Percorsi in Ceramica 39 FR-DE

Page 1

CASALGRANDE PADANA Pave your way

39/2019

percorsi in ceramica REVUE DE SIGNES ET D’IMAGES ZEITSCHRIFT FÜR GRAPHIK UND DESIGN

grandprix 2016-2018 casabaldi


En couverture Auf dem Einband Casa Baldi - Paolo Portoghesi

revue de signes et d’images zeitschrift für graphik und design

directeur responsable Verantwortlicher Direktor Mauro Manfredini directeur artistique Art Direktor Fabio Berrettini Cristina Menotti coordination éditoriale Verlagskoordination Nadia Giullari rédaction des textes Textredaktion Matteo Vercelloni impression Druck Bieffe SpA Recanati Mc graficabieffe.it Taxe perçue Gebühr bezahlt

Casalgrande Padana Via Statale 467, n. 73 42013 Casalgrande (Reggio Emilia) Italy Tel. +39 0522 9901 casalgrandepadana.com

En vertu du Décret législatif italien n° 196/2003, nous vous informons que notre société traite électroniquement et utilise vos données pour l’envoi d’informations commerciales et de matériel promotionnel. Vous avez la possibilité d’exercer les droits visés à l’art. 13 de ladite loi (parmi lesquels la suppression, la mise à jour, la rectification et l’intégration) vis-à-vis de notre société. Autorisation du tribunal de Reggio Emilia (Italie) n° 982 du 21 décembre 1998. Gemäß der Gesetzesverordnung Nr. 196/2003 informieren wir Sie darüber, dass unser Unternehmen Ihre personenbezogenen Daten elektronisch verarbeitet und nutzt, um kommerzielle Informationen und Werbematerial zu senden. Sie können jedoch gegenüber unserer Gesellschaft ihre Rechte nach Art. 13 der oben genannten Verordnung jederzeit ausüben (unter anderem die Löschung, Aktualisierung, Berichtigung und Ergänzung der Daten). Genehmigung des Gerichts von Reggio Emilia Nr. 982 vom 21. Dezember 1998.

4

Dialogue avec le présent et confrontation avec le moderne ; le Grand Prix et le nouveau Creative Centre de Casa Baldi à Rome de Mauro Manfredini

6 9 12 14 18

®

Le standard FSC définit la traçabilité du papier issu de forêts à gestion durable en suivant de rigoureux critères écologiques, sociaux et économiques. Ce système de contrôle très sévère prévoit l’étiquetage ® du produit imprimé réalisé sur papier FSC . Der FSC®-Standard setzt die Parameter für die Rückverfolgbarkeit von Papier fest, das aus nach präzisen sozialen, wirtschaftlichen und umweltschonenden Angaben bewirtschafteten Wäldern stammt. Das rigorose Kontrollsystem sieht die Etikettierung von mit FSC®-Papier hergestellten Druckerzeugnissen vor.

22 26

GRAND PRIX 2016-2018 Un observatoire permanent sur l’architecture internationale Culture du projet Les lieux de rencontre pour la culture du projet Vainqueurs Centres commerciaux et directionnels (grandes surfaces) Bâtiments publics et de services, construction industrielle Bâtiments résidentiels Revêtements de façade, revêtements de sol pour l’extérieur, piscines et spa

30

Mention

32

CASA BALDI Creative Centre Casalgrande Padana de Matteo Vercelloni

2 3


percorsi in ceramica

4

Im Dialog mit der Gegenwart und im Austausch mit der Moderne; der Grand Prix und das neue Creative Centre in der Casa Baldi in Rom von Mauro Manfredini

6 9 12

14 18 22 26

GRAND PRIX 2016-2018 Ein ständiges Observatorium der internationalen Architektur Projektkultur Die Treffpunkte für die Projektkultur Gewinner Geschäfts- und Bürokomplexe (große Flächen) Öffentliche und Dienstleistungsgebäude, Industriegebäude Wohngebäude Fassadenverkleidungen, Bodenbeläge in Außenbereichen, Schwimmbäder und SPA

30

Erwähnung

32

CASA BALDI Creative Centre von Casalgrande Padana von Matteo Vercelloni

La Barquiére Marsiglia, France Frankreich


Les jardins de Gabriel Gabriels Gärten Asniéres-sur-Seine, France Frankreich

Dialogue avec le présent et confrontation avec le moderne ; le Grand Prix et le nouveau Creative Centre de Casa Baldi à Rome de von Mauro Manfredini

4 5


Ce numéro de Percorsi est consacré au Grand Prix de Casalgrande Padana, aujourd’hui à sa onzième édition. C’est avec une certaine fierté que cette initiative se confirme comme un observatoire privilégié et attentif à la production architecturale internationale qui se décline dans les différentes catégories prises en compte pour ce concours. Ce prix vise à récompenser les œuvres les plus significatives qui ont su mettre en valeur l’utilisation et les caractéristiques des dalles en grès cérame dans leurs multiples versions et finitions. Nous observons par la même occasion l’émergence de nouvelles figures d’architectes qui s’affirment sur la scène du projet, ainsi que la confirmation d’auteurs déjà célèbres qui s’engagent avec leur conviction et leurs compétences pour construire des ouvrages de référence de l’architecture contemporaine. Les projets sélectionnés sont regroupés dans les pages qui suivent. Cela permet d’offrir un panorama hétérogène, où la richesse des différents langages et des solutions adoptées souligne la liberté définitivement acquise par l’univers de la recherche en matière de projet architectural. Les « inhibitions et les préjudices » dictés par l’héritage idéologique fatigué du modernisme orthodoxe sont à jamais mis de côté. C’est ce qu’affirmait déjà il y a plusieurs années Paolo Portoghesi, à qui la seconde partie de la revue est consacrée. Paolo Portoghesi est l’auteur de Casa Baldi, construite à Rome entre 1959 et 1961, restaurée par lui-même pour devenir le nouveau Creative Centre de Casalgrande Padana. L’article qui clôture ce numéro de Percorsi est consacré à notre rencontre avec Paolo Portoghesi dans sa demeure à Calcata. L’architecte nous explique que les espaces d’origine de Casa Baldi ont été conservés, de même que ses principales caractéristiques, actuelles et méthodologiques. Ce numéro affronte le présent en s’attardant également sur le thème du moderne et de sa récupération, aujourd’hui nécessaire ; conscients du fait que le réemploi et la transformation des ouvrages urbains constituent l’un des principaux thèmes de travail de l’architecture du nouveau millénaire.

Im Dialog mit der Gegenwart und im Austausch mit der Moderne; der Grand Prix und das neue Creative Centre in der Casa Baldi in Rom Diese Ausgabe von Percorsi ist dem inzwischen zum elften Mal ausgetragenen Grand Prix von Casalgrande Padana gewidmet, der sich mit gewissem Stolz als eine Art aufmerksame und stets aktuelle Beobachtung der internationalen Architekturproduktion bestätigt, die sich in den verschiedenen Wettbewerbskategorien niederschlägt. Bei der Auszeichnung der bedeutendsten Werke, die die Verwendung und die Eigenschaften von Feinsteinzeugplatten in ihren vielen Varianten und Ausführungen hervorheben konnten, beobachten wir sowohl das Aufkommen von Nachwuchstalenten in der Architekturszene als auch die Bestätigung bereits bekannter Autoren, die sich mit Überzeugung und Können für den Bau von Referenzwerken der zeitgenössischen Architektur engagieren. Die Auswahl der auf den folgenden Seiten zusammengestellten Projekte bietet einen Gesamtüberblick, in dem die Vielfalt der verschiedenen Formensprachen und Lösungen deutlich macht, inwiefern sich die Welt der Gestaltungsforschung heute endgültig von den „Vorurteilen und Hemmungen“ befreit hat, die sich aus dem erschöpften ideologischen Erbe der orthodoxen Moderne ergeben. Dies betonte Paolo Portoghesi, dem der zweite Teil der Zeitschrift gewidmet ist, bereits vor Jahren. Paolo Portoghesi ist der Autor der Casa Baldi in Rom (erbaut zwischen 1959 und 1961), die er selbst restauriert und in ein neues Creative Centre von Casalgrande Padana umgestaltet hat, wobei er ihre ursprüngliche Raumaufteilung und die wichtigen aktuellen und methodischen Merkmale bewahrte, wie in dem diese Ausgabe von Percorsi abschließenden Artikel über ein Treffen mit ihm in Calcata nachzulesen ist. Eine Ausgabe, die sich mit der gegenwärtigen Situation beschäftigt, auch mit dem Thema der Moderne und ihrer notwendigen Erneuerung, in dem Wissen, dass die Wiederverwendung und Umgestaltung des städtischen Bauwerkes eines der Hauptthemen der architektonischen Tätigkeit des neuen Jahrtausends ist.

Casa Baldi


6 7

Ph: Alessandra Chemollo


Bâtiments publics et de services, construction industrielle Öffentliche und Dienstleistungsgebäude, Industriegebäude Deuxième prix Zweiter Preis Torre Allianz Milan Mailand, Italie Italien Arata Isozaki et und Andrea Maffei

grand prix 2016-2018

2. Bâtiments publics et de services, construction industrielle Öffentliche und Dienstleistungsgebäude, Industriegebäude Premier prix Erster Preis NOA Network of Architecture Alpin Panorama Hotel Hubertus, Valdaora, Italie Italien

3. Bâtiments résidentiels Wohngebäude Premier prix Erster Preis Hjelm-Luontola Birgitta LuxLine, Pori, Finlande Finnland 4. Revêtements de façade, revêtements de sol pour l’extérieur, piscines et spa Fassadenverkleidungen, Bodenbeläge in Außenbereichen, Schwimmbäder und SPA Premier prix Erster Preis Alfonso Femia, Atelier(s) Alfonso Femia I Giardini di Gabriel Asnières-sur-Seine, France Frankreich

1

2

3

4

Ph: Stefano Anzini

1. Centres commerciaux et directionnels (grandes surfaces) Geschäfts- und Bürokomplexe (große Flächen) Premier prix Erster Preis Filippo Taidelli Architetto Humanitas Congress Center & Univeristy Campus Rozzano, Milan Mailand, Italie Italien

Ph: Andrea Martidonna

Un observatoire permanent sur l’architecture internationale Ein ständiges Observatorium der internationalen Architektur


Franco Manfredini remise des prix, Franco Manfredini, Preisverleihung, grand prix 2010-2012, Milan Mailand grand prix 2013-2015, Venise Venedig Le premier Creative Book en 2010 Das erste Creative Book, Jahrgang 2010

Onze éditions en une trentaine d’années d’activité, 1 700 œuvres présentées par 1 200 auteurs de projets provenant du monde entier : le Grand Prix Casalgrande Padana se confirme en tant qu’observatoire permanent de la scène architecturale internationale et met en valeur l’utilisation des matériaux produits par l’entreprise, leurs propriétés techniques et les caractéristiques en termes de performance de chacune des collections utilisées. De plus, il met en avant les potentialités d’expression infinies des éléments en grès cérame, parfois personnalisés selon les dessins des concepteurs. Conçu et fermement soutenu par Casalgrande Padana, le Grand Prix est un concours qui vise à identifier sur la scène internationale les œuvres les plus significatives qui ont su souligner les propriétés techniques et l’utilisation créative des

Elf Ausgaben in fast dreißig Jahren Tätigkeit, 1700 Werke von 1200 Projektplanern aus aller Welt: Der Grand Prix von Casalgrande Padana zeigt sich als ein ständiges Observatorium der internationalen Architekturszene und richtet seinen Fokus auf die Verwendung von Materialien aus der Unternehmensproduktion, ihre technischen Eigenschaften und die Leistungsmerkmale der einzelnen verwendeten Kollektionen. Besonderes Augenmerk wird dabei auf die zahllosen Ausdrucksmöglichkeiten der Feinsteinzeugelemente gelegt, die manchmal sogar nach Kundendesign maßgeschneidert werden. Der Grand Prix ist ein von Casalgrande Padana ins Leben gerufener und mit Überzeugung unterstützter Wettbewerb, um auf internationaler Ebene die bedeutendsten Werke zu entdecken, die die technischen und kreativen

Grand Prix est un concours qui vise à identifier sur la scène internationale les œuvres les plus significatives qui ont su souligner les propriétés techniques et l’utilisation créative des dalles en grès cérame : ces dernières doivent faire partie intégrante du projet, être une sorte de « peau architecturale » participant au processus de composition à la base de l’œuvre et non pas un « simple » revêtement interchangeable. Grand Prix ist ein von Casalgrande Padana ins Leben gerufener und mit Überzeugung unterstützter Wettbewerb, um auf internationaler Ebene die bedeutendsten Werke zu entdecken, die die technischen und kreativen Anwendungsmöglichkeiten unterstreichen, um Feinsteinzeugplatten zu einem untrennbaren Bestandteil des jeweiligen Projekts zu machen.

8 9


dalles en grès cérame : ces dernières doivent faire partie intégrante du projet, être une sorte de « peau architecturale » participant au processus de composition à la base de l’œuvre et non pas un « simple » revêtement interchangeable. Le concours se base sur la sélection d’édifices construits. Il ne s’agit donc pas de recueillir des propositions de projets, mais de créer une confrontation concrète sur des idées portées à terme dans des constructions architecturales, qui se retrouvent dans les différentes typologies et les cas affrontés. Créé en 1990, le Grand Prix Casalgrande Padana, après une trentaine d’années d’activité, poursuit son objectif : se proposer comme un outil de sélection critique où la céramique confirme son rôle prépondérant en tant que protagoniste du projet architectural. Le concours est soutenu par un jury international appelé à se confronter en toute liberté pour sélectionner les projets présentés. Le jury est composé de spécialistes du secteur, architectes et critiques d’architecture, professeurs universitaires et protagonistes de la presse spécialisée dans le domaine du projet architectural et de ses intérieurs. Le fruit de cette confrontation et de ce débat témoigne à chaque fois de l’importance du Grand Prix car, au-delà du simple concours, il est devenu au cours des années un outil d’analyse actualisé en matière de production architecturale, de design d’intérieur et d’innovation technologique.

Culture du projet Culture de la production et culture du projet représentent les deux pôles de référence pour la stratégie de développement de Casalgrande Padana : dès le début de son activité, l’entreprise s’est toujours efforcée et a toujours été convaincue de la nécessité de promouvoir et de renforcer un rapport de collaboration et de confrontation solide avec l’univers du projet architectural et du design d’intérieur au niveau international. En effet, l’objectif du concours est également d’activer un processus vertueux et un échange de compétences et d’idées entre Casalgrande Padana, leader mondial dans ce secteur de production, et l’univers du projet architectural. Instaurer un dialogue qui se projette dans l’avenir avec les auteurs des œuvres construites dans le monde entier est donc essentiel.

Anwendungsmöglichkeiten unterstreichen, um Feinsteinzeugplatten zu einem untrennbaren Bestandteil des jeweiligen Projekts zu machen. Eine ‚architektonische Haut‘, die Teil des dem Werk zugrundeliegenden Konzeptionsprozesses ist, und nicht eine einfache austauschbare Verkleidung. Der Wettbewerb basiert auf der Auswahl von errichteten Gebäuden, ist also keine Ansammlung von Projektvorschlägen, sondern vielmehr eine konkrete Gegenüberstellung von Entwürfen, die erfolgreich umgesetzt wurden. Architektonische Bauten in verschiedenen Typologien und in Gegenüberstellung zu bisherigen Fallstudien. Die 1990 ins Leben gerufene Initiative Grand Prix von Casalgrande Padana bietet sich nach fast dreißigjähriger Tätigkeit als ein kritisches Auswahlverfahren an, bei dem das Keramikmaterial eine entscheidende Rolle spielt und bei den Protagonisten eines Architekturprojekts einen besonderen Stellenwert einnimmt. Der Wettbewerb wird von einer internationalen Jury unterstützt, die sich vollkommen ungebunden mit der Auswahl der eingereichten Projekte auseinandersetzen kann. Die Jury besteht aus Experten der Branche, Architekten und Architekturkritikern, Universitätsprofessoren und Pressevertretern aus den Bereichen des Architekturprojekts und der Innenarchitektur. Ihr Austausch und die manchmal daraus entstehende Debatte zeugen davon, wie der Grand Prix jenseits des Wettbewerbsfaktors im Laufe der Zeit zu einem Instrument der fortwährenden Analyse des architektonischen Schaffes, des Innenraumdesigns und der technologischen Innovation geworden ist.

Projektkultur Produktionskultur und Projektkultur sind die beiden Bezugspole für die Entwicklungsstrategie von Casalgrande Padana seit Anbeginn seiner Tätigkeit, im ständigen Bemühen und mit der Überzeugung, dass ein solides Verhältnis der Zusammenarbeit und die Konfrontation mit der internationalen Welt der Architektur und des Innenraumdesigns gefördert und gestärkt werden müssen. Ziel des Wettbewerbs ist es darüber hinaus, einen virtuosen Prozess und den Austausch von Kompetenzen und Ideen zwischen Casalgrande Padana, einem weltweit führenden Unternehmen in dieser Produktionssparte, und der Welt der architektonischen Gestaltung ins Leben zu rufen. So soll im Laufe der Zeit ein weltweiter Dialog mit

Creative Book À la suite de chaque édition du Grand Prix, les résultats sont réunis dans le Creative Book, une publication spéciale de Casalgrande Padana qui, ces dix dernières éditions, a été conçue avec Casabella, prestigieuse revue internationale d’architecture et protagoniste depuis plus de 80 ans du débat culturel sur les thèmes du projet architectural. Le volume à l’aspect soigné, étudié, et conçu principalement comme instrument de travail pour le professionnel, offre de nombreux sujets de réflexion : qu’il s’agisse du potentiel d’expression et d’application du grès cérame, de ses qualités structurelles et caractéristiques esthétiques, mais aussi des éléments d’architecture qui sont valorisés et embellis par de telles applications, pour un résultat final d’une qualité exceptionnelle, comme en témoignent les créations proposées. Le volume présente les projets récompensés, qui sont classés par type d’intervention, suivant la même logique que celle du concours : centres commerciaux et bureaux ; bâtiments publics et de services, bâtiments industriels ; logements résidentiels ; revêtements de façade et sols extérieurs ; piscines. Chaque ouvrage est illustré par une série d’images et de dessins et est accompagné d’un texte décrivant le projet et la spécificité des matériaux céramiques utilisés. On y trouve également les justifications du prix, formulées par le jury, une fiche technique du projet et une biographie synthétique des concepteurs. À travers ces exemples concrets, le Creative Book entend stimuler de nouveaux parcours de recherche et d’expérimentation et fournir au concepteur des pistes de travail quant à l’utilisation de la céramique en architecture, et ce aussi bien du point de vue de l’esthétique et de la composition, que dans les domaines de la performance et de la technique. Imprimé en 70 000 exemplaires, le Creative Book sera distribué avec le numéro de Casabella qui sortira au mois de novembre 2019. Il sera également possible d’en demander un exemplaire gratuit en s’adressant directement à Casalgrande Padana.


Creative Book Die Ergebnisse aller Ausgaben des Grand Prix werden im Creative Book gesammelt, einer Veröffentlichung von Casalgrande Padana, die bei den letzten zehn Ausgaben gemeinsam mit der renommierten internationalen Architekturzeitschrift Casabella verlegt wurde, die seit mehr als achtzig Jahren Protagonist der kulturellen Debatte zu Projektthemen ist. Das Buch ist hauptsächlich als ein Werkzeug für Fachleute gedacht und erscheint in einer gepflegten und geordneten Verlagsform. Es bietet zahlreiche Anregungen, nicht nur in Bezug auf expressive und applikative Stärken von Feinsteinzeug und seine strukturellen und ästhetischen Eigenschaften, sondern auch in Bezug auf die architektonischen Elemente, die von dieser Applikation profitieren und durch sie qualitativ aufgewertet werden. Die Gesamtergebnisse sind von ausgezeichneter Qualität, wie die vorgestellten Werke beweisen. Das Buch präsentiert die Gewinnerprojekte, organisiert in den vom Wettbewerb vorgesehenen Interventionskategorien: Einkaufszentren und Bürokomplexe; öffentliche und Dienstleistungsgebäude, Industriegebäude; Wohngebäude; Fassadenverkleidungen und Bodenbeläge in Außenbereichen; Schwimmbäder. Jedes Werk wird ausführlich mit einer Reihe von Bildern und Zeichnungen und einer Projektbeschreibung mit den spezifischen Anwendungen der verwendeten Keramikmaterialien, der Begründung der Preisvergabe durch die Jury, einem technischen Projektdatenblatt und einer zusammenfassenden Biographie der Planer illustriert. Anhand dieser konkreten Beispiele soll das Creative Book neue Forschungswege und Experimente im ästhetisch-kompositorischen und im technischleistungsbezogenen Bereich zur architektonischen Nutzung von Keramikmaterialien stimulieren, um Planern nützliche operative Anregungen für ihre Arbeit zu liefern. Das Creative Book erscheint in einer Auflage von 70.000 Exemplaren und wird nicht nur als Zugabe zur Nummer der Casabella verteilt, die im November 2019 im Buchhandel erscheint, sondern ist auch kostenlos direkt bei Casalgrande Padana erhältlich.

creative

book CASALGRANDE PADANA

Casalgrande Ceramic Cloud, Kengo Kuma

Des architectes et des designers d’intérieur qui, avec leurs réalisations, mettent en valeur les produits de l’entreprise, aussi bien du point de vue de leurs performances et de leur résistance, que de la liberté de création qui s’exprime dans chacune des applications. L’utilisation des dalles en grès cérame s’étend des constructions à grande échelle les plus complexes à la rénovation de bâtiments existants en passant par la réinterprétation de projets architecturaux préexistants destinés à de nouvelles fonctions et l’utilisation comme revêtements de façade, dallages intérieurs et extérieurs, recouvrant ainsi un vaste domaine d’application. Qu’il s’agisse de grandes surfaces comme dans les aéroports et de surfaces à la fréquence de passage élevée comme dans les centres commerciaux, ou d’hôtels, de piscines et de spas, ou encore de l’utilisation dans le secteur résidentiel, les matériaux Casalgrande Padana se présentent comme une « matière pour l’architecture » et pour ses espaces : les 1 700 projets de l’histoire de Grand Prix en sont la preuve. Casalgrande Padana est le partenaire idéal pour les concepteurs et les maîtres d’ouvrage du monde entier. Référence dans l’univers du projet,

10 11

den Autoren der Bauwerke entstehen. Architekten und Innenarchitekten, die in ihren Projekten die Produkte des Unternehmens sowohl aufgrund ihres Aussehens, ihrer Leistungsfähigkeit und ihrer Langlebigkeit als auch aufgrund der in den einzelnen Anwendungen möglichen Gestaltungsfreiheit schätzen. Die Verwendung von Feinsteinzeugplatten reicht von komplexesten Großbauten bis zur Sanierung bestehender Gebäude, von der innovativen Umwidmung bereits bestehender architektonischer Elemente für neue Anwendungsbereiche bis hin zu Fassadenverkleidungen, Bodenbelägen in Innenund Außenbereichen, um so ein gewaltiges Szenarium an Typologien abzudecken. Egal, ob es sich um große Flughafenflächen und stark frequentierte Bereiche wie Einkaufzentren oder um Hotelbereiche, Schwimmbäder und SPA handelt, oder sogar die Verwendung in Wohnbereichen, die Materialien von Casalgrande Padana bieten sich als ‚Material für die Architektur‘ und die jeweiligen Räumlichkeiten an, wie die 1700 Projekte in der Geschichte des Grand Prix beweisen. Casalgrande Padana ist der ideale Partner für Projektplaner und Auftraggeber aus aller Welt. Die Einzigartigkeit des umfassenden Produktangebots,


Daniel Libeskind

The Crown, Daniel Libeskind

Casalgrande Padana accompagne le concepteur de la sélection des matériaux au développement de l’ouvrage, jusqu’à la pose et à la réception définitive. Casalgrande Padana peut en effet se vanter de sa gamme de produits, riche et unique, de son expérience acquise en cinquante années d’activité, des progrès technologiques réalisés en matière de durabilité et de résistance des matériaux utilisés dans des architectures de toute dimension, typologie et destination, ainsi que du service de conseil proposé par Padana Engineering, société spécialisée dans la fourniture et l’assistance à chaque phase des travaux. Les deux œuvres Casalgrande Ceramic Cloud et The Crown sont le témoignage d’un rapport vertueux avec les concepteurs et d’une expérimentation dans l’utilisation et dans le motif de la dalle en grès cérame. Érigées dans la campagne de Reggio d’Émilie, elles annoncent le site de production situé à Casalgrande et sont signées respectivement par le maître japonais Kengo Kuma (sa première œuvre en Italie) et par Daniel Libeskind ; pour son monolithe sculptural, ce dernier est allé jusqu’à créer la structure tridimensionnelle de la dalle en grès aux nuances métalliques.

die in fünfzig Jahren Tätigkeit erlangte Erfahrung und der technologische Fortschritt in Bezug auf die Haltbarkeit und Widerstandsfähigkeit von in der Architektur jeder Größenordnung verwendeten Materialien, die Typologie und die beabsichtigte Verwendung, in Verbindung mit dem Kundendienst von Padana Engineering – einem Spezialunternehmen für die Beratung und Unterstützung in jeder Arbeitsphase – machen Casalgrande zum weltweiten Bezugspunkt für die Welt der Projektplanung, wenn es um die Begleitung des Designers bei der Auswahl der Materialien, der Projektplanung und der Verlegung und Überprüfung geht. Ein Beweis für die konstruktive Beziehung mit den Designern und für das Experimentieren bei der Verwendung und Gestaltung der Feinsteinzeugplatten sind die beiden Wahrzeichen Casalgrande Ceramic Cloud und The Crown, die auf die Produktionsstätte in Casalgrande in der Landschaft der Emilia hinweisen und jeweils von dem japanischen Star-Architekten Kengo Kuma (sein erstes Werk in Italien) und Daniel Libeskind entworfen wurden. Letzterer ging für seine monolithische Skulptur so weit, die dreidimensionale Textur der Feinsteinzeugplatte mit Metallic-Tönen zu gestalten.

Kengo Kuma


Les lieux de rencontre pour la culture du projet

Die Treffpunkte für die Projektkultur

Les lieux choisis pour organiser les cérémonies d’honneur des différentes éditions du Grand Prix sont allés de pair avec la qualité du concours, au cours duquel sont proclamés les vainqueurs des quatre catégories de référence : - Centres commerciaux et directionnels (grandes surfaces) - Bâtiments publics et de services, construction industrielle - Bâtiments résidentiels - Revêtements de façade, revêtements de sol pour l’extérieur, auxquels s’ajoute la section « piscines ».

Der Qualität des Wettbewerbs entsprachen in den einzelnen Ausgaben die für die jeweilige Preisverleihung des Grand Prix gewählten Lokalitäten, wo die Gewinner der vier Bezugskategorien bekanntgegeben wurden: – Geschäfts- und Bürokomplexe (große Flächen) – Öffentliche und Dienstleistungsgebäude, Industriegebäude – Wohngebäude – Fassadenverkleidungen und Bodenbeläge in Außenbereichen, dazu zählt auch der Bereich Schwimmbäder

Les remises de prix se sont déroulées dans des lieux culturellement prestigieux et représentatifs du point de vue architectural et symbolique : le Palazzo dell’Arte Triennale de Milan de Giovanni Muzio, la Scuola Grande di S. Giovanni Evangelista à Venise, la Sala dei Cinquecento di Palazzo Vecchio à Florence, l’Università degli Studi Cà Grande del Filarete à Milan, l’espace Citylife de Milan, l’Università IUAV de Venise dans le fabuleux complexe monumental des Tolentini. Chaque cérémonie d’honneur est l’occasion pour les concepteurs et les professionnels du secteur de se rencontrer, et permet d’accueillir des personnages illustres du monde de l’architecture qui viennent donner des lectio magistralis sur les thèmes liés à l’univers du projet. Parmi les différents intervenants qui se sont succédés plus récemment, rappelons Kengo Kuma et Daniel Libeskind, Francesco Dal Co et TAM Associati. Au fil des années, la composition du jury du concours a été modifiée mais son profil élevé nécessaire à la qualité du Grand Prix, dont atteste l’analyse approfondie des œuvres présentées à chaque édition, a été maintenu. En ce qui concerne la dernière édition du concours, qui évalue des œuvres construites entre 2016 et 2019, le jury est présidé par Franco Manfredini, Président de Casalgrande Padana, et composé de Federico Bucci, architecte et professeur à la faculté d’architecture du Politecnico de Milan, prorecteur du Pôle territorial de Mantoue ; Orazio Campo, architecte et

Die Preisverleihungen fanden an Orten mit hohem kulturellem Prestige statt, die aus architektonischer und symbolischer Sicht sehr repräsentativ waren. Der Palazzo dell’Arte Triennale in Mailand von Giovanni Muzio, die Scuola Grande di S. Giovanni Evangelista in Venedig, der Sala dei Cinquecento im Palazzo Vecchio in Florenz, die Università degli Studi Cà Grande del Filarete in Mailand, der Spazio Citylife in Mailand, die Universität IUAV in Venedig im prestigeträchtigen Monumentalkomplex der Tolentini. Jede Ehrung ist eine Gelegenheit der Begegnung für Designer und Fachleute und lädt prominente Stimmen aus der Architekturwelt ein, ihre Lectio magistralis zu Themen rund um die Welt des Designs zu halten. Zu den unterschiedlichen Referenten der jüngsten Vorträge gehörten unter anderem Kengo Kuma und Daniel Libeskind, Francesco Dal Co und TAM Associati. Die Zusammensetzung der Wettbewerbsjury hat sich im Laufe der Zeit verändert, wobei jedoch das zur Erhaltung der Qualität des Grand Prix erforderliche hohe Maß an Autorität erhalten blieb, wie aus der eingehenden Analyse der bei jeder Ausgabe eingereichten Werke ersichtlich wird. Bei der letzten Ausgabe des Wettbewerbs, die zwischen 2016 und 2019 fertiggestellte Bauten untersucht, wurde die Jury von Franco Manfredini, dem Vorstandsvorsitzenden von Casalgrande Padana, geleitet und bestand aus Federico Bucci, Architekt und Dozent der Fakultät für Architektur am Polytechnikum von Mailand, Prorektor des

Cette année, la cérémonie d’honneur ainsi que la proclamation des vainqueurs se tiendra à Rome le 24 mai après-midi dans l’espace de l’Acquario romano

12 13


professeur à la faculté d’architecture La Sapienza et Roma III, désigné par l’Ordre des architectes de Rome ; Tobias Lutz, fondateur et administrateur délégué de la plateforme d’architecture et de design Architonic de Zurich (CH) ; Mia Pizzi, journaliste de la revue Abitare ; Sebastian Redecke, architecte et rédacteur de la revue Bauwelt, Berlin (D) ; et de Matteo Vercelloni, architecte, journaliste et critique d’architecture, consultant éditorial de la revue INTERNI. Cette année, la cérémonie d’honneur ainsi que la proclamation des vainqueurs se tiendra à Rome le 24 mai après-midi dans l’espace de l’Acquario romano ; réalisé par Ettore Bernich et construit entre 1885 et 1887 dans un style imitant les classiques, cet ouvrage présente un grand espace circulaire devant lequel se trouve un pronaos avec édicules. À l’occasion de l’ouverture et de la rénovation de Casa Baldi réalisée à l’origine entre 1959 et 1961 (voir approfondissement dans l’article qui suit) et aujourd’hui transformée en Creative Centre de Casalgrande Padana à Rome, le Professeur Architecte Paolo Portoghesi, auteur du projet et de sa récente restauration, tiendra une lectio magistralis ouverte au public.

territorialen Campus in Mantua; Orazio Campo, Architekt und Dozent der Fakultät für Architektur an La Sapienza und Roma III, Beauftragter der Architektenkammer von Rom; Tobias Lutz, Gründer und Geschäftsführer der Plattform Architektur und Design Architonic in Zürich (CH); Mia Pizzi, Journalistin der Zeitschrift Abitare; Sebastian Redecke, Architekt und Redakteur der Zeitschrift Bauwelt, Berlin (D); Matteo Vercelloni, Architekt, Journalist und Architekturkritiker, Redaktionsberater der Zeitschrift INTERNI. Die diesjährige Ehrenzeremonie mit der Bekanntgabe der Gewinner findet am Nachmittag des 24. Mai in Rom in den Räumlichkeiten des von Ettore Bernich entworfenen und zwischen 1885 und 1887 in klassizistischer Form, mit einem großen kreisförmigem Platz vor einem Pronaos mit Ädikula, gebauten Acquario Romano statt. Anlässlich der Eröffnung und Restaurierung der Casa Baldi –1959-61 (siehe ausführliche Beschreibung im nachfolgenden Artikel) – als Creative Centre von Casalgrande Padana in Rom wird der Architekt Professor Paolo Portoghesi, der Autor des Projekts und seiner kürzlichen Umgestaltung, eine öffentliche Lectio magistralis halten.

Die diesjährige Ehrenzeremonie mit der Bekanntgabe der Gewinner findet am Nachmittag des 24. Mai in Rom in den Räumlichkeiten Acquario Romano statt

Le jury du concours international d’architecture proclame le nom des vainqueurs Die Jury des internationalen Architkturwettbewerbs verkündet die Gewinner


grand prix 2016-2018 Centres commerciaux et directionnels (grandes surfaces) Geschäfts- und Bürokomplexe (große Flächen)

PREMIER PRIX ERSTER PREIS Humanitas University Campus Rozzano, Milan Mailand, Italie Italien (1) Humanitas Congress Center Pieve Emanuele, Milan Mailand, Italie Italien (2) Designer Filippo Taidelli Architetto Le projet du centre des congrès, ainsi que la plus grande intervention réalisée sur le Campus, soulignent une sensibilité de composition raffinée visant à harmoniser qualité des espaces et surfaces de revêtement. Le projet se distingue, de façon encore plus évidente en ce qui concerne le Campus, par le choix des différentes tonalités de couleur terre destinées à donner un rythme aux façades ventilées des différents blocs architecturaux. Choix qui permet de définir l’image d’un nouveau bourg urbain contemporain projeté dans la campagne en marge de la ville.

Ph: Andrea Martiradonna

1

14 15

Die Gestaltung des Kongresszentrums und der größere Eingriff am Campus zeugen von einer ausgeprägten kompositorischen Sensibilität bezüglich der Harmonisierung von Raumqualität und Wandverkleidungsoberflächen. Die Auswahl der verschiedenen irdenen Farbtöne zur Abgrenzung der hinterlüfteten Fassaden der unterschiedlichen architektonischen Blöcke fällt ganz besonders beim Campus-Projekt ins Auge. Eine als Beitrag zur Imagegestaltung eines neuen, modernen und ländlichen Vororts am Rand der Großstadt zu verstehende Entscheidung.


2


grand prix 2016-2018

DEUXIÈME PRIX ZWEITER PREIS Eurostop Halmstad, Suède Schweden

Centres commerciaux et directionnels (grandes surfaces) Geschäfts- und Bürokomplexe (große Flächen)

Designer Dahl Josefine, Ramboll

Au sein du centre commercial, le projet de revêtement de sol se présente comme un motif harmonieux composé de vagues aux différentes tonalités : l’alternance entre finition brillante et finition mate crée un effet vibrant qui caractérise le parcours client principal. Les éléments qui ressortent de ce projet sont l’originalité du graphisme dans son ensemble ainsi que la capacité d’utiliser le matériau céramique en alternant finition et pose.

Ph: Linnsej photography

16 17

Im Inneren des Einkaufszentrums präsentiert sich das Bodenbelagsprojekt in einem aus unterschiedlichen Farbtönen bestehenden harmonischen Wellendesign aus im Wechsel verlegten glänzenden und matten Oberflächen, woraus ein lebendiger, den zentralen Hauptgang kennzeichnender Effekt entsteht. Die Originalität des Gesamtkunstwerks ergibt sich aus der Fähigkeit, Keramikmaterialien mit wechselnden Oberflächen und Verlegungstechniken zu verarbeiten.


TROISIÈME PRIX DRITTER PREIS Riviera Shopping Center Lipetsk, Russie Russland Designer Kmita Magda, Blank Architects

Conçu pour offrir un environnement ensoleillé, coloré et accueillant, y compris pendant les rudes hivers russes, le Riviera Shopping Center se distingue par ses couleurs vives et nuancées sur fond blanc. Le revêtement de sol céramique aux différentes tonalités de gris est rythmé par une mosaïque aux formats variés et à géométrie régulière. La composition céramique ainsi obtenue permet d’unifier et d’intégrer entre eux les parcours et les espaces.

Ph: Peter Kraevsky

Begründung für die Vergabe des Preises: Das Einkaufszentrum Riviera wurde entworfen, um auch in den strengen russischen Wintermonaten eine sonnige, farbenfrohe und einladende Umgebung zu bieten. Es zeichnet sich durch helle, nuancierte Farben aus, die aus einem weißen Hintergrund hervortreten. Der Keramikboden in unterschiedlichen Grautönen wird durch ein Mosaik in unterschiedlichen Formaten mit regelmäßiger Geometrie aufgelockert. Die so erzielte Keramikstruktur fungiert als verbindendes Element der miteinander verbundenen Wege und Räumlichkeiten.


grand prix 2016-2018 Bâtiments publics et de services, construction industrielle Öffentliche und Dienstleistungsgebäude, Industriegebäude

PREMIER PRIX ERSTER PREIS Alpin Panorama Hotel Hubertus Valdaora, Italie Italien Designer NOA Network of Architecture Dans le cadre d’un agrandissement et d’une rénovation globale de l’hôtel existant, l’élément distinctif est la piscine suspendue entre ciel et terre, qui, telle « un bloc erratique oscillant entre l’ancien et le nouveau », se projette vers la vallée comme une sorte de belvédère où il fait bon nager. Le revêtement céramique « total » de la piscine en souligne le caractère monolithique et définit l’élément suspendu, soutenu par deux énormes troncs servant de piliers, comme un petit lac de montagne réinterprété par une vision architecturale particulière. Les intérieurs sont agrémentés d’une sélection variée de produits céramiques : finitions, formats et couleurs permettent de définir des espaces finis, comme une succession de différentes figures.

Ph: Alex Filz

18 19

Im Zuge der Erweiterung und der allgemeinen Renovierung des bestehenden Hotels erhebt sich das schwebende Statement des Swimmingpools wie „ein unberechenbarer Felsblock, der zwischen Alt und Neu schwankt“ und ragt, zwischen Himmel und Erde schwebend, wie eine Art schwimmende Aussichtsplattform über das darunterliegende Tal. Die ‚ganzheitliche‘ Keramikverkleidung des Swimmingpools unterstreicht seinen monolithischen Charakter und rückt das schwebende, von zwei Säulenstämmen getragene Element in den Vordergrund, das wie ein kleiner, in die Sprache der Architektur übersetzter Bergsee wirkt. In den Innenräumen trägt eine abwechslungsreiche Auswahl an Keramikprodukten, in unterschiedlichen Oberflächen, Formaten und Farben abgestuft, zur Gestaltung abgeschlossener Räumlichkeiten bei, erreicht durch die Aufeinanderfolge unterschiedlicher Figuren.



grand prix 2016-2018

DEUXIÈME PRIX ZWEITER PREIS Torre Allianz Milan Mailand, Italie Italien

Bâtiments publics et de services, construction industrielle Öffentliche und Dienstleistungsgebäude, Industriegebäude

Designer Arata Isozaki, Andrea Maffei

L’idée de tour sans fin à la base du gratte-ciel milanais, système modulaire se répétant à l’infini vers le ciel, se retrouve à tous les étages grâce aux espaces définis des lobbies et des paliers d’ascenseur, le tout rythmé par le blanc absolu. Le matériau céramique permet ainsi de définir les atmosphères suspendues d’espaces quasiment abstraits, défiant la lumière extérieure et se répétant, sans fin, selon le programme conceptuel de la tour qui les accueille.

Ph: Alessandra Chemollo

20 21

Die Idee des Endless Tower, der die Basis des Mailänder Hochhauses bildet, ein modulares, endlos in den Himmel wiederholbares System, findet sich in der Gestaltung der Lobbyräume und Aufzugplattformen in Hyperweiß wieder. Das Keramikmaterial trägt auf diese Weise zur Definition der schwebenden Atmosphären von fast abstrakten Umgebungen bei, die sich dem Tageslicht entgegenstrecken und wiederholt, quasi endlos, dem konzeptionellen Programm des Turms folgend, in dem sie sich befinden.


TROISIÈME PRIX DRITTER PREIS VOX Technology Park Timisoara, Roumanie Rumänien Designer Rusulet Mihaela, Studio Arca

Le projet se distingue par l’utilisation du matériau céramique brillant, porteur d’émotion à travers des reflets spéciaux des sources lumineuses visant à dessiner l’espace dans son ensemble. Les reflets des lumières définissent et mettent en valeur les espaces avec, dans certains cas, la pose des dalles s’étendant à la surface du plafond pour créer un espace monomatière sur tous les côtés.

Ph: Ovidiu Micsa

Im Projekt und in der Verwendung des glänzenden Keramikmaterials zeigt sich die Fähigkeit, seine Verwendung durch gekonnte Lichtquellenreflexe emotional zu gestalten und so den gesamten Raum zu zeichnen. Die Lichtreflexe formen und betonen die Räumlichkeiten und erweitern gelegentlich die Verlegung der Platten auf die Deckenoberflächen, um auf allen Seiten eine materiell einheitliche Umgebung zu schaffen.


grand prix 2016-2018

PREMIER PRIX ERSTER PREIS LuxLine, Pori, Finlande Finnland

Bâtiments résidentiels Wohngebäude

Designer Hjelm-Luontola Birgitta

Les matériaux céramiques en version brillante et mate se déclinent dans une mise en scène soignée au sein des différents espaces de la maison. Ils mettent en valeur la rigueur de la composition de l’ensemble en contribuant ainsi à créer un jeu de reflets associé aux autres finitions. Dans les salles de bains, les dalles Marmoker, en grand format, s’allient à des éléments en bois jusqu’à se fondre en un tout unique dans le dessin du sauna. Die Verwendung von glänzenden und matten Keramikmaterialien unterliegt in den unterschiedlichen Räumlichkeiten des Hauses einer kontrollierten Regie, unterstreicht die Striktheit der Gesamtkomposition und trägt mit den anderen Oberflächen zum Spiel der Reflexe bei. In den Badezimmern vereint sich Marmoker, in großformatigen Platten verwendet, mit Holzelementen, um mit diesen schließlich in einer einzigen Synthese im Design der Sauna aufzugehen.

22 23



grand prix 2016-2018

DEUXIÈME PRIX ZWEITER PREIS E. House Egerszalók, Hongrie Ungarn

Bâtiments résidentiels Wohngebäude

Designer Papp Glória, P-Art Ltd. / TNA Studio Ltd. Le blanc absolu et les portes coulissantes en verre dépoli font de cet espace domestique un lieu élégant et comme suspendu. La tonalité de blanc doux et intense utilisée pour la céramique permet de définir la neutralité raffinée de l’ensemble et la légèreté de la composition.

24 25

Absolutes Weiß, geätzte Glastüren und verschiebbare Wände gestalten diesen Wohnraum elegant und luftig. Die Verwendung des Keramikmaterials in einem kompakten Opalweiß trägt zur Definition einer raffinierten Neutralität des Gesamtwerks sowie zur Leichtigkeit der Gesamtkomposition bei.


TROISIÈME PRIX DRITTER PREIS Casa MM Lamporecchio, Italie Italien Designer Riccardo Cioli, Vanni Ancillotti, Claudio Beneforti Ardea Collective La maison rurale disposée autour d’une cour a été réinterprétée en version contemporaine. Le projet permet d’ouvrir la bâtisse vers la campagne uniquement du côté sud-ouest, duquel peut être observé un paysage préservé de toute forme de construction. La bâtisse protège sur trois côtés l’intimité de ses habitants grâce à des murs épais situés dans l’entrée. Ces murs sont recouverts de grandes dalles en céramique qui se répètent partiellement dans les façades de la cour. Les revêtements de sol extérieurs et intérieurs soulignent la continuité des espaces.

Die moderne Neuinterpretation der ländlichen Typologie des Hofhauses öffnet das Gebäude nur auf der Südwestseite zum Land hin, auf der man sich der Betrachtung einer vollkommen unbebauten Landschaft hingeben kann. Das Haus schützt auf drei Seiten die Privatsphäre seiner Bewohner mit kompakten Wänden, die im Eingangsbereich mit großen Keramikplatten verkleidet sind, die teilweise an den Fronten des Innenhofs wiederholt werden. Bodenbeläge in den Außen- und Innenbereichen betonen die Kontinuität der Räume. Ph: Melania Ferrali


grand prix 2016-2018 Revêtements de façade, revêtements de sol pour l’extérieur, piscines et spa Fassadenverkleidungen, Bodenbeläge in Außenbereichen, Schwimmbäder und SPA

1

PREMIER PRIX ERSTER PREIS Nuovo complesso didattico ed espositivo Dallara Varano de’ Melegari (Parma), Italie Italien (1) I Giardini di Gabriel Asnières-sur-Seine, France Frankreich (2) Designer Alfonso Femia, Atelier(s) Alfonso Femia Dans les deux projets récompensés, le principe qu’Alfonso Femia définit comme « le droit à la matière » s’affirme avec toute sa force. La céramique est utilisée au sein du pôle Dallara dans sa version spéciale « tridimensionnelle à diamant » : elle recouvre des cônes verticaux qui émergent tels « des points de repère se mouvant dans la campagne de Parme ». Dans le complexe résidentiel d’Asnières-sur-Seine, le revêtement céramique permet de réaffirmer le rôle de la décoration comme une composante expressive du projet global. Il marque le sommet des édifices en changeant de couleur selon les saisons et les heures de la journée. Les châssis des fenêtres, dont certains sont signés par l’artiste Danilo Trogu, s’alternent à la brique de la façade comme d’heureux « contrepoints harmonieux ».

Ph: Stefano Anzini

26 27

Bei den beiden Gewinnerprojekten bestätigt sich der Grundsatz, den Alfonso Femia als „das Recht auf Materie“ definiert. Das Keramikmaterial wird in seiner besonderen dreidimensionalen Herstellungslösung in Diamantform im Dallara-Pol verwendet, um die vertikalen Kegel zu verkleiden, die sich wie veränderliche Landmarken in der Landschaft von Parma erheben. Bei der Wohnanlage in Asnières-sur-Seine trägt die Keramikverkleidung dazu bei, das Dekor als ausdruckstarken Bestandteil des Gesamtprojekts zu bestätigen. Die Keramikverkleidung prägt die Oberkanten der Gebäude und ändert ihre Farbe je nach Jahres- und Tageszeit. Die teilweise vom Künstler Danilo Trogu signierten Fensterrahmen wechseln sich mit den Fassadenziegeln wie ‚harmonische Kontrapunkte‘ ab.


2 Ph: Luc Boegly


grand prix 2016-2018

DEUXIÈME PRIX ZWEITER PREIS KLAB Prato, Italie Italien

Revêtements de façade, revêtements de sol pour l’extérieur, piscines et spa Fassadenverkleidungen, Bodenbeläge in Außenbereichen, Schwimmbäder und SPA

Designer Lapo Bianchi Luci Camilla Lapucci, Cipiuelle Des dalles céramiques grand format de différentes couleurs ont été utilisées pour le revêtement : elles permettent d’offrir aux espaces du spa des formes strictes. Chaque espace se présente comme une chambre enveloppante et expérientielle où les couleurs, les motifs et les finitions des dalles de revêtement soulignent, dans un parcours réfléchi, les lieux consacrés au soin du corps.

28 29

Die Verwendung einer breiten Palette großformatiger Keramikverkleidungen trägt zur Gestaltung der strikten Geometrie der Räumlichkeiten des SPA bei. Jede Umgebung präsentiert sich als schützender und erlebnisorientierter Raum, in dem Farben, Muster und Oberflächen der Verkleidungsplatten in einem gelungenen Verlauf die dem Wohlbefinden des Körpers gewidmeten Orte unterstreichen.


TROISIÈME PRIX DRITTER PREIS La Barquière Marseille, France Frankreich Designer Jean Baptiste Pietri, Pietri Architects

Le motif des dalles de revêtement spécialement conçu pour l’occasion représente une petite vague qui émerge de façon tridimensionnelle. Il donne à la façade nord du bâtiment résidentiel un effet changeant, où se reflète le soleil du sud au cours de la journée. Au sein du dynamisme général de la composition, la dalle blanche permet de réinventer et d’appréhender sous un angle contemporain l’usage traditionnel du blanc dans l’architecture méditerranéenne.

Ph: Nicolas Vaccaro

Das besondere Design der Verkleidungsplatten – eine kleine Welle, die dreidimensional hervortritt – lässt die Nordfront des Wohngebäudes irisieren und reflektiert die Sonne des Südens zu den unterschiedlichen Tageszeiten. Die weiße Fliese trägt in der allgemeinen kompositorischen Spannung des Projekts dazu bei, die Tradition der Verwendung von Weiß in der mediterranen Architektur neu zu erfinden und modern zu interpretieren.


grand prix 2016-2018

CENTRES COMMERCIAUX ET DIRECTIONNELS ( GRANDES SURFACES) GESCHÄFTS- UND BÜROKOMPLEXE (GROSSE FLÄCHEN)

BÂTIMENTS PUBLICS ET DE SERVICES, CONSTRUCTION INDUSTRIELLE ÖFFENTLICHE UND DIENSTLEISTUNGSGEBÄUDE, INDUSTRIEGEBÄUDE

Mention Erwähnung

Ashgabat International Airport Ashgabat, Turkménistan Designer Tabanca Erol, Polimeks

Hokkaido University of Science Hokkaido, Japon Japan Designer Nishio Yoshiki, Taisei Corporation

Les matériaux de revêtement de sol utilisés pour les vastes surfaces de l’aéroport mettent en valeur la polyvalence du matériau dans la reprise des motifs de décoration de la tradition autochtone du pays. Cette décoration se décline ici entre incrustations et assortiments de couleurs qui créent une séquence ordonnée et expressive dans le hall principal et dans la zone d’embarquement. Die Verwendung von Verkleidungsmaterialien für die weitläufigen Bodenflächen des Flughafens unterstreicht die Vielseitigkeit des Materials beim erneuten Aufgreifen traditioneller Dekormuster des Landes. Ein Dekor, das hier in Form von Intarsien und Farbkombinationen zum Ausdruck kommt, die in der großen Haupthalle und im Boardingbereich eine ordnende, ausdrucksstarke Sequenz bilden.

Dans le hall d’entrée de l’Université, la reproduction de la carte du monde obtenue par incrustation au moyen d’un jet d’eau souligne les possibilités et la polyvalence d’utilisation de la céramique. Les deux tonalités de gris utilisées s’associent à la couleur orange pour mettre en valeur le pays du Soleil levant. Der Entwurf der Weltkarte in Form von mit Wasserstrahltechnik gestalteten Intarsien in der Eingangshalle der Universität unterstreicht die Möglichkeiten und die Vielseitigkeit der Verwendung von Keramikmaterial. Die zwei verwendeten Grauschattierungen werden durch die Farbe Orange ergänzt, die in Form der Insel im Land der aufgehenden Sonne hervorsticht.

30 31


BÂTIMENTS PUBLICS ET DE SERVICES, CONSTRUCTION INDUSTRIELLE ÖFFENTLICHE UND DIENSTLEISTUNGSGEBÄUDE, INDUSTRIEGEBÄUDE

EDILIZIA RESIDENZIALE WOHNGEBÄUDE

REVÊTEMENTS DE FAÇADE, REVÊTEMENTS DE SOL POUR L’EXTÉRIEUR, PISCINES ET SPA FASSADENVERKLEIDUNGEN, BODENBELÄGE IN AUSSENBEREICHEN, SCHWIMMBÄDER UND SPA

JW Marriott Venice Resort & Spa Venise Venedig, Italie Italien Designer Matteo Thun, Matteo Thun & Partners + Luca Colombo

Piscine Swimmingpool Formello (Roma), Italie Italien Designer Simone Capozza, Nina Voluta

Centrale de cogénération Cogen Cogen-Blockheizkraftwerk Bologna, Italie Italien Designer Andrea Zanarini, Heratech srl

Pour les chambres de l’hôtel, l’utilisation de carreaux à motif listels de couleurs pastel posés en chevrons, d’inspiration quasiment textile, transforme la céramique en un tapis fixe magique, chaud et décoratif, et offre ainsi un magnifique exemple expressif et technique. In den Hotelzimmern verwandelt sich das Keramikmaterial durch die Verlegung von Fliesen und Leisten in Pastellfarben im Fischgrätenmuster nahezu in einen magischen, unbeweglichen, warmen sowie dekorativen Teppich und bietet so ein gutes Beispiel für eine ausdrucksstarke und technische Verwendung.

La piscine vient s’ajouter à l’espace domestique de la maison comme un élément en plein air composé d’un seul matériau qui se décline en deux couleurs différentes. Les murs du bassin sont recouverts de dalles de couleur noire tandis que le fond est de couleur ocre. Les deux parties sont raccordées d’un côté au relief du paysage par des marches recouvertes du même matériau, créant ainsi une seule forme harmonieuse. Der Swimmingpool ist als Erweiterung en plein air des Wohnbereichs mit einem einzigen Material in zwei unterschiedlichen Farben gestaltet. Das mit schwarzen Platten verkleidete Schwimmbecken und der ockerfarbene Bodenbelag sind auf einer Seite mit Stufen, die mit demselben Material verkleidet sind, den geologischen Gegebenheiten der Landschaft angepasst und ergeben so ein einheitlich ausgewogenes Außendesign.

Le revêtement de la façade ventilée de l’édifice se poursuit de façon créative comme une protection pour les tours de refroidissement. Les dalles de différentes couleurs posées verticalement sur une simple structure métallique elliptique de support représentent un brise-soleil inédit et surprenant qui confirme la polyvalence du matériau utilisé. Die Verkleidung der hinterlüfteten Gebäudefassade setzt sich in kreativer Art und Weise als Abschirmung der Ablufttürme fort. Die unterschiedlich gefärbten Platten sind vertikal auf einer elementaren elliptischen Metallträgerkonstruktion angebracht, die ein ungewöhnliches und überraschendes Brise-Soleil bildet, das die vielseitige Verwendungsmöglichkeit des Materials erahnen lässt.

Ph: Marriot Venice

Ph: Massimo Gennari


1


1. Vue de Casa Baldi depuis le jardin. 2. 3. Vue de Casa Baldi lors de l’achèvement des travaux (1961), isolée sur la colline qui suit les méandres du Tibre face à un rocher en tuf. 4. Plan du premier étage du projet d’origine.

2

Un nouveau Creative Centre pour Casalgrande Padana Ein neues Creative Centre von Casalgrande Padana

Via Flaminia, Casa Baldi de Paolo Portoghesi An der Biegung der Via Flaminia, die Casa Baldi von Paolo Portoghesi

de von Matteo Vercelloni

3

1. Ansicht der Casa Baldi vom Garten aus. 2. 3. Ansicht der Casa Baldi zum Zeitpunkt ihrer Fertigstellung (1961), alleinstehend auf dem Hügel, der der Biegung des Tibers gegenüber eines Tuffsteinfelsens folgt. 4. Grundriss des ersten Stockwerks des ursprünglichen Projekts.

4


Ph: Corrado Ravazzini

5 5. Détail de la façade en blocs de tuf face apparente. Detail der Vorderfront aus freiliegenden Tuffsteinblöcken. 6. Plan du projet pour le Creative Centre Casalgrande Padana, rez-de-chaussée. Grundriss des Projekts für das Creative Centre von Casalgrande Padana, Erdgeschoss. 7. Plan du projet pour le Creative Centre Casalgrande Padana, premier étage. Grundriss des Projekts für das Creative Centre von Casalgrande Padana, erstes Stockwerk.

Réinterpréter, visiter et observer aujourd’hui Casa Baldi : construite à Rome entre 1959 et 1961, elle est pensée pour le réalisateur Gian Vittorio Baldi par un jeune Paolo Portoghesi à son troisième essai en matière d’architecture construite. Mais l’architecte est ici totalement libre d’expérimenter un langage qui est le fruit de réflexions sur l’histoire et sur les différents mouvements architecturaux d’avant-garde. Casa Baldi nous mène à réfléchir sur les legs possibles que nous a laissé cette architecture et sur la relation entre son message méthodologique et l’architecture présente. Méditer sur Casa Baldi signifie également considérer l’histoire comme étant toujours une « histoire contemporaine » qui tentent d’identifier des messages « constants » que nous retrouvons encore aujourd’hui dans les différentes méthodes d’approche nécessaires à tout nouveau projet d’architecture à mettre sur pied. Casa Baldi se présente tout d’abord comme une recherche de la relation existant entre l’architecture et la nature, comme un projet visant à écouter le paysage, qui se traduit du point de vue de la forme, de la composition et de la matière (le tuf étant l’élément explicite), dans l’ouvrage construit : bien que cela puisse paraître aujourd’hui évident, cela représentait à l’époque un élément incontestablement novateur. Un concept qui s’est dès lors développé davantage, figurant comme l’une des conditions nécessaires à toute réalisation ; comme l’un des éléments méritant une attention toute particulière, celle à l’égard du paysage et de l’environnement, que l’architecture d’aujourd’hui s’engage à respecter dans les différents contextes, urbains et extraurbains.

Nachlesen, Besichtigen und Beobachten. Heute veranlasst uns die Casa Baldi, über die möglichen Lehren, die uns ihre Architektur hinterlassen hat, und über das Verhältnis ihrer methodischen Botschaft zur Architektur der Gegenwart nachzudenken. Die zwischen 1959 und 1961 für den Regisseur Gian Vittorio Baldi in Rom erbaute Villa Casa Baldi wurde von dem jungen Paolo Portoghesi als drittes Zeugnis seines architektonischen Schaffens entworfen, wobei er es völlig frei mit einer experimentellen Formensprache geprägt von Reflexionen über die Geschichte und die verschiedenen Phasen der avantgardistischen Architektur schuf. Über die Casa Baldi nachzudenken bedeutet auch, die Geschichte stets als „Gegenwartsgeschichte“ zu betrachten, auf der Suche nach Botschaften, die wir heute als „Konstanten“ in den verschiedenen Methoden der Annäherung an jedes neu zu realisierende Architekturprojekt finden. Eine erste Dimension der Casa Baldi, die heute offensichtlich erscheint, damals aber ohne Zweifel experimentell war, liegt in der Suche nach dem Verhältnis zwischen Architektur und Natur und dem Hineinspüren in die Landschaft, das sich schließlich in formaler, kompositorischer und materieller Sicht (Tuffstein als explizites Element) im Bauwerk widerspiegelt. Ein Konzept, das sich seitdem immer mehr als eine notwendige Bedingung für jedes Bauwerk entwickelt hat, als eine der wichtigsten der Gegenwartsarchitektur, der Landschaft und der Umwelt sowohl in urbanen als auch suburbanen Kontexten größte Aufmerksamkeit zu schenken. Wir haben Paolo Portoghesi in seinem Haus in Calcata zwischen Rom und Viterbo besucht, um über die Casa Baldi und die 57 Jahre nach ihrer Entstehung anhaltende Bedeutung zu reflektieren, auch im Hinblick auf ihre jüngste Umgestaltung in ein Creative Centre von Casalgrande Padana.

le luci previste sono barre di LED puntiformi da soffitto a pavimento collocate in corrispondenza del triangolo blu schermo proiettore

CASA BALDI

CASA BALDI

SHOWROOM CASALGRANDE PADANA

SHOWROOM CASALGRANDE PADANA

piano primo

piano terra

6

0

0.5

1

2

3

7

METRI

34 35

0

0.5

1

2 METRI

3

le luci previste sono barre di LED puntiformi da soffitto a pavimento collocate in corrispondenza del triangolo blu


Nous avons rencontré Paolo Portoghesi dans sa maison de Calcata, située entre Rome et Viterbo, pour méditer sur Casa Baldi et sur le caractère toujours actuel de ce projet, bien que cinquantesept années se soient déjà écoulées. C’est également sa récente transformation en Creative Centre de Casalgrande Padana qui invite à la réflexion. Paolo Portoghesi nous a confié que « chaque génération est porteuse d’un nouveau message », et que celle à laquelle il appartient, de même qu’Aldo Rossi, Guido Canella, Gianfranco Caniggia, Paolo Marconi, était méfiante à l’égard des événements de l’architecture moderne et de ce qui s’était passé au cours des années de la reconstruction. Nous étions bien conscients de l’importance de la révolution de l’avant-garde et du rationalisme, mais nous observions ces mouvements non plus avec l’enthousiasme de ceux qui y avaient pris part mais avec l’intention de les réexaminer comme des faits historiques, avec toutes les autres lignes de recherche de la modernité. Nous avions pris conscience que le moderne qui s’était incarné dans le rationalisme ne reflétait qu’une partie des grandes aspirations liées à la naissance de la modernité. C’est pourquoi nous avions tous commencé à relire les revues de la première moitié du siècle pour vérifier les simplifications réalisées par les historiens. Nous ne partagions notamment pas la damnatio memoriae imposée par l’avant-garde à l’égard du classicisme révolutionnaire, de l’Art Nouveau, de l’expressionnisme. Ce que nous reprochions au modernisme qui s’imposait, c’était le fait d’avoir ignoré l’histoire, la nature, l’environnement, le problème du paysage et de ne pas avoir su construire une ville

Paolo Portoghesi sagte uns, dass „jede Generation eine neue Botschaft überbringt“, und dass die Generation, zu der er und beispielsweise auch Aldo Rossi, Guido Canella, Gianfranco Caniggia und Paolo Marconi gehörten, „den Geschichten der modernen Architektur und dem, was in den Jahren des Wiederaufbaus geschehen war, misstraute. Wir waren uns durchaus der großen Revolution der Avantgarde und des Rationalismus bewusst, aber wir betrachteten diese Bewegungen nicht mehr mit der Begeisterung derjenigen, die daran beteiligt waren, sondern wir hatten eher die Idee, sie wie alle anderen Forschungsbereiche der Moderne als historische Fakten zu betrachten. Wir hatten erkannt, dass die Moderne, die sich im Rationalismus verkörpert hatte, nur einen Teil der großen Bestrebungen widerspiegelte, die mit der Entstehung der Moderne verbunden waren. Aus diesem Grund hatten wir alle damit begonnen, die Zeitschriften der ersten Hälfte des Jahrhunderts erneut zu lesen, um die Simplifikationen der Historiker zu überprüfen. Vor allem aber teilten wir nicht die damnatio memoriae, die die Avantgarde dem revolutionären Klassizismus, dem Jugendstil und dem Expressionismus auferlegt hatte. Was wir dem siegreichen Modernismus anlasteten, war, dass er die Geschichte, die Natur, die Umwelt, das Problem der Landschaft ignoriert hatte u nd nicht in der Lage gewesen war, eine Stadt zu bauen, die den Bedürfnissen und Wünschen der Normalsterblichen entspricht“. In der Casa Baldi drückt der junge dreißigjährige Paolo Portoghesi frei von Zwängen und Beschränkungen dieses Reflektieren in baulicher Form aus und lässt sich von dem Standort faszinieren: „Von der Spitze des Tuffsteinhügels, auf dem sich das Haus befand, konnte man die Ebene erblicken, in der sich die Schlacht von Ponte Miglio zwischen Maxentius und

9 8-9-11-12. Deux images de la « carreauthèque », les salles d’exposition du Creative Centre, réalisées dans les espaces du rez-de-chaussée. Revêtement de sol en dalles noires Ardesia Casalgrande Padana. Les parois d’exposition se détachent du périmètre d’enceinte en dévoilant un filet de lumière rasante. Zwei Bilder der „Piastrelloteca“ (Fliesenbibliothek), den Ausstellungsräumen des Creative Centre, die in den Erdgeschossräumen eingerichtet wurden. Der Bodenbelag besteht aus schwarzen Ardesia-Platten von Casalgrande Padana. Die Ausstellungswände sind von der Gebäudehülle getrennt und verbergen eine sich ausbreitende Lichtquelle. 10. Plan du projet pour le Creative Centre Casalgrande Padana, deuxième étage. Grundriss des Projekts für das Creative Centre von Casalgrande Padana, zweites Stockwerk.

materiale piscine

tv

museo storia della casa

CASA BALDI SHOWROOM CASALGRANDE PADANA

piano secondo

9

10

0

0.5

1

2 METRI

3


Ph: Corrado Ravazzini

répondant aux attentes et aux désirs du commun des mortels ». Avec Casa Baldi, le jeune Paolo Portoghesi, alors trentenaire et libre de toute contrainte et de toute obligation, poursuit sa réflexion de façon structurée en se faisant séduire par le lieu ; « du haut de la colline de tuf où se trouvait la maison, on voyait la plaine de la bataille du Pont Milvius qui opposa Maxence et Constantin, un lieu historique ». Casa Baldi devait être aussi en quelque sorte la « fille du lieu et son expression ». C’est ainsi que certaines courbes des encorbellements des couvertures planes – qui ne sont pas sans rappeler Borromini - reprennent et suivent celles des méandres du Tibre qui se trouve à ses pieds. Avec de telles lignes, « l’influence de l’architecture de Wright, attentif à réaliser des œuvres intégrées dans le paysage et la nature, a également été très forte ». En plus de prêter attention et d’écouter le paysage, ses figures, ses matières et ses couleurs, Casa Baldi se distingue par un autre facteur qui se retrouve des dizaines d’années plus tard dans le cadre de la recherche architecturale internationale : l’écoute de l’histoire comme une « matière de travail » qui n’est en aucun cas synonyme de reprise anachronique de caractéristiques stylistiques et de figures du passé, ni d’une tentative de simple revival. À ce sujet, Portoghesi souligne : « une génération se caractérise par l’avenir pour lequel elle se bat ; en concevant Casa Baldi, je suivais un parcours de recherche que j’ai découvert ensuite être très similaire à celui de Bob Venturi : apprendre en puisant dans l’histoire et chercher à s’exprimer dans un langage accessible dans lequel la

11

mémoire collective redevient le principal outil de communication. En répondant aux questions de Zevi dans le numéro 86 de 1962 d’Architettura, cronache e storia qui illustrait Casa Baldi, je parlais en les considérant comme des éléments positifs de complexités et de contradictions, les deux mots qui forment le titre du livre le plus célèbre de Venturi, Complexity and Contradiction in Architecture, publié quatre ans plus tard, en 1966 ». Avec la construction de Casa Baldi, on met également de côté les « inhibitions obstinées envers tout ce qui peut créer une référence directe avec les formes de la tradition » ; ce qui justement dans l’article était indiqué de façon explicite comme une « idiosyncrasie sénile qui ne se justifie pas en ayant recours à l’esprit des vétérans ». Il s’agit de l’un des autres thèmes développés sous différentes formes et de façon multilinéaire par l’architecture internationale actuelle qui fait de Casa Baldi une sorte de « manifeste permanent ». Portoghesi se considère comme l’« élève » de Borromini, étant né à l’ombre de la coupole de Saint-Yves. « Il me semblait légitime d’utiliser mon expérience d’historien, comme l’ont fait de nombreux architectes par le passé, de Brunelleschi à Semper, en passant par Palladio, car l’histoire est un nutriment qui nous aide à nous défendre de l’aridité de la table rase prônée par l’avant-garde et qui nous offre, pour que nous puissions communiquer, la richesse de la mémoire et de la valeur symbolique des formes. De plus, nous avons eu la chance de pouvoir appréhender les architectures du passé avec le regard des maîtres de la modernité, Le Corbusier, Wright, Aalto, qui se sont servis de la mémoire

12

36 37

Konstantin zutrug; ein geschichtsträchtiger Ort“. Die Casa Baldi wollte auch irgendwie „ein Kind jenes Ortes sein und dies zum Ausdruck bringen“. So nehmen einige „borrominische“ Kurven des Überhangs der Flachdächer die Biegung des darunter liegenden Tibers auf und folgen ihr. Dieser vektorielle Stil „war auch stark von der Wrightschen Architektur und der Aufmerksamkeit seiner Werke für die Integration in das Landschaftsbild und die Natur geprägt“. Neben der Aufmerksamkeit und dem Hineinspüren in die Landschaft, ihre Gestalten, Materialien und Farben, kommt bei der Casa Baldi noch ein weiterer Faktor hinzu, den wir Jahrzehnte später im Bereich der internationalen Architekturforschung wiederfinden: das Begreifen der Geschichte als „Arbeitsmaterial“, das weder eine anachronistische Reprise von Stilmerkmalen und Figuren der Vergangenheit ist, noch der Versuch einer einfachen Wiederbelebung. Diesbezüglich betont Portoghesi: „Eine Generation ist geprägt von der Zukunft, für die sie kämpft. Bei der Planung der Casa Baldi folgte ich einem Weg der Suche, den ich später als sehr ähnlich zu dem von Bob Venturi empfand: aus der Geschichte lernen und versuchen, sich in einer verständlichen Sprache auszudrücken, in der das kollektive Gedächtnis wieder zum wichtigsten Kommunikationsmittel wird. In Beantwortung der von Zevi in der Ausgabe 86 Architettura Cronache e Storia aufgeworfenen Fragen, die die Casa Baldi illustrierten, sprach ich von den positiven Aspekten Komplexität und Widerspruch, die den Titel des berühmtesten Buches von Venturi bilden: „Complexity and Contradiction in Architecture“, das er erst vier Jahre später, 1966, veröffentlichte. Und so verzichten wir bei der Casa Baldi auch auf „die beharrlichen Vorbehalte gegenüber allem, was einen direkten Bezug zu den traditionellen Formen herstellen kann“. Diese Einstellung wurde im zitierten Artikel deutlich als „senile Eigenart“


malgré les interdits. C’est ainsi qu’en réalisant Casa Baldi [où l’axialité de la structure baroque se brise, NDLR], j’ai cherché à associer les conquêtes du passé avec celles de la modernité, en mélangeant, avec l’arrogance des jeunes recrues, Gerrit Rietveld, Mies van der Rohe et Borromini. Un ami très cher, Christian Norberg Schulz, qui avait été l’élève de Mies, me racontait que quand il demanda au maître pourquoi il n’avait pas continué à utiliser la courbe, expérimentée dans un projet de maison datant de 1934, il lui avait répondu qu’il ne se sentait pas à la hauteur et qu’il aurait tout d’abord dû étudier le baroque bavarois ». En pénétrant dans Casa Baldi, en décrivant ses espaces, Paolo Portoghesi, pour répondre à Zevi, parlait d’« accords », en offrant une lecture musicale à cette architecture ; et en parlant d’« accords », de « contrepoints » et d’écarts symphoniques, comme une séquence capable de produire à la fin une synthèse harmonique complète. Pour Portoghesi, « les structures musicales et le développement du thème, de la composition bien définie en trois ou quatre temps de la forme jouée, constituent des aspects structurels propres à la discipline musicale qui nous aident toutefois à appréhender l’architecture non pas comme quelque chose de statique mais plutôt comme un organisme dynamique qui se déroule dans le temps. Cela constitue la grande affinité qui existe entre la musique et l’architecture ; l’art de l’espace qui se croise avec l’art du temps. Seule l’architecture qui se meut est compréhensible. Casa Baldi est en effet pensée pour les différents moments de la vie quotidienne que l’on associerait de façon dynamique ; une séquence qui comprend en soi

14

bezeichnet, „die nicht durch den Rückgriff auf den Geist der Veteranen gerechtfertigt ist“. Dies ist ein weiteres der Themen, die in vielerlei Ausprägungen und auf multilineare Weise durch die internationale Architektur unserer Gegenwart entwickelt wurden und die Casa Baldi zu einer Art „bleibendem Manifest“ machen. Portoghesi hält sich für „einen Schüler von Borromini, da ich im Schatten der Kuppel von Sant’Ivo geboren wurde. Es erschien mir völlig legitim, meine Erfahrung als Historiker zu nutzen, wie es viele Architekten der Vergangenheit getan haben, von Brunelleschi über Palladio bis Semper, denn die Geschichte ist ein Quell, der uns vor der Dürre der von der Avantgarde gepredigten tabula rasa bewahrt und uns erlaubt, den Reichtum der Erinnerung und der symbolischen Werte der Gestaltungselemente zu vermitteln. Wir hatten das große Glück, die Architektur der Vergangenheit mit den Augen der Meister der Moderne wie denen von Le Corbusier, Wright und Aalto betrachten zu können, die sich die Erinnerung entgegen der Verbote zu Nutze machten. So habe ich in der Casa Baldi [wo die Axialität des barocken Systems gebrochen ist, Anm. d. Hrsg.] versucht, die Errungenschaften der Vergangenheit mit denen der Moderne zu verbinden, indem ich sie mit der Dreistigkeit der Vorreiter Gerrit Rietveld, Mies van der Rohe und Francesco Borromini mischte. Christian Norberg Schulz, mein lieber Freund und Schüler von Mies, erzählte mir, dass er, als er den Meister fragte, warum er die 1934 in einem Hausprojekt erprobte Krümmung nicht weiter benutzt habe, ihm sagte, dass er sich dem nicht gewachsen fühle und zuerst bayerischen Barock studieren müsse“. Als Paolo Portoghesi die Casa Baldi betrat und ihre Räume beschrieb, bezog er sich auf Zevi und sprach von „Akkorden“, die eine musikalische Interpretation dieser Architektur boten, in Anlehnung an „Akkorde“ und „Kontrapunkte“, also sinfonische Abfolgen, die wie

15

13 13. Vue de l’entrée du rez-de-chaussée où les carreaux d’origine ont été conservés. Blick auf den Eingang zum Erdgeschoss, an in dem die ursprünglichen Fliesen erhalten wurden. 14-15. Détail de la petite fenêtre avec grillage métallique sur dessin rendant hommage au Néo-liberty et à la « ligne arrondie » et sinueuse du XVIIIe siècle. Detail des kleinen Fensters mit maßgefertigtem Metallgitter als Hommage an den Neoliberalismus und die Serpentinen, die „geschwungenen Linien“ des 18. Jahrhunderts. 16. Détail de l’escalier interne avec briques disposées en feuilles pour former une série de voûtes portantes sans armatures. Detail der Innentreppe mit plattenförmig angeordneten Ziegeln, die eine Reihe tragender Gewölbe ohne Bewehrung bilden.

16


Ph: Corrado Ravazzini

17

18 17-18. Au premier étage, les matériaux et les espaces d’origine ont été conservés. In den Räumen im ersten Stockwerk wurden die ursprünglichen Materialien und die Raumaufteilung bewahrt.

une série de raisonnements psychologiques liés à la tentative de suivre les mouvements de son hôte dans ses activités tout au long de la journée et dans son rapport avec l’extérieur, en cherchant à encadrer le paysage là où les émotions qu’il transmet sont les plus fortes ». Aldo Rossi, que Portoghesi considère comme un compagnon de bataille intellectuelle, affirmait que « quand une architecture est ‘saine’, elle peut accueillir n’importe quelle fonction ». Casa Baldi semble en être le parfait exemple suite à sa transformation d’espace privé à espace d’exposition de Casalgrande Padana. Pour Paolo Portoghesi qui a dirigé la restauration et la transformation de cette œuvre dont il est l’auteur, « l’indépendance de la fonction d’un espace architectural est l’une des conquêtes du Postmoderne (terme utilisé par moi-même et considéré dans le sens d’identifier dans cette expression la libération des inhibitions du mouvement moderne). Dans son célèbre ouvrage Forms Follows Fiasco écrit en 1974, Peter Blake soutenait également que le changement d’usage ne provoque aucun dommage à l’architecture. Au contraire, les processus de réutilisation fonctionnelle activent des parcours vertueux permettant de réinterpréter les espaces, jusqu’à un tel point que, dans certains cas, une activité précise peut trouver parfaitement sa place au sein d’édifices qui n’étaient à l’origine pas conçus pour l’accueillir, et s’y installer aisément dans un second temps. Pour Casa Baldi, l’idée d’utiliser différemment le bâtiment m’a en effet enthousiasmé : introduire et exposer les matériaux de Casalgrande Padana, plus attrayants et plus solides que les pierres naturelles, tout en conservant la fluidité des espaces d’origine afin que les visiteurs puissent comprendre le sens premier de l’édifice, né justement comme une « maison ». À l’aide d’une approche dialectique, j’ai tenté d’associer la dimension d’exposition nécessaire au Creative Centre de Casalgrande Padana à la mémoire familiale des espaces d’origine ». Le rez-de-chaussée présente ainsi une série de parois composées de dalles, de couleurs et de matières différentes, qui « s’effeuillent » des murs d’enceinte et offrent « le charme de la variété matérialisé dans la structure de l’édifice », tout en formant en quelque sorte une scène d’exposition théâtrale. La « machine théâtrale » du rez-de-chaussée joue sur la diversité, « sirène du monde », comme nous le rappelle Portoghesi en citant Gabriele D’Annunzio. Des parois sur toute la hauteur se détachent du périmètre d’enceinte de la construction, desquelles naissent des lumières

38 39

eine Sequenz am Ende eine vollkommen harmonische Synthese bilden können. Für Portoghesi sind „die musikalischen Strukturen und die Entwicklung des Themas, die wohldefinierten Drei- oder ViertaktKompositionen der gespielten Form, strukturelle Aspekte der musikalischen Disziplin, die uns jedoch helfen, Architektur nicht als etwas Statisches zu sehen, sondern als einen dynamischen Organismus, der sich im Laufe der Zeit weiterentwickelt. Das ist die große Wesensverwandtschaft zwischen Musik und Architektur, die Kunst des Raumes, die sich mit der Kunst der Zeit verbindet. Architektur kann nur unter dem Aspekt des Wandels verstanden werden. So wurde die Casa Baldi für die verschiedenen Momente des täglichen Lebens konzipiert, die dynamisch miteinander verbunden sind. Eine Abfolge, die in sich selbst eine Reihe psychologischer Überlegungen beinhaltet, mit dem Versuch verbunden, den Bewegungsmustern des Menschen in den Bewegungen der verschiedenen Stunden des Tages und in der Beziehung zur Außenwelt zu folgen und zu versuchen, die Landschaft an ihren bedeutsamsten Punkten miteinzubeziehen“. Aldo Rossi, den Portoghesi als intellektuellen Weggefährten zitierte, sagte: „Wenn eine Architektur gesund ist, kann sie jede Funktion erfüllen“. Die Casa Baldi scheint dieser Aussage mit ihrer Umgestaltung von einem privaten Wohnraum zu einem Ausstellungsraum von Casalgrande Padana gerecht zu werden. Für Paolo Portoghesi, der die Restaurierung und Umgestaltung seines eigenen Werkes durchführte, ist „die Unabhängigkeit eines architektonischen Raumes von der Funktion eine der Errungenschaften der Postmoderne (ein Begriff, den ich im Sinne der Identifizierung der Befreiung von den Hemmungen der Bewegungen der Moderne in dieser Diktion verwendet und unterstützt habe). In seinem berühmten Buch („Forms Follows Fiasco“, 1974) argumentierte auch Peter Blake, dass die Nutzungsänderung der Architektur keinen Schaden zufüge, sondern die Prozesse der funktionalen Wiederverwendung vielmehr virtuose Wege einer Neuinterpretation von Räumen auslöse, fast so, als ob manchmal ein bestimmter Vorgang erst in einem zweiten Anlauf einen perfekten Platz in Gebäuden finden könne, die ursprünglich nicht für diese Funktion ausgelegt waren. So war ich für die Casa Baldi von der Idee begeistert, das Gebäude anderweitig zu nutzen und dabei die Materialien von Casalgrande Padana kennenzulernen und zu präsentieren, die schöner und widerstandsfähiger als Naturstein sind, aber die Kontinuität der ursprünglichen Räume beibehalten, sodass die Besucher die Ursprünge des Gebäudes, das eigentlich als „Wohnhaus“ entstanden war, nachvollziehen können. Ich habe versucht, die notwendige Ausstellungsdimension für das Creative Centre von Casalgrande Padana mit der Erinnerung an die ursprünglichen häuslichen Räume in einen


rasantes de style baroque mettant en valeur l’ensemble de la scène qui se résume en une séquence équilibrée jouant sur la relation répétition/variété. Le rez-de-chaussée et le jardin sont ainsi consacrés à exposer et à raconter les matériaux de Casalgrande Padana, également utilisés pour la restructuration de toutes les salles de bains de la maison ainsi que pour le nouveau revêtement de sol. En revanche, le premier étage conserve ses matériaux et ses espaces d’origine, maintenant ainsi l’aspect contemplatif de la maison ; ici, les grandes dalles de Casalgrande Padana deviennent des « panneaux de matière » disposés sur les murs, tels des tableaux. La transformation de Casa Baldi semble au fond souligner, dans sa nouvelle fonction, ce que son auteur affirmait explicitement en 1962 : « Casa Baldi est un édifice ambigu, ouvert à différentes interprétations. Cette ambiguïté intentionnelle devrait servir à provoquer chez l’observateur une volonté active d’interprétation, en l’entraînant dans une narration afin qu’il prenne part à cette réalisation, voire qu’il assume le rôle de coauteur de l’œuvre. Toute justification analytique, mise à part son inutilité, pourrait donc être contradictoire ».

20

Dialog zu setzen“. So präsentiert sich im Erdgeschoss eine Reihe von Flügeln aus Platten unterschiedlicher Farben und Materialien, die von den Außenwänden „blättern“, „die Faszination der in der Gebäudestruktur materialisierten Vielfalt“ vermitteln und in gewisser Weise eine Ausstellungsfläche mit theatralischem Charakter bilden. Der „Bühnenapparat“ im Erdgeschoss basiert auf Vielfalt, die „Sirene der Welt“, wie Portoghesi uns in Erinnerung ruft und dabei Gabriele D’Annunzio zitiert, und die hochgezogenen Flügel, die sich von den Außenwänden des Gebäudes lösen, verbergen Streiflichter von barockem Flair, die die mit einer ausgewogenen und auf Wiederholung und Vielfalt beruhenden Abfolge spielende Gesamtkulisse betonen. Während das Erdgeschoss und der Garten ganz der Ausstellung und Darstellung der Materialien von Casalgrande Padana gewidmet sind, mit denen auch alle Badezimmer des Hauses und der neue Fußbodenbelag gestaltet wurden, bleibt das erste Stockwerk in seinen ursprünglichen Materialien und Räumen erhalten, um den beschaulichen Charakter des Hauses zu bewahren. Hier werden die großen Platten von Casalgrande Padana zu großen „Materialplatten“, die scheinbar wie Gemälde an den Wänden eines Hauses hängen. So scheint die Umgestaltung der Casa Baldi in ihrer neuen Funktion unterschwellig zu unterstreichen, was ihr Autor 1962 ausdrücklich erklärte: „Die Casa Baldi ist ein mehrdeutiges Gebäude, das für mehrere Interpretationen offen ist. Und da diese Mehrdeutigkeit beabsichtigt ist und dazu dienen sollte, beim Betrachter einen aktiven Interpretationswillen zu provozieren, der ihn in eine Erzählung einbezieht, wodurch er selbst zum Akteur und gar Mitautor des Werkes wird, könnte eine analytische Rechtfertigung nicht nur sinnlos, sondern sogar widersprüchlich sein“.

21

19 19. Détail d’une des salles de bains restructurées ; mur en Marmoker Golden Paint. Detail eines der renovierten Badezimmer; Wand aus Marmoker Golden Paint. 20. Détail des nouvelles portes avec dalle Marmoker incrustée. Detail der neuen Türen mit Einsätzen aus Marmoker-Platten. 21. Détail de la balustrade d’origine de l’escalier intérieur en fer plié. Detail der ursprünglichen Balustrade der Innentreppe aus gebogenem Eisen. 22. Détail de la bande intermédiaire de la façade avec denticules en encorbellement réalisés en tuf. Detail des Mittelbands der Fassade mit den versetzten Vorsprüngen aus Tuffstein.

22


VIA STATALE 467, N. 73 42013 CASALGRANDE (RE) ITALY TEL + 39 0522 9901 - FAX + 39 0522 996121 info@casalgrandepadana.it www.casalgrandepadana.com


Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.