

THE KOREAN AMERICAN LEADERS

PATRICK SEUL | 설증혁 CHAIRMAN, PEACEFUL UNIFICATION ADVISORY COUNCIL, OCSD
DONG SOO KIM, M.D. | 김동수 FOUNDER OF THE KOREAN AMERICAN NEW POLITICS ALLIANCE
ANDY PARK | 앤디 박 MANAGING PARTNER, ERNST & YOUNG
IRVINE SUMMER EVENT
CYPRESS EVENT
THE HONORABLE STEVEN CHOI, CALIFORNIA STATE SENATOR
05.20.2023

2023년 5월 20일
한인정치력을 키우고, 정파를 초월한 한인 커뮤
니티와 정치인의 협력을 도모하기 위해 150여 명
의 지도자가 모여 창립됨
Founded with 150+ leaders to strengthen Korean-American political influence and serve as a bridge for the community and politicians
01.21.2024

2024년 1월 21일
OC 한미지도자협의회 시무식 및 바이든 대통령 평생 봉사상 수여 _ 김남희 사무총장, 천관우 부 회장, 크리스틴 신 부위원장, 새미 정 재무이사 New Year’s Ceremony & President Biden’s Lifetime Service Award recipients

Gun Violence Prevention Seminar with CA
Assemblywoman Sharon Quirk-Silva
08.14.2024

2024년 8월 14일
OC 한미지도자협의회 유권자 등록 켐페인 Voter Registration Campaign Continues
11.23.2024

2024년11월 23일
OC 한미지도자협의회 차기
Rachel Yoon elected as next president by majority vote
12.10.2024

Attending Buena Park Mayor Joyce Ahn’s Inauguration with President Rachel Yoon

6월 22일
후보 기금 전달
Fundraising for Congressman Dave Min & Fullerton City Council Candidate Fred Jung

2024년 7월 11일
OC 한미지도자협의회
Voter Registration Campaign

2024년 7월 13일 유권자 캠페인 중 미셀 박 스틸 연방하원의원 기금 전달

2025년 1월 17일
OC 한미지도자협의회 시무식 & 부에나팍 시장 과 대담
New Year’s Ceremony & Discussion with Buena Park Mayor

2025년 3월 8일
OC 한미지도자협의회 래이챌 윤 회장 취임식
Inauguration Ceremony of Rachael Yun, President of the Korean American Leaders Association of Orange County

Fund Donation to Congresswoman Michelle Park Steel During Voter Campaign 2025년 4월 14일 하나 정 가든 브로브 주거 환경위원회 커미셔너 선서식
NICC Commissioner Swearing-In Ceremony – Hana Jung, Garden Grove Neighborhood Improvement and Conservation Commission
기획 의도 Purpose of This Edition
이번 매거진은 한인 차세대 학생들이 직접 성공한 한인 리더들을 인터뷰하며, 그들의 이야기를 통해 리더십과 커뮤니티에 대한 이해를 넓히고, 스스로의 미래를 고민해보는 계기를 마련하고자 기획되었습니다.
학생들은 인터뷰를 통해 얻은 인사이트를 글로 정리하며, 리더로서의 자질과 책임감, 그리고 한인 사회에 기여하는 방법에 대해 깊이 고민해보는 소중한 시간을 가졌습니다. 이 과정을 통해 차세대 리더로 성장할 수 있는 영감을 얻기를 바라는 마음으로 이번 프로젝트를 진행하였습니다.
이번 매거진이 단순한 기록을 넘어, 더 많은 청소년들에게 용기와 동기를 줄 수 있는 소중한 자산이 되기를 바랍니다
The goal of this magazine is to provide students with a unique opportunity to engage directly with successful Korean American leaders, learn from their journeys, and reflect on their own future paths. By conducting in-depth interviews and transforming their experiences into writing, students were able to develop a deeper understanding of leadership, community service, and the importance of civic engagement.
Through this project, we aimed to inspire and nurture the next generation of Korean American leaders by connecting them with real role models and encouraging them to think critically about their own roles in society. We hope this magazine serves not only as a record of their learning but also as a source of encouragement for many others.
KALAOC 청소년
Director: Rachael Yun
Chief Coordinator : Angeline Han
∎ Group 1
Leader/Editor : Susie Kim
Interviewer : Lucas Yun
Writer/Translator : Jisu Park
Designer : Jane Ashlyn Kim
Photographer/Marketing : Aiden Ahn
∎ Group 2
Leader/Editor : Ayleen Park
Interviewer : Claire Kim
Writer/Translator : Tae Yang Lee
Designer : Charis Kwon
Photographer/Marketing : Yeonwoo Choi
∎ Group 3
Leader/Editor : Aiden Jun Uyeunten
Interviewer : Liam Hong
Writer/Translator : Kiersten Oh
Designer : Sol Yoon
Photographer/Marketing : Yehyeong Kim
INFORMATION
•
•
THE KOREAN AMERICAN LEADERS
KALAOC (Korean American Leaders Association Of Orange County)
• 디자인 및 제작: Centerpointe Graphics & Printing
• 웹사이트: kakaoc.org
Youth Volunteer Magazine TF
Magazine Publication Information
• Title: THE KOREAN AMERICAN LEADERS
• Publisher: KALAOC (Korean American Leaders Association of Orange County)
• Design and Production: Centerpointe Graphics & Printing
• Website: kakaoc.org
의 회 조 직 도
V I E W
S t e v e n C h o i
S t e v e n C h o i | 최 석 호 상 원 의 원
S t e v e n C h o i | 최 석 호 상 원 의 원
C a l i f o r n i a S t a t e S e n a t o r
C a l i f o r n i a S t a t e S e n a t o r
C a l i f o r n i a S t a t e S e n a t o r
P a t r i c k S e u l | 설 증 혁 회 장
P a t r i c k S e u l | 설 증 혁 회 장
P a t r i c k S e u l | 설 증 혁 회 장
C h a i r m a n , P e a c e f u l U n i f i c a t i o n A d v i s o r y
C h a i r m a n , P e a c e f u l U n i f i c a t i o n A d v i s o r y C o u n c i l , O C S D
C h a i r m a n , P e a c e f u l U n i f i c a t i o n A d v i s o r y C o u n c i l , O C S D
D o n g S o o K i m , M . D . | 김 동
D o n g S o o K i m , M . D . | 김 동 수 회 장
F o u n d e r o f t h e K o r e a n A m e r i c a n N e w P o l i t i c s A l l i a n c e
A n d y P a r k | 앤 디 박 대 표 M a n a g i n g P a r t n e r , E r n s t & Y o u n g
I I I . C O M M U N I T Y E V E N T
I r v i n e E v e n t ( 얼 바 인 이 벤
I r v i n e E v e n t ( 얼 바 인 이 벤 트 )
C y p r e s s E v e n t
C y p r e s s E v e n t ( 사 이 프 레 스 이 벤 트 )
W W W . K A L A
INTRODUCTION OF COUNCIL
안녕하십니까?
오렌지카운티 한미 지도자 협의회의 두 번째 매거진을 발간하게 되어 매우 기쁘고 흐뭇한 마음입니다.
이번 매거진은 총 16명의 학생들이 팀을 이루어 성공한 한인 리더들을 직접 인터뷰하고, 그 내용을 바탕으로 느끼고 배운 점들을 글로 정리하여 책 자로 발간한 뜻깊은 프로젝트입니다. 학생들에게는 진심 어린 배움의 시간이 되었고, 인터뷰에 응해주신 리더 여러분께도 의미 있고 자랑스러운 시 간이 되었으리라 생각합니다.
이 과정을 통해 영감을 받은 학생들이 훗날 미주 한인 사회를 위해 노력하는 훌륭한 차세대 리더로 성장해가길 진심으로 바랍니다.
저희 오렌지카운티 한미 지도자 협의회의 모토는 세 가지입니다.
1. 현 한인 정치인/지도자들을 지원하고,
2. 차세대 리더 및 커미셔너를 양성하며,
3. 유권자 등록을 장려하고 홍보하는 것입니다.
이러한 활동을 지속하고 확장하기 위해서는 여러분의 많은 관심과 도움이 절실히 필요합니다. 협의회를 후원해주시고자 하는 분이 계시다면 언제든 지 편하게 연락주시기 바랍니다. 소중한 후원은 뜻깊은 일에 정성껏 사용하겠습니다.
다가오는 8월에는 차세대와 정치인이 함께하는 간담회가 예정되어 있습니다. 많은 학생들의 참여를 기다리고 있으며, 주변에 관심 있는 분들께도 널 리 홍보해 주시길 부탁드립니다.
이번 매거진과 저희 협의회의 작은 노력들이 작지만 의미 있는 발걸음이 되어, 미주 한인 사회의 발전에 조금이나마 기여했기를 바랍니다. 감사합니다.
Greetings,
It is with great pleasure and pride that we present the second edition of the Orange County Korean American Leaders Association magazine.
This issue is the result of a meaningful project in which 16 students formed teams to interview successful Korean American leaders. Through these interviews, the students reflected on what they learned and compiled their insights into this publication. It has been a heartfelt and inspiring journey for the students, and we believe it was also a proud and memorable experience for the leaders who graciously participated.
We sincerely hope that the inspiration gained from this process will help cultivate the next generation of Korean American leaders who will contribute to the community in meaningful ways.
The core mission of the Orange County Korean American Leaders Association is threefold:
To support current Korean American elected officials and leaders,
To foster and develop future leaders and commissioners, and
To promote and encourage voter registration and civic engagement.
To continue and expand these efforts, we sincerely need your interest and support. If you are interested in sponsoring or supporting our organization, please feel free to reach out at any time. Your generous support will be thoughtfully used toward these impactful initiatives.
We are also excited to host an upcoming youth leadership forum in August, bringing together students and elected officials. We welcome the participation of many students and kindly ask that you help spread the word to those who may be interested.
We hope this magazine and our continued efforts will serve as small but meaningful steps toward the advancement of the Korean American community in the U.S.
Thank you.
Rachael Yun President, O.C. Korean American Leaders Association
한미지도자협의회
* Email: kalaoc23@gmail.com
Organizational Chart 조직도




Steven Choi
AMERICAN POLITICIAN
SERVING AS CALIFORNIA STATE
SENATOR FOR THE 37TH DISTRICT
SINCE DECEMBER 2, 2024
MEMBER OF THE REPUBLICAN
PARTY
BASED IN ORANGE COUNTY, CALIFORNIA.
FORMER CALIFORNIA STATE
ASSEMBLYMEMBER FOR THE 68TH
DISTRICT
SERVED IN THE STATE ASSEMBLY FROM 2016 TO 2022 (THREE TERMS)
Q: As a Korean American in public service, what unique challenges or perspectives have you encountered?
a: as a korean american, facing prejudice is a certainty. many people don’t often have similar opinions and views, and it’s difficult to pass bills that align with everyone’s interests. the lack of visibility led me to fight against many voices just to prove my point. as a korean american, i understand the importance of equality, and i strive to achieve it. i often act as a bridge between cultures throughout generations, where some communities do not welcome easily.
이 있 으 신 가 요 ?
( 답 변 ) 젊 은 이 들 에 게 는 지 역 사 회 에 적 극 적 으 로 참 여 하 라 고 권 하 고 싶 습 니다 . 세상 의 모 든 것 이 정 치 와 규 제 의 영 향 을 받 기 때 문 에 , 꼭 정 치
에 직 접적인 관 심 이 없어 도 지 역 을 더 나 은 곳 으 로 만 들 수 있 는 방 법 은 많 아 요 예 를 들 어 , 혐 오 범 죄 나 사 회 문 제 를 예 방 할 수 있 는 해 결 책 을 고 민 하 고 실 행 에 옮 기 는 것 도 좋 은 시 작입 니다 바 깥
Q: How did your experience as an immigrant and educator shape the way you approached leadership and policy-making?
A: At first, I didn’t know how to campaign. However, along the way, you fit yourself into a group that shares similar characteristics to yourself. Naturally, you learn and advertise your material as time passes. Having your own responsibilities makes you in charge of yourself and it allows you to truly understand your goal. Along the way, you gain new experience that helps you with leadership and decision-making skills.
"Without diversity of thought and representation in the Legislature, it’s hard to uphold that ideal and is ultimately a disservice to the voters."

My lifelong & unwavering supporter — my wife
Sworn in as California Senator on Monday, December 2, 2024

Senator Choi

Explaining the legislative process to Abiding Savior Lutheran students during their visit to the California Capitol on January 9 , 2025
Q: What inspired your transition from educator to politics, and how did your background in education influence your policymaking?
I taught at USC before Orange County, and my landlord, when I was just beginning my business for an afterschool program, happened to be a very educated Stanford graduate. He kick-started the idea of starting my career in a school board job. After listening to his description, I refused to voluntarily run for the position. About a year later, someone else approached me, asking me to apply for a school board job where you’ll go through elections and interviews. The current state of the field sounded intriguing to me, but the work shifts took too much time out of my schedule to start a business. However, the people asking me increased, and someone with a situation similar to mine persuaded me to apply for a vacant spot against several applicants, where I got elected.
Q: Looking back, what do you consider your proudest legislative achievement while in office?
As a republican, it’s difficult to achieve something significant because our votes are only 20% in the senate. After proposing a bill, it was later disregarded due to the lack of action. However, I found out other ways that I can pitch my ideas without the consequences of having it disregarded, and I took that opportunity to introduce all kinds of Korean cultural resolutions, such as taekwondo day, soju day, And Arirang Day. One of the more significant bills that was passed helps Korean and foreign communities. Recently, more adopted children have come to America. The bill I proposed targets “children of no country”, where Californian parents refuse to follow regulations for their child, leaving them with missing documents to become a citizen. The bill was passed after 2 tries, stating that all children adopted from any country into California will be assured citizenship in 60 days.
(질문) 상원의원으
는 USC에서 교수로 재직한 후 오렌지카운티로 옮겼습니다
그때 애프터스쿨(방과후 학습) 사업을 시작하려던 제 집주인이 스탠 포드 대학을 졸업한 아주 박식한 분이었는데, 그분이 학교 이사회에
서 일해보는 경력을 시작하라는 아이디어를 처음 제안해 주셨어요.
의 설명을 듣고 저는 자발적으로 출마하기를 거절했습니다
그러다가 1년쯤 후, 또 다른 분이 다가와 이사회 자리에 지원해 보라 고 권
약 20%밖에 되지 않기 때문에, 법안을 제안하더라도



정보보다�앞서가는�융자의�신, 크리스틴�신에게�컨설팅을�맡겨보세요. 여러분의�삶의�질을�높여드리겠습니다!




터뷰는 제21기 민주 평화통일 자문회의 오렌지 샌디에고 협의회 회장이신 설증혁 회장님과 진행하였다 평통 활동을 21기 중 11번째, 총 22년째 이어오고 계신 분으로 강원도 출신으로서 북한과 가까운 지역에
서 성장하며 자연스럽게 남북관계와 통일 문제에 관심을 갖게 되셨고, 어 릴 적부터 통일 관련 교육을 자주 접했으며, 특히 60년대에는 방공 통일 교 육이 교과 과정에 포함되어 있었던 시대적 배경 속에서 자라 오셨다
Q. 통일에 대한 회장님의 개인적인 관점이나 철학이 있다면 말씀
해 주시겠습니까?
A 저는 1959년생으로 6 25 전쟁을 직접 겪지는 않았지만, 어린 시절 주
변 어른들의 이야기와 당시의 사회 분위기를 통해 자연스럽게 북한에 대한
인식과 문제의식을 체득하게 되었습니다 이러한 경험은 저에게 통일 문제
에 대한 관심을 갖게 만든 중요한 계기였습니다 저는 통일은 반드시 평화
적인 방식으로 이루어져야 한다고 생각합니다 아무리 시간이 오래 걸리더
라도, 같은 민족끼리의 충돌은 결국 상처와 피해만을 남기기 때문입니다
힘이 아닌 이해와 협력을 바탕으로 한 접근이 필요하다고 믿습니다 현실
적으로 통일이 이뤄질 수 있는 방식으로는 북한 내부의 체제 변화 또는 남 한의 경제적 우위와 인도적 지원을 통한 흡수통일의 가능성이 있다고 생각 합니다 중요한 것은 남북 간 신뢰를 회복하고, 국민적 공감대를 바탕으로 점진적인 통일의 길을 모색하는 것이라고 봅니다 Q. 해외에서 평통이 수행하는 주요 역할과 활동에는 어떤 것들이
있습니까?”
A 해외에서 평통이 수행하는 역할은 단순한 자문기구를 넘어서, 헌법기관
으로서의 위상을 가지고 있습니다 한국의 공무원과 다양한 분야의 전문가
들이 함께 참여하는 체계를 기반으로 정기적인 회의와 전략 수립이 이뤄
지고 있습니다
저희는 해외 동포사회의 일원으로서, 현지에서 통일에 대한 여론을 수렴하
고 이를 본국에 전달하는 연결고리 역할을 하고 있습니다 특히 북한 인권
문제와 평화통일의 필요성을 시민들에게 알리기 위해 다양한 방식으로 활
동하고 있습니다
예를 들어 사진전, 강연회, 책자 배포와 같은 문화행사를 통해 지역 사회에
통일 문제에 대한 인식을 확산시키는 데 주력하고 있으며, 이러한 활동이
차세대에게도 긍정적인 영향을 주고 있다고 생각합니다
Q. 회장님께서 지역 평통 회장으로 활동하시며 가장 기억에 남는 경험이 나 리더십에 대해 느낀 점이 있다면 무엇인가요? 제가 40대 초반에 지역 회장으로 4년간 활동하며 느낀 가장 중요한 리더십 의 원칙은 솔선수범이었습니다 스스로 먼저 행동으로 보여주면, 주변 사람 들도 자연스럽게 동참하게 된다는 것을 현장에서 체험했습니다 특히 기억에 남는 활동 중 하나는 평통
크
통해 한국을 방문했던 경 험입니다 그 과정에서 미국에서 자


동포, 특히
A 탈북민, 특히 탈북 청년들을 위한 지원은 통일을 준비하는 데 있어 매우 중 요한 부분이라고 생각합니다 저는 탈북 학생들이 고등학교나 대학교에 진학 할 수 있도록 장학금을 지원해 왔으며, 이들이 단순히 도움을 받는 위치를 넘 어서, 앞으로 북한과의 간접적인 연결고리가 되어 긍정적인 변화를 만들어내 길 기대하고 있습니다 최근에는 단순히 배고픔이 아니라 자유를 찾아 탈북하 는 사례가 점점 많아지고 있다는 점에 주목하고 있습니다 이는 북한 내부에서 도 자유와 인간다운 삶에 대한 갈망이 커지고 있다는 증거라고 생각하며, 이러 한 변화의 조짐을 우리가 주의 깊게 바라보고 준비해야 한다고 봅니다 탈북민 한 명, 한 명의 이야기를 소중히 여기고, 그들의 가능성을 키워주는 것 이 결국 통일로 가는 길에서 큰 역할을 할 것이라 믿고 있습니다 “지금 우리가 통일을 외면하면 후손들에게 해결하지 못한 숙제를 또 남기는 셈입니다. ”
있다면 말씀해 주시겠습니까?

Q. Could you share your personal perspective or philosophy on Korean unification?
A. I was born in 1959 and did not experience the Korean War firsthand However, growing up, I often heard stories from older generations and felt the societal atmosphere of the time, which shaped my awareness and concern about North Korea These experiences played a key role in developing my interest in the issue of unification
I firmly believe that unification must be achieved through peaceful means Even if it takes a long time, conflict between the same people only leaves behind pain and scars. I believe that understanding and cooperation not force must guide our approach
In terms of realistic paths to unification, I believe it could happen either through internal regime change in North Korea or through South Korea’s economic superiority and humanitarian aid leading to a gradual absorption Ultimately, rebuilding trust between the two Koreas and forming a strong national consensus are essential for pursuing a sustainable path to unification.
Q. What are the main roles and activities of the Peaceful Unification Advisory Council abroad?
A The Council’s role overseas goes beyond being a simple advisory body it holds the status of a constitutional institution It is supported by a structure that includes participation from Korean government officials and experts across various fields, and we hold regular meetings and engage in strategic planning
As members of the overseas Korean community, we serve as a bridge gathering public opinion on unification and delivering it to the government in Korea We also actively work to raise awareness about North Korean human rights issues and the importance of peaceful unification
For example, we organize cultural activities such as photo exhibitions, lectures, and the distribution of educational materials to help spread awareness about unification issues within our local communities I believe these efforts also have a meaningful and lasting impact on the next generation
This interview was conducted with Chairman Jung Hyuk Seol, who currently serves as the head of the 21st Korean National Unification Advisory Council for the Orange County–San Diego Chapter.
Chairman Seol has been involved in the council for over 22 years, beginning with the 11th term of the organization
Originally from Gangwon Province, near the North Korean border, he developed a natural interest in inter-Korean relations and the issue of unification. From an early age, he was frequently exposed to unification-related education, particularly during the 1960s when anti-communist and unification education was part of the official school curriculum.
Engaging young overseas Koreans in unification is urgent. Unification is a geopolitical duty for future generations.
“Ignoring unification now means passing an unresolved burden to our children.”
Q. Could you share your thoughts or the Council’s efforts in supporting North Korean defectors, especially young people?
A I believe that supporting North Korean defectors especially young people is a crucial part of preparing for unification. I have personally provided scholarships to help defector students attend high school and college, hoping that they can grow beyond simply being recipients of aid and eventually become indirect bridges to North Korea, leading to meaningful change
Recently, more defectors are escaping not just due to hunger, but in search of freedom I see this as clear evidence that the desire for liberty and a dignified life is growing within North Korea It’s a shift we must pay close attention to and prepare for thoughtfully
Every defector's story is valuable, and I firmly believe that helping them realize their potential will play a vital role on the path toward a unified Korea
He emphasized the need to avoid one-sided views by accessing diverse media and developing independent thinking.
He hopes the next generation will take initiative in unification and leadership Each year, 2,700–3,000 young people join global PUAC events to discuss unification.
He also urged parents to support their children’s active participation in these programs.
YOUTH MAGAZINE TF TEAM Susie Kim | Lucas Yun | Jisu Park | Jane Ashlyn Kim | Aiden Ahn











































Dongsoo Kim M.D.

단 미주 지역 서부 본부장
現 한미 새정치 연합 Founder
現 Hope &
대 예술인 그룹 시선 후원 이사장
활동을 병행하게 되셨나요?
A. 제 일이 계속되면서 자연스럽게 그렇게 흘러갔습니다 처음 미국에 온 이
유는 의사로서 환자를 진료하기 위해서였고, 의료 분야에서 활발히 활동했습
니다. 교회 활동도 많이 했고요. 그러다가 파크뷰 병원에서 의료원장을 맡게
되었고, 그 무렵 로마린다의 한인 커뮤니티로부터 도움 요청이 왔습니다 그

래서 한인회 이사장으로 활동하게 되었어요 하지만 의료원장을 맡은 뒤로는 시간이 없어져서 4~6년 정도는 병원 일에만 전념했습니다. 그 임기 말쯤에 로마린다 한인회에서 회장직을 제안했고, 저는 주로 교회 안에서 활동하던 사 람이었지만, 홍명규 박사님의 권유로 교회 밖에서도 활동해보자는 마음이 생 겼습니다
Q. 전문 분야는 어떤 것이신가요?
A. 내과, 노인의학, 병원 진료를 전문으로 합니다 하지만 업무량
업무는 줄이고, 지금은 외래 진료 위
문에 병
現 미주 한삼 중고교 총동문회장 2024 미주 상공 회의소 총연 부이사장 2024 미주 총연 의료 분과 위원장 2021-2023 민주평통 오렌지샌
? A. 네 한 사람이 할 수 있는 일은 아닙니다 이 공연을 이끄는 것은 배우와 스 태프들의 열정입니다. 그들은 도산의 독립운동 정신으로 공연한다고 말하고, 저도 그렇게 믿습니다 미 전역— —에서 모인 자문단과 이사진 포함 25명의 후원회를 만들었습니다. 이 뮤지컬은 한국 역사와 애국심을 담고 있는 작품입니다 앞으로 미국과 한 국 전역으로 퍼져나가길 바랍니다 언젠가는 토니상도 받을 수 있는 한인 디아 스포라 작품이 되길 꿈꿉니다.
Q. 지금까지의 삶에서 가장 자랑스러운 결정이 있으셨다면 어떤 것일까 요?
A. 파크뷰 병원장 임기를 마친 후, 도산기념사업회의 이종은 고문님께서 민주 평통 참여를 권유하셨습니다. 며칠간 고민하며 친한 친구와 상의했는데, 친구 는 고사했고, 저는 수락하기로 했습니다. 이종은 고문님께 “미국에서 잘 살았 고, 병원장도 했으니 이제는 도산처럼 사회와 나라를 위해 봉사하고 싶다”고 말하며 참여하게 되
역으로 퍼져나가길 바랍니다. 언젠가는 토니상도 받을 수 있는 한인 디아스 포라 작품이 되길 꿈꿉니다.
Q. 지금까지의 삶에서 가장 자랑스러운 결정이 있으셨다면 어떤 것일까 요?
A. 파크뷰 병원장 임기를 마친 후, 도산기념사업회의 이종은 고문님께서 민주
평통 참여를 권유하셨습니다 며칠간 고민하며 친한 친구와 상의했는 , 친구 는 고사했고, 저는 수락하기로 했습니다 이종은 고문님께 “미국에서 잘 살았
고, 병원장도 했으니 이 는 도산처
참여하게 되었습니다 지금 일을 멈추면 오히려 허전합니다 성실하고 집중하며 효율적으로 일하면
A. 저에겐 세 자녀
공학을 전공 중입니다 사람마다 재능이 다릅니다 핵심은 자신이 좋아하는 것을 찾아, 시간을 잘 활
용하고, 탄탄한 커리어를 쌓는 것입니다 그래야 사회가 존중해 주고, 나중에
는 봉사할 자유도 생깁니다 지금 여러분은 줄기세포와 같습니다 어떤 방향을
선택하느냐에 따라 무엇이든 될 수 있습니다.
Q. 민주평통과 한인회 모두에서 회장직을 맡으셨는데, 개인 으로 기억에
남는 이야기가 있다면요?
A. 한인회 회장을 맡았을 때, “도산 시니어 칼리지”라는 시니어 교육 프로그램
을 운영했습니다 어르신들이 너무 좋아하셨고, 2년간 지속됐습니다 총영사
님도 강연 오신 적이 있습니다 민주평통에 대해서는 항상 이렇게 말합니다:
한국은 허리가 잘린 분단국가입니다 저는 의사로서 그 허리를 다시 연결하고
싶습니다
어떤 길을 가든 진심으로 하세요 어느 정도 자리 잡은 후에는 사회와 나라를
위해 봉사하세요
Q. 한국인으로 산다는 건 무엇을 의미하나요?
A. 알렉스 헤일리의 『 뿌리 』 처럼, 우리 모두는 뿌리를 가지고 있습니다. 자 신이 어디서 왔는지 잊지 마세요. 미국에 살고 있어도, 마음속엔 한국이 남아

Dongsoo Kim M.D.
Q. What stood out to me was how you’ve held professional roles as a director while also being deeply involved in various community organizations. Could you share how you came to take on both professional and community roles?
A. It just naturally happened as I continued my work. I originally came to the U.S. as a doctor, saw patients, and was professionally active in the medical field. I was also very involved in church. Later, I became the medical director at Park View Hospital. Around then, I was contacted by the Korean community in Loma Linda, asking for help. I became the board president of the Korean Association.
Q. As a doctor, which areas do you mainly focus on?
A. I specialize in internal medicine, geriatrics, and hospital care. But due to the workload, I’ve scaled back hospital duties and mostly see patients in my office clinic now.
Q. What do you think is the greatest strength and challenge of the Korean American community?
A. I came to the U.S. for its freedom and the ability to speak and pursue one’s dreams without hindrance. That spirit is alive in the Korean American community as well. This country is a melting pot —we meet people from many cultures and learn from them. That’s a strength. As for challenges, older generations are more connected to Korea, while younger people are more focused on personal dreams. Additionally, Korea has long been polarized, although the new president is now attempting to foster unity. Here in the U.S., I also see division in the Korean American community. We must move beyond that—understand and help each other, and build unity.
Q. For younger generations, is there a particular value or lesson you’d like to pass down?
For the youth, your time right now is extremely important. You should invest in yourselves—discover what you love, what you're good at, and build your career accordingly.
Q. I want to ask about the Dosan Ahn Chang-ho musical. Why did you choose to honor him through a musical? What does it mean to you?
A. It started while I was serving as president of the Korean Association. 2019 was the 100th anniversary of the March 1st Movement. I encouraged Korean associations across the U.S. to hold meaningful events in solidarity, just like our ancestors 100 years ago. Dosan Ahn Chang-ho came to Riverside in 1905, worked at orange groves, educated workers, and saved money to help found the Korean Provisional Government in Shanghai. Along with fellow Kyung Hee University alumni Clara Shin and singer Choi Won, we created a musical based on his life. His youngest son, Ralph Ahn, who had never met his father, sat in the front row and cried for three hours. The musical included personal stories like Dosan not knowing his wife was pregnant when he left for the independence movement.
Q. Do you have any goals for expanding these performances?
A. Yes. It’s not something one person can do alone. What drives it is the passion of our cast and crew. They say they perform with the spirit of Dosan’s independence movement, and I truly believe that.
Dongsoo Kim M.D.

We formed a support group with 25 members, including advisors and board members from across the U.S.The musical is powerful—it contains Korean history and patriotism. We hope it continues to grow across the U.S. and in Korea. My hope is that one day, this Korean American-created musical could even win a Tony Award.
Q. As we wrap up, was there a moment in your life when you made a decision you’re most proud of?
A. After finishing my role as medical director at Park View, I received a call from Mr. Lee Jong-eun, an advisor for the Dosan Memorial Foundation. He asked me to consider joining NUAC.
I thought about it for a few days, and spoke to a close friend, but he declined. I decided to accept.
I told Mr. Lee, I had lived a good life in the U.S., working as a hospital director—but now I wanted to serve society and the nation like Dosan Ahn Chang-ho. So I became a NUAC member.
Life keeps evolving. If I stop working now, it feels strange. As long as you’re diligent, focused, and efficient, you can do meaningful work for yourself, your family, and society.
Q. What advice would you give to Korean American youth who want to make a difference?
A. I have three kids. I didn’t push them into any path. I told them to find something they truly enjoy and pursue it.My oldest son studied music at Berklee and USC and continues in that field. My daughter is an OBGYN. My youngest is studying computer science. Each person has different talents. The key is to find your passion, use your time wisely, and build a strong career. That’s how society will respect you, and you’ll have the freedom to serve later.
Right now, you're like stem cells—you can become anything depending on what you choose.
Q. You were also president of both NUAC and the Korean Association. Could you share a personal story or your attachment to these groups?
A. When I was president of the Korean Association, we ran a senior education program called “Dosan Senior College.” Elders loved it, and it lasted for two years. Even the Consul General once came to give a lecture. As for NUAC, I always say this: Korea is a divided country—its waist is cut in half. As a doctor, I want to help reconnect that “waist.”
Whatever you pursue. Do it sincerely. Once you’re stable, serve society and your nation too.
Q. What does it mean to you to live as a Korean?
A. Like in Alex Haley’s Roots, we all have origins. Don’t forget where you came from. Even though we live in the U.S., many of us still have Korea in our hearts—especially as we get older. The Korean community must stay united. In recent years, Korean politics have been very divisive. Let’s extend a hand to help others, unite, and live harmoniously.
Q. One last thing—when and where is the next Dosan musical performance?
A.August 19th at the Walt Disney Concert Hall. The Dosan Symphony Orchestra and the SISEON stage arts group will perform. I heard that several groups from Korea will participate too. I hope many students can attend during their break.

Andy Park
Andy Park, Partner at Ernst & Young, is a respected leader in the accounting and consulting industry, expanding his influence across the broade r business community.

니티에서 리더로서 어떤 역할을 하시나요? A. 저는 글로벌 컨설팅 회사인 Ernst & Young의 매니징 파트너입니다 전 세계
에 약 500,000명의 직원이 있고, 저는 로스앤젤레스 지사를 이끌고 있습니다
이곳에는 약 2,600명이 근무 중입니다. 저는 회계, 세무, MMA(머지드 마케팅 어드바이저리), 그리고 컨설팅 서비스를 총괄합니다 제 업무는 실무를 성장시 키고 회사의 브랜드와 평판을 개선하며, LA 비즈니스 리더들과 네트워킹을 하
고, 그런 관계망을 활용해 E&Y의 서비스를 판매하는 것입니다.
Q. 당신을 이 직업으로 이끈 계기나 영감을 준 결정적 순간이 있었나요?
A. 어떤 특정한 순간이 바로 제 경력을 촉발한 건 아니지만, 저는 매우 가난한 가
정에서 자랐습니다. 부모님은 1970년대 후반에 한국에서 이민 오셨고, 고등학
교 졸업 학력밖에 없으셨습니다 아버지가 미국에 도착했을 때, 주머니에 돈은
단 60달러뿐이었고, 한국에서 입고 온 옷만 있었던 걸 기억합니다 제가 어릴 적,
아버지가 얼마나 힘들게 사셨는지 목격했습니다. 아버지는 영어도 잘 못하셨고, 교육도 받지 못했으며, 친구도 없었고, 정보나 자원이 부족한 채 외국에서 우리
가족을 부양하셨습니다 아버지를 뵐 시간도 거의 없었습니다 아버지는 매일, 주말과 공휴일에도 쉬지 않고 일하셨습니다. 저희 집, 교육, 자동차 등을 위해 끊
임없이 일하셨죠. 저도 언젠가 가난하지 않기를, 돈이 목표는 아니지만, 그런 생
활이 주는 고통을 보고 절실히 공부해야겠다고 생각했습니다 고등학교와 대학
에서 성적이 매우 좋았습니다 선택지가 없었기 때문입니다 실패하면 아버지 집 에서 자거나 차를 살 수 없었으니까요. 대비책도 없었습니다. 공부를 열심히 해 서 큰 회사를 꼭 들어가야겠다는 마음뿐이었습니다
Q. 리더십이란 무엇이며, 어떻게 실천하시나요? A. 저에게 리더십은 ‘서번트 리더십’입니다. 권위적으로 지시하지 않고, Q 팀원을 섬기며 그들이 성장하도록 돕는 것이죠 제 모토는
Andy is a committed leader working to uplift LA through mentorship and support for underrepresented voices, entrepreneurs, and new ideas.
Q. 가장 소중히 여기는 한국 전통 문화는?
A. 어른을 공경하는 문화입니다 할머니께 배운 대로, 어른이 식사를 시작하기 전엔 젓가락을 들 수 없었고, 어른이 오시면 즉시 인사하며 맞이했습니다 전통 은 겸손과 존경을 가르쳐 줍니다. 미국 문화에서는 이런 부분이 부족한데, 내가 성공한 이유 중 하나가 바로 이 문화 덕분이라 생각합니다
Q. 한국 정체성이 경력에 영향을 준 경험이 있나요?
A. 처음엔 눈을 마주치지 않고 조용히 대하는 한국식 태도가 미국식 비즈니스 환경에서 단점이었습니다 자신감 없어 보이고 영향력도 약해 보였죠 그러나 적절히 한국 문화의 장점을 유지하면서 미국 문화에 맞게 조절하면서, 그 결과 더 리더로 성장할 수 있었습니다
Q. E&Y의 핵심 가치와 당신이 설정한 로컬 모토는 무엇인가요? A. 글로벌 모토는 수년에 따라 바뀌지만, 로스앤젤레스 지사에서는 ‘가족처럼 대하라’가 저의 모토입니다 내부 경쟁이 아니라, 외부 경쟁상대와 경쟁해야 합 니다. 우리 모두 함께 성공하고, 실패해도 함께 일으켜 세우자는 뜻입니다.
Q. 다른 빅4 회사와 비교했을 때 E&Y만의 문화적, 서비스적 차별점은 무 엇인가요? A. 다른 회계법인도 비슷한 일을 하지만, E&Y는 ‘가족 같은 환경’ 속에서 윤리 와 도덕을 중요시합니다 돈만 추구하거나 오답을 용납하지 않는 문화와 달리, 우리는 ‘옳은 것’을 하는 데 집중합니다.”
Q. E&Y가 남가주 및 컨설팅 업계 미래에 어떤 역할을
100년을 지속하기 위해 AI 를 받아들이고 효과적으로 사용하는 것이 중요합니다 특히 윤리적 사용, 거버
Q. What are the intricacies of your work, what do you do as a professional in your profession, and how do you act as a leader in the Korean American community?
A. I am the managing partner of Ernst & Young, a consulting firm with 500,000 employees worldwide. I lead our LA office, which has around 2,600 people. I oversee the accounting, tax, MMA, and consulting services. My job is to grow the practice, improve my firm’s brand and reputation, network with other business leaders in the city, and create a broad network so that I can sell E&Y services to them.
Q. Was there a defining moment that inspired or motivated you to pursue your current profession?
A. I grew up very, very poor, and my mom and dad immigrated here from Korea in the late 1970s. I remember my dad telling me that he had sixty dollars in his pocket and the clothes he brought from Korea when he landed in America. I remember as a child growing up, watching my dad struggle. He did not know how to speak English, he was not educated. Ever since I was a kid, I saw growing up how hard it was for my father, how hard it was for my mother, and I saw the sacrifices they made every single day. I remember I never saw my dad. My dad worked constantly; he was never home. By the time he got home, I was already sleeping, or about to sleep. And when I would wake up to go to school, he was already gone because he needed to go to work. He worked the weekends, holidays, he worked every day because he had to, had to work to pay for our housing, our education, cars, and to provide a better life for me. As I got older, I realized why he was working so hard. It was because of money. And what I think most motivated me was telling myself I never want to be poor, not that money is my goal or mission, but I saw the struggle it brought, and I think that is what inspired me to study very hard. I was a very good student in high school and college. I knew I had no other choice.
Q. What does leadership mean to you, and how do you apply your definition of it to both your work and daily life?
A. To me, the way I define leadership and my leadership style is servant leadership. I like to lead by serving others. Leaders are there to elevate the people who are leading them. They’re there to listen, they’re there to inspire, they’re there to show and teach, and help others grow, right? And I have a motto. I never ask anyone on my team to do anything that I’m not willing to do myself. You’re there with a privilege and honor to lead and to have a leadership title, a leadership role, and be given the responsibility to lead many people. The most effective way I like to do it is by serving others. If you can make other people better, you serve them, you elevate them, you give them opportunities they can’t get on their own. You’ll be an inspirational leader.
Q. In what ways have you given back to the Korean American community? I’ve heard a lot that you are very involved in trying to elevate Asian Americans and Korean Americans in the professional world, and by giving back, how do you hope to uplift the community in the future?
A. That’s a tough question to answer head-on. But let me just say, everything I’m doing, a lot of people talk about legacy, when you die, when you quit your job, or when you leave. What do you want to be

remembered for, and what do you want to be recognized for? Honestly, at the end of the day, and call it the day I’m done, I want people to say Andy made it easier for future generations. We Koreans immigrated here in the 60s, 70s, and 80s. And when you come to a foreign country, it's really hard. But, I guarantee you, my dad had it a lot harder than I did. I guarantee you, I had a much harder time than my daughter did. And if my daughter goes on to have kids, she will have had it a lot harder than her kids. But if you say it the other way around, and say my daughter had it a lot easier than I did, I had it easier than my dad did. So my goal is to make it easier for my daughter and the future generations, and I’d like to make sure the Asian community, the Korean community, if they ever do get to know me, realize, “Hey man, Andy can do it, I can do it. Andy’s a Korean, just like I am, an Asian immigrant like I am. I can achieve what he achieved.” I want to set the pavement, I want to be remembered for that. I think Koreans and immigrants need to support one another because we share a similar struggle, a similar background. And the more you can recognize that and give back, the people following your footsteps, easier it is for them. So that's my goal and what I wish to give back.
Q. What's one Korean cultural practice that you cherish the most and why?
A. One Korean Cultural practice that stuck with me was respecting your elders. I grew up with my grandma, and my grandma taught me at a very young age to respect my elders. I couldn’t eat before my elders picked up their chopsticks and started eating. Anytime an adult came into our house, I would have to drop whatever I was doing whether it was playing video games or doing my homework. I had to get out of my room, go downstairs, or go to the door and bow and welcome the adult. When they leave, same thing, drop everything, walk down as they leave, bow 90 degrees, and show respect. I think showing respect to elders is very important because they came before you, and they know more than you and made sacrifices for you to be where you are. And to be quite honest, in American culture, I don’t think we respect our elders enough, and if I’m being honest about myself, a lot of people ask, “Hey, how have you been able to be successful in American business and culture?” I think it's because I mix a lot of things my grandma taught me. My bosses like the fact that I show them respect. I think they like the fact that I treat them differently. Because they are older, they are more senior, and they are more experienced than I am.
Q. Can you share a moment when your Korean identity either helped or hindered you in your career journey, and how you navigated that experience?
A. In a lot of Asian cultures, like Korea, you’re taught to respect your
elders and not speak out of turn. I was taught not to look elders in the eyes when I speak to them. To look at the floor as a sign of respect. But in American culture, when you don’t look someone in the eye, when you’re not assertive, that's a sign of weakness, that's a sign of being shady, and a sign of being not as confident. In high school, college, and when I started working at the firm, I had a hard time navigating the American culture and the politics of American business because I was doing what my grandma, mom, and dad taught me. I quickly realized as I watched my peers, that “Hey, you have to look someone in the eye, you have to show confidence, you can’t always be shy and quiet, and only speak when you’re spoken to. Sometimes you do have to speak out of turn, sometimes you have to look someone right in the eye, sometimes you do have to be a little bit aggressive.” I think at the beginning, my cultural upbringing and cultural heritage were a limitation and hindrance, but I quickly learned to adapt, and like I said, it’s not like I started disrespecting elders, it's not like I changed all of a sudden. I tweaked what my grandma taught me, but there were certain things that she taught me that I knew wouldn’t work in American culture that I had to adapt, tweak, and change to be more successful. So, in the beginning, it hurt, but I was able to adapt, and then in the long run, my cultural upbringing actually helped me.
Q. Can you share a moment when your Korean identity either helped or hindered you in your career journey, and how you navigated that experience?
A. In a lot of Asian cultures, like Korea, you’re taught to respect your elders and not speak out of turn. I was taught not to look elders in the eyes when I speak to them. To look at the floor as a sign of respect. But in American culture, when you don’t look someone in the eye, when you’re not assertive, that's a sign of weakness, that's a sign of being shady, and a sign of being not as confident. In high school, college, and when I started working at the firm, I had a hard time navigating the American culture and the politics of American business because I was doing what my grandma, mom, and dad taught me. I quickly realized as I watched my peers, that “Hey, you have to look someone in the eye, you have to show confidence, you can’t always be shy and quiet, and only speak when you’re spoken to. Sometimes you do have to speak out of turn, sometimes you have to look someone right in the eye, sometimes you do have to be a little bit aggressive.” I think at the beginning, my cultural upbringing and cultural heritage were a limitation and hindrance, but I quickly learned to adapt, and like I said, it’s not like I started disrespecting elders, it's not like I changed all of a sudden. I tweaked what my grandma taught me, but there were certain things that she taught me that I knew wouldn’t work in American culture that I had to adapt, tweak, and change to be more successful. So, in the beginning, it hurt, but I was able to adapt, and then in the long run, my cultural upbringing actually helped me.
Q. How would you describe E&Y as a core mission and value today that you have helped set?
A. My motto, our tagline, continues to change. But honestly, locally, what I can influence is not what we do all over the world, but I can influence what happens here in Los Angeles. And my motto, or ever since I’ve been in the leadership role, has always been, “treat each other like family.” If you saw one of your friends and he had a bunch of brothers and sisters, and he was always trying to put his siblings down so he could be more successful, that would not be good, because they’re family. You want all your family members to be successful. You see, even like a team, I know Aiden plays baseball, right? If someone on your team is a complete failure and that's your teammate, would you want them to continue to have that person fail? No, it's going to hurt the team. He’s going to drop a ball, not going to be able to hit, or he’s going to make a mistake out there. o you’re going to help him elevate and be successful. You’re not
Andy Park
S going to sabotage him. So, my motto here has always been to treat each other like family, and we're all going to succeed together, like family. Instead of focusing on competing with each other internally, focus on competing with the other firms out there that are our competitors, the other team that Aiden is playing baseball against. That's who you should focus your energy on. So, we succeed together, fail together, we’re going to win together. That’s my local motto.
Q. As an influential leader in E&Y, running the whole LA section of the firm, how do you see the firm’s role in evolving and shaping the future of the county and consulting industries in Southern California?
A. As you all know, AI is taking over the entire world. It’s embracing AI and leveraging AI, teaching our people to use AI, be effective with AI, and at the same time, using AI ethically. Making sure there’s governance, making sure we’re using it the right way, making sure we have protections around it, and we’re not using it in a very negative way. But again, if you think about the role of our firm, E&Y, we dominate audits. We audit almost all the most valuable and techfocused companies in the world, like Apple, Google, Facebook, Amazon, and Netflix. Those are all our clients, and we are the first line of defense for the investing public to make sure that when they get their financial statements, you as an investor, know that their accurate, you can rely on them, and it has the E&Y sign of approval. Then its our responsibility to the market, and as long as they continue to do that, with high quality, in an ethical way, with high integrity, we will remain highly relevant in the accounting business, and I’ll be on the consulting side, we need to embrace AI and learn and leverage, that power in an effective way and also help our clients adapt and embrace AI as well. I think those are ways we would continue to influence the industry.
Q. On the note of your career and professional life, what advice would you give to Korean Americans or just young people who are interested in the same profession as you, and what steps did you take getting here, and what would you recommend doing?
A. Hard work. There’s no sacrifice, there’s no shortcuts. When you put in the time, that's where the results come. If you’re not willing to put in the time, you rely on how smart you are, what your IQ is, who you know, who your dad is, who your mom is, who your uncle is; that's not going to get you very far. You need to be able to sacrifice, put in the time, and have a strong work ethic. I’m not the smartest person in the world, I didn’t have the best grades ever, I didn’t have a super high IQ, or a super high SAT score. But what I’m willing to put up against anybody is my work ethic. I can guarantee that I will work harder than you. I will stay up later than you. I will read that more times than you. I will memorize that section a lot better than you. I will put in the time, and there is no replication or replacement of just time, dedication, and effort. Have a why? “Why am I working so hard? Why do you want to succeed? Why do you want to be rich? Why do you want to be a leader? Why do you want to have a very big title? What is that why?” My “why” has always been, and will always be, my parents. My parents suffered; they made sacrifices. I saw them in pain, I saw them in a really hard life. And when I saw that, my heart broke, and till this day, my heart still breaks when I think of what my parents went through. And everytime I want to quit, everytime things get hard, everytime I say “forget this, this is not worth it,” I think of my mom and dad and the sacrifices they make and i go “You know what, my dad coud put up what he put up with, this is easy. This is nothing.” And that motivates me every single day to work harder and not give up.








Cell: 714-423-1303
Irvine
S U M M E R E V E N T S 2 0 2 5


N A T I O N A L N I G H T O U T
L O C A T I O N : G R E A T P A R K P A L M
C O U R T A R T S C O M P L E X
8 0 0 0 G R E A T P A R K B L V D
T I M E : 5 - 7 P M
J O I N T H E I R V I N E P O L I C E D E P A R T M E N T
T O N E E T F I R E F I G H T E R S A N D P O L I C E
O F F I C E R S O B S E R V E T H E V E H I C L E S
A N D E Q U I P M E N T W I T H F O O D T R U C K S ,
C O M M U N I T Y B O O T H S , A N D
G I V E A W A Y S A S A B O N U S
전 국 나 들 이 행 사
장 소 : 그 레 이 트 파 크 팜 코 트 예 술 단 지 ,
8 0 0 0 그 레 이 트 파 크 블 러 바 드 시 간 : 오 후 5 시 ~ 7 시
어 바 인 경 찰 서 와 함 께 소 방 관 과 경 찰 관 들 을 만 나
보 세 요 푸 드 트 럭 , 커 뮤 니 티 부 스 , 그 리 고 보 너 스 경 품 행 사 와 함 께 차 량 과
장 비 를 살 펴 보 세 요 .

S U M M E R C O N C E R T S
L O C A T I O N : M I K E W A R D
C O M M U N I T Y P A R K
D A T E : J U L Y 1 9 , J U L Y 2 6 , A U G U S T 2 , A U G U S T 9
T I M E : 5 : 3 0 P M
E N J O Y F R E E F A M I L Y - F R I E N D L Y
C O N C E R T S T H A T C O V E R A V A R I E T Y O F
G E N R E S B R I N G Y O U R C H A I R S &
B L A N K E T S A N D M A K E S U R E T O W E A R
W A R M . S E A T I N G I S F I R S T C O M E
F I R S T S E R V E !

M O V I E S O N T H E L A W N
L O C A T I O N : H I C K S C A N Y O N
D A T E : J U N E 1 3 , J U L Y 1 8 ,
J U L Y 2 5 , A U G U S T 8 T I M E : 6 P M
T H E C O M M U N I T Y I S I N V I T E D T O W A T C H
O U T D O O R M O V I E N I G H T S O N A B I G
S C R E E N B R I N G B L A N K E T S A N D C H A I R S
T O S I T O N , A S W E L L A S M O N E Y T O
P U R C H A S E T R E A T S F R O M G O U R M E T
F O O D T R U C K S A N D
A S N A C K B A R !
잔 디 밭 영 화 제
장 소 : 힉 스 캐 년
날 짜 : 6 월 1 3 일 , 7 월 1 8 일 , 7 월 2 5 일 , 8 월 8 일 시 간 : 오 후 6 시
커 뮤 니 티 여 러 분 , 대 형 스 크 린 으 로 야 외 영 화 의 밤
을 즐 겨 보 세 요 . 담 요 와 앉 을 의 자 , 그 리 고 고 급 푸
드 트 럭 과 스 낵 바 에 서 간 식 을 구 매 할 수 있 는 돈 을 가 져 오 세 요 !

F I E L D O F V A L O R
L O C A T I O N : I R V I N E C I V I C C E N T E R F I E L D
D A T E : J U L Y 1 - 1 3
M E M B E R S O F T H E C O M M U N I T Y A R E
I N V I T E D T O H O N O R V E T E R A N S , A C T I V E
D U T Y , A N D F A L L E N S E R V I C E M E M B E R S
B Y V I S I T I N G T H E F L A G D I S P L A Y A T T H E
I R V I N E C I V I C C E N T E R F I E L D .
S P O N S O R S C A N A L S O H O N O R B Y
D I S P L A Y I N G T H E I R O W N
A T $ 6 5 P E R F L A G .
용 맹 의 경 기 장 장 소 : 어 바 인 시 빅 센 터 경 기 장 날 짜 : 7 월 1 일 ~ 1 3 일

Summer Concerts on the Green
location: Civic Center Green,5725 Orange Ave, Cypress CA
date: June 13 - August 8
time: Fridays at 6 PM
June 13: RemiX | Funk, R&B, and New Jack Swing Are You ready for So Cal’s Hottest Funk, R&B, and New Jack Swing Tribute Band? Come along and ride on a Fantastic Voyage with RemiX, as we take you through all the Great Party Hits of the 80’s and 90’s.
6월 13일 – RemiX 남부 캘리포니아 최고의 펑크, R&B, 뉴 잭 스윙 트리뷰트 밴드. 80~90년대의 파티 히트곡들로 구성된 신나는 공연을 선사합니다
June 27: The Dreamboats | 50's and 60's Rock & Roll
| Salute to America @ Cypress College
The Dreamboats are creating a sound that is equal parts Chuck Berry & The Wonders. This quartet of Canadian boys delivers a high energy show that has audiences dancing the night away!
6월 27일
50~60
June 20: Radio Royalty | 80's Tribute
Radio Royalty is SoCal’s hottest female-fronted 80s dance band— serving up non-stop, highenergy hits that get the crowd on their feet and keep the dance floor packed all night long!
6월 20일 – Radio Royalty
July 25: What's Up Pussycats | Tom Jones Tribute
TINO MACCHIA has performed the great classics of Pop and the American Songbook at nightclubs, casinos, corporate functions, and theaters for 30 years. Tino’s new Tom Jones Tribute show has garnered acclaim as being the most authentic sounding tribute in the world.
7월 25일 – What’s Up Pussycats (Tom Jones 트리뷰트)
July 11: The Funky Hippeez | 70's and early 80's Disco & Funk
The Funky Hippeez Show has been entertaining audiences with its blend of 70s and early 80s Disco & Funk since the mid-90s. The show continues to reinvent itself with a new lineup as well as dancers, and mix multimedia to enhance the production and presentation!
7
August 8: Blue Breeze Band | Motown R&B, Soul, Funk, Jazz, & Blues
Established in 2005, Blue Breeze Band electrifies events throughout the United States with their dynamic blend of Motown, R&B, Soul, Funk, Jazz, and Blues.
August 1: Electric Vinyl | Rock Tribute
Envision experiencing all of your favorite legendary rock bands and songs during one exciting event! In an era dominated by Tribute Bands playing the music of a single act, Electric Vinyl perform a diverse repertoire of songs appealing to audiences of all ages culminating in "THE ULTIMATE ROCK TRIBUTE."
8

Salute to America
Date: -Friday, June 27, 2025
Time: 5:30–9:30 PM
Location: Cypress College, 9200 Valley View St.
Celebrate our nation's birthday at our annual Salute to America celebration! This patriotic event will feature food trucks, entertainment, vendors, live music, a family fun zone, and a spectacular fireworks display!
details:
6PM: Leiali'inani Dance Performance
7 PM: Live Music by The Dreamboats
9 PM: Firework Display
, 그리고 화려한 불꽃놀이가 준비되어 있습니다!
자세한 내용: 오후 6시: 레이알리나니 댄스 공연
오후 7시: 드림보츠의 라이브 음악 오후 9시: 불꽃놀이
Summer Cypress Summer Cypress Events Events
Stay Engaged with the Cypress community and mark your calendar with these exciting events happening throughout the year. From cultural celebrations to familyfriend gatherings, there is something for everyone!
National Night Out Block Party
Date: Saturday, July 26
Time: 5-8 PM
Location: Civic Center Green, 5275 Orange Ave, Cypress
Details: -School safety tips with Officer Donut
Crime prevention resources with Cypress PD DJ, local exhibitors, giveaways
Touch A Truck Free food and more! 전국 야간 블록 파티 도넛 경 함께하는 학교 안전 수칙 사이프러스 경찰서와 함께하는 범죄 예
Cypress Farmers Market
Date: every Saturday
Time: 9:00 AM - 2:00 PM PDT
Location: Corner of Katella and Lexington in the Cottonwood Church Parking lot.


단장: 김경자
▪시간: 매주 월요일 10시-12시 ▪연습장소: 성공회 가든그로브교회 13091 Galway St. Garden Grove, CA92844
▪단장: 김경자 (714)915-2399 / 총무: 차귀옥 (714)222-8381 ▪지휘자: 김정민 / 반주자: 안은순




•
•
•
• 감사대행,
• 은퇴, 증여, 상속계획
• Live-scan, Fingerprint



Top Priority Tax

■ Individual Tax (개인세금)
■ Business Tax (사업체세금)
■ Accounting (회계업무)





























































