boletin 11

Page 33

BOLETÍN INFORMATIVO NÚM. 11, JULIO-SEPTIEMBRE DE 2003 CENTRO BASILEA DE INVESTIGACIÓN Y APOYO, A.C.

7. SUGERENCIAS PARA LEER

transgresor, a buscar la metafísica a partir del poema, que es, sin duda, uno de los lugares donde el

Rubem Alves, O médico. Campinas, Papirus, 2002.

Ser canta.

Rubem Alves, Mansamente pastan as ovelhas. Campinas, Papirus, 2002.

John Bunyan, El progreso del peregrino. Ed. de

Rubem Alves, Quarto de badulaques. São Paulo, Parábola, 2003.

Javier Alcoriza y Antonio Lastra. Madrid, Cátedra, 2003 (Letras universales, 351).

Rubem Alves, Quando eu era menino. Campinas, Papirus, Edición crítica de este clásico de la literatura 2003.

puritana que ha marcado a generaciones enteras de

Alves llega a los 75 años en plena madurez humana,

evangélicos. Del excelente prólogo, que ubica muy

literaria y teológica. Todo un filósofo vital, cada

bien la lectura, presentamos el siguiente fragmento.

recopilación

banquete

El libre examen de las Escrituras, cualesquiera que

insuperable. Es una lástima que ya no aparezcan

de

sus

textos

es

un

fueran los motivos teológicos por los que fue

traducciones de sus libros al español.

concebido, tuvo como consecuencia literaria la transformación de los cristianos en lectores. La

Gonzalo Balderas Vega, Jesús de Nazareth: Una

experiencia protestante es impensable sin esta

recuperación de su historia desde los evangelios

experiencia de la lectura. De hecho, el puritanismo,

sinópticos. México, Universidad Iberoamericana-

que comenzó como una disputa, que ahora parece

Obra Nacional de la Buena Prensa, 2003.

ridícula, por la solemnidad de los ritos eclesiásticos,

“Espero que este trabajo suscite el interés en la

creció hasta convertirse en una confesión, o en una

persona y en la obra de Jesucristo, y que este interés

persuasión, a medida que las traducciones difundían

impulse un mejor conocimiento de su historia, ya

las Escrituras —en palabras de William Tyndale, el

que, en esa historia, Dios se nos revela por su Hijo

gran traductor inglés de la Biblia en el exilio— hasta

hecho hombre, para nuestra salvación”. Con estas

llegar al “muchacho que arrastra su arado”.

palabras, Balderas nos invita a releer la historia de

(Northrop Frye ha insistido en la importancia de la

Jesús, tal como la cuentan Mateo, Marcos y Lucas.

traducción para el cristianismo, pero habría que decir que la traducción estaba supeditada a la lectura.

Mauricio Beuchot, El ser y la poesía: el entrecruce

Véase N. Frye, El gran código. Una lectura

del discurso metafísico y el discurso poético.

mitológica y literaria de la Biblia. Trad. de E.

México, Universidad Iberoamericana, 2003

Casals. Barcelona, Gedisa, 1988, pp. 13, 27ss. La

(AlterTexto, 5).

intención misma de Frye, “estudiar la Biblia desde el

En esta obra, Beuchot hace una aplicación de su

punto de vista de un crítico literario” (p. 11),

propuesta filosófica, la hermenéutica analógica o

dependía de una tradicción de lectores comunes.) La

icónica, al estudio de la poesía. Encuentra que este

afirmación del sacerdocio de todos los creyentes

instrumental interpretativo le sirve para construir

resulta, incluso, más sencilla de comprender si la

una ontología o metafísica diferente, replanteada a

interpretamos, de una manera práctica, como un

partir del poema, igual que del mito y del rito. Más

imperativo mucho más asequible que ordenaría a

allá de Heidegger, quien decía que el Ser no se

todos los creyentes, cuyo deber era ser sacerdotes,

encuentra en la metafísica, sino que canta en el

que aprendieran a leer. Al puritanismo correspondió,

poema, Beuchot se atreve, como singular

en consonancia con los postulados de la Reforma, la

33


Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.