TIPS TURISMO 1ra edición 2017

Page 1


Estimados Amigos: Sean ustedes bienvenidos a la zona sur de Quintana Roo, una de las regiones más verdes y exuberantes de nuestro país, un crisol de simbolismos, historias y leyendas. Por estas tierras, selvas, humedales, lagunas, ríos y bahías del sur de Quintana Roo han caminado y han navegado guerreros mayas, aventureros, colonizadores y emprendedores, quienes nos han heredado historias de heroísmos y fusiones culturales, de enfrentamientos y supervivencias que forman parte de un vasto patrimonio cultural y de naturaleza que deseamos compartir con quienes aman y respetan los entornos verdes, la historia y la arqueología. Es en Felipe Carrillo donde late el corazón del pueblo maya; es en Chetumal y Oxtankah donde Zazil y Gonzalo Guerrero, forjaron la historia del mestizaje mexicano; es en Bacalar donde fluyen las aguas de 7 colores; es en Mahahual donde pueden encontrar la magia de un pueblo eco turístico y es en las selvas del sur donde aun gotea la savia del chicle y por donde los senderos nos conducen a Kohunlich, a Dizbanché, Kinichná y a regiones arqueológicas que aún están por conocerse. Con este vasto patrimonio cultural y de naturaleza, la zona sur de Quintana Roo complementa y enriquece el modelo de turismo de sol y playa que hasta ahora nos ha identificado y nos permite sumar a más poblaciones locales al beneficio turístico. Disfruten las experiencias y emociones del turismo de naturaleza, de aventura y cultura en la zona austral de Quintana Roo.

Dear Friends: Welcome to the southern zone of Quintana Roo, one of the greatest and most exuberant regions of México, a melting pot of symbolism, stories and legends. Through these lands, jungles, wetlands, lagoons, rivers and bays of southern Quintana Roo have walked and navigated Mayan warriors, adventurers, settlers and entrepreneurs, who have inherited histories of heroism and cultural fusions, confrontations and survivals that are part of of a vast cultural and nature heritage that we wish to share with those who love and respect the green environment, history and archeaology. It is in Felipe Carrillo where the heart of the Mayan people beats; It is in Chetumal and Oxtankah where Zazil and Gonzalo Guerrero forged the history of Mexican mestizaje; It is in Bacalar where the waters of 7 colors flow; It is in Mahahual where you can find the magic of an eco-tourism village and it is in the jungles of the south where the gum sap still drips and where the paths lead to Kohunlich, Dizbanché, Kinichná and archaeological regions that are still to be known. With this vast cultural and natural heritage, the southern zone of Quintana Roo complements and enriches the model of sun and beach tourism that until now has identified us and allows us to add more local populations to the tourist benefit. Enjoy the experiences and emotions of nature tourism, adventure and culture in the southern zone of Quintana Roo. Welcome!



TIPS TURISMO

TIPS TURISMO Chetumal, Bacalar, Mahahual, Carrillo Puerto

DIRECTOR Alberto Barrios

ADMINISTRADORA Minerva Rosales Soto

ARTE Barrios & Asociados Art Design Tania Carmina Pérez Martínez (en memoria)

FOTOGRAFÍA Portada: Ernesto Parra (Mayan World Adventures) Héctor Ventura (HEVEH) David Vargas Garcíaguirre Harold Alcocer Kayene Producciones (Kike Rivera)

COLABORADOR Delmar Deu Tips Turismo es una publicación editada por Jorge Alberto Pérez Barrios Registros en Trámite ante la Comisión Calificadora de publicaciones y revistas ilustradas

1ra edición Contacto tipsturismo@yahoo.com 6


TIPS TURISMO

8


TIPS TURISMO

Payo Obispo fue el nombre con que originalmente se fundó el 5 de mayo de 1989 la hoy conocida capital del Estado de Quintana Roo, Chetumal, nombre que le fue asignado en 1936. Hasta el 27 de septiembre de 1995, fecha en que el huracán Jeanette destruyó la ciudad, las casas eran básicamente de madera con un diseño inglés, debido a la influencia de la Honduras británica (hoy Belice); de esas casas, solo existen algunas decenas. Luis Reinhardt McLiberty, un artista chetumaleño recreó el Chetumal antiguo en una maqueta de madera que puede ser admirada en una vieja casita de madera que se localiza en el boulevard Bahía, frente al Congreso. Payo Obispo was the name originally founded on May 5, 1989, the now well-known capital of the State of Quintana Roo, Chetumal, name that was assigned in 1936. Until September 27, 1995, when Hurricane Jeanette Destroyed the city, the houses were basically wooden with an English design, due to the influence of British Honduras (today Belize); Of these houses, there are only a few tens. Luis Reinhardt McLiberty, a Chetumalian artist recreated the old Chetumal in a wooden model that can be admired in an old wooden house that is located in the boulevard Bahia, in front of the Congress.

10

11


TIPS TURISMO

Chetumal es una tranquila ciudad que durante años se mantuvo semi aislada del resto del país y que, por su ubicación geográfica y por la carencia de accesos carreteros, históricamente ha mantenido una estrecha relación con Belice, nación con la cual comparte la alegría caribeña. Esta condición la ha convertido en la única ciudad del país totalmente caribeña, lo cual se refleja en su cultura musical, gastronómica y cultural.

12

Chetumal is a quiet city that for years has remained semi isolated from the rest of the country and, due to its geographical location and the lack of road access, has historically maintained a close relationship with Belize, a nation with which it shares the Caribbean joy. This condition has made it the only city in the country that is totally Caribbean, which is reflected in its musical, gastronomic and cultural culture.

13


TIPS TURISMO

El Boulevard Bahía es un orgullo de los chetumaleños y uno de los más extensos del país con sus 12 kilómetros de longitud hasta el inicio del poblado de Calderitas. Corredores, ciclistas y turistas lo recorren principalmente por las mañanas y tardes. A lo largo del boulevard se encuentran restaurantes de mariscos y comida internacional y regional.

Boulevard Bahía is a pride of the Chetumaleños and one of the most extensive of the country with its 12 kilometers of length until the beginning of the town of Calderitas. Runners, cyclists and tourists travel mainly in the mornings and afternoons. Along the boulevard are seafood restaurants and international and regional food.

14


TIPS TURISMO

16

17


TIPS TURISMO

Aristotatem et officipiet es velenis ipsant derae parion parum net et pellige netur? Quiam ipsunda ectotatur as et dolent, in pre pa vendi dempore latur, id et et apiet, comnimagniet porum voluptatur assedit pore magnatest, ullatio. Nam ides simus, consed quiberatur magnias ne int utem quidicipsum vit doluptas rem sitam ex es re non con esequo odiandebit quia iditas eostem reperro cus, aborit, expel

18

19


TIPS TURISMO

El Río Hondo es la frontera natural entre México y Belice. Mayas, colonizadores españoles, piratas, comerciantes y aventureros han recorrido sus aguas a lo largo de los siglos. Puede recorrerlo en la actualidad contratando el servicio de embarcaciones en Villas Manatí, en la ciudad de Chetumal. The Hondo River is the natural border between Mexico and Belize. Mayas, Spanish colonizers, pirates, merchants and adventurers have traveled its waters throughout the centuries. You can travel today by hiring the boat service at Villas Manatí, in the city of Chetumal. 20

21



TIPS TURISMO

La Bahía de Chetumal es un cuerpo de agua de 2 mil 600 kms cuadrados que comparte con el país vecino, Belice, en el cual se realizan diversas actividades acuáticas. Los visitantes pueden rentar un bote en Calderitas y conocer una torre de avistamiento de aves dentro de la Bahía. The Bay of Chetumal is a body of water of 2 thousand 600 square kilometers that shares with the neighboring country, Belize, in which various aquatic activities are carried out. Visitors can rent a boat in Calderitas and visit a bird watch tower inside the Bay. 24


TIPS TURISMO

Por el rumbo norte del boulevard Bahía, los visitantes pueden llegar a Calderitas, un pintoresco poblado con múltiples restaurantes de mariscos. On the northern course of Boulevard Bahía, visitors can reach Calderitas, a picturesque town with many seafood restaurants.


Los estromatolitos son conformaciones rocosas fosilizadas que perduran en pocas regiones del mundo, como en la Laguna de Bacalar y en la Laguna de Xul Há; científicos y ambientalistas se han unido para protegerlos debido a su importancia en la evolución histórica de la tierra.

28

Stromatolites are fossilized rock formations that persist in a few regions of the world, such as Laguna de Bacalar and Laguna de Xul Há; Scientists and environmentalists have come together to protect them because of their importance in the historical evolution of the earth.


TIPS TURISMO

30


32



TIPS TURISMO

La Laguna de Bacalar es una corriente de agua de aproximadamente 70 kilómetros de longitud. A lo largo de sus costas se localizan el pueblo de Xul Há (que da nombre a otra laguna), el pueblo de Bacalar y decenas de hoteles, cabañas y balnearios turísticos. En el pueblo de Bacalar se vive en una atmósfera relajada, muy cercana de la naturaleza.

The Laguna de Bacalar is a stream of water approximately 70 kilometers long. Along its coasts are located the town of Xul Há (that gives name to another lagoon), the town of Bacalar and dozens of hotels, cabins and tourist resorts. In the village of Bacalar you live in a relaxed atmosphere, very close to nature.

36


El Pueblo de Felipe Carrillo Puerto es el corazĂłn de la zona maya; ahĂ­ y en sus alrededores viven miles de indĂ­genas mayas, herederos de esta cultura milenaria que asombra al mundo.

The town of Felipe Carrillo Puerto is the heart of the Mayan zone; There and in its surroundings live thousands of Mayan indigenous people, heirs of this millenarian culture that astonishes to the world. 39



TIPS TURISMO

Mahahual es un pueblo turístico que se ha desarrollado en años recientes, como centro receptor de cruceros; está rodeado de selva virgen y de una impresionante biodiversidad marina. Es visitado por turistas locales y regionales, así como por turistas interesados en el buceo. Por carretera, se localiza a hora y media de Chetumal.

42

Mahahual is a tourist town that has developed in recent years as a receiving center for cruises; Is surrounded by unspoilt rainforest and breathtaking marine biodiversity. It is visited by local and regional tourists as well as by tourists interested in diving. By road, it is located an hour and a half from Chetumal.


TIPS TURISMO

Deportes acuáticos como el kitesurf se practican en las aguas del mar de Mahahual. Otras actividades, como el paseo en lanchas, en kayaks, esnórquel, también las ofrecen los prestadores de servicios turísticos.

44

Water sports such as kitesurfing are practiced in the waters of the Mahahual Sea. Other activities, such as boat rides, kayaks, snorkeling, are also offered by tour operators.


TIPS TURISMO

Xcalak es un pueblo histórico en Quintana Roo, que en sus inicios, en 1900, albergó a marinos mexicanos como parte de un puesto de control militar. Actualmente es una pacífica villa con una centena de pescadores mexicanos y empresarios extranjeros que han construido pequeños hoteles eco turísticos a lo largo de su costa. Cerca de Xcalak se localiza el Canal de Zaragoza, que comunica con la Bahía de Chetumal..

Xcalak is a historic town in Quintana Roo, which in its early 1900s housed Mexican sailors as part of a military checkpoint. It is currently a peaceful villa with a hundred Mexican fishermen and foreign businessmen who have built small eco-tourist hotels along its coast. Near Xcalak is located the Saragossa Channel, which communicates with the Bay of Chetumal.

46

Borerum adis eat. Elendis veria corestibus excessi rehenis sae porepedi tem. Ut dipsa doluptius aliam aut laut ventiania cume occabor ehenis idi corestiam ium doluptae commo eost est, con porerae mo commolori reperum, eum ius dollaturemod qui voluptur? Qui core, idis diani aliae quibusdae id ulliquo bla debissequam que aut autendigenet omnitis siminus des ut et vitiasperum hictae nias mintis el maximus, temporuntia nis ressunt, consequ atiusam, volut essint untiur? Anderume namusae. Nam, non rehenis eum suntur maxim volluptatem. Nem eliquis quibus, qui vit anditibusam fugia nos dolupta vel imin repudit emquia quist,


TIPS TURISMO

Banco Chinchorro es un extraordinario lugar que todos los buzos, aficionados y profesionales, deben conocer. Forma parte del sistema arrecifal mesoamericano y con su forma de collar coralino de 43 kilรณmetros de largo, por 28 de ancho es el segundo atolรณn mรกs grande del mundo.

48

Banco Chinchorro is an extraordinary place that all divers, amateurs and professionals, must know. It is part of the Mesoamerican reef system and with its 43-kilometer-long coral necklace, 28-by-wide is the second largest atoll in the world.

49


TIPS TURISMO

En la región más selvática al sur de Quintana Roo, en la frontera con Belice, hay un lugar que se llama La Unión, en donde se puede practicar canotaje en el Río Hondo, rapel en elevaciones rocosas rodeadas de cenotes y senderismo y ciclismo en caminos rurales. Se localiza a hora y media de la ciudad capital, Chetumal. In the most jungle region south of Quintana Roo, on the border with Belize, there is a place called La Unión, where you can practice canoeing on the Hondo River, rappel on rocky elevations surrounded by cenotes and hiking and biking on roads Rural areas. It is located an hour and a half from the capital city, Chetumal. 50

51


TIPS TURISMO

La Unión es una región selvática de la frontera México Belice; es el único lugar de Quintana Roo en donde se practica rapel de forma natural en las paredes de piedra de algunos de los 11 cenotes que existen en la zona, siendo el más conocido el Cenote del Cocodrilo Dorado. The Union is a jungle region of the Mexico Belize border; Is the only place in Quintana Roo where natural rappelling is practiced on the stone walls of some of the 11 cenotes that exist in the area, the best known being the Gold Crocodile Cenote.

52


TIPS TURISMO

En La Unión y en diversos lugares de la zona sur La Union and in various places in the southern part El sur de Quintana Roo es el lugar adecuado para disfrutar la naturaleza.InExisten múltiples lugares para instalarse, del Estado de Quintana Roo existen áreas rodeadas of the State of Quintana Roo there are areas surrounrecorrer la selva ya sea caminando o en bicicleta por verdes y fastuosos senderos. Lugares como Mayan World Adpor al selva en donde se puede acampar y practicar ded by jungle where you can camp and practice hiking ventures se estos localizan en la Mayan profundidad de la selva en La Unión, en el municipio de Othón Blanco, a hora y media senderismo y ciclismo. Uno de lugares, and cycling. One ofP.these places, Mayan World Advende la ciudad capital, Chetumal. World Adventures, se ubica en La Unión. tures, is located in La Union. 54


TIPS TURISMO

Tumben Há es un pequeño turístico ubica-odit evelignatur, corro quam aliquia Ferferchit, quosape lesenis dedesarrollo pero quatur? Sedigent temquas denem qui temos int utendendent Tumben Há alis is aasmall tourist development located in do en la profundidad de la selva en Laoccuptatur, Unión, a unsa lado the depths of the in La Union, one side of a eicimpori corenti blaborem et volupit, quisit lab imporro inum fugia asintem volut que porajungle di conserciis corit on voloreria abo. de un cenote, con 7 cabañas, sobre el cual se instaló cenote, with 7 cabins, on which was installed a zip Ullabor erorepe cupis volendignate sunt que sant as es evendanit moloribus comnimodia estiis aligenimagni ius et pe la ditem dis conecusline una tirolesa unalaborro torre de observación de 20 metros and a 20 meter high observation tower. torrovi duciis yque ducim qu de altura.

56

57


TIPS TURISMO

Kohunlich es un asentamiento arqueológico conformado por unidades habitacionales y complejos arquitectónicos ubicadas en una extensión de 14 km2. Uno de sus grandes atractivos es el Templo de los Mascarones, decorado con ocho figuras moldeadas en estuco con policromía, en colores rojo y negro, sobre armazones de mampostería, de los que sólo se conservan cinco. Para llegar a la zona arqueológica de Kohunlich se toma la Carretera Federal 186 (Chetumal-Escárcega), se continúa hasta el poblado Francisco Villa, y posteriormente se toma la desviación que después de 9 kilómetros, conduce a la zona arqueológica. Cerca del lugar se encuentra el hotel Explorean Kohunlich.

Kohunlich is an archaeological settlement made up of housing units and architectural complexes located in an area of ​​14 km2. One of its great attractions is the Temple of the Masks, decorated with eight figures molded in stucco with polychromy, in red and black colors, on masonry frames, of which only five are preserved. To reach the archaeological site of Kohunlich, take the Federal Highway 186 (Chetumal-Escárcega), continue to the town of Villa Francisco, and then take the diversion that after 9 kilometers, leads to the archaeological zone. Near the place is the Hotel Explorean Kohunlich.

58

59


TIPS TURISMO

El complejo Dzibanché - Kinichná se encuentra en una zona de transición entre la selva baja del norte de la Península de Yucatán y la selva tropical lluviosa del Petén; Dzibanché estuvo involucrado en la conquista de varios pueblos, conquistas bélicas realizadas por varios gobernantes de la familia Kaan, durante más de dos siglos. La secuencia de ocupación de Dzibanché tiene sus inicios en el Preclásico tardío (300 a.C.), y el asentamiento alcanzó su clímax poblacional en el Clásico (400-700), cuya población perduró hasta el Posclásico tardío (1500 d.C.). Para llegar al lugar, se toma la Carretera Federal 186 (Chetumal-Escárcega) hasta una desviación en el kilómetro 215.5 que conduce por un camino asfaltado a los poblados de Morocoy y San Pedro Peralta. Pasando Morocoy, en el lugar conocido como “La Pista”, se toma la desviación que lleva al sitio, siete kilómetros al este, por un camino asfaltado que desemboca directamente en la zona arqueológica. The Dzibanché - Kinichná complex is located in a transition zone between the lower jungle of the north of the Yucatan Peninsula and the rainforest of the Petén; Dzibanché was involved in the conquest of several villages, war conquests made by several rulers of the Kaan family, for more than two centuries. The occupation sequence of Dzibanché has its beginnings in the late Preclassic (300 BC), and the settlement reached its climactic population in the Classic (400-700), whose population lasted until the Late Postclassic (1500 AD). To get there, take the Federal Highway 186 (Chetumal-Escárcega) until a detour at kilometer 215.5 that leads by a paved road to the villages of Morocoy and San Pedro Peralta. Passing Morocoy, in the place known as “La Pista”, take the detour that leads to the site, seven kilometers to the east, by an asphalted road that leads directly into the archaeological zone. 60


TIPS TURISMO

Oxtankah es la ciudad prehispánica más grande e importante que se ha descubierto en la bahía de Chetumal. Aunque la leyenda cuenta que ahí se registró el primer mestizaje mexicano entre Gonzalo Guerrero, un náufrago y soldado español y Zazil, una princesa maya, estudios arqueológicos indican que a la llegada de los españoles, Oxtankah tenía unos 400 años de haber sido abandonada. Para llegar a la zona arqueológica se toma la carretera Chetumal-Calderitas y al llegar a este poblado se continúa por la carretera asfaltada que bordea la bahía; 4.5 kilómetros al norte, se encuentra el señalamiento que marca el acceso al sitio. El trayecto total desde el centro de Chetumal, toma un tiempo aproximado de 25 minutos. 62


Ichkabal is a monumental site in the south of Quintana Roo, near Bacalar; Has structures up to 46 meters, that surpass the pyramid of Kukulkán, in Chichén Itzá. According to the first surface surveys, it has more than 30 square kilometers in extension. It is expected that the opening to the public will occur this year 2017.

Ichkabal es un sitio monumental del sur de Quintana Roo, cerca de Bacalar; cuenta con estructuras hasta de 46 metros, que superan a la pirámide de Kukulkán, en Chichén Itzá. De acuerdo con los primeros reconocimientos en superficie, tiene más de 30 kilómetros cuadrados de extensión. Se prevé que la apertura al público ocurra este año 2017. 65


TIPS TURISMO

La estratégica ubicación geográfica de la parte sur del Estado de Quintana Roo, con sus vastas áreas selváticas y marítimas ofrecen condiciones propicias para que los avi turistas (turismo ornitológico) puedan observar una gran variedad de aves endémicas, así como como aquellas que utilizan estas rutas migratorias. Dentro de la Bahía de Chetumal, en la Laguna Guerrero y en la zona arqueológica de Noh Kah, se han levantado torres de avistamiento donde los turistas pueden colocar sus cámaras o utilizar sus binoculares para observar a los diferentes tipos de aves que surcan los cielos del sur de Quintana Roo.

66



TIPS TURISMO

DIRECTORIO ASOCIACIÓN HOTELES CHETUMAL CAPITAL PLAZA TELS.(983) 83 50401, 83 50400/29, 018007121717, Directo 83 50420, FAX 83 20428 Y 83 50429 E-MAIL: ventas@capitalplaza.mx, gerencia@capitalplaza.mx www.capitalplaza.mx Av. Héroes No. 171-A, Col. Centro, CP. 77000 LOS COCOS TELS. (983) 50430, 83 20544, 83 20542, 83 20530, 83 21273, 83 20910 y 01800 7195840 FAX 83 20920 gerenciageneral@hotelloscocos.com.mx, reservaciones@hotelloscocos.com.mx ventas@hotelloscocos.com.mx, www.hotelloscocos.com.mx Av. Héroes No. 134, Col. Centro, CP. 77000 HOTEL ABH(ALL BUSINESS HOTEL) TELS.8350460, 8350430 reservaciones@abh.com.mx www.abh.com.mx Calle: Lázaro Cárdenas No. 201, Col. Centro, CP. 77000 PRINCIPE principearlequin@hotmail.com www.hotelprincipechetumal.com Av. Prolongación Héroes No. 326, Col. Adolfo López Mateos SUITES ARGES TELS.(983) 83 29525 hotelarges@hotelarges.com, ventas@hotelarges.com, reserva@hotelarges.com www.hotelarges.com Av. Lázaro Cárdenas No. 212 / entre Héroes y Juárez, Col. Centro, CP. 77000 CARIBE PRINCESS TELS. (983) 83 20520, 01800 2820595 FAX 83 20900, 01800 83 1 02 32 caribe_princess@hotmail.com, www.hotelcaribeprincesschetumal.com.mx Av. Álvaro Obregón No. 168/Av. 5 de Mayo y 16 de septiembre, Col. Centro CASA BLANCA TELS. (983) 83 21248, FAX 83 21658 casablancachetumal2@hotmail.com www.casablancachetumal.com Av. Álvaro Obregón No. 312 entre Emiliano Zapata y Rafael E. Melgar HOTEL PANTOJA FAX (983) 83 21781 hotelpantoja@hotmail.com www.hotelpantoja.com.mx Av. Lucio Blanco No. 95/Heriberto Jara y Felipe Carrillo Puerto Col. Adolfo L. Mateos 70

UCUM TELS. (983) 83 20711, FAX: 83 26186 hotelucum@hotmail.com, hotelucum@yahoo.com www.hotelucumchetumal.com Mahatma Gandhi No. 167/16 de septiembre y Héroes Col. Centro FERNANDEZ TELS.(983) 83 32833 hotelfernandez@yahoo.com, jjfernandezc@yahoo.com Calle Juan José Siordia No. 185 PALMA REAL (983) 83 30963, 8330964 hotelpalmareal@live.com, geormarzuca@hotmail.com www.palmarealchetumal.com Av. Álvaro Obregón No. 193 Esq. Héroes C.P. 77000 POSADA LIBERTAD TELS. (983) 83 22350 tania_leirana@hotmail.com Av. Heriberto Jara No. 246, entre Primo de Verdad y Belisario Domínguez, Col. Adolfo López Mateos CARIBE MAYA TELS. (983) 83 22731 caribemaya_hotel@hotmail.com, fco.5301@hotmail.com Calle Camelias No. 182 entre Belice y Héroes, Col. Adolfo López Mateos CITY EXPRESS CHETUMAL TELS. 8351981, 8351980 cectm.ventas@cityexpress.com.mx www.cityexpress.com.mx Calle Perdiz No. 442, Col. Emancipación Infonavit, C.P. 77084 REAL AZTECA TELS. (983) 83 20720, 83 28575 hotelrealazteca@hotmail.com realaztecagerencia@gmail.com www.hotelrealaztecachetumal.com.mx (en modificación) Av. Belice No. 186 entre Mahatma Gandhi y Cristóbal Colon, Colonia Centro SOL CARIBE TELS. (983) 83 21608, 28 5 34 51 E-MAIL jjfernandezc@yahoo.com, hotelsolcaribe@yahoo.com.mx Av. Belice No. 303, entre Justo Sierra y Bugambilias Colonia: Adolfo López Mateos JULIETT TELS. (983) 8332710, 01800 7146379 E-MAIL reservacionesjuliet@hotmail.com operadoracaribemexicano@hotmail.com hoteljuliette@hotmail.com www.hoteljulietchetumal.com

Andador Efraín Aguilar No. 171 XCALAK TELS. 12 91708 hotelxcalak@hotmail.com www.hotelxcalak.com.mx Calle 16 de Septiembre No. 181 / Mahatma Ghandi e Hidalgo, Col. Centro VILLA DIAMANTE tornel_costamaya@hotmail.com, villa-diamante@hotmail.com www.villa-diamente.com Carretera Chetumal-Bacalar / Km 7.5, Col. Industrial NOOR TELS. 83-5-13-00 983- 10 6-79-64 José María Morelos, esquina Boulevard Bahía hotel_noor@hotmail.com gerencia_noor@hotmail.com, www.hotelnoor.com.mx VILLAS BAMBU AV. CENTENARIO LOTE 285 F.1 B.1 info@villasbambu.com, gerencia@villasbambu.com www.villasbambu.com EXPLOREAN KOHUNLICH BY FIESTA AMERICANA infoexplorean@posadas.com Kilómetro 5.65 carretera Federal Chetumal – Escárcega. C.P. 77981 CABAÑAS PANTO-HA TELS. 83 23957 cabanas-eco-panto-ha@hotmail.com, www.cabanas.panto-ha.com Kilometro 26.2 carretera Chetumal-Bacalar FIESTA INN TELS. 2673200, 018005045000 olga.gomez@posadas.com, www.fiestainn.com Av. Álvaro Obregón No. 229 Col. Centro CP.77000 VILLANUEVA csolis@hotel-villanueva.com TELS. 2673370 E-MAIL dangulov@hotmail.com, info@hotel-villanueva.com www.hotel-villanueva.com

FELIPE CARRILLO PUERTO LA CASONA (983) 83 40344, 044 983 80 92141, FAX 83 40313 Calle 65 No. 746/66 y 68, Felipe Carrillo Puerto ESQUIVEL TELS. (983) 83 40344, Directo: 83 40313, 983 11 7 7999 Calle 65 No. 746/66 y 68, Col. Centro, Felipe Carrillo Puerto



Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.