Rise, Red River

Page 1

Reconnaissance des terres

Nous reconnaissons que nous nous retrouvons sur les terres ancestrales des peuples Anishinaabe, Cri, Oji-Cri, Dene et Dakota ainsi que la Patrie de la Nation Métisse. Des histoires sont racontées sur ces terres depuis des millénaires et nous aimerions remercier l’Aînée Métisse, Dolorès Gosselin qui nous guide tout au long de la saison.

Land Acknowledgement

We recognize that we are located on the ancestral lands of the Anishinaabe, Cree, Oji-Cree, Dene and Dakota peoples and the homeland of the Métis Nation. Stories have been told on these lands for thousands of years and we would like to thank Métis Elder, Dolorès Gosselin who guides us throughout the season.

Saison 2023 - 2024 Season | Programme / Playbill | 05 | Rise, Red River Illustration / Illustration : Jazz Aline | Graphisme / Publication Graphic Design : Arielle Morier-Roy Impression / Printed by : Contemporary Printing Services Inc. | Imprimé sur du papier recyclé / Printed on recycled paper

Rise, Red River

Du 8 au 23 mars 2024 / March 8 to 23, 2024

Une coproduction de / Co-produced by ARTICLE 11, Prairie Theatre Exchange, Théâtre Cercle Molière

Interprétation / Cast

Elle / She : Tracey Nepinak (elle/she)

Ancètre / Ancestor : Marsha Knight (elle/she)

Toutes les autres femmes / All Other Women : Caleigh Crow (elle/iel/she/they)

Texte et mise en scène / Playwright and Director Tara Beagan (elle/she)

Conception des décors, de l'éclairage et de la vidéo / Set, Lighting & Video Design

Andy Moro (il/he)

Conception des costumes / Costume Design Tara Beagan (elle/she), Andy Moro (il/he)

Composition musicale et conception sonore / Musical Composition & Sound Design

MJ Dandeneau (elle/she)

Consultation en chorégraphie / Choreographic Consultant Christine Friday (elle/she)

Porteuse du texte / Script Carrier Charlene Van Buekenhout (elle/she)

Traduction en français / French Translation Natasha Kanapé-Fontaine (elle/she)

Traduction et coach en Anishinaabemowin Translator and Coach Wanda Barker (elle/she)

Aînée Métisse / Métis Elder Dolorès Gosselin (elle/she)

Régie / Stage Manager Michelle Lagassé (elle/she)

Assistance à la régie / Assistant Stage Manager Bear Harper (il/he)

Artistes associé·e·s / Associate Artists Thomas Morgan Jones (il/he), Geneviève Pelletier (elle/she)

Gérance de production / Production Manager Wayne Buss (il/he)

Direction technique / Technical Director Miguel Fortier (il/he)

Assistance à la direction technique / Assistant Technical Director Patrick Bellemare (il/he)

Chef accessoiriste / Props Master Elana Honcharuk (elle/she)

Chef costumière / Head of Wardrobe Brenda McLean (elle/she)

Construction des costumes / Costume Builders Claire Sparling, Heather Lee Brereton, Kate George

Consultation en maquillage / Makeup Consultant Aileen Audette

Charpentiers / Carpenters Keith Damboise (il/he), Steve Vande Vyvere (il/he)

Art et sculpture scénique / Scenic Artist & Sculptor Melissa Smigelski (elle/she)

Istallation d'art dans le Foyer / Foyer Art Installation Jaime Black-Morsette (elle/iel/she/they)

Technique / Technicians Jenna Brown (elle/iel/she/they), Tommy Inthirath (il/he), Daniel Ross (il/he), Cari Simpson (elle/she)

Opération et programmation des surtitres / Surtitles Operator & Programmer Jack Maier (il/iel/he/they)

Dear English-Speaking Patrons,

Look for the golden dot or a golden box in this Playbill for information in English. Alternatively, short text may be separated in this manner: French/English. Bienvenue!

Rise, Red River 3

Information

Durée du spectacle : 1 heure et 35 minutes, sans entracte

Les retardataires sont admis à la discrétion de la gérance de salle. Consultez cerclemoliere.com/venir-au-theatre/accessibilite pour toutes les consignes.

Partagez votre avis. Quiconque achète un billet reçevra un lien par courriel pour un court sondage immédiatement après le spectacle. N'oubliez pas de le partager à vos invité·e·s !

Lisez le Programme numérique pour découvrir des liens Web et aidez-nous à recycler. Merci de laisser votre programme en papier derrière vous à la fin du spectacle afin que quelqu’un d’autre puisse en profiter. Aidez-nous à réduire notre impact environnemental!

Avant le spectacle

Des surtitres en anglais, français et anishinaabemowin seront projetés dans le théâtre.

Nous fournissons des écouteurs pour l’aide auditive. Approchez la personne à la gérance de salle ou un·e bénévole près de l’entrée pour vous en procurer un.

Durant le spectacle

Veuillez SVP éteindre vos téléphones cellulaires pour éviter de déranger le spectacle. La prise de photos/vidéos durant la représentation est strictement interdite.

À l'extérieur de la salle de théâtre

Un espace tranquille est à votre disposition avant, durant et après les représentations.

Explorez l'installation dans le Foyer par créée par l'artiste Jaime Black-Morsette.

Duration of the show: 1 hour and 35 minutes without intermission

Latecomers will be admitted at the discretion of the House Manager. Consult cerclemoliere.com/en/plan-your-visit/accessibility for all guidelines.

Share your thoughts. The ticket purchaser will receive a link to a short survey via email immediately after the show. Don't forget to share it with your guests!

Read the Digital Playbill to discover weblinks and help us recycle. Please leave your paper playbill after the show for someone else to enjoy. Help us reduce our environmental footprint!

Before the show

Surtitles in French, English and Anishinaabemowin will be projected in the theatre.

We provide headphones for hearing assistance during the shows at TCM. To borrow a hearing device, approach our House Manager or a volunteer near the entrance.

During the show

Please turn off your cell phones to avoid disrupting the play. Taking photos or videos during the performance is strictly forbidden.

Outside the theatre

A quiet space is available for anyone before, during and after the show.

Explore the art installation in the Foyer created by artist Jaime Black-Morsette.

Théâtre Cercle Molière 4

Synopsis

En 2014, sur le territoire du Traité no 1, des membres des familles de femmes, de filles et de personnes bispirituelles enlevées et tuées ont fondé un organisme, géré par des bénévoles, nommé Drag the Red. L’activité principale de DtR est de conduire un bateau doucement le long de la rivière Rouge, à et aux environs de Winnipeg, en draguant le fond de ses eaux troubles avec des crochets soudés, avec l’espoir de déloger des preuves qui aideraient à retrouver un être cher.

Rise, Red River a lieu quelques années plus tard, après la fin de la fracturation, des feux et des inondations. La terre et ses eaux ont réchauffé et grillé, le terrain desséché et craqué. Une matriarche, seule, a retrouvé les crochets soudés. Elle a façonné un étui pour les attacher à sa personne. Elle longe à pied le lit de la rivière desséchée. Elle drague. Elle cherche. Elle trouve. Avec la bonne compagnie métamorphosante d’Ancêtres, elle découvre des restes humains qui racontent leurs histoires et tissent la sienne tout au long de la marche. Rise, Red River est une ode à la résilience. Nous avons toujours appartenu à cette terre et nous lui appartiendrons toujours.

Public suggéré : 16 ans +

Avertissements : Effets spéciaux de brouillard / Contenu explicite portant sur la disparation et l’assassinat de femmes, de filles et de personnes bispirituelles Autochtones, des abus sexuels et physiques historiques et contemporains, ainsi que d'autres actes racistes.

Liste compréhensive des avertissements de contenu : Viol et/ou agression sexuelle (dans un récit) / abus (physique, mental, verbal, sexuel) (dans un récit) / maltraitance d'enfants et/ou pédophilie (dans un récit) / suicide (dans un récit) / inceste (dans un récit) / enlèvement (privation forcée / non-respect de l'autonomie personnelle) (dans un récit) / la mort et/ou le décès (dans un récit, bien qu'il s'agisse surtout de résurrection) / grossesse et/ou accouchement (dans un récit) / la discrimination et/ou le bigotisme (racisme, sexisme) (joué sur scène) / brutalité policière (joué sur scène) / suprématie blanche (joué sur scène)

In 2014 in Treaty 1 country, family members of missing and murdered women, girls, and two-spirit people founded a volunteer run organization called Drag the Red. The primary activity of DtR is to run a boat slowly along the Red River, in Winnipeg and surrounding areas, dredging the bottom of its murky waters with welded hooks, in hopes of dislodging evidence to help trace a missing loved one. Rise, Red River takes place several years later, after the fracking, fires, and floods have ceased. The earth and her waters have warmed and broiled, land parched and cracked.

A lone matriarch has found the welded hooks. She has fashioned a holster to fasten them to her person. She walks the dried-up riverbed. She drags. She searches. She finds. With the metamorphosing companionship of an Ancestor, she uncovers human remains which speak their stories and weave hers together as they go. Rise, Red River is an ode to resilience. This land has always been and will always be who we belong to.

Suggested audience: Ages 16 +

Warnings: Fog special effects / Contains explicit content on the disappearance and murder of Indigenous women, girls and two-spirit people, historical and contemporary sexual and other physical abuse, and other racist acts.

Comprehensive list of content warnings: r*pe and/or sexual assault (in a story) / abuse (physical, mental, verbal, sexual) (in a story) / child abuse and/or paedophilia (in a story) / suicide (in a story) / incest (in a story) / kidnapping (forceful deprivation of/disregard for personal autonomy) (in a story) / death and/or dying (enacted, though it's mostly resurrection) / pregnancy and/or childbirth (a story) / discrimination and/or bigotry (racism, sexism) (enacted) / police brutality (enacted) / white supremacy (enacted)

Rise, Red River 5

Levez le rideau de l'arrière-scène

Rencontrez les artistes, explorez les coulisses et plus encore en écoutant notre balado

Le Café Molière

Le balado du 's Podcast

Peek behind the curtain

Meet the artists and more by listening to our Podcast

Retrouvez-nous partout / Find us everywhere

Mot de l'écrivaine et metteuse en scène A Word From the Playwright and Director

Ce travail est né de la convergence du temps, de la crise climatique et de la prise de conscience des alliés. Pour ma plus grande chance, il a également vu le jour alors qu'il existait déjà un vaste corpus d'œuvres écrites Autochtones.

J'ai une dette de gratitude envers les matriarches Autochtones qui ont fait don de leur feu spirituel pour apporter la lumière : des écrivaines qui nous maintiennent à flot dans la force, la beauté et l'espoir. Gukschemxhoo, thank you, merci, chi meegwetch Marie Clements, Yvette Nolan, Maria Campbell, Eden Robinson, Margo Kane, Dawn Dumont, Frances Koncan, Miria George, Lacey Hill, Joelle Peters, Jennifer Podemski, Gail Maurice, Michelle Latimer, Liz Howard, Santee Smith, Pura Fe, Monique Mojica, Jessica Johns, ShoShona Kish, Jennifer Kreisberg, Michelle Thrush, Michelle St. John, Alicia Elliot, Marion Newman, Marilyn Dumont, à la grande Lee Maracle, aujourd’hui décédée, et à toutes les femmes qui ont participé à ce récit – cette liste est puissnte, mais incomplète. Pour chaque moment, toute ma gratitude à ma remarquable mère, Pauline Beagan.

L'activisme artistique est profond et difficile. Nous créons ces œuvres parce que nos ancêtres nous guident vers leur création. J'espère que cette œuvre alimentera le travail des Matriarches de première ligne qui occupent l'espace, exigent la justice face à l'apathie et à la haine, et avancent dans l'amour en dépit de tout.

Peu de compagnies théâtrales programment régulièrement des œuvres Autochtones. Après 2020, il y aura une nette régression à cet égard. Nous avons choisi de nous associer à deux compagnies de théâtre dont les directeur·rice·s artistiques sont assez courageux·ses pour aller bien au-delà. Thom et Geneviève, Andy et moi vous envoyons notre amour, toujours.

This work came to be when time, climate crisis and ally awareness converged. To my great fortune, it was also seeded when there was already a mighty oeuvre of Indigenous written works in existence.

I owe a debt of gratitude to Indigenous matriarchs who have given of their spiritfires to bring light: writers who keep us afloat in strength, beauty and hope. Gukschemxhoo, thank you, merci, chi meegwetch Marie Clements, Yvette Nolan, Maria Campbell, Eden Robinson, Margo Kane, Dawn Dumont, Frances Koncan, Miria George, Lacey Hill, Joelle Peters, Jennifer Podemski, Gail Maurice, Michelle Latimer, Liz Howard, Santee Smith, Pura Fe, Monique Mojica, Jessica Johns, ShoShona Kish, Jennifer Kreisberg, Michelle Thrush, Michelle St. John, Alicia Elliot, Marion Newman, Marilyn Dumont, the late great Lee Maracle and all the women on this telling – this a powerful though incomplete list. For every moment, all my gratitude to my remarkable mom, Pauline Beagan.

Art activism is deep and difficult. We create these works because the creation of them is what our ancestors guide us to. My hope is that this work fuels the work of the frontline Matriarchs who hold space, demand justice in the face of apathy and hatred, and move forward in love in spite of everything.

There are few theatre companies who consistently program Indigenous work. Post 2020, there is a marked regression in this regard. Two venue holding companies with ADs who are brave enough to go well beyond are those we chose to partner with. Thom and Geneviève, Andy and I give you all our love, always.

Écrivaine et metteuse en scène de Rise, Red River / Playwright and Director for Rise, Red River

Rise, Red River 7

Mot bilingue des directions artistiques / A Bilingual Word From the Artistic Directors

L'eau.

Tout commence avec l'eau.

Et s'il n'y avait plus d'eau.

Où est-ce qu'on commencerait?

La Femme.

Tout commence avec la femme.

Et s'il n'y avait plus de femmes.

Il serait où le début?

La Rivière Rouge est sinueuse. Elle a été façonné par l'eau. Elle est histoire. D'il y a des millénaires à aujourd'hui.

Et aujourd'hui, maintenant, nous sommes là pour l'écouter, les écouter. Et vous?

Vous pouvez les entendre? Ces femmes, l'eau et leurs histoires. À vous de tendre l'oreille. C'est essentiel.

Tara Beagan has, with this world premiere, given voice to the past, present and future.

Inspired by the work of the community organization Drag the Red, and working from the invitation to think about the climate crisis, this work gives voice to those whose voices have taken here on Treaty 1 Territory.

It also gives a kind of hope.

Hope that family and community can hold us and together we can move forward.

Hope that the power of story and community in our theatre spaces can effect change.

Hope and belief that we can, together, see our world for what it is and what it can be.

All of this, through an Indigenous-led project and process.

This project began on a foundation of trust between Tara, PTE and TCM.

Four years since our first conversation, here we are.

Three companies across two provinces. Three languages have been given breath.

One world premiere production to shake our hearts, minds, and spirits. We are so grateful and proud to bring you this production.

Thank you for being witness.

And for being a part of the story.

Tara Beagan & Andy Moro Codirection de / Co-Directors of ARTICLE 11

Thomas Morgan Jones Directeur artistique du / Artistic Director of PTE

Geneviève Pelletier Directice artistique et générale du / Artistic and Executive Director of TCM

Théâtre Cercle Molière 8

Chi meegwetch/Merci beaucoup/Thank-You

Avant tout à Bernadette Smith et à toustes les bénévoles de Drag the Red.

Au Conseil des Arts du Canada pour le financement de " résidence " de dramaturgie en 2020 et 2021 - les plans ont changé comme partout au monde, mais nous sommes quand même arrivé·e·s là où la pièce devait atterrir.

Au Banff Playwrights Lab pour le temps de résidence des dramaturges seniors en 2022, à Caravan Farm Theatre pour le temps passé au milieu de votre beauté et de vos feux de forêt effrayants pendant deux étés.

Merci à Dan Chatham et Sean Neville.

Above all to Bernadette Smith and all of the Drag the Red volunteers.

Canada Council for the Arts for the playwright “residency” funding during 2020 and into 2021 – plans changed as they did globally, but we still arrived where the play needed to land.

Banff Playwrights Lab for senior-playwright-in-residence time in 2022, Caravan Farm Theatre for time amidst your beauty and frightening wildfires over two summers.

Thank-you to Dan Chatham and Sean Neville.

Commanditaires / Sponsors

Commanditaire de saison / Season Sponsor

Partenaires média / Media Partners

Commanditaires / Sponsors

Rise, Red River 9

Prochainement au TCM

VENTRE MOU

Sous le rire se cache une ombre. Préparez-vous à une exploration tordue et hilarante de l'absurdité et de la tragédie, où les plus grands tabous de notre société sont mis à nu. Après le succès de BLINDSIDE, Stéphanie Morin-Robert fait son retour sur les planches du TCM avec ce tout nouveau spectacle !

Nouveautés et saison 2024-2025

Noir et fier

Le projet de Wilgis Agossa, plus vibrant que jamais, est de retour pour une quatrième édition ! Dans le contexte du Mois de l’histoire des Noir·e·s, le TCM accueillera aussi le spectacle Maputo - Mozambique.

Maputo - Mozambique

Dans cet entraînant spectacle de jonglage, de chants rythmiques et de danse percussive, quatre performeurs mozambicains virtuoses et bluffant d’adresse nous en mettent plein les yeux, plein les oreilles, et on engrange, pour toute l’année à venir, des pépites de joie.

Sous les tilleuls

Retrouvez des comédien·ne·s et créateur·rice·s d’ici dans cette pièce signée Bertrand Nayet et les productions du Corbeau Bleu, qui aura finalement son moment sur scène !

Des délices en coulisses

La saison à venir se dessine et sera peu à peu dévoilée lors des prochaines semaines ! Embarquez avec nous dans cette aventure grâce à nos nouvelles adhésions.

Adhésions

Disposez de communications privilégiées, de rabais au Bar et à notre nouvelle Boutique... Surtout, assistez aux spectacles de votre choix, quand et aussi souvent que vous le voulez !

Une adhésion, c’est un abonnement qui vous ressemble, et un abonnement pour l’avenir du TCM. Soyez les premier·ère·s à devenir membres en nous rejoignant ce…

Jeudi 25 avril 2024 : Sauvez la date !

Une nouvelle ère commence... Rejoignez-nous pour une soirée de dévoilements qui changeront à jamais le TCM. Ce n'est pas tous les jours que le TCM a 99 ans !

Suivez le TCM sur ses réseaux sociaux et son infolettre !

UNE NOUVELLE ÈRE COMMENCE

Up Next at TCM

What's New & the 2024-2025 Season SOFT SPOT

Beneath laughter lies a shadow. Get ready for a twisted and hilarious exploration of absurdity and tragedy, where our society's greatest taboos are laid bare. After the success of BLINDSIDE, Stéphanie Morin-Robert is back on the TCM stage with this brand new show!

Sous les tilleuls

Featuring local actors and artists, this play by Bertrand Nayet and Le Corbeau Bleu productions will finally have its moment on stage!

Black and Proud

Wilgis Agossa's project, more vibrant than ever, is back for a fourth edition! As part of Black History Month, the TCM will also be presenting Maputo - Mozambique.

Maputo - Mozambique

In this rousing show of juggling, rhythmic singing and percussive dance, four virtuoso Mozambican performers with astonishing skill fill our eyes and ears, and we'll be reaping nuggets of joy for the whole year ahead.

Brewing Behind the Scenes

The upcoming season is taking shape and will be revealed bit by bit over the coming weeks! Join us on this adventure with our new memberships.

Memberships

Benefit from special communications, discounts at the Bar and our new Boutique... Above all, attend the shows that you want, when and as often as you like!

A membership is a subscription that suits you, and a subscription for the future of TCM. Be among the first to become a member by joining us this...

Thursday April 25, 2024: Save the date!

A new era begins... Join us for an evening of unveilings that will change TCM forever. TCM does not turn 99 every day!

A NEW ERA BEGINS

Follow TCM on its social networks and newsletter!

SAISON 2023-2024 présentée par

UN FAVORI IRRÉSISTIBLE

LES 13, 17 ET 19 AVRIL

SALLE DE CONCERT DU CENTE NAIRE

Avec sa partition somptueuse, son orchestration brillante et ses rythmes espagnols, qui peut résister aux mélodies à succès et à la musique bien-aimée de l’un des opéras les plus populaires de tous les temps?

Totalement inoubliable, Carmen raconte l’histoire d’une femme qui a soif d’amour et de liberté, et des hommes qui ne peuvent pas lui résister.

Chanté en français avec des dialogues en français; traductions anglaises projetées.

204-944-8824

mbopera.ca
|

Interprétation / Cast

Tracey Nepinak (elle) | Elle

Tracey est Cri/mélangée revendiquée par la Première Nation Peguis, dans le territoire du Traité 1, et habite à Winnipeg. Elle a commencé sa formation théâtrale à la Spirit Song Theatre School de Vancouver à la fin des années 1990, avant de revenir au Manitoba et d'obtenir un baccalauréat spécialisé en théâtre. Tracey travaille professionnellement dans des théâtres à travers le pays depuis 1994.

Tracey Nepinak (she) | She

Tracey is Cree/mix claimed by Peguis First Nation, here in Treaty One Territory, and calls Winnipeg home. She began her theatre training with Vancouver's Spirit Song Theatre School in the late 90's, moved home to Manitoba, and completed her BA Honours degree in Theatre. Tracey and has worked professionally in Theatres across the country since 1994.

Marsha Knight (elle) | Ancètre

Boozhoo. Je m'appelle Marsha Rasmussen Knight et je suis Métisse Ojibwée née et élevée à Winnipeg. Mes ancêtres sont originaires de la rive est du lac Manitoba. Je suis impliquée avec le théâtre et le cinéma d'une manière ou d'une autre depuis le milieu des années 90. Je crois fermement que le théâtre est une voix pour dénoncer l'injustice sociale et un pouvoir de changement. Draguez tous les cours d’eau. Découvrez tous les dépotoirs.

Marsha Knight (she) | Ancestor

Boozhoo. My name is Marsha Rasmussen Knight and I am Metis Ojibwe, born and raised in Winnipeg. My ancestors hail from the east side Lake Manitoba. I’ve been involved with theatre and film in one way or another since the mid 90’s. I am a strong believer that theatre is a voice to call on social injustice and a power for change. Drag all waterways. Uncover all landfills.

Caleigh Crow (elle/iel) | Toutes les autres femmes

Caleigh Crow est dramaturge, metteur·euse en scène et interprète Métis·se originaire de Mohkinstsis. Récemment, elle a coécrit et co-mis en scène Yisstsiiyi pour la Making Treaty 7 Cultural Society de l'Université de Lethbridge, et a assisté à la mise en scène de la production de The Mousetrap d'Agatha Christie de Theatre Calgary. Elle est fièr·e de servir sa province natale en tant que président·e du conseil d'administration de Theatre Alberta.

Caleigh Crow (she/they) | All Other Women

Caleigh Crow is a Metis playwright, director, and performer from Mohkinstsis. Most recently she co-wrote and co-directed Yisstsiiyi for Making Treaty 7 Cultural Society at the University of Lethbridge, and was Assistant Director for Theatre Calgary’s production of Agatha Christie’s The Mousetrap. She is proud to serve her home province as President of the Board of Directors for Theatre Alberta.

Rise, Red River 13

Équipe artistique et de création / Artistic and Creative Team

Tara Beagan (elle) | Texte, mise en scène, conception des costumes, coproductrice

Fière d'être Ntlaka'pamux et Métisse irlandaise-"canadienne", Beagan a écrit 37 pièces de théâtre, dont sept ont été publiées. ARTICLE 11 a un opéra-documentaire dont la première aura lieu en juin et un long métrage dont la première aura lieu au cours de la saison 2024/25. Beagan est une actrice nominée pour les prix Dora et Betty, une écrivaine lauréate du prix Dora et une metteuse en scène nominée pour le prix Betty. Elle a été lauréate en 2020 du prix Siminovitch pour le théâtre et l'écriture dramatique.

Tara Beagan (she) | Playwright, Director, Costume Design, Co-Producer

A proud Ntlaka’pamux and Irish “Canadian” halfbreed, Beagan has written 37 plays, seven published. ARTICLE 11 has an opera documentary premiering this June and a feature premiering in the 2024/25 season. Beagan is a Dora and Betty nominated actor, a Dora winning writer and a Betty nominated director. She was the 2020 laureate of the Siminovitch Prize for theatre, playwriting.

Andy Moro (il) | Conception des décors, des costumes, de l’éclairage et de la vidéo, coproducteur

Moro travaille dans les domaines de la danse, du théâtre, de l'opéra, du cinéma et de l'installation. Récemment : The Last Epistle of Tightrope Time (Neptune/Tarragon/NAC), PISUWIN (Atlantic Ballet), NOMADA (Diana Lopez Soto), Extractionist, Gaslight & Sleuth (Vertigo), Ministry of Grace (MT7). Film et vidéo : RECKONING (A11), Road to Hasalala Danxalax (Chan Ctr/Marion Newman). À venir : The Ring Cycle : Das Rheingold (Edmonton Opera), Raven Mother (Dancers of Damelahamid.).

Andy Moro (he) | Set, Costume, Lighting & Video Design, Co-Producer Moro works in dance, theatre, opera, film and installation. Recent: The Last Epistle of Tightrope Time (Neptune/Tarragon/NAC), PISUWIN (Atlantic Ballet), NOMADA (Diana Lopez Soto), Extractionist, Gaslight & Sleuth (Vertigo), Ministry of Grace (MT7). Film & Video: RECKONING (A11), Road to Hasalala Danxalax (Chan Ctr/Marion Newman). Upcoming: The Ring Cycle: Das Rheingold (Edmonton Opera), Raven Mother (Dancers of Damelahamid.).

ARTICLE 11

En 2013, nous (Tara Beagan et Andy Moro) nous sommes réunis sous le nom d'ARTICLE 11 pour canaliser notre désir mutuel de poursuivre la création d'œuvres de spectacle avec une approche holistique et une attaque rigoureuse. Nous créons des œuvres dotées de ressources suffisantes, avec un modèle inclusif inspiré des modes de vie traditionnels Autochtones. Pour en lire plus sur ARTICLE 11, visitez le site article11.ca.

In 2013 we, Tara Beagan and Andy Moro, have come together as ARTICLE 11 to channel our mutual desire to pursue the creation of live performance works with a holistic approach and a rigorous attack. We create well-resourced works, with an inclusive model inspired by traditional Indigenous ways of living. Read more about ARTICLE 11 at article11.ca.

Théâtre Cercle Molière 14

MJ Dandeneau (elle) | Composition musicale et conception sonore

MJ est une femme Métisse francophone et anishinaabe de la nation de la Rivière Rouge. Sa mère vient de la Vallée Métisse de la Rivière Rouge et son père de la nation Métisse/Anishinaabe de Penetanguishene/baie Georgienne, Traité 61. Elle est très enthousiaste et honorée de participer à cette production, sous la direction de la talentueuse metteuse en scène Tara Began. Miigwech Giga-waabamin.

MJ Dandeneau (she) | Musical Composition & Sound Design

MJ is a French Métis and Anishinaabe woman from the Red River Nation. Her mother's side comes from the Métis Red River Valley and her father's side comes from the Métis Nation/Anishinaabe people of Penetanguishene/Georgian Bay, Treaty 61. She is very excited and honored to be part of this production, under the talented Director, Tara Began. Miigwech Giga-waabamin.

Christine Friday (elle) | Consultation en chorégraphie

Anishinaabe kwe de la Première Nation de Temagami, dans le nord de l'Ontario. Elle est une chorégraphe, danseuse et éducatrice très appréciée. Elle est prête à réaliser le rêve de toute une vie, celui du Dance Studio Lodge avec un plancher suspendu, niché dans la brousse, dans son territoire d'origine, reliant pratique artistique aux expériences sur la terre.

Christine Friday (she) | Choreographic Consultant

Anishinaabe kwe from Temagami First Nation in Northern Ontario. She is a much-lauded choreographer, dancer, and educator. She is ready to launch a lifelong dream of the Dance Studio Lodge with a sprung floor nested in the bush, in her home territory connecting artistic practice with land-based experiences.

Charlene Van Buekenhout (elle/char) | Porteuse du texte

Charlene est une artiste de théâtre Michif, belge et canadienne, une apprenante Michif du Sud, un parent et une partenaire. Récemment, Charlene a joué le rôle de Joséphine-Marie dans la pièce Li Keur: Riel's Heart of The North du Manitoba Opera. Actuellement, en tant que productrice artistique d'Echo Theatre, elle développe un festival de théâtre Autochtone par le biais du programme de compagnie en résidence du PTE. @echotheatretreaty1

Charlene Van Buekenhout (she/char) | Script Carrier

Charlene is a Michif/Belgian/Canadian theatre artist, Southern Michif learner, parent, and partner. Recently, Charlene played Josephine-Marie in Manitoba Opera’s Li Keur: Riel’s Heart of The North. Currently as Artistic Producer of Echo Theatre she is developing an Indigenous Theatre Festival through the Company-In-Residence program at PTE. @echotheatretreaty1

Rise, Red River 15

Équipe artistique et

de création /

Artistic and Creative Team

Wanda Barker (elle) Traduction et coach en Anishinaabemowin

Wanda Barker est une Anishinaabe de la Première Nation de Hollow Water, au Manitoba. Parlant couramment la langue anishinaabemowin et ayant une formation en éducation (B.Ed/M. Ed), elle a travaillé dans de nombreux domaines de la revitalisation de la langue : enseignante, conceptrice de programmes d'études et de ressources, traductrice, auteure, compositrice de chansons, animatrice d'ateliers et interprète. Elle s'est également engagée dans la promotion de la langue à la radio et au cinéma.

Wanda Barker (she) | Anishinaabemowin Translator and Coach

Wanda Barker is Anishinaabe from Hollow Water First Nation in Manitoba. With her fluency in the Anishinaabemowin language and her background in education (B.Ed/M.Ed), she has worked in many areas of language revitalization: teacher, curriculum and resource developer, translator, author, songwriter, workshop presenter, and performer. She has also engaged in language promotion over radio and film.

Natasha Kanapé Fontaine (elle) | Traduction en français

Natasha Kanapé Fontaine est autrice et créatrice. Innushkueu originaire de la communauté de Pessamit au Québec, elle œuvre dans les milieux de la radio, de la télévision, de la musique, du théâtre, de l’art contemporain et de la littérature au Canada. Par le biais des livres, des arts, de la culture ainsi que de la pensée de la décolonisation, elle souhaite maintenant combattre pour la sauvegarde des langues Autochtones. Elle vit à Montréal.

Natasha Kanapé Fontaine (she) | French Translation

Natasha Kanapé Fontaine is an author and creator. An Innushkueu from the Pessamit community in Quebec, she has worked in radio, television, music, theatre, contemporary art and literature in Canada. Through books, the arts, culture and decolonisation thinking, she now wants to fight for the preservation of Indigenous languages. She lives in Montreal.

Thomas Morgan Jones (il) | Artiste associé

Depuis plus de 20 ans, le travail de Thomas en tant que metteur en scène, dramaturge, répétiteur et instructeur est apprécié à l’échelle nationale et internationale. Il est présentement le directeur artistique de Prairie Theatre Exchange, Winnipeg, Traité 1.

Thomas Morgan Jones (he) | Associate Artist

For over 20 years, Thomas’ work as a director, playwright, movement coach, dramaturg and instructor has been seen nationally and internationally. He is currently the Artistic Director of Prairie Theatre Exchange, Winnipeg, Treaty 1.

Théâtre
Molière 16
Photo : Julien Lajoie lemay
Cercle

Geneviève Pelletier (elle) | Artiste associée

Geneviève Pelletier est une comédienne et metteuse en scène Métisse francophone de la Vallée de la Rivière Rouge. Depuis 2012, elle est directrice artistique du Théâtre Cercle Molière à Saint-Boniface. Elle s’intéresse à cultiver un espace créatif fertile qui accueille autant de cultures que de voix, qui reflète les diverses communautés avec lesquelles elle s’engage.

Geneviève Pelletier (she) | Associate Artist

Geneviève Pelletier is a francophone Métis actor and theatre director from the Red River Valley. Since 2012, she is the Artistic and Executive Director of Théâtre Cercle Molière in Saint-Boniface. She is interested in nurturing a fertile creative space that includes as many cultures as there are voices, one that reflects the various communities she is engaged with.

Michelle Lagassé (elle) | Régie

Michelle est franco-manitobaine et Métisse. Elle se sent honorée de faire partie de l’équipe créative qui donne vie à certaines des histoires de la DAFFPBA* dans cette production trilingue, exceptionnelle, et émouvante. Michelle a eu le privilège de faire la régie pour la plupart des théâtres de Winnipeg. Elle est diplômée de l'École nationale de théâtre du Canada.

Michelle Lagassé (she) | Stage Manager

Michelle is a Franco-Manitoban and Métis. She feels honoured to be part of the creative team that is bringing to life some of the MMIWG2S* Stories in this exceptional and moving trilingual production. Michelle has had the privilege of Stage Managing for most of the theatres in Winnipeg. She is a graduate of the National Theatre School of Canada.

Bear Harper (il) | Assistance à la régie

Bear est reconnaissant de faire partie de ce spectacle et tient à remercier sa famille pour le soutien sans faille qu'elle lui a apporté au fil des ans. Il espère seulement laisser une impression durable. Il espère poursuivre son travail dans le domaine du théâtre et explorer autant de voies que possible.

Bear Harper (he) | Assistant Stage Manager

Bear is grateful and appreciative to be a part of this show and wants to thank his family for the endless support he has received over the years. He only hopes to make a lasting impression. He hopes to continue his work in theatre and explore as many avenues of theatre as he can.

Photo : Leif Norman *DAFFPBA - Disparation et assassinat de femmes, de filles et de personnes bispirituelles Autochtones
Rise, Red River 17
*MMIWG2S - Missing and Murdered Indigenous Women, Girls & Two-Sprit people.

La Caisse dans nos communautés

Caisse Groupe Financier est fière de s’impliquer dans ses communautés en appuyant différents projets et événements inspirants.

Pour en savoir plus, visitez : Caisse.biz/fr/Communaute

Théâtre Cercle Molière 18

À propos de l’art sur la page couverture

Celle-ci m’a frappé en plein cœur. Je me sentais presque essoufflée en créant cette pièce d’art pour qu’elle se joigne à cette histoire.

Je la connais cette rivière. J’ai passé des années à m’asseoir sur son rivage. Observant comment son fleuve cours éternellement, les histoires qu’elle cache dans ses eaux boueuses. Souriante en regardant le brouillard danser sur ses eaux foncées pendant que le soleil se lève. Les histoires ne sont jamais perdues. Elles sont seulement enterrées jusqu’à ce qu’elles soient prêtes à être partagées. Je ne sais pas s’il est possible de donner voix aux histoires des gens au fond de la Rivière Rouge avec mon art, mais j’y ai essayé de mon mieux.

Cette histoire et ce dessin m’ont coûté des larmes. Si ce n’est pas cette image, l’histoire de cette pièce vous mettra dans les bras de la rivière, pour vous raconter une belle et tragique histoire du passé, du présent et du futur.

Jazz Aline (elle), Illustratrice

About the Cover Art

This one hit me right in the heart. I was almost breathless creating this piece of art and have it represent this story.

I know this river. I’ve spent years sitting on its banks. Observing how the river flows eternally, the stories it hides in its muddy waters. Smiling as I watch the fog dance across its dark waters while the sun rises.

Stories are never lost. They are only buried until they’re ready to be shared. I don’t know if it’s possible to give voice to the stories of the people at the bottom of the Red River in an art form like mine, but I tried my best.

This story and this drawing brought tears to my eyes. If not this image, this play will put you in the arms of the river to tell you a beautiful and tragic story of the past, present and future.

Jazz Aline (she), Illustrator

Jazz Aline (elle/she)

Artiste de la Saison 2023 - 2024 / Artist for the 2023 - 2024 Season

Jazz Aline est une artiste du Traité no 1, Winnipeg, Manitoba. Apprenezen plus au sujet de Jazz et de son art pour cette saison au lien suivant :

Jazz Aline is an artist from Treaty 1, Winnipeg, Manitoba. Learn more about Jazz and her art for this season at the following link:

cerclemoliere.com/a-propos/artiste-de-la-saison

Rise, Red River 19
Théâtre Cercle Molière 340, boulevard Provencher Winnipeg, Manitoba R2H 0G7 cerclemoliere.com 204-233-8053 / info@cerclemoliere.com @cerclemoliere Saison 2023 - 2024 Dialogue
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.