Page 1

Camera di Commercio e Industria Italiana per la Spagna

YEARBOOK 2015 www.italcamara-es.com

YEARBOOK 2015 20 Aテ前S DE PREMIO TIEPOLO | 20 ANNI DI PREMIO TIEPOLO


YEARBOOK 2015 20 a単os de premio tiepolo | 20 anni di premio tiepolo


U N A G R A D E C I M I E N TO E S P E C I A L | U N R I N G R A Z I A M E N TO S P E C I A L E

I N S T I T U C I O N E S I TA L I A N A S E N E S PA Ñ A | I S T I T U Z I O N I I TA L I A N E I N S PA G N A


01

Prólogo Prologo

02

Saludo del embajador Pietro Sebastiani Indirizzo di saluto dell’ ambasciatore Pietro Sebastiani

03

Consejo Directivo Consiglio Direttivo

9

13

17

04

La Cámara de Comercio e Industria Italiana para España La Camera di Commercio e Industria Italiana per la Spagna

21

05

20 AÑOS DE PREMIO TIEPOLO 20 ANNI Di PREMIO TIEPOLO

35

06

Ferias en España e Italia Fiere in Spagna e Italia

83

07

Listado de socios Elenco dei soci

99

08

Direcciones útiles Indirizzi utili

121


ES INSPIRADORA

ES CONTAGIOSA

ES REVELADORA

LA ENERGÍA ES LO QUE TÚ HACES CON ELLA EN ENDESA USAMOS LA NUESTRA INNOVANDO PARA HACERTE LA VIDA MÁS FÁCIL ONE - INFOENERGÍA - MOVILIDAD ELÉCTRICA TELEGESTIÓN - CIUDADES INTELIGENTES

endesa.com

CREEMOS EN LA ENERGÍA DE ESTE PAÍS


01 Pr贸logo prologo


Marco Pizzi Presidente de la Cámara de Comercio e Industria Italiana para España Presidente della Camera di Commercio e Industria Italiana per la Spagna

E

sta sexta edición del Yearbook se publica en un año especialmente significativo para la historia de la Cámara de Comercio e Industria Italiana para España. 2015 representa el comienzo de una nueva época. Celebrado el año pasado el primer siglo de actividad de la Cámara (19142014) con distintas iniciativas y eventos que permanecerán en la memoria de todos aquellos que, de una manera u otra, están ligados a nuestra institución, es hora de mirar hacia nuevos desafíos que nos irá deparando el futuro más inmediato. Fortalecidos por la experiencia adquirida a lo largo de los años, estamos preparados para enfrentarnos al próximo siglo con la determinación que nos caracteriza y el saber que todos nuestros esfuerzos en apoyar las actividades de las empresas y operadores españoles e italianos contribuye cada vez más a la consolidación y desarrollo de ambos mercados. El año del “post Centenario” coincide además con la celebración de los veinte años del Premio Tiepolo, un reconocimiento que se ha convertido en uno de los principales símbolos de los fuertes lazos entre España e Italia y de los valores que estos dos países comparten.

YEARBOOK 2015

Q

uesta sesta edizione dello Yearbook viene pubblicata in un anno molto significativo per la storia della Camera di Commercio e Industria Italiana per la Spagna. Il 2015 rappresenta simbolicamente l’inizio di una nuova epoca. Celebrato lo scorso anno il primo secolo di attività camerale (1914 – 2014), con una serie di azioni ed eventi che rimarranno nei ricordi di coloro che in un modo o nell’altro sono legati alla nostra istituzione, è tempo di guardare alle nuove sfide che il futuro più immediato ci presenta. Forti dell’esperienza acquisita nel corso degli anni, ci sentiamo pronti per affrontare il prossimo secolo con la determinazione che ci contraddistingue e la consapevolezza che ogni nostro sforzo nell’appoggiare le attività delle imprese e degli operatori spagnoli e italiani contribuisce in misura crescente al consolidamento e sviluppo di entrambi i mercati. L’anno del “post Centenario” coincide inoltre con la celebrazione dei venti anni del Premio Tiepolo, un riconoscimento che si è convertito in uno dei principali simboli degli stretti legami tra Spagna e Italia e dei valori che questi due Paesi condividono. 11


En estas dos décadas el Premio Tiepolo ha seguido fielmente la evolución experimentada por las empresas españolas e italianas para hacer frente a un mercado cada vez más global, diversificado y especializado. Un desafío que nuestros emprendedores han demostrado saber afrontar haciendo hincapié en los valores que comparten desde siempre: capacidad de innovación, creatividad y espíritu de sacrificio.

In questo ventennio il Premio Tiepolo ha seguito fedelmente l’evoluzione sperimentata dalle imprese spagnole e italiane per far fronte a un mercato sempre più globale, diversificato e specializzato. Una sfida che i nostri imprenditori hanno dimostrato di saper vincere facendo leva sui valori che da sempre condividono: la capacità di innovare, la creatività e lo spirito di sacrificio.

No es casualidad que, en este mismo período, el intercambio económico y comercial entre España e Italia haya crecido constantemente, dando lugar a una relación muy sólida que hoy en día se caracteriza por un volumen anual de intercambio comercial de más de 34.000 millones de euros, superior al generado con mercados que la mayoría considera “de reclamo” como China, Rusia o Brasil.

Non è un caso se, in questo stesso periodo, l’interscambio economico e commerciale tra Spagna e Italia è cresciuto in modo costante, dando vita ad una solida partnership che, oggi, è caratterizzata da un volume annuale d’interscambio commerciale di oltre 34 miliardi di euro, superiore a quello generato con mercati da molti considerati maggiormente “di richiamo” quali Cina, Russia o Brasile.

El reconocer la importancia de esta relación y sus protagonistas es un mérito que, sin querer caer en la presunción, me permito atribuir a nuestra institución y compartir con nuestros amigos de la Cámara de Madrid, co-organizadora del premio desde el año 2000, y la Embajada de Italia en España, sede de la ceremonia de entrega del galardón desde la primera edición.

L’aver voluto dare il giusto riconoscimento all’importanza di questa partnership e ai suoi protagonisti è un merito che, senza voler peccare di autoreferenzialità, mi permetto di attribuire alla nostra istituzione e di condividere con i nostri amici della Camera di Madrid, partner organizzativi dell’evento dall’anno 2000, e con l’Ambasciata d’Italia in Spagna, sede dell’evento di consegna del Premio fin dalla sua prima edizione.

Por ello hay que considerar la institución del Premio Tiepolo bajo este aspecto y la emotiva edición del año pasado, cuyo protagonista fue el rey emérito Juan Carlos, confirma el prestigio y la importancia que este evento ha alcanzado en el ámbito de las relaciones bilaterales de nuestros dos países. Por último, querría aprovechar este espacio para agradecer a los premiados el haber contribuido activamente a la redacción del capítulo especial dedicado al Premio Tiepolo. Al releer sus declaraciones veo entre líneas, aun habiendo pasado varios años, el orgullo y la emoción que han querido compartir de nuevo con nosotros y que, sin duda, son el combustible que alimenta nuestras fuerzas frente a los retos que nos deparará el futuro.

12

L’istituzione del Premio Tiepolo va quindi considerata sotto questo aspetto e l’emotiva edizione dello scorso anno, che ha visto protagonista il re emerito Juan Carlos, non ha fatto che confermare il prestigio e l’importanza che questo evento è riuscito a conquistare nell’ambito delle relazioni bilaterali tra i nostri due Paesi. Vorrei approfittare infine di questo spazio per ringraziare i premiati che hanno contribuito attivamente alla realizzazione del capitolo speciale dedicato al Premio Tiepolo. Nel rileggere le loro dichiarazioni si evincono, a distanza di anni, sentimenti di orgoglio e di emozione che hanno voluto condividere nuovamente con noi e che, senza dubbio, sono il combustibile che alimenta le nostre forze di fronte alle sfide che ci presenta il futuro.

YEARBOOK 2015


02 SALUDO DEL EMBAJADOR PIETRO SEBASTIANI A LOS SOCIOS DE LA CÁMARA DE COMERCIO E INDUSTRIA ITALIANA PARA ESPAÑA CON OCASIÓN DE LA SEXTA EDICIÓN DE SU ANUARIO

INDIRIZZO DI SALUTO DELL' AMBASCIATORE PIETRO SEBASTIANI AI SOCI DELLA CAMERA DI COMMERCIO E INDUSTRIA ITALIANA PER LA SPAGNA IN OCCASIONE DELLA SESTA EDIZIONE DEL SUO ANNUARIO


14

YEARBOOK 2015


Pietro Sebastiani Embajador de Italia en España Ambasciatore d’Italia in Spagna

Q

uerido Presidente, Queridos Consejeros, Querido Secretario General y Queridos Socios:

C

aro Presidente, Cari Consiglieri, Caro Segretario Generale, Cari Soci,

2014 ha sido un año especialmente importante y repleto de actividades.

il 2014 è stato un anno particolarmente significativo e denso di attività.

En primer lugar, hemos celebrado el centenario del sistema de cámaras italianas en España. Cien años en los que Italia, los italianos, y empresas italianas han traido a España bienes, servicios, industria, inversión, modelos de producción, etc. Hemos sido de los primeros en crear empresas en España, los primeros en promover el desarrollo de sectores industriales en esta tierra, somos el primer inversor extranjero.

Innanzitutto è ricorso il centesimo anniversario del sistema camerale italiano in Spagna. Cento anni in cui l’Italia, gli italiani, le imprese italiane hanno portato in Spagna beni, servizi, industria, investimenti, modelli produttivi. Siamo stati tra i primi a creare impresa in Spagna, i primi ad accompagnare lo sviluppo di settori industriali in questa terra, siamo il primo investitore straniero.

Y, ahora que la crisis empieza a alejarse, podemos decir que nuestras empresas están entre las que han “resistido”, entre las que han sabido “aguantar” aquí. Indudablemente, estos críticos años han tenido un impacto negativo sobre las inversiones e intercambios comerciales, algunos números se han reducido y los gráficos evolucionado en línea recta. Pero las empresas italianas no han “abandonado” España. De hecho, éstas no han aplicado un “atropello y fuga”. Más aún, han apostado por instalarse y crecer porqué reconocen aquí un tejido económico muy similar al de las áreas más productivas de Italia, caracterizado por un fuerte posicionamiento de PYMES y el modelo de clusters industriales.

YEARBOOK 2015

E ora che ci stiamo lasciando alle spalle la crisi, possiamo dire che le nostre imprese qui sono state tra quelle che hanno “resistito”, che hanno saputo “aguantar”. Questi anni critici hanno indubbiamente avuto un impatto negativo su investimenti e scambi commerciali, alcuni numeri si sono contratti ed i grafici si sono talora appiattiti. Ma le imprese italiane non hanno “abbandonato” la Spagna. Esse sono infatti estranee alla logica del “mordi e fuggi”. Puntano piuttosto a radicarsi ed a crescere perché riconoscono qui un tessuto economico per molti versi simile a quello delle aree più produttive dell’Italia, caratterizzato da un forte insediamento di PMI e dall’impronta del modello dei distretti industriali. 15


Por ello, nuestras empresas han contribuido de forma muy significativa, y siguen haciéndolo, al crecimiento económico de España, a la producción de riqueza y creación de puestos de trabajo.

Le nostre imprese hanno quindi contribuito in misura importante e continuano a farlo alla crescita economica della Spagna, alla produzione di ricchezza e alla creazione di posti di lavoro.

Todo esto ha sido posible gracias también al apoyo y servicios de la CCIS, punto de referencia de los operadores económicos italianos en Madrid. Actualmente, un apoyo indispensable para lograr el plan del Gobierno Italiano de aumentar la internacionalización de nuestras empresas, plan que encuentra un terreno fértil en una España de nuevo en crecimiento con una demanda interna en expansión.

Tutto questo è stato possibile grazie anche al sostegno e ai servizi della CCIS, punto di riferimento degli operatori economici italiani a Madrid. Sostegno tanto più indispensabile oggi per realizzare il piano del Governo italiano di fare crescere l’internazionalizzazione delle nostre imprese, piano che trova terreno fertile in una Spagna di nuovo in crescita con una domanda interna in espansione.

Por ello, expreso mi más sincero agradecimiento a la Cámara y confío en una todavía más estrecha colaboración para alcanzar, en sinergía también con las demás instituciones italianas en España, objetivos cada vez más ambiciosos en beneficio del “Sistema Italia”.

Rivolgo pertanto un sincero ringraziamento alla Camera e confido in una ancora più stretta collaborazione per raggiungere, in una logica di sinergie anche con le altre Istituzioni italiane in Spagna, obiettivi sempre più ambiziosi a beneficio del “Sistema Italia”.

16

YEARBOOK 2015


03 consejo

directivo consiglio direttivo


Consejo Directivo de la Cámara Consiglio Direttivo della Camera Marco Pizzi Presidente Presidente INTESA SANPAOLO

Marco Riccardo Rusconi Consejero Honorario Consigliere Onorario AMBASCIATA D’ITALIA

Pietro Sebastiani Presidente Honorario Presidente Onorario AMBASCIATORE

Emilio Pérez Ramos Consejero Consigliere ALITALIA

Jaime Revilla Arroyo Vicepresidente Vicepresidente IVECO ESPAÑA

Gianluca Renzini Consejero Consigliere ALLFUNDS BANK

Giovanni Aricò Director Gerente Segretario Generale

Octavio Llamas Lázaro Consejero Consigliere AUTOGRILL IBERIA

Jaime L. Enseñat Benlliure Secretario del Consejo Segretario del Consiglio ESTUDIO ENSEÑAT ABOGADOS

Benito Tesier Sierra Consejero Consigliere BREMBO ESPAÑA Miguel Nigorra Manso Consejero Consigliere CREMONINI CHEF IBÉRICA José Bogas Gálvez Consejero Consigliere ENDESA

YEARBOOK 2015

Buenaventura González del Campo Consejero Consigliere ENI IBERIA Philippe Steyaert Consejero Consigliere FERRERO IBÉRICA Aldo Olcese Santoja Consejero Consigliere FINCORP MEDIACIÓN Almerino Furlan Consejero Consigliere FUTURE SPACE Santiago Villa Ramos Consejero Consigliere GENERALI ESPAÑA Alberto Putin Consejero Consigliere IPIAC Paolo Vasile Consejero Consigliere MEDIASET ESPAÑA

Nicoletta Negrini Consejera Consigliere NEGRINI Rodrigo Echenique Gordillo Consejero Consigliere NH HOTELES Giampiero Spanedda Consejero Consigliere SARAS ENERGÍA Enrique Salomone Merello Consejero Consigliere UBI BANCA INTERNATIONAL Javier Cabrerizo Barrera Consejero Consigliere UNIDAD EDITORIAL Cesare Cuniberto Consejero Consigliere UNIÓN FENOSA GAS Raniero Vanni D'Archirafi Consejero Consigliere

19


Pablo Jáuregui Ciencia

Este es EL MUNDO de hoy.

Profesionales que harán lo imposible por darte una noticia. Nuevos contenidos, nuevas secciones y un diseño completamente renovado. Un mundo nuevo para contarte mejor lo que te interesa. EL MUNDO de hoy.


04 LA CÁMARA DE

COMERCIO E INDUSTRIA ITALIANA PARA ESPAÑA LA CAMERA DI COMMERCIO E INDUSTRIA ITALIANA PER LA SPAGNA


La Cámara de Comercio e Industria Italiana para España La Camera di Commercio e Industria Italiana per la Spagna

QUIÉNES SOMOS

S

omos una asociación sin ánimo de lucro constituida por empresarios y profesionales españoles e italianos en 1914. Actualmente, después de más de un siglo de actividad, seguimos desarrollando un papel fundamental en las relaciones comerciales y económicas entre Italia y España, ofreciendo a las empresas, profesionales e instituciones de ambos países una amplia gama de servicios de promoción comercial, información, asesoramiento, apoyo logístico, administrativo y formativo. Somos miembros de Assocamerestero, la Asociación de las Cámaras de Comercio Italianas en el Extranjero, representada por 81 Cámaras en 55 países, con un total de 25.000 empresas asociadas. Nuestro valor añadido es el contacto directo con empresas, instituciones, asociaciones y entes de formación, tanto en España como en Italia, lo que nos permite realizar proyectos y actividades en diversos sectores dirigidos a objetivos específicos, garantizando un respaldo integral a las demandas de los empresarios interesados en ambos mercados, así como una alta calidad de las acciones realizadas.

YEARBOOK 2015

CHI SIAMO

S

iamo un’associazione senza fini di lucro costituita da imprenditori e professionisti spagnoli e italiani nel lontano 1914. Al giorno d’oggi, dopo oltre un secolo di attività, continuiamo a svolgere un ruolo fondamentale nelle relazioni commerciali ed economiche tra Italia e Spagna, offrendo alle imprese, operatori e istituzioni dei due paesi un’ampia gamma di servizi di promozione commerciale, informazione, consulenza, appoggio logistico, amministrativo e formativo. Siamo membri di Assocamerestero, l’Associazione delle Camere di Commercio Italiane all’Estero, che è rappresentata da 81 Camere in 55 paesi, per un totale di 25.000 imprese associate. Il nostro valore aggiunto è il contatto diretto con imprese, istituzioni, associazioni di categoria ed enti di formazione sia in Spagna che in Italia, che ci permette di realizzare progetti ed attività in diversi settori e diretti a gruppi obiettivo specifici, garantendo un supporto integrale alle richieste da parte degli operatori interessati ai due mercati, così come elevati standard qualitativi per le azioni realizzate.

23


NUESTRO EQUIPO

IL NOSTRO STAFF

Somos un equipo de 10 profesionales apasionados por nuestro trabajo y la voluntad de ofrecer a los socios y operadores de ambos países información y servicios útiles para el desarrollo de su actividad.

Siamo una squadra di 10 professionisti animati dalla passione per il proprio lavoro e dalla volontà di offrire ai soci e agli operatori dei due paesi informazioni e servizi utili per la loro attività.

Nuestro staff está formado por:

Il nostro staff è composto da:

Giovanni Aricò Director Gerente Segretario Generale

Donatella Monteverde Responsable de Servicios Comerciales y Ferias Responsabile Servizi Commerciali e Fiere

Alessandra D’Ambrosio Responsable de Actividades Administrativas Responsabile Attività Amministrative

Luisa de la Torre Responsable de Eventos y Actividades Promocionales Responsabile Eventi e Attività Promozionali

Francesca Giorgini Responsable de Actividades Formativas Responsabile Attività Formative

Begoña Pardo Responsable de Actividades Asociativas Responsabile Attività Associative

Fadia Khraisat Responsable EU Desk Responsabile EU Desk

Michela Dell’Acqua Secretaría de Presidencia Segreteria di Presidenza

Fernanda Valderas Asesora Canal Ho.Re.Ca. Consulente Canale Ho.Re.Ca.

Paolo Luisetto Subdirector y Responsable de Comunicación Vicesegretario Generale e Responsabile Comunicazione

SEDE Y CONTACTO

SEDE E CONTATTO

Nuestras oficinas se encuentran en Madrid, en el palacete de la calle Cristóbal Bordiú, nº 54. El edificio pertenece al complejo del elegante Palacio de Santa Coloma, sede actual de la Cancillería Consular de la Embajada de Italia.

I nostri uffici si trovano a Madrid, nella palazzina di calle Cristóbal Bordiú, nº 54. L’ edificio appartiene al complesso dell’elegante Palacio de Santa Coloma, attualmente sede della Cancelleria Consolare dell’Ambasciata d’Italia.

Datos de contacto Dirección: calle Cristóbal Bordiú, 54 - 28003 Madrid Tel: +34 915 900 900. Fax: +34 915 630 560 E-mail: info@italcamara-es.com www.italcamara-es.com

Dati di contatto Indirizzo: calle Cristóbal Bordiú, 54 - 28003 Madrid Tel: +34 915 900 900. Fax: +34 915 630 560 E-mail: info@italcamara-es.com www.italcamara-es.com

Horario de atención al público (sólo recibimos con cita previa): De lunes a jueves: 09:30 - 14:00 h; 15:00 - 18:00 h. Viernes: 09:30 - 15:00 h.

Orario di attenzione al pubblico (riceviamo solo su appuntamento): Da lunedì a giovedì: 09:30 - 1400; 15:00 - 18:00. Venerdì: 09:30 - 15:00.

24

YEARBOOK 2015


La Coruña

Oviedo Vigo

Burgos

Madrid

Valencia

Sevilla

Granada

v Sede Sede v Delegaciones

Santa Cruz de Tenerife

Delegazioni v Representaciones territoriales

Rappresentazioni territoriali

PRESENCIA EN EL TERRITORIO

PRESENZA NEL TERRITORIO

Desarrollamos nuestra actividad en gran parte del territorio ibérico, gracias también a la presencia de las delegaciones de Valencia, Vigo, Granada y Sevilla y las representaciones territoriales de Santa Cruz de Tenerife, Oviedo, Burgos y La Coruña. A lo largo del año prevemos incrementar el número de estas últimas apoyándonos en la red consular italiana en todo el territorio español. De este modo, además de respaldar a los empresarios italianos interesados en expandirse en una determinada área geográfica, conseguimos acercar la comunidad empresarial local a las oportunidades ofrecidas por el mercado italiano.

Sviluppiamo la nostra attività in gran parte del territorio iberico, grazie anche alla presenza di delegazioni a Valencia, Vigo, Granada e Siviglia e antenne territoriali a Santa Cruz de Tenerife, Oviedo, Burgos e La Coruña. Prevediamo di incrementare il numero di quest’ultime nel corso dell’anno facendo leva sulla rete consolare italiana in tutto il territorio spagnolo. In questo modo, oltre a dare supporto agli imprenditori italiani interessati ad espandere l’attività in una determinata area geografica, siamo in grado di avvicinare la business community locale alle opportunità offerte dal mercato italiano.

YEARBOOK 2015

25


NUESTROS OBJETIVOS

I NOSTRI OBIETTIVI

Nuestra Cámara nace de la voluntad de un grupo de empresarios españoles e italianos de ayudar a todos los operadores interesados en expandir su actividad en ambos países. Después de más de un siglo de existencia, nuestra actividad se ha especializado y profesionalizado en:

La nostra Camera nasce dalla volontà di un gruppo di imprenditori spagnoli e italiani di dare sostegno a tutti gli operatori interessati a espandere la propria attività nei due paesi. Dopo oltre un secolo di esistenza, la nostra attività si è specializzata e professionalizzata per:

- Asistencia a empresas y operadores con una amplia gama de servicios específicos que van desde una primera orientación sobre el mercado a la definición de estrategias de posicionamiento y consolidación de las empresas italianas en el mercado español, además de aquellas locales que quieran colaborar con PYMES italianas.

- Assistere imprese e operatori attraverso un’ampia offerta di servizi specifici, che vanno dalle informazioni di primo orientamento sul singolo mercato alla definizione di strategie di posizionamento e di consolidamento delle imprese italiane sul mercato spagnolo, nonchè di quelle locali che vogliono collaborare con le PMI italiane.

- Realización de eventos y actividades match-making para dar a las empresas de ambos países la posibilidad de encontrar potenciales partners a los que presentar propuestas de colaboración productiva, tecnológica y comercial.

- Realizzare eventi e attività di match-making per dare alle aziende dei due paesi la possibilità di incontrare controparti cui presentare proposte di collaborazione produttiva, tecnologica e commerciale.

- Promoción de las excelencias del territorio italiano difundiendo sus cualidades y el know-how incluso mediante la organización de misiones comerciales en ambos países.

- Promuovere e valorizzare le eccellenze del territorio italiano, diffondendone le peculiarità e il know-how anche attraverso la realizzazione di missioni commerciali nei due paesi.

- Asistencia sobre cómo operar en los dos mercados de interés mediante acciones de formación a empresas y/o profesionales, o con prácticas de formación en colaboración con las principales universidades italianas y españolas.

- Fornire competenze su come operare nei due mercati di interesse, attraverso interventi mirati di formazione a singole imprese e/o professionisti o tramite stage formativi, in collaborazione con i principali Atenei italiani e spagnoli.

26

YEARBOOK 2015


CÓMO TRABAJAMOS

COME OPERIAMO

Para el desarrollo de las actividades de soporte a las empresas de ambos países, trabajamos con nuestros asociados y con la realidad empresarial italiana y local, además de todos los agentes públicos y privados que contribuyen a la internacionalización de las empresas, en particular: regiones, cámaras de comercio, asociaciones, instituciones feriales, consorcios, cooperativas, redes de empresas, clusters industriales, bancos, oficinas económicas y de desarrollo del territorio y organismos internacionales.

Per lo svolgimento delle attività a supporto degli operatori dei due paesi, lavoriamo con i nostri associati e con le realtà imprenditoriali italiane e locali, nonché con tutti i soggetti, pubblici e privati, che agiscono in forma organizzata a sostegno dell’internazionalizzazione delle imprese, in particolare: Regioni, camere di commercio, associazioni di categoria, fiere, consorzi, cooperative, reti di imprese, distretti industriali, banche, dicasteri economici e di sviluppo del territorio e organismi internazionali.

Nuestro trabajo se basa en una serie de principios que garantizan la calidad y validez de los servicios y proyectos: competencia, claridad, imparcialidad, cortesía, compromiso y discreción.

Il nostro lavoro si basa su una serie di principi che garantiscono la qualità e la validità dei servizi e dei progetti: competenza, chiarezza, imparzialità, cortesia, tempestività, riservatezza.


SERVICIOS QUE OFRECEMOS

I SERVIZI CHE OFFRIAMO

1 Servicios informativos

1 Servizi informativi

1.1 Primera orientación en el mercado: > Análisis de mercado país/sector. > Dossier informativo de la normativa aduanera, fiscalidad e incentivos. > Información sobre ferias y certámenes de interés para las empresas. > Información comercial sobre empresas españolas e italianas.

1.1 Primo orientamento al mercato: > Analisi di mercato paese/settore. > Dossier informativi su normative doganali, fiscali e incentivi. > Informazioni su fiere e manifestazioni di interesse per l’imprenditoria. > Informazioni commerciali su aziende spagnole e italiane.

1.2 Organización de seminarios informativos

1.2 Organizzazione di seminari informativi

2 Eventos y comunicación 2.1 Eventos: > Gestión integral de eventos corporativos, de comunicación y promoción en localizaciones exclusivas. > Eventos de networking, cenas de gala y desayunos de trabajo.

2.1 Eventi: > Gestione integrale di eventi autonomi di comunicazione, promozione e corporativi in location esclusive. > Eventi di networking, gala dinner e colazioni di lavoro.

2.2 Comunicación: > Inserción publicitaria en periódicos, revistas y medios digitales. > Definición de campañas promocionales usando el network de la Cámara. > Ruedas de prensa, comunicaciones a los medios.

2.2 Comunicazione: > Inserzioni pubblicitarie su quotidiani, riviste e media elettronici. > Definizione di campagne promozionali attraverso l’utilizzo del network camerale. > Conferenze stampa, media relations.

3 Contactos de negocios > Identificación y selección de partners/homólogos (importadores, distribuidores, proveedores, socios estratégicos); organización de agenda de reuniones. > Elaboración de listas de productores, importadores, distribuidores y agentes comerciales. > Organización de delegaciones incoming-outgoing: workshops con B2B. > Participación asistida en ferias en España e Italia; diseño, montaje y gestión de espacios expositivos. > Representación de empresas italianas en ferias en España o empresas españolas en ferias italianas. > Acompañamiento de buyers a ferias en España e Italia. 28

2 Eventi e comunicazione

3 Business contact > Identificazione e selezione partner/controparti (importatori, distributori, fornitori e partner strategici); organizzazione agenda di appuntamenti. > Elaborazione liste di produttori, importatori, distributori e agenti commerciali. > Organizzazione missioni incoming-outgoing: workshop con B2B. > Partecipazione assistita a fiere in Spagna e Italia; disegno, montaggio e gestione di spazi espositivi. > Rappresentanza di aziende italiane a fiere in Spagna o aziende spagnole a fiere italiane. > Accompagnamento di buyer a fiere in Spagna e Italia. YEARBOOK 2015


4 Servicios de asistencia y consultoría especializada > Asistencia legal (contractual, registro de marcas y patentes, etc.). > Asistencia administrativa, fiscal y tributaria. > Asistencia especializada para el desarrollo de estrategias de acceso al mercado (análisis especializados de subsectores y productos). > Creación de los instrumentos necesarios para el establecimiento en los dos países (oficinas de representación, project office, sucursales y subsidiarias de propiedad). > Intérpretes/traducciones. > Operaciones extraordinarias como la transferencia de tecnología, joint venture, adquisiciones y fusiones. > Cobro de créditos en fase extrajudicial y judicial. > Incubadora de empresas. > Coworking.

5 Servicios formativos > Gestión de prácticas en España e Italia para estudiantes y licenciados. > Cursos de italiano y español comercial para profesionales. > Cursos de preparación y exámenes para obtener el certificado DITALS (Didáctica de la Lengua Italiana para Extranjeros). > Cursos de cocina italiana.

6 Otros servicios > Booking on live: asistencia para la gestión de reservas de servicios hoteleros, de restauración y ocio. > Bolsa de trabajo: publicación de ofertas y selección de CV. > Lista de abogados, consultores, etc. > Acciones de marketing directo. > Organización de study visit y press tour.

4 Servizi di assistenza e consulenza specializzata > Assistenza legale (contrattualistica, registrazione marchi e brevetti, ecc.). > Assistenza amministrativa, fiscale e tributaria. > Assistenza specializzata per sviluppo di strategie d’ingresso (indagini mirate di sub-settori e prodotti). > Costituzione di strumenti di insediamento nei due paesi (uffici di rappresentanza, project office, branch office e sussidiarie di proprietà). > Interpretariato/traduzioni. > Operazioni straordinarie quali trasferimento di tecnologia, joint venture, acquisizioni e fusioni. > Recupero crediti in fase stragiudiziale e giudiziale. > Incubazione di imprese. > Coworking.

5 Servizi formativi > Gestione di work experience in Spagna e Italia per studenti e laureati. > Corsi di spagnolo e italiano commerciale per operatori. > Corsi preparatori ed esami per la certificazione DITALS (Didattica della Lingua Italiana per gli Stranieri). > Corsi di cucina italiana.

6 Altri servizi > Booking on live: assistenza per la gestione delle richieste di servizi alberghieri, di ristorazione e leisure. > Borsa lavoro: pubblicazione offerte e selezione curriculum. > Elenco avvocati, commercialisti, ecc. > Azioni di marketing diretto. > Organizzazione di study visit e press tour. Nella nostra web www.italcamara-es.com è disponibile il catalogo dei servizi con le informazioni dettagliate riguardo a tipologia, modalità e costi.

El catálogo de servicios está disponible en nuestra web www.italcamara-es.com con información detallada sobre la tipología, modalidad y costes.

YEARBOOK 2015

29


ACTIVIDADES Y PROYECTOS DE LA CÁMARA

ATTIVITÀ E PROGETTI CAMERALI

A lo largo de los años hemos definido una serie de proyectos dedicados a la promoción de las excelencias del “Made in Italy” y del territorio. Las actividades desarrolladas constituyen una importante herramienta para los operadores interesados en la introducción de su propia marca o producto en el mercado español:

Nel corso degli anni abbiamo definito una serie di progettualità volte alla promozione delle eccellenze del “Made in Italy” e del territorio. Le attività svolte costituiscono pertanto un’importante strumento per gli operatori interessati al posizionamento della propria marca o prodotto nel mercato spagnolo:

Passione Italia Un gran evento que organizamos con ocasión de la fiesta de la República Italiana y que involucra a las principales instituciones italianas en Madrid. Durante varios días se organizan numerosas iniciativas en localizaciones emblemáticas y estratégicas de la capital española, con el objetivo de promover las excelencias italianas de los sectores agroalimentario, turismo, moda, diseño, industria y tecnología.

Passione Italia Una grande kermesse che organizziamo in concomitanza con le celebrazioni della Festa della Repubblica Italiana, e che vede il coinvolgimento delle principali istituzioni italiane a Madrid. Per diversi giorni vengono programmate numerose iniziative in location emblematiche e strategiche della capitale spagnola per promuovere le eccellenze italiane nei seguenti settori: agroalimentare, turismo, moda, design, industria e tecnologia.


Las actividades cuentan con degustaciones, show cooking, ruedas de prensa, encuentros con operadores, conciertos y otras iniciativas de tipo promocional, comercial y cultural.

Le attività prevedono degustazioni, show cooking, conferenze stampa, incontri con operatori, concerti e molte altre iniziative di tipo promozionale, commerciale e culturale.

Se trata de una cita consolidada en el calendario de eventos de la capital española y representa una oportunidad única para todos los entes territoriales italianos interesados en promocionar sus productos en España, participando en una iniciativa que garantiza una gran visibilidad mediática, contacto con operadores locales y acciones de marketing territorial ad hoc coordinadas por nuestra Cámara.

Si tratta di un appuntamento consolidato all’interno del calendario di eventi della capitale spagnola e rappresenta pertanto un’opportunità unica per tutti gli enti territoriali italiani interessati a promuovere le loro eccellenze in Spagna, aderendo ad un’iniziativa che garantisce visibilità mediatica, contatto con gli operatori locali e azioni di marketing territoriale ad hoc coordinate dalla nostra Camera.

Marca Hospitalidad Italiana Restaurantes italianos en el mundo

Marchio Ospitalità Italiana Ristoranti Italiani nel Mondo

Desde 2010 gestionamos en España este importante proyecto, dirigido a revalorizar la cultura gastronómica trasalpina, así como la imagen de los restaurantes italianos en el extranjero que respetan los estándares de calidad de la hospitalidad italiana.

Dal 2010 gestiamo in Spagna questo importante progetto che intende valorizzare la cultura gastronomica del Belpaese e l’immagine dei ristoranti italiani all’estero che garantiscono il rispetto degli standard di qualitá dell’ospitalitá italiana.

Gestionada por Unioncamere (Unión de las Cámaras de Comercio en Italia), con el soporte operativo de Si.Camera (Sistema de Cámaras y Servicios) e Isnart (Instituto Nacional de Investigación Turística), la “Marca Hospitalidad Italiana” se ha consolidado como una garantía de la autenticidad de la cocina italiana en el mundo. Para obtener la certificación de calidad, los restaurantes italianos en el extranjero deben cumplir una serie de requisitos establecidos por Unioncamere: desde el uso de productos gastronómicos italianos DOP e IGP, al menú traducido correctamente en italiano y compuesto al menos por el 50% de platos tricolores, hasta la presencia de, al menos, una persona que hable correctamente la lengua de Dante. Este año el proyecto está asociado a Expo Milano 2015, la Exposición Universal que se celebra del 1 de mayo al 31 de octubre. La red de restaurantes italianos certificados, así como las cámaras y entes implicados en el proyecto, promocionan este gran evento cuyo eslogan es “Nutrir el planeta. Energía para la vida”.

Curato da Unioncamere, che si avvale del supporto operativo di Si.Camera (Sistema Camerale Servizi) e Isnart (Istituto Nazionale Ricerche Turistiche), il “Marchio Ospitalità Italiana” si è ormai consolidato come strumento di garanzia dell’autentica cucina italiana nel mondo. Per ottenere la certificazione di qualitá, i ristoranti italiani all’estero devono rispondere ad una serie di requisiti stabiliti da Unioncamere: dall’uso dei prodotti enogastronomici italiani DOP e IGP, al menú tradotto correttamente in lingua italiana e composto per almeno il 50% da piatti tricolore fino alla presenza di almeno una persona in grado di parlare correttamente la lingua di Dante.

YEARBOOK 2015

Quest’anno il progetto è associato a Expo Milano 2015, l’Esposizione Universale che si celebra dal 1 maggio al 31 ottobre. La rete dei ristoranti italiani certificati, così come le Camere e gli enti implicati nel progetto, promuovono infatti questo grande evento il cui slogan è “Nutrire il pianeta. Energia per la vita”. 31


Los restaurantes certificados en 2015 | I ristoranti certificati nel 2015 Da Bruno sul Mare Marbella (Málaga)

Il Pastaio del Vecchio Mulino Madrid

Le Cinque Lune Valencia

Nonsolocaffé Madrid

Donnafugata Madrid

Il Piccolo Pontevedra

L’Oca Giuliva Sevilla

Portofino Nerja (Málaga)

Forte pizza e cucina italiana Madrid

Il Popolo Pontevedra

Luna Rossa Madrid

Pulcinella Mazagón (Huelva)

Grazie Mille Madrid

La Casa Pompeyana Gijón

Maccheroni & Co Sevilla

Totó e Peppino Madrid

Il Basilico Mairena del Aljarafe (Sevilla)

La Mariposa Churra (Murcia)

Mare e Monti Pontevedra

Trattoria Pizza, Pasta e Basta Logroño

32

YEARBOOK 2015


Italiaonlive.com

Italiaonlive.com

Con el objetivo de favorecer el desarrollo de flujos turísticos hacia las regiones italianas no incluidas en los principales circuitos organizados por los tour operadores internacionales, gestionamos una página web disponible en la dirección www.italiaonlive.com. En el portal se pueden encontrar itinerarios, imágenes, información útil, consejos y noticias relacionadas con los destinos más sugerentes de la península. La web está a total disposición de los entes territoriales que deseen promover su propia localidad en el mercado español, haciendo hincapié en factores como la singularidad de la oferta turística, los productos típicos, el patrimonio cultural, lingüístico, gastronómico y paisajístico.

Con l’obiettivo di favorire lo sviluppo di flussi turistici verso le realtà territoriali italiane generalmente non incluse nei principali circuiti gestiti dai tour operator internazionali, gestiamo una pagina web disponibile all’indirizzo www.italiaonlive.com. Nel portale trovano spazio itinerari, immagini, informazioni utili, consigli e notizie relative ad alcune tra le destinazioni più suggestive della Penisola. Il sito è a disposizione degli enti territoriali che desiderano promuovere le proprie località nel mercato spagnolo, puntando su fattori come la singolarità dell’offerta turistica, le tipicità locali, il patrimonio culturale, linguistico, gastronomico e paesaggistico.

Además, en Italiaonlive.com es posible promocionar y comercializar paquetes turísticos gestionados directamente por tour operadores locales, seleccionados por los entes territoriales interesados en explotar el potencial de una página dedicada a todos los amantes de la Italia auténtica.

Showroom gastronómico Ponemos a disposición de las empresas, consorcios y entes territoriales italianos una de las salas de nuestra sede para la introducción de productos enogastronómicos de calidad en el mercado español. Elaboramos un catálogo actualizado que se envía a importadores, distribuidores y restauradores locales, que son invitados periódicamente a show cooking, degustaciones y jornadas de presentación organizadas para promocionar el uso de los productos expuestos en el showroom. Al mismo tiempo, elaboramos un informe con las indicaciones correspondientes al grado de aceptación de un producto por parte de los operadores locales para poder diseñar posteriormente una cuidada y exitosa estrategia de introducción comercial. El showroom funciona todo el año gestionado íntegramente por nuestra Cámara. YEARBOOK 2015

Italiaonlive.com è inoltre predisposto per la promozione e commercializzazione di pacchetti turistici gestiti direttamente dai tour operator locali, selezionati dagli enti territoriali interessati a sfruttare le potenzialità di un sito dedicato a tutti gli amanti dell’Italia autentica.

Showroom gastronomico Mettiamo a disposizione di imprese, consorzi ed enti territoriali italiani una delle sale all’interno della nostra sede per l’introduzione nel mercato spagnolo di prodotti enogastronomici di qualità. Realizziamo un catalogo aggiornato che si invia agli importatori, distributori e ristoratori locali, che vengono invitati periodicamente a show cooking, degustazioni e giornate di presentazione organizzate appositamente per promuovere l’uso dei prodotti esposti nello showroom. Allo stesso tempo, elaboriamo un report con le indicazioni relative al grado di accettazione di ciascun prodotto da parte degli operatori locali contattati, per poter definire successivamente una strategia di penetrazione commerciale mirata e di successo. Lo showroom è attivo tutto l’anno e gestito integralmente dalla nostra Camera.

33


La más grande selección de productos y vinos Italianos para España

Luxury Low Cost La mejor y más competitiva relación calidad - precio !

Negrini S.L. - Calle Herreros, 5 Pol. Ind. Los Angeles - 28906 Getafe (Madrid) Tel: 916 011440 Fax: 916 010343 Negrini BCN: Tel: 935 922 070 - bcnpedidos@negrini.es - www.negrini.es


05 20 Aテ前S DE PREMIO TIEPOLO 20 ANNI DI PREMIO TIEPOLO


Los premiados I premiati 1996

2001

Isidoro Álvarez Presidente de El Corte Inglés

Rodolfo Martín Villa Presidente de Endesa

1997

2002

Cesare Romiti Presidente del Gruppo Fiat

Giorgio Fossa Presidente di Confindustria José María Cuevas Presidente de CEOE

1998

Antonio Fazio Governatore della Banca d'Italia Luis Ángel Rojo Gobernador del Banco de España

1999

Giovanni Agnelli Presidente onorario del Gruppo Fiat José Ángel Sánchez Asiaín Presidente de la Fundación BBV

2000

Luciano Benetton Presidente del Gruppo Benetton Luis Alberto Salazar Simpson Presidente de Amena

Marco Tronchetti Provera Presidente del Gruppo Pirelli

Pier Luigi Fabrizi Presidente del Monte dei Paschi di Siena Josep Vilarasau Salat Presidente de La Caixa Gabriele Burgio Presidente de NH Hoteles

2003

Vittorio Mincato Amministratore Delegato del Gruppo Eni Alfonso Cortina Presidente de Repsol-YPF

2004

Luca Cordero di Montezemolo Presidente di Ferrari SpA Florentino Pérez Presidente del Real Madrid Club de Fútbol

2005

2010

Rodrigo Rato Director del Fondo Monetario Internacional

Enrique Cerezo Presidente del Club Atlético de Madrid

2006

2011

Mario Monti Presidente dell’Università Bocconi di Milano

Francesco Morelli Presidente dell'Istituto Europeo di Design Jesús Salazar Bello Presidente del Grupo SOS

2007

Antoine Bernheim Presidente del Gruppo Generali José Manuel Martínez Presidente de Mapfre

2008

Paolo Vasile Amministratore Delegato di Gestevisión Telecinco José Manuel Lara Bosch Presidente del Grupo Planeta

2009

Massimo Moratti Presidente del Football Club Internazionale Milano

Gilberto Benetton Presidente di Autogrill Antonio Vázquez Presidente de Iberia

2012

Alberto Bombassei Presidente di Brembo Borja Prado Presidente de Endesa

2013

Pietro Salini Presidente di Salini Impregilo Juan Miguel Villar Mir Presidente de OHL

2014

Edición especial Centenario CCIS S.M. el Rey Don Juan Carlos

Fulvio Conti Amministratore Delegato e Direttore Generale di Enel César Alierta Presidente del Grupo Telefónica

YEARBOOK 2015

37


20 veces... Tiepolo 20 volte... Tiepolo

GIORGIO SILVESTRI

“EL DOS MIL YA ESTÁ A LAS PUERTAS…”

C

orría el año 1996. En marzo, después de catorce años de gobierno socialista, el Partido Popular de José María Aznar accede por primera vez al Palacio de la Moncloa y, en mayo, el Atlético de Madrid gana la novena Liga de su historia. En Italia, Romano Prodi sitúa de nuevo al centro izquierda en el Gobierno, mientras que Fabio Capello deja el Milan para tomar las riendas de un Real Madrid que al año siguiente ganaría la Liga. Mientras tanto, España se prepara para vivir una de las etapas económicas más felices de su reciente historia y, en noviembre, la lira italiana es readmitida en el Sistema Monetario Europeo después de cuatro largos años de lucha contra la deuda pública y la inflación, con un cambio de una peseta por casi doce liras. Parece que haya pasado un siglo, sin embargo, basta con leer las crónicas de aquellos meses para darse cuenta de que la situación política y económica italo-española no era tan diferente de la actual. Han pasado casi dos décadas, es cierto, y durante este tiempo hemos asistido a un cambio de siglo y de milenio, la lira y la peseta han sido sustituidas por el euro y en ambos países han surgido partidos de todo tipo y, sin embargo... hoy, como ayer, el paro y el crecimiento económico siguen siendo los grandes problemas actuales, tanto en Roma como en Madrid, así como, en un planeta cada vez más globalizado, la necesidad de colaborar en cada ámbito de la vida pública dentro de la Unión Europea sigue siendo la misma. YEARBOOK 2015

“IL DUEMILA È ORMAI ALLE PORTE...”

C

orreva l’anno 1996. A marzo, dopo quattordici anni di governo socialista, il Partito Popolare di José María Aznar conquista per la prima volta il Palazzo della Moncloa, e a maggio l’Atletico Madrid vince il nono scudetto della sua storia. In Italia, Romano Prodi riporta il centro sinistra al Governo, mentre Fabio Capello lascia il Milan per prendere le redini di un Real Madrid che l’anno successivo conquisterà una nuova “Liga”. Intanto, la Spagna si appresta a vivere una delle tappe economiche più felici della sua storia recente e a novembre la lira italiana è riammessa nel Sistema Monetario Europeo dopo quattro lunghi anni di lotta contro il debito pubblico e l’inflazione, con un cambio di una peseta per quasi dodici lire. Sembra che sia trascorso un secolo, eppure basta leggere le cronache di quei mesi per rendersi conto che la situazione politica ed economica italo-spagnola non era poi così diversa rispetto a oggi. Sono passati quasi due decenni, certo, e abbiamo assistito nel frattempo a un cambio di secolo e di millennio, la lira e la peseta oggi sono state sostituite dall’euro e in entrambi i paesi sono emersi partiti d’ogni colore, eppure… ieri come oggi, la disoccupazione e la crescita economica sono problemi all’ordine del giorno sia a Roma che a Madrid, così come inalterato è rimasto il bisogno di collaborare in ogni ambito della vita pubblica, nella comune appartenenza all’Unione Europea e in un pianeta sempre più globalizzato. 39


YEARBOOK 2015

41


Aquel mismo año, 1996, en su sede aún no reformada de la calle Cristóbal Bordiú 54, la Cámara de Comercio e Industria Italiana para España (CCIS) piensa desde hace tiempo en cómo reforzar las relaciones entre España e Italia, no sólo a nivel económico sino también a nivel político y cultural. La democracia y la alternancia del Gobierno son también una realidad en la península ibérica, y los intercambios industriales, turísticos e intelectuales están en continuo aumento. Durante el arduo proceso de recuperación de la lira, algunos italianos especialmente activos, recordando los prolíficos intercambios intelectuales de siglos anteriores entre los dos países, lanzan en primavera una propuesta que va tomando forma a lo largo de los meses siguientes hasta convertirse en una realidad: la institución de un premio anual como reconocimiento a una personalidad española y otra italiana que hayan destacado por su labor de integración y desarrollo de las relaciones económicas y comerciales bilaterales, o juntos, en otros escenarios.

Tiepolo, amarcord (I)

JOSTO MAFFEO

No muchos lo saben, pero en realidad el Tiepolo fue concebido como un diccionario. Sé que esto puede sonar raro y, sin embargo, este premio italo-español

42

In quello stesso anno, il 1996, nella sua sede non ancora ristrutturata di Calle Cristóbal Bordiú 54, la Camera di Commercio e Industria Italiana per la Spagna (CCIS) sta da qualche tempo pensando a come rafforzare i legami tra Italia e Spagna a livello non solo economico, ma anche politico e culturale. La democrazia e l’alternanza al Governo sono ormai una realtà anche in terra iberica, e gli scambi industriali, turistici e culturali sono in continua crescita. Sull’onda del faticoso recupero della lira, alcuni italiani particolarmente attivi, memori dei prolifici scambi intellettuali tra i due paesi nei secoli precedenti, lanciano in primavera una proposta, trasformata nei mesi successivi prima in dibattito, quindi in realtà: l’istituzione di un premio annuale in omaggio a una personalità italiana e una spagnola distintesi per il loro lavoro d’integrazione e sviluppo delle relazioni economiche e commerciali in ambito bilaterale o, insieme, su altri scenari.

ya consolidado como un evento que ha alcanzado ya la mayoría de edad, nace después de no pocas vicisitudes a partir de una vieja idea mía madurada a partir de una preocupación. Era consciente desde hacía años de algo que se fue afianzando con el tiempo. Y no sólo por mi experiencia personal marcada por el trabajo de periodista y creciente conocimiento de las dos culturas, sino también por el hecho de frecuentar la comunidad hispano-italiana e italo-española justo cuando este país que nos aloja se preparaba, por fin, para entrar en la Europa comunitaria y una frenética evolución socio-económica hacía de España un polo de gran atracción. Y ese algo de lo que era consciente era la constatación de que en esa relación entre España e Italia -que se modernizaban rápidamente en todos los terrenos- se necesitaba un instrumento en el que

había pensado muchas veces, también por las experiencias y necesidades que intelectuales, operadores del mundo del espectáculo y emprendedores de nuestros dos países me habían transmitido. Y por este motivo, tomé la iniciativa. - Hola, Luigi. ¿Qué tal? ¿Por qué no nos vemos un momento y hablamos? Me anda rondando una idea por la cabeza... bueno, en realidad, es una idea muy meditada que necesitaría financiación y te la quería comentar... «Cuando quieras. ¿Te viene bien mañana por la mañana? Desayunamos juntos. Quedamos en la cafetería del Ritz hacia las nueve». Y así fue como una bonita mañana, quizás de primavera, saboreando uno de los entonces escasísimos “capuchinos” madrileños dignos de este nombre,

YEARBOOK 2015


Empezando por el entonces presidente de la CCIS Luigi Michetti al secretario general Mario Mazzali, sin olvidar a los consejeros de la entidad, el entusiasmo por la nueva iniciativa es general. “El dos mil ya está a las puertas…”, es el título de muchos artículos de entonces, síntoma de un deseo común de renovación y adaptación a las tendencias de un mercado global; un tipo de milenarismo que, gracias a una mejora general de la economía en ambos países, sin duda, favorece la creación de premios e iniciativas como el Tiepolo. La idea tiene enseguida una gran acogida en la comunidad de negocios italiana en Madrid y resto de España; el problema es pasar de las palabras a los hechos y organizar en pocos meses un evento capaz de implicar a personalidades políticas, económicas y culturales protagonistas de las relaciones entre Italia y España.

“ataqué” a Luigi Michetti, entonces presidente de Fiat Hispania (más tarde Fiat Ibérica) y activo presidente de la Cámara de Comercio e Industria Italiana para España. “Luigi, echo en falta un buen diccionario italiano-español. Hablo de un diccionario con la D mayúscula, fruto de años de trabajo de un equipo de profesionales de primer orden, no uno de los muchos manuales para turistas y poco más que circulan a falta de algo mejor”. Y después, para avivar esa vanidad que todos tenemos, añadí: “¿Te das cuenta de lo que estoy diciendo? De algo que llevaría los nombres de los que lo han auspiciado y realizado”. Michetti comprendió enseguida la idea. Le expuse el proyecto con mucho detalle y, como coordinador propuse al profesor y amigo Manuel Gil Esteve, titular de la cátedra de Filología Italiana en la Universidad Complutense. Pocas semanas

YEARBOOK 2015

Dall’allora presidente camerale Luigi Michetti al segretario generale Mario Mazzali, senza dimenticare i consiglieri dell’entità, l’entusiasmo per l’iniziativa è generale. “Il Duemila è ormai alle porte…”, è l’incipit di numerosi articoli di allora, sintomo di un desiderio diffuso di rinnovamento e adattamento alle tendenze di un mercato globale; una sorta di millenarismo che, complice il miglioramento generale dell’economia dei due paesi, favorisce senza dubbio la creazione di premi e iniziative come il Tiepolo. L’idea raccoglie in poco tempo un gran numero di consensi in seno alla comunità d’affari italiana a Madrid e dintorni; il problema è piuttosto coniugare le parole ai fatti e allestire in pochi mesi un evento in grado di coinvolgere i protagonisti politici, economici e culturali delle relazioni tra Italia e Spagna.

después recibíamos un primer “placet” de Turín, Corso Marconi. En Fiat, posible sponsor, habían entendido la iniciativa y vislumbrado su importancia para la imagen del grupo. A pesar de esto, un par de meses más tarde, alguien en Turín lo pensó mejor. “Es una idea importante, interesante, indudablemente de prestigio, pero... los resultados no los veríamos hasta dentro de muchos años”. Estas fueron, grosso modo, las consideraciones que llevaron al cambio de opinión turinés. Un jarro de agua fría. Pero había que aprovechar “en caliente” la voluntad de hacer algo italo-español que ayudara a reforzar las relaciones entre los dos países. Entonces intervino el colega Annibale Vasile, corresponsal en esa época en Madrid de la Rai. Entre conversaciones, cafés, cenas y charlas en los momentos

más inimaginables, maduró la idea de un premio, un reconocimiento a dos exponentes de primer orden de las relaciones económicas, no sólo entre España e Italia. El diccionario se había transformado y empezaba tomar forma, con el apoyo de la Cámara de Comercio, en aquel reconocimiento que ahora ya es mayor de edad, goza de un gran prestigio y es anotado en negrita en la agenda de la vida madrileña. ¿El nombre? Bueno, sólo podía ser idea de Annibale Vasile, ratón de biblioteca y devorador de textos literarios y artísticos. El desaparecido Annibale supo ver en Giambattista Tiepolo la síntesis de una larga trayectoria histórica y una cita actual de nuestros días. Y el diccionario, aquel diccionario, descansa, pero no duerme.

43


Tiepolo, amarcord (I)

JOSTO MAFFEO

Non molti lo sanno, ma in realtà il Tiepolo fu concepito come un dizionario. Sì, mi rendo conto che la

cosa può sorprendere, eppure questo riconoscimento italo-spagnolo, ormai consolidato come un evento che ha già raggiungo la maggior età, nacque dopo non poche vicissitudini da una mia vecchia idea maturata su un cruccio. Ne ero cosciente da anni e il convincimento si era andato rafforzando. Non solo sulla scorta dell’esperienza personale, alimentata dal lavoro giornalistico e dalle molteplici incursioni nelle due culture; ma anche per la crescente rifrequentazione italospagnola, ispano-italiana, proprio quando questo paese che ci ospita si accingeva, finalmente, a entrare nell’Europa comunitaria. Un cammino accompagnato da una frenetica evoluzione socio-economica faceva della Spagna un polo di grande attrazione. Tra l’Italia e la Spagna, che si rivisitavano con intensità su tutti i terreni, mancava,

El entonces presidente de la CCIS sigue en primera persona toda la organización del premio, desde la formación del jurado a la entrega en la Embajada de Italia en España, inaugurando una tendencia, la de la implicación de todo el equipo de la Cámara, que todavía hoy perdura. “En 1996 se realizó en el Instituto Italiano de Cultura de Madrid la exposición Argenti Italiani Selezione Design. Michetti me habló sobre la idea de organizar el Premio Tiepolo, sus motivaciones y finalidad, así como de la necesidad de crear un trofeo. Recuerdo haber hecho algunos bocetos a lápiz que, a pesar de ser muy sintéticos, obtuvieron su aprobación”, reflexiona el arquitecto y artista gráfico Lucio Iezzi, creador de la estatuilla plateada que ha sido retratada innumerables veces en estas casi dos décadas.

44

però, quello strumento a cui avevo pensato frequentemente, anche sulla scorta di esperienze e necessità che mi erano state narrate da intellettuali, operatori dello spettacolo e imprenditori dei nostri due paesi. E fu per questi motivi che presi l’iniziativa. - Ciao, Luigi. Come va? Perché non ci vediamo un momento per fare quattro chiacchiere? Ho una mezza idea... anzi, un’idea ben precisa, che però costa un po’ di soldini, e te ne vorrei parlare. «Quando vuoi. Ti va bene domattina? Facciamo colazione insieme. Vediamoci al bar del Ritz intorno alle nove». E fu così che, una bella mattina forse di primavera, sorseggiando uno degli allora pochissimi cappuccini madrileni degni di questo nome, “aggredii” Luigi Michetti, allora presidente della Fiat

L’allora presidente della CCIS segue in prima persona l’intera organizzazione del premio, dalla formazione della giuria fino alla cerimonia di consegna nell’Ambasciata d’Italia in Spagna, inaugurando una tendenza, quella del coinvolgimento di tutti i membri della Camera, destinata a durare fino ai giorni nostri. “Nel 1996 presentavo presso l’Istituto Italiano di Cultura di Madrid la mostra Argenti Italiani Selezione Design. Michetti mi accennò all’idea dell’organizzazione del Premio Tiepolo, delle sue motivazioni e finalità, e della necessità di concepire un trofeo. Ricordo di aver abbozzato di getto alcuni schizzi a matita che, per quanto schematici, ottennero la sua approvazione”, riflette a questo proposito l’architetto e grafico Lucio Iezzi, ideatore della statuina argentata che ha decorato innumerevoli foto in questi quasi due decenni.

YEARBOOK 2015


Hispania (più tardi Fiat Ibérica) e attivo presidente della Camera di Commercio e Industria Italiana per la Spagna. “Luigi, manca un buon dizionario italianospagnolo. Parlo di un dizionario con la D maiuscola, frutto di anni di lavoro di uno staff di prim’ordine, non di uno dei tanti manuali per turisti e poco più che circolano in assenza di meglio”. E poi, per titillare quella vanità cui nessuno è estraneo, aggiunsi: “Ti rendi conto di che cosa sto parlando? Di qualcosa che porterà i nomi di coloro che l’hanno voluto e realizzato”. Michetti sposò subito l’idea. Gli illustrai il progetto con molti dettagli e quale coordinatore proposi l’amico professor Manuel Gil Esteve, titolare della cattedra di Filologia Italiana all’Università Complutense. Poche settimane più tardi giungeva un primo “ci piace” da Torino, Corso Marconi. Alla Fiat, possibile

sponsor, l’iniziativa l’avevano capita e ne avevano intravisto anche il ritorno d’immagine per il gruppo. Ciò nonostante, un paio di mesi più tardi qualcuno, a Torino, ebbe un ripensamento. “È un’iniziativa di peso, interessante, indubbiamente di prestigio, ma... Ma i risultati li vedremmo dopo un bel po’ di anni”. Queste, grosso modo, le considerazioni che provocarono il dietrofront torinese. Una doccia fredda, ma bisognava cogliere “en caliente” la predisposizione a fare qualcosa di italospagnolo che aiutasse a rafforzare le relazioni tra i due paesi. Qui intervenne il collega Annibale Vasile, allora corrispondente della Rai da Madrid. Tra conversazioni, caffè, cene e chiacchierate nei momenti più impensati, maturò l’idea di un premio, un riconoscimento a due esponenti di prima

Inspirado en la figura y obra de Giambattista Tiepolo, el genio del barroco tardío del que en 1996 se celebra el tercer centenario de su nacimiento en Venecia en 1696, el recién nacido premio quiere exaltar los valores de amistad y colaboración entre Italia y España con el ejemplo de quien, junto a sus hijos Lorenzo y Giandomenico, fue embajador de las excelencias italianas en Madrid mucho antes de que el avión, el teléfono, la prensa o la televisión hicieran nuestro planeta más pequeño. Por ello, no es casualidad que el jurado se formara por una docena de economistas y corresponsales de los más prestigiosos periódicos y agencias de prensa de ambos países, actores importantes en el diálogo cotidiano entre Roma y Madrid.

YEARBOOK 2015

linea delle relazioni economiche, e non solo, tra Italia e Spagna. Il dizionario aveva subito una trasformazione impensabile e prendeva forma, sotto l’egida della Camera di Commercio, quel riconoscimento che ormai è maggiorenne, gode di prestigio ed è un appuntamento scritto in neretto nell’agenda della vita madrilena. Il nome? Beh, non poteva che essere frutto di un’idea di Annibale Vasile, palombaro nelle biblioteche spagnole e divoratore di testi della letteratura e dell’arte. In Giambattista Tiepolo, lo scomparso Annibale seppe individuare la felice sintesi di un lungo percorso storico e di un appuntamento comune dei nostri giorni. E il dizionario, quel dizionario, sonnecchia, ma non dorme.

Ispirato alla figura e all’opera di Giambattista Tiepolo, il genio del tardo barocco di cui proprio nel 1996 si celebrano i tre secoli della nascita, avvenuta a Venezia nel 1696, il neonato premio vuole esaltare i valori di amicizia e collaborazione tra Italia e Spagna sull’esempio di chi, insieme ai figli Lorenzo e Giandomenico, fu ambasciatore dell’eccellenza italiana a Madrid e dintorni. E ciò molto prima che l’aereo, il telefono, la stampa o la televisione rendessero un po’ più piccolo il nostro pianeta. Non è dunque un caso che la giuria sia affidata a una dozzina di economisti e corrispondenti delle più rilevanti testate e agenzie di stampa di entrambi i paesi, attori importanti nel dialogo quotidiano tra Roma e Madrid.

45


Desde hace casi dos décadas, los protagonistas de la comunidad italiana en España esperan ansiosos el otoñal lunes por la tarde en el que, en presencia del alcalde de Madrid, del presidente de la Comunidad de Madrid y de numerosas autoridades italoespañolas, la Embajada de Italia se transforma en un formidable escenario para las excelencias industriales, deportivas y financieras, por citar sólo algunos sectores, de ambos países. Sin embargo, y sobre todo al inicio, no pocos temían que el Tiepolo no pudiera sobrevivir más que a alguna edición, acechado por un lado por posibles crisis y cambios económicos, y por otro por un calendario empresarial e institucional que, especialmente en los últimos meses del año, alcanza una intensidad frenética.

Da quasi due decenni, i protagonisti della comunità italiana in Spagna attendono trepidanti il lunedì sera autunnale in cui - presenti il sindaco di Madrid, il presidente della Regione di Madrid e numerose altre autorità italo-spagnole - l’Ambasciata d’Italia si trasforma in un formidabile scenario per le eccellenze industriali, sportive e finanziarie, e menzioniamo solo alcuni settori, di entrambi i paesi. Eppure, soprattutto all’inizio, non pochi temevano che il Tiepolo non potesse sopravvivere se non per qualche edizione, soffocato da un lato da possibili crisi e cambiamenti economici, dall’altro da un calendario imprenditoriale e istituzionale che, specie negli ultimi mesi dell’anno, raggiunge un’intensità estrema.

No es fácil encasillar a los ganadores del Tiepolo en categorías Non è facile inquadrare i vincitori del Tiepolo in categorie económicas muy definidas; a menudo las empresas que presiden economiche precise; spesso infatti le aziende da loro presiedute se dedican a más de un sector, y frecuentemente los mismos operano in più di un settore, e non di rado i premiati stessi sono galardonados son figuras figure poliedriche, tanto che polifacéticas, ya que en la oggi molti di loro si occupano "LAS EMPRESAS GALARDONADAS EN ESTOS AÑOS actualidad muchos de ellos se di imprese, pubbliche o SON CLAROS EJEMPLOS DE LA IMPORTANCIA ocupan de empresas, públicas private che siano, alquanto DEL DIÁLOGO Y LA COLABORACIÓN ENTRE o privadas, muy diferentes de diverse da quelle che AMBAS ORILLAS DEL MEDITERRÁNEO". las que dirigieron mientras dirigevano quando posavano "LE IMPRESE OMAGGIATE IN QUESTI ANNI SONO posaban con la estatuilla con la statuetta ideata da FULGIDI ESEMPI DELL'IMPORTANZA DEL creada por Iezzi. De la gran Iezzi. Dalla grande impresa DIALOGO E LA COLLABORAZIONE TRA LE DUE empresa con más de un siglo con oltre un secolo di storia SPONDE DEL MEDITERRANEO". de historia a la multinacional alla multinazionale con de origen familiar, de las origini familiari, dalla finanza finanzas a los servicios, de ai servizi, dall’energia alle las energías a las telecomunicaciones, sin olvidar el deporte o la telecomunicazioni, senza dimenticare lo sport o l’istruzione, formación; son muchos los sectores reconocidos por el Tiepolo sono molti i settori riconosciuti dal Tiepolo in tutti questi anni, e en todos estos años, y sería un error no recordarlos todos. sarebbe un torto non ricordarli tutti. En línea con el espíritu deI ansiado reconocimiento, todos los hombres - esperamos que pronto sea el caso de una mujer - y las empresas galardonadas en estos años son claros ejemplos de la importancia del diálogo y la colaboración entre ambas orillas del Mediterráneo, empezando por el más reciente y prestigioso de los premiados, el rey emérito Juan Carlos. Merece la pena reflexionar sobre cómo y por qué la prestigiosa estatuilla plateada representa, veinte años después de los primeros bocetos a lápiz de Lucio Iezzi, una apuesta ganada no sólo por la Cámara de Comercio e Industria Italiana para España, sino también por toda la comunidad de amigos y simpatizantes de Italia en España, y de España en Italia. YEARBOOK 2015

In linea con lo spirito dell’ambìto riconoscimento, tutti gli uomini – speriamo che presto giunga finalmente il turno di una donna - e le imprese omaggiate in questi anni sono fulgidi esempi dell’importanza del dialogo e la collaborazione tra le due sponde del Mediterraneo, iniziando dal più recente e illustre dei premiati, il re emerito di Spagna, Juan Carlos. Vale la pena riflettere su come e perchè l’ambita statuetta argentata rappresenta, a vent’anni dai primi schizzi a matita di Lucio Iezzi, una scommessa vinta non solo dalla Camera di Commercio e Industria Italiana per la Spagna, ma anche dall’intera comunità di amici e simpatizzanti dell’Italia in Spagna, e della Spagna in Italia. 47


LA HISTORIA SE HACE... REAL

LA STORIA SI FA... REALE

M

M

Nacido en Roma el 5 de enero de 1938, Don Juan Carlos ha sido siempre un gran admirador y aliado de Italia, tanto como para entablar estrechas amistades con numerosas y relevantes figuras del país, incluidos empresarios como Gianni y Umberto Agnelli o políticos como Giorgio Napolitano. Por ello no es de extrañar que la CCIS, en el intento de inmortalizar el año de su primer centenario, eligiera a una figura de primerísimo orden, cuyos antepasados, ironías del destino, conocieron de cerca la genialidad... del mismísimo Giambattista Tiepolo. Justamente, el ilustre premiado recuerda a los presentes que el Apoteosis de la Monarquía Española, una de las obras más conocidas del pintor veneciano llamado a la corte de Carlos III, preside todavía hoy el Salón del Trono del Palacio Real en calidad de "testimonio de los grandes eventos de la historia española en los últimos 250 años", simbolizando la "profunda relación" entre España e Italia. La Historia se hace Real, en todos los sentidos.

Nato a Roma il 5 gennaio 1938, Juan Carlos è sempre stato un grande ammiratore e alleato dell’Italia, tanto da avere stretto amicizia con numerose figure di spicco del Belpaese, compresi imprenditori come Gianni e Umberto Agnelli o politici come Giorgio Napolitano. Non stupisce dunque che la CCIS, nel tentativo di immortalare l’anno del suo primo Centenario, si sia rivolta a una figura di primissimo livello, i cui antenati, ironia della sorte, hanno conosciuto da vicino l’estro… dello stesso Giambattista Tiepolo. È proprio l’illustre premiato a ricordare ai presenti che l’Apoteosi della Monarchia Spagnola, una delle opere più conosciute del pittore veneziano chiamato alla corte di Carlo III, presiede tuttora il Salone del Trono del Palazzo Reale quale "testimone dei grandi eventi della storia spagnola negli ultimi 250 anni", simbolizzando la "profonda relazione" tra l’Italia e la Spagna. La Storia si fa Reale, in tutti i sensi.

Con el galardón al rey emérito, el Tiepolo cierra un ciclo de casi dos décadas inaugurado con la premiación de grandes capitanes de la industria, consolidándose como uno de los bastiones de la italianidad en España en todas sus formas empresariales y convirtiéndose en una cita fija para todos los amigos de ambos países. Con un gran apoyo institucional ajeno a la usual rotación de diplomáticos y altos dirigentes públicos y privados, el reconocimiento añade una vez más a su prestigioso cuadro de honor una figura altamente respetada, conocida y estimada en todas partes: realmente la mejor manera para la Cámara de celebrar su primer siglo de vida.

Con l’omaggio al re emerito, il Tiepolo chiude un ciclo apertosi quasi due decenni prima con la premiazione di grandi capitani d’industria, consolidandosi come uno dei capisaldi dell’italianità in Spagna in tutte le sue forme imprenditoriali, oltre che un appuntamento fisso per tutti gli amici dei due paesi. Forte di un appoggio istituzionale impermeabile alle consuete rotazioni di diplomatici e alti dirigenti pubblici e privati, il riconoscimento colloca nel suo albo d’oro una figura di tutto rispetto, conosciuta e stimata ovunque: davvero un bel modo per la Camera di festeggiare il suo primo secolo di vita.

adrid, diciembre de 2014. En el escenario preparado por primera vez, no en el interior del Palacio de Amboage, sino en los majestuosos jardines de la Embajada de Italia, la alcaldesa de la capital de España, Ana Botella, el presidente de la Comunidad di Madrid, Ignacio González, ambos en su último año de mandato, y el ministro de Exteriores español, José Manuel García-Margallo, aparecen seguidos de un invitado excepcional, así como excepcional es el aniversario, el centésimo, celebrado por la CCIS durante los meses anteriores: se trata de Su Majestad el Rey Juan Carlos, soberano de España durante casi cuarenta años hasta su abdicación el pasado 19 de junio. Recibido por un emocionante aplauso de los presentes, el rey emérito pronuncia en un perfecto italiano una verdadera y propia declaración de amor al diálogo y la amistad entre España e Italia.

48

adrid, dicembre 2014. Sotto il telone allestito per la prima volta non nel Palacio de Amboage, bensì nei maestosi giardini dell’Ambasciata d’Italia, il sindaco della capitale spagnola, Ana Botella, il presidente della Regione di Madrid, Ignacio González, entrambi all’ultimo anno di mandato, e il ministro degli Esteri spagnolo, José Manuel García-Margallo, precedono di poco un invitato d’eccezione, così come d’eccezione è il compleanno, il centesimo, festeggiato dalla CCIS nei mesi precedenti: si tratta di Sua Maestà Juan Carlos, sovrano di Spagna per quasi quarant’anni fino all’abdicazione del 19 giugno precedente. Accolto con un sentito applauso dai presenti, il re emerito pronuncia in un perfetto italiano una vera e propria dichiarazione d’amore al dialogo e all’amicizia italo-spagnola.

YEARBOOK 2015


"CON EL GALARDÓN AL REY EMÉRITO, EL TIEPOLO CIERRA UN CICLO DE CASI DOS DÉCADAS". "CON L’OMAGGIO AL RE EMERITO, IL TIEPOLO CHIUDE UN CICLO APERTOSI QUASI DUE DECENNI PRIMA".


LAS GRANDES EMPRESAS DE MÁS DE UN SIGLO

E

n 1996 la CCIS es un organismo en pleno relanzamiento. Después de algunos años de incertidumbre en los que se alternaron en el timón de la Cámara tres presidentes y otros tantos secretarios, Luigi Michetti y Mario Mazzali logran a mitad de los años noventa establecer un largo período de estabilidad, un factor que permitirá a la entidad programar iniciativas a medio y largo plazo. Se trata de dos hombres fuertes del grupo Fiat, en aquella época en pleno proceso de reconversión industrial: el primero es presidente de Fiat Hispania, mientras que el segundo fue director general de Iveco España e Iveco Pegaso.

LE GRANDI AZIENDE CHE SUPERANO IL SECOLO

N

el 1996 la CCIS é un organismo in pieno rilancio. Dopo alcuni anni d’incertezza, nel corso dei quali si erano alternati al timone camerale ben tre presidenti e altrettanti segretari, Luigi Michetti e Mario Mazzali riescono dalla metá degli anni Novanta a dare il via a un lungo periodo di stabilitá, un fattore che permetterà all’entità di programmare iniziative a medio e lungo termine. Si tratta di due uomini forti del gruppo Fiat, all’epoca in piena riconversione industriale: il primo è presidente di Fiat Hispania, mentre il secondo è stato direttore generale di Iveco España e Iveco Pegaso.

Desde finales de 1995, la CCIS se había asegurado los servicios de Dalla fine del 1995, la CCIS si era assicurata inoltre i servizi di un un asesor de imagen de gran prestigio, el ya desaparecido José consulente d’immagine di prestigio come il compianto José Gómez Mar, nacido en 1933, ex director del primer departamento Gómez Mar, classe 1933, ex direttore del primo ufficio stampa de prensa de una empresa española, el de Seat, antes de coordinar di un’impresa spagnola, quello della Seat, prima di coordinare las relaciones externas de la le relazioni esterne della recién fundada Fiat Hispania neonata Fiat Hispania fino ai "EL PRIMER GANADOR ITALIANO DEL TIEPOLO hasta principios de 1995. Se primi mesi del 1995. Si diceva FUE EL MANAGER ROMANO CESARE ROMITI, decía que había sido él quien che fosse stato lui a suggerire RECIÉN NOMBRADO PRESIDENTE DEL GRUPO sugirió a los Agnelli exportar agli Agnelli di esportare in AUTOMOVILÍSTICO TURINÉS FIAT". a España no el Cinquecento, Spagna non la Cinquecento, "IL PRIMO VINCITORE ITALIANO DEL TIEPOLO sino el Seiscientos, que bensì la Seicento, che mentre FU IL MANAGER ROMANO CESARE ROMITI, mientras para muchos italianos per molti italiani era già un ALL'EPOCA APPENA NOMINATO PRESIDENTE DEL era ya su segundo coche, secondo veicolo, in Spagna GRUPPO AUTOMOBILISTICO TORINESE FIAT". en España se convirtió en el diventò piuttosto il primo primer vehículo adquirido por mezzo acquistato dalle las familias locales. famiglie. Como no podía ser de otra manera, bajo la mirada complacida del entonces embajador Raniero Vanni D’Archirafi, el primer ganador italiano del Tiepolo fue el manager romano Cesare Romiti, recién nombrado presidente del grupo automovilístico turinés Fiat, mientras que sólo tres años después, en 1999, el galardón fue para el presidente honorario de la marca turinesa, Giovanni Agnelli, por todos conocido como “Gianni” o “el Abogado”, hombre de extraordinaria popularidad tanto en Italia como en España. Según lo publicado en la entonces revista oficial de la CCIS, Italia-Spagna Relazioni Economiche, especialmente caluroso fue el recibimiento por parte del público de los dos premiados, representantes de una de las empresas italianas más conocidas y apreciadas en el mundo. 50

Come non poteva essere altrimenti, sotto lo sguardo compiaciuto dell’allora ambasciatore Raniero Vanni D’Archirafi, il primo vincitore italiano del Tiepolo fu il manager romano Cesare Romiti, all’epoca appena nominato presidente del gruppo automobilistico torinese Fiat, mentre solo tre anni dopo, nel 1999, la scelta ricadde sul presidente onorario della marca torinese, Giovanni Agnelli, per tutti Gianni o l’Avvocato, personaggio di enorme popolarità sia in Italia che in Spagna. Secondo quanto pubblicato sull’allora rivista ufficiale della CCIS, Italia-Spagna Relazioni Economiche, particolarmente calorosa fu in entrambi i casi l’accoglienza del pubblico ai due premiati, rappresentanti di una delle imprese italiane più conosciute e apprezzate nel mondo. YEARBOOK 2015


Cesare Romiti | Tiepolo 1996

Giovanni Agnelli | Tiepolo 1999

Marco Tronchetti Provera | Tiepolo 2001

Aunque en los años noventa el campo de la automoción era fundamental para el empresariado italiano en España, la historia de la CCIS nos enseña que, lejos de representar un fenómeno nuevo, ya en el período entre las dos guerras mundiales, la entidad, espejo fiel del poder económico italiano en tierras ibéricas, había estado más veces en manos de dirigentes relacionados con este sector. Por ello no debe sorprender el hecho de que otro dirigente del mundo de las dos o cuatro ruedas premiado en estos años fuese Marco Tronchetti Provera, presidente de Pirelli, marca milanesa de neumáticos presente en España desde el lejano 1902, cuando abrió una fábrica en la localidad de Vilanova i la Geltrù, no muy lejos de Barcelona.

Benchè negli anni Novanta il campo dell’automozione fosse fondamentale nell’imprenditoria italiana in Spagna, la storia della CCIS ci insegna che, lungi dal rappresentare un fenomeno nuovo, già nel periodo compreso tra le due Guerre Mondiali l’entità, specchio fedele del potere economico italiano in terra iberica, era stata più volte in mano a dirigenti legati a tale settore. Non deve quindi stupire che l’altro dirigente del settore delle due e quattro ruote premiato in tutti questi anni sia stato Marco Tronchetti Provera, presidente di Pirelli, marca di pneumatici milanese presente in Spagna fin dal lontano 1902, quando aprì una fabbrica nella località di Vilanova i la Geltrù, non lontano da Barcellona.

El premiado español de la primera edición del Tiepolo, el ya desaparecido Isidoro Álvarez Álvarez, estaba en aquella época al frente del que quizás sea uno de los grupos más representativos del propio país de origen: El Corte Inglés, una de las principales

Il premiato spagnolo nella prima edizione del Tiepolo, lo scomparso Isidoro Álvarez, era in quel momento a capo anch’egli di uno dei gruppi più rappresentativi del proprio paese d’origine: El Corte Inglés, una delle principali catene di grandi magazzini

"Nosotros creemos en Italia, como hemos demostrado durante las últimas décadas y este es el camino que nos proponemos seguir". "Noi crediamo nell’Italia, come abbiamo dimostrato durante gli ultimi decenni, e questo è il cammino che ci proponiamo di seguire". Isidoro Álvarez | Tiepolo 1996

YEARBOOK 2015

51


cadenas de grandes almacenes de Europa y del mundo, con d’Europa e del mondo, con notevoli progetti di espansione in notables proyectos de expansión en Italia y resto del Viejo Italia e nel resto del Vecchio Continente. “Il commercio è il nostro Continente. “El comercio es nuestro ámbito de acción y debemos ambito d’azione e dobbiamo dire che nel caso dell’Italia è stato añadir que en el caso de Italia ha sido especialmente fructífero. particolarmente fruttoso. Noi crediamo nell’Italia, come abbiamo Nosotros creemos en Italia, como hemos demostrado durante las dimostrato durante gli ultimi decenni, e questo è il cammino che últimas décadas y este es el camino que nos proponemos seguir”. Estas ci proponiamo di seguire”, disse poco prima di ricevere il Tiepolo fueron sus palabras poco dalle mani dell'ambasciatore antes de recibir el Tiepolo de Vanni D'Archirafi. "LAS TRES EMPRESAS INCLUIDAS EN ESTE manos del embajador Vanni GRUPO TIENEN UNA FECHA DE CREACIÓN D'Archirafi. Le tre aziende comprese in SIMILAR: 1872 EN EL CASO DE PIRELLI, 1890 PARA questo gruppo vantano una EL CORTE INGLÉS Y 1899 PARA FIAT". Las tres empresas incluidas data di nascita prossima: 1872 "LE TRE AZIENDE COMPRESE IN QUESTO GRUPPO en este grupo tienen una nel caso di Pirelli, 1890 per VANTANO UNA DATA DI NASCITA PROSSIMA: 1872 fecha de creación similar: El Corte Inglés e 1899 per NEL CASO DI PIRELLI, 1890 PER EL CORTE INGLÉS 1872 en el caso de Pirelli, Fiat. È quindi la longevità, E 1899 PER FIAT". 1890 para El Corte Inglés y al di là di ogni altro fattore, 1899 para Fiat. Quizás sea il criterio utilizzato per la longevidad, por encima distinguerle dalle imprese di de otros factores, el criterio cui ci occuperemo più avanti. usado para distinguirlas de las empresas que trataremos más Menzione a parte meritano José María Cuevas e Giorgio Fossa, adelante. Se merecen también una mención especial José María premiati nel 1997 nelle vesti di presidenti della Confederación Cuevas y Giorgio Fossa, premiados en 1997 cuando eran los Española de Organizaciones Empresariales (CEOE) e della sua presidentes de la Confederación Española de Organizaciones omologa italiana, la Confederazione Generale dell’Industria Empresariales (CEOE) y su homónima en Italia, la Confederazione Italiana, o Confindustria. La loro posizione di garanti degli Generale dell’Industria Italiana, o Confindustria. Su posición como interessi del settore è un segno dell’importanza tuttora rivestita garantes de los intereses del sector es un signo de la importancia dall’industria nell’economia dei due paesi. que todavía tiene la industria en la economía de ambos países.

José María Cuevas | Tiepolo 1997

52

Giorgio Fossa | Tiepolo 1997

Pietro Salini | Tiepolo 2013

Juan Miguel Villar Mir | Tiepolo 2013 YEARBOOK 2015


MULTINACIONALES DE ORIGEN FAMILIAR

MULTINAZIONALI NATE IN FAMIGLIA

M

M

Pietro Salini, un romano nacido en 1958, es uno de los artífices de la reciente expansión del grupo familiar en América Latina y Panamá, donde participa en obras de ampliación del canal del mismo nombre. Testigo de la crisis del sector en el Viejo Continente, el volumen de negocios en el extranjero de SaliniImpregilo alcanzó en los últimos años el 80% de su facturación, demostrando una capacidad de adaptación a los flujos económicos determinante para la obtención del Tiepolo. Algo que no está nada mal para una empresa fundada en 1936 que con el tiempo ha crecido con una vocación principalmente nacional.

Romano, classe 1958, Pietro Salini è uno degli artefici della recente espansione del gruppo familiare in America Latina e Panama, dove partecipa ai lavori di ampliamento del Canale omonimo. Complice la crisi del settore nel Vecchio Continente, il volume d’affari estero della Salini-Impregilo ha di fatto raggiunto negli ultimi anni l’80% del suo fatturato, mostrando uno spirito di adattamento alle fluttuazioni economiche che è stato decisivo per la concessione del Tiepolo. Niente male per un’impresa fondata nel 1936 e a lungo cresciuta con una vocazione soprattutto nazionale.

Nacido en Madrid en 1931, Villar Mir cuenta con una biografía difícil de resumir en unas cuantas líneas: ingeniero, dirigente público y deportivo, abogado, ministro, empresario... A lo largo de su extensa biografía, el marqués de homónimo nombre, un título concedido en 2011 por Juan Carlos I, ha tenido siempre un papel tan relevante en la política y economía españolas, que de hecho fue ministro de Hacienda entre 1975 y 1976, en el primer gobierno del ahora rey emérito, y fundó más adelante la empresa constructora Villar Mir-OHL, realizando varias adquisiciones entre 1987 y 1999.

Madrileno del 1931, è difficile riassumere la biografia di Villar Mir in poche righe: ingegnere, dirigente pubblico e sportivo, avvocato, ministro, imprenditore…. Nel corso della sua lunga biografia, il marchese dell’omonimo casato, un titolo concessogli nel 2011 da Juan Carlos I, ha rivestito un ruolo di primo piano nelle vicende politiche ed economiche spagnole, tanto da essere stato ministro delle Finanze tra il 1975 e il 1976, nel primo Governo dell’oggi re emerito, per poi fondare l’impresa edile Villar Mir-OHL a seguito di varie acquisizioni portate a termine tra il 1987 e il 1999.

Lo que muchos de los presentes en su premiación en 2013 ignoraban es su pasión por el arte italiano en general, y por Tiepolo en particular, un tema al que dedicó gran parte de su discurso de agradecimiento, demostrando ser un hombre totalmente polifacético. “El excelente recibimiento organizado por la Embajada de Italia me ha dado la ocasión de recordar las muchas relaciones que han existido y existen aún hoy en día entre Italia y España, además de la importancia artística de ambos países, un ámbito en el cual el gran maestro Tiepolo ha sido un ejemplo excelente”, comentaba Villar Mir dos años después de ser premiado.

Ciò che molti tra i presenti alla sua premiazione, nel 2013, ignoravano, è però la sua passione per l’arte italiana in generale e quella di Tiepolo in particolare, un tema cui ha dedicato buona parte del suo discorso di ringraziamento, dimostrando di essere un vero e proprio uomo leonardiano. “L’eccellente ricevimento organizzato dall’Ambasciata d’Italia mi ha offerto l’occasione per ricordare le numerose relazioni che sono esistite ed esistono oggi tra l’Italia e la Spagna, nonchè l’importanza dei due paesi nell’arte, un ambito in cui il grande maestro Tiepolo fu un esempio eccelso”, minimizzava Villar Mir due anni dopo la sua premiazione.

adrid, diciembre de 2013. Después del habitual discurso de agradecimiento a las autoridades y presentes en general, dos hombres posan de pie sonrientes junto al embajador Pietro Sebastiani, en su primer Tiepolo, el presidente de la CCIS, Marco Pizzi y los más altos cargos políticos de Madrid. Se trata de Pietro Salini y Juan Miguel Villar Mir, administrador delegado y presidente de las empresas constructoras Salini-Impregilo y Villar Mir-OHL respectivamente.

YEARBOOK 2015

adrid, dicembre 2013. Dopo il consueto discorso di ringraziamento alle autorità e ai presenti, due uomini posano sorridenti insieme all’ambasciatore Pietro Sebastiani, al suo primo Tiepolo, e al presidente della CCIS, Marco Pizzi, nonchè alle più alte cariche politiche di Madrid. Si tratta di Pietro Salini e Juan Miguel Villar Mir, rispettivamente amministratore delegato e presidente delle imprese edilizie Salini-Impregilo e Villar Mir-OHL.

53


Un solo anno prima, nel 2012, fu ancora un dirigente di un’impresa internazionalizzatasi in tempi recenti a essere protagonista del Tiepolo, segno dell’importanza di questi attori nel nuovo mercato globale; si tratta di Alberto Bombassei, presidente e figlio del fondatore della Brembo, acronimo di Breda Emilio Bombassei, una marca che dal 1961 produce ed esporta impianti frenanti per automobili e motocicli. Dalla storica sede di Curno, nei pressi di Bergamo, l’impresa vanta oggi filiali in almeno quattordici paesi, Spagna compresa, con una costante e spiccata vocazione per lo sviluppo di nuove tecnologie.

Alberto Bombassei | Tiepolo 2012

Un año antes, en 2012, volvió a ser protagonista del Tiepolo un ejecutivo de una empresa internacionalizada poco antes, signo de la importancia de estos actores en el nuevo mercado global: se trata de Alberto Bombassei, presidente e hijo del fundador de Brembo, acrónimo de Breda Emilio Bombassei, una marca que desde 1961 produce y exporta frenos para automóviles y motos. De la histórica sede de Curno, en Bérgamo, la empresa cuenta en la actualidad con numerosas sucursales en al menos catorce países, entre ellos España, con una constante y sobresaliente vocación de desarrollo de nuevas tecnologías. “Brembo dio sus primeros pasos en este maravilloso país a principios de los ochenta con la apertura de una sede en Zaragoza y, desde el principio, nuestra relación con España ha sido intensa: es una relación que se ha desarrollado de manera natural, como fáciles y naturales son las relaciones entre españoles e italianos”, recuerda Alberto Bombassei, que añade: “Desde entonces hemos llevado a cabo un proceso de internacionalización que nos ha permitido presidir los mercados automovilísticos más importantes a nivel mundial, con fábricas en América del Norte y del Sur, China e India. En Europa, además de en Italia y España, contamos con sedes en Polonia, República Checa e Inglaterra”. No podemos acabar este párrafo sin citar a una familia véneta que, a pesar de que no lleva más de medio siglo en el mercado, es conocida mundialmente por la gran cantidad de sectores en los que opera y también gracias a algunas impactantes campañas publicitarias: se trata de los hermanos Luciano, Gilberto, Giuliana y Carlo Benetton, titulares de una financiera, 54

“Brembo ha mosso i primi passi in questo meraviglioso paese all’inizio degli anni Ottanta con l’apertura di una sede a Saragozza, e fin dall’inizio la nostra relazione con la Spagna è stata intensa: è un rapporto che si è sviluppato naturalmente, come facili e naturali sono i rapporti tra spagnoli e italiani”, ricordava Alberto Bombassei, aggiungendo: “Da quel momento abbiamo avviato un processo d’internazionalizzazione che ci ha consentito di presidiare i più importanti mercati dell’automozione mondiale, con una presenza produttiva che ci vede oggi in Nord e in Sud America, in Cina e in India. In Europa, oltre a Italia e Spagna, controlliamo stabilimenti in Polonia, Repubblica Ceca, Gran Bretagna”. Non possiamo qui non accennare a una familia veneta che, nonostante operi sul mercato da non più di mezzo secolo, è conosciuta nel mondo per l’ampio ventaglio di settori in cui opera, grazie anche ad alcune campagne pubblicitarie di grande impatto: si tratta dei fratelli Luciano, Gilberto, Giuliana e Carlo Benetton, titolari di una finanziaria, Edizione Holding Srl,

Luciano Benetton | Tiepolo 2000 YEARBOOK 2015


"Recibir el premio significó, para mí y para la empresa Autogrill, el reconocimiento de una importante relación con España". "Ricevere il premio ha rappresentato, per me e per l’azienda Autogrill, il riconoscimento di un rapporto importante con la Spagna". Gilberto Benetton | Tiepolo 2011

la Edizione Holding Srl, que opera en el mundo de la moda, deporte, infraestructuras y alimentación con marcas como Benetton y Autogrill. Fundada en 1965 en Treviso, la empresa familiar representa de tal forma los valores reconocidos por el premio Tiepolo que cuenta en su haber con dos premiados, lo cual era privilegio hasta el momento de Fiat y Endesa: son los hermanos Luciano y Gilberto Benetton, premiados en 2000 y 2011. La edición del premio entregado al primero coincidió con el debut de la Cámara de Comercio de Madrid como co-organizadora del evento junto a la CCIS, en un clima marcado por el trágico atentado llevado a cabo por ETA pocas horas antes en Madrid, en el que murieron el juez José Francisco Querol, su conductor y su escolta, mientras que la edición en la que se premió al segundo, precedió por sólo tres días al anuncio de ETA del 20 de octubre de 2011 en el que declaraba el “alto el fuego”. Faltaban, además, pocas semanas para la llegada de Mario Monti y Mariano Rajoy al Gobierno italiano y español en lugar de Silvio Berlusconi y José Luis Rodríguez Zapatero, con ambos países en plena crisis en los mercados financieros. “Recibí el Premio Tiepolo en un momento muy difícil para la economía mundial en general y para la italiana y española en particular”, recuerda Gilberto Benetton. “En aquella ocasión se me quedó grabada la determinación y rapidez con la que España había tomado decisiones respecto al lanzamiento de la economía, la reforma de las pensiones, las medidas de contención fiscal y la rápida aprobación de la norma de equilibrio presupuestario en la Constitución”.

YEARBOOK 2015

attiva nel settore della moda, dello sport, delle infrastrutture e dell’alimentazione, con marchi come Benetton e Autogrill. Fondata nel 1965 a Treviso, l’impresa di famiglia è talmente affine ai valori del premio Tiepolo da vantare ben due premiati, alla stregua finora solo di Fiat ed Endesa: sono i fratelli Luciano e Gilberto Benetton, giunti a Madrid nel 2000 e nel 2011. Se l’edizione del premio cui ha partecipato il primo è coincisa con l’esordio della Camera di Commercio di Madrid come coorganizzatrice dell’evento insieme alla CCIS - in un clima segnato dal tragico attentato di poche ore prima con cui l’Eta aveva ucciso a Madrid il giudice José Francisco Querol, il suo autista e la sua scorta - l’edizione che ha reso omaggio al secondo ha preceduto di appena tre giorni l’annuncio con cui il 20 ottobre 2011 l’Eta dichiarava conclusa la sua lotta armata. Mancavano inoltre poche settimane all’arrivo di Mario Monti e Mariano Rajoy alla presidenza dei governi italiano e spagnolo al posto di Silvio Berlusconi e José Luis Rodríguez Zapatero, con due paesi in piena crisi sui mercati finanziari. “Ho ricevuto il Premio Tiepolo in un momento molto difficile per l’economia mondiale in generale e per quella di Spagna e Italia in particolare”, ricorda Gilberto Benetton. “Mi colpì, in quell’occasione, la determinazione e la tempestività con cui la Spagna aveva avviato azioni decise e mirate al rilancio dell’economia, dalla riforma delle pensioni, alle misure di contenimento fiscale, passando per la rapida approvazione della norma del pareggio di bilancio nella Costituzione”.

55


Gracias también a Gilberto Benetton, hoy es posible saborear un Bufalino, un Camogli o una Rustichella fuera de Italia, una gran ventaja para los nuevos consumidores atraídos por la cocina italiana y por qué no, para los paladares más nostálgicos, aquellos expatriados desde hace tiempo en España, o en otros países en los cuales opera la marca. “Recibir el premio significó, para mí y para la empresa Autogrill, el reconocimiento de una importante relación con España no sólo económica, sino sobre todo por la estima y amistad que hemos entablado con las instituciones, hombres y mujeres de este país”, concluye el premiado.

Grazie anche a Gilberto Benetton, oggi è possible addentare un Bufalino, un Camogli o una Rustichella fuori dal Belpaese, a tutto vantaggio dei nuovi consumatori attratti dalla cucina italiana e perchè no?, anche dei palati più nostalgici, quelli cioè espatriati da tempo in Spagna o negli altri paesi in cui il marchio opera. “Ricevere il premio ha rappresentato, per me e per l’azienda Autogrill, il riconoscimento di un rapporto importante con la Spagna fatto non solo di relazioni economiche, ma soprattutto di stima e amicizia che abbiamo sviluppato in tutti questi anni con le istituzioni, gli uomini e le donne di questo paese”, disse il premiato.

Mientras se imprime este anuario, en Milán tiene lugar la Exposición Universal 2015, cuyo lema – “Nutrir el planeta, energía para la vida” – da una idea de la importancia de una buena y correcta alimentación para todos los seres humanos. Junto a los aspectos educativos y la promoción de nuevas estrategias contra el hambre en el mundo, la gastronomía mundial y la italiana en particular, merecen, como fue el caso de Autogrill en 2011, la mayor visibilidad posible en eventos y premios de relevancia como es el Tiepolo.

Proprio quando questo annuario va in stampa, a Milano è in corso l’Esposizione Universale 2015, il cui motto – “Nutrire il pianeta, energia per la vita” – da un’idea dell’importanza di una buona e corretta alimentazione per tutti gli esseri umani. Accanto agli aspetti educativi e allo sviluppo di nuove strategie contro la fame nel mondo, la gastronomia mondiale, e quella italiana in particolare, meritano, come avvenuto con Autogrill nel 2011, la maggior visibilità possibile in occasione di eventi e premiazioni di rilievo come il Tiepolo.

56

YEARBOOK 2015


EL MUNDO DE LAS FINANZAS

C

omo no podía ser de otra manera, también el mundo de las finanzas cuenta entre sus premiados con varios protagonistas destacados de las vicisitudes económicas italo-españolas de los últimos años. A pesar de que desde hace algunas ediciones el jurado del Tiepolo se ha inclinado por otros sectores, no hay que olvidar la importancia de los sistemas bancarios español e italiano en los momentos más duros de la última crisis mundial, así como la de la moneda única, el euro, fundamental para evitar una auténtica quiebra en algunos de los países que la han adoptado.

IL MONDO DELLA FINANZA

C

ome non poteva essere altrimenti, anche il mondo della finanza vanta tra i suoi premiati una serie di protagonisti di tutto rispetto delle vicende economiche italo-spagnole degli ultimi anni. Benchè da qualche edizione la giuria del Tiepolo stia dando una maggior visibilità ad altri settori, è bene non dimenticare l’importanza dei sistemi bancari italiano e spagnolo nei momenti più duri dell’ultima crisi mondiale, così come quella di una moneta unica, l’euro, fondamentale nell’evitare un autentico tracollo in alcuni dei paesi che l’hanno adottata.

Entidades como el BBVA, La Caixa o el Monte dei Paschi di Siena son muy conocidas por su larga y prolífica actividad; y, sin embargo, ¿Cuantos conocían en su tiempo el duro trabajo realizado por los máximos dirigentes como José Ángel Sánchez Asiaín, Josep Vilarasau o Pier Luigi Fabrizi antes de que recibieran el Tiepolo, entre 1999 y 2002?

Entità come BBVA, La Caixa o Monte dei Paschi di Siena sono note a chiunque per la loro lunga e prolifica attività; eppure, quanti conoscevano il duro lavoro portato avanti, a loro tempo, da massimi dirigenti come José Ángel Sánchez Asiaín, Josep Vilarasau o Pier Luigi Fabrizi prima che questi ricevessero il Tiepolo, negli anni compresi tra il 1999 e il 2002?

José Ángel Sánchez Asiaín | Tiepolo 1999

Josep Vilarasau | Tiepolo 2002

"Si percepiva chiaramente il senso di amicizia e lo spirito di collaborazione tipico delle relazioni che legavano e legano l’Italia e la Spagna". "Se percibía claramente el sentido de amistad y espíritu de colaboración típico de las relaciones que unían y unen a España e Italia". Pier Luigi Fabrizi | Tiepolo 2002

YEARBOOK 2015

57


Economista, emprendedor y docente universitario, José Ángel Sánchez Asiaín, nacido en Barakaldo, cerca de Bilbao, en 1929, ha obtenido a lo largo de su extensa carrera diferentes reconocimientos por sus evidentes cualidades intelectuales y profesionales que le llevaron a enseñar en las principales universidades españolas y a ser miembro de algunas de las más importantes academias del país, mientras se convertía en presidente de la Fundación BBV, actualmente BBVA, el banco más importante de su tierra natal, Euskadi. Sólo un humanista como Asiaín podía dedicar casi por completo su discurso de agradecimiento por la concesión del Tiepolo a un tema, la unidad europea, usado demasiadas veces de forma frívola por numerosas figuras públicas sólo por razones políticas.

Economista, imprenditore e docente universitario, José Ángel Sánchez Asiaín, nato a Baracaldo, nei pressi di Bilbao, nel 1929, ha ottenuto nella sua lunga carriera diversi riconoscimenti per via delle sue spiccate qualità intellettuali e professionali, che l’hanno portato a insegnare nelle principali università spagnole e a essere membro di alcune delle più alte accademie del paese, mentre diventava presidente della Fondazione BBV, oggi BBVA, la banca più importante della sua terra natale, i Paesi Baschi. Solo un umanista come Asiaín poteva dedicare quasi per intero il suo discorso di ringraziamento per il conferimento del Tiepolo a un tema, l’unità europea, troppe volte messo alla berlina da numerose figure pubbliche per mero calcolo politico.

“La Spagna ha appoggiato significativamente la candidatura “España apoyó de forma significativa la candidatura de Romano di Romano Prodi come presidente della Commissione Europea, Prodi como presidente de la Comisión Europea, consciente de la cosciente dell’importanza che può avere nella costruzione di un importancia que tendría solido blocco italo-spagnolo. en la construcción de un Oggi la Spagna può e deve "TAMBIÉN EL MUNDO DE LAS FINZANZAS sólido bloque italo-español. collaborare con un maggior CUENTA ENTRE SUS PREMIADOS CON VARIOS Actualmente, España puede vigore al rafforzamento di PROTAGONISTAS DESTACADOS DE LAS y debe colaborar con más questo blocco”, spiegava il VICISITUDES ECONÓMICAS ITALO-ESPAÑOLAS intensidad para reforzar premiato ai presenti alla DE LOS ÚLTIMOS AÑOS". este bloque”, explicaba el cerimonia, secondo quanto "ANCHE IL MONDO DELLA FINANZA VANTA TRA premiado a los presentes, riportato a fine 1999 dal I SUOI PREMIATI UNA SERIE DI PROTAGONISTI DI según lo referido a finales de fu Italia Spagna Relazioni TUTTO RISPETTO DELLE VICENDE ECONOMICHE 1999 por la entonces revista Economiche. ITALO-SPAGNOLE DEGLI ULTIMI ANNI". de la Cámara “Italia Spagna Relazioni Economiche”. Saliti insieme sul palco nel 2002, in un’edizione Subidos juntos al escenario che, per la prima e unica en 2002, en una edición en la que, por primera y única vez en la volta nella storia del Tiepolo, ha riconosciuto non due ma tre historia del Tiepolo, se otorgó el premio a tres personalidades, personalità, Josep Vilarasau e Pier Luigi Fabrizi rappresentano Josep Vilarasau y Pier Luigi Fabrizi representan otro ejemplo de altri esempi di banchieri di enorme prestigio, presidente l’uno banqueros de gran prestigio, presidente uno del banco catalán della banca catalana La Caixa tra il 1976 e il 2003, l’altro del La Caixa entre 1976 y 2003, el otro del “Monte dei Paschi di Siena” Monte dei Paschi di Siena tra il 1998 e il 2006. Entrambi hanno entre 1998 y 2006. Ambos han estado al mando de bancos de guidato la banca della loro città natale, Barcellona in un caso su ciudad natal, Barcelona y Siena respectivamente, antes de e Siena nell’altro, prima di cedere il testimone per diventare pasar el testigo para convertirse en presidente de la Fundación rispettivamente presidente della Fondazione La Caixa e La Caixa y docente en la “Università Commerciale Luigi Bocconi” docente all’Università Commerciale Luigi Bocconi di Milano. Si de Milán. Se trata de dos banqueros polifacéticos, con una visión tratta di due banchieri poliedrici, con una visione del settore del sector bancario muy dinámica, pero nunca irrespetuosa con bancario certo dinamica, ma mai irrispettosa verso i parametri los parámetros impuestos por la Unión Europea. imposti dall’Unione Europea.

58

YEARBOOK 2015


A oltre un decennio di distanza dal conferimento del Tiepolo, Vilarasau ricorda a chi scrive che la decisione di premiarlo è stata per lui “una sorpresa assoluta, benchè molto piacevole”, soprattutto dopo avere visto la lista delle persone premiate in precedenza, alcune delle quali stima e conosce “alla perfezione”. Da parte sua, anche Fabrizi considera il premio una “gradita sorpresa” e ricorda la cerimonia di consegna come “un momento semplice ma solenne, nel quale si percepiva chiaramente il senso di amicizia e lo spirito di collaborazione tipico delle relazioni che legavano e legano l’Italia e la Spagna”.

Luis Ángel Rojo | Tiepolo 1998

Después de más de diez años de la entrega del Tiepolo, Vilarasau recuerda al autor de este texto que el fallo del jurado fue para él “una sorpresa absoluta, pero muy agradable”, sobre todo después de haber visto la lista de las personas anteriormente premiadas, algunas de las cuales aprecia y conoce “perfectamente”. Por su parte, también Fabrizi considera el premio una “grata sorpresa” y recuerda la ceremonia de entrega como “un momento sencillo pero solemne, en el que se percibía claramente el sentido de amistad y espíritu de colaboración típico de las relaciones que unían y unen a España e Italia”. Por lo que se refiere al sector financiero, es significativo el hecho de que todos los “tiepolati”, usando el término informal de moda entre los que trabajan en la organización del premio, hayan recibido la codiciada estatuilla durante los primeros años de vida del Tiepolo. Eran los tiempos de la entrada en vigor del euro y la reorganización de las cuentas públicas en gran parte de los países miembros de la Unión Europea, además de las negociaciones en vista de la ampliación de 2004 a diez nuevos países. Por este motivo, el Tiepolo no podía ignorar el trabajo de dos banqueros de larga trayectoria como Antonio Fazio y Luis Ángel Rojo, gobernadores de la “Banca d’Italia” y del Banco de España, subidos juntos al escenario en 1998, la vigilia del debut del euro en los mercados financieros, el último paso antes de su introducción como moneda corriente y común en 2002. YEARBOOK 2015

Per quanto riguarda il settore della finanza, è significativo il fatto che tutti i suoi “tiepolati”, per usare un termine informale in voga tra gli addetti ai lavori del premio, abbiano ricevuto l’ambita statuetta durante i primi anni di vita di quest’ultimo. Erano i tempi dell’entrata in vigore dell’euro e del riordino dei conti pubblici in gran parte dei paesi membri dell’Unione Europea, nonchè delle trattative in vista dell’ampliamento del 2004 a dieci nuovi paesi. Per questo motivo, il Tiepolo non poteva ignorare l’operato di due banchieri di lungo corso come Antonio Fazio e Luis Ángel Rojo, governatori della Banca d’Italia e del Banco de España, saliti insieme sul palco nel 1998 alla vigilia del debutto dell’euro sui mercati finanziari, l’ultimo passo prima della sua introduzione come moneta corrente e comune, nel 2002.

Antonio Fazio | Tiepolo 1998

59


Europa, el euro y sobre todo la mentalidad europea son el mínimo común denominador de las personalidades mencionadas en este párrafo, baluartes contra el populismo anti-europeo surgido en estos años en el Viejo Continente. De este grupo también forma parte una polifacética figura como es Mario Monti, premiado en 2005 por su rol de presidente de la “Università Bocconi”, pero de hecho por sus diez años como comisario europeo, primero de Mercado Interior, y luego de Competencia, entre 1994 y 2004. Una vez más, el mundo económico va de la mano del universitario, señal de la posibilidad y conveniencia de un mercado sano y respetuoso de las normas éticas y legales de los diferentes países.

L’Europa, l’euro e soprattutto la mentalità europea sono il minimo comun denominatore delle personalità elencate in questo paragrafo, baluardi contro il populismo anti-europeo emerso in questi anni un po’ in tutto il Vecchio Continente. Di questo gruppo fa parte anche una figura poliedrica come Mario Monti, premiato nel 2005 per il suo ruolo di presidente dell’Università Bocconi, ma di fatto omaggiato per i suoi dieci anni come commissario europeo, prima per il Mercato Interno, quindi per la Concorrenza, tra il 1994 e il 2004. Ancora una volta, il mondo economico va a braccetto con quello universitario, segno della possibilità e della convenienza di un mercato sano e rispettoso delle norme etiche e legali dei vari paesi.

“Tanto en mi actividad como comisario europeo, como sobre todo en el difícil período en el que estuve al frente del Gobierno italiano, la relación con los diferentes presidentes del Gobierno español y otras autoridades del país estaba basada en una gran comprensión recíproca, lo que daba lugar a una cooperación constructiva y eficaz”, recuerda el senador vitalicio y ex primer ministro italiano entre 2011 y 2013. Una anécdota obligada: Monti es el único ganador del premio que no pudo viajar a Madrid el día de la ceremonia de entrega, por lo que su intervención se realizó por videoconferencia.

“Sia nella mia attività di commissario europeo, sia soprattutto nel difficile periodo in cui ho guidato il Governo italiano, il rapporto con i diversi presidenti del Governo spagnolo e con le altre autorità del paese è stato fondato su una profonda comprensione reciproca, dando luogo a una cooperazione costruttiva ed efficace”, ricorda oggi il senatore a vita ed ex primo ministro italiano tra il 2011 e il 2013. Un aneddoto, doveroso: Monti è l’unico vincitore del premio che non è riuscito a viaggiare a Madrid il giorno della consegna, tanto da aver dovuto affidare il suo intervento a una videoconferenza.

Mario Monti | Tiepolo 2005

60

YEARBOOK 2015


SERVICIOS QUE TRIUNFAN

SERVIZI VINCENTI

M

M

El hombre que se apresura a subir al escenario en la primera y hasta ahora única edición del Tiepolo en la que hubo tres premiados, es Gabriele Burgio, toscano de 1954, aterrizado en España en 1993 como administrador delegado de la desaparecida Cofir hasta su fusión, en 1998, con NH Hoteles, del que será presidente desde 1999 a 2011. Con él, el jurado del premio quiere rendir homenaje a un curriculum empresarial de gran prestigio, tanto que bajo su dirección NH protagonizará algunas de las mayores adquisiciones de su historia. “Me ha sido casi más fácil trabajar en España como italiano, que en Verona como florentino”, dice desdramatizando con un toque de ironía Burgio, antes de recibir el premio de manos del embajador Amedeo De Franchis, en su primera ceremonia como anfitrión.

L’uomo che si appresta a salire sul palco nella prima e finora unica edizione del Tiepolo in cui viene concessa una terza statuetta è Gabriele Burgio, toscano del 1954, sbarcato in Spagna nel 1993 come amministratore delegato dell’estinta Cofir fino alla fusione, nel 1998, con NH Hoteles, di cui sará presidente dal 1999 al 2011. Con lui, la giuria del premio vuole rendere omaggio a un curriculum imprenditoriale di tutto prestigio, tanto che sotto la sua guida NH sarà di lì a poco protagonista di alcune delle maggiori acquisizioni della sua storia. “Mi è stato quasi più facile lavorare in Spagna come italiano, che a Verona come fiorentino”, sdrammatizza con un tocco d’ironia Burgio, prima di ricevere il premio dalle mani dell’ambasciatore Amedeo De Franchis, alla sua prima cerimonia nelle vesti di anfitrione.

adrid año 2002. Junto a Josep Vilarasau y Pier Luigi Fabrizi, una tercera persona se acerca al escenario del premio Tiepolo, celebrado una vez más en el Palacio de Amboage, para recoger el merecido galardón a casi una década dedicada a reforzar las sinergias italo-españolas. Más de un presente lo reconoce enseguida. No es del sector financiero, pero a su manera es uno de los artífices del crecimiento, entonces reciente, del flujo de turistas italianos en España. ¿Un error de protocolo? ¿Un desliz imperdonable de la CCIS, además ante el nuevo presidente de la Cámara de Comercio de Madrid, Fernando Fernández Tapias? Todo lo contrario.

adrid, anno 2002. Insieme a Josep Vilarasau e Pier Luigi Fabrizi, una terza persona si avvicina al palco del premio Tiepolo, allestito ancora una volta nel Palacio de Amboage, per raccogliere il meritato omaggio a quasi un decennio dedicato a rafforzare le sinergie italo-spagnole. Più di un presente lo riconosce subito. Non si occupa di finanza, ma a modo suo è uno degli artefici della crescita, allora recente, dell’afflusso di turisti taliani in Spagna. Un errore di protocollo? Una svista imperdonabile della CCIS, di fronte tra l’altro al nuovo presidente della Camera di Commercio di Madrid, Fernando Fernández Tapias? Tutt’altro.

"Recuerdo una magnífica velada, con muchísimos invitados y un ambiente extrañamente cargado de gran expectación". "Ricordo una magnifica serata, con tantissimi invitati e una strana aria di grande eccitazione". Gabriele Burgio | Tiepolo 2002

YEARBOOK 2015

61


“Recuerdo una magnífica velada, con muchísimos invitados y un ambiente extrañamente cargado de gran expectación. Quizás el más excitado era justamente yo. Creo que recibir un reconocimiento en la esplendida Embajada de Italia de Madrid ya es todo un premio. Me concedieron algunos minutos para pronunciar mi discurso. Al principio se me hizo un nudo en la garganta, pero después todo salió muy bien”, reconoce Burgio trece años después de aquella ceremonia. Posteriormente el sector turístico volvió a ser protagonista del Tiepolo sólo en una segunda ocasión, en 2011, con la premiación del entonces presidente de Iberia, Antonio Vázquez, actualmente al frente de IAG, el grupo que controla la compañía aérea española y British Airways.

“Ricordo una magnifica serata, con tantissimi invitati e una strana aria di grande eccitazione. Forse il più eccitato ero proprio io. Ricevere un premio nella splendida Ambasciata d’Italia di Madrid credo che rappresenti già di per sè un premio. Mi furono concessi alcuni minuti per un ringraziamento. Un classico groppo alla gola, ma poi filò tutto molto bene”, riconosce Burgio tredici anni dopo quella cerimonia. Dopo di lui, il settore turistico è tornato protagonista del Tiepolo solo una seconda volta, nel 2011, con la premiazione dell’allora presidente di Iberia, Antonio Vázquez, oggi al fronte di IAG, il gruppo che controlla la compagnia aerea spagnola e British Airways.

"Recibí el premio en enero de 2008 y fue motivo de orgullo y satisfacción por diversas razones". "Ho ricevuto il premio nel gennaio 2008 ed è stato un motivo di orgoglio e soddisfazione per diverse ragioni". José Manuel Martínez | Tiepolo 2007

Sin limitarnos al turismo, hablar de servicios significa rendir homenaje a toda una serie de bienes inmateriales que, sin contar con la tradición y la leyenda de la industria pesada, en las últimas décadas se han revelado fundamentales para mantener las buenas relaciones económicas italo-españolas. Es el caso por ejemplo de los seguros, un elemento presente en casi cualquier aspecto de nuestra existencia, y de los que el Tiepolo ha reconocido la importancia en 2007 premiando al entonces presidente del grupo italiano Generali, Antoine Bernheim, y a su homólogo de la española Mapfre, José Manuel Martínez.

Senza limitarci al turismo, parlare di servizi significa rendere omaggio a tutta una serie di beni immateriali che, senza vantare la tradizione e la leggenda dell’industria pesante, negli ultimi decenni si sono rivelati fondamentali nel sostenere le rinnovate relazioni economiche italo-spagnole. È il caso, per esempio, delle assicurazioni, un elemento presente in quasi qualunque aspetto della nostra esistenza, e di cui il Tiepolo ha riconosciuto l’importanza nel 2007 con la premiazione dell’allora presidente del gruppo italiano Generali, Antoine Bernheim, e del suo omologo della spagnola Mapfre, José Manuel Martínez.

Nacido en París en 1924, Bernheim es hasta ahora, el único “tiepolato” ni italiano ni español, si bien su larga trayectoria al frente de, por ejemplo Mediobanca e Intesa Sanpaolo, además de muchos otros institutos de crédito y de seguros franceses, ofrece una idea de su versatilidad y su saber conjugar las diferentes sensibilidades nacionales en nombre del progreso y entendimiento común. Los archivos digitales de la prensa especializada hablan

Nato a Parigi nel 1924, Bernheim è finora l’unico “tiepolato” non italiano nè spagnolo, anche se la sua lunga carriera dirigenziale al fronte, per esempio, di Mediobanca e Intesa Sanpaolo, oltre che di una miriade di istituti di credito e assicurativi francesi, offre un’idea della sua versatilità e del suo sapere coniugare le diverse sensibilità nazionali in nome del progresso e dell’intesa

62

YEARBOOK 2015


sobre el rol de Bernheim en la absorción de las compañías españolas Estrella y Vitalicio, así como en la colaboración con numerosos institutos de crédito italianos y españoles para favorecer las inversiones del primer grupo de seguros italiano. Desaparecido en 2012, el banquero es uno de los seis premiados que poco a poco nos han ido dejando en estos años. “Recibí el premio en enero de 2008 y fue motivo de orgullo y satisfacción por diversas razones: por el hecho de venir de un país tan querido y admirado como Italia, por el magnífico elenco de personas que lo habían recibido antes que yo, por el reconocimiento a mis méritos y a los de Mapfre para fortalecer las relaciones entre Italia y España y por el prestigio de quien representaba la parte italiana del premio, Antoine Bernheim”; recuerda José Manuel Martínez, presidente del principal grupo de seguros español entre 2001 y 2012 y hoy al mando de la fundación homónima. La ceremonia del premio de los entonces máximos responsables de Generali y Mapfre fue la primera con Marco Pizzi y Giovanni Aricò como presidente y secretario general de la CCIS respectivamente, un binomio que celebrará su novena edición consecutiva al frente del Tiepolo. Sin embargo, como se puede intuir por la declaración de Martínez, el evento no tuvo lugar en su año solar de referencia, 2007, sino después de las navidades, debido a la imposibilidad de hacer coincidir las agendas del gran número de autoridades participantes. En toda la historia del premio, tan solo en dos ocasiones se ha producido un retraso similar. ¿En qué otro año sucedió? Lo descubriremos dentro de algunas líneas.

Antonio Vázquez | Tiepolo 2011 YEARBOOK 2015

Antonie Bernheim | Tiepolo 2007

comune. Gli archivi digitali della stampa specializzata ricordano il ruolo di Bernheim nell’assorbimento delle compagnie spagnole Estrella e Vitalicio, così come nella collaborazione con numerosi istituti di credito italiani e spagnoli per favorire gli investimenti del primo gruppo assicurativo italiano. Scomparso nel 2012, il banchiere è uno dei sei premiati che poco a poco ci hanno lasciato in questi anni. “Ho ricevuto il premio nel gennaio 2008 ed è stato un motivo di orgoglio e soddisfazione per diverse ragioni: per il fatto di giungere da un paese così amato e stimato come l’Italia, per il magnifico elenco di persone che l’avevano ricevuto prima di me, per il riconoscimento ai meriti miei e di Mapfre nel rafforzare le relazioni tra Spagna e Italia, e per il prestigio di chi rappresentava la parte italiana del premio, Antoine Bernheim”; ricorda José Manuel Martínez, presidente del principale gruppo assicurativo spagnolo tra il 2001 e il 2012 e oggi a capo della Fondazione omonima. La cerimonia di premiazione degli allora massimi responsabili di Generali e Mapfre è stata la prima con Marco Pizzi e Giovanni Aricò come presidente e segretario generale della CCIS, un binomio che si appresta a festeggiare la sua nona edizione consecutiva al fronte del Tiepolo. Come si può intuire dalla dichiarazione di Martínez, l’evento non si è tuttavia svolto nel suo anno solare di riferimento, il 2007, bensì una volta trascorse le successive feste natalizie, data la difficoltà di armonizzare i calendari delle molte autorità partecipanti. Un ritardo simile si è verificato solo due volte in tutta la storia del premio. In quale altro anno è successo? Tra qualche riga lo sapremo. 63


ENERGÍA Y SINERGIAS

D

espués de las liberalizaciones de los noventa, el sector de la energía fue sin duda uno de los más importantes para las recientes relaciones económicas italo-españolas. Si bien éstas y los puntos en común entre empresas como las italianas Enel y Eni y las españolas Endesa y Repsol sean tantos que no se pueden resumir en unas pocas líneas, los discursos de agradecimiento de los ganadores del Tiepolo relacionados con estos grupos dan una idea de su importancia estratégica, en un sector actualmente dominado por multinacionales de Europa del norte, Asia y Norteamérica. Como Fiat y Edizione Holding, la española Endesa, especializada en gas y electricidad, es el único grupo que cuenta con dos ganadores del Tiepolo: se trata de Rodolfo Martín Villa y Borja Prado, premiados en 2001 y 2012 y presidentes de la entidad desde 1997 hasta 2002 el primero, y desde 2009 hasta la actualidad el segundo. En 2001, la entonces revista de la CCIS Tiepolo, con su primer evento de relieve, no escondía la satisfacción por la premiación de Martín Villa, cuyo trabajo, decía, ha favorecido “la proyección internacional de Endesa en los sectores de la energía y servicios”. Ya desde la liberalización del mercado de 1997, “Endesa entendió cuales eran las necesidades y oportunidades que se presentaban a un operador que tenía que estar presente en el mercado con un producto de calidad para competir, no con el mercado interno, sino con la realidad emergente de un mercado abierto”, proseguía la publicación trimestral citando a Alberto Ruiz Gallardón, entonces presidente de la Comunidad de Madrid y de la Fundación Tiepolo y, posteriormente, alcalde de Madrid.

Borja Prado | Tiepolo 2012

ENERGIA E SINERGIE

I

n seguito alle liberalizzazioni degli anni Novanta, il settore dell’energia è stato senz’altro uno degli scenari più rilevanti delle recenti relazioni economiche italo-spagnole. Benchè i legami e i punti in comune tra imprese come le italiane Enel ed Eni e le spagnole Endesa e Repsol siano talmente numerosi da non poter essere riassunti in questi pochi paragrafi, i discorsi di ringraziamento dei vincitori del Tiepolo vincolati a questi gruppi rendono un’idea della loro importanza strategica, in un settore oggi dominato dalle multinazionali nordeuropee, asiatiche e statunitensi. Al pari di Fiat ed Edizione Holding, la spagnola Endesa, specializzata in gas ed elettricità, è l’unico gruppo che vanta ben due vincitori del Tiepolo: si tratta di Rodolfo Martín Villa e Borja Prado, premiati nel 2001 e nel 2012 e presidenti dell’entità dal 1997 al 2002 il primo, e dal 2009 a oggi il secondo. L’allora rivista patinata della CCIS Tiepolo, al suo primo evento di un certo rilievo, non nascondeva nel 2001 la soddisfazione per la premiazione di Martín Villa, il cui lavoro, scriveva, ha favorito “la proiezione internazionale di Endesa nei settori dell’energia e dei servizi”. Già dalla liberalizzazione del mercato del 1997, “Endesa ha capito quali erano le necessità e le opportunità che si aprivano a un operatore che doveva essere presente nel mercato con un prodotto di qualità per competere non con il mercato interno, bensì con la realtà emergente di un mercato aperto”, proseguiva il trimestrale citando Alberto Ruiz Gallardón, allora presidente della Regione di Madrid e della Fondazione Tiepolo e più tardi sindaco di Madrid.

Rodolfo Martín Villa | Tiepolo 2001

64

YEARBOOK 2015


El actual presidente de la sociedad controlada desde 2009 por la italiana Enel, Borja Prado, recuerda con orgullo al autor de este texto que “en el marco incomparable de la Embajada de Italia en España”, se encontró de repente "acompañado de numerosos cargos de primer nivel del Gobierno español, así como del mundo empresarial. Por aquellas fechas, tanto España como Italia atravesaban una de las peores etapas de la crisis económica, y aquello era el tema de conversación principal de quienes nos encontrábamos allí". Estos recuerdos, ahora que la economía europea comienza a recuperarse, hacen que Prado se sienta "orgulloso de la capacidad de reacción, trabajo y esfuerzo" que ha demostrado su país.

L’attuale presidente della società controllata dal 2009 dall’italiana Enel, Borja Prado, ricorda con orgoglio a chi scrive che, “nella cornice unica dell’Ambasciata d’Italia in Spagna”, si è trovato all’improvviso “circondato da diverse alte cariche del Governo spagnolo e del mondo imprenditoriale. In quel periodo, sia la Spagna che l’Italia attraversavano una delle peggiori fasi della crisi economica, e quello era il tema di conversazione principale di coloro che si trovavano lì”. Tali ricordi, ora che l’economia europea inizia a risollevarsi, rendono Prado “orgoglioso della capacità di reazione, di lavoro e di sforzo" dimostrata dal suo paese.

"Me sorprendí al descubrir la intensidad e importancia de las relaciones entre España e Italia en las últimas décadas". "Rimasi sorpreso nello scoprire l'intensità e la profondità delle relazioni tra Italia e Spagna nell'arco degli ultimi decenni". Fulvio Conti | Tiepolo 2009

La relación entre el premio Tiepolo y el sector energético no acaba aquí. De hecho, justo en el año de adquisición de Endesa, 2009, hubo un alto dirigente de Enel, Fulvio Conti, administrador delegado del grupo desde 2005 a 2014, que recibió la ansiada estatuilla por su papel en la operación. “Cuando a principios de 2009 mi amigo el embajador de Italia, Pasquale Terracciano, me habló de la intención de la CCIS de entregarme el Premio Tiepolo, me sorprendí al descubrir la intensidad e importancia de las relaciones entre España e Italia en las últimas décadas”, recuerda Conti. “Con la experiencia de la operación Enel-Endesa, imaginaba que las ocasiones de intercambios, alianzas y proyectos comunes entre las empresas de ambos países no serían muchas: sin embargo, el Premio Tiepolo demuestra todo lo contrario con las numerosas e importantes personalidades y empresas que a lo largo de los años han recibido este importante reconocimiento”, añade.

YEARBOOK 2015

Gli intrecci tra il premio Tiepolo e il mondo energetico non terminano qui. Proprio nell’anno dell’acquisizione di Endesa, il 2009, era stato infatti un alto dirigente dell’Enel, Fulvio Conti, amministratore delegato del gruppo dal 2005 al 2014, a ricevere l’ambita statuetta in virtù del suo ruolo da protagonista nell’operazione. “Quando all'inizio del 2009 l'amico ambasciatore d'Italia, Pasquale Terracciano, mi riferì l'intenzione della CCIS di conferirmi il Premio Tiepolo, rimasi sorpreso nello scoprire l'intensità e la profondità delle relazioni tra Italia e Spagna nell'arco degli ultimi decenni”, ricorda Conti. “Con l'esperienza dell’operazione Enel-Endesa, immaginavo che non potessero essere state molte le occasioni di scambi, alleanze e progetti comuni tra aziende dei due paesi: ebbene, il Premio Tiepolo testimonia il contrario, con le numerose e importanti personalità e aziende che hanno nel corso degli anni ricevuto questo importante riconoscimento”, aggiunge.

65


Los otros protagonistas del sector energético premiados por la CCIS y la Cámara de Comercio de Madrid, Vittorio Mincato y Alfonso Cortina, han sido durante mucho tiempo administrador delegado y presidente, respectivamente, de Eni y Repsol, dos de los mayores grupos petrolíferos europeos. Vicentino de 1936, Mincato ha sido el representante estratégico del ex monopolio estatal entre 1998 y 2005, año de su salida de la empresa, mientras que en el mismo periodo, entre 1996 y 2004, el madrileño Cortina gestionó la última fase de la privatización de Repsol y la adquisición de la compañía argentina YPF, expropiada en 2012 por el Gobierno de Buenos Aires.

Gli altri protagonisti del settore energetico premiati dalla CCIS e dalla Camera di Commercio di Madrid, Vittorio Mincato e Alfonso Cortina, sono stati a lungo amministratore delegato e presidente, rispettivamente, di Eni e Repsol, due tra i maggiori gruppi petroliferi europei. Vicentino del 1936, Mincato è stato il rappresentante strategico dell’ex monopolio di Stato tra il 1998 e il 2005, anno della sua uscita dall’impresa, mentre nel medesimo periodo, tra il 1996 e il 2004, il madrileno Cortina ha gestito l’ultima fase della privatizzazione di Repsol e l’acquisizione della compagnia argentina YPF, espropriata nel 2012 dal Governo di Buenos Aires.

Alfonso Cortina | Vittorio Mincato | Tiepolo 2003

Justo al inicio de ese año, 2003, Eni desembarcó en España con la compra del 50% de Unión Gas Fenosa, convirtiéndose en la competencia directa de Repsol. “Confiriéndome el premio, la Cámara de Comercio e Industria Italiana para España ha sido de las primeras instituciones en entender el significado del proyecto de crecimiento de Eni y apreciar los resultados”, recuerda hoy Mincato, orgulloso de un premio procedente “de un sector empresarial especialmente cualificado”. En su agradecimiento a los presentes, Cortina subrayó el valor de la economía de mercado y de una sana competencia entre los diferentes operadores, un factor que no impide la recíproca colaboración: de hecho, justo unos meses antes, Eni y Repsol YPF habían realizado un acuerdo para extraer varias toneladas de petróleo derramadas por el petrolero Prestige, que naufragó a finales de 2002 en las costas gallegas. 66

Proprio all’inizio di quell’anno, il 2003, l’Eni era sbarcata in Spagna con l’acquisto del 50% di Unión Gas Fenosa, diventando di fatto un concorrente diretto di Repsol. “Attribuendomi il premio, la Camera di Commercio e Industria Italiana per la Spagna fu tra le prime istituzioni a comprendere il significato del progetto di crescita dell’Eni e ad apprezzarne i risultati”, ricorda oggi Mincato, orgoglioso di un premio proveniente “dal mondo particolarmente qualificato dell’imprenditoria”. Nel suo ringraziamento ai presenti, Cortina ha sottolineato invece il valore dell’economia di mercato e di una sana concorrenza tra i vari operatori, un fattore che non ne impedisce la collaborazione reciproca: proprio qualche mese prima infatti, Eni e Repsol YPF avevano stretto sinergie per estrarre diverse tonnellate di petrolio fuoriuscite dalla petroliera Prestige, affondata verso la fine del 2002 al largo delle coste della Galizia. YEARBOOK 2015


TELECOMUNICAZIONI E ALLEANZE STRATEGICHE

Q Josto Maffeo | Memoria y continuidad del Tiepolo | Memoria e continuità del Tiepolo

TELECOMUNICACIONES Y ALIANZAS ESTRATÉGICAS

C

uando en 2000 Luis Alberto Salazar Simpson se convirtió en el protagonista de la quinta edición del premio Tiepolo, muchos se extrañaron de que la preciada estatuilla fuese entregada a un exponente del reconocido pero, como se pensaba entonces, fluctuante sector de las telecomunicaciones. Menos de una década después, dicho sector obtuvo tal reconocimiento que, en sólo doce meses, hizo subir al escenario del Palacio de Amboage a tres de sus exponentes, sin contar con las incursiones en el mundo de la comunicación de al menos otros dos premiados de aquellos años, como el presidente del Istituto Europeo di Design, Francesco Morelli y el productor cinematográfico y presidente del Club Atlético de Madrid, Enrique Cerezo. Interesante figura de emprendedor, político e intelectual, Salazar Simpson, actualmente presidente de la Fundación Orange, era por aquella época el número uno de Auna, filial telefónica de la compañía France Telecom transformada en poco tiempo en Amena, y por último en Orange. Recuerda la antigua revista Tiepolo que gran parte de la empresa por él dirigida estaba en manos de grupos como Endesa, Telecom Italia y Unión Fenosa, un dato que pone en evidencia la gran cantidad de interrelaciones y colaboraciones entre las empresas públicas y privadas españolas e italianas ya en los albores del milenio. YEARBOOK 2015

uando nel 2000 Luis Alberto Salazar Simpson diventa protagonista della quinta edizione del premio Tiepolo, sono in molti a stupirsi del fatto che l’ambita statuetta sia assegnata a un esponente del riconosciuto ma, si pensava allora, fluttuante mondo delle telecomunicazioni. Meno di un decennio dopo, tale settore avrà ottenuto un riconoscimento tale da permettergli di portare sul palco allestito nel Palacio de Amboage ben tre suoi esponenti in soli dodici mesi, senza contare le incursioni nel mondo della comunicazione di almeno altri due premiati di quegli anni come il presidente dell’Istituto Europeo di Design, Francesco Morelli e il produttore cinematografico e presidente del Club Atlético de Madrid, Enrique Cerezo. Interessante figura d’imprenditore, politico e intellettuale, Salazar Simpson, oggi presidente della Fundación Orange, era all’epoca il numero uno di Auna, filiale telefonica della compagnia France Télécom trasformata di lì a poco prima in Amena, quindi in Orange. Ricorda l’antica rivista Tiepolo che buona parte dell’impresa da lui guidata era in mano a gruppi come Endesa, Telecom Italia e Unión Fenosa, un dato che mette in mostra l’enorme quantità d’intrecci e la collaborazione tra imprese pubbliche e private italiane e spagnole già agli albori del millennio.

Paolo Vasile | Tiepolo 2008

67


Hagamos un salto en el tiempo. 2008: la última, terrible crisis económica mundial acaba de empezar. En el escenario preparado una vez más en el salón de entrada de la Embajada de Italia en España, desfilan dos caras conocidas en el mundo español de la información: uno, italiano, es desde 1999 administrador delegado de Telecinco y hombre fuerte de Mediaset España, grupo del que forma parte la cadena; el otro, español, es desde 2003 presidente y máximo accionista de Planeta, la mayor empresa de comunicación del país, con intereses en el mundo de la televisión, radio y prensa escrita, fundada por su padre en 1949 y con la que estuvo relacionado desde 1963.

Facciamo un salto nel tempo. È il 2008: l’ultima, terribile crisi economica mondiale è appena cominciata. Sul palco allestito ancora una volta nel salone d’ingresso dell’Ambasciata d’Italia in Spagna sfilano due volti noti del mondo dell’informazione spagnolo: l’uno, italiano, è dal 1999 amministratore delegato di Telecinco e più in generale uomo forte di Mediaset España, gruppo di cui fa parte il canale; l’altro, spagnolo, è dal 2003 presidente e massimo azionista di Planeta, la maggior impresa di comunicazione del paese, con interessi nel mondo della televisione, della radio e della carta stampata, fondata da suo padre nel 1949 e alla quale è legato dal 1963.

Por segunda vez en la historia del Tiepolo, las Per la seconda volta nella storia del Tiepolo, le telecomunicaciones vuelven a escena con dos personajes telecomunicazioni tornano quindi alla ribalta con due figure di de primerísimo nivel del sector, en un momento en el que primissimo piano del settore, in un momento in cui occorrono son necesarias nuevas sinergias para afrontar mejor una crisis nuove sinergie per affrontare al meglio una crisi economica dai económica cuyo alcance contorni ancora indefiniti. todavía no se conocía. “Mediaset España è il miglior "POR SEGUNDA VEZ EN LA HISTORIA DEL “Mediaset España es el mejor esempio per dimostrare che TIEPOLO, LAS TELECOMUNICACIONES ejemplo para demostrar que la la relazione Italia-Spagna ha VUELVEN A ESCENA CON DOS PERSONAJES DE relación España-Italia creó la creato la televisione più seguita PRIMERÍSIMO NIVEL DEL SECTOR". televisión con mayor audiencia dagli spettatori e contribuisce "PER LA SECONDA VOLTA NELLA STORIA DEL y contribuye a forjar el futuro a forgiare il futuro dell’industria TIEPOLO, LE TELECOMUNICAZIONI TORNANO de la industria audiovisual audiovisiva spagnola”, è il ALLA RIBALTA CON DUE FIGURE DI PRIMISSIMO española”, lo recuerda el ricordo del premiato italiano, PIANO DEL SETTORE". premiado italiano, Paolo Paolo Vasile, il quale riconosce Vasile, que reconoce haber di avere provato quella sera sentido aquella tarde una forte emozione a causa una gran emoción por la della presenza di “numerosi presencia de “numerosos miembros de relieve del panorama sociomembri di rilievo del panorama socioculturale, politico e d’affari sia cultural, político y de negocios tanto español como italiano”. italiano che spagnolo”. Sin embargo, por lo que se refiere al premiado español, José Manuel Lara Bosch, desaparecido a principios de 2015, es la prensa digital la que nos proporciona un resumen de su discurso de agradecimiento a los organizadores del evento: “El premio Tiepolo es el reconocimiento de uno de los valores esenciales de nuestra cultura empresarial: las alianzas estratégicas”, este fue el mensaje que quiso enviar. Para el emprendedor catalán, el grupo dirigido por él tuvo la “gran suerte” de que una de sus primeras alianzas fuese la realizada con la casa editorial italiana De Agostini, cuyo éxito, que comenzó un cuarto de siglo antes, fue fundamental para afrontar juntos “nuevos retos en el entretenimiento audiovisual y establecer alianzas con otros socios en diferentes sectores ". 68

Per quanto riguarda invece il premiato spagnolo, José Manuel Lara Bosch, scomparso all’inizio del 2015, è la stampa digitale a fornirci un resoconto del suo discorso di ringraziamento agli organizzatori dell’evento. “Il premio Tiepolo è il riconoscimento di uno dei valori essenziali della nostra cultura imprenditoriale: le alleanze strategiche”, è il senso del suo messaggio. A giudizio dell’imprenditore catalano, il gruppo da lui diretto ha avuto “l’enorme fortuna” che una delle sue prime alleanze sia stata quella stretta con la casa editrice italiana De Agostini, il cui successo, iniziato un quarto di secolo prima, è stato fondamentale per affrontare insieme “nuove sfide nell’intrattenimento audiovisivo e stabilire alleanze con altri soci in altri settori". YEARBOOK 2015


"El Premio Tiepolo es el reconocimiento de uno de los valores esenciales de nuestra cultura empresarial: las alianzas estratégicas". "Il Premio Tiepolo è il riconoscimento di uno dei valori essenziali della nostra cultura imprenditoriale: le alleanze strategiche". José Manuel Lara Bosh | Tiepolo 2008

Sólo un año después de la distinción a Vasile y Lara Bosch, en 2009, otro dirigente español de larga trayectoria lleva de nuevo a escena la sinergia entre el Tiepolo y el sector de las telecomunicaciones: se trata del aragonés César Alierta, presidente de Telefónica desde 2000 y responsable de su reciente expansión internacional. La prensa de entonces refiere la gran admiración del premiado por Italia, y precisamente gracias al rol de Telefónica dentro de Telecom Italia: “Desde que tengo la oportunidad y el honor de pertenecer al Consejo de Administración de Telecom Italia, tengo nuevos amigos y mi impresión sobre el país y sus posibilidades es todavía mejor”, citaba unos días más tarde la newsletter quincenal de la CCIS.

Un solo anno dopo la premiazione di Vasile e Lara Bosch, nel 2009, un altro dirigente spagnolo di lungo corso riporta alla ribalta la sinergia tra il Tiepolo e il settore delle telecomunicazioni: si tratta dell’aragonese César Alierta, presidente di Telefónica dal 2000 e responsabile della sua recente espansione internazionale. Le cronache di allora testimoniano la grande ammirazione del premiato nei confronti dell’Italia, in quel caso per il ruolo di Telefónica all’interno di Telecom Italia: “Da quando ho l’opportunità e l’onore di far parte del Consiglio di Amministrazione di Telecom Italia, ho nuovi amici e la mia impressione sul paese e le sue possibilità é ancora migliore”, citava alcuni giorni dopo la newsletter quindicinale della CCIS.

El último ganador del Tiepolo incluido en esta categoría es en realidad una figura polifacética de emprendedor y comunicador capaz, en el lejano 1966, de crear en Milán un centro de estudios superiores activo en la actualidad en doce ciudades de tres continentes diferentes y del que todavía es presidente. Hablamos de Francesco Morelli, un precursor de la actual idea de Europa, protagonista de la formación de jóvenes grafistas y comunicadores con su Istituto Europeo di Design (IED).

L’ultimo vincitore del Tiepolo compreso in questa categoria è in realtà una figura poliedrica d’imprenditore e comunicatore capace, nel lontano 1966, di creare a Milano un centro di studi superiori attivo oggi in dodici città di tre continenti diversi, e di cui è tuttora presidente. Parliamo di Francesco Morelli, un precursore dell’attuale idea di Europa, protagonista della formazione di giovani grafici e comunicatori con il suo Istituto Europeo di Design (IED).

Inmovilizado por la gripe en un hotel de la capital, Morelli entregó a su número dos, Stefano Paschina, un breve discurso de agradecimiento en el que definió el premio como un “reconocimiento a una trayectoria personal dedicada a un proyecto formativo”, y donde se afirma que “el diseño en Italia ha sido uno de los proyectos más ambiciosos y dinámicos en la definición de los estilos de vida”. ¿Quién sabe si el grafista apreció la estatuilla creada por su homólogo Lucio Iezzi?

Bloccato dall’influenza in un albergo della capitale, Morelli ha consegnato al suo numero due, Stefano Paschina, un breve discorso di ringraziamento in cui il premio viene definito come un “riconoscimento a un percorso personale dedicato a un progetto formativo”, e dove si afferma che “il design in Italia è stato uno dei progetti più ambiziosi e dinamici nella definizione degli stili di vita”. Chissà se il grafico avrà apprezzato la statuetta ideata dieci anni esatti addietro dal suo omologo Lucio Iezzi?

YEARBOOK 2015

69


"Desde que tengo la oportunidad y el honor de pertenecer al Consejo de Administración de Telecom Italia, tengo nuevos amigos y mi impresión sobre el país y sus posibilidades es todavía mejor". "Da quando ho l’opportunità e l’onore di far parte del Consiglio di Amministrazione di Telecom Italia, ho nuovi amici e la mia impressione sul paese e le sue possibilità è ancora migliore". César Alierta | Tiepolo 2009

La desafortunada ausencia de Morelli ha sido la segunda y La sfortunata assenza di Morelli è stata la seconda e finora hasta ahora la última de un premiado en la historia del Tiepolo, l’ultima di un premiato nella storia del Tiepolo, dopo la después de la videoconferencia de Mario Monti. La ceremonia a videoconferenza di Mario Monti. La cerimonia cui non ha la que no acudió fue la primera tanto para el actual presidente preso parte è stata peraltro la prima sia per l’attuale presidente de la CCIS, Marco Pizzi, que della CCIS, Marco Pizzi, dos meses antes había subentrato due mesi prima "LA DESAFORTUNADA AUSENCIA DE MORELLI sustituido a Piero Bondesan, a Piero Bondesan, sia per HA SIDO LA SEGUNDA Y HASTA AHORA LA como para el embajador de l’ambasciatore d’Italia in ÚLTIMA DE UN PREMIADO EN LA HISTORIA Italia en España desde 2006 Spagna dal 2006 al 2010, DEL TIEPOLO". a 2010, Pasquale Terracciano. Pasquale Terracciano. Come "LA SFORTUNATA ASSENZA DI MORELLI È De hecho, como respuesta al risposta, infine, al quesito STATA LA SECONDA E FINORA L’ULTIMA DI UN interrogante de unas páginas di qualche pagina fa: oltre PREMIATO NELLA STORIA DEL TIEPOLO". atrás: aparte de la de 2007, a quella del 2007, tenutasi que tuvo lugar en enero nel gennaio 2008, è proprio de 2008, fue justamente l’edizione che ha visto la edición que tuvo como protagonista Morelli l’unica protagonista a Morelli la otra que no se celebró en el año solar altra a non essere stata celebrata nell’anno solare di riferimento, de referencia, sino en el sucesivo. Las crónicas reportan la fecha bensì in quello successivo. Le cronache riportano la data del del uno de febrero de 2007, pero eran otros tiempos para la CCIS, primo febbraio 2007, ma erano altri tempi per la CCIS, ben più mucho más turbulentos que los actuales. tumultuosi di quelli attuali.

70

YEARBOOK 2015


EMBAJADORES DEL DEPORTE EN LA EMBAJADA

AMBASCIATORI DELLO SPORT IN AMBASCIATA

P

P

Madrid 2004. ¿Que hacen Arrigo Sacchi, Raúl González Blanco y David Beckham en el Palacio de Amboage, sentados entre las decenas de asistentes en la novena edición del premio Tiepolo? ¿Estarán asistiendo a algún tipo de negociación secreta de mercado para irse a un importante equipo italiano? ¿O bien intentan atraer inversiones italianas para el Real Madrid? No. El entonces director técnico y dos de los muchos campeones del equipo de la capital, asisten a la ceremonia de entrega del Tiepolo a su presidente, Florentino Pérez, y al presidente de la escudería Ferrari, Luca Cordero di Montezemolo, representantes ambos de una gestión deportiva muy rentable, popular y triunfadora.

Madrid, anno 2004. Che cosa ci fanno Arrigo Sacchi, Raúl González Blanco e David Beckham nel Palacio de Amboage, seduti tra le decine di assistenti alla nona edizione del premio Tiepolo? Staranno prendendo parte a qualche trattativa segreta di mercato per trasferirsi in una grande squadra italiana? Oppure cercano di attrarre investimenti italiani al Real Madrid? No. L’allora direttore tecnico e due dei molti campioni della squadra capitolina assistono alla cerimonia di consegna del Tiepolo al loro presidente, Florentino Pérez, e al presidente della scuderia Ferrari, Luca Cordero di Montezemolo, entrambi espressione di una gestione sportiva assai redditizia, popolare e vincente.

ocas ediciones del Tiepolo han obtenido tanta visibilidad como las dedicadas al mundo del deporte. Vehículo de diálogo y sana competitividad entre países, se trata de un sector que mueve un volumen de negocios nada despreciable: por ello es lógico que también un premio como el Tiepolo decida, puntualmente, abandonar sectores más serios como el financiero o la gran industria para adentrarse en el que, sólo en teoría, es un campo del aplauso fácil.

YEARBOOK 2015

oche edizioni del Tiepolo hanno riscosso una visibilità così estesa come quelle dedicate al mondo dello sport. Veicolo di dialogo e sana competitivitá tra paesi, si tratta di un settore che muove un giro d’affari non indifferente: logico quindi che anche un premio come il Tiepolo decida, una tantum, di abbandonare settori più ingessati come la finanza o la grande industria per inoltrarsi in quello che solo in teoria è un campo dall’applauso facile.

71


Leggere l’intervista rilasciata allora dal dirigente italiano al trimestrale patinato Tiepolo, giunto al suo ultimo inverno, significa immergersi in piena operazione nostalgia. “Schumacher è il pilota più grande del mondo e noi abbiamo una squadra straordinaria. I sei mondiali vinti di fila ne sono la dimostrazione. Quest’anno Barrichello è arrivato secondo: anche senza Schumacher avremmo vinto lo stesso”, dichiarava Montezemolo. Il Real Madrid, al contrario, si apprestava a conquistare un discreto secondo posto alle spalle del Barcellona, uscendo peró agli ottavi di finale di Coppa dei Campioni contro la Juventus: la tempesta era imminente. E pensare che solo due anni prima aveva festeggiato il suo nono titolo continentale, ma si sa, alla “Casa Blanca” la gloria è sempre effimera: un decennio dopo, la storia si è appena ripetuta...

Florentino Pérez | Tiepolo 2004

Leer la entrevista realizada entonces al dirigente italiano para la revista Tiepolo, llegada a su último invierno, significa sumergirse en una operación de nostalgia total. “Schumacher es el piloto más grande del mundo y nosotros tenemos un equipo extraordinario. Los seis mundiales ganados en años consecutivos son la demostración. Este año Barrichello ha quedado segundo: incluso sin Schumacher habríamos ganado igual”, declaraba Montezemolo. El Real Madrid, por el contrario, iba a lograr un segundo puesto en la Liga detrás del Barça, siendo eliminado sin embargo en octavos de final de la Champions League por la Juventus: la tempestad era inminente. Y pensar que sólo dos años antes había celebrado su noveno título continental, pero ya se sabe, para la “Casa Blanca” la gloria es siempre efímera: una década después la historia se repite... En la última ceremonia de la larga presidencia de la Cámara de Luigi Michetti, el deporte se incorpora de este modo al cuadro de honor del Tiepolo para recordar a los presentes y a todos los amigos del mundo empresarial español e italiano que, lejos de tener un rol meramente lúdico, constituye desde hace mucho tiempo un sector económico de vital importancia para ambos países, además de fuente de oportunidades profesionales para los que sepan aprovecharlas.

72

Nell’ultima cerimonia della lunga presidenza camerale di Luigi Michetti, lo sport irrompe così nell’albo d’oro del Tiepolo per ricordare ai presenti e a tutti gli amici dell’imprenditoria italiana e spagnola che, lungi dal rivestire un ruolo meramente ludico, costituisce da molto tempo un settore economico di vitale importanza per entrambi i paesi, oltre che una fonte di opportunità professionali per tutti coloro che sappiano coglierle.

Luca Cordero di Montezemolo | Tiepolo 2004

YEARBOOK 2015


La segunda y hasta ahora ultima conexión entre el Tiepolo y el deporte fue en 2010, cuando Massimo Moratti y Enrique Cerezo, emprendedores de éxito en el campo del petróleo y del cine y presidentes de colosos futbolísticos como el Inter de Milán y el Atlético de Madrid, reciben el premio de manos del nuevo embajador italiano en España, Leonardo Visconti di Modrone, en una ceremonia engalanada con la presencia de estrellas del pasado y del presente de ambos equipos como Luis Figo, Wesley Sneijder, David De Gea o Tomas Ujfalusi. En aquella ocasión, el que suscribe destacaba en la newsletter de la CCIS la promesa de Moratti de estar “siempre a la altura” del reconocimiento junto a su equipo, así como la tesis de Cerezo según la cual “el fútbol, por su importancia mediática a nivel internacional y los valores que representa, es una herramienta estratégica que acerca culturas y refuerza los vínculos entre pueblos y personas. En otras palabras, permite hacer amigos”. ¿Que habrá pensado Moratti unos meses antes, cuando el Atlético de Cerezo ganó a costa del Inter su primera Supercopa de Europa?

Enrique Cerezo | Tiepolo 2010

Il secondo e finora ultimo intreccio tra il Tiepolo e l’agonismo si registra nel 2010, quando Massimo Moratti ed Enrique Cerezo, imprenditori di successo nel campo del petrolio e del cinema e presidenti di colossi calcistici come l’Inter e l’Atletico Madrid, ricevono il premio dal nuovo ambasciatore italiano in Spagna, Leonardo Visconti di Modrone, in una cerimonia impreziosita dalla presenza di campioni del passato e del presente di entrambe le squadre, come Luis Figo, Wesley Sneijder, David De Gea o Tomas Ujfalusi.

Massimo Moratti | Tiepolo 2010

YEARBOOK 2015

In quell’occasione, il sottoscritto enfatizzava sulla newsletter della CCIS la promessa di Moratti di farsi trovare “sempre all'altezza” del riconoscimento insieme alla sua squadra, così come la tesi di Cerezo secondo cui “il calcio, per la sua dimensione mediatica a livello internazionale e i valori che rappresenta, è uno strumento strategico che avvicina culture e rafforza vincoli tra popoli e persone. Detto in altre parole, permette di fare amicizie”. Chissà cosa avrà pensato Moratti qualche mese prima, dopo che l’Atletico di Cerezo ebbe conquistato proprio ai danni dell’Inter la sua prima Supercoppa d’Europa?

73


Iveco con

MISIÓN CUMPLIDA.

NUEVA DAILY. FURGÓN DEL AÑO 2015.

MÁS AHORRO DE COMBUSTIBLE Ahorro del 14% con EcoPack

MÁS CAPACIDAD DE CARGA Hasta 19,6 m3

MÁS ERGONOMÍA Peldaño con altura desde 675 mm

MÁS AGILIDAD Diámetro de giro desde 10,5 m y máxima facilidad de conducción

“En un año tan competitivo, la nueva IVECO DAILY fue la primera opción para los 23 miembros del jurado, quienes representan a las mejores publicaciones sobre vehículos comerciales de Europa y Rusia.” J. Sweeney, Presidente Internacional Van of The Year

W W W . I V E C O . E S


LA CCIS AYER Y HOY

LA CCIS IERI E OGGI

A

A

Con una contribución ministerial cada vez más reducida y una búsqueda de socios comerciales nada fácil, la CCIS explota lo mejor posible todas las vías a su disposición para consolidar su doble rol de interlocutor económico de primer orden y punto de referencia para los inversores italianos en España y los españoles interesados en invertir en Italia. Uno de los instrumentos más apreciados de la Cámara es justamente su Anuario o Yearbook,

Con un finanziamento ministeriale sempre più risicato e una ricerca di soci commerciali mai facile, la CCIS sfrutta al meglio tutti i canali a sua disposizione, nel tentativo di confermare il suo doppio ruolo d’interlocutore economico di prim’ordine e di punto di riferimento per gli investitori italiani in Spagna e per quelli spagnoli interessati a investire in Italia. Uno degli strumenti più pregiati della Camera è proprio l’Annuario o Yearbook,

l igual que el premio Tiepolo, también la Cámara de l pari del premio Tiepolo, pure la Camera di Comercio e Industria Italiana para España ha vivido Commercio e Industria Italiana per la Spagna ha en estos veinte años muchas vicisitudes, en parte conosciuto in questi vent’anni notevoli vicissitudini, debido a las nuevas tecnologías, mercados y formas in parte per via dell’irruzione di nuove tecnologie, de trabajar, en parte por un importante proceso de renovación mercati e forme di lavoro, in parte per un forte processo interna que ha reafirmado su rol de referencia para la di rinnovamento interno che ne ha consolidato il ruolo comunidad italiana en España. Si en 1996 el organismo llevaba di riferimento per la comunità italiana in Spagna. Se nel a cabo una operación de relanzamiento y modernización 1996 l’organismo intraprendeva un’operazione di rilancio e de acuerdo con el buen estado de la economía occidental, modernizzazione in linea con il buon andamento dell’economia más adelante se vio obligado a reducir drásticamente sus occidentale, più avanti si è visto costretto a ridurre drasticamente ambiciones y balances ante el riesgo de un desastre inminente, ambizioni e bilanci di fronte al rischio di un tracollo imminente, fruto de una larga serie de políticas sin visión de futuro. Sin frutto di una lunga serie di politiche poco lungimiranti. Poco a embargo, poco a poco, también gracias a la consolidación de poco però, grazie anche al consolidamento della gestione del la gestión del presidente Marco Pizzi y del secretario general presidente Marco Pizzi e del segretario generale Giovanni Aricò, Giovanni Aricò, en el cargo desde el bienio 2006/2007, la in carica dal biennio 2006/2007, l’entità ha saputo recuperare entidad supo recuperar il prestigio perduto e, el prestigio perdido y, un particolare non da poco, ha "ES IMPOSIBLE NO CAPTAR EL ORGULLO Y detalle muy importante, mantenuto intatto l’impegno ENTUSIASMO DE LOS RESPONSABLES DE LA ha mantenido intacto el nei contronti del Tiepolo pure CÁMARA DE AYER Y HOY EN LO REFERENTE compromiso adquirido con nei momenti più critici. AL PREMIO". el Tiepolo incluso en los "È IMPOSSIBILE NON COGLIERE L'ORGOGLIO E Sfogliando le pagine momentos más críticos. L'ENTUSIASMO DEI RESPONSABILI CAMERALI DI patinate della rivista IERI E DI OGGI NEI CONFRONTI DEL PREMIO". Ojeando las páginas de la ufficiale della CCIS degli revista oficial de la CCIS de los anni Novanta, Italia-Spagna años noventa, Italia-Spagna Relazioni Economiche e Relazioni Economiche y su della sua sostituta Tiepolo, sustituta Tiepolo, publicada entre 2001 y 2005, es imposible no pubblicata tra il 2001 e il 2005, è impossibile non cogliere captar el orgullo y entusiasmo de los responsables de la Cámara l’orgoglio e l’entusiasmo dei responsabili camerali di ieri e di de ayer y hoy en lo referente al premio, así como la satisfacción oggi nei confronti del premio, così come la soddisfazione dei de los ganadores del importante reconocimiento. El mismo vincitori per l’importante riconoscimento. La stessa positività optimismo caracteriza desde hace casi una década a la heredera caratterizza da quasi un decennio l’erede delle due riviste, de las dos revistas, la newsletter corporativa que dentro de la newsletter corporativa che si appresta tra pochi mesi a pocos meses alcanzará su edición 150. raggiungere le 150 edizioni.

YEARBOOK 2015

75


Tiepolo, amarcord (II) JOSTO MAFFEO

E

E

Me acerco al “grupillo” que confabula en el centro del salón: un consejero, una funcionaria y una mujer definible de muchas maneras excepto alta, que viste un traje de chaqueta beige y sujeta o es sujetada por un bolso vintage. ¿Vintage? No, demodé. Me uno al grupo y espeto: «¿Pero quién ha sido el g......... que ha puesto todo patas arriba?».

Mi avvicino al gruppetto che sta confabulando al centro del salone: un consigliere, una funzionaria e una donna tutt’altro che alta, che indossa un tailleur beige e sostiene o è sostenuta da una borsetta vintage. Vintage? No, proprio démodée. Piombo in mezzo al gruppo e sbotto: «Ma chi è quel c....... che ha messo tutto a soqquadro?».

Si, así lo dije. Había tenido un mal día y por ello tuve esa salida de tono. Sin embargo, nunca me hubiera imaginado la respuesta, la de la señora desconocida hasta ese momento: «Aquel g......... es mi marido. Usted tiene toda la razón».

Sí proprio così. Era stata una giornata pesante e sono andato sul pesante anche con il linguaggio. Mai, però, avrei immaginato la risposta, quella della signora fino a quel momento a me sconosciuta: «Quel c....... è mio marito. Lei ha proprio ragione».

Pasó un ángel... luego nos repusimos, aunque evitamos reírnos descaradamente y seguimos con nuestras cosas intentando arreglar lo ya estropeado. La señora era la mujer de una importante personalidad que aquella tarde recibiría uno de los premios Tiepolo. Y, como siempre, a mi me tocaba presentar y hablar sobre su trayectoria vital y profesional.

Un lungo momento di gelo, poi ci siamo ripresi, anche se abbiamo evitato di riderci sopra e siamo andati avanti cercando di rimediare al rimediabile. La signora era la consorte di una ben nota personalità che quella sera avrebbe ricevuto uno dei due premi Tiepolo. E a me sarebbe toccato, come sempre, presentarlo e ricordarne la traiettoria vitale e professionale.

Incluso con estas anécdotas el Tiepolo se ha enriquecido a lo largo de los años...

Anche con questi aneddoti, strada facendo, si è arricchito il Tiepolo...

ntro en la embajada, saludo a los “carabinieri” y subo unas pocas escaleras que conducen al gran hall que hasta hace unos años era el escenario habitual de la ceremonia de entrega de los Tiepolo. En cuanto pongo el pie sobre la gran alfombra de aquel salón tantas veces visitado, veo con estupor que centenas de sillas miran al lado contrario del previsto; que el escenario está situado al este y no al sur, como lo habitual; que otros elementos, por ejemplo la zona audiovisual han sido cambiados de sitio y han acabado junto a una toilette.

ntro in ambasciata, saluto i carabinieri e salgo i pochi gradini che portano alla grande hall che fino a qualche anno fa era lo scenario abituale della cerimonia di consegna dei Tiepolo. Appena poso il piede sul grande tappeto di quel salone tante volte visitato, vedo con stupore che le centinaia di sedie guardano da un’altra parte, rispetto al previsto; che lo scenario è a Est e non a Sud, com’era abituale; che altri elementi, per esempio la zona tecnica audio e video, sono stati spostati e finiti a ridosso di una toilette.


un reconocimiento a todos los socios y simpatizantes, concebido cada doce meses acerca de un tema diferente.

un omaggio a tutti i soci e simpatizzanti concepito ogni dodici mesi all’insegna di un tema differente.

Como muchos lectores recordarán, en 2014, con ocasión del centenario de la asociación, el Yearbook en su formato tradicional fue sustituido por una novela histórica publicada en dos versiones: italiana (“Cento”) y española (“Cien”), escrita por el autor de este texto y presentada por primer vez en el patio de la Escuela Italiana de Madrid durante la edición de "Passione Italia" de aquel año. El libro ha acompañado numerosos eventos organizados por la entidad, incluida la entrega del Tiepolo 2014 al rey emérito Juan Carlos, y representa una minuciosa búsqueda sobre los orígenes y evolución de la CCIS, inspirada en la saga de una familia italo-española a lo largo de cinco generaciones.

In virtù del centenario del sodalizio, nel 2014, come molti lettori ricorderanno, lo Yearbook nel suo formato tradizionale era stato sostituito da un romanzo storico pubblicato in due versioni, italiana (“Cento”) e spagnola (“Cien”), redatto dal sottoscritto e presentato per la prima volta nel cortile della Scuola Italiana di Madrid durante l'edizione di "Passione Italia" di quell'anno. Il libro ha accompagnato numerosi eventi organizzati dall’entità, non ultima la consegna del Tiepolo 2014 al re emerito Juan Carlos, e rappresenta una minuziosa ricerca sulle origini e l’evoluzione della CCIS, prendendo spunto dalla saga di una famiglia italospagnola nell’arco di cinque generazioni. Giorgio Silvestri | Autor del libro "Cien" | Autore del libro "Cento"

HOY, UN TIEPOLO MÁS VIVO QUE NUNCA

M

adrid, junio 2015. El Partido Popular de Mariano Rajoy se encuentra en su cuarto año de gobierno, mientras que Matteo Renzi es desde hace dos años el primer ministro más joven de la historia de Italia. En los últimos doce meses, el Atlético de Madrid ha ganado la décima liga de su historia, mientras que otro entrenador italiano, Carlo Ancelotti, ha demostrado su capacidad en el Real Madrid, ganando la décima Champions League del equipo. Después de casi seis ciclos negativos, el año pasado el PIB de España se incrementó, dando esperanzas del inicio de una nueva época YEARBOOK 2015

OGGI, UN TIEPOLO PIÙ VIVO CHE MAI

M

adrid, giugno 2015. Il Partito Popolare di Mariano Rajoy è al quarto anno di Governo, mentre Matteo Renzi è da un biennio il più giovane primo ministro della storia d’Italia. Negli ultimi dodici mesi, l’Atletico Madrid ha vinto il decimo scudetto della sua storia, mentre un altro allenatore italiano, Carlo Ancelotti, ha dimostrato la sua capacità nel Real Madrid, stavolta vincendo la decima Coppa dei Campioni della squadra capitolina. Dopo quasi sei cicli negativi, nell’anno precedente il prodotto interno lordo della Spagna è cresciuto, invitando a sperare nell’inizio di una nuova 77


de crecimiento; Italia, aun no despegando todavía, logra por su parte controlar su deuda pública y el paro, en un intento de recuperarse después de la recesión de los últimos años.

stagione di crescita; l’Italia, pur non decollando, riesce da parte sua a controllare il suo debito pubblico e la disoccupazione, nel tentativo di risalire la china dopo la recessione degli ultimi anni.

A pesar de las dificultades vividas estos años, el premio Tiepolo se prepara para apagar sus veinte velas más en forma que nunca, fortalecido por el gran apoyo ofrecido tanto por las instituciones italianas en España, con la Embajada de Italia a la cabeza, como por la Cámara de Comercio de Madrid y los órganos de gobierno local. Dado la inevitable sucesión de dirigentes y representantes políticos y diplomáticos en las empresas e instituciones de alguna manera relacionadas con la CCIS y el Tiepolo, el premio ha mantenido intacto su papel de hilo conductor de las relaciones italo-españolas, acompañando y siendo fiel a su evolución a caballo entre dos milenios.

Nonostante le difficoltà attraversate in questi anni, il premio Tiepolo si appresta a spegnere le sue prime venti candeline piú in forma che mai, forte del grande appoggio offerto sia dalle istituzioni italiane in Spagna, con l’Ambasciata d’Italia in primissima fila, sia dalla Camera di Commercio di Madrid e dagli organi di Governo locali. A fronte dell’inevitabile susseguirsi di dirigenti e rappresentanti politici e diplomatici all’interno delle imprese e istituzioni in qualche modo legate alla CCIS e al Tiepolo, il premio ha, infatti, mantenuto intatta la sua funzione di filo conduttore delle relazioni italo-spagnole, accompagnando e riflettendo con fedeltà la loro evoluzione a cavallo tra due millenni.

Desde 1996 hasta el día Dal 1996 a oggi, tutto e "SEGÚN UNA TRADICIÓN DE SIGLOS, COMO NOS de hoy, todo y nada es niente è rimasto come prima ENSEÑA LA MISMA EXPERIENCIA DE GIOVANNI como antes, tanto en las sia nelle istituzioni legate alla BATTISTA TIEPOLO, LA CONEXIÓN ENTRE instituciones relacionadas CCIS, sia nella Camera stessa: ITALIA Y ESPAÑA VA MÁS ALLÁ DE LA con la CCIS, como en la a Madrid, per esempio, si UNIÓN EUROPEA". Cámara misma: por ejemplo, sono alternati nel frattempo "DALL’ALTO DI UNA TRADIZIONE LUNGA SECOLI, en Madrid, se han alternado quattro sindaci e altrettanti COME L’ESPERIENZA DELLO STESSO GIOVANNI en este periodo cuatro presidenti regionali, mentre BATTISTA TIEPOLO INSEGNA, IL LEGAME TRA alcaldes y otros tantos da parte sua l’organismo ITALIA E SPAGNA VA BEN OLTRE presidentes autonómicos, guidato da Pizzi e Aricò ha L’UNIONE EUROPEA". mientras que por su parte, traslocato due volte prima el organismo dirigido por di rientrare nella storica sede Pizzi y Aricò ha realizado attuale, conoscendo tre dos mudanzas antes de presidenti e ben sei segretari, volver a la histórica sede actual, conociendo tres presidentes più uno facente funzioni. Numerosi sono i dirigenti d’impresa y seis secretarios, más uno en funciones. Numerosos son los che si sono via via succeduti nel Consiglio della CCIS, mentre dirigentes de empresa que se han sucedido en el Consejo de la sei sono gli ambasciatori che hanno fatto gli onori di casa nella CCIS, mientras seis han sido los embajadores que han ejercido cerimonia di consegna del Tiepolo, organizzata sempre nel de anfitrión en la ceremonia de entrega del Tiepolo, organizada prestigioso Palacio de Amboage. siempre en el prestigioso Palacio de Amboage. Tagliato nel 2014 il traguardo dei cent’anni di vita, la Camera di Cumplidos en 2014 sus primeros cien años de vida, la Cámara de Commercio e Industria Italiana per la Spagna si proietta ottimista Comercio e Industria Italiana para España es optimista de cara verso un futuro in cui il premio Tiepolo, uno dei principali a un futuro en el que el premio Tiepolo, uno de los principales eventi organizzati ogni anno dall’entità, manterrà senza dubbio eventos organizados cada año por la entidad, mantendrá un ruolo di primo piano nelle relazioni italo-spagnole in terra sin duda su rol principal en las relaciones italo-españolas en iberica. Forte di vent’anni di esperienza, la sua consegna è un territorio ibérico. Fortalecido por sus veinte años de experiencia, punto di riferimento nell’agenda di buona parte delle istituzioni su entrega es un punto de referencia en la agenda de gran parte italiane e spagnole a Madrid, oltre che un momento di festa 78

YEARBOOK 2015


de las instituciones españolas e italianas en Madrid, aparte de un evento festivo y de reencuentro para la numerosa comunidad de simpatizantes de la CCIS y la italianidad en España. Según una tradición de siglos, como nos enseña la misma experiencia de Giovanni Battista Tiepolo, la conexión entre Italia y España va más allá de la Unión Europea, de la que la primera es fundadora y a la que la segunda pertenece desde 1986, y el euro, la moneda única que desde 2002 ha acercado todavía más las economías de Roma y Madrid, y abraza una serie de factores sociales y culturales de los que muchas veces no nos damos ni cuenta. Esto ha hecho que, a pesar de una de las crisis más duras de las últimas décadas, el dialogo e intercambios económicos y estratégicos ente las dos naciones no hayan disminuido: como demuestra cada tres meses el Boletín Económico de la CCIS, su incremento es constante y constituye una sólida base para la amistad italo-española en los años venideros.

e di ritrovo per la folta comunitá di simpatizzanti della CCIS e dell’italianità in Spagna. Dall’alto di una tradizione lunga secoli, come l’esperienza dello stesso Giovanni Battista Tiepolo insegna, il legame tra Italia e Spagna va ben oltre l’Unione Europea, di cui l’una è fondatrice e la seconda fa parte dal 1986, e l’euro, la moneta unica che dal 2002 ha avvicinato ancor più le economie di Roma e Madrid, e abbraccia una miriade di fattori sociali e culturali di cui spesso non ci rendiamo quasi conto. Ciò ha fatto sì che, nonostante una delle crisi più dure degli ultimi decenni, il dialogo e gli scambi economici e strategici tra le due nazioni non siano mai venuti meno: come dimostra ogni tre mesi il Bollettino Economico della CCIS, il loro incremento è anzi costante e costituisce una solida base per l’amicizia italo-spagnola negli anni a venire.

La storia politica ed economica ufficiale insomma, s’inchina ancora De hecho, la historia política una volta a quella dei tanti y económica oficial se inclina protagonisti anonimi che una vez más ante los muchos hanno contribuito poco protagonistas anónimos que a poco alla crescita e alla han contribuido poco a poco collaborazione tra i due al crecimiento y colaboración paesi. “Scesero dalla nave a entre los dos países. “Bajaron passi veloci, quasi volessero "BAJARON DEL BARCO CON PASO RÁPIDO, del barco con paso rápido, al più presto mettere piede COMO SI QUISIERAN PISAR LO ANTES POSIBLE como si quisieran pisar lo in quella terra sconosciuta”, AQUELLA TIERRA DESCONOCIDA". antes posible aquella tierra si legge sulla copertina di "SCESERO DALLA NAVE A PASSI VELOCI, QUASI desconocida”, puede leerse “Cento” con riferimento a VOLESSERO AL PIÙ PRESTO METTERE PIEDE IN en la contraportada de “Cien” un altro Giovanni Battista, QUELLA TERRA SCONOSCIUTA". refiriéndose a otro Giovanni il fu commendator Picasso, Battista, el comendador protagonista delle battute Picasso, protagonista de la iniziali del libro, e dello parte inicial del libro, y al scrittore Edmondo De escritor Edmondo De Amicis, ambos apenas desembarcados en Amicis, entrambi appena sbarcati a Barcellona nel lontano 1872, Barcelona en el lejano 1872, y esta es quizás la historia de todos e questa è forse anche un po’ la storia di tutti gli amici dell’Italia los amigos de España e Italia que trabajan o han trabajado sin e della Spagna che lavorano o hanno lavorato senza sosta per descanso para acercar las dos orillas del Mediterráneo. avvicinare le due sponde del Mediterraneo. Sí, la Historia somos nosotros.

YEARBOOK 2015

Sì, la Storia siamo noi. 79


80


SOLUZIONI SU MISURA SOLO PER TE Soluzioni personalizzate di negoziazione, custodia ed amministrazione di fondi Strumenti di informazione, supporto commerciale e reporting Soluzioni di investimento ed analisi dei fondi

Allfunds Bank S.A. è un istituto di credito debitamente registrato presso il Banco de Espaùa con il numero 0011 www.allfundsbank.com


06 FERIAS EN

ESPAÑA E ITALIA FIERE IN SPAGNA E ITALIA


Ferias en Italia (2015/6) Fiere in Italia (2015/6)

Las fechas de las ferias mencionadas en este apartado pueden sufrir modificaciones. Se sugiere consultar la página web de la CCIS www.italcamara-es.com, en la que, en el apartado “Ferias”, se pueden ver los calendarios feriales actualizados de los dos países.

Le date delle manifestazioni fieristiche elencate in questa sezione possono subire delle modifiche. Si consiglia pertanto di consultare il sito della CCIS www.italcamara-es.com, dove, nella sezione “Fiere”, è possibile visualizzare i calendari fieristici attualizzati dei due paesi.

AGRICULTURA, ZOOTECNIA, PESCA

AGRICOLTURA, ZOOTECNIA, PESCA

FLORMART

FLORMART

Salón internacional de floricultura y jardinería Padua, 9-11 de septiembre de 2015

Salone internazionale del florovivaismo Padova, 9-11 settembre 2015

MACFRUT

MACFRUT

Salón internacional de equipos, tecnologías y servicios para la producción, embalaje, comercialización y transporte de productos hortofrutícolas Cesena, 23-25 de septiembre de 2015

Mostra internazionale dei macchinari, tecnologie e servizi per la produzione, imballaggio, commercializzazione e trasporto dei prodotti ortofrutticoli Cesena, 23-25 settembre 2015

MYPLANT&GARDEN

MYPLANT&GARDEN

Salón internacional de floricultura y jardinería Milán, 24-26 de febrero de 2016

Salone internazionale del florovivaismo Milano, 24-26 febbraio 2016

YEARBOOK 2015

85


ALIMENTACIÓN, BEBIDAS Y CORRESPONDIENTES TECNOLOGÍAS

ALIMENTAZIONE, BEVANDE E RELATIVE TECNOLOGIE

SANA

SANA

Salón internacional del biológico y natural, alimentación y bienestar Bolonia, 12-15 de septiembre de 2015

Salone internazionale del biologico e naturale, alimentazione e benessere Bologna, 12-15 settembre 2015

HOST

HOST

Salón internacional de la hospitalidad profesional Milán, 22-27 de octubre de 2015

Salone internazionale dell’ospitalità professionale Milano, 22-27 ottobre 2015

SIGEP

SIGEP

Salón internacional de heladería, pastelería y panificación artesanales Rímini, 23-27 de enero de 2016

Salone internazionale della gelateria, pasticceria y panificazione artigianali Rimini, 23-27 gennaio 2016

LEVANTE PROF

LEVANTE PROF

Salón de la panificación, pastelería y heladería Bari, 16-20 de febrero de 2016

Salone della panificazione, pasticceria e gelateria Bari, 16-20 febbraio 2016

OLIO CAPITALE

OLIO CAPITALE

Salón internacional del aceite de oliva Trieste, 5-8 de marzo de 2016

Salone internazionale dell’olio d’oliva Trieste, 5-8 marzo 2016

VINITALY

VINITALY

Salón internacional de vino y licores Verona, 10-13 de abril de 2016

Salone internazionale del vino e dei distillati Verona, 10-13 aprile 2016

CIBUS

CIBUS

Salón internacional de la alimentación Parma, 9-12 de mayo de 2016

Salone internazionale dell’alimentazione Parma, 9-12 maggio 2016

ARTE, ARTESANÍA, ANTIGÜEDADES

ARTE, ARTIGIANATO, ANTICHITÀ

AF - L’ARTIGIANO IN FIERA

AF - L’ARTIGIANO IN FIERA

Muestra mercado internacional de la artesanía Milán, 5-13 de diciembre de 2015

Mostra mercato internazionale dell’artigianato Milano, 5-13 dicembre 2015

MIART

MIART

Feria internacional de arte moderno y contemporáneo Milán, 8-10 de abril de 2016

Fiera internazionale d’arte moderna e contemporanea Milano, 8-10 aprile 2016

86

YEARBOOK 2015


MOSTRA MERCATO INTERNAZIONALE DELL' ARTIGIANATO

MOSTRA MERCATO INTERNAZIONALE DELL' ARTIGIANATO

Florencia, 23 de abril - 1 de mayo de 2016

Firenze, 23 aprile - 1º maggio 2016

CONFECCIÓN, TEXTIL, CALZADO

ABBIGLIAMENTO, TESSILE, CALZATURE

XVI MILANO UNICA

XVI MILANO UNICA

Salón italiano del textil Milán, 8-10 de septiembre de 2015

Salone italiano del tessile Milano, 8-10 settembre 2015

LINEAPELLE

LINEAPELLE

Pre-selección italiana moda Bolonia, 9-11 de septiembre de 2015

Preselezione italiana moda Bologna, 9-11 settembre 2015

MI MILANO PRET-A-PORTER

MI MILANO PRET-A-PORTER

Presentación internacional colecciones moda femenina Milán, 26-28 de septiembre de 2015

Presentazione internazionale collezioni moda donna Milano, 26-28 settembre 2015

PITTI IMMAGINE UOMO

PITTI IMMAGINE UOMO

Confección y moda hombre Florencia, 12-15 de enero de 2016

Abbigliamento e pellicceria Firenze, 12-15 gennaio 2016

MILANO MODA UOMO

MILANO MODA UOMO

Confección y moda hombre Milán, 16-19 de enero de 2016

Collezioni moda Milano, 16-19 gennaio 2016

ANTEPRIMA

ANTEPRIMA

Tejidos para confección y decoración, hilados y artículos de mercería Milán, 18-19 de enero de 2016

Tessuti per abbigliamento ed arredamento, filati, merceria Milano, 18-19 gennaio 2016

MIPEL THE BAG SHOW

Mercato internazionale della pelletteria Milano, 20-26 gennaio 2016

Mercado internacional de la marroquinería Milán, 20-26 de enero de 2016

PITTI IMMAGINE BIMBO Confección y moda niño Florencia, 21-23 de enero de 2016

MILANO MODA DONNA Confección y moda femenina Milán, 18-21 de junio de 2016

YEARBOOK 2015

MIPEL THE BAG SHOW

PITTI IMMAGINE BIMBO Abbigliamento e pellicceria Firenze, 21-23 gennaio 2016

MILANO MODA DONNA Collezioni moda Milano, 18-21 giugno 2016

87


CONSTRUCCIÓN, OBRAS

EDILIZIA E CANTIERI

CERSAIE

CERSAIE

Salón internacional de la cerámica para la arquitectura y decoración del baño Bolonia, 28 de septiembre - 2 de octubre de 2015

Salone internazionale della ceramica per edilizia e dell'arredobagno Bologna, 28 settembre - 2 ottobre 2015

MARMOMACC

MARMOMACC

Muestra internacional de piedras, diseño y tecnologías Verona, 30 de septiembre - 3 de octubre de 2015

Mostra internazionale di pietre, design, tecnologie Verona, 30 settembre - 3 ottobre 2015

CASA SU MISURA

CASA SU MISURA

Muestra y mercado de decoración y complementos Padua, 3-11 de octubre de 2015

Mostra mercato arredo e complementi Padova, 3-11 ottobre 2015

SAIE

SAIE

Salón internacional de la construcción Bolonia, 21-24 de octubre de 2015

Salone internazionale dell’edilizia Bologna, 21-24 ottobre 2015

COSMÉTICA, PERFUMERÍA, HERBORISTERIA

COSMETICA, PROFUMERIA, ERBORISTERIA

COSMOPROF

COSMOPROF

Salón internacional de perfumería y cosmética Bolonia, 16-17 de septiembre de 2015

Salone internazionale della profumeria e della cosmesi Bologna, 16-17 settembre 2015

EDITORÍA, IMPRENTA Y GRÁFICAS

EDITORIA, STAMPA E ARTI GRAFICHE

FIERA DEL LIBRO PER RAGAZZI

FIERA DEL LIBRO PER RAGAZZI

Bolonia, 4-7 de abril de 2016

Bologna, 4-7 aprile 2016

SALONE INTERNAZIONALE DEL LIBRO DI TORINO

SALONE INTERNAZIONALE DEL LIBRO DI TORINO

Turín, 12-16 de mayo de 2016

Torino, 12-16 maggio 2016

88

YEARBOOK 2015


ELECTRÓNICA, ELECTROTÉCNICA, INFORMÁTICA Y EQUIPAMIENTO PARA OFICINAS

ELETTRONICA, ELETTROTECNICA, INFORMATICA E MATERIALE PER L’UFFICIO

SMAU 2015

SMAU 2015

Exposición internacional de las TIC Milán, 21-23 de octubre de 2015 Nápoles, 10-11 de diciembre de 2015

Esposizione internazionale delle TIC Milano, 21-23 ottobre 2015 Napoli, 10-11 dicembre 2015

HOME AND BUILDING

HOME AND BUILDING

Muestra convenio internacional de la domótica y tecnologías para construcción Verona, 27-28 de octubre de 2015

Mostra convegno internazionale della domotica e building technologies Verona, 27-28 ottobre 2015

EQUIPOS Y PRODUCTOS MÉDICOSHOSPITALARIOS

ATTREZZATURE E PRODOTTI MEDICOOSPEDALIERI

COSMOFARMA EXHIBITION

COSMOFARMA EXHIBITION

Salón internacional de cosmética y productos farmacéuticos Bolonia, 15-17 de abril de 2016

Salone internazionale della cosmesi e dei prodotti farmaceutici Bologna, 15-17 aprile 2016

EXPOSANITÀ

EXPOSANITÀ

Muestra internacional de la sanidad Bolonia, 18-21 de mayo de 2016

Mostra internazionale della sanità Bologna, 18-21 maggio 2016

FERIAS DE MUESTRAS

FIERE CAMPIONARIE

FIERA DEL LEVANTE CAMPIONARIA

FIERA DEL LEVANTE CAMPIONARIA

Bari, 12-20 de septiembre de 2015

Bari, 12-20 settembre 2015

MERCANTE IN FIERA AUTUNNO

MERCANTE IN FIERA AUTUNNO

Muestra internacional de modernidades y antigüedades Parma, 3-11 de octubre de 2015

Mostra internazionale di modernariato, antichità e collezionismo Parma, 3-11 ottobre 2015

FIERA PRIMAVERA

FIERA PRIMAVERA

Génova, 20-29 de marzo de 2016

Genova, 20-29 marzo 2016

YEARBOOK 2015

89


MECÁNICA INSTRUMENTAL, MAQUINARIA Y TECNOLOGÍAS PARA LA INDUSTRIA

MECCANICA STRUMENTALE, MACCHINARI E TECNOLOGIE PER L'INDUSTRIA

MARCA

MARCA

Muestra convenio dedicado al mundo de la marca comercial Bolonia, 13-14 de enero de 2016

Mostra convegno dedicata al mondo della marca commerciale Bologna, 13-14 gennaio 2016

MECSPE

MECSPE

Tecnologías para la innovación Parma, 17-19 de marzo de 2016

Tecnologie per l’innovazione Parma, 17-19 marzo 2016

MEDIO AMBIENTE, PROTECCIÓN CIVIL Y SEGURIDAD

AMBIENTE, PROTEZIONE CIVILE E SICUREZZA

ECOMONDO

ECOMONDO

Feria internacional del reciclaje de materiales, energía y desarrollo sostenible Rímini, 3-6 de noviembre de 2015

Fiera internazionale del recupero di materia ed energia e dello sviluppo sostenibile Rimini, 3-6 novembre 2015

BIOENERGY ITALY

BIOENERGY ITALY

Biomasas y renovables Cremona, 9 - 11 de marzo de 2016

Biomasse e rinnovabili Cremona, 9-11 marzo 2016

MUEBLES Y DECORACIÓN PARA LA CASA Y LA OFICINA

MOBILI ED ARREDAMENTO PER CASA E UFFICIO

SALONE INTERNAZIONALE DEL MOBILE

SALONE INTERNAZIONALE DEL MOBILE

Milán, 12-17 de abril de 2016

Milano, 12-17 aprile 2016

NÁUTICA, VEHÍCULOS DE TRANSPORTES

NAUTICA, VEICOLI DA TRASPORTO

EXPOBICI

EXPOBICI

Salón internacional de la bicicleta Padua, 19-21 de septiembre de 2015

Salone internazionale della bicicletta Padova, 19-21 settembre 2015

SALONE NAUTICO INTERNAZIONALE

SALONE NAUTICO INTERNAZIONALE

Génova, 30 de septiembre - 5 de octubre de 2015

Genova, 30 settembre-5 ottobre 2015

AUTO E MOTO D’EPOCA

AUTO E MOTO D’EPOCA

Salón del vehículo clásico Padua, 22-25 de octubre de 2015

Salone del veicolo classico Padova, 22-25 ottobre 2015

90

YEARBOOK 2015


EICMA MOTO

EICMA MOTO

Salón internacional de la motocicleta Milán, 3-8 de noviembre de 2015

Salone internazionale della motocicletta Milano, 3-8 novembre 2015

MOTOR SHOW

MOTOR SHOW

Salón internacional del automóvil Bolonia, 5-13 de diciembre de 2015

Salone internazionale dell’automobile Bologna, 5-13 dicembre 2015

ORFEBRERÍA, JOYERÍA, RELOJERÍA, GEMOLOGÍA

OREFICERIA, GIOIELLERIA, OROLOGERIA, GEMMOLOGIA

VICENZAORO SEPTEMBER Muestra internacional de orfebrería, joyería, platería, relojería y gemología Vicenza, 5-9 de septiembre de 2015

HOMI Salón de internacional de decoración Milán, 12-15 de septiembre de 2015

VICENZAORO JANUARY Muestra internacional de orfebrería, joyería, platería, relojería y gemología Vicenza, 22-27 de enero de 2016

OROAREZZO Muestra internacional de orfebrería, joyería, platería Arezzo, 7-11 de mayo de 2016

TURISMO, DEPORTES, OCIO Y JUEGOS BTC Bolsa del Turismo Congresual Florencia, 10-11 de diciembre de 2015

BIT Bolsa Internacional del Turismo Milán, 11-13 de febrero de 2016

ENADA PRIMAVERA Muestra internacional de equipos para ocio y juego Rímini, 16-18 de marzo de 2016

YEARBOOK 2015

VICENZAORO SEPTEMBER Mostra internazionale di oreficeria, gioielleria, argenteria, orologeria e gemmologia Vicenza, 5-9 settembre 2015

HOMI Salone internazionale della casa Milano, 12-15 settembre 2015

VICENZAORO JANUARY Mostra internazionale di oreficeria, gioielleria, argenteria, orologeria e gemmologia Vicenza, 22-27 gennaio 2016

OROAREZZO Mostra internazionale dell’oreficeria, argenteria e gioielleria Arezzo, 7-11 maggio 2016

TURISMO, SPORT, TEMPO LIBERO E GIOCHI BTC Borsa del Turismo Congressuale Firenze, 10-11 dicembre 2015

BIT Borsa Internazionale del Turismo Milano, 11-13 febbraio 2016

ENADA PRIMAVERA Mostra internazionale degli apparecchi di intrattenimento e da gioco Rimini, 16-18 marzo 2016 91


Ferias en España (2015/6) Fiere in Spagna (2015/6)

AGRICULTURA Y SILVICULTURA

AGRICOLTURA E SELVICOLTURA

IBERFLORA

IBERFLORA

Feria internacional de planta y flor, decoración de jardines y paisajismo Valencia, 30 de septiembre - 2 de octubre de 2015

Fiera internazionale di piante e fiori, tecnologia e giardino Valenza, 30 settembre - 2 ottobre 2015

FRUIT ATTRACTION

Fiera internazionale del settore ortofrutticolo Madrid, 28-30 ottobre 2015

Feria internacional del sector de frutas y hortalizas Madrid, 28-30 de octubre de 2015

FIMA Feria internacional de la maquinaria agrícola Zaragoza, 16-20 de febrero de 2016

ALIMENTACIÓN Y SALUD BIOCULTURA Feria de los productos ecológicos y del cunsumo responsable Madrid, 12-15 de noviembre de 2015

GASTRÓNOMA Salón internacional de la gastronomía Valencia, 14-16 de noviembre de 2015

SALÓN INTERNACIONAL DEL CLUB DE GOURMETS Feria de alimentación y bebidas de calidad Madrid, 4-7 de abril de 2016

ALIMENTARIA Salón internacional de alimentación y bebidas Barcelona, 25-28 de abril de 2016

YEARBOOK 2015

FRUIT ATTRACTION

FIMA Fiera internazionale dei macchinari agricoli Saragozza, 16-20 febbraio 2016

ALIMENTAZIONE E SALUTE BIOCULTURA Fiera dei prodotti ecologici e del consumo responsabile Madrid, 12-15 novembre 2015

GASTRÓNOMA Salone internazionale della gastronomia Valenza, 14-16 novembre 2015

SALÓN INTERNACIONAL DEL CLUB DE GOURMETS Fiera di alimentazione e bevande di qualità Madrid, 4-7 aprile 2016

ALIMENTARIA Salone internazionale di alimentazione e bevande Barcellona, 25-28 aprile 2016

93


ARTE, ARTESANÍA, ANTIGÜEDADES, JOYERÍA

ARTE, ARTIGIANATO, ANTICHITÁ, GIOIELLERIA

ESTAMPA

ESTAMPA

Salón internacional de arte contemporáneo Madrid, 24-27 de septiembre de 2015

Salone internazionale di arte contemporanea Madrid, 24-27 settembre 2015

SWAB

SWAB

Feria internacional de arte contemporáneo Barcelona, 1-4 de octubre de 2015

Fiera internazionale di arte contemporanea Barcellona, 1-4 ottobre 2015

BISUTEX

BISUTEX

Salón internacional de la bisutería y complementos Madrid, 3-7 de febrero de 2016

Salone internazionale della bigiotteria e complementi Madrid, 3-7 febbraio 2016

INTERGIFT

INTERGIFT

Salón internacional del regalo y decoración Madrid, 3-7 de febrero de 2016

Salone internazionale del regalo e decorazione Madrid, 3-7 febbraio 2016

MADRIDJOYA

MADRIDJOYA

Salón internacional de joyería y relojería urbanas Madrid, 3-7 de febrero de 2016

Salone internazionale di gioielleria e orologeria urbana Madrid, 3-7 febbraio 2016

ARCO

ARCO

Feria internacional de arte contemporáneo Madrid, 24-28 de febrero de 2016

Fiera internazionale di arte contemporanea Madrid, 24-28 febbraio 2016

CONFECCIÓN, TEXTIL, CALZADO

ABBIGLIAMENTO, TESSILE, CALZATURE

NOMAD METRÓPOLIS

NOMAD METRÓPOLIS

Salón internacional del textil, calzado y complementos Madrid, 11-13 de septiembre de 2015

Fiera internazionale del tessile, calzature e complementi Madrid, 11-13 settembre 2015

MERCEDES BENZ FASHION WEEK

MERCEDES BENZ FASHION WEEK

Madrid, 18-22 de septiembre de 2015

Madrid, 18-22 settembre 2015

SIMM

SIMM

Salón internacional de la moda Madrid, 2-5 de febrero de 2016

Salone internazionale della moda Madrid, 2-5 febbraio 2016

94

YEARBOOK 2015


ENERGÍA, MEDIO AMBIENTE

ENERGIA, MEDIO AMBIENTE

EXPOBIOMASA

EXPOBIOMASA

Feria internacional de biomasa Valladolid, 22-24 de septiembre de 2015

Fiera internazionale di biomassa Valladolid, 22-24 settembre 2015

GENERA

GENERA

Feria internacional de la energía y del medio ambiente Madrid, 15-17 de junio de 2016

Fiera internazionale dell’energia e del medio ambiente Madrid, 15-17 giugno 2016

FERIAS DE MUESTRAS

FIERE CAMPIONARIE

FERIA GENERAL DE MUESTRAS

FERIA GENERAL DE MUESTRAS

Zaragoza, 16-20 de febrero de 2016

Saragozza, 16-20 febbraio 2016

INDUSTRIA, COMERCIO, SERVICIOS

INDUSTRIA, COMMERCIO, SERVIZI

MATELEC

MATELEC

Salón internacional de material eléctrico y electrónico Madrid, 10-13 de noviembre de 2015

Salone internazionale del materiale elettrico ed elettronico Madrid, 10-13 novembre 2015

EXPOFRANQUICIA

EXPOFRANQUICIA

Salón de la fraquicia Madrid, 21-23 de abril de 2016

Salone del franchising Madrid, 21-23 aprile 2016

BIZ BARCELONA

BIZ BARCELONA

Soluciones para Pymes y emprendedores Barcelona, 1-2 de junio de 2016

Soluzioni per PMI e imprenditori Barcellona, 1-2 giugno 2016

YEARBOOK 2015

95


INFORMACIÓN, FORMACIÓN, COMUNICACIÓN

INFORMAZIONE, FORMAZIONE, COMUNICAZIONE

LIBER

LIBER

Salón internacional del libro Madrid, 7-9 de octubre de 2015

Salone internazionale del libro Madrid, 7-9 ottobre 2015

MOBILE WORLD CONGRESS

MOBILE WORLD CONGRESS

Feria de la telefonía móvil Barcelona, 22-25 de febrero de 2016

Fiera della telefonia mobile Barcellona, 22-25 febbraio 2016

AULA

AULA

Salón internacional del estudiante y de la oferta educativa Madrid, 2-6 de marzo de 2016

Salone internazionale dello studente e dell’offerta educativa Madrid, 2-6 marzo 2016

OMEXPO MADRID

OMEXPO MADRID

Feria-congreso de marketing digital y publicidad online Madrid, 20-21 de abril de 2016

Fiera-congresso sul marketing digitale e sulla pubblicità online Madrid, 20-21 aprile 2016

MUEBLES, DECORACIÓN

MOBILI, ARREDAMENTO

EXPOHOGAR

EXPOHOGAR

Salón internacional del regalo, decoración y tendencias del hogar Barcelona, 19-22 de septiembre de 2015

Salone internazionale del regalo e degli articoli per la casa Barcellona, 19-22 settembre 2015

FERIA INTERNACIONAL DEL MUEBLE DE MADRID

Salone internazionale dei mobili e degli interni Madrid, 23-25 ottobre 2015

Salón internacional de muebles e interior Madrid, 23-25 de octubre de 2015

FERIA HÁBITAT VALENCIA Feria internacional de la decoración para el hogar e instalaciones Valencia, 1-5 de febrero de 2016

SICI Salón internacional de la cocina integral Madrid, 8-11 de junio de 2016

96

FERIA INTERNACIONAL DEL MUEBLE DE MADRID

FERIA HÁBITAT VALENCIA Fiera internazionale per la casa e per l’arredo Valenza, 1-5 febbraio 2016

SICI Salone internazionale della cucina integrale Madrid, 8-11 giugno 2016

YEARBOOK 2015


NÁUTICA, VEHÍCULOS DE TRANSPORTES

NAUTICA, VEICOLI DA TRASPORTO

SALÓN NÁUTICO INTERNACIONAL DE BARCELONA

SALÓN NÁUTICO INTERNACIONAL DE BARCELONA

Barcelona, 14-18 de octubre de 2015

Barcellona, 14-18 ottobre 2015

CLASSICAUTO MADRID

CLASSICAUTO MADRID

Salón internacional del vehículo clásico Madrid, 26-28 de febrero de 2016

Salone internazionale del veicolo classico Madrid, 26-28 febbraio 2016

TURISMO, DEPORTE, OCIO Y JUEGOS

TURISMO, SPORT, TEMPO LIBERO E GIOCHI

FECIEX - CAZA, PESCA Y NATURALEZA

FECIEX - CAZA, PESCA Y NATURALEZA

Badajoz, 17-20 de septiembre de 2015

Salone di caccia, pesca e natura Badajoz, 17-20 settembre 2015

MADRID HORSE WEEK Feria internacional del caballo Madrid, 26-29 de noviembre de 2015

FITUR Feria internacional del turismo Madrid, 20-24 de enero de 2016

YEARBOOK 2015

MADRID HORSE WEEK Fiera internazionale dei cavalli Madrid, 26-29 novembre 2015

FITUR Fiera internazionale del turismo Madrid, 20-24 gennaio 2016

97


Tu banco internacional está en Madrid. Banca Corporativa Factoring y Confirming Financiaciones Banca Privada Gestión Patrimonial

UNIONE DI BANCHE ITALIANE

A leading italian banking group: solidity, quality, efficiency.

Luxembourg Madrid Munich

UBI BANCA INTERNATIONAL S.A. SUCURSAL EN ESPAÑA

Torre Espacio – Planta 45 P° Castellana, 259 28046 Madrid Tel. 91 334 40 61 Fax 91 334 40 62 ubibanca@ubibanca.es

SEDE CENTRAL

37A Av. J.F. Kennedy L-1855 Luxembourg Tel. + 352 22 78 51

www.ubibanca.it


07 LISTADO

DE SOCIOS ELENCO DEI SOCI


Socios en España Soci in Spagna

100 MONTADITOS EUROPA, SL Hoteles, restaurantes, tiendas, ocio Hotel, ristoranti, negozi, tempo libero D. Ángel Sandoval Avda. de Europa, 19. Edificio 2 - Planta 3 28224 Pozuelo (Madrid) Tel: +34 913 519 001 1945 MALPENSA 2, SL Hoteles, restaurantes, tiendas, ocio Hotel, ristoranti, negozi, tempo libero Sig. Da Bruno Avda. Ricardo Soriano, 18 CC RS20 -1º 29601 Marbella (Málaga) Tel: +34 952 924 745 info@dabruno.com www.dabruno.com

ACOBUR ASESORES, SL Actividades de asesoramiento, Dirección y Gestión empresarial, Servicios a empresas Attività di consulenza, Direzione e Gestione imprenditoriale, Servizi prestati alle imprese

AGUIRRE NEWMAN, SA Actividades de asesoramiento, Dirección y Gestión empresarial, Servicios a empresas Attività di consulenza, Direzione e Gestione imprenditoriale, Servizi prestati alle imprese

Dª Maria Calvo Lema Miguel Ángel, 23 - 1º. 28010 Madrid Tel: +34 914 483 907 www.acobur.es

D. Ignacio Martinez-Avial Redondo General Lacy, 23. 28045 Madrid Tel: +34 913 191 314 www.aguirrenewman.es

ACON100CIA SHOWROOM, SLU Textil, moda, decoración Tessile, moda, arredamento

AIM GROUP SPAIN, SL Actividades de asesoramiento, Dirección y Gestión empresarial, Servicios a empresas Attività di consulenza, Direzione e Gestione imprenditoriale, Servizi prestati alle imprese

D. Javier Cordero Barragan Hortaleza, 106 - 1º izqda. 28004 Madrid Tel: +34 913 107 219 info@acon100cia.com

ACCOMMODATION RESERVATIONS, SL Hoteles, restaurantes, tiendas, ocio Hotel, ristoranti, negozi, tempo libero

AGUA MINERAL SAN BENEDETTO, SAU Alimentación, bebidas, tabacos Alimentazione, bevande, tabacchi

Dª Claudia Vannini Joaquim Vayreda, 63. 17001 Girona central@madrid-ac.com www.madridcentralsuites.com

D. Riccardo Cianfanelli Camino del Pinarejo, s/n 46390 San Antonio de Requena (Valencia) Tel: +34 962 322 000 rcianfanelli@sanbenedetto.es www.sanbenedetto.es

YEARBOOK 2015

Dª Natalie Alagna Arturo Soria, 55. Local 1. 28027 Madrid Tel: +34 912 873 400 info@aimgroup.eu www.aimgroupinternational.com ALITALIA, SOCIETÀ AEREA ITALIANA, SpA Transporte, logística Trasporti, logistica D. Carlos Araiz Rodríguez Pza. de España, 12 - 1º Pta. Oficina B 28008 Madrid Tel: +34 915 161 114 carlos.araizrodriguez@alitalia.com www.alitalia.es

101


ALLFUNDS BANK Actividades de asesoramiento, Dirección y Gestión empresarial, Servicios a empresas Attività di consulenza, Direzione e Gestione imprenditoriale, Servizi prestati alle imprese

ARRIBAS & PARTNERS ABOGADOS, SLP Actividades de asesoramiento, Dirección y Gestión empresarial, Servicios a empresas Attività di consulenza, Direzione e Gestione imprenditoriale, Servizi prestati alle imprese

D. Juan Alcaraz Estafeta, 6. Edif. 3. La Moraleja 28109 Alcobendas (Madrid) Tel: +34 912 746 400 www.allfundsbank.com

D. Daniele Lentini Poeta Querol, 1. Puertas 1 y 2. 46002 Valencia Tel: +34 963 519 500 dlentini@arribasabogados.com www.arribasabogados.com

ANSALDOBREDA ESPAÑA, SL Transporte, logística Trasporti, logistica

ARTSANA SPAIN, SAU Confección, calzados, marroquinería, peletería, complementos y accesorios Abbigliamento, calzature, articoli in pelle, cuoio, accessori e complementi

Néctar, s/n. 28022 Madrid Tel: +34 917 432 388 info@ansaldobredaespana.com www.ansaldobredaespana.com ANTONIO VIÑAL & CO ABOGADOS Actividades de asesoramiento, Dirección y Gestión empresarial, Servicios a empresas Attività di consulenza, Direzione e Gestione imprenditoriale, Servizi prestati alle imprese D. Antonio Viñal Casas Velázquez, 37. 28001 Madrid Tel: +34 914 202 427 madrid@avinalabogados.com www.avinalabogados.com ARAGÓN EXTERIOR Actividades de asesoramiento, Dirección y Gestión empresarial, Servicios a empresas Attività di consulenza, Direzione e Gestione imprenditoriale, Servizi prestati alle imprese D. Ignacio M. Albornoz Avda. Pablo Ruiz Picasso, 63 A - 2º Ofic. A. Parque Empresarial Zentro Expo 50018 Zaragoza Tel: +34 976 221 571 www.investinaragon.es

102

D. José Mª Fontclara Industrias, 10. 28923 Alcorcón (Madrid) Tel: +34 916 499 000 chicco@chicco.es www.chicco.es ASESORAMIENTO LINGÜÍSTICO INTEGRAL, SL Actividades de asesoramiento, Dirección y Gestión empresarial, Servicios a empresas Attività di consulenza, Direzione e Gestione imprenditoriale, Servizi prestati alle imprese Dott. Marcello Caprarella Raimundo Fdez. Villaverde, 11- 6º C. 28003 Madrid Tel: +34 629 445 182 info@alilingua.com www.alilingua.com AUTOCARES DEL OLMO, SA Transporte, logística Trasporti, logistica D. José Alberto del Olmo López Guillermo de Osma, 15. Bajo 2. 28045 Madrid Tel: +34 914 746 844 j.alberto@autocaresdelolmo.com www.autocaresdelolmo.com

AUTOGRILL IBERIA, SLU Hoteles, restaurantes, tiendas, ocio Hotel, ristoranti, negozi, tempo libero D. Octavio Llamas Lázaro Mendez Alvaro, 1 Estación Puerta de Atocha - AVE. 28045 Madrid Tel: +34 902 875 520 correo@autogrill.net www.autogrill.net BAKER & MCKENZIE, SLP Actividades de asesoramiento, Dirección y Gestión empresarial, Servicios a empresas Attività di consulenza, Direzione e Gestione imprenditoriale, Servizi prestati alle imprese Dott.ssa Rossanna D'Onza Pº de la Castellana, 92. 28046 Madrid Tel: +34 912 304 500 rossanna.donza@bakermckenzie.com www.bakermckenzie.com BARTOLOME & BRIONES, SLP Actividades de asesoramiento, Dirección y Gestión empresarial, Servicios a empresas Attività di consulenza, Direzione e Gestione imprenditoriale, Servizi prestati alle imprese D. Paolo Ronco Balmes, 243. 08006 Barcelona Jorge Juan, 30. 28001 Madrid Tel: +34 932 922 020 / 915 774 747 pronco@bartolomebriones.com www.bartolomebriones.com BENETTI & PECORARO, SL Alimentación, bebidas, tabacos Alimentazione, bevande, tabacchi Dott. Alessandro Faccioli Mercurio, 14. 28918 Leganés (Madrid) Tel: +34 916 210 073 benetti@benettipecoraro.com www.benettipecoraro.com

YEARBOOK 2015


BOCCONI ALUMNI ASSOCIATION MADRID Actividades asociativas, ferias Attività associative, fiere

CAMOMILLA MILANO, SL Textil, moda, decoración Tessile, moda, arredamento

Alcalá, 75 - 2º. 28009 Madrid areamadrid@alumnibocconi.it andrea@carissimo.es www.alumnibocconi.it

D. Nicolás Belloni Serrano, 19. 28001 Madrid Tel: +39 02 488 404 05 www.camomilla.it

BOLSON & S - ABOGADOS Y CONSULTORÍA INTERNACIONAL Actividades de asesoramiento, Dirección y Gestión empresarial, Servicios a empresas Attività di consulenza, Direzione e Gestione imprenditoriale, Servizi prestati alle imprese

CATERING VILLA REAL (LA QUINTA CATERING, SL) Hoteles, restaurantes, tiendas, ocio Hotel, ristoranti, negozi, tempo libero

D. Alexandre Bolson Quiroga, 1 - 4º. 35500 Arrecife (Las Palmas) Tel: +34 928 072 123 www.bolson.es BOVÉ MONTERO Y ASOCIADOS, SL Actividades de asesoramiento, Dirección y Gestión empresarial, Servicios a empresas Attività di consulenza, Direzione e Gestione imprenditoriale, Servizi prestati alle imprese D. Alfredo Sainz San Vicente Principe de Vergara, 126 - 1º E/F. 28002 Madrid Tel: +34 915 615 414 mad@bovemontero.com www.bovemontero.com BROSA ABOGADOS & ECONOMISTAS, SLP Actividades de asesoramiento, Dirección y Gestión empresarial, Servicios a empresas Attività di consulenza, Direzione e Gestione imprenditoriale, Servizi prestati alle imprese D. Jose Luis Trancón Gurtubay, 6 - 1º izda. 28001 Madrid Tel: +34 915 934 244 info.mad@brosa.es www.brosa.es

YEARBOOK 2015

D. Pepe Orbe Corsini Viñas del Pardo, 2. 28023 Madrid Tel: +34 913 601 695 www.cateringvillareal.com CEOE - CONFEDERACIÓN ESPAÑOLA DE ORGANIZACIONES EMPRESARIALES Otros Altro D. Jose Mª Lacasa Aso Diego de León, 50. 28006 Madrid Tel: +34 915 663 445 ceoe@ceoe.es COLEGIO DE SAN FRANCISCO DE PAULA, SL Otros Altro D. Luis Rey Goñi Santa Angela de la Cruz, 11. 41003 Sevilla Tel: +34 954 224 382 www.sfpaula.com

COMPAÑÍA DE DISTRIBUCIÓN INTEGRAL LOGISTA, SA Alimentación, bebidas, tabacos Alimentazione, bevande, tabacchi D. Rafael de Juan López Trigo, 39. Pol.Ind. Polvoranca 28914 Leganés (Madrid) Tel: +34 914 819 800 mkt@logista.es www.logista.es CONFIMPRESE WORLD ESPAÑA Actividades de asesoramiento, Dirección y Gestión empresarial, Servicios a empresas Attività di consulenza, Direzione e Gestione imprenditoriale, Servizi prestati alle imprese Dª Norma Pellegrino Velázquez, 15 - 2º. 28001 Madrid info@confimpreseworldespana.com CONSTRUCCIONES DE LAS CONDUCCIONES DEL SUR, SAU Telecomunicaciones, electricidad, gas y agua Telecomunicazioni, elettricità, gas ed acqua D. Fabio Valsega Avda. de Manoteras, 26 - 6º. Edif. Orión 28050 Madrid Tel: +34 917 680 560 www.sielte.it CORPORACION UPWARDS 98, SA (BREMBO ESPAÑA) Mecánica, electrónica, informática Meccanico, elettronico ed informatico D. Benito Tesier Sierra La Habana, 15. Pol. Centrovia 50196 La Muela (Zaragoza) Tel: +34 976 144 560 rita_anson@brembo.es www.brembo.com

103


CREMONINI CHEF IBÉRICA Hoteles, restaurantes, tiendas, ocio Hotel, ristoranti, negozi, tempo libero D. Miguel Nigorra Marqués de Mondejar, 1. 28028 Madrid Tel: +34 917 049 609 miguel.nigorra@cremonini.es www.cremonini.es CS TRANSITARIOS,SL Transporte, logística Trasporti, logistica D. Ernesto Casas Breva Hermanos Bou, 205. 12100 Castellón Tel: +34 964 341 616 www.cstransitarios.com DAVID MÜLCHI & ASOCIADOS Actividades de asesoramiento, Dirección y Gestión empresarial, Servicios a empresas Attività di consulenza, Direzione e Gestione imprenditoriale, Servizi prestati alle imprese

DLA PIPER SPAIN, SL Actividades de asesoramiento, Dirección y Gestión empresarial, Servicios a empresas Attività di consulenza, Direzione e Gestione imprenditoriale, Servizi prestati alle imprese Avv. Raffaele Giannattasio Pº de la Castellana, 35 - 2º. 28046 Madrid Tel: +34 913 191 212 raffaele.giannattasio@dlapiper.com www.dlapiper.com EASYPACK SOLUTIONS ESPAÑA, SL Packaging Packaging Dott. Enzo Raisi Zulema, s/n. 02215 Alborea (Albacete) Tel: +34 616 901 037 e.raisi@sobremariposa.com www.easypacksolutions.es

ENDESA, SA Telecomunicaciones, electricidad, gas y agua Telecomunicazioni, elettricità, gas ed acqua D. Borja Prado Ribera del Loira, 60. 28042 Madrid Tel: +34 912 131 000 endesacomunicacion@endesa.es www.endesa.es ENI IBERIA, SLU Química, plástica, farmacéutica y cosmética Chimico, plastico, farmaceutico e cosmetico D. Buenaventura González del Campo Avda. de la Vega, 1. Edif. 1. Pta. 1ª 28108 Alcobendas (Madrid) Tel: +34 917 277 894 buenaventura.gonzalez@agipiberia.es www.eniiberia.es

EJSI SERTRYC, SL Actividades de asesoramiento, Dirección y Gestión empresarial, Servicios a empresas Attività di consulenza, Direzione e Gestione imprenditoriale, Servizi prestati alle imprese

EOS GLOBAL, CORREDURÍA DE SEGUROS Y REASEGUROS, SA Actividades de asesoramiento, Dirección y Gestión empresarial, Servicios a empresas Attività di consulenza, Direzione e Gestione imprenditoriale, Servizi prestati alle imprese

D. Gonzalo Lopez - Cobo Zurita Velázquez, 53 - 4º izda. 28001 Madrid Tel: +34 915 769 439 www.serrano-int.com

Luchana, 23 - 6º. 28010 Madrid Tel: +34 915 913 933 info@eosglobal.es www.eosglobal.es

DI UBALDO ABOGADOS Actividades de asesoramiento, Dirección y Gestión empresarial, Servicios a empresas Attività di consulenza, Direzione e Gestione imprenditoriale, Servizi prestati alle imprese

EL CORTE INGLÉS Otros Altro

ESPRINET IBÉRICA, SL Mecánica, electrónica, informática Meccanico, elettronico ed informatico

Avv. Maurizio Di Ubaldo Raimundo Fdez. Villaverde, 26. 28003 Madrid Tel: +34 915 359 801 www.diubaldoabogados.com

Hermosilla, 112. 28009 Madrid Tel: +34 914 018 500 comunicacionelcorteingles@elcorteingles.es www.elcorteingles.es

Dª Maria Somma Osca, 2. Campus 3,84. Pol. Plaza 50197 Zaragoza Tel: +34 902 201 146 info_es@esprinet.com www.esprinet.com

D. David Mülchi Velazquez, 3 - 4º. 28001 Madrid Tel: +34 917 810 197 dmulchi.asociados@dmulchi.com www.dmulchi.com

104

YEARBOOK 2015


ESTEL IBÉRICA, SA Textil, moda, decoración Tessile, moda, arredamento

EUROFLAT CONSULTORES, SL Telecomunicaciones, electricidad, gas y agua Telecomunicazioni, elettricità, gas ed acqua

EXTRADENIM, SA Química, plástica, farmacéutica y cosmética Chimico, plastico, farmaceutico e cosmetico

Dª Ana María Férnandez Mazzoni Tellez, 52 bajo C. 28007 Madrid Tel: +34 913 691 300 administracionmadrid@esteliberica.com www.estel.com

Dott. Stelvio Salomone Yerupaja, 32. Ciudalcampo. 28707 Madrid www.euroflat.es

Dott. Saverio Gerardo Ciampi Pº Industrial. Las Andoriñas, 1- 1º Pta. A 6/4 38639 San Miguel de Abona (Tenerife) Tel: +34 922 777 878 info@salarrainversiones.es www.salarrainversiones.es

ESTUDIO ENSEÑAT, FDEZ.-ESCRIBANO Y ASOCIADOS ABOGADOS Actividades de asesoramiento, Dirección y Gestión empresarial, Servicios a empresas Attività di consulenza, Direzione e Gestione imprenditoriale, Servizi prestati alle imprese D. Jaime Enseñat Benlliure Alfonso XII, 46. 28014 Madrid Tel: +34 914 203 517 jaime.ensenat@estudioensenat.com www.estudioensenat.com ESTUDIO JURIDICO DE LA VEGA Y ASOCIADOS Actividades de asesoramiento, Dirección y Gestión empresarial, Servicios a empresas Attività di consulenza, Direzione e Gestione imprenditoriale, Servizi prestati alle imprese D. Javier de la Vega Gurtubay, 5. 28001 Madrid Tel: +34 914 355 051 admin@ej-delavega.com www.delavegayasociados.com ESTUDIO LLORENS, SLU Actividades de asesoramiento, Dirección y Gestión empresarial, Servicios a empresas Attività di consulenza, Direzione e Gestione imprenditoriale, Servizi prestati alle imprese Dª. Luz K. Martinez Principe de Vergara, 30. 28001 Madrid Tel: +34 914 312 725 / 622 845 774

YEARBOOK 2015

EUROP ASSISTANCE ESPAÑA, SA DE SEGUROS Y REASEGUROS Actividades de asesoramiento, Dirección y Gestión empresarial, Servicios a empresas Attività di consulenza, Direzione e Gestione imprenditoriale, Servizi prestati alle imprese D. Juan Carlos Guzmán Acha Orense, 4. Pta. 14. 28020 Madrid Tel: +34 915 149 900 info@europ-assistance.es www.europ-assistance.es EUROPEAN OPEN BUSINESS SCHOOL Actividades de asesoramiento, Dirección y Gestión empresarial, Servicios a empresas Attività di consulenza, Direzione e Gestione imprenditoriale, Servizi prestati alle imprese D. Jaime Medel Roldán Cañada de la Carrera, 2. 28023 Pozuelo (Madrid) Tel: +34 918 218 048 www.eobs.es EVERGREEN LIFE PRODUCTS, Srl Alimentación, bebidas, tabacos Alimentazione, bevande, tabacchi Dott. Paolo Esposito Via Commerciale, 26. 34134 Trieste expopersonaltrainer@libero.it www.evergreenlife.it/paoloesposito

FEDRIGONI ESPAÑA, SL Otros Altro Dott. Roberto Mancini Investigación, 3. P.I. Los Olivos 28906 Getafe (Madrid) Tel: +34 916 846 118 infoespana@fedrigoni.es www.fedrigoni.es www.fedrigoniclub.com FERRERO IBÉRICA Alimentación, bebidas, tabacos Alimentazione, bevande, tabacchi D. Roberto Torri World Trade Center Almeda Park Plaça de la Pau, s/n. Ed. 2 - 3º 08940 Cornellá de Llobregat (Barcelona) Tel: +34 934 798 600 www.ferrero.es FERROLI ESPAÑA, SLU Equipos industriales, maquinaria, utensilios y accesorios Impianti industriali, macchinari, utensili ed accessori D. Victor Gómez Álvarez Alcalde Martín Cobos, 4. 09007 Burgos Tel: +34 947 483 250 mbustamante@ferroli.es www.ferroli.es

105


FGA CAPITAL SPAIN EFC, SAU Actividades de asesoramiento, Dirección y Gestión empresarial, Servicios a empresas Attività di consulenza, Direzione e Gestione imprenditoriale, Servizi prestati alle imprese D. Alberto Merchiori Ctra. M 300, Km. 28,500 28802 Alcalá de Henares (Madrid) Tel: +34 918 853 157 tarcredit@fiat.com www.fiatfinanciera.es FIAT CHRYSLER AUTOMOBILES SPAIN SA Mecánica, electrónica, informática Meccanico, elettronico ed informatico Avda. de Madrid, 15 28802 Alcalá de Henares (Madrid) Tel: +34 918 853 701 www.fiat.es www.lancia.es www.jeep.es www.alfaromeo.es www.fiatprofessional.es FINCORP MEDIACIÓN, SL Actividades de asesoramiento, Dirección y Gestión empresarial, Servicios a empresas Attività di consulenza, Direzione e Gestione imprenditoriale, Servizi prestati alle imprese Dott. Aldo Olcese Santonja Marqués de Urquijo, 47 - 4º drcha B 28008 Madrid Tel: +34 915 410 327 olcese@fincorp.es www.fincorp.es

106

FLO FLO, SL Hoteles, restaurantes, tiendas, ocio Hotel, ristoranti, negozi, tempo libero D. Teo Iannotta Eduardo Pondal, 8. 36003 Pontevedra Tel: +34 886 214 894 mareemonti@hotmail.es www.mareemonti.es FORLOPD DATA LOCK, SL Actividades de asesoramiento, Dirección y Gestión empresarial, Servicios a empresas Attività di consulenza, Direzione e Gestione imprenditoriale, Servizi prestati alle imprese

GENERALI ESPAÑA, Holding de Entidades de Seguros, SA Actividades de asesoramiento, Dirección y Gestión empresarial, Servicios a empresas Attività di consulenza, Direzione e Gestione imprenditoriale, Servizi prestati alle imprese Orense, 2. 28020 Madrid Tel: +34 913 301 400 www.generali.es GES SEGUROS Y REASEGUROS, SA Actividades de asesoramiento, Dirección y Gestión empresarial, Servicios a empresas Attività di consulenza, Direzione e Gestione imprenditoriale, Servizi prestati alle imprese

D. Javier Bernal Felipe IV, 3 - 3º izda. 28006 Madrid Tel: +34 902 747 112 javierbernal@forlopd.es www.forlopd.es

D. José Raul Jaime Vives Avda. de Manoteras, 38 A - 109. 28050 Madrid Tel: +34 913 923 571 www.ges.es

FUTURE SPACE, SA Otros Altro

GEWISS IBÉRICA, SA Mecánica, electrónica, informática Meccanico, elettronico ed informatico

Dott. Almerino Furlan Avda. de Tenerife, 2. Edif. 2 28703 San Sebastián de los Reyes (Madrid) Tel: +34 916 586 609 info@futurespace.es www.futurespace.com

D. Juán Luís Ramirez Gómez Centro de Transporte Coslada. Belgica, 4 28821 Coslada (Madrid) Tel: +34 916 707 100 gewiss@gewiss.es www.gewiss.es

GARCIA MATEO & SINOVA, SL Alimentación, bebidas, tabacos Alimentazione, bevande, tabacchi

GI GROUP SPAIN ETT, SL Actividades de asesoramiento, Dirección y Gestión empresarial, Servicios a empresas Attività di consulenza, Direzione e Gestione imprenditoriale, Servizi prestati alle imprese

D. Pedro Garcia Mateo Valle de Pinares Llanos, 8A - 4º D 28035 Madrid Tel: +34 913 026 301 gm@gm-importexport.com www.gm-importexport.com

Dott. Stefano Novaretto O'Donnell, 7 - 1º dcha. 28009 Madrid Tel: +34 914 318 714 stefano.novaretto@gigroup.com www.gigroup.es

YEARBOOK 2015


GIANLUCA FESTINO, AGENTE REPRESENTANTE BANCO MEDIOLANUM Actividades de asesoramiento, Dirección y Gestión empresarial, Servicios a empresas Attività di consulenza, Direzione e Gestione imprenditoriale, Servizi prestati alle imprese Pº Eduardo Dato, 17 - 1º izda. 28010 Madrid gianluca.festino@bancomediolanum.es www.gianlucafestino.com GIMENEZ TORRES ABOGADOS Actividades de asesoramiento, Dirección y Gestión empresarial, Servicios a empresas Attività di consulenza, Direzione e Gestione imprenditoriale, Servizi prestati alle imprese Dª Mª Cruz Gimenez Guitard Gran Via, 6 - 5º izda. 28013 Madrid Tel: +34 915 314 800 mcgimenez @gtyabogados.com www.gtyabogados.com GONZALEZ BERNAL ABOGADOS Actividades de asesoramiento, Dirección y Gestión empresarial, Servicios a empresas Attività di consulenza, Direzione e Gestione imprenditoriale, Servizi prestati alle imprese Avv. Roberto Spinetti Avda. Bruselas, 54 - 1º 1ª. 28028 Madrid Tel: +34 913 555 054 robertospinetti@hotmail.com www.robertospinetti.com GRAZIE MILLE ITALIAN BAR, SL Hoteles, restaurantes, tiendas, ocio Hotel, ristoranti, negozi, tempo libero D. Omar Caruso Mayor, 31. 28013 Madrid Tel: +34 913 645 785 www.graziemille.es

YEARBOOK 2015

GRIMALDI LOGISTICA ESPAÑA Transporte, logística Trasporti, logistica

HOTEL MIGUEL ÁNGEL, SA Hoteles, restaurantes, tiendas, ocio Hotel, ristoranti, negozi, tempo libero

Dott. Lorenzo Bandini Nuevo Terminal Grimaldi Muelle Costa s/n 08039 Barcelona Tel: +34 912 044 220 reservas@grimaldilogistica.com www.grimaldi-lines.com

Miguel Angel, 29/31. 28010 Madrid Tel: +34 914 520 569 comercial@hotelmiguelangel.com www.hotelmiguelangel.com

GRUPO ATLANTIDE DI TAROCCO DANIELA Viajes, turismo Viaggi, turismo Dott.ssa Daniela Tarocco Camino Barranquillo del Toscal, 23 38329 La Laguna (Tenerife) Tel: +34 922 280 525 info@isolecanarie.net www.isolecanarie.net GRUPO RM MARCOS, SL Otros Altri D. Antonio Pérez Marcos Amistad, A3. Par. 19. 30169 San Ginés (Murcia) Tel: +34 902 929 394 rotulosmarcos@rotulosmarcos.com www.rotulosmarcos.com

ICEX - INVEST IN SPAIN Actividades de asesoramiento, Dirección y Gestión empresarial, Servicios a empresas Attività di consulenza, Direzione e Gestione imprenditoriale, Servizi prestati alle imprese D. Jose Carlos Garcia de Quevedo Ruiz Orense, 58 - 3º. 28020 Madrid Tel: +34 913 496 100 investinspain@investinspain.org www.investinspain.org IL PASTAIO DEL VECCHIO MULINO, SL Hoteles, restaurantes, tiendas, ocio Hotel, ristoranti, negozi, tempo libero D. Alfredo Cifani Rios Rosas, 49. 28003 Madrid Tel: +34 915 542 925 info@pastaio.com www.pastaio.com

GUSTO ITALIANO, SL Hoteles, restaurantes, tiendas, ocio Hotel, ristoranti, negozi, tempo libero

IMER - INSTITUTO DE MEDICINA REPRODUCTIVA Otros Altro

Dott. Massimiliano Innocenzi García de Vinuesa, 26/28. 41001 Sevilla Tel: +34 954 501 015 info@grupogmi.eu www.maccheroni.es

D. Manuel Zafrilla López Avda. de Burjassot, 1. Bajo. 46009 Valencia Tel: +34 963 160 240 info@imer.es www.imer.es

107


IMPARA IN ITALIANO, SL Actividades de asesoramiento, Dirección y Gestión empresarial, Servicios a empresas Attività di consulenza, Direzione e Gestione imprenditoriale, Servizi prestati alle imprese Dott.ssa Sabina Petillo Espronceda, 28. 28003 Madrid Tel: +34 655 407 174 sabina@piccola-italia.es www.piccola-italia.es INCARGO, SL Transporte, logística Trasporti, logistica D. Jaime Pastor O'Donnell, 34 - 1º drcha. 28009 Madrid Tel: +34 914 364 640 ship@incargo.es www.incargo.es INCOTRADING, SA Equipos industriales, maquinaria, utensilios y accesorios Impianti industriali, macchinari, utensili ed accessori D. Stig Erik Näs Cmo. De Hormigueras, 119/121. P.I. Vallecas 28031 Madrid Tel: +34 913 807 490 incotrading@incotrading.net www.incotrading.net

INFOCANARIE PROMOTION AND CONSULTING Actividades de asesoramiento, Dirección y Gestión empresarial, Servicios a empresas Attività di consulenza, Direzione e Gestione imprenditoriale, Servizi prestati alle imprese

ISTITUTO EUROPEO DI DESIGN, SL IED MADRID Actividades de asesoramiento, Dirección y Gestión empresarial, Servicios a empresas Attività di consulenza, Direzione e Gestione imprenditoriale, Servizi prestati alle imprese

Dott. Fabio Chinellato El Perarillo, 3. Apt. 34. Res Oasis Fañabe 38660 Adeje (Tenerife) Tel: +34 928 401 191 fabio@infocanarie.com www.infocanarie.com

Dott. Riccardo Marzullo Larra, 14. 28004 Madrid Tel: +34 914 480 444 info@madrid.ied.es www.iedmadrid.com

INTESA SANPAOLO, SpA Sucursal en España Otros Altri

ITALIANOALLESTERO.COM & ITALIAN.ES Actividades de asesoramiento, Dirección y Gestión empresarial, Servicios a empresas Attività di consulenza, Direzione e Gestione imprenditoriale, Servizi prestati alle imprese

Dª Carmen Marquina Pª de la Castellana, 31 - 7º A. 28046 Madrid Tel: +34 913 490 400 carmen.marquina@intesasanpaolo.com www.intesasanpaolo.com

D. Dario Scaricamazza Tel: +34 610 647 895 Italianoallestero.com@gmail.com www.italianoallestero.com www.italian.es

IPIAC, SA Equipos industriales, maquinaria, utensilios y accesorios Impianti industriali, macchinari, utensili ed accessori

IVECO ESPAÑA, SL Mecánica, electrónica, informática Meccanico, elettronico ed informatico

Dott. Alberto Putin Zurbano, 44. 28010 Madrid Tel: +34 913 100 745 ipiac@ipiac-nery.com www.ipiac.com

Dª Ana Montenegro Gaite Avda. Aragón, 402. 28022 Madrid Tel: +34 913 252 380 ana.montenegro@cnhind.com www.iveco.com J. CANDELAS ASESORÍA INFORMÁTICA Actividades de asesoramiento, Dirección y Gestión empresarial, Servicios a empresas Attività di consulenza, Direzione e Gestione imprenditoriale, Servizi prestati alle imprese D. Jesús Candelas Cudillero, 5. 28250 Torrelodones (Madrid) Tel: +34 629 277 690 www.candelas.org

108

YEARBOOK 2015


JMAC EUROPE, SpA Sucursal en España Otros Altri Dott. Lorenzo Spacone Francisco Giralte, 2. 28002 Madrid Tel: +34 917 824 663 l.spacone@jmaceurope.com www.jmaceurope.com KIKO RETAIL ESPAÑA, SLU Química, plástica, farmacéutica y cosmética Chimico, plastico, farmaceutico e cosmetico Dott. Sandro Lorini Claudio Coello, 33 - 1º A. 28001 Madrid Tel: +34 914 362 834 www.kikocosmetics.com LAVAZZA ESPAÑA - GRUPO VENDOMAT INTERNATIONAL Alimentación, bebidas, tabacos Alimentazione, bevande, tabacchi D. Josué Terol Forjadores, 28. P.I. Prado del Espino 28660 Boadilla (Madrid) Tel: +34 916 334 595 LETSLAW Actividades de asesoramiento, Dirección y Gestión empresarial, Servicios a empresas Attività di consulenza, Direzione e Gestione imprenditoriale, Servizi prestati alle imprese D. José Mª Baños Pita D. Luis Seoane Goya, 41 - 5º Drcha. 28001 Madrid Tel: +34 914 323 772 jose.banos@letslaw.es luis.seoane@letslaw.es www.letslaw.es

YEARBOOK 2015

LINEA TRENDY Textil, moda, decoración Tessile, moda, arredamento D. Carlo Borriello Blasco de Garay, 70. 28015 Madrid Tel: +34 915 916 821 www.tcdgroup.it L'OCA GIULIVA, SL Hoteles, restaurantes, tiendas, ocio Hotel, ristoranti, negozi, tempo libero Sig.ra Fabrizia Innocenzi Mateos Gago, 9. 41004 Sevilla Tel: +34 954 214 030 info@ocagiuliva.es www.ocagiuliva.es LOGITRAVEL, SL Viajes, turismo Viaggi, turismo Dª Mariana Silvério Duque D. Carlos García Edif. Logitravel. Parc. 3B. Ctra. Palma-Valldemossa, Km. 7,4 07121 Palma de Mallorca Tel: +34 902 366 847 comk.operativo@logitravel.com www.logitravel.com LÓPEZ RUBIO GRAND CLASS, SL Transporte, logística Trasporti, logistica Dª Carmen Orlando Eratóstenes, 3. P.I. San Marcos III 28906 Getafe (Madrid) Tel: +34 916 821 560 corlando@grandclass.es www.grandclass.es

LOREM INGENIA Actividades de asesoramiento, Dirección y Gestión empresarial, Servicios a empresas Attività di consulenza, Direzione e Gestione imprenditoriale, Servizi prestati alle imprese D. Roberto Piccini Alenza, 11. Esc. Izda. 7º izda. 28003 Madrid Tel: +34 620 114 475 roberto.piccini@loremingenia.com www.loremingenia.com LORQUIMUR, SL Construcción, productos minerales y metálicos Edilizia, prodotti minerali e metallici D. Ramón López Ruiz Camino Feli, 173. Panel 44 30818 Lorca (Murcia) Tel: +34 968 472 735 www.lorquimur.com LUANA VENTRE ABOGADOS Actividades de asesoramiento, Dirección y Gestión empresarial, Servicios a empresas Attività di consulenza, Direzione e Gestione imprenditoriale, Servizi prestati alle imprese Dª Luana Ventre Chapineria, 3. Of. 104. Edif. Carmen 11403 Jerez de la Frontera (Cádiz) Tel: +34 956 321 023 - 616 794 820 www.luanaventrelawfirm.com LUNA PLENA, SL - LE CINQUE LUNE Hoteles, restaurantes, tiendas, ocio Hotel, ristoranti, negozi, tempo libero D. Fabio Musto Ciscar, 23 bajo D. 46005 Valencia Tel: +34 963 346 526 www.restaurantelecinquelune.com

109


LUVATA GUADALAJARA, SA Equipos industriales, maquinaria, utensilios y accesorios Impianti industriali, macchinari, utensili ed accessori D. Sergio Malvar Soto Pol.Ind. El Henares. Parc. 309/310 19004 Guadalajara Tel: +34 949 889 100 info.guadalajara@luvata.com www.luvata.com LUXURY TIMEPIECES ESPAÑA, SLU Textil, moda, decoración Tessile, moda, arredamento Dott. Angelo Trotta Avda. de Burgos, 19 - 5º dcha. 28036 Madrid Tel: +34 917 014 000

MAGNETOTECNICA INTERNATIONAL, SA Mecánica, electrónica, informática Meccanico, elettronico ed informatico Dott. Giuseppe Musicco Juan A. Mendizabal, 1. 28008 Madrid Tel: +34 915 475 042 MAIO LEGAL, SLP Actividades de asesoramiento, Dirección y Gestión empresarial, Servicios a empresas Attività di consulenza, Direzione e Gestione imprenditoriale, Servizi prestati alle imprese D. Marco Bolognini Alcalá, 75 - 2º. 28009 Madrid Tel: +34 915 775 020 mbolognini@maiolegal.com www.maiolegal.com

MADRID PLUS, SL Actividades de asesoramiento, Dirección y Gestión empresarial, Servicios a empresas Attività di consulenza, Direzione e Gestione imprenditoriale, Servizi prestati alle imprese

MARTÍNEZ - ECHEVARRÍA, PÉREZ FERRERO ABOGADOS Actividades de asesoramiento, Dirección y Gestión empresarial, Servicios a empresas Attività di consulenza, Direzione e Gestione imprenditoriale, Servizi prestati alle imprese

Dª Mª Reyes Sánchez Arenal, 21 - 6º. 28013 Madrid Tel: +34 915 481 116 info@madridplus.es reyes.sanchez@madridplus.es www.madridplus.es

D. Luis García-Reyes Geist Centro de Negocios Puerta de Banús. Bloque D - 1º. 29660 Marbella (Málaga) Tel: +34 952 756 636 luis.garcia@martinezechevarria.com www.martinezechevarria.com

MAESSA - MANTENIMIENTOS AYUDA A LA EXPLOTACIÓN Y SERVICIOS, SA Construcción, productos minerales y metálicos Edilizia, prodotti minerali e metallici

MEDIASET ESPAÑA COMUNICACIÓN, SA Actividades editoriales, arte Editoria, arte

Dott. Andrea Queirazza Méndez Alvaro, 9 - 2º. 28045 Madrid Tel: +34 914 360 480 aqueirazza@grupomaessa.com www.maessa.com

110

Ctra. De Fuencarral - Alcobendas, 4 28049 Madrid Tel: +34 913 966 300 www.mediaset.es

MIGUEL PINTOS ABOGADOS, SL Actividades de asesoramiento, Dirección y Gestión empresarial, Servicios a empresas Attività di consulenza, Direzione e Gestione imprenditoriale, Servizi prestati alle imprese D. José Ruiz - Cámara Bayo Velázquez, 92 - 5º dcha. 28006 Madrid Tel: +34 913 104 066 www.pintosabogados.com MONTERREINA COMUNICACIÓN, SLU Actividades editoriales, arte Editoria, arte Cabo de Gata, 1-3. Sector 2 28320 Pinto (Madrid) Tel: +34 916 213 060 www.monterreina.com MOUSE DISEÑO GRÁFICO, SL Actividades de asesoramiento, Dirección y Gestión empresarial, Servicios a empresas Attività di consulenza, Direzione e Gestione imprenditoriale, Servizi prestati alle imprese D. Javier López Miguel Yuste, 29. Bloque B. 1º - P26 28027 Madrid Tel: +34 913 751 581 javier@estudiomouse.es www.estudiomouse.es N&W GLOBAL VENDING Equipos industriales, maquinaria, utensilios y accesorios Impianti industriali, macchinari, utensili ed accessori Dott. Learco Cossarini Pº de la Habana, 187. 28036 Madrid Tel: +34 913 594 708 www.nwglobalvending.es

YEARBOOK 2015


NATUZZI IBÉRICA, SA Textil, moda, decoración Tessile, moda, arredamento

NON SOLO CAFFE RIOS ROSAS, SL Hoteles, restaurantes, tiendas, ocio Hotel, ristoranti, negozi, tempo libero

Dª Agnese De Luca Monte Esquinza, 30 - 5º dcha. 28010 Madrid Tel: +34 917 460 695 www.natuzzi.es

D. Silvano Poggioni Rios Rosas, 52. 28003 Madrid Tel: +34 915 336 108 info@nonsolocaffe.es www.nonsolocaffe.es

NEGRINI, SL Alimentación, bebidas, tabacos Alimentazione, bevande, tabacchi Dª Nicoletta Negrini Herreros, 5. 28906 Getafe (Madrid) Tel: +34 916 011 440 n.negrini@negrini.es www.negrini.es NEW HORIZONS CONSULTING Actividades de asesoramiento, Dirección y Gestión empresarial, Servicios a empresas Attività di consulenza, Direzione e Gestione imprenditoriale, Servizi prestati alle imprese D. Carlo Bindoni Abejeras, 5 bis. 31007 Pamplona Tel: +34 657 082 782 contact@newhc.eu www.newhc.eu NH HOTEL GROUP, SA Hoteles, restaurantes, tiendas, ocio Hotel, ristoranti, negozi, tempo libero D. Rodrigo Echenique Gordillo Santa Engracia, 120 - Edif. Central - 7º 28003 Madrid Tel: +34 914 519 719 nh@nh-hotels.com www.nh-hotels.com

YEARBOOK 2015

NURNBERG CONSULTING, SL Actividades de asesoramiento, Dirección y Gestión empresarial, Servicios a empresas Attività di consulenza, Direzione e Gestione imprenditoriale, Servizi prestati alle imprese Dott. Alessandro Nurnberg Arzobispo Cos, 10 bajo. 28027 Madrid www.nurnbergconsulting.com OCTO TELEMATICS IBÉRICA, SL GRUPPO OTCO TELEMATICS Actividades de asesoramiento, Dirección y Gestión empresarial, Servicios a empresas Attività di consulenza, Direzione e Gestione imprenditoriale, Servizi prestati alle imprese Dott. Davide De Sanctis Agustín de Betancourt, 21 - 8º. 28003 Madrid Tel: +34 915 619 123 info.es@octotelematics.com www.octotelematics.com OLIMPIA SPLENDID IBÉRICA, SL Equipos industriales, maquinaria, utensilios y accesorios Impianti industriali, macchinari, utensili ed accessori D. Pedro Fidalgo Fernandez La Granja, 43. Pol. Ind. 28108 Alcobendas (Madrid) Tel: +34 916 622 154 info@olimpiasplendid.es www.olimpiasplendid.es

OLLEROS ABOGADOS Actividades de asesoramiento, Dirección y Gestión empresarial, Servicios a empresas Attività di consulenza, Direzione e Gestione imprenditoriale, Servizi prestati alle imprese D. José Vicente Morote María de Molina, 39. 28006 Madrid Tel: +34 917 811 186 jv.morote@ollerosabogados.com www.ollerosabogados.com OPTIMA PLANIFICACIÓN FISCAL PATRIMONIAL, SA Actividades de asesoramiento, Dirección y Gestión empresarial, Servicios a empresas Attività di consulenza, Direzione e Gestione imprenditoriale, Servizi prestati alle imprese D. Antonio Suárez Díaz Pº de la Castellana, 55. 28046 Madrid Tel: +34 914 415 008 info@optimafp.es www.optimafp.es ORGANIZACIÓN POLVANI DE VIAJES Y TURISMO INTERNACIONAL Viajes, turismo Viaggi, turismo Dott. Alfio Sensi San Bernardo, 20. 28015 Madrid Tel: +34 915 221 265 polvanispain@telefonica.net www.polvanitours.es OTO MELARA IBÉRICA, SAU Otros Altro C/ 4 nº 47. 46393 Loriguilla (Valencia) Tel: +34 961 520 602 info@otomelaraiberica.es www.otomelaraiberica.es

111


OXISYSTEM INTERNATIONAL, SL Equipos industriales, maquinaria, utensilios y accesorios Impianti industriali, macchinari, utensili ed accessori Dott. Lucio Marrone Callejón Buitrago, 11. 7º Puerta 14 38320 San Cristóbal de la Laguna (Tenerife) info@oxisystem.com www.oxisystem.com PASTA MITO, SL Hoteles, restaurantes, tiendas, ocio Hotel, ristoranti, negozi, tempo libero D. Orazio Corva Bolivia, 9 - Pta. baja - Puesto 40/43 Mercado de Chamartín. 28016 Madrid Tel: +34 911 649 724 oraziocorva@gmail.com www.pastamito.com

PICCOLO MORESCO SERVICIOS LINGÜÍSTICOS E INICIATIVAS CULTURALES Actividades de asesoramiento, Dirección y Gestión empresarial, Servicios a empresas Attività di consulenza, Direzione e Gestione imprenditoriale, Servizi prestati alle imprese Dª Caterina Zavattiero Narvaéz, 13 - 4º B. 28009 Madrid Tel: +34 914 357 538 info@piccolomoresco.com www.piccolomoresco.com PIZZAMORE BY PIZZA CHEF GRANADA, SL Hoteles, restaurantes, tiendas, ocio Hotel, ristoranti, negozi, tempo libero Dª Antonia Ricciardi Portón de Tejeiro, 25. 18005 Granada www.pizzamore.es

PEDERSEN & PARTNERS, SL Otros Altri

PIZZERIA RISTORANTE ITALIANO IL POPOLO Hoteles, restaurantes, tiendas, ocio Hotel, ristoranti, negozi, tempo libero

Dott. Alberto Bocchieri Gurtubay, 5 - Bajo izda. 28001 Madrid Tel: +34 914 362 335 alberto.bocchieri@pedersenandpartners.com www.pedersenandpartners.com

D. José Manuel Rial Herbello Gondomar, 2 36940 Cangas de Morrazo (Pontevedra) Tel: +34 986 305 975 www.ristoranteilpopolo.es

PELLEGRINO NORMA MARÍA Alimentación, bebidas, tabacos Alimentazione, bevande, tabacchi Velázquez, 15 - 2º. 28001 Madrid Tel: +34 917 372 577

PLAN AHEAD EVENTS SPAIN Actividades de asesoramiento, Dirección y Gestión empresarial, Servicios a empresas Attività di consulenza, Direzione e Gestione imprenditoriale, Servizi prestati alle imprese D. Andrea Lazzari Pº de la Habana, 8 - 1º dcha. 28036 Madrid Tel: +34 916 227 177 alazzari@planaheadevents.es www.planaheadevents.es

112

PRYSMIAN GROUP Telecomunicaciones, electricidad, gas y agua Telecomunicazioni, elettricità, gas ed acqua Dott. Alessandro Benuzzi Pasaje Mercader, 10. 08008 Barcelona Tel: +39 02 644 951 534 www.prysmiangroup.com PUBLIESPAÑA, SA Actividades de asesoramiento, Dirección y Gestión empresarial, Servicios a empresas Attività di consulenza, Direzione e Gestione imprenditoriale, Servizi prestati alle imprese Dott. Giuseppe Tringali Ctra. de Fuencarral a Alcobendas, 4 28049 Madrid Tel: +34 913 959 000 RB SIGURTÁ CORPORATE CONSULTING, SL Actividades de asesoramiento, Dirección y Gestión empresarial, Servicios a empresas Attività di consulenza, Direzione e Gestione imprenditoriale, Servizi prestati alle imprese Avv. Jose Carlos Ruiz-Berdejo y Sigurtá Fabiola, 10. 41004 Sevilla Tel: +34 954 226 964 rb@sigurta.es RED UNIVERSAL DE MARKETING Y BOOKINGS ON LINE, SAU Viajes, turismo Viaggi, turismo Dª Virginia Barbancho Proción, 1-3. 28023 Madrid Tel: +34 913 076 689 www.rumbo.es

YEARBOOK 2015


RIELLO, SpA Sucursal en España Equipos industriales, maquinaria, utensilios y accesorios Impianti industriali, macchinari, utensili ed accessori Dott. Giovanni Feliciotti Acer, 30/32. Edif. Sertram. 08038 Barcelona Tel: +34 932 233 988 www.domotermia.com RIGHI TOMMASO Textil, moda, decoración Tessile, moda, arredamento D. Tommaso Righi Bailén, 39 28230 Las Rozas (Madrid) RINA IBERIA, SLU Actividades de asesoramiento, Dirección y Gestión empresarial, Servicios a empresas Attività di consulenza, Direzione e Gestione imprenditoriale, Servizi prestati alle imprese D. Jorge Ampuero Villagran Pza. Gala Placidia, 1/3. Esc. B 18º - 2ª 08006 Barcelona Tel: +34 932 921 190 www.rina.org

RISTORANTE LA MARIPOSA Hoteles, restaurantes, tiendas, ocio Hotel, ristoranti, negozi, tempo libero

S.AL.ES SOLUCIONES Otros Altro

D. Francesco D'Amico Miguel Hernández, 9. 30110 Churra (Murcia) Tel: +34 868 074 707 www.pizzerialamariposa.es

D. Michele Canovi Jordán, 8 - 1º Oficinas. 28010 Madrid Tel: +34 911 397 353 mc@sales-soluciones.es www.sales-soluciones.es

RISTORANTE PIZZERIA IL PICCOLO Hoteles, restaurantes, tiendas, ocio Hotel, ristoranti, negozi, tempo libero D. Francesco Iannelli Virgen del Camino, 16. 36001 Pontevedra Tel: +34 986 859 999 ristoranteilpiccolo@hotmail.es www.ilpiccolo.es ROSARIO ORTEGA ROSA Hoteles, restaurantes, tiendas, ocio Hotel, ristoranti, negozi, tempo libero D. Daniele Stefano Zinco Avda. Conquistadores, 5 21130 Mazagón (Huelva) Tel: +34 959 536 034 www.pulcinellamazagon.com

RISTOLUNA, SL Hoteles, restaurantes, tiendas, ocio Hotel, ristoranti, negozi, tempo libero

RTA SPANISH EVENT & INCENTIVES ORGANISER Actividades de asesoramiento, Dirección y Gestión empresarial, Servicios a empresas Attività di consulenza, Direzione e Gestione imprenditoriale, Servizi prestati alle imprese

Dª Anna Carla Zucchini San Bernardo, 24. 28015 Madrid Tel: +34 915 321 454 lunarossamadrid@hotmail.com www.restaurantelunarossa.com

Dott.ssa Maria Grazia Dotti Francia. Loc. 18. 29620 Torremolinos (Málaga) Tel: +34 952 376 250 global@dmc-rtaspain.com www.dmc-rtaspain.com

YEARBOOK 2015

SALARRA INVERSIONES, SL Actividades de asesoramiento, Dirección y Gestión empresarial, Servicios a empresas Attività di consulenza, Direzione e Gestione imprenditoriale, Servizi prestati alle imprese Dott. Saverio Gerardo Ciampi Avda. Dominguez Urb. El Camisón, Bl. 8, nº 1- 2º 38660 Playa de las Américas - Arona (Tenerife) Tel: +34 922 777 878 info@salarrainversiones.es www.salarrainversiones.es SANROMAN CONSULTORÍA Y FORMACIÓN Actividades de asesoramiento, Dirección y Gestión empresarial, Servicios a empresas Attività di consulenza, Direzione e Gestione imprenditoriale, Servizi prestati alle imprese Dª Raquel Jiménez Garro Maldonado, 56. 28006 Madrid Tel: +34 914 232 323 www.sanroman.com SARAS ENERGIA, SA Química, plástica, farmacéutica y cosmética Chimico, plastico, farmaceutico e cosmetico Dott. Giampiero Spanedda Pza. Carlos Trías Bertrán, 4 - 2º. 28020 Madrid Tel: +34 917 027 200 info@sarasenergia.com www.sarasenergia.com

113


SERVAR GH, SL Construcción, productos minerales y metálicos Edilizia, prodotti minerali e metallici D. Andrés Gallardo Amaro Juan XXIII, 47. 46970 Alaquas (Valencia) Tel: +34 963 823 032 servar@servar.es www.servar.es SICIM ESPAÑA Construcción, productos minerales y metálicos Edilizia, prodotti minerali e metallici Dott. Fausto Scarpioni Principe de Vergara, 126 - 1º F. 28002 Madrid Tel: +34 914 414 370 sicim@orange.es www.sicim.eu SIFE FORMAZIONE Actividades de asesoramiento, Dirección y Gestión empresarial, Servicios a empresas Attività di consulenza, Direzione e Gestione imprenditoriale, Servizi prestati alle imprese D. Enrico Cortese Hermosilla, 48. 28001 Madrid ecortese@sifeformazione.it SINT GROUP INTERNATIONAL, SL Actividades de asesoramiento, Dirección y Gestión empresarial, Servicios a empresas Attività di consulenza, Direzione e Gestione imprenditoriale, Servizi prestati alle imprese D. Andrea Diazzi Orense, 58 - 10º D. 28020 Madrid Tel: +34 917 704 533 info@sintgroup.com www.sintgroup.com

SIRÉ & MEXIA, SLP Actividades de asesoramiento, Dirección y Gestión empresarial, Servicios a empresas Attività di consulenza, Direzione e Gestione imprenditoriale, Servizi prestati alle imprese D. Antonio Siré Ponzano, 39. 28003 Madrid Tel: +34 914 414 205 sm@siremexia.com SOCIETÀ DANTE ALIGHIERI COMITATO DI ALCALÁ DE HENARES Actividades de asesoramiento, Dirección y Gestión empresarial, Servicios a empresas Attività di consulenza, Direzione e Gestione imprenditoriale, Servizi prestati alle imprese D. Enrico Pitoni Ambrós, 28 - 3º B. 28028 Madrid ladantedealcala@gmail.com www.ladantedealcala.com SORAIN CECCHINI TECNO ESPAÑA, SLU Equipos industriales, maquinaria, utensilios y accesorios Impianti industriali, macchinari, utensili ed accessori D. Alberto Carrera Poeta Querol, 1. 46002 Valencia Tel: +34 963 519 500 sct.es@sctecno.com www.sctecno.com STRATEG XXI ESTUDIO JURÍDICO, SLP Actividades de asesoramiento, Dirección y Gestión empresarial, Servicios a empresas Attività di consulenza, Direzione e Gestione imprenditoriale, Servizi prestati alle imprese D. Carlos Roquero García-Casal Velázquez, 92 - 3º izda. 28006 Madrid Tel: +34 915 774 257 www.strategxxi.es

114

STUDIAINITALIA CURSOS Y VIAJES, SL Viajes, turismo Viaggi, turismo Dª Federica Baggiani Ferrer del Río, 28. 28028 Madrid Tel: +34 915 336 873 info@studiainitalia.com www.studiainitalia.com SUITE PRADO HOTEL - SAOCI, SL Actividades de asesoramiento, Dirección y Gestión empresarial, Servicios a empresas Attività di consulenza, Direzione e Gestione imprenditoriale, Servizi prestati alle imprese D. Stefano Toriglia San Agustín, 2. 28014 Madrid Tel: +34 914 202 318 isabelaltola@gmail.com www.suiteprado.com SWAN CONSULTING, SCS Actividades de asesoramiento, Dirección y Gestión empresarial, Servicios a empresas Attività di consulenza, Direzione e Gestione imprenditoriale, Servizi prestati alle imprese D. Jorge Cisneros Nuñez Morgado, 4. 28036 Madrid Tel: +32 (0) 474 788 933 swancs@swancs.eu www.swancs.eu TAILA RESULTS, SL Actividades de asesoramiento, Dirección y Gestión empresarial, Servicios a empresas Attività di consulenza, Direzione e Gestione imprenditoriale, Servizi prestati alle imprese D. César Maya Cerro María de Maeztu, 21 28260 Parquelagos (Madrid) Tel: +34 916 310 000 www.taila.es

YEARBOOK 2015


TASTE GALLERY Hoteles, restaurantes, tiendas, ocio Hotel, ristoranti, negozi, tempo libero

TRATTORIA PIZZA PASTA E BASTA, SL Hoteles, restaurantes, tiendas, ocio Hotel, ristoranti, negozi, tempo libero

D. Luca Gambato Pza. San Miguel, 8. 28005 Madrid www.tastegallery.es

D. Ferdinando Battista Bretón de los Herreros, 19 26001 Logroño

TELESPAZIO IBÉRICA, SLU UNIPERSONAL Telecomunicazioni, elettricità, gas ed acqua Telecomunicazioni, elettricità, gas ed acqua

TRESCOM COMUNICACIÓN, SL Actividades de asesoramiento, Dirección y Gestión empresarial, Servicios a empresas Attività di consulenza, Direzione e Gestione imprenditoriale, Servizi prestati alle imprese

O'Donnell, 18 - 4º izda. 28009 Madrid Tel: +34 935 830 200 info@telespazio.es www.telespazio.es TONDA TODA LA VIDA, SL Alimentación, bebidas, tabacos Alimentazione, bevande, tabacchi D. Glauco Gasparini Santa Teresa, 10 - 5º C. 28004 Madrid Tel: +39 347 179 41 04 TRAFERTIR, SA Transporte, logística Trasporti, logistica D. Jose M. Prieto Martin Avda. de la Industria, 12 28820 Coslada (Madrid) Tel: +34 916 737 311 www.trafertir.es TRANSPORTES INTERNACIONALES AGENCIA MARÍTIMA SAVINO DEL BENE, SL Transporte, logística Trasporti, logistica

Dª Isabel Lozano Claudio Coello, 124. 28006 Madrid Tel: +34 914 115 868 TURRILLO GLOBAL SERVICES Actividades de asesoramiento, Dirección y Gestión empresarial, Servicios a empresas Attività di consulenza, Direzione e Gestione imprenditoriale, Servizi prestati alle imprese Dª Isabel Turrillo Cristóbal Bordiú, 54. 28003 Madrid www.turrillogs.es UBI BANCA INTERNATIONAL, SA Sucursal en España Actividades de asesoramiento, Dirección y Gestión empresarial, Servicios a empresas Attività di consulenza, Direzione e Gestione imprenditoriale, Servizi prestati alle imprese D. Enrique Salomone Pº de la Castellana, 259. D. Torre Espacio pta. 45 28046 Madrid Tel: +34 913 344 061 enrique.salomone@ubibanca.es www.ubibanca.it

UCCELLO PADULO, SL (RISTORANTE IL BASILICO) Hoteles, restaurantes, tiendas, ocio Hotel, ristoranti, negozi, tempo libero D. Alessandro Di Candia Avda. de la Filosofía, 28. Local 4 41927 Mairena de Aljarafe (Sevilla) Tel: +34 955 986 311 ristorante@ilbasilico.com www.ilbasilico.com UNICREDITO c/o BANCO POPULAR ESPAÑOL Actividades de asesoramiento, Dirección y Gestión empresarial, Servicios a empresas Attività di consulenza, Direzione e Gestione imprenditoriale, Servizi prestati alle imprese Dott. Federico Pozzolo Velazquez, 34. 28001 Madrid Tel: +34 915 207 142 UNIDAD EDITORIAL, SA Actividades editoriales, arte Editoria, arte D. Antonio Fernández Galiano Avda. de San Luis, 25. 28033 Madrid Tel: +34 914 435 000 www.unidadeditorial.es UNIÓN FENOSA GAS, SA Telecomunicaciones, electricidad, gas y agua Telecomunicazioni, elettricità, gas ed acqua Parque Emp. Alvento Via de los Poblados 1. Ed. D - 3º. 28033 Madrid Tel: +34 912 079 797 comunicacion@unionfenosagas.com www.unionfenosagas.com

J.J. Domine, 18/A. 46011 Valencia Tel: +34 963 241 350 valencia@savinodelbene.com gianni.bachini@savinodelbene.com www.savinodelbene.com

YEARBOOK 2015

115


UNIVERSAL GLOBAL LOGISTICS, SAU Transporte, logística Trasporti, logistica Dott. Michele Scotti D'Antuono Edif. Olympo, 1. Locales 365/6 38003 Santa Cruz de Tenerife Tel: +34 922 531 716 mscotti@ugl.marmedsa.com www.marmedsa.com UNIVERSIDAD CEU CARDENAL HERRERA Actividades de asesoramiento, Dirección y Gestión empresarial, Servicios a empresas Attività di consulenza, Direzione e Gestione imprenditoriale, Servizi prestati alle imprese D. Iñaki Bilbao Estrada Avda. Seminario, s/n 46113 Moncada (Valencia) Tel: +34 961 369 000 internationaloffice@uch.ceu.es www.uchceu.es URIA MENENDEZ ABOGADOS, SLP Actividades de asesoramiento, Dirección y Gestión empresarial, Servicios a empresas Attività di consulenza, Direzione e Gestione imprenditoriale, Servizi prestati alle imprese Dª Teresa Paz / Ares Rodriguez Principe de Vergara, 187. 28002 Madrid Tel: +34 915 860 682 www.uria.com VELTRI FRANCESCO Actividades de asesoramiento, Dirección y Gestión empresarial, Servicios a empresas Attività di consulenza, Direzione e Gestione imprenditoriale, Servizi prestati alle imprese

VENDER 21 Equipos industriales, maquinaria, utensilios y accesorios Impianti industriali, macchinari, utensili ed accessori

VYRTUCOM, SL Actividades de asesoramiento, Dirección y Gestión empresarial, Servicios a empresas Attività di consulenza, Direzione e Gestione imprenditoriale, Servizi prestati alle imprese

D. Mauro Tognoni / Dª Lina Lozas Avda. Rosa Regás, 7. 28907 Getafe (Madrid) Tel: +34 636 492 072 / 676 209 984 lina.vender21@gmail.com

D. Massimiliano Regis Carrera de San Jerónimo, 15. 28014 Madrid Tel: +34 914 547 005 mregis@vyrtucom.com www.vyrtucom.com

VERSACE ESPAÑA Textil, moda, decoración Tessile, moda, arredamento D. Mario Burguillos Gran Via, 6 - 5º. 28013 Madrid Tel: +34 915 314 800 www.versace.com VERSALIS INTERNATIONAL SA Sucursal en España Química, plástica, farmacéutica y cosmética Chimico, plastico, farmaceutico e cosmetico Dª Marta Camacho Rojo Avda. Diagonal, 652-656. Edif. A - 3º 08034 Barcelona Tel: +34 934 012 300 pe.iberica@polimerieuropa.com VIVISOL IBÉRICA, SLU Química, plástica, farmacéutica y cosmética Chimico, plastico, farmaceutico e cosmetico

WORLD ENGINERING CANARIE, SL Mecánica, electrónica, informática Meccanico, elettronico ed informatico Dott. Saverio Gerardo Ciampi Avda. Dominguez Urb. El Camisón. Bl. 8 nº1 - 2º 38660 Playa de las Américas - Arona (Tenerife) Tel: +34 922 777 878 info@salarrainversiones.es www.salarrainversiones.es ZAMA MARKETING Y COMUNICACIÓN, SL Actividades de asesoramiento, Dirección y Gestión empresarial, Servicios a empresas Attività di consulenza, Direzione e Gestione imprenditoriale, Servizi prestati alle imprese Dª Amaya Guruceta Arenas Cristóbal Bordiú, 33. Esc. D. Entrpl. B 28003 Madrid Tel: +34 915 339 971 amaya@zamacomunicacion.com www.zamacomunicacion.com

Calle de Yeso, 2 28500 Arganda del Rey (Madrid) Tel: +34 918 707 363 info@vivisol.es www.vivisol.com www.saludencasa.es

Dott. Francesco Veltri Cristobal Bordiú, 54. 28003 Madrid Tel: +34 618 381 257 fco.veltri@gmail.com

116

YEARBOOK 2015


Socios en Italia y otros países Soci in Italia e in altri paesi

C.S.A. CONSORZIO SERVIZI E APPALTI Construcción, productos minerales y metálicos Edilizia, prodotti minerali e metallici

CCIAA DI BERGAMO Actividades asociativas, ferias Attività associative, fiere

CCIAA DI COMO Actividades asociativas, ferias Attività associative, fiere

Dott. Lorenzo Carretti Via Cadoppi, 4. 42124 Reggio Emilia Tel: +39 052 223 23 76 csare@csa-re.it www.csalicitaciones.es

Dott.ssa Raffaella Castagnini Largo Belotti, 16. 24021 Bergamo Tel: +39 035 422 52 59 lombardiapoint.bergamo@bg.camcom.it www.bg.camcom.gov.it

Dott. Paolo De Santis Via Parini, 16. 22100 Como Tel: +39 031 256 111 como@co.camcom.it www.co.camcom.it

CAIXABANK, SA Actividades de asesoramiento, Dirección y Gestión empresarial, Servicios a empresas Attività di consulenza, Direzione e Gestione imprenditoriale, Servizi prestati alle imprese

CCIAA DI BOLOGNA Actividades asociativas, ferias Attività associative, fiere

CCIAA DI FORLI' - CESENA Actividades asociativas, ferias Attività associative, fiere

Dott. Bruno Filetti P.zza Mercanzia, 4. 40125 Bologna Tel: +39 051 609 31 11 cciaa@bo.legalmail.camcom.it www.bo.camcom.it

Dott. Sergio Mazzi Corso della Repubblica, 5. 47121 Forlì Tel: +39 054 371 32 50 segreteria.generale@fo.camcom.it www.fc.camcom.it

CCIAA DI BRESCIA Actividades asociativas, ferias Attività associative, fiere

CCIAA DI GENOVA Actividades asociativas, ferias Attività associative, fiere

Dott. Francesco Bettoni Via Einaudi, 23. 25121 Brescia Tel: +39 030 372 538 brescia@bs.camcom.it www.bs.camcom.it

Dott. Paolo Odone Via Garibaldi, 4. 16124 Genova Tel: +39 010 270 41 commercio.estero@ge.camcom.it www.ge.camcom.gov.it

Dª Claudina Farre Cases Via Borromei, 1/A. 20122 Milano Tel: +39 328 910 96 70 / +34 606 550 599 cfarre@lacaixa.es www.lacaixa.es CAMERA DI COMMERCIO SPAGNOLA IN ITALIA Actividades asociativas, ferias Attività associative, fiere Dª Yolanda Gimeno de Esteban Via Torino, 51. 20123 Milano Tel: +39 02 861 137 info@camacoes.it www.camacoes.it

YEARBOOK 2015

117


CCIAA DI MACERATA Actividades asociativas, ferias Attività associative, fiere

EVERGREEN LIFE PRODUCTS, Srl Alimentación, bebidas, tabacos Alimentazione, bevande, tabacchi

INFORMATION SHARING COMPANY Mecánica, electrónica, informática Meccanico, elettronico ed informatico

Dott. Giuliano Bianchi Via Tommaso Lauri, 7. 62100 Macerata Tel: +39 073 325 11 info@mc.camcom.it www.mc.camcom.it

Dott. Paolo Esposito Via Commerciale, 26. 34134 Trieste expopersonaltrainer@libero.it www.evergreenlife.it/paoloesposito

Dott. Fabrizio Iacovelli Via di Tor Pagnotta, 96. 00143 Roma Tel: +34 910 231 891 / +39 877 252 90 f.iacovelli@isharingc.com www.isharingc.com

CCIAA DI TERAMO Actividades asociativas, ferias Attività associative, fiere Dott. Giustino Carlantonio Via Savini, 48/50. 64100 Teramo Tel: +39 086 133 51 segreteria.generale@te.camcom.it www.te.camcom.it CCIAA DI TRENTO Actividades asociativas, ferias Attività associative, fiere Via Calepina, 13. 38122 Trento Tel: +39 046 188 71 11 commercio.estero@tn.camcom.it www.tn.camcom.it CERUTTI & PARTNERS Actividades de asesoramiento, Dirección y Gestión empresarial, Servicios a empresas Attività di consulenza, Direzione e Gestione imprenditoriale, Servizi prestati alle imprese Avv. Massimo G. Cerutti Via Andrea Verga, 5. 20144 Milano Via dell'Arte, 85. 00144 Roma Tel: +39 02 760 094 93 / 06 952 155 23 infomilano@ceruttilex.it inforoma@ceruttilex.it infomadrid@ceruttilex.it www.ceruttilex.it

118

FJORD, SpA Alimentación, bebidas, tabacos Alimentazione, bevande, tabacchi Dott. Marcello Pellin Via per Cassano Magnago, 120 21052 Busto Arsizio (Varese) Tel: +39 0331 681 155 www.fjord.eu FORTE ASIGURARI, SA Actividades de asesoramiento, Dirección y Gestión empresarial, Servicios a empresas Attività di consulenza, Direzione e Gestione imprenditoriale, Servizi prestati alle imprese Dott. Carmine Capezzone Lascar Catargiu. Sector 1. Bucarest (Rumanía) Tel: +40 021 312 52 42 www.forteasig.com GEMINIANI, SpA Mecánica, electrónica, informática Meccanico, elettronico ed informatico Dott.ssa Monica Geminiani Via de' Bruzzi, 92/2. 48022 Lugo (Ravenna) Tel: +39 0545 90 11 geminiani@geminiani.com www.geminiani.com

IVR, SpA Equipos industriales, maquinaria, utensilios y accesorios Impianti industriali, macchinari, utensili ed accessori Dott. Gianmarco Micheloni Via Brughera, III,.1. Loc. Piano Rosa 28010 Boca (Novara) Tel: +39 032 288 88 11 sales@ivrvalvole.it www.ivrvalvole.it MANIFATTURE SIGARO TOSCANO, SpA Alimentación, bebidas, tabacos Alimentazione, bevande, tabacchi Dott. Pierfrancesco Saccotelli L.go Giuseppe Toniolo, 6. 00186 Roma Tel: +39 06 684 011 info@toscanoitalia.it www.manifatturesigarotoscano.it PENTOLE AGNELLI Producción menaje de cocina Produzione stoviglie Dott. Alfonso Garralda Via Madonna, 20. 24040 Lallio (Bergamo) Tel: +39 035 046 01 44 www.pentoleagnelli.eu

YEARBOOK 2015


PIGRECA AMBIENTE, Srl Química, plástica, farmacéutica y cosmética Chimico, plastico, farmaceutico e cosmetico Dott. Guido Griffini Mario Idiomi, 3/17. 20090 Assago (Milano) Tel: +39 028 703 25 22 guido.griffini@gmail.com www.pigrecambiente.com PROMOZIONE MODENA ECONOMICA Azienda Speciale della CCIAA DI MODENA Actividades asociativas, ferias Attività associative, fiere Via Ganaceto, 113. 41121 Modena Tel: +39 059 208 888 promec@mo.camcom.it www.mo.camcom.it/promec PROYECTO ESPAÑA, Srl Viajes, turismo Viaggi, turismo Via Chiaia, 209. 80121 Napoli Tel: +39 081 195 784 56 info@proyectoespana.com proyectoespana@pec.it www.proyectoespana.com RAI PUBBLICITÀ, SpA Actividades de asesoramiento, Dirección y Gestión empresarial, Servicios a empresas Attività di consulenza, Direzione e Gestione imprenditoriale, Servizi prestati alle imprese Dott. Fabrizio Piscopo Via Giovanni Carlo Cavalli, 6. 10138 Torino Tel: +39 011 744 11 11 www.sipra.it

YEARBOOK 2015

STUDIO GIAMPORCARO Actividades de asesoramiento, Dirección y Gestión empresarial, Servicios a empresas Attività di consulenza, Direzione e Gestione imprenditoriale, Servizi prestati alle imprese Dott. Rolando Giamporcaro Via Pieri, 21. 90017 Santa Flavia (Palermo) Tel: +39 091 900 077 info@studiogiamporcaro.com www.studiogiamporcaro.com TESI, SpA Actividades de asesoramiento, Dirección y Gestión empresarial, Servicios a empresas Attività di consulenza, Direzione e Gestione imprenditoriale, Servizi prestati alle imprese Dott. Giuseppe Pacotto Via Mendicità Istruita, 24. 12042 Bra (Cuneo) Tel: +39 017 247 63 01 info@gruppotesi.com www.gruppotesi.com UNIDERM FARMACEUTICI, Srl Química, plástica, farmacéutica y cosmética Chimico, plastico, farmaceutico e cosmetico Dott. Giorgio Chiozza Via Enrico Ortolani, 211. 00125 Roma Tel: +39 06 509 306 18 www.uniderm.it ZANON Avv. RICCARDO Actividades de asesoramiento, Dirección y Gestión empresarial, Servicios a empresas Attività di consulenza, Direzione e Gestione imprenditoriale, Servizi prestati alle imprese Via Rizzo, 49. 30031 Dolo (Venezia) Tel: +39 393 336 28 57 info@studiolegalezanon.com www.studiolegalezanon.com

119


08 DIRECCIONES ÚTILES INDIRIZZI UTILI


Camera di Commercio e Industria Italiana per la Spagna - CCIS Calle Cristóbal Bordiú, 54. 28003 Madrid Tel: +34 915 900 900. Fax: +34 915 630 560 info@italcamara-es.com www.italcamara-es.com

DELEGACIONES DELEGAZIONI Valencia Resp. Adriano Carbone Calle Quart, 14 bajo 46001 Valencia Tel: +34 963 217 234 comunidadvalenciana@italcamara-es.com Vigo Resp. Rita Cal Rubianes Calle Doctor Cadaval, 2 - 2º B 36202 Vigo Tel: +34 986 912 355 Fax: +34 986 912 356 vigo@avinalabogados.com Sevilla Resp. José Carlos Ruiz-Berdejo y Sigurtà Calle Fabiola, 10 41004 Sevilla Tel: +34 954 226 964 Fax: +34 954 223 653 delccisandalucia.extremadura@gmail.com Granada Resp. Marcello Memoli Plaza de los Campos, 4 - 1D 18009 Granada Tel: +34 958 521 998 ccis.granada@italcamara-es.com

YEARBOOK 2015

REPRESENTACIONES TERRITORIALES RAPPRESENTAZIONI TERRITORIALI Santa Cruz de Tenerife Resp. Silvio Pelizzolo Calle Cruz Verde, 10 - 2B 38003 Santa Cruz de Tenerife Tel: +34 822 480 535 Fax: +34 822 175 766 ccis.tenerife@italcamara-es.com Oviedo Resp. Paolo Ercolani Avenida de Valentín Masip, 25 Entresuelo - Edificio San Pablo 33013 Oviedo Tel: +34 985 965 974 Fax: +34 984 246 534 ccis.oviedo@italcamara-es.com La Coruña Resp. Francesco Milani Calle Rosalía de Castro, 13 bajo 15004 La Coruña Tel: +34 609 873 461 Fax: +34 981 224 462 ccis.coruna@italcamara-es.com Burgos Resp. Giancarlo Federighi Rincón Avenida de la Paz, 10 - 1º B 09004 Burgos Tel: +34 947 270 723 ccis.burgos@italcamara-es.com

123


MADRID Ambasciata d’Italia in Spagna Calle Lagasca, 98. 28006 Madrid Tel: +34 914 233 300 Fax: +34 915 757 776 archivio.ambmadrid@esteri.it www.ambmadrid.esteri.it Cancelleria Consolare dell’Ambasciata d’Italia Calle Augustín de Betancourt, 3. 28003 Madrid Tel: +34 902 050 141 Fax: +34 915 546 669 info.madrid@esteri.it www.consmadrid.esteri.it Com.It.Es Comitato degli Italiani all’Estero Calle Augustín de Betancourt, 3. 28003 Madrid Tel: +34 902 050 141 Fax: +34 915 546 669 segreteria@comitesspagna.info www.comitesspagna.info Scuola Statale Italiana di Madrid Calle Agustín de Betancourt, 1. 28003 Madrid Tel: +34 915 330 539 Fax: +34 915 345 836 scuola@scuolaitalianamadrid.org www.scuolaitalianamadrid.org Istituto Italiano di Cultura Calle Mayor, 86. 28013 Madrid Tel: +34 915 478 603 Fax: +34 915 422 213 iicmadrid@esteri.it www.iicmadrid.esteri.it

124

ENIT Agenzia Nazionale Italiana del Turismo Calle Serrano, 120 - 1˚ dcha. 28006 Madrid Tel: +34 915 670 670 madrid@enit.it www.enit.it ICE Agenzia Italiana per il Commercio Estero Calle Agustín de Betancourt, 3. 28003 Madrid Tel: +34 915 974 737 Fax: +34 915 568 146 madrid@ice.it www.ice.gov.it/paesi/europa/spagna/ufficio.htm Società Italiana di Beneficenza Calle Agustín de Betancourt, 3. 28003 Madrid Tel: +34 915 333 106 Fax: +34 915 348 423 segreteria@beneficenzaitaliana.es www.beneficenzaitaliana.es Associazione Veneti in Spagna Il Ceppo Calle Alcalà, 448 - 1º D. 28027 Madrid il_ceppo@yahoo.es www.ilceppo.es Associazione Pugliesi in Spagna info@pugliesiinspagna.com www.pugliesiinspagna.com Circolo Sardo Ichnusa Madrid Calle de los Cabestreros, 10. 28012 Madrid Tel: +34 693 774 893 Fax: +34 911 886 890 circoloichnusamadrid@deuseusardu.com www.deuseusardu.com

BARCELONA Consolato Generale d’Italia Calle Mallorca, 270. 08037 Barcelona Tel: +34 902 050 141 Fax: +34 934 870 002 segreteria.barcellona@esteri.it www.consbarcellona.esteri.it Istituto Italiano di Cultura Passatge Méndez Vigo, 5. 08009 Barcelona Tel: +34 934 875 306 Fax: +34 934 874 590 iicbarcellona@esteri.it www.iicbarcellona.esteri.it Liceo Scientifico “Edoardo Amaldi” Passatge Méndez Vigo, 8. 08009 Barcelona Tel: +34 934 874 665 Fax: +34 932 722 093 segreteria@liceoamaldi.com www.liceoamaldi.com Scuola primaria “Maria Montessori” Calle Setanti, 10 -12 - Sarriá. 08034 Barcelona Tel: +34 932 030 006 Fax: +34 932 052 452 segreteria@simontessori.com www.simontessori.com Casa degli Italiani Passatge Méndez Vigo, 8 . 08009 Barcelona Tel: +34 934 878 851 Fax: +34 932 720 859 segreteria@casaitaliani.com www.casaitaliani.com Camera di Commercio Italiana Barcellona Carrer Balmes, 195, 4º–2ª. 08006 Barcelona Tel: +34 933 184 999 Fax: +34 933 184 004 info@camaraitaliana.com www.camaraitaliana.com

YEARBOOK 2015


SEVILLA Società Dante Alighieri Comitato di Siviglia Calle San Fernando, 4. 41004 Sevilla Tel: +34 954 551 585 dalighierisevilla@us.es Atre sedi della Società Dante Alighieri: Granada, Malaga, Murcia, Oviedo, Saragozza.

Consulado General de España en Génova Piazza Rossetti, 1. 16129 Genova Tel: +39 010 56 26 69 Fax: +39 010 58 64 48 cog.genova@mae.es

ITALIA

Oficina Económica y Comercial de la Embajada de España en Milán Via del Vecchio Politecnico, 3. 20121 Milano Tel: +39 02 781 400 Fax: +39 02 781 414 milan@comercio.mineco.es www.oficinascomerciales.es

Embajada de España en Italia Palazzo Borghese Largo della Fontanella di Borghese, 19 00186 Roma Tel: +39 06 684 04 01 Fax: +39 06 687 22 56 emb.roma@maec.es ww.exteriores.gob.es/embajadas/roma

Oficina Económica y Comercial de la Embajada de España en Roma Viale delle Milizie, 12. 00192 Roma Tel: +39 06 372 82 06 Fax: +39 06 372 83 65 roma@comercio.mineco.es www.oficinascomerciales.es

Consulado General de España en Roma Via Campo Marzio, 34. 00186 Roma Tel: +39 06 687 14 01 Fax: +39 06 687 11 98 cog.roma@maec.es

Consejería de Turismo en Milán Via Broletto, 30. 20121 Milano Tel: +39 02 720 04 625 Fax: +39 02 720 04 318 milan@tourspain.es

Consulado General de España en Milán Via Fatebenefratelli, 26. 20121 Milano Tel: +39 02 632 88 31 Fax: +39 02 657 10 49 cog.milan@maec.es

Consejería de Turismo en Roma Via del Mortaro, 19 int. 5. 00187 Roma Tel: +39 06 678 31 06 Fax: +39 06 679 82 72 roma@tourspain.es

Consulado General de España en Nápoles Palazzo Leonetti - Via dei Mille, 40 80121 Napoli Tel: +39 081 411 157 Fax: +39 081 401 643 cog.napoles@maec.es

Instituto Cervantes en Roma Via di Villa Albani, 16. 00198 Roma Tel: +39 06 853 73 61 Fax: +39 06 854 62 32 cenrom@cervantes.es www.roma.cervantes.es

YEARBOOK 2015

Instituto Cervantes en Milán Via Dante, 12. 20121 Milano Tel: +39 02 720 23 450 Fax: +39 02 720 23 829 cenmil@cervantes.es www.milan.cervantes.es Instituto Cervantes en Nápoles Via Nazario Sauro, 23. 80132 Napoli Tel: +39 081 195 63 311 Fax: +39 081 195 63 316 cen1nap@cervantes.es www.napoles.cervantes.es Instituto Cervantes en Palermo Via Argenteria Nuova, 33. 90133 Palermo Tel: +39 091 888 95 60 Fax: +39 081 888 95 38 cenpal@cervantes.es www.palermo.cervantes.es Cámara de Comercio Española en Italia Via Torino, 51. 20122 Milano Tel: +39 02 861 137 Fax: +39 02 805 61 32 info@camacoes.it www.camacoes.it

125


Produce y publica Cámara de Comercio e Industria Italiana para España Cristóbal Bordiú, 54 28003 Madrid T +34 915 900 900 F +34 915 630 650 info@italcamara-es.com www.italcamara-es.com Diseño y maquetación MOUSE Diseño Gráfico www.estudiomouse.es Imprime Monterreina Comunicación www.monterreina.com

Depósito Legal: M-23434-2015 Esta publicación se terminó de imprimir en Madrid en el mes de septiembre de 2015


Camera di Commercio e Industria Italiana per la Spagna

YEARBOOK 2015 www.italcamara-es.com

YEARBOOK 2015 20 Aテ前S DE PREMIO TIEPOLO | 20 ANNI DI PREMIO TIEPOLO

Profile for Ccis Madrid

Yearbook CCIS 2015  

Publicación de la Camara de Comercio Italiana para España - CCIS - que este año está dedicada al Premio Tiepolo, el reconocimiento que desde...

Yearbook CCIS 2015  

Publicación de la Camara de Comercio Italiana para España - CCIS - que este año está dedicada al Premio Tiepolo, el reconocimiento que desde...

Advertisement