Issuu on Google+

MEMORIA CCNI 2013

MEMORIA ANUAL ANNUAL REPORT

1


2

ANNUAL REPORT CCNI 2013


3

MEMORIA CCNI 2013


CARTA DEL PRESIDENTE MESSAGE FROM DE CHAIRMAN OF THE BOARD OF DIRECTORS.

INFORMACIÓN GENERAL GENERAL INFORMATION

VISIÓN PANORÁMICA OVERVIEW

Remuneraciones Remunerations

Utilidad Distribuible Distributable Profit

Política de Dividendos Dividend Policy

Contenedores y Equipos Containers and Equipment

Propiedad y Control de la Sociedad Company Ownership and Control

Transacciones de Acciones Stock Transactions

Administración Management

Proveedores Suppliers

Hechos Relevantes Highlights

Estructura Organizacional Organizational Chart

Principales Bienes Raíces Main Real State

Contenedores y Equipos Containers and Equipment

Flota en Empresas Relacionadas Fleet in Related Companies

Contratos Contracts

Marcas y Patentes Brands and Patents

EL NEGOCIO THE BUSINESS

ANNUAL REPORT CCNI 2013

Directorio Board of DirectorS

Resumen Financiero Años 2013-2012 2013 - 2012 Finnancial Summary

4

HECHOS DESTACADOS HIGHLIGHTS

Políticas de Inversión y Financiamiento Investment and Financing Policies

Historia History

Factores de Riesgo Risk Factors

Descripción de los Servicios de CCNI Overview of CCNI Services

Seguros Insurance

Actividad de Rutas y Servicios Routes and Services Activitie

Información Sobre Subsidiarias, Asociadas e Inversiones en Otras Sociedades Information about Subsidiaries, Coligated and Investments in n other Companies


INDICE | CONTENTS

Nยบ

Informe de Auditores Independientes Report of Independent Auditors

Nยบ

Estados de Resultados Income Statements

Nยบ

Estados de Flujos de Efectivos Statements of Cash Flows

Nยบ

Notas a los Estados Financieros Notes to the Financial Statements

Nยบ

Anรกlisis Razonado Reasoned Analysis

Nยบ

Hechos Relevantes Relevant Events

Nยบ

ESTADOS FINANCIEROS SOUTH CAPE FINANCIAL & MARITIME CORP Y FILIALES SOUTH CAPE FINANCIAL & MARITIME CORP AND SUBSIDIARIES FINANCIAL STATEMENTS Informe de Auditores Independientes Report of Independent Auditors Estados de Situaciรณn Financiera Consolidados Consolidated Statements of the Financial Situation Estados de Resultados Integrales Consolidados Consolidated Integral Statements of Income

Nยบ

Nยบ

Nยบ

Nยบ

Estados de Cambios en el Patrimonio Neto Statements of Changes in the Net Equity

Nยบ

Estados de Flujos de Efectivos Consolidados Consolidated Statements of Cash Flows

Nยบ

Notas a los Estados Financieros Consolidados Notes to the Consolidated Financial Statements

Nยบ

ESTADOS FINANCIEROS INTEROCEANBULK S.A. INTEROCEANBULK S.A.FINANCIAL STATEMENTS

Nยบ

Informe de Auditores Independientes Report of Independent Auditors

Nยบ

Estados de Situaciรณn Financiera Financial Situation Statements

Nยบ

Estados de Resultados Integrales Integral Statements of Income

Nยบ

Estados de Cambios en el Patrimonio Neto Statements of Changes in the Net Equity

Nยบ

Estados de Flujos de Efectivos Statements of Cash Flows

Nยบ

Notas a los Estados Financieros Notes to the Financial Statements

Nยบ

Declaraciรณn de Responsabilidad Statement of Responsibility

Nยบ

MEMORIA CCNI 2013

ESTADOS FINANCIEROS COMPAร‘รA CHILENA DE NAVEGACIร“N INTEROCEANICA COMPAร‘รA CHILENA DE NAVEGACION INTEROCEANICA S.A. FINANCIAL STATEMENTS

5


EN MEMORIA PRESIDENTE HONORARIO CCNI

BELTRÁN URENDA ANNUAL REPORT CCNI 2013

(29 de febrero de 1920 - 22 de junio de 2013)

6

ABOGADO, HOMBRE DE MAR Y SERVICIO PÚBLICO


Beltran Urenda Zegers , was a remarkable man in life . His family origins tie in with the founding families of Chile, who came from Europe in the sixteenth century and throughout more than four centuries have been part of national identity . Among his ancestors include prominent men who participated in the Colony and Independence of our Nation and Bolivia , as well as other outstanding participation in the Battles of the Pacific War and the country’s development in the nineteenth and twentieth centuries . Hence it was no coincidence that Don Beltran had come to serve his country as a senator and vice president of the Senate, when full of experience and special care for your Valparaiso loved , embraced political life to serve others and “ to give back in part “ what life gave you .

Nació en Concón, el 29 de febrero de 1920, mientras sus padres Carlos Urenda Trigo y Florencia Zegers Borgoño se encontraban veraneando allí cuando su madre le dio a luz. Fue el tercer hijo de una familia de siete hermanos (cinco hombres y dos mujeres), donde forjó su temple y su don de caballero, en los férreos principios cristianos, que acompañaron todo el quehacer de su vida. En 1946 se casó con María Elena Salamanca Queheille (Q.E.PD). Tuvo ocho hijos, 20 nietos y 2 bisnietos, con quienes disfrutó siempre su ancianidad.

Born in Concon, on February 29, 1920 , while his parents Charles and Florence Wheat Urenda Zegers Borgoño it were vacationing there when his mother bore him . He was the third child in a family of seven children (five men and two women ), where he built his temple and his gift for men, in the iron Christian principles , which accompanied all the work of your life. In 1946 he married Maria Elena Queheille Salamanca (RIP ) . He had eight children, 20 grandchildren and 2 great-grandchildren , with whom always enjoyed his old age.

Dotado de una inteligencia notable y de una memoria singular que no dejaba escapar detalle, se destacó desde muy niño como alumno del Colegio de los Sagrados Corazones de Viña del Mar y luego en el Colegio de la misma Congregación en Valparaíso, por sus grandes aptitudes para las letras, especialmente por su gran afición a la historia y geografía y su natural facilidad por las matemáticas. Ingresó muy joven al Curso Fiscal de Leyes de la Universidad de Chile en Valparaíso y muy pronto se destacó como un talentoso abogado en el estudio de su padre, donde hoy una cuarta generación familiar forma parte del mismo, Urenda y Cia.

Endowed with a remarkable intelligence and a unique memory that do not let detail stood out from an early age as a student of the College of the Sacred Hearts of Viña del Mar and then at the College of the Congregation in Valparaiso, for his great skills letters, especially for his great love of history and geography and natural flair for mathematics . Joined very young to the Fiscal Law Course at the University of Chile in Valparaiso and soon stood out as a talented lawyer in his father’s study , where now a fourth generation family is part of it, Urenda and Co.

Su talento profesional lo volcó como abogado en destacadas empresas. También desempeñó la cátedra de Derecho Comercial en la Universidad Católica de Valparaíso y fue miembro integrante del Consejo de la Universidad de Valparaíso y de la Universidad Santa María, donde aportó con sus conocimientos y visión al desarrollo de ambas entidades de Educación Superior.

His professional talents overturned the law in leading companies . Also served as chair of Commercial Law at the Catholic University of Valparaiso and was an integral member of the Valparaiso University and St. Mary’s University, where he contributed with their knowledge and insight to the development of both higher education institutions .

Una especial dedicación brindó durante más de 75 años al crecimiento de la Compañía Chilena Interoceánica, entidad que dio origen a AGUNSA, y fue uno de los principales artífices en la creación del

A special dedication provided for more than 75 years the growth of the Chilean Oceanic Company , the entity that gave rise to AGUNSA , and was one of the main architects in the creation of Shipping Companies

MEMORIA CCNI 2013

Beltrán Urenda Zegers, fue en vida un hombre notable. Sus orígenes familiares se entroncan con las familias fundadoras de Chile, que vinieron desde Europa en el siglo XVI y que a lo largo de más de cuatro siglos han formado parte del ser nacional. Entre sus antepasados figuran destacados hombres que participaron en la Colonia y en la Independencia de nuestra Nación y de Bolivia, como también otros de tan destacada participación en las Batallas de la Guerra del Pacífico y, en el desarrollo del país de los siglos XIX y XX. De ahí que no fue mera casualidad que don Beltrán hubiese llegado a servir a su Patria como senador y Vicepresidente del Senado, cuando pleno de experiencia y de especial cariño por su Valparaíso querido, abrazó la vida política para servir a sus semejantes y “poder retribuir en parte” lo que la vida le brindó.

7


ANNUAL REPORT CCNI 2013

Consectetur adipiscing elit. Curabitur a molestie risus. Quisque sed odio id neque suscipit placerat quis vitae enim. Phasellus ornare vulputate semper augue luctus.

8


CARTA DEL PRESIDENTE LETTER FROM THE CHAIRMAN OF THE BOARD OF DIRECTORS

Estimados señores Accionistas:

Dear Shareholders:

Tengo el agrado de dirigirme a uds., con el objeto de informarles sobre la situación actual de la Compañía, así como también someter a vuestro conocimiento y aprobación, la Memoria y Balance Anual correspondiente al ejercicio terminado el 31 de diciembre de 2012.

It is my pleasure to inform you about the current situation of the Company, as well as to present and submit for your approval the Annual Report and Financial Statement for the year ended December 31, 2012. As predicted in my 2011 letter to you, last year was one of lower volatility for the maritime industry. Fortunately we could observe greater caution among the players in order not to repeat the losses reported during the previous year, in a scenario of global crisis with its core in Europe, where the three largest maritime container transport companies in the world are located.

No obstante ello, la principal preocupación a nivel del sector ha sido la persistente sobreoferta de naves y los altos precios del combustible.La industria del transporte de contenedores está llegando a su madurez dado que no está obteniendo los crecimientos que tuvo anteriormente en los países desarrollados, desviando su foco hacia los países en desarrollo, situación que a la industria le ha costado asumir, toda vez que todavía tiene que lidiar con las órdenes de construcciones de naves realizadas durante los períodos de bonanza y que hoy exceden la demanda. Asimismo, los precios de los combustibles han subido para quedarse y ya se ha transformado en norma que las naves operen a velocidades significativamente reducidas para disminuir exponencialmente su consumo. Como consecuencia de lo anterior la industria ha comenzado a desarrollar nuevos diseños de buques que tienen consumos de combustibles significativamente menores que los diseños anteriores. Sin embargo, debido a las dificultades de financiamiento y a las órdenes de construcción que los principales actores ya poseen, el sector no ha podido salir masivamente a renovar su flota por buques del nuevo diseño, dejando esta oportunidad sólo para aquellos actores visionarios que han sido conservadores y que hoy tienen la capacidad de financiarse.

Nevertheless, the main concerns for the industry have been the oversupply of ships and high fuel prices. The container shipping industry is reaching maturity since it is not seeing the earlier growth achieved in developing countries. The industry has had trouble assuming this situation, as it is still having to deal with vessel construction orders placed during good times and which now exceed demand. Also, fuel prices have gone up to stay and it has become the industry norm for ships to operate at significantly reduced speeds, in order to lower their consumption exponentially. As a consequence, the industry has begun to develop new ships that use considerably less fuel than previous designs. However, due to the financing difficulties and building orders that the key players already had in place, the sector has not been able to massively replace its fleet for latest design vessels, leaving this opportunity only to those visionary players who acted conservatively and who now have the capability to finance them.

En materia de resultados, cabe señalar que CCNI obtuvo una utilidad de USD 9,3 millones durante el año 2012, lo que se compara positivamente con las pérdidas que se experimentaron durante el año anterior. Esta

In terms of results, it should be noted that CCNI made a profit of US$9.3 million in 2012, which compares favorably with the losses experienced during the previous year. This significant improvement is due, as

MEMORIA CCNI 2013

El año pasado fue de menor volatilidad para la industria marítima, tal como lo pronostiqué en mi carta del año 2011, de manera que afortunadamente se apreció una mayor cautela de los actores a fin de no repetir las pérdidas obtenidas durante el ejercicio anterior, en un escenario de crisis global con su centro en Europa, lugar donde tienen su sede las tres mayores empresas marítimas de transporte de contenedores del mundo.

9


ANNUAL REPORT CCNI 2013

10

notable mejora se explica, tal como lo comenté previamente, por la recuperación general en el precio de los fletes producto de una mayor racionalidad en el actuar de los diferentes actores de la industria naviera, como también a una mayor eficiencia tanto en el consumo de petróleo, como de arriendo de naves, producto de la renovación de la gran mayoría de los mismos a los niveles mínimos experimentados a lo largo del año. Es importante destacar que CCNI obtuvo un margen de resultados que la sitúa dentro del primer tercio en rentabilidad del sector, lo que confirma la acertada estrategia implementada por la administración, en el sentido de mantener nuestro foco en América del Sur como región geográfica para abastecer mejor a nuestros clientes, a la vez que preocuparnos de los costos especialmente respecto a flota y combustibles. Nuestro tamaño reducido frente a las grandes navieras mundiales ha sido una ventaja para la implementación exitosa de esta estrategia.

mentioned before, to the overall recovery in freight rates resulting from an increased rationality in the actions of the various players in the shipping industry, as well as a higher efficiency in oil consumption and ship chartering, due to the renewal of most contracts at the minimum levels experienced during the year. It is important to note that CCNI achieved a margin of results that falls within the top third of the sector’s profitability, confirming the successful strategy of our management, that is, to keep our focus on South America as a geographical region to supply our customers better, while remaining concerned about costs, especially regarding fleet and fuel. Our small size compared to large global shipping companies has been an advantage for successfully implementing this strategy.

En definitiva la empresa logró ajustar sus servicios a lo requerido por los clientes, a la vez que reducir sus costos de flota y de combustibles, lo que redundó en un año de utilidades para la empresa.El volumen de contenedores transportados durante el 2012 se redujo en un 6% y el de automóviles también sufrió una importante reducción, ambos como consecuencia del cierre de servicios no rentables y/o no estratégicos. Esto permitió que el margen aumentara significativamente debido a un incremento de un 13% en la tarifa promedio de los contenedores transportados y de un 19% en la tarifa promedio de los automóviles. Una similar tendencia se pudo observar en las tarifas de transporte de otras cargas como cobre metálico, acero y cargas de proyecto lo que sumado a una reducción en los costos operativos; principalmente combustible y arriendo de naves, explica la fuerte recuperación en el resultado operacional.

Ultimately the company was able to adjust its services to customer requirements, while reducing fleet and fuel costs, which resulted in a profitable year for CCNI. The container volume carried in 2012 was reduced by 6% and the car volume also recorded a significant decrease, both resulting from the closure of unprofitable and/or nonstrategic services. This allowed the margin to increase significantly due to a 13% growth in the average freight rate of containers carried and a 19% in the average rate of cars. A similar trend was observed in the freight rates of other cargo such as metallic copper, steel and project cargoes which, coupled with a reduction in operational costs, mainly fuel and ship chartering, explains the strong recovery in operating income.

Un hecho que cabe mencionar como muestra de la cercanía de CCNI con sus clientes, fue la renovación y ampliación de casi la totalidad de los contratos de transporte de cobre metálico a oriente. Los clientes nos

A fact that should be pointed out, as a sign of how close CCNI is to its customers, was the renewal and extension of most metallic copper transport contracts with the Far East. Clients preferred us because of the


prefirieron debido a nuestra constante calidad de servicio y flexibilidad para solucionar las exigentes demandas de transporte que ellos requieren, lo que es un incentivo a seguir por la senda de aportar a los clientes nuestra experiencia y conocimientos que avalan la trayectoria de la empresa.

consistent quality of our service and flexibility to address their stringent transport requirements. This is an incentive for us to continue offering our customers the expertise and knowledge gained by the Company throughout the years.

Otro hecho relevante del ejercicio que se analiza, fue que la Compañía pudo materializar el permanente anhelo de contar con naves a largo plazo y de última generación, aprovechando que no posee órdenes de construcción ni arriendos por períodos extensos. Esta oportunidad única se pudo concretar durante el 2012, a través de la matriz – GEN – la que ordenó la construcción de dos naves de 9.000 teus cada una y de nuevo diseño, a los astilleros coreanos Hanjin Heavy Industries, naves que serán arrendadas a 12 años plazo a CCNI.

Another highlight of the year under review was the fact that the Company was able to materialize the desire to have long-term, state of the art ships, since there are no construction or lease orders for extended periods of time. This unique opportunity could be realized in 2012 through the parent company, GEN, which ordered the building of two latest design ships of 9,000 TEUs each from the Korean shipyards Hanjin Heavy Industries. These ships will be leased to CCNI for 12 years.

Esta operación hace prever una ventaja estratégica para el mediano y largo plazo, por cuanto se pronostica que las naves tengan un consumo 40% menor a las existentes y en uso por nuestros competidores y se están arrendando en un período en que los precios son los más bajos históricos, 40% menor a los que tenían hace sólo cinco años. De esta forma, con estos nuevos barcos se está asegurando la presencia de la empresa en los servicios estratégicos, a la vez que se estará afectando positivamente un 45% de los costos, al impactar directamente en los futuros costos de flota y de combustible.

This operation leads us to foresee a strategic advantage for the medium and long term, since the ships are expected to have a 40% lower consumption than those existing and in use by our competitors, and which are being leased during a period when prices are at a historical low -- 40% lower than five years ago. Thus, with these new ships we are ensuring our Company presence in strategic services, while positively affecting costs by 45%, and impacting directly on the future costs of fleet and fuel.

En relación al personal, cabe destacar la permanencia del staff gerencial en el tiempo con un promedio mayor a 20 años de trabajo en el Grupo. Esto permite contar con un equipo que posee la experiencia necesaria para enfrentar los desafíos que constantemente nos presenta esta industria. Asimismo, se han desarrollado esquemas de retención del talento joven que ante la situación de pleno empleo que afortunadamente tiene el país, son absolutamente necesarios para mantener y reforzar el liderazgo que la empresa tiene.

In relation to personnel, it is noteworthy to point out the tenure of our management team, each with an average of over 20 years with the Group. This allows us to have a team with the required experience to meet the constant challenges of our industry. Likewise, schemes have been developed to retain young talent who, due to the full employment the country is fortunately going through, are absolutely necessary to maintain and strengthen the Company’s leadership.

Respecto al 2013, podemos señalar que lo vemos similar al año 2012, no obstante de que existen riesgos porque la sobreoferta de naves se va a mantener. Ello, por cuanto las perspectivas económicas mundiales se vislumbran mejores, como también y fundamentalmente porque los actores de la industria están actuando de forma más racional al reducir la capacidad operada, evitando con ello guerras por participaciones de mercado, permitiendo así que los fletes a nivel mundial estén acorde con los costos.

Regarding 2013, we visualize it to be similar to 2012, in spite of the fact that there are risks associated to the existing oversupply of ships. This, not only because the global economic outlook looms better, but also –and fundamentally - because the industry players are acting in a more rational way by reducing the operated capacity, thereby avoiding market share wars and allowing freight rates to be consistent with costs worldwide.

Concluyo esta carta, agradeciendo en nombre propio y del directorio a todo el personal de ejecutivos y empleados de la compañía encabezada por su gerente general, don Felipe Irarrázaval, por haber realizado una vez más su trabajo con total lealtad y dedicación, como asimismo a mis colegas del directorio por la gran colaboración prestada durante el ejercicio.

I conclude this letter by thanking personally and on behalf of the Board of Directors, all Company executives and personnel, headed by our CEO Felipe Irarrázaval, for having once again performed their work with loyalty and total dedication, as well as my colleagues in the Board of Directors for their invaluable cooperation throughout this financial year.

Presidente Chairman

MEMORIA CCNI 2013

Beltrán Felipe Urenda Salamanca

11


ANNUAL REPORT CCNI 2013

VISIÓN PANORÁMICA OVERVIEW

12


CCNI está presente en rutas estratégicas que facilitan el posicionamiento de sus clientes en los centros comerciales más importantes del mundo. Es por esto, que la compañía cuenta con una extensa red de agencias para atender las necesidades de transporte marítimo en asia, sudeste asiático, norteamérica, centroamérica y caribe, sudamérica, norte de europa y mediterráneo, con puntos de venta distribuidos en más de 60 países donde se ofrecen sus servicios.

MEMORIA CCNI 2013

CCNI está presente en rutas estratégicas que facilitan el posicionamiento de sus clientes en los centros comerciales más importantes del mundo. es por esto, que la compañía cuenta con una extensa red de agencias para atender las necesidades de transporte marítimo en asia, sudeste asiático, norteamérica, centroamérica y caribe, sudamérica, norte de europa y mediterráneo, con puntos de venta distribuidos en más de 60 países donde se ofrecen sus servicios.

13


DIRECTORIO ANNUAL REPORT CCNI 2013

BOARD OF DIRECTORS

14

CCNI está administrada por un directorio conformado por siete miembros. Ellos entregan determinadas pautas al gerente general de la Compañía, quien, asistido por los gerentes de cada una de las áreas, tiene la misión de ejecutar dichas instrucciones.

CCNI is managed by a board of directors consisting of seven members. These members deliver certain guidelines to the Company CEO who, supported by the managers of each area, is responsible for carrying out their instructions.


COMITÉ DE DIRECTORES

DIRECTORS COMMITTEE

En sesión de Directorio celebrada el día 23 de mayo de 2013, el Directorio acordó, en conformidad con lo establecido en el artículo 50 bis de la Ley 18.046 de Sociedades Anónimas y en Circular N° 1.526 de la Superintendencia de Valores y Seguros, nombrar los siguientes directores para constituir el Comité de Directores:

On August 24, 2012, during the Company Directors’ Committee meeting, our Chairman, Mr. Vicente Muñiz Rubio, resigned from his position as Committee Chairman but remained a member of said committee.

During this session, Mr. Joaquín Villarino Herrera was unanimously elected as Chairman of the Directors’ Committee, which now consists of the following members: Chairman

Mr. Joaquín Villarino Herrera

En sesión de Comité de Directores, efectuada el 28 de mayo de 2013, se procedió a elegir la mesa directiva, quedando conformada como sigue:

Director

Mr. Franco Montalbetti Moltedo

Presidente:

Sr. Vicente Muñiz Rubio

Director

Mr. Vicente Muñiz Rubio

Director::

Sr. Franco Montalbetti Moltedo

This was informed to the Chilean Securities and Insurance Advisor on August 24, 2012, by way of their Online Information Delivery System.

Director:

Sr.José Luis Navarrete Medina

BELTRÁN F. URENDA S.

FRANCO MONTALBETTI M.

JOSÉ MANUEL URENDA S.

Presidente Chairman

Viceresidente Vice Chairman

Director Director

Abogado

Ingeniero Comercial

Abogado

Lawyer

Business Administration Graduate Rut_Id Card No.: 5.612.820-4

Lawyer

Rut_Id. Card No.: 4.844.447-4

Rut_Id Card No.: 5.979.423-K

ANTONIO JABAT A.

FRANCISCO GARDEWEG O.

VICENTE MUÑIZ R.

JOSÉ LUIS NAVARRETE M.

Director Director

Director Director

Director Director

Director Director

Capitán de Altamar

Ingeniero Comercial

Ingeniero Comercial

Ship Captain

Business Administration Graduate

Business Administration Graduate

Licenciado Administración y Auditoria Business Administration Graduete

Rut_Id Card No.: 2.095.649-6

Rut_Id Card No.: 6.531.312-k

Rut_Id Card No.: 5.075.456-1

Rut_Id Card No.: 7.464.033-8

MEMORIA CCNI 2013

Sr. Franco Montalbetti Moltedo Sr. Vicente Muñiz Rubio Sr. José Luis Navarrete Medina

15


11

12

EJECUTIVOS EXECUTIVES 01

04

GERENCIAS SENIOR VICE PRESIDENTS 02

03

03

05

05

06

MARCELO RAMOS DE AGUIRRE

07

ANNUAL REPORT CCNI 2013

16

NICOLÁS CAMPINO R. Gerente de Líneas Senior Vice President- Liner Services Ingeniero Comercial Business administration Graduate Rut_Id Card No.: 7.257.355-2

ROBERTO MANUBENS B.

FELIPE BERMÚDEZ V. Gerente Comercial Senior Vice President - Commercial Ingeniero en Comercio Internacional y Naviero International Trade and Shipping Engineer Rut_Id. Card No.: 7.971.743-6

Gerente de Operaciones Senior Vice President - Operations Ingeniero Civil Industrial Industrial Civil Engineer Rut_Id. Card No.: 8.985.372-9

04

01

Gerente de Finanzas Senior Vice President – Finance Ingeniero Comercial Business Administration Graduate Rut_Id. Card No.: 13.190.990-K

SERGIO CARDEMIL L. Gerente de Administración Senior Vice President - Administration Ingeniero Comercial Business Administration Graduate Rut_Id. Card No.: 7.446.931-0

JOSÉ L. CHANES C. Gerente General CEO Ingeniero Comercial Business Administration Graduate Rut_Id. Card. No.: 7.015.602-4

06

FERNANDO LAGOS Á. Gerente de Logística & Revenue Management Senior Vice President – Logistics & Revenue Management Ingeniero en Transporte Transport Engineer Rut_Id. Card No.: 8.634.635-4


12

SUBGERENCIAS VICE PRESIDENTS 08

04

10

JUAN P. GONZÁLEZ C.

JOSÉ PIZARRO I. Contador General General Accountant Ingeniero Comercial y Contador Auditor Business Administration Graduate and Certified Public Accountant, Magíster en Tributación Internacional P.U.C.V. Master in International Taxation P.U.C.V. Rut_Id Card No.: 7.333.054-8

CLAUDIO AGUILERA C.

03

12

13 11

MIGUEL DE ORBEGOSO A. Subgerente IT Vice President - IT Ingeniero Informático Computer Science Engineer Diplomado en Gestión de Proyectos de Software Postgraduate Diploma in Software Project Management Magíster en Tecnologías de la Información Master of Information Technology U.T.F.S.M. RUT_Id: 11.621.390-7

05

GABRIEL STANGE S. Subgerente Comercial Servicios Non Liner VP Commercial Non Liner Services Ingeniero Civil Industrial MBA IE Business School Industrial Civil Engineer IE Business School MBA MBA Rut_Id. Card. No.: 10.900.178-3

Subgerente IT Vice President - IT Ingeniero Informático Computer Science Engineer Diplomado en Gestión de Proyectos de Software Postgraduate Diploma in Software Project Management Magíster en Tecnologías de la Información Master of Information Technology U.T.F.S.M. RUT_Id: 11.621.390-7

Juan Pablo González Catalán Asesor Legal Internal House Legal Counsel Abogado, Master en Negocio y Derecho Marítimo UPCO Lawyer / UPCO Master in Maritime Business & Law Rut_Id. Card No.: 10.766.659-1

09

06

LUIS VILLARROEL P. Subgerente de Operaciones Vice President – Operations Master of the Merchant Marine Naval Academy Ingeniero en Transporte y Puertos Transport and Port Engineer Rut_Id. Card No.: 6.711.334-9

MEMORIA CCNI 2013

11

17


ESTRUCTURA ORGANIZACIONAL ORGANIZATIONAL CHART

Gerencia General CEO

Operaciones & Servicios Non Liner Operations & Non Liner Services

Logística Contenedores & R. Management Container Logistic & Revenue Management

Servicios Non Liner Non Liner Services

Logistica Contenedores Container Logistic

Operaciones Operations

Costos Cost

Ingresos Adicionales & Recuperos Additional Income & Recoveries

Servicios de Líneas & Redes Liner Services & Networking

Representantes Asia, Europa, Usa y Brasil Asia, Euope, Usa & Brazil Representatives

Servicios de Líneas Liner Services

ANNUAL REPORT CCNI 2013

Comercial Commercial

Tesorerías Trasury

Ventas Chile Sales Chile

Tecnologías Información IT

Combustibles Bunkering

Representación Comercial Commercial Representation Asia, USA, WCSA

Gestión de Personas Human Resources

Resultados Viajes y Control Gastos Voyage Result and Control Expenses

Administración Administration

18

Finanzas Finance

Contabilidad Accounting

Renue Management Networking

Flota Fleet

Administración Administration

Control Gestión Controlling

Seguros y Reclamos Insurance & Claims Cobranzas Collections

Red AgenciasMarketing e Commerce Agency Network Markting ecommerce Servicio Clientes Customer Service Documentación Documentation

Chartering

Chartering

In-Haouse Lawyer


1.- FINANCIAL SUMMARY

RESUMEN FINANCIERO AÑOS 2012 - 2013

2012 - 2013 FINANCIAL SUMMARY

Los resultados de CCNI, después de impuestos, terminaron con una ganancia de USD9,3 millones durante el año 2012, lo que se compara positivamente con las pérdidasde USD 78,7 millones que se experimentaron durante el año anterior. Esta notable mejora se explica principalmente por la recuperación general en el precio de los fletes, producto de una mayor racionalidad en el actuar de los diferentes actores que afectan la industria naviera, una estructura más eficiente de costo de arriendo de naves producto de la renovación de la gran mayoría de los mismos a los niveles mínimos experimentados a lo largo del año, y una mayor eficiencia en el consumo de petróleo. Como contrapartida, el resultado no operacional empeoró respecto al año anterior, principalmente por una caída en la utilidad percibida de las sociedades que participan en la propiedad de 3 buques portacontenedores de 3.100 TEUs de capacidad, y un peor resultado por diferencia de cambio.

After taxes, the company had a profit of USD 9.3 million during 2012, which positively compares to the USD 78.7 million losses during the previous year. This considerable improvement can be explained mainly by the overall recovery of freight rates, given the rationalization applied by the different participants in the shipping industry; there was a more efficient structure of the hired vessel costs due to the renovation of most vessels at the minimum levels experienced during the year, and a more efficient fuel consumption. However, non-operating results worse compared to the previous year, mainly due to a fall in the profits accrued by the companies that own three 3,100 TEUs container vessels, and due to a worse outcome because of the exchange rate.

BALANCE GENERAL

BALANCE SHEET (MILLIONS OF US$)

2013

2012

Activos Corrientes

Report of Independent Auditors

118,42

117,97

Activos No Corrientes

Consolidated Financial Statements

110,12

117,97

TOTAL ACTIVOS

TOTAL ASSETS

228,54

232,35

Pasivos Corrientes

Current Liabilities

106,31

155,33

Pasivos No Corrientes

Non-Current Liabilities

31,81

22,62

Patrimonio Neto Total

Shareholder’s Equity

90,42

54,40

TOTAL PATRIMONIO NETO Y PASIVOS

TOTAL EQUITY AND LIABILITIES

228,54

232,35

TOTAL ACTIVOS

TOTAL ASSETS

2013

2012

Activos Corrientes

Report of Independent Auditors

Activos No Corrientes

Consolidated Financial Statements

Activos Corrientes

Report of Independent Auditors

Activos No Corrientes

Consolidated Financial Statements

TOTAL ACTIVOS

TOTAL ASSETS

2013

2012

TOTAL ACTIVOS

TOTAL ASSETS

2013

2012

Activos Corrientes

Report of Independent Auditors

Activos No Corrientes

Consolidated Financial Statements

Activos Corrientes

Report of Independent Auditors

MEMORIA CCNI 2013

1.- RESUMEN FINANCIERO

19


ANNUAL REPORT CCNI 2013

20

Respecto del año anterior, las ventas se mantuvieron prácticamente estables, cayendo un 2.09% y llegando a los USD 917,7 millones durante el año. El mantenimiento en el nivel de ventas obedeció a la racionalización general aplicada a los distintos servicios, que llevó a que el volumen transportado de contenedores en términos de TEUs cayera en un 7.37% durante el 2012, pero que se vio compensada por un incremento en el precio promedio de los fletes, que alcanzó un 13.3% durante el mismo periodo. Por otro lado, se procedió con el cierre del servicio Car Carrier para autos usados Asia-África, que si bien llevó a que el número de autos transportado cayera en un 25.7%, permitió que la tarifa promedio por auto transportado subiera en un 15.27%. Lo anterior se explica por la competitividad que existía en dicho servicio que hacía que siempre mostrara márgenes muy ajustados. Vale destacar que las ventas por transporte de autos representaron tan solo un 6,5% de las ventas totales de CCNI durante el 2012, por lo que su efecto en el agregado de dicha caída es más bien acotado. En cuanto a las cargas granel y proyecto, el transporte de estas cargas aumentaron en términos de toneladas en un 31.2% durante el 2012, lo que se debió principalmente a la profundización realizada en el desarrollo del servicio Bragus (Brasil-Golfo de Estados Unidos, principalmente) durante el año.

Respect to the previous year, sales essentially remained stable, dropping by 2.09% and reaching USD 917.7 million during the year. This stable sales level was due to the overall rationalization applied to all services, which generated a 7.37% reduction in TEUs of the volume of containers carried during 2012. However, it was compensated by an increase in the average freight rate, which reached 13.3% during the same period. On the other hand, the Car Carrier for Asian/African second-hand cars was closed. Although it caused a 25.7% drop in the number of carried cars it allowed a 15.27% improvement in the average price per carried car. This can be explained by the competitiveness of said service, which always had very narrow profit margins. It is worth mentioning that sales for car carriage represented only 6.5% of CCNI total sales during 2012, so its effect on the added value of said fall is actually quite limited. Regarding Breakbulk and project loads, their carriage increased by 31.2% in tons during 2012, mainly due to the improved development of the Bragus service (particularly Brazil and the Gulf Coast of the United States) during the year.

Los costos de explotación, por su lado, disminuyeron en un 13,5% respecto del año 2012 producto principalmente de un menor costo de arriendo de naves, incluyendo el efecto que tuvo el mismo item dentro del precio de compras de slots, y una disminución de un 67.0% en el volumen consumido de bunker en términos toneladas por nuestras naves operadas. Este importante último punto se explica principalmente por dos factores: (i) el acuerdo alcanzado bajo el nuevo consorcio AsiaWCSA a fines del 2011, que junto a Hamburg Sud incorporó a Hanjing Shipping, Hyuindai Marine Merchant y China Shipping Container Lines, y que nos dejó con un mayor allocation respecto a los buques operados dentro del mismo consorcio, y (ii) a la mayor eficiencia en términos de consumo de combustible que cuentan las nuevas naves wide-beam que se tomaron en arriendo durante el año.

On the other hand, operating costs decreased by 13.5% compared to 2012. This is mainly explained by a lower vessel hire cost, including the effect this same item had on the purchase price of slots, and a 67.0% decrease in tons of the bunker consumption volume by our operated vessels. This important issue can be explained by two factors: (i) the agreement reached with the new Asia-WCSA consortium in late 2011 that, along with Hamburg Sud, incorporated Hanjing Shipping, Hyundai Marine Merchant and China Shipping Container Lines, which resulted in a greater allocation regarding the vessels operated within the same consortium, and (ii) the more efficient fuel consumption that characterizes the new wide-beam vessels hired during the year.

La pérdida no operacional (sin gastos de administración y ventas y depreciaciones) alcanzó los USD 2,6 millones durante el año 2012, la cual se compara negativamente respecto de la pérdida no operacional de USD 0,6 millones registrada durante el año anterior. Dicho deterioro se explica principalmente por una pérdida por tipo de cambio de US$ 0,6 millones, que se compara negativamente con una utilidad de US$ 0.5 registrada durante el año anterior, y por una caída en las utilidades de las subsidiarias Puerto Varas Shipping Company Limited, Ms Daphne

The non-operational loss (excluding management, sales, and depreciation costs) reached USD 2.6 million during 2012, which negatively compares to the non-operational loss of USD 0.6 million for the previous year. This deterioration can be mainly explained by an exchange rate loss of US$ 0.6 million, which negatively compares to a profit of US$ 0.5 million for the previous year, and by a fall in the profits of subsidiaries such as Puerto Varas Shipping Company Limited, Ms Daphne Schiffahrtsgessellschaft mbH Co KG and Ms Leto


Schiffahrtsgesellschaft mbH Co KG. y Ms Leto Schiffahrtsgesellschaft mbH Co KG, propietarias de las tres naves portacontenedores de 3.100 TEUs compradas en conjunto con Peter Döhle Schiffahrts, que cayó en USD 0,8 millones durante el 2012 con respecto al año anterior.

Schiffahrtsgessellschaft mbH Co KG, owners of the three 3,100 TEUs container vessels purchased along with Peter Döhle Schiffahrts, which had a drop of USD 0.8 million in 2012 compared to the previous year.

En términos de financiamientos, se destaca en Junio del 2012 el cierre de una operación de sale and leaseback con Textainer Equipment Management Ltd. Dicha operación consistió en la venta de 700 contenedores reefer, de los 1.300 adquiridos originalmente en el año 2005, y permitió cancelar la cuota balloon que vencía al término del financiamiento originalmente tomado para la compra de los mismos. Dichos 700 contenedores reefer fueron luego tomados en arriendo por CCNI a Textainer por un plazo de 3 años. Los 600 contenedores reefer remanentes quedaron bajo propiedad de CCNI y libres de prenda. t Adicionalmente, se destaca en Diciembre del 2012 el cierre de un financiamiento con el Banco Alemán NordLB, garantizado por la aseguradora estatal Coreana KSure, para la compra de dos buques portacontenedores de 9.000 TEUs de capacidad. La compra de las naves fue materializada por GEN (75%), en conjunto con el socio Alemán NSC (25%), y el arriendo de las mismas será realizado a CCNI por un plazo de 12 años.

Regarding financing, we can highlight the closure in June 2012 of a sale and leaseback operation with Textainer Equipment Management Ltd. This operation sold 700 reefer containers out of the 1,300 that were originally purchased in 2005, making it possible to pay the balloon fee that would expire at the end of the originally acquired financing of said containers. These 700 reefer containers were then rented by CCNI to Textainer for three years. The remaining 600 reefer containers are the property of CCNI and free of any liens. Furthermore, we can highlight the closure in December 2012 of financing with the German bank NordLB, guaranteed by the Korean state insurance company KSure, in order to purchase two 9,000 TEUs container vessels. The purchase of these vessels was carried out by GEN (75%), along with the German partner NSC (25%). CCNI will be in charge of chartering the vessels for 12 years.

2) Información financiera representativa para la sociedad, que muestra la evolución de la misma a nivel consolidado:

2) Representative company financial information, showing the company evolution at a consolidated: level:

AÑO

ACTIVOS M.USD

VAR.* %

PASIVOS M.USD

VAR.* %

PATRIMONIO M.USD

VAR.* %

INGRESOS DE EXPLOTACIÓN M.USD

VAR.* %

RESULTADOS M.USD

VAR.* %

YEAR

ASSETS TH.US$

VAR.* %

LIABILITIES TH. YS$

VAR.* %

EQUITY TH.US$

VAR.* %

SALES TH. US$

VAR.* %

NET PROFIT (LOSS) TH.US$

VAR.* %

2006

198.726

2007

211.761

6,56%

152.884

11,33%

58.877

-4,11%

732.840

11,33%

(13.791)

29,09%

2008

242.487

14,51%

197.451

29,15%

45.036

-23,51%

976.909

33,30%

(30.666)

-122,36%

2009

208.316

-14,09%

183.797

-6,92%

24.519

-45,56%

610.814

-37,47%

(41.674)

-35,90%

2010

264.293

26,87%

166.435

-9,45%

97.858

299,11%

822.544

34,66%

47.041

212,88%

2011

232.350

-12,09%

177.947

6,92%

54.504

-44,41%

939.033

14,16%

(78.730)

267,36%

2012

228.536

-1,64%

138.121

-22,38%

90.415

66,19%

918.045

-2,24%

9.323

111,84%

2013

X

X

X

X

X

X

X

X

*Variación respecto al año inmediatamente anterior

658.242

61.403

(19.449)

X

*Variación respecto al año inmediatamente anterior

X

MEMORIA CCNI 2013

137.323

21


ANNUAL REPORT CCNI 2013

NUESTRO NEGOCIO OUR BUSINESS

22


Actualmente CCNI ofrece servicios de transporte para distintos tipos de carga, como: • Contenedores (carga seca, refrigerada y congelada) • Carga fraccionada (cobre, acero, productos forestales, cargas de proyecto) • Vehículos (automóviles, camiones, buses y maquinarias) • Cargas masivas (concentrados de cobre, gráneles) Los servicios ofrecidos por CCNI son atendidos con recaladas directas los cuales se potencian con conexiones vía transbordo y redes de transporte terrestre creando una poderosa oferta de productos y una mejor cobertura. Globalmente CCNI se esfuerza en potenciar atributos como lo son la cercanía con sus clientes, agilidad y flexibilidad, los cuales se extienden a través de su red mundial, marcando presencia y agregando valor en cuatro continentes.

CCNI offers carriage services for different types of cargo, such as: • Containers (dry, reefer and frozen cargo) • Breakbulk cargo (copper, steel, forestry products, project cargo) • Vehicles (cars, trucks, buses and machinery) • Mass cargo (copper concentrates and bulks) The services offered by CCNI are handled with direct voyages complemented by way of transshipment and inland transport networks, creating a strong product offer and improved coverage.

MEMORIA CCNI 2013

Overall, CCNI focuses on enhancing certain features such as closeness to its clients, as well as swift and flexible operations which are expanded through the company’s global network, highlighting their presence and adding value to satisfy clients in four continents.

23


24

ANNUAL REPORT CCNI 2013


RESEÑA HISTÓRICA

Su visión de futuro y constante preocupación por entregar un servicio de excelencia, han permitido a CCNI posicionarse en un sitial destacado a nivel regional, así como también en Europa, Asia y Norteamérica.

A visionary attitude and its constant concern for providing a service of excellence have allowed CCNI to successfully place itself in an outstanding position in the region, as well as in Europe, Asia and North America.

CCNI fue la primera naviera en transportar petróleo entre Perú, Chile, Argentina y Brasil a través del Estrecho de Magallanes y fue también la iniciadora del negocio del transporte de gas en Chile en los años 50. En 1977 fue pionera al hacer una apuesta importante y transportar automóviles entre Japón y Sudamérica en forma masiva, y fue también la Compañía que abrió el servicio regular desde y hacia Oriente en buques de línea. En 1986 adquirió el Pure Car Carrier “Andino”, primera nave especializada en el transporte de vehículos entre las navieras chilenas, para atender el tráfico desde Oriente a las costas del Pacífico Sur.

CCNI was the first shipping company to carry oil between Peru, Chile, Argentina and Brazil through the Strait of Magellan, and also initiated gas carriage in Chile in the 1950s. In 1977 it took on a greater challenge and became a pioneer in the mass transport of vehicles from Japan to South America. The company also started a regularservice from and to the Far East on liner vessels. In 1986 it acquired the Pure Car Carrier “Andino”, becoming the first Chilean shipping company to own a vessel specialized in the carriage of vehicles fromthe Far East to the South Pacific coast.

MEMORIA CCNI 2013

HISTORICAL HISTORICAL OVERVIEW OVERVIEW

25


ANNUAL REPORT CCNI 2013

26

LOS INICIOS

THE BEGINNINGS

CCNI nació en 1930, cuando dos empresas con base en Punta Arenas, Chile, decidieron crear la Compañía Chilena de Navegación Interoceánica en Valparaíso con el objetivo de establecer servicios marítimos entre los puertos del Atlántico Sur y el Pacífico Sur a través del Estrecho de Magallanes.

CCNI was established in 1930, when two companies based in Punta Arenas, Chile, decided to create Compañía Chilena de Navegación Interoceánica in Valparaíso, in order to provide maritime services between South Atlantic and South Pacific ports through the Strait of Magellan.

El 31 de marzo de 1930, se publicó en el Diario Oficial el Decreto Supremo No 1.684, otorgando el nacimiento legal a la Compañía Chilena de Navegación Interoceánica S.A., firmado por Su Excelencia el Presidente de la República, don Carlos Ibáñez del Campo.

On March 31, 1930, Supreme Decree No. 1.684 was published in the Official Gazette, stipulating the legal status of Compañía Chilena de Navegación Interoceánica S.A., signed by His Excellency the President of the Republic, Mr. Carlos Ibáñez del Campo.

La flota inicial estuvo integrada por los vapores “Valparaíso”, “Santiago” y “Atacama”, los que en conjunto sumaban 11.676 toneladas de registro.

The initial fleet was made up by the steamships “Valparaíso”, “Santiago” and “Atacama”, which, altogether, totaled 11,676 registered tons.

Hasta principios de los años 50, la Compañía focalizó su gestión en países del continente americano, llegando en 1953 a ofrecer un servicio regular al Pacífico norteamericano, el que partía desde Chile, y atendía los puertos de Perú, Ecuador, Colombia, Centroamérica, México, Estados Unidos y Canadá.

Up to the early 1950s, the Company focused its attention on American countries and, in 1953, it offered a regular service to the North American Pacific, which started in Chile and served ports in Peru, Ecuador, Colombia, Central America, Mexico, United States and Canada.

El año 1946 la Compañía emprendió un importante plan de renovación de la flota, mediante la adquisición de cuatro naves tipo C1-MA-V1 en Estados Unidos, utilizadas durante la Segunda Guerra Mundial. Éstas fueron las primeras naves a propulsión diésel de CCNI, ya que hasta ese entonces toda la flota era propulsada a vapor.

In 1946, the Company started an important fleet renovation plan, purchasing four C1-MA-V1 type vessels in the United States that had been used during World War II. These were CCNI’s first diesel propulsion vessels, because until then, the fleet had been steam propelled.

En 1946 se construye el Edificio Interoceánica ubicado en el puerto de Valparaíso, en donde hasta la actualidad se ubican las oficinas de la Compañía.

In 1946, Edificio Interoceánica was built in the port of Valparaíso, where the Company’s offices are still located.

En 1961, CCNI adquirió la empresa Agencias Universales S.A., AGUNSA, cuyo giro era prestar servicios de agenciamiento general y portuario a naves.

In 1961, CCNI purchased Agencias Universales S.A., AGUNSA, to provide general agency and port services to vessels.

Luego, en 1972, la Corporación de Fomento de la Producción (CORFO), entidad estatal chilena, adquirió el 92,9% de las acciones de CCNI.

Then, in 1972, the Chilean Economic Development Agency (CORFO), a state entity, purchased 92.9% of CCNI stock.


27

MEMORIA CCNI 2013


ANNUAL REPORT CCNI 2013

28

APERTURA A OTROS CONTINENTES

OPENING TO OTHER CONTINENTS

En 1973, CCNI inició operaciones en las rutas asiáticas, con un servicio regular entre Chile y Japón, el que se extendió posteriormente a Australia y Nueva Zelanda. Al año siguiente, la Compañía apostó nuevamente por esta región, incorporando rutas a Corea del Sur, Hong Kong y Taiwán y en 1997 comenzó con el transporte de automóviles desde Japón.

In 1973, CCNI started operating Asian routes, with a regular service between Chile and Japan, which was subsequently extended to Australia and New Zealand. The following year, the Company again bet for this region, including routes to South Korea, Hong Kong and Taiwan. In 1997, it started carrying automobiles from Japan.

Los años 80 se caracterizaron por la inauguración de varios nuevos servicios. En 1981 comenzó el Servicio Andes Express, el primero “full container”, para lo cual CCNI se asoció con dos navieras japonesas. Además, se constituyó la Empresa “Servicios de Transportes Integrados Ltda.” (SITRANS), la que construyó el primer terminal de contenedores de Chile. En 1982, se inauguró el primer servicio “full container” desde Chile a Europa, con trasbordo en el puerto de Nueva York.

The 1980s featured the opening of new services. The Andes Express Service started in 1981, the first full container service, for which CCNI became partners with two Japanese shipping companies. “Servicios de Transportes Integrados Ltda.” (SITRANS) was also constituted, which built the first container terminal in Chile. In 1982, the first full container service was launched from Chile to Europe, with transshipment at the port of New York.

En 1983, La Corporación de Fomento de la Producción vendió el 50% de las acciones de CCNI que eran de su propiedad, equivalente al 46% del total de las acciones emitidas por la Compañía. Más tarde, en 1985, vendió el 54% restante de las acciones.

In 1983, CORFO sold 50% of its CCNI stock, equivalent to 46% of the stock issued by the Company. Later, in 1985, it sold the remaining 54% of its stock.

Otro hito, fue la adquisición, en 1986, del Pure Car Carrier “Andino”, la primera nave de este tipo entre las navieras chilenas, destinada para atender el tráfico desde Oriente a las costas del Pacífico Sur.

Another landmark was the purchase of the Pure Car Carrier “Andino” in 1986, the first vessel of its kind among Chilean shipping companies, assigned to serve the traffic from the East to the South Pacific coasts.

En 1989, CCNI se dividió en dos sociedades, una que conservó el mismo nombre y giro de la Compañía, y otra con el nombre de Inversiones Cabo Froward S.A. En esta última se incluyó la propiedad de AGUNSA.

In 1989, CCNI split into two partnerships, one that kept the same Company name and line of business, and another with the name Inversiones Cabo Froward S.A. The ownership of AGUNSA was included in the latter.

Durante 1995, se estableció un nuevo servicio al Asia Pacífico, con frecuencia semanal, especializado en el transporte de contenedores para cubrir el tráfico entre los países de la costa oeste de Sudamérica y Japón, Corea del Sur, Taiwán, Hong Kong y Singapur, conectando con los principales países del sudeste de Asia y el subcontinente indio.

In 1995, a new service to Asia Pacific was established, with a weekly frequency and specialized in the carriage of containers to cover traffic between countries in the West Coast of South America and Japan, South Korea, Taiwan, Hong Kong and Singapore, connecting with the main South East Asia countries and the Indian subcontinent.

En 1996, en conjunto con una línea marítima española, se creó un servicio para el transporte de carga general, suelta y en contenedores, entre la costa oeste de Sudamérica y los países del Mediterráneo europeo.

In 1996, together with a Spanish maritime line, a service was created for the carriage of general, bulk and containerized cargo, covering the West Coast of South America and Mediterranean Europe countries.

A partir de 1999, se inició el transporte transpacífico de carga en contenedores entre los países del lejano Oriente, México y Panamá.

In 1999, the transpacific carriage of containerized cargo started, covering Far East countries, Mexico and Panama.


RESPONDING TO MARKET NEEDS

Durante los últimos 25 años la economía chilena, así como la de otros países de Sudamérica, se ha caracterizado por mantener una política de inserción internacional, abriendo así sus economías al mundo, en todos sus sectores. Es en este contexto, que el número de acuerdos comerciales suscritos por Chile casi se han cuadriplicado respecto a comienzos de los noventa, al registrar un total de 24 acuerdos negociados y suscritos (9 Tratados de Libre Comercio, 2 Acuerdos de Asociación, 8 Acuerdos de Complementación Económica y un Acuerdo de Alcance Parcial), además de cuatro acuerdos en proceso de negociación.

During the past 25 years the Chilean economy , as well as other South American countries, was characterized by a policy of international integration , opening their economies to the world , in all sectors. It is in this context that the number of trade agreements signed by Chile have nearly quadrupled compared to the early nineties , recording a total of 24 agreements negotiated and signed (9 FTAs , 2 Partnership Agreements , 8 Agreements Economic Complementation and Partial Agreement ) , plus four agreements under negotiation .

Para hacer frente a este nuevo escenario, CCNI inauguró el 2003 dos nuevos servicios para atender los requerimientos del mercado: Seaspac y Med-Mex. Durante 2005, la Compañía presentó los nuevos servicios de transporte de carga para Asia y la costa oeste de Sudamérica y Norteamérica, los que entraron en operación a partir de enero del 2006. Las nuevas rutas fueron rediseñadas para mejorar los tiempos de tránsito desde Chile a los mercados de Japón y China.

To cope with this new scenario, CCNI 2003 opened two new services to meet market requirements : Seaspac and Med -Mex . During 2005, the Company introduced new freight services to Asia and the west coast of South America and North America, which came into operation from January 2006. The new routes were redesigned to improve transit times from Chile to markets in Japan and China.

El 2004 y con el objeto de tener un contacto más cercano con los clientes en los principales mercado atendidos por CCNI, la empresa estableció una oficina regional en Hong Kong con el plan de abrir oficinas propias en los mercados asiáticos más importantes. Es así como ese mismo año también se inauguró la oficina en Shanghai.

2004 and in order to have a closer contact with customers in the main market served by CCNI , the company established a regional office in Hong Kong with the plan to open offices in major Asian markets. Thus, the same year the office was also opened in Shanghai.

El año 2005, cuando la Compañía celebró sus 75 años de vida, fue excepcional para CCNI, ya que se alcanzaron excelentes resultados económicos y financieros. Se estableció una nueva oficina regional en Europa con sede en Hamburgo, dos nuevas oficinas en China en las ciudades de Ningbo, Qingdao y oficinas en Corea del Sur, una de carácter comercial en Seúl y otra operativa en Busán.

In 2005, when the company celebrated its 75 years of life, it was exceptional for CCNI , as excellent economic and financial results were achieved. A new regional office was established in Europe with headquarters in Hamburg, two new offices in China in the cities of Ningbo , Qingdao and offices in South Korea, a commercial character in Seoul and other operational in Busan.

También se renovó la flota de contenedores refrigerados y una parte importante de la flota de contenedores para cargas secas dentro de un plan de renovación para otorgar un servicio de mejor calidad.

Reefer fleet and an important part of the fleet of dry cargo containers within a renovation plan to provide better service quality is also renewed .

Además, fueron rediseñados los servicios entre el suroeste de América y Asia, siendo la única Compañía en ofrecer dos salidas semanales en esta ruta con naves de mayor capacidad, entre 2.500 y 3.100 TEU, que permiten reducir los tiempos de tránsito.

In addition , services were redesigned from the American Southwest and Asia , being the only company to offer two weekly departures on this route with higher capacity ships , between 2,500 and 3,100 TEU , which can reduce transit times .

En conjunto con el armador alemán Peter Döhle Schiffahrts, se acordó la adquisición de tres naves de 3.100 TEU, con una inversión aproximada para CCNI de 70 millones de dólares. Las naves, destinadas al transporte de cargas en el área asiática, fueron recibidas satisfactoriamente en el transcurso del ejercicio 2006, y bautizadas como “CCNI Antillanca”, “CCNI Arica” y “CCNI Antofagasta”. Todas ellas fueron destinadas al transporte de cargas en el área asiática.

Together with the German shipowner Peter Döhle Schiffahrts , acquiring three ships of 3,100 TEU agreed , with an estimated investment for CCNI 70 million. The ships , designed to carry loads in the Asian area were successfully received during the year 2006 , and dubbed “ CCNI Antillanca “, “ CCNI Arica “ and “ CCNI Antofagasta “ . All were designed to carry loads in the Asian area .

Durante el 2006, se concretaron los planes diseñados para los cambios de servicios que conectan los mercados del Asia con Norteamérica, Centro y Sudamérica, los cuales permiten que CCNI tenga el mejor servicio semanal, con dos “slings” directos en este mercado.

In 2006 , plans for changes designed services that connect markets of Asia with North America, Central and South America , which allow CCNI has the best weekly service , with two “ slings “ direct in this market materialized.

Se rediseñó además el servicio Mediterráneo, cambiando naves “Conbulker” por el tipo B 170 mejorando frecuencia, tiempos de tránsito

It also redesigned the Mediterranean service , changing ships “ Conbulker “ type B 170 by improving frequency , transit time and

MEMORIA CCNI 2013

RESPONDIENDO A LAS NECESIDADES DEL MERCADO

29


ANNUAL REPORT CCNI 2013

30

y capacidad para carga en contenedores secos y refrigerados. Con este cambio, CCNI aumentó la capacidad de transporte anual en un 23%.

cargo capacity in dry and refrigerated containers. With this change, CCNI increased annual transport capacity by 23 %.

Como operador regional, entre el 2007 y 2008 la estrategia de la Compañía se enfocó en tener el mejor y más eficiente esquema en los tráficos en los que está presente, con regularidad en los itinerarios y mínimos tiempos de tránsito, permitiendo mejorar sustancialmente la calidad del servicio que ofrece.

As a regional operator , between 2007 and 2008 the company strategy focused on getting the best and most efficient scheme in traffic where it is present regularly on itineraries and minimum transit times, allowing substantially improve the quality of service offered .

En esta línea de acción, durante esos años, se implementó un proceso de mejora en los tráficos lo que significó cambios en los servicios Golfo Express (GEX), North China Chennai Service (NCCS), y KCI (Servicio Corea a China-India), el cual paso a llamarse Servicio China Central India (CCI). Además, se aumentó, la capacidad del Servicio Mediterráneo (MedAndes) y del Cóndor.

In this line of action , during those years, an improvement process was implemented in traffic which meant changes in the Gulf Express (GEX ) , North China Chennai Service ( NCCS ) services , and KCI ( Korea Service to China -India ) , which is now called China Central Service - India ( CCI). In addition, increased service capacity Mediterranean ( MedAndes ) and Condor .

En los años 2008 y 2009 también se renovaron algunos elementos de la flota de la Compañía. En concreto, se recibió un buque car carrier, el PCTC “Andino”, que coincidentemente lleva el mismo nombre que la primera nave car carrier de CCNI. En el servicio Cóndor, se reemplazaron las naves tipo “Conbulkers (5)” por naves tipo B-170 (7), lo que contribuyó a mejorar significativamente la frecuencia de este servicio y reducir los tiempos de tránsito entre la Costa Oeste de Sudamérica y el Norte de Europa. Además, se incorporaron más de 400 contenedores reefer de última generación.

In 2008 and 2009 some elements of the Company ‘s fleet was also renewed . Specifically, a car carrier ship , the PCTC “ Andino “ , which coincidentally has the same name received the first ship car carrier CCNI . In the Condor service, type ships “ Conbulkers (5) “ were replaced by B -170 type vessels ( 7) , which helped to significantly improve the frequency of service and reduce transit times between the West Coast of South America and Northern Europe . In addition , more than 400 reefer containers generation joined .

Durante el año 2010, CCNI celebró sus 80 años de vida logrando un resultado histórico, cerrando el año con las mejores utilidades de toda su historia. Este resultado fue la consecuencia del plan de fortalecimiento financiero, de una correcta anticipación al crecimiento de la demanda y del cierre de 19 charters en forma oportuna y conveniente. Sólo en crecimiento de flota la compañía fue la tercera naviera de portacontenedores que más aumentó su capacidad durante el 2010, quedando posicionada en el lugar 25 en el ranking mundial de Alphaliner.

In 2010 , CCNI celebrated its 80 years of life , after a historic result, closing the year with the best earnings in its history . This result was a consequence of the financial strengthening plan , correct anticipation of demand growth and the closure of 19 charters in a timely and convenient manner. As growing company fleet was the third container shipping company that increased its capacity in 2010, being positioned in 25th place in world rankings Alphaliner .

Asimismo, ese año se logró materializar un anhelo de décadas al lograr extender la cobertura regional a la costa este de América Latina. Primero se abrió el tráfico de contenedores desde Brasil y Argentina a Asia, servicio que fue rentable desde su inicio debido al auge de la economía regional y en especial de Brasil. Posteriormente y a fin de afianzar la posición en Brasil, se abrió un nuevo servicio breakbulk (carga de proyecto y fraccionada) desde Brasil al Golfo (Houston), materializando así la presencia de la compañía en los tres grandes mercados de la carga de proyecto: Europa Norte, Golfo de USA y Asia (China y Japón).

Also, this year we were able to realize a yearning for decades to achieve extend the regional coverage of the east coast of Latin America. First container traffic was opened from Brazil and Argentina to Asia, service was profitable from the start due to booming regional economy and especially Brazil . Subsequently and in order to strengthen the position in Brazil , a new breakbulk service ( design load and fractional ) was opened from Brazil to the Gulf ( Houston) , thus realizing the presence of the company in the three major markets of the design load : Europe northern Gulf of USA and Asia (China and Japan).

A partir de marzo del 2011, como parte de la estrategia de crecimiento y con el objetivo potenciar la presencia de CCNI en la Costa Este de Sudamérica y consolidar la cobertura en Latinoamérica, se puso en marcha un nuevo servicio semanal de transporte marítimo denominado Brasil Europa Container, aprovechando así la experiencia y red de agencias ya existente en el continente Europeo.

From March 2011, as part of the growth strategy with the aim to strengthen the presence of CCNI on the East Coast of South America and consolidate coverage in Latin America, launched a new weekly shipping service called Brazil Europe container , taking the experience and network of existing agencies in the European continent.

En el año 2013, en Línea con la estrategia impulsada por la compañía para operar naves propias con tecnología de punta que permita fortalecer su posición competitiva, CCNI, a través de sus empresas filiales ha suscrito dos contratos de construcción de naves de 9000 TEU con diseño de última generación y bajo consumo de

In 2013 , in line with the company strategy driven by own ships to operate with technology that will strengthen its competitive position, CCNI , through its subsidiaries has signed two contracts for the construction of ships of 9000 TEU with design generation and low fuel consumption. These two ships would join two other sister ships


whose construction contract signed GEN , parent company of CCNI. These four ships will be operated by CCNI in time charter under market conditions .

MEMORIA CCNI 2013

combustibles. Estas dos naves se sumaran a otras dos naves gemelas cuyo contrato de construcci贸n suscribi贸 GEN, empresa matriz de CCNI. Estas cuatro naves ser谩n operadas por CCNI en fletamento por tiempo bajo condiciones de mercado.

31


32

ANNUAL REPORT CCNI 2013


DESCRIPCIÓN DE LOS SERVICIOS CCNI

MEMORIA CCNI 2013

OVERVIEW OF CCNI SERVICES

33


34 Email: ccnihongkong@ccni.cl

+852 2164.8800

Bay Hong Kong

Westlands Road Quarry

2207 DHC Commercial Centre 25

Hong Kong / Hong Kong

ASIA | ASIA

SERVICIOS CCNI CCNI SERVICES

ANNUAL REPORT CCNI 2013

Santiago

CHILE | CHILE

+56 (32) 2 227 55 00

P.O. Box 1410 Valparaíso, Chile.

ZIP Code 2361822

Plaza de la Justicia 59. Código Postal /

Headquater)

(Oficinas Centrales /

Valparaíso

+56 (2) 2 339 13 00

ZIP Code 7550611 P.O. Box 4246

Código Postal /

Las Condes, Santiago, Chile.

Av. Andrés Bello 2687, 17th Floor

Sales & Customer Service)

(Ventas y Atención al Cliente /

NORTE AMERICA | NORTH AMERICA

Fax: +1 (305) 594.0145

845.9212 (Ext. 120)

Teléfono / Phone : +1 (786)

Miami, United States

FL 33166

+55 (11) 50 51 61 10

04028-001

Edificio Moema Trade CEP

Sala 92 - 9 Andar.

Avda. Ibirapuera 2144.

Sao Paulo

BRASIL | BRAZIL

8200 N.W. 41st, Suite 305, Miami,

Miami

USA

Agencias Agencies


35

MEMORIA CCNI 2013

Puertos Ports


SERVICIOS DE CONTENEDORES

ANNUAL REPORT CCNI 2013

CONTAINER SERVICES

36


Servicio “full container” de frecuencia semanal, con 10 naves de 5.500 TEU nominales, que cubre principalmente los puertos de Asia (Keelung, Hong Kong, Shekou, Xiamen, Ningbo, Shanghai y Busan) y los puertos de la costa oeste de América en México (Manzanillo y Lázaro Cárdenas), Perú (Callao) y Chile (Iquique, Puerto Angamos, Antofagasta y Valparaíso).

SERVICIO CHINA EXPRESS CEX Servicio “full container” de frecuencia semanal, con 11 naves de 5500 TEU nominales, que cubre principalmente los de Asia (Busán, Shanghai, Ningbo, Yantián y Hong Kong) y los puertos de la costa oeste de América en México (Manzanillo), Panamá (Balboa), Colombia (Buenaventura), Ecuador (Guayaquil) y Chile (Puerto Angamos, Antofagasta, Valparaíso y San Vicente).

SERVICIO INTERCONTINENTAL ICS Servicio “full container”, con 11 naves de 4.200 - 4.600 TEU nominales, conecta semanalmente los puertos de Corea del sur (Busán), China (Shanghai, Ningbo, Yantian y Shekou), Hong Kong, Singapur, Brasil (Río de Janeiro, Santos, Río Grande e Itajaí), Uruguay (Montevideo) y Argentina (Buenos Aires).

NORTH ASIA EXPRESS SERVICE NAX “Full container” weekly service, with ten 5,500 nominal TEUs vessels, mainly covering Asian ports (Keelung, Hong Kong, Shekou, Xiamen, Ningbo, Shanghai and Busan) and ports on the west coast of America in Mexico (Manzanillo and Lázaro Cárdenas), Peru (Callao) and Chile (Iquique, Puerto Angamos, Antofagasta and Valparaíso).

CHINA EXPRESS SERVICES CEX “Full container” weekly service, with eleven 5,500 nominal TEUs vessels, mainly covering Asian ports (Busan, Shanghai, Ningbo, Yantian and Hong Kong) and ports on the west coast of America in Mexico (Manzanillo), Ecuador (Guayaquil) and Panama (Balboa), Colombia (Buenaventura) Chile (Puerto Angamos, Antofagasta, Valparaíso and San Vicente).

INTERCONTINENTAL SERVICE ICS “Full container” service, with eleven 4,200 - 4,600 nominal TEUs vessels, which connects, on a weekly basis, South Korean ports (Busan), China (Shanghai, Ningbo, Yantian and Shekou), Hong Kong, Singapore, Brazil (Rio de Janeiro, Santos, Río Grande and Itajaí), Uruguay (Montevideo) and Argentina (Buenos Aires). MEMORIA CCNI 2013

SERVICIO NORTH ASIA EXPRESS NAX

37


SERVICIO COSTA ESTE NORTEAMÉRICA AMÉRICAS Servicio “full container” que conecta en forma semanal la costa este de Norteamérica con la costa norte y oeste de Sudamérica. Este servicio opera con 6 naves de 2.800 TEU a 3.100 TEU nominales.

SERVICIO GOLFO NGX Servicio “full container”, que opera con frecuencia semanal. Este servicio rota entre los puertos del golfo de Norteamérica (Houston) y México (Altamira y Veracruz), conectando en Cartagena con los principales servicios troncales hacia y desde Europa, el Mediterráneo y la costa oeste de Sudamérica.

SERVICIO COSTA OESTE NORTEAMÉRICA WCX

ANNUAL REPORT CCNI 2013

Servicio “full container” de frecuencia semanal, con 4 naves de 1.700 TEU nominales que cubre en forma directa los principales puertos de la costa oeste de Norteamérica, México, Guatemala y costa norte de Colombia. A través de la red de conexiones, conecta en Cartagena con la costa este y oeste de Sudamérica, Caribe y Europa.

38

NORTH AMERICA EAST COAST SERVICE AMERICAS Weekly full container service, connecting the east coast of North America with the north and west coast of South America. This service operates with six 2,800 to 3,100 nominal TEUs vessels.

GULF SERVICE NGX Full container service that operates on a weekly basis. This service rotates between the North American Gulf port of Houston and Mexico (Altamira and Veracruz), connecting in Cartagena, Colombia, with the main services to and from Europe, the Mediterranean and the west coast of South America.

WEST COAST OF NORTH AMERICA SERVICE WCX “Full container” weekly service, with four 1,700 nominal TEUs vessels, directly covering the main ports on the west coast of North America, Mexico, Guatemala and the north coast of Colombia. By means of the connections network, in Cartagena it connects with the east and west coast of South America, the Caribbean and Europe.


Servicio “full container” , semanal que cubre los puertos de Rotterdam, Hamburgo, Amberes y Le Havre en el Norte de Europa, y Cartagena en Colombia, donde conecta a través de diferentes servicios con la costa este y oeste de Norteamérica, Caribe y ambas costas de Sudamérica.

SERVICIO EUROPA - BRASIL BEC Servicio “full container” semanal, que cubre los puertos de Rotterdam, Hamburgo, Amberes, en Norte de Europa con Algeciras, y Río de Janeiro, Santos e Itajaí en la costa Este de Sudamérica. En marzo el servicio dejó de operar debido a la compleja situación del mercado.

EUROPE - AMERICAN SERVICE EAS “Full container” weekly service covering the ports of Rotterdam, Hamburg, Antwerp and Le Havre in the North of Europe, and Cartagena in Colombia, where it connects through different services with the east and west coast of North America, the Caribbean and both coasts of South America.

EUROPE - BRASIL SERVICE BEC Weekly full container service, connecting the ports of Rotterdam, Hamburg and Antwerp in Northern Europe with Algeciras, Rio de Janeiro, Santos and Itajai on the east coast of South America. Due to a complex market situation, in march this services ceased operating.

MEMORIA CCNI 2013

SERVICIO EUROPA - AMERICA EAS

39


SERVICIOS RED

NETWORK SERVICES (RED)

Mediante la compra de espacio a terceros; en base a los requerimientos comerciales, ofrecemos servicios “full container” hacia y desde Venezuela, Costa Rica, Honduras, Guatemala, Rep. Dominicana, Jamaica y Brasil, conectando en Cartagena y Manzanillo (México) con nuestros servicios troncales.

Through the purchase of space from third parties, and based on commercial needs, we offer “full container” services to and from Venezuela, Costa Rica, Honduras, Guatemala, Dominican Republic, Jamaica and Brazil, connecting with our main services in Cartagena and Manzanillo (Mexico).

SERVICIO MEDITERRANEO MED ANDES

ANNUAL REPORT CCNI 2013

Este servicio transporta cargas entre el Mediterráneo occidental, el Caribe y la costa oeste de Sudamérica, con una frecuencia cada catorce (14) días. En sentido norte transporta carga refrigerada, carga general en contenedores y cobre metálico. En sentido sur, sólo transporta carga en contenedores. Este servicio opera con una flota de 5 naves de 1.700 TEU nominales con 21.100 DWT de capacidad.

40

MEDITERRANEAN SERVICE MED ANDES This service carries cargo between the western Mediterranean, the Caribbean and the west coast of South America with a fourteen (14) day frequency. Northbound it carries reefer cargo, containerized general cargo and metallic copper. Southbound, it only carries containerized cargo. This service operates with a fleet of 5 1,700 nominal TEUs vessels, and 21,100 DWT of capacity.


41

MEMORIA CCNI 2013


SERVICIOS DE BREAKBULK

ANNUAL REPORT CCNI 2013

BREAKBULK SERVICES

42


Servicio multipropósito orientado a carga de proyecto y carga fraccionada que conecta la costa del Golfo de México y Brasil. Este servicio cuenta con naves multipropósito de 12.000 ton. de capacidad y máxima capacidad de levante de 180 toneladas. El servicio recala principalmente en los puertos de Houston, Praia Mole, Vitoria y Santos incluyendo recaladas caso a caso en puertos del Caribe. En sentido Sur embarca carga de proyecto, aceros y contenedores secos. En viaje Norte embarca principalmente aceros, donde debido a los grandes volúmenes de carga se apoya el servicio con tomas de naves adicionales desde Brasil al Caribe.

NORTH EUROPE SERVICE CONDOR Servicio multipropósito con salidas cada quince (15) días, que abarca el norte de Europa y la costa oeste de Sudamérica. En sentido Sur transporta principalmente cargas de proyecto, acero y contenedores secos hacia la costa oeste de Sudamérica. En sentido Norte transporta contenedores secos y refrigerados, carga fraccionada, destacando de esta última el cobre metálico hacia el norte de Europa y adicionalmente durante el segundo semestre del 2012 comenzaron los embarques de concentrados. El servicio utiliza 5 naves multipropósito de 12.000 a 17.000 DWT con características especiales y capacidad de grúa para el transporte de cargas pesadas y/o especializadas.

BRAZIL MEXICAN GULF SERVICE BRAGUS This is a multipurpose service focused on project cargo and Breakbulk cargo, connecting the Mexican Gulf coast and Brazil. This service has multipurpose, 12,000 ton vessels, and a maximum lifting capacity of 180 tons. The service mainly calls at the ports of Houston, Praia Mole, Vitoria and Santos, including case-by-case calls at Caribbean ports. Southbound it ships project cargo, steels and dry containers. Northbound it mainly ships steel where, due to the large volume of cargo, the service is supported by additional vessels from Brazil to the Caribbean.

NORTH EUROPE SERVICE CONDOR This is a multipurpose service with departures every fifteen (15) days, covering the north of Europe and the west coast of South America. Southbound, it mainly carries project cargo, steel and dry containers to the west coast of South America. Northbound, it carries dry and reefer containers and Breakbulk cargo, where metallic copper to the north of Europe stands out. Additionally, the shipment of concentrated cargo started during the second semester of 2012. The service uses five 12,000 to 17,000 DWT multipurpose vessels, with special features and crane capacities for the carriage of heavy and/or specialized cargo.

MEMORIA CCNI 2013

SERVICIO BRASIL GOLFO DE MÉXICO BRAGUS

43


SERVICIOS CAR CARRIER

ANNUAL REPORT CCNI 2013

CAR CARRIER SERVICES

44


Es un servicio con 3 a 4 salidas mensuales especializado para el transporte de automóviles provenientes principalmente de China - Japón con destino a la costa oeste de Sudamérica. Cuenta con naves del tipo “Pure Car and Truck Carrier” (PCTC), que permiten el embarque y la descarga de los vehículos por sus propios medios.

MÉXICO Es un servicio con 1 a 2 salidas mensuales con naves PCTC especializado en el transporte de vehicules desde México con destino Centroamérica Pacífico y la costa oeste de Sudamérica.

SHIN- NANSEIKAI This is a service with three to four monthly departures, specialized in the carriage of automobiles coming mainly from China and Japan, bound for the west coast of South America. It has “Pure Car and Truck Carrier” (PCTC) vessels, allowing the loading and discharge of the vehicles by their own means.

MEXICO This is a service consisting of one to two monthly departures with PCTC vessels. It specializes in the carriage of vehicles from Mexico to Pacific Central America and the west coast of South America.

MEMORIA CCNI 2013

SHIN-NANSEIKAI

45


ANNUAL REPORT CCNI 2013

46

ACTIVIDAD DE RUTAS Y SERVICIOS

ROUTES AND SERVICES ACTIVITIES

ANÁLISIS GENERAL LINER

GENERAL ANALYSIS

Un complicado escenario se vivió durante el 2013 en los tráficos desde Asia a Sudamérica. Si a nivel mundial el índice SCFI “Shanghai Container Freight Index” caía 26% anual (Oct-12 / Oct-13), este mismo índice a Sudamérica caía 64% en el mismo periodo. Por esta razón, nos enfrentamos a importantes desafíos para generar una estrategia que nos permitiera hacer frente a esta situación de mercado. Los tres pilares fundamentales en los cuales nos centramos fueron: Socios; mantener y potenciar los servicios conjuntos logrando ajustar la capacidad de transporte a los requerimientos de los distintos tráficos a costos eficientes; Cargas: mediante la combinación de contratos de largo plazo y seguimiento permanente de los mix óptimos de carga spot; y Conectividad: generando mayor cobertura a través de combinaciones de puertos de transbordos entre los principales servicios troncales y nuevas compras de espacio en tráficos nicho en los cuales no teníamos participación.

In 2012 there was an important recovery of the company’s operational results, causing a positive variation within the margin of USD 111 million compared to the previous year. Even though the volume of container carriage decreased by 6% and that of cars also sustained an important decrease because of the closure of services that were not cost effective and/or strategic, the margin increased significantly due to a 13% raise in the average freight rate of containers carried and a 19% raise in the average freight rate of cars. We observed a similar trend in the carriage rates of other cargo, such as metallic copper, steel and project cargo. This, added to a reduction in operational costs -mainly fuel and vessel hiring- explains the strong recovery of operational results.


SERVICES

GERENCIA DE LÍNEAS

LINE MANAGEMENT

La estrategia implementada se centró en la eliminación de aquellos servicios no rentables y no estratégicos como el caso del servicio BEC (Europa-Costa Este de Sudamérica), servicio de transporte de automóviles desde Asia a África. Por otro lado se ajustó la capacidad en mercados que registraron un menor dinamismo al esperado y/ siguiendo las fluctuaciones periódicas y estacionales que presentan los distintos tráficos y que son previsibles. Otro punto a destacar es el cambio de flota realizado en el servicio Cóndor (Europa-Costa Oeste de Sudamérica) en donde se hizo una transición a naves multipropósito capaces de embarcar concentrados en la etapa norte y en algunos casos operar naves de mayor tamaño haciendo frente a requerimientos puntuales de mayor capacidad en los tramos sur y norte.

The implemented strategy focused on removing those services that were neither cost effective nor strategic, such as the BEC service (Europe and the east coast of South America) and the car carriage service from Asia and Africa. On the other hand, the capacity was adjusted in markets with operations that were less dynamic than expected and by followingthe periodic and seasonal fluctuations of the different routes that are foreseeable. Another point worth mentioning is the fleet replacement of the Condor service (Europe and west coast of South America). This meant the introduction of multipurpose vessels capable of shipping concentrates in the northern route and, in some cases, operating larger vessels which meet the specific requirements of greater capacity in the southern and northern legs.

MEMORIA CCNI 2013

SERVICIOS

47


ANNUAL REPORT CCNI 2013

48

ACTIVIDAD DE RUTAS Y SERVICIOS LINER

ROUTES AND LINE SERVICES ACTIVITY

SERVICIO ASIA-WCSA

ASIA SERVICE-WCSA

A finales de 2012, en preparación para la baja estacional de volúmenes que históricamente se da en este tráfico, hemos logrado un acuerdo de racionalización con el consorcio conformado principalmente por NYK y K Line, lo cual nos significó reducir temporalmente nuestra capacidad entre un 30% y 35%.

By mid 2012 it was agreed to extend the rationalization agreement with our Asian partners through december 2013 (sale en el word), maintaining a 2-calls system per week between Asia and the west coast of South America, with a standardized fleet of 5,500 nominal TEUs vessels.

SERVICIO ASIA – ECSA

ASIA SERVICE – ECSA

A finales de 2012, en preparación para la baja estacional de volúmenes que históricamente se da en este tráfico, hemos logrado un acuerdo de racionalización con el consorcio conformado principalmente por NYK y K Line, lo cual nos significó reducir temporalmente nuestra capacidad entre un 30% y 35%.

By the end of 2012, preparing for the off-seasonality of volumes that historically occurs in this traffic, we have reached a rationalization agreement with the consortium made up mainly by NYK and KLine, which meant a temporary reduction of our capacity between 30% and 35%.

SERVICIO BEC (EUROPA A COSTA ESTE DE SUDAMÉRICA) Y EFX

BEC SERVICE (EUROPE TO EAST COAST OF SOUTH AMERICA) AND EFX

En marzo de 2012 se da término al servicio BEC debido a la compleja situación tarifaría del tráfico y las bajas expectativas de la ruta Europa – Brasil.

In March 2012, BEC services was terminated due to the complex pricing situation of the traffic and the low expectations of Europe-Brazil route.

SERVICIO CÓNDOR EXPRESS

CONDOR EXPRESS SERVICE

Debido a los factores ya mencionados, menor tarifa en contenedores y mayor costo de combustible, y frente a un escenario competitivo muy adverso en esta ruta, se decidió focalizar el esfuerzo en el transporte de cargas de proyecto. Esto se realizó mediante el cambio a flota de naves multipropósito de 12.000 a 17.000 ton. de DWT, las cuales transportan al menos la misma cantidad de carga suelta que las naves que se operaban en este servicio, pero con una reducción de un 35% en el consumo de combustible. Para el 2012 se comenzó con el embarque de concentrados a granel hacia el Norte de Europa, debido a la considerable baja en los volúmenes de cobre metálico en el mercado hacia Europa.

Due to the aforementioned factors, lower rate of containers and a higher cost in fuel, and in the presence of a very adversely competitive scenario in this route, we decided to focus the effort on the carriage of project cargo. This was performed by way of replacing the fleet with multipurpose 12,000 to 17,000 tons DWT ships which wereable to transport at least the same amount of break bulk of the ships rendering this service but with a reduction of 35% in fuel consumption. In 2012 the shipment of bulk concentrates to the North of Europe started, due to the major drop in the market of metallic copper volumes to Europe.


MEDITERRANEAN SERVICE

Se observa una importante recuperación sur (Mediterráneo a WCSA) lo que permite mejorar la utilización de las naves y aumentar la tarifa para los contenedores en este tráfico. En sentido Norte, los volúmenes de cobre se han mantenido constantes a Italia, lo que ha permitido una buena utilización en el servicio.

A marked recovery in the south (Mediterranean to WCSA) can be observed, which makes it possible to improve the use of the vessels and increase rates for containers in this traffic. Northbound, copper volumes to Italy have remained steady, which has allowed a good use of the service.

SERVICIO DE TRANSPORTE DE AUTOMÓVILES

CAR CARRIAGE SERVICE

SHIN-NANSEIKAI

SHIN-NANSEIKAI

El mercado chileno se comportó de manera similar en cuanto a volúmenes al año 2011 y el peruano continuó con una fuerte expansión en los volúmenes de venta de automóviles nuevos con un crecimiento del 20%, en el periodo de Enero a Diciembre del 2012 con respecto al 2011. El servicio cerró el año 2012 con un crecimiento del 10.2% en el total de carga transportada comparado con el 2011.

The Chilean market behaved in a similar way to 2011 with respect to volumes. The Peruvian market continued its strong expansion in new automobile sales volumes, with a 20% growth in the January-December 2012 period with respect to 2011. The service closed in 2012 with a 10.2% growth in the total amount of cargo carried, compared to 2011.

MÉXICO

MÉXICO

Este servicio mantuvo su volumen de carga muy similar al 2011 con una pequeña baja del 6%, producto del recupero y operación normal de las fábricas de marcas Japonesas (Nissan, Toyota y Honda) en Tailandia después de las inundaciones del 2011, manteniendo el mismo volumen de venta en Chile y crecimiento en Perú.

This service volume remained very similar to 2011 with a small load down 6% due to normal operation and recover from factories Japanese brands (Nissan, Toyota and Honda) in Thailand after the floods of 2011, maintaining the same sales volume growth in Chile and Peru.

MEMORIA CCNI 2013

SERVICIO MEDITERRÁNEO

49


ANNUAL REPORT CCNI 2013

HECHOS DESTACADOS HIGHLIGTHS

50


Con su visión “Cerca, para llegar lejos” y su afán por satisfacer las necesidades de sus clientes, CCNI ha expandido sus servicios de Break Bulk conectando así el norte de Europa, el Golfo de México y las costas este y oeste de Sudamérica.

MEMORIA CCNI 2013

With its vision “Closer, to take you farther” and its permanent concern for satisfying its customers needs and requirements, CCNI has expanded its Break Bulk services connecting Northern Europe, the Gulf of Mexico, and the east coast and west coast of South America.

51


Joydeep Choudhury | JM Baxi India

VENTAS

SALES

El año 2013 CCNI siguió ofreciendo servicios de transporte para distintos tipos de carga, como:

CCNI 2013 continued to provide transportation services for different types of cargo , such as:

• • • •

ANNUAL REPORT CCNI 2013

• •

52

Contenedores (carga seca, refrigerada, congelada y carga de proyectos) Carga fraccionada (cobre, acero, productos forestales, cargas de proyecto) Vehículos (automóviles, camiones, buses y maquinarias) Cargas masivas (concentrados de cobre, gráneles)

Containers ( dry cargo , refrigerated , frozen and project cargo ) Partial Shipment ( copper, steel , forest products, project cargo ) Vehicles (cars , trucks , buses and machinery) Bulk ( copper concentrates, bulk cargo )

Durante el 2013 los servicios de CCNI mantienen el diseño de recaladas directas, potenciándose con transbordos y redes de transporte intermodal, generando así una potente cartera de servicios y una óptima cobertura a nivel mundial. Se enfatizó en el perfeccionamiento de los servicios y en la búsqueda de soluciones novedosas en cuanto a cobertura, como aquellos servicios que atienden la Costa Atlántica de Sudamérica.

During the 2013 CCNI services keep designing direct calls , potenciándose with transshipments and intermodal transport networks , thus creating a powerful portfolio of services and optimal coverage worldwide. Emphasis was placed on improving services and in finding innovative solutions in coverage , as services serving the Atlantic Coast of South America.

A nivel global CCNI mantuvo el foco en la cercanía con sus clientes, agilidad y flexibilidad, atributos que se pueden encontrar en cualquier punto de su red mundial, marcando presencia y agregando valor en cuatro continentes.

Globally CCNI kept the focus on the proximity to customers , agility and flexibility, attributes that can be found anywhere on your global network, marking and adding value presence on four continents.

A diferencia del ejercicio anterior, el 2013 fue un año donde nuevamente existió el fenómeno de sobreoferta de espacios, muy marcadamente en Asia, situación que tendió a mejorar hacia fines de año, producto de racionalizaciones efectuadas en los servicios.

Unlike the previous year , 2013 was a year where again there was the phenomenon of oversupply of space , very sharply in Asia , a situation that tended to improve by year-end , product rationalizations made ​​in services.

La política de ventas a nivel mundial fue llevada a cabo de modo sistemático, basados en acciones de revenue management, cumpliendo las metas de venta, optimizando los niveles de contribución y privilegiando el nivel de servicio otorgado a los clientes. Se implantaron durante el año nuevos sistemas de gestión y reporte dedicado a cada punto de venta, comenzando a trabajar con un exhaustivo nivel de detalle sobre cada venta en particular.

The policy of worldwide sales was conducted systematically , sharebased revenue management , meeting the sales targets , optimizing the contribution levels and prioritizing the level of service provided to customers. New management systems were implemented during the year and report dedicated to each outlet , beginning to work with a comprehensive level of detail on each particular sale .

Respecto de las herramientas de comercio electrónico que se comenzaron a implantar hace ya algunas temporadas hemos dado un gran paso en la masificación del uso de las “instrucciones de embarque en línea” en respuesta a las necesidades de nuestros clientes, la importancia de estandarizar procesos globalmente y los beneficios que resultan del uso de estas herramientas en términos de eficiencia, calidad y control de costos.

With regard to e-commerce tools that began implementing a few seasons ago we made ​​a big step in the mass use of the “ shipping instructions online “ in response to the needs of our customers, the importance of standardizing processes globally and benefits resulting from the use of these tools in terms of efficiency, quality and cost control.


Acorde a la filosofía de CCNI se continuará en la senda de explorar nuevos mercados, un mejoramiento continuo del nivel de atención a los clientes, sustentados en un equipo humano idóneo que agrega valor a nuestra actividad. Lo anterior dice relación con el incesante esfuerzo que CCNI hace día a día en posicionarse como una compañía cercana a sus clientes, ágil y flexible.

According to the philosophy of CCNI will continue on the path of exploring new markets, continuous improvement of the level of customer service , supported by a suitable team that adds value to our business. This is related to the relentless effort makes CCNI day to day position as a company closer to its customers , agile and flexible.

LOGÍSTICA DE CONTENEDORES

CONTAINER LOGISTICS

La flota de contenedores terminó el 2013 con 96.024 TEU’s, lo que representa una disminución de 6.92% en el año. Esto no fue suficiente para alcanzar la flota óptima para las necesidades actuales de la Compañía. Sin embargo, la flota indicada, incluye una flota temporal de aproximadamente 3% correspondiente a operaciones de swap, sublease que no representa un costo adicional o uso de equipos por un viaje, sin costo para CCNI, El costo por TEU lleno el 2013 fue 1% sobre el 2012, impactado por el efecto de un 8% de menor volumen que lo presupuestado. Es decir si se aísla este efecto el costo refleja una baja de un 3%.

The container fleet ended 2012 with 103,320 TEUs, which means a 2.4% decrease in the year, not enough to reach the optimum fleet for our current needs. However, this includes a temporary fleet of approximately 3%, corresponding to swap and sublease operations that do not represent an additional cost or use of equipment per voyage, with no cost to CCNI.

Durante el 2013 se terminó de proveer “chassis” a los clientes en USA. Lo cual implicó un programa de fecha fin por puerto o ciudad y a la negociación de desvinculación de los diferentes “pool” de “chassis” o entrega de los arrendados. Por otro lado, Se efectuaron 2 operaciones de Sales & Lease Back, como instrumento para financiar compra de naves, la primera por 579 unidades refrigeradas y la segunda por 10.825 unidades DRY.

In order to reduce costs related to empty containers, we continued negotiating with container terminals and depots worldwide, and optimizing the logistics operation of said containers in terminals and/ or depots. The cost per full TEUs in 2012 was similar to that of 2011, because reductions achieved in variable costs (8.1%) and positioning (3.3%) were neutralized by an increase of fixed costs equivalent to 12.5% per full TEUs, as a result of a 10% drop in the cargo volume compared to that of 2011. This excess in fleet is being reduced by 7,000 TEUs as a result

MEMORIA CCNI 2013

Este exceso de flota está en proceso de reducción en 10.000 TEU producto de re-entrega de contenedores arrendados o venta de equipo para adecuarse a la flota requerida para el año 2014.

Cooperation with other lines, leasing companies and other intermediaries has had an important increase, reducing positioning costs, covering situations in places with equipment deficits and reducing overstock in other areas.

53


CHARTERING

CHARTERING

Los servicios de Asia/WCSA continuaron con un crecimiento moderado, lo que permitió continuar operando con naves de menor tamaño que las que predominan en los servicios. En efecto, frente a una mercado que no preveía alzas importantes en los volúmenes de carga se tomó la decisión de continuar operando naves de última generación Post Panamax (wide beam), con capacidad de 4,500 TEU, lográndose con ello una reducción en los costos de operación y consumo de combustibles, sin castigar los volúmenes transportados. La conclusión es que, por tal vía, CCNI tuvo acceso a un costo de slot muy competitivo en este servicio en comparación a la competencia.

This year, the Far East/WCSA services maintained the rationalization achieved in the previous year, but with a vessel change in the lesser capacity circuit to 5,500 TEUs. Facing a market that did not foresee major cargo volumes and a shortage of 5,500 vessels during the second quarter of the year, a decision was made to pursue post Panamax stateof-the-art vessels (wide beam) with of 4,500 TEUs capacity. Thus, a cost reduction in lease and fuels was achieved, without affecting the volumes carried. The conclusion is that CCNI has a very competitive slot cost in this service with respect to our partners and competitors. The Panamax vessels were transferred to the Asia/ECSA service.

En el resto de los servicios en 2013 se continuó con la tendencia de cerrar mayoritariamente contratos de fletamento por tiempo de mediano y corto plazo, intentando aprovechar, de esa forma, los bajos precios de mercado de arriendo de naves que se siguieron observando durante 2013. Esa misma estrategia permitió tener una gran flexibilidad en los itinerarios del servicio Cóndor (Norte de Europa/WCSA) y Servicio Bragus (US Golf/Brasil), lo que incidió en una mejora importante de sus resultados.

The rest of the services continued during 2012 with the fleets they had been using, closing short-term charter parties and achieving the lowest priced charters of the market. Also, the short-term charters allowed great flexibility in the Condor service itineraries (North of Europe/ WCSA) and Bragus Service (US Gulf/Brazil), which meant an important improvement in the results.

ANNUAL REPORT CCNI 2013

La única excepción se observó en el servicio Car Carrier, cuya características especiales requiere asegurar a los clientes y socios del servicio la provisión de naves por un plazo que asegure el cumplimiento de los compromisos comerciales, razón por la cual se tomó en arriendo por 3 años una nave PCTC con capacidad de 6,400 RT.

54

In April, after operating since their leaving the shipyards several years ago, two 45,000 DWT bulkcarriers were redelivered. The third and last vessel of this type operated by CCNI will be redelivered in January 2013, closing the chapter on the operation of large capacity conbulker vessels. Currently this business is quite depressed, so it is very convenient for CCNI to stop participating in it.


CONTRACTS / COSTS

El Area de Contratos siguió concentrada en negociaciones con terminales nuevos al integrarse CCNI un acuerdo en el tráfico entre ASIA y la ECSA, que involucra un gran número de líneas navieras y naves Post Panamax. También existieron nuevas racionalizaciones en el tráfico ASIA – WCSA entre distinto grupos, generándose también movimientos de terminales donde en muchas ocasiones, cada línea optó por quedarse con sus propios terminales, lo que significó encontrar y negociar la logística para unirlos vía terrestre.

The area remained concentrated in Contract negotiations with new integrated terminal at CCNI traffic agreement between ASIA and ECSA, involving a large number of shipping lines and Post Panamax ships . There were also new rationalizations in traffic ASIA - WCSA between different groups , movements also generating terminals where in many cases, each line opted to stay with their own terminals , which meant finding and negotiating the logistics to unite land.

Debido al duro momento de la industria naviera, donde la oferta de espacio supera a la demanda, se mantuvo un estricto control de costos. Asimismo, se negociaron aquellos costos de fuerte impacto (por precio o frecuencia de los mismos) cada vez que se detectaba un margen para hacerlo.

Due to the hard times of the shipping industry , where supply exceeds demand space , strict cost control was maintained. Likewise, those costs were negotiated strong impact (price or frequency thereof) whenever a detected margin to do so.

Ya hacia fines de año nos concentramos también en nuevas necesidades y alternativas que nos generó el aumento de los volúmenes de cobre

Already by the end of the year we also focus on new needs and alternatives that we generated increasing volumes of copper CCNI will

que CCNI tendrá en el tráfico desde Chile a Oriente. Esto implica especialmente, frente a lo limitado del sistema portuario nacional, tener que generarse alternativas para cubrir los servicios que tenemos que prestar a la carga.

traffic from Chile to East. This means in particular , compared to the limited national port system , alternatives have to be generated to cover the services we have to pay the charge.

Por último, cabe destacar que CCNI hizo ajustes y movió el servicio Cóndor de terminal en San Antonio, como una necesidad de mejorar los tiempos de espera que los terminales full contenedores generan a servicios sin ventana de trabajo. Este proceso nos enfrentó a los verdaderos sistemas de cobro de los terminales a clientes, quienes se habían relajado frente a la disponibilidad de muelle y poca importancia asignada a la carga suelta. Se requirió de mucha coordinación con los recibidores y el nuevo terminal, tema que hoy se transforma en una ventaja frente a la licitación del espigón en Valparaiso y a lo que experimentaran otras navieras y cliente con este cambio.

Finally , note that CCNI made ​​adjustments and moved the Condor service terminal in San Antonio, as a need to improve waiting times that containers full terminal facilities to generate a working window . This process we faced the real collection systems terminals to customers who had been laid off the Dock and little importance given to loose cargo. It required a lot of coordination with the receivers and the new terminal , issue today becomes an advantage over the tender pier in Valparaiso and what other shipping and customer will experience this change .

MEMORIA CCNI 2013

CONTRATOS / COSTOS

55


FLOTA

FLEET

En el Area de Flota se trabajó en mantener los estándares de calidad de las naves que CCNI tiene con el armador Alemán PDS, en donde la constante de este año fue el de recibir arriendos bajos y trabajar en una excelente mantención de la nave y estudios para reducir los consumos a modo de mantenerlas comercialmente atractivas en un mercado deprimido y con bajo presupuesto.

The restructuring made by the post fixture area brought an effective progress in the control of checking accounts with the owners, as well as a better control of stocks and accounting balance sheets at the time of vessel redelivery. The work of this area has been important due to the high number of short-term charter parties, which requires moving within short terms to achieve a greater and better control over vessels, payments and the final adjustments between what is owed in affreightment and the oil stocks sold to the ship-owner upon redelivery.

Se Mantiene un estricto control en los procesos de construcción en el astillero de Hanjin Subic – Filipinas de las naves 9000. Se mantuvieron estudios de posibles mejoras relacionadas a la capacidad de transporte de las naves y de consumos de energía a modo de maximizar las oportunidades que esta flota moderna le ofrecerá a CCNI cuando entre en servicio.

This area actively participated in the definition and selection of the vessels to be needed in the near future. Historically low prices were used

OPERATIONS OPERACIONES Se continua con los esfuerzos de optimizar las operaciones de los servicios de CCNI, buscando economías operacionales por la vía de optimizaciones de las estibas, diseño y control de las rutas de las naves para minimizar los consumos pero manteniendo los márgenes de seguridad y aprovechar al máximo los espacios no utilizados por los socios (“owners merits” ).

ANNUAL REPORT CCNI 2013

Se mantuvo mucha dedicación en la operación de los servicios convencionales – Bragus y Cóndor- para lograr una mejor utilización de las naves, frente al aumento de cargas de proyectos y carga suelta homogénea en los viajes sur y en el transporte de concentrados en los viajes norte del servicio Cóndor. Resulta de suma importancia el control de las operaciones en los terminales bulk de Sudamérica, los que se encuentran en forma permanente bajo una fuerte congestión. Sigue siendo un tema de cuidado el volumen de recepciones, re-entregas y provisión de material de trinca para las naves que genera el mantener arriendo de corto plazo, especialmente inducidos para maximizar la flexibilidad de operación.

56

Por otro lado, Se oficializaron KPI en el área de operaciones que van en directa relación al control de costos y mantención de un servicio de excelencia para nuestros clientes. Estos KPI se introdujeron y forman parte hoy de las evaluaciones que hace la gerencia a la calidad de los servicios que presta CCNI.

In the Asia-WCSA service, CCNI provided the service with more efficient and larger capacity vessels and, even though the usage by the different participants in this market remained low overall, CCNI was able to operate close to the full use, including the “owners’ merits” (space not used by the partners). The operation of conventional services – Bragus and Condor – was reinforced to achieve better use of the vessels, in view of the increase in project cargo and homogeneous bulk cargo on the southbound voyages and in concentrates carriage in the northbound voyages of the Condor service. As these services were operated with vessels chartered on a short-term basis, Operations had to deal with many receptions, redeliveries and supply of lashing material for the vessels. Operation cost issues started to quickly develop due to the consolidation of the control area in Operations. Some databases were prepared and the control of consumptions and vessel navigation speed increased in order to monitor fuel consumption, which represents the largest operational cost. Weekly control indexes were created so that the whole organization had full visibility of consumptions and itinerary compliance was published, achieving important savings in fuel and improvements in service quality. Finally, emphasis was placed on reports on activities at the ports, in order to improve invoicing control as well as to prepare the feeding system m for the project under development that will integrate


FUELS

Como es habitual, en el mes de junio se licitaron los contratos de abastecimiento de combustibles por el período de un año para los puertos más importante donde opera CCNI.

As usual, in June the bidding took place for fuel supply contracts for one year in the most important ports where CCNI operates.

Los criterios utilizados para discriminar entre proveedores por puerto fueron nuevamente, en primer lugar, condiciones de crédito (45 y 60 días), seguido por precio y ventana de nominación, en ese orden. Lo anterior, consideramos es fundamental para asegurar fuentes relevantes de financiamiento de capital de trabajo en una industria que se ha caracterizado por su alta volatilidad en el último tiempo. Lo anterior, sin perder de vista de mantener un resultado económicamente eficiente en el proceso de compra de combustible a través de un manejo activo de la toma de posición de compra dentro de la ventana de nominación.

The criteria used to choose port suppliers were, once more: first, credit terms (45 and 60 days), and second, price and window of appointment, in that order. We think that this is vital to ensure important sources of financing of working capital in an industry characterized by a high volatility in recent years. It is also important to maintain results that are economically sound during the fuel purchase process, through a strategic positioning within the window of appointment.

El resultado de dicho proceso de licitación nos permitió en términos generales aumentar el número de puertos con plazos de pagos superiores a 45 y 60 días, y, por otro lado, mejorar los precios de las formulas en forma agregada.

In general, the result of said bidding process allowed us to increase the number of ports with payment terms over 45 and 60 days and also to improve formula prices with added value.

El promedio por tonelada del año 2012 fue de USD 679,35 p/ton, cifra superior a los USD 621,90 p/ton promedio del año 2011, lo que redundó en un mayor gasto anual de USD 14,9 millones por efecto precio. Lo anterior, se ve contrarrestado por el efecto volumen (259.790 toneladas consumidas durante el 2012 v/s 387.595 toneladas durante el 2011) que, en total, explica la caída de USD 127.8 millones que experimentó el costo de combustibles respecto del año 2011.

The average in 2012 was USD 679.35 p/ton, which is higher than the 2011 average of USD 621.90 p/ton. This meant a higher annual cost of USD 14.9 million due to the price effect. This is in contrast with the effect of volume (259,790 tons consumed in 2012 versus 387,595 tons in 2011), that explains the drop of USD 127.8 million in fuel costs compared to 2011.

Es importante destacar el del petróleo durante el año 2012, con una volatilidad diaria promedio de 1.84 usd/barril para el WTI. El precio del barril experimentó un alza importante durante el primer trimestre, llegando a su punto más alto 110,53 usd/barril. Luego de esto el crudo experimentó durante el segundo trimestre una caída en el precio, alcanzando su punto más bajo (77,26 usd/barril). Finalmente, el petróleo recuperó terreno durante el último trimestre del año, cerrando en 91,06 usd/barril.

It is worth noting the behavior of oil prices in 2012, with an average daily volatility of USD 1.84 per barrel for the WTI. The price of the barrel had an important increase during the first quarter of the year, reaching its highest point at USD 110.53 per barrel. The price of crude oil fell during the second quarter, reaching its lowest point at USD 77.26 per barrel. Finally, oil regained ground during the last quarter of the year, closing at USD 91.06 per barrel.

Durante el año 2012 se mantuvieron los mismo proveedores de bunker survey, manteniendo un nivel mínimo de reclamos por diferencia de volumen y nulo por problemas de calidad.

During 2012 we used the same bunker survey providers, keeping a minimum number of complaints regarding volume and no complaints regarding quality.

MEMORIA CCNI 2013

COMBUSTIBLES

57


ANNUAL REPORT CCNI 2013

58

REVENUE MANAGEMENT

REVENUE MANAGEMENT REVENUE MANAGEMENT

Se incorporó a los planes de ventas la cobertura de red “network”, ampliando el esquema de puertos directos a toda la red disponible, lo cual permitió mejorar en algunos servicios la utilización y contribución.

He joined the sales plans network coverage “network”, extending the scheme to direct all available network ports, allowing some services improve utilization and contribution.

Se efectuó definición & desarrollo de un nuevo sistema de “Revenue Management”, que en una primera fase soluciona los problemas higiénicos del actual sistema, mas algunas mejoras y en una segunda etapa considera una mejor visibilidad para gestionar, interacción con el día a día (short term) y otras aplicaciones. El fin último, aparte de tener una herramienta que permita efectuar una mejor gestión, es de incorporar en el rol de “Revenue Management” la gestión del día a día (“short term”).

Definition & development of a new system of “Revenue Management”, which in the first phase solves the hygienic problems of the current system, but some improvements and in a second step considers better visibility to manage interaction with the day was made a day (short term) and other applications. The ultimate goal, aside from having a tool to make better management, is to incorporate the role of “Revenue Management” managing the day to day (“short term”).

SISTEMAS

SYSTEMS

Durante el año 2013 la Subgerencia de Tecnologías de la Información, y siempre de acuerdo a su misión, continuó con su labor permanente de apoyo a las distintas áreas de la empresa, tanto desarrollando y mejorando sistemas de información de apoyo a la gestión y a la operación, como proporcionando información de valor para la toma de decisiones y desarrollando, y operando y mejorando la infraestructura tecnológica y la red de comunicaciones que los soportan.

In 2012, the Systems Department continued with its permanent work supporting the different business areas of the Company, developing and improving support information systems for management and operations, providing valuable information for decision-making and developing, operating and improving the technological infrastructure and the communications network.

En lo que respecta a la eficiencia y al control operativo, logístico y de costos, se realizó este año el lanzamiento del nuevo Sistema de Control de Viajes, aplicativo mediante el cual se mide el performance de las

Regarding operational and cost control, a complete redefinition of criteria was developed to estimate logistic concepts such as handling, storage and positioning of the containers in order to reduce manual labor and facilitate a better control over actual expenses. Also, the


En el ámbito del control de ingresos y mejoras en los márgenes de contribución, se implementaron este año una serie de mejoras sobre el Sistema de Gestión de Demoras, tendientes a optimizar el cálculo del devengado y mejorar así la gestión de cobranzas por este concepto. Del mismo modo, se desarrolló durante este año la primera fase del nuevo proyecto de Revenue Management, iniciativa que nos permitirá en el corto plazo definir el mejor plan de ventas y el mejor plan de posicionamiento de vacíos dadas las demandas, tarifas y potenciales de mercado esperados. Con respecto a la relación entre CCNI, su fuerza de venta y sus clientes, se realizó este año el lanzamiento del aplicativo Compass Sales Analítico, herramienta de Inteligencia de Negocios (BI) orientada a dar mayor visibilidad respecto al comportamiento de los clientes y de la fuerza de venta, en función del plan de ventas definido y de métricas

de interés específico. Del mismo modo, cumplimos este año con un rol relevante de apoyo en la apertura de la nueva agencia que nos atiende en el mercado de EE.UU., principalmente en lo que respecta a la construcción de interfaces entre sistemas y en apoyo de índole técnico. Asimismo, iniciamos este año el desarrollo de un módulo que permitirá integrar electrónicamente el Módulo Documental de nuestro Sistema Compass con los sistemas de clientes finales vía portales sectoriales. Finalmente, y en lo que respecta a sistemas de apoyo a la gestión, se realizó este año el lanzamiento de la nueva Intranet Corporativa, moderno portal a través del cual todos nuestros usuarios internos pueden tener acceso a sus aplicaciones y a información de interés corporativo.

development of the Voyage Control System was started, an application expected to measure vessel performance with respect to compliance with the scheduled itinerary and the expected fuel consumption. An analysis for improving the purchase and payment of suppliers’ process started as well, mainly regarding service to the vessels at port and container movement, which will be reflected in the near future in the implementation of some solutions to them.

Regarding income control, this year a new Damage Recovery Management System was developed, which main objective is to increase the amounts recovered due to container damage by third parties. Important modifications were also made to the Demurrage Management System, aimed at improving the handling of collections for this concept. Regarding the relationship between CCNI, its sales force and its customers, the development of the Analytic Compass Sales application was started, which is based on state-of-the-art Business Intelligence (BI) technology, aimed at providing more visibility on the behavior of customers and the sales force with respect to the defined sales plan and to specific interest measures. Finally, regarding the infrastructure and communications platform, this year most of the company’s fixed and mobile work stations were

renewed, which meant a large investment and provided the users with high quality equipment. Also, a very high quality video conference system was implemented, for more efficient communication among CCNI offices, as well as with third parties in Chile and abroad. The entire communications infrastructure was updated (voice and data links), which allows us to be better prepared for future contingencies and to have better quality communications. Finally, the Business Intelligence (BI) application was updated, which allows us to expand the information analysis capabilities and, therefore, contribute to better decisionmaking. MEMORIA CCNI 2013

naves en lo que respecta al cumplimiento del itinerario planificado y al consumo de combustible esperado. Se prosiguió además este año con el mejoramiento continuo del Sistema de Control de Contenedores (CCS), mediante la incorporación de mejoras funcionales al producto. Asimismo, dimos inicio este año al desarrollo del Sistema de Control de Costos y Pago a Proveedores (CVP), aplicativo que será implementado en nuestra red de agencias durante el 2014 y que nos permitirá ampliar la visibilidad sobre los costos de operación, posibilitando así un mejor control sobre los mismos.

59


CAPITAL HUMANO

HUMAN RESOURCES

El enfoque del área de Gestión de Personas está centrado en fortalecer una cultura orientada al desempeño, potenciar el crecimiento dentro de la organización y contar con profesionales altamente motivados. Es por esto, que durante el primer semestre del año y como parte de las Políticas transversales del Grupo Empresas Navieras (GEN), se realizó una Evaluación de Clima, cuyo principal objetivo fue diagnosticar la actual situación interna de CCNI y del resto de las empresas del Grupo GEN para poder focalizar el plan de acción a seguir durante los próximos años.

The goal of the Human Resources area is to have people who stand out for their commitment to their work, excellent service and honesty, to generate value for customers and shareholders. In 2012, Human Resources area Management was focused on two main pillars: Attract and Develop Talent and strengthen a group culture aimed at performance.

Como resultado de esto, estamos trabajando en diversas iniciativas enfocadas en capacitación, gestión del desempeño, inducción y desarrollo. A mediados de este año, se realizó el lanzamiento del Curso de Inducción en línea de GEN, el cual permitió dar a conocer las empresas del Grupo, a qué se dedican y cómo se interrelacionan.

ANNUAL REPORT CCNI 2013

Además, se mantuvieron algunas de las iniciativas implementadas en años anteriores. Continuamos con las capacitaciones de idiomas, donde se favoreció a 40 personas con cursos de perfeccionamiento de idioma inglés, y con el Programa de Capacitación a bordo de las naves, donde 22 personas tuvieron la oportunidad de conocer más del negocio naviero, observando las faenas portuarias en terreno.

60

Finalmente, durante este año, se desarrolló el nuevo Sistema de Gestión de desempeño Corporativo, herramienta que nos permitirá contar con objetivos alineados con la estrategia de las empresas del grupo, además de contar con criterios unificados para permitir el crecimiento personal dentro del Grupo. Este nuevo sistema se implementará a principios del 2014.

In order to boost the constant growth inside the organization and also to motivate professionals, this year our company carried out 21 transfers by way of the 2012 Internal Mobility Program, which equals 11% of its employees. Continuing with a permanent training process, this year the English language course was maintained, in which 40 persons were given the opportunity to learn it. Additionally, and as part of the transversal policies of Grupo Empresas Navieras (GEN), a Leader Training Workshop was carried out for Managers, Chiefs and Supervisors, aimed at developing their soft skills. We are also currently working on an evaluation to detect training needs for the following year.

We continued with the Training Program on board the vessels. This year, 27 persons had the opportunity to know the shipping business better by observing port operations. As part of the initiatives to improve the balance between work and private lives of CCNI personnel, at midyear we implemented the flexible time table, which main purpose is to allow CCNI personnel to choose their schedule with a flexibility of half an hour a day, at their convenience.


PERSONAL CCNI CHILE CCNI’S STAFF IN CHILE Gerentes y Ejecutivos

Managers and executives

Profesionales y Técnicos

Professionals and technicians

Trabajadores y otros

Workers

TOTAL

TOTAL

185 9 208

The subsidiaries and representative offices abroad have a staff of 9 people distributed in the following Companies:

CCNI Asia

CCNI Asia

3

CCNI Europa

CCNI Europe

3

CCNI USA

CCNI USA

1

CCNI Brasil

CCNI Brasil

1

RESPONSABILIDAD SOCIAL

SOCIAL RESPONSIBILITY

Como parte de las iniciativas de ayuda social y para dar mayor flexibilidad, es que durante este año se implementó el viernes de “Jeans Day”, donde cada persona que quiera usar jeans aporta una cuota que va directamente a las instituciones de beneficencia que apoyamos. Al igual que en años anteriores, durante el 2013 se mantuvo un comedor para adultos mayores de bajos recursos en la V región. Como parte de la tradición, junto con el Sindicato se realizó la visita de Navidad donde se pudo compartir un agradable momento.

As part of the initiatives of social support and to provide greater flexibility, is that this year was implemented on Friday of “Jeans Day” where everyone who wants to wear jeans provides a fee that goes directly to the charities we support. As in previous years, during 2013 a dining room remained for low-income seniors in the V region. As part of tradition, together with the Union’s Christmas visit where we could share some quality time was performed.

MEMORIA CCNI 2013

Las subsidiarias y oficinas de representación en el extranjero cuentan con una planta de empleados de 9 personas que se distribuye en las siguientes Empresas:

14

61


ANNUAL REPORT CCNI 2013

62

FINANZAS

FINANCE

El año 2012 fue un año marcado por la recuperación gradual en las condiciones de la industria en general, en especial en términos de tarifas, desde un muy negativo año 2011. Lo anterior, sumado a una eficiente estrategia de chartering que permitió renovar casi la totalidad de la flota a los niveles mínimos históricos que se experimentaron durante el año, permitió recuperar tanto los niveles de rentabilidad como de generación de caja para la compañía, logrando un resultado neto de USD 9,3 millones acumulado para el 2012. Dicho resultado, medido como margen de contribución sobre las ventas, hace que CCNI se encuentre dentro del primer percentil de las compañías navieras que publican sus Estados Financieros a nivel mundial en términos de rentabilidad.

2012 was a year characterized by a gradual recovery of industry conditions in general, especially regarding freight rates, considering that 2011 results were very negative. This, and an efficient chartering strategy that permitted the renovation of almost the entire fleet to the minimum historical levels of that year, made it possible to recover their levels of profitability and also the generation of cash flow for the company, reaching a net result of USD 9.3 million accrued for 2012. This result, measured as a contribution margin over sales, positions CCNI within the first percentile of shipping companies that publish their Financial Statements globally in terms of profitability.

En términos de financiamientos, se destaca el cierre en Diciembre del 2012 de un crédito con el Banco Alemán NordLB, garantizado por la aseguradora estatal Coreana KSure, para la compra de dos buques portacontenedores de 9.000 TEUs materializada por GEN (75%), en conjunto con el socio Alemán NSC (25%), y cuyo arriendo será cedido a CCNI por un plazo de 12 años. Se destaca que dicho financiamiento fue obtenido en condiciones bastante atractivas para el Grupo considerando el deprimido ambiente en el mundo financiero naviero que se ha vivido durante el último tiempo.

Regarding financing, we can highlight the closure of a credit with the German bank Nord LB in December 2012. This credit was guaranteed by the Korean state insurance company KSure in order to purchase two 9,000 TEUs container vessels. The purchase of these vessels was carried out by GEN (75%), along with the German partner NSC (25%). CCNI will be in charge of chartering the vessels for 12 years. It is worth noting that this financing was obtained under very beneficial conditions for the Group, considering the depression that has been affecting the shipping finance world during the past years.

Asimismo, vale destacar la operación de Sale and Leaseback realizada con Textainer Equipment Management Limited en Junio del 2012. La operación consistió en la venta de 700 contenedores reefer, de los 1.300 adquiridos originalmente en el año 2005, para cancelar la cuota balloon al vencimiento del financiamiento levantado originalmente para la compra de los mismos. Dichos 700 contenedores reefer fueron luego tomados en arriendo por CCNI a Textainer por un plazo de 3 años.

Also, we have to highlight the sale and leaseback operation carried out with Textainer Equipment Management Limited in June 2012. This operation sold 700 reefer containers out of the 1,300 that were originally purchased in 2005, and allowed paying the balloon fee that would expire at the end of the originally acquired financing of said containers.These 700 reefer containers were then rented by CCNI to Textainer for three years.

Respecto al resto de las obligaciones financieras, se mantuvo el cumplimiento de todos los compromisos financieros adoptados, tanto en términos de amortización de cuotas de capital como en el cumplimiento de los covenants financieros a lo largo del año.

Regarding financial obligations, all financial commitments were met, in terms of capital debt amortization and also of fulfilment of financial covenants throughout the year.

Entre los bancos nacionales y extranjeros con los que la Compañía desarrolla sus actividades financieras, destacan los siguientes:

Below are the domestic and foreign banks with which the Company does business:


BANCOS NACIONALES NATIONAL BANKS Banco Chile (ex Citibank) (former Citibank)

Santiago

Banco Santander

Santiago

Banco ItaĂş

Santiago

Banco Security

Santiago

Banco Internacional

Santiago

BANCOS EXTRANJEROS FOREIGN BANKS Hanover - Germany

Norddeutsche Landesbank - NordLB

Hanover - Alemania

Citibank N.A.

Miami, New York - EE.UU, Londres - Inglaterra

DVB Bank

Frankfurt - Alemania

Frankfurt - Germany

HSH Nordbank A.G.

Hamburgo - Alemania

Hamburg - Germany

Deutsche Schiffsbank Aktiengesellschaft

Hamburgo - Alemania

Hamburg - Germany

MEMORIA CCNI 2013

Miami, New York - United States, London - England

63


INFORMACIÓN GENERAL

ANNUAL REPORT CCNI 2013

GENERAL INFORMATION

64


CCNI estĂĄ presente en rutas estratĂŠgicas que facilitan el posicionamiento de sus clientes en los centros comerciales mĂĄs importantes del mundo, transportando contenedores desde su punto de origen hasta su destino final (servicio puerta a puerta).

MEMORIA CCNI 2013

CCNI is present in strategic trades that facilitate its customers to be positioned in the most important commercial centers in the World, transporting containers from its points of origin to its final destination (door to door service).

65


IDENTIFICACIÓN DELA SOCIEDAD RAZÓN SOCIAL

COMPAÑÍA CHILENA DE NAVEGACIÓN INTEROCEÁNICA S.A.

RAZÓN SOCIAL

COMPAÑÍA CHILENA DE NAVEGACIÓN INTEROCEÁNICA S.A.

Nombres de Fantasía

CCNI e Interoceánica

Nombres de Fantasía

CCNI e Interoceánica

Tipo de Sociedad

Sociedad Anónima Abierta

Tipo de Sociedad

Sociedad Anónima Abierta

Código Nemotécnico

Interocean, Bolsa de Comercio de Santiago

Código Nemotécnico

Interocean, Bolsa de Comercio de Santiago

Domicilio Legal

Plaza de la Justicia 59, Valparaíso

Domicilio Legal

Plaza de la Justicia 59, Valparaíso

RUT

90.596.000-8

RUT

90.596.000-8

DOCUMENTOS CONSTITUTIVOS

INCORPORATION DOCUMENTS

La escritura de constitución de la Compañía fue suscrita en la ciudad de Valparaíso, ante el Notario don Enrique Gana, el 18 de diciembre de 1929.

The Company’s Articles of Incorporation were signed in Valparaiso on December 18, 1929, before Notary Public Mr. Enrique Gana.

La vida legal de la sociedad se inició el 31 de marzo de 1930, fecha del Decreto Supremo N° 1.684 que la declara legalmente constituida. La Compañía se encuentra inscrita con fecha 7 de abril de 1930 en el Registro de Comercio de la ciudad de Valparaíso, a fojas 218 y 218 vta. N° 178 y N° 179.

ANNUAL REPORT CCNI 2013

El extracto de la escritura de constitución de la sociedad fue publicado en el Diario Oficial N° 15.647,el 11 de Abril de 1930.

66

COMPANY IDENTIFICATION

The Company was legally constituted on March 31, 1930, date of Supreme Decree No. 1,684, which declared it as legally incorporated. The Company was registered on April 7, 1930, in the Trade Registry of Valparaiso, pages 218 and 218 reverse side, No. 178 and No. 179. The summary of the Articles of Incorporation was published in Official Gazette No. 15,647, dated April 11, 1930.


DIRECCIÓN OFICINAS PRINCIPALES

ADDRESS MAIN OFFICES

OFICINA MATRIZ HEADQUARTERS Dirección

Address

59 Plaza de la Justicia, Valparaíso

Código postal

Postal Code

2370550, Valparaíso

Teléfono

Telephone

+56 - 32 - 227 5500

Fax

Fax

+56 - 32 - 225 5949

Casilla

P.O. Box

E-mail

E-mail

Web

Web Site

http://www.CCNI.cl

Dirección

Address

2687 Andrés Bello Av., Floor 17-18, Edificio del Pacífico, Las Condes, Santiago

Código postal

Postal Code

7550097 Santiago

Teléfono

Telephone

+56 - 2 - 339 1300

Fax

Fax

+56 - 2 - 203 9060

Casilla

P.O. Box

E-mail

E-mail

Web

Web Site

1410, Valparaíso cs@CCNI.cl

OFICINA SANTIAGO SANTIAGO OFFICE

4246 Santiago cs@CCNI.cl

MEMORIA CCNI 2013

http://www.CCNI.cl

67


REGIÓN EUROPA CCNI EUROPE EUROPE REGION CCNI EUROPE Paseo de San Francisco de Sales 8, First floor 28003, Madrid, Spain

Dirección

Address

Teléfono

Telephone

+34 - 91 - 395 2843

Fax

Fax

+34 - 91 - 399 3526

E-mail

E-mail

CCNIeurope@CCNI.de

REGIÓN ASIA CCNI HONG KONG ASIA REGION CCNI HONG KONG Dirección

Address

Teléfono

Telephone

Fax

Fax

E-mail

E-mail

2207 DCH Commercial Centre 25 Westlands Road Quarry Bay, Hong Kong +852 - 2164 8800 +852 - 2616 333 asia@CCNI.cl

REGIÓN USA - CCNI USA USA REGION CCNI USA Dirección

Address

Teléfono

Telephone

Fax

Fax

E-mail

E-mail

8200 N.W. 41st , Suite 305 Miami FL 33166 Miami, EE.UU. +1 - 786 - 845 9212 (Ext. 120) + 305 - 594 0145 jaime.urenda@CCNI.cl

REGIÓN BRASIL - CCNI BRASIL

ANNUAL REPORT CCNI 2013

BRAZIL REGION CCNI BRAZIL

68

Dirección

Address

Teléfono

Telephone

Fax

Fax

E-mail

E-mail

Avda. Ibirapuera 2144 Sala 92, 9° Andar Edificio Moema Trade CEP 04028-001, Sao Paulo – Brazil + 55 - 11 - 5051 6110 XXXXXXXXXX patrick.walbaum@CCNI.cl


PROPIEDAD Y CONTROL DE LA SOCIEDAD

COMPANY OWNERSHIP AND CONTROL

A.

A.

NOMBRE

The main Company stockholders at December 31, 2012, are the following: ACCIONES

PORCENTAJES

STOCKS

PERCENTAGES

Grupo Empresas Navieras S.A

676,726,199

74,01%

Moneda S.A. AFI P/Pionero Fdo. de Inversión

81,172,000

8,88%

Fondo de Inversion Larrain Vial Beagle

43,611,957

4,77%

Celfin Small Cap Chile Fondo de Inversión

676,726,199

74,01%

Chile Fondo de Inversión Small Cap

81,172,000

8,88%

Celfin Capital S.A. Corredores de Bolsa

43,611,957

4,77%

Fondo de Inversion Larrain Vial Beagle

676,726,199

74,01%

Siglo XXI Fondo de Inversión

81,172,000

8,88%

Compass Small Cap Chile Fondo de Inversión

43,611,957

4,77%

Moneda SA Afi para Moneda Chile Fund Ltda

676,726,199

74,01%

Banchile Corredores de Bolsa S.A

81,172,000

8,88%

Airmania Travel S.A.

43,611,957

4,77%

MS Elisabeth Rickmers Schiffsbeteiligungsgesellsch

43,611,957

74,01%

Otros Accionistas

43,611,957

8,88%

TOTAL

ACCIONES

PORCENTAJES

NAME

CAMBIOS DE MAYOR IMPORTANCIA EN LA PROPIEDAD

MAJOR CHANGES IN OWNERSHIP

Durante el año 2012, los cambios de mayor importancia en la propiedad fueron:

During 2012, major changes in ownership were:

N° DE ACCIONES AL 31-12-2013

N° DE ACCIONES AL 31-12-2013

VARIACIONES EN LA PROPIEDAD 2013/2012

STOCKHOLDERS

STOCKS AT 12-31-2013

STOCKS AT 12-31-2013

OWNERSHIP VARIATION 2013/2012

Grupo Empresas Navieras S.A

676,726,199

676,726,199

676,726,199

Moneda S.A. AFI P/Pionero Fdo. de Inversión

81,172,000

81,172,000

81,172,000

Fondo de Inversion Larrain Vial Beagle

43,611,957

43,611,957

43,611,957

Celfin Small Cap Chile Fondo de Inversión

676,726,199

676,726,199

676,726,199

Siglo XXI Fondo de Inversión

81,172,000

81,172,000

81,172,000

Compass Small Cap Chile Fondo de Inversión

43,611,957

43,611,957

43,611,957

Moneda SA Afi para Moneda Chile Fund Ltda

676,726,199

676,726,199

676,726,199

Banchile Corredores de Bolsa S.A

81,172,000

81,172,000

81,172,000

ACCIONISTAS

B. El accionista controlador de la Compañía es Grupo Empresas Navieras S.A. con un 74.27% del capital, sociedad que, a su vez, no tiene controlador. Los accionistas del controlador de la sociedad son los siguientes:

B.

The controlling stockholder of the Company is Grupo Empresas Navieras S.A., with 74.01% of the capital, a partnership which, in turn does not have a controller.

MEMORIA CCNI 2013

Los principales accionistas de la sociedad al 31 de Diciembre de 2013, son los siguientes:

69


LOS ACCIONISTAS DEL CONTROLADOR DE LA SOCIEDAD SON LOS SIGUIENTES: NOMBRE

ACCIONES

PORCENTAJES

STOCKS

PERCENTAGES

Grupo Empresas Navieras S.A

676,726,199

74,01%

Moneda S.A. AFI P/Pionero Fdo. de Inversión

81,172,000

8,88%

Fondo de Inversion Larrain Vial Beagle

43,611,957

4,77%

Celfin Small Cap Chile Fondo de Inversión

676,726,199

74,01%

Chile Fondo de Inversión Small Cap

81,172,000

8,88%

Celfin Capital S.A. Corredores de Bolsa

43,611,957

4,77%

Fondo de Inversion Larrain Vial Beagle

676,726,199

74,01%

Siglo XXI Fondo de Inversión

81,172,000

8,88%

Compass Small Cap Chile Fondo de Inversión

43,611,957

4,77%

Moneda SA Afi para Moneda Chile Fund Ltda

676,726,199

74,01%

Banchile Corredores de Bolsa S.A

81,172,000

8,88%

Airmania Travel S.A.

43,611,957

4,77%

MS Elisabeth Rickmers Schiffsbeteiligungsgesellsch

43,611,957

74,01%

Otros Accionistas

43,611,957

8,88%

TOTAL

ACCIONES

PORCENTAJES

NAME

ANNUAL REPORT CCNI 2013

Conforme lo indica la sección II de la Norma de Carácter General N° 30 y lo solicitado por el oficio N° 15.673 de fecha 22/11/2007 de la Superintendencia de Valores y Seguros, y considerando que la matriz no tiene controlador y la información que los accionistas han puesto a disposición de Grupo Empresas Navieras S.A., se indica las personas naturales últimas que están detrás de las sociedades que poseen más del 10% de participación en la matriz.

70

THE STOCKHOLDERS OF THE COMPANY’S CONTROLLER ARE:

According to Section II of General Rule No. 30, and as requested by means of Official Letter No. 15,673 dated 22/11/2007, from the Chilean Securities and Insurance Advisor, taking into account that the Parent Company does not have a controlling company, and the information made public to Empresas Navieras S.A. by the stockholders, below indicates individuals behind companies that own over 10% stake in the matrix.


NOMBRE

1. INVERSIONES TONGOY S.A RUT

PORCENTAJES

NAME

ID CARD NO.

PERCENTAGES

Grupo Empresas Navieras S.A

676,726,199

74,01%

Moneda S.A. AFI P/Pionero Fdo. de Inversión

81,172,000

8,88%

Fondo de Inversion Larrain Vial Beagle

43,611,957

4,77%

Celfin Small Cap Chile Fondo de Inversión

676,726,199

74,01%

Chile Fondo de Inversión Small Cap

81,172,000

8,88%

Celfin Capital S.A. Corredores de Bolsa

43,611,957

4,77%

Fondo de Inversion Larrain Vial Beagle

676,726,199

74,01%

Siglo XXI Fondo de Inversión

81,172,000

8,88%

Compass Small Cap Chile Fondo de Inversión

43,611,957

4,77%

Moneda SA Afi para Moneda Chile Fund Ltda

676,726,199

74,01%

Banchile Corredores de Bolsa S.A

81,172,000

8,88%

Airmania Travel S.A.

43,611,957

4,77%

MS Elisabeth Rickmers Schiffsbeteiligungsgesellsch

43,611,957

74,01%

Otros Accionistas

43,611,957

8,88%

Inversiones Tongoy S.A., posee el 50% del capital de la sociedad Euroinversiones S.A. Servicios e Inversiones Marítimas Ltda., accionista de Inversiones Tongoy S.A., posee participación en Sociedad Nacional de Valores S.A. y a través de ésta en Sociedad de Inversiones Paine S.A.

Inversiones Tongoy S . A . owns 50% of the capital of Euroinversiones S.A. Servicios e Inversiones Marítimas Ltda., stockholder in Inversiones Tongoy S.A., has stock in Sociedad Nacional de Valores S.A. and, through this, in Sociedad de Inversiones Paine S.A.

MEMORIA CCNI 2013

1. INVERSIONES TONGOY S.A

71


2. SOCIEDAD DE INVERSORES PAINE S.A. NOMBRE

RUT

PORCENTAJES

NAME

ID CARD NO.

PERCENTAGES

Grupo Empresas Navieras S.A

676,726,199

74,01%

Moneda S.A. AFI P/Pionero Fdo. de Inversión

81,172,000

8,88%

Fondo de Inversion Larrain Vial Beagle

43,611,957

4,77%

Celfin Small Cap Chile Fondo de Inversión

676,726,199

74,01%

Chile Fondo de Inversión Small Cap

81,172,000

8,88%

Celfin Capital S.A. Corredores de Bolsa

43,611,957

4,77%

Fondo de Inversion Larrain Vial Beagle

676,726,199

74,01%

Siglo XXI Fondo de Inversión

81,172,000

8,88%

Compass Small Cap Chile Fondo de Inversión

43,611,957

4,77%

Moneda SA Afi para Moneda Chile Fund Ltda

676,726,199

74,01%

Banchile Corredores de Bolsa S.A

81,172,000

8,88%

MS Elisabeth Rickmers Schiffsbeteiligungsgesellsch

43,611,957

8,88%

Airmania Travel S.A.

43,611,957

4,77%

MS Elisabeth Rickmers Schiffsbeteiligungsgesellsch

43,611,957

74,01%

MS Elisabeth Rickmers Schiffsbeteiligungsgesellsch

43,611,957

8,88%

Grupo Empresas Navieras S.A

676,726,199

74,01%

Moneda S.A. AFI P/Pionero Fdo. de Inversión

81,172,000

8,88%

Fondo de Inversion Larrain Vial Beagle

43,611,957

4,77%

Celfin Small Cap Chile Fondo de Inversión

676,726,199

74,01%

Chile Fondo de Inversión Small Cap

81,172,000

8,88%

Celfin Capital S.A. Corredores de Bolsa

43,611,957

4,77%

Fondo de Inversion Larrain Vial Beagle

676,726,199

74,01%

Siglo XXI Fondo de Inversión

81,172,000

8,88%

Compass Small Cap Chile Fondo de Inversión

43,611,957

4,77%

Moneda SA Afi para Moneda Chile Fund Ltda

676,726,199

74,01%

Banchile Corredores de Bolsa S.A

81,172,000

8,88%

Airmania Travel S.A.

43,611,957

4,77%

MS Elisabeth Rickmers Schiffsbeteiligungsgesellsch

43,611,957

74,01%

MS Elisabeth Rickmers Schiffsbeteiligungsgesellsch

43,611,957

74,01%

ANNUAL REPORT CCNI 2013

TOTAL

72

2. SOCIEDAD DE INVERSORES PAINE S.A

100,00%

Sociedad de Inversiones Paine S.A., posee el 50% del capital de la sociedad Euroinversiones S.A.

Sociedad de Inversiones Paine S.A. owns 50% of the capital of Euroinversiones S.A.

Sociedad Nacional de Valores S.A., Inmobiliaria Dos Robles S.A. y Finvest S.A., accionistas de Sociedad de Inversiones Paine S.A., son accionistas directos en Grupo Empresas Navieras S.A.

Sociedad Nacional de Valores S.A. and Inmobiliaria Dos Robles S.A., both stockholders in Sociedad de Inversiones Paine S.A., are direct stockholders in Grupo Empresas Navieras S.A.

Inversiones Santa Paula Ltda., accionista de Sociedad de Inversiones Paine S.A. tiene participación en Sociedad Nacional de Valores S.A.

Inversiones Santa Paula Ltda., stockholder in Sociedad de Inversiones Paine S.A., has stock in Sociedad Nacional de Valores S.A.


3. AXXIONS S.A

Su controlador es Inversiones Betlan Ltda., Rut. 76.091.979-9, dueña directa de 40.889.561.248 acciones de la sociedad, representativas de un 99,86% del total. Los socios personas naturales de Inversiones Betlan Ltda. tanto directa e indirectamente son:

Its controller is Inversiones Betlan Ltda., ID Card No. 76.091.979-9, direct owner of 40,889,561,248 company shares, representing 99.86% of the total. Individual partners of Inversiones Betlan Ltda., directly and indirectly, are:

NOMBRE

RUT

PORCENTAJES

NAME

ID CARD NO.

PERCENTAGES

Grupo Empresas Navieras S.A

676,726,199

74,01%

Moneda S.A. AFI P/Pionero Fdo. de Inversión

81,172,000

8,88%

Fondo de Inversion Larrain Vial Beagle

43,611,957

4,77%

Celfin Small Cap Chile Fondo de Inversión

676,726,199

74,01%

Chile Fondo de Inversión Small Cap

81,172,000

8,88%

Al 31 de diciembre de 2012, no existen accionistas que sean titulares de 10% o más de las acciones suscritas con derecho a voto, salvo el controlador de la sociedad, individualizado precedentemente.

As of 31 December 2012, there were no stockholders owning 10% or more of the signed stocks with right to vote, except for the company’s comptroller, described above.

La sociedad matriz no tiene conocimiento de otras personas naturales o jurídicas que indirectamente posean más del 10% de participación en la propiedad.

The parent company does not know of other persons or legal entities indirectly owning more than 10% of shares.

PROOVEEDORES

SUPPLIERS

Entre los principales proveedores de la Compañía se encuentran los relacionados con el abastecimiento de combustible para sus naves, Compañías de leasing operacional de contenedores y terminales de carga.

Among the main Company suppliers are those supplying fuel for the vessels, container operational leasing companies and cargo terminals.

CCNI tiene 4 principales grupos de proveedores: • Armadores que arriendan las naves a CCNI donde destacan : Wagenborg, CIDO shipping, Shoeller Holding, Kawasaki KISEN KAISHA, Hamburguer Lloyd y A. Vinnen & Co entre otros.

CCNI has 4 main groups of suppliers: • Shipowners who hire vessels from CCNI, highlighting Wagenborg, CIDO shipping, Shoeller Holding, Kawasaki KISEN KAISHA, Hamburguer Lloyd y A. Vinnen& Co among others.

Proveedores de Combustible que se componen por traders/brokers extranjeros, como y el grupo Bunker Holding (Dan Bunkering y KPI), Worldfuels y proveedores físicos como lo son United Bunkering , Suranbunker, Marzam. y Risler.

Fuel suppliers made up by foreign traders/brokers, such as Bunker Holding, (Dan Bunkering and KPI), worldfuels and physical suppliers such as United Bunkering, Suranbunker, Marzam and Risler.

Proveedores de Servicios Portuarios con compañías locales como Compañía Portuaria Mejillones S.A. (Puerto Angamos), Antofagasta Terminal Internacional S.A. (ATI), Terminal Pacifico Sur (TPSV), Agunsa S.A., San Vicente Terminal Internacional S.A. (SVTI), San Antonio Terminal Internacional S.A. (STI), Iquique Terminal Internacional S.A. (ITI), Compañía Portuaria Talcahuano (CPT).

Port Service suppliers with local companies, such as Compañía Portuaria Mejillones S.A. (Puerto Angamos), Antofagasta Terminal Internacional S.A. (ATI), Terminal Pacifico Sur (TPSV), Agunsa S.A., San Vicente Terminal Internacional S.A. (SVTI), San Antonio Terminal Internacional S.A. (STI), Iquique Terminal Internacional S.A. (ITI), Compañía Portuaria Talcahuano (CPT).

Compañías con presencia mundial como Hutchinson Ports, DP World, GRUP TCB, , APM Terminals, PSA International, entre otros.

Companies with a worldwide presence, such as Hutchinson Ports, DP World, Grup TCB, APM Terminals, PSA International, among others.

Principales Compañías de Leasing de Contenedores: Textainer, GeSeaco Service Ltd (Seaco), Triton Containers International Limited, SeaCube Container Leasing Ltd y Florens Container Inc.

Main Container Leasing Companies: Textainer, GeSeaco Service Ltd. (Seaco), Triton Containers International Limited and SeaCube Container Leasing Ltd. and Florens container Inc.

MEMORIA CCNI 2013

3. AXXIONS S.A.

73


PRINCIPALES BIENES RAÍCES

MAIN REAL ESTATE

Oficina en Valparaíso Plaza de la Justicia N° 59 Consta de 1.825 m2 y se encuentra inscrito a fs. 01754 N° 01894 del Registro de Propiedad del Conservador de Bienes Raíces de Valparaíso, correspondiente al año 1955.

Valparaiso Offices Plaza de la Justicia N° 59 It covers 1,825 sq. mt. and is recorded on page 01754 No. 01894 of the Real Estate Registry of the Registrar of Real Estate, Mines and Industrial Property of Valparaiso, year 1955.

Oficina en Santiago Av. Andrés Bello N° 2687, Las Condes. Este bien raíz tiene una superficie de 2.390 m2, consta de dos pisos y estacionamientos, todos ubicados en el Edificio del Pacífico, y está inscrito a fs. 37.884 N° 26.916, del Registro de Propiedad del Conservador de Bienes Raíces de Santiago, correspondiente al año 1995.

Santiago Offices Av. Andrés Bello N° 2687, Las Condes. This property has a surface of 2,390 sq. mt.; it has two floors and parking lots, all in Edificio del Pacífico. It is recorded on page 37.884 N° 26.916, of the Real Estate Registry of the Registrar of Real Estate, Mines and Industrial Property of Santiago, year 1995.

Club Recreacional en Limache Caupolicán N° 526, Limache Este bien raíz tiene una superficie de 14.852 m2 con 1.820 m2 (e) construidos, y en donde se encuentra ubicado el Club de Campo de la Compañía, destinado para el uso de todos sus trabajadores. Inscrito a fs. 272 vta. N° 40 del Registro de Propiedad del Conservador de Bienes Raíces de Limache, correspondiente al año 1945.

Limache Sporting Club Caupolicán N° 526, Limache This property has a surface of 14,852 sq. mt. with 1,820 sq.mt. of buildings; this is where the Company Country Club is located, for the use of all its employees. It was registered in 1945 under No. 40 on page 272 of the Property Registry of the Real Estate Registry of Limache.

CONTENEDORES Y EQUIPOS

CONTAINERS AND EQUIPMENT

UNIDADES PROPIAS (CCNI Y SUBSIDIARIAS) TIPO

MEDIA

CANTIDAD

MEASURE

QUANTITY

Dry

20’

27.676

Dry

40’

6.782

High Cube

40’

20.472

reefer

40’

5.203

OWNED UNITS (CCNI AND SUBSIDIARIES)TYPE

1.756

Other

FLOTA EN EMPRESAS RELACIONADAS UNIDADES PROPIAS (CCNI Y SUBSIDIARIAS) TIPO

AÑO

MEDIA

CANTIDAD

OWNED UNITS (CCNI AND SUBSIDIARIES)TYPE

YEAR

MEASURE

QUANTITY

CCNI Antillanca*

2006

41,8

74,01

CCNI Arica*

2006

41,8

8,8

CCNI Antofagasta*

2006

41,8

4,77

ANNUAL REPORT CCNI 2013

*A través de subsidiarias, CCNI posee el 50% de la propiedad,

74

FLEET IN RELATED COMPANIES

*CCNI owns 50% of this property through subsidiaries.


75

MEMORIA CCNI 2013


CONTRATOS

ANNUAL REPORT CCNI 2013

El Directorio de la sociedad, en sesión celebrada el 27 de julio de 1982, acordó no proporcionar antecedentes sobre los contratos que mantiene la Compañía a fuentes ajenas a la Compañía, por considerar que la divulgación de esta información afectaría a sus intereses comerciales.

76

CONTRACTS The Board of Directors, in a meeting held on July 27, 1982, agreed not to provide information about Company contracts to sources outside the Company, as the disclosure of such information could affect its commercial interests.

MARCAS Y PATENTES

BRANDS AND PATENTS

La Compañía tiene registradas las marcas “CCNI” e “Interoceánica” en el Ministerio de Fomento y Reconstrucción, Departamento de Propiedad Industrial, de la República de Chile. En Alemania está registrada la marca “CCNI”.

The Company has registered the brands “CCNI” and “Interoceánica” with the Ministry of Development and Reconstruction, Industrial Property Department of the Republic of Chile. The brand “CCNI” is also registered in Germany.

FACTORES DE RIESGO

RISK FACTORS

El giro o actividad de la Compañía es el transporte marítimo internacional de cargas, por lo que los factores de riesgo a los que está expuesta son los inherentes a la industria y los mercados en los que opera, dentro de los cuales destacan principalmente los asociados al comercio exterior. Estos riesgos serían los siguientes:

The line of business or activity of the Company is the international maritime carriage of cargo, so the risk factors it is exposed to are those typical of the industry and the markets where it operates, among which the most outstanding are those associated with foreign trade, such as:

Fluctuaciones de la economía mundial que impacten el intercambio de bienes del comercio internacional de los mercados que sirve, que son principalmente asociados a economías emergentes como Latinoamérica y Asia.

World economy fluctuations that impact the exchange of goods in the international trade of the markets it serves, mainly associated to emerging economies such as Latin America and Asia.

Incrementos en el precio del bunker que no sean traspasables a clientes vía precio de los fletes o dicho traspaso tan solo pueda ser realizado con desfase de tiempo generando una exposición temporal.

Increases in bunker prices that are not transferable to customers by means of freight rates, or that said transfer can only be carried out with a time delay, thus creating a temporary exposure.

Fluctuaciones del mercado de arriendo de naves y fletes.

Fluctuations in the vessel chartering and freight markets.

Oferta de capacidad de transporte marítimo.

Supply of maritime transport capacity.

SEGUROS

INSURANCE

Para reducir su exposición al riesgo, la Compañía tiene un completo programa de seguros anuales con empresas aseguradoras de primera clase para proteger activos y responsabilidad civil. Las coberturas de seguro se contratan mediante licitación con dos o más oferentes en un proceso abierto y transparente.

In order to reduce its risk exposure and protect its assets and civil liability, the Company has a complete annual insurance program with first-class insurance companies. Coverage is hired by means of a tender with two or more bidders, in an open and transparent process.

Los seguros vigentes de CCNI, colocados en el mercado nacional, cubren, entre otros, los riesgos de incendio, terremoto y robo de bienes raíces, equipos computacionales, vehículos y de accidentes de su personal. En el mercado internacional cuenta con seguros de protección a las naves, carga y contenedores.

The current CCNI insurance placed in the domestic market covers, among others, the risk of fire, earthquake and theft of real estate, computer equipment, vehicles and personnel accidents. In the international market, the Company has protection insurance for vessels, cargo and containers.

Con respecto al seguro de P&I CCNI, en al año 2012 mantiene la cobertura de las naves arrendadas con Club de P&I al GARD, Club de gran prestigio internacional y perteneciente al International Group de P&I’s. Las tres naves de propiedad de de subsidiarias están ingresadas en el Club de P&I The Standard Steamship también perteneciente al IG.

With respect to the P&I insurance, in 2012 CCNI maintains the coverage of the chartered vessels with GARD P&I Club, which is an internationally reputed Club, belonging to the International Group of P&I Clubs. The three vessels owned by subsidiaries are entered with The Standard Steamship P&I Club, also belonging to the IG.

Los contenedores están asegurados con el TT Club Mutual Insurance Limited.

The containers are insured with TT Club Mutual Insurance Limited.


POLÍTICA DE INVERSIÓN FINANCIAMIENTO INVEST AND FINANCIAL POLICIES

1.

2.

Inversiones o enajenaciones directas o a través de subsidiarias en acciones, derechos en sociedades y otro tipo de activos que correspondan a un porcentaje no superior al 25% del total de sus activos consolidados, y Préstamos y créditos directos o por intermedio de subsidiarias a entidades relacionadas con la sociedad, hasta un 25% de los activos consolidados.

Dichos porcentajes se mantendrán mientras no sean modificados por otra Junta de Accionistas. La información que debe darse a los accionistas sobre el tipo de operaciones señaladas se proporcionará con posterioridad a la realización de ella.

CONTRATOS A. DIRECTORES El Directorio en su conjunto percibió en 2013, como remuneración fija, la suma de USD 264.552. Cada director recibió veintiocho unidades de fomento mensuales por cada sesión, con un máximo de dos sesiones al mes y veintiocho unidades de fomento mensuales por concepto de gastos de representación, correspondiéndole el doble al presidente y uno coma cinco veces al vicepresidente, cualquiera fuera el número de sesiones. El detalle de pagos, comparativo con el ejercicio anterior, es el siguiente:

Director

In 2012 the Company continued to apply the policies agreed to in the Extraordinary Stockholders General Meeting held on November10, 1989, which comply with Form Letter No. 601 of the Chilean Securities and Insurance Advisor, about limits to the authorization granted to the Directors to carry out loans and direct credit operations or by means of subsidiaries, authorizing them to perform the operations specified in the aforementioned Form Letter, within the following limitations: 1.

Investments or direct transfers or by means of subsidiaries in shares, rights in companies and other assets corresponding to a percentage not greater than 25% of the consolidated assets, and

2.

Loans and direct credits and through subsidiaries to entities related to the company, up to 25% of the consolidated assets.

Said percentages will be maintained until they are modified by another Stockholders Meeting. Information on the above operations to be provided to the stockholders will be given after they have taken place.

CONTRACTS A. BOARD OF DIRECTORS In 2012, the Board of Directors as a whole received USD 221,916. Each Director received an allowance of ten tax units per session, with a maximum of two sessions per month, plus ten tax units for representation expenses. The Chairman received double and the Vice-Chairman received one point five times, whatever the number of sessions was, according to the following detail:

2013 USD

2012 USD

Francisco Gardeweg Ossa

31.293

27.334

Antonio Jabat Alonso

31.285

27.451

José Luis Navarrete Medina

19.059

0

Franco Montalbetti Moltedo

46.997

36.983

Vicente Muñiz Rubio

31.292

24.539

Beltrán Felipe Urenda Salamanca

48.967

27.222

José Manuel Urenda Salamanca

44.782

54.445

Joaquín Villarino Herrera

10.877

23.942

26 4.552

221.916

Total

MEMORIA CCNI 2013

Durante 2012, la Compañía continuó aplicando las políticas acordadas por la Junta General Extraordinaria de Accionistas, celebrada el 10 de noviembre de 1989, las cuales dan cumplimiento a las disposiciones de la Circular N° 601 de la Superintendencia de Valores y Seguros, sobre límites a la autorización otorgada a los Directores para hacer operaciones de préstamos y créditos directos o a través de subsidiarias, y facultándoles para realizar las operaciones señaladas en la citada Circular, dentro de los siguientes límites:

77


B. PARTICIPACIÓN DIRECTORES En Junta General Ordinaria de Accionistas, celebrada el 30 de abril de 2013, se fijó una participación del 2% sobre las utilidades del ejercicio, para ser distribuido entre los señores Directores, correspondiendo el doble al Presidente y uno coma cinco veces al Vicepresidente. Dado que el ejercicio del año 2011 arrojó una pérdida, no se pagaron participaciones durante el ejercicio 2012.

During the Ordinary General Stockholders Meeting held on April 23, 2012, a 2% share of the financial year profits was set to be distributed among the Directors. The Chairman received double and the Vice-Chairman received one point five times. Because 2011 had a loss, this was not paid in 2012.

El detalle de las participaciones pagadas en 2013 es el siguiente:

Details of the profit share paid in 2011 are as follows:

Director

2013 USD 22.248

0

Antonio Jabat Alonso

22.248

0

Franco Montalbetti Moltedo

33.376

0

Vicente Muñiz Rubio

22.248

0

Beltrán Felipe Urenda Salamanca

22.169

0

José Manuel Urenda Salamanca

44.140

0

Joaquín Villarino Herrera

22.001

0

Total

188.431

0

En sesión de Comité de Directores, efectuada el 28 de mayo de 2013, se procedió a elegir la mesa directiva, quedando conformada como sigue: Presidente: Director: Director:

Sr. Vicente Muñiz Rubio Sr. Franco Montalbetti Moltedo Sr. José Luis Navarrete Medina

Lo anterior fue comunicado a la Superintendencia de Valores y Seguros con fecha 28 de mayo de 2013 a través del Módulo SEIL.

ANNUAL REPORT CCNI 2013

2012 USD

Francisco Gardeweg Ossa

C. COMITÉ DE DIRECTORES

78

B. DIRECTORS`SHARE

C. COMMITT EE OF DIRECTORS On August 24, 2012, during a meeting of the Directors’ Committee, Company Chairman Mr. Vicente Muñiz Rubio resigned from his position as Committee Chairman but remains a member of said Committee. During the same session, Mr. Joaquín Villarino Herrera was unanimously elected Chairman of the Directors´ Committee, which now consists of the following members: Chairman: Mr. Joaquín Villarino Herrera Director: Mr. Franco Montalbetti Moltedo Director: Mr. Vicente Muñiz Rubio

Durante el año 2013, el Comité examinó y se pronunció respecto los estados financieros y los correspondientes informes de los auditores externos. También, recomendó la designación de los auditores externos para el ejercicio 2014.

This was reported to the Chilean Securities and Insurance Advisor on August 24, 2012 by way of the Online Information Delivery System Module.

Adicionalmente, examinó los antecedentes relativos a las operaciones con partes relacionadas, del ejercicio 2013, a que se refiere el Título XVI de la Ley 18.046.

During 2012, the Committee examined and ruled on the Financial Statements andreports by external auditors. It also recommended the appointment of external auditorsfor 2012.

La Junta General Ordinaria de Accionistas, celebrada el 23 de abril de 2012, aprobó que la remuneración de los miembros del Comité sean calculadas sobre el total de la remuneración que el directorio percibe en su calidad de tal y, sobre ese total,

The Committee also examined the records for transactions with related parties forthe year 2012, as referred to by Title XVI of Law 18,046.


se aplique el tercio adicional que dispone el inciso décimo del artículo 50 bis de la Ley N° 18.046. Las remuneraciones percibidas por los integrantes del Comité fueron las siguientes:

The Annual General Shareholders’ Meeting held on April 23, 2012, approved that compensation for the members of the Committee be calculated on the total compensation that the Board receives in that capacity, and above this, the additional third be applied as stipulated by the tenth paragraph of Article 50 bis of Law No. 18,046.

Compensation received by the members of the Committee was: Director

USD 2012

USD 2011

Franco Montalbetti Moltedo

10.400

9.089

Vicente Muñiz Rubio

10.372

9.109

José Luis Navarrete Medina

6.743

0

Joaquín Villarino Herrera

3.622

9.149

Total

31.136

27.3 47

D. GERENTES Y EJECUTIVOS

D. MANAGERS AND EXECUTIVES

E. INDEMNIZACIONES DE GERENTES Y EJ ECUTIVOS Las indemnizaciones totales pagadas durante el ejercicio 2013 ascendieron a M.USD 485.No existen planes de incentivos tales como compensaciones en acciones, opciones de acciones u otros, para los directores, administradores y/o ejecutivos.

The total remunerations received by the main Company managers and executives during the financial year were USD 1,888 million.

E. SEVERANCE PAYMENTS TO MANAGERS AND EXECUTIVES During 2012, no such payments were made. There are no incentive plans for directors, administrators and/or executives, such as compensation in shares, stock options or others

UTILIDAD DISTRIBUIBLE

DISTRIBUTABLE PROFITS

El resultado del ejercicio 2012 fue una utilidad de USD 9.323.230,29 y considerando la pérdida acumulada de USD 96,314,448.10, no resultan utilidades disponibles para su distribución a los accionistas.

Financial year 2012 had a profit of USD 9,323,230.29 and taking into account the accumulated losses of USD 96,314,448.10, there are no profits available for distribution to the stockholders.

El detalle de los últimos dividendos pagados es el siguiente:

The detail of the past dividends paid is as follows:

NOMBRE

TIPO

$ POR ACCIÓN

DATE

TYPE

$ PER SHARE

5/25/205

0

74,01%

74,01%

5/25/205

0

8,88%

8,88%

5/25/205

0

4,77%

4,77%

TOTAL

0

930.376

930.376

MEMORIA CCNI 2013

Las remuneraciones totales percibidas por los gerentes y ejecutivos principales de la Compañía en el ejercicio ascendieron a M.USD 305.150.-

79


POLÍTICA DE DIVIDENDO

DIVIDENDS POLICY

La política de dividendos vigente de la Compañía, que fue aprobada en la Junta General Ordinaria de Accionistas celebrada el 23 de abril de 2012, considera lo siguiente:

The current dividends policy, approved during the General Ordinary Stockholders Meeting held on April 23, 2012, calls for the following:

1.

Contemplar por un período de tres años una política de desarrollo que comprenda la reinversión de parte de las utilidades de la sociedad, con el objeto de mantener su eficiencia, en la medida en que ello sea recomendable de acuerdo con la evolución del mercado.

1.

2.

La aplicación de la política debe ser coherente con lo expresado en el punto anterior, sin que signifique limitaciones de las facultades de los Directores para repartir dividendos provisorios ni para el otorgamiento del dividendo mínimo obligatorio exigido por la Ley 18.046 de Sociedades Anónimas.

2. Application of this policy must agree with the previous point, without implying limitations to the Directors’ powers to distribute provisional dividends, or to grant the compulsory minimum dividend required by Law 18,046 of Public Limited Companies.

Development policy is considered for three years, which includes eivestment of Company profits in order to maintain its efficiency as long as this is advisable, based on how the market performs.

TRANSACCIONES DE ACCIONES

STOCK TRANSACTIONS

De acuerdo a Norma Carácter General N° 283 de la Superintendencia de Valores y Seguros, de fecha 05 de febrero de 2010, a continuación se detalla la Estadística trimestral de las transacciones bursátiles de CCNI S.A., correspondientes a los ejercicios terminados al 31 de diciembre de 2012, 2011 y 2010:

According to General Rule No. 238 of the Chilean Securities and Insurance Advisor dated February 5, 2010, below are the CCNI S.A. stock transactions quarterly statistics corresponding to financial years ending December 31 2012, 2011 and 2010:

AÑO

TRIMESTRE

ACCIONES TRANSADAS

MONTO TOTAL TRANSADO ($)

PRECOP PROMEDIO POR ACCIÓN ($)

YEAR

QUARTER

STOCKS TRANSACTED

TOTAL AMOUNT TRANSACTED $ • CH$

5/25/205

0

74,01%

74,01%

74,01%

5/25/205

0

8,88%

8,88%

8,88%

5/25/205

0

4,77%

4,77%

4,77%

5/25/205

0

74,01%

74,01%

74,01%

5/25/205

0

8,88%

8,88%

8,88%

5/25/205

0

4,77%

4,77%

4,77%

5/25/205

0

74,01%

74,01%

74,01%

5/25/205

0

8,88%

8,88%

8,88%

5/25/205

0

4,77%

4,77%

4,77%

5/25/205

0

74,01%

74,01%

74,01%

5/25/205

0

8,88%

8,88%

8,88%

5/25/205

0

4,77%

4,77%

4,77%

AVERAGE PRICE PER STOCK $ • CH$

5/25/205

0

4,77%

4,77%

4,77%

TOTAL

0

930.376

930.376

930.376

Fuente: Bolsa de Comercio de Santiago, Bolsa de Valores, Santiago | Bolsa de Corredores, Bolsa de Valores, Valparaíso | Bolsa Electrónica de Chile, Bolsa de Valores,

ANNUAL REPORT CCNI 2013

Santiago

80


Durante los ejercicios 2012 y 2011 y de acuerdo con el Registro de Accionistas, se efectuaron transacciones de los principales accionistas, directores y empresas relacionadas, correspondientes a inversiones financieras, de acuerdo al siguiente detalle: Accionistas

SHAREHOLDERS

During financial years 2012 and 2011, and according to the Stockholders Record, the main shareholders, directors and related companies performed the following transactions corresponding to financial investments:

Relación con la Sociedad

Compra de Acciones

Venta de Acciones

Precio Unitario $

Monto Total $

Relationship with the Company

Purchase of Stocks

Sales of Stocks

Price per Unit $ Ch$

Total Amount $ Ch$

Año 2011 Celfin Capital S.A., Corredores de Bolsa

Accionista Mayoritario No Controlador

Grupo Empresas Navieras S.A.

Accionista Mayoritario Controlador

43.804.360 4.828.433 -

41.385.217 43.784.360

215,00

9.418.037.400

215,09

8.901.356.784

140,00

675.980.620

215,00

9.413.637.400

Emisión de acciones de pago, opción preferente Accionistas

Relación con la Sociedad

Compra de Acciones

Venta de Acciones

Precio Unitario $

Monto Total $

SHAREHOLDERS

Relationship with the Company

Purchase of Stocks

Sales of Stocks

Price per Unit $ Ch$

Total Amount $ Ch$

Grupo Empresas Navieras S.A. Sociedad Nacional de Valores S.A.

Accionista Mayoritario Controlador Sociedad relacionada con Director

José Pizarro Inostroza

Ejecutivo principal

Mariana Macarena Urenda Salamanca Inversiones Euronegocios Ltda

Pariente Presidente del Directorio Sociedad relacionada con Director Pariente Presidente del Directorio

Beltrán Urenda Zegers José Manuel Urenda Salamanca

Presidente del Directorio

Diego Otto Urenda Salamanca

Entidad controlada, por pariente del Presidente del Directorio Pariente Presidente del Directorio

Antonio Jabat Alonso

Director

Constructora e Inmobiliaria las Cruces S.A.

María Elena de Inversiones S.A. María Beatriz Urenda Salamanca María Carolina Urenda Salamanca

Entidad controlada, por pariente del Presidente del Directorio Pariente Presidente del Directorio Pariente Presidente del Directorio

394.866.733

-

49,67

19.612.921.738

231.756

-

49,26

11.416.222

199

-

49,79

9.909

24.574

-

49,6

1.218.983

277.686

-

49,6

13.774.499

269.033

-

49,6

13.345.270

20.926

-

49,6

1.038.026

319.849

-

49,6

15.865.977

24.574

-

49,6

1.218.983

123.973

-

49,6

6.149.629

1.135.189

-

49,6

56.310.578

24.574

-

49,6

1.218.983

24.574

-

49,6

1.218.983

MEMORIA CCNI 2013

Año 2012

81


Accionistas

Relación con la Sociedad

Shareholders

Relationship with the Company

Compra de Acciones

Venta de Acciones

Precio Unitario $

Monto Total $

Purchase of Stocks

Sales of Stocks

Price per Unit Ch$

Total Amount Ch$

Año 2012 Grupo Empresas Navieras S.A.

Accionista Mayoritario Controlador

José Pizarro Inostroza

Ejecutivo principal

Antonio Jabat Alonso

Director

29.143

María Carolina Urenda Salamanca Beltrán Felipe Urenda Salamanca José Manuel Urenda Salamanca

Pariente Presidente del Directorio

5.777

Beltrán Urenda Zegers Mariana Macarena Urenda Salamanca Diego Otto Urenda Salamanca María Beatriz Urenda Salamanca

*

ANNUAL REPORT CCNI 2013

82

47

Director Presidente del Directorio Pariente Presidente del Directorio Pariente Presidente del Directorio Pariente Presidente del Directorio Pariente Presidente del Directorio

Transacciones sin precio unitario fueron informadas a la Sociedad, a través del DCV.

49.321.546 -

6.340 4.919 63.243 5.777 5.777 5.777

*

-

190,97

9.418.911.857

187,60

8.81

188,17

5.483.827

190,21

1.098.841

190,21

1.205.929

190,21

935.641

190,21

12.029.426

190,21

1.098.841

190,21

1.098.841

190,21

1.098.841

Transactions without unit price were informed to the Company through DCV.


Año

Trimestre

YEAR

QUARTER

2011

2012

*

According to General Rule No. 283 of the Chilean Securities andInsurance Advisor, below is the behavior of the price of CCNI S.A. inthe IGPA index at December 31, 2012 and 2011:

IGPA

Precio $ CH$

I

21.871,92

199,75

II

22.642,40

150,00

III

18.796,89

79,00

IV

20.129,80

68,90

I

22.206,86

60,00

II

21.079,75

60,00

III

20.551,46

60,00

IV

21.070,28

47,00

Fuente Bolsa de Comercio de Santiago, Bolsa de Valores

COMPORTAMIENTO DEL PRECIO DE INTEROCEAN CON EL ÍNDICE BURSÁTIL IGPA

*

Fuente Bolsa de Comercio de Santiago, Bolsa de Valores

INTEROCEAN PRICE PERFORMANCE RELATIVE TO MARKET INDEX IGPA

MEMORIA CCNI 2013

De acuerdo a Norma de Carácter General N° 283 de la Superintendencia de Valores y Seguros, a continuación se detalla comportamiento del precio de CCNI S.A. con el índice bursátil IGPA, al 31 de diciembre de 2012 y 2011:

83


HECHOS RELEVANTES

HIGHLIGHTS

Hecho Esencial informado a la Superintendencia de Valores y Seguros con fecha 10 de abril de 2013:

Material Information submitted to the Chilean Securities and Insurance Advisor on January 27, 2012:

En sesión de Directorio celebrada el 10 de abril de 2013, el Directorio tomó conocimiento de la renuncia a su cargo de Director presentada por el señor Francisco Gardeweg Ossa. El Directorio, junto con agradecer la labor desarrollada por el señor Gardeweg, acordó aceptar su renuncia y mantener vacante el cargo de Director, hasta la próxima Junta Ordinaria de Accionistas. La renuncia es efectiva a partir de esta fecha.

a)

Hecho Esencial informado a la Superintendencia de Valores y Seguros con fecha 26 de abril de 2013: En sesión de Directorio celebrada el 25 de abril de 2013, se tomó conocimiento de la renuncia a su cargo de Gerente General presentada por el señor Felipe Irarrázaval Ovalle. El Directorio junto con agradecer la labor desarrollada por el señor Irarrázaval, acordó aceptar la renuncia a contar del 1 de Mayo de 2013, fecha en que el Sr. Irarrázaval asumirá el cargo de Gerente General de la sociedad matriz Grupo Empresas Navieras S.A.

ANNUAL REPORT CCNI 2013

El Directorio designó al señor José Luis Chanes Carvajal para asumir el cargo de Gerente General a contar del 1 de Mayo de 2013. El Sr. Chanes tiene una trayectoria de 22 años con la empresa, es Ingeniero Comercial y MBA de Kellogg.

84

The Board of Directors, in session held on January 26, 2012, and regarding the capital increase of US$ 80,000,000.10 through the issuance of 586,166,472 shares without nominal value of one series, agreed during the Extraordinary Shareholders’ Meeting held on December 5, 2011, registered under number 948 on January 24, 2012 in the Chilean Securities and Insurance Advisor, and considering the powers given by said Advisor, agreed to carry out the placing of said shares all at once, for a total of US$ 59,378,663.61 and place them at a unit price of US$ 0.1013.

The issuance of shares was offered preferably to those Company shareholders who were registered in the Shareholders’ Register with five working days before the beginning of the preferred option, meaning February 3, 2012. The preferred option period began with the publication of the notice of initiation in El Mercurio de Valparaíso newspaper on February 9 and ended on March 9, 2012. The shareholders’ notice about the preferred subscription option was published on January 31, 2012 in El Mercurio de Valparaíso newspaper. On February 2, 2012 the notice regarding Circular No. 889 of the Chilean Securities and Insurance Advisor was published in El Mostrador online and in the Diario Financiero newspaper.


Hecho Esencial informado a la Superintendencia de Valores y Seguros con fecha 30 de abril de 2013.

Material Information submitted to the Chilean Securities and Insurance Advisor on March 22, 2012:

Se celebró la Junta Anual Ordinaria de Accionistas de la sociedad, en donde, en lo sustancial, se adoptaron los siguientes acuerdos:

Regarding the capital increase of Compañía Chilena de Navegación Interoceánica S.A., agreed during the Extraordinary Shareholders’ Meeting on December 5, 2011, and having ended on March 21, 2012, the part that was exclusively for the shareholders, meaning the preferred option period and the ballot, a total of 426,381,237 shares were placed during said period, amounting to US$ 43,192,419.

Se aprobó la Memoria y Balance General de ejercicio terminado al 31 de diciembre de 2012.

2.

Se acordó destinar las utilidades del ejercicio 2012 a absorber las Pérdidas acumuladas.

3.

Se designó como auditores externos para el ejercicio 2013 a los señores PricewaterhouseCoopers.

4.

Fueron elegidos miembros del Directorio los señores Francisco Gardeweg Ossa, Antonio Jabat Alonso, Franco Montalbetti Moltedo, José Luis Navarrete Medina, Vicente Muñiz Rubio, Beltrán Urenda Salamanca y José Manuel Urenda Salamanca.

5.

Se acordó fijar la remuneración del directorio en 28 Unidades de Fomento por concepto de dieta por asistencia a sesiones y 28 Unidades de Fomento como gastos de representación., correspondiéndole el doble al Presidente y 1,5 veces al Vicepresidente. Asimismo, se fijó una participación del 2% de las utilidades del ejercicio 2013, para ser distribuida entre los señores directores, correspondiéndole también el doble al Presidente y 1,5 veces al Vicepresidente.

According to the aforementioned, there was a remnant of 159,785,235 shares that were not taken by the shareholders. The Board of Directors will decide, according to the powers given by the mentioned Extraordinary Meeting, when the remaining shares will be placed. For this reason, the Shareholders’ Board set a maximum period of three years as of the date of the meeting.

Material Information submitted to the Chilean Securities and Insurance Advisor on March 30, 2012: The Board of Directors, in session held on March 29, 2012, agreed to summon the shareholders of Compañía Chilena de Navegación Interoceánica S . A ., for an Extraordinar y Meeting on April 23, 2012, at 10:00 hours, to learn about and decide on the following subjects: 1.

Approval of the Annual Report, Balance Sheet and the External Auditors’ Report regarding financial year ended at December 31, 2011.

MEMORIA CCNI 2013

1.

85


6.

7.

Se acordó que la remuneración del Comité de Directores y su presupuesto, serán los mínimos que estable la ley de Sociedades Anónimas.

2.

Determine the distribution of financial year 2011.

3.

Appoint External Auditors for financial year 2012.

Se acordó efectuar las publicaciones que los estatutos y la legislación vigente exigen, correspondientes al ejercicio 2013, en el Diario El Mercurio de Valparaíso.

4.

Set the allowance for the Board of Directors.

5.

Inform about the expenditures of the Board of Directors.

6.

Directors’ Committee and set their allowance and expenditure budget.

7.

Set the Dividends Policy and the procedures to pay it.

8.

Information about the operations of Title XVI of Law No. 18.046.

9.

Determine the newspaper in which social communications will be published.

Hecho Esencial informado a la Superintendencia de Valores y Seguros con fecha 23 de mayo de 2013: En sesión de Directorio celebrada el día 23 de mayo de 2013, se designaron los cargos de Presidente, Vicepresidente de la Compañía a los señores Beltrán Felipe Urenda Salamanca y Franco Montalbetti Moltedo, respectivamente. En consecuencia la mesa directiva de la sociedad, quedó constituida como sigue: Presidente Sr. Beltrán Urenda Salamanca Vicepresidente Sr. Franco Montalbetti Moltedo Director Sr. José Manuel Urenda Salamanca Director Sr. Antonio Jabat Alonso Director Sr. Francisco Gardeweg Ossa Director Sr. Vicente Muñiz Rubio Director Sr. José Luis Navarrete Medina En la misma oportunidad, el Directorio acordó, en conformidad con lo establecido en el artículo 50 bis de la Ley 18.046 de Sociedades Anónimas y en Circular N° 1.526 de la Superintendencia de Valores y Seguros, nombra el Comité de Directores, que quedó integrado por: Director Director Director

Sr. Franco Montalbetti Moltedo Sr. Vicente Muñiz Rubio Sr. José Luis Navarrete Medina

Hecho Esencial informado a la Superintendencia de Valores y Seguros con fecha 28 de mayo de 2013:

10. Other subjects of social interest related to this type of meeting.

Material Information submitted to the Chilean Securities and Insurance Advisor on April 23, 2012: The Annual Ordinary Shareholders’ Meeting of this company was held on April 23, 2012, in which, primarily, the following agreements were reached:

1.

The Annual Report and Balance Sheet of financial year ended at December 31, 2012 was approved.

2.

The total losses of financial year 2011 were sent to an asset account of Accrued Losses.

3.

Ernst & Young Ltda. were appointed as External Auditors for financial year 2012.

4.

It was agreed that the payment for the Board of Directors would be 28 Development Units as allowance for attending sessions and 28 Development Units for representation expenses. The Chairman receives double and the Vice President 1.5 times. Also, a 2% share of the profits corresponding to financial year 2012 was set to be distributed among the Directors. The Chairman will also receive double and the Vice President 1.5 times.

5.

The allowance and budget for the Directors’ Committee will be the minimum established by the Law of Public Limited Companies.

6.

It was agreed to carry out the publications corresponding to financial year 2012, required by the statutes and current legislation, in the El Mercurio de Valparaíso newspaper.

En sesión de Comité de Directores, efectuada el 28 de mayo de 2013, se procedió a elegir la mesa directiva, quedando conformada como sigue: Presidente Director Director

Sr. Vicente Muñiz Rubio Sr. Franco Montalbetti Moltedo Sr. José Luis Navarrete Medina

ANNUAL REPORT CCNI 2013

Hecho Esencial informado a la Superintendencia de Valores y Seguros con fecha 28 de octubre de 2013:

86

Con fecha 25 de octubre de 2013, y en línea con la estrategia impulsada por la Compañía en el sentido de operar naves modernas y eficientes que permita fortalecer la posición competitiva de la empresa, CCNI ha


suscrito, a través de la sociedad filial Andes Navigation Ltd., un contrato de construcción de una nave de 9,000 TEU, con diseño de última generación, mayor manga (“wide beam”) y de bajo de combustible, con el astillero Hanjin Heavy Industries & Construcción, Co. Ltd., de Corea del Sur (en adelante “el astillero”). Esta nave será en fletamento por tiempo, bajo condiciones de mercado, por CCNI. La adquisición de la nave será financiada con un crédito con el banco alemán Norddeutsche Landesbank Girozentrale (NORD/LB), denominado “Facility Agreement”, por un valor de hasta US$ 66.000.000.-, contrato que se suscribió con la misma fecha. Se estima que el desembolso del crédito tenga lugar conjuntamente con la entrega de la nave por el astillero, a fines del mes de mayo del año 2015. El aludido contrato de crédito contempla condiciones habituales para este tipo de financiamientos, como primera hipoteca sobre la nave y cesiones de los ingresos y seguros relativos a la misma. Asimismo, se requirió una garantía Corporativa de NSC Holding GmbH & Cie. KG (NSC) y por parte de Grupo Empresas Navieras S.A. (GEN) una garantía del cumplimiento del fletamento por tiempo (time charter) por la fletadora.

Material Information submitted to the Chilean Securities and Insurance Advisor on August 24, 2012 by way of the Online Information Delivery System of their website: On August 24, 2012, during a meeting of the Directors’ Committee, the Company Chairman, Mr. Vicente Muñiz Rubio, resigned from his position as Committee Chairman, but remains a member of said committee.

During the same session, Mr. Joaquín Villarino Herrera was unanimously elected Chairman of the Directors’ Committee, which now consists of the following members:

Chairman: Director: Director:

Mr. Joaquín Villarino Herrera Mr. Franco Montalbetti Moltedo Mr. Vicente Muñiz Rubio

La Sociedad Andes Navigation Ltd., ha sido creada con domicilio en Liberia, con un capital social de U$ 19.200.000.-, siendo CCNI titular del 55,3% de sus acciones y, del 44,7% restante, el titular es Neromar Shipping Co. Ltd., sociedad con domicilio en la República de Chipre. Esta última no tienen ninguna relación con CCNI, salvo la de socio en esta nueva filial.

MEMORIA CCNI 2013

El valor total de construcción de la nave y sus costos asociadas es de aproximadamente US$89.200.000.-

87


El contrato de construcción contempla, asimismo, un crédito directo del astillero por un valor de hasta US$ 4.000.000.- (el “Builder’s Credit”) a favor de Andes Navigation Ltd. CCNI otorgará una garantía denominada “Repayment Guarantee”, por un valor de hasta US$ 4.000.000.-, en favor del astillero, en relación al pago por Andes Navigation Ltd. del “Builder’s Credit”. Se espera que la nave objeto de esta operación sea entregada por el astillero para su uso dentro del mes de mayo del año 2015. El contrato de construcción corresponde a la tercera nave encargada por el grupo, de similares características a las anteriores, y en línea con el plan estratégico mencionado en éste y en anteriores hechos esenciales informados por las empresas del grupo.

Hecho Esencial informado a la Superintendencia de Valores y Seguros con fecha 02 de diciembre de 2013: Con fecha 29 de noviembre de 2013, y en línea con la estrategia impulsada por la Compañía en el sentido de operar naves propias con tecnología de punta que permita fortalecer la posición competitiva de la empresa, CCNI ha suscrito, a través de la sociedad filial Atacama Navigation Ltd. un contrato de construcción de una nave de 9,000 TEU, con diseño de última generación y de bajo consumo de combustible, con el astillero Hanjin Heavy Industries & Construcción, Co. Ltd., de Corea de Sur. Una vez que sea recepcionada por la filial, esta nave será tomada por CCNI en fletamento por tiempo, bajo condiciones de mercado. La adquisición de la nave será financiada con un crédito del banco alemán Norddeutsche Landesban Girozentrale (NORD/LB), denominado “Facility Agreement”, por un valor de hasta US$ 66.000.000.-, el respectivo contrato de crédito se suscribió durante el mes de diciembre de 2013. Se estima que el desembolso del crédito tenga lugar conjuntamente con la entrega de la nave por el astillero, esto es a fines del mes de Diciembre del año 2015. El aludido contrato de crédito contemplará condiciones habituales para este tipo de financiamientos, como es una primera hipoteca sobre la nave y cesiones de los ingresos y seguros relativos a la misma. Asimismo, se requerirá una garantía Corporativa de NSC Holding GmbH & Cie. (NSC) y, por parte de Grupo Empresas Navieras S.A. (GEN), una garantía de cumplimiento del fletamento por tiempo (time charter) pr la fletadora.

ANNUAL REPORT CCNI 2013

El valor total de construcción de la nave y sus costos asociados es de aproximadamente US$89.500.000.-

88


La Sociedad filial Atacama Navigation Ltd., ha sido con domicilio en Liberia, con un capital social de US$ 19.500.000.-, siendo CCNI titular del 55,3% de sus acciones y, del 44,7% restante, el titular es Neromar Shipping Company Limited, sociedad con domicilio en la República de Chipre. Esta última no tiene ninguna relación con CCNI, salvo la de socio en las filiales Andes Navigation Ltd. y Atacama Navigation Ltd. El contrato de construcción contempla, asimismo, un crédito directo del astillero por un valor de hasta US$ 4.000.000.- (el “Builder’s Credit”) a favor de Atacama Navigation Ltd.

MEMORIA CCNI 2013

CCNI otorgará una garantía denominada “Repayment Guarantee”, por un valor de hasta US$4.000.000.-, en favor del astillero, en relación al pago por Atacama Navigation Ltd. del “Builder’s Credit”.

89


Información Sobre Subsidiarias, Asociadas e Inversiones en otras Sociedades

Information about Subsidiaries, Affiliates and Investment in other Companies

SUBSIDIARIAS directas

Direct Subsidiaries

Interoceanbulk S.A. A.

B. C.

Tipo de sociedad

Sociedad Anónima Cerrada

Type of Company

Close Corporation

Domicilio

Av. Andrés Bello 2687, piso 16, Edificio del Pacífico, Las

Address

Av. Andrés Bello 2687, piso 16, Edificio del Pacífico, Las

Capital suscrito y pagado

USD 10.000

Suscribed and paid capital

USD 10.000

Objeto social

Explotación del negocio de transporte marítimo de

Line of Business

Exploitation of the maritime carriage of Bulk, liquid or sol-

D.

Directorio Presidente Director

E.

Porcentaje de participación 99,89% al 31 de diciembre de 2012 Los señores Beltrán Urenda Salamanca y Antonio Jabat Alonso se desempeñan como Directores de la Matriz.

Share percentage up to 31 99,89% December 2012 Mr. Beltrán Urenda Salamanca and Mr. Antonio Jabat Alonso work as Directors of Parent Company.

Proporción que representa la inversión en el activo total de la Matriz

Proportion the investment represents in the total assets of the Parent Company

0,1659%

F. G.

Antonio Jabat Alonso Beltrán Urenda Salamanca Rodrigo Soffia Bahillo Sergio Pinto Romaní

0,1659%

Board of Directors Chairman Director

Antonio Jabat Alonso Beltrán Urenda Salamanca Rodrigo Soffia Bahillo Sergio Pinto Romaní

South Cape Financial and Maritime Corp.

ANNUAL REPORT CCNI 2013

A.

90

Tipo de sociedad

Sociedad Anónima cerrada

Type of Company

Close Corporation

Domicilio

Vía General Nicanor A. de Obarrio, Calle 50, Plaza Bancomer, Panamá, Repúbli-

Address

Vía General Nicanor A. de Obarrio, Calle 50, Plaza Bancomer, Panamá, Repúbli-

B.

Capital suscrito y pagado

USD 11.275.514

Suscribed and paid capital

USD 11.275.514

C.

Objeto social

Sociedad Naviera

Line of Business

Shipping Company

D.

Directorio Presidente Director

Beltrán Urenda Salamanca Antonio Jabat Alonso

Board of Directors Chairman Director

Beltrán Urenda Salamanca Antonio Jabat Alonso

E.

Porcentaje de participación al 31 de diciembre de 2012

F.

Los señores Beltrán Urenda Salamanca y Antonio Jabat Alonso se desempeñan como Directores de la Matriz.

Mr. Beltrán Urenda Salamanca and Mr. Antonio Jabat Alonso work as Directors of Parent Company.

G.

Proporción que representa la inversión en el activo total de la Matriz

Proportion the investment represents in the total assets of the Parent Company

99%

16,4658%

Share percentage up to 31 December 2012

99%

16,4658%


SUBSIDIARIAS Indirectas

INDirect Subsidiaries

Naviera Arica S.A. A.

Tipo de sociedad

Sociedad Anónima

Type of Company

Corporation

Domicilio

Vía General Nicanor A. de Obarrio, Calle 50, Plaza Bancomer, Panamá, República de Panamá.

Address

Vía General Nicanor A. de Obarrio, Calle 50, Plaza Bancomer, Panamá, República de Panamá.

B.

Capital suscrito y pagado

USD 106.469

Suscribed and paid capital

USD 106,469

C.

Objeto social

Sociedad Naviera

Line of Business

Shipping Company

D.

Directorio Presidente Vicepresidente Secretario

Beltrán Urenda Salamanca Antonio Jabat Alonso Sergio Pinto Romaní

Board of Directors Chairman Vice-President Secretary

Beltrán Urenda Salamanca Antonio Jabat Alonso Sergio Pinto Romaní

E.

Porcentaje de participación al 31 de diciembre de 2012

F.

Los señores Beltrán Urenda Salamanca y Antonio Jabat Alonso se desempeñan como Directores de la Matriz, respectivamente.

Mr. Beltrán Urenda Salamanca and Mr. Antonio Jabat Alonso work as Directors of Parent Company, respectively.

G.

Proporción que representa la inversión en el activo total de la Matriz

2,2876%

Proportion the investment represents in the total assets of the Parent Company

2,2876%

Tipo de sociedad

Sociedad Anónima

Type of Company

Corporation

Domicilio

Vía General Nicanor A. de Obarrio, Calle 50, Plaza Bancomer, Panamá,

Address

Vía General Nicanor A. de Obarrio, Calle 50, Plaza Bancomer, Panamá,

B.

Capital suscrito y pagado

USD 106.469

Suscribed and paid capital

USD 106,469

C.

Objeto social

Sociedad Naviera

Line of Business

Shipping Company

D.

Directorio Presidente Vicepresidente

Beltrán Urenda Salamanca Antonio Jabat Alonso

Board of Directors Chairman Vice-President

Beltrán Urenda Salamanca Antonio Jabat Alonso

99,9989%

Share percentage up to 31 December 2012

99.9989%

Naviera ANTOFAGASTA S.A

E. F.

G.

Porcentaje de participación al 31 de diciembre de 2012

99,9989%

Share percentage up to 31 December 2012

99.9989%

Los señores Beltrán Urenda Salamanca y Antonio Jabat Alonso se desempeñan como Directores de la Matriz, respectivamente.

Mr. Beltrán Urenda Salamanca and Mr. Antonio Jabat Alonso work as Directors of Parent Company,respectively.

Proporción que representa la inversión en el activo total de la Matriz

Proportion the investment represents in the total assets of the Parent Company

6,1554%

6,1554%

MEMORIA CCNI 2013

A.

91


West Cape Marine Co. Ltd. Tipo de sociedad

Sociedad Anónima

Type of Company

Corporation

Domicilio

80 Broad Street, Monrovia,

Address

80 Broad Street, Monrovia,

B.

Capital suscrito y pagado

USD 5.000

Suscribed and paid capital

USD 5.000

C.

Objeto social

Sociedad Naviera

Line of Business

Shipping Company

D.

Directorio Presidente Vicepresidente

Antonio Jabat Alonso Sergio Pinto Romaní José Manuel Urenda

Board of Directors Chairman Vice-President

Antonio Jabat Alonso Sergio Pinto Romaní José Manuel Urenda

E.

Porcentaje de participación al 31 de diciembre de 2012

F.

Los señores Antonio Jabat Alonso y José Manuel Urenda Salamanca se desempeñan como Director y Presidente de la

Mr. Antonio Jabat Alonso and Mr. José Manuel Urenda Salamanca work as Directors of Parent Company, respective-

G.

Proporción que representa la inversión en el activo total de

Proportion the investment represents in the total assets

A.

99,9989%

0,4557%

Share percentage up to 31 December 2012

99.9989%

0,4557%

Key West Marine Co. Ltd. A.

Tipo de Sociedad

Sociedad Anónima

Type of Company

Corporation

Domicilio

80 Broad Street, Monrovia,

Address

80 Broad Street, Monrovia,

B.

Capital suscrito y pagado

USD 5,000

Suscribed and paid capital

USD 5,000

C.

Objeto social

Sociedad Naviera

Line of Business

Shipping Company

D.

Directorio Presidente Vicepresidente

Antonio Jabat Alonso Sergio Pinto Romaní

Board of Directors Chairman Vice-President

Antonio Jabat Alonso Sergio Pinto Romaní

E.

Porcentaje de participación al 31 de diciembre de 2012

F.

Los señores Antonio Jabat Alonso y José Manuel Urenda

Mr. Antonio Jabat Alonso and Mr. José Manuel Urenda

G.

Proporción que representa la inversión en el activo total de

Proportion the investment represents in the total assets

99,9989%

0,1073%

Share percentage up to 31 December 2012

99.9989%

0,1073%

Key Colony Marine Co. Ltd. Tipo de sociedad

Sociedad Anónima

Type of Company

Corporation

Domicilio

80 Broad Street, Monrovia, Liberia.

Address

80 Broad Street, Monrovia, Liberia.

B.

Capital suscrito y pagado

USD 5,000

Suscribed and paid capital

USD 5,000

C.

Objeto social

Sociedad Naviera

Line of Business

Shipping Company

D.

Directorio Presidente Vicepresidente Secretario

Antonio Jabat Alonso Sergio Pinto Romaní José Manuel Urenda Salamanca

Board of Directors Chairman Vice-President Secretary

E.

Porcentaje de participación al 31 de diciembre de 2012

F.

Los señores Antonio Jabat Alonso y José Manuel Urenda Salamanca se desempeñan como Director y Presidente de la Matriz, respectivamente.

Mr. Antonio Jabat Alonso and Mr. José Manuel Urenda Salamanca work as Directors of Parent Company, respectively.

G.

Proporción que representa la inversión en el activo total de la Matriz

Proportion the investment represents in the total assets of the Parent Company

ANNUAL REPORT CCNI 2013

A.

92

99,9989%

0,0022%

Share percentage up to 31 December 2012

Antonio Jabat Alonso Sergio Pinto Romaní José Manuel Urenda Salamanca 99.9989%

0,0022%


CCNI Europe GmbH Tipo de sociedad

Sociedad de responsabilidad limitada

Type of Company

Domicilio

Paseo de San Francisco de Sales 8, 1er Piso, 28003,

Address

Paseo de San Francisco de Sales 8, 1er Piso, 28003,

B.

Capital suscrito y pagado

USD 34.793

Suscribed and paid capital

USD 34.793

C.

Objeto social

Representación de CCNI

Line of Business

CCNI Representation

D.

Managing Director

Fernando Rodríguez Pino-

Managing Director

Fernando Rodríguez Pinochet

E.

Porcentaje de participación

F.

Proporción que representa la inversión en el activo total de la Matriz

A.

99,9989%

0,000%

Share percentage up to 31 Proportion the investment represents in the total assets of the Parent Company

Limited Liability Company

99.9989%

0,000%

North Trade Shipping Company Inc. Tipo de sociedad Domicilio B. C.

D.

Capital suscrito y pagado Objeto social Directorio Presidente Directores

Sociedad Anónima Trust Company Complex, Ajeltake Road, Ajeltake Island, Majuro, Marshall Islands, MH96960. USD 10.000 Sociedad Naviera

Type of Company

Beltrán Urenda Salamanca Antonio Jabat Alonso Carlos Allimant Antolisei Sergio Pinto Romaní

Board of Directors Chairman Directors

Address Suscribed and paid capital Line of Business

Corporation Trust Company Complex, Ajeltake Road, Ajeltake Island, Majuro, Marshall Islands, MH96960. USD 10.000 Shipping Company Beltrán Urenda Salamanca Antonio Jabat Alonso Carlos Allimant Antolisei Sergio Pinto Romaní

E.

Porcentaje de participación al 31 de diciembre de 2012

F.

Los señores Beltrán Urenda Salamanca y Antonio Jabat Alon-

Mr. Beltrán Urenda Salamanca and Mr. Antonio Jabat Alonso

G.

Proporción que representa la inversión en el activo total de

Proportion the investment represents in the total assets

99,9989%

3,6930%

Share percentage up to 31 December 2012

99.9989%

3,6930%

MEMORIA CCNI 2013

A.

93


Key Biscayne Marine, Inc. A.

Type of Company

Corporation

Domicilio

Vía General Nicanor A. de Obarrio, Calle 50, Plaza Bancomer, Panamá, República de Panamá.

Address

Vía General Nicanor A. de Obarrio, Calle 50, Plaza Bancomer, Panamá, República de Panamá.

B.

Capital suscrito y pagado

USD 10.000

Suscribed and paid capital

USD 10.000

C.

Objeto social

Sociedad Naviera

Line of Business

Shipping Company

D. E.

Tipo de sociedad

Sociedad Anónima

Directorio Presidente Vicepresidente Secretario Porcentaje de participación al 31 de diciembre de 2012

Antonio Jabat Alonso Sergio Pinto Romaní Beltrán Urenda Salamanca 99,9989%

Board of Directors Chairman Vice-President Secretary Share percentage up to 31 December 2012

Antonio Jabat Alonso Sergio Pinto Romaní Beltrán Urenda Salamanca 99.9989%

F.

Los señores Beltrán Urenda Salamanca y Antonio Jabat Alonso se desempeñan como Directores de la Matriz.

Mr. Beltrán Urenda Salamanca and Mr. Antonio Jabat Alonso work as Directors of Parent Company.

G.

Proporción que representa la inversión en el activo total de

Proportion the investment represents in the total assets

0,2091%

0,2091%

Mcpherson Shipping Services Corp. A.

B. C.

D.

Tipo de sociedad

Sociedad Anónima

Type of Company

Corporation

Domicilio

80 Broad Street, Monrovia, Liberia.

Address

80 Broad Street, Monrovia, Liberia.

Capital suscrito y pagado

USD 5.000

Suscribed and paid capital

USD 5,000

Objeto social

Servicio de muellaje, estiba y desestiba.

Line of Business

Antonio Jabat Alonso José Manuel Urenda Salamanca

Board of Directors Chairman Vice-President

Antonio Jabat Alonso José Manuel Urenda Salamanca

Sergio Pinto Romaní

Secretary

Sergio Pinto Romaní

Directorio Presidente Vicepresidente Secretario

E. F.

ANNUAL REPORT CCNI 2013

G.

94

Porcentaje de participación al 99,9989% 31 de diciembre de 2012 Los señores Antonio Jabat Alonso y José Manuel Urenda Salamanca se desempeñan como Director y Presidente de la Matriz, respectivamente. Proporción que representa la inversión en el activo total de 0,0000% la Matriz

Shipping Company

Share percentage up to De99,9989% cember 31, 2012 Mr. Antonio Jabat Alonso and Mr. José Manuel Urenda Salamanca work as Directors of Parent Company, respectively. Proportion the investment represents in the total assets of the Parent Company

0,0000%


Skyring Maritime Corp. A.

B. C. D.

E. F.

G.

Tipo de sociedad

Sociedad Anónima cerrada

Type of Company

Close Corporaton

Domicilio

80 Broad Street,

Address

80 Broad Street,

Capital suscrito y pagado

USD 547.022

Suscribed and paid capital

USD 547.022

Objeto social

Importaciones, exportaciones, comercialización y

Line of Business

Imports, exports, trade and distribution of goods.

Directorio Presidente Vicepresidente

Antonio Jabat Alonso Sergio Pinto Romaní

Board of Directors Chairman Vice-President

Antonio Jabat Alonso Sergio Pinto Romaní

Porcentaje de participación al

99,9989%

Share percentage up to De-

99,9989%

Los señores Antonio Jabat Alonso y José Manuel Urenda Salamanca se desempeñan como Director y Presidente de la Matriz, respectivamente.

Mr. Antonio Jabat Alonso and Mr. José Manuel Urenda Salamanca work as Directors of Parent Company, respectively.

Proporción que representa la inversión en el activo total de

Proportion the investment represents in the total assets

0,0000%

0,0000%

Kirke Maritime Corp. Tipo de sociedad

Sociedad Anónima

Domicilio

80 Broad Street, Monrovia,

B.

Capital suscrito y pagado

USD 5.000

Suscribed and paid capital

USD 5,000

C.

Objeto social

Sociedad Naviera

Line of Business

Shipping Company

D.

Directorio Presidente Vicepresidente

Antonio Jabat Alonso José Manuel Urenda Salamanca

Type of Company Address

Board of Directors Chairman Vice-President

Corporation 80 Broad Street, Monrovia,

Antonio Jabat Alonso José Manuel Urenda Salamanca

E.

Porcentaje de participación al

F.

Los señores Antonio Jabat Alonso y José Manuel Urenda Salamanca se desempeñan como Director y Presidente de la

Mr. Antonio Jabat Alonso and Mr. José Manuel Urenda Salamanca work as Directors of Parent Company, respec-

G.

Proporción que representa la inversión en el activo total de

Proportion the investment represents in the total as-

99,9989%

0,0022%

Share percentage up to

99,9989%

0,0022%

MEMORIA CCNI 2013

A.

95


AsoCiadAs

AFFILIATES

Puerto Varas Shipping Company Limited A.

Tipo de sociedad

Sociedad Anónima

Type of Company

Corporation

Domicilio

Fort Anne, Douglas, Isle of Man, IMI 5PD.

Address

Fort Anne, Douglas, Isle of Man, IMI 5PD.

B.

Capital suscrito y pagado

GBP 2

Suscribed and paid capital

GBP 2

C.

Objeto social

Sociedad Naviera

Line of Business

Shipping Company

D.

Directorio Presidente Directores

E.

Porcentaje de participación al 31 de diciembre de 2012

50%

Share percentage up to December 31, 2012

50%

F.

Proporción que representa la inversión en el activo total de

3,9257%

Proportion the investment represents in the total assets

3,9257%

Type of Company

Close Corporaton

Keith Alan Button Felipe Irarrázaval Ovalle Fernando Rodríguez Pino-

Board of Directors Chairman Directors

Keith Alan Button Felipe Irarrázaval Ovalle Fernando Rodríguez Pino-

Ms Daphne Schiffahrtsgesellschaft mbH Co KG.

ANNUAL REPORT CCNI 2013

A.

96

Tipo de sociedad

Sociedad Anónima cerrada

Domicilio

Elbchaussee 370, 22609 Hamburgo, Alemania

B.

Capital suscrito y pagado

EUR 1.500.000

C.

Objeto social

Sociedad Naviera

D.

Directorio Directores

E.

Porcentaje de participación al 31 de diciembre de 2012

50%

Share percentage up to December 31, 2012

50%

F.

Proporción que representa la inversión en el activo total de

5,0379%

Proportion the investment represents in the total assets

5,0379%

Felipe Irarrázaval Ovalle Hans Schrader Früh Wulfert Kirst

Address Suscribed and paid capital Line of Business Board of Directors Directors

Elbchaussee 370, 22609 Hamburg, Germany EUR 1,500,000 Shipping Company Felipe Irarrázaval Ovalle Hans Schrader Früh Wulfert Kirst


Ms Leto Schiffahrtsgesellschaft mbH Co KG. A.

Tipo de sociedad

Sociedad Anónima cerrada

Type of Company

Close Corporation

Domicilio

Elbchaussee 370, 22609 Hamburgo, Alemania

Address

Elbchaussee 370, 22609 Hamburg, Germany

B.

Capital suscrito y pagado

EUR 1.500.000

Suscribed and paid capital

EUR 1,500,000

C.

Objeto social

Sociedad naviera

Line of Business

Shipping Company

D.

Directorio Directores

E.

Porcentaje de participación al 31 de diciembre de 2012

50%

Share percentage up to December 31, 2012

50%

F.

Proporción que representa la inversión en el activo total de la Matriz

4,2097%

Proportion the investment represents in the total assets of the Parent Company

4,2097%

Felipe Irarrázaval Ovalle Hans Schrader Früh Wulfert Kirst

Board of Directors Directors

Felipe Irarrázaval Ovalle Hans Schrader Früh Wulfert Kirst

Recursos Portuarios y Estibas Ltda. Tipo de sociedad

Sociedad de Responsabilidad Limitada

Type of Company

Limited Liability Company

Domicilio

Urriola 87, Piso 3, Valparaíso, Chile.

Address

Urriola 87, Piso 3, Valparaíso, Chile.

B.

Capital suscrito y pagado

USD 4.808.754

Suscribed and paid capital

USD 170.908

C.

Objeto social

Servicio de muellaje, estiba y desestiba.

D.

Comité de Administración

Gerente

Luis Mancilla Pérez, Juan Esteban Bilbao García, Luis Hernán Heyser Díaz, Enrico Martini García, Rodrigo Jiménez Pacheco. Camilo Fernández Aguilar

Line of Business Administration Committee

Manager

Wharfage and stevedoring Services Luis Mancilla Pérez, Juan Esteban Bilbao García, Luis Hernán Heyser Díaz, Enrico Martini García, Rodrigo Jiménez Pacheco. Camilo Fernández Aguilar

MEMORIA CCNI 2013

A.

97


Modal Trade S.A. A.

Tipo de sociedad

Sociedad Anónima cerrada

Type of Company

Close Corporation

Domicilio

Av. Andrés Bello N° 2687, Piso 15, Las Condes, Santi-

Address

Av. Andrés Bello N° 2687, Piso 15, Las Condes, Santi-

B.

Capital suscrito y pagado

USD 547.022

Suscribed and paid capital

USD 547.022

C.

Objeto social

Importaciones, exportaciones, comercialización y

Line of Business

Imports, exports, trade and distribution of goods.

D.

Directorio Presidente Vicepresidente Director

Luis Mancilla Pérez Enrico Martini García Rodrigo Jiménez Pacheco

Board of Directors Chairman Vice-President Director

Luis Mancilla Pérez Enrico Martini García Rodrigo Jiménez Pacheco

Type of Company

Close Corporation

Terminal y Servicios de Contenedores S.A.

ANNUAL REPORT CCNI 2013

A.

98

Tipo de sociedad

Sociedad Anónima cerrada

Domicilio

Novena Avenida N° 0350, Placilla de Peñuelas, Valparaíso, Chile

B.

Capital suscrito y pagado

USD 2.470.550

C.

Objeto social

Administración y explotación de depósitos de contenedores

D.

Directorio Presidente Directores

Luis Mancilla Pérez Rodrigo Jiménez Pacheco Marcelo Ramos de Aguirre

Address

Suscribed and paid capital Line of Business

Board of Directors Chairman Directors

0350 Novena Avenida, Placilla de Peñuelas, Valparaíso, Chile. USD 2.470.550 Administration and exploitation of container depots Luis Mancilla Pérez Rodrigo Jiménez Pacheco Marcelo Ramos de Aguirre


Empresa Inversionista / Investor CompanieS

CCNI

Empresa Emisora Issuing Compa-

%

South Cape Financial and Maritime Corp.

99

South Cape %

%

%

West Cape Marine Co. %

Key West %

CCNI %

%

1

Naviera Arica S.A.

100

Naviera Antofagasta S.A.

100

West Cape Marine Co. Ltd.

100

Key West Marine Co. Ltd.

100

Key Colony Marine Co. Ltd.

100

Interoceanbulk S.A.

Naviera

99,89

Recursos Portuarios y Estibas Ltda. 1

Terminales y Servicios de Contenedores S.A.

1

Key Biscayne Marine, Inc.

100

North Trade Shipping Co.

100

Skyring Maritime Corp.

100

Kirke Maritime Corp.

100

McPherson Shipping Services Corp. CCNI Europe GmbH

100 100

Puerto Varas Shipping

50

MS Daphne Schiffahrtsgesellschaft mbH Co. KG.

49

1

MS Leto Schiffahrtsgesellschaft mbH Co. KG.

49

1

MEMORIA CCNI 2013

Modal Trade S.A.

99


ESTADOS FINANCIEROS CONSOLIDADOS 2013 CONSOLIDATED FINANCIAL STATEMENTS

ANNUAL REPORT CCNI 2013

ÍNDICE | CONTENTS

100

PÁGINA| PAGE

Informe de Los Auditores Independientes

Report of Independent Auditors

Estados financieros Consolidados

Consolidated Financial Statements

Estados de Situación Financiera Consolidado

Consolidated Financial Situation Statements

Estados de Resultados Integrales Consolidados

Consolidated Integral Statements of Income

Estados de Cambios en el Patrimonio Neto

Consolidated Statements of Changes in the Net Equity

Estados de Flujos de Efectivos Consolidados

Consolidated Statements of Cash Flows

Notas a los Estados Financieros Consolidados

Notes to the Consolidated Financial Statements


101

MEMORIA CCNI 2013


ESTADOS FINANCIEROS CONSOLIDADOS 2013 CONSOLIDATED FINANCIAL STATEMENTS

ANNUAL REPORT CCNI 2013

ÍNDICE | CONTENTS

102

PÁGINA| PAGE

Informe de Los Auditores Independientes

Report of Independent Auditors

Estados financieros Consolidados

Consolidated Financial Statements

Estados de Situación Financiera Consolidado

Consolidated Financial Situation Statements

Estados de Resultados Integrales Consolidados

Consolidated Integral Statements of Income

Estados de Cambios en el Patrimonio Neto

Consolidated Statements of Changes in the Net Equity

Estados de Flujos de Efectivos Consolidados

Consolidated Statements of Cash Flows

Notas a los Estados Financieros Consolidados

Notes to the Consolidated Financial Statements


103

MEMORIA CCNI 2013


ESTADOS FINANCIEROS FINANCIAL STATEMENTS

ANNUAL REPORT CCNI 2013

ÍNDICE | CONTENTS

104

PÁGINA| PAGE

Informe de Los Auditores Independientes

Report of Independent Auditors

Estados de Situación Financiera

Statements of Fiancial Position

Estados de Resultados Integrales

Statements of Comprehensive Income

Estados de Cambios en el Patrimonio Neto

Consolidated Statements of Changes in the Net Equity

Estados de Flujos de Efectivos

Statements of Cash Flows

Notas a los Estados Financieros

Notes to the Consolidated Financial Statements


105

MEMORIA CCNI 2013


ANNUAL REPORT CCNI 2013

MEMORIA ANUAL ANNUAL REPORT

106


Memoria CCNI 2014