Page 1

20122013 Marta González Lamas

[“INTERPRETACIÓN DEL PATRIMONIO” FREEMAN TILDEN] [Escriba aquí una descripción breve del documento. Una descripción breve es un resumen corto del contenido del documento. Escriba aquí una descripción breve del documento. Una descripción breve es un resumen corto del contenido del documento.]


González Lamas

Marta

2012-2013 2GIAT

14/12/2012

Freeman Tilden

2006

La disciplina de la “interpretación” llegó a España con el apellido de "ambiental", debido a que en la década de los sesenta en los Estados Unidos se le comenzó a denominar environmental interpretation. Aquí se intentó "aplicar" a los parques nacionales españoles. Este libro versa de los diferentes principios del patrimonio y su labor en la actividad como guía o intérprete.

El tiempo estimado que más o menos he dedicado a este libro fue a de 15 días, debido al tedio que me producía, aproximadamente la lectura era de día por capítulo. La elaboración del trabajo, en proceso

mientras

elaboro

esta

ficha.

El grado de dificultad del libro es El grado de pertinencia de este libro es de de 3. Ni bastante fácil ni bastante un nivel 5. Muy pertinente. difícil.

2


Todo es muy pertinente. Las preguntas que se hacen en esta ficha evidentemente tienen una vinculación con el libro y sus temas a tratar.

1. EJERCICIO.

CAPÍTULO 1 “Los principios de la interpretación” El autor explica que para sentir la interpretación hay que inspirarse, no seguir un patrón, además de ver algo que existe con ojos nuevos, dándole una nueva visión.

Para Tilden, la interpretación también es el crecimiento personal nutrido de la investigación personal y bien dirigida. Es la revelación de una verdad superior que se oculta tras cualquier declaración de un hecho. Debe aprovechar la mera curiosidad para el enriquecimiento de la mente y el espirito. CAPÍTULO 2 “El primer interés del visitante”

En este capítulo el tema principal es el interés o atracción principal que siente el visitante cuando viaja a un lugar determinado, dependiendo siempre de su personalidad, experiencia o ideales.

La comunicación entre intérprete y visitante a veces es nula, ya que en determinados establecimientos como puede ser un museo, el visitante necesitará elementos como mensajes o paneles de información que le aporten la información necesaria para llegar a

3


entender lo que están viendo, aunque se puede dar que ese panel no aporte nada al visitante. CAPÍTULO 4 “La historia es lo que importa” Este Capitulo trata sobre los distintos modos de interpretación que tienen diferentes personalidades completamente distintas de conocer la interpretación indicándonos que esta última puede ser un arte o una ciencia pero nunca ambas cosas a la vez. En el Texto nos indica que si basamos la interpretación como un arte nos basamos en la imaginación con un punto de poetas y que en su mayor parte la interpretación tiene mucho más de arte que de ciencia.

También destaca que la interpretación es un arte al que se debe comprender sus principios para poder entenderlo ya que se debe basar en la habilidad para la exposición de ideas adaptándose a cualquiera situación. CAPÍTULO 5 “Provocación en lugar de instrucción”. El autor trata de explicar que la interpretación no es una instrucción dado que no busca educar, si no una provocación, porque busca despertar interés y conocimiento.. CAPÍTULO 6 “En busca de un todo perfecto” En este capítulo, el autor explica el propósito de la interpretación con relación a "un todo", a qué se refiere con ello y la diferencia que existe con "el todo". "El todo" es un término que se alza sobre el infinito, engloba algo muy general, lo que produce en el visitante una mezcolanza de información que no aclara las dudas sobre la esencia del lugar.

4


El autor pretende que se emplee "un todo". Se refiere a interpretar de manera específica un elemento y entenderlo. De ésta manera, el grado de satisfacción del turista será completo, desaparecerá en él la necesidad con la que llegó y se irá con ideas concretas e información útil sobre el lugar.

Así mismo, también comenta y sugiere las actitudes y aptitudes que debería tener un intérprete: una humildad verdadera del que está orgulloso de sus logros, feliz de ser afortunado por poseer un conocimiento especial e infinita paciencia, además de una interpretación buena y comprensiva. CAPÍTULO 7 “Para las mentes más jóvenes” Los programas para la interpretación de patrimonio para niños tiene que tener como principal característica el fomento del interés por lo estudiado, bien por medio de la interpretación, bien por la estimulación de los sentidos; sin depender de la faceta económica CAPÍTULO 8 A lo largo del capítulo, el autor realiza una reflexión sobre la importancia que los carteles informativos tienen a la hora de completar la previa labor de interpretación llevada a cabo por un guía profesional, así como por los distintos folletos y elementos informativos que el visitante a un recurso turístico tiene a su disposición. A este punto hay que añadirle una serie de consejos para realizar correctamente un rótulo, cartel o indicador. Partiendo de la idea que un cartel interpretativo no debe sustituir u obstaculizar la visión y disfrute del recurso turístico, se establecen dos pasos para llevar a cabo su realización: en primer lugar encontramos el planteamiento donde se fija que quiere leer el visitante y que claves pueden resultarles atractivas; en segundo lugar está la composición, es decir, como plasmamos el mensaje meditado con anterioridad de forma breve, sin caer en redacciones telegráficas, erráticas o inconexas. Si a una redacción coherente, breve e 5


ingeniosa le añadimos un toque de hmor, conseguiremos humanizar el contenido y atraer la atención del lector. CAPÍTULO 9 “Pasado en el presente” Lo que el autor quiere decir en este capítulo es que cuando tienes a un grupo de personas a las que les quieres explicar lo que ocurrió en una zona determinada que estas interpretando, tendrías que intentar provocarles empatía. Para hacer esto se basa en: -Demostracion: recurso educativo consistente en la realizacion de un acto con un objeto expuesto o la muestra de la posicion del mismo en el entorno. -Participacion: son actos fisicos que puede realizar el visitante interactuando con el entorno que visita, debe encontrarlo novedoso,especial e importante para si mismo -Animacion: mantener el pasado en una realidad viva.

CAPÍTULO 10 “Nada en exceso”

Este capítulo trata sobre el exceso de información, de interpretación y/o datos que pueden resultar sobrantes para el visitante. Debemos saber dónde está el límite para no aburrir o cansar al visitante. CAPÍTULO 12 “El ingrediente inestimable” En este capítulo se desenvuelven una serie de historias acerca de las experiencias vividas con diferentes tipos de guías. El tema principal versa del mundo de la interpretación y los posibles errores que pueden acarrear acerca de una mala "praxis". Los dos defectos a destacar son primero: la realización de realizar su trabajo sin motivación alguna por lo que está explicando y el segundo: "no amando a las personas", es decir, no comprendiéndolas no mostrar signos de empatizaje con ellos. En definitiva, el elemento clave que se menciona en el título tiene que ver con el "amor

6


al trabajo", en disfrutar de lo que haces para poder así transmitir lo conocimientos de una manera más satisfactoria para el cliente y para la satisfación personal del guía en cuestión. CAPÍTULO 13 “Los artilugios” En el capítulo 13 habla sobre los artilugios informativos y reflexiona sobre su uso y lo compara con la atención humana. En resumen podemos sacar en claro que un artilugio es mejor a nada o a un mal intérprete pero que un buen intérprete es mejor que cualquier artilugio. CAPÍTULO 14 Se centra en el término aficionado y su regresión en el tiempo de como su verdadero significado que servía para describir una persona que amaba a lo que se dedicaba se ha convertido significativamente en algo chapucero, y el autor quiere recuperar este término para el turista, que se genere en el un gran interés por algo y así se lo tienen que hacer ver los intérpretes) y también como las oportunidades que surgen para crear aficionados felices son innumerables y ahí radica el trabajo de los intérpretes. CAPÍTULO 15 “Vistas a la belleza” En este capítulo el autor intenta explicar el concepto de belleza, pero llega a la conclusión de que este término no se puede definir de manera correcta, sólo dar aproximaciones. También habla de la importancia de la belleza y de cómo degenera en la actualidad, al igual que se descuida en pro de la utilidad. 2. EJERCICIO El libro “Interpretación del Patrimonio” pienso que es una reflexión muy interesante la que se nos ha propuesto. La razón principal es la vinculación de nuestro futuro trabajo con el patrimonio, íntimamente ligados, se necesitan 7


ayudar y apoyar para que sean entendidos y llegar al usuario de una manera fácil, sencilla y concisa. Los temas que abarca el libro, no son más, que puntos ya tratados en clases y en módulos diversos. Lo que más me ha destacado o quizás con lo que me quedé es con las ganas de trabajar y hacer lo que te gusta, entender el patrimonio, quererlo, comprenderlo y así después poder descifrarlo, interpretarlo, mostarlo… También los diferentes elementos de la comunicación son básicos para que exista un mensaje correcto, corre cuenta del guía que este mensaje sea el adecuado.

3. EJERCICIO La interpretación es un arte, que combina otras muchas artes, sin importar que los materiales que se presentan sean científicos, históricos o arquitectónicos. Cualquier arte se puede enseñar en cierta forma, eso es una verdad universal como quién dice pues las técnicas de la comunicación del arte de la interpretación me parece muy interesantes ya que, nosotros como guías debemos trabajarlas y estudiarlas para que así el usuario pueda quedar satisfecho con los conocimientos que nosotros, los guías, preparamos y se deben dominar. También el trato de la información diferenciándola según los segmentos de mercado, es decir, no es lo mismo realizar una explicación a personas mayores que una explicación a un grupo de niños.

4. EJERCICIO

La experiencia relatada en este ejercicio , se remonta a una actividad realizada el año pasado en una visita guiada por nuestra ciudad. La actividad consistía en la intervención de un guía que nos enseñaba las principales técnicas con el público: qué contar, cómo contarlo, qué decir, cómo comportarse… todas esas cuestiones que priman en nuestro trabajo. Este guía ejerció su trabajo OK, pero no fue en la siguiente parada, la del Museo Arqueológico de Ourense dónde recibimos una muy mala “praxe” de un guía hacia nosotros ( los usuarios).

8


Los principales errores que cometió el “gran ilustre” fueron varios: 1) utilización de términos, definiciones, temas y cuestiones que se encontraban muy por encima de los conocimientos de todos los usuarios, a sabiendas que éramos un grupo poco experimentado en vestigios prehistóricos , así pues, el usuario se puso en OFF a los dos minutos de escucha, ya que, no entendíamos el mensaje, era imposible “el gran ilustre” se estaba equivocando, no éramos catedráticos de Historia. Otro error fueron las infraestructuras del museo que no acogían las condiciones de voz del guía, ya que el sonido se disipaba entre las paredes y se hacía muy difícil su entendimiento. El tratamiento de la información no era el adecuado y eso nos sirvió a todos los asistentes de aquella visita para saber lo que NO se debía de hacer para una buena intervención de interpretación del patrimonio.

9

Interpretación del Patrimonio  

Libro de Freeman Tilden.