BOLETÍN INFORMATIVO NÚM. 11, JULIO-SEPTIEMBRE DE 2003 CENTRO BASILEA DE INVESTIGACIÓN Y APOYO, A.C.
7. SUGERENCIAS PARA LEER
transgresor, a buscar la metafísica a partir del poema, que es, sin duda, uno de los lugares donde el
Rubem Alves, O médico. Campinas, Papirus, 2002.
Ser canta.
Rubem Alves, Mansamente pastan as ovelhas. Campinas, Papirus, 2002.
John Bunyan, El progreso del peregrino. Ed. de
Rubem Alves, Quarto de badulaques. São Paulo, Parábola, 2003.
Javier Alcoriza y Antonio Lastra. Madrid, Cátedra, 2003 (Letras universales, 351).
Rubem Alves, Quando eu era menino. Campinas, Papirus, Edición crítica de este clásico de la literatura 2003.
puritana que ha marcado a generaciones enteras de
Alves llega a los 75 años en plena madurez humana,
evangélicos. Del excelente prólogo, que ubica muy
literaria y teológica. Todo un filósofo vital, cada
bien la lectura, presentamos el siguiente fragmento.
recopilación
banquete
El libre examen de las Escrituras, cualesquiera que
insuperable. Es una lástima que ya no aparezcan
de
sus
textos
es
un
fueran los motivos teológicos por los que fue
traducciones de sus libros al español.
concebido, tuvo como consecuencia literaria la transformación de los cristianos en lectores. La
Gonzalo Balderas Vega, Jesús de Nazareth: Una
experiencia protestante es impensable sin esta
recuperación de su historia desde los evangelios
experiencia de la lectura. De hecho, el puritanismo,
sinópticos. México, Universidad Iberoamericana-
que comenzó como una disputa, que ahora parece
Obra Nacional de la Buena Prensa, 2003.
ridícula, por la solemnidad de los ritos eclesiásticos,
“Espero que este trabajo suscite el interés en la
creció hasta convertirse en una confesión, o en una
persona y en la obra de Jesucristo, y que este interés
persuasión, a medida que las traducciones difundían
impulse un mejor conocimiento de su historia, ya
las Escrituras —en palabras de William Tyndale, el
que, en esa historia, Dios se nos revela por su Hijo
gran traductor inglés de la Biblia en el exilio— hasta
hecho hombre, para nuestra salvación”. Con estas
llegar al “muchacho que arrastra su arado”.
palabras, Balderas nos invita a releer la historia de
(Northrop Frye ha insistido en la importancia de la
Jesús, tal como la cuentan Mateo, Marcos y Lucas.
traducción para el cristianismo, pero habría que decir que la traducción estaba supeditada a la lectura.
Mauricio Beuchot, El ser y la poesía: el entrecruce
Véase N. Frye, El gran código. Una lectura
del discurso metafísico y el discurso poético.
mitológica y literaria de la Biblia. Trad. de E.
México, Universidad Iberoamericana, 2003
Casals. Barcelona, Gedisa, 1988, pp. 13, 27ss. La
(AlterTexto, 5).
intención misma de Frye, “estudiar la Biblia desde el
En esta obra, Beuchot hace una aplicación de su
punto de vista de un crítico literario” (p. 11),
propuesta filosófica, la hermenéutica analógica o
dependía de una tradicción de lectores comunes.) La
icónica, al estudio de la poesía. Encuentra que este
afirmación del sacerdocio de todos los creyentes
instrumental interpretativo le sirve para construir
resulta, incluso, más sencilla de comprender si la
una ontología o metafísica diferente, replanteada a
interpretamos, de una manera práctica, como un
partir del poema, igual que del mito y del rito. Más
imperativo mucho más asequible que ordenaría a
allá de Heidegger, quien decía que el Ser no se
todos los creyentes, cuyo deber era ser sacerdotes,
encuentra en la metafísica, sino que canta en el
que aprendieran a leer. Al puritanismo correspondió,
poema, Beuchot se atreve, como singular
en consonancia con los postulados de la Reforma, la
33