Page 1

CANTON DU JURA

RESTAURANTS ET TABLES D’HÔTES


SOMMAIRE ZUSAMMENFASSUNG SUMMARY

SPÉCIALITÉS CULINAIRES

4-7

KULINARISCHE SPEZIALITÄTEN CULINARY SPECIALITIES

LES FRANCHES-MONTAGNES

8-21

L’ AJOIE

22-37

LE CLOS DU DOUBS

38-41

LA VALLÉE DE DELÉMONT

42-53

LES TABLES D’HÔTES

54-55

LES AUBERGES DE CAMPAGNES

56-57


1

2

3

4

5

6

BELFORT GARE TGV BELFORT

7

8

9

10

11

12

13

14

15

16

17

18

19

20

21

MULHOUSE BONCOURT

A

MONTIGNEZ

BEURNEVESIN

LUGNEZ

BUIX

B

GRANDGOURT

C

MORMONT

BONFOL DAMPHREUX

COURTEMAICHE

VENDLINCOURT COEUVE

BURE

COURCHAVON

MONTBELIARD

E

COURTEDOUX

COURGENAY FONTENAIS

GRANDFONTAINE

RECLERE

ROCOURT

CHEVENEZ

BRESSAUCOURT MONTVOIE

ROCHE D’OR

DAMVANT

G

MONTAVON SEPRAIS MONTMELON BOECOURT

MONTENOL

TARICHE SCEUT

SOUBEY CLAIRBIEF

I

LE MOULIN-JEANNOTTAT

CERNIEVILLERS VAUTENAIVRE

J

LES POMMERATS

LA BOSSE

DELEMONT

GOUMOIS

MONTSEVELIER COURCELON RECOLAINE

SOULCE

ROSSEMAISON COURRENDLIN

SAULCY

LAJOUX

LES CERLATEZ

CORBAN VICQUES

CHATILLON VELLERAT

COURCHAPOIX

MERVELIER

VERMES

CHOINDEZ REBEUVELIER

ENVELIER

MOUTIER MOUTIER BIEL/BIENNE BERNE

FORNET-DESSUS

LE PRE-PETITJEAN

SAIGNELEGIER

MURIAUX

UNDERVELIER

COURROUX

COURTETELLE

MONTFAUCON

LE BEMONT

K

BASEL-MULHOUSE-FREIBOURG

DEVELIER

BASSECOURT GLOVELIER COURFAIVRE BERLINCOURT

ST-BRAIS MONTFAVERGIER

LES ENFERS

EURO-AIRPORT SOYHIERES

LA HAUTE-BORNE

LA CAQUERELLE

ST-URSANNE

EPIQUEREZ

LAUFON BÂLE

MOVELIER METTEMBERT

BOURRIGNON

EPAUVILLERS

H

ROGGENBURG

PLEIGNE

DERRIEREMONT TERRI LES RANGIERS

SELEUTE

LA MOTTE

GROTTES & PREHISTO PARC

LÖWENBURG EDERSWILER

LUCELLE

CORNOL

COURTEMAUTRUY VILLARS COL DE LA CROIX

OCOURT

LAUFON BÂLE

CHARMOILLE

FREGIECOURT

F

SOLEURE

MOUTIER

LE PREDAME BELLELAY LE BOISDERRIERE

LES GENEVEZ

LES EMIBOIS

L

LA GOULE

M N

MIECOURT

ALLE

PORRENTRUY

FAHY

D

LE NOIRMONT

LES BARRIERES LE BOECHET

LES REUSSILLES

LES BREULEUX LE PEUCHAPATTE

LE CERNEUX-GODAT

BIAUFOND

LA CHAUXLE ROSELET DES-BREULEUX

LE PEUPEQUIGNOT

TRAMELAN BIEL/BIENNE BERNE

LE CERNEUX-AU-MAIRE

LES BOIS

LE CERNEUX-VEUSIL

O LA CHAUX-DE-FONDS NEUCHÂTEL

Prix du plat principal / Preis der Hauptspeise / Price of main course Salle(s) de conférence / Konferenzraum / Meeting room(s) Jour de fermeture hebdomadaire / Ruhetag / Weekly closing Places de parking gratuites / Gratisparkplätze / Free parking Terrasse / Terrasse / Terrace Familles bienvenues / Familien willkommen / Families welcome Menu enfants / Kindermenu / Children’s dish of the day Carte enfants / Kinderkarte / Children’s menu Place de jeux extérieure / Aussenspielplatz / Outdoor play area Jeux intérieurs / Indoor-Spiele / Indoor games Fumoir - Espace fumeur / Fumoir - Raucherbereich / Smoking room-area Ordinateur connecté à disposition / Computer zur Verfügung / PC with Internet connection available Wi-Fi Accès pour personnes handicapées / Zugang für Menschen mit Behinderung / Disabled access Cartes de crédit acceptées / Kreditkarten akzeptiert / Credit cards accepted

Impressum Conception et réalisation : Empreinte communication Sàrl, Le Noirmont Photos : Jura Tourisme Copyright c Jura Tourisme Reproduction partielle ou complète interdite.

3


SPÉCIALITÉS CULINAIRES KULINARISCHE SPEZIALITÄTEN CULINARY SPECIALITIES

4


Spécialités régionales ou suisses - Regionale oder Schweizer Spezialitäten - Regional or Swiss specialities Golf, Les Bois Légende, Les Bois Maison-Biaufond, Les Bois Maison-Rouge, Les Bois Au Carrefour, Les Breuleux Roselet, Les Breuleux Pain d’Antan, Les Emibois Doubs, Goumois Theusseret, Goumois Verte-Herbe, Goumois Gare, Montfaucon Lion d’Or, Montfaucon Voyageurs, Montfaucon Chatons, Le Noirmont Peu-Péquignot, Le Noirmont Georges Wenger, Le Noirmont Soleil, Le Noirmont Relais du Peupé, Le Noirmont Hameau, Les Reussilles Guillaume Tell, Les Reussilles Bellevue, Saignelégier Couronne, Saignelégier Gare, Saignelégier Poste, Saignelégier Soleil, Saignelégier Table du Terroir, Saignelégier

9 9 54 9 10 10 11 11 11 11 14 14 14 14 15 15 15 15 57 16 16 17 17 17 20 55

Régional, Alle Caquerelle, Asuel Couronne, Beurnevésin La Rochette, Boncourt Saveurs Saison, Bonfol Cockpit, Bressaucourt Boeuf, Coeuve Cerf, Coeuve Sur-le-Mont, Coeuve Lion d’Or, Cornol Saint-Hubert, Courchavon Petite Gilberte, Courgenay Terroir d’Ajoie, Fahy Etoile du Matin, Fontenais Aigle, Grandfontaine Cigogne, Miécourt Aérodrome, Porrentruy Gare, Porrentruy Mouton, Porrentruy Pépin, Porrentruy Chez Steph’, Porrentruy Grottes, Réclère Poste, Epauvillers Goût et Terroir, Epauvillers Boeuf, St-Ursanne Couronne, St-Ursanne

23 23 23 24 54 24 25 25 25 26 26 26 55 27 27 27 30 31 34 34 35 35 39 55 39 39

Demi-Lune, St-Ursanne Deux-Clefs, St-Ursanne Jura, St-Ursanne Maison du Tourisme, St-Ursanne Ours, St-Ursanne Fontaine, Seleute Cerf, Soubey Relais du Doubs, Soubey Clairbief, Soubey Palmeraie, Boécourt Casino, Courrendlin FRI, Courtemelon Bonne Auberge, Delémont Croisée des Loisirs, Delémont Haute Borne, Delémont Midi, Delémont Victoria, Delémont Viviers, Delémont Claude-Chappuis, Develier Cheval-Blanc, Glovelier Gare, Glovelier Poste, Glovelier Noirval, Lucelle Gabiare, Vermes

40 40 40 40 41 41 41 41 57 43 43 43 44 44 57 46 50 50 50 51 51 51 51 52

30 30 35

Komachi, Delémont Métropole, Delémont Midi, Delémont

45 45 46

25 25 26 26 27 55 27 27 31 31 34 35 35 39 39

Boeuf, St-Ursanne Couronne, St-Ursanne Deux-Clefs, St-Ursanne Jura, St-Ursanne Fontaine, Seleute Cerf, Soubey Haute Borne, Delémont Bleu Lézard, Delémont Boeuf, Delémont Grande Ecluse, Delémont Viviers, Delémont Tea-Room Werth, Delémont Claude-Chappuis, Develier Noirval, Lucelle Coq d’Or, Vellerat

39 39 40 40 41 41 57 44 44 45 50 50 50 51 52

Gastronomique - Gourmet - Gastronomic Paysan Horloger, Les Bois Georges Wenger, Le Noirmont St-Hubert, Courchavon Boeuf, Courgenay

9 15 26 26

Château de Pleujouse Bellevue, Porrentruy Terminus, Porrentruy

Cuisine familiale - Hausmannskost - Family cooking Ours, Les Bois Maison-Biaufond, Les Bois Maison-Rouge, Les Bois Balance, Les Breuleux Doubs, Goumois Lion d’Or, Montfaucon Tea-Room Ris et Veron, Le Noirmont Hameau, Les Reussilles Poste, Saignelégier Soleil, Saignelégier Tea-Room Parrat, Saignelégier Jolimont, Saulcy Couronne, Beurnevésin Saveurs Saison, Bonfol Cheval-Blanc, Chevenez

10 54 9 10 11 14 16 57 17 20 20 57 23 54 25

Cerf, Coeuve Sur-le-Mont, Coeuve Lion d’Or, Cornol Petite Gilberte, Courgenay Cheval-Blanc, Courtedoux Terroir d’Ajoie, Fahy Aigle, Grandfontaine Cigogne, Miécourt Cannelle & Vanille, Porrentruy Deux-Clefs, Porrentruy Puck, Porrentruy Grottes, Réclère Ours, Vendlincourt Poste, Epauvillers Tariche, St-Ursanne

5


Mets de brasserie - Brasserie-Gerichte - Brasserie dishes Golf, Les Bois Balance, Les Breuleux Guillaume Tell, Les Reussilles Centre de Loisirs, Saignelégier Couronne, Saignelégier Jura, Saignelégier Couronne, Bure Cheval-Blanc, Chevenez

9 10 16 16 17 17 24 25

Boeuf, Courgenay Aérodrome, Porrentruy Bellevue, Porrentruy Deux-Clefs, Porrentruy Gare, Porrentruy Lion d’Or, Porrentruy Chez Steph’, Porrentruy Raisin, Courroux

26 30 30 31 31 34 35 43

Bonne Auberge, Delémont Croix-Blanche, Delémont Grande Ecluse, Delémont Metropole, Delémont National, Delémont Restau-Verso, Delémont Tour-Rouge, Delémont Victoria, Delémont

44 45 45 45 46 47 47 50

16 23 24 27

Lion d’Or, Porrentruy Puck, Porrentruy Maison du Tourisme, St-Ursanne Palmeraie, Boécourt

34 34 40 43

Croisée des Loisirs, Delémont Croix-Blanche, Delémont Pugliese, Delémont Viviers, Delémont

44 45 47 50

Ours, St-Ursanne Mexique, Delémont

41 46

Pugliese, Delémont Gare, Glovelier

47 51

Phénix, Delémont Poivrier, Delémont

46 47

Restau-Verso, Delémont

47

Pépin, Porrentruy Tariche, St-Ursanne Relais du Doubs, Soubey Bleu Lézard, Delémont Tea-Room Werth, Delémont

34 39 41 44 50

Pizzeria Bellevue, Saignelégier Régional, Alle Couronne, Bure Etoile du Matin, Fontenais

Méditerranéenne - Mediterran - Mediterranean Légende, Les Bois Carrefour, Les Breuleux La Rochette, Boncourt

9 10 24

Asiatique - Asiatisch - Asian Chinois-Helvetia, Alle Komachi, Delémont

23 45

Spécialités végétariennes - Vegetarische Spezialitäten - Vegetarian specialities Gare, Montfaucon

14

Jolimont, Saulcy

57

Petite restauration - Kleine Speisen - Snacks 11 Pain d’Antan, Les Emibois 14 Voyageurs, Montfaucon Tea-Room Ris et Veron, Le Noirmont 16 Tea-Room Parrat, Saignelégier 20 23 Caquerelle, Asuel

6

Salon de Thé, Boncourt Boeuf, Coeuve AjoieSpa, Porrentruy Cannelle & Vanille, Porrentruy Gare, Porrentruy

24 25 30 31 31


Spécialités de Saint-Martin - St. Martin-Spezialitäten - St.Martin-specialities Doubs, Goumois Relais du Peupé, Le Noirmont Caquerelle, Asuel Couronne, Beurnevésin Cheval-Blanc, Chevenez Cerf, Coeuve Boeuf, Courgenay Lion d’Or, Cornol Petite-Gilberte, Courgenay

11 15 23 23 25 25 26 26 26

Etoile du Matin, Fontenais Aigle, Grandfontaine Cigogne, Miécourt Château, Pleujouse Aérodrome, Porrentruy Bellevue, Porrentruy Lion d’Or, Porrentruy Puck, Porrentruy Terminus, Porrentruy

27 27 27 30 30 30 34 34 35

Grottes, Réclère Boeuf, St-Ursanne Couronne, St-Ursanne Maison du Tourisme, St-Ursanne Raisin, Courroux Poste, Glovelier Noirval, Lucelle

35 39 39 40 43 51 51

CHARTE DE QUALITÉ La Charte de Qualité a été créée en 1997 par les cafetiers-restaurateurs de la section Ajoie et Clos du Doubs. Tout membre de GastroJura, situé sur le territoire jurassien, peut utiliser le logo ci-contre à des fins publicitaires, s’il s’engage à fabriquer au moins l’un des trois mets suivants : gelée, boudin, grillades ou atriaux.

www.lasaintmartin.ch www.marchedelastmartin.ch www.saintmartin.ch

DIE QUALITÄTSCHARTA Die Qualitätscharta wurde 1997 von den Café- und Restaurant-Besitzern der Sektion Ajoie und Clos du Doubs lanciert. Jedes auf jurassischem Boden tätige Mitglied von GastroJura kann das nebenstehenden Logo zu Werbezwecken verwenden, wenn es sich verpflichtet, mindestens eines der drei folgenden Gerichte herzustellen : Gelée, Blutwurst, Grillgerichte und Atriaux.

THE QUALITY CHARTER The Quality Charter was launched in 1997 by the owners of cafés and restaurants in the Ajoie and Clos du Doubs district. www.gastrojura.ch www.jurarestaurants.ch

Each member of GastroJura with a commercial activity on Jurassic territory can use the logo above for advertisement purposes, under the condition that they produce at least one of the three following dishes: jelly, blood sausage, grilled meats or atriaux (liver meatballs).

Restauration du terroir - Regionale Gastronomie - Regional cuisine Balance, Les Breuleux Gare, Montfaucon Centre de Loisirs, Saignelégier Couronne, Saignelégier Saveurs Saison, Bonfol

10 14 16 17 55

Bellevue, Porrentruy Deux-Clefs, Porrentruy Mouton, Porrentruy Pépin, Porrentruy Fontaine, Seleute

30 31 34 34 41

Goût et Terroir, Epauvillers Boeuf, St-Ursanne Couronne, St-Ursanne Victoria, Delémont Viviers, Delémont

55 39 39 50 50

Ces établissements s’engagent à servir des produits du terroir authentique dont la provenance locale est certifiée par les labels ci-contre. Diese Betriebe verpflichten sich, authentische Regionalprodukte anzubieten, deren lokale Herkunft durch die nebenstehenden Labels bestätigt wird. These establishments pledge to offer regional products, whose local origin is confirmed by the labels shown opposite.

7


LES FRANCHES-MONTAGNES DES PAYSAGES À VOUS COUPER LE SOUFFLE DIE ATEMBERAUBENDEN LANDSCHAFTEN SCENERY TO TAKE YOUR BREATH AWAY

Les Franches-Montagnes sont à la fois rudes et ravissantes, sauvages et placides, arides et riches. La sensation de sérénité se dégageant de ces grands espaces se mêle au caractère envoûtant d’une région de montagne. La région a en effet donné son nom à l’unique race de chevaux indigènes de Suisse, le Franches-Montagnes. Ces chevaux se distinguent par leur excellent caractère et leur robustesse. A noter qu’il existe même, pour ce fidèle compagnon de l’homme, des maisons de retraite dans la région. Die Freiberge sind zugleich spröde und reizvoll, wild und sanft, bescheiden und reich. Der Eindruck von Gelassenheit, den diese weiten Landschaften ausstrahlen, mischt sich mit dem hinreissenden Charakter einer Bergregion. Die Region gab der einzigen einheimischen Pferderasse der Schweiz ihren Namen, dem Freiberger. Diese Pferde zeichnen sich durch ihren gutmütigen Charakter und ihre Robustheit aus. Und für diese treuen Gefährten des Menschen gibt es in der Region sogar „Altersresidenzen“! The Franches-Montagnes region is rugged and beautiful, wild and placid, arid and rich all at the same time. The feeling of serenity generated by these wide open spaces combines with the heady magic of a mountainous region. This part of the country has actually given its name to the unique breed of horses indigenous to Switzerland, the Franches-Montagnes. These horses are distinctive for their excellent nature and resilience. There are even retirement homes in the region for this loyal companion of man.

8


Espace Paysan Horloger

2336 Les Bois / Le Boéchet

M3

Etape charmante dans la campagne jurassienne dans un cadre atypique d’une ferme entièrement rénovée. Ici s’harmonise authenticité des vieilles pierres et de la découverte d’une cuisine créative, subtile et gourmande. A obtenu 13 points au GaultMillau. Charmante Etappe im nicht alltäglichen Rahmen eines vollständig renovierten jurassischen Bauernhofes. Authentische alte Steinmauern liefern den harmonischen Rahmen für eine kreative, raffinierte und genussreiche Küche. Erreichte 13 GaultMillau-Punkte. This fully renovated farm includes a delightful restaurant in an original setting in the Jura countryside, offering a harmonious blend of authentic old stonework and creative, subtle, gourmet cuisine. Awarded 13 points in the Gault Millau guide. --

CHF 46.00- CHF 105.00

Di soir-Lu-Ma/So Abend-Mo-Di/Su Night-Mo-Tu Le Boéchet 6

-

T. +41 (0) 32 961 22 22

-

Restaurant du Golf

info@paysan-horloger.ch

-

www.paysan-horloger.ch

2336 Les Bois

N3

Restaurant du Golf ouvert au public. Cuisine créative au fil des saisons avec produits frais et du terroir. L’Entrecôte des Murs, spécialité à découvrir. Splendide terrasse avec carte de glaces à l’italienne. Du 1er avril au 30 novembre, cuisine de 11h30 à 22h00 non stop. Öffentliches Golf-Restaurant. Kreative Saisonküche mit frischen Regionalprodukten. Entrecôte-Spezialität zum Kennenlernen. Sehr schöne Terrasse mit italienischen Glace-Spezialitäten. Vom 1. April bis 30. November ist die Küche von 11.30 bis 22.00 Uhr durchgehend geöffnet. Public golf restaurant. Creative seasonal cuisine with fresh regional produce. The special: steak. Splendid terrace with Italian ice creams. From 1 April to 30 November, the restaurant is open non-stop from 11.30 h to 22.00 h. CHF 16.00 - CHF 50.00

--

Ouvert / offen / open 7/7 Rue des Murs 1

-

T. +41 (0) 32 961 18 26

-

info@restaurantdugolflesbois.ch

Hôtel-Restaurant La Légende

-

www.restaurantdugolflesbois.ch

2336 Les Bois / Le Boéchet

M3

C’est dans une ambiance familiale que Mitsou vous accueillera à l’Auberge La Légende. Une cuisine aux saveurs d’antan. Au calme de la campagne, un séjour reposant. Mitsou empfängt Sie in der familiären Atmosphäre der Auberge La Légende. Traditionelle Küche, ruhige ländliche Umgebung – hier können Sie entspannen! Mitsou welcomes you in the familiar atmosphere of the Auberge La Légende. Traditional cuisine in the peaceful countryside, an ideal place to relax. --

CHF 16.00- CHF 38.00 Lu-Ma/Mo-Di/Mo-Tu Le Boéchet 16

-

T. +41 (0) 32 466 13 61

Restaurant Maison-Rouge

-

hotel@lalegende.ch

-

www.lalegende.ch

2336 Les Bois

N3

Cadre idyllique, au milieu de la nature. Appartient à la Fondation pour le cheval, home accueillant de vieux chevaux, poneys et ânes. Cloître avec salle voutée (17e). Cuisine soignée, belle terrasse. Idyllische Umgebung inmitten der Natur. Gehört der Stiftung für das Pferd, die alte Pferde, Ponys und Esel aufnimmt. Klostergang mit Gewölbe aus dem 17. Jhd. Gepflegte Küche, schöne Terrasse. Idyllic surroundings in the heart of nature. Belongs to the ‘foundation for the horse’, where old horses, ponies and donkeys can spend their sunset years. Cloister with vault from the 17th century. Refined cuisine, nice terrace. CHF 16.00 - CHF 25.00

1/80-100

Lu/Mo/ Mo - dès Pâques/zu Ostern/at Easter 7/7 T. +41 (0) 32 962 50 62

-

restaurant.maisonrouge@philippos.ch

- www.philippos.ch 9


Auberge de L’Ours

2336 Les Bois

N3

Petit restaurant de campagne avec cuisine traditionnelle au milieu du village, terrasse ensoleillée. Kleines Landrestaurant mit traditioneller Küche im Dorfzentrum, Sonnenterrasse. Small country restaurant with traditional cuisine in the center of the village, sunny terrace. 1/12

CHF 17.50 - CHF 30.00 Di-Ma 18h/So-Di 18h/Su-Tu 18h Rue du Doubs 3

-

T. +41 (0) 32 961 14 45

Auberge Au Carrefour

2345 Les Breuleux

M5

Cadre chaleureux, soirées à thèmes avec spécialités italiennes et franc-montagnardes. Gemütliches Ambiente, Themenabende mit italienischen und Freiberger Spezialitäten. Cozy ambiance, theme soirées with Italian and Franches Montagnes specialities.

--

CHF 15.00 - CHF 36.00 Lu-Ma / Mo-Di / Mo-Tu Curé-Beuret 1

-

T. +41 (0) 32 954 13 02

-

Hôtel-Restaurant de La Balance

aucarrefour@bluewin.ch

-

www.aucarrefour.com

M5

2345 Les Breuleux

Envie de passer un agréable moment ? Venez vite découvrir nos cartes faites de mets variés à savourer dans notre restaurant au caractère chaleureux. Terrasse ensoleillée. Au plaisir de vous recevoir. Möchten Sie einige angenehme Stunden verbringen? Unser gemütliches Restaurant bietet zahlreiche schmackhafte Gerichte. Sonnenterrasse. Wir heissen Sie gerne willkommen. Would you like to spend a few pleasant moments enjoying one of the numerous enticing dishes in our cozy restaurant? Sunny terrace. We look forward to welcoming you. 1/100

CHF 16.00 - CHF 44.00

Di/So/Su 16h - Ma/Di/Tu - Me/Mi/We 16h Vacherie 9

-

T. +41 (0) 32 954 14 13

-

Restaurant Le Roselet

info@hotelbalance.ch

-

www.hotelbalance.ch

2345 Les Breuleux

L5

Appartient à la Fondation pour le cheval. Possibilité de visiter librement les écuries et de se promener dans la nature. Cuisine soignée, belle terrasse panoramique. Infrastuctures modernes. Le restaurant est ouvert chaque jour de 9h à 18h. Gehört der Stiftung für das Pferd. Kostenlose Besichtigung der Ställe und Spaziergänge in der Natur möglich. Gepflegte Küche, schöne Terrasse mit Panoramablick. Moderne Infrastrukturen. Das Restaurant ist jeden Tag von 9.00-18.00 Uhr geöffnet. As well as carefully prepared meals, a panoramic terrace and modern facilities, this restaurant owned by the Fondation pour le cheval also offers a visit to the stables and countryside walks. Open every day from 9 a.m. to 6 p.m. 2/140

CHF 16.00 - CHF 32.00 Ouvert / offen / open 7/7 Le Roselet 10

-

T. +41 (0) 32 959 18 92

-

restaurant.roselet@philippos.ch

-

www.philippos.ch


Tea-Room Au Pain d’Antan

2338 Les Emibois

L5

Boulangerie artisanale, pains au four à bois et petit tea-room accueillant. Handwerkliche Bäckerei, Brot aus dem Holzofen und gemütliche kleine Teestube. Artisan bakery, bread baked in a wood stove, cozy tea room.

--

-Lu/Mo/Mo Bâtiment 50

-

T. +41 (0) 32 951 14 47

-

Fax +41 (0) 32 951 36 47

Hôtel-Restaurant du Doubs

2354 Goumois

K4

Avec son restaurant, sa terrasse et son bar, l’Hôtel du Doubs vous offre ses spécialités: truites aux fines herbes, cuisses de grenouilles et friture de filets de carpe. Im Restaurant, auf der Terrasse und in der Bar bietet das Hôtel du Doubs Ihnen seine kulinarischen Spezialitäten: Forelle mit frischen Kräutern, Froschschenkel und frittierte Karpfenfilets. With its restaurant, terrace and bar, the Hôtel du Doubs offers a choice of specialities including trout with herbs, frogs’ legs and fried carp fillets. --

CHF 16.00 - CHF 37.00

05-10 Ouvert / offen / open 7/7 11-04 Ma/Di/Tu Rue Principale 16

-

T. +41 (0) 32 951 13 23

Auberge-Restaurant Le Theusseret

-

info@hoteldudoubs.ch

-

www.hoteldudoubs.ch

2354 Goumois

K4

Fantastique nature sauvage et préservée. On vient se reposer et bien manger au son de la chute. Saveurs gourmandes et chambres charmantes dans un cadre idyllique. Fantastische wilde und unberührte Natur. Hier lässt sich gut ruhen und essen, während das Wasser rauscht. Kulinarische Köstlichkeiten und charmante Zimmer in idyllischem Rahmen. Marvellous wild and unspoilt natural setting. Ideal for relaxing and enjoying good food with the sound of the waterfall in the background. Gourmet specialities and charming rooms in idyllic surroundings. 2/70-80

CHF 17.00 - CHF 38.00

Me/Mi/We Fermé/Geschlossen/Closed 01.12-28.02 Le Theusseret 5

-

T. +41 (0) 32 951 14 51

Restaurant La Verte-Herbe

-

info@sbcc.ch

-

http://letheusseret.blogspot.ch

2354 Goumois

K4

Niché au fil du Doubs, dans un environnement exceptionnel situé dans une réserve naturelle, intacte et préservée, que nous vous invitons à partager avec nous. In der aussergewöhnlich schönen Umgebung eines intakten Naturschutzgebiets am Ufer des Doubs gelegen. Sie sind herzlich eingeladen! Come and share the exceptional setting of our restaurant perched on the banks of the Doubs in an unspoilt, preserved nature reserve. --

CHF 17.50 - CHF 20.00

Lu/Mo/Mo-Je/Do/Th 16h Eté/Som/Sum Lu/Mo/Mo T. +41 (0) 32 951 13 27

-

ospel.pat@yahoo.com

-

www.verteherbe.ch 11


TÊTE DE MOINE AOP

12


Tête de Moine AOP

La Tête de Moine AOP est plus vieille que la Confédération (1291). Un siècle avant la naissance de notre pays, il fait déjà référence au fromage des moines de Bellelay. Des documents démontrent que le précieux fromage était utilisé comme moyen de paiement. Pour déguster la Tête de Moine, il ne faut pas couper le fromage mais le racler en rosettes très fines, soit avec un couteau placé à l’angle droit du plan de raclage, comme le faisaient déjà les moines de l’abbaye de Bellelay, soit à l’aide de la girolle, l’invention géniale de Metafil SA, à Lajoux, mise sur le marché en 1982. Des visites de fromageries sont possibles à Bellelay, à St-Imier et à Saignelégier. A ne pas manquer : le Plotrilo est une sorte de «Tête de Moine» en chocolat, qui se déguste de la même manière que le fromage.

Der Tête de Moine AOP ist älter als die Eidgenossenschaft (1291). Der Käse der Mönche von Bellelay wird bereits ein Jahrhundert vor der Gründung unseres Landes erwähnt. Dokumente belegen, dass der wertvolle Käse früher als Zah-lungsmittel verwendet wurde. Um den Tête de Moine zu degustieren, schneidet man den Käse nicht ab, sondern schabt ihn entweder in feinen Rosetten mit einem rechtwinklig angesetzten Messer ab, wie es schon die Mönche des Klosters von Bellelay taten, oder mit einer Girolle, der genialen Erfindung der Firma Metafil SA in Lajoux, die 1982 auf den Markt kam. Besuche der Käsereien sind in Bellelay, St-Imier und Saignelégier möglich. Empfehlenswert: Der Plotrilo ist eine Art Tête de Moine aus Schokolade, der gleich wie der Käse gegessen wird.

Tête de Moine AOP cheese is older than the Swiss Confederation (1291). The cheese of the monks of Bellelay is first mentioned a century before the birth of our country. Historical documents show that the precious cheese was used as a means of payment. Tête de Moine cheese is not cut, but pared into the shape of delicate rosettes, either with a blade held at right angles to the surface, using the same method as that employed by the monks of the Bellelay abbey, or using a «Girolle», an ingenious device invented by Metafil SA in Lajoux and launched in 1982. You can visit the dairies at Bellelay, St-Imier and Saignelégier. Don’t miss: the Plotrilo is a chocolate version of Tête de Moine, which is served in the same way as the cheese.

Interprofession Tête de Moine

-

2610 St-Imier

- T. +41 (0) 32 941 77 77

-

www.tetedemoine.ch 13


Auberge de La Gare

2362 Montfaucon / Le Prépetitjean

J7

Auberge de campagne proposant une cuisine de saison, goûteuse et variée avec uniquement des produits frais de la région. L’ambiance y est boisée et familiale. Landgasthof mit vielseitiger und schmackhafter Saisonküche, in der nur frische regionale Produkte verarbeitet werden. Familiäre Atmosphäre. Country restaurant with a varied and appealing seasonal cuisine using only fresh regional products. Cozy atmosphere. --

CHF 16.00 - CHF 72.00 Di/So/Su 18h - Lu/Mo/Mo Le Prépetitjean 71

-

T. +41 (0) 32 955 13 18

-

Hôtel - Restaurant du Lion d’Or

info@aubergedelagare.ch

-

www.aubergedelagare.ch

2362 Montfaucon

J7

Dans le cadre magnifique des Franches-Montagnes, friture de filets de carpes et mille-feuilles maison. Des spécialités offertes depuis 20 ans. Terrasse, place de jeux et écurie pour chevaux. In der wunderschönen Landschaft der Freiberge, frittierte Karpfenfilets und die berühmte hausgemachte Cremeschnitte. Sonnenterrasse, Spielplatz und Pferdestall. In the middle of the lovely landscapes of the Franches Montagnes, fried filets of carp, and its famous homemade cream puff pastry. Sunny terrace, playground, and horse stables. 1

CHF 15.00 - CHF 35.00 Me / Mi / We Place St-Jean 25

-

T. +41 (0) 32 955 11 60

-

Restaurant des Voyageurs

info@lion-montfaucon.ch

-

www.lion-montfaucon.ch

2362 Montfaucon / Le Bois-Derrière

J7

Le restaurant des Voyageurs est situé à 2 pas d’un joyau des Franches-Montagnes, l’étang de la Gruère. Nous proposons à nos hôtes une cuisine authentique, gourmande et généreuse, issue essentiellement de produits régionaux. Das Restaurant des Voyageurs ist nur zwei Schritte vom Etang de la Gruère entfernt, einem Juwel der Freiberge. Wir bieten unseren Kunden eine authentische, genussreiche und grosszügige Küche, für die hauptsächlich lokale Produkte verarbeitet werden. The Restaurant des Voyageurs is a stone’s throw from the beautiful Etang de la Gruère in Franches-Montagnes. We offer our guests generous, authentic, gourmet dishes, made essentially with local produce. --

CHF 17.00 - CHF 70.00 Lu-Ma / Mo-Di / Mo-Tu Le Bois-Derrière

-

T. +41 (0) 32 955 11 71

Auberge Les Chatons

-

freddorest@bluewin.ch

-

www.voyageursboisderriere.ch

2340 Le Noirmont / Les Barrières

L4

Etablissement situé dans un petit hameau, cadre champêtre et bucolique. Décoration intérieure chaleureuse, accueillante et rustique. Cuisine élaborée essentiellement à partir de produits locaux, inspirée principalement par les recettes du terroir. Ruhige und idyllische Umgebung. Rustikale, gemütliche Inneneinrichtung. In der Küche werden vor allem lokale Produkte und einheimische Rezepte verwendet. Peaceful and idyllic surroundings. Rustic, comfortable and cozy interior. The cuisine is based for the most part on local produce and regional recipes. --

CHF 15.00 - CHF 35.00 Lu-Ma / Mo-Di / Mo-Tu Les Barrières 16 14

-

T. +41 (0) 32 951 20 35

-

aubergeleschatons@gmail.com

-

www.leschatons.ch


Auberge du Peu-Péquignot

2340 Le Noirmont / Le Peu-Péquignot

M4

Auberge située au cœur des Franches-Montagnes. Paradis du cheval, au centre de pâturages boisés où le bétail circule en liberté. Terrasse ensoleillée. Spécialités : röstis. Gasthof im Herzen der Freiberge. Ein Paradies für Pferde und Kühe, die auf den bewaldeten Weiden frei grasen. Sonnenterrasse. Spezialität : Rösti. Country inn at the heart of the Franches Montagnes. A paradise for horses and cattle grazing in peaceful freedom on the wooded pastures. Sunny terrace. Speciality : Rösti. 1/60

CHF 9.00 - CHF 46.00

Ma 14h-Me / Di 14h-Mi / Tu 14h-We Le Peu-Péquignot 5

-

T. +41 (0) 32 953 14 37

Restaurant & Hôtel Georges Wenger

-

steiner_olivia@bluewin.ch

-

www.aubergedupeupe.ch

2340 Le Noirmont

L4

Alliance de tradition et de modernité, respect des saisons, produits de grande qualité. Après un exquis repas, se retirer au salon pour faire son choix parmi une sélection des meilleurs alcools régionaux. Hier treffen Tradition und Moderne aufeinander. Saisonale und qualitativ hochstehende Produkte. Nach einem hervorragenden Essen können Sie im Salon einige der besten regionalen Spirituosen geniessen. A meeting place of tradition and modern times. Seasonal high-quality products. After a fantastic meal you can enjoy a choice of the best local spirits in the parlor. 40

CHF 42.00 - CHF 94.00 Lu-Ma / Mo-Di / Mo-Tu Rue de la Gare 2

-

T. +41 (0) 32 957 66 33

Hôtel-Restaurant du Soleil

-

info@georges-wenger.ch

-

www.georges-wenger.ch

2340 Le Noirmont

L4

Au Noirmont, au coeur des Franches-Montagnes dans le Jura Suisse, Catherine et Alexandre Meusy vous accueillent, depuis 4 générations, dans une maison villageoise du 17e siècle, rénovée avec goût. In Le Noirmont im Herzen der Freiberge im Schweizer Jura empfangen Sie Catherine und Alexandre Meusy in vierter Generation in ihrem geschmackvoll renovierten Haus aus dem 17. Jahrhundert mitten im Dorf. Catherine and Alexandre Meusy are the fourth generation of owners who welcome you to their stylishly refurbished house dating from the 17th century, situated in the center of the village of Le Noirmont. 4/25-100

CHF 18.00 - CHF 48.00 Ma/Di/Tu Rue de la Rauracie 18

-

T. +41 (0) 32 953 11 11

Relais du Peupé, Chez Vincent

-

info@lesoleilaunoirmont.ch

-

www.lesoleilaunoirmont.ch

2340 Le Noirmont / Le Peu-Péquignot

M4

Restaurant de 60 places avec terrasses, salle pour banquet de 100 places. Cuisine campagnarde avec de nombreux produits régionaux. Parc pour les cars. Ecurie pour chevaux. Animation musicale selon programme. Restaurant mit 60 Plätzen mit Terrassen, Bankettsaal mit 100 Plätzen, Seminarraum. Ländliche Küche mit vielen regionalen Produkten. Parkplatz für Cars. Pferdestall. Volkstümliche Musik gamäss Programm. Restaurant with 60 places and terraces, banquet hall with 100 places, conference room. Country-style cuisine with a variety of regional products. Parking area for coaches. Horse stables. Folk music according to program. CHF 16.00 - CHF 43.00

1/160

Ouvert / Offen / Open 7/7 Le Peu-Péquignot 4

-

T. +41 (0) 32 953 14 01

-

contact@relais-du-peupe.ch

-

www.relais-du-peupe.ch 15


Tea-Room Ris et Veron

2340 Le Noirmont

L4

Cadre lumineux et confortable, le magasin bien achalandé, avec une excellente qualité. Production artisanale dans le respect de la tradition, label Naturel. Toétché certifié «Spécialisté du Canton du Jura». Heller und schöner Laden mit reichhaltigem Angebot und hochwertiger Qualität. Traditionelle Eigenproduktion mit dem Label “Naturel”. Toetché, die zertifizierte Spezialität aus dem Kanton Jura. Attractive and bright shop with a wide and varied offer of high-quality products. Traditional production‚ “Naturel” label. Toetché, the certified speciality from the canton of Jura. --

CHF 10.00 Me/Mi/We

Rue de la Rauracie 15 - T. +41 (0) 32 953 12 31 - contact@boulangerie-ris-et-veron.ch - www.boulangerie-ris-et-veron.ch

Restaurant Guillaume Tell

2722 Les Reussilles

L7

Viande de baby bœuf de notre ferme. Chinoise à gogo à CHF 22.50.- Fondue au fromage. Jambon à l’os. Chambre d’hôtes à 50 mètres. Rindfleisch von unserem Bauernhof. Fondue chinoise à discrétion für CHF 22.50 & Käsefondue. Beinschinken. Gästezimmer in 50 Meter Entfernung. Veal from our own farm, all-you-can-eat Fondue chinoise for CHF 22.50. Cheese fondue. Ham on the bone. Guest rooms 50 metres away. 1/70

CHF 8.50 - CHF 34.00 Di 22h-Lu/So 22h-Mo/Su10pm-Mo Le Cernil 5

-

T. +41 (0) 32 487 67 67

Restaurant-Pizzeria Bellevue

-

www.juragourmand.ch/guillaumetell-lesreussilles.htm

2350 Saignelégier

K5

Notre restaurant vous propose des mets variés dans une magnifique salle à manger spacieuse et notre pizzeria vous permettra de déguster une de nos 60 variétés de pizzas cuites au feu de bois. Unser grosszügiges schönes Restaurant bietet eine grosse Vielzahl an Gerichten, und in unserer Pizzeria können Sie eine unserer 60 verschiedenen Pizzas vom Holzofen geniessen. In our beautiful spacious restaurant you can enjoy a wide variety of dishes, or try one of our 60 different pizzas from the wood stove in our pizzeria. 1/200

CHF 14.00 - CHF 39.00 Lu/Mo/Mo Rue de la Gruère 13

-

T. +41 (0) 32 951 16 20

Restaurant du Centre de Loisirs

-

info@hotel-le-bellevue.ch

-

www.hotels-saignelegier.ch

2350 Saignelégier

K5

Le restaurant comprend 3 salles. Café : menu du jour / pizzas, salle à manger : carte brasserie, Cristal : carte raffinée. Menus à disposition sur notre site Internet. Banquets de 10 à 200 personnes. Das Restaurant hat 3 Säle. Café : Tagesmenu, Pizzas. Speisesaal: Brasserie-Karte. Cristal: Gourmet-Karte. Die Menus sind im Internet zu sehen. Bankette für 10 bis 200 Personen. The restaurant has 3 halls. Café : daily special, pizzas. Dining room: brasserie menu. Cristal: gourmet menu. The menus can be viewed in the Internet. Banquets from 10 to 200 people. 4/10-100

CHF 20.00 - CHF 45.00 Ouvert / Offen / Open 7/7 Chemin des Sports 10 16

-

T. +41 (0) 32 951 24 78

-

restaurant@centredeloisirs.ch

-

www.centredeloisirs.ch


Auberge de La Couronne

2350 Saignelégier / La Theurre

K6

A deux pas de l’étang de la Gruère, cuisine raffinée, créative, avec produits régionaux et du terroir. Menu du jour. Le soir, cuisine de brasserie et carte plus gastronomique à choix. Terrasse ombragée. In unmittelbarer Nähe des Étang de la Gruère bieten wir eine raffinierte und kreative Saisonküche mit frischen Produkten aus der Region. Mittagsmenu. Am Abend, Brasserie oder einer gehobenen Gourmetkarte. Schöne schattige Terrasse. Situated right next to the Étang de la Gruère, creative seasonal cuisine using fresh regional produce. Lunch specials. For dinner, Brasserie menu or the sophisticated gourmet menu. Lovely shady terrace in summer. --

CHF 15.00 - CHF 50.00

07-09 Lu/Mo/Mo 10-06 Di soir-Lu-Ma/So Abend-Mo-Di/Su night-Mo-Tu La Theurre 6

-

T. +41 (0) 32 951 11 15

-

Restaurant-Hôtel de La Gare

info@couronne-latheurre.ch

-

www.couronne-latheurre.ch

2350 Saignelégier

K5

Hôtel avec parking privé. Salle à manger 30 places, salle pour groupes max 150 personnes, terrasse 120 places. Spécialités régionales et produits du terroir. Hotel mit privatem Parkplatz. Speisesaal mit 30 Plätzen, Saal für Gruppen von max. 150 Personen, Terrasse mit 120 Plätzen. Regionale Spezialitäten. Hotel with private parking area. Dining room seating 30, hall for groups of max. 150 persons, terrace seating 120. Regional specialities. 1/30

CHF 24.00 - CHF 48.00 Me/Mi/We Rue de la Gruère 4

-

T. +41 (0) 32 951 11 21

Café-Restaurant de La Poste

-

info@hotels-saignlegier.ch

-

www.hotel-la-gare.ch

2350 Saignelégier

K5

Au centre de la localité, Gare à 200 m, Centre de Loisirs à 700 m, Etang de la Gruère à 5 km. Restaurant 45 pl., salle 35 pl. Une cuisine où les produits du terroir sont à la fête. La carte change au rythme des saisons. Im Zentrum, zum Bahnhof 200 m, zum Freizeitzentrum 700 m, zum Etang de la Gruère 5 km. In der Küche werden vor allem regionale Produkte verwendet. Die Speisekarte wechselt im Rhythmus der Saisons. In the center, 200 m to the train station, 700 m to the leisure center, 5 km to the Etang de la Gruère. Mainly regional products are used. The menu changes with the rhythm of the seasons. CHF 19.00 - CHF 39.00

--

Ma/Di/Tu 14h - Me/Mi/We Place du 23-Juin 8

-

T. +41 (0) 32 951 11 79

Café-Restaurant du Jura

-

m.paupe@bluewin.ch

-

www.cafe-restaurant-poste.ch

2350 Saignelégier

K5

32 places côté brasserie et 20 places en salle à manger. En plus de la carte, nous vous proposons du mardi au vendredi midi, un menu à 17. -- (entrée + plat) et samedi entrée + plat + dessert pour 18.--. 32 Plätze in der Brasserie und 20 im Speisesaal. Zusätzlich zur Speisekarte offerieren wir von Dienstag- bis Freitagmittag ein Menu für CHF 17.-- (Vor- und Hauptspeise) und am Samstag Vor- und Hauptspeise mit Dessert für CHF 18.--. 32 places in the brasserie and 20 in the dining room. In addition to the menu, we offer a lunch special from Tuesday to Friday for CHF 17.-- (starter and main course), and on Saturday starter, main course and dessert for CHF 18.--. CHF 17.00 - CHF 32.00

--

Di-Lu/So-Mo/Su-Mo Rue Bel-Air 2

-

T. +41 (0) 32 950 11 43

-

cafedujura@bluewin.ch

-

www.juragourmand.ch/kfedujura.htm 17


BIÈRES ARTISANALES

18


K5

La Brasserie des Franches-Montagnes (BFM)

La Brasserie des Franches-Montagnes (BFM) est une brasserie régionale, installée depuis 1997 à Saignelégier. Elle y a été fondée cette année-là par Jérôme Rebetez, un jeune amateur éclairé, désireux de créer une bière aux saveurs typées du terroir jurassien. Visites guidées suivie d’une dégustation des produits de saison. Bar ouvert Je-Sa 17-22h - Di 10-16h. Die Brasserie des Franches-Montagnes (BFM) ist eine regionale Bierbrauerei, die sich 1997 in Saignelégier niedergelassen hat. Sie wurde von Jérôme Rebetez, einem jungen, cleveren Bierliebhaber, gegründet. Er wollte ein Bier mit dem Geschmack des typischen jurassischen Terroirs kreieren. Geführte Besichtigungen mit Degustation der saisonalen Produkte. Bar offen Do-Sa 17-22h - So 10-16h. The Brasserie des Franches-Montagnes (BFM) is a regional brewery established in Saignelégier in 1997. It was founded by Jérôme Rebetez, an enlightened young enthusiast who wanted to create a beer with the typical flavour of the Jura. Guided tours followed by seasonal product tasting. Bar open Th-Sa 17-22h - Su 10-16h.

Chemin des Buissons 8

-

La Brasserie de Porrentruy

2350 Saignelégier

-

T. +41 (0) 32 951 26 26

-

www.brasseriebfm.ch

D7

La Brasserie de Porrentruy a été fondée en 1996 par Martial Courtet. Cet autodidacte va, au fil des années, créer et affiner huit sortes de bières. La cave de dégustation de la brasserie artisanale de Porrentruy est l’ancienne glacière (100 m2) d’une brasserie du XIXe siècle. Die Brasserie de Porrentruy wurde 1996 von Martial Courtet gegründet. Der Autodidakt hat im Laufe der Jahre acht Biersorten kreiert und verfeinert. Der Degustationskeller der Bierbrauerei befindet sich im ehemaligen Eiskeller (100 m2) einer Bierbrauerei aus dem 19. Jahrhundert. The Brasserie de Porrentruy was founded in 1996 by Martial Courtet. This self-taught brewer creates and perfects eight different beers over the years. The tasting cellar of the Porrentruy brewery is the old ice house (100 m2) of a 19th century brewery.

Route de Courgenay 86 - 2900 Porrentruy - T. +41 (0) 78 718 51 66 - http://sites.google.com/site/brasserieporrentruy 19


Café du Soleil

2350 Saignelégier

K5

Dans un nouveau cadre, nous proposons une cuisine raffinée et soignée avec des produits frais de saison. A midi, formule Entrée, Plat, Dessert pour toute la semaine ainsi que la carte du moment midi et soir du mercredi au dimanche. In einem neuen Dekor bieten wir eine raffinierte gepflegte Küche aus saisonalen frischen Produkten. Mittagsmenü mit Voru. Hauptspeise & Nachtisch an allen Wochentagen sowie mittags und abends À-la-carte-Gerichte von Mittwoch bis Sonntag. A new selection of sophisticated, refined dishes made from fresh seasonal produce. Set lunchtime menu all week (starter/main/ dessert), as well as choices from our current lunch-time and evening menu Wednesday to Sunday. 1/100

CHF 22.00 - CHF 52.00 Lu-Ma/Mo-Di/Mo-Tu Marché-Concours 14

-

T. +41 (0) 32 951 16 88

Tea-Room Boulangerie «Parrat Artisan»

-

hotel-restaurant@cafe-du-soleil.ch

-

www.cafe-du-soleil.ch

2350 Saignelégier

K5

Entreprise artisanale, au service de votre gourmandise. Nous vous proposons chaque jour un vaste assortiment issu de notre savoir-faire et de notre imagination de boulangers-pâtissiers passionnés. Unsere passionierten Bäcker-Konditoren überraschen Sie jeden Tag aufs Neue mit einer grossen Auswahl an kreativen Leckereien. Our passionate bakers and confectioners surprise you every day anew with their vast choice of creative treats. --

CHF 6.00 - CHF 15.00 Me/Mi/We Rue de l’Hôpital 17

20

-

T. +41 (0) 32 951 11 86

-

bienvenus@parratartisan.com

-

www.parratartisan.com


21


L’ AJOIE UNE AVENTURE À PARTAGER GEMEINSAM ENTDECKEN AN ADVENTURE TO SHARE

Berceau de la Damassine, célèbre eau-de-vie extraite à partir de petites prunes. Il faut prendre le temps de visiter ce coin de pays, plusieurs sites en valent le détour. La découverte la plus surprenante est sans conteste les dalles à traces de dinosaures. Les travaux de l’autoroute A16, qui traversera le Jura, ont permis de mettre à jour près de 1’800 traces de dinosaures datant du Jurassique supérieur. De quoi faire de la région de Porrentruy un site de référence mondiale en la matière. Sie ist die Wiege der Damassine, eines berühmten Schnapses, der aus kleinen Pflaumen gebrannt wird. Man muss sich Zeit nehmen, um diesen Winkel des Landes zu besuchen, wobei verschiedene Orte einen Umweg lohnen. Die erstaunlichste Entdeckung sind zweifellos die Steinplatten mit Fussabdrücken von Dinosauriern. Bei den Bauarbeiten der den Jura durchquerenden Autobahn A16 kamen fast 1800 Dinosaurierspuren aus dem Oberen Jura (Malm) zum Vorschein. Damit wird die Region Porrentruy zu einem Zentrum der Dinoforschung! Make sure you take the time to visit this region which is the birthplace of Damassine, the famous eau-de-vie extracted from small plums. There are many places that are worth going out of your way to see. The most surprising discovery is undoubtedly the fields of dinosaur tracks. During work on the A16 motorway across the Jura, some 1,800 dinosaur tracks dating from the upper Jurassic period were unearthed, making the Porrentruy region a world-renowned site for this type of discovery.

22


Hôtel-Restaurant Chinois Helvetia

2942 Alle

D9

Un voyage gourmand pour combler vos envies. Une adresse incontournable pour découvrir des saveurs à travers plats traditionnels et autres spécialités culinaires. Pour profiter pleinement de la belle saison, terrasses arborisées au bord d’une rivière avec espace détente. Hier kommen Feinschmecker auf ihre Kosten. Der Geheimtipp für authentische Aromen mit traditionellen Gerichten und weiteren Spezialitäten. Im Sommer laden die schattigen Terrassen am Flussufer mit Umschwung zum Geniessen und Entspannen ein. The place for gourmets who will savor the authentic flavors in a convivial atmosphere. Wide choice of traditional specialities and other culinary treats. In summer, the ample shady terraces and open spaces at the river invite to just enjoy and relax. --

CHF 20.00 - CHF 30.00 Ouvert / Offen / Open 7/7 Place de la Liberté 5

-

T. +41 (0) 32 471 13 12

Restaurant Le Régional

-

chenyanqin1984@hotmail.com

-

www.chinois-helvetia.ch

2942 Alle

D9

Restaurant, pizzeria, grill, service traiteur. Viande sur ardoise, grillades et pizzas au feu de bois et à l’emporter. Lundi, toutes les pizzas à 12. --, tous les midis 2 menus à choix. Menus pour groupes. Restaurant, Pizzeria, Grill, Catering-Service. Fleisch auf dem heissen Stein, Grilladen und Pizzas vom Holzofen, auch zum Mitnehmen. Am Montag alle Pizzas für CHF 12.--. 2 Mittagsmenus zur Auswahl, Menus für Gruppen. Restaurant, pizzeria, grill, catering service. Meat on hot stones, grilled meat and pizzas from the wood stove, also to take away. On Mondays, all pizzas for CHF 12.--. 2 lunchtime specials, menus for groups. CHF 13.50 - CHF 38.00

1/50

Me/Mi/We 14h - Je/Do/Th Route de Courgenay 8

-

T. +41 (0) 32 471 13 10

Hôtel-Restaurant La Caquerelle

-

regioalle@hotmail.com

2883 La Caquerelle / Asuel

F11

De tradition familiale, en pleine campagne, l’Hôtel de la Caquerelle est un lieu idéal de repos. Au cœur du Jura, sur le col des Rangiers à 10mn de St-Ursanne, 15 mn de Porrentruy, 15 mn de Delémont, et 20 mn de Saignelégier. Das in familiärer Tradition geführte und im Herzen des Jura auf dem Pass Les Rangiers gelegene Hôtel de la Caquerelle lädt nur 10 Min. von St-Ursanne, 15 Min. von Porrentruy, 15 Min. von Delémont und 20 Min. von Saignelégier entfernt zum Ausspannen ein. Family-run hotel in a peaceful rural setting, on the Col des Rangiers in the heart of the Jura. 10 min from St-Ursanne, 15 min from Porrentruy, 15 min from Delémont and 20 min from Saignelégier. CHF 22.00 - CHF 36.00

2/15-30-60

06-08 Me/Mi/We - 09-05 Me-Je/Mi-Do/We-Th La Caquerelle

-

T. +41 (0) 32 426 66 56

Hôtel-Restaurant de La Couronne

-

lacaquerelle@bluewin.ch

-

www.lacaquerelle.ch

2935 Beurnevésin

A9

Spécialités de viande et de poisson. Assiette campagnarde, croûte et fondue au fromage. Depuis 1935, la friture de carpe fait la réputation de notre établissement. Fleisch- und Fischspezialitäten. Bauernplatte, Käseschnitte und Käsefondue. Seit 1935 ist das Restaurant besonders für seine frittierten Karpfen bekannt. Meat and fish specialities. Farmer’s plate, oven-baked cheese toast, cheese fondue. Since 1935, the restaurant has been famous for its fried carp. CHF 14.50 - CHF 36.00

--

Ma/Di/Tu Rte Principale 16 - T. +41 (0) 32 474 44 63 - couronne.beurnevesin@gmail.com - www.juragourmand.ch/couronne-beurnevesin.htm 23


Hôtel-Restaurant La Rochette

2926 Boncourt

A6

Restaurant rénové et ouvert en septembre 2016 après plus de 20 ans de fermeture! 3 salles calmes et accueillantes, ainsi qu’une belle terrasse. Cuisine soignée élaborée à partir de produits frais. A proximité : Tour de Milandre, rivière Allaine, promenades. Vollständig renoviertes Restaurant, seit September 2016 nach mehr als 20 Jahren wieder eröffnet! 3 ruhige gästefreundliche Gaststuben und eine schöne Terrasse. Gepflegte Küche aus frischen Zutaten. In der Nähe: Tour de Milandre, Flussufer der Allaine, Spazierwege. Refurbished and reopened in September 2016 after being closed for over 20 years, this restaurant has 3 quiet, welcoming dining rooms and a beautiful terrace, with delicious dishes made from fresh produce. Near the Tour de Milandre, Allaine river and various walks. 3/44

CHF 17.50 - CHF 43.50 Lu/Mo/Mo Rue des Grottes 1

-

T. +41 (0) 32 475 63 56

-

Salon de Thé Maurice Terrier

larochette@bluewin.ch

-

www.hoteldelarochette.com

2926 Boncourt

A6

Bureau de poste et supermarché attenant à l’établissement. Accès facile et de plain-pied. Places de parc, également pour un car. Possibilité de change sur place. Gleich neben Post und Supermarkt. Ebenerdiger Zugang. Parkplätze, auch für einen Car. Geldwechsel vor Ort möglich. Right next to the post office and supermarket. Ground-level access. Parking spaces also for a coach. Money can be changed on site. --

--

Me après-midi/Mi Nachmittag/We afternoon Rue de la Nods

-

T. +41 (0) 32 475 56 82

-

maurice_terrier@bluewin.ch

Restaurant Le Cockpit

2904 Bressaucourt

E6

Situé sur l’Aérodrome régional du Jura, avec 50 places en salle et une belle terrasse pour 80 personnes, domine le tarmac et jouit d’une vue privilégiée sur la piste et le trafic des avions tout en étant en pleine nature. Une cuisine soignée ravira les convives. Auf dem Regionalflugplatz Aérodrome régional du Jura bietet eine Gaststube mit 50 Plätzen und eine Terrasse für 80 Personen mit Blick auf das Flugfeld, um das Treiben auf dem Flughafen aus der Höhe betrachten zu können. Wird eine gepflegte Küche serviert. Situated in the Jura Regional Airport, the restaurant has a dining room seating 50 and a fantastic terrace for 80 people overlooking the tarmac, offering a privileged view of the runway and planes, while also enjoying a beautiful natural setting. Delicious food delights guests. --

CHF 18.00 - CHF 32.00 Di soir/So Abend/Su night Plain Tertre 175

-

T. +41 (0) 32 466 55 56

-

Hôtel-Restaurant La Couronne

restaurantlecockpit@gmail.com

-

www.restaurantlecockpit.ch

2915 Bure

C5

Etablissement situé à proximité de la frontière française, à deux minutes de l’autoroute reliant Bienne à Belfort et à dix minutes de Porrentruy. Karim vous accueille chaleureusement et vous propose ses spécialités soignées et goûteuses. Das Restaurant befindet sich nahe der französischen Grenze, 2 Min. ab der Autobahn Biel-Belfort, 10 Min. von Porrentruy entfernt. Karim heisst seine Gäste herzlich willkommen und verwöhnt sie mit seinen ausgewählten Spezialitäten. The restaurant is situated near the French border, 2 min. from the motorway Biel-Belfort, 10 min. from Porrentruy. Karim takes great pleasure in welcoming his guests who will enjoy his tasty, elaborate specialities. --

CHF 18.00 Lu/Mo/Mo Route principale 51 24

-

T. +41 (0) 32 466 53 33

-

derbassi@bluewin.ch

-

www.couronne-bure.ch


Restaurant Cheval-Blanc

2906 Chevenez

E5

Situé au coeur de la Haute-Ajoie, le Restaurant Cheval Blanc à Chevenez, tenu par Françoise Saunier et Dominique Borruat, vous accueille dans un cadre chaleureux. Venez vous y retrouver dans une ambiance conviviale. Das Restaurant Cheval Blanc in Chevenez liegt im Herzen der Haute-Ajoie. Françoise Saunier und Dominique Borruat empfangen ihre Gäste in einem gemütlichen und geselligen Ambiente. The restaurant Cheval Blanc is situated in Chevenez at the heart of the Haute-Ajoie. Françoise Saunier and Dominique Borruat welcome their guests in a cozy and convivial ambiance. CHF 12.00 - CHF 35.00

2/10-60

Lu-Me/Mo-Mi/Mo-We 14h Di/So/Su 18h Rue Jean-Pierre Riat 66 - T. +41 (0) 32 476 62 31 -

Restaurant du Boeuf

info@chevalblanc-chevenez.ch

-

www.chevalblanc-chevenez.ch

2932 Coeuve

C8

Petit restaurant au centre du village où l’on vous servira une savoureuse assiette campagnarde. Kleines Restaurant im Dorfzentrum, wo Sie eine schmackhafte Bauernplatte geniessen können. Small restaurant in the village center where you can enjoy a tasty farmer’s plate.

1/80

CHF 8.00 - CHF 10.50 Me-Je/Mi-Do/We-Th Route de Damphreux 62A

-

T. +41 (0) 32 466 19 69

Restaurant du Cerf

2932 Coeuve

C8

Restaurant de campagne. Au fourneau le patron et ses spécialités : filets de truite, Noix de St-Jacques, jambon à l’os, pieds de porc, entrecôtes, tournedos, sauté bourguignon Landrestaurant, der Chef steht am Herd. Spezialitäten: Forellenfilets, Jakobsmuscheln, Beinschinken, Schweinsfüsse, Entrecôte, Tournedos, Braten. Country restaurant where the owner cooks. Specialities: trout fillets, scallops, leg of ham, pig’s feet, entrecôte, tournedos, roast. CHF 20.00 - CHF 42.00

1/20

Di/So/Su 16h - Lu/Mo/Mo Route d’Alle 66

-

T. +41 (0) 32 466 15 37

-

Restaurant Sur-le-Mont

restaurantducerf@gmail.com

2932 Coeuve

C8

Sur les hauteurs de Porrentruy, dans un cadre naturel et sympathique, le Restaurant Sur-le-Mont vous ouvre ses portes. Magnifique lieu pour vos randonnées. Terrasse avec place de jeux, petit parc avec animaux de la ferme. Das Restaurant Sur-le-Mont liegt auf den Anhöhen von Porrentruy in einer schönen Naturlandschaft. Idealer Ausgangspunkt für Wanderungen. Terrasse mit Kinderspielplatz, kleiner Park mit Bauernzoo. The restaurant Sur-le-Mont is situated above Porrentruy in a lovely nature landscape. Ideal starting point for hiking tours. Terrace with playground for children, small park with farm animals. CHF 16.50 - CHF 38.00

1/70

Ma/Di/Tu Sur le Mont 150C

-

T. +41 (0) 32 466 46 66

-

surlemont@bluewin.ch

-

www.juragourmand.ch 25


Restaurant du Lion d’Or

2952 Cornol

E10

La famille Rondez exploite le restaurant depuis 1964. Spécialité de friture de carpe du vivier. Cuisses de grenouilles fraîches selon arrivage, steak tartare coupé main et préparation devant le client. Seit 1964 im Besitz der Familie Rondez. Spezialitäten : Fritierte Karpfen aus dem eigenen Teich, frische Froschschenkel je nach Anlieferung, von Hand geschnittenes und vor dem Gast zubereitetes Steak Tartare. Run by the Rondez family since 1964. Specialities : fried carp fresh from the pond, fresh frog legs subject to delivery availability, tartare steak cut by hand and prepared at the table. 1/25

CHF 11.50 - CHF 44.50 Lu-Ma / Mo-Di / Mo-Tu Rue des Rangiers 12

-

T. +41 (0) 32 462 22 20

-

yvesrondez@bluewin.ch

Auberge St-Hubert

-

www.juragourmand.ch/liondor-cornol.htm

2922 Courchavon / Mormont

C7

Planté dans un écrin de verdure, l’Auberge St-Hubert vous propose une cuisine soignée dans un cadre idyllique où tranquillité et qualité règnent en maître mot. Inmitten von viel Grün bietet die Auberge St-Hubert eine gepflegte Küche in idyllischer Umgebung, wo Ruhe und Qualität grossgeschrieben werden. Surrounded by lots of greenery, the Auberge St-Hubert offers a refined cuisine in an idyllic setting, where tranquility and quality are a priority. 1/180

CHF 24.00 - CHF 41.00 Lu-Ma / Mo-Di / Mo-Tu Mormont 48A

-

T. +41 (0) 32 466 35 33

-

info@le-saint-hubert.com

Hôtel-Restaurant du Boeuf

-

www.le-saint-hubert.com

2950 Courgenay

E9

A 5 min de la gare, au cœur du village. Cuisine du marché et gastronomique avec spécialités régionales et de saison. Point idéal de départ pour balades à pied ou à vélo en Ajoie. 5 Min. vom Bahnhof entfernt im Dorfzentrum. Gepflegte marktfrische Küche mit regionalen und saisonalen Spezialitäten. Idealer Ausgangspunkt für Wanderungen oder Velotouren in der Ajoie. 5 minutes from the train station in the center of the village. Quality cuisine with fresh produce and regional and seasonal specialities. Ideal starting point for hikes or bike tours in the Ajoie. --

CHF 12.00 - CHF 52.00 Lu-Ma / Mo-Di / Mo-Tu Rue de l’Eglise 7

-

T. +41 (0) 32 471 11 21

-

Hôtel-Restaurant de La Gare - La Petite Gilberte

info@boeuf-courgenay.ch

-

www.boeuf-courgenay.ch

2950 Courgenay

E9

Hôtel-Restaurant de charme et historique. Cuisine raffinée, variée et saisonnière dans un cadre agréable. Belle terrasse. Salle pour banquet. Spécialités : pieds de porc, souris d’agneau, St-Martin. Charmantes, historisches Hotel-Restaurant. Vielseitige, gepflegte Saisonküche in angenehmer Atmosphäre. Schöne Terrasse. Bankettsaal. Spezialitäten: Schweinsfüsse, Lammkeule, St-Martin. Charming historic hotel and restaurant. Varied and cultivated seasonal cuisine in a pleasant atmosphere. Lovely terrace. Banquet hall. Specialities: pig’s feet, gigot of lamb, St-Martin. CHF 18.00 - CHF 48.00

1/170

Lu/Mo/Mo Rue de la Petite Gilberte 2 26

-

T. +41 (0) 32 471 22 22

-

petitegilberte@bluewin.ch

-

www.lapetitegilberte.ch


Restaurant du Cheval-Blanc

2905 Courtedoux

DE6

Restauration chaude ou froide. Cuisine bourgeoise et gustative. Plusieurs menus à choix concoctés par la patronne. Kalte und warme Küche. Schmackhafte gutbürgerliche Gerichte, die Wirtin bietet verschiedene Menus zur Auswahl an. Cold and hot dishes. Tasty traditional cuisine, a choice of daily specials created by the hostess.

--

CHF 16.00 Sa/Sa/Sa Rue Boitchelat 49

-

T. +41 (0) 32 466 13 82

Restaurant Etoile du Matin

2902 Fontenais

E7/8

Accès sur deux niveaux. Au centre du village, à 5 min. du centre de Porrentruy. Zugang auf zwei Ebenen. Im Dorfzentrum, 5 Min. vom Zentrum von Porrentruy. Access on two levels. In the center of the village, 5 minutes from the center of Porrentruy.

1/30-70

CHF 16.00 - CHF 36.00 Di-Lu/So-Mo/Su-Mo Place de la Fontaine 291

-

T. +41 (0) 32 466 28 47

Auberge de L’ Aigle

2908 Grandfontaine

E3

Auberge campagnarde - Spécialités : charbonnades, filets de perches, pizzas, cuisine à l’ancienne. Landgasthof - Spezialitäten : Charbonnade, Eglifilets, Pizzas, traditionelle Küche. Country inn - Specialities : charbonnade, perch fillets, pizzas, traditional cuisine.

1/100

CHF 12.00 - CHF 16.00 Di/So/Su 16h - Lu/Mo/Mo Route de Fahy 62

-

T. +41 (0) 32 476 63 23

Hôtel-Restaurant de La Cigogne

-

info@restaurant-aigle.ch

-

www.restaurant-aigle.ch

2946 Miécourt

D10

Terrines Maison, Filets de perches, Sole meunière, Médaillons de veau aux morilles, Tournedos des Moutardiers, Les Trois Filets. Vente de produits du terroir jurassiens à l’emporter. Hausgemachte Terrinen, Eglifilets, Sole meunière, Kalbsmedaillons mit Morcheln, Tournedos des Moutardiers, Les Trois Filets. Verkauf von jurassischen Regionalprodukten zum Mitnehmen. Homemade terrines, perch fillets, sole meunière veal medaillons with morels, tournedos des moutardiers, les trois filets. Sale of Jurassic regional products to take away. 3/30-180

CHF 19.00 - CHF 24.00 Lu soir / Mo Nacht/ Mo night Rue de L’Allaine 33

-

T. +41 (0) 32 462 24 24

-

cigogne@ajoie-net.ch

-

www.cigogne-miecourt.ch 27


DAMASSINE AOP

28


Damassine AOP

La damassine est une petite prune rouge dont on tire une eau-de-vie au fumet et à la subtilité renommée. L’origine de la damassine se perd à travers les âges, mais la légende prétend que ce sont des chevaliers qui ont ramené ce butin dans leurs sacoches, de retour des croisades. Ou encore ce curé de Charmoille, parti en voyage en Palestine en 1145. Ce qui est sûr, c’est que le nom de damassine a été donné à ce fruit en référence à la capitale syrienne, Damas. Le terroir originel et naturel de la damassine est le canton du Jura et notamment l’Ajoie. Les terres calcaires et le climat de cette région permettent à ce fruit d’exprimer, ici mieux qu’ailleurs, la quintessence de ses arômes. La distillerie Schneider à Cornol propose des visites-dégustations, sur réservation, T. +41 (0) 32 462 22 17.

Die Damassine ist eine kleine, rote Pflaume, aus der ein schmackhafter, feiner Schnaps gebrannt wird. Der Ursprung der Damassine ist über die Jahre verloren gegangen, doch die Legende besagt, dass die Ritter die Pflaume als Beute von ihren Kreuzzügen mitbrachten. Oder dass es ein Pfarrer aus Charmoille war, der 1145 zu einer Reise nach Palästina aufgebrochen war. Sicher ist, dass der Name «Damassine» auf die syrische Hauptstadt Damaskus zurückzuführen ist. Das ursprüngliche und natürliche Anbaugebiet der Damassine ist der Kanton Jura und dort vor allem die Ajoie. Der kalkhaltige Boden und das Klima dieser Region bewirken, dass die Frucht hier besser als anderswo die Quintessenz ihrer Aromen entfalten kann. Die Distillerie Schneider in Cornol bietet auf Voranmeldung Besuche/Degustationen an, T. +41 (0) 32 462 22 17.

The damassine is a small red prune used to produce a liqueur with a renowned aroma and subtlety. The origin of the damassine has been lost through the ages, but legend has it that knights brought it back from the Crusades in their bags. Or it might have been a priest from Charmoille who journeyed to Palestine in 1145. What is known for certain is that the name «damassine» refers to the capital of Syria, Damascus. The original and natural growing area of the damassine is the canton of Jura, particularly Ajoie. This region’s limestone soil and climate allow the fruit to develop its quintessential aromas better than anywhere else. The Schneider distillery in Cornol offers tasting tours (booking required), T. +41 (0) 32 462 22 17.

Interprofession de la Damassine - 2906 Chevenez - T. +41 (0) 32 476 61 10 - www.damassine.org 29


Château de Pleujouse

2953 Pleujouse

D11

Notre travail d’artisans commence tout d’abord par une sélection rigoureuse de nos produits. Nous faisons une cuisine du marché. Nous aimons vous offrir le fruit de nos dernières recherches où se conjugent savoir faire du passé et saveurs nouvelles. Unsere Arbeit beginnt mit der sorgfältigen Auswahl unserer Zutaten. Für unsere Küche verarbeiten wir marktfrische Produkte. Regelmässig stellen wir Ihnen unsere neuesten kulinarischen Kreationen vor, die das Know-how der Vergangenheit mit neuen Geschmacksnoten verbinden. Our work as artisans starts with the rigorous selection of the products. Ee use in our market-based cuisine. We love offering you the results of our discoveries combining traditional know-how and new flavours. 1/100

CHF 30.00 - CHF 45.00 Lu-Ma / Mo-Di / Mo-Tu Le Château 18

-

T. +41 (0) 32 462 10 80

-

le.chateau@ajoie-net.ch

Restaurant de L’ Aérodrome

-

www.chateaudepleujouse.ch

2900 Porrentruy

D7

Le restaurant - brasserie vous propose une cuisine traditionnelle inspirée sur la gastronomie française. Toutes nos entrées, plats et desserts sont élaborés à partir de produits de qualité. David et son équipe se réjouit de vous accueillir dans une ambiance chaleureuse. Das Restaurant mit Brauerei bietet Ihnen eine traditionelle, von der französischen Gastronomie inspirierte Küche. Alle unsere Vor- u. Hauptspeisen sowie die Desserts werden aus hochwertigen Zutaten zubereitet. David und sein Team begrüssen Sie in gemütlichem Ambiente. Restaurant-brasserie offering traditional cuisine inspired by French gastronomy. All our starters, main courses and desserts are prepared with premium products. David and his team are looking forward to welcoming you in a warm, friendly ambiance. 1/100

CHF 18.00 - CHF 37.00 Ouvert / Offen / Open 7/7 Route de Courtedoux 140

-

T. +41 (0) 32 466 11 94

AjoieSpa

-

restaurant.aero@gmail.com

-

www.aero-resto.ch

2900 Porrentruy

D7

Lounge avec accès au jardin ensoleillé. Proposition de boissons classiques, cocktails, vins et champagnes. RepaSpa – fusion gourmande et bien-être en harmonie avec la philosophie du SPA. Sur réservation préalable. Lounge mit Zugang zum Sonnengarten. Klassische Getränke, Cocktails, Weine und Champagner. RepaSpa – die Fusion von kulinarischem Genuss und Wellness in Übereinstimmung mit der Philosophie des Spa. Auf Vorbestellung. Lounge with access to the sunny gardens. Classic beverages, cocktails, wines and champagne. RepaSpa – the fusing of culinary pleasure and wellness in accordance with the philosophy of the spa. With advance reservations. --

-Lu-Ma / Mo-Di / Mo-Tu Rue du Collège 9

-

T. +41 (0) 32 466 16 47

Hôtel-Restaurant Bellevue

-

ajoiespa@ajoiespa.ch

-

www.ajoiespa.ch

2900 Porrentruy

D7

Une variété de mets raffinés, une carte sans cesse renouvelée et une cuisine créative pour séduire la clientèle. Grande carte de salades et d’autres surprises. Magnifique terrasse ombragée. Zahlreiche raffinierte Gerichte, eine Speisekarte, die laufend Neues beinhaltet, und eine kreative Küche, die die Gäste verführt. Grosse Auswahl an Salaten und anderen Überraschungen. Tolle schattige Terrasse. Numerous enticing dishes, a menu with frequently added novelties, and a creative cuisine to enthuse the guests. Large choice of salads and other surprises. Lovely shady terrace. CHF 21.00 - CHF 48.00

1/40

Ouvert / Offen / Open 7/7 - Hiver/Winter Di-So-Su Route de Belfort 46 30

-

T. +41 (0) 32 466 55 44

-

bellevue-porrentruy@bluewin.ch

-

www.bellevue-porrentruy.ch


Crêperie Cannelle & Vanille

2900 Porrentruy

D7

Au cœur de la vieille ville. Grand choix de crêpes, salées-sucrées. Cuisine soignée, produits frais et artisanaux. Cadre plaisant, cour intérieure en été. Vaste choix de cidres, thés et boissons originales. Par beau temps, ouvert le dimanche de mai à septembre, dès 12h. Inmitten der Altstadt. Grosse Auswahl an salzigen und süssen «Crêpes». Gepflegte Küche mit frischen hausgemachten Produkten. Angenehme Umgebung, Innenhof im Sommer. Grosse Auswahl an «cidres», Tees und originellen Getränken. At the heart of the old town. Vast choice of savory and sweet «crêpes». Quality cuisine with fresh products. Pleasant surroundings, patio in summer. Large choice of ciders, teas, and original homemade beverages. --

CHF 6.00 - CHF 23.50 01-12 Sa/Sa/Sa 10-04 Di/So/Su Rue des Baîches 10 - T. +41 (0) 79 616 80 16 -

creperie.cannelle.vanille@gmail.com

Le Petit Café de la Gare «Chez La Soph»

-

www.creperiecannellevanille.com

2900 Porrentruy

D7

Situé en face de la gare de Porrentruy, notre établissement vous accueille 7 jours sur 7 dans un café accueillant et chaleureux. Wir freuen uns täglich auf Ihren Besuch in unserem gastfreundlichen gemütlichen Café gegenüber vom Bahnhof in Porrentruy. Opposite the station in Porrentruy, this warm and friendly cafe is open 7 days a week.

1/30

CHF 13.00 - CHF 32.00 Ouvert / Offen / Open 7/7 Rue du Jura 33

-

T. +41 (0) 32 466 14 18

-

info@aupetitcafedelagare.ch

Brasserie des Deux-Clefs

-

www.aupetitcafedelagare.ch

2900 Porrentruy

D7

Restaurant au cœur des remparts, 1 terrasse animée au cœur du marché, 1 terrasse plus retirée pour vos repas. Rustique, convivial et accueillant avec sa nouvelle salle à manger à disposition. Restaurant an der historischen Stadtmauer, 1 belebte Terrasse am Marktplatz, 1 ruhigere Terrasse zum Essen. Rustikal und gemütlich mit neuem Speisesaal. Restaurant at the historic ramparts, 1 terrace at the busy market square, 1 quieter terrace to enjoy a meal. Rustic and cozy with new dining room. 2/130

CHF 15.00 - CHF 20.00 Ouvert / Offen / Open 7/7 Rue des Malvoisins 7

-

T. +41 (0) 32 466 18 31

-

Hôtel-Restaurant de La Gare

deuxclefs@bluewin.ch

-

www.juragourmand.ch/deuxclefs.htm

2900 Porrentruy

D7

Cuisine traditionnelle et petite restauration 7/7, renouvelée au gré des saisons. En été, grillades sur notre grande terrasse ombragée; en novembre, mets de St-Martin. Traditionelle Küche und kleine Karte, täglich geöffnet, Saisonküche. Im Sommer Grilladen auf der grossen schattigen Terrasse, im November St.Martin-Spezialitäten. Traditional cuisine and snacks, open daily. Seasonal dishes. In summer, barbecue on the large shady terrace, in November, specialities for St. Martin. CHF 12.00 - CHF 34.00

1/20

Di/So/Su 18h Place de la Gare 45

-

T. +41 (0) 32 466 20 30

-

contact@hotelgareporrentruy.ch

-

www.hotelgareporrentruy.ch 31


LA SAUCISSE D’AJOIE IGP

32


Saucisse d’Ajoie IGP

Au goût, la saucisse d’Ajoie offre des saveurs tout en finesse et en délicatesse, elles apparaissent dans une chair à la consistance parfaite, ni grasse, ni sèche. Un parfum de cumin se développe délicatement, à chaque bouchée. Elle se consomme cuite dans l’eau ou grillée. La saucisse d’Ajoie bénéficie d’une IGP, Indication Géographique Protégée, depuis 2002. Elle ne peut donc être ni copiée, ni fabriquée ailleurs que dans le district de Porrentruy. L’IGP est un gage de qualité, d’authenticité et précise également, dans son cahier des charges, que la provenance de la matière première doit être suisse. La dizaine d’artisans bouchers fabriquant ce produit de qualité ne parvient pas à répondre à la demande. De ce fait, la production est principalement écoulée dans les boucheries du Jura.

Die Saucisse d’Ajoie ist eine Wurst mit feinem, delikatem Geschmack, deren Wurstmasse eine perfekte, weder fettige noch trockene Konsistenz hat. Bei jedem Biss entwickelt sich ein leichter Geschmack nach Kümmel. Die Wurst wird grilliert oder gekocht gegessen. Die Saucisse d’Ajoie ist seit 2002 mit der geschützten Ursprungsbezeichnung IGP, Indication Géographique Protégée, ausgezeichnet. Sie darf weder kopiert noch anderswo als im Bezirk Porrentruy hergestellt werden. Die IGP ist ein Zeichen für Qualität und Authentizität und legt in ihrem Pflichtenheft ebenfalls fest, dass die für das Produkt verwendeten Rohstoffe aus der Schweiz stammen müssen. Die rund zehn Metzger, die dieses Qualitätsprodukt herstellen, können die Nachfrage nicht befriedigen. Deshalb wird die Wurst auch in den grösseren Metzgereien des Kantons Jura produziert.

To taste, the Ajoie sausage is full of fine delicate flavours, and the meat has the perfect consistency, neither greasy, nor dry. A delicate flavour of cumin develops with each mouthful. It is served either boiled or grilled. Ajoie sausage was awarded the IGP label (Indication Géographique Protégée) in 2002. This means it cannot be copied or made anywhere else but in the Porrentruy area. The IGP is a pledge of quality and authenticity and the rules also state that the raw material must come from Switzerland. The ten or so artisan butchers who make this quality product cannot keep up with demand. Therefore, production is mainly sold in the butchers of the Jura.

Association des Maîtres-Bouchers - 2942 Alle - T. +41 (0) 32 471 13 51 - www.aoc-igp.ch/saucisseajoie 33


Restaurant Le Lion d’Or

2900 Porrentruy

D7

Un décor aux matériaux rustiques, beaucoup de bois et de pierres, un design moderne. Pâtes, pizzas, viandes, poissons et autres menus. Spécialité : pierrade à volonté. Jolie terrasse. Rustikale Materialien, viel Holz und Stein, modernes Design. Pasta, Pizzas, Fleisch, Fisch, und vieles mehr. Spezialität : Grillade auf dem heissen Stein à Discretion. Schöne Terrasse. Rustic materials, much wood and stone, modern design. Pasta, pizzas, meat, fish, and much more. Speciality : hot stone grill - all you can eat. Nice terrace. --

CHF 12.00 - CHF 36.00 Di-Lu/So-Mo/Su-Mo 12h Rue des Malvoisins 12

-

T. +41 (0) 32 467 13 77

-

L’Auberge du Mouton

bellevue-porrentruy@bluewin.ch

-

www.bellevue-porrentruy.ch

2900 Porrentruy

D7

Laissez-vous inspirer par la carte renouvelée quatre fois par an et faites part de votre choix à Daniela Lachat: un menu, un plat traditionnel jurassien interprété par David Hickel, où la saveur du terroir s’allie à la légèreté. Une cuisine sincère et authentique. Lassen Sie sich von unserer viermal jährlich wechselnden Speisekarte inspirieren. Daniela Lachat nimmt Ihre Bestellung entgegen: ein Menü oder eine von David Hickel interpretierte Spezialität aus dem Jura, in denen Ursprünglichkeit und leichte Küche auf einen Nenner gebracht wurden. We change our menu four times a year, so take a look and tell Daniela Lachat what you’d like: a set menu or a traditional Jura dish interpreted by our chef, David Hickel, combining a light touch with the flavour of the land. Genuine, authentic cuisine. --

-Di-Lu/So-Mo/Su-Mo Rue du Cygne 1

-

T. +41 (0) 32 535 83 57

Bar Le Pépin

-

info@dumouton.ch

-

www.dumouton.ch

2900 Porrentruy

D7

Bar à café, Bar à vin et cocktails, petite restauration à midi avec produits frais et de saison. Tapas le week-end. Etablissement situé au coeur de la vieille ville, agrémenté d’une jolie terrasse ensoleillée. Kaffee- und Weinbar, Cocktails, kleine Mittagskarte mit frischen Saisonprodukten. Tapas am Wochenende. Die Bar befindet sich mitten in der Altstadt. Schöne Sonnenterrasse. Coffee and wine bar, cocktails, lunch menu with fresh seasonal products. Tapas at the weekends. The bar is situated at the heart of the old town. Nice sunny terrace. --

CHF 9.00 - CHF 14.00 Di/So/Su 13h Rue des Malvoisins 11

-

T. +41 (0) 32 466 66 61

Restaurant Le Puck

-

www.bar-le-pepin.ch

2900 Porrentruy

D7

Restaurant de la patinoire. Grande terrasse. Pizzeria et cuisine familiale. Tous les midis, menu du jour. Menu pour sociétés. Grand parking pouvant accueillir un car. Eisfeld-Restaurant. Grosse Terrasse. Pizzeria und gutbürgerliche Küche. Tagesmenus am Mittag. Menus für Gesellschaften. Grosser Parkplatz auch für einen Car. Restaurant at the ice rink. Large terrace. Pizzas and home-style dishes. Daily specials for lunch. Menus for groups. Large parking area with space for a coach. --

CHF 16.00 Ouvert / Offen / Open 7/7 Chemin des Bains 34

-

T. +41 (0) 32 466 54 14

-

www.restaurant-le-puck.ch


Hôtel-Restaurant Le Terminus

2900 Porrentruy

D7

Le chef de cuisine Eric Serda vous propose une cuisine qui varie au gré des saisons et rythmée par les arrivages de produits frais. En véranda cuisine créative, en brasserie plat du jour. Salle pour banquet. Der Küchenchef Eric Serda bietet saisonale Gerichte gemäss der Reifezeit der frischen Produkte. Kreative Küche auf der Veranda, Tagesmenu in der Brasserie. Bankettsaal. Chef Eric Serda proposes seasonal dishes according to the availability of the fresh produce. Creative cuisine on the veranda, daily special in the Brasserie. Banquet hall. 1/40

CHF 18.00 - CHF 45.00 Di soir-Lu/So Abend-Mo/Su night-Mo Rue du Jura 31

-

T. +41 (0) 32 466 26 43

Bar-Restaurant Chez Steph’

-

info@leterminus.ch

-

www.leterminus.ch

2900 Porrentruy

D7

Bar-Restaurant situé au cœur de la vieille ville, à proximité du Musée de l’Hôtel-Dieu. Brasserie avec terrasse, vue sur le Château. Lounge nonfumeur avec ambiance cosy au 1er étage. Pour vos nuits, chambre d’hôte tout confort, studio haut-standing et appartement joliment aménagé. Bar-Restaurant im Herzen der Altstadt in der Nähe des Musée de l’Hôtel-Dieu. Brasserie mit Terrasse und Blick auf das Schloss. Gemütliche Nichtraucher-Lounge im 1. Stock. Komfortables Gästezimmer, modernes Studio und schön möblierte Wohnung. Bar and restaurant at the heart of the old town near the Musée de l’Hôtel-Dieu. Brasserie with terrace and view of the castle. Cozy non-smokers’ lounge on the first floor. Comfortable guest room, modern studio, and nicely furnished apartment. --

CHF 09.00 - CHF 38.00 Di/So/Su 18h Grand-Rue 1

-

T. +41 (0) 32 466 88 30

Hôtel-Restaurant Les Grottes

-

contact@chezsteph.ch

-

www.chezsteph.ch

2912 Réclère

G3

Idéalement situé au cœur de la nature, à deux pas du site touristique des Grottes et du Préhisto-Parc de Réclère. Une véranda lumineuse vous accueille pour vos repas de famille, mariage, etc. Nur wenige Schritte von der sehenswerten Tropfsteinhöhle und dem Prehisto-Park von Réclère ideal mitten in der Natur gelegen. Für Ihre Familienfeiern, Hochzeiten usw. steht Ihnen unsere schöne helle Veranda zur Verfügung. Ideally situated in the heart of the countryside, near the Réclère Caves and Prehistoric Park, with a beautiful light veranda for special family occasions and weddings, etc. CHF 19.00 - CHF 33.00

1/200

Ouvert / Offen / Open 7/7 - 07-08 Di/So/Su 17h Route des Grottes 75 - T. +41 (0) 32 476 72 32 - info@hotelrestaurantlesgrottes.ch - www.hotelrestaurantlesgrottes.ch

Auberge de L’ Ours

2943 Vendlincourt

C10

Dans un cadre rustique, calme et agréable. Sur réservation : menu du marché et menu de St-Martin affiné. Rustikal, ruhig, gemütlich. Auf Vorbestellung : Marktmenu und St. Martin-Spezialmenu. Rustic, quiet ,cozy. Upon reservation : market menu and St. Martin’s special menu.

CHF 18.00 - CHF 65.00

1/50

Lu-Ma / Mo-Di / Mo-Tu Vieux Château 1

-

T. +41 (0) 32 474 44 66

-

auberge@beynon.ch 35


LA SAINT-MARTIN

36


Fête de la Saint-Martin / Sankt-Martinsfest / Feast of St. Martin

Parmi les traditions ajoulotes, la fête de Saint-Martin occupe assurément une place privilégiée. Au-delà de la fête religieuse, la Saint-Martin correspond à une césure dans le cycle annuel des travaux des campagnes. Pour les paysans, le 11 novembre détermine l’échéance pour le paiement des baux. Ces réjouissances automnales, ensoleillées par «l’été de la Saint-Martin» comme le constate le dicton populaire, marquent aussi la fin des grands travaux des champs : granges, greniers et caves sont remplis de provisions en vue de l’hiver. Fête populaire et tradition vivante, la Saint-Martin reste une date repère à notre époque encore. Elle se fête le deuxième week-end du mois de novembre. Pourtant si le 1er novembre tombe sur un dimanche, on célèbre la Saint-Martin quinze jours plus tard, c’est-à-dire le troisième week-end du mois. Les réjouissances gastronomiques qui marquent cette fête ont inspiré cette expression délicieuse que le langage populaire a bien conservée : «Faire la Saint-Martin». Porrentruy accueille durant le week-end de la Saint-Martin et celui du «Revira», un marché où animations de rues, produits du terroir et artisanat de la région se regroupent.

Das St. Martinsfest nimmt unter den Traditionen der Ajoie einen besonderen Platz ein. Mehr als nur ein religiöses Fest, bedeutet St. Martin eine Zäsur im Jahreszyklus der Arbeit auf dem Land. Für die Bauern gilt der 11. November als Zahlungsfrist für die Pachten. Mit den herbstlichen Festlichkeiten, im Volksmund auch «St. Martin-Sommer» genannt, enden auch die Arbeiten auf den Feldern: Scheunen, Estriche und Weinkeller sind voll, man startet gut gerüstet in den Winter. Das St. Martinsfest ist als Zeuge lebendiger Traditionen sehr beliebt und auch heute noch ein wichtiges Datum. Es wird am zweiten Wochenende im November gefeiert. Wenn jedoch der 1. November auf einen Sonntag fällt, findet das Fest zwei Wochen später statt, also am 3. Wochenende des Monats. Die gastronomischen Köstlichkeiten, die das Fest begleiten, prägen einen Ausdruck im Volksmund bis heute: «Faire la Saint-Martin» (in etwa: «gut essen und trinken»). Während des St.Martin-Wochenendes sowie anlässlich des «Revira» findet in Porrentruy ein Markt mit Strassenvorstellungen und Verkaufsständen mit Regionalprodukten und regionalem Kunsthandwerk statt.

The St. Martin’s festival is a very special event among the traditions in the Ajoie region. More than just a religious celebration, it represents a break in the circle of the year for the farmers. The due date for paying their leases for the farmland is the 11th of November. The festivities at that time of year, colloquially also called «St. Martin’s summer», mark the end of the season of working the fields: barns, larders and wine cellars are full, the winter can begin. The St. Martin’s festival is a very popular witness to the traditions alive even today, and an important calendar date in the region. It is celebrated on the second weekend in November. However, if the 1st of November is on a Sunday, it takes place two weeks later, on the 3rd weekend of the month. The gastronomical aspect is very important, the festival offers lots of special delicacies. This is why the locals have an expression for eating and drinking sumptuously: «Faire la Saint-Martin»! During the weekend of the St. Martin’s festival as well as the «Revira», there is a street market with performances and stands selling regional products and handicrafts in Porrentruy.

Jura Tourisme

-

2900 Porrentruy

-

T. +41 (0) 32 432 41 80

-

www.juratourisme.ch www.saintmartin.ch www.lasaintmartin.ch www.marchedelastmartin.ch 37


LE CLOS DU DOUBS LA BEAUTÉ SAUVAGE DIE WILDE SCHÖNHEIT THE UNSPOILT BEAUTY

Le Clos du Doubs, formé par une boucle du fleuve, comprend un massif montagneux et une gorge profonde creusée par le Doubs, paradis des pêcheurs et des amateurs de sites sauvages. La végétation y est remarquable, l’air pur, les beautés naturelles splendides, habitées par une faune variée. C’est dans ce lieu que l’on découvre la petite cité médiévale de Saint-Ursanne, blottie entre montagnes et rivière.

Der Clos du Doubs, der durch eine weite Schlaufe des gleichnamigen Flusses gebildet wird, umfasst ein Bergmassiv und eine tiefe, vom Doubs gegrabene Schlucht – ein Paradies für Angler und Liebhaber wilder Naturschönheiten. Bemerkenswert sind vor allem die reiche Vegetation, die vielfältige Tierwelt und die reine Luft. In dieser Region liegt, gerahmt von Bergen und Fluss, das mittelalterliche Städtchen St-Ursanne.

With its mountains and deep gorge dug by the Doubs, the Clos du Doubs, formed by a loop in the river, is a paradise for fishermen and nature lovers. The vegetation is remarkable here and the air pure, with a splendid natural beauty inhabited by a varied fauna. Here we find the small mediaeval city of Saint-Ursanne, nestled between mountains and rivers.

38


Restaurant de la Poste

2885 Epauvillers

G9

Etape de randonnée au cœur du Clos du Doubs dans charmant village de montagne à découvrir. Terrasse ensoleillée avec vue imprenable. Cuisine familiale, ambiance conviviale en un lieu de quiétude où le temps s’arrête. Terrain de pétanque. Das charmante Dorf lädt ein zu einer Rast auf der Wanderung im Clos du Doubs. Schöne Sonnenterrasse mit toller Aussicht. Gutbürgerliche Küche, familiäre und gemütliche Atmosphäre für Momente der Ruhe und Entspannung. Pétanque-Bahn. The charming village invites to take a break while hiking in the Clos du Doubs. Sunny terrace with beautiful views. Home-style cuisine, cozy and convivial atmosphere in a quiet place where time stands still. Pétanque field. 1/20-30

CHF12.00 - CHF 38.00 Lu/ Mo/ Mo Route Principale 1

-

T. +41 (0) 32 461 20 84

-

Restaurant de Tariche

contact@aurestodelaposte.ch

-

www.aurestodelaposte.ch

2882 St-Ursanne

G/H9

Merveilleux endroit au bord du Doubs, à 6 km de la cité médiévale de St-Ursanne. Grande terrasse ombragée. Superbe carte de glaces. Wunderschöner Ort am Ufer des Doubs, 6 Km vom mittelalterlichen Städtchen St. Ursanne entfernt. Grosse schattige Terrasse. Bekannt für seine Glace-Spezialitäten. Beautiful spot at the shore of the river Doubs, 6 km from the medieval town of St. Ursanne. Large shady terrace. Famous for its ice creams. CHF 19.00 - CHF 30.00

--

Selon saison /Je nach Saison / As season Tariche 3

-

T. +41 (0) 32 433 46 15

-

F. +41 (0) 32 433 41 44

Hôtel-Restaurant du Boeuf

2882 St-Ursanne

F10

Situé au centre de la Cité Médiévale. Nous vous accueillons dans nos salles pour un repas de famille, d’affaires ou tous autres évènements. En été 2 terrasses pour un repas ou juste une glace artisanale. Im Herzen der historischen Altstadt gelegen. Gerne empfangen wir Sie für ein Familien- oder Geschäftsessen und weitere Anlässe. Im Sommer stehen 2 Terrassen zum Essen oder für eine hausgemachte Glacé zur Verfügung. Situated at the heart of the historic old town. We are happy to receive you for a family or business reunion or other events. In summer, 2 terraces invite to enjoy a meal or some homemade ice cream. CHF 25.00 - CHF 45.00

3/20-30-120

01-12 Lu/ Mo/ Mo - 10-04 Di/So/Su 18h Rue du 23-Juin 60

-

T. +41 (0) 32 461 31 49

Hôtel-Restaurant La Couronne

-

info@hotelduboeuf.ch

-

www.hotelduboeuf.ch

2882 St-Ursanne

F10

Charmant petit hôtel-restaurant situé à l’entrée de la cité médiévale, 1 salle à manger, 1 brasserie et 1 terrasse avec place de jeux pour enfants et piste de pétanque. Charmantes kleines Hotel-Restaurant am Eingang des mittelalterlichen Städtchens, 1 Speisesaal, 1 Brasserie und 1 Terrasse mit Kinderspielplatz und Pétanque-Bahn. Small charming hotel-restaurant at the entrance to the medieval town, 1 dining room, 1 brasserie, and 1 terrace with children’s play area and petanque alley. CHF 15.00 - CHF 34.00

--

Me/Mi/We - 10-04 Me-Je/Mi-Do/We-Th Rue du 23-Juin 3

-

T. +41 (0) 32 461 35 67

-

info@hotelcouronne.ch

-

www.hotelcouronne.ch 39


Hôtel de la Demi-Lune

2882 St-Ursanne

F10

Le Demis-Lune vous offre une sitiation tranquille, une terrasse ensoleillée sur le Doubs. Un restaurant typique, cordial et familial mais avec beaucoup d’esprit. Das Demi-Lune ist ruhig gelegen und bietet eine schöne Sonnenterrasse über dem Doubs. Ein ortstypisches Restaurant mit herzlicher, familiärer Atmosphäre und frischem Geist. The Demi-Lune offers a tranquil situation and a lovely sunny terrace above the Doubs. A typical local restaurant with a cordial and warm atmosphere, and a fresh spirit. 1/15

CHF 17.50 - CHF 44.50 Je/Do/Th Rue Basse 2

-

T. +41 (0) 32 461 35 31

Hôtel-Restaurant des Deux-Clefs

-

info@demi-lune.ch

-

www.demi-lune.ch

2882 St-Ursanne

F10

Restaurant typique en face de la collégiale. Salle pour banquets, grande terrasse en été, chambres d’hôtes, boxes pour chevaux, point de vente PMU, ambiance familiale. Slogan : simple, agréable et sympa. Ortstypisches Restaurant gegenüber der Stiftskirche. Bankettsaal, grosse Terrasse im Sommer, Gästezimmer, Pferdeboxen, Wettbüro für Pferderennen, familiäre Atmosphäre. Motto: einfach, angenehm und sympathisch. Typical local restaurant across from the collegiate church. Banquet hall, large terrace in summer, guest rooms, horse boxes, horse race betting office, familiar ambiance. Slogan: simple, pleasant, and friendly. 1/50

CHF 15.00 - CHF 30.00 Di/So/Su 16h - Lu/Mo/Mo Rue du 23-Juin 31

-

T. +41 (0) 32 461 31 10

Restaurant du Jura

-

deux-clefs@bluewin.ch

2882 St-Ursanne

F10

Le Restaurant du Jura à St-Ursanne propose différents menus traditionels, restauration chaude et froide. Das Restaurant du Jura in St-Ursanne bietet verschiedene traditionelle Gerichte an. Kalte und warme Küche. The restaurant du Jura in St-Ursanne offers a variety of traditional hot and cold dishes.

--

CHF 17.00 Je/Do/Th 13h30 Rue du 23-Juin 24

-

T. +41 (0) 32 461 35 60

Resto-Pizzeria de la Maison du Tourisme

2882 St-Ursanne

F10

Situation idéale au bord du Doubs, grande terrasse, cadre exceptionnel. Accueil sympathique, cuisine traditionnelle de produits frais et pizzas. Possibilités d’activités sportives et vente de produits régionaux. An idealer Lage am Ufer des Doubs, grosse Terrasse, sehr schöne Umgebung. Sympathisches Ambiente, traditionelle Küche mit Frischprodukten und Pizzas. Möglichkeiten für sportliche Aktivitäten, Verkauf von Regionalprodukten. Ideally situated at the shore of the river Doubs. Large terrace, beautiful surroundings. Pleasant ambiance, traditional cuisine with fresh produce and pizzas. Possibilities for sports activities, sale of regional products. CHF 12.00 - CHF 17.00

1/40

Eté/Sommer/Summer 7/7 Lorette 10 40

-

T. +41 (0) 32 461 00 09

-

resto@maisondutourisme.ch

-

www.maisondutourisme.ch


Restaurant de L’ Ours

2882 St-Ursanne

F10

Bel établissement situé tout près de la Poste, terrasse tranquille autour de la fontaine de la Rue Basse. Cuisine raffinée régionale et méditerranéenne, choix de gâteaux et desserts maison. Le patron, cuisinier, au fourneau ! Schönes Restaurant gleich neben der Post, ruhige Terrasse rund um den Brunnen der Rue Basse. Gepflegte Küche mit regionalen und mediterranen Spezialitäten. Hausgemachte Kuchen und Desserts. Der Besitzer ist Koch und steht selber am Herd ! Nice restaurant next to the post office, quiet terrace at the fountain of the Rue Basse. Refined cuisine with regional and Mediterranean specialities. Homemade cakes and desserts. The owner, a chef, manages the kitchen himself ! CHF 21.00 - CHF 42.00

3/20-30-120

Lu15h-Ma/ Mo15h-Di/ Mo3pm-Tu Rue Vaicle 15

-

T. +41 (0) 32 461 32 22

Auberge de La Fontaine

2888 Seleute

F8

Spécialités aux morilles sous toutes ses formes, produits régionaux. L’auberge peut accueillir 60 personnes. Diverse Morchel-Spezialitäten und regionale Produkte. Der Gasthof hat Platz für 60 Personen. Various dishes with morels and regional products. The inn can receive up to 60 guests. CHF 15.00 - CHF 30.00

--

Lu-Ma / Mo-Di / Mo-Tu 07-08 7/7 Au Village 10

-

T. +41 (0) 32 461 30 30

-

Hôtel-Restaurant du Cerf

info@aubergedelafontaine.ch

-

www.aubergedelafontaine.ch

2887 Soubey

I7

Le restaurant permet de déguster la truite et offre une cuisine traditionnelle. L’établissement vous accueille avec simplicité et le charme de la campagne. Vaste terrasse ensoleillée, piste de pétanque. Frische Forellen, traditionelle Küche. Einfache, aber ansprechende Landatmosphäre. Grosse Sonnenterrasse, Pétanque-Bahn. Fresh trout, traditional cuisine. Simple but pleasant country atmosphere. Large sunny terrace, pétanque. CHF 15.00 - CHF 35.00

1/35

11-03 Fermé/Geschlossen/Closed Le Coinat 26

-

T. +41 (0) 32 955 12 03

-

Relais du Doubs

www.juragourmand.ch/hotelducerf.htm

2887 Soubey

I7

Salle à manger: 40 places, Restaurant 40 places, Véranda 90 places, Terrasse 50 places. Grande place de parc. Speisesaal: 40 Plätze, Restaurant 40 Plätze, Veranda 90 Plätze, Terrasse 50 Plätze. Grosser Parkplatz. Dining room seating 40, restaurant seating 40, veranda seating 90, terrace seating 50. Large parking area.

CHF 18.00 - CHF 36.00

--

Lu-Ma/Mo-Di/Mo-Tu Les Moulins 13

-

T. +41 (0) 32 955 12 44 41


LA VALLÉE DE DELÉMONT PATRIMOINE, MODERNITÉ ET TRADITION KULTUR, MODERNE UND TRADITION HERITAGE, MODERNITY AND TRADITION

La région de Delémont se compose de plusieurs entités qui ont toutes leurs spécificités, leurs caractéristiques et leurs mentalités bien à elles. Delémont est la capitale du canton du Jura. Autour de la Vieille Ville, centre historique admirablement restauré, se sont développés le quartier commercial de la gare, plusieurs zones d’activités complémentaires, des zones résidentielles et des espaces de détente et de sport. La ville de Delémont offre un cadre touristique accueillant aux visiteurs.

Die Region Delémont besteht aus mehreren Einheiten, die alle ihre Besonderheiten, Kennzeichen und Mentalitäten haben. Delémont oder Delsberg ist die Hauptstadt des Kantons Jura. Um die Altstadt, das hervorragend restaurierte historische Zentrum, haben sich das Geschäftsviertel des Bahnhofs, weitere Tätigkeitszonen, Wohnquartiere sowie Freizeit- und Sportanlagen entwickelt. Die Stadt heisst BesucherInnen herzlich willkommen.

The Delémont region is made up of several areas each with their own specific features, characteristics and mentalities. Delémont is the capital of the canton of the Jura. The beautifully restored historic centre of the Old City has grown and extended into the commercial district of the station, a number of additional business areas, residential areas and leisure and sports areas. The town of Delémont is an attractive tourist site for visitors.

42


Restaurant La Palmeraie

2856 Boécourt

G14

Un décor surprenant… pour vous dépayser en tout temps! Tous les lundis midi et soir, les ardoises sont à CHF 20.00. Das Dekor wird Sie überraschen … Tapetenwechsel garantiert! Jeden Montag bieten wir unsere auf Schieferplatten servierten Gerichte für CHF 20.00. A surprising décor for a refreshing change! Monday lunchtime and evening, hot stone meat dishes for CHF 20.00.

1

CHF 25.00 - CHF 39.00

Ma soir-Me/Di Abend-Mi/Th night-We Route principale 3

-

T. +41 (0) 32 422 92 93

-

Restaurant du Casino

lapalmeraie@bluewin.ch

-

www.la-palmeraie.ch

2830 Courrendlin

G16

Petit restaurant convivial qui vous plongera dans l’univers des machines à sous et tables de jeux. Venez passer une soirée agréable qui comblera vos sens. Kleines, gemütliches Restaurant mitten in der Welt der Spielautomaten und Spieltische. Verbringen Sie hier einen spannenden Abend ! Small cozy restaurant surrounded by slot machines and gambling tables. Come and have an evening of fun ! CHF 16.00 - CHF 45.00

--

Disoir-Lu-Ma12h/SoAbend-Mo-Di12h/Sunight-Mo-Tu12am Sur Haute Rive 1

-

T. +41 (0) 32 436 10 80

-

Restaurant du Raisin

c.girault@groupebarriere.com

-

www.casinobarriere.com

2822 Courroux

F15

Une cuisine au fil des saisons... Nous vous proposons plusieurs suggestions de mets durant toute l’année, dont la Carte Brasserie (traditionnelle), en parallèle de la Carte des Saisons et la spécialité de la semaine. Die Küche folgt den Jahreszeiten... Viele verschiedene Gerichte während des ganzen Jahres, einerseits die traditionelle Brasserie-Karte und parallel dazu die Saisonkarte sowie Wochenspezialitäten. Our offer follows the four seasons... Many different dishes all year round, a traditional Brasserie menu and at the same time varying seasonal menus. Weekly special. 1/250

CHF 16.50 Lu/Mo/Mo Rue du 23-Juin 55

-

T. +41 (0) 32 422 13 67

Hôtel-Restaurant de la FRI

-

rondez_1@hotmail.com

-

www.raisincourroux.com

2852 Courtételle / Courtemelon

G14

Restaurant incorporé dans le bâtiment de la Fondation rurale interjurassienne. Propositions de menus composés exclusivement de produits régionaux, servis dans le magnifique jardin fleuri ou en salle pouvant accueillir jusqu’à 200 personnes. Das Restaurant befindet sich im Gebäude der Fondation Rurale Interjurassienne. Die Gerichte werden ausschliesslich mit regionalen Produkten hergestellt und im wunderschönen Blumengarten oder dem Speisesaal für bis zu 200 Personen serviert. The restaurant is situated in the building of the Fondation Rurale Interjurassienne. All the dishes on the menu are made only with regional produce and served either in the lovely flower garden or the dining hall seating up to 200 persons. sur demande

sur demande

Sa-Di/Sa-So/Sa-Su sauf réservation/ ausser Reservierung Fondation Rurale Inter-Jurasienne, Courtemelon

-

T. +41 (0) 32 420 74 84

-

julien.meier@frij.ch -

www.frij.ch 43


La Bonne Auberge

2800 Delémont

F15

Charme et bistronomie en vieille ville de Delémont. Joël et son équipe vous accueillent pour une cuisine gourmande et surprenante, réalisée avec des produits frais de qualité. Convivialité, originalité des lieux sont idéales pour passer des moments mémorables et uniques. Charmantes, ortstypisches Restaurant in der Altstadt von Delémont. Joël und sein Team verwöhnen ihre Gäste mit überraschenden Gourmet-Kreationen aus qualitativ hochstehenden Frischprodukten. Gemütlichkeit und Originalität für unvergessliche Momente. Charming typical restaurant in the old town of Delémont. Joël and his team regale their guests with surprising gourmet creations made with quality fresh produce. Cozy, convivial ambiance for unforgettable moments. 1/14

CHF 29.00 - CHF 38.00

Di après-midi-Lu/So Nachmittag-Mo/Su afternoon-Mo Rue du 23-Juin 32

-

T. +41 (0) 32 422 17 58

-

Restaurant Bleu Lézard

labonneauberge@bluewin.ch

-

www.labonneauberge.ch

2800 Delémont

F15

Restauration accessible à tous, pour une petite ou une grande faim. Cuisine traditionnelle. Sandwicherie, salades. Menu du jour. Terrasse. Die Menukarte hat für alle etwas, ob der Hunger gross oder klein ist. Traditionelle Küche. Sandwiches, Salate. Tagesmenu. Terrasse. The menu has something for everyone from hearty meals to snacks. Traditional cuisine. Sandwiches, salads. Daily special. Terrace. --

CHF 10.90 - CHF 27.00 Ouvert / Offen / Open 7/7 Rue des Moulins 28

-

T. +41 (0) 32 422 04 44

-

Hôtel-Restaurant du Boeuf

bleu-lezard@bluewin.ch

-

www.bleulezard-resto.ch

2800 Delémont

F15

Hôtel-Restaurant au coeur de la vieille ville. A la carte : entrecôte de bœuf ou cheval, cordon bleu «maison», assiette fitness. Fondues diverses : paysanne, chinoise, bourguignonne, fromage. Hotel-Restaurant im Herzen der Altstadt. Rinds- oder Pferde-Entrecôte, Cordon bleu «Maison», Fitnessteller. Diverse Fondues : Bauernfondue, Fondue Chinoise oder Bourguignonne, Käsefondue. Hotel and restaurant at the heart of the old town. Beef or horse steaks, cordon bleu «maison», grilled meat with salad. Various fondues : farmer style, chinoise, bourguignonne, cheese. CHF 20.00 - CHF 35.00

1/50

Di/So/Su Rue de la Préfecture 17

-

T. +41 (0) 32 422 16 91

-

Restaurant La Croisée des Loisirs

hotel_du_boeuf@bluewin.ch

2800 Delémont

F15

Centre de Loisirs avec bowling 18 pistes, tennis, squash, badminton et minigolf. Restaurant, bar et salle modulable. Freizeitzentrum mit 18 Kegelbahnen, Tennis, Squash, Badminton und Minigolf. Restaurant, Bar und Mehrzweckraum. Leisure center with 18 bowling alleys, tennis, squash, badminton, and minigolf. Restaurant, bar, and multi-purpose room.

CHF 14.00 - CHF 30.00

1/200

-Rue Emile-Boéchat 87 44

-

T. +41 (0) 32 422 96 66

-

info@lacroisee-sport.ch

-

www.lacroisee-sport.ch


Restaurant de La Croix-Blanche

2800 Delémont

F15

Etablissement situé au cœur de la vieille ville; une brasserie de 55 places au rez-de-chaussée, une salle de 64 places au premier étage, avec ambiance plus feutrée et une terrasse de 150 places dans une rue piétonne. Im Herzen der Altstadt gelegen; Brasserie mit 55 Plätzen im Parterre, Saal mit 64 Plätzen auf der ersten Etage mit ruhigerem Ambiente, Terrasse mit 150 Plätzen in der Fussgängerzone. Situated in the heart of the old town; brasserie with 55 places on the ground floor, hall with 64 places on the first floor in a quieter ambiance, terrace with 150 places in the pedestrian zone. --

CHF 19.00 - CHF 40.00 Di/So/Su Rue du Marché 10

-

T. +41 (0) 32 422 26 98

-

Restaurant La Grande Ecluse Camping

oli@lacroix-blanche.ch

-

www.lacroix-blanche.ch

2800 Delémont

F15

A proximité de la ville de Delémont, magnifique terrasse en pleine nature, au bord de la Sorne; un moment d’évasion côté cuisine et paysage. In der Nähe von Delémont, tolle Terrasse in freier Natur am Ufer der Sorne; ein Moment der Entspannung mit feiner Küche und landschaftlicher Schönheit. Near Delémont, great terrace out in nature at the shore of the river Sorne, relaxed moments with fine food and beautiful sceneries. --

CHF 16.00 - CHF 21.00 -La Grande Ecluse 1

-

T. +41 (0) 32 422 75 98

-

Restaurant Komachi

camping.delemont@bluewin.ch

2800 Delémont

F15

Petit restaurant japonais situé en vieille ville de Delémont. Nous vous proposons des véritables plats familiaux japonais dans un cadre authentique, agréable, chaleureux et convivial. Kleines japanisches Restaurant in der Altstadt von Delémont. Wir offerieren echte japanische Hausküche in einer authentischen, angenehmen und gemütlichen Atmosphäre. Small Japanese restaurant in the old town of Delémont. We offer genuine Japanese cuisine in an authentic, pleasant and cozy atmosphere. --

CHF 16.00 - CHF 44.00 Di-Lu/So-Mo/Su-Mo Rue de l’Hôpital 39

-

T. +41 (0) 32 423 00 53

Restaurant Metropole

-

info@komachi.ch

-

www.komachi.ch

2800 Delémont

F15

Entre le quartier de la gare et de la vieille ville, l’équipe du Metropole se réjouit de vous recevoir dans une ambiance simple et conviviale pour déguster de savoureuses recettes renouvelées au gré des saisons. Das Team des Metropole, das zwischen Bahnhof und Altstadt liegt, empfängt Sie gerne in seiner einfachen, gemütlichen Atmosphäre, wo Sie schmackhafte Saisongerichte geniessen können. The staff of the Metropole which is situated between the train station and the old town is happy to welcome you. Here you can enjoy some tasty seasonal dishes in a cozy atmosphere. CHF 22.00 - CHF 46.00

1/65

Ma soir-Me/Di Abend-Mi/Tu night-We Quai de la Sorne 4

-

T. +41 (0) 32 423 41 01

-

metropole@bluewin.ch

-

www.restaurant-metropole.ch 45


Hôtel-Restaurant Le Mexique

2800 Delémont

F15

L’Hôtel-Restaurant est situé sur les hauteurs de Delémont offrant une vue imprenable sur la vallée. L’établissement dispose de 5 chambres tout confort avec salle de bain et WC dans chaque chambre. Das Hotel-Restaurant liegt erhöht über Delémont und bietet einen freien Blick ins Tal. 5 Zimmer mit allem Komfort, jedes Zimmer mit eigenem Bad/WC. The hotel-restaurant is situated above the town of Delémont and has a nice view over the valley. 5 comfortable rooms, each with private bathroom. --

CHF 23.00 - CHF 41.00

Di soir-Lu/So Abend-Mo/Su night-Mo Route du Vorbourg 142

-

T. +41 (0) 32 422 13 33

Hôtel-Restaurant du Midi

-

info@mexique.ch

-

www.mexique.ch

2800 Delémont

F15

Situé en face de la gare, la salle à manger a été entièrement rénovée. Nous vous proposons une cuisine de qualité à base de produits frais et de saison. (Grenouilles, chasse, champignons, poissons). Gegenüber dem Bahnhof, vollständig renoviertes Restaurant. Qualitätsküche mit frischen Saisonprodukten (Froschschenkel, Wild, Pilze, Fische). Across from the train station, refurbished restaurant. Quality cuisine with fresh seasonal products (frog legs, venison, mushrooms, fish). 1/25

CHF 35.00 - CHF 55.00 Ma/Di/Tu 16h - Me/Mi/We Place de la Gare 10

-

T. +41 (0) 32 422 17 77

Hôtel-Restaurant Le National

-

info@hoteldumidi.ch

-

www.hoteldumidi.ch

2800 Delémont

F15

Cadre idéal aussi bien aux dîners d’affaires qu’aux repas en amoureux. Cuisine de saison généreuse, savoureuse, pleine de surprises gustatives. Brasserie de type parisien. Spécialités de poissons et cuisine du marché. Ideal sowohl für ein Geschäftsessen wie auch für einen romantischen Abend. Reichhaltige, schmackhafte Saisonküche voller kulinarischer Überraschungen. Brasserie im Stil von Paris. Fischspezialitäten und Marktfrische Küche. The ideal place for a business lunch or a romantic dinner. Varied and tasty seasonal cuisine with lots of culinary surprises. Paris style brasserie. Fish specialities and cooking of the market. CHF 26.00 - CHF 52.00

--

-Route de Bâle 25

-

T. +41 (0) 32 422 96 22

-

Restaurant Chinois Le Phénix

reservation@lenational-hotel.ch

-

www.lenational-hotel.ch

2800 Delémont

F15

Restaurant chinois à l’ambiance chaleureuse, service de qualité. Cuisine créative à la recherche de nouvelles saveurs. Menus du jour avec deux propositions de plats. Buffet de midi chaque dernier dimanche du mois. Chinesisches Restaurant mit angenehmem Ambiente und guter Servicequalität. Kreative Küche mit immer wieder neuen Aromen. Tagesmenus mit 2 Gerichten. Mittagsbuffet jeweils am letzten Sonntag des Monats. Chinese restaurant with a pleasant ambiance and good service quality. Creative cuisine always looking for new flavors. Daily specials with 2 dishes to choose. Lunch buffet on the last Sunday of the month. --

-Lu/Mo/Mo Route de Bâle 38 46

-

T. +41 (0) 32 422 83 28

-

lephenixdelemont@gmail.com

-

www.lephenixdelemont.com


Restaurant Le Poivrier

2800 Delémont

F15

Un décor typique, des saveurs à découvrir, une cuisine Thaï et une ambiance chaleureuse, le Poivrier vous invite au voyage. Entdecken Sie im Poivrier die geschmackliche Vielfalt der thailändischen Küche in angenehmer Atmosphäre mit typischem Dekor. Discover the wide variety of Thai cuisine at the Poivrier and enjoy the pleasant atmosphere with typical decorations.

--

CHF 19.50 - CHF 32.00 Di-Lu/So-Mo/Su-Mo Route de Moutier 3

-

T. +41 (0) 32 423 10 80

Ristorante Pizzeria Pugliese

-

www.juragourmand.ch/lepoivrier.htm

2800 Delémont

F15

Spécialités de pâtes, viandes et poissons. Pizzas au feu de bois, également à l’emporter. Vins de la région «Pugliese». Teigwaren-Spezialitäten, Fleisch und Fisch. Pizzas vom Holzofen, auch zum Mitnehmen. Weine aus Apulien. Pasta specialities, meat and fish. Pizzas from the wood stove, also for take-away. Wines from Apulia.

2/20-40

CHF 14.00 - CHF 22.00 Lu/Mo/Mo 14h Rue de la Communance 12

-

T. +41 (0) 32 422 61 44

Le Restau-Verso

-

tinopascale@bluewin.ch

-

www.juragourmand.ch/faps.htm

2800 Delémont

F15

Menus du jour inventifs et variés; propositions alléchantes de type brasserie ou de spécialités asiatiques. Produits frais, pour la plupart régionaux. Accueil chaleureux, convivial. Rapide et économique; superbe terrasse ombragée et service traiteur 7/7. Abwechslungsreiche und kreative Tagesmenus, im Stil der typischen Brasserie oder asiatische Spezialitäten. Frische und meistens regionale Produkte. Gemütliches Ambiente. Schnell und günstig, tolle schattige Terrasse, 7/7 Catering. Varied and creative daily specials, typical local cuisine and Asian specialities. Fresh, mostly regional produce. Cozy ambiance. Low-priced with fast service, great shady terrace, 7/7 catering. --

CHF 14.50 - CHF 22.00

Sa-Di/Sa-So/Sa-Su Traiteur/Speiselieferant/Caterer 7/7 Rue Saint-Henri 5

-

T. +41 (0) 32 422 20 46

Hôtel-Rôtisserie de La Tour-Rouge

-

info@restau-verso.ch

-

www.restau-verso.ch

2800 Delémont

F15

Rôtisserie connue loin à la ronde. La Tour-Rouge propose des spécialités grillées au feu de bois, châteaubriand, entrecôte double, côte de bœuf, filet de bison, scampis. Autres spécialités : charbonnade, steak tartare. Weit herum bekannte Rôtisserie. Grill-Spezialitäten vom Holzgrill, Châteaubriand, Entrecôte double, Rindskotelette, Bisonfilet, Scampi. Andere Spezialitäten: Charbonnade, Tartar. Well-established steakhouse. Specialities from the wood grill, châteaubriand, entrecôte double, beef chops, bison fillet, scampi. Other specialties : charbonnade, tartar steak. --

CHF 22.00 - CHF 52.00 Sa/Sa/Sa 12h - Di/So/Su Route de Porrentruy 10

-

T. +41 (0) 32 422 12 18

-

tour_rouge@bluewin.ch

-

www.tour-rouge.ch 47


VINS DU CANTON DU JURA

48


Vins du canton du Jura

Le canton du Jura compte deux vignobles d’une certaine importance, celui du Clos des Cantons à Buix et celui de la famille Blattner à Soyhières. En automne 2008, un caveau de dégustation et vente des vins du Clos des Cantons a ouvert à Alle. Sur réservation, possibilité de visiter le domaine Blattner et déguster les vins.

Der Kanton Jura verfügt über zwei relativ grosse Weinberge, den Clos des Cantons in Buix und das Weingut der Familie Blattner in Soyhières. Im Herbst 2008 wurde in Alle ein Degustations- und Verkaufskeller für Clos des Cantons-Weine eröffnet. Auf Voranmeldung sind auf dem Weingut Blattner Besichtigungen und Degustationen möglich.

The canton of Jura has two prominent vineyards, the Clos des Cantons vineyard in Buix and the Blattner family vineyard in Soyhières. In autumn 2008, a tasting cellar and shop for Clos des Cantons wines opened in Alle. Visits and tastings at the Blattner vineyard can be arranged by appointment.

Vignoble Valentin Blatnner Clos des Cantons

-

-

2805 Soyhières

2942 Alle

-

-

T. +41 (0) 32 423 32 66

T. +41 (0) 32 471 10 83

-

www.closdescantons.ch 49


Hôtel-Restaurant Victoria

2800 Delémont

F15

Situé en face de la gare, notre établissement vous propose des mets de brasserie, ainsi que des mets raffinés au gré des saisons. Le tout servi dans un cadre familial. Unser Restaurant gegenüber dem Bahnhof offeriert typische Brasserie-Gerichte und saisonale Spezialitäten in einer familiären Atmosphäre. Our restaurant across from the train station offers typical Brasserie dishes as well as seasonal specialities in a cozy atmosphere. 1/30

CHF 19.00 - CHF 53.00

Di/So/Su 15h + Lu/Mo/Mo - 06-08 Di-Lu/So-Mo/Su-Mo Place de la Gare 6

-

T. +41 (0) 32 422 17 57

-

Auberge Les Viviers

victo@bluewin.ch

-

www.victoria-delemont.ch

2800 Delémont

F15

Une belle halte gourmande aux portes de Delémont. Grand choix de viandes et poissons, les cartes de saison ainsi que nos pizzas cuites au feu de bois. Nous cuisinons au gré des saisons. Ein kulinarisch lohnenswerter Zwischenhalt vor den Pforten von Delémont. Grosse Auswahl an Fleisch- und Fischgerichten. Saisonkarte und Pizzas vom Holzofen. Saisonal ausgerichtete Küche. Worth stopping by for some culinary treats at the entrance of Delémont. Large choice of meat and fish dishes. Seasonal menus and pizzas from the wood stove. Mainly seasonal cuisine. --

CHF 15.00 - CHF 45.00 Di/So/Su 17h - Lu/Mo/Mo Route de Develier 24

-

T. +41 (0) 32 423 01 16

Confiserie Tea-Room Werth

-

les_viviers@bluewin.ch

-

www.lesviviers.ch

2800 Delémont

F15

Spécialités chocolat : Truffes et bouchées à la Damassine, Perles du Jura, Truffes miel du Jura, Pavés de Moutier. Parfait glacé Damassine. Pains spéciaux aux céréales jurassiennes, pains Paillasse. Schokoladenspezialitäten : Truffes und Damassine-Pralinen, Jura Perlen, Jura-Honigtruffes, Damassine-Parfait glacé, Pavés de Moutier. Spezialbrote mit Getreide aus dem Jura, Pain Paillasse. Special chocolates : Truffles and Damassine pralines, Jura pearls, Jura honey truffles, Damassine parfait glacé, Pavés de Moutier. Special bread made with grain from the Jura, Pain Paillasse. --

--Place de la Gare 14

-

T. +41 (0) 32 422 28 23

Restaurant La Claude-Chappuis

-

werth@confiseriewerth.ch

-

www. confiseriewerth.ch

2802 Develier

G13

En été, la terrasse en fleurs ne manquera pas de vous surprendre avec sa vue sur la vallée. Ambiance calme et apaisante dans un cadre verdoyant. Spécialités campagnardes, pain au feu de bois. Im Sommer bietet die blumengeschmückte Terrasse einen tollen Ausblick auf das Tal. Ruhige und entspannte Atmosphäre im Grünen. Ländliche Spezialitäten, Holzofenbrot. In summer, the terrace full of flowers has a beautiful view over the valley. Quiet and relaxed atmosphere with lots of greenery. Farmer’s specialities, bread from the wood stove. CHF 15.00 - CHF 46.00

1/50

Me-Je/Mi-Do/We-Th Rue Claude-Cappuis 1 50

-

T. +41 (0) 32 422 14 17

-

www.la-claude-chappuis.ch


Auberge du Cheval-Blanc

2855 Glovelier

H11

Depuis 20 ans, nous vous proposons notre service traiteur personnalisé à votre demande. Notre restaurant vous accueille sur réservation. Seit 20 Jahren bieten wir einen persönlichen Catering-Service auf Bestellung. Im Restaurant empfangen wir Sie auf Reservation. For 20 years we’ve been offering a personal catering service on order. We welcome you to our restaurant upon reservation. 2/20-60

--

sur réservation / auf Reservierung / on reservation Au Village 40

-

T. +41 (0) 32 426 72 28

Hôtel-Restaurant de La Gare

-

joliatny@hotmail.com

-

www.joliattraiteur.ch

2855 Glovelier

H11

Au fourneau, José Forlani amène fraîcheur et originalité dans votre assiette. Outre sa carte annuelle qui fait la part belle aux spécialités régionales, son menu gastronomique “Terroirs et Saveurs” enchantera vos papilles avec des produits locaux de qualité. Der Koch José Forlani sorgt für Frische und Originalität auf Ihrem Teller. Ausser der Jahreskarte bietet das Restaurant aus hochwertigen Produkten zubereitete regionale Spezialitäten und sein gastronomisches Menü «Terroirs et Saveurs». Our chef, José Forlani brings freshness and originality to your plate. In addition to his annual menu mostly comprised of regional specialities, his gastronomic menu “Terroirs et Saveurs” will delight your taste buds with premium local products. 1/30

CHF 20.00 - CHF 50.00 Lu-Ma/Mo-Di/Mo-Tu Rue de la Gare 18

-

T. +41 (0) 32 426 72 22

Café de La Poste

-

info@hotel-glovelier.ch

-

www.hotel-glovelier.ch

2855 Glovelier

H11

Carte composée de produits frais, issus en majeur partie de l’exploitation familiale. Du menu du jour au plat le plus élaboré, nous nous attachons à offrir le meilleur de notre savoir-faire. Speisekarte mit frischen Produkten, grösstenteils aus eigenem Anbau. Vom Tagesmenu bis zum Gourmetteller bieten wir hochwertige Qualität. A menu composed of fresh products cultivated mainly by the owners. We offer a high level of quality from the daily special to the gourmet dinner. 5/6-150

CHF 15.50 - CHF 18.00 Di/So/Su 17h - Lu/Mo/Mo 14h Rue de la Gare 3

-

T. +41 (0) 32 426 72 21

Motel Noirval

-

info@cafedelaposte.ch

-

www.cafedelaposte.ch

2807 Lucelle

D12

Petit Hôtel-Restaurant situé au bord du lac de Lucelle, à la frontière franco-suisse. 80 places intérieures, 50 places en terrasse. Kleines Hotel-Restaurant am Seeufer an der schweizerisch/französischen Grenze. 80 Plätze im Restaurant, 50 auf der Terrasse. Small lakeside hotel and restaurant at the Swiss/French border. The indoors restaurant seats 80, the terrace 50.

CHF 17.00 - CHF 25.00

1/20

Lu-Ma / Mo-Di / Mo-Tu Immeuble 78

-

T. +41 (0) 32 462 24 52

-

motelnoirval@bluewin.ch

-

www.motel-noirval.ch 51


Restaurant Le Coq d’Or

2830 Vellerat

H15

Pour une escapade gourmande, sur les hauteurs de Courrendlin, Cédric & Audrey Pantel vous invite à venir découvrir leurs spécialités de steak tartare et viandes sur ardoise. Cédric & Audrey Pantel laden Sie zu einem kulinarischen Ausflug in ihr oberhalb von Courrendlin gelegenes Restaurant ein. Spezialitäten des Hauses: Steak Tartar u. auf Schiefersteinplatten servierte Fleischgerichte. For a gourmet experience on the hills above Courrendlin, Cédric & Audrey Pantel invite you to come and try their steak tartare specialities and hot stone meat dishes. --

CHF 16.00 - CHF 45.00 Ma-Me/Di-Mi/Tu-We Au Village 8

-

T. +41 (0) 32 435 16 61

Auberge de La Gabiare

-

pantel.cedric@bluewin.ch

-

www.coq-dor.ch

2829 Vermes

H18

Situé à 10 min. de Delémont et de Moutier, venez déguster nos spécialités de charbonnade, raclette au feu de bois ou encore le jambon à l’os. Le tout est servi dans un cadre rustique. L’ambiance y est chaleureuse et accueillante. Die Auberge de la Gabiare liegt 10 Minuten von Delémont und Moutier entfernt und bietet in einem gemütlichen, rustikalen Ambiente Charbonnade-Spezialitäten, Raclette vom Holzfeuer oder Beinschinken an. The rustic Auberge de la Gabiare is just 10 minutes from either Delémont or Moutier and offers Charbonnade specialities, raclette from the woodfire, or bone-in ham in its cozy, friendly ambiance. 1/12

CHF 25.00 - CHF 45.00 Lu-Ma-Me/Mo-Do-Mi/Mo-Tu-We Bas du Village 21

52

-

T. +41 (0) 32 438 87 77

-

info@gabiare.ch

-

www.gabiare.ch


53


LES TABLES D’ HÔTES

Maison-Biaufond

2336 Les Bois

O1

Situé sur les bords du Doubs avec une terrasse sur la rivière. Nous restaurons les clients sur réservation dans un cadre privé et familial. Am Ufer des Doubs gelegen, mit einer Terrasse zum Fluss. Wir empfangen unsere Gäste auf Reservation in einem privaten und familiären Rahmen. Situated on the shores of the river Doubs, with a terrace facing the river. We welcome our guests upon reservation in a private and familiar ambiance. CHF 15.00 - CHF 40.00

--

7/7 sur réservation / auf Reservierung / on reservation Biaufond 11

-

T. +41 (0) 32 968 60 60

-

info@maison-biaufond.ch

Saveurs Saison

-

www.maison-biaufond.ch

2944 Bonfol

B9

Une cuisine soignée et créative à base de produits frais, de la région et de saison, vous sera servie dans un cadre familial et chaleureux. Menus à choix ou à composer. Réservation indispensable. In einem familiären und gemütlichen Rahmen bieten wir eine gepflegte kreative Küche, für die frische saisonale Produkte der Region verarbeitet werden. Menüauswahl oder Speisekarte. Reservierung unbedingt erforderlich. Carefully prepared, creative dishes made with fresh local and seasonal produce served in a friendly family ambiance. Choose from the set menus or make up your own. Booking essential. CHF 16.00 - CHF 30.00

--

Di/So/Su Sur la Place 95 54

-

T. +41 (0) 32 474 43 06

-

info@saveurs-saison.ch

-

www.saveurs-saison.ch


Goûts et Saveurs du Terroir

2885 Epauvillers

G9

Jean-Maurice et Françoise Maître vous reçoivent dans leur ferme. Ils vous proposent les produits du terroir cuisinés par Françoise, les légumes et petits fruits de leur jardin. Jean-Maurice und Françoise Maître empfang Sie auf ihrem Bauernhof. Sie geniessen eine von Françoise zubereitete regionale Spezialität mit Gemüse und Früchten aus dem eigenen Garten. Jean-Maurice and Françoise Maître welcome you to their farm, where you can enjoy a typical regional meal prepared by Françoise, with vegetables and fruits from their own garden. CHF 25.00 - CHF 36.00

--

Di-Lu-Ma/So-Mo-Di/Su-Mo-Tu Soir/Abend/Night Sur Prègne 5

-

T. +41 (0) 32 461 35 16

-

francoise-maitre@bluewin.ch

Maison du Terroir d’Ajoie

-

www.chambres-dhotes.ch

2916 Fahy

D4

Cuisine du terroir, menus de saison, menus sur demande. Min 2 pers, max 10 pers. Regionale Küche, saisonale Menus, Menus auf Anfrage. Min. 2 Personen, max. 10 Personen. Regional cuisine, seasonal menus, menus on request. Min. 2 persons, max. 10 persons.

--

CHF 20.00 - CHF42.00 Lu/Mo/Mo Bout-Dessous 25

-

T. +41 (0) 32 476 63 92

La Table du Terroir

2350 Saignelégier

K5

Table d’hôte avec cuisine du terroir, menus de saison et sur demande. Mise en valeur des produits et des recettes ancestrales jurassiennes. Viande, légumes et pain en provenance des producteurs régionaux. “Gästetisch“ mit regionaler Küche, Saisonmenus und Menus auf Anfrage. Althergebrachte jurassische Rezepte und lokale Produkte kommen hier zur Geltung. Fleisch, Gemüse und Brot stammen aus regionaler Produktion. “Guest table” with regional cuisine, seasonal menus and dishes on request. Traditional Jurassic recipes and local products are favored. Meat, vegetables and bread are produced locally. --

CHF 25.00 - CHF 40.00

7/7 sur réservation / auf Reservierung / on reservation Rue des Sommêtres 4

-

T. +41 (0) 32 951 12 18

-

marie-jeanne.fresard@bluewin.ch

-

www.latableduterroir.ch

55


LES AUBERGES DE CAMPAGNE

56


Auberge Le Hameau

2722 Les Reussilles

L7

Endroit calme, à proximité de l’Etang de la Gruère. En été, idéal pour les randonneurs et les cavaliers. En hiver, près des pistes de ski de fond et de raquettes. Ambiance chaleureuse et familiale. Ruhiger Ort in der Nähe des Etang de la Gruère. Im Sommer ideal für Wanderer und Reiter. Im Winter nahe den Langlaufloipen und Schneeschuhtrails gelegen. Warme familiäre Atmosphäre. Peaceful place near the Etang de la Gruère. In summer, ideal for hikers and horseback riders. In winter, close proximity to the cross-country skiing and snowshoe trails. Warm and familiar atmosphere. CHF 15.00 - CHF 26.00

--

Ma-Me16h/Di-Mi16h/Tu-We4pm La Chaux 17

-

T. +41 (0) 32 487 10 13

-

lehameau@bluewin.ch

Auberge Jolimont

-

www.juragourmand.ch/aubergeduhameau.htm

2873 Saulcy

I10

Ferme-auberge dans un cadre familial et chaleureux. Spécialités : filets mignons aux morilles, fondue paysanne, fondue chinoise, jambon, divers röstis. Bauern-Gasthof mit familiärer und gemütlicher Atmosphäre. Spezialitäten: Filet mignon mit Morcheln, Bauernfondue, Fondue Chinoise, Schinken, verschiedene Röstivarianten. Country inn with a warm and cozy atmosphere. Specialities: filet mignon with morels, farmer’s fondue, fondue chinoise, ham, various röstis. CHF 16.00 - CHF 35.00

1/55

Lu-Ma-Me / Mo-Di-Mi/Mo-Tu-We Jolimont 74

-

T. +41 (0) 32 426 57 21

Restaurant Clairbief

-

www.juragourmand.ch/jolimont.htm

2887 Soubey

I7

Restaurant de saison situé dans un endroit calme au bord du Doubs. Spécialités : truite au bleu, menu dégustation truite, dessert et pain maison. Egalement repas de St-Martin servi deux weekends. Menu complet à CHF 60.00. Saison-Restaurant in ruhiger Umgebung am Ufer des Doubs. Spezialitäten: Forelle blau, Forellen-Degustationsmenu, Desserts, Hausbrot. An zwei Wochenenden auch St. Martin-Spezialmenu. Komplettes Menu CHF 60.00. Seasonal restaurant in peaceful surroundings on the shores of the river Doubs. Specialities: poached trout, trout menu, desserts, homemade bread. On two weekends, St. Martin’s special menu. Complete menu for CHF 60.00. --

-Me-Je/Mi-Do/We-Th Clairbief 85

-

T. +41 (0) 32 955 12 20

-

Ferme-Restaurant La Haute Borne

www.clairbief.com

2800 Delémont

F14

En pleine nature, à proximité de la ville de Delémont. Idéal pour familles et amateurs de tranquillité, d’air pur et de convivialité. Ferme-Restaurant avec animaux aux alentours. Savoureux mets campagnards. Point de départ de parcours en trottinette pour rejoindre Delémont. Mitten in der Natur in der Nähe von Delémont. Ideal für Familien und alle Gäste, die Ruhe, frische Luft und Gemütlichkeit mögen. Bauernhof-Restaurant mit Tieren in der Umgebung. Schmackhafte Landgerichte. In nature surroundings near Delémont. Ideal for families and all those who enjoy peacefulness, fresh air, and conviviality. Farm restaurant with animals about. Tasty country-style cuisine. Starting point for scooter rides back to Delémont. CHF 18.00 - CHF 38.00

1/50-70

Ma-Me/Di-Mi/Tu-We La Haute Borne 1

-

T. +41 (0) 32 422 04 67

-

allial@bluewin.ch

-

www.restauranthauteborne.ch 57


Autres établissements membres de GastroJura Weitere Mitgliedsbetriebe von GastroJura Other establishments members of GastroJura

L’Ange Bar, Alle Le Cheval Blanc Pizzeria Grill, Alle Restaurant du Cheval-Blanc, Bassecourt Restaurant-Pizzeria Le Suisse, Bassecourt Restaurant du Jura, Bassecourt Restaurant Le Coq d’Or, Bassecourt Restaurant-Pizzeria La Couronne, Bassecourt Restaurant de Berlincourt La Croix-Blanche, Bassecourt Hôtel-Restaurant de la Croix-Blanche, Bassecourt Hôtel du Lion d’Or, Boncourt Café-restaurant de la Rotonde, Boncourt Restaurant du Grütli, Bonfol Restaurant du Soleil, Châtillon Restaurant Ji Fu Sàrl, Chaux-des-Breuleux Restaurant du Cheval-Blanc, Cornol Bar Les Rochets, Cornol Restaurant de la Couronne, Courcelon Relais du Val-Terbi, Courchapoix Bar de l’Hôtâ, Courfaivre Restaurant du Soleil, Courfaivre Restaurant de la Pierre-Percée, Courgenay Restaurant Bar Pizzeria Le Béa-Ba, Courgenay Bar Le Griffon, Courgenay Restaurant du Violat, Courrendlin Bar de la Tour, Courrendlin DenBar, Courrendlin Luna Mexicana, Courroux Hôtel-Restaurant de l’Ours, Courroux La Gioconde Sàrl, Courroux Café-Bar des Sports, Courroux Bar Le Sauvage, Courtételle Restaurant de la Couronne, Courtételle Il Pulcinella, Courtételle Restaurant de la Poste, Damvant Ô ti Punch, Delémont Shannon’s Pub, Delémont Le P’tit Bus, Delémont Café Au D’lem, Delémont Au Bistr’Hockey, Delémont La New Bayerische, Delémont Restaurant ATEES-Jura, Delémont King’s Pub, Delémont La Marmite à clous, Delémont Restaurant de La Couronne, Delémont Maison des Brochettes, Au Lion d’Or, Delémont Restaurant de la Cigogne, Delémont Restaurant du Vorbourg, Delémont Bar El Nouar, Delémont Café d’Espagne, Delémont

Bla Bla Bar, Delémont Campus Bar, Delémont Restaurant Delé Point , Delémont Chez Ballerstedt, Delémont Restaurant de la Blancherie, Delémont Restaurant du Raisin, Develier Bar L’Escale, Develier Restaurant de la Croix-Fédérale, Muriaux Cabane du Téléski de Montvoie, Fontenais Le Jardin de la Chance, Fontenais Hôtel-Restaurant de La Baroche, Fregiécourt GastroVogel Sàrl, Glovelier Bar Le Colibri, Glovelier Restaurant La Chevauchée, Lajoux Beau Séjour «chez tante Eva», Le Cerneux-Veusil Café du Cerf, Le Noirmont Restaurant de Biaufond, Les Bois Restaurant du Golf Les Bois, Les Bois Charleston Pub, Les Breuleux Auberge Au Paradis de Chez Sémon, Les Genevez Restaurant de la Couronne, Mervelier Restaurant de la Douane, Miécourt Aux couleurs du Terroir, Montfaucon Restaurant du Soleil, Movelier Bar à café La Sirène , Porrentruy Hôtel-Restaurant de la Poste, Porrentruy Restaurant de la Cigogne, Porrentruy Gambrinus, Porrentruy Café des Trois Tonneaux, Porrentruy Bar le Phénix , Porrentruy Bar de l’Esplanade, Porrentruy Shop Ajoie, Porrentruy Restaurant l’Orchidée, Porrentruy Buffet CFF, Porrentruy Monkey Bar, Porrentruy Restaurant Le Dé’Tour, Porrentruy Restaurant de la Croix-Blanche, Rebeuvelier Restaurant du Moulin, Rebeuvelier Crêperie Vent d’Ouest, Saignelégier Cabaret Black Cat, Saignelégier Snack-Bar Le Train Rouge , Saignelégier Hôtel des Artistes, Saignelégier Restaurant Pizzeria Le Yacht, Soyhières Le Chandelier, St-Ursanne Hôtel de la Gare, Vendlincourt Restaurant du Lion d’Or, Vendlincourt Restaurant-Pizzeria La Fleur de Lys, Vicques Bar Le Topaze, Vicques Liste sujette à modifications - Liste vorbehaltlich Änderungen - List subject to change

58


Jura Tourisme Case postale 364 CH-2350 Saignelégier T. +41 (0) 32 432 41 60 info@juratourisme.ch www.juratourisme.ch

Ce guide a été réalisé en collaboration et en partenariat avec GastroJura Dieses Verzeichnis wurde in Zusammenarbeit und Partnerschaft mit GastroJura hergestellt This guide was produced in collaboration and partnership with GastroJura

www.gastrojura.ch www.jurarestaurants.ch

59


Autour de la Tête de Moine AOP Rund um den Tête de Moine AOP Plongez en famille ou en groupe dans plus de 800 ans d’histoire et découvrez l’épopée fantastique de la Tête de Moine en visitant nos fromageries. Une exposition interactive vous permettra d’éveiller vos sens et de découvrir les secrets qui rendent la Tête de Moine AOP inimitable. Besuchen Sie unsere Käsereien als Familie oder Gruppe und tauchen Sie in die über 800-jährige faszinierende Geschichte des Tête de Moine ein. Eine interaktive Ausstellung weckt Ihre Sinne und weiht Sie in das Geheimnis ein, das den Tête de Moine AOP unvergleichlich macht.

Horaires & réservations: Öffnungszeiten und Reservationen: Bellelay: +41 (0)32 484 03 16 Saignelégier: +41 (0)32 952 42 20 Saint-Imier: +41 (0)32 940 17 44

www.tetedemoine.ch

Restaurant et Tables d'Hôtes  
Read more
Read more
Similar to
Popular now
Just for you