Page 1

MAGAZINE CHEF & CO. INC. 5255, Boulevard Guillaume-Couture, bureau 166  Lévis (Québec)  G6V 4Z4

PP 427 85 025

Automne-Hiver / Fall-Winter 2019

Vol.6 NO 2

LE DESSERT PARFAIT DES FÊTES P. 14 THE PERFECT HOLIDAY DESSERT

Soyez tendance avec l’affichage numérique ! Sans contrat !

Lead the Way with Digital Signage! No Contract!

P. 34


Division service alimentaire : elmamia.com/fr/services-alimentaires TÊl.: 450-419-8666 • TÊlec.: 579-641-1333 30, rue Lefort, Laval QC H7L 0C5


Location ou Vente de CUISINE

MOBILE

Rent or Sale

of mobile

« clés en main » kitchen "turnkey"

Pour une nouvelle expérience culinaire, pour aller à la rencontre de vos clients, la cuisine mobile est la solution simple, rapide et efficace. For a new culinary experience and to meet your customers, mobile kitchen is the simple, fast and efficient solution for you.

Fabrication, location et vente de chambres froides/congélateurs mobiles de type walk-in prêts à utiliser pour l’intérieur/l’extérieur. Plusieurs dimensions disponibles. Manufacture, rental and sale mobile walk-in cold rooms/freezers ready for indoor/outdoor use. Available in different sizes.

Pat La Villa

Ventes & Location / Sales & Leasing C. 514-820-0786 T. 514-259-9041 ext. 238 hunt@huntrefrigeration.com www.huntrefrigeration.com info@frigo-cube.com

www.frigo-cube.com


DANS CE NUMÉRO // IN THIS ISSUE

DOSSIER // FILE

UN AIR DE FÊTE DANS LES ASSIETTES AN AIR OF CELEBRATION ON THE PLATES

10 12 14 16 18 20 22 24 26 28 30 32 34

8

PUBLI-REPORTAGE // ADVERTORIAL OLYMEL BOULANGERIE ARTISANALE : LA QUALITÉ D’UN PAIN IRRÉSISTIBLE ARTISAN BAKERY: THE QUALITY OF IRRESISTIBLE BREAD CHURROS… UNE NOUVELLE FAÇON DE VOIR LE DESSERT CHURROS… A NEW WAY OF LOOKING AT DESSERT GIN ÉLEVÉ EN MUSIQUE // GIN RAISED ON MUSIC SUPER SONIC QUAND L’ABEILLE & SON MIEL, RIMENT AVEC MERVEILLE WHEN THE BEE & ITS HONEY, RHYME WITH WONDER CHILI À LA SAUCISSE SAUSAGE CHILI PUBLI-REPORTAGE // ADVERTORIAL FROMAGERIE ST-GUILLAUME & ALIMENTS LA BOURGEOISE PÂTES : LE GOÛT AUTHENTIQUE DE L’ITALIE PASTA: THE AUTHENTIC TASTE OF ITALY BOÎTES ÉCOLOGIQUES GREEN BOXES APPORTEZ LA FUMÉE À VOTRE ASSIETTE ADD A SMOKY TASTE TO YOUR DISH LA FLEUR D’AIL ET SES PRODUITS DÉRIVÉS… GARLIC FLOWER AND ITS DERIVATIVES… POUDRE DE GRILLONS : LA PROTÉINE DU FUTUR CRICKET POWDER: THE PROTEIN OF THE FUTURE PUBLI-REPORTAGE // ADVERTORIAL NEWMOOD


Le meilleur d’Exceldor maintenant à un clic

Nouveau site Web destiné aux professionnels : • Découvrez nos produits disponibles • Consultez et sauvegardez les informations de produits • Profitez d’idées de recettes • Contactez le chargé de compte de votre région • Et bien plus

servicealimentaire.exceldor.com


ÉDITORIAL // EDITORIAL

Chers lecteurs et lectrices, Nous savons qu’à cette période de l’année votre temps est précieux et compté. C’est pourquoi nous prenons, toute l’équipe de Chef & Co. et moi, quelques minutes afin de souligner à quel point nous sommes fiers de l’évolution de la gastronomie québécoise qui est à nos yeux l’une des plus intéressantes. Sans oublier tous les efforts remarquables derrière les compagnies québécoises qui œuvrent à offrir le meilleur pour le domaine du HRI, autant les services personnalisés que le marché de l’alimentation. Si notre industrie se distingue, c’est grâce à vous tous et à votre sens de l’innovation. Alors, un grand MERCI ! Sur ce, nous vous souhaitons de passer de très belles Fêtes en famille et c’est avec joie et grand plaisir que nous vous donnons rendez-vous, comme à l’habitude, l’an prochain. Joyeux et savoureux temps des Fêtes !

Magazine Chef & Co. est une revue d’information bilingue destinée au service alimentaire. // Magazine Chef & Co. is a bilingual information magazine dedicated to the foodservice.

PRÉSIDENTE-DIRECTRICE GÉNÉRALE & ÉDITORIALE PRESIDENT-CEO & EDITORIAL MANAGER Sabrina Arnaud-Bernard • sabrina@chefandco.ca CONSEILLER PUBLICITAIRE // ADVERTISING SALES REPRESENTATIVE Jonathan Goulet • jonathan@chefandco.ca DIRECTEUR DES VENTES ET MARKETING // DIRECTOR OF SALES & MARKETING Bernard Arnaud • bernard@chefandco.ca DIRECTION ARTISTIQUE // ART DIRECTION Philippe Brousseau et l’équipe de production graphique de Numerix DESIGN GRAPHIQUE // GRAPHIC DESIGN Guillaume Beauchamp, Philippe Brousseau TRADUCTION Michael Reilley

Dear readers, We know that at this period of the year your time is very precious and counted. That’s why we are taking only a few minutes, the Chef & Co. team and I, to highlight how proud we are of the evolution of Quebec gastronomy, which we believe is one of the most interesting. Not to mention all the remarkable efforts behind the Quebec companies working to offer the best for the HRI sector, including both personalized services and the food product market. If our industry stands out, it is thanks to all of you and your sense of innovation. So, a big THANK YOU! We also wish you a great family Holidays and it is with joy and pleasure that we will meet you again, as usual, next year. Happy and Tasty Holidays!

RÉVISION DES TEXTES // TEXT REVISION Sabrina Arnaud-Bernard, Christine Gagnon, logiciel Antidote 9 ABONNEMENTS // SUBSCRIPTIONS Sabrina Arnaud-Bernard abonnement@chefandco.ca // subscription@chefandco.ca IMPRESSION // PRINTING Numerix DROITS ET RESPONSABILITÉS // RIGHTS AND RESPONSIBILITIES La traduction, reproduction totale ou partielle des textes ou images contenus dans Magazine Chef & Co. est interdite sans l’autorisation de l’éditrice. The translation, the full or partial reproduction of texts or images contained in Magazine Chef & Co. is totally forbiden without the authorisation of the publisher. DÉPÔT LÉGAL // LEGAL DEPOSIT Bibliothèque et Archives Canada Bibliothèque et Archives nationales du Québec ISSN 2368-1276 CONVENTION DE POSTE-PUBLICATIONS // POST-PUBLICATION CONVENTION No 427 85 025

Sabrina Arnaud-Bernard

Présidente-directrice générale & éditoriale President-CEO & Editorial Manager

ABONNEMENT ANNUEL PAPIER : 25 $ (tx incluses) VIRTUEL : 10 $ (tx incluses)

6

MAGAZINE CHEF & CO. - Automne-Hiver / Fall-Winter 2019

ANNUAL MEMBERSHIP PRINT: $25 (tx included) DIGITAL: $10 (tx included)


paying for water.

Votre source depuis1996 1996 Votre sourcede dequalité qualitéet et d’intégrité d’intégrité depuis Your source since1996 1996 Your sourcefor forquality quality & & integrity integrity since

One of the most pervasive economical frauds in the industry is the "pumping" andSabrina "over-glazing" Arnaud-Bernard has been going onsabrina@chefandco.ca for years, but it seems to have worsened in présidente-directrice générale & éditoriale recent months. Elle Moreest and more unscrupulous importers de la marque Magazine Chef & Co. Son bagage en

Votre source CANADIENS de qualité et d’intégrité depuis 1996 PRODUITS // CANADIAN PRODUCTS PRODUITSCANADIENS CANADIAN PRODUCTS Your source for quality •& integrity since 1996 • Turbot • Éperlans Éperlans //Smelts • Turbot Smelts

re-packed product.Bernard Arnaud

• Pétoncles / Scallops • Homard cuit / Cooked Lobster • Crabe des neiges / Snow Crab • Morue salée / Salt Cod • Morue charbonnière / • Harengs et Maquereau / Herring & Mackerel • Harengs et Maquereau / Herring & Mackerel • Chair et queues de Homard / Lobster Meat & Tails • Chair et queues de Homard / LobsterShrimp Meat & Tails • Crevettes Nordiques / Coldwater

administration et marketing font d’elle une personne ressource à la barre de notre entreprise. Elle est le qui mène le bateau à bon port ! // President-CEO the retail and capitaine foodservice sectors. And this, despite & Editorial Manager of the Magazine Chef & Co. brand. the watchful eye of government such as the Her background in administration and marketing agencies makes her the go-to person at the helm of our company. She is the captain leading our ship to uncharted shores!

overlook the & weight of

bernard@chefandco.ca Il est notre directeur des ventes et du marketing. Son but : faire rayonner votre marque, produits ou services ! Ses judicieux conseils et sa patience en font un être charmant qui gagnera votre obvious: the net weight content of their purchase. confiance. // He’s our director of sales & marketing. His purpose: to make your brand, products or services stand out! Bernard’s sound advice and patience will charm youinto and earn your trust. the frozen product without taking considera-

the plate. For example: if you buy a 10-lb case of 8 oz salmon Jonathan Goulet

from that same

jonathan@chefandco.ca Il est notre conseiller en ventes bilingue. Son expertise et sa gentillesse sont mises à profit pour vous donner entière satisfaction avec votre placement publicitaire. // He’s our bilingual sales representative. His expertise and kindness are put 10-lb box, which raises your food cost by 25%! to task to give you total satisfaction with your advertising spot.

• Pétoncles / Scallops Homard cuit • Pétoncles / Scallops •• Homard cuit//Cooked CookedLobster Lobster • Crabe des neiges SnowCrab Crab /••CANADIAN Morue salée Salt PRODUITS CANADIENS • Crabe des neiges / /Snow Morue salée//PRODUCTS SaltCod Cod Morue charbonnière/ / ••Turbot • Éperlans / Smelts • Morue charbonnière

• Harengs et Maquereau / Herring/&IMPORTED Mackerel PRODUCTS PRODUITS IMPORTÉS ••Chair et queues de Homard / Lobster Meat & Tails PRODUITS IMPORTÉS / IMPORTED PRODUCTS • Sole Goberge / Pollock

Sole • Goberge •• Pangasius / Basa • Morue // Pollock Cod • Doré Pangasius / Basa • MoruePRODUITS / CodHaddock (Zander) / IMPORTÉS / IMPORTED PRODUCTS Pike Perch • Doré (Zander) / • Perche européenne / European Perch Haddock • Sole • Goberge / Pollock • Flétan / Halibut • Queues de langouste / Lobster Tails Pike Perch • Perche européenne / European Perch • Pangasius / Basa • Morue / Cod Saumon Salmon • Cuisses grenouille Frog Legs Flétan //Halibut • Queues dede langouste / /Lobster Tails •••Doré (Zander) / Haddock ••Pike Pieuvre / /Octopus Saumon Salmon Perch • Cuisses grenouille//European Frog Legs • Perchede européenne Perch Pétoncles Scallops Shrimpde shell-on & P&D •••Flétan / Halibut Pieuvre //Octopus • Queues langouste / Lobster Tails • Calmars / Squid • Scampi ••Saumon / Salmon Pétoncles / Scallops • Cuisses de grenouille / Frog Legs Shrimp shell-on & P&D Conch Meat ••Pieuvre Calmars/ /Octopus Squid • • Lambi (Conque)/ Scampi •

Shrimp shell-on & P&D Scampi

• Pétoncles / Scallops • Calmars / Squid

8 oz and your clients will feel cheated. Guillaume Beauchamp guillaume@chefandco.ca

se spécialise danspaying l’identité for. graphique de marque understand exactlyIl what you are Makeetitl’image a point to try depuis plus de 10 ans. Guillaume joint l’équipe de Chef & Co. à titre other distributors who may look more expensive but will give you de designer graphique (imprimé, web & médias sociaux). // He specializes in graphic identity branding 10 years’ 100% net weight and end up saving youand money inwith theover long run. experience. Guillaumedo joins the Magazine Chef & Co. team as And when you receive the product, a quick CFIA-approved test*

graphic designer (print, web & social media).

Michael Reilley

or use this QR code

writing@securenet.net Notre traducteur est Michael Reilley, M.A., Communications, tefl. Michael possède 35 ans d’expérience comme traducteur-réviseur et rédacteur principal anglais et consultant. Il apporte une belle expertise au Magazine Chef & Co. // Our translator is Michael Reilley, M.A., Communications, tefl. Michael has 35 years’ experience as a translator-reviser, and a senior English writer and consultant. He brings great expertise to Chef & Co.

TOUS NOS PRODUITS SONT 100 % POIDS NET

Demandez produits Sea-Ray TOUS NOS les PRODUITS SONT à votre distributeur ! TOUS100 NOS PRODUITS SONT % POIDS NET

100 %lesPOIDS Demandez produitsNET Sea-Ray Demandez les produits Sea-Ray ALL OUR à votrePRODUCTS distributeur ! ARE à votre distributeur ! 100% NET WEIGHT

Ask your distributor for Sea-Ray products! Solisco

numerix.ca À la barre du design graphique de Chef & Co., l’équipe de création et de production graphique de Numerix réussit avec brio à ajouter sa créativité et son expertise à chacun de nos numéros. // In charge of the graphic design of Chef & Co., the Numerix graphic creation and production team has been highly successful in adding its creativity and expertise to each of our issues.

ALL ARE ALLOUR OUR PRODUCTS PRODUCTS ARE 100% NET WEIGHT 100% NET WEIGHT

Ask Sea-Rayproducts! products! 514-920-0111 Askyour yourdistributor distributor for forwww.searayseafood.ca Sea-Ray 514-920-0111 514-920-0111

www.searayseafood.ca www.searayseafood.ca


DOSSIER DES FÊTES // HOLIDAY FILE

UN AIR dans les DE assiettes ! FÊTE

Le compte à rebours des derniers jours de l’année est commencé… Et comme la magie du temps des Fêtes passe entre autres par le plaisir de la bouche et celui d’être réuni en famille, c’est l’occasion parfaite pour répandre du bonheur sur toutes les tables avec vos plats – aussi beaux que délicieux afin de régaler les grandes tablées conviviales. En avant pour un mixte de produits luxueux, fins et où la tradition et l’innovation sont de mise. Les incontournables de la saison peuvent être revisités avec amour en y apportant votre touche personnelle pour des associations des plus originales. En plus, nous sommes chanceux puisque le Québec jouit d’une forte identité culinaire en cette période de l’année, les grands classiques québécois ne manquent pas en cuisine, mais bien sûr, ils ne cessent d’évoluer avec le temps, notamment sous l’influence des cultures immigrantes qui se succèdent. Ce qui apporte une belle variété au menu. Mais par-dessus tout, nous sommes vraiment choyés avec la diversité des produits québécois de très grande qualité qui nous sont offerts. Facile à incorporer dans toutes vos recettes de l’entrée au dessert en passant par les brunchs ou les cocktails à base de spiritueux québécois. Une belle façon d’encourager les compagnies d’ici, de faire plaisir à vos clients puisqu’ils sont nombreux à rechercher ce type de produit, tout en vous offrant une tonne d’ingrédients savoureux et originaux afin de proposer de nouvelles saveurs au menu. Laissez-vous d’ailleurs inspirer et charmer par plusieurs d’entre eux puisque nous vous en proposons dans ce numéro, que ce soit un condiment spécial, un délicieux pain artisanal ou pourquoi ne pas offrir des churros comme dessert des fêtes avec sa petite touche chocolatée…

PEU IMPORTE VOS CHOIX, NOUS SAVONS QUE VOUS ALLEZ EN METTRE PLEIN LES YEUX ET ÉPATER LES PAPILLES DE VOS CONVIVES. PARCE QU’APRÈS TOUT, QU’EST-CE QU’UN CHEF PEUT OFFRIR DE MIEUX COMME CADEAU QU’UN REPAS DES PLUS EXQUIS À SES CONVIVES ? 8

MAGAZINE CHEF & CO. - Automne-Hiver / Fall-Winter 2019


DOSSIER DES FÊTES // HOLIDAY FILE

AN AIR on the OF Plates! CELEBRATION The countdown to the last days of the year has begun... And since the magic of the holiday season depends among other things on the pleasure of taste and the one of being reunited as a family, this is the perfect opportunity to spread happiness on all tables with your dishes - as beautiful as delicious to treat the big, friendly tables of people. Onward for a mix of luxurious, fine products where tradition and innovation are the order of the day. The must-sees of the season can be revisited with love by adding your personal touch for the must original associations. In addition, we are lucky because Quebec enjoys a strong culinary identity at this time of year; Quebec classics are not lacking in the kitchen, but of course, they continue to evolve with time, particularly under the influence of successive immigrant cultures. This brings a nice variety to the menu. But above all, we are truly blessed with the diversity and high quality of Quebec products that are offered to us. Easy to incorporate into all your recipes from starter to dessert, brunches or cocktails made with Quebec spirits. A great way to encourage local companies, to please your customers since many of them are looking for this type of product, while offering you a ton of tasty and original ingredients to bring new flavours on the menu. Let yourself be inspired and charmed by many of them since we tell you about some in this issue, whether it is a special condiment, a delicious artisanal bread or why not offer churros as a holiday dessert with its chocolatey touch...

NO MATTER WHAT YOUR CHOICES, WE KNOW YOU ARE GOING TO IMPRESS THE TASTE BUDS OF YOUR GUESTS. BECAUSE AFTER ALL, IS THERE A GREATER GIFT TO HIS GUESTS THAN A MOST EXQUISITE MEAL? MAGAZINE CHEF & CO. - Automne-Hiver / Fall-Winter 2019

9


PUBLI-REPORTAGE // ADVERTORIAL

OLYMEL , votre partenaire de confiance pour les fêtes ! Lorsqu’on opère un service alimentaire, le temps des fêtes constitue toujours une source de stress additionnel.

C’est pour cette raison que les experts chez Olymel Service Alimentaire se sont penchés sur cette question pour vous proposer des produits et solutions qui simplifieront vos menus des fêtes; que votre service soit en formule banquet ou à l’assiette, pour 25 ou 300 convives. Quoique traditionnelle, il ne convient pas toujours à tous les types de services alimentaires de servir de la dinde entière… Ce n’est d’ailleurs franchement pas toujours pratique ou économique de le faire. C’est pourquoi nous préparons pour vous des produits assaisonnés, entièrement cuits ou prêts à cuire qui réduiront le temps et la main-d’œuvre nécessaires à la préparation de vos menus des fêtes. Alors, ne vous cassez plus la tête, car notre équipe d’experts est là pour vous aider. Lorsque nous développons un produit, nous pensons à toutes ses applications : des rôtis de dinde assaisonnés ou non, prêts à cuire ou cuits, au jambon fumé désossé Xpress Carve entièrement cuit qui peut être servi chaud ou froid, jusqu’aux longes de porc marinées en sac à cuisson prêtes pour le four, pour nommer que ceux-là. Pratiques, faciles à préparer et offrant un rendement stable, ces produits sauront vous simplifier la vie.

OLYMEL , Your Trusted Partner for the Holidays! When operating a food service, the holiday season is always an additional source of stress.

That’s why the experts at Olymel Food Service have looked into this issue to suggest products and solutions that will simplify your holiday menus; that your service either in banquet format or per dish, for 25 or 300 guests. Although traditional, it is not always suitable for all types of food services to serve whole turkey... It is frankly not always practical or economical to do so. That’s why we prepare for you seasoned, fully cooked or ready-to-cook products that will reduce the time and manpower needed to prepare your holiday menus. So, don’t stress out anymore, because our team of experts is there to help you. When we develop a product, we think of all its applications: from seasoned or unseasoned turkey roasts, fully cooked or ready-to-cook, with fully cooked boneless smoked ham Xpress Carve that can be served hot or cold, to pork loins marinated in oven-ready cooking bags, to name a few. Practical, easy to prepare and offering a stable yield, these products will make your life easier.

Your Trusted Fd Paner

Ensuite, il vous suffit d’ajouter votre touche personnelle en cuisine en gardant en tête quelques tendances et produits qui ont la cote, par exemple : les parfums du Moyen-Orient et de l’Inde, les courges d’hiver et petits fruits, légumes verts et fines herbes fraîches, fruits séchés et alcools locaux ou artisanaux qui seront vos meilleurs alliés pour composer des plats savoureux, raffinés et aux présentations recherchées.

Then you just have to add your personal touch in the kitchen keeping in mind some trends and products that are popular, for example: the flavours of the Middle East and India, winter squash and berries, green vegetables and fresh herbs, dried fruit and local or artisanal spirits that will be your best allies for composing tasty and refined dishes with the desired presentations.

Votre paenaire culinaire de confiance

Alors, à une période de l’année où les gens veulent passer du temps avec leurs proches dans une ambiance conviviale autour d’un bon repas et être servis dans un délai raisonnable, pensez à Olymel Service Alimentaire, votre partenaire culinaire de confiance, pour optimiser vos opérations.

So, at a time of year when people want to spend time with their loved ones in a friendly atmosphere around a good meal and be served within a reasonable time, think of Olymel Food Service, your trusted food partner, to help optimize your operations.

olymelservicealimentaire.com

10

MAGAZINE CHEF & CO. - Automne-Hiver / Fall-Winter 2019


Your Trusted Fd Paner

Votre paenaire culinaire de confiance

olymelservicealimentaire.com


BOULANGERIE ARTISANALE // ARTISAN BAKERY

La qualité d’un pain irrésistible

Le pain est un aliment important dans notre alimentation, il est présent au petit-déjeuner, en dîner sur le pouce, en accompagnement de repas, trempé dans une fondue au fromage, en bouchées cocktail ou avant le dessert avec un assortiment de fromages. Heureusement qu’il en existe une très grande variété se différenciant par leur recette de fabrication et leur forme pour diversifier les menus. Mais évidemment, rien n’égale un bon pain artisanal, véritable déclencheur d’enthousiasme, déployant un arôme intense et alléchant pour faire succomber vos convives. Si bien sûr, vous utilisez un pain de grande qualité… La Boulangerie L’Épicurien a la solution pour vous restaurateurs et traiteurs. Cette compagnie vous propose une gamme complète de délicieux pains artisanaux de qualité exceptionnelle. Simplement à les décongeler pour une fraîcheur inégalée, une conservation optimale et ils sont parfaits pour maîtriser vos coûts ainsi que réduire vos pertes. Tous leurs pains surgelés ne contiennent aucun améliorant, aucun conservateur chimique et ils utilisent des farines locales de qualité. Bref, tous leurs ingrédients sont naturels. De plus, ils sont pétris, façonnés et cuits par une équipe créative de boulangers passionnés, et ce, dans le souci des méthodes de travail artisanales. Exclusivement : vendus à la caisse par l’un de vos distributeurs alimentaires. BAGUETTE

(30 par caisse)

Baguette Tradition sur poolish. MICHES TRANCHÉES

(8 par caisse)

• • • •

Figues et Noisettes Seigle et Blé Entier Multigrains Campagnarde

12

PAINS BURGER PRÉ-TRANCHÉS

(variant de 100 à 120 par caisse)

• • •

Patate (Végane) Brioché (Pur Beurre) Brioché Sésames (Pur Beurre)

PAINS CARRÉS

(10 par caisse)

• • •

Au Lait Tranché Épais Multigrains Tranché Fin Blanc Tranché Fin

MAGAZINE CHEF & CO. - Automne-Hiver / Fall-Winter 2019

The Quality of Irresistible Bread

Bread is an important food in our diet, it is present at breakfast, dinner on the go, as an accompaniment to meals, dipped in a cheese fondue, in cocktail bites or before dessert with an assortment of cheeses. Fortunately, there is a very wide variety that differs in their manufacturing recipe and their shape to diversify the menus. But nothing beats a good artisan bread, a real trigger of enthusiasm, deploying an intense and enticing aroma to make your customers succumb. If, of course, you use high-quality bread... The Boulangerie L’Épicurien has the solution for you, restaurants and caterers. This company offers a complete range of delicious artisan breads of exceptional quality. Simply thaw them for unmatched freshness, optimal preservation and they are perfect to control your costs as well as reduce your losses. All its frozen breads are made from quality local flours and natural ingredients, so they contain no enhancers and no chemical preservatives. They are also kneaded, shaped and baked by a creative team of passionate bakers, according to artisanal working methods. Exclusively: sold by case via one of your food distributors. BAGUETTE

(30 per box)

Traditional Baguette on Poolish. SLICED LOAF

(8 per box)

• • • •

Figs and Hazelnuts Rye and Whole Wheat Multigrain Country-style

PRE-SLICED BURGER BUNS

(from 100 to 120 per box)

• • •

Potato (Vegan) Brioche (Pure Butter) Sesame Brioche (Pure Butter)

SQUARE LOAF

(10 per box)

• • •

Thick Sliced Milk Bread Finely Sliced Multigrain Bread Finely Sliced White Bread


BOULANGERIE ARTISANALE // ARTISAN BAKERY

Avec les pains de la Boulangerie L’Épicurien, il n’y aura aucune limite gourmande pour les fêtes (ex. : Burger à la dinde et chutney aux canneberges • Baguette garnie aux crevettes, pomme et céleri-rave • Tartines aux champignons, huile de truffe et brie fondant), le tout illustrant à quel point le pain peut être inspirant. Avec leur sélection de pains faciles à mettre en œuvre, vous trouverez les solutions qui s’adapteront à votre créativité et vous permettront de réaliser avec facilité vos propres recettes. Quand le pain est bon… aucune miette ne sera laissée de côté, mais il laissera sans doute un souvenir d’une expérience culinaire des plus savoureuses.

514-619-3296

With the breads from the Boulangerie L’Épicurien, there will be no gourmet limits for the Holidays (e.g.: Turkey burger with cranberry chutney • Baguette garnished with shrimp, apple and celeriac • Mushroom toasts with truffle oil and melted brie), all illustrating how inspiring bread can be. With its selection of easy-to-use breads, you will find solutions that will adapt to your creativity and allow you to easily make your own recipes. When the bread is good... no crumbs will be forgotten, but it will no doubt leave a memory of a tasty culinary experience.

www.boulangerielepicurien.com


CHURROS

Churros...

Une nouvelle façon de voir le dessert Originaires du nord de l’Espagne, très populaires dans toute l’Amérique latine et nouvellement arrivés au Québec, les Churros surprennent agréablement et sans exception tout le monde qui y goûte, petit et grand, et créent de nouveaux adeptes jour après jour. LES BEIGNES CHURROS Cette délicieuse pâtisserie versatile et légère s’adapte à tous les goûts. Pour les puristes, les Churros seront consommés nature. Traditionnellement et de façon plus générale, ils sont enrobés d’un mélange de sucre avec un soupçon de cannelle et trempés dans du chocolat fondant. Pour les plus gourmands, farcis ou saucés dans une trempette de caramel de lait (dulce de leche). Si vous êtes un épicurien invétéré, allez-y pour un accompagnement de crème chantilly, crème molle, crème brûlée, mousse au chocolat ou toutes autres combinaisons novatrices. CHURROS & CHURROS INC. : QUI SOMMES-NOUS ? Nous sommes une entreprise spécialisée dans la fabrication, importation et commercialisation d’authentiques beignes churros en lasso ou droits, et ce, depuis 2015. Produits en Espagne avec des farines certifiées aux normes canadiennes, quatre ingrédients principaux les composent : farine, eau, sel et huile de tournesol. Une recette simple dont le grand secret se cache dans la qualité et le dosage des composantes, la densité et température de la pâte avant friture. Ils sont d’ailleurs produits dans des installations à la fine pointe de la technologie appliquant un contrôle de qualité basé sur le programme HACCP, possédant les certifications IFS et BRC. Nos partenaires, une logistique bien rodée et des sources d’approvisionnement stables, nous permettent de nous adapter à toutes commandes, volumes et formats destinés au marché de l’événementiel, la restauration, mais aussi la vente au détail.

14

MAGAZINE CHEF & CO. - Automne-Hiver / Fall-Winter 2019

Churros...

A New Way of Looking at Dessert

Originally from northern Spain, very popular throughout Latin America and newly arrived in Quebec, Churros pleasantly surprise everyone who eats them, young and old, and they are creating new followers day after day. CHURROS DOUGHNUTS This delicious, versatile and light pastry suits all tastes. For purists, Churros are consumed plain. Traditionally and more generally, they are coated with a mixture of sugar and a hint of cinnamon and then dipped in melted chocolate. For the greedy, stuffed or sauced in a milk caramel dip (dulce de leche). If you are an inveterate epicurean, go for an accompaniment such as whipped cream, soft ice cream, crème brûlée, chocolate mousse or any other innovative combinations. CHURROS & CHURROS INC.: WHO ARE WE? We are a company specializing in the manufacture, import and marketing of authentic churros doughnuts, round (Lasso) or straight, since 2015. Produced in Spain with flours certified to Canadian standards, four main ingredients make them up: flour, water, salt and sunflower oil. A simple recipe whose the great secret lies in the quality and dosage of components, density and temperature of the dough before frying. They are produced in state-of-the-art facilities applying quality control based on the HACCP program, with IFS and BRC certifications. Our partners, well-established logistics and stable sources of supply, allow us to adapt to all orders, volumes and formats for the events industry, restaurant, but also retail market.


CHURROS

FRAÎCHEUR & SIMPLICITÉ Afin de leur garantir une fraîcheur et une croustillance incomparables, les Churros sortent du convoyeur de friture à une température de 190°C et passent par un processus de surgélation les menant à -20°C en moins de dix minutes dans la chaîne de production. Cette méthode donne à notre produit, une durée de vie utile de 18 mois facilitant grandement leur conservation. Finis les laborieuses tâches : préparation de la pâte, friture à haute température avec risque d’éclaboussure, salissage et nettoyage d’ustensiles. Place à la simplicité et la rapidité ! Nos churros LassoMD pré-frits et congelés se préparent en moins de 4 minutes au four conventionnel ou au four grillepains, le tout préchauffé à 200°C/400°F. ET FINALEMENT… Puisque le créneau de la pâtisserie rapide et spécialisée vendue à prix abordable est en croissance au Québec, notre objectif est de rendre les Churros plus accessibles à tous et pour toutes les occasions de la journée. Cette petite spécialité culinaire ne laissera personne indifférent et accompagnera vos moments de joie, festivité et gourmandise avec brio.

FRESHNESS & SIMPLICITY To guarantee their unrivalled freshness and crispness, the Churros exit the conveyor belt at a temperature of 190°C and pass through a freezing process that brings them to -20°C in less than ten minutes in the production chain. This method gives our product a hard 18-month of useful life that greatly facilitates their preservation. No more laborious tasks: preparing the dough, frying at high temperature with the risk of splashing, messing and cleaning utensils. Make room for simplicity and speed! Our pre-fried and frozen churros Lasso™ are prepared in less than 4 minutes in a conventional oven or toaster oven, preheated to 200°C/400°F. AND FINALLY… Since the fast and specialty pastry market sold at an affordable price is growing in Quebec, our goal is to make Churros more accessible to all and for all the occasions of the day. This little culinary specialty will leave no one indifferent and will accompany your moments of joy, festivity and gluttony with gusto.

MAGAZINE CHEF & CO. - Automne-Hiver / Fall-Winter 2019

15


SUPER SONIC

UN GIN D’EXCEPTION, ÉLEVÉ EN MUSIQUE

AN EXCEPTIONAL GIN, RAISED ON MUSIC Le produit phare de la Distillerie du Quai est son gin de première qualité de type London Dry, le SUPER SONIC. Chaque lot est unique et créé avec sa propre PlayList ! C’est-à-dire qu’ils sont tous bercés au son d’une liste musicale précise et différente, élaborée par leurs DJ maison ou invités, qui joue en boucle lors de la distillation à l’aide de haut-parleurs installés autour de l’alambic.

The Distillerie du Quai’s flagship product is its premium London Dry gin, the SUPER SONIC. Every batch is unique and created with its own Playlist! That is to say, they are all lulled to the sound of a specific and different musical list, developed by their resident or guest DJs, who plays a loop when distilling, using loudspeakers installed around the still.

Est-ce que la musique a vraiment une influence sur le goût ? À vous d’en juger, mais nous sommes convaincus que l’arôme distinct obtenu par l’ajout de feuilles de lime de kaffir saura vous séduire. Parmi les autres ingrédients, on compte aussi de la racine d’angélique, de l’orange et du citron, qui contribuent au délicieux goût d’agrumes du produit. Vous y découvrirez également une belle rondeur en bouche, charnue à souhait, grâce à sa distillation lente, toute en douceur. Véritable gin passe-partout, dégustez-le : seul, sur glace ou en cocktail.

Does music really have an influence on taste? You can make your own opinion on this, but we are convinced that the distinct aroma obtained by the addition of kaffir lime leaves will seduce you. Other ingredients include angelica root, orange and lemon, which contribute to the delicious citrus taste of the product. You will also discover a nice roundness in the mouth, fleshy to the taste, thanks to its slow, very smooth distillation. A real all-round gin; enjoy it straight, on the rocks or in a cocktail.

Et puisqu’un moment de détente « gin en main » ne peut être complet sans une ambiance musicale parfaite, chaque bouteille de Super Sonic possède un code QR qui vous mènera directement à la liste de lecture Spotify qui a « élevé » le gin que vous buvez. Une idée géniale de cette entreprise mariant parfaitement ses deux passions (alcool & musique)… en plus d’être écoresponsable. Visitez leur site web pour en apprendre davantage !

And since a moment of relaxation "gin in hand" isn’t complete without a perfect musical atmosphere, each bottle of Super Sonic has a QR code that will take you directly to the Spotify playlist that "raised" the gin you are drinking. A great idea from this company perfectly combining its two passions (spirits & music)... in addition to being eco-responsible. Visit the Distillerie du Quai website to learn more about it.

DISTILLERIEDUQUAI.COM

CODE SAQ : 14223838


LE BLIND MELON Dans un shaker, mettre une branche de romarin frais et 4 à 5 cubes de melon d’eau. Écraser le tout avec un pilon à cocktail. 2 oz Gin Super Sonic 1/2 oz Sirop simple 1/2 oz Jus de lime 1/4 oz Liqueur de romarin (Marie Brizard) Ajouter plein de glaçons au verre ! Verser en filtrant, décorer d’une branche de romarin.

Recette de cocktail par / Cocktail recipe by FRANCIS MASSON

THE BLIND MELON In a shaker, put a sprig of fresh rosemary and 4 to 5 cubes of watermelon. Crush everything with a pestle. 2 oz Super Sonic Gin 1/2 oz Simple syrup 1/2 oz Lime juice 1/4 oz Rosemary Liqueur (Marie Brizard) Add a lot of ice cubes to your glass! Filter, garnish with a branch of rosemary.

MAGAZINE CHEF & CO. - Automne-Hiver / Fall-Winter 2019

17


MIEL // HONEY

Quand l’abeille et son miel, riment avec merveille Les aliments naturels sont très populaires ces dernières années, y compris le miel, où sa demande mondiale ne cesse d’augmenter ! Ici au Québec, le changement des espèces florales au fil des saisons ainsi que sa diversité de fleurs ont une incidence directe sur le goût exceptionnel des miels québécois. Chaque sorte possède son arôme et son goût particulier ainsi qu’une coloration spécifique. LE CHOIX DES QUÉBÉCOIS : DU MIEL PRODUIT ICI Connaissez-vous Aliments OMMI ? C’est justement une entreprise spécialisée dans la distribution du miel pur à 100 % de la province de Québec. Cette compagnie distribue du miel non pasteurisé et non filtré à l’état naturel provenant de diverses fleurs du Québec qui détient une excellente réputation à travers le monde pour la qualité de son miel. Sa marque de commerce Miel SARA se distingue aussi par une relation solide et étroite avec des apiculteurs fascinés et passionnés. Grâce à ses différents formats, allant de 375 g, 500 g à 1, 2, 3 et 15 kg jusqu’en format baril (en vrac), que vous soyez une épicerie, un restaurant ou un manufacturier alimentaire, vous aurez l’embarras du choix selon vos besoins en miel et ils sont tous offerts en trois saveurs.

When the Bee and its Honey, Rhyme with Wonder Natural foods have been very popular in recent years, including honey, where its global demand continues to grow! Here in Quebec, the change in floral species over the seasons and its diversity of flowers have a direct impact on the exceptional taste of Quebec honeys. Each kind has its own unique taste and character as well as a specific colouration. THE CHOICE OF QUEBECERS: HONEY PRODUCED HERE Do you know Aliments OMMI? It is a company specializing in the distribution of pure honey 100% from the province of Quebec. This business is a leader in the distribution of honey not pasteurized and not filtered in natural state coming from various Quebec flowers which holds a solid reputation around the world for the quality of its honey. Its trademark Honey SARA is also distinguished by a strong and close relationship with fascinated and passionate beekeepers. With its different formats, ranging from 375 g, 500 g to 1-2-3 and 15 kg to barrel size (in bulk), whether you are a grocery store, a restaurant or a food manufacturer, you will have the best choice according to your honey needs. They are all available in three flavours. 18

MAGAZINE CHEF & CO. - Automne-Hiver / Fall-Winter 2019


MIEL // HONEY

Miel de trèfle : de couleur pâle, il est très doux, crémeux et légèrement aromatique avec des florales subtiles qui s’adapte à toutes les recettes, autant salées que sucrées.

Miel de fleurs sauvages : arborant une robe ambrée, ce miel fin est élaboré à partir de plusieurs variétés de fleurs sauvages, lui conférant un caractère unique au parfum floral. Très versatile au déjeuner, il est aussi indispensable dans la composition de nombreux gâteaux et biscuits.

Wildflower honey: with an amber colour, this fine honey is made from several varieties of wild flowers, giving it a unique character with a floral scent. Very versatile at breakfast, it is also essential in the composition of many cakes and cookies.

Clover honey: pale in colour, it is very sweet, creamy and slightly aromatic with subtle floral notes that adapt to all the recipes, both salty and sweet.

Miel de sarrasin : un miel corsé de couleur foncée, presque noir, odorant et fortement aromatique. Idéal afin de rehausser vos créations culinaires, il est tout simplement exquis avec l’agneau, le poulet, les produits de boulangerie et en pâtisserie.

Buckwheat honey: a dark-coloured honey, almost black, fragrant and highly aromatic. Ideal to enhance your culinary creations, it is simply exquisite with lamb, chicken, baked goods and pastry.

En terminant, soulignons tout l’effort derrière ce délicieux nectar qui nous est offert par ces pollinisateurs de la planète, les merveilleuses abeilles, c’est-à-dire 7 000 heures de travail pour produire environ 500 grammes de miel. Elles travaillent si dure pour nous offrir ce cadeau précieux, alors à notre tour d’en prendre soin, afin de réduire leur déclin.

In closing, let’s salute all the effort behind this delicious nectar offered to us by these pollinators of the planet, the wonderful bees, that is 7,000 hours of work to produce about 500 grams of honey. They work so hard to give us this precious gift, so it’s our turn to take care of them, to reduce their decline.

Du producteur à vos assiettes – Miel & Noix

• Miel (petits et grands formats) : trèfle, fleurs sauvages, sarrasin. • Noix (en vrac) : amandes, cajous, noix de Grenoble, arachides, pistaches, etc.

From producer directly to your plate – Honey & Nuts

• Honey (small and large formats): clover, wildflower, buckwheat. • Nuts (in bulk): almonds, cashews, walnuts, peanuts, pistachios, etc.

(514) 730-3242

aliments-ommi@videotron.ca MAGAZINE CHEF & CO. - Automne-Hiver / Fall-Winter 2019

19


CHILI

-CHILISi vous aimez les plats réconfortants, épicés et riches en viande, vous êtes probablement déjà un fan inconditionnel du chili. Il est communément appelé chili con carne qui signifie « piments avec de la viande ». Il en existe de nombreuses variantes dans lesquelles entrent divers aromates, viandes et légumes. Alors, pour le réussir, il faut d’abord commencer par bien choisir les ingrédients qui vont le composer. Ici, la compagnie Les Gars de Saucisse a décidé de vous surprendre et de propulser ses savoureuses saucisses en vedette dans son nouveau produit, vous aurez compris : du chili à la saucisse. Son délicieux chili contient des bons morceaux de saucisse mexicaine et est juste assez piquant pour plaire à tous. Disponible en format pratique de 1.5 L, prêt à être servi, mais si vous le souhaitez, vous pouvez y ajouter tout ce que vous désirez afin d’en faire un plat personnalisé : maïs, courge, patates douces, quinoa, fruits (mangues), noix (pignons de pin), fruits secs ou un soupçon de téquila. VARIÉTÉ D’ACCOMPAGNEMENTS Ce n’est pas le choix qui manque ! Dans un bol, le chili est tout simplement exquis seul, il est aussi très apprécié lorsqu’agrémenté de cheddar, jus de lime, crème sure, guacamole, basilic, oignon et tranches d’avocat pour une décoration réussie. Le chili est souvent servi en tacos, enchiladas, sur des nachos ou avec du riz blanc qui viendra adoucir le côté épicé de cette préparation. D’un point de vue un peu moins traditionnel, il s’incorpore dans bien d’autres recettes : excellent comme garniture dans un hot-dog, une calzone ou seul dans un pain hamburger, étonnant pour remplacer les sauces comme celle sur une poutine ou sur des pâtes, se marie avec brio aux omelettes pour rehausser le tout et en font une agréable entrée gratinée sur des petits pains de maïs.

20

MAGAZINE CHEF & CO. - Automne-Hiver / Fall-Winter 2019

If you like comfort food, spicy and meat-rich dishes, you’re probably already an avid fan of chili. It is commonly called chili con carne which means "peppers with meat". There are many possible variations with different flavours, meats and vegetables. So, to end up with an exquisite chili, you must first choose the ingredients that will compose it. Here, the company Les Gars de Saucisse decided to surprise you and propel its tasty sausages featured in its new product: sausage chili. Its delicious chili contains good pieces of Mexican sausage and is just spicy enough to please everyone. Available in convenient 1.5 L, ready to be served, but if you like, you can add anything you want to make a personalized dish: corn, squash, sweet potatoes, quinoa, fruit (mangoes), nuts (pine nuts), dried fruit or a hint of tequila. VARIETY OF ACCOMPANIMENTS There are so many tasty options to choose from! In a bowl, chili is simply exquisite alone; it is also very appreciated when topped with cheddar, lime juice, sour cream, guacamole, basil, onion or slices of avocado for an attractive presentation. Chili is often served with tacos, enchiladas, on nachos or with white rice that will soften the spicy side of this preparation. From a slightly less traditional point of view, it is incorporated into many other recipes: excellent as a garnish in a hot dog, a calzone or alone in a hamburger bun, amazingly replaces sauces like the one on poutine or pasta, blends brilliantly with omelettes to enhance the whole meal and makes a pleasant starter grated on corn buns.


CHILI

Et pour rafraîchir le palais de vos convives, vous pouvez leur suggérer un bon vin rouge, puisqu’il ira parfaitement avec les épices et les piments de votre plat. Pour une recette très épicée, une bière désaltérante sera plus appréciée.

And to refresh the palate of your guests, you can suggest a good red wine, since it will go perfectly with the spices and peppers of your dish. For a very spicy recipe, a thirst-quenching beer will be more appreciated.

LES SAUCISSES S’APPRÊTENT À TOUTES LES SAUCES Avec le temps froid qui s’est installé, quoi de mieux que des plats en sauce pour apporter un peu de chaleur au menu. Évidemment, le chili est un choix judicieux, mais on peut aussi penser aux ragoûts, sautés, tajines où la saucisse est aussi de mise afin de varier les saveurs. Surtout à l’approche des fêtes, pourquoi ne pas en profiter pour revisiter quelques classiques (ex. : la sauce à spaghetti) afin d’y incorporer cet ingrédient clé bien assaisonné.

SAUSAGE IS A VERY VERSATILE INGREDIENT With the cold weather setting in, what better than meals cooked in a sauce to bring a little warmth to the menu. Of course, chili is a good choice, but we can also think of stews, stir-fries, tagines where sausage is also perfect to vary the flavours. Especially in the run-up to the holidays, why not take the opportunity to revisit some classics (e.g. spaghetti sauce) in order to incorporate this key well-seasoned ingredient.

60

variétés de SAUCISSES faites à base de viande d’ici : varieties of SAUSAGES made with meat from here:

· Moins de gras et de sel / Less fat & salt · Sans gluten et sans nitrite / Gluten-free & nitrite-free · Sans arachides et noix / Peanut-free & nut-free · Congelées sous vide pour une meilleure conservation    Vacuum-frozen for better conservation

Appelez-nous ou visitez notre boutique offrant aussi des bières de micro-brasseries et des produits locaux ! Call us or visit our boutique offering also beers from microbreweries and local products!

9 rue Bridge, Richmond, QC, J0B 2H0 info@lesgarsdesaucisse.com

819-826-6333 lesgarsdesaucisse.com Maître saucissier de qualité et de bon goût depuis plus de 20 ans ! Master sausage-maker of quality and good taste for more than 20 years!


BIEN PLUS QUE LE MEILLEUR CHEDDAR EN GRAINS! MUCH MORE THAN THE BEST CHEDDAR CURDS!

LA FROMAGERIE ST-GUILLAUME ET LES ALIMENTS LA BOURGEOISE,

délicieusement complices de votre efficacité

Propriétaire de la Fromagerie St-Guillaume (MRC de Drummond), de la Fromagerie de l’Isle (Île-aux-Grues) et des Aliments La Bourgeoise (Lévis), saviez-vous que La Coop Agrilait transforme 32 millions de litres de lait par année sous forme de fromages de commodité (cheddar, monterey jack, suisse, emmental, mozzarella, halloumi), de fromages fins haut de gamme et de hors-d’œuvre aux fromages ? ST-GUILLAUME, LE FRAIS FROMAGE Depuis 1940, l’imbattable fraîcheur du cheddar en grains Le P’tit Frais contribue à bâtir la notoriété de la Fromagerie St-Guillaume, notamment grâce à son exceptionnel réseau exclusif de 40 distributeurs qui sillonnent les routes du Québec aux petites heures tous les matins. OPTIMISEZ VOTRE EFFICACITÉ AU « CUBE » ! En cette période de pénurie de main-d’œuvre où tous vos efforts et vos coûts sont comptés, n’avez-vous pas autre chose à faire que de couper les fromages ? Reconnus pour sa grande adaptabilité aux besoins des clients du secteur HRI, les fromages St-Guillaume sont offerts en blocs, en cubes, en tranches ou râpés et dans des formats variant de 500 g à 18 kg pour optimiser votre efficacité.

Comment pouvons-nous optimiser votre efficacité? Nous fabriquons cheddar en grains frais du jour, cheddar doux, mi-fort, fort et extra-fort, cheddar de chèvre, parmesan, brick, monterey jack, suisse, emmental, pizza mozzarella, halloumi (fromage à griller) et tortillons. Disponibles dans des formats variant de 500 g à 18 kg, en blocs, en cubes, en tranches ou râpés.

Fromagerie St-Guillaume stguillaume.com 22

How can we optimize your efficiency? We make daily fresh cheddar cheese curds, mild, medium, sharp and extra-sharp cheddar, goat cheddar, parmesan, brick, monterey jack, swiss, emmental, mozzarella pizza, halloumi (grilling cheese) and tortillons. Available in sizes ranging from 500g to 18kg in blocks, cubes, slices or grated.

1-888-868-2022

83, rg de l’Église, St-Guillaume, QC J0C 1L0

MAGAZINE CHEF & CO. - Automne-Hiver / Fall-Winter 2019

L’ÉMERVEILLEMENT, FAÇON LA BOURGEOISE Que ce soit pour vos cocktails dînatoires, pour réaliser des entrées chaudes remarquables ou pour garnir une salade, un burger ou encore une poutine, ajoutez l’effet La Bourgeoise à vos créations culinaires grâce aux multiples variétés de fondues parmesan et l’incroyable gamme de hors-d’œuvre au fromage aux différentes saveurs, formes et textures concoctés avec passion par les Aliments La Bourgeoise. L’émerveillement et la satisfaction de vos clients, l’innovation, ainsi que le respect des exigences de qualité, sécurité, salubrité et productivité sont au cœur de leurs priorités depuis 1992.


L’effet Effect

FROMAGERIE ST-GUILLAUME AND ALIMENTS LA BOURGEOISE,

Deliciously Complicit for Your Efficiency

Owner of Fromagerie St-Guillaume (Drummond RCM), Fromagerie de l’Isle (Île-aux-Grues) and Aliments La Bourgeoise (Lévis), did you know that La Coop Agrilait processes 32 million litres of milk every year in the form of convenience cheeses (Cheddar, Monterey Jack, Swiss, Emmental, Mozzarella, Halloumi), fine high-end cheeses and cheese appetizers? ST-GUILLAUME, THE FRESH CHEESE Since 1940, the unbeatable freshness of Le P’tit Frais cheddar cheese curds has helped to build Fromagerie St-Guillaume’s reputation, thanks in part to its exceptional exclusive network of 40 distributors who crisscross Quebec’s roads in the early hours every morning. OPTIMIZE YOUR EFFICIENCY WITH “CUBES”! At a time of labour shortages where all your efforts and costs are numbered, don’t you have anything better to do but cut cheeses? Known for its great adaptability to the needs of HRI customers, St-Guillaume cheeses are available in blocks, cubes, slices or grated and in sizes ranging from 500g to 18kg to optimize your efficiency. THE LA BOURGEOISE WONDER Whether for your cocktail dinners, to prepare remarkable hot starters, or to garnish a salad, burger or poutine, add the La Bourgeoise effect to your culinary creations thanks to the multiple varieties of Parmesan fondues and the incredible range of cheese appetizers with different flavours, shapes and textures concocted with passion by Aliments La Bourgeoise. The wonder and satisfaction of your customers, innovation, and compliance with quality, safety, health and productivity requirements have been at the heart of their priorities since 1992.

Des idées neuves inspirées New ideas inspired by de grands classiques! great classics! Larges triangles de pizza mozzarella épicés ou minis cubes aux oignons et au fromage? Bâtonnets de fromage au pesto ou petits triangles aux épinards et à l’ail? Rectangles de fondue aux quatre fromages ou classique fondue parmesan? Ajoutez l’effet La Bourgeoise à vos meilleures créations culinaires et offrez une expérience extraordinaire!

Large seasoned pizza mozzarella triangles or onions & cheese minis cubes? Pesto cheese sticks or small spinach and garlic triangles? Four cheeses rectangle fondue or classic parmesan fondue? Add the La Bourgeoise Effect to your best culinary creations and offer an extraordinary experience!

1-877-881-0684

Aliments La Bourgeoise

1072, ch. Industriel, Lévis, QC G7A 1B3

labourgeoise.com

ventes@labourgeoise.com

MAGAZINE CHEF & CO. - Automne-Hiver / Fall-Winter 2019

23


PÂTES // PASTA

-----

PASTA DELIZIOSA -----

Si l’on y pense, les pâtes sont probablement l’un des mets le plus répandu et présent comme choix sur presque tous les menus des restaurants. Les pâtes sont populaires auprès des consommateurs, rentables pour les restaurateurs et s’apprêtent sous de nombreuses variantes. Pas surprenant que sa production mondiale a plus que doublé de 1997 à 2016, selon l’organisation internationale des pâtes (IPO), pour atteindre environ 14,3 millions de tonnes en 2016. Mais avouez qu’il n’y a rien de plus exquis que des pâtes fabriquées dans le plus grand respect du métier et de la tradition italienne. C’est d’ailleurs l’objectif derrière la compagnie Villa Ravioli de créer pour vous les meilleures pâtes fraîches italiennes sur le marché, et ce, sans aucun agent préservatif. Pour ce qui est des pâtes fraîches surgelées, pour se différencier, celles-ci passent par un processus de congélation rapide qui emprisonne la saveur au sommet de sa fraîcheur pour une qualité exceptionnelle. Mais il y a plus, et ce n’est pas un ingrédient secret : si les pâtes de Villa Ravioli sont aussi irrésistibles, c’est parce que l’ensemble de son équipe y met tout son cœur dans chacune des pâtes produites. C’est un engagement continu qui prend racine dans ses cuisines et qui culmine dans vos assiettes, avec des produits créés par des chefs de grand talent. Villa Ravioli offre ainsi saveurs, délices et fraîcheurs sous une variété de pâtes, garnitures et sauces uniquement composées d’ingrédients de la plus haute qualité. Que vous soyez à la recherche de pâtes fraîches, farcies, classiques ou qui sortent de l’ordinaire, vous serez servi avec plus de 120 choix de pâtes ainsi que 7 sauces pour les accompagner. Elles seront aussi délicieuses gratinées, dans une bonne soupe-repas ou en aperitivo – en petites bouchées apéritives.

24

MAGAZINE CHEF & CO. - Automne-Hiver / Fall-Winter 2019

If you think about it, pasta is probably one of the most common and present as a choice on almost every restaurant menu. Pasta is popular with consumers, profitable for restaurateurs and can be prepared in many ways. Not surprisingly, its global production has more than doubled from 1997 to 2016, according to the International Pasta Organization (IPO), reaching about 14.3 million tons in 2016. But admit that there is nothing more exquisite than pasta made with great respect for Italian tradition as well as for the craft of pasta making itself. This is also the goal behind the Villa Ravioli company to create the best fresh Italian pasta on the market, without any preservatives. When it comes to frozen fresh pasta, to differentiate, they go through a rapid freezing process that captures flavours at the peak of their freshness for exceptional quality. No secrets, no gimmicks! Just a deep-rooted love for what its team does best: pasta. It is an ongoing commitment that begins in its kitchens and ends in the quality products on your plate created by super-talented chefs. Villa Ravioli offers flavours, delights and freshness under a wide variety of pasta, fillings and sauces, using only the highest quality ingredients. Whether you are looking for fresh, stuffed, classic or out-of-the-ordinary pasta, you will be spoiled with more than 120 pasta choices as well as 7 sauces to accompany them. They will also be delicious au gratin, in a good soup meal or in Aperitivo - small appetizers.


Afin de vous mettre l’eau à la bouche, voici en rafale quelques-unes de leur grande sélection qui sauront vous inspirer. PÂTES FARCIES Ravioli (fromage brie, pommes, roquette et oignons rôtis), cannelloni (homard poché, crevettes et pétoncles), gnocchi (patates douces), rotolo précuit (duxelles de champignons), medaglione – en forme de cœur (veau et prosciutto) et ravioli (poitrine de canard rôti et fines herbes).

PÂTES FRAÎCHES Linguini aux tomates ou à l’encre de calmar, penne aux fines herbes et pappardelle. SAUCES Bolognaise, Alfredo et crémeuse au pesto.

Le goût authentique de l’Italie, directement dans votre assiette ----The authentic taste of Italy served directly to your table Produits offerts partout au Québec auprès de vos distributeurs en restauration et au détail.

Products offered throughout Quebec via your foodservice and retail distributors.

Grâce à Villa Ravioli, les papilles de vos convives auront l’impression d’être transportées directement en Italie ! Buon appetito !

In order to whet your appetite, here are a few of its great selection that will inspire you. STUFFED PASTA Ravioli (brie cheese, apples, arugula and roasted onions), cannelloni (poached lobster, shrimps and scallops), gnocchi (sweet potato), precooked rotolo (with a mixture of mushrooms), medaglione – heart shaped (veal and prosciutto) and ravioli (roasted duck breast and fine herbs).

FRESH PASTA Tomato or squid ink linguini, fine herbs penne and pappardelle. SAUCES Bolognese, Alfredo and creamy pesto.

Thanks to Villa Ravioli, the taste buds of your customers will feel like they are being transported directly to Italy! Buon appetito !

villaravioli.com

514 648-4552 info@villaravioli.com


BOÎTES ÉCOLOGIQUES // GREEN BOXES

PROPULSEZ VOTRE MARQUE À TRAVERS DES EMBALLAGES

Éco-Logiques

Au moment où l’environnement et le développement durable sont sur toutes les lèvres et ont atteint un point tournant dans notre société, de nombreuses entreprises redoublent d’efforts pour s’adapter à cette nouvelle demande et réalité, en améliorant leurs emballages pour les rendre plus écoresponsables. Ces solutions doivent répondre à trois critères : être compostables, composées de matières recyclées et conçues pour utiliser moins de matière. Si vous n’avez pas encore pris ce virage vert, alors ne tardez plus ! Faites confiance à une entreprise aguerrie qui vous proposera des solutions personnalisées, écoresponsables et innovantes, comme c’est le cas avec Boîtes RC. EXPERTISE Son savoir-faire : la fabrication de boîtes de carton pliantes sur mesure, de qualité supérieure, conçues pour l’industrie alimentaire ainsi que les secteurs commercial, industriel et du divertissement. INNOVATION ET SERVICE CLÉ EN MAIN Désirez-vous un produit distinctif qui véhiculera votre marque auprès de votre clientèle ? Il vous suffit d’expliquer votre projet à son équipe de recherche et développement et elle vous proposera des solutions sur mesure répondant à tous vos besoins. De plus, elle vous accompagnera tout au long du processus, de la création au produit fini, le tout réalisé directement dans leurs installations.

PROMOTE YOUR BRAND THROUGH Eco-Logical

PACKAGING

At a time when the environment and sustainable development are on everyone’s lips and have reached a turning point in our society, many companies are redoubling their efforts to adapt to this new demand and reality, by improving their packaging to make them more environmentally responsible. These solutions must meet three criteria: to be compostable, made up of recycled materials and designed to use less material. If you haven’t taken this green shift yet, then don’t delay! Trust a seasoned company that will offer you customized, eco-friendly and innovative solutions, as is the case with Boîtes RC. EXPERTISE Its know-how: to manufacture high-quality custom folding cardboard boxes designed for the food industry as well as the commercial, industrial and entertainment sectors. INNOVATION & TURNKEY SERVICE Do you want a distinctive product that will convey your brand to your customers? Simply explain your project to its research & development team and it will offer you tailor-made solutions to meet all your needs. In addition, its team will accompany you throughout the process, from creation to finished product, all done directly in its facilities. 26

MAGAZINE CHEF & CO. - Automne-Hiver / Fall-Winter 2019


BOÎTES ÉCOLOGIQUES // GREEN BOXES

L’équipe de Boîtes RC est prête à relever les défis les plus audacieux. Si le produit que vous recherchez n’existe pas encore, soyez convaincu qu’elle l’inventera pour vous, quitte à acheter une nouvelle machine s’il le faut. Elle peut aussi améliorer un produit existant. Bref, l’innovation fait partie de son ADN et l’ensemble de son groupe est en veille permanente pour vous apporter le meilleur de l’emballage.

The Boîtes RC team is ready to take on the most daring challenges. If the product you are looking for does not yet exist, you can be sure it will be invented for you, even if a new machine has to be purchased. It can also improve an existing product. In short, innovation is part of its DNA and its entire group is on constant watch to bring you the best packaging.

SÉCURITÉ ET ENVIRONNEMENT • Toutes ses solutions novatrices d’emballage alimentaire sont conformes aux normes FDA pour contact direct avec la nourriture, sont compostables à 100 %, répondent aux normes strictes de ce secteur et peuvent même, au besoin, se conformer à vos propres normes.

Ses boîtes et cabarets sont produits avec des encres à base d’huile végétale , des cartons conçus pour la sécurité alimentaire et pour les besoins d’imperméabilité (ex. pour du tartare) - un vernis à base d’eau est utilisé. Ils sont biodégradables, recyclables, compostables, et peuvent évidemment être imprimés (donnant ainsi une valeur ajoutée à vos produits). Son but est avant tout d’éliminer le plastique afin d’offrir des solutions écoresponsables. C’est pourquoi elle offre des pellicules à base végétale, pour les fenêtres, plutôt qu’en polypropylène. Cette pellicule est entièrement biodégradable et compostable.

SAFETY & ENVIRONMENT All its innovative food packaging solutions are FDAcompliant for direct food contact, 100% compostable, meet the industry’s strict standards and may even, if necessary, comply with your own standards.

Its boxes and cabarets are produced with vegetable oil-based inks, cartons designed for food safety and for waterproofing purposes (e.g. for tartar) - a water-based varnish is used. They are biodegradable, recyclable, compostable, and can also be printed (giving added value to your products).

Above all, its ultimate goal is to offer you eco-responsible solutions to eliminate plastic. That’s why it offers vegetable-based film for product windows, rather than polypropylene. This film is fully biodegradable and compostable.

With its recent innovations and those to come, Boîtes RC is on its way to create a revolution in eco-friendly packaging in order to exceed all your expectations and those of your customers.

Avec ses récentes innovations et celles à venir, Boîtes RC est sur la voie de créer une révolution en matière d’emballage écoresponsable, et ce, afin de dépasser toutes vos attentes et celles de vos clients.

25

Ans/Years

Chef de file en fabrication de boîtes en carton pliantes Éco-Logiques au Canada

(877) 659-5616

Leader in Eco-Logical folding cardboard boxes manufacturing in Canada

ww.boitesrc.com

info@boitesrc.com


CONDIMENTS FUMÉS // SMOKED CONDIMENTS

Apportez la fumée à votre assiette !

Add a Smoky Taste to your Dish!

Que vous soyez chefs ou simplement amateurs de bonne gastronomie, les condiments seront toujours aux cœurs de vos recettes. Nous les aimons, puisqu’ils rehaussent merveilleusement bien la saveur des plats pour ainsi leurs apporter une touche d’originalité.

Whether you are chefs or simply lovers of good food, condiments will always be at the heart of your recipes. We love them, since they enhance the flavour of the dishes wonderfully to bring them a touch of originality.

Frédérick et Josianne, propriétaires de la compagnie Les As du Fumoir, ont décidé de leur côté de pousser l’audace des condiments encore plus loin… Grâce à leur passion pour le fumage, il est maintenant facile d’ajouter une saveur de fumée à tous vos plats avec leur gamme d’assaisonnements fumés exclusifs, et nul besoin de posséder un fumoir pour ça. Au-delà du fait que tous leurs produits sont fabriqués de façon artisanale et passés à la fumée naturelle dans leur fumoir au bois, ils sont aussi faits à partir de produits québécois et sans aucun agent synthétique pour la conservation – que du naturel.

Frédérick and Josianne, owners of the company Les AS du Fumoir, decided to push the originality of condiments even further... Thanks to their passion for smoking, it’s now easy to add a smoke flavour to all your dishes with their range of exclusive smoked seasonings, and no need to own a smoker for that. Beyond the fact that all their products are handcrafted and switched to natural smoke in their wood smoker, they are also made from Quebec products and without any synthetic conservation agents. It’s just natural.

Il vous suffit d’une petite quantité de leurs produits pour ajouter de nouvelles saveurs en toute simplicité. Découvrez-les :

All you need is a little of their products to add new flavours with ease. Find out:

UMOIR ÉPICES DU F posé intemps : com pr du Mélange d’ail ur é, sel fumé, fle de poivre fum ur po l éa le, il est id et sucre d’érab andes, légumes, vi s le r assaisonne es, etc. tt pe em tr , soupes pour stier : parfait Mélange fore isées bo s te lles no apporter de be ! s  pa s re et fumées à vo

E HUILE FUMÉ équilibré e et de fumée iv ol d’ Un goût petit pour donner un ades. à la perfection in ar m igrettes et na vi s vo à us pl

ICES SMOKED SP ed pepper, re: with smok tu ix m Spring maple rlic flower and smoked salt, ga r seasoning meats, l fo sugar, it is idea s, dips, etc. up so , vegetables bringing ix: perfect for Mushroom m notes y ok dy and sm beautiful woo ! to your meals

SMOKED OIL tly balance e oil will perfec lad A drop of oliv sa e to give your the smoky tast tle extra. lit a marinades d an s ng si es dr

28

M ÉS POIVRES FU par Malabar fumé Poivre noir du l en éa Id . is és de bo diverses variét e tr vo r ie éc appr finition afin d’ linaire. cu ce en ri expé lu ou en entier. ou Disponible m

MAGAZINE CHEF & CO. - Automne-Hiver / Fall-Winter 2019

PER SMOKED PEP pepper smoked ar Black Malab eties of wood. in various vari culinary to enjoy your Ideal in finish or whole. nd ilable grou va A . ce en ri expe

SELS FUMÉS e malayen est un Le sel fumé hi e bl ta de l se au e i belle alternativ ss au e . Disponibl oulu, conventionnel m é m fu a tr mé, ex moulu, extra fu fin x es aromatisées au en 4 variétés marin) ro , c, persil, thym  : herbes (basili re nd oi et non le m et leur dernier r eu ul co sa Malgré le Sel de Feu. et oduit est doux pr ce e, tr un rougeâ ns da us. Délicieux e un accessible à to r ne on pour badige beurre fondu . de la une sa viande ou dans

LTS S M O K E D SA eat choice oked salt is a gr also sm an Himalay e bl ila ble salt. Ava oked over regular ta sm a tr smoked, ex with ground, extra ed ur vo fla rieties mary) ground, in 4 va se rsley, thyme, ro herbs (basil, pa t the least: and, last and no h colour, pite its reddis es D u. Fe de el S ible to all. soft and access h this product is us br elted butter to Delicious in m lad. meat or in a sa


CONDIMENTS FUMÉS // SMOKED CONDIMENTS

ysTea)

M boration avec inade sèche S (Conçus en colla voureuse mar sa : e  qu AROMATISÉ ti ia as é th pé les toncles, ices au ent exquis aves donnera Mélange d’ép um ol bs A a. ch leur mat au thé vert et tes, ce mélange et et sur les pâ lat de gingembre. ul po s, te et ev cr éc -poivre avec un un goût citron ade sèche au Q fumé : marin B B é th au es ic fumé à vos Mélange d’ép ajouter un goût r ou P . ng ho Lapsang Souc e BBQ. ns utiliser votr mets favoris sa ons te, nous pouv très intéressan l fumé et un e fr of e tt ce i Pour finir, parm sucre d’érable fumé, un mie aite donner un out où l’on souh il. rt aussi compter pa nt sa ili ut ta fumé, s’ e dans un cock sirop d’érable é/fumé, et mêm cr su de n ço un soup

Tea)

with Mys collaboration green tea (Developed in marinade with y dr y FLAVOURED st ta : , chicken re tu m ix ri tea m allops, sh ps e sc ith w Asiatic spicy ite is r tast bsolutely exqu lemon-peppe and matcha. A ill give them a w d en bl is th and on pasta, ginger. with a hint of g Souchong. e with Lapsan ad in ar m y dr out using spices mix: ite dishes with ur vo Smoked BBQ fa ur yo y taste to To add a smok . your BBQ also feature offers, we can g in st re te in ed maple these very ney and a smok smoked, ho Finally, among ed ok sm a eet/ le sugar, ve a dash of sw a smoked map r we want to gi ve re he w ed syrup, us cocktail. and even in a

Produits fumés

Disponibles en vrac ou en petite quantité ! Sur demande :

Nous pouvons vous développer un produit exclusif à votre goût ! Informez-vous !

819-588-8028

lesasdufumoir.ca

MAGAZINE CHEF & CO. - Automne-Hiver / Fall-Winter 2019

29


CONDIMENT

La FLEUR D’AIL et ses produits dérivés… Lors de la germination de la gousse d’ail, de belles tiges enroulées se forment. Cette tige est appelée la fleur d’ail et est récoltée environ un mois avant le bulbe. Sa saveur est beaucoup plus délicate que la gousse d’ail elle-même. Crue, la fleur d’ail a un goût piquant, légèrement aillé et est l’alternative parfaite à l’oignon vert. Cuites, elles se cuisinent et se consomment comme des haricots, mais elles seront légèrement plus sucrées. Leader dans la production d’ail et de fleurs d’ail biologiques du Québec, la compagnie Le Petit Mas, se démarque depuis 25 ans en vous proposant de délicieux produits innovateurs et exclusifs : l’huile aux fleurs d’ail fermentées (pour tremper le pain ou aromatiser la fin des cuissons), les fleurs d’ail déshydratées (assaisonnement à utiliser comme le sel/poivre) et les fleurs d’ail fermentées. Ce dernier, Le Petit Mas en fait sa spécialité en transformant plus de 17 tonnes de fleurs d’ail fraîches par année en fleurs d’ail fermentées dans de l’huile de canola canadienne.

30

MAGAZINE CHEF & CO. - Automne-Hiver / Fall-Winter 2019

GARLIC FLOWER and its Derivatives... When the garlic clove is germinated, beautiful coiled stems form. This stem is called the garlic scape or garlic flower and is harvested about a month before the bulb. Its flavour is much more delicate than the garlic clove itself. Raw, garlic scapes have a spicy, slightly garlicky taste and are a good substitute for green onions. Cooked, they are eaten like beans, but they are slightly sweeter. Le Petit Mas, a leader in the organic production of Quebecgrown garlic and garlic flowers, has stood out for 25 years with delicious innovative and exclusive products: fermented garlic flower oil (perfect as a bread dip or unique seasoning for various dishes), dried garlic scapes (use like salt/pepper) and fermented garlic flowers. The latter is the Le Petit Mas specialty by processing more than 17 tons of fresh garlic scapes per year into fermented garlic flowers in Canadian canola oil.


CONDIMENT

FLEURS D’AIL FERMENTÉES VOTRE ACOLYTE POUR LES PLATS DES FÊTES Nous sommes conscients que les fêtes est une période très achalandée, où vous les chefs devez non seulement user d’imagination pour offrir un menu savoureux et diversifié, mais aussi penser à son exécution afin de servir les groupes et vos nombreux clients rapidement. Nous vous suggérons ici un condiment au goût unique, les fleurs d’ail fermentées, qui vous facilitera grandement la tâche. Pratiques et polyvalentes : Déjà prêtes à être consommées, elles sont idéales lorsque vous êtes pressé. Elles agrémentent toutes vos recettes (vinaigrettes, mayonnaise, canapés, pâtes, pizza, fruits de mer, riz, etc.) sans masquer les saveurs plus délicates. Digestives et sans haleine d’ail : Lors de réunions sociales et familiales, les convives préfèrent évidemment bien digérer après leur repas et surtout ne pas avoir mauvaise haleine. Malheureusement, l’ail est parfois difficile à digérer et laisse un arrière-goût, mais ce n’est pas le cas de ce produit. Alors, pour éviter ces inconvénients : remplacer l’ail par environ 1 c. à thé de fleurs d’ail fermentées par gousse. Une option pour tous : Vous serez content d’apprendre que ce condiment ne comporte aucun allergène, est végane naturellement et sans gluten. Conservation : 2 ans, c’est le nombre d’années que vous pourrez conserver votre pot au réfrigérateur une fois ouvert.

FERMENTED GARLIC FLOWERS YOUR SIDEKICK FOR HOLIDAY DISHES We are aware that the holidays are a very busy time, when chefs must not only use imagination to offer a tasty and diverse menu, but also think about its execution to serve groups and many customers quickly. Here we suggest a condiment with a unique taste, fermented garlic flowers, which will make your job a lot easier. Practical & versatile: Ready to use, they are ideal when you are in a rush. They enhance all your recipes (pasta, dressings, mayonnaise, appetizers, pizza, seafood, rice, etc.) without overpowering other more delicate flavours. No garlic breath & easy to digest: At social and family gatherings, diners obviously prefer to digest well after their meal and especially not have bad breath. Unfortunately, garlic is sometimes difficult to digest and leaves an aftertaste, but this is not the case with this product. So, to avoid these inconveniences: substitute garlic with about 1 tsp. of fermented garlic flowers per clove. An option for all: You will be happy to know that this condiment has no allergens, is vegan naturally and gluten-free. Keep a long time: Once opened, you can keep your jar in the fridge for 2 years!

AVEC SES NOMBREUX AVANTAGES, VOUS SEREZ CHARMÉ PAR LES FLEURS D’AIL FERMENTÉES  !

WITH ITS MANY ADVANTAGES, YOU WILL BE CHARMED BY THIS FERMENTED GARLIC FLOWERS SEASONING!

FLEURS D’AIL FERMENTÉES Offert en seau de 2L : contactez-nous pour connaître nos distributeurs

SANTÉ PRÊT À UTILISER SAVEUR UNIQUE FACILE À DIGÉRER SANS HALEINE D’AIL www.lepetitmas.ca 819 849-0564

Ail et fleurs d’ail du Québec Quebec-Grown Garlic and Garlic Flowers


CONSOMMATION D’INSECTES // EATING INSECTS

POUDRE DE GRILLONS : LA PROTÉINE DU FUTUR ÉCOLOGIQUE La consommation d’insectes (entomophagie) est déjà fortement reconnue comme étant une des alternatives les plus écoresponsables pour nourrir la planète, c’est-à-dire que pour produire un poids égal de grillons comestibles versus le bœuf, il faudra environ 12 fois moins de nourriture et 2 000 fois moins d’eau, 13 fois moins de surfaces agricoles seront exploitées et 100 fois moins de gaz à effet de serre sera produit. De quoi nous faire sérieusement réfléchir et revisiter notre façon de s’alimenter dès maintenant, surtout que l’on estime que plus de 9 milliards d’humains habiteront la terre en 2050, ce qui veut dire que nous aurons approximativement 2,3 milliards de bouches de plus à nourrir selon l’Organisation des Nations Unies pour l’alimentation et l’agriculture (FAO).

CRICKET POWDER: THE PROTEIN OF THE FUTURE ECO-FRIENDLY Eating insects (entomophagy) is already highly recognized as being one of the most environmentally responsible alternatives to feeding the planet, i.e. to produce an equal weight of edible crickets versus beef, it would take about 12 times less food and 2,000 times less water, 13 times less land to be farmed and 100 times less greenhouse gases to be produced. This is enough to make us seriously think and revisit the way we eat now, especially since it is estimated that more than 9 billion people will inhabit the earth in 2050, which means that we will have a third more mouths to feed than there are today, according to the United Nations Food and Agriculture Organisation (FAO).

FORMATS SUR MESURE AUSSI OFFERTS _____ ALSO AVAILABLE IN CUSTOM FORMATS

Poudre de grillons 100% québécoise 100% Quebec-made cricket powder 114 g • 1 lb • 5 lb

418-492-3501 info@entomodsp.com 32

MAGAZINE CHEF & CO. - Automne-Hiver / Fall-Winter 2019

www.entomodsp.com


CONSOMMATION D’INSECTES // EATING INSECTS

NUTRITIVE Ce n’est pas son seul avantage d’être écologique, la poudre de grillons ou communément appelée « farine de grillons » est également une source durable de protéine complète (comprenant les 9 acides aminés essentiels) contrairement à plusieurs alternatives végétales et elle est extrêmement nutritive : 2x plus de protéines que le bœuf, 7x plus de vitamine B12 que le saumon, 2x plus de calcium que le lait, 3x plus de potassium que les bananes et 2x plus de fer que les épinards. De plus, la poudre de grillons ne contient pas de gluten, cependant elle est fortement déconseillée pour tous ceux ayant une allergie aux crustacés, dû à leur génétique semblable aux insectes.

NUTRITIOUS This is not the only advantage to be ecological, cricket powder or commonly called "cricket flour" is also a sustainable source of complete protein (containing all 9 essential amino acids) unlike many vegetable alternatives and it is extremely nutritious: 2x more protein than beef, 7x more vitamin B12 than salmon, 2x more calcium than milk, 3x more potassium than bananas and 2x more iron than spinach. In addition, it does not contain gluten. However, the cricket powder is strongly discouraged for all those with an allergy to crustaceans, due to their insect-like genetics.

SIMPLE À CUISINER La poudre de grillons a un goût neutre, donc elle peut s’intégrer dans plusieurs recettes sans difficulté, par exemple : pain, smoothie, pâtisserie, pâtes, potage, salade, etc. Elle peut être utilisée comme un substitut de la farine conventionnelle sans en changer la texture ou le goût (remplacer jusqu’à 25 % de celle-ci) pour ajouter des protéines à un plat, car elle renferme près de 7 g de protéines par portion de 10 g. Elle s’incorpore également dans les plats braisés ou mijotés, comme le chili.

ENTOMO DSP En opération depuis 2018, Entomo DSP est la première ferme de grillons à grande échelle de la province. Croyant que la consommation d’insectes par les Québécois ne peut évoluer sans une meilleure accessibilité, cette compagnie a décidé de prendre les choses en main et d’offrir elle-même des grillons de première qualité respectant les normes d’élevage et de transformation alimentaire de premier plan.

Faites vivre une expérience d’entomophagie hors du commun à votre clientèle avec l’aide de son service personnalisé et de ses produits de grande qualité pour l’industrie des HRI : poudre de grillons fine, grillons entiers cuits au four, ou encore assaisonnés, et ce, à prix compétitif.

SIMPLE TO COOK Cricket powder has a neutral taste, so it can be integrated into several recipes without difficulty, for example: bread, smoothie, pastry, pasta, soup, salad, etc. It can be used as a substitute for conventional flour without changing its texture or taste (replacing up to 25% of it) to add protein to a dish, as it contains nearly 7 g of protein per 10 g serving. It is also incorporated into braised or slow-cooked dishes, such as chili.

Give your customers an extraordinary entomophagy experience with the help of its personalized service and high-quality products for the HRI industry: fine cricket powder, whole crickets cooked in the oven, or seasoned, at a competitive price. ENTOMO DSP In operation since 2018, Entomo DSP is the first large-scale cricket farm in the province. Believing that the consumption of insects by Quebecers cannot evolve without better accessibility, this company decided to take matters into its own hands and to offer first quality crickets that meet the highest standards of breeding and food processing.

MAGAZINE CHEF & CO. - Automne-Hiver / Fall-Winter 2019

33


PUBLI-REPORTAGE // ADVERTORIAL

Soyez tendance avec l’affichage numérique !

Lead the Way with Digital Signage!

Dans le domaine de la restauration, le visuel devient de plus en plus présent, car vous voulez offrir à vos clients une expérience stimulante et qui les incitera à revenir. Au fait, saviez-vous que l’affichage numérique capte l’attention jusqu’à 4 fois plus qu’un affichage traditionnel sur papier et déclenche une action dans 50 % des cas ? D’où l’utilité d’un affichage numérique efficace, bien pensé et abordable. Voilà où excelle Newmood ! Avec plus de 30 ans d’expertise, Newmood est le partenaire qu’il vous faut pour instaurer dans votre restaurant un affichage numérique qui vous permettra une présentation visuelle qui fera sa marque.

Visuals play an increasingly significant role in the restaurant business, as you want to create a stimulating experience for your clients that will turn them into repeat customers. But did you know that digital signage is 4 times more successful at catching the eye than traditional printed materials and will trigger action in 50% of cases? Now you understand the need for effective, well-designed and affordable digital signage, and that’s where Newmood shines! With more than 30 years of expertise to its name, Newmood is the partner your restaurant needs for digital signage that creates an outstanding visual display.

SANS CONTRAT Chez Newmood, on aime les choses simples ! Notre approche est guidée par les besoins spécifiques du client et nous proposons un service clé en main et SANS contrat.

NO CONTRACT At Newmood, we like to keep things simple! We are guided by each client’s specific needs, and we provide turnkey service WITHOUT a contract.

Notre service d’affichage numérique est géré par un logiciel très facile d’utilisation, qui vous laisse une grande autonomie. Vous pouvez en effet gérer vous-même votre contenu fixe ou vidéo et ainsi planifier la diffusion de vos campagnes marketing ou promotionnelles à l’avance. Vous pouvez entre autres diffuser vos menus, vos heures d’ouverture, vos offres d’emploi, les événements à venir et beaucoup plus.

Our digital signage service runs on user-friendly software that leaves you in charge. You can manage your own fixed or video content, which means you are able to plan in advance when to launch your marketing or promotional campaigns. You can display your menus, your business hours, your job openings, your upcoming events, and much more.

Connaissant l’évolution rapide de la technologie, Newmood vous offre un service sans contrat à long terme. Une entente mensuelle sans engagement vous permet de bénéficier d’une technologie toujours à jour, sans frais supplémentaires. UNE GRANDE LATITUDE Un partenariat avec Newmood vous permet une grande liberté d’action tout en respectant les normes de votre bannière. Créez des gabarits pour uniformiser le contenu utilisé par les franchisés. Newmood travaille en synergie avec plus de 4 000 clients. Laissez-nous vous surprendre par notre efficacité et ce qui nous distingue de la concurrence. Découvrez tous nos autres services, dont l’ambiance musicale, sur www.newmood.com.

LES AVANTAGES DE L’AFFICHAGE NUMÉRIQUE : • Capte rapidement l’attention • Mises à jour simples • Réduit la perception d’attente

• Possibilités infinies

• Adapté aux différents moments de la journée

• Favorise une prise de commande plus rapide, etc.

! z-vous Informe

34

MAGAZINE CHEF & CO. - Automne-Hiver / Fall-Winter 2019

Newmood knows how quickly technology moves, so our services come without a long-term contract. Thanks to our monthly commitment-free agreement, you get to enjoy the very latest technology at no extra cost. GREAT FREEDOM Teaming up with Newmood means you experience great freedom of action within the standards set by your banner. Create templates that will standardize the contents used by franchisees. Newmood works in close collaboration with over 4,000 clients. Let us surprise you with our effectiveness and our originality. Find out about all our other services, including background music, by visiting www.newmood.com.

THE BENEFITS OF DIGITAL SIGNAGE: • Quickly catches • Lessens the impression people’s attention of being kept waiting • Simple updates

• Tailored to different times of day

• Endless possibilities

• Speeds up order-taking, etc. ore! Learn m


Atteignez vos clients autrement et ayez une ambiance de marque unique et professionnelle qui vous représente vraiment ! Le tout SANS CONTRAT… c’est merveilleux ! Choose a different way to reach your clients and create a unique, professional brand ambiance that shows your true colours! NO CONTRACT… Sounds good!

affichage numérique

digital signage

musique d’ambiance background music

messagerie vocale voice messaging

attente téléphonique on-hold messages

Merveilleusement simple So simple Pour plus d’information sur nos services, communiquez avec Robert Lamontagne, Directeur des ventes et du développement. Avec plus de 30 ans d’expérience dans ce domaine, il saura vous guider.

For more information on our services, contact Robert Lamontagne, our Director of Sales & Development. He has more than 30 years of experience in this field, so he’s the right person to guide you.

1 800 265-0111 • info@newmood.com newmood.com

8 rue Saint-François, Victoriaville, QC Cell: 514-885-1906 robert@newmood.com


Pour trouver le magasin le plus près, consultez clubentrepot.ca For a location near you, visit wholesaleclub.ca Inscrivez-vous au programme d’envoi de courriels à clubentrepot.ca Sign up to receive emails at wholesaleclub.ca Suivez-nous : @clubentrepot Follow us:

pour tout ce qu’il vous faut en service alimentaire

Faites vos achats chez nous Shop with us

for everything foodservice

Magasinez en ligne

Shop online

@ clubentrepot.ca

@ wholesaleclub.ca

Passez plus de temps à vous occuper de votre entreprise en commandant en ligne.

Spend less time away from your business by placing your order online.

Nous préparerons le tout et vous n’aurez qu’à récupérer votre commande en magasin.

We’ll get everything ready so all you do is pick up in store.

Profile for Magazine Chef&Co

Automne-Hiver / Fall-Winter 2019 Vol.6 No.2  

La référence bilingue pour le secteur alimentaire, ses chefs et leaders. The bilingual reference for the food industry, it's chefs and leade...

Automne-Hiver / Fall-Winter 2019 Vol.6 No.2  

La référence bilingue pour le secteur alimentaire, ses chefs et leaders. The bilingual reference for the food industry, it's chefs and leade...

Profile for chefandco
Advertisement