Page 1

THE CTS NEW

SUNDAY MISSAL 2014 IC

XC

NI

KA

PEOPLE’S EDITION WITH THE NEW TRANSLATION OF THE MASS

Sundays Year A From First Sunday of Advent 2013 to Christ the King 2014 Texts approved for use in England and Wales, Scotland, and Ireland.

CATHOLIC TRUTH SOCIETY


Catholic Truth Society 40-46 Harleyford Road, London, SE11 5AY First Published 2013 ISBN The CTS New Sunday Missal 2014 (RM16): 978 1 86082 858 4 Cover design, compilation and typographical design and layout © 2013 Catholic Truth Society Concordat cum originali: Paul Moynihan Imprimatur: ✠ Peter Smith, Archbishop of Southwark, 22 June 2013, Feast of Saints John Fisher and Thomas More. Acknowledgements: The CTS is grateful for the help of the Association for Latin in the Liturgy in the preparation of this volume. Extracts from scripture (excepting Psalm texts) from the Jerusalem Bible © 1966 Darton Longman and Todd and Doubleday & Company Inc. The English translation of the Gospel Readings for the Palm Sunday Procession from the Catholic Edition of the Revised Standard Version of the Bible © 1965, 1966 by the Division of Christian Education of the National Council of the Churches of Christ in the United States of America. Used by permission. All rights reserved. Psalm texts from the Grail Psalms © 1963 The Grail (England). New English Translation 2010, granted recognitio by the Congregation for Divine Worship and the Discipline of the Sacraments, for the dioceses of the Bishops’ Conferences of England and Wales (Prot. N. 915/06/L, 28 March 2010), and Scotland, (Prot. N. 1021/07/L, 23 June 2010), and Ireland (Prot. N. 516/05/L, 18 June 2010). The English translation and chants of The Roman Missal © 2010, International Commission on English in the Liturgy Corporation. All rights reserved. Latin text of Missale Romanum, Libreria Editrice Vaticana omnia sibi vindicat iura. Sine eiusdem licentia scripto data nemini liceat hunc Missale denuo imprimere aut in aliam linguam vertere © 2008, Libreria Editrice Vaticana. Papal Magisterium used for introductions to feasts and seasons © Libreria Editrice Vaticana, Vatican City State. Rite of Eucharistic Exposition and Benediction taken from Holy Communion and Worship of the Eucharist Outside Mass (The Roman Ritual) Vol. 1, Approved by the Bishops’ Conference of England and Wales, Ireland and Scotland and confirmed by decree of the Sacred Congregation for the Sacraments and Divine Worship 29th May 1976. Rosary Meditations and material for Preparation for Mass and Thanksgiving after Mass taken from Eucharistic Adoration D667 first published CTS, 2004.


TABLE OF CONTENTS Preparation for Mass .............................................................................................. 5 The Order of Mass ...................................................................................................9 Thanksgiving After Mass .....................................................................................152 1 December 8 December 9 December 15 December 22 December 25 December 29 December 1 January 5 January 5 January 12 January 19 January 26 January 2 February 9 February 16 February 23 February 1 March 2 March 5 March 9 March 16 March 17 March 19 March 23 March 25 March 30 March 6 April 13 April 17 April 18 April 19 April 20 April 27 April 28 April

First Sunday of Advent ......................................................161 Second Sunday of Advent .................................................165 Immaculate Conception of the Blessed Virgin Mary ......170 Third Sunday of Advent ....................................................176 Fourth Sunday of Advent ..................................................180 The Nativity of the Lord ...................................................184 The Holy Family of Jesus, Mary and Joseph.................... 203 Solemnity of Mary, the Holy Mother of God.................. 207 Epiphany of the Lord (England, Wales & Scotland) ........212 Second Sunday after the Nativity (Ireland)..................... 220 Baptism of the Lord.......................................................... 226 Second Sunday in Ordinary Time ....................................231 Third Sunday in Ordinary Time ...................................... 234 Presentation of the Lord .................................................. 238 Fifth Sunday in Ordinary Time ....................................... 246 Sixth Sunday in Ordinary Time....................................... 249 Seventh Sunday in Ordinary Time .................................. 254 Saint David (Wales) ......................................................... 258 Eighth Sunday in Ordinary Time .....................................261 Ash Wednesday ................................................................ 264 First Sunday of Lent ......................................................... 272 Second Sunday of Lent .................................................... 278 Saint Patrick (Ireland) ...................................................... 282 Saint Joseph ..................................................................... 287 Third Sunday of Lent ...................................................... 292 Annunciation of the Lord ............................................... 299 Fourth Sunday in Lent ..................................................... 304 Fifth Sunday in Lent .........................................................310 Palm Sunday ......................................................................316 The Sacred Paschal Triduum............................................ 337 Thursday of the Lord’s Supper......................................... 338 Friday of the Passion of the Lord .................................... 348 Easter Vigil ........................................................................376 Easter Sunday Mass during the day ..................................419 Second Sunday of Easter .................................................. 424 Saint George (England) ................................................... 429


4

4 May 11 May 18 May 25 May 29 May 1 June 1 June 8 June 15 June 22 June 24 June 27 June 29 June 6 July 13 July 20 July 27 July 3 August 10 August 15 August 17 August 24 August 31 August 7 September 14 September 21 September 28 September 5 October 12 October 19 October 26 October 1 November 2 November 2 November 3 November

T A BL E O F C O N TE N TS

Third Sunday of Easter ..................................................... 433 Fourth Sunday of Easter ................................................... 439 Fifth Sunday of Easter ...................................................... 443 Sixth Sunday of Easter...................................................... 447 Ascension of the Lord (Scotland) .....................................451 Ascension of the Lord (England, Wales & Ireland) ..........451 Seventh Sunday of Easter (Scotland) ............................... 460 Pentecost Sunday ............................................................. 464 The Most Holy Trinity...................................................... 483 The Most Holy Body and Blood of Christ ....................... 488 Nativity of Saint John the Baptist ................................... 495 The Most Sacred Heart of Jesus........................................ 504 Saints Peter and Paul .........................................................510 Fourteenth Sunday in Ordinary Time ..............................519 Fifteenth Sunday in Ordinary Time ................................ 522 Sixteenth Sunday in Ordinary Time ............................... 527 Seventeenth Sunday in Ordinary Time ............................531 Eighteenth Sunday in Ordinary Time ............................. 535 Nineteenth Sunday in Ordinary Time ............................ 538 Assumption of the Blessed Virgin Mary ......................... 542 Twentieth Sunday in Ordinary Time .............................. 550 Twenty-First Sunday in Ordinary Time ........................... 554 Twenty-Second Sunday in Ordinary Time ...................... 557 Twenty-Third Sunday in Ordinary Time ..........................561 The Exaltation of the Holy Cross..................................... 565 Twenty-Fifth Sunday in Ordinary Time ......................... 570 Twenty-Sixth Sunday in Ordinary Time ..........................574 Twenty-Seventh Sunday in Ordinary Time .................... 578 Twenty-Eighth Sunday in Ordinary Time....................... 582 Twenty-Ninth Sunday in Ordinary Time ........................ 586 Thirtieth Sunday in Ordinary Time ................................ 590 All Saints (Scotland) ......................................................... 593 All Saints (England, Wales & Ireland) ............................. 593 Commemoration of all the Faithful Departed (Scotland).. 598 Commemoration of all the Faithful Departed (England, Wales & Ireland) .......................................... 598 9 November Dedication of the Lateran Basilica ................................... 606 16 November Thirty-Third Sunday in Ordinary Time ............................611 23 November Our Lord Jesus Christ, King of the Universe ....................616 Rite of Eucharistic Exposition and Benediction ................................................621


5

PR EPA R A T IO N FO R M AS S

PREPARATION FOR MASS Prayer of Saint Ambrose I draw near, loving Lord Jesus Christ, to the table of your most delightful banquet in fear and trembling, a sinner, presuming not upon my own merits, but trusting rather in your goodness and mercy. I have a heart and body defiled by my many offences, a mind and tongue over which I have kept no good watch. Therefore, O loving God, O awesome Majesty, I turn in my misery, caught in snares, to you the fountain of mercy, hastening to you for healing, flying to you for protection; and while I do not look forward to having you as Judge, I long to have you as Saviour. To you, O Lord, I display my wounds, to you I uncover my shame. I am aware of my many and great sins, for which I fear, but I hope in your mercies, which are without number. Look upon me, then, with eyes of mercy, Lord Jesus Christ, eternal King, God and Man, crucified for mankind. Listen to me, as I place my hope in you, have pity on me, full of miseries and sins, you, who will never cease to let the fountain of compassion flow. Hail, O Saving Victim,

Oratio S. Ambrosii Ad mensam dulcissimi convivii tui, pie Domine Iesu Christe, ego peccator de propriis meis meritis nihil præsumens, sed de tua confidens misericordia et bonitate, accedere vereor et contremisco. Nam cor et corpus habeo multis criminibus maculatum, mentem et linguam non caute custoditam. Ergo, o pia Deitas, o tremenda maiestas, ego miser, inter angustias deprehensus, ad te fontem misericordiæ recurro, ad te festino sanandus, sub tuam protectionem fugio; et, quem Iudicem sustinere nequeo, Salvatorem habere suspiro. Tibi, Domine, plagas meas ostendo, tibi verecundiam meam detego. Scio peccata mea multa et magna, pro quibus timeo: spero in misericordias tuas, quarum non est numerus. Respice ergo in me oculis misericordiæ tuæ, Domine Iesu Christe, Rex æterne, Deus et homo, crucifixus propter hominem. Exaudi me sperantem in te: miserere mei pleni miseriis et peccatis, tu qui fontem miserationis numquam manare cessabis. Salve, salutaris victima,


6

P R E P A R A T I O N F O R MA SS

offered for me and for the whole human race on the wood of the Cross. Hail, O noble and precious Blood, flowing from the wounds of Jesus Christ, my crucified Lord, and washing away the sins of all the world. Remember, Lord, your creature, whom you redeemed by your Blood. I am repentant of my sins, I desire to put right what I have done. Take from me, therefore, most merciful Father, all my iniquities and sins, so that, purified in mind and body, I may worthily taste the Holy of Holies. And grant that this sacred foretaste of your Body and Blood which I, though unworthy, intend to receive, may be the remission of my sins, the perfect cleansing of my faults, the banishment of shameful thoughts, and the rebirth of right sentiments; and may it encourage a wholesome and effective performance of deeds pleasing to you and be a most firm defence of body and soul against the snares of my enemies. Amen.

pro me et omni humano genere in patibulo Crucis oblata.

Prayer of Saint Thomas Aquinas Almighty eternal God, behold, I come to the Sacrament of your Only Begotten Son, our Lord Jesus Christ, as one sick to the physician of life, as one unclean to

Oratio S. Thomæ Aquinatis Omnipotens sempiterne Deus, ecce accedo ad sacramentum Unigeniti Filii tui, Domini nostri Iesu Christi, accedo tamquam infirmus ad medicum vitæ

Salve, nobilis et pretiose Sanguis, de vulneribus crucifixi Domini mei Iesu Christi profluens, et peccata totius mundi abluens. Recordare, Domine, creaturæ tuæ, quam tuo Sanguine redemisti. Pænitet me peccasse, cupio emendare quod feci. Aufer ergo a me, clementissime Pater, omnes iniquitates et peccata mea, ut, purificatus mente et corpore, digne degustare merear Sancta sanctorum. Et concede, ut hæc sancta prælibatio Corporis et Sanguinis tui, quam ego indignus sumere intendo, sit peccatorum meorum remissio, sit delictorum perfecta purgatio, sit turpium cogitationum effugatio ac bonorum sensuum regeneratio, operumque tibi placentium salubris efficacia, animæ quoque et corporis contra inimicorum meorum insidias firmissima tuitio. Amen.


7

PR EPA R A T IO N FO R M AS S

the fountain of mercy, as one blind to the light of eternal brightness, as one poor and needy to the Lord of heaven and earth. I ask, therefore, for the abundance of your immense generosity, that you may graciously cure my sickness, wash away my defilement, give light to my blindness, enrich my poverty, clothe my nakedness, so that I may receive the bread of Angels, the King of kings and Lord of lords, with such reverence and humility, such contrition and devotion, such purity and faith, such purpose and intention as are conducive to the salvation of my soul. Grant, I pray, that I may receive not only the Sacrament of the Lord’s Body and Blood, but also the reality and power of that Sacrament. O most gentle God, grant that I may so receive the Body of your Only Begotten Son our Lord Jesus Christ, which he took from the Virgin Mary, that I may be made worthy to be incorporated into his Mystical Body and to be counted among its members. O most loving Father, grant that I may at last gaze for ever upon the unveiled face

immundus ad fontem misericordiæ, cæcus ad lumen claritatis æternæ, pauper et egenus ad Dominum cæli et terræ. Rogo ergo immensæ largitatis tuæ abundantiam, quatenus meam curare digneris infirmitatem, lavare fœditatem, illuminare cæcitatem, ditare paupertatem, vestire nuditatem, ut panem Angelorum, Regem regum et Dominum dominantium, tanta suscipiam reverentia et humilitate, tanta contritione et devotione, tanta puritate et fide, tali proposito et intentione, sicut expedit saluti animæ meæ. Da mihi, quæso, dominici Corporis et Sanguinis non solum suscipere sacramentum, sed etiam rem et virtutem sacramenti. O mitissime Deus, da mihi Corpus Unigeniti Filii tui, Domini nostri Iesu Christi, quod traxit de Virgine Maria, sic suscipere, ut corpori suo mystico merear incorporari et inter eius membra connumerari.

O amantissime Pater, concede mihi dilectum Filium tuum,


8

P R E P A R A T I O N F O R MA SS

of your beloved Son, whom I, a wayfarer, propose to receive now veiled under these species: Who lives and reigns with you for ever and ever. Amen.

quem nunc velatum in via suscipere propono, revelata tandem facie perpetuo contemplari: Qui tecum vivit et regnat in sĂŚcula sĂŚculorum. Amen.

PRAYER BEFORE MASS O God, to whom every heart is open, every desire known and from whom no secrets are hidden; purify the thoughts of our hearts by the inspiration of your Holy Spirit, that we may perfectly love you, and worthily praise your holy name. Amen. Before Holy Communion Prayer for Help O God, help me to make a good Communion. Mary, my dearest mother, pray to Jesus for me. My dear Angel Guardian, lead me to the Altar of God. Act of Faith O God, because you have said it, I believe that I shall receive the Sacred Body of Jesus Christ to eat, and his Precious Blood to drink. My God, I believe this with all my heart. Act of Humility My God, I confess that I am a poor sinner; I am not worthy to receive the Body and Blood of Jesus, on account of my sins. Lord, I am not worthy to receive you under my roof; but only say the word, and my soul will be healed. Act of Sorrow My God, I detest all the sins of my life. I am sorry for them, because they have offended you, my God, you who are so good. I resolve never to commit sin any more. My good God, pity me, have mercy on me, forgive me. Act of Adoration O Jesus, great God, present on the Altar, I bow down before you. I adore you. Act of Love and Desire Jesus, I love you. I desire with all my heart to receive you. Jesus, come into my poor soul, and give me your Flesh to eat and your Blood to drink. Give me your whole Self, Body, Blood, Soul and Divinity, that I may live for ever with you.


THE ORDER OF MASS


De-us Pa-ter,De-us et Fí-Pa-ter, li- us, etetFí-Spí-ri-tus li- us,  et Spí-ri-tus

                     Sanctus.  Sanctus. A-men.  A-men. 10

T H E O RD E R O F MA SS

ORDO MISSÆ CUM POPULO Or:

Or:

THE INTRODUCTORY RITES

                                                                                    

Before Mass begins, the people gather in a spirit of recollection, preparing Dominus vobiscum. Dominus  vobiscum. Et cum spí-ri-tu  Et cum spí-ri-tu for their participation in the Mass. All stand during the entrance procession.

tu-o.

Be- ne-di-cat tu-o. Bevos ne-di-cat omni-potens vos omni-potens SIGN OF THE CROSS After the Entrance Chant, the Priest and the faithful sign themselves with the Sign

SSOCIATION ASSOCIATION ASSOCIATION ASSOCIATION FOR FOR LATIN ASSOCIATION FOR LATIN FOR LITURGY LATIN LATIN LITURGY LITURGY LITURGY FOR LATIN LITURGY of the Cross: Priest: In nómine Patris, et Spíritus Sancti. De-us Pa-ter, De-us et Fí-Pa-ter, li- us, etetFí-Spí-ri-tus li- us, etetFílii, Spí-ri-tus

MASS SS RESPONSES MASS MASS RESPONSES RESPONSES RESPONSES AND MASS AND CHANT AND CHANT RESPONSES AND(LATIN) CHANT CHANT (LATIN) (LATIN) AND (LATIN) CHANT (LATIN) Sanctus.  Sanctus. A-men.  A-men.

oductory roductory ry tesRites Rites Rites Introductory Rites

Response: Amen. Either (DeEither Angelis): (De Angelis):

                               

GREETING

V V The Priest greets the people, with one of the following: eris, nnómine Patris, nómine et Fí-Patris, etli-Patris, Fíi, etli1.  eti,SpíIn etFíet Fínómine liSpíri-Grátia lii, i,etrietPatris, SpíSpíri-riet Fí-nostri li- i, etIesu Spí-Christi, riPr. Dómini

I- te, I- te, missa est. missa est. et cáritas Dei,  Dé- o  Dé- o grá-ti- as. grá-ti- as. et communicátio Sancti Spíritus sSancti. Amen. Sancti.  Amen.  Amen. Amen. tus Sancti.  ómnibus Amen. vobis. sit cum

                     

m. minus inus íscum.  vobíscum. Etvobíscum.  cum Etspí-ri-tu cum  Dóminus Et spí-ri-tu Etcum tu-o. cumspí-ri-tu vobíscum. tu-o. spí-ri-tutu-o. tu-o.  Et cum spí-ri-tu tu-o.

Or: R. Et cum spíritu tuo. átia ini astri Dómini nostri Dómini Iesu Christi, Iesu nostri nostri Christi, Grátia etIesu cáritas Christi, et Dómini Christi, cáritas Dei, etnostri et et Dei, cáritas cáritas communicátio et Iesu Dei, communicátio Dei, Christi, etet communicátio Sancti et cáritas Sancti Spríritus Dei, Spríritus Sancti Sancti etsitcommunicátio Spríritus Spríritus sit sitsit Sancti Spríritus sit 2.Iesu Pr. Grátia vobis et pax acommunicátio Deo Patre nostro mómnibus is. s ómnibus vobis.  Et  cum vobis. vobis. Etspíritu cum  cum Et spíritu Et tuo. ómnibus cum cum tuo. spíritu spíritu vobis. tuo. tuo.  Et cum spíritu tuo.

et Dómino Iesu Christo.

Or: R. Et cum spíritu tuo. xatia etavobis pax vobis Deoaet Patre Deo etpax pax Patre nostro a Grátia aDeo Deo nostro et Patre Patre vobis Dómino etnostro nostro Dómino et pax Iesu etet aDómino Christo. Deo Iesu Dómino Patre Christo. Iesu  Iesu nostro Et Christo. Christo.  cum Et et spíritu Dómino cum Et spíritu Et tuo. cum Iesu cum tuo. spíritu Christo. spíritutuo. tuo.  Et cum spíritu tuo.

3. Pr. Dóminus vobíscum. R. Et cum spíritu tuo.

                                             

The Priest, or a Deacon, or another minister, may very briefly introduce the faithful to vobis, the Mass of omnipoténti, the day. mnipoténti, nfíteor eo íteor omnipoténti, Deo Deoomnipoténti, etomnipoténti, vobis, Confíteor et fratres, etet fratres, vobis, Deo quia vobis, peccávi fratres, quia fratres, peccávi quia quia etpeccávi peccávi vobis, fratres, quia peccávi

mis, atióne, s,, verbo, cogitatióne, cogitatióne, verbo, ópereópere verbo, etverbo, nimis, o- missietópere oópere cogitatióne, missióne: eteto-mea óne: omissimissiverbo, culmea óne: óne: culópere mea meaet culculo- missi- óne: mea cul-

mea mea a, a máxima mea culpa, culpa, máxima mea culpa. meamáxima pa, culpa. máxima Ídeo meaprecor Ídeo culpa. culpa, culpa. precor beátam Ídeo mea Ídeo beátam máxima precor precorbeátam culpa. beátamÍdeo precor beátam


11

T HE I NT R ODUC TO RY RI TE S

THE ORDER OF MASS WITH A CONGREGATION

THE INTRODUCTORY RITES Before Mass begins, the people gather in a spirit of recollection, preparing for their participation in the Mass. All stand during the entrance procession.

SIGN OF THE CROSS After the Entrance Chant, the Priest and the faithful sign themselves with the Sign of the Cross:

Priest: In the name of the Father, and of the Son, and of the Holy Spirit.

& œ œœ

A‑men.

Response: Amen. GREETING The Priest greets the people, with one of the following:

1. Pr. The grace of our Lord Jesus Christ, and the love of God, and the communion of the Holy Spirit be with you all.

& œ

œ

œ

œ œ

And
with
your
spir‑it.

R. And with your spirit. 2. Pr. Grace to you and peace from God our Father and the Lord Jesus Christ. R. And with your spirit. 3. Pr. The Lord be with you. R. And with your spirit. The Priest, or a Deacon, or another minister, may very briefly introduce the faithful to the Mass of the day.


ASSOCIATION FOR LATIN LITURGY FOR LATIN Second Kyrie ASSOCIATION (section 6 in the order of Mass)LITURGY Second Kyrie (section 6 in the order of Mass) 12

Or: V. Kyrie, eleison. Or:

T H E O RD E R O F MA SS

PENITENTIAL ACT*

                                                                                                       

There areeleison. three forms of the Penitential Act which may be chosen from as appropriate. V. Kyrie, Each Penitential Act begins with the invitation to the faithful by the Priest:

Pr. Fratres, agnoscámus peccáta nostra, R. Ký- ri- e, e- lé- i- son. ut apti simus ad sacra mystéria celebránda.

Ký- ri-eleison. e, e- lé- i- son. V.R.Christe,

A brief pause for silence follows. V. Christe, eleison.

Then one of the following forms is used: R. Chri- ste, e- lé- i- son.

1. Confíteor Deo omnipoténti et vobis, fratres, V.R.Kyrie, eleison. Christe, e-nimis lé- i- son. quia peccávi cogitatióne, verbo, ópere et omissióne: V. Kyrie, eleison. R. Ký- ri- e, e- lé- i- son.

(and, striking their breast, they say:)

Or:ri- e, mea mea culpa, R. Kýe- lé-culpa, i- son. mea máxima culpa. Ideo precor beátam Mariám semper Vírginem, Or: omnes Angelos et Sanctos, et vos, fratres, oráre pro me R. Ký- ri-Deum e, e- nostrum. lé- i- son. ad Dóminum R. Ký- ri- e, e- lé- i- son.

Penitential Act No 2 2. Pr. Miserére nostri, Dómine. Penitential Act No 2

                                                                  R. Qui- a peccá- vi- mus ti- bi.

R. Quia peccávimus R. Quia peccávi- mus ti- bi. tibi.

Pr. Osténde nobis, Dómine, misericórdiam tuam.

R. Et sa- lu- tá- re tu- um da no- bis.

R. Et sa- lu- tá- re tu- um da no- bis.

R. Et salutáre tuum da nobis. * From time to time on Sundays, especially in Easter Time, instead of the customary Penitential Act, the blessing and sprinkling of water may take place (as in pp.16-21) as a reminder of Baptism.


13

T HE I NT R ODUC TO RY RI TE S

PENITENTIAL ACT* There are three forms of the Penitential Act which may be chosen from as appropriate. Each Penitential Act begins with the invitation to the faithful by the Priest:

Pr. Brethren (brothers and sisters), let us acknowledge our sins, and so prepare ourselves to celebrate the sacred mysteries. A brief pause for silence follows. Then one of the following forms is used:

1. I confess to almighty God and to you, my brothers and sisters, that I have greatly sinned, in my thoughts and in my words, in what I have done and in what I have failed to do, (and, striking their breast, they say:)

through my fault, through my fault, through my most grievous fault; therefore I ask blessed Mary ever-Virgin, all the Angels and Saints, and you, my brothers and sisters, to pray for me to the Lord our God. 2. Pr. Have mercy on us, O Lord.

& á

œ œ œ

œ

For
we
have

sinned
a‑gainst
you.


R. For we have sinned against you. Pr. Show us, O Lord, your mercy.

& á

œ œ œ œ

And
grant
us

your
sal‑va‑tion.

R. And grant us your salvation. * From time to time on Sundays, especially in Easter Time, instead of the customary Penitential Act, the blessing and sprinkling of water may take place (as in pp.16-21) as a reminder of Baptism.


ConcludingConcluding Rite Rite Either:

14 Either:

T H E O RD E R O F MA SS

Invocations naming the gracious works of the Lord may be made, as in the example below:

                                                                                

Simple Formmissus of the Kyrie Eleison (Number 3 of the Penitential Act) 3. Pr. Qui es sanáre contrítos corde: Kýrie, eléison. Dominus vobiscum. Dominus  vobiscum. Et cum spí-ri-tu  Et cum spí-ri-tu Simple Form of the Kyrie Eleison (Number 3 of the Penitential Act)

tu-o.

R. Ký- rie,ne-di-cat elé- i- vos son. omni-potens Be- ne-di-cat tu-o. Bevos omni-potens R. Kýrie, eléison.

R. Pr. Ký- Qui ri- e,peccatóres e- lé- i- son. vocáre venísti: De-us Pa-ter,De-us et Fí-Pa-ter, li- us, etet Fí-Spí-ri-tus li- us,  et Spí-ri-tus Christe, eléison. R. Chri- ste, e- lé- i- son.

Sanctus.  Sanctus. A-men.  A-men. R. Chri- ste, Rite e- lé-- 2nd i- son. Concluding version of the Deo Gratias music R. Christe, eléison. I’m not aware thatofthere a chant setting of the last dismissal in pace), butAct) the Simple Form the is Kyrie Eleison (Number 3 of the(ItePenitential equivalent of the English would be: ofsedes, Pr. Qui ad déxteram Patris adGratias interpellándum pro nobis: Concluding Rite - 2nd version the Deo music Kýrie, eléison. Or: Or:

                                                                                      

I’m not aware that there is a chant setting of the last dismissal (Ite in pace), but the equivalent of the English would be:

Dominus vobiscum. Dominus  vobiscum. cum  R. KýDe- ori-gráti-e-as. e, Et lé- i-spí-ri-tu son.Et cum spí-ri-tu R. Kýrie, eléison.

R. De- o grá- ti- as.

tu-o.

Be-The ne-di-cat tu-o. Bevos ne-di-cat omni-potens vos omni-potens absolution by the Priest follows: Pr. Misereátur nostri omnípotens Deus R. Chri- ste, e- lé- i- son. et, dimíssis peccátis nostris, nos ad De-us Pa-ter,De-us etperdúcat Fí-Pa-ter, li- us,  etetFíSpí-ri-tus li-vitam us,  etætérnam. Spí-ri-tus Concluding Rite - 2nd version of the Deo Gratias music I’m not aware that there is a chant setting of the last dismissal (Ite in pace), but the

theA-men. English would be: Sanctus. equivalent Sanctus. A-men.of R. Amen. Either (DeEither Angelis): (De Angelis): The Kýrie, eléison (Lord, have mercy) invocations follow, unless they have just occurred.

V

                                    KBgv HUvjzjv xzgz ˘hvz jv j>c}cvvlv z JIv zxhvxz˘hvzjvz jcv}cvgz vHUvzjzjv zxgz x˘hvxjvz j>czÌ Bvvz gvz HUvzjzjvz gvzvHIvz hvz uügv6z%$#mv }ccccccccccccccc V Pr. Kýrie, eléison. R. De- o grá- ti- as.

I- te, I- te, missa est. missa est. ij. Chris-te, e-lé-i-son.  Dé- o  Dé-y-ri-e, o e-lé- i-son. grá-tias. grá-tias.ij.

Ky-ri-e, e- lé- i-son.

Ky-ri-e, e-lé-i-son.


15

T HE I NT R ODUC TO RY RI TE S

Invocations naming the gracious works of the Lord may be made, as in the example below:

3. Pr. You were sent to heal the contrite of heart: Lord, have mercy. Or: Kýrie, eléison.

& œœ

œ

œ œ

Or: repeat music/words from Latin, p.14.

Lord,

have
mer‑cy.

R. Lord, have mercy. Pr. You came to call sinners: Christ, have mercy. Or: Christe, eléison.

& œœ

œ

œ œ

Or: repeat music/words from Latin, p.14.

Christ,

have
mer‑cy.

R. Christ, have mercy. Pr. You are seated at the right hand of the Father to intercede for us: Lord, have mercy. Or: Kýrie, eléison.

& œœ

œ

œ œ

Or: repeat music/words from Latin, p.14.

Lord,

have
mer‑cy.

R. Lord, have mercy. The absolution by the Priest follows:

Pr. May almighty God have mercy on us, forgive us our sins, and bring us to everlasting life.

& œ œœ

A‑men. R. Amen. The Kýrie, eléison (Lord, have mercy) invocations follow, unless they have just occurred.

Pr. Lord, have mercy.

œ œ œ œœ œ œ œ œ

&

œ œœ œ œ œ œ

œ œ œ œœ œ œ œ œ

&

œ œ œ œœ œ œ œ œ

œ œ œ œœ œ œ œ œ

&

œ œœ œ œ œ œ


16

T H E O RD E R O F MA SS

Pr. Christe, eléison.

v j>c}cvBgv HUvljvzjvz JIxvzgz xh˘ vxz˘hjvzvj >cz jc}cvv}cvvlvgz JIvHUvzxhjvzjBgxv˘h zvxjgvz HUzx˘hvjvjcxjzjvvzvj}xz>cgzcv˘hzvÌz jgvz vjHU>cvzjz}cv jv zxgz vx˘hlvvxjvzzJIjv>czxhzvÌxz˘hvzjvz jcv}cvgz vHUvzjzjv zxgz x˘hvxjvz j>czÌ KBgv HUvjzjv xzgz ˘hvz jK K y-ri-e, e-lé- i-son. Chris-te,e-lée-lé-i-son. i-son. ij.ij.Chris-te, Ky-ri-e, e-lé-i-son. e-lé-i-son. ij. Ky-ri-e, e-lé-i-son. R. ij. y-ri-e, y-ri-e, e-lé- i-son. ij. Chris-te, e-lé-i-son. ij. Pr. Kýrie eléison.

HIjvcz hvvz u}BgBvügvcv6vvz%z$gHUg#vvzmzjvvzHUHUj}vvzzjjccccccccccccccc xzzjgjvzvz˘hgzvxgvzzjvzvxHI˘hvvjzx h>cvvzzju}cv>cügv6zÌz%$v#lmvv}z JIccccccccccccccc v zxhvBvxz˘hvzjvz gzvjzcHUvzvj}zjvcvz gvzvgHIzvzHUhvzjzujügv 6zxg%z$x#˘hmvxj}vz jccccccccccccccc >czÌ cvBvvvlzvgvzzJIvHUvzzxjhzvjxzv˘hzvgzjvvzvzK Bvvz gvz HUvzjzjvz gvzvHIvz hvz uügv6z%$#mv }ccccccccccccccc v6z%$#mv }ccccccccccccccc Ky-ri-e, e-lé-i-son.

Ky-ri-e, e- lé- i-son.Ky-ri-e, e- lé- i-son. i-son. ij. Chris-te, Ky-ri-e,ij. e-Ky-ri-e, lé- i-son. e-lé-i-son. Chris-te, e-lé-i-son.R. ij. y-ri-e, Ky-ri-e,e-lé-e-lé-i-son. Vel: R.e-lé-i-son.

n.

RITE FOR THE BLESSING AND SPRINKLING OF WATER

Ky-ri-e, e- lé- i-son. If this rite is celebrated during Mass, it takes the place of the usual Penitential Act at the beginning of Mass. After the greeting, the Priest calls upon the people to pray in these or similar words:

Dominum Deum nostrum, fratres carissimi, suppliciter deprecemur, ut hanc creaturam aquæ benedicere dignetur, super nos aspergendam in nostri memoriam baptismi. Ipse autem nos adiuvare dignetur, ut fideles Spiritui, quem accepimus, maneamus. And after a brief pause for silence, he continues with hands joined:

Omnipotens sempiterne Deus, qui voluisti ut per aquam, fontem vitæ ac purificationis principium, etiam animæ mundarentur æternæque vitæ munus exciperent, dignare, quæsumus, hanc aquam ✠ benedicere, qua volumus hac die tua, Domine, communiri. Fontem vivum in nobis tuæ gratiæ renovari et ab omni malo spiritus et corporis per ipsam nos defendi concedas, ut mundis tibi cordibus propinquare tuamque digne salutem valeamus accipere. Per Christum Dominum nostrum. R. Amen.


17

T HE I NT R ODUC TO RY RI TE S

&

Pr. Christ, have mercy.

œ œ œ œœ œ œ œ œ

œ œhave œ œmercy. œ œ œ & Pr. Lord, œ œ œ & œ œ œ œ œ œ

& &

œ œ œ œœ œ œ œ œ œ œœ œ œ œ œ

œ œ œ œœ œ œ œ œ œ œœ œ œ œ œ œ œ œ œœ œ œ œ œ œ œ œ œœ œ œ œ œ œ œœ œ œ œ œ

RITE FOR THE BLESSING AND SPRINKLING OF WATER

œ œ œ œ œœ œ œ œ &

œ œœœ œœœœ œ œ œœœ œœ œœ œœœ œ

If this rite is celebrated during Mass, it takes the place of the usual Penitential Act at the beginning of Mass. After the greeting, the Priest calls upon the people to pray in these or similar words:

&

Dear brethren (brothers and sisters), let us humbly beseech the Lord our God to bless this water he has created, œ œ œ œ œœ œ which will be sprinkled on&us œ œ as a memorial of our Baptism. May he help us by his grace to remain faithful to the Spirit we have received.

œœ œœœ œ

And after a brief pause for silence, he continues with hands joined:

Almighty ever-living God, who willed that through water, the fountain of life and the source of purification, even souls should be cleansed and receive the gift of eternal life; be pleased, we pray, to ✠ bless this water, by which we seek protection on this your day, O Lord. Renew the living spring of your grace within us and grant that by this water we may be defended from all ills of spirit and body, and so approach you with hearts made clean and worthily receive your salvation. Through Christ our Lord. R. Amen.


18

T H E O RD E R O F MA SS

Or: Domine Deus omnipotens, qui es totius vitæ corporis et animæ fons et origo, hanc aquam, te quæsumus, ✠ benedicas, qua fidenter utimur ad nostrorum implorandam veniam peccatorum et adversus omnes morbos inimicique insidias tuæ defensionem gratiæ consequendam. Præsta, Domine, ut, misericordia tua interveniente, aquæ vivæ semper nobis saliant in salutem, ut mundo tibi corde appropinquare possimus, et omnia corporis animæque pericula devitemus. Per Christum Dominum nostrum. R. Amen. Or, during Easter Time:

Domine Deus omnipotens, precibus populi tui adesto propitius; et nobis, mirabile nostræ creationis opus, sed et redemptionis nostræ mirabilius, memorantibus, hanc aquam ✠ benedicere tu dignare. Ipsam enim tu fecisti, ut et arva fecunditate donaret, et levamen corporibus nostris munditiamque præberet. Aquam etiam tuæ ministram misericordiæ condidisti; nam per ipsam solvisti tui populi servitutem, illiusque sitim in deserto sedasti; per ipsam novum foedus nuntiaverunt prophetæ, quod eras cum hominibus initurus; per ipsam denique, quam Christus in Iordane sacravit, corruptam naturæ nostræ substantiam in regenerationis lavacro renovasti. Sit igitur hæc aqua nobis suscepti baptismatis memoria, et cum fratribus nostris, qui sunt in Paschate baptizati, gaudia nos tribuas sociare. Per Christum Dominum nostrum. R. Amen.


T HE I NT R ODUC TO RY RI TE S

Or: Almighty Lord and God, who are the source and origin of all life, whether of body or soul, we ask you to ✠ bless this water, which we use in confidence to implore forgiveness for our sins and to obtain the protection of your grace against all illness and every snare of the enemy. Grant, O Lord, in your mercy, that living waters may always spring up for our salvation, and so may we approach you with a pure heart and avoid all danger to body and soul. Through Christ our Lord. R. Amen. Or, during Easter Time:

Lord our God, in your mercy be present to your people’s prayers, and, for us who recall the wondrous work of our creation and the still greater work of our redemption, graciously ✠ bless this water. For you created water to make the fields fruitful and to refresh and cleanse our bodies. You also made water the instrument of your mercy: for through water you freed your people from slavery and quenched their thirst in the desert; through water the Prophets proclaimed the new covenant you were to enter upon with the human race; and last of all, through water, which Christ made holy in the Jordan, you have renewed our corrupted nature in the bath of regeneration. Therefore, may this water be for us a memorial of the Baptism we have received, and grant that we may share in the gladness of our brothers and sisters who at Easter have received their Baptism. Through Christ our Lord. R. Amen.

19


20

T H E O RD E R O F MA SS

Where the circumstances of the place or the custom of the people suggest that the mixing of salt be preserved in the blessing of water, the Priest may bless salt, saying:

Supplices te rogamus, omnipotens Deus, ut hanc creaturam salis benedicere ✠ tua pietate digneris, qui per Eliseum prophetam in aquam mitti eam iussisti, ut sanaretur sterilitas aquæ. Præsta, Domine, quæsumus, ut, ubicumque hæc salis et aquæ commixtio fuerit aspersa, omni impugnatione inimici depulsa, præsentia Sancti tui Spiritus nos iugiter custodiat. Per Christum Dominum nostrum. R. Amen. Then he pours the salt into the water, without saying anything. Afterward, taking the aspergillum, the Priest sprinkles himself and the ministers, then the clergy and people, moving through the church, if appropriate. Meanwhile, one of the following chants, or another appropriate chant is sung.

Outside Easter Time Antiphon Asperges me, Domine, hyssopo et mundabor: lavabis me, et super nivem dealbabor.

Ps 50:9

During Easter Time Antiphon Vidi aquam egredientem de templo, a latere dextro, alleluia; et omnes, ad quos pervenit aqua ista, salvi facti sunt, et dicent: alleluia, alleluia.

Cf. Ez 47:1-2,9

When he returns to his chair and the singing is over, the Priest stands facing the people and, with hands joined, says:

Deus omnipotens nos a peccatis purificet, et per huius Eucharistiæ celebrationem dignos nos reddat, qui mensæ regni sui participes efficiamur. R. Amen. Then, when it is prescribed, the hymn Gloria in excelsis (Glory to God in the highest) is sung or said.


T HE I NT R ODUC TO RY RI TE S

21

Where the circumstances of the place or the custom of the people suggest that the mixing of salt be preserved in the blessing of water, the Priest may bless salt, saying:

We humbly ask you, almighty God: be pleased in your faithful love to bless ✠this salt you have created, for it was you who commanded the prophet Elisha to cast salt into water, that impure water might be purified. Grant, O Lord, we pray, that, wherever this mixture of salt and water is sprinkled, every attack of the enemy may be repulsed and your Holy Spirit may be present to keep us safe at all times. Through Christ our Lord. R. Amen. Then he pours the salt into the water, without saying anything. Afterward, taking the aspergillum, the Priest sprinkles himself and the ministers, then the clergy and people, moving through the church, if appropriate. Meanwhile, one of the following chants, or another appropriate chant is sung.

Outside Easter Time Antiphon Sprinkle me with hyssop, O Lord, and I shall be cleansed; wash me and I shall be whiter than snow.

Ps 50:9

During Easter Time Antiphon I saw water flowing from the Temple, from its right-hand side, alleluia: and all to whom this water came were saved and shall say: alleluia, alleluia.

Cf. Ez 47:1-2,9

When he returns to his chair and the singing is over, the Priest stands facing the people and, with hands joined, says:

May almighty God cleanse us of our sins, and through the celebration of this Eucharist make us worthy to share at the table of his Kingdom. R. Amen. Then, when it is prescribed, the hymn Gloria in excelsis (Glory to God in the highest) is sung or said.


22

T H E O RD E R O F MA SS

THE GLORIA On Sundays (outside Advent and Lent), Solemnities and Feast Days, this hymn is either sung or said:

GVvçhv hv≈fvz dv sv vzΩdv vfv vzdmv smv }v çhvz hv z ≈fvz vdv zΩsv vz dv v≈fv zdv zsmv {v z Ωsv z dvÏz ló-ri-a in ex-cél-sis De- o.

Et in ter-ra pax ho-mí-ni-bus

bo-næ

Vvz ≈fv hv vz j.v zh.v }v zlc8&^vz vj.v vh.v}v √lv z kv zçjv hv z Jkv vzuh,>c}vzçhv hvz 4#@z Î Vvv Dfv vsv}cxzΩsv dvxfv çhv zjv vh.v }cbxçhxv jvxkv ◊lv kv vJkv vj.v h.v {v çxhcxbhcb Ï Vc≈fvcdcvb Ωsv dvbfcvdmvbsmv}cbbçhv bhv b ≈fv vbdv smv vbvΩdv vfv b dmv smv {v bsvbDfvbÓ Vvvhv uhv bJkv vokvbuhv bh.v }v bçhv bhv b≈fv dvbΩsvb dvfv bçhv bjvb h.v [vbJkvb okv vb j.v h.v}Ò Vc◊lv kv bÇjv vkvb uhv bÇjv bkcb j.vb h.v {v çhvb hvb4#@vbdfdvbsmv}v vΩsv bdvb≈fv b hvb ÇjvbhbvbÔ Vvv Jkbokvb u>h<v {bvçhv hv 4#@vDfv bdmvb smv}v b◊lv bkvb Çjv b hvb Çjvkv vb j.v vh.v {vçhvb hvf,v b db Í Vvv Ωsv dv ≈fvhv vuhv vbJkbokv uh>,v }v b çhv b hvb≈fv dv vbΩsvb dvb fv v b dmvb smv {v Ωsv dvb≈fvb Ó vol-un-tá-tis. Lau-dá- mus te. Be-ne-dí-ci-mus te

mus te. Glo-ri-fi-cámus te.

Ado-rá-

Grá-ti- as á-gi-mus ti-bi prop-ter

mag-nam gló-ri-am tu-am. Dó-mi-ne De- us, Rex cæ-léstis, De-us

Pa-ter om-ní-po-tens. Dómi-ne Fi-li uni-gé-ni-te, Ie-su Christe.

Dómi-ne De-us, Agnus De-i,

Fí-li-us Pa-tris, Qui tollis peccáta

mun- di, mi-se-ré- re nobis. Qui tollis peccáta mundi, súscipe de-

pre-ca-ti-ó-nem no- stram. Qui sedes ad déxteram Patris, mi-seré-


23

T HE I NT R ODUC TO RY RI TE S

THE GLORIA On Sundays (outside Advent and Lent), Solemnities and Feast Days, this hymn is either sung or said:

& œ œ œ œ œ œ œ œ

Glo‑ry
to

God
in
the
high‑est,

& œ œ œœ

œ

œ œ œ œ œ

œ

and
on
earth
peace to
peo‑ple

of
good
will.

& œ

œœ

œ œœ œ

œ

We
praise
you,

œ

& œ œ œ

œ œ œœ œ

we
a‑dore
you,

we
bless
you,

œ œ

œ

œ œ

we
give
you
thanks

for
your

great
glo‑ry,

& œ œœ

œ œ œ œ

œ œ

Lord God,    heav-­‐‑en-­‐‑ly  King,

& œ œ œ

œ

œ œ œ œ œ

we
glo‑ri‑fy
you,

œ

œ œ œ œ

O God,      al  -­‐‑  might-­‐‑y  Fa-­‐‑ther.

œ œ œ œ œ œ

Lord Je-­‐‑sus  Christ, On-­‐‑ly    Be-­‐‑got-­‐‑ten  Son,

& œ

œ œ œ

œ

œ œ œ œ œ

Lord God,    Lamb  of  God,   Son  of  the  Fa-­‐‑ther,

œ œ œ

œ

& œ œ œ œ œ œ œ œ

œ

& œ œ œ œ œ

œ

œ œ œ œ

you take  a-­‐‑way  the    sins  of  the  world, have  mer-­‐‑cy  on  us;

œ œœ œ

œ

you take  a-­‐‑way  the    sins  of  the  world, re-­‐‑ceive  our  prayer;

& œ œ œ œ œ œ œ

œ œ œ œ œ

œ

œ œ œ œ

you are  seat-­‐‑ed  at  the  right    hand  of  the  Fa-­‐‑ther, have  mer-­‐‑cy  on  us.

& œ œ œ œ

œ œ œ œ œ

For you  a-­‐‑lone    are  the  Ho-­‐‑ly  One,

& œ œ œ

œ œ œœ

œ

œ œ

œ œ œ

œ œ

œ

you a-­‐‑lone    are  the  Lord,

œ œœ

œ

œ œ œ œ œ


24

T H E O RD E R O F MA SS

Vvb hv j.bvbh.v}v v◊lvbkvbÇjv vb hv Çjvbkv vbj.v vbh.v }v b◊lv kvuhv vJkv vuhv h.v}v hv bçhv bÏ Vvb fv xesv Dfvbhv uh,>v [b Jkvbokv v b j.vbh.v}vb çhvcb hv v4#@v vDfvb dv smv {vΩsv vbdv ≈fvhv Ô Vvv Çjvhv Jkbokvb uh.<v }v|b6$#@v5$#vb esmNc}ccccccccccbbccvvb re nobis. Quóni-am tu solus Sanctus. Tu solus Dó-mi-nus Tu so-

lus Al-tíssimus, Ie-su Christe. Cum Sancto Spí-ri-tu, in gló-ri-a

De- i Pa- tris.

A-

men.

Glória in excélsis Deo et in terra pax homínibus bonæ voluntátis. Laudámus te, benedícimus te, adorámus te, glorificámus te, grátias ágimus tibi propter magnam glóriam tuam, Dómine Deus, Rex cæléstis, Deus Pater omnípotens. Dómine Fili Unigénite, Iesu Christe, Dómine Deus, Agnus Dei, Fílius Patris, qui tollis peccáta mundi, miserére nobis; qui tollis peccáta mundi, súscipe deprecatiónem nostram. Qui sedes ad déxteram Patris, miserére nobis. Quóniam tu solus Sanctus, tu solus Dóminus, tu solus Altíssimus, Iesu Christe, cum Sancto Spíritu: in glória Dei Patris. Amen. When this hymn is concluded, the Priest, says: Pr. Orémus. And all pray in silence. Then the Priest says the Collect prayer, which ends:

R. Amen.


& œ œ œ œ œ œ œ œ

œ œœ œ

œ

you take  a-­‐‑way  the    sins  of  the  world, re-­‐‑ceive  our  prayer;

& œ œ œ œ œ œ œ

œ œ œ œ œ

T HE you are I NT R ODUC TOeRY RI TE S seat-­‐‑ d at  the  right    hand  of  the

& œ œ œ œ

œ œ œ œ œ

For you  a-­‐‑lone    are  the  Ho-­‐‑ly  One,

& œ œ œ

œ œ œœ

œ

œ œ

œ

Fa-­‐‑ther,

œ œ œ

œ œ œ œ 25

have mer-­‐‑cy  on  us.

œ œ

œ

you a-­‐‑lone    are  the  Lord,

œ œœ

œ

œ œ œ œ œ

you a-­‐‑lone    are  the  Most  High, Je-­‐‑sus  Christ, with  the    Ho-­‐‑ly  Spir-­‐‑it,

& œ œ œ œ œ œ œ œœœœœ œ

in the  glo-­‐‑ry  of    God  the    Fa      -­‐‑      ther.

œ œ œ œœœ œ œ

A        -­‐‑          men.

Glory to God in the highest, and on earth peace to people of good will. We praise you, we bless you, we adore you, we glorify you, we give you thanks for your great glory, Lord God, heavenly King, O God, almighty Father. Lord Jesus Christ, Only Begotten Son, Lord God, Lamb of God, Son of the Father, you take away the sins of the world, have mercy on us; you take away the sins of the world, receive our prayer; you are seated at the right hand of the Father, have mercy on us. For you alone are the Holy One, you alone are the Lord, you alone are the Most High, Jesus Christ, with the Holy Spirit, in the glory of God the Father. Amen. When this hymn is concluded, the Priest, says: Pr. Let us pray. And all pray in silence. Then the Priest says the Collect prayer, which ends:

R. Amen.

CTS New Sunday Missal 2014