TUCUMÁN Viaje al Corazón del Norte Argentino - A Journey to Argentinian Northwest Core

Page 1


el corazón del noroeste argentino • argentinian northwest core •

vista aerea de la ciudad y el parque 9 de julio.

2


INTRODUCCIÓN · INTRODUCTION

Tucumán se presenta como “El Jardín de La República”, fruto de su abundante vegetación y clima subtropical. Dueña de un encanto natural, la provincia ofrece tan diversos contrastes como múltiples y mágicos paisajes. Ciudades modernas e intensas, pueblos tranquilos, ruinas indígenas, climas secos y húmedos, llanuras y montañas, selvas exuberantes y tierras áridas, conforman este particular escenario natural. El 30% de su territorio está ocupado por montañas, entre las cuales sobresalen los “Nevados del Aconquija”, cuyas cumbres se alzan hasta los 5.500 m.s.n.m. El río más importante es el Salí, protagonista de los tres embalses que se construyeron en su cuenca con el objetivo de controlar las crecientes y producir energía hidroeléctrica: El Cadillal, Escaba y Los Quiroga (en Santiago del Estero).

Due to its lush herbage and subtropical weather, Tucumán is called “the Republic’s Garden”. Owning a natural charm this province offers many magical landscapes. Its modern and liveliest cities, quiet villages, native ruins, dry and wet climates, plains and mountains, lush jungles and arid lands shape this particular natural scenery. Thirty percent of its territory is occupied by mountains among which stands the “Aconquija’s snowcapped” with peaks upon 5500 meters over the sea level. Salí is the most important river which watershed is dammed in three different spots with the purpose of controlling the flows and producing hydroelectric power: El Cadillal, Escaba and Los Quiroga (in Santiago del Estero Province).

3


la cultura del pueblo tucumano • tucuman folk culture •

La identidad cultural de un pueblo se define a través de muchos aspectos en los que se plasma su cultura, como ser su lengua, sus relaciones sociales, ritos y ceremonias. En Tucumán se celebran una gran variedad de fiestas nacionales, entre ellas se pueden mencionar la Fiesta Nacional de la Pachamama, la Fiesta Nacional del Queso, de la Empanada, de la Caña de Azúcar, del Limón, la Fiesta Nacional del Sulky y la Feria de Simoca.

4

People’s cultural identity is defined by various aspects which involve its roots, language, social relations, rituals and ceremonies. A large variety of national holidays are celebrated in Tucumán: La Pachamama National Holiday (mother nature), El Queso (cheese), La Empanada, La Caña de Azúcar (sugar cane), El Limón (lemon) and also the Sulky National Holiday and the Simoca Fair.


CULTURA · CULTURE

Los bailes típicos y su música popular que alegran las fiestas del Typical dances and its popular music enliven the “Republic’s “Jardín de La República” son también reflejo de las tradiciones de garden” holidays and reflects the people’s traditions. Among the Tucumán dances stands: un pueblo. Dentro de las danzas con personalidad tucumana se destacan:

La zamba

La zamba

En la época colonial a las mestizas (descendientes de padre de español y madre india) se las llamaba zambas. Justamente este baile fue diseñado para seducirlas, y de allí su nombre. Su hermosa coreografía finaliza cuando el pañuelo del varón pasa sobre la cabeza de la dama y tomado de dos de sus extremos suavemente la enlaza por la nuca. A este saludo final se lo llama “coronar”.

La chacarera

Se dice que ya se bailaba en Tucumán en 1850. El nombre proviene del vocablo “chacarero” (trabajador) y de una “chacra” (maizal) porque generalmente se bailaba en el campo, aunque lentamente fue avanzando hacia las zonas urbanas. Es una danza rápida de parejas bailada en grupos que comienza con el grito de “¡Áhura!” (Ahora) y continua cuando el varón “zapatea” mientras la mujer realiza el “zarandeo”, movimiento en el que sosteniendo su falda con ambas manos gira sin darle la espalda al varón.

In the colonial times, the half-casted girls -descendants of a Spanish father and native mother- were called “zambas”. Actually, this dance was made to seduce them hence its name. Its beautiful choreography ends when the man’s handkerchief passes over the lady’s head and gently binds her neck. This final bow is called “crowning”.

La chacarera

It is said it was danced by Tucumán people since 1850. Its name comes from the word “chacarero” which means “worker” and also from “chacra” –cornfield- because it was popularly danced in the countryside. Later this dance reached urban areas. It is a fast dance where a couples group starts with “Ahúra” call, which means “Now!”. It continues with men tapping “zapateo” while women gently shake their skirts, without turning back.

Dressing code: The poncho tucumano

Provincial law number 7400 established that the “poncho tucumano” must be of a right-angled shape with a lengthwise opening in its center and fringes around it. Its color must be La Ley provincial 7400, instituye el “poncho tucumano” de forma rectangular con una abertura longitudinal en el centro y con flecos brown with a thick stripe and two Bordeaux thin stripes on its sides as in its collar. a su alrededor. Su color es “castaño” con una franja gruesa y dos finas de color bordeau a sus costados, al igual que en el cuello.

Para vestirse: El poncho tucumano

Dato curioso: “LA SIESTA”

A curiosity: “LA SIESTA”

Como consecuencia del calor de sus mediodías, el agitado ritmo que se vive durante la mañana se ve paralizado desde las dos de la tarde, con negocios cerrados y calles desiertas, para volver a retomar con más fuerza las tareas vespertinas a partir de las 17 horas.

As a result of midday province heat the hectic pace that prevails during the morning is paralyzed by stores and markets midday closing. Until 17pm the streets remain empty. Then everybody restarts their activities much more rested.

5


CULTURA · CULTURE

calendario de festividades • celebrations calendar •

ENERO · January

Localidad · Place

FEBRERO · February

Localidad · Place

Fiesta Nacional de la Verdura Fiesta Provincial del Antigal Fiesta Nacional de la Humita y Quesillo Fiesta del Yerbiao Encuentro de Musiqueros del Valle

EL MOLLAR

Fiesta Nacional del Queso Fiesta del Caballo Cerreño Fiesta de los Dulces Artesanales Fiesta provincial del Quesillo Festival de Doma de destreza criolla Fiesta de y Doma y Folclore Trancas Fiesta Nacional de la Pachamama Fiesta de la Virgen de Lourdes

TAFI DEL VALLE

COLALAO DEL VALLE SAN PEDRO DE COLALAO TAFI DEL VALLE TAFI DEL VALLE

........................................................................................ MARZO · March

Localidad · Place

La Pasión* La Pasión*

TAFI DEL VALLE

EL PICHAO SAN PEDRO DE CALALAO SAN PEDRO DE CALALAO TRANCAS AMAICHA DEL VALLE SAN PEDRO DE COLALAO

........................................................................................

SAN MIGUEL DE TUCUMÁN

........................................................................................ MAyo · May

Localidad · Place

Fiesta de la Santísima Trinidad** Festival Canta a Yupanqui Fiesta de San Isidro de Lules

LA TRINIDAD ACHERAL LULES

pachamama en amaicha.

6

RACO

ABRIL · APRIL

Localidad · Place

Fiesta Nacional de la Nuez Fiesta de la Santísima Trinidad* La Pasión* Encuentro de Agrupaciones Gauchas Fiesta Provincial del Tabaco

SAN PEDRO DE COLALAO LA TRINIDAD TAFI DEL VALLE · S.M. TUCUMÁN LAS TALITAS LA COCHA

........................................................................................ junio · june

Localidad · Place

Fiesta Nacional del Limón Fiesta de San Antonio de Padua

TAFI VIEJO

desfile típico en las festividades.

TAFI VIEJO

folclore.


CULTURA · CULTURE

julio · July

Localidad · Place

AGOSTO · AUGUST

Localidad · Place

Fiesta Nacional de la Feria Fiesta del Vino Patero Fiesta del Ponchi Fiesta del Canto a los Valles Fiesta Atahualpa Yupanqui Día de la Independencia Argentina Encuentro de Músicos y Artesanos Feria de productos regionales y artesanías del Norte Fiesta de la Virgen del Carmen

SIMOCA

CONCEPCION

MONTEROS

Fiesta Provincial del Locro Fiesta Homenaje a la Pachamama Fiesta de Doma y Folclore Fiesta de Nuestra Señora del Rosario Fiesta de San Cayetano Fiesta de San Roque Fiesta de San Ramón Fiesta de la Virgen de Sana Rosa

FAMAILLA

........................................................................................

AMAICHA DEL VALLE COLALAO DEL VALLE TAFI DEL VALLE SAN MIGUEL DE TUCUMAN SAN MIGUEL DE TUCUMAN ALPACHIRI

........................................................................................ setiembre · september

Localidad · Place

Fiesta Nacional de la Empanada Lules Canta a la Patria Fiesta Provincial de la Soja Fiesta de la Virgen de la Merced Fiesta de la Virgen de la Merced Fiesta de la Virgen de la Merced

FAMAILLA LULES LA RAMADA DE ABAJO SAN MIGUEL DE TUCUMAN VILLA DE MEDINA SIMOCA

........................................................................................ noviembre · november

Localidad · Place

Fiesta Nacional del Sulky Fiesta de la Tradición Fiesta Fortaleza del Folclore Fiesta de la Virgen de Itatí Encuentro Nacional de Poetas Fiesta Provincial del Tambo Fiesta de la Virgen de Covadonga

SIMOCA TAFI DEL VALLE

AMAICHA DEL VALLE SANTA ROSA DE LEALES COLALAO DEL VALLE SAN MIGUEL DE TUCUMAN SAN MIGUEL DE TUCUMAN AMAICHA DEL VALLE LEON ROUGES

octubre · october

Localidad · Place

Fiesta Nacional de la Caña de Azúcar Fiesta Provincial del Caballo Fiesta Provincial del Tamal Fiesta Provincial del Alfeñique

AGUILARES TRANCAS MONTEROS SIMOCA

........................................................................................ diciembre · december

Localidad · Place

Navidad en los Valles Fiesta de la Manzana Festival Folklórico de la Navidad Fiesta de la Virgen de Itatí Fiesta de la V. del Valle de La Reducción Fiesta de la V. Inmaculada Concepción

COLALAO DEL VALLE TAFI DEL VALLE ACHERAL EL CADILLAL LA REDUCCION CONCEPCIÓN

MONTEROS EL CADILLAL MONTEROS TRANCAS EL MOLLAR

* Según el calendario litúrgico es en Marzo o en Abril ** Según el calendario litúrgico es en Abril o Mayo (7 días antes de Corpus Christi). Fuente:www.tucumanturismo.gov.ar

festival de doma.

7


CULTURA · CULTURE

tucumanos ilustres

Atahualpa Yupanqui

Mercedes Sosa

• distinguished tucumán citizens •

Tucumán es y fue cuna de grandes músicos, artistas, escritores, pensadores y políticos, que con su arte y aportes intelectuales llevaron la tonada y los paisajes tucumanos a los más variados lugares del mundo.

Tucumán is still great musician, artists, writers, notionalists and politicians’ birthplace whose art and intellectual insights took Tucumán accent and landscapes to many different places around the world.

Don Atahualpa Yupanqui (1908-1992)

Mr. Atahualpa Yupanqui (1908-1992)

Aunque no nació en Tucumán llegó a la provincia a los 10 años, inspirándose en sus paisajes para componer muchos de sus temas más famosos, dentro de los que se destaca el clásico “Lunita tucumana”.

Although he wasn’t born in Tucumán he arrived to the province when he was 10 years old and was inspired by its scenery to compose many of his famous songs, like the great “Lunita tucumana”.

“Por muchos que haya en el mundo, no son los caminos de mi Tucumán”.

“For many roads in the world are, those aren’t like my dear Tucumán’s”.

Adiós Tucumán (Atahualpa Yupanqui )

Adiós Tucumán (Atahualpa Yupanqui )

Mercedes Sosa (1935-2009)

Su voz cautivó los escenarios de todo el mundo llevando un profundo mensaje de respeto a los derechos humanos a través de la música folclórica, aunque se animó y con mucho éxito a acompañar a otros cantantes de baladas y rock. Fue declarada “Ciudadana ilustre de Tucumán”.

Mercedes Sosa (1935-2009)

Her voice wowed the world’s stages. Through folk music she led a deep message on human rights respect. She also successfully singed along rock and ballad singers and was declared as a “Distinguished Tucumán citizen”. “Singing is the artist’s love ritual to its audience.”

“El canto es una ceremonia de amor del artista para con el público” Mercedes Sosa

8

Mercedes Sosa


CULTURA · CULTURE

Lola Mora

Tomás Eloy Martínez

Juan Bautista Alberdi

Nicolás Avellaneda

Julio Argentino Roca

Miguel Lillo

Lola Mora (1866-1936)

Lola Mora (1866-1936)

Cada uno ve en una obra de arte lo que de antemano está en su espíritu; el ángel o el demonio están siempre combatiendo en la mirada del hombre. Yo no he cruzado el océano con el objeto de ofender el pudor de mi pueblo; (…) Lamento profundamente lo que está ocurriendo, pero no advierto en estas expresiones de repudio (…) la voz pura y noble de este pueblo. Y ésa es la que me interesaría oír”

“You can only see on an artwork what you already have in your spirit. Angels and demons are ever fighting in men glance. I have not crossed the ocean to insult my people’s name; I regret whatever is happening but I do not understand these rejection expressions as the noble and pure voice of the people and that is what I certainly wish to hear.”

Fue una destacada escultora argentina que reivindicó su lugar como artista en una sociedad donde la mujer era dejada de lado. Gran parte de sus majestuosas creaciones vanguardistas en su momento causaron polémica, tal es el caso de su obra maestra la “Fuente de las Nereidas” que se encuentra en la ciudad de Buenos Aires. Su legado artístico se puede apreciar en Tucumán con la estatua “De la Libertad” en la Plaza Independencia, el Monumento Bajorrelieves en la Casa Histórica de la Independencia y el Monumento a Juan Bautista Alberdi en la Plaza Alberdi. En su memoria, el Congreso de la Nación Argentina declaró la fecha de su natalicio (17 de noviembre), como “Día Nacional del Escultor y las Artes Plásticas”.

Distinguished as an Argentinian sculptress she claimed her place as an artist in a society where women were set aside. Most of her imposing and advant-grade work caused controversy among the society; such is the case of “Fuente de las Nereidas” masterpiece which is still in Buenos Aires City. Tucumán shows her artistic legacy on its own streets: Liberty Statue can be appraised on the Independence Square; The Bajorrelieves Monument on the Historical House of the Independence and the Juan Bautista Alberdi Monument on Alberdi Square. In remembrance of Lola Mora the Argentine Parliament declared her birthday, November 17, as the “Sculptor and Fine Arts National Holiday”.

Lola Mora

Lola Mora

Tomás Eloy Martínez (1934-2010)

Se inició en el periodismo y terminó siendo uno de los más grandes escritores argentinos de todos los tiempos. Es autor de dos libros clásicos de nuestra literatura: “La novela de Perón” y “Santa Evita”, ambas traducidas a más de 30 idiomas y publicadas en más de 60 países.

Tomás Eloy Martínez (1934-2010)

He started his career as a journalist and finally became one of the most claimed Argentinian writers of all times. He wrote “Perón novel” and “St. Evita” which became literature’s classic books both translated into 30 different languages and published in more than 60 countries.

“Nos pasamos la vida buscando lo que ya hemos encontrado”

“We spend our lives searching for what we have already found.”

Tomás Eloy Martínez

Tomás Eloy Martínez

9


recursos que la identifican • identifying resources •

10


ECONOMÍA· ECONOMY

Tucumán puede ser considerada como una de las provincias con mayor diversidad de actividades agropecuarias. Esta ventaja es producto de varios factores, por un lado las favorables características naturales que se ven reflejadas en su ubicación geográfica, la riqueza de su suelo, la disponibilidad de agua y la amplitud de las condiciones climáticas. Pero es importante remarcar el papel que juegan otras variables para lograr este equilibrio productivo actual como ser, la presencia de pioneros y visionarios que impulsaron actividades productivas (como Alfredo Guzmán y Miguel Lillo), el aporte técnico, científico y educativo de la Universidad Nacional, el aporte de las investigaciones para mejorar la eficiencia de los actuales cultivos y el desarrollo de nuevas variedades de producción realizadas por la Estación Experimental Agroindustrial Obispo Colombres (EEAOC) y las acciones de investigación e innovación tecnológica que desarrolla el Instituto Nacional de Tecnología Agropecuaria (INTA), la red vial y ferroviaria que conectan a la provincia y a la región hacia todas las direcciones, y la Terminal de Cargas con Cámara de frío en el aeropuerto que permite la exportación de fruta fresca a mercados internacionales. Estas características le confieren a Tucumán una enorme ventaja competitiva. CAÑA DE AZÚCAR El azúcar es la actividad principal de la economía de la provincia, tiene una importancia histórica como actividad productiva y tecnológica. La producción de azúcar aumentó como consecuencia de la implementación de innovaciones tecnológicas aplicadas en el sector que compensaron la reducción del área sembrada. De la producción se obtiene azúcar para consumo, melaza (como materia prima para alcohol etílico y levadura), bagazo (como materia prima destinada a la fabricación de papel y la cogeneración de energía eléctrica) y alcohol. Es una de las producciones que genera mayor mano de obra directa e indirecta en Tucumán.

Tucumán can be considered as one of the most diverse provinces in the agricultural activities matter. This is the result of various factors as its favourable geographic characteristics, its soil wealth, its water availability and the breadth of its climatic conditions. But it is also due to: Pioneers appearing -as Alfredo Guzmán and Miguel Lillo’s- which boosted productive activities; the National University technical, scientific and educational; the Obispo Colombres Experimental Agroindustrial Station contribution to improve the effectiveness of the existing crops and the new varieties production development; the National Institute of Agricultural Technology (INTA) research and technological innovations; the road and rail network that connects Tucumán and its region to every direction and the airport’s Cold Chamber Freight Station that allows fresh fruits industry exportation to international markets. All these features bestow to Tucumán a huge competitive advantage. SUGAR CANE Province’s main economic activity is sugar cane production. As a technological and productive activity it has a big historical value. Due to technological innovation, sugar cane production grew and compensated its reduced sown area. From this industry you can obtain common sugar, alcohol, molasses as yeast and ethyl alcohol feedstock and bagasse as papermaking and electricity generation raw material. This is the biggest employment seeder industry in Tucumán, for both direct and indirect labor.

Tucumán es el primer

Tucumán is the

productor nacional

first national sugar

de azúcar.

producer.

caña de azúcar.

11


circuitos turísticos • turistics routes •

casa histórica.

12


TURISMO · TOURISM

ciudad histórica • historical city •

El primer circuito que debe recorrer el turista es el de la Ciudad Histórica para así conocer las raíces de la provincia que vio nacer en sus calles a la Independencia de todo un país. El trazado de San Miguel de Tucumán respondía al modelo de las fundaciones españolas en América, en cuadrícula de 9 por 9 manzanas que es el sector comprendido por calles: Santiago (al norte), General Paz (al sur), Avenida Avellaneda (al este) y Salta (al oeste).

The first route you should visit as a tourist is the Historical City so you will be able to understand the province’s roots: the place where the people saw country’s independence. San Miguel de Tucumán’s route replicates the Spanish foundation model. Being a 9 per 9 square grid, it encompasses Santiago, General Paz and Salta Streets, and Avellaneda Avenue.

CASA HISTÓRICA DE LA INDEPENDENCIA Símbolo emblemático de la historia de la Nación Argentina. Construida a fines del siglo XVIII su dueña era la señora Francisca Bazán de Laguna. Allí sesionó el Congreso que declaró la Independencia de las Provincias Unidas el 9 de julio de 1816. De la construcción original solo se conserva el salón donde se juró la Independencia. Posee cuatro patios con galerías y jardines. En los muros que enmarcan el cuarto patio se hallan dos murales de la escultora tucumana Lola Mora. Hoy funciona en ella el Museo de la Independencia. Además de las exposiciones que recorren la historia tucumana, todas las noches se presenta el espectáculo de luz y sonido “Tucumán cita a la patria”, en donde se escuchan las aclamaciones del pueblo, la lectura del acta, las voces de los congresales, el juramento de los diputados y hasta el sonido de la pluma con que firman el histórico documento que anuncia la patria nueva.

INDEPENDENCE HISTORICAL HOUSE This house is an Argentine emblematic symbol. Built in the late eighteenth century and owned by Lady Francisca Bazán de Laguna, was used by the parliament to hold its meetings, and was the place where United Provinces state their independence on July 9, 1816. From the original building it is only preserved the independence declaration hall. It also has four courtyards with large galleries and gardens where you can also find two murals painted by Lola Mora, the Tucumán renowned sculptress. Today it is the Independence Museum seat. In addition to historical exhibitions the particular “Tucumán quotes its country” show is performed every night. There you will listen to the historical people acclaims, the agreement reading, congressmen voice, deputies taking their oath and you will even hear the fountain pen’s sound that was used to sign the historical paper in which the new motherland is announced.

PLAZA INDEPENDENCIA La plaza principal fue siempre el centro cívico y social de los tucumanos. En su centro nos recibe la “Estatua de la Libertad”, escultura de mármol tallada por Lola Mora. Este cuerpo de mujer levemente cubierto por un ropaje que vuela al viento, rompe las cadenas como símbolo de la libertad. La figura posa sobre la proa de un navío que actúa de pedestal. En el costado sur de la plaza, se presenta una fuente del siglo XIX y hacia su lado oeste una placa recuerda el sitio donde se exhibió la cabeza del líder de la Liga del Norte, el mártir Marco Manuel de Avellaneda, padre del presidente argentino Nicolás Avellaneda.

INDEPENDENCE SQUARE The main square has always been the civic and social center of Tucumán people. You will find the “Liberty Statue” on its core, a marble sculpture carved by Lola Mora. This figure perches on a ship’s prow and the slightly covered female body has a deep meaning for it is breaking its chains. A nineteenth century fountain is found on the square’s south corner; a nameplate on the west side reveals the place where martyr Marco Manuel de Avellaneda’s head was exhibited. This man was the Northern League leader and the father of Nicolás Avellaneda, Argentinian former president.

13


14


casa de gobierno.

15


16


pirca y cardones en amaicha.

17


TURISMO 路 TOURISM

18


TURISMO 路 TOURISM

dique el cadillal.

aerosillas en el cadillal.

19


la provincia de Tucumán nos regala paisajes maravillosos que usted irá

recorriendo a lo largo del viaje que acaba de emprender al abrir este libro. Lo invitamos a poner en marcha sus cinco sentidos: admirando los paisajes con que nos recibe la provincia, deleitándose al escuchar una zamba o una copla tucumana, imaginando el exquisito perfume de los jazmines y los azahares, sintiendo la suave textura de sus telares y como fin del viaje saboreando algún plato que nos regala su rica historia gastronómica. A tomar nota si está organizando una visita a Tucumán o simplemente a disfrutar de una provincia que lo está esperando.

Tucumán province offers amazing landscapes you can walk through this book as you were on a special journey. You are most invited to awaken your five senses by its scenery contemplation, listening to Tucumán’s “zambas” or “coplas”, fantasizing with the jasmine and Azahar exquisite scents, feeling the soft weave of its looms and, as the end of this tour, savoring its cuisine’s best dishes originated by Tucumán’s fine gastronomic vocation. Take note of these tips if you are arranging a trip to this province which is waiting for you to come.

20


Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.