called Celtic Princes, who do the
sogenannten Keltenfürsten, wen zeigen
statues portray?
die Statuen?
Since there are no written records from
Da es aus den fraglichen Zeiten keine
the period under consideration, the
schriftlichen Überlieferungen gibt, hat
“science of the spade”, as archaeology
allein die „Wissenschaft des Spatens“,
is sometimes called, is the only way of
wie die Archäologie auch gerne genannt
answering the questions posed above.
wird, die Möglichkeit zur Beantwortung
It is these questions that the Research
der oben gestellten Fragen. Diesen wird
Centre aims to investigate with further
das Forschungszentrum mit weiteren
excavations, and to this end the finds
Ausgrabungen auf den Grund gehen.
that have already been made during the
Aber auch die bereits vorhandenen
course of excavations and archaeological
Funde aus Ausgrabungen und archäo-
surveys will also be further analysed
logischen Feldbegehungen werden
using modern methods (ill. 78) and
angesichts der neuen Fragestellun-
scientifically evaluated as part of
gen weiterhin mit modernen Mitteln
specific research projects.
untersucht (Abb. 78) und im Rahmen eigener innovativer Forschungsvorhaben wissenschaftlich ausgewertet.
connue jusqu’au moyen âge ?
d’influence de l’emplacement en hauteur et quel était l’étendue du territoire revendiqué ? Et, finalement : qui étaient ces chefs celtes, qui sont représentés par les statues ? Étant donné que nous ne disposons pas de documents écrits datant des périodes en question, ce n’est que par les moyens de la « science de la bêche », comme on appelle parfois l’archéologie, qu’on pourra trouver des réponses à ces interrogations. En organisant de nouvelles fouilles archéologiques, le centre de recherches ira au fond de ces questions. D’ailleurs, dans le cadre de nouveaux projets de recherches innovateurs qui poseront des problématiques nouvelles, les découvertes effectuées lors des fouilles et des prospections archéologiques précédentes sont réétudiées au moyen de méthodes modernes (Fig. 78).
92
Ӏ
93
Abb. 79
Abb. 80
Die aktuellen Ergebnisse der archäo-
The latest results from archaeological
Les derniers résultats des recherches
logischen Feldarbeiten (Abb. 79–80)
fieldwork (ill. 79-80) are incorporated
archéologiques sur le terrain (Fig. 79-80)
fließen zeitnah in die Ausstellung und
straightaway into the exhibition and
sont intégrés rapidement, aussi bien
Öffentlichkeitsarbeit des Museums ein.
the museum’s publicity and educational
dans l’exposition que dans le travail
Sonderausstellungen, Broschüren und
programme. Special exhibitions, brochures
des relations publiques du musée. Les
Publikationen werden Hand in Hand mit
and publications are conceived hand
expositions spéciales, les brochures,
dem Museum konzipiert. Auch in der
in hand with the museum, while the
et les publications sont le résultat
Gestaltung und Vermittlung des Archäo-
museum and the archaeological park
d’une étroite collaboration entre le
logischen Parks arbeiten Museum und
work together closely on planning and
musée et le centre de recherches. Le
Forschungszentrum eng zusammen.
presentation.
même principe s’applique également à
Darüber hinaus baut das Forschungs-
In addition, the research centre extends
zentrum die Vernetzung mit wissen-
its network of connections with academic
schaftlichen Institutionen im In- und
institutions at home and abroad, so
En outre, le centre de recherches est en
Ausland aus. So wird die Grundlage zur
contributing to the establishment of
train de s’interconnecter aux institutions
gemeinsamen Erforschung von Frage-
cooperative research on Celtic archaeo-
scientifiques nationales et internatio-
stellungen der keltischen Archäologie
logy at a European level. For while the
nales. C’est ainsi qu’on crée une base
auf europäischer Ebene geschaffen.
Glauberg was of remarkable importance
pour étudier ensemble, à l’échelle
Denn der Glauberg mit seiner außerge-
in the early Celtic period, this can only
européenne, les problématiques posées
wöhnlichen Bedeutung in frühkeltischer
be explained by a comparison with
par l’archéologie des Celtes. En effet,
Zeit ist nur im Vergleich mit den kelti-
the Celtic heartlands and periphery in
l’importance extraordinaire qui revenait
schen Kern- und Randgebieten in Mittel-
Central Europe.
au Glauberg pendant le premier âge du
l’aménagement du parc archéologique, et aux informations qui y sont diffusées.
fer ne saurait être expliqué qu’en
Abb. 81
europa zu erklären. Das Forschungszen-
Thus the research centre at the World
effectuant des comparaisons avec
trum der Keltenwelt am Glauberg steht
of the Celts at the Glauberg serves both
les zones celtes d’Europe centrale,
also sowohl als informeller Anlaufpunkt
as an informal contact point, as well as
qu’il s’agisse de zones principales ou
wie auch als Schnittstelle im Bereich
an interface in the field of elementary
marginales. Or, le centre de recherches
der Grundlagenforschung zur Verfügung.
research. International colloquia, scholarly
du Monde des Celtes du Glauberg se
Auch internationale Kolloquien, wissen-
conferences and lecture series are orga-
propose d’être aussi bien un centre
schaftliche Tagungen und Vortragsreihen
nised and supported here (ill. 81).
d’accueil informel qu’une interface de
werden von hier aus ausgerichtet und
As a non-university institution the re-
la recherche fondamentale. D’ailleurs,
unterstützt (Abb. 81).
search centre also offers both professors
il organisera et soutiendra également
Als außeruniversitäre Einrichtung bietet
and students opportunities for teaching
des colloques internationaux, des
das Forschungszentrum zudem Profes-
and further-education. The library
congrès scientifiques et des cycles de
soren und Studierenden Möglichkeiten
houses publications on the Celtic period,
conférences (Fig. 81). De plus, en tant
zur Lehre und Weiterbildung. Die Biblio-
while databases are being constructed
qu’institution extra-universitaire, le centre
thek hält Publikationen zur keltischen
that will facilitate the scientific analysis
de recherches offre aux professeurs tout
Zeit bereit, die sich noch im Aufbau
of various questions.
comme aux étudiants des possibilités
befindenden Datenbanken ermöglichen
d’enseignement et de formation continue.
wissenschaftliche Auswertungen unter
Finalement, la bibliothèque réunit des
verschiedenen Fragestellungen.
publications concernant la période des Celtes, et les banques de données qui se trouvent en cours d’aménagement offrent des possibilités d’exploitation par rapport aux problématiques variées.
94
Ӏ
95
Die hohe Kunst der Restaurierung The fine art of conservation Le grand art de la restauration Archäologische Funde zählen als ge-
As protected monuments, archaeological
En tant que monuments protégés par
schützte Bodendenkmäler zu unserem
finds are part of our cultural heritage,
la loi, les découvertes archéologiques
kulturellen Erbe. Ihr Erhalt gehört
and their preservation is one of the
font partie de notre héritage culturel.
somit zu den zentralen Aufgaben der
central missions of the State Archaeolo-
Or, la conservation des découvertes
Hessischen Landesarchäologie. Erreicht
gical Service of Hessen. The methods of
archéologiques fait partie des missions
wird dieses Ziel u. a. durch eine akribische
achieving this goal include meticulous
principales de la Direction du Patrimoine
restauratorische oder präparatorische
restoration and preservation, as well
d’Hesse. C’est par un traitement de
Bearbeitung, durch sorgsam durchge-
as carefully conducted conservational
restauration, voire de préparation mi-
führte Konservierungsmaßnahmen und
measures, followed by controlled storage.
nutieuse ainsi que par des mesures de
eine anschließende geschützte Aufbe-
This process ensures the continued
conservation dans des lieux de stockage
wahrung. Dieser Prozess gewährleistet
preservation of archaeological finds that
bien protégés que ce but est atteint.
die Bestandserhaltung der als Kunst-
are artistic and cultural goods. They are
À travers ce processus, le maintien du
und Kulturgüter eingestuften Bodenfun-
documents from a period that has left
stock des découvertes archéologiques
de, die gleichsam als Urkunden unserer
little or no written record, and serve
est garanti. Tels des documents en
schriftlosen bzw. schriftarmen Zeitab-
future generations as sources of new
papier, ces objets d’art et de culture
schnitte heutigen und kommenden
knowledge – just like paper documents.
témoignent des périodes sans écriture,
Generationen – wie Dokumente aus Papier
et de celles peu documentées par l’écrit, An impressive and recent example for
des générations passées, présentes et
how the application of modern methods
futures. Ainsi, elles servent de base à
Ein eindrucksvolles Beispiel für den
of recovery, restoration and conservation,
l’acquisition de nouvelles connaissances.
Erkenntnisgewinn durch Anwendung
as well as increased cooperation with
modernster Bergungs-, Restaurierungs-
scientific disciplines can make a signi-
Dernièrement, le projet de restauration
und Konservierungsmethoden sowie
ficant contribution to furthering our
destiné à récupérer les découvertes
durch die verstärkte Einbeziehung na-
knowledge is provided by the project
effectués sur le Glauberg a donné
turwissenschaftlicher Disziplinen lieferte
for the restoration and reconstruction
une illustration impressionnante du
in jüngster Zeit das Restaurierungsprojekt
of the Celtic finds from the Glauberg.
potentiel en connaissances libérées
zur Wiedergewinnung der keltischen
When the decision was taken in 1994
par l’implication renforcée des sciences
Funde vom Glauberg. Als man sich 1994
to recover the first of the three warriors’
naturelles et l’application de nouvelles
– als Quellen neuer Erkenntnisse dienen.
dazu entschloss, das gerade entdeckte
graves from the early Latène period (5th
méthodes pour dégager, restaurer, et
erste von drei Kriegergräbern der frühen
century BC) en bloc, and to transport it
conserver ces objets. En 1994, peu
Latènezeit (5. Jahrhundert v. Chr.) als
to the conservation laboratory of the
après la découverte de la première des
Blockbergung in die Restaurierungs-
State Archaeological Service of Hessen
trois tombes de guerriers datant de la
werkstätten der hessischen Landes-
in Wiesbaden, nobody could have had
période de La Tène ancienne (5e siècle
archäologie nach Wiesbaden zu bringen,
any idea of how much work would be
av. J.-C.), on a décidé de la transporter
konnte keiner der Beteiligten den
involved, nor how very much we would
en bloc dans l’atelier de restauration
Umfang der hier anstehenden Arbeiten
learn from the excavation under labora-
de la Direction du Patrimoine d’Hesse.
abschätzen noch erahnen, zu welchen
tory conditions that was to follow. The
En ce moment là, personne ne savait
neuen Erkenntnissen diese Ausgrabung
restoration was costly both financially
ni l’ampleur des travaux de fouilles
unter Laborbedingungen in der Folge-
and in terms of the resources required
au laboratoire ni les résultats qu’ils
zeit führen würde. Die Restaurierung
– at times eight conservation experts
donneraient ultérieurement. Ce n’est
konnte schließlich mit großen Anstren-
worked in the team – and it was only
qu’en 2009, après 14 ans d’efforts, et
gungen und erheblichem finanziellem
brought to a first conclusion after 14 years
après avoir dépensé beaucoup de temps
Aufwand – zeitweise bestand das Team
in 2009. 175 pieces were recovered from
et d’argent – par moments, l’équipe
aus acht Restauratorinnen und Restau-
the grave goods in the three burials
comprenait huit restaurateurs et
ratoren – nach über 14 Jahren im Jahr
that had been excavated en bloc, were
restauratrices – les travaux ont pu être
2009 zu einem vorläufigen Abschluss
restored and conserved. Every step of
terminés provisoirement. La fouille au
gebracht werden. 175 Bestandteile der
the work was documented (ill. 82-83).
laboratoire des trois tombes dégagées
Grabbeigaben wurden aus den insge-
en bloc a donné 175 éléments de
samt drei Blockbergungen herausprä-
mobilier funéraire. Tous ces objets ont
pariert, restauriert und konservatorisch
fait l’objet de mesures de restauration et
behandelt, dabei jeder Arbeitsschritt
de conservation, et chaque étape de ce
aufgezeichnet (Abb. 82–83).
travail a été soigneusement documentée (Fig. 82-83).
Abb. 82
Abb. 83
96
Ӏ
97
Abb. 84
Die Dokumentation umfasst mehrere
The documentation includes several
La documentation comprend plusieurs
hundert Röntgenbilder, tausende
hundred x-rays, thousands of photo-
centaines de radiographies, de nom-
fotografischer Aufnahmen, zahlreiche
graphs, numerous sketches and more
breuses esquisses, et plus de 200
Skizzen und mehr als zweihundert
than two hundred scientific drawings of
dessins scientifiques d’objets archéo-
wissenschaftliche Fundzeichnungen,
the finds, most of them at a scale of 1:1.
logiques, pour la plupart à l’échelle de
meist im Maßstab 1:1. Hinzu kommen
There were also numerous work models,
1 : 1. En outre, il y a un grand nombre de
etliche Arbeitsmodelle, Rekonstruktionen
reconstructions and replicas, as well as
modèles de travail, de reconstitutions
und Repliken sowie Restaurierungs- und
50 files full of reports on the restoration
et de répliques, ainsi que des rapports
Untersuchungsberichte im Umfang von
work and the results of analyses. In
d’étude et de restauration qui remplissent
50 Aktenordnern. Überdies wurden von
addition, several exact copies of all the
une cinquantaine de classeurs.
sämtlichen Funden aus den drei Krieger-
finds from the three warriors’ graves, as
Par ailleurs, plusieurs copies conformes
gräbern und von den steinernen Statuen
well as of the stone statue, were made.
à l’original ont été effectuées aussi bien
mehrfach originalgetreue Kopien ange-
These act as backup copies, but can also
de tous les objets découverts dans les
fertigt, die u. a. als Sicherungskopien
be lent out to other museums (ill. 85).
trois tombes de guerriers que des statues
dienen, aber auch im musealen Leihver-
en pierre. Ils servent non seulement
kehr eingesetzt werden (Abb. 85).
comme copie de secours, mais aussi dans le domaine du prêt et de l’échange entre les musées (Fig. 85).
Abb. 85
Öffentlichkeit und Medien zeigten an
The public and the media showed
Les médias et le public ont porté un
den Ausgrabungen am Glauberg und an
exceptional interest in the excavations
intérêt exceptionnel aux fouilles du
den Restaurierungsarbeiten in Wiesbaden
on the Glauberg and in the restoration
Glauberg ainsi qu’aux travaux de restau-
ein außerordentliches Interesse.
work in Wiesbaden. There were regular
ration à Wiesbaden. Régulièrement, on
Über jeden neuen Fund und den jeweils
detailed reports on each new find, and
faisait un rapport sur l’état des recher-
aktuellen Stand der Untersuchungen an
on every stage of the analysis of the
ches concernant les trois tombes de
den Kriegergräbern wurde regelmäßig
warriors’ graves. The conservation
guerriers et sur chaque découverte qu’on
und ausführlich berichtet. Restaurato-
experts published numerous articles
y avait effectuée. Dans le cadre d’un
rinnen und Restauratoren stellten in
and held numerous lectures on the
grand nombre d’articles scientifiques et
etlichen Aufsätzen und Vorträgen die
results of their work. On many occasions
de conférences, les restauratrices et les
Ergebnisse ihrer Arbeiten vor. Besucher
(open days, heritage days with a total
restaurateurs ont présenté les résultats
konnten anlässlich zahlreicher Veran-
of some 20,000 visitors) the public was
de leurs travaux. Quant aux visiteurs, un
staltungen (Tage der offenen Tür, Tage
able to see the original finds in the
grand nombre de manifestations variées
des offenen Denkmals mit insgesamt
laboratories and listen to the experts
(journées de portes ouvertes, journées
ca. 20 000 Besuchern) in den Werkstatt-
explain how the work was progressing.
des monuments historiques avec environ
und Laborräumen die Originalfunde
20.000 visiteurs au total) leur offrait
sehen und unter sachkundiger Führung
la possibilité de participer aux visites
den Fortschritt der Arbeiten beobachten.
guidées des ateliers et des salles de laboratoire pour voir les objets originaux et de suivre le progrès des travaux.
98
Ӏ
99
2002 wurden die Funde vom Glauberg
In 2002 the finds from the Glauberg
En 2002, c’est dans le cadre d’une
erstmals umfassend im Rahmen einer
were exhibited fully to the public for t
exposition régionale dans le musée des
Hessischen Landesausstellung in der
he first time as part of the State
beaux-arts « Schirn » à Francfort-sur-
Kunsthalle Schirn in Frankfurt am
Exhibition (Landesausstellung) in the
le-Main que l’ensemble des découvertes
Main der Öffentlichkeit präsentiert. In
Schirn Art Gallery in Frankfurt am Main.
du Glauberg a été présenté pour la
einem im Ausstellungsbereich eigens
In a laboratory specially installed in
première fois au public. Dans un labo-
eingerichteten Labor demonstrierte
the exhibition the conservation experts
ratoire spécialement installé dans de
und erläuterte das Restaurierungsteam
from the Office for Archaeological
l’exposition, l’équipe des restaurateurs
der Archäologischen Denkmalpflege in
Heritage Management demonstrated
de la Direction du Patrimoine proposait
täglichen Vorführungen beispielhaft die
and explained in daily tours examples
des démonstrations quotidiennes pour
Vorgehensweise bei der Bearbeitung
of the methods they employed while
expliquer d’une manière exemplaire les
dieses Fundkomplexes. Die Ausstellung
working on the find complex. The
procédés du traitement de l’ensemble
wurde von mehr als 100 000 Menschen
exhibition was seen by over 100,000
des découvertes. Cette exposition a été
besucht (Abb. 86).
people (ill. 86).
visitée par plus de 100.000 personnes
Auch der Erfolg dieser Ausstellung trug
The success of this exhibition also had
seinen Anteil dazu bei, dass am originalen
a part to play in the decision to build
D’ailleurs, le grand succès de cette
Fundplatz der Keltengräber letztlich ein
a museum on the original site of the
exposition a contribué au processus de
Museum gebaut wurde. Die Mitarbeiter
Celtic burials. From the beginning the
décisions qui ont abouti à la construc-
der Archäologischen Restaurierungs-
team from the Archaeological
tion d’un musée au site authentique de
werkstatt waren in die Planungsphase
Conservation Laboratory were involved
la découverte des tombes celtes. Quant
des Museums eingebunden, führten
in the planning phase of the museum,
à la planification du musée, les colla-
den Transport der Originalfunde von
transported the finds from Wiesbaden
borateurs de l’atelier de restauration
Wiesbaden zum Glauberg durch und
to the Glauberg, and supervised the
archéologique ont été consultés. Ce sont
betreuten vor Ort in Zusammenarbeit
installation of the objects together with
eux qui étaient chargés de transférer les
mit den Gestaltern die Aufstellung der
the exhibition team. Since many of the
originaux des objets depuis Wiesbaden
Exponate. Da ein Großteil der Funde
finds are kept permanently in special
jusqu’au Glauberg. En collaboration avec
dauerhaft in klimatisierten Vitrinen
climatically controlled showcases,
les créateurs, ils se sont occupés de
untergebracht ist, sind Techniker und
technicians and conservation experts
l’installation des objets exposés. Étant
Restauratoren mit der ständigen Über-
have the task of constantly checking on
donné qu’une grande partie des objets
wachung des Zustandes der Exponate
the objects and their environment.
est logée en permanence dans des
(Fig. 86).
und der klimatischen Verhältnisse
vitrines climatisées, des techniciens et
beauftragt.
des restaurateurs sont chargés de surveiller en permanence l’état des objets exposés et de la climatisation.
Abb. 86
100
Ӏ
101
Die Bearbeitung der Blockbergungen im
The work of recovering the finds en
Grâce au traitement au laboratoire
Restaurierungslabor hat gezeigt, dass
bloc in the conservation laboratory has
des tombes dégagées en bloc, on a
die Grabbeigaben aus Metall sowie das
shown that the metal grave goods and
pu démontrer qu’aussi bien le mobilier
sie umgebende organische Material
the organic material in which they were
funéraire en métal que la matière
wie z. B. Holz und Textilien – durch die
packed, for example textiles and wood,
organique qui l’entourait, tel p. e. le bois
relativ konstanten Bodenverhältnisse
have survived the centuries fairly well –
et les textiles, étaient relativement bien
unter Ausschluss von Sauerstoff – die
thanks to the relatively constant, oxygen-
conservés. Cet état des choses est dû aux
Jahrhunderte relativ gut überstanden
free conditions they were exposed to
conditions environnementales relative-
haben. Dadurch, dass restauratorische
in the ground. This, and the fact that
ment constantes, et notamment à
und konservatorische Maßnahmen
restoration and conservation were carried
l’exclusion de l’oxygène, qui y ont prévalu
direkt nach Entnahme aus dem Erdreich
out immediately after their removal
à travers les siècles. Le progrès de la
vorgenommen wurden, konnte der weitere
from the soil, meant that further decay,
décomposition, qui aurait pu être causé
Zerfall durch beispielsweise Zutritt von
for example as a result of moisture in
par l’humidité de l’air et l’alimentation
Luftfeuchte und Sauerstoffzufuhr nach-
the atmosphere or exposure to oxygen,
en oxygène, a pu être empêché par un
haltig verhindert werden.
could be permanently prevented.
certain nombre de mesures de restauration et de conservation qui ont été
Anhand der beiden folgenden Beispiele
The following examples illustrate how
prises directement après le prélèvement
werden restauratorische Arbeitsweisen
the restoration was carried out.
des objets dans la terre.
dargestellt. Les deux exemples suivants servent à présenter les procédés de travail dans le domaine de la restauration.
Die Schnabelkanne aus Grab 1 The beaked flagon from Burial 1 L’œnochoé de la tombe n° 1
Bislang sind nur sechs keltische Schnabelkannen bekannt. Die bronzene Schnabelkanne vom Glauberg ist mit einer Gesamthöhe von 52,5 cm und einem Fassungsvermögen von gut 4 Litern die größte. Sie war mit einem hochkonzentrierten Honigwein (Met) gefüllt. Abgesehen von den figürlichen Applikationen weist die Kanne eine Vielzahl von Gravuren sowie ein ziseliertes Zierblech auf.
Only six Celtic beaked flagons have been discovered to date. With a total height of 52.5 cm and a volume of 4 litres, the bronze flagon from the Glauberg is the largest. It was filled with a highly concentrated honey wine (mead). Besides the applied figural decorations, the flagon has a number of engraved designs as well as an incised decorative panel.
Jusqu’à nos jours, on ne connaît que six œnochoés celtes. Avec 52,5 cm de hauteur et une capacité d’environ 4 litres, l’ œnochoé en bronze du Glauberg en est la plus grande. Elle était remplie d’un hydromel fort concentré. Outre les applications figuratives, la cruche porte un grand nombre de gravures et une feuille de tôle décorative ciselée.
Abb. 87
102
Ӏ
103
Abb. 88
Abb. 89
Die Figurengruppe auf der Kannen-
The group of figures at the spout, the
Au moment de la découverte, le bec, la
mündung, der Schnabel, die Deckplatte,
beak, the plate around the rim, the neck,
plaque de recouvrement, le col, l’anse
der Kannenhals, der Henkel inklusive
the handle together with the attach-
avec l’attache et la plaque décorative
Attasche sowie das daran anschließende
ments, as well as the decorative panel
qui y était attachée ainsi que les groupes
Zierblech waren im Fundzustand stark
adjoining it were heavily corroded when
de figurations situés sur l’ouverture
korrodiert, aber fast unversehrt (Abb. 88).
found, but almost intact (ill. 88). The
étaient certes fortement corrodés, mais
Der Kannenkörper war, bedingt durch
body was badly damaged as a result of
pratiquement intacts (Fig. 88). La panse,
Erd- und Steindruck, stark beschädigt,
the pressure exerted by the weight of
fort endommagée, n’avait toutefois pas
aber im Verbund. Die Rippen waren an
earth and stones, but nevertheless still a
éclaté. Son endommagement était dû
ihren Kanten fast alle der Länge nach
single unit. The ribs were nearly all split
à la pression exercée par la terre et
gerissen und vielfach gebrochen. Viele
along their edges, and in many places
par les pierres. Pratiquement tous les
Fragmente waren verzogen, verdrückt
broken. Many fragments were bent,
bords des cannelures étaient déchirés
oder verdreht. Direkt oberhalb des stark
compressed or twisted. The body of
en longueur et présentaient un grand
verbogenen Bodens war der Kannen-
the flagon was worst damaged directly
nombre de cassures. Beaucoup de
körper am stärksten beschädigt (Abb. 89).
above the base, which was itself heavily
fragments étaient faussés, déformés,
deformed (ill. 89).
ou tordus.
Die Restaurierung der Schnabelkanne
It took over one year to restore the
C’est directement au-dessus du fond
dauerte länger als ein Jahr. Die Frei-
beaked flagon. The bronze surface was
très déformé que la panse était le plus
legung der gut bis sehr gut erhaltenen
well, even very well preserved, and was
endommagée (Fig. 88).
Bronzeoberfläche erfolgte unter dem
exposed under a microscope using only
La restauration de l’œnochoé a duré
Mikroskop ausschließlich mechanisch
mechanical means: scalpel blades, small
plus d’un an. Sa surface en bronze
mit Skalpellklingen, kleinen Schabern
scrapers and fine needles. The exposure
était bien ou très bien conservée. Sous
und feinen Nadeln. Die Freilegung der
of the delicate decorations in the thin
contrôle optique par microscope, elle
filigranen Verzierungen des dünnen
decorative plaque beneath the handle
a été dégagée de manière exclusive-
Zierbleches unterhalb der Henkelattasche
took a particularly long time, and had to
ment mécanique à l’aide de lames de
war sehr zeitaufwendig und musste
be continually checked with x-rays
bistouri, de petits grattoirs et d’aiguilles
permanent unter Zuhilfenahme eines
(ill. 90-92).
très fines. La mise au jour du décor en
Röntgenbildes kontrolliert werden
Epoxy resin was used to stabilise the
filigrane de la mince plaque décorative
(Abb. 90–92).
bronze where necessary, as well as as an
située en dessous de l’attache de l’anse
Für die partiell notwendige Festigung
adhesive, for lamination with glass fibre,
a non seulement demandé beaucoup
der Bronze sowie für Klebungen, das
and to fill in missing sections.
de temps, mais elle a été contrôlée en
Laminieren mit Glasseide und das
permanence à l’aide de radiographies
Ergänzen von Fehlstellen wurde Epoxid-
(Fig. 90-92).
harz verwendet.
La consolidation du bronze, les recollements, les laminages à la soie de verre et les remplacements de parties manquantes ont été effectués à l’aide de résine époxydique.
Abb. 90
Abb. 91
Abb. 92
104
Ӏ
105
Die Schnabelkanne vom Glauberg war
The beaked flagon from the Glauberg
Probablement, l’œnochoé du Glauberg
wahrscheinlich nicht für den täglichen
was probably not intended for daily use.
n’était pas destinée à un usage quotidien.
Gebrauch bestimmt. Vor allem die
This at least is to be assumed from the
Ce sont surtout la construction de l’anse
Konstruktion und die Befestigung des
way in which the handle was constructed
et la façon dont elle est fixée qui le
Henkels lassen dies vermuten. Lange,
and attached. It would have been more
suggèrent. Avec des bras d’anse longs,
auf der Deckplatte befestigte Henkel-
stable if it had had long arms attached
attachés sur la plaque de recouvrement,
arme und ein breiter unterer Henkelab-
to the rim plate, and if the lower end
et une finition de la partie inférieure
schluss würden dem Henkel Stabilität
had been broader. On the Glauberg
de l’anse plus large, l’anse gagnerait
verleihen. Bei der Schnabelkanne vom
flagon the segments on the rim plate
en stabilité. Cependant, dans le cas de
Glauberg täuschen die Segmente auf
merely simulate longer arms on the
l’œnochoé du Glauberg, les segments
der Deckplatte verlängerte Henkelarme
handle, while the decorative panel be-
situés sur la plaque de recouvrement
und das Zierblech unterhalb der Attasche
neath its mounting gives the impression
ainsi que la plaque décorative située en
einen breiten Henkelabschluss nur vor.
that it is wider. The flagon itself weighs
dessous de l’attache ne font que simuler
Die Kanne wiegt 1350 Gramm, für die
1350 grams, while the contents will
des bras d’anse allongés, et une finition
Füllung kamen etwa 4900 Gramm hinzu.
have added another 4900 grams or so,
de l’anse élargie. La cruche pèse 1350
Man kann sich nur schwer vorstellen,
and it is hard to believe that the handle
grammes, et son remplissage pouvait
dass der Henkel diesem Gewicht lange
would have managed to support this
peser jusqu’à environ 4900 grammes.
standgehalten hätte.
weight for long.
On ne peut guère s’imaginer que l’anse aurait pu résister très longtemps à un tel poids.
Abb. 93
Abb. 94
Abb. 95
106
Ӏ
107
Die bronzene Maskenfibel aus Grabhügel 2 The bronze mask brooch from tumulus 2 La fibule à masques en bronze de la tombe n° 2
Abb. 96
Abb. 97
Die sehr aufwendig gestaltete Fibel ist
The brooch is extremely elaborately
Cette fibule est une création très
mit insgesamt 109 Korallenperlen verziert.
designed, and decorated with a total of
coûteuse, décorée par 109 perles de
Sie hat eine Gesamtlänge von 10,5 cm und
109 coral pearls. Its overall length
corail au total. Sa longueur est de
misst an ihrer breitesten Stelle 9 cm
is 10.5 cm, and at its widest point it
10,5 cm et sa largeur maximale est de
(Abb. 96–97).
measures 9 cm (ill. 96-97).
9 cm (Fig. 96-97).
Der Kopf des Fibelbügels wurde als
The head of the bow of the brooch is
La tête de l’arc de cette fibule se présente
menschliche Maske gestaltet, die durch
shaped into a human face, the design
sous forme d’un masque articulé par les
die Koralleneinlagen gegliedert ist. Der
of which is emphasised by coral inlays.
incrustations en corail. Le pied allongé
verlängerte Fibelfuß zeigt den masken-
The extended foot is decorated with the
de la fibule montre la tête masquée
haften Kopf einer stilisierten Menschen-
mask-like head of a stylised human figure,
d’une figure anthropomorphe stylisée
figur, deren Nase und Bart von einer
the nose and the beard are formed of
dont le nez et la barbe sont formés par
Korallenperle gebildet werden.
coral pearls.
une perle de corail.
Die ursprünglich bewegliche Kopfplatte
The head plate was originally articula-
La tête plate, mobile à l’origine, se
sitzt hinter der Spirale. Die Korallen-
ted and sits behind the spiral. The coral
trouve derrière le ressort. Tandis que les
einlagen wurden in kleine Vertiefungen
inlays were set into small depressions,
incrustations en corail ont été collées
eingeklebt, die Korallenperlen auf
while the coral pearls were set on the
dans des petites cavités, les perles de
Abb. 98
Abb. 99
die Niete gesteckt und mit kleinen
rivets and secured with small bronze
corail ont été enfilées sur le rivet et
Bronzescheiben gesichert. Die eiserne
discs. The axis is made of iron with a
sécurisées au moyen de petites rondelles
Achse, an deren Enden jeweils eine
coral pearl at either end, and is set into
en bronze. L’axe en fer qui se trouve
Korallenperle steckt, befindet sich in
a whole drilled through the bow. A spiral
dans une perforation de l’arc de la fibule
einer Durchbohrung des Fibelbügels.
decorated with grooves running along it
porte une perle de corail à chaque
Um diese Achse ist die mit Längsrillen
is wound around the axis. A small deco-
extrémité. Le ressort sort de la spirale
profilierte bronzene Spirale gewickelt,
rative plate is set above the spiral.
en bronze à relief longitudinal qui
aus der die Nadel hervorgeht. Oberhalb
enveloppe cet axe.
der Spirale sitzt eine kleine Zierplatte,
La petite plaque décorative située en
die mit der Spirale verbunden ist.
dessus du ressort est soudée, du côté droit, sur l’extrémité du fil métallique de la spirale et, du côté gauche, sur le ressort.
108
Ӏ
109
Abb. 100
Die Fibel war im Fundzustand sehr
When it was found the brooch was in
Au moment de la découverte, la fibule
schlecht erhalten. Die Bronze war stark
an extremely poor state of preservation.
était dans un mauvais état de conservation.
korrodiert und stellenweise von pulvriger
The bronze was badly corroded, and in
Les parties en bronze étaient fortement
Konsistenz (Abb. 98–100). Viele Koral-
some places powder-like (ill. 98-100).
corrodées, et elles présentaient par end-
lenperlen und -einlagen hatten sich
Many of the coral pearls and inlays were
roits une consistance poudreuse (Fig. 98-
gelöst; einige Niete waren abgebrochen.
no longer in place, and some of the
100). Une grande partie des incrustations
Die ehemals roten Korallenperlen sind
rivets had broken off. The coral pearls
et des perles en corail s’était détachée ;
entfärbt und haben durch die Metall-
were originally red, but have been disco-
plusieurs rivets s’étaient brisés. Les perles
korrosion eine grüne und braune Farbe
loured by the corroded metal and taken
en corail, rouges à l’origine, se sont déco-
angenommen.
on a green-brown colour.
lorées et, sous l’influence de la corrosion
Die Fibel wurde unter dem Mikroskop
The dirt and corrosion were carefully
mit feinsten Werkzeugen von Schmutz
removed under the microscope with
und Korrosion befreit. Um die sehr
fine tools. In order to keep the extremely
C’est au microscope et à l’aide d’outils
fragilen und teilweise gebrochenen
fragile and in some cases broken rivets
très fins que la fibule a été délivrée de
Niete an der Außenseite der Kopfplatte
on the outside of the head plate in
la crasse et des effets de la corrosion.
zu sichern, wurde diese während der
place, during restoration they were
Afin de sécuriser le rivet très fragile et
Restaurierung in einem Gipsbett armiert.
secured in a plaster bed. The surfaces
partiellement brisé qui se trouve sur la
Die Oberflächen wurden gefestigt und
were strengthened and loose pieces
face extérieure de la tête plate, il a été
lose Teile mit einem Kunstharzkleber
fixed with artificial resin glue.
armé, au cours de la restauration, dans
fixiert.
des métaux, elles ont pris une couleur verte ou brune.
une coquille platrée. Les surfaces ont été consolidées et les parties détachées ont
Abb. 101
Abb. 102
Das Anfertigen von Arbeitszeichnungen
A particularly important part of the
été fixées à l’aide d’une colle à base de
ist in der Restaurierung von besonderer
restoration work consists of drawing
résine synthétique.
Bedeutung, da sich auf diese Art Ein-
various stages of the process. In this way
Dans le domaine de la restauration, les
zelheiten verdeutlichen und farblich
individual details can be emphasised
dessins effectués en cours de travail
hervorheben lassen, die ein Foto nicht
and accentuated in colour that otherwise
sont d’une grande importance. C’est à
gut darstellen kann (Abb. 101–102).
are not easily visible on a photo (ill.
travers le dessin qu’il est possible de
101-102).
souligner des détails ou d’accentuer des couleurs qui ne seraient guère visibles dans une photographie (Fig. 101-102).
110
Ӏ
111
Erfolg und Ansporn Success and motivation Succès et stimulants
Abb. 103
112
Ӏ
113
Abb. 104
In weniger als acht Monaten seit Eröff-
Less than eight months after it was
Après l’inauguration, en moins de huit
nung wurden mehr als 84 000 Besucher
opened, more than 84,000 visitors to the
mois plus de 84.000 visiteurs se sont
der Keltenwelt am Glauberg gezählt
World of the Celts at the Glauberg had
rendus au Monde des Celtes du Glauberg.
– ein eindeutiger Beleg dafür, dass
been counted. This was clear evidence
Ceci montre très clairement que le
dieses Projekt innerhalb kürzester Zeit
that the project had, within such a short
projet a trouvé, en très peu de temps, un
auf eine alle Erwartungen sprengende
period, exceeded all expectations. It was
écho qui dépassait toutes les attentes.
Resonanz traf. Dieser überwältigende
an overwhelming success that can be
Ce succès éclatant est dû à la décision
Erfolg basiert auf der mutigen Entschei-
traced back to the courageous decision
courageuse qui a été prise par le land
dung des Landes Hessen und seiner
of the State of Hessen and its political
d’Hesse et par ses supporteurs politiques,
politischen Träger, dem Konzept der
institutions to implement the concept
c’est-à-dire de suivre la conception
hessenARCHÄOLOGIE zu folgen und auf
drawn up by hessenARCHÄOLOGIE, and
avancée par la hessenARCHÄOLOGIE et
der „grünen Wiese“ 9,1 Millionen Euro zu
to invest 9,1 million euros in the middle
d’investir 9,1 millions d’Euros en pleine
investieren.
of the countryside.
campagne.
Die Gründe für die positive Entwicklung
There are many reasons for this positive
Les raisons pour cette évolution positive
sind mannigfaltig. Sicherlich trägt die
development. Certainly the quality of
sont variées. Sans aucun doute, c’est
Qualität der hier am Glauberg gemachten
the finds made at the Glauberg plays an
aussi bien la qualité des découvertes
Funde genauso dazu bei wie die Einzig-
important part, just as the uniqueness
effectuées ici, sur le Glauberg, que le
artigkeit dieses geschichtlichen Hot-
of this historical hotspot necessarily
caractère unique de ce « point chaud »
spots, die zur Mobilisierung der Massen
contributed to the mobilisation of the
de l’histoire qui y ont contribué, et qui
führen musste.
masses.
ont fini par mobiliser la foule.
Und auch das Rhein-Main-Gebiet bildet
The Rhine-Main region, with its 5.5
En outre, avec ses 5,5 millions
mit seinen 5,5 Millionen Einwohnern
million inhabitants also provides a
d’habitants, la région du Rhin et du
eine riesige und vor allem nahe gelegene
huge target group, what is more one
Main constitue une cible énorme, située
Zielgruppe, aus der heraus sich fast
that is near at hand and which almost
à proximité, qui peut donner presque
zwangsläufig eine hohe Besucherzahl
inevitably produces such a large number
automatiquement un grand nombre de
ergibt.
of visitors.
visiteurs.
Zu diesen auf der Hand liegenden
But apart from these obvious factors,
Cependant, d’autres facteurs, moins évi-
Faktoren kommen jedoch noch andere,
there are other, less apparent reasons
dents, s’ajoutent à ces raisons apparentes
weniger offensichtliche Gründe für den
for such success. If it had not been
du succès. Probablement, le musée
Erfolg. Ohne das außergewöhnliche
for the exceptional contribution of
n’aurait jamais été construit si ce n’était
Engagement der Bevölkerung rund um
the population of the area around the
pour la mobilisation exceptionnelle de
den Glauberg und weiterer Institutionen
Glauberg, as well as of other institu-
la population originaire de la région
wäre es möglicherweise gar nicht erst
tions, quite possibly the museum would
autour du Glauberg ainsi que des autres
zum Bau des Museums gekommen. Die
not have been built in the first place.
institutions. Il en résulte une association
daraus resultierende Verzahnung des
The cultural and economic interaction
étroite entre le musée et les mondes
Museums mit dem regionalen Kultur-
with the region which resulted from this
régionaux de la culture et de l’économie
und Wirtschaftsraum potenziert die
served to promote communication and
qui rend aussi bien la communication
Kommunikation und den Bekanntheits-
increase awareness of the World of the
que la popularité du Monde des Celtes
grad der Keltenwelt. Der Förderverein
Celts. The Friends of the World of the
plus puissants. Déjà avant l’inauguration,
der Keltenwelt am Glauberg hatte be-
Celts at the Glauberg already had many
l’Association de soutien au Monde des
reits vor der Eröffnung viele Mitglieder.
members before the museum was opened,
Celtes du Glauberg disposait d’un grand
Heute sind es über 200 – und es werden
but it now has more than 200 – and the
nombre d’adhérents. Aujourd’hui, il y en
täglich mehr.
number is increasing daily.
a plus de 200 – et chaque jour, il y en a un peu plus.
Abb. 105
114
Ӏ
115
Abb. 106
Eine Schlüsselrolle nimmt das Konzept
The museum concept plays a key role in
Par ailleurs, la conception du musée
des Museums ein. Die Kombination aus
all of this. The combination of imposing,
occupe une position clé. Même les
beeindruckender und ausgezeichneter
excellent architecture, embedded in the
anciens sceptiques sont désormais
Architektur, eingebunden in den
attractive landscape of the Archaeological
convaincus que la combinaison entre
landschaftlich reizvollen Archäologi-
Park, and a philosophy which has an
une architecture impressionnante et de
schen Park, und der insgesamt starken
overall focus on enabling visitors of
bonne qualité, intégrée dans un parc
Ausrichtung auf den Erlebnischarakter
different ages and backgrounds to enjoy
archéologique situé dans une contrée
für die unterschiedlichsten Besucher
the World of the Celts as an experience
très pittoresque ainsi que la forte
funktioniert bestens und überzeugt auch
has worked excellently, and has con-
orientation événementielle destinée à
ehemalige Skeptiker des Projekts.
vinced many who were initially sceptical.
des visiteurs très divers, fonctionne très bien.
Abb. 107
Abb. 108
Die Keltenwelt am Glauberg bietet für
The World of the Celts at the Glauberg
D’ailleurs, le Monde des Celtes offre
Veranstaltungen eine attraktive und
offers an attractive and varied backdrop
également une coulisse attrayante
vielfältige Kulisse. Diese Tatsache nutzt
for activities, and the museum manage-
et variée à des manifestations très
das Management des Museums für
ment makes use of this to stage all
diverses. Ce fait est mis à profit par le
unterschiedlichste Events. Wissenschaft-
kinds of events. Academically qualified
management du musée pour organiser
lich fundierte Vortragsreihen wie das
series of lectures such as the “World of
des évènements de toutes sortes. Les
„Keltenwelt-Forum“ erfüllen Ansprüche
the Celts Forum” (Keltenwelt-Forum)
exigences du public intéressé par la
von bildungsinteressierten Personen.
satisfy the needs of the culturally
culture sont satisfaites par des cycles de
Veranstaltungen für Familien, wie etwa
interested public. There are also events
conférences, tel le « Forum du Monde
die Museumsfeste mit ihren Mitmach-
for the family, for example the museum
des Celtes ». D’autres manifestations,
angeboten, gehen auch spielerisch mit
festival with its hands-on activities,
telles les fêtes du musée avec leur offre
den gegebenen historischen Werten
which provide a lighter approach to the
participative,s’adressent aux familles et
um und führen ein breites Publikum
presentation of historical values and
proposent une approche plutôt ludique
an die historisch bedeutenden Themen
introduce a wider audience to important
des valeurs historiques. De cette façon,
heran. Populäre Events wie die Erleb-
historical themes. Popular events, such
on arrive à initier un public plus large
nisnacht im Wald oder das jährliche
as the Night Experience in the Woods,
aux sujets historiques importants. Fina-
„Drachenspektakel“ nutzen die beson-
or the annual “Kite Festival” take
lement, des manifestations populaires,
dere Location und begeistern die breite
advantage of the unique location and
telle « la nuit des aventures » dans la
Öffentlichkeit.
are enthusiastically received by a broad
forêt ou le spectacle annuel des « cerfs-
public.
volants » mettent en valeur les atouts locaux et passionnent le large public.
116
Ӏ
117
Das Selbstverständnis Self-image L’idée qu’on a de soi-même
Die Keltenwelt am Glauberg ist ein mo-
The World of the Celts at the Glauberg is
Le Monde des Celtes du Glauberg est à
dernes Museum und architektonisches
a modern museum and an architectural
la fois un musée moderne et un joyau
Kleinod. Die hier ausgestellten Funde
jewel. The finds on display here are not
architectural. Ce n’est pas seulement du
sind nicht nur unter wissenschaftlichen
only of spectacular scholarly value and
point de vue scientifique que les objets
Aspekten spektakulär und gewaltigen
the result of the enormous efforts of
exposés que nous devons aux grands
Anstrengungen in der Restaurierung
conservation experts. The Glauberg is
efforts déployés en restauration sont
geschuldet. Der Glauberg ist einzigartig
unique, an archaeological treasury that
spectaculaires. Le Glauberg représente
und wird als archäologische Fundgrube
will keep generations of scholars busy.
une « mine archéologique » tout à fait
noch Generationen von Forschern beschäftigen.
unique qui occupera encore plusieurs These important factors form the
générations de chercheurs.
backbone of the new Decentral State Diese beeindruckenden Faktoren bilden
Archaeological Museum, and its mission
Ce sont ces facteurs impressionnants
das Rückgrat des neuen Dezentralen
in the years to come will be to continue
qui constituent la colonne vertébrale du
Archäologischen Landesmuseums.
to satisfy modern museological expecta-
nouveau Musée archéologique régional
Seine zukünftige Aufgabe wird es sein,
tions adequately, subject as they are to a
décentralisé. Dans le futur, il devra con-
moderne museale Ansprüche, die einem
complex concept of culture.
tinuer à satisfaire les exigences d’une
komplexen Kulturbegriff unterliegen,
muséologie moderne qui est soumise à
angemessen weiterzuführen.
une conception complexe de la culture. Abb. 109
118
Ӏ
119
Selbstverständlich umfasst das Konzept
Of course the concept of the World of
Il va sans dire que la conception
der Keltenwelt am Glauberg auch einen
the Celts at the Glauberg also includes
du Monde des Celtes du Glauberg
Bildungsauftrag, den es sowohl mit
an educational mission. This has to
comprend également une mission de
museumspädagogischem Können, mit
involve the efforts of a specialised
formation. La mise en œuvre de cette
wirkungsvoller Öffentlichkeitsarbeit als
educational team and effective publicity,
tâche nécessite à la fois des compétences
auch mit einem Entertainment-Ansatz
as well as a certain element of enter-
pédagogiques, un entretien efficace des
umzusetzen gilt.
tainment.
relations publiques, et une approche de divertissement.
Um diesen Auftrag langfristig erfüllen
In order to be able to carry out these
zu können, ist auch eine nachhaltige
tasks in the long-term, then the museum
À long terme, un financement efficace
Finanzierung des Museumsbetriebes aus
requires secure financing, both from the
des activités du musée, basé à la fois sur
öffentlichen Mitteln und aus eigener
public purse and from its own resources.
ses propres fonds et des fonds publics,
Kraft wichtig. Diese gelingt nur mit zu-
This in turn needs happy, enthusiastic
sera nécessaire pour pouvoir accomplir
friedenen, begeisterten Besuchern. Das
visitors, and the team from the World of
cette mission. Des visiteurs contents
Team der Keltenwelt am Glauberg bietet
the Celts at the Glauberg offers them
et passionnés en sont une condition
dazu innovatives Denken und Handeln.
innovative ideas and actions.
nécessaire. À cet effet, l’équipe du
In diesem Sinne ist der bisherige Erfolg
And so the success of the World of the
de deux atouts : la pensée innovante et
der Keltenwelt am Glauberg deutlicher
Celts at the Glauberg to date provides a
l’action novatrice.
Ansporn, auf dem eingeschlagenen Weg
strong motivation to continue along this
mit immer neuen Ideen weiterzugehen,
path with new ideas and to capture the
Ainsi, le succès qu’a connu le Monde des
um das Publikum auch in Zukunft zu
imagination of future visitors.
Celtes du Glauberg jusqu’à aujourd’hui
Monde des Celtes du Glauberg dispose
begeistern.
nous encourage de poursuivre ce There is no lack of vision for the future
chemin, et de mettre en pratique sans
An Kreativität und Visionen zur Weiter-
development of the World of the Celts at
relâche des idées nouvelles qui conti-
entwicklung der Keltenwelt mangelt es
the Glauberg
nueront, dans le futur, de passionner le
nicht.
public. Les idées et les visions créatives qui permettront de développer le Monde des Celtes ne manquent pas.
Abb. 110
120
Ӏ
121
Abb. 111
Keltenwelt am Glauberg Dezentrales Archäologisches Landesmuseum der hessenARCHÄOLOGIE Land Hessen, Hessisches Ministerium für Wissenschaft und Kunst Landesarchäologe: Prof. Dr. Egon Schallmayer Stellvertretende Landesarchäologin: Dr. Vera Rupp
Die Ausstellung Ausstellungskonzeption: Katharina von Kurzynski M. A. Ausstellungsteam: Dr. Ines Balzer, Katharina von Kurzynski M. A., Thomas Lessig-Weller M. A. Back-office Team: Miroslaw Michalek, Volker Schwarz, Kerstin Wald Restauratorenteam hessenARCHÄOLOGIE: Frank Bodis, Monica Bosinski, Angelika Ulbrich Recherchen: Marion Nickel M. A. Öffentlichkeitsarbeit: Dr. Eveline Grönke Generalplanung Ausstellungsgestaltung: kadawittfeldarchitektur, Aachen (Gerhard Wittfeld, Kilian Kada, Ben Beckers, Oliver Venghaus u. a.) Ausstellungsgrafik, Mediengestaltung: Kaiser Matthies, Berlin (Charlotte Kaiser, Katharina Matthies, Julia Schnegg u. a.) Objekteinrichtung: Thomas Fißler & Kollegen, Niederschöna Comics: Marvin Clifford, Berlin Siedlungsanimation: FaberCourtial, Darmstadt Stereoskopien: Digitale Archäologie, Freiburg (Matthias Link) Licht: lichttransfer, Berlin (Katrin Söncksen, Julia Erlhöfer) Medienplanung: Toworx, Berlin (Tomski Binsert) Textredaktion: Szenario, Wolfenbüttel (Kerstin Wagener)
122
Ӏ
123
Bildnachweise Abb. 1; 36; 37; 38; 39; 41; 54; 108; 111;
112: W. Huthmacher.
Abb. 2; 3; 23; 24; 25; 32; 68; 73; 105:
Dino T.
Abb. 4; 40; 43; 44; 50; 103; 104; 106;
110: H. Goll.
Abb. 17: LfDH. Foto: S. Martins.
Abb. 61; 63: Privatbesitz E. Kauschat.
Abb. 18; 21; 96: LfDH. Foto:
Abb. 62; 65: Nachlass H. Richter/LfDH.
W. Fuhrmannek.
Abb. 26; 27; 28; 29; 30; 31; 33: kadawittfeldarchitektur. Abb. 34: Keltenwelt am Glauberg.
Abb. 5: LfDH. Foto: R. Klausmann.
Abb. 6; 7; 8; 9; 19; 95; 97: LfDH.
Abb. 35; 70; 71; 72; 74; 75; 76; 77; 79;
80: Keltenwelt am Glauberg.
Foto: I. Balzer.
Zeichnung: P. Rispa.
Abb. 10: V. Rupp. Abb. 11: LfDH. Zeichnung: B. Kaletsch. Abb. 12; 66: LfDH. Abb. 13; 47; 84; 85; 92; 94: LfDH.
Foto: U. Seitz-Gray.
Abb. 14; 93: LfDH. Zeichnung: B. Kaletsch
nach Vorlagen von M. Bosinski.
Abb. 15: LfDH. Foto: W. Fuhrmannek.
Zeichnung: P. Rispa/LfDH.
Abb. 16; 20; 22; 42; 45; 46; 48; 49:
P. Odvody.
Foto: K. Wald.
Abb. 51; 53; 55; 78: Keltenwelt am
Glauberg. Foto: T. Lessig-Weller.
Abb. 64: G. Bersu (ARGK). Abb. 67: LfDH. Foto: O. Braasch. Abb. 69; 109: LfDH. Foto: K. v. Kurzynski. Abb. 81: M. Torvinen. Abb. 82: LfDH. Foto: A. Striffler. Abb. 83: LfDH. Foto: N. Fischer. Abb. 86: F.A.Z. Foto: Wolfgang Eilmes. Abb. 87: W. Hartmann,
Abb. 52: Zeichnung: Marvin Clifford.
Hasselroth-Niedermittlau.
Abb. 56; 57; 58: RGK. Foto: J. Bahlo.
Abb. 88; 89; 90: LfDH. Foto: M. Bosinski.
Abb. 59: www.wikipedia.de, Datei:
Abb. 91; 99: LfDH. Foto: F. Bodis.
Johann Philipp Dieffenbach
(1786–1860). Abb. 60: Original: Wetterau-Museum
Friedberg. Foto: D. Skrock,
Ober-Mörlen.
Abb. 98; 100; 101; 102: A. Ulbrich. Abb. 107: Keltenwelt am Glauberg.
Bibliografische Information der Deutschen Nationalbibliothek Die Deutsche Nationalbibliothek verzeichnet diese Publikation in der Deutschen Nationalbibliografie; detaillierte bibliografische Daten sind im Internet über http://dnb.d-nb.de abrufbar.
Glauberg-Schriften 1, 2012 2500 Jahre später – Das Glauberg-Projekt Hrsg. von der Keltenwelt am Glauberg Glauburg-Glauberg 2012 © Keltenwelt am Glauberg Glauburg-Glauberg
Gestaltung: ci company GmbH, Wiesbaden Lektorat: Lexis Lektorat Karen Schmitt, Stuttgart Übersetzung: Dr. David Wigg-Wolf (Englisch), Dr. Renate Heckendorf (Französisch) Texte: Dr. Ines Balzer, Frank Bodis, Monica Bosinski, Thomas Lessig-Weller M.A., Dr. Vera Rupp, Stephen Schwarz, Angelika Ulbrich Druck: Druck Brühl GmbH & Co. KG, Ranstadt Alle Rechte, insbesondere das der Übersetzung in fremde Sprachen, vorbehalten. Ohne die ausdrückliche Genehmigung ist es auch nicht gestattet, dieses Buch oder Teile daraus auf fotomechanischem Wege (Fotokopie, Mikrokopie) zu vervielfältigen oder unter Verwendung elektronischer Systeme zu verarbeiten und zu verbreiten. Printed in Germany: ISBN 978-3-89822-501-4 124
Ӏ
125
Abb. 112
Die Keltenwelt am Glauberg ist das Ergebnis eines ereignisreichen und vielschichtigen Prozesses. Er begann 1994 mit der Bergung eines reich ausgestatteten Grabes eines „Keltenfürsten“ und sollte zu einem der außergewöhnlichsten Projekte in der deutschen Museumslandschaft führen. Das Buch erzählt diese spannende Geschichte und gibt interessante Einblicke in das Werden und Wesen eines archäologischen Präsentationsund Forschungskonzeptes, das für Deutschland einzigartig ist.
The World of the Celts at the Glauberg is the result of an eventful and complex process. It began in 1994 with the recovery of the richly furnished grave of a „Celtic Prince“, and was to result on one of the most unusual projects in the German museum landscape. This book recounts this exciting story and offers interesting insights into the evolution and nature of a concept of archaeological presentation and research that is without parallel in Germany.
Le Monde des Celtes du Glauberg est le résultat d’un processus complexe et mouvementé. Il a débuté en 1994 avec le dégagement de la tombe richement équipée d’un « chef celte », et il devait trouver son aboutissement dans un des projets les plus exceptionnels dans le monde des musées allemands. Le livre relate cette histoire passionnante. Il donne également un aperçu fort intéressant de la nature et du devenir d’une conception de présentation et de recherche archéologique qui n’a pas son pareil en Allemagne.
Keltenwelt am Glauberg