Page 1

CANTON DU JURA

c Anthony Brown

GUIDE TOURISTIQUE 2018 TOURISTISCHE ATTRAKTIONEN TOURIST GUIDE


roche d’or

2


3 c Meyer & Kagangi


LE JURA EN CHIFFRES JURA IN ZAHLEN /JURA IN FIGURES

NATURE / NATUR

6

8

CONSEILS PHOTO FOTO-TIPPS / PHOTO ADVICE

12

BIEN-ÊTRE WELLNESS

14

CHEVAL PRERDE / HORSE

18

4

MOBILITÉ MOBILITÄT / MOBILITY

26

HIVER WINTER

34


GASTRONOMIE

RECETTE REZEPT / RECIPE

40 43

HORLOGERIE UHRMACHEREI / WATCHMAKING

52

AVENTURE ABENTEUER / ADVENTURE

58

TRANSPORTS VERKEHRSMITTEL MANIFESTATIONS VERANSTALTUNGEN / EVENTS

CULTURE / KULTUR

44

UNE JOURNÉE DANS LES FRANCHES-MONTAGNES EIN TAG IN DEN FREIBERGEN A DAY IN THE FRANCHES-MONTAGNES

68 74 78 5


LE JURA EN CHIFFRES DER JURA IN ZAHLEN THE JURA IN FIGURES 120 km

PISTES DE SKI DE FOND LANGLAUFSKISTRECKEN SKIING ROUTES

73’122

1’130 km

HABITANTS EINWOHNER INHABITANTS

SENTIERS PÉDESTRES WANDERWEGE HIKING TRAILS

145

POINTS AU GAULT-MILLAU GAULT-MILLAU PUNKTE GAULT-MILLAU POINT

0

650 km

FEU ROUGE AMPEL TRAFFIC LIGHT

2

PISTES VTT MTB STRECKEN MTB TRAILS

ÉTOILES MICHELIN MICHELIN STERNE MICHELIN’S STARS

1979

ENTRÉE EN SOUVERAINETÉ EINTRITT IN DIE SOUVERÄNITÄT ENTRY INTO SOVEREIGNTY

2h40 TEMPS DE VOYAGE EN TGV DE PORRENTRUY À PARIS REISEDAUER IM TGV VON PRUNTRUT NACH PARIS TRAVEL TIME BY TGV FROM PORRENTRUY TO PARIS

3

DISTRICTS BEZIRKE DISTRICTS

55

COMMUNES GEMEINDEN MUNICIPALITIES 6

36’505

HECTARES DE FORÊT HEKTARE WALD HECTARES OF FOREST


839 km2

SUPERFICIE DU JURA, SOIT À PEINE PLUS QUE NEW-YORK FLÄCHE DES JURAS, D. H. KNAPP MEHR ALS NEW YORK SURFACE AREA OF THE JURA, JUST A BIT MORE THAN NEW YORK

71 HABITANTS À VELLERAT, PLUS PETITE COMMUNE EINWOHNER IN VELLERAT, KLEINSTE GEMEINDE INHABITANTS IN VELLERAT, THE SMALLEST CITY

12’562 1’302 m

364 m

MONT RAIMEUX

ALLAINE À BONCOURT

ALTITUDE MAXIMUM MAX. HÖHE MAXIMUM ELEVATION

ALTITUDE MINIMUM MIN. HÖHE MINIMUM ELEVATION

10

HABITANTS À DELÉMONT, PLUS GRANDE COMMUNE EINWOHNER IN DELÉMONT, GRÖSSTE GEMEINDE INHABITANTS IN DELÉMONT, THE BIGGEST CITY

1 kg

CHÂTEAUX SCHLÖSSER CASTLES

DE COCHON MANGÉ PAR PERSONNE À LA ST-MARTIN SCHWEINEFLEISCHKONSUM PRO PERSON AN ST. MARTIN OF PORK EATEN PER PERSON AT THE ST. MARTIN’S FESTIVAL

2’913’414 87

HABITANTS PAR KM2 (212 PAR KM2 EN SUISSE) EINWOHNER PRO KM2 (212 PRO KM2 IN DER SCHWEIZ) INHABITANTS PER KM2 (212 PER KM2 IN SWITZERLAND)

TÊTES DE MOINE AOP ONT ÉTÉ CONSOMMÉES DANS LE MONDE EN 2016 TÊTES DE MOINE WURDEN 2016 WELTWEIT KONSUMIERT IN 2016 TÊTES DE MOINE WERE CONSUMED AROUND THE WORLD IN 2016 7


soulce

HAUTE-SORNE

8


9

c Emilien Gigandet


Nature Natur Au cœur de vastes espaces naturels, sur plus de 300 km2, s’étend le Parc du Doubs. La majestueuse rivière du Doubs le traverse d’ouest en est, nichée au fond de la vallée. Plus haut, sur le plateau des Franches-Montagnes, paissent calmement des troupeaux de chevaux en semi-liberté dans un paysage de pâturages boisés typiques du Jura. Un havre de paix où la nature et l’homme ont toujours vécu en harmonie et qui vous offrira de profonds moments de ressourcement. Der Parc du Doubs befindet sich mitten in einem grossen Naturschutzgebiet auf einer Fläche von über 300 km2. Tief in den Talboden hat sich ein Fluss eingeschnitten, der den Park von Westen nach Osten durchquert. Auf der Hochebene der Freiberge weiden Pferdeherden friedlich und in Halbfreiheit. Die Landschaft ist von den typischen Wytweiden des Juras geprägt.

LA SORNE, UNDERVELIER

Ein Ort der Ruhe und des Friedens, an dem der Mensch und die Natur schon immer harmonisch zusammenlebten und der Ihnen erholsame und entspannte Momente schenkt. The Parc du Doubs extends over more than 300 km2 of vast nature landscapes. The majestic Doubs river crosses them from east to west at the bottom of the valley. Higher up on the plateau of the Franches-Montagnes, horses graze peacefully in partial freedom in the wooded pastures typical of the Jura. A heaven of rest and tranquility, where nature and people have always lived together in harmony, and where you will be able to experience profound moments of recuperation.

10 LAC DE LUCELLE


LE CHÊNE DES BOSSES DE CHÂTILLON

ETANG DE LA GRUÈRE

LES SOMMÊTRES

ETANGS DE BONFOL

COMBE TABEILLON, ETANG DE PLAIN DE SAIGNE

11 GORGES DU PICHOUX

GROTTES DE RÉCLÈRE


Conseils photo Foto-tipps Photo advice

« Il faut être attentif à la lumière. Les plus belles images sont réalisées tôt le matin, en fin de journée ou au milieu de la nuit. Faire cohabiter plusieurs éléments dans le cadre comme un arbre, un banc ou une fontaine amène aussi un plus à une photographie.

Nous avons de la chance car notre région offre une proximité et un mélange entre les infrastructures du milieu urbain et la nature. Il est possible de photographier en un après-midi, une rivière, une forêt, de l’architecture moderne, une vielle ville et finir face à un magnifique coucher de soleil.

«

« Man sollte auf das Licht achten. Die schönsten Bilder entstehen am frühen Morgen, am Ende des Tages oder mitten in der

Nacht. Auch das Nebeneinander verschiedener Bildelemente – beispielsweise ein Baum, eine Bank oder ein Brunnen – kann ein Foto aufwerten. Wir haben das Glück, dass unsere Region eine leicht zugängliche Mischung aus städtischer Infrastruktur und Natur bietet. Man kann an einem Nachmittag einen Fluss, einen Wald, moderne Architektur, eine Altstadt und zum Schluss noch einen wunderbaren Sonnenuntergang fotografieren.

«

« You have to pay attention to the light. The most beautiful photographs are taken early in the morning, at the end of the day or in the middle of the night. Framing various elements such as a tree, a bench or a fountain can also enhance an image.

We are lucky because our region offers a mixture of urban infrastructure and nature in close proximity. In one afternoon, you can take pictures of a river, a forest, modern architecture, an old town and, finally, a spectacular sunset.

«

12


c Yannick Barthe Film 2017

Yannick Barthe 36 ans, spécialiste en images aériennes, Delémont

#

36 Jahre alt, Luftbildspezialist, Delémont 36 years old, Aerial image specialist, Delémont

PARTAGEZ VOS PLUS BELLES PHOTOS DE LA RÉGION EN MENTIONNANT #CANTONDUJURA #JURA3LACS #AMOUREUXDELASUISSE ET RETROUVEZ-LES SUR WWW.JURATOURISME.CH TEILEN SIE IHRE SCHÖNSTEN FOTOS AUS DER REGION #KANTONJURA #JURA3SEENLAND #VERLIEBTINDIESCHWEIZ BENUTZEN UND FINDEN SIE DIESE FOTOS AUF WWW.JURATOURISME.CH

SHARE YOUR FAVORITE PICTURES FROM THE REGION USING #CANTONOFJURA #JURA3LAKES #INLOVEWITHSWITZERLAND AND FIND THEM ON WWW.JURATOURISME.CH

13


Sentier pieds nus «KneipP» REBEUVELIER

14


15

c SĂŠbastien Staub


Bien-être au naturel Natürliche Wellnessoase Natural wellbeing «Destination pour faire le point, prendre un moment pour se retrouver et respirer, se ressourcer dans le silence et le bien-être qu’offre la nature, le Jura vous tend ses bras. Prenez pour seul bagage votre ouverture au changement et gardez en tête une seule recommandation : soyez prêt car il y a un avant, et un après votre visite au Jura. Belle visite.» «Ein Ort, um Bilanz zu ziehen, Abstand zu nehmen, sich zu erholen, durchzuatmen, in der Ruhe und Behaglichkeit der Natur neue Energie zu tanken: Der Jura erwartet Sie mit offenen Armen. Packen Sie nur Ihre Bereitschaft für Veränderungen ein und merken Sie sich für Ihren Besuch im Jura eines : Es wird ein Vorher und ein Nachher geben. Nett Besuch.» «A good destination for some self-assessment, to take a moment of respite and redefinition, to recharge one’s energy in the silence and restorative ambiance of nature. The Jura receives you with open arms. Take as your only piece of luggage a spirit open to change, and keep only one suggestion in mind : be ready, because there’s a before, and after, to your visit of the Jura. Nice visit.» Joëlle Chautems Ecrivaine et « géobiologue » neuchâteloise, spécialisée dans le tourisme sacré. Neuenburger Schriftstellerin und Geobiologin, spezialisiert auf Sakraltourismus. Author and geobiologist from Neuchâtel, specializing in spiritual tourism.

Hôtel Cristal Wellness & Spa Chemin des Sports 10 2350 Saignelégier T. +41 (0) 32 951 24 74

www.hotelcristal.ch

16

Cueillette de plantes sauvages Sammeln von wild Pflanzen Pick the regional wild plants fleur-arc-en-ciel.blogspot.com www.doubsdenature.ch www.jura-escapades.ch

Sentier pieds nus Barfusspfad Bare foot trail Rue du Moulin 5c 2832 Rebeuvelier T. +41 (0) 32 435 14 18

www.sentierpiedsnus.ch


ETANG DE LA GRUÈRE

Chez Le Roy

AjoieSpa

Jura Escapade – Sensitive Nature©

Au plein des sens

Milieu du Village 13 2353 Les Pommerats T. +41 (0) 32 951 26 02

Rue du Collège 9 2900 Porrentruy T. +41 (0) 32 466 16 47

Les Rosées-Dessous 1 2336 Les Bois T. +41 (0) 32 953 16 00

Fin sur la Velle 15-O 2353 Les Pommerats T. +41 (0) 32 951 40 35

www.chezleroy.ch

www.ajoiespa.ch

www.jura-escapades.ch

www.aupleindessens.ch

17


Cheval «Franches-Montagnes» LES POMMERATS

18


19

c www.vincentbourrut.ch


Observation des chevaux et visite d’un élevage Partez à la rencontre des chevaux des Franches-Montagnes et de leurs éleveurs à travers des visites et un site internet vous permettant d’observer les animaux dans leur milieu naturel.

Pferdebeobachtung und Besuch eines Zuchtbetriebs Begegnen Sie den Freiberger Pferden und ihren Züchtern bei einem Besuch oder im Internet, wo Sie die Tiere in ihrer natürlichen Umgebung beobachten können.

Observation of horses and visit of a stud Meet the Franches-Montagnes horses and their breeders on the occasion of a personal visit or on a webpage where you can watch these beautiful animals in their natural habitat.

www.chevaux-jura.ch 20


in ter view

Visites d’élevages chevalins Betriebsbesuche bei Pferdezüchtern Visit to a horse-breeder

Décrivez-nous brièvement ce qu’est une visite d’élevage.

Lors d’une visite d’élevage, il est possible d’admirer les chevaux, de les caresser et même de leur donner une petite friandise. Une visite de la ferme ainsi que des explications liées au métier d’éleveur sont aussi possibles.

À qui est destinée cette activité ?

C’est une activité adaptée à tout le monde. Je dirais aussi qu’il ne faut pas être un connaisseur ou une connaisseuse.

Bien que les visites d’élevage soient possibles tout au long de l’année, quelle période conseillez-vous ? Je pense que c’est un peu plus sympa lorsque les chevaux sont dans les pâturages, c’est-à-dire au printemps. De plus, il est possible d’admirer les poulains à cette période de l’année. Cela plaît toujours aux enfants !

Beschreiben Sie uns bitte kurz den Besuch eines Zuchtbetriebs.

Beim Besuch eines Zuchtbetriebs kann man Pferde bestaunen, streicheln und sogar füttern. Eine Besichtigung des Bauernhofs und Erklärungen zum Beruf des Züchters sind ebenfalls möglich.

An wen richtet sich diese Aktivität ?

Die Aktivität ist für jedermann geeignet, ob Kenner oder nicht.

Die Zuchtbetriebe können das ganze Jahr über besucht werden. Gibt es dennoch eine Zeit, die Sie besonders empfehlen würden ? Ich finde, es ist interessanter, wenn die Pferde auf der Weide sind, also im Frühling. Um diese Jahreszeit kann man die Fohlen am besten bestaunen. Bei Kindern steht das immer hoch im Kurs!

Can you briefly describe a visit to a horse-breeder ?

During a visit to a horse-breeder you can admire, pet and even feed the horses. It is also possible to visit the farm and to learn more about the job of a horse-breeder.

Who is this activity designed for ?

It’s an activity for everybody – whether you’re an expert or not.

Although visits to a horse-breeder are possible all year, is there a period you would especially recommend ?

I think it’s a bit more interesting when the horses are out on the pasture, in other words during spring. At that time of year, it’s easier to see the foals. Children always love this !

denis boichat Éleveur de chevaux, Le Peu-Péquignot Pferdezüchter, Le Peu-Péquignot Horse-breeder, Le Peu-Péquignot 21


Activités équestres Reitaktivitäten Horse activities Plus d’informations : Weitere Informationen : More information :

22

www.juratourisme.ch/cheval


CHARS GOURMANDS SCHLEMMERWAGEN HORSE WAGON FOR GOURMETS

ROULOTTES ET CHARS ATTELÉS PLANWAGEN UND PFERDEWAGEN WAGONS AND HORSE-DRAWN CARTS

CALÈCHES KUTSCHEN CARRIAGES

TRAÎNEAUX PFERDESCHLITTEN SLEIGHS

BALADES ACCOMPAGNÉES BEGLEITETE AUSRITTE ACCOMPANIED RIDES

BALADES À PONEYS PONYREITEN PONIES RIDES

FONDATION POUR LE CHEVAL STIFTUNG FÜR DAS PFERD FOUNDATION FOR THE HORSE

La Fondation est une maison de retraite pour chevaux, poneys et ânes située sur trois sites. Des après-midis animés et des visites guidées sont possibles. Un dossier pédagogique avec jeux et devinettes est aussi disponible pour les enfants. Die Stiftung betreibt Pensionen für alte Pferde, Ponys und Esel an drei verschiedenen Standorten. Animations-Nachmittage und geführte Besichtigungen auf Anfrage. Für Kinder ist didaktisches Informationsmaterial mit Spielen und Rätseln erhältlich. The foundation offers a home to aged horses, ponies, and donkeys at three different locations where afternoon programs and guided visits are organized. An educational folder with games and riddles is available for the children. Le Roselet, 2345 Les Breuleux, T. +41 (0) 32 959 18 90

www.philippos.ch 23


A cheval Zu Pferd On horseback Plus de 400 kilomètres de pistes balisées sont aménagés pour les cavaliers qui veulent partir à la découverte des grands espaces de la région ou pour ceux qui désirent simplement faire le plein d’oxygène. Les cartes des réseaux ainsi que les vignettes sont disponibles dans les bureaux de Jura Tourisme. N’hésitez pas à prolonger votre séjour, de nombreux hébergements proposent des chambres confortables ainsi que des boxes pour votre cheval. Reitern, die das weitläufige Gebiet erkunden oder Sauerstoff tanken möchten, stehen über 400 km Reitwege zur Verfügung. Der Aufenthalt kann beliebig verlängert werden, denn viele Gasthöfe haben komfortable Zimmer und bieten auch Pferdeboxen. More than 400 km of signposted trails are available to riders who want to explore the vast expanses of the region, and breathe the fresh air. You might want to stay longer: there are numerous offers of accommodation in comfortable rooms, and with boxes for your horse.

24


AREF Association pour le réseau équestre des Franches-Montagnes 250 kilomètres de pistes balisées - 4 boucles Vereinigung AREF hat sich den Betrieb eines Reitwegnetzes in den Freibergen zum Ziel gesetzt 250 Kilometers Reitwege - 4 Rundstrecken The AREF association maintains a network of horse riding trails 250 kilometers of marked horse riding trails - 4 round-trips

www.aref.ch

Le Clos du Doubs au pas du cheval Der Clos du Doubs im Takt der Hufe Le Clos du Doubs on horseback 100 kilomètres de pistes reliés au réseau AREF 100 Kilometer Reitwege mit Anschluss an das AREF-Netz 100 kilometres of trails connected to the AREF network

www.re-beju.ch

Réseau équestre Ajoie Reitwegnetz Ajoie Horse riding trail network Ajoie Association Escale Bonfol - 70 kilomètres de pistes balisées Vereinigung Escale Bonfol - 70 Kilometers Reitwege Association Escale Bonfol - 70 kilometres of marked horse riding trails

www.escalebonfol.ch

25


la vallée du Doubs BIAUFOND

26


27

c Gerry Nitsch


28


in En pleine nature ter In der freien Natur view Out in nature D’après vous, quel est le plus bel endroit pour marcher dans notre canton ?

Il y a mille endroits à parcourir au gré des saisons, de sa condition physique ou encore de ses envies ! Je pense aux Franches-Montagnes, à ses pâturages boisés et à ses étangs ; au Clos du Doubs à traverser d’en haut et/ou d’en bas ; à l’Ajoie, en la découvrant en particulier d’en haut ! Ou encore aux paysages bucoliques du Haut-Plateau et du Val Terbi.

Jura Rando propose tout au long de l’année des randonnées accompagnées. Quels sont les avantages de cette activité ? Et à qui sont-elles destinées ? La randonnée accompagnée génère de la convivialité, du partage, des liens sociaux et la découverte d’endroits inédits. La marche, c’est excellent pour la santé tant physique que psychique. On y vient en solo, en couple ou en famille. Il y en a pour tous les goûts !

Welches ist Ihrer Ansicht nach die schönste Wandergegend in unserem Kanton?

Je nach Jahreszeit, eigener körperlicher Verfassung und persönlichen Vorlieben gibt es tausend schöne Orte zum Wandern. Ich denke an die Freiberge mit ihren Wytweiden und ihren Weihern; an den Clos du Doubs, den man auf der Höhe und/oder im Tal erkunden kann; an die Ajoie, insbesondere wenn man sie aus der Vogelperspektive entdeckt. Oder auch an die ländliche Idylle der Hochebene und des Val Terbi.

Jura Rando bietet das ganze Jahr über geführte Wanderungen. Welches sind die Vorteile dieser Aktivität? Und an wen richtet sie sich? Geführte Wanderungen fördern die Geselligkeit, das Gemeinschaftsgefühl und soziale Kontakte und ermöglichen zudem die Entdeckung unbekannter Orte. Wandern hält Körper und Geist gesund. Man kommt allein, zu zweit oder in der Familie. Für jeden Geschmack ist etwas dabei.

What’s your favourite hiking area in our canton ?

There are a thousand places to hike, depending on the season, your physical fitness and your personal preferences. I’m thinking of the Franches-Montagnes with their wooded pastures and their ponds; the Clos du Doubs, which can be explored amidst the hills and/or in the valley; Ajoie, especially when discovered from above. Not to forget: the bucolic landscapes of the high plateau and the Val Terbi.

Jura Rando offers guided hikes year-round. What are the advantages of this activity? And who is it geared to ? Guided hikes facilitate a sense of community, social ties and the discovery of new places. Hiking has excellent benefits for your physical and mental health. People come alone, as a couple or as a family. There’s something for everyone !

Pauline Gigandet 57 ans, Présidente de l’association Jura Rando 57 Jahre alt, Präsidentin des Vereins Jura Rando 57 years old, President of Jura Rando

www.jurarando.ch

29


Randonnée Wandern Hiking Swiss Hike App Les meilleures randonnées de Suisse sur votre smartphone. Die besten Wanderungen der Schweiz auf Ihrem Smartphone. The best hikes of Switzerland on your smartphone.

SuisseMobile L’application donne accès aux itinéraires officiellement balisés pour la mobilité douce. Die App informiert auf den Landeskarten über das offiziell signalisierte Routen für den Langsamverkehr in der Schweiz. The App provides information on the official signalized route for non-motorized traffic.

Plus d’informations : Weitere Informationen : More information : jura & trois-lacs jura & drei-seen-land JURA & JURA BERNOIS

SENTIERS PÉDESTRES WANDERWEGE HIKING TRAILS

30

20 RANDONNéES DE RêVE 20 WANDERHITS 20 MUST-DO HIKES

Les chemins du bio

Via Jura / Via Jura Regio

Trans Swiss Trail

De fermes bio en fermes bio à la rencontre des agriculteurs. Bio-Bauernhof in Bio-Bauernhof, die Bauern zu erfüllen. From organic farms to organic farms to meet farmers.

2 itinéraires historiques reliant Bâle-Bienne et l’Alsace-Delémont. 2 historische Routen zwischen Basel-Biel und Elsass-Delémont. 2 historic itineraries between Basel-Biel and Alsace-Delémont.

32 étapes entre Porrentruy et Mendrisio. 4 étapes au Jura, 61 km. 32 Etappen von Porrentruy nach Mendrisio. 4 Etappen im Jura, 61 Km. 32 stages from Porrentruy to Mendrisio. 4 stages in Jura, 61 km.

www.lescheminsdubio.ch

www.suisse-a-pied.ch

www.suisse-a-pied.ch


Cabanes et chalets Hütten und Chalets Huts and chalets Cabane de Raimeux

Mont Raimeux

www.cas-delemont.ch Cabane des Ordons Chemins de la contrebande Die Schmuggelwege Contraband trails

Sentier du Km 0 Der Kilometer-0-Pfad The kilometer 0 trail

Chemin «Au Fil du Doubs» Route «Au fil du Doubs» Trails «Au fil du Doubs»

3-7 jours de randonnée dans la peau d’un contrebandier. 3-7 Tage Wanderung in der Haut eines Schmugglers. 3-7 days walking in the footsteps of a smuggler.

Parcours le long des vestiges de la première Guerre mondiale. Weg entlang der Zeugen aus dem Ersten Weltkrieg. Circuit along the remnants of the First World War.

4 jours le long du Doubs, Les Brenets à Saint-Ursanne. 4 Tage dem Doubs entlang von Les Brenets bis St-Ursanne. 4 days along the Doubs from Les Brenets to St-Ursanne.

www.lescheminsdelacontrebande.ch

www.fortins-jura.ch

www.suisse-a-pied.ch

Col des Rangiers 2883 Montmelon

www.cas-jura.ch Refuge des Sommêtres Les Sommêtres 2340 Le Noirmont

www.legafm.ch/refuge Chalets des amis de la nature Naturfreunde Häuser www.naturfreunde.ch

31


Holiday on Bike

Plus d’informations : Weitere Informationen : More information :

JURA & JURA BERNOIS

PARCOURS VTT VTT MTB STRECKEN STRECKEN MTB TRAILS TRAILS

JURA & TROIS-LACS JURA & DREI-SEEN-LAND

PARADIS DU VÉLO ET DU E-BIKE FAHRRAD- UND E-BIKE-PARADIES CYCLING AND E-BIKING PARADISE

Partez à l’assaut des paysages variés des Franches-Montagnes en groupes de différents niveaux et séjournez dans un bungalow au Village de vacances Reka à Montfaucon. Geniessen Sie landschaftlich abwechslungsreiche Touren in den Freibergen; dies auf flowigen aber auch technisch anspruchsvollen Trails und in verschieden Stärkegruppen. Übernachten Sie im eigenen Bungalow im Reka-Feriendorf in Montfaucon. Explore the beautiful and varied landscapes of the Franches-Montagnes in groups of different levels and stay in one of the bungalows in The Reka holiday village in Montfaucon.

www.reka.ch

32

Challenge Col de la Croix, 3,8 km Gravir la montée du Col de la Croix (Tour de France 2012) au départ de St-Ursanne, en chronométrant son temps. Den Col de la Croix zu erklimmen(Tour de France 2012), Start St-Ursan-ne, und dabei seine Zeit messen zu lassen. Climb the Col de la Croix (Tour de France 2012), start from St-Ursanne, while recording your time on a stop watch.

App: ColdelaCroix

Vélo - Route 7 Itinéraire de 6 étapes entre Bâle et Nyon. 3 étapes traversant le Jura, 137 km. Route mit 6 Etappen zwischen Basel und Nyon, 3 Etappen durch den Jura, 137 Km. Itinerary in 6 stages between Basel and Nyon, 3 of them across the Jura 137 km.

www.juratourisme.ch/velo


Vélo/VTT Velo/MTB Bike/MTB Que ce soit à vélo, à VTT ou en e-bike, il est possible de découvrir le Jura le long de ses pistes cyclables. La variété des parcours permet de satisfaire chacun, du vététiste à la recherche de sensations fortes au rouleur du dimanche qui désire prendre un bol d’air frais. Der Jura lässt sich über ein ausgeschildertes Radwegnetz mit dem Velo, Mountainbike oder E-Bike entdecken. Die Streckenvielfalt bietet für Biker auf der Suche nach dem Adrenalinschub oder für gemütliche Sonntagsfahrer, die sich an der frischen Luft bewegen möchten, ideale Bedingungen. Whether on a city bike, a mountainbike or an e-bike, the Jura offers a host of suitable trails. Their variety guarantee that each and every cyclist will find something to his or her taste; from those who like a challenge and are looking for adrenalin boosts to Sunday afternoon bikers who go out for a bit of fresh air.

SuisseMobile L’application donne accès aux itinéraires officiellement balisés pour la mobilité douce. Die App informiert auf den Landeskarten über das offiziell signalisierte Routen für den Langsamverkehr in der Schweiz. The App provides information on the official signalized route for nonmotorized traffic.

E-Bike – La Route Verte

VTT - Route 3 Itinéraire de 9 étapes entre Bâle et Nyon. 4 étapes traversant le Jura, 144 km. Route mit 9 Etappen zwischen Basel und Nyon, 3 Etappen durch den Jura, 144Km. Itinerary in 9 stages between Basel and Nyon, 3 of them across the Jura 144 km.

www.juratourisme.ch/vtt

40 kilomètres d’itinéraire cyclotouristique reliant Belfort à Porrentruy. Eine 40 km lange Fahrradroute, die Belfort mit Porrentruy verbindet. 40 km of cycle routes linking Belfort and Porrentruy.

Itinéraire e-bike reliant Schaffhouse à Genève et passant à travers six parcs naturels régionaux. E-Bike-Strecke, die Schaffhausen mit Genf verbindet und unterwegs durch sechs regionale Naturpärke führt. E-bike route that connects Schaffhausen with Geneva while leading through six regional nature parks along the way.

www.francovelosuisse.com

www.larouteverte.ch

francovélosuisse

Location vélos/vélos électriques Vermietung von Velos/E-Bikes Rental of bikes/e-bikes Boucle du Mont-Soleil et boucle du Clos-du-Doubs. Stations de recharge à disposition. Rundtour Mont-Soleil und Clos-duDoubs. Ladestationen vorhanden. Loop trails at Mont-Soleil and Closdu-Doubs. Battery charging stations available.

www.les-cj.ch www.maisondutourisme.ch www.youthhostel.ch

33


FĂŞte du chien nordique fest des nordischen hundes nordic dog festival SAIGNELEGIER

34


35

c www.sdes-saignelegier.ch


It’s snow time ! « Vive le vent, vive le vent, Vive le vent d’hiver Qui s’en va sifflant, soufflant Dans les grands sapins verts » Les Franches-Montagnes proposent plusieurs activités hivernales : des randonnées pédestres sur des chemins aménagés, des balades avec des chiens de traîneaux pour le plein de sensations ou encore une chasse aux trésors avec une fondue au chocolat à la clé. Ne manquez pas les magnifiques paysages enneigés, accessibles à tous.

« Jingle Bells, Jingle Bells, klingt es weit und breit. Schön ist eine Schlittenfahrt im Winter wenn es schneit » Die Freiberge bieten viele Winteraktivitäten : Winterwandern auf präparierten Wegen, rasante Schlittenhundefahrten oder Schnitzeljagd mit Schokoladefondue. Die wunderschön verschneiten Landschaften sind problemlos erreichbar : ein Must-see.

« Jingle bells, jingle bells, jingle all the way Oh, what fun it is to ride in a one horse open sleigh Jingle bells, jingle bells, jingle all the way Oh, what fun it is to ride in a one horse open sleigh » The Franches-Montagnes offer several winter activities : walks on groomed roads, exciting trips on a sledge pulled by a team of dogs, or a Scavenger hunt with a chocolate fondue as a sweet highlight. Don’t miss out on all these beautiful snowy sceneries which everyone will enjoy.

36


FONDUE AU FEU DE BOIS HOLZKOHLENFEUER-FONDUE WOOD FIRE FONDUE BALADES EN TRAÎNEAU À CHEVAL PFERDESCHLITTEN SLEIGHS

www.juratourisme.ch/cheval

COCOONING

BALADES EN CHIENS DE TRAÎNEAU SCHLITTENHUND SLED DOGS

www.jura-escapades.ch www.ventdunord.ch

WELLNESS

CHASSE AU TRÉSOR ET FONDUE AU CHOCOLAT SCHNITZELJAGD MIT SCHOGGI-FONDUE SCAVENGER HUNT & CHOCOLATE FONDUE BOB

www.juratourisme.ch/fonduechoc

37


Plus d’informations : Weitere Informationen : More information :

Sports d’hiver Wintersport Winter sports Les Franches-Montagnes sont un paradis pour les amateurs de sports d’hiver : 120 kilomètres de pistes de ski de fond, 14 sentiers balisés pour les raquettes ainsi que 2 domaines skiables. Les plus téméraires sont aussi servis avec deux activités peu communes : le kite snow et l’Airboard . R

Les conditions des pistes sont accessibles à tout moment sur notre bulletin d’enneigement :

www.jura-snow.ch

Die Freiberge sind ein Paradies für Wintersportfreunde : 120 km Langlaufloipen, 14 Schneeschuhrouten und zwei Skigebiete. Auch wer den Adrenalinkick sucht, ist gut bedient mit Snowkiten und Airboard . R

Informationen zu den Wintersportbedingungen finden Sie jeweils in unserem Schneebericht:

www.jura-snow.ch

The Franches-Montagnes are also a winter sports paradise : 120 km of cross-country skiing trails, 14 signposted snowshoe trails, and two skiing areas. The most daring can try out the two lesser known sports : the snow kite and the Airboard . R

The latest news on the snow conditions can be consulted any time on our snow bulletin :

www.jura-snow.ch

38


Swiss Snow Report Le bulletin d’enneigement de Suisse Tourisme. Schneebericht von Schweiz Tourismus. Snow report from Switzerland Tourism.

Swiss Winter Hike

Vignettes de ski de fond Langlauf-Vignetten Cross-country skiing stickers

35 randonnées d’hiver attrayantes. 35 attraktive Winterwanderungen. 35 attractive winter hikes.

Disponibles en ligne et dans les bureaux d’accueil Jura Tourisme. Erhältlich online und in den Informationsbüros von Jura Tourismus. Available online and at the tourist offices of Jura Tourism.

SuisseMobile 3 parcours raquettes, 3 randonnées hivernales, 3 pistes de ski de fond 3 Schneeschuhtrails, 3 Winterwanderungen, 3 Langlaufloipen 3 snowshoe trails, 3 winter hiking tours, 3 cross-country skiing routes

www.juratourisme.ch/skidefond

SKI ALPIN ALPINSKI ALPINE SKIING

www.telebreuleux.ch www.telegenevez.ch

SKI DE FOND LANGLAUF CROSS-COUNTRY SKIING

www.juratourisme.ch/skidefond KITE SNOW

www.juraevasion.ch

BALADE EN RAQUETTES À NEIGE SCHNEESCHUHWANDERUNG SNOWSHOE WALK

www.juratourisme.ch/raquettes

BABY LIFT

www.telebreuleux.ch www.telegenevez.ch

AIRBOARD

R

www.telebreuleux.ch

39


Tête de Moine AOP FROMAGERIE

40


41

c Guillaume Perret


Gastronomie Chez nous, la gastronomie est une institution. Le Jura ne compte pas moins de 11 restaurants classés au Gault&Millau. Die Gastronomie hat bei uns eine lange Tradition. Im Jura gibt es nicht weniger als 11 Gault&Millau Restaurants. In the Jura, high-quality gastronomy is a matter of course,with no less than 11 restaurants mentioned in the Gault&Millau.

Georges Wenger 18/20 G&M et 2 H Michelin

Komachi 13/20 G&M

Restaurant de la Croix Blanche 12/20 G&M

Hôtel-Restaurant Le Mexique 12/20 G&M

Rue de la Gare 2 2340 Le Noirmont +41 (0) 32 957 66 33

Rue de l’Hôpital 39 2800 Delémont +41 (0) 32 423 00 53

Rue des Noyers 2 2832 Rebeuvelier +41 (0) 32 435 15 75

Route du Vorbourg 142 2800 Delémont +41 (0) 32 422 13 33

www.georges-wenger.ch

www.komachi.ch

www.lacroixblanche.ch

www.mexique.ch

Château de Pleujouse 15/20 G&M

Le Saint-Hubert 13/20 G&M

Métropole 12/20 G&M

Le Château 18 2953 Pleujouse +41 (0) 32 462 10 80

Mormont 48 A 2922 Courchavon +41 (0) 32 466 35 33

Quai de la Sorne 4 2800 Delémont +41 (0) 32 423 41 01

Auberge du Mouton 12/20 G&M

www.chateaudepleujouse.ch

www.le-saint-hubert.com

www.restaurant-metropole.ch

Le Paysan Horloger 13/20 G&M

La Bonne Auberge 13/20 G&M

Le Soleil de Châtillon 12/20 G&M

Le Boéchet 6 2336 Le Boéchet +41 (0) 32 961 22 22

Rue du 23 Juin 32 2800 Delémont +41 (0) 32 422 17 58

Rue Principale 9 2842 Châtillon +41 (0) 32 422 44 77

www.paysan-horloger.ch

www.labonneauberge.ch

www.le-soleil-de-chatillon.ch

Rue de Cygne 1 2900 Porrentruy +41 (0) 32 535 83 57

www.dumouton.ch

Plus d’informations : Weitere Informationen : More information : CHEZ Camille Bloch

Fromagerie Tête de Moine

Maison de la Tête de Moine

Brasseries artisanales

Visite guidée de la fromagerie de la célèbre Tête de Moine AOP.

Musée et fromagerie à l’ancienne avec sa cave à fromage.

Des visites et dégustations peuvent être réservées.

Besichtigung der Käserei des berühmten Tête de Moine AOP.

Museum und historische Käserei mit ihren Käsekeller.

Besichtigungen und Verko-stungen auf Voranmeldung.

Guided tour of the famous Tête de Moine AOP cheese factory.

Museum and historical cheese factory with a real cheese cellar.

Visits and tasting can be organized upon reservation.

Chemin du Finage 19 2350 Saignelégier T. +41 (0) 32 952 42 20

Le Domaine 1 2713 Bellelay T. +41 (0) 32 484 03 16

T. +41 (0) 32 432 41 60

Grand-Rue 21 2608 Courtelary T. +41 (0) 32 945 13 13

www.tetedemoine.ch

www.maisondelatetedemoine.ch

www.juratourisme.ch/bieres

www.chezcamillebloch.swiss

Distillerie Schneider

Les Cafés du Monde

Vins jurassiens

Ô Vergers d’Ajoie

Visite sur rendez-vous de la distillerie et découverte de la fabrication des eaux-de-vie. Besuch der Brennerei nach Voranmeldung und Kennenlernen der Schnaps-Fabrikation. Visit of the distillery upon reservation and learning about the production of liquors.

Visite sur rendez-vous de la torréfaction et dégustation de cafés.

Le canton du Jura compte trois vignobles d’une certaine importance.

Musée suisse de la distillation ouvre ses portes à Porrentruy.

Besichtigung der Rösterei und Kaffee-Degustation auf Voranmeldung.

Der Kanton Jura verfügt über drei relativ grosse Weinberg.

Das Schweizer Brennereimuseum öffnet seine Tore in Porrentruy.

Upon reservation, visit of the roasting facility and coffee tasting.

The canton of Jura has three relatively large vineyards.

The Swiss Distillery Museum opens its doors in Porrentruy.

Rue du Château 22 2952 Cornol T. +41 (0) 32 462 22 17

Route Principale 25 2825 Courchapoix T. +41 (0) 32 438 80 48

www.distillerieschneider.ch

www.cafedumonde.ch

42

Chocolats Camille Bloch SA Visite du Parcours Découverte, production de chocolat en direct et expériences interactives. Besichtigung der Erlebniswelt, LiveProduktion von Schokolade und interaktive Experimente. Visit of the Discovery World, live chocolate production and interactive experiences.

Automne 2018 Herbst 2018 Autumn 2018 www.juratourisme.ch/vin

www.overgersdajoie.ch


recette rezept recipe

Striflates BEIGNETS SUCRÉS JURASSIENS JURASSISCHE GESÜSSTE SPEZIALITÄT JURA SWEET SPECIALITY

Ingrédients pour une dizaine de pièces en dessert :

Zutaten für zehn Desserts:

Ingredients for ten pieces of dessert :

250g de farine 1/2 cc de sel 3 cs de sucre 2 dl de lait tiède 3 cs de kirsch 2 jaunes d’œufs 2 blancs d’œufs (une pincée de sel monté en neige ferme) Huile pour frire Sucre glace

250g Mehl 1/2 Teelöffel Salz 3 Esslöffel Zucker 2 dl lauwarme Milch 3 Esslöffel Kirsch 2 Eigelb 2 Eiweiss (einer Prise Salz steif geschlagen) Frittieröl Puderzucker

250g flower 1/2 teaspoon of salt 3 tablespoons of sugar 2 of warm milk 3 tablespoons of Kirsch 2 egg yolks 2 egg whites (a pinch of salt beaten until stiff) Oil for frying Icing sugar

Préparation

Zubereitung

Preparation

Incorporer délicatement les blancs en neige. Dans une poêle, verser 3-4 cm d’huile chauffée à environ 170°. Avec une poche à douille lisse (environ 10 mm de diamètre), faire couler la pâte en forme de spirale ou en la faisant se chevaucher sur 7-10 cm de diamètre.

Den Eischnee vorsichtig unter den Teig ziehen. 3-4 cm Öl in einer Pfanne auf 170° C erhitzen. Den Teig mit einem Spritzsack (ca. 10 mm Durchmesser) spiralförmig oder 7-10 cm überlappend in die Pfanne fliessen lassen.

Gently fold the egg whites into the mixture. In a pan, heat 3-4cm of oil to about 170° Celsius. Using a pastry bag (approx. 10mm diameter), pipe a spiral with the dough or let it overlap with a diameter of 7-10cm.

Dorer environ 1 minute de chaque côté et laisser égoutter sur du papier absorbant ou une grille à gâteaux.

Beide Seiten je ca. 1 Minute goldgelb braten und auf Küchenpapier oder einem Kuchengitter abtropfen lassen.

Fry both sides for about 1 min. and drain on a paper towel or cooling rack.

Répéter l’opération autant de fois que nécessaire.

Den Vorgang so oft wie nötig wiederholen.

Repeat the process as many times as necessary.

Le conseil

Empfehlung

Recommendation

Dans un saladier, remuer le lait, les jaunes d’œufs et le kirsch. Ajouter progressivement le mélange farinesel-sucre préalablement préparé, puis battre en pâte lisse. Laisser reposer la masse à couvert environ deux heures. Celle-ci doit être assez épaisse, au besoin rajouter un peu de farine.

Savourer avec de la confiture de damasson du Jura ou du sucre glace.

Die Milch, das Eigelb und den Kirsch in einer Schüssel verrühren. Die zuvor zubereitete Mehl-Salz-Zucker-Mischung nach und nach hinzugeben und zu einem glatten Teig schlagen. Die Masse zugedeckt ca. zwei Stunden ruhen lassen. Sie sollte ziemlich dick sein, bei Bedarf etwas Mehl hinzugeben.

Mit Damasson-Konfitüre aus dem Jura oder Puderzucker geniessen.

Mix the milk, egg yolk and Kirsch in a bowl. Gradually add the prepared flower-salt-sugar mix, then beat into a smooth batter. Cover the mass and let it sit for about two hours. It should be fairly thick, add flower if necessary.

Enjoy with damasson marmalade from the Jura region or with icing sugar.

1er prix du jury 2017 www.le-soleil-de-chatillon.ch

Chaque été, le concours de la plus belle terrasse récompense un restaurateur pour la décoration de sa terrasse et met ainsi en avant les divers restaurants de la région. Jeden Sommer wird unter den vielen Restaurants der Region derjenige Betrieb ausgezeichnet, der seine Terrasse am schönsten dekoriert. Every year, the contest of the most beautiful terrace crowns a winning restaurant, thus showcasing various regional establishments.

43


Circuit secret PORRENTRUY

44


45


DELÉMONT CANTON DU JURA

BALADES EN VILLE STÄDTISCHE RUNDGÄNGE CITY WALKS

c Yannick Barthe

Plus d’informations : Weitere Informationen : More information :

MOBILE APPS

46


Le chef-lieu du canton du Jura est une ville riche d’histoire et à taille humaine; sa vieille ville a été remarquablement restaurée et comprend quelques bâtiments notoires tel que le Château ou encore le magnifique Musée jurassien d’art et d’histoire qui retrace les évènements marquants du canton; le centre se situe aux alentours du quartier de la gare, coloré et animé tout au long de l’année par divers évènements culturels ainsi que par ses restaurants et cafés. Der Hauptort des Kantons Jura ist eine überschaubare Kleinstadt mit einer langen Geschichte. Die Altstadt wurde liebevoll restauriert und besteht aus ehrwürdigen Gebäuden wie dem Schloss oder dem wunderschönen Musée d’art et d’histoire, das die markanten Ereignisse des Kantons aufzeigt. Das Stadtzentrum befindet sich im Gebiet des Bahnhofs mit seinen vielen Restaurants und Cafés. Hier finden das ganze Jahr über farbenprächtige und unterhaltsame kulturelle Veranstaltungen statt. The capital of the canton of Jura is a small town rich in history and focused on its inhabitants. The historic part of town has been restored in a remarkable fashion and features some outstanding buildings such as the castle or the magnificent Jurassic museum of art and history which traces the most important events in the canton. The center of town spreads around the train station, colorful and lively all year round with numerous cultural events, and many cafés and restaurants.

Victorinox Group

Musée jurassien d’Art et d’Histoire

Visite sur réservation. Führungen auf Voranmeldung. Visit by reservation. Route de Bâle 63 2800 Delémont Tél. +41 (0) 32 421 39 00

L’histoire et les événements marquants du Jura et de la région. Geschichte und Ereignisse, die für den Jura wichtig waren. The history and events which were important for the Jura region. Rue du 23-Juin 52, 2800 Delémont Tél. +41 (0) 32 422 80 77

www.wenger.ch

Casino Kasino Sur Haute Rive 1 2830 Courrendlin Tél. +41 (0) 32 436 10 80

www.casinobarriere.com

www.mjah.ch

Vitraux Glasfenster Stained glass

Visite guidée de Delémont Führungen durch Delémont Guided tour Delémont

Tél. +41 (0) 32 432 41 70 Tél. +41 (0) 32 422 11 65

Jura Tourisme Place de la Gare 11 2800 Delémont Tél. +41 (0) 32 432 41 70

Une chasse au trésor passionnante à travers Delémont et ses environs. Eine aufregende Schnitzeljagd duch Delémont und Umgebung. An exciting treasure hunt through Delémont and its surroundings.

www.juratourisme.ch

www.juratourisme.ch/foxtrail

www.juravitraux.ch www.vitraux-jura.ch

Foxtrail

47


PORRENTRUY CANTON DU JURA

BALADES EN VILLE STÄDTISCHE RUNDGÄNGE CITY WALKS

c Yannick Barthe

Plus d’informations : Weitere Informationen : More information :

MOBILE APPS

48


Le calme de cette petite ville et la gentillesse de ses habitants invitent à se perdre dans les jolies ruelles, à s’arrêter sur la terrasse d’un restaurant ou à flâner dans les jardins du Château. La richesse du passé de Porrentruy permet de découvrir plusieurs aspects de la ville tels que son patrimoine horloger, son histoire religieuse ou encore ses lieux secrets, au travers d’un vaste choix de visites guidées. Le Musée de l’Hôtel-Dieu avec sa pharmacie d’époque vaut également le détour. Die friedliche Stimmung des Städtchens und die Freundlichkeit seiner Bewohner laden zu lauschigen Spaziergängen in den Gassen, zu gemütlichen Pausen auf einer Restaurantterrasse oder zum Flanieren in den Schlossgärten ein. Pruntrut blickt auf eine reiche Vergangenheit zurück. Die verschiedenen Aspekte der Stadt, beispielsweise das Uhrmachererbe, die religiöse Geschichte oder auch die geheimen Orte, lassen sich bei einer der vielen Stadtführungen entdecken. Auch das Musée de l’Hôtel-Dieu mit seiner alten Apotheke ist einen Besuch wert. The calm atmosphere of this small town and the friendliness of its inhabitants invite to linger in its pretty alleyways, on the terrace of one of the restaurants, or in the gardens of the castle. The rich past of Porrentruy is displayed in many aspects such as the watchmaking heritage, the religious history, or the hidden places, to be discovered on one of the various guided tours. The Musée de l’Hôtel-Dieu with its historic pharmacy is also worth a visit.

Circuit secret

Musée de l’Hôtel-Dieu

JURASSICA

Découvez les lieux secrets de la ville. Entdecken Sie die geheimen Orte der Stadt. Discover the secret places of the city. Rue du 23-Juin 20 2900 Porrentruy Tél. +41 (0) 32 432 41 80

Une large sélection d’objets illustrant l’histoire du Jura. Eine grosse Auswahl an Objekten, die die Geschichte des Jura illustrieren. A wide selection of objects which illustrate the history of the Jura. Grand’Rue 5, 2900 Porrentruy Tél. +41 (0) 32 466 72 72

Sites de mise en valeur des sciences naturelles dans le Jura. Standorte dienen der naturwissenschaftlichen Forschung im Jura. Sites serve scientific research in the Jura. 2900 Porrentruy Tél. +41 (0) 32 420 92 00

www.mhdp.ch

www.jurassica.ch

Visite guidée de Porrentruy Führungen durch Porrentruy Guided tour Porrentruy

POPA - Porrentruy Optical Art

www.juratourisme.ch/secret

Le PIRE Découverte des œuvres de Plonk & Replonk. Entdeckung der Werke von Plonk & Replonk. Discover the Plonk & Replonk’s works. Grand’Rue 5 2900 Porrentruy

Jura Tourisme Rue du 23-Juin 20 2900 Porrentruy Tél. +41 (0) 32 432 41 80

www.plonkreplonk.ch

www.juratourisme.ch

Musée international d’art optique. Internationales Museum optischer Kunst. International museum of optical art. Rue Pierre-Péquignat 42 2900 Porrentruy

www.popa.ch

49


ST-URSANNE

CANTON DU JURA

BALADES EN VILLE STÄDTISCHE RUNDGÄNGE CITY WALKS

c Yannick Barthe

Plus d’informations : Weitere Informationen : More information :

MOBILE APPS

50


En visitant St-Ursanne, vous faites un voyage dans le passé : bienvenue au 8ème siècle, dans une magnifique petite cité sur les rives du Doubs. Son architecture médiévale typique, quelques monuments splendides, comme la Collégiale ainsi que son cloître et le calme de sa situation géographique font d’elle la « Perle du Jura ». Le charme de la bourgade lui a d’ailleurs valu une place en finale lors du concours du plus beau village de Suisse 2016. Wer St-Ursanne besucht, macht eine Reise in die Vergangenheit. Willkommen im 8. Jahrhundert in einer idyllischen kleinen Altstadt an den Ufern des Doubs. Die typische mittelalterliche Architektur, die verschiedenen Prachtbauten wie die Stiftskirche und ihr Kreuzgang sowie die Beschaulichkeit der geographischen Lage verleihen dem Ort den Beinamen «Perle des Juras». Der Charme des Marktfleckens war nicht zuletzt ein Grund, dass St-Ursanne 2016 ins Finale der schönsten Dörfer der Schweiz kam. By visiting St.Ursanne you take a trip to the past: welcome to the 8th century and a beautiful small old town on the shores of the river Doubs. Its typical medieval architecture, some splendid monuments such as the collegiate church with its monastery, together with an especially peaceful geographic situation make it the «pearl» of the Jura. Due to its special charm, it came in among the finalists in the contest of the most beautiful village in Switzerland in 2016.

Jardin médiéval Klostergarten Medieval garden

Ermitage et Chapelle Hermitage und Kapelle Hermitage and Chapel

Collégiale de St-Ursanne Stiftkirche von St-Ursanne Collegiate of St. Ursanne

Plus de 70 espèces différentes de type ornemental, médicinal et potager. Über 70 Pflanzensorten sind hier vertreten. More than 70 types of plants are represented here. Tél. +41 (0) 32 432 41 90

Un escalier de 190 marche pour découvrir là où aurait vécu St-Ursanne. Eine Treppe von 190 arbeitet, um herauszufinden, wo St.Ursanne gelebt haben. A 190-step stairway to discover where St. Ursanne lived.

Construction de la fin du 12e siècle, d’inspiration bourguignonne. Erbaut am Ende des 12. Jahrhunderts mit klaren burgundischen Einflüssen. Built at the end of the 12th century with clear Burgundian influences.

www.juratourisme.ch

www.juratourisme.ch

www.juratourisme.ch

Vitraux Glasfenster Stained glass

Visite guidée de St-Ursanne Führungen durch St-Ursanne Guided tour St.Ursanne

Tél. +41 (0) 32 432 41 70 Tél. +41 (0) 32 422 11 65

Jura Tourisme Place Roger Schaffter 2882 St-Ursanne Tél. +41 (0) 32 432 41 90

www.juravitraux.ch www.vitraux-jura.ch

www.juratourisme.ch

51


Canton du Jura BERCEAU DE L’HORLOGERIE

52


53

c Aerowatch


Au coeur du temps Am Puls der Zeit At the heart of time Plus qu’une découverte, venez vivre une expérience et devenez un spécialiste de l’horlogerie, le temps d’une journée. Do it yourself unter meisterhafter Anleitung : Erleben Sie einen Tag lang das erhabene Gefühl, eine perfekte Uhr herzustellen. Visit us and become a watchmaker for a day. Enjoy a first-hand experience of how watches are made !

54


Initium Creawatch Création de sa propre montre mécanique en personnalisant les divers composants. Herstellung einer eigenen mechanischen Uhr mit personalisirten Komponenten. Production of one’s own mechanical watch with personalized components. Sous-la-Velle 14 2340 Le Noirmont T. +41 (0) 32 953 10 87

www.initium.ch

Je monte ma montre Découvrir une manufacture horlogère suisse, assister à la production de composants horlogers et surtout, assembler une montre complète selon ses propres goûts. Entdecken Sie ein Schweizer Uhrmacher, beobachten Sie die Produktion von Uhrenkomponenten und montieren insbesondere eine komplette Uhr nach ihrem eigenen Geschmack. Discover a Swiss watchmaking company, attend the production of watch components and above all, assemble a complete watch according to its own tastes. TMF - Time Experience Place de l’Hôtel de Ville 6 2900 Porrentruy T. +41 (0) 78 634 20 39

www.timeexperience.ch

Fondation Horlogère Création de sa propre montre mécanique. Herstellung einer eigenen mechanischen Uhr. Production of one’s own mechanical watch. Rue des Malvoisins 2 2900 Porrentruy T. +41 (0) 32 466 72 10

www.fondationhorlogere.ch

55


Histoire du temps Zeitgeschichte History of Time

Le canton du Jura a un héritage horloger important. Plusieurs musées et institutions vous proposent de venir découvrir le patrimoine régional et de vous perdre dans le temps. Der Kanton Jura hat ein bedeutendes Uhrmachererbe. Verschiedene Museen und Institutionen thematisieren das regionale Erbe und lassen Sie die reale Zeit vergessen. The canton of Jura has a rich watchmaking heritage. Several museums and institutions welcome you to discover the regional history of this trade and get lost in time.

56


Musée de la Boîte de Montre Le musée présente deux ateliers typiques de la région : un cabinet de «tourneurs de bords ronds» des années 1850 et un atelier mécanisé des années 1920. Sur réservation. Das Museum präsentiert dem Besucher zwei für die Region typische Fabrikationswerk-stätten : Ein «Gehäusedreher»-Atelier aus den 1850er Jahren und ein mechanisches Atelier aus den 1920er Jahren. Auf Anfrage. The museum offers visitors two workshops that are typical of the region : A «case-turner» workshop from the 1850s and a mechanised workshop dating back to the 1920s. Rue des Colverts 2 2340 Le Noirmont T. +41 (0) 32 957 65 67

www.museedelaboitedemontre.ch

Espace Paysan Horloger Ce musée permet de se plonger dans la vie d’un paysan horloger du siècle dernier. Letzteres gewährt einen Einblick in das Leben eines Bauern-Uhrmachers im vergangen Jahrhundert. This museum takes the visitor back in time to the life of a watchmaking farmer of the last century. Le Boéchet 2336 Les Bois T. +41 (0) 961 22 22

www.paysan-horloger.ch

Musée International de l’Horlogerie Le plus important musée spécialisé dans l’horlogerie au monde : 4’000 pièces à découvrir. Das grösste auf Uhren spezialisierte Museum der Welt : 4000 Exponate sind zu besichtigen ! The biggest museum specialised in clock-making in the world : 4,000 exhibits to see ! Rue des Musées 29 2300 La Chaux-de-Fonds T. +41 (0) 32 967 68 61

www.mih.ch

Fondation Horlogère Un circuit horloger faisant découvrir aux visiteurs la vieille ville de Porrentruy et la richesse de son passé horloger. Einen Uhrenweg zusammengestellt, um den Besuchern der Altstadt von Porrentruy die Schätze seiner Uhrenmacher-Vergangenheit näher zu bringen. A watchmaking circuit to introduce visitors to the old town of Porrentruy and the wealth of its watchmaking past. Rue des Malvoisins 2 2900 Porrentruy T. +41 (0) 32 466 72 10

www.fondationhorlogere.ch

57


canoë

58


59

c SĂŠbastien Staub


Outdoor PARC À BISONS BISONPARK BISON PARK

60

www.jura-bison.com

CHIENS DE TRAÎNEAUX TOUTES SAISONS SCHLITTENHUNDE - ALLE JAHRESZEITEN SLED DOG - ALL YEAR ROUND

www.jura-escapades.ch www.ventdunord.ch


PRÉHISTO PARC, RÉCLÈRE

CANOË SUR LE DOUBS MIT DEM KANU AUF DEM DOUBS THE DOUBS BY CANOE

www.prehisto.ch

www.doubs-evasion.com www.leclip.ch www.maisondutourisme.ch

PÊCHE FISCHEN FISHING

www.sportsloisirs.ch

SWISS LABYRINTHE, DELÉMONT

www.swisslabyrinthe.ch

TIR À L’ARC BOGENSCHIESSEN ARCHERY

www.maisondutourisme.ch

AVENTURE JURA PARC, REBEUVELIER

www.aventurejuraparc.ch

AUTRUCHES AVENTURE, LAJOUX

www.autruchesaventure.ch

TROTTINETTES TROTTINETT SCOUTER

www.les-cj.ch www.la-trottinette.com

61


Indoor ESPACE MOULIN GRILLON, ST-URSANNE

www.espacemoulingrillon.ch

LASER GAME, BASSECOURT

62

www.juralasergame.ch

OBSERVATOIRE ET PLANÉTARIUM, VICQUES OBSERVATORIUM UND PLANETARUIM, VICQUES OBSERVATORY AND PLANETARIUM, VICQUES

www.jura-observatory.ch


ESCAPE ROOMS, REBEUVELIER

www.aventurejuraparc.ch

LABORATOIRE DU MONT TERRY FELSLABOR MONT TERRY MONT TERRY ROCK LABORATORY

www.mont-terry.ch

KARTING, DEVELIER

www.kartingdevelier.ch

LA CROISÉE DES LOISIRS, DELÉMONT

www.lacroisee-sport.ch

CENTRE NATURE LES CERLATEZ

www.centre-cerlatez.ch

DIDO PARC, BASSECOURT

www.didocentre.ch

GALERIE L’ARCHE DE NOÉ, VICQUES GALLERIE ARCHE NOAH, VICQUES GALLERY NOAH’S ARK, VICQUES

www.arche-noe.ch

ESCALADE À L’INTÉRIEUR INDOOR-KLETTERWAND INDOOR CLIMBING

www.grimpajoie.ch www.grimpebloc.ch wwww.kasablok.ch

SIMUFUN, GLOVELIER

www.simufun.ch

63


Dans les airs In der Luft In the air

HÉLITRANS, LAJOUX

64

www.helitrans.ch

AÉRODROME RÉGIONAL DE BRESSAUCOURT REGIONALFLUGPLATZ BRESSAUCOURT REGIONAL AIRPORT OF BRESSAUCOURT

www.aerojura.ch


VOL À MOTEUR, BRESSAUCOURT MOTORFLÜGE MOTORIZED FLIGHTS

www.gvmp.aero

PARAPENTE GLEITSCHIRM PARAGLIDING

www.juraevasion.ch www.leparapente.ch

SAUT EN PARACHUTE, BRESSAUCOURT FALLSCHIRMSPRINGEN SKYDIVING

www.aerojura.ch

65


GOLF 18 TROUS, LES BOIS

www.golflesbois.ch

MINI-GOLF, DELÉMONT

66

www.lacroisee-sport.ch/minigolf


Golf FOOT-GOLF, LA CAQUERELLE

www.swin-golf-ju.ch

SWINGOLF, LA CAQUERELLE

www.swin-golf-ju.ch

67


Le train rouge qui bouge FRANCHES-MONTAGNES

68


69

c www.vincentbourrut.ch


Grand Tour 1600 kilomètres - 22 lacs - 5 cols alpins 12 sites classés patrimoine mondiale de l’UNESCO - 36 Photo Spots Nombreuses attractions touristiques Über 1600 Kilometer - 22 Seen - 5 Alpenpäasse 12 UNESCO-Welterbestätten - 36 Fotos-Spots Zahlreiche Sehenswürdigkeiten 1,600 kilometers - 22 lakes - 5 Alpine passes 12 UNESCO World Heritage Sites - 36 Photo Spots Numerous sights

Location de voitures Autovermietung Car hire Location de voitures électriques en libre service. Eloektroautos zur Selbstbedienung vermietung. Electric cars available for self service hire. T. +41 (0) 800 002 854

Plusieurs agences louent des voitures ou des bus. Im Kanton Jura bieten mehrere Agenturen Mietwagen oder Busse an. Several rental agencies in the canton of Jura rent cars or buses. T. +41 (0) 32 432 41 60

www.tellis.ch

www.juratourisme.ch/locations

Tellis

70


Bâle

St-Ursanne

Delémont

Soubey Saignelégier

La Chaux-de-Fonds

Neuchâtel

Camping-Car Voici où trouver des bornes Euro-relais. Hier ist, wo Euro-Relais-Terminals zu finden. Here is where to find Euro-relay terminals. - Saignelégier : à côté du manège neben der Reitszentrum next to the riding center - Porrentruy : aire d’autoroute Autobahnraststätte motorway service area - Boécourt : aire d’autoroute Autobahnraststätte motorway service area

71


Sur les rails Auf der Schiene On rails

Attaque du train Zugüberfall Train hold-up L’ attaque d’un train organisée par de vrais cow-boys. Einen Zug Angriff durch echte Cowboys organisiert. Organized a train attock by a group of real cowboys. T. +41 (0) 32 4952 42 90

www.les-cj.ch

72

La Traction Voyager dans un autentique train à vapeur. Reisen in einem authentischen Dampfzug. Traveling in an authentic steam train. T. +41 (0) 32 4952 42 90

www.les-cj.ch www.la-traction.ch


Voyage contre la montre Reise gegen die Zeit Trip Time Trial

Train des horlogers Zug der Uhrmachern Train of watchmakers

Un jeu de rôle en mouvement unique à vivre en groupe. Ein mobiles Rollespiel als einzigartiges Grouppenerlebnis. A unique role play in movement to live in groups. T. +41 (0) 32 4952 42 90

Le parcours suit les traces de l’histoire horlogère. Der Streckenverlauf verfolgt die Spuren der Uhrmacher-Geschichte. The route which follows the traces of the watchmaking history. T. +41 (0) 32 952 42 90

www.les-cj.ch

www.les-cj.ch

73


marché-Concours SAIGNELÉGIER

74


75


15-17 06

Delémont’BD Delémont

Rencontres suisses et internationales de la bande dessinée. Comics-Event mit Schweizer un internationalen Künstlern. Comics event with Swiss and international artists.

www.delemontbd.ch

10-12 08 Marché-Concours National de chevaux & Semaine du cheval Saignelégier

Célèbre rencontre de chevaux, entre courses, quadrilles campagnards et parade réunissant plus de 400 chevaux. Berühmte nationale Pferdeveranstaltung mit Rennen, Quadrillen und grosser Parade mit über 400 Pferden. A famous horse show with races, country quadrilles and a parade featuring more than 400 horses.

www.marcheconcours.ch

MANIFESTATIONS VERANSTALTUNGEN / EVENTS 18-19 08

2018

Course de côte des Rangiers St-Ursanne

Manche suisse très réputée du Championnat d’Europe de la Montagne. Einzige Staffel der Berg-Europameisterschaft, die sich in der Schweiz abspielt. The famous Swiss round of the European Hill-Climb Championship.

www.rangiers.ch

9-12 11 J c BN

Revira

16-18.11

Fête de la St-Martin

En Ajoie

Durant ces 2 week-ends se déroule le marché de la St-Martin en ville de Porrentruy, où l’on y compte plus de 50 artisans. Während der 2 Wochenenden ist der Martinimarkt in Porrentruy mit über 50 Kunsthandwerk-Ständen in vollem Gang. During the two weekends, the market of St. Martin in Porrentruy with its 50 artisanal stands is one of the major highlights.

76

www.juratourisme.ch


27-28 01

Fête du chien nordique Saignelégier

Saignelégier prend des allures de «Grand Nord», le temps d’un week-end. Saignelégier gleicht an diesem Wochenende dem «Hohen Norden». Saignelégier goes «Far North» for a weekend.

2-3 02

Wintersound Delémont

Des DJ’s des quatre coins du monde se donnent rendez-vous à Delémont. DJ’s aus aller Welt treffen sich in Delémont. DJ’s from all over the world meet up in Delémont.

3-4 02 9-13 02 13-14 04

www.sde-saignelegier.ch

www.wintersound-festival.com Snow Up interjurassien Saignelégier - Les Reussilles

www.snowup-interjurassien.ch carnaval du jura Jura

Festivités et cortèges dans le Jura. Festlichkeiten rund um die Fasnacht und Umzüge im Jura. www.juratourisme.ch/manifestations Carnival festivities and parades in the Jura. Critérium jurassien Saignelégier

www.criterium-jurassien.ch

20-22 04

Salon du Mieux-Vivre Saignelégier

20-22 04

Piano à Porrentruy Porrentruy

25 04

www.mieux-vivre.ch

www.crescendo-jura.ch Tour de Romandie Delémont

www.tourderomandie.ch

4-6 05

Fête de la Tête de Moine Bellelay

24 06

Slow Up Delémont

www.tetedemoine.ch

www.slowupjura.ch

2-12 08

Piano à Saint-Ursanne St-Ursanne

24-26 08

braderie de porrentruy Porrentruy

6-8 09 15-16 09

Dans la neige, à pieds, en raquettes ou à ski de fond, tous les moyens sont bons pour se déplacer. Im Schnee, zu Fuss oder mit Langlaufskis, jedes Langsamverkehrsmittel ist hier rechtzu gelangen. Just keep moving, in the snow, on foot, on snowshoes, on cross-country skis.

www.crescendo-jura.ch

www.labraderie.ch

Rallye automobile inscrit au Championnat Suisse. Automobilsport-Rennen, das zu den Läufen der Schweizer Rallyemeisterschaft gehört. Automobile Rallye registered in the Swiss championships. Un salon organisé pour les visiteurs désireux de s’informer sur les manières de mieux vivre. Für diejenigen Besucher, die wissen möchten, wie sie ihr Leben besser gestalten können. A fair for those who want to know more about better living. Festival international de piano et divers concerts d’artistes de grande renommée. Internationales Festival und verschiedene Konzerte mit renommierten Pianistinnen und Pianisten. International piano festival and numerous concerts by renowned musicians. Cette course cycliste conduit les coureurs de Fribourg à Genève en plusieurs étapes. Dieses Radrenne führt in mehreren Etappen von Fribourg nach Genève. This cycling race lead over several stages from Fribourg to Genève. Bellelay fête le célèbre fromage Tête de Moine ! Un programme riche en activités à découvrir. Bellelay feiert der berühmte Tête de Moine-Käse ! Ein reichhaltiges Programm an Aktivitäten zu entdecken. Bellelay celebrates the famous Tête de Moine cheese ! A rich program of activities to discover. 34 km de routes fermées au trafic motorisé. Découvrir Delémont et ses alentours, à la force du mollet. 34 Kilometer für den Autoverkehr gesperrte Strassen, mit Muskelkraft zu erforschen. Discover Delémont and its surroundings on 34 km of routes barred to traffic. Festival international de piano et divers concerts d’artistes de grande renommée. Internationales Festival und verschiedene Konzerte mit renommierten Pianistinnen und Pianisten. International piano festival and numerous concerts by renowned musicians. Des scènes et animations prendront place tout au long du week-end dans les rues. Inszenierungen und Animationen begleiten den Event während des ganzen Wochenendes. Performances and activities accompany the event on all three days.

Festival du Chant du Gros Le Festival de musique du Chant du Gros est l’un des plus importants festivals de Suisse romande. Le Noirmont Das Musikfestival du Chant du Gros ist eines der bedeutendsten Festivals der Westschweiz. This music festival is one of the most important music festivals in French-speaking Switzerland. www.chantdugros.ch Marché Bio Saignelégier

www.marchebiojura.ch Désalpe Le Boéchet

06 10

www.desalpe.com

23-30.11 &

Tropicana Bassecourt

01.12

www.beachcontest.ch

01-16 12

Marchés de Noël Jura

Un marché haut en couleurs avec des produits bio, des dégustations et de l’artisanat. Ein farbenfroher Biomarkt, auf dem auch Kunsthandwerk und Verkostungen angeboten werden. A colorful market with organic produce, food stands, and handicrafts. La seule et unique désalpe du canton du Jura. Der einzige Alpabzug im Kanton Jura. The one and only cattle descent in the canton of Jura. La halle des fêtes de Bassecourt se transforme en une grande plage de sable aux allures tropicales. Die Festhalle in Bassecourt verwandelt sich in einen grossen Sandstrand in tropischem Ambiente. The municipal hall at Bassecourt turns into a large sandy beach in a tropical setting.

Artisanat de qualité, senteurs de saison et saveurs sont à découvrir dans une ambiance féérique. Qualitätshandwerk, saisonale Düfte und Aromen gibt es in zauberhafter Atmosphäre zu entdecken. www.juratourisme.ch/manifestations High-quality crafts, seasonal smells and tastes can be discovered in an enchanting setting.

77


Une journée dans les FranchesEin Tag in den Freibergen A day in the Franches-Mo 09h00

09h30

10h00

10h30

LE PAYSAN HORLOGER, LE BOÉCHET

www.paysan-horloger.ch

V

www

78


-Montagnes

ontagnes 11h00

11h30

12h00

12h30

13h00

13h30

14h00

14h30

15h00

15h30

16h00

16h30

17h00

17h30

18h00

18h30

19h00

BRASSERIE BFM, SAIGNELÉGIER

www.brasseriebfm.ch

FROMAGERIE TÊTE DE MOINE, SAIGNELÉGIER

www.tetedemoine.ch

RESTAURANT GEORGES WENGER, LE NOIRMONT

www.georges-wenger.ch

VISITE D’ÉLEVAGE

w.juratourisme.ch ETANG DE LA GRUÈRE, SAIGNELÉGIER

www.juratourisme.ch

79


T NA CH

À

RT

NE

R

P

A

IR

D’U

NE NUIT

HA

I BE

INFO : www.juratourisme.ch/jura-pass JURA TOURISME I info@juratourisme.ch I T. +41 (0) 32 432 41 60

80


c Sven de Almeida

MICE

SERVICE DE GROUPES GRUPPEN SERVICE GROUPS T. +41 (0) 32 432 41 94 info@juratourisme.ch

Avez-vous une demande ? Voulez-vous organiser un séminaire, une sortie de bureau ou une excursion de groupe ? Notre équipe vous soutient dans l’organisation de vos événements Haben Sie eine Anfrage ? Möchten Sie ein Seminar, einen Betriebs- oder Gruppenausflug organisieren ? Unser Team steht Ihnen für die Organisation Ihrer Events gerne zur Verfügung. Do you have a request ? Do you want to organize a seminar, a company outing or a group excursion ? Our team helps you to organize your events.

81


82


CANTON DU JURA

CHÂTILLON

@jura3lacs @Jura3SeenLand @Jura3Lakes

#Jura3Lacs #CantonduJura #Jura3SeenLand #KantonJura #Jura3Lakes #CantonofJura #Jura3Lacs #Jura3SeenLand #Jura3Lakes

Jura Tourisme Place du 23-Juin 6 2350 Saignelégier T. +41 (0) 32 432 41 60 info@juratourisme.ch www.juratourisme.ch

Impressum Conception et réalisation : Empreinte communication Sàrl, Le Noirmont Photos : Sven de Almeida, Yannick Barthe, Jacques Bélat, BNJ, Stéphane Boegli, Vincent Bourrut, Anthony Brown, Markus Bühler-Rasom, Nicolas Chèvre, Reto Duriet, Jonathan Fuchs, Régine Frossard, Jan Geerk, Emilien Gigandet, Nils Hviid, Jura Tourisme, Stefan Meyer, Meyer & Kangangi, Gerry Nitsch, Guy Perrenoud, Guillaume Perret, Eveline Perroud, Hervé Ruffieux,Géraud Siegenthaler, Christof Sonderegger, Sébastien Staub, Sébastien Theurillat, Swissboogie. Imprimé en Suisse sur du papier certifié FSC Copyright c Jura Tourisme Reproduction partielle ou complète interdite.

83


Découvrir les Franches-Montagnes Die Freiberge entdecken

Découvrir les Découvrir Découvrirles les Franches-Montagnes Franches-Montagnes Franches-Montagnes Die Freiberge entdecken Die Die Freiberge Freiberge entdecken entdecken

Partez à la découverte...

Entdecken Sie mit un

des magnifiques Franches-Montagnes avec die herrliche Landschaft der Freiberg nous ! Locations de vélos, voyages en train à Ihnen verschiedene Möglichkeiten, d Partez découverte... Entdecken Sie uns... Partez Partez ààà lalala découverte... découverte... Entdecken Sie mitmit mit uns... vapeur, balades en trottinette, en raquettesEntdecken ou tige Sie Gegend kennen zu lernen : Vel des magnifiques Franches-Montagnes avec Landschaft Freiberge Wir bieten encore de nombreux choix d’itinéraires pédestres. Fahrten im der historischen Dampfzug, des des magnifiques magnifiques Franches-Montagnes Franches-Montagnes avec avec diedie herrliche dieherrliche herrliche Landschaft Landschaft der Freiberge der Freiberge ! Wir!!bieten Wir bieten nous vélos, voyages train Ihnen verschiedene Möglichkeiten, diese einzigarnous nous ! !Locations !Locations Locations dedede vélos, vélos, voyages voyages enen en train train à ààde Ihnen Ihnen verschiedene verschiedene Möglichkeiten, diese diese einzigareinzigarNous vous proposons plusieurs moyens vous demMöglichkeiten, Trotti-Bike oder eine grosse vapeur, balades en trottinette, en raquettes ou tige Gegend kennen zu lernen : Velovermietung, vapeur, vapeur, balades balades enpaysages en trottinette, trottinette, en en raquettes raquettes ou région. tige tige Gegend Gegend kennen kennen zu lernen zu lernen : Velovermietung, : Velovermietung, imprégner des singuliers de ou notre Wanderwegen.

encore nombreux choix d’itinéraires pédestres. Fahrten Dampfzug, Ausflüge encore encore dedede nombreux nombreux choix choix d’itinéraires d’itinéraires pédestres. pédestres. Fahrten Fahrten im im historischen im historischen historischen Dampfzug, Dampfzug, Ausflüge Ausflüge mit mit Nous vous proposons plusieurs moyens de vous dem Trotti-Bike oder eine grosse Auswahl Nous Nous vous vous proposons proposons plusieurs plusieurs moyens moyens de vous de vous demdem Trotti-Bike Trotti-Bike oderoder eineeine grosse grosse Auswahl Auswahl an an Vivez en direct votre prochaine excursion chez Erleben Sie Ihren nächsten Ausflug imprégner des paysages singuliers région. Wanderwegen. imprégner imprégner des des paysages paysages singuliers singuliers dede notre denotre notre région. région. Wanderwegen. Wanderwegen.

Treffpunkt auf les-cj.ch.

nous : rendez-vous sur les-cj.ch.

Vivez Vivez enenen direct direct votre votre prochaine prochaine excursion excursion chez chez Vivez direct votre prochaine excursion chez nous nous : rendez-vous : rendez-vous sur les-cj.ch. les-cj.ch. complète. nous : rendez-vous sur les-cj.ch. Demandez notresur documentation

Verlangen Sie unsere komplette Dokumentation.

Demandez Demandez notre notre documentation documentation complète. complète. Demandez notre documentation complète. Verlangen Verlangen Sie Sie unsere unsere komplette komplette Dokumentation. Dokumentation. Chemins de fer du Jura Verlangen Sie unsere komplette Dokumentation.

Service Chemins Chemins demarketing fer de du fer Jura du Jura Tél.: +41(0)32 486 93 Chemins de fer du Jura Rue de la Gare 29 Fax : +41(0)32 486 Service Service marketing marketing Tél.: Tél.: +41(0)32 +41(0)32 486486 486 93 93 55 9355 55 93 Service marketing Tél.: +41(0)32 Rue Rue de la de Gare la Gare 29 29 Fax : Fax +41(0)32 : +41(0)32 486 486 93 52 93 52 CH-2720 Tramelan marketing les-cj.ch @93 52 Rue de la Gare 29 Fax: +41(0)32 486 CH-2720 CH-2720 Tramelan Tramelan marketing marketing les-cj.ch @les-cj.ch CH-2720 Tramelan marketing les-cj.ch @@

Le train rouge LeLe train Le train rouge rouge train rouge qui bouge qui qui bouge bouge ! ! !! qui bouge

les-cj.ch les-cj.ch les-cj.ch les-cj.ch

55 52

Erleben Erleben SieSie Sie Ihren Ihren nächsten nächsten Ausflug Ausflug mit uns mit uns : Erleben Ihren nächsten Ausflug mit : Treffpunkt Treffpunkt aufauf les-cj.ch. aufles-cj.ch. les-cj.ch. Treffpunkt

Guide touristique 2018  
Guide touristique 2018  
Advertisement