The Korean American Leaders

Page 1


T H E K O R E A N A M E R I C A N L E A D E R S

THE POWERFUL KOREAN AMERICAN WOMEN LEADERS

오렌지 카운티의 영향력 있는

여성 리더들의 인터뷰

‘ F o c u s ’

부에나팍 시장 J o y c e A h n

산티아고 캐년 컬리지 총장

J e a n n i e K i m

라구나 우즈 시의원 P e a r l L e e

탈북민 간호사와 미국 중환자

실 간호사의 만남 , 멘토링과 간호사들의 이야기

A M e e t i n g B e t w e e n a N o r t h

K o r e a n D e f e c t o r N u r s e a n d

a U . S . I C U N u r s e :

M e n t o r s h i p a n d N u r s e s ' S t o r i e s 오렌지

B U E N A P A R K , M A Y O R J O Y C E A H N

2024년 6월 8일

2024년 6월 22일

의원 후보 기금 전달

& 프레드 정 플러튼 시

Fundraising for Congressman Dave Min & Fullerton City Council Candidate Fred Jung

2024년 7월 11일

O.C 한미지도자협의회 유권자 등록 켐페인

Voter Registration Campaign

Gun Violence Prevention Seminar with CA Assemblywoman Sharon Quirk-Silva 2024년

2025년 1월 17일 O.C 한미지도자협의회 시무식 & 부에나팍 시장 과 대담

New Year’s Ceremony & Discussion with Buena Park Mayor

2025년 1월 21일

테미 김 어바인 시의원 후원의 밤

Fundraising Night for Irvine City Councilwoman Tammy Kim

Attending Buena Park Mayor Joyce Ahn’s Inauguration with President Rachel Yoon

Organizational Chart 조직도

July 14th, 2025

Monday, 11am

Candlewood Country Club 14000 Telegraph Road

Whittier, Ca 90604

Fee $180

Contact

Email

케냐 출신의 아버지를 둔 오바마는 미 합중국 제44대 대통령이 되었 습니다.

오바마가 대통령이 된 것 같이 대한민국 출신의 부모님을 둔 2세,3세

들중 반듯이 미 합중국의 대통령이 나올 것이라 믿고 믿으며 그 때까지

저희 협의회 는 지속적으로 지원 활동을 멈추지 않을 것이라 믿어 의

심치 않습니다.

Just as Barack Obama, with a father from Kenya, became the 44th President of the United States, I believe and trust that among the second and third generations of those with parents from Korea, we will eventually see a President of the United States. Until that day comes, I have no doubt that our council will continue our support activities.

그리고 그간 오렌지카운티 한미지도자 협의회를 위해 음으로 양으로 힘 을 많이 쏟아부은 레이첼 윤 이사님이 차기회장을 맡고 이끌게 되어 마 음이 든든하며 앞으로 더 많은 발전이 있으리라 확신 합니다.

I am also pleased to announce that Director Rachel Yoon, who has invested significant effort in the Orange County Korean American Leaders Council, will take on the role of president and lead us into further development.

끝으로 2025년 을사년을 맞아 여러분의 가정에 건강과 만복이 깃드시 길 진심으로 기원드립니다.

Lastly, as we enter the year 2025, I sincerely wish for health and happiness to be with you and your families.

감사합니다.

Thank you.

2025년 3월 8일 이임 회장 폴 최

March 8, 2025

Former President Paul Choi

육성에 힘쓸 계획입니다.

4) 마지막으로 하고 싶은 말씀이 있다면?

이번 매거진 창간은 매우 뜻깊은 순간입니다. 또한, 단 두 달이라는 짧

은 기간 안에 취임식 준비와 웹사이트 제작까지 이루어낸 것은 정말 기

적 같은 성과입니다. 이는 우리 협의회의 모든 이사진과 임원진 여러분

의 헌신과 노력 덕분이라 생각하며, 진심으로 감사의 말씀을 드립니다.

무엇보다도, 저희 한미 지도자 협의회를 후원해 주시고 관심을 가져주시

는 모든 분들께 진심으로 감사드립니다.

여러분께서 정성껏 모아주신 그리고 앞으로 모아주실 소중한 후원금 또

한, 한인 정치인의 성장과 차세대 리더 양성을 위해 반드시 필요한 곳에

만 신중하게 사용하겠습니다.

1) How did you come to lead the Korean American Leaders Association?

Under the leadership of former President Paul Choi, who dedicated himself to founding and guiding the Korean American Leaders Association for over two years, I was elected through recommendations and the approval of more than half of the board members. President Choi played a crucial role in appointing Buena Park commissioners and actively supporting various politicians and city council members, laying a strong foundation for the association.

I deeply resonate with the founding mission and goals of the Korean American Leaders Association and have a strong desire to contribute to the Korean American community through this organization. Leveraging my experience and network, I am committed to the association's growth and success.

2) What is the purpose of the Korean American Leaders Association?

The Korean American Leaders Association aims to enhance the political, economic, and social influence of the Korean American community while fostering the next generation of leaders. To achieve this, we support the election of Korean American politicians and commissioners, encourage voter registration, and ensure that the voices of the Korean American community are effectively represented in mainstream American society. Additionally, through scholarship programs and community service initiatives, we help Korean American youth become more actively engaged in society.

The year 2024 was a period of transformation and progress. A new president was elected, and an impressive 38 Korean American politicians won their races. Notably, in California, 11 Korean American politicians secured election or re-election, making up approximately 28% of all elected Korean American officials. This demonstrates that the Korean American com-

munity continues to amplify its voice, expand its influence, and thrive in American society.

The success of Korean American politicians is not merely about numbers; their achievements reflect the sacrifices and foundations laid by first-generation immigrants. Their efforts create lasting positive impacts on both current and future generations. Korean Americans serving as commissioners also play a vital role in enhancing the presence of the Korean community, strengthening collaboration with city governments, and excelling across diverse fields.

Notably, the re-election of Fred Jung as Mayor of Fullerton, the inauguration of Joyce Ahn as Mayor of Buena Park, the election of Eunju "Pearl" Lee to the Laguna Woods City Council, and the re-election of Representative Young Kim, Senator Dave Min, and State Senator Steven Choi have further elevated the stature of the Korean American community.

3) What are your plans for fostering future leaders?

The Orange County Korean American Leaders Association continues to encourage voter registration and supports the election of Korean American politicians, aides, and commissioners through education and advocacy. We also facilitate communication between local politicians and residents while providing scholarships and community service opportunities to assist 1.5 and second-generation youth.

This year, we plan to foster the next generation of Korean American leaders through meaningful initiatives such as dialogues between Korean American politicians and youth, admission seminars for military academies, community meetings, and commissioner application seminars.

4) Do you have any final messages?

The launch of this magazine is an especially meaningful milestone. Furthermore, achieving both the preparation for this inauguration and the development of our website within just two months is truly a remarkable accomplishment. I believe this success is thanks to the dedication and hard work of our board members and executives, and for that, I extend my heartfelt gratitude.

Above all, I sincerely appreciate everyone who has supported and continues to show interest in the Korean American Leadership Council.

Your generous contributions—both past and future—will be used responsibly and exclusively to support the growth of Korean American politicians and nurture the next generation of leaders.

Thank you.

INTERVIEW

with Mayor Joyce Ahn of Buena Park

포니아 주 하원의원이 500만 달러를 지원한 바 있습니다. 이러한 지원이 지

속적으로 이루어져야 지역사회가 안정적으로 성장할 수 있습니다.

Q. 시장님의 리더십 철학과 비전에 대해 말씀해 주세요.

제 리더십 철학은 지역사회와 주민, 그리고 비즈니스를 성장시키고 모두를

포용하는 것입니다.부에나팍에는 한국계뿐만 아니라 라틴계, 인도계, 필리

핀계 등 다양한 커뮤니티가 있습니다. 저는 모든 커뮤니티가 서로 소통하고

필요한 부분을 지원할 수 있도록 돕고 싶습니다.

주민들이 개별적으로든, 그룹으로든, 커뮤니티 차원에서든 도움을 받을 수

있도록 돕는 것이 제 역할이라고 생각합니다. 이를 통해 경제 발전을 촉진하

고, 모든 사람이 동등한 기회를 가질 수 있도록 하며, 각자의 목소리가 반영

될 수 있도록 노력할 것입니다.

Q. 부에나팍 내 한인 커뮤니티의 성장과 그 영향에 대해

어떻게 생각하시나요?

부에나팍 내 한인 커뮤니티의 성장은 지난 20년 동안 꾸준히 이루어졌습니

다. 한인들은 지역 경제에 적극적으로 투자하고 있으며, 한인 사업체도 계속

해서 늘어나고 있습니다. 현재 부에나 파크의 약 54%가 아시아계이며, 그

중 많은 비율이 한인입니다.

도시에서는 한인 커뮤니티의 경제적 기여를 인정하며, 이를 더욱 지원하고자

노력하고 있습니다. 앞으로도 한인 커뮤니티의 성장을 지속적으로 지원하여

지역 사회 전체에 긍정적인 영향을 미칠 수 있도록 할 것입니다.

Q. 앞으로 부에나팍을 위해 추진하고 싶은 정책이 있다

면 무엇인가요?

저는 주민들과 더욱 긴밀하게 소통하고, 모든 세대가 살기 좋은 도시를 만드

는 것이 목표입니다. 특히 젊은 세대와 가족들이 보다 편안하고 안전하게 생

활할 수 있도록 하는 것이 중요하다고 생각합니다.

또한, 부에나팍의 행정 서비스가 다양한 언어로 제공될 수 있도록 하고 있습

니다. 현재 시청에는 한국어를 포함한 여러 언어를 지원하는 직원들이 있으

며, 필요 시 한국어 통역 서비스도 제공합니다. 응급 상황에서도 한국어 통

역을 요청할 수 있도록 시스템을 마련하고 있습니다.

Q. 마지막으로 한인 주민들에게 전하고 싶은 메시지가

있다면?

부에나팍의 모든 한인 주민들께 감사의 말씀을 드립니다. 저는 시장으로서

여러분의 목소리를 대변하고 있으며, 앞으로도 최선을 다해 지역사회를 발

전시키겠습니다.

또한, 저는 2026년 시장 선거에 다시 출마할 계획입니다. 많은 한인 유권자 분들이 투표에 참여해 주셔야 한인 커뮤니티의 목소리가 더욱 커질 수 있습 니다. 앞으로도 지역사회 발전을 위한 다양한 계획을 추진해 나갈 것이며, 여 러분의 지속적인 관심과 지지를 부탁드립니다.

My mission is to further enhance the influence and contributions of the Korean community within our city. By fostering stronger relationships between Korean businesses, residents, and city leadership, we can create even more opportunities for growth and collaboration.

Q: What policies or initiatives do you believe will make Buena Park an even better place for families and younger generations?

A: Many residents, particularly younger generations, desire change. They want a city that is modern, inclusive, and responsive to their needs. That’s why we are actively working on initiatives that support families, businesses, and educational opportunities.

One key area is communication. We understand that not everyone speaks English fluently, so we have taken steps to provide multilingual support. Our city employees offer assistance in Korean, Spanish, Chinese, and Thai, ensuring that residents can access city services without language barriers. If someone calls the city, they can request a translator, and even in emergency situations, we can provide Korean-language support.

Additionally, we are committed to long-term improvements in city infrastructure, public safety, and community engagement. These efforts will take time, but I am dedicated to making them happen.

Q: As you look toward the future, do you have any final messages for Buena Park’s Korean American residents?

A: I want Korean American residents to know that I am here to support them. Throughout my tenure, I have worked closely with business owners, community leaders, and residents, and I deeply appreciate their encouragement.

I believe it is crucial for our city government to have Korean American representation, and I am proud to serve in that capacity. However, I cannot do this alone—I need your continued support. In 2026, I plan to run for re-election, and I encourage all eligible voters, especially those in my district, to participate. We have many plans in motion, and with your support, we can continue building a brighter future for Buena Park.

The Icon of Challenge and Change: A Korean Immigrant’s Dream and Pursuit

Laguna Woods’ First Korean American City Council Member – Pearl Lee (Eun Joo Lee)

한인 커뮤니티와 함께 성장하다

그녀는 비즈니스뿐만 아니라 커뮤니티 활동에도 깊이 관여했다. 대학 시절

부터 한인 유학생들에게 영어를 가르쳤고, 교회에서 주일학교 교사를 맡기

도 했다. 애리조나에서는 한국학교 교장으로서 2세 교육에 힘쓰기도 했다.

당시 한인 사회에서는 정신 건강에 대한 인식이 부족했다. 많은 이민자들이

경제적 안정을 우선시하느라 정신 건강 문제를 방치하는 경우가 많았다. 이

를 안타깝게 여긴 그녀는 지역 신문에 정신 건강 관련 칼럼을 기고하며, 이민

자들에게 심리적 건강의 중요성을 알리기 위해 힘썼다.

라구나우즈의 리더로 거듭나다

이후 캘리포니아 정착한 그녀에겐 다시 새로운 도전이 시작됬다. 커뮤니티

에서 점점 더 많은 활동을 하면서 그녀는 자연스럽게 지역 사회의 리더로 성

장해 나간 것이었다. 그리고 마침내, 그녀는 라구나우즈 시의원으로 선출되

며 한인 최초의 리더로서 새로운 역사를 쓰게 되었다.

라구나우즈는 은퇴자들이 모여 사는 도시로, 노인 복지와 의료 서비스가 중

요한 이슈였다. 그녀는 그동안의 경험을 바탕으로 노인들의 생활 환경 개선

에 집중했고, 한인 커뮤니티를 위한 정책도 적극적으로 추진했다. 특히 비

영어권 노인들을 위한 의료 접근성 향상과 다양한 문화 프로그램 개발에 앞

장섰다.

그녀는 단순히 정치인이 아니라, 지역 사회의 가교 역할을 하는 인물이 되었

다. 한인뿐만 아니라 다양한 커뮤니티와 협력하며 도시 발전을 위해 헌신했

고, 그녀의 노력은 많은 이들에게 귀감이 되었다.

다음 세대를 위한 메시지

1967년, 단순한 방문객으로 시작된 그녀의 미국 생활. 그 길은 결코 쉽지 않

았지만, 도전을 멈추지 않았다. 영어라는 장벽을 넘어, 안정적인 직업을 찾

고, 새로운 사업을 일구며, 결국엔 지역 사회의 리더로 자리 잡았다.

이제 그녀는 다음 세대 한인들에게 자신의 경험을 나누며, 한국인 커뮤니티

의 성장과 발전을 위해 힘쓰고 있다. 그녀의 이야기는 단순한 성공담이 아니

라, 끊임없이 도전하고 성장하는 삶의 철학을 담고 있다.

"두려워하지 말고 도전하라. 그리고 함께 성장하라."

라구나우즈 펄 리(이하 펄 리) 시의원이 후배들에게 남긴 이 메시지는, 앞으

로도 많은 한인들에게 영감을 줄 것이다.

*This article is based on an exclusive interview conducted by the editor with Laguna Woods City Council Member Pearl Lee.

day school teacher at church. In Arizona, she also worked as the principal of a Korean school, dedicating herself to second-generation education.

At the time, the Korean immigrant community lacked awareness of mental health issues. Many immigrants prioritized financial stability while neglecting their psychological well-being. Concerned by this, she wrote mental health columns for local newspapers, striving to educate immigrants on the importance of psychological health.

Becoming a Leader in Laguna Woods

After settling in California, she faced yet another new challenge. As she became more actively involved in her community, she naturally emerged as a leader. Eventually, she was elected as a Laguna Woods City Council Member, making history as the first Korean American in this position.

Laguna Woods is a city primarily composed of retirees, where senior welfare and healthcare services are major concerns. Drawing from her extensive experience, she focused on improving the living conditions of seniors and actively pushed for policies that benefited the Korean American community. She particularly championed efforts to enhance healthcare accessibility for non-English-speaking seniors and develop various cultural programs.

However, she was more than just a politician—she became a bridge between different communities. She worked not only for Koreans but also collaborated with various groups to contribute to the city’s overall development. Her dedication served as an inspiration to many.

A Message for the Next Generation

In 1967, she came to the U.S. as a mere visitor. Her journey was anything but easy, but she never stopped challenging herself. Overcoming language barriers, securing a stable career, building her own business, and ultimately becoming a leader in her community—her life has been a testament to perseverance and growth.

Now, she shares her experiences with the next generation of Korean Americans, working for the continued growth and prosperity of the Korean community. Her story is not just a tale of success, but a philosophy of continuous challenge and personal growth.

"Do not be afraid— embrace challenges and grow together."

This is the message that Pearl Lee leaves for future generations. Her words will continue to inspire countless Korean Americans for years to come.

A: 25세에 캘리포니아 캠퍼스 콤팩트의 전무이사로 일하며

UCLA 총장과 스탠포드 총장과 함께 일할 기회를 얻었습니다. 이 시기 에 AmeriCorps(국내 평화봉사단) 프로그램을 설립하는 과정에도 참여 했죠. 당시 저는 두려움이 없었고, 불가능한 것이 없다고 믿었기에 다양 한 프로젝트를 추진할 수 있었습니다.

개인적인 도전 – 암 투병

Q: 암 진단을 받으셨다고 들었습니다.

A: 2022년에 유방암 2B기 판정을 받았습니다. 제 가족력에는 암 이 많았어요. 아버지는 55세에 췌장암으로 돌아가셨고, 두 할아버지도

위암으로 세상을 떠나셨죠. 저는 BRCA2 유전자를 가지고 있어서 암 발

병 가능성이 높았습니다. 결국 유방 절제술과 재건 수술을 받았고, 항암

치료를 시작했어요.

Q: 투병 중 가장 힘들었던 순간은 언제였나요?

A: 항암 치료 중 희귀한 부작용으로 인해 2022년 어머니날에 생명이 위태

로운 상황까지 갔어요. 폐가 급격히 손상되면서 ICU로 이송되었고, 의사들

은 48시간밖 에 살지 못할 수도 있다고 했습니다. 두 딸을 급히 불러야 했고,

저는 미리 유언장과 법적 서류들을 정리해야 했어요. 하지만 기적적으로 회

복했고, 지금은 건강을 되찾았습니다.

미래와 메시지

Q: 앞으로 이루고 싶은 목표가 있다면?

A: 저는 늘 교육에 대한 비전을 가지고 있었습니다. 대학 시절에는 직접 학교 를 설립하고 싶었고, 점점 더 어린 시절의 교육이 중요하다는 걸 깨닫게 되면 서 유아 교육과 부모 교육의 중요성을 강조하게 되었습니다. 앞으로도 교육 개혁과 정책을 통해 더 많은 기회를 제공하는 일을 하고 싶습니다.

Q: 마지막으로 한국계 미국인들에게 전하고 싶은 메시지 가 있다면?

A: 우리 한인들은 강한 정

신력과 도전 정신을 가지

고 있습니다. 저 역시 두려

움 없이 도전해 왔고, 그

과정에서 많은 것을 배웠

습니다. 어려움이 닥쳐도

포기하지 않고, 자신이 원

하는 미래를 향해 나아가 길 바랍니다.

ciation. He had to engage politically due to environmental regulations (AQMD), and I helped him write letters in English. Through this, I naturally developed an understanding of politics. At UCLA, I actively participated in student government, which became a foundation for my leadership experience.

Q: How did your career progress after that?

A: At 25, I became the executive director of California Campus Compact, where I had the opportunity to work with the presidents of UCLA and Stanford. During that time, I was also involved in establishing the AmeriCorps program (the domestic Peace Corps). I was fearless and believed that nothing was impossible, which allowed me to take on various projects.

Personal Challenges – Battling Cancer

Q: I heard that you were diagnosed with cancer. Can you share your experience?

A: In 2022, I was diagnosed with stage 2B breast cancer. There is a strong history of cancer in my family—my father passed away from pancreatic cancer at 55, and both of my grandfathers died of stomach cancer. I carry the BRCA2 gene, which increases the risk of developing cancer. As a result, I underwent a mastectomy, reconstructive surgery, and chemotherapy.

Q: What was the most difficult moment during your treatment?

A: I experienced a rare side effect during chemotherapy, which led to a life-threatening situation on Mother’s Day in 2022. My lungs deteriorated rapidly, and I was transferred to the ICU, where doctors said I might have only 48 hours to live. I had to urgently call my two daughters and prepare my will and legal documents. Miraculously, I recovered, and now I have regained my health.

Future Goals and Message

Q: What are your future goals?

A: I have always been passionate about education. In college, I dreamed of starting my own school. Over time, I realized how crucial early childhood education and parental education are. Moving forward, I want to focus on education reform and policies that create more opportunities for future generations.

Q: What message would you like to share with Korean Americans?

A: Korean Americans are resilient and driven. I have always faced challenges head-on, and through that journey, I have learned a great deal. No matter the difficulties, I encourage everyone to keep pushing forward toward the future they desire. Never give up on your dreams. Q: 이후 경력은 어떻게 이어졌나요?

니다. 또한, 부에나팍은 최대 6만 달러, 플러튼은 최대 6만 5천 달러까지 지

원하며, 플러튼 시의 경우 긴급 수리가 필요한 경우 추가로 1만 5천 달러의

보조금도 신청할 수 있습니다.

이러한 프로그램을 활용하면 노후된 배관, 전기 설비, 지붕, 난방 및 냉방 장

치 등의 개선이 가능하며, 주택의 안전성과 생활 환경을 보다 쾌적하게 유지

할 수 있습니다. 신청을 고려하고 있다면 해당 시의 주택 관련 부서에 문의하

여 자격 요건과 신청 절차를 미리 확인해 보시는 것이 좋습니다.

내 집 마련과 주택 리모델링 기회는 생각보다 가까이에 있습니다. 첫 주택 구

입자, 기존 주택 소유자 모두가 시에서 제공하는 다양한 프로그램을 통해 재

정적 부담을 덜고 안정적인 주거 환경을 조성할 수 있어 잘 활용하면 단순히

집을 구입하는 것을 넘어 보다 안정적인 생활을 설계하고 지역 사회에도 긍

정적인 영향을 미칠 수 있습니다. 보다 자세한 정보는 해당 도시의 주택 관련

부서나 공식 웹사이트에서 확인할 수 있습니다.

하나 정 가든그로브 시 주거환경위원회 위원 askhanajung@gmail.com

$100,000 in interest-free deferred loans. Buena Park provides up to $75,000, and Fullerton offers up to $75,000 with an additional $15,000 grant for emergency repairs. These programs help cover the costs of essential improvements, such as plumbing, electrical systems, roofing, and heating or cooling upgrades, ensuring homes remain safe and well-maintained. If you're considering applying for these programs, it’s best to contact the relevant city housing department to check eligibility and prepare necessary documentation in advance.

Opportunities for homeownership and home improvement are more accessible than many realize. First-time homebuyers, existing homeowners, and investors can all benefit from these programs to reduce financial burdens and create a stable living environment. By utilizing these assistance programs, individuals and families can not only purchase a home but also establish longterm financial security while contributing positively to the community. Buying a home is more than just a transaction—it is a step toward a better future and a meaningful investment.

For more details, visit the official website of your city’s housing department. If you need faster and more personalized assistance, the California Bridge Realty Team is available to provide expert guidance and support. Turn your dream of homeownership into reality today!

Hana Jung, City of Garden Grove NICC askhanajung@gmail.com

■ 가든그로브 시 공식웹사이트: https://ggcity.org/neighborhood-improvement/first-time-home-buyer-program

■ 산타아나 시 공식웹사이트: https://www.santa-ana.org/my-first-home/

■ 애너하임 시 공식웹사이트: https://www.anaheim.net/5891/Affordable-Homeownership-Opportunities

Immigration Green Card

해 영주권자로서 미국에 입국하시는 방법 밖에는 다른 방법이 없습니다.

하지만 위에서 말씀드린대로 밀입국하신 분들의 시민권자 배우자나 시

민권자 자녀가 미군에 복무하고 있거나 미군에 복무하고 명예제대를 한

경우에는 미국내에서 영주권을 그 배우자/자녀의 이민청원을 통해서 신

청할 수 있습니다.

직계가족 (배우자/자녀 immediate family member)이 시민권자이

고 미군에 복무중이거나 전역한 것을 근거로 이민국에 Place in Parole

을 신청하고 그것을 이민국이 승인을 해 주게 되면 이민국이 꼭 미국

에 새로 입국한 것처럼 새 I-94 입국 번호를 부여해 줍니다. 그리고 이

번호를 가지고 시민권자 배우자 또는 자녀의 이민청원 (Immigration Petition)을 통해서 한국으로 출국없이 미국내에서 영주권을 신청/취

득하실 수 있습니다.

최근 저희 사무실에서는 밀입국자분들 중에 시민권자 자녀가 미군에 복

무중인 경우로 많은 분들이 위에 소개해드린 제도를 통해 영주권을 취득 하셨습니다. 밀입국을 하신 분들 중에 자녀나 배우자가 미군에 복무중이

신 분들은 변호사나 전문가의 상담을 받으시길 바랍니다.

3 245 (i) 를 통한 밀입국자의 영주권 신청

2001년 4월30일 전에 이민 청원 (Labor Certification 포함)이 접수된 것

을 증명할 수 있고 또 그 청원이 승인 가능했다는 것을 증명하고 가족, 고용

인 등이 영주권을 스폰서 해 주는 경우에는 밀입국을 하셨더라도 벌금 1000

불만 내시게 되면 미국내에서 영주권을 신청하실 수 있습니다.

OC 한미 지도자 협의회 수석 부회장

Korean American Leaders Association Of Orange County 천관우 / Joseph KW Choen

may be eligible to apply for a green card while remaining in the U.S. This process is legally known as "Parole in Place."

Every legally admitted immigrant is assigned an I-94 number, which serves as proof of legal entry into the U.S. For spouses and parents of U.S. citizens, simply proving lawful entry allows them to apply for a green card within the U.S., even if they are currently undocumented.

However, undocumented immigrants who entered the country illegally do not have an I-94 number. Thus, they would typically need to apply for the 601A waiver to waive the unlawful entry, leave the U.S., and obtain their green card through consular processing.

Nevertheless, if an undocumented individual’s U.S. citizen spouse or child is actively serving in the U.S. military or has been honorably discharged, they may qualify for Parole in Place. This allows them to apply for a special status with U.S. Citizenship and Immigration Services (USCIS), which, if approved, grants them an I-94 number as if they had legally entered the U.S. With this new I-94 number, they can apply for a green card through their U.S. citizen spouse or child without leaving the U.S.

Recently, our office has successfully helped many undocumented individuals obtain green cards through this program when their U.S. citizen children were serving in the military. If you or a loved one is undocumented and has a child or spouse serving in the U.S. military, it is highly recommended that you consult an immigration attorney or expert.

3 Applying for a Green Card Under Section 245(i)

If an immigration petition (including a labor certification) was filed before April 30, 2001, and it can be proven that the petition was approvable, undocumented individuals may still apply for a green card within the U.S. by paying a $1,000 penalty fee. This allows them to adjust their status without leaving the country.

they often are.

Factors that can disrupt gut function and lead to various illnesses include: Gluten, Excessive sugar intake, Artificial food additives and chemical seasonings

Instead of simply eating foods you like, adopting a nutritious, well-balanced diet with plenty of vegetables can significantly improve your quality of life as you age.

3. 실외 활동을 하세요.

우리의 신체는 햇빛(자외선)을 필요로 합니다. 햇빛은 필수 영양소인 비타

민 D를 합성합니다.

Engage in Outdoor Activities

Our bodies need sunlight (UV rays), as sunlight helps synthesize vitamin D, an essential nutrient.

4. 뇌를 활성화하세요

기억력 향상 팁 중 하나로, 규칙적인 운동은 뇌의 기능 향상에도 큰 도움이 됩니다. 혈액순환이 개선되며 뇌에 필요한 산소와 영양분이 더 잘 공급됨

으로 뇌세포의 활성이 증가합니다. 하루 30분 유산소 운동과 뇌를 자극하

는 퍼즐 및 음악듣기 등 감정을 풍부하게 만들어 줍니다.

Stimulate

Your Brain

One of the best tips for improving memory is regular exercise, which significantly enhances brain function. Better blood circulation ensures that oxygen and essential nutrients are efficiently delivered to brain cells, increasing brain activity.

Engaging in 30 minutes of aerobic exercise daily, solving puzzles, and listening to music can also enrich your emotional well-being.

OC 한미 지도자 협의회

Korean American Leaders Association Of Orange County 이쥬미 / Jumi Lee / Celine Lee

가든그로브 시 주택 정책 발전에 앞으로 최선을 다해 기여할 것

Commissioner Hana Jung, Advancing Housing Policy as a KALAOC Board Member

하나 정 커미셔너는 현재 한미 지도자 협회(KALAOC)의 이사로 활동하

며, 가든그로브의 주택 정책 및 도시 개발에 깊은 관심을 가지고 있다. 앞 으로 가든그로브 Housing Grant(주택 보조금)과 관련된 정보를 적극적 으로 공유하며, 한인 사회 및 도움이 필요한 주민들에게 실질적인 지원을 제공할 계획이다. 그녀는 다가오는 NICC 회의에서 공식 선서를 마친 후, 본격적으로 커미셔너로서의 역할을 수행할 예정이다.

커미셔너(Commissioner)는 지방 정부(시, 카운티, 주) 내에서 특정 분 야의 정책을 검토하고 시 정부에 자문하는 공공위원회(Commission) 소 속 위원으로, 일반적으로 시장이나 시의회에서 임명된다. 하나 정 커미셔 너 또한 가든그로브의 주택 정책과 도시 개발에 대한 전문성을 바탕으로 지역사회 발전을 위해 힘쓸 예정이다. 특히, 1974년 제정된 주택 및 지역 개발법(Housing and Community Development Act of 1974)에 따 라 주택 및 지역 개발 보조금(Housing and Community Development Block Grant, CDBG) 신청을 위한 프로그램과 지원 대상 지역을 검토 하고, 이에 대한 권고 및 수정 사항을 시의회에 제안하는 역할을 수행하 게 된다.

Commissioner Hana Jung currently serves as a board member of the Korean American Leadership Association of Orange County (KALAOC) and has a strong interest in housing policy and urban development in Garden Grove. She plans to actively share information regarding the Garden Grove Housing Grant and provide meaningful assistance to the Korean-American community and residents in need. Following her official oath at the upcoming NICC meeting, she will officially commence her duties as a city commissioner.

A commissioner is a member of a public advisory board responsible for reviewing policies and providing recommendations to local governments at the city, county, or state level and is typically appointed by the mayor or city council. Similarly, Commissioner Hana Jung will leverage her expertise in housing policy and urban development to contribute to the advancement of the local community in Garden Grove. Specifically, under the Housing and Community Development Act of 1974, she will review programs and target areas for Housing and Community Development Block Grant (CDBG) applications and propose recommendations and amendments to the city council.

Being a nurse is not just a profession—it is a calling that requires a deep sense of duty to care for lives. Despite coming from different backgrounds, these two women have walked the same path toward their shared dream of becoming nurses. Kang Young-mi, who resumed her nursing career after defecting from North Korea and living in South Korea and the U.S., and Yoon Mi-yeon, who has been working as an ICU nurse at White Memorial Hospital for ten years, came together to share insights and offer practical advice.

"The Path of a Nurse: Starting Anew in a Foreign Land"

Twenty-eight-year-old Kang Young-mi previously worked as a nurse in North Korea. Coming from a family in the medical field— her father being a doctor—she was familiar with healthcare from an early age. After her parents defected, she managed to escape alone with the help of a broker, crossing the Yalu River into China. Despite the life-threatening journey, she never gave up on her dream of becoming a nurse and is now taking on new challenges in the U.S.

A Life-Risking Journey to Defection

Kang Young-mi crossed the Yalu River alone and arrived in China, where she met a broker. In just two weeks, she passed through Laos and Thailand before reaching South Korea. Unlike many North Korean defectors who spend years in China before making their way to South Korea, her settlement process was relatively quick— but far from easy.

"The most difficult part was crossing the Laos border. We had to move quietly through dense forests at dawn, walking for two days on steep and slippery mountain paths. I had never seen trees so tall. It was terrifying and exhausting."

After spending two weeks in a refugee camp in Thailand, she boarded a flight to South Korea. But settling in South Korea came with a new set of challenges. She had never even heard of a passport before, but after obtaining one in South Korea, she realized it could open doors to the wider world, giving her a clearer sense of purpose.

From South Korea to the U.S.: Returning to the Nursing Path

Determined to further her studies, she began learning English in South Korea and eventually decided to move to the U.S. However, her nursing experience and certification from North Korea were not recognized in America, forcing her to start over from scratch.

"After getting my passport in South Korea, I knew I needed to study more. Coming to the U.S. was incredibly difficult—I had no acquaintances or connections. But now, I am looking for a school and preparing to obtain my nursing license again."

Currently, she is in the process of transferring to a nursing program to earn a new license in the U.S.

Yoon Mi-yeon’s Reality and Challenges as an ICU Nurse

"Even if you work just three 12-hour shifts a week, the hourly pay is high enough to earn over $100,000 annually. Some nurses work at two hospitals for six days a week, but it’s physically exhausting, so maintaining good health is crucial."

She also pointed out the differences in how the nursing profession is perceived in South Korea and the U.S.

"Koreans still tend to look down on nurses. In the U.S., you rarely see male nurses in their 40s or 50s, but Filipino nurses take immense pride in their work and show incredible dedication. I truly respect their commitment."

Working in the ICU, she identified the most challenging aspect of nursing as the constant tension of handling life-and-death situations.

"When a 'Code Blue' (cardiac arrest emergency) occurs, you have to run, even if you're in the middle of a meal. There are designated break times, but if a patient is in critical condition, you must respond immediately, so you can never fully relax."

The emotional toll of the job is also significant.

"I often dwell on the patients I couldn’t save. I wonder if I made a mistake or if I could have done more to save them. It’s a tough job, but that’s why I always give my absolute best."

Dreams for the Future and Advice for Aspiring Nurses

Yoon Mi-yeon has already recommended

the nursing profession to her own children. "Only those who are mentally and physically strong can endure this job. But if you work just three days a week, you can spend the rest of your time with family, which makes it an excellent career choice—especially for mothers."

She emphasized the importance of choosing the right location and school for aspiring nurses.

"If you want to work in California, it’s best to complete your clinical training there. Hospitals often hire students who have done their internships with them."

A Hope for North Korean Defectors: "Stop Forced Repatriation in China"

Kang Young-mi also spoke out about the struggles North Korean defectors face.

"I just wish China would stop forcibly repatriating defectors. Right now, escaping through China is incredibly difficult. Even those who want to reach South Korea or the U.S. have no way to do so."

She hopes for better support systems for defectors with medical backgrounds, allowing them to settle in the U.S. more efficiently.

"People like me, who have experience in healthcare in North Korea or other countries, should have access to fast-track education programs in the U.S. Since we have to start from scratch, it would be helpful if there were a system in place to help us settle and work sooner."

Closing

Words:

A Dream of Nursing and Hope

Although Kang Young-mi and Yoon Miyeon come from different backgrounds, they share the same passion and dedication to nursing. Yoon Mi-yeon is confident that Kang Young-mi’s resilience and strength will make her a great nurse. She firmly believes that Kang’s journey in the U.S. will bear meaningful fruit.

The path of a nurse is not easy. It comes with both physical and emotional challenges. But it is also an incredibly rewarding and meaningful profession—one that involves saving lives and giving patients hope. The story of these two nurses is not just about success but about the beauty of dreams that blossom through perseverance and overcoming hardships.

US MEMORIAL DAY REMEMBRANCE SERVICE | 현충일 추모식

■ Location | 장소: Buena Park Civic Center

6650 Beach Blvd., Buena Park, CA 90621

■ Date | 날짜: May 26, 2025 (2025년 5월 26일)

■ Time | 시간: 10:00 AM

■ Details | 행사 내용:

The City of Buena Park honors those who made the ultimate sacrifice in service to the nation. This solemn ceremony includes speeches, performances, and moments of remembrance to pay tribute to our fallen heroes.

부에나팍 시는 나라를 위해 희생한 이들을 기리기 위한 추모식을 개 최합니다. 이 행사에서는 연설, 공연, 그리고 영웅들을 기리는 특별 한 시간이 마련됩니다.

SUMMER CONCERT SERIES IN THE PARK | 여름 공원 음악회 시리즈

■ Location | 장소: Boisseranc Park

7520 Dale St., Buena Park, CA 90620

■ Date | 날짜: July 2, 2025 - August 6, 2025

(매주 월요일)

■ Time | 시간: 7:00 PM ~

■ Details | 행사 내용:

Enjoy a free six-week summer concert series featuring live bands performing a variety of music genres. Bring your lawn chairs and picnic baskets to relax and enjoy music under the stars.

6주 동안 이어지는 무료 여름 콘서트 시리즈로, 다양한 장르의 라이

브 밴드 공연을 즐길 수 있습니다. 돗자리와 피크닉 바구니를 준비 해 밤하늘 아래에서 멋진 음악을 감상하세요.

JUNETEENTH CELEBRATION OF FREEDOM | 준틴스 독립 기념 축제

■ Location | 장소: Boisseranc Park

7520 Dale St., Buena Park, CA 90620

■ Date | 날짜: June 19, 2025 (2025년 6월 19일)

■ Time | 시간: 6:00 - 9:00 PM

■ Details | 행사 내용:

Join us for a meaningful celebration of Juneteenth, featuring historical exhibits, live performances, speeches from community leaders, food trucks, and family-friendly activities. This event highlights the history and significance of freedom and equality.

준틴스를 기념하는 뜻깊은 행사로, 역사 전시, 라이브 공연, 지역 사 회 지도자들의 연설, 푸드 트럭, 가족 친화적인 활동 등이 준비되어 있습니다. 이 행사는 자유와 평등의 역사를 강조하는 자리입니다.

◀ For

Booth Reservations

| 부스예약문의 ▶

For booth reservations, please contact the event organizers.

부스 예약은 행사 주최 측에 직접 문의해 주세요.

∙Buena Park City Hall | 부에나팍 시청 (714) 562-3500

∙Buena Park Event | 이벤트 문의 (714) 236-3870

∙ Buena Park Community Center | 부에나팍 커뮤니티 센터 (714) 562-3860

∙Official Website | 공식 웹사이트 www.buenapark.com

Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.