Issuu on Google+


:un desafío apara el cambio challenge for change La experiencia de la Red de Mujeres Solidarias de Tucumán The Experience of Tucumán Women’s Solidarity Network


Coordinadoras de Edición / Project Coordinators: Sofía L. Laks María Cassinari Compiladora / Editor: Zulema Caldéz Asesoras / Assistants: Marina de Rosas María Inés Paz Diseño / Design: Estudio CAFE www.cafeimagen.com Foto / Photo: Archivo Red de Mujeres Solidarias Luis Abregu www.luisabregu.com.ar Traducción / Translation into English: Jane Brodie Jennifer Adair www.e-verba.com


:

agradecimientos/acknowledgements A mis padres y mis hijos, que son mi contención; a mis nietos, que son el remanso de mis horas libres. A mi equipo y a las “mujeres de la RED” por haber interpretado la convocatoria y sostener día a día el compromiso social. Al equipo de gobierno, por valorar el trabajo de tantas mujeres. Y, principalmente a José, con quien pudimos compartir el sueño de intentar revertir la situación de miles y miles de tucumanos. A todos ellos gracias, y a seguir apostando por el cambio y el desarrollo social.

To my parents and children, who are my source of support; to my grandchildren, who are a haven in my idle hours. To my team and the women in the NETWORK for heeding the call and for their ongoing social commitment. To the team from the government, for appreciating the work of so many women. And, mostly, to José, with whom I have shared the dream of changing the situation of thousands of residents of Tucumán. To all of them, I wish to express my gratitude, as we continue to fight for change and social development.

Beatriz Rojkés de Alperovich


:

índice/summary

introducción/introduction Destruyendo Mitos Dismantling Myths prólogo/prologue De los conceptos a la realidad y de allí… ¡A la acción! From ideas to reality and from there… To action!

8 14


capítulo/chapter: 1 Tercer milenio: de las ruinas surge el fuego solidario The Third Millennium: From the Ruins Comes the Flame of Solidarity capítulo/chapter: 2 Se hace camino al andar. Los antecedentes de una misión de servicio Make the Road by Walking: The Story Behind a Service Mission capítulo/chapter: 3 Mujer y crecimiento económico regional son una pareja posible Women and Regional Economic Growth Make a Good Pair capítulo/chapter: 4 Mujer, participación e inclusión política Women, participation and political inclusion

24 46 76

100

epílogo/epilogue Cuando la voz del pueblo se hace agenda de gobierno When the people’s voice becomes the government’s priority

122


:

introducci贸n introduction

BERNARDO KLIKSBERG Consultor Principal de la Direcci贸n de Pol铆ticas del PNUD /ONU mundial. Presidente de la Red Iberoamericana de Universidades por la Responsabilidad Social Empresarial. Profesor Honorario de la Universidad Nacional de Buenos Aires. Special advisor to the Policy Committee of the UNDP/UN. President of the Iberoamerican Network of Universities for Corporate Social Responsibility. Honorary Professor at the Universidad Nacional de Buenos Aires.


La experiencia de la Red de Mujeres Solidarias de Tucumán The Experience of Tucumán Women’s Solidarity Network

Destruyendo Mitos Dismantling Myths

E

sta obra muy especial, inspira, enseña, y estimula poderosamente en una América Latina plena en posibilidades pero que enfrenta una exigente agenda social. Con progresos macroeconómicos importantes, y avances en algunos indicadores sociales, sigue siendo la región más desigual de todas, y tiene una tercera parte de su población por debajo de la línea de la pobreza. Las tasas de desnutrición, mortalidad infantil y mortalidad materna se hallan a distancia de las deseables, y solo el 50% de los jóvenes termina el colegio secundario. Uno de cada cuatro jóvenes se halla fuera del sistema educativo y del mercado laboral. Junto a ello una larga y silenciosa discriminación continúa. Ha habido mejora en el tema de género, pero queda mucho por delante. Según datos de CEPAL las formas de la violencia incluyen entre otras: el maltrato de la pareja, el feminicidio, el acoso y la violencia sexual, la trata de blancas, y la violencia discriminatoria contra mujeres inmigrantes, indígenas y afrodescendientes. Cerca del 40% de las mujeres de la región ha sufrido violencia física, y en algunos países cerca del 60% violencia emocional. Detrás de la persistencia de la violencia se halla el enraizamiento de las estructuras culturales machistas, reforzadas

T

his project is a powerful source of inspiration, teaching and stimulation in Latin America, a region with great potential faced with great social need. Despite major advances on a macro-economic level as well as progress in terms of certain social indicators, Latin America is still the most inequitable region on the planet; one third of its population lives below the poverty line. Malnutrition and infant and maternal mortality rates are far from where they should be, and only 50% of young people finish high school. One out of four youths does not attend school and is outside the job market. Furthermore, longstanding and silent discrimination continues. In terms of gender, things have improved, but there is still much to be done. According to ECLAC data, forms of violence against women include spousal abuse, femicide, harassment and sexual violence, forced prostitution, and discriminatory violence against immigrant and indigenous women and women of African descent. Almost 40% of the women in the region have suffered physical violence; in some countries, 60% have suffered emotional violence. The root of this persistent violence lies in sexist cultural structures, which are reinforced by stereotypes in the media and degrading images of women.

9


10

Un desafío para el cambio A challenge for change

Néstor y Cristina, convicción por una política social orientada a los más excluidos. Néstor and Cristina; commitment to a social policy geared towards the most excluded sectors.

por estereotipos en los medios, y por imágenes degradantes de la mujer. Las discriminaciones son también laborales. Las mujeres han ingresado masivamente al mercado de trabajo pero ganan 30% menos que los hombres, están en puestos menores, son menos del 10% de los integrantes de los directorios. En lo político ha habido fuertes cambios favorables, que la Argentina encabeza. Pero en la región solo uno de cada diez alcaldes, y uno de cada cinco legisladores es mujer. Se ha creado en derredor de estas desigualdades y exclusiones toda una mitología convalidadora, y racionalizadora. La pobreza sería invencible, estaría en el orden natural de las cosas, los pobres serían responsables de lo que les pasa por malas decisiones personales, las desigualdades son inevitables. Asimismo, si bien la discriminación de género se ha hecho “políticamente incorrecta”, se refugia en prácticas discriminatorias subterráneas, bromas de mal gusto, relegamientos sin explicación, y otras vías no visibles. La obra de Beatriz Rojkés de Alperovich “Un desafío para el cambio. La experiencia de la Red de Mujeres Solidarias de Tucumán” aporta, con sus agudas concepciones, y sus

Discrimination also occurs in the workplace. Though women have entered the employment market in great numbers, they earn 30% less than men; they occupy lower level positions than men, and constitute only 10% of members of boards of directors. In the realm of politics there has been significant improvement, with Argentina at the forefront. Nonetheless, in the region at large only one out of ten mayors and one out of five legislators is a woman. A whole mythology has been created to justify and rationalize this inequality and exclusion. “Poverty cannot be eradicated; it is a part of the natural order of things.” “The poor are responsible for their lot due to poor decisions.” “Inequality is inevitable.” While gender discrimination has come to be seen as “politically incorrect,” it lingers in the form of hidden discrimination, offensive jokes, unexplained demotions and other non-visible acts. Thanks to its lucid formulation and exciting experiences, Beatriz Rojkés de Alperovich’s project “A Challenge for Change. The Experience of the Women’s Solidarity Network of Tucumán” demonstrates that the aforementioned myths, and others, are no longer sustainable. In fact, poverty, exclusion and discrimination can change. The province of Tucumán, where the Alperovich administration gained overwhelming support in a few years’ time, went from being a symbol of childhood malnutrition, indigence and poor school performance to one of the most advanced provinces in the country and the continent, with exemplary statistics in the fields of development, health, education and others. These changes demonstrate how the author’s notion of truly empowering women through the creation of the Women’s Solidarity Network and women’s participation therein played an important role in supporting public policies. Disregarding a vision of women as passive recipients of


La experiencia de la Red de Mujeres Solidarias de Tucumán The Experience of Tucumán Women’s Solidarity Network

vibrantes experiencias, claras pistas de cómo los mitos anteriores y otros no son sostenibles más, y por el contrario, las realidades de la pobreza, la exclusión y la discriminación pueden cambiarse. La provincia de Tucumán, que en pocos años en la Gestión Alperovich se ganó un abrumador apoyo de la población, pasó de ser el símbolo de la desnutrición infantil, la indigencia y el atraso escolar, a ser una de las más avanzadas del país y del Continente, con cifras modelo en desarrollo, salud, educación y otros campos. Ello muestra el papel que cumplió en apoyo de las políticas públicas la idea maestra de la autora de “empoderar” realmente a la mujer, a través de la creación de la Red de Mujeres Solidarias y su plena inserción en las mismas. Dejando de lado las visiones pasivas de las mujeres como meras receptoras de las políticas sociales, la autora líderó intelectual y prácticamente la creación de un movimiento de “mujeres para las mujeres”. Los objetivos a cumplir fueron muy vastos, desde que las mujeres fueran los “ojos y oídos” de las necesidades más profundas de la ciudadanía en una provincia tan golpeada por las ortodoxias económicas de los ’90 que llevaron a la triplicación de sus indigentes entre 1995 y el 2002, pasando por la lucha frontal contra la violencia de género en todas sus expresiones, hasta llegar a la plena recuperación del rol de las mujeres como productoras independientes. La RED presentada de modo totalmente sustantivo y transparente en la obra gira sobre dos ejes. Uno es la confianza en lo que la mujer puede hacer por la sociedad. Se señala que cuando se trabaja sobre un hombre el efecto es individual, en cambio “cuando se educa a una mujer se educa a la familia”. La concepción de que la mujer empoderada puede disparar todo orden de círculos sociales y económicos virtuosos desde su rol de pilar de la familia y sus calidades, ha sido ratificada de continuo en tiempos recientes, entre otras,

José Alperovich, Gobernador de la Provincia de Tucumán. José Alperovich, Governor of the Province of Tucumán.

social policies, the author oversaw on both intellectual and practical levels the creation of a movement “of women for women.” The objectives of the program were vast: making women the “eyes and ears” of the unmet needs of the citizens of a province like Tucumán that had been hit so hard by the orthodox economic policies of the 1990s, leading to a tripling of the number of indigents from 1995 to 2002; combating all forms of gender violence; and enabling women to become independent producers. The operations of the wholly sustainable and transparent Network revolve around two principles. The first is the belief in what women can do for society. It has been pointed out that when a man is educated the effect is individual, whereas when a woman is educated the entire family is educated. It has been verified time and again that when a woman is empowered it gives rise to all sorts of valuable social and economic processes thanks to her role as the pillar of the family. One recent example of this is the experience of Muhammad Yunus at the Grameen Bank. The basis for the success of Yunus, the creator of

11


12

Un desafío para el cambio A challenge for change

en la experiencia de Muhammad Yunus y el Grameen Bank. El creador del microcrédito basa su éxito en que el 96% de sus préstamos fueron destinados a mujeres. Ellas los multiplicaron y devolvieron puntualmente. El otro eje es devolver totalmente la autoestima a la mujer tucumana, particularmente a las más desfavorecidas. Mostrarle claramente que se cree en ella y sus posibilidades. Dice la autora: “que sienta que tiene el apoyo del Estado, que cuenta con nosotros”. En ese camino, el diseño de la experiencia es abierto, participativo, enfrenta y supera el riesgo del clientelismo. Asume como una directriz central: “cambiar el clientelismo por el concepto de desarrollo, tanto de las personas como también de las poblaciones que más necesitan”. Una serie de experiencias motivantes e innovadoras muestran en la obra a la Red de Mujeres Solidarias en acción. Entre la extensa gama de emprendimientos sociales avanzados construidos se hallan la Fundación PIBE contra el tráfico de niños, el Observatorio de la Mujer, que cumple un conjunto de funciones estratégicas muy bien pensadas para enfrentar la discriminación de género, “Floreciendo el Jardín”, que permite el desarrollo productivo de mujeres de bajos recursos de las áreas rurales, la muestra de arte “Generarte” para funcionarias públicas, y muchas otras. Los impactos de la Red de Mujeres Solidarias cooperando con las políticas públicas son notables, cómo haber instalado la problemática de violencia de género en la sociedad, o haber contribuido a que Tucumán se convierta en un espacio pionero de inclusión socioeconómica desde una perspectiva de género. Sus méritos han llevado a que la RED se replique en otras provincias, y se haya transformado en una referencia continental e internacional. Su creadora tiene las más altas calificaciones y una prominente experiencia nacional e internacional, que están tras la desafiante iniciativa que ha generado. Un compromiso

microcredit, was that 96% of his loans are given to women. They were able to make profits and pay back the loans quickly. The other underlying principle is to restore the selfesteem of women from Tucumán, particularly those most disadvantaged, by demonstrating unmitigated confidence in them and their potential. The author says that “[women should] feel they have the full support of the State, that they can count on us.” Similarly, the design of the project is open and participatory, confronting and overcoming the risk of clientelism. Its main guideline consists of “exchanging clientelism for the notion of the development of both persons and populations in need.” A series of inspiring and innovative experiences shows the work of the Women’s Solidarity Network in action. The wide range of forward-looking social projects includes: Fundación PIBE, which combats the trafficking of children; the Observatorio de la Mujer, which is strategically geared towards confronting gender discrimination; “Floreciendo el Jardín,” which promotes the productive development of women with low resources in rural areas; the art exhibition “Generarte” for female public employees, and many others. The impact of the Women’s Solidarity Network in conjunction with public policies is striking; it has contributed to putting the problematic of gender violence on the public agenda and making the province of Tucumán a pioneer in terms of socioeconomic inclusion from a gender perspective. For this reason, the Network has been reproduced in other provinces and become a point of reference in South America and beyond. The creator of the Network is highly qualified. Her considerable experience in Argentina and abroad has informed the challenging initiative that she has undertaken.


La experiencia de la Red de Mujeres Solidarias de Tucumán The Experience of Tucumán Women’s Solidarity Network

“Nunca dimensionamos hasta dónde se podía llegar con la Red de Mujeres, cuál era el techo. Hoy vemos esto como una gran decisión” Beatriz Rojkés de Alperovich. “We never imagined just how far the Women’s Solidarity Network could go, where the limit would lie. Today, we see that it was a major commitment,” Beatriz Rojkés de Alperovich.

social profundo con los desfavorecidos, que ejerció desde su más temprana juventud, la llevó a un trabajo infatigable por ellos en toda su vida, creando y liderando instituciones de bien público. Tiene una trayectoria eminente de servicios al país desde la política, en la que se desempeña actualmente como Senadora Nacional, Presidenta del Partido Justicialista en Tucumán, e integrante de su Dirección a nivel nacional. Beatriz Rojkés dice al final de su obra que “las mujeres nos hemos propuesto que se escuche la fuerza de nuestra voz”. Esa voz resuena, despierta, conmueve, a través de las formidables luchas que recorren esta obra singular. Esta contribución inestimable a la Argentina soñada, destruye mitos paralizantes sobre la pobreza, muestra el potencial de la solidaridad entrelazada con políticas públicas a favor de la gente, y hace un aporte invalorable a un problema colectivo: la superación de las inaceptables brechas de género.

An unfaltering commitment to the disadvantaged has led her to tirelessly work for social change her whole life, creating and leading institutions for the public good. She has an outstanding history of service to her country in the realm of politics as well, and she is currently a State Senator for the province, President of the Tucumán Partido Justicialista and a member of that Party’s national committee. At the end of this book, Beatriz Rojkés says that “we have asked women to heed the power of their own voice.” Through all the fronts that this unique project addresses, that voice resonates, awakens, moves. This invaluable contribution to the dream of Argentina dismantles paralyzing myths about poverty; it shows the potential of solidarity when linked to public policies that favor the people, and it makes an invaluable contribution to a collective problem: overcoming inadmissible gender gaps.

13


:

prólogo/prologue

Beatriz Rojkés de Alperovich, fundadora y coordinadora de la Red de Mujeres Solidarias. Beatriz Rojkés de Alperovich, Founder and Coordinator of the Women’s Solidarity Network


La experiencia de la Red de Mujeres Solidarias de Tucumán The Experience of Tucumán Women’s Solidarity Network

De los conceptos a la realidad y de allí… ¡A la acción! From ideas to reality and from there… To action!

L

as páginas que el lector comienza a transitar cuentan una historia. O quizás muchas, entrelazadas, como en una red. Lo cual es un anticipo de algo. Tratan sobre una experiencia. Sobre una visión que no se quedó en ilusiones, ni en deseos, ni fueron simples quimeras soñadas en tardes de ocio. Este libro da cuenta por escrito de un sueño, de un anhelo y de un compromiso. De un proyecto convertido en acción. Sí, sabemos que a primeras lecturas suena casi ideal. ¿Cómo “por fin hicieron algo? Qué raro… casi una extravagancia… en este país donde no pasa nada”. También sabemos de la mirada indolente, descreída, que un fuerte periodo de crisis económica, social, institucional y política ha dejado como arraigo en amplios sectores de la población argentina. Sumado a una fuerte sensación de desilusión en torno a la figura del funcionario público y su accionar de gobierno. Conocedores de esta realidad, y siendo conscientes de que la tarea que nos proponemos parte del escepticismo, y tomando nuestras fuerzas del ejemplo que queremos que sea conocido, he aquí… nos proponemos contarles una experiencia. Su lugar de nacimiento –del proyecto y su creadora– es la provincia de Tucumán. Esa pequeña gran región del noroeste de Argentina tan golpeada durante décadas. Allí, la crisis de 2001-2002 golpeó de manera brutal y certera, desgarran-

T

he pages that you are about to read tell a story. Or, perhaps, many interconnected stories that form a network. And that foretells something. These stories speak of an experience. A vision that became something more than illusions, desires, or passing daydreams to wile away idle afternoons. This book was written to evidence a dream, a longing and a commitment. An idea turned into action. It is true that, at first, it sounds almost unreal. “Something was finally done? How strange, almost outlandish, in this country where nothing ever gets done.” We are aware of the indifference and incredulousness felt by large sectors of the population in the wake of major economic, social, institutional and political crisis, compounded by a strong sense of disappointment in public employees and the workings of government. Conscious of this situation and of the skepticism we face, we have taken strength from an example that we believe must be made known… and hence we set out to tell you about an experience. Like its creator, this project was born in the province of Tucumán, that small yet great territory in the northeast Argentina that has suffered so greatly over the course of decades. It was hard hit by the 2001-2002 crisis, which tore to shreds grassroots support networks and

15


16

Un desafío para el cambio A challenge for change

do las bases de contención y la posibilidad de una rápida resolución, pues el problema desbordó las medidas instrumentadas desde el gobierno nacional y el provincial. Ese anhelo, esa acción conjunta es una realidad que hoy transciende las fronteras provinciales y se ha convertido en un faro de ejercicio republicano reconocido en toda Latinoamérica. Nos referimos a la Red de Mujeres Solidarias, creada por la actual Senadora Nacional por Tucumán, Beatriz Rojkés, en el año 2004, a un año de asumir como gobernador en la provincia su esposo, José Alperovich.

the ability to respond quickly to social problems which exceeded the measures implemented by the federal and provincial governments. Today, that so-longed-for joint action is a reality that goes beyond provincial borders; it is a recognized beacon of democratic action throughout Latin America. I am speaking of the Women’s Solidarity Network, created in 2004 by the current national Senator for Tucumán, Beatriz Rojkés, one year after her husband, José Alperovich, took office as the governor of that province.

Poniendo en “contexto” a la Red de Mujeres Solidarias Con la creciente complejidad de las sociedades, y el aumento de la brecha entre ricos y pobres, el tercer milenio parecería augurar, para los que menos tienen, una serie de inequidades, en donde la mujer es la más vulnerable. Esta situación de la mujer es acuciante en América Latina y una realidad de presencia impostergable en Tucumán, según lo percibido por la fundadora de la Red de Mujeres Solidarias. Ante unos gobiernos que parecían haber reducido al mínimo su funcionamiento en el ámbito social, o en otros casos, como en la situación del gobierno nacional que aplicó e instrumentó una serie de acciones concretas como la protección de las familias, como así también buscó garantizar la seguridad alimentaria y promover el desarrollo local y la economía social; la sociedad civil creó organizaciones y movimientos sociales con el fin de dar respuesta directa para satisfacer aquellas necesidades, derechos y reclamos que parecían no ser abarcadas por ningún organismo o institución estatal. Estas “organizaciones sociales”, están conformadas por un conjunto de personas que tienen algunos objetivos en común y que fijan ciertas estrategias para alcanzarlos. En el caso puntual de la Red de Mujeres Solidarias, su fundadora

Putting the Women’s Solidarity Network in Context With its increasingly complex societies and widening gap between the rich and the poor, the Third Millennium seemed to hold, for the underprivileged, a series of inequalities to which women were the most vulnerable. In the view of the founder of the Women’s Solidarity Network, the situation of women in Latin America as a whole was urgent and, in Tucumán specifically, it could no longer go unaddressed. Many governments seemed to have reduced to the bare minimum their work in the social realm. Some, though, like the Argentine federal government, took specific measures to protect families, guarantee food security and promote local development and social economy; civil society organizations were created and social movements founded in order to meet basic needs and respond to demands that were largely unheard by public organisms and institutions. These “social organizations” are composed of a group of people with common goals which they devise strategies to meet. In the case of the Women’s Solidarity Network, the founder of the organization was named its coordinator. She is the public voice of a series of processes that involve the


La experiencia de la Red de Mujeres Solidarias de Tucumán The Experience of Tucumán Women’s Solidarity Network

Construyendo Redes Regionales. Reunión de Mujeres de Salta, Jujuy y Tucumán. Building regional networks. Meeting of Women from Salta, Jujuy and Tucumán.

recibe el nombramiento de “coordinadora”, pues es la cabeza visible de un entramado de situaciones que se tramitan desde las bases de la sociedad, subiendo por las secretarías, los ministerios y todos aquellos organismos que sean necesarios para dar solución a problemas de diversas jerarquías. Así, estamos en presencia de una organización que surge desde la sociedad civil, conformada por el conjunto de ciudadanos y ciudadanas. Aunque, tanto el ámbito político como el civil están en constante interacción y cambio, y el límite entre ellos no es rígido ni permanente. Y esto es así, simplemente porque en nuestra cotidianeidad uno y otro marcan y establecen nuestras posibilidades y pertenencias. De esta manera, también se puede relacionar las acciones emprendidas por la Red de Mujeres Solidarias dentro de políticas nacionales llevadas adelante como parte de la gestión de gobierno del presidente Kirchner y la

grassroots level as well as a whole range of public offices and organisms that are necessary to solving problems of varying degrees of urgency. We are, then, speaking of an organization born from civil society and made up of citizens. The political and civil realms, however, are constantly interacting and shifting, which means that the limit between them is not set or permanent. This is the case because, in their daily operations, these two realms determine possibilities and specific fields of action. Thus, the actions undertaken by the Women’s Solidarity Network can be understood in conjunction with the policies of former President Kirchner and current President Cristina Fernández, whose administrations have fought to relieve the adverse social and economic conditions whose origins largely lie in the crisis of 2001-2002.

17


18

Un desafío para el cambio A challenge for change

actual presidenta Cristina Fernández, a través de las cuales se ha luchado por paliar las adversas condiciones sociales y económicas que les fue legada, principalmente desde la precitada crisis del 2001-2002. ¿De qué hablamos cuando hablamos de una “red social”?

Beatriz Rojkés de Alperovich: “Les solicitó a las mujeres tucumanas que fuesen sus ojos y sus oídos” La principal característica de los nuevos movimientos sociales es que son redes de interacción entre personas, grupos y organizaciones, que surgieron para dar respuesta a necesidades que el Estado no lograba satisfacer. Basan su trabajo en el voluntariado y sin el propósito de obtener ganancias económicas. De allí que una “red social” implica, según la definición dada en Estado y políticas sociales en América Latina por la doctora en Ciencias Políticas Sonia Fleury, “patrones más o menos estables de relaciones mutuamente dependientes, que se forman alrededor de problemas políticos o grupos de recursos, y cuya formación, mantenimiento y cambio son obra de una serie de juegos”. Juegos políticos, sociales, de discernimiento y comprensión de la realidad y de vocación de servicio, cuyos principales destinatarios y realizadores eran las propias mujeres tucumanas. Juegos que construyeron redes: de solidaridad, de acompañamiento, pero sobre todo de acción y transformación. Transformación de los problemas pequeños y de los macro, transformación de una mentalidad de inacción a una apertura de participación. Participación que llevó tiempo y esfuerzo, claro, como toda obra que se inicia sobre una realidad acuciante y multifacética, pero que la realidad y el compromiso convirtieron hoy en uno de los

What do we mean when we say “social network”?

Beatriz Rojkés de Alperovich: The women of Tucumán were asked to be the eyes and ears of the province. The primary characteristic of the new social movements is that they are networks for interaction between people, groups and organizations that emerged to meet needs that the State was not able to satisfy. They are nonprofit organizations based on volunteer work. According to the definition offered by Doctor of Political Science Sonia Fleur in Estado y políticas sociales en América Latina (State and Social Policies in Latin America), a “social network” implies “patterns of more or less stable, mutually dependent relationships that take shape around political problems or groups of resources that are composed, maintained and altered through the workings of interplaying factors.” In this case, the factors at play are political or social, or factors involving the definition and understanding of reality and a call to service, both geared towards and effected by the women of Tucumán. The social conditions of Tucumán led to the construction of solidarity and support networks and transformation to solve problems both small and large. Crucial was the shift from a mindset of inaction to one of participation. Of course, generating such participation took time and effort, as does any process whose point of departure is an urgent and complex reality. But today, commitment has transformed that reality into one of the best examples of change in Latin America. The Women’s Solidarity Network forms part of the social movements that constitute a groundbreaking and efficient mechanism for change.


La experiencia de la Red de Mujeres Solidarias de Tucumán The Experience of Tucumán Women’s Solidarity Network

grandes ejemplos a nivel latinoamericano. La Red de Mujeres Solidarias se muestra a la faz de los movimientos sociales como un mecanismo innovador, y a la vez eficiente y ejemplificador. ¿Sobre qué bases se formó? Reconociendo que son las mujeres quienes conocen las necesidades, logros, urgencias de su zona, se les solicitó que “Sean sus ojos y sus oídos”, y así poder colaborar con el gobierno desde aquellas cuestiones inmediatas que siendo a veces cuestiones pequeñas, son fundamentales para la vida de la persona. Por otro lado, una de las funciones más importantes de sus integrantes, es la de ser agentes multiplicadores de aquellos programas, proyectos, y novedades que el gobierno pone a disposición del ciudadano. En definitiva, se buscó transformar a la mujer en una ciudadana activa, dejando de lado las políticas asistencialistas. A partir de una articulación entre estos actores y las instituciones de gobierno se fue generando una dinámica como juego de relaciones y vínculos que se fortaleció con el transcurso del tiempo. El sustento de estas relaciones está dado por el trabajo que cada una de estas mujeres

On what basis was the Network built? In recognition of the fact that women know the urgent needs and strengths of the area, they were asked to “be the eyes and the ears of the province,” and thus work with the government on immediate issues that, though often small, are crucial to a person’s life. At the same time, one of the most important functions of members of the Network is to expand the innovative programs and projects that the government makes available to citizens. The aim is to move beyond welfare programs and turn women into active citizens. By bringing together these actors and governmental institutions, a dynamic interplay of relations and connections was formed and gained strength over time. The basis for these relations lies in the work that each woman undertakes on a local level. In the words of a collaborator and beneficiary of one of the programs of the Women’s Solidarity Network: The work of the Network… is much more far-reaching than you might think; the skills that women have, but often don’t even know we have, are developed. I mean, you discover yourself…. I think that, like the foundation of a building, the

La Red de Mujeres en su infatigable tarea de rescatar los valores culturales de la Provincia. The Women’s Network works tirelessly to salvage the Province’s local culture.

19


20

Un desafío para el cambio A challenge for change

“Estamos orgullosos del PJ, de que sea la columna vertebral de este gobierno que es absolutamente peronista” Beatriz Rojkés de Alperovich. “We are proud that the Partido Justicialista is the backbone of this wholly Peronist administration” Beatriz Rojkés de Alperovich. 2

3

3

1

4

6

5


La experiencia de la Red de Mujeres Solidarias de Tucumán The Experience of Tucumán Women’s Solidarity Network

realiza a nivel local. Según experiencia de una colaboradora y beneficiaria de uno de los planes de la Red de Mujeres Solidarias: “la labor de la Red… es mucho más amplia de la que quizás alguien se imagina, porque generan y motorizan las capacidades que tenemos las mujeres y que muchas veces ni nosotras sabemos. O sea que uno mismo va descubriéndose… Creo que va formando una base de nuestra personalidad, así como se construye un edificio, así se construye un ser humano también a partir de una buena orientación. Es algo que encontré en la “Red de Mujeres”. …es el único lugar donde uno recibe la contención y todas las herramientas con las que puede insertarse en el proceso productivo. Que ése es el objetivo, o sea ser independiente económicamente, ser buena ciudadana, superarnos desde todo punto de vista, mejorar lo que somos, aprender cosas nuevas…” Hasta aquí planteado de manera preliminar el por qué, el qué y el cómo que nos ha motivado a escribir este libro. Lo invitamos a que se sumerja en él, que disfrute y festeje por este logro de la provincia, sus mentores y sus mujeres, que es la Red de Mujeres Solidarias.

foundation of a personality or a human being is constructed, and needs to be solid. That is something that I found in the Women’s Network. …It is the only place where you receive support and all the tools needed to take part in the production process. That is the goal: to be economically independent, to be a good citizen, to excel in all senses and to improve who we are by learning new things…. This is, then, a brief overview of why we came to write this book. We would like to invite you to delve into it. We hope you enjoy it and celebrate, along with us, this major achievement of the province, its leaders and the women that are the Women’s Solidarity Network.

1. La antigua casona alojó al Partido Justicialista tucumano durante más de 50 años. 2. “Si bien hacía mucho tiempo que se venían manifestando las intenciones de mejorar el edificio peronista, la decisión final llegó de la manos de Beatriz Rojkés de Alperovich”. Revista Doctrina en Acción. PJ Tucumán. 3. Hall Central: La nueva sede cuenta con 2.000 metros cuadrados, distribuidos en dos pisos y un anfiteatro para más de 400 personas. 4. Los eternos íconos del Justicialismo, rescatados del antiguo edificio, presiden el patio central. 5. El salón auditorio tiene capacidad para más de 400 personas. Su moderno equipamiento le otorga todas las ventajas de un centro cultural. 6. La idea fue construir un edificio cómodo, accesible y que perdure en el tiempo.

1. The old mansion that housed the Partido Justicialista of Tucumán for over 50 years. 2. “Though there had been talk of improving the Partido Justicialista’s building for some time, the decision was finally made by Beatriz Rojkés de Alperovich” Magazine Doctrina en Acción. PJ Tucumán. 3. Central Hall: The new headquarters consists of more than 2000 square meters in two stories; it includes an auditorium that can seat over 400 people. 4. Brought over from the old building, the immortal icons of Justicialismo preside over the central courtyard. 5. The auditorium can seat over 400 people. Thanks to its state-of-the-art equipment, it can also serve as a cultural center. 6. The idea was to build a comfortable and accessible building that would live on in time.

21


:1

capĂ­tulo/chapter


La experiencia de la Red de Mujeres Solidarias de Tucumán The Experience of Tucumán Women’s Solidarity Network

Tercer milenio: de las ruinas surge el fuego solidario

The Third Millennium: From the Ruins Comes the Flame of Solidarity In keeping with national trends, we premised our work on the idea that social policy is much more than political voluntarism or large-scale technical projects. It is, rather, the result of a policy of social inclusion focused on individuals, social groups and, mostly, the depth and breadth of poverty in Argentina.

En consonancia con la Nación, se trabajó con la idea central que “la política social es mucho más que el voluntarismo político o de grandes planteos técnicos, más bien es el resultado de una política de inclusión social que hace eje en la persona, en los grupos sociales, y fundamentalmente, en la profundidad y en la heterogeneidad de la pobreza en la Argentina”

E

n el pasado, Argentina se caracterizó por la presencia de importantes sectores de la población que mejoraron sustantivamente sus situaciones laborales y su calidad de vida. Una floreciente clase media, con una elevada movilidad social ascendente hacia mediados del siglo XX era una realidad que muy pocos países latinoamericanos poseían. Pero hacia mediados de la década de 1970, tras la implementación de políticas de corte neoliberal en casi todo el espacio latinoamericano, la situación comienza a cambiar, lo cual afecta a nuestro país, y golpeará fuertemente a las provincias. Se sufre una primera crisis de deterioro de las condiciones predichas y un paulatino crecimiento de la brecha entre ricos y pobres. Ella se acentúa a mediados de la década de 1990, con las medidas de recorte del gasto estatal,

A

rgentina was once characterized by large sectors of the population who could reasonably expect to substantially improve their employment situation and quality of life. Until the middle of the 20th century, a blossoming middle class that enjoyed considerable social mobility was a reality that distinguished Argentina from most Latin American countries. But in the mid-1970s, with the implementation of neo-liberal economic policies throughout the region, the situation started to change in Argentina and beyond; the outlying provinces were hit particularly hard. The period witnessed the first crisis that led to a decline in standards of living, as well as a steady increase in the gap between the rich and the poor. This process was accentuated in the mid-1990s with the

25


26

Un desafío para el cambio A challenge for change

la privatización de las empresas nacionales y la reducción de los derechos de los trabajadores. Tras la crisis económica y política de finales del 2001 y el 2002, se profundizó aún más la brecha existente entre ricos y pobres, ante lo cual la ya exigüe clase media entró en un proceso de empobrecimiento, con consecuencias vitales para la supervivencia familiar. La retracción a las funciones mínimas del Estado argentino dejó a los integrantes de las familias en una encrucijada. Crecieron los índices de desempleo y aumentó el trabajo informal, con lo cual se perdieron las licencias, los servicios de salud. Y al ampliarse los horarios de trabajo –por la misma paga– las horas de permanencia en el hogar se redujeron, sumado a que había que conseguir un nuevo empleo para “llegar a fin de mes”. La mujer, en muchos hogares se convirtió en el principal o el único sostén económico. La indigencia se multiplicó más de tres veces entre 1995 y 2002, como lo demuestra el siguiente cuadro.

Inclusión de la tercera edad. Actividades organizadas por la Red de Mujeres. Activities for senior citizens organized by the Women’s Network.

cuts in public spending, the privatization of publicly held companies and the reduction of workers’ rights. After the economic and political crisis of late 2001 and 2002, the gap between the rich and the poor widened. As a result, the already faltering middle class grew poorer still, with dire consequences for families. The reduction of the Argentine State to the bare minimum put families at a crossroads. The unemployment rate grew, as did the rate of informal employment, which led to a loss of benefits such as leaves of absence and health insurance. The workday grew longer –without an increase in wages– and hence the number of hours spent at home decreased. This was worsened by the fact that many individuals had to get a second job to make ends meet. In many homes, women became the primary or only breadwinner. As demonstrated by the following chart, the indigence rate more than tripled from 1995 to 2002.


La experiencia de la Red de Mujeres Solidarias de Tucumán The Experience of Tucumán Women’s Solidarity Network

Brecha de ingresos 1995-2002. Total de país. Income Gap 1995-2002. Whole Country.

Fuente: Aportes para el Desarrollo Humano de la Argentina / 2002 PNUD Source: Information for 2002 UNDP Report on Human Development in Argentina (adaptation)

27


28

Un desafío para el cambio A challenge for change

Actividades de verano orientadas a la niñez. Lectura y crecimiento. Summer activities for children; reading and growth.

El ascenso de los índices de pobreza abarcó a un poco más de la mitad de los habitantes de la Argentina, los cuales no pudieron cubrir una canasta básica de alimentos y servicios. A partir del año 2001, tanto el país como la provincia de Tucumán pasaron por una profunda emergencia social, siendo necesario plantearse nuevas formas de “llegar a la gente”, que superasen el mero asistencialismo. “El concepto de feminización de la pobreza golpeó en nosotros de una forma cruel, obscena. Entendimos realmente lo que éste concepto tan de moda significa, no había tiempo que perder. Sabíamos que todo el Estado debía trabajar al mismo tiempo diseñando un programa integral con objetivos a corto, mediano y largo plazo, como generación de empleo, infraestructura, agua potable, cloacas, diversificación de la producción agrícola, capacitación; y también sabíamos que la mujer se ocupa de la salud de su pareja, niños, mayores y que el Estado debía generar estrategias para “obligarlas” a ocuparse de ellas mismas.” Era fundamental garantizar la presencia del Estado de manera inmediata mediante políticas activas que modificaran

The growing poverty rate meant that just over half the population of Argentina was not able to cover the basic costs of food and utilities. Starting in 2001, the country as a whole and the province of Tucumán in particular experienced a deep social crisis. It was necessary to formulate new ways of reaching the people, a mechanism that went beyond welfare. The feminization of poverty hit us hard. It was cruel and obscene. We came to understand what that oft-cited concept meant, and there was no time to lose. We knew it was necessary for the State as a whole to work together to devise a comprehensive program with short, –mid and long– term goals like generating employment, building infrastructure, providing access to potable water and sewage systems, diversifying agricultural production and providing job training. We also knew that women are the ones who attend to the health of their spouses and children, as well as to senior citizens, and that the State had to come up with strategies to “force them” to take care of themselves.


La experiencia de la Red de Mujeres Solidarias de Tucumán The Experience of Tucumán Women’s Solidarity Network

Comedor Infantil. Atención a la niñez en situación de vulnerabilidad. Children’s soup kitchen; services for children at risk.

los indicadores sociales que afectaban a los grupos más vulnerables. La Red de Mujeres Solidarias surgió, así, como una respuesta ante la mencionada situación de emergencia y como una manera de ayudar a la política de gobierno del Gobernador José Alperovich, que asumió como primer mandatario de la provincia de Tucumán en 2003. Ante esta posibilidad de cambiar la imagen y la realidad de una provincia conocida por “sus niños desnutridos” tal como mostraban los medios de comunicación, su esposa Beatriz Rojkés se planteó cuál sería su rol como primera dama. Así recordó que durante la campaña de su esposo, éste solicitaba a los intendentes y delegados comunales que fueran gobernadores en su zona. De esta manera surgió la idea de convocar a las esposas de estos funcionarios a fin de que desde un trabajo territorial apoyaran la gestión de sus maridos, encargándose de aquellas cosas que aunque parezcan pequeñas son de vital importancia para los vecinos de la zona. Este trabajo se extendió con el tiempo a todas las mujeres que desearan colaborar desde su lugar. Beatriz había transitado por experiencias con fines socia-

It was essential to ensure that the State act immediately to implement policies capable of improving the social indicators that affected the most vulnerable sectors. The Women’s Solidarity Network emerged in response to this emergency. It was a way of complementing the policies of Governor José Alperovich, who first took office in Tucumán in 2003. Concerned with changing the image and the experience of a province known for the malnourished children shown in the media, the Governor’s wife, Beatriz Rojkés, considered what her role as first lady might be. And she recalled that, during her husband’s campaign, he had asked the mayors and community leaders to act as governors of their regions. This gave rise to the idea of calling on the wives of these public officials to support, on a community level, their husbands’ administrations, seeing to small issues that are essential to the lives of residents. Over time, their work expanded to include all women who wanted to collaborate in their communities. Beatriz had experience in community work, and she

29


30

Un desafío para el cambio A challenge for change

les, y consideraba que con la ayuda de las mujeres podían lograrse algunos objetivos por quienes más necesitan, entendiendo además la importancia de fortalecerlas en su rol, pues “Cuando se educa y fortalece a un hombre, se educa y fortalece a un individuo; pero cuando se educa y fortalece a una mujer; se educa y fortalece a la familia”. Previo a su accionar en la esfera política como Diputada Nacional y Presidente del Partido Justicialista, comenzó su trabajo en la creación de la Red de Mujeres Solidarias, un grupo que cada vez suma más adeptas, comprometidas con la acción social. En forma inaplazable, se comenzó a trabajar en devolverle la autoestima a la mujer, “que sienta que tiene todo el apoyo del Estado, que cuenta con nosotros”, dice su fundadora, dichosa por empoderar a la mujer, sabiendo por su experiencia que el compromiso social solicitado por Beatriz Rojkés, implicaba una gran responsabilidad al querer brindar una respuesta a quienes estaban en situación de vulnerabilidad. Si nos remontamos a sus inicios, fue ardua la tarea, puesto que hasta ese momento era baja la participación activa de las mujeres. Esto hizo que en las primeras reuniones surgieran dudas, temores, producto del desconocimiento de la función para la cual se las convocaba. Seis años después de su fundación, en cada rincón de la provincia podemos encontrar a la Red de Mujeres Solidarias, y en cada lugar podemos ver los frutos de esta tarea, que excede las cuestiones materiales, para llegar a lo más vital: que la mujer tome conciencia de que puede transformar su situación personal y su entorno adverso. Como lo confirma la siguiente entrevistada: “He tenido situaciones de violencia en mi matrimonio y a causa de eso me separé. Me quedé sola con los chicos… Sola. No tenía nada, no tenía trabajo. De repente, me encuentro con mis siete hijos… ya desesperada. Me enteré que había un foro. Yo vine a ver a la señora. Le pedí ayuda, le pedí que me asesore,

believed that with the support of other women she could make a difference for the neediest sectors. She also understood the importance of strengthening women as women, since, “When a man is educated and uplifted the effect is individual. When a woman is educated and uplifted, the entire family benefits.” Before getting involved in electoral politics as a congresswoman and the president of the Partido Justicialista, she began working on the creation of the Women’s Solidarity Network, a group with more and more members committed to social change. The Network began to work tirelessly to improve women’s self-esteem. Pleased to be able to help empower women, the Network’s founder stated that “[women] should feel they have the full support of the State, that they can count on us.” Thanks to her experience, Beatriz Rojkés knew that, in seeking to find solutions for those at risk, the social commitment that the project entailed would mean great responsibility. At the beginning, it was hard work. Until then, women had not actively participated in community work on a mass scale, and hence at the first meetings a great many doubts and fears surfaced due to a lack of knowledge of what exactly they were being asked to do. But, six years after its founding, the Women’s Solidarity Network operates in every corner of the province, and the fruits of its work are evident. The results are not only material; they also involve the vital issue of women becoming aware of their ability to turn around difficult personal situations and affect adverse environments. As one woman explains: I experienced violence in my marriage and that’s why I got separated. I was alone with the kids… all alone. I didn’t have anything at all, no job. And suddenly I found myself with my seven children… I was desperate. Then I found out about


La experiencia de la Red de Mujeres Solidarias de Tucumán The Experience of Tucumán Women’s Solidarity Network

que me proteja, que me diga qué camino puedo tomar. Yo observé en la señora que me vio como una persona, o sea, como un ser humano que tiene necesidades, como una mujer que está desesperada y que no quiere tocar fondo, no quiere pasar a otra línea. Ante mi situación de violencia familiar, aprendí que la mujer tiene que denunciar, la mujer es la que toma la decisión. Y mi mensaje para la mujer es que miren a sus hijos, se miren ellas y miren hacia delante, porque tenemos derecho a vivir bien, tenemos derecho a ser felices. El mensaje es que siempre hay salida, siempre hay una posibilidad. Uno tiene que buscar esa posibilidad y luchar para salir. Y gracias a Dios tenemos a la “Red de Mujeres”, el Observatorio de la Mujer; tenemos una entidad que se ocupa específicamente de la violencia familiar y esa es la salida: acercarse a esos lugares donde nos van a dar ese apoyo, donde nos van a escuchar y donde nos ven como personas, no como un número más.” Los nuevos movimientos sociales: “dar el poder a los que no han tenido nada”

“Quienes no pudieron trascender el individualismo, para ponerse en el “zapato del otro”, y no pudieron superar las diferencias fueron quedando fuera de la red.” Opinión de Zulema Caldéz, una de las principales colaboradoras de la Red. Cómo recuperar la desarticulación predominante en el Sector Social, era una de las grandes incógnitas en la situación de crisis, cuyo epicentro fue el bienio 2001-2002, tal como lo muestra el cuadro siguiente. La reflexión sobre el problema, sumado al conocimiento y la experiencia social de la fundadora de la Red de

a forum. I went to see the lady who organized it. I asked her for help and guidance, for protection; I asked her to tell me which way to go. And the lady treated me like a person, I mean, a human being with needs, a desperate women who doesn’t want to hit bottom. From the domestic violence I faced, I learned that women must speak out, that women are the ones who make decisions. And my message to women is that they look at their children and at themselves; that they look to the future. Because we have a right to live well, we have a right to be happy. My message is that there is always a way out, always an option. You have to look for it and struggle to get there. And thank goodness we have the Women’s Network and the Observatorio de la Mujer. There is an organization that deals specifically with domestic violence. The way out is to go to these places, where you will get support. They will listen to you and see you as a person, not as a number. The New Social Movements: “Empowering People Who Have Never Had Anything”

There was no place in the Network for people who were not able to go beyond individualism and differences in order to put themselves in the other person’s shoes. Statement of Zulema Caldéz, a primary collaborator with the Network. One of the challenges presented by a crisis situation like that of 2001-2002 is how to go beyond the social disarticulation demonstrated in this chart.

31


32

Un desafío para el cambio A challenge for change

Línea de Pobreza Poverty Line Línea de Indigencia Indigence Line

Fuente: Aportes para el Desarrollo Humano de la Argentina / 2002, PNUD en base a las ondas de Mayo y Octubre de 2002 de la Encuesta Permanente de Hogares del INDEC y del Sistema de Información, Monitoreo y Evaluación de Programas (Siempro) Source: Information for 2002 UNDP Report on Human Development in Argentina on the basis of surveys carried out in May and October of 2002 by the Encuesta Permanente de Hogares of the INDEC (the Argentine Statistic and Census Bureau) and Sistema de Información, Monitoreo y Evaluación de Programas (Siempro)

Mujeres Solidarias, la llevó a considerar que sería mucho más efectivo buscar mecanismos de articulación, mayor eficiencia y rapidez de resolución, la conformación con las instituciones del sector civil y gubernamental de una red social, de un entramado de responsabilidades “desde las bases”, en lugar de una jerarquía piramidal. Así comenta una de sus primeras colaboradoras: “el trabajo y logros de la red se fueron gestando a través de Foros, y con el intercambio de información le fueron dando una impronta que las diferencia de otras actividades de redes” puesto que es desde las bases mismas de cada uno de los pueblos tucumanos donde mujeres, esposas de los intendentes y de jefes comunales aportan su grano de arena con el único interés del desarrollo comunitario.

In light of her knowledge and experience, the founder of the Women’s Solidarity Network came to believe that it would be more effective to devise an integrating mechanism rather than an organization with a hierarchical structure. She maintained that building a grassroots-based social network of civil and governmental institutions would be able to solve problems more efficiently and rapidly. One of the first people to work on the Network says, “The work, as well as the achievements, of the Network was based on the use of forums. This exchange of information made our work different from other network activities.” Here, women, the wives of the mayors and community leaders of each town in Tucumán, contributed their grain of sand, so to speak, solely in the interest of community development.


La experiencia de la Red de Mujeres Solidarias de Tucumán The Experience of Tucumán Women’s Solidarity Network

“La Red impactó porque se interpretó que se trataba de un compromiso diferente. Quienes comprendieron que la idea era trabajar para generar un cambio, se capacitaron y aprovecharon positivamente líneas de trabajo, programas y proyectos que volcaron en sus comunidades, quienes no comprendieron continuaron en la gestión, en busca de “dádivas” para acercar a su gente. Negar que por mucho tiempo este “clientelismo” estuviera presente entre quienes participaban, sería no tener en cuenta una cuestión importante sobre la que se trabajó fuertemente: cambiar el clientelismo por el concepto de “desarrollo”, tanto de las personas como también de las poblaciones que más necesitan. Poco a poco se fueron sumando referentes que presentaban a sus redes locales con el sello cultural que les permitieron generar proyectos y propuestas con una impronta característica de cada lugar, que las hace diferentes entre sí, que responden a sus identidades pero donde no se pierde el concepto de solidaridad.” Hay autores que señalan que las administraciones públicas serán crecientemente más redes inter organizacionales que jerárquicas, y que estas redes que comienzan a gestarse en la región serán el marco indicado para operar más orgánicamente y con mayores resultados en la integración de acciones en el campo social. Un claro ejemplo de su efectividad es la extensión de las mismas, a través del modelo tucumano, a casi todo el norte del país, siendo la última en fundarse la Red de Mujeres Solidarias de Salta. ¿Cómo se forma parte de una “red”? Si bien la creación de empleo es el hecho más contundente en la política social, la integración de los excluidos demanda, además, la creación de condiciones efectivas para reducir la vulnerabilidad como la creación de recursos y capacidades necesarias para transformar esos recursos

The Network had an impact because it was understood to involve a different sort of commitment. Those able to understand that the idea was to work to make change received training. They took full advantage of the sort of work being done, and the programs and projects geared toward their communities. Those who could not understand what we were doing kept using conventional systems of administration, looking for handouts as a way to reach the people. Denying that for a long time this sort of “clientelism” was operative and that it affected some of the participants would mean neglecting an important issue, one on which we focused: replacing clientelism with the concept of development, that is, the development of individuals as well as the neediest sectors of the population. Gradually, important local figures approached the community networks. This facilitated projects and proposals in keeping with the specific characteristics of each place, which in turn meant that the local networks vary according to local identities without compromising the idea of solidarity. Some authors maintain that in the future public administrations will be increasing based on interorganizational networks rather than hierarchical structures. These networks, which are beginning to take shape in the region, will allow for more organic work in the community and yield better results in terms of the coordination of grassroots work. One clear indicator of the effectiveness of this approach is the extension of the network itself which, based on the Tucumán model, has expanded throughout northern Argentina. The most recent addition is the Women’s Solidarity Network of Salta. How to Form Part of the Network. While generating jobs is the most important task in terms of social policy, the inclusion of excluded social sectors also demands the creation of conditions capable

33


34

Un desafío para el cambio A challenge for change

en oportunidades de reinserción social. De allí que es fundamental, antes de implementar medidas, el conocimiento preciso de la situación. Ante esto no se desperdician recursos ni se dilatan decisiones que, en algunas circunstancias, deben ser inminentes. Entonces, fundamentalmente se trabaja en reuniones informativas, en Foros, visitas a las diferentes zonas de la Provincia para tomar contacto con las mujeres, compartir sus experiencias y tareas orientadas a los grupos de mayor vulnerabilidad. Estas visitas tienen la importancia de profundizar el compromiso a nivel local, además de conocer “in situ” las necesidades y las potencialidades de las mujeres de la región visitada. Los Foros cumplen una verdadera función democrática como modalidad de reunión, en la actualidad éstos han resurgido con una nueva fuerza y hoy constituyen un espacio donde se expone sobre las más variadas ideas, y donde cada participante comparte todo lo que desde su experiencia y conocimiento sabe para provecho del otro y sobre la materia que se trata. Cada foro que surge es una señal de progreso porque busca nutrir y seguir creciendo. Esta modalidad se fue reforzando, y es una condición primordial, de inicio en la tarea de la RED. Asimismo, con un equipo de profesionales especializados se fue logrando “entrar en cada hogar”, y acompañar a la mujer en el cuidado de sus niños, de sus mayores, tomar conciencia de la importancia del cuidado del medio ambiente, controlando la asistencia en la escuela, y el control médico de toda la familia. Porque si hay algo que la Red tiene en claro es que la empoderación de la mujer es un beneficio para toda la sociedad. En palabras de la senadora Rojkés: “ayudar a la mujer para que tenga salud, educación y la protección de los niños y adultos es una obligación de nosotros y una necesidad del estado”.

of reducing social vulnerability. This implies, for instance, the creation of resources and the development of skills to transform resources into opportunities for social reinsertion. Thus, before implementing specific measures it is essential to truly understand the situation. This prevents poor use of resources and delays in making sometimes urgent decisions. Informative meetings or forums are organized; visits are made to different regions of the province to make contact with the women there in order to share experiences and coordinate efforts geared towards the most vulnerable groups. These visits also serve to deepen commitment on the local level, as well as to provide onsite knowledge of the needs and potentials of the women in the region. Due to their format, the forums are truly democratic. Recently, forums have re-emerged with new force, and today they constitute a space where a wide range of ideas are put forth. For the benefit of the others and the issue at hand, each participant in the forum shares everything she knows on the basis of her own experience. Each forum is a sign of progress, a means of substance and further growth. Over time, the forum format has become essential to the Network’s work, especially in the early phases. At the same time, thanks to the efforts of a team of professionals, it has been possible to actually go inside many private homes and help women take care of their children and older members of the family. Women are educated on the importance of taking care of the environment. School attendance, along with the health care of the entire family, is monitored. All of this because the Network understands that empowering women benefits the whole society. In the words of Senator Rojkés, “Helping women obtain health care and education, and protecting children and adults, is our responsibility and a basic function of the State.”


La experiencia de la Red de Mujeres Solidarias de Tucumán The Experience of Tucumán Women’s Solidarity Network

¿Por qué una “red para las mujeres”?

“Las mujeres constituyen casi el 70 por ciento de los habitantes del planeta, pese a lo cual son las más proclives a padecer por la miseria, la marginación y la violación de los derechos fundamentales”. Declaración de la ONU Todas aquellas reuniones en el ámbito nacional como en el internacional, que tienen como ejes cuestiones relacionadas con la población, los derechos, la equidad y la igualdad social, destacan el lugar de vulnerabilidad en el que se hallan las mujeres y proponen la implementación de medidas para solucionar dichas condiciones de marginalidad. Según opinión suministrada en la web mujeresenred.net: “Lejos de regocijarse, numerosas madres latinoamericanas

Why a Network for Women?

Women constitute almost 70% of the inhabitants of the planet, yet they are more likely to experience poverty, marginalization and the violation of basic rights. UN Declaration All international and Argentine symposia that deal with issues of population, rights, equity and social equality discuss the vulnerability of women and recommend implementing measures to remedy their marginality. According to mujeresenred.net, Rather than rejoicing, many mothers in Latin America bemoan bringing a girl into this world because being born female means belonging to a servant class…. For more than two decades, growing poverty in Latin America has had the face and worn the clothes of

Talleres de la Red de Mujeres. Espacios de reunión, planificación y muestra de proyectos. Workshops organized by the Women’s Network; spaces for meetings and planning, as well as exhibiting projects.

35


36

Un desafío para el cambio A challenge for change

a woman: informal work, immigration and prostitution are the few options for survival available to those condemned as members of the weaker sex. And this is not only true of unemployed women, but also of women who work alongside men. Half of all women over the age of 15 do not have any income. According to the International Labor Organization (ILO), in Argentina, Uruguay, Peru, Mexico, Chile and Brazil, the unemployment rate among women is 1.4 times higher than the rate for men. In addition, female heads of household make less than their male counterparts in both poor homes and homes with higher income levels. The causes? The legal system’s abandonment and neglect of

La Red de Mujeres Solidarias entiende que el trabajo dignifica, y enaltece la condición de la mujer como generadora de su producción y de su fuente de ingresos. The Women’s Solidarity Network understands that work provides dignity and improves the situation of women as they become sources of production and income.

lloran la suerte de traer una niña al mundo porque nacer mujer en esta porción del continente supone la pertenencia a una nueva clase de servidumbre …Desde hace más de dos décadas, la pobreza avanza por Latinoamérica con rostro y vestuarios femeninos: trabajar de manera informal, inmigrar o prostituirse, son las escasas opciones que quedan a las representantes del mal llamado sexo débil para sobrevivir”. No sólo estos datos corresponden a mujeres que no poseen trabajo, sino que también, compartiendo ámbitos laborales similares a los de los hombres, “la mitad de las mujeres mayores de 15 años no tienen ingresos propios. Según la Organización Internacional del Trabajo (OIT) en Argentina, Uruguay, Perú, México, Chile y Brasil, la tasa de desempleo femenino representa 1,4 veces la registrada entre

Inclusión en Programas Sociales para fomentar saberes populares. Social programs to increase local knowledge.


La experiencia de la Red de Mujeres Solidarias de Tucumán The Experience of Tucumán Women’s Solidarity Network

los varones. Además, las jefas de hogar tienen menos ingresos que sus contrapartes masculinos, en hogares pobres como en los de mayor ingreso. ¿Las causas? La desatención y negligencia del sistema legal para las mujeres en casi toda Latinoamérica y el Caribe. La violencia intrafamiliar, de la pareja y de gran parte de la sociedad, acechan de manera constante a las mujeres en la mayoría de los países latinoamericanos. La vinculación cada vez mayor de la economía a los mercados mundiales suele incidir en la reducción de los gastos públicos y de los programas sociales, trasladando el costo a las familias, donde suelen ser ellas las que llevan sobre sus hombros la carga adicional. Las diferencias de género en la nutrición de mujeres y hombres guardan relación con la pobreza, la distribución de los alimentos, pero en especial con la profunda y arraigada discriminación de género…” Un recorrido tan extenso por la situación actual de la mujer era necesario por varios motivos: por un lado porque a una década de producirse en Beijing la Cuarta Conferencia Mundial sobre la Mujer, muchos de sus postulados y de su plan de acción siguen siendo delegados en las agendas de gobierno; segundo porque Latinoamérica es tan solo una muestra de la realidad que se vive cotidianamente en Argentina y más potencialmente en las áreas rurales. Tercero y principal porque la experiencia que genera la Red de Mujeres Solidarias impacta positivamente sobre las situaciones antes planteadas. La búsqueda de políticas pro activas por y para las mujeres son la meta por la cual la “red se teje cada vez entre más manos”. Nos dice Beatriz Rojkés: Este es un trabajo de base. Acá vamos de abajo hacia arriba. Entonces, ¿qué es lo que hacen las colaboradoras? Van por todas las casas, van buscando… Encontraron discapacitados escondidos, se encontraron muchas violencias, se encontraron chiquitos atados a la cama, muchos desnutridos. Nosotros desde la Red nos enteramos antes

woman throughout most of Latin America and the Caribbean. In most Latin American countries, women are constantly vulnerable to domestic violence and spousal abuse, as well as violence from society at large. The increasingly close ties between local economies and world markets often means a reduction in public spending and in social programs, increasing the burden placed on families. Nutritional differences between males and females are linked to poverty and food distribution, but mostly to deeply rooted gender discrimination. Such an extensive overview of the situation of women is necessary for a number of reasons: first, one decade after the Fourth World Conference on Women, many of its recommendations and proposals continue to be put on the back burner by governments; second, the problems in Latin America serve to demonstrate the conditions experienced daily in Argentina as a whole and, even more powerfully, in its rural areas; third and most important, the experience of the Women’s Solidarity Network has had a positive impact on all these problems. The search for proactive policies by and for women is the goal as well as the reason that “more and more hands are helping to weave the web.” Proud of this ever growing project and the dignity it proffers, Beatriz Rojkés states, This is grassroots work. We go from the bottom up. So what exactly do collaborators do? They go from house to house… and they have found disabled people locked away; they have found a great deal of violence; they have found little children tied to beds, many of them malnourished. Before the Department of Heath knows a thing, the Network has discovered an outbreak of hepatitis, say, or another health crisis, and so we get in touch with the Department and they take the necessary measures. That’s because our collaborators are out there; they are everywhere. Just imagine now, six years in. No political party

37


38

Un desafío para el cambio A challenge for change

que en el Ministerio si hay un brote de hepatitis, o cualquier otra situación sanitaria, por dar un ejemplo. Entonces lo comunicamos al Ministerio y desde allí accionan las medidas necesarias. Porque están ahí, están por todos lados las colaboradoras. Imaginate ahora que pasaron seis años. No hay un partido político que tenga más gente en toda la provincia y distribuido como la “Red de Mujeres”, comenta orgullosa ante una labor que crece en tamaño y dignidad. ¿Por qué la decisión de formar una “red”? La respuesta es sencilla: al entender de su fundadora, tiene que ver con el lugar que se le asigna en este plan a la mujer, y la importancia de su incorporación; no sólo como receptora de planes y beneficios sino principalmente como gestora y constructora de su identidad, valía y relevancia en la sociedad. Al preguntarle ¿En qué consistió la propuesta de incorporarse a la red?, nos dice rotundamente Beatriz Rojkés: “Radicó en instar a las mujeres para que en su lugar construyan una política con mayúscula, con participación, con debate, donde se pueda crear espacios para ejercer una tarea social. La propuesta es “estar en las cosas chicas para que desde allí se construya una nueva Provincia con amplia participación de todas las mujeres que quieran trabajar para Tucumán”. Así comenzó a funcionar la Red de Mujeres, en cada barrio, en cada localidad, en cada ciudad. De esta forma se logró llegar a cada casa, a cada una de las necesidades diferentes. Así se comenzó a trabajar a fin de modificar el poco o nulo reconocimiento del rol de mujer en el lugar; el envejecimiento prematuro; el problema de las niñas madres, quienes en lugar de jugar todavía con sus muñecas debían asumir la función materna prematuramente; la baja autoestima y hasta violencia, adicciones, niños con discapacidades que eran ocultados en sus hogares, atados a sus camas, indocumentados y nunca vacunados… todo

has more people as well distributed throughout the province as The Women’s Network. Why We Decided to Form a Network The reason is, in the view of the Network’s founder, simple. It has to do with the place occupied by women in this program, and with the importance of their inclusion. Here, they are not only the recipients of programs and benefits but also, and mostly, managers responsible for constructing their identity, which is so relevant to society. When asked what forming the Network entailed, she answers unambiguously: It meant encouraging women to construct, on a local level, policy with a capital P, inciting participation and debate, and creating spaces to engage in social change. The idea is to be involved in small things on the basis of which a new province can be built, one in which all the women who want to work for Tucumán can participate. And so the Women’s Network began to operate in each neighborhood, in each town, in each city. And then it was possible to reach each house, and address each need. The role of women, which had once received little or no recognition, was now recognized. Other issues addressed included: premature ageing; teenage pregnancy, where instead of playing with dolls girls are forced to face the responsibilities of motherhood; low self-esteem; violence and addiction; disabled children locked away in their homes, sometimes tied to their beds, without proper documentation and having received no vaccinations… a whole range of deeply painful situations that arise in the context of poverty. To confront each one of these situations, the Network devised solutions that went beyond welfare programs. It began creating jobs and raising consciousness. On the basis of the search for a better society, the proactive and preventative efforts of these women were recognized


La experiencia de la Red de Mujeres Solidarias de Tucumán The Experience of Tucumán Women’s Solidarity Network

en un marco de pobreza que duele en lo más profundo. Sobre cada una de esas situaciones, la Red operó soluciones superando el asistencialismo, generando trabajo y conciencia. Esta co-gestión de las mujeres, desde las bases en la búsqueda de una “sociedad de punta” fue reconocida por la mayoría de los funcionarios como una importante función pro-activa y de prevención, pues estaban allí donde estaba el problema, actuando como verdaderos agentes preventores, tanto en salud como en otras cuestiones sociales. El fin de la Red es que “las mujeres sean los ojos y los oídos” para así fortalecer la gestión de gobierno, para prevenir situaciones que pongan en riesgo tanto a la población infantil, discapacitados ancianos, madres solteras; es decir a toda población que pueda considerarse en situación de riesgo y vulnerabilidad social. Se trabaja mediante una articulación interministerial, lo que facilitó la primera etapa de asistencia a personas: niños, mujeres, ancianos, en estado crítico de abandono y vulnerabilidad. A partir de allí se va realizando una importante tarea comunitaria, superando paulatinamente el asistencialismo y el clientelismo por intervenciones que contemplaban la inversión en capital social, reconocido como solidaridad, capacitación, fomento a la realización de proyectos, que son los únicos que garantizarán la salida de la pobreza a los pueblos, que necesitan del otro para desarrollarse y crecer. Importante tarea es la de informarse a través de la organización de foros interministeriales, donde cada funcionario, expone los lineamientos de las políticas de sus respectivos ministerios; que permiten contar con más herramientas a la hora de trabajar solidariamente por quienes más necesitan. Asimismo y a fin de fortalecer y acompañar a la gestión de gobierno, se realizan visitas de apoyo y en sus gestiones, para incentivarlas a seguir trabajando, a capaci-

by many public officials. After all, these women were right there where the action was, doing hands-on work in prevention in the realm of health care and others. The aim of the Network is for “women to be the eyes and ears of the province” in order to strengthen the workings of the government and prevent situations that put at risk socially vulnerable groups such as children, the handicapped, senior citizens and single mothers. The work was carried out by means of the coordinated action of different governmental departments, which in the early phase facilitated getting aid to children, women and senior citizens in critical and vulnerable states due to neglect. This was followed by engaging in community work that gradually went beyond the conventional welfare model and clientelism by means of projects that invested in social capital, specifically solidarity work, training, support for projects. This is the only thing that can ensure a way out of poverty; people need each other in order to develop and grow. Information exchange through inter-departmental forums is important. During forums, a public official presents the direction of the policies of his or her respective department. This provides more tools when it comes to helping those in need. Likewise, to strengthen and support the government’s efforts, visits are carried out to encourage individuals to stay involved, to get job training and to actively take part in government programs. One of the tasks of the women in the Network is to look into “small things,” that is, problems that, because so specific, often go unnoticed by the State. Thus, women get involved in environments affecting their children, like schools; they form cooperatives to support children and youth, thus contributing to their education. They also work to protect the environment, working in

39


40

Un desafío para el cambio A challenge for change

Producto final de talleres orientados a la niñez. The outcome of the workshops for children.

tarse y a que participen activamente en planes del gobierno, ya que algunas de las tareas a las que se abocan las mujeres de la Red es el estar en las “cosas chicas”, ocuparse de aquellos problemas que por estar muy focalizados es muy difícil que sean captados por el Estado de manera inmediata. Así ellas se comprometen en ámbitos donde participan sus hijos, como las Escuelas; formando cooperadoras para contener a los niños y jóvenes, colaborando de esta manera en la

conjunction with governmental departments focused on forestation and, along with the office in charge of that issue, organizing forums that might lead to joint projects with the relevant local bodies. One example was the major campaign against dengue, which sought to raise consciousness, offer information about prevention and help with container removal as well as fumigation and more. The Obsevatorio de la Mujer, which we will discuss in


La experiencia de la Red de Mujeres Solidarias de Tucumán The Experience of Tucumán Women’s Solidarity Network

educación de los mismos. A la vez, contribuyen con el cuidado del medio ambiente, coordinando con áreas de gobierno relacionadas a todo lo que es forestación, articulando con la Secretaría a cargo de esta temática la realización de foros, de cuyas conclusiones puedan surgir proyectos que se implementan en sus zonas, como también conjuntamente con la autoridad local. Se puede mencionar como ejemplo la importante campaña contra el dengue para generar conciencia, para informar sobre las formas de prevención y colaborar en descacharrar, realizar tareas de fumigación, entre otras. También, y a través del Obsevatorio de la Mujer, del cual nos ocuparemos en páginas siguientes, se atiende a mujeres víctimas de violencia dándoles contención e informándoles los lugares a los cuales debe recurrir para obtener ayuda, se fortalece a quienes se ocupan del tratamiento de esta problemática con capacitación y estrategias para el abordaje de la misma. Lo importante es que a partir de esta concientización se han generado en cada comuna y Municipio espacios referentes para atender a mujeres que sufren el flagelo y el escarnio de la violencia. Otra importante tarea se desarrolla dentro del área de educación no formal: se trata de las campañas de alfabetización que con mucho compromiso llevan a cabo las redes de diferentes lugares de la Provincia, contando en la actualidad con más de 800 centros, dedicados a incorporar a la educación a miles de tucumanas y tucumanos, que en su momento no contaron con la posibilidad de acceder a esta posibilidad. Se promovió la incorporación de grupos referentes en microcréditos, a fin de captar a emprendedoras de diferentes zonas de incidencia para incluirlas activamente en este beneficio, generándoles un ingreso e incorporándolas en un mercado productivo. Asimismo se generó el “Programa de flores”, que tiene como finalidad lograr a través de la capacitación la adquisición de una habilidad y conocimiento aplicable a la

the coming chapter, attends to women who have been victims of violence. Specifically, they are given support and information about where they can go to get the help they need. Individuals working in this area receive training and assistance in coming up with effective strategies. Most important, raising consciousness on this issue has led to the creation in every town of a place to assist women suffering from violence and the shame that often goes with it. Important work has also been carried out in the area of informal education. Literacy campaigns are carried out by the networks working in different parts of the province. There are currently more than 800 centers dedicated to educating thousands of men and women from Tucumán who previously did not have access to basic education. Micro-credit organizations were brought to the area to work with local women entrepreneurs. The aim was for these women to be able to generate income and become active in the market. The “Programa de flores” was also developed. This program provides training that yields skills and knowledge applicable to the production and sale of flowers and decorative plants. This leads to the creation of small local businesses that ensure an income and thus improve quality of life. In keeping with international mandates and the objectives of the federal government, but mostly on the basis of an ethic of solidarity and democratic participation, the Women’s Solidarity Network has been able to empower women. It has contributed to restoring women’s selfesteem, taught them how to take care of their health and provided them with training. Guided by these overarching aims, the Network has increased women’s awareness of and commitment to job training and literacy. Women have also become aware of programs available to them and participated in greater numbers. More women are running for public office at the provincial,

41


42

Un desafío para el cambio A challenge for change

producción y comercialización de flores de corte y plantas ornamentales. De esta manera se generan pequeños emprendimientos locales que garantizan un ingreso que mejora su calidad de vida. Cumpliendo con los mandatos internacionales y los propósitos a nivel nacional, pero sobre todo tomando como eje de su acción una ética basada en la solidaridad y en la participación republicana activa, la Red de Mujeres Solidarias logró y consigue empoderar a la mujer, devolverle su autoestima, que aprenda a cuidar de su salud, que se capacite. Y tomando estos objetivos como norte se propuso y se obtuvo una mayor sensibilización y compromiso en las mujeres por capacitarse, mejorar su nivel de alfabetización, conocer sobre programas y proyectos, incorporándose a los mismos. Surgen además mujeres candidatas a ocupar cargo Públicos y Legislativos, tanto a nivel provincial, nacional como local, algunas de ellas son funcionarias en Áreas de gobierno. Hoy se puede decir que la Red tiene un reconocimiento en la sociedad y los funcionarios de gobierno se apoyan en la misma cuando se trata de difundir y socializar políticas de gobierno. En definitiva, reconociendo los indicadores que afectan la situación de la mujer, no sólo en la provincia sino en Latinoamérica, se fueron generando espacios de participación, donde la consigna principal fue lograr la información interministerial. Era necesario conocer las políticas públicas existentes, cuyos lineamientos orientaran y apoyaran la gestión de las mujeres interesadas en integrarse en la red, focalizadas en sus inicios, en las esposas de los intendentes y delegados, que de acuerdo a la mística del gobierno iniciado por el gobernador José Alperovich, “debían ser gobernadores en su zona”. Los espacios sociales, entendidos como salones comunitarios, domicilios particulares, donde se reunían a debatir cuestiones que afectaban a sus vecinos, fueron transformándose con un perfil donde se fomentaba la militancia y participación en temas políticos. Se logró que se incorpo-

Espacios destinados a la capacitación y a la alfabetización de adultos. Spaces for training and adult literacy.

national and local levels. Some of these candidates are public employees. Today, we can unequivocally state that the Network has gained recognition throughout society and that public officials turn to it when they attempt to communicate and raise awareness about government policies. Despite the social problems faced by women not only in Tucumán but throughout Latin America, we have managed to generate participation. The principle guideline was sharing information between departments in order to increase awareness of existing public policies that tended to support women interested in becoming part of the Network. Initially, these efforts were focused on the wives of mayors and representatives who, according to the Governor José Alperovich, “should become the governors of their areas.” Social spaces, from community centers to private homes, where meetings were held to debate issues affecting neighbors, gradually became spaces that encouraged


La experiencia de la Red de Mujeres Solidarias de Tucumán The Experience of Tucumán Women’s Solidarity Network

raran con muchísimo compromiso a cada programa social, fundamentalmente a los que generaran trabajo o empleo, porque al estar en contacto con la gente, conocen sus necesidades y demandas, y cuentan con la posibilidad de adecuar cada programa al perfil de los beneficiarios, logrando la cobertura que algunos programas exigen. A la vez, por iniciativa de Beatriz Rojkés y por su preocupación por políticas concretas orientadas a la Mujer, es que propuso crear un Protocolo que focalizara problemáticas relacionadas a la mujer; en salud –el control tocoginecológico y mamográfico, entre otros– y la violencia doméstica, porque la mujer debe también sentirse digna de ser, nada más ni nada menos que eso: una mujer.

political activism and participation. With a great sense of commitment, people participated in all sorts of social programs, mostly those geared towards creating jobs. This is because, by being in touch with the people, it was possible to learn about their needs and demands, and thus to adjust each program to the beneficiaries, increasing the coverage of the programs. At the initiative of Beatriz Rojkés, and due to her concern with specific policies geared towards women, a Special Protocol was proposed to focus on women’s issues. In the area of health care, issues included access to pelvic exam and mammography, as well as domestic violence. Because a woman must feel worthy of being just what she is: a woman.

“Hay mucha gente que trabaja para esto, para este proyecto, y de muy cerca, con mucho compromiso y en voz muy baja”. Beatriz Rojkés de Alperovich. “A lot of people are doing hands-on work for this project; though they may speak in quiet voices, their commitment is great,” Beatriz Rojkés de Alperovich

43


44

Un desafĂ­o para el cambio A challenge for change


La experiencia de la Red de Mujeres Solidarias de Tucumán The Experience of Tucumán Women’s Solidarity Network

45


:2

capĂ­tulo/chapter


La experiencia de la Red de Mujeres Solidarias de Tucumán The Experience of Tucumán Women’s Solidarity Network

Se hace camino al andar. Los antecedentes de una misión de servicio Make the Road by Walking: The Story Behind a Service Mission

U

no de los más importantes emprendimientos de Beatriz Rojkés fue la creación de la Red de Mujeres Solidarias de Tucumán, como hemos dicho en páginas precedentes. Ella, convencida de la importancia del rol de la mujer en la construcción de la sociedad y de su participación en los asuntos cotidianos, se planteó como objetivo obtener el compromiso de las mujeres tucumanas, a fin de que desde su lugar colaboren en el proyecto de gobierno. Un informe de ALOP (Asociación Latinoamericana de Organizaciones de Promoción al Desarrollo) da cuenta del “papel que han jugado los movimientos de mujeres en Latinoamérica en el aumento de la presencia femenina en los cargos de decisión en los últimos años. Se destaca en este sentido la importancia de la conformación de un campo político relativo a los temas de equidad de género, que incluye a diferentes actores, para la instalación –a nivel de la sociedad en su conjunto– de la importancia de contar con mayores grados de igualdad de género como un elemento clave para la profundización de las democracias latinoamericanas.” De esta manera, la propuesta de la primera dama tucumana se encuadra dentro de las decisiones que tienden a empoderar a la mujer y su entorno familiar: un movimiento de mujeres para las mujeres, una experiencia democrática donde se supera las instancias gubernamentales para convertir en actor protagónico a los mismos destinatarios del proyecto.

A

s previously mentioned, one of Beatriz Rojkés’ most important undertakings was the creation of the Women’s Solidarity Network of Tucumán. Convinced of the importance of women’s roles in the construction of society and their participation in daily life, Rojkés set out to gain the commitment of the women of Tucumán to collaborate in the government project on the basis of their own realities. An ALOP (the acronym in Spanish for Latin American Association of Development Organizations) report underscores the role that Latin American women’s movements have played in recent years to increase the presence of women in decision-making positions. One of the most striking developments in this context has been the construction of a political arena that takes into account gender issues, involving new actors to establish –at all levels of society– the importance of greater gender equality as a key feature for the deepening of democracy in Latin America. Thus, the First Lady of Tucumán’s proposal is designed to empower women and their families. It is a movement of women for women, and a democratic experience that goes beyond government agencies to make the beneficiaries of the program into its agents. The Women’s Solidarity Network is one of a number of advanced civil society organizations that, over the course of the last decades

47


48

Un desafío para el cambio A challenge for change

La Red de Mujeres Solidarias se inserta dentro de los proyectos de avanzada de la organización civil, que durante las dos últimas décadas del siglo XX “vienen produciendo un proceso de recuperación y profundización de los sistemas democráticos, luego de un largo periodo de dictaduras militares y conflictos armados en Latinoamérica. Los ciudadanos y ciudadanas fueron recuperando paulatinamente no sólo su derecho a elegir a sus representantes y de postularse a cargos electivos, sino también su derecho a incidir –no sin obstáculos– en las reformas de sus instituciones, que se fueron haciendo cada vez más ineludibles en el marco de la creciente globalización y los cambios del modelo económico”, según el referido informe de ALOP para el año 2007. Sin embargo, no es en el hito fundador de la Red que comienza la acción y el compromiso social de la primera dama tucumana. Aborda su trabajo social en Tucumán desde hace más de 20 años. Se recibe de Fonoaudióloga y es cofundadora del Colegio de Fonoaudiólogos de Tucumán. Ante las problemáticas más acuciantes de la realidad de la provincia toma un concreto accionar: fue cofundadora de la Fundación PIBE (Prevención, Investigación, Búsqueda y Estudio), proyecto dedicado a la desaparición de niños de sus hogares. También, junto con otras personalidades, cofundó y presidió la Fundación para el Desarrollo Cultural de Tucumán (FUDECUT). En el plano político, Beatriz Rojkés es la Presidenta del Partido Justicialista a nivel provincial; integra la mesa del Partido Justicialista a nivel nacional, siendo la única mujer en ese nivel de conducción. Compone la Comisión del Mercosur, donde su desempeño como parlamentaria ha sido reconocido por el resto de los integrantes, dando como fruto dos propuestas aprobadas. Una de ellas es inherente a la labor iniciada desde la Fun-

of the twentieth century, furthered a process of recovery and a deepening of democratic systems following a prolonged period of military dictatorships and armed conflict in Latin America. According to that same 2007 ALOP report, Citizens gradually recovered not only the right to elect representatives and to run for public office, but also the right to influence –not without obstacles– the reform of institutions that were increasingly important in the context of widespread globalization and a changing economic model. The landmark founding of the Network was not the beginning of the First Lady of Tucumán’s commitment to community work, however. For over twenty years she has been involved in work for social change in Tucumán, after having received a degree in speech therapy and co-founding the Colegio de Fonoaudiólogos de Tucumán. In the face of the most pressing problems confronting the province, Rojkés has taken action: she co-founded the Fundación PIBE (the acronym in Spanish for Prevention, Investigation, Search and Study), an organization dedicated to finding missing children. Along with other public figures she co-founded and presided over the Fundación para el Desarrollo Cultural de Tucumán (FUDECUT). In the political arena, Beatriz Rojkés is the president of the provincial Partido Justicialista, and a member of that Party’s national committee, the only woman to hold such a position. She is a member of the Mercosur Commission, where her performance as a parliamentarian has been recognized by other members. Her efforts have led to the approval of two proposals, one of which addresses human trafficking and, thus, is crucial to the work of the Fundación PIBE. Recent statistics demonstrate that human trafficking, mostly of women and children, is the third most


La experiencia de la Red de Mujeres Solidarias de Tucumán The Experience of Tucumán Women’s Solidarity Network

Impulso de la danza y a la expresión a través del arte. Talleres de Verano. Dance and personal expression through art; summer workshops.

dación PIBE, y está relacionada con la trata de personas, puesto que las últimas estadísticas demuestran que la trata de personas, en especial de mujeres y niños, ocupa el tercer lugar como actividad lucrativa ilegal en el mundo, luego del tráfico de drogas y del tráfico de armas, y si bien afecta a todo el mundo, es mucho más frecuente en los países con bajos índices socio-económicos, y es una cuestión relativa al área latinoamericana en general. Se refería puntualmente a la creación de una Comisión especial para el estudio y seguimiento de la legislación vigente en los diferentes Estados Partes, para la armonización de las personas víctimas de la trata de personas, con el objeto de planificar una estrategia común para la lucha contra este flagelo. La otra propuesta aprobada unánimemente se relaciona con el ámbito político, en el cual se propuso la creación del Observatorio de la Democracia, en el marco del Parlamento del Mercosur, como un instrumento que permita un segui-

lucrative illegal enterprise in the world, following drug and arms trafficking. While the effects of trafficking are felt worldwide, they reverberate much more in areas with relatively low socio-economic indicators, like Latin America. The proposal calls for the creation of a special commission to study and monitor current legislation in Mercosur member states and to support the victims of human trafficking in order to develop unified strategies to combat this scourge. The second proposal, which was met with unanimous approval, will create an Observatorio de la Democracia as part of the Mercosur Parliament’s efforts to monitor electoral process and to guarantee the full functioning of democratic institutions as an essential condition for the development and integration of member states. One of Beatriz Rojkés main objectives is to contribute to democracy, full representation, transparency and social

49


50

Un desafío para el cambio A challenge for change

miento de todos los procesos electores, con la finalidad de garantizar la plena vigencia de las instituciones democráticas, considerando esto como una condición esencial para el desarrollo del proceso de integración de los Estados Partes. Pues es un objetivo claro de Beatriz Rojkés, contribuir desde diferentes acciones sociales y políticas a la democracia, la representatividad plena, la transparencia y la legitimidad social. Fruto de su permanente lucha y accionar, a partir de diciembre de 2009 ocupa un importante lugar como representante ante el Congreso Nacional, con el cargo de Senadora Nacional por la provincia de Tucumán. Su interés por la problemática indígena la lleva a presidir el Primer Congreso Internacional que se realiza en Tucumán en el año 2001.

legitimacy on the basis of a variety of different social and political forms of action. As a result of her tireless work for social change, since December 2009 Rojkés has been a Senator for the province of Tucumán. Due to her concern with indigenous issues, she presided over the First International Congress on that subject, which took place in 2001 in Tucumán. Clearly, and despite certain stereotypes, Rojkés’ trajectory of service goes far beyond government actions or the work of a “woman politician.” We may ask ourselves, “Where did this commitment to social action come from? What was the force that led to a life dedicated to helping those in need?” Perhaps part of the answer lies in the words of a childhood

Desde diciembre de 2009, Beatriz Rojkés de Alperovich, fruto de la elección popular, ocupa el cargo de Senadora Nacional por la Provincia de Tucumán. After being elected by the people, Beatriz Rojkés de Alperovich has been a Senator for the province of Tucumán since December 2009.

Luego de jurar sobre la Torá, Beatriz Rojkés aseguró “Llevaré al Senado temas como mujer, niñez, familia y salud, que es en lo que vengo trabajando”. After swearing on the Torah, Beatriz Rojkés promised “to take to the Senate the issues affecting women, children, families and health care, the issues that I have been working on for some time”.


La experiencia de la Red de Mujeres Solidarias de Tucumán The Experience of Tucumán Women’s Solidarity Network

Como puede verse, y más allá de lo que algunos podrían suponer, la trayectoria de “proyecto de servicio” supera el accionar netamente gubernativo y sus atributos de “mujer de política”. Pero la cuestión es ¿de dónde nutre su accionar, cuál es el motor que ha hecho de su vida una acción hacia el necesitado? Quizás parte de la respuesta está en el relato en forma de prosa que una amiga de su infancia realiza sobre su niñez y su entorno de crianza, en definitiva de su experiencia de vida, de aquello que convirtió a esa “Betty niña” en esta “Beatriz, la primera dama”: “Corría el fin de la década del 60 en el tórrido verano tucumano. Betty Niña envuelta en un enjambre de hermanos y amigos corrían por las veredas de las calles Entre Ríos y 24 de Setiembre. A veces, se animaba, dejaba sus sandalias y desafiante caminaba descalza quemando sus pies con los baldosones de la vereda, sólo el agua de las calzadas refrescaba su desacato. Vivían en la 24, una extraña Babel norteña donde se mezclaban el aroma del café turco, el té con dulce de uvas, las mandarinas, las ciruelas y los azahares de la Plaza Independencia, tan cercana y tan lejana para Betty Niña que parecía beberse la vida a grandes sorbos en esa niñez bulliciosa. Inmigrantes judíos, árabes, italianos y españoles se asentaron a lo largo de unas pocas cuadras donde la 24 nacía. Compartían las penurias y esperanzas del trajín del comercio en una compleja Tucumán que comenzaba a perder sus ingenios azucareros y se agitaba en las luchas de cañeros y estudiantes corridos y reprimidos por sus calles Betty Niña sabía de solidaridades y de manos tendidas: los comerciantes compartían sus problemas, charlaban en los atardeceres comentando sus logros y pesares, sólo la crisis de Medio Oriente lograba tensar alguna conversación que se

friend, who speaks of the upbringing, life experiences and events that turned “Little Betty” into “First Lady Beatriz.” It was the late 1960s, in the midst of the torrid Tucumán summer. Little Betty, surrounded by siblings and friends, was running down Entre Rios and 24 Septiembre streets. At times she would take off her sandals and defiantly walk barefoot, her feet smoldering from the heat of the sidewalk, which was only eased by the coolness of her shoes. They lived on Calle 24, a strange northern Babel where the scent of Turkish coffee mingled with that of tea and grape jam, mandarin oranges, plums, and the sweet blossoms of the nearby Plaza Independencia. It was so close and yet so far away for Little Betty and it seemed to drink up life in big gulps throughout her boisterous childhood. Jewish, Middle Eastern, Italian and Spanish immigrants settled along the first few blocks of Calle 24. They shared their hardships and hopes in the commercial bustle of a complex Tucumán whose sugar refineries were beginning to close. This, in turn, led to protests by cane workers and students that were soon put down by police. Little Betty understood solidarity and a helping hand: the shop owners spent the afternoons speaking of their achievements and sorrows. Only the crisis in the Middle East could strain a conversation that was normally interrupted only by sipping a typical Argentine mate or a customer walking in a shop. Life went on. Poverty and marginality encroached on Calle 24. A group of beggars huddled on the steps of La Merced church. Betty would see them ask for spare change; poverty was found alongside people walking down the streets with their parcels. Little Betty was also concerned with helping the poor. Her parents, Salomón and Luisa, carefully prepared the coins that they would give to anyone in need who entered the store. Doña Berta, her grandmother, always had a little something to help out those abandoned by life or the State. The Mitzvah,

51


52

Un desafío para el cambio A challenge for change

interrumpía con un mate salvador o un providencial cliente que entraba al negocio. La vida pasaba, la miseria y la marginalidad también rondaban la calle 24. Una corte de los milagros se tendía a los pies de la Iglesia La Merced; Betty los veía pedir monedas, miserias y pobrezas mezcladas con la gente transitando con sus bolsas por la calle. La ayuda al pobre estaba siempre presente. Salomón y Luisa, sus padres, preparaban delicadamente las monedas que entregarían a todo aquel que entrara al negocio a pedirlas. Doña Berta, la abuela, tenía siempre a mano un paquete de ayuda para aquel abandonado por la vida y el Estado que se acercara. Las mitzvot, la ayuda que todo judío debía realizar para con su prójimo, era cotidiana, siempre presente. La diversidad, la ayuda, el dolor del hambre, siempre girando. El boliviano de la esquina con su kiosco de golosinas, los aindiados vendedores de frutas y verduras, las jóvenes maquilladas que corrían temerosas a tenebrosos lugares del Bajo donde serían oscuramente maltratadas. Todo estaba allí, girando vertiginosamente mientras Betty Niña crecía con toda esa memoria casi sin notarlo. Todo fue entrando por sus ojos, por sus poros, desde el fondo del tiempo: diversidad, marginalidad, manos abiertas de mendicidad, manos tendidas de solidaridad. Después vino la vida, todo siguió su curso y nada fue olvidado…” Y el recuerdo y la experiencia debían necesariamente convertirse en ejercicio de vida. La posibilidad lograda en base a su lucha por las cuestiones inherentes al desarrollo del pueblo tucumano le permiten hoy ocupar un lugar destacado en la organización republicana del país. También, y seguramente de mayor estimación para ella, su obra en la fundación y coordinación de la Red de Mujeres Solidarias le ha valido –para cada mujer que transite y haya frecuentado esta experiencia solidaria y

the acts of kindness that every Jew must perform, was a constant part of daily life. Diversity, charity and hunger flowed together in a steady stream: the Bolivian on the corner with his candy stand, the Indian fruit and vegetable sellers, the young ladies wearing makeup, who scurried timidly to the far reaches of the city where they would be violently mistreated. These images swirled around Little Betty as she grew up, forming a part of her memory almost imperceptibly. Everything came in through her eyes, her pores, from the depths of time: diversity, marginality, open hands begging, outstretched hands of solidarity. Then came life, things took their course, but nothing was forgotten… Memory and experience merged into a way of life. Her fight for the development of the people of Tucumán has led her to a prominent position in Argentine politics. But to every woman who has passed through the doors of the Women’s Solidarity Network and been able to empower both herself and her family, the creator of the Women’s Solidarity Nework is still just Betty. The Other “Foundations” Conferences, programs and international organizations all recommend that governments and civil society organizations join forces to reach their population and development goals, such as: sustainable economic and social growth; education, especially for girls; gender equality; the reduction of infant and maternal mortality; and universal access to reproductive health services, including family planning and sexual health. In relation to these final points, the government’s social and political projects have yielded positive results, for example a considerable reduction in infant mortality rates, which had risen in the years prior to the Alperovich


La experiencia de la Red de Mujeres Solidarias de Tucumán The Experience of Tucumán Women’s Solidarity Network

Volver la mirada hacia las mujeres y los niños y reconocerse en ellos. Looking to women and children, and seeing ourselves in them.

de enaltecimiento de la mujer y su entorno– ser sencillamente Betty. Las otras “fundaciones”: Desde las conferencias, programas y organismos internacionales se recomienda a los gobiernos y organizaciones de la sociedad civil sumar esfuerzos para lograr una serie de objetivos en materia de población y desarrollo, así como metas cualitativas y cuantitativas que sean mutuamente complementarias. Entre esos objetivos y metas cabe mencionar: el crecimiento económico sostenido en el marco del desarrollo sostenible; la educación, especialmente de las niñas; la igualdad y la equidad entre los sexos; la reducción de la mortalidad infantil y materno-infantil, y el acceso universal a los servicios de salud reproductiva, en particular la planificación de la familia y la salud sexual. Estos últimos puntos, en correlación con el proyecto político y social del

administration. Following the implementation of the Premature and High-Risk Birth Monitoring Program, the infant mortality rate has dropped from approximately 25 deaths per 1,000 births, in 2003, to 13.1 deaths per 1,000 births, in 2009. This drop exceeds the national average and demonstrates how the coordination of public and civil agendas can produce results that promote social justice for the population. These measures must be implemented without infringing on the sovereign rights of each nation, in concert with national laws and development priorities, with full awareness of religious and ethical values and cultural heritage, and in accordance with universally recognized human rights. International cooperation and universal solidarity, principles enshrined in the United Nations Charter, are considered fundamental to improving the quality of life of people worldwide.

53


54

Un desafío para el cambio A challenge for change

Gobierno Nacional, están dando maravillosos resultados, por ejemplo el notorio descenso de la mortalidad infantil, que en la provincia de Tucumán era elevadísima en tiempos anteriores a la gestión de Alperovich. Desde la implementación del Programa de Seguimiento de Prematuros y Recién Nacidos de Alto Riesgo, se ha superado una situación de casi 25 por mil fallecidos en 2003 a 13,1 por mil en el año 2009. Esto supera la media nacional, y muestra cómo la integración entre esfera pública y ámbito civil pueden producir resultados que promuevan la justicia social en la población. Estas medidas deben implementarse respetando el derecho soberano de cada país, en consonancia con sus leyes nacionales y sus prioridades de desarrollo, con pleno respeto de los diversos valores religiosos y éticos, y los antecedentes

Práctica de hockey, acercando el deporte a todos los chicos. Hockey practice, giving all children access to sports.

In the case of developing regions such as Latin America, key issues to address include: gender equality and the empowerment of women; sustainable development projects and policies; eradicating poverty; access to reproductive health and family planning services; children’s issues; the right to education; immigrant rights; and the social and developmental needs of indigenous peoples, a critical question for Tucumán and northern Argentina, given the large number of indigenous groups in the region. According to principles espoused by the United Nations, “human beings are the single most important factor in sustainable development,” as people are the most valuable resource in any nation. As such, the right to development must attend equally to the needs of any given population and the environment for present and future generations. This will ensure sustainable development and higher standards of living for all. In keeping with the above principles, the promotion of gender equality and the empowerment of women, the elimination of all forms of violence against women and the right to control their own fertility are cornerstones of population and development programs. International bodies have called on states to adopt all appropriate measures, based on equality between men and women, to ensure universal access to health services, including those related to reproductive health, family planning and sexual health. These documents highlight the family as the basic unit of society, and one that should be strengthened as such. There are four basic ways that governments can strengthen their political resolve to achieve social inclusion: 1) the application of education and public information campaigns; 2) increasing the allocation of resources in conjunction with non-governmental organizations and


La experiencia de la Red de Mujeres Solidarias de Tucumán The Experience of Tucumán Women’s Solidarity Network

culturales de su pueblo, y de conformidad con los derechos humanos universalmente reconocidos. La cooperación internacional y la solidaridad universal, sobre la base de los principios consagrados en la Carta de las Naciones Unidas se consideran elementos fundamentales para mejorar la calidad de la vida de los pueblos del mundo. Los principales asuntos a remediar que surgen en los países en desarrollo, como es el caso de casi toda Latinoamérica, son: la igualdad y la equidad entre los sexos y la habilitación de la mujer; la incorporación de la población en políticas y programas de desarrollo sostenible; la erradicación de la pobreza, el acceso a los servicios de salud reproductiva y planificación de la familia; el derecho a la educación; la situación de los niños; los derechos de los migrantes y las necesidades en materia de población y desarrollo de las poblaciones indígenas. Población que en la provincia de Tucumán tiene una elevada presencia, al igual que en el norte del país. En los principios expuestos por las Naciones Unidas se reafirma “que los seres humanos son el elemento central del desarrollo sostenible”, ya que la población es el recurso más importante y valioso de todas las naciones. En consecuencia, el derecho al desarrollo debe ejercerse con miras a satisfacer en forma equitativa las necesidades en materia de población, desarrollo y medio ambiente de las generaciones presentes y futuras, con el objetivo último de alcanzar el desarrollo sostenible y un nivel de vida más elevado para todos. De conformidad con los principios antes expuestos, “el fomento de la equidad y la igualdad de los sexos y la habilitación de la mujer, la eliminación de todas las formas de violencia contra la mujer y asegurarle el control de su propia fecundidad son la piedra angular de los programas de población y desarrollo”. En definitiva, lo que se solicita desde los organismos internacionales a los Estados es la adopción de “todas las medi-

Los niños y su calidad de vida constituyen uno de los principales intereses de la Red de Mujeres. Children and their quality of life are among the main concerns of the Women’s Network.

55


56

Un desafío para el cambio A challenge for change

das apropiadas para asegurar, en condiciones de igualdad entre hombres y mujeres, el acceso universal a los servicios de atención de la salud, incluidos los relacionados con la salud reproductiva, que incluyen la planificación de la familia y la salud sexual. En los documentos se subraya que la familia es la unidad básica de la sociedad y como tal debería fortalecerse.” Así, podríamos resumir diciendo que se potencian tres formas en que los gobiernos deberían tratar de fortalecer su determinación política para lograr la integración solicitada: a) Aplicando programas de educación e información públicas; b) Aumentando la asignación de recursos, en colaboración con las organizaciones no gubernamentales y el sector privado, y c) Mejorando la base de conocimientos mediante el fomento de las investigaciones en el ámbito universitario y d) La creación de una red de capacitación informal a nivel nacional y local. Como veremos a continuación, cada una de estas instancias fueron tomadas y llevadas a cabo a través de una serie de programas implementados desde la provincia de Tucumán, en concordancia con políticas y planes a nivel nacional. Desde un pedido a escala global, al pueblo tucumano, desde las manos y el accionar de sus mujeres a toda la población. La fundación PIBE

“Pretendemos que nuestro programa sirva para prevenir a los padres, disuadir a los traficantes y terminar para siempre con este flagelo.” En páginas precedentes, hemos hecho mención a la Fundación PIBE, que fue la organización civil para la Prevención, Investigación, Búsqueda y Estudio, un proyecto dedicado a la desaparición de niños de sus hogares. Este programa es-

the private sector; 3) expanding knowledge through university research; and 4) the creation of an informal training network at the national and local levels. As we will see below, each one these recommendations has been carried out through a series of programs implemented in the province of Tucumán in conjunction with national plans and policies. From a global call to the people of Tucumán, from the actions of women to the population at large. Fundación PIBE

We want our program to inform parents, deter traffickers and end this scourge once and for all. As mentioned above, Fundación PIBE is a non-profit organization dedicated to finding missing children. The program began as an offshoot of Fundación FUDECUT (the Cultural Development Foundation of Tucumán), cited above. The Foundation brings together a number of leading public figures from the province. Returning to the work of Fundación PIBE, Senator Rojkés described the blight of child trafficking in a radio interview: The cases all have something in common, which leads us to believe that there are organized gangs operating in the country. The kidnappings occur near the river or the shore, and the police do not immediately file case reports. The police and family members search the waters thinking that there has been an accident. They look for a body. Time passes, and the body never appears. Other cadavers do appear but they are not the ones that the authorities and loved ones are searching for. This tactic is used to mislead authorities and to delay DNA analysis. The gangs also gain time in this process and are able to flee the region or take the child out of the country.


La experiencia de la Red de Mujeres Solidarias de Tucumán The Experience of Tucumán Women’s Solidarity Network

Niñas y niños estimulados conjuntamente en la práctica de deportes. Both boys and girls are encouraged to play sports.

tuvo impulsado desde la Fundación FUDECUT (Fundación para el Desarrollo Cultural de Tucumán), del que también hicimos evocación. Esta segunda organización está conformada por un número significativo de altas personalidades de la provincia. Volviendo a la labor de la fundación PIBE, la actual Senadora Nacional por Tucumán, en una entrevista radial se refirió al flagelo del tráfico de menores y corroboró que: “Todos los casos tienen similitudes, esto nos lleva a pensar que existen bandas organizadas que operan en el país. En todos los secuestros, éstos se realizan cerca de los ríos o balnearios, porque la policía no toma la denuncia inmediatamente. Las fuerzas de seguridad y los familiares buscan en el agua por un posible accidente y esperan encontrar un cadáver, pasa el tiempo y el cadáver no aparece. Por otra parte, luego de la desaparición aparecen cuerpos que no son los que se buscan. Esta metodología es utilizada para despistar

In light of this growing national and regional problem, Fundación PIBE instituted a Latin American network for the prevention of child trafficking. The network coordinates psychological counseling for families and, as mentioned in the previous chapter, promotes joint policies with Mercosur member states. One of main prevention mechanisms for fighting child trafficking has been the creation of outreach centers in major Argentine cities and throughout Latin America to distribute photos of missing children through television, print and other media. The network has also instituted “early warning systems” to prevent kidnappers from taking children out of the country. We know how critical the time factor is. Once the Red Alert is issued, airports, borders and bus and train stations are monitored and road-checks are set up. This control mechanism seeks to deter kidnappers: a computer network transmits images of the missing child and alerts authorities to what has happened.

57


58

Un desafío para el cambio A challenge for change

Colaboradoras de la Red de Mujeres Solidarias. Mujeres para la transformación. People who have collaborated with the Women’s Solidarity Network. Women working for change.

y se pierde tiempo en los análisis de ADN y otros trámites. Este tiempo es ganado por la organización para desaparecer de la región o incluso sacar al niño o niña del país.”. Ante una problemática de realismo creciente en la región y el país, la fundación PIBE tuvo como objetivo la instrumentación a nivel nacional latinoamericano de una red de trabajo que se ocupase de la prevención y lucha contra el robo y tráfico de niños, y de la asistencia psicológica de las familias damnificadas, como así también de la presentación de proyectos de ley para coordinar acciones en todo el área del Mercosur, como fue especificado en el capítulo precedente. Uno de los principales mecanismos de control del tráfico de niños fue la instalación en las principales ciudades del país y en Latinoamérica de centros de divulgación de fotografías de menores desaparecidos, a través de medios televisivos, gráficos y en la vía pública. También se trabaja en la creación de “mecanismos de alerta” para que el niño no salga

The Foundation has forged partnerships with international organizations specializing in the investigation of trafficking and the organization of criminal operations. The Foundation also provides workshops and training sessions for staff members. In the area of prevention, the Foundation has successfully collaborated with police forces without interfering in their work. The Foundation receives support from a variety of private and corporate sources, as well as from government agencies and national and international organizations. While Fundación PIBE was created to deal with one specific issue –missing children– the organization has generated a series of consciousness-raising efforts among mothers to help them defend their role as primary caretakers. Recent efforts include support for public policies and improved health conditions, notably


La experiencia de la Red de Mujeres Solidarias de Tucumán The Experience of Tucumán Women’s Solidarity Network

de la región, pues “conocemos la importancia del tiempo que transcurre hasta que se inicia la búsqueda por lo que se buscó instrumentar un mecanismo de Alerta Rojo en caso de producirse algún hecho pertinente, que active en forma inmediata en aeropuertos, terminales de ómnibus, estaciones de trenes, controles camineros y aduanas, un dispositivo de control que tienda en primera instancia a disuadir a los raptores y dificulte su accionar, ya que mediante una red informática se transmitirá a dichos puntos la imagen del menor buscado, poniendo en conocimiento de la población y las fuerzas policiales lo acontecido.” Así también, se buscó profundizar mediante el apoyo de organismos internacionales especializados, el estudio e investigación de estos delitos, para poner en descubierto las actividades de organizaciones clandestinas. También dotar a través de foros y seminarios de capacitación específica a todo el personal afectado al programa. En relación a su interacción con las esferas de prevención, la fundación procuró colaborar con la labor policial sin interferir en las tareas específicas de este cuerpo. Para llevar adelante estos objetivos se gestionó el financiamiento del programa a través del aporte de particulares, empresas, organismos oficiales y privados provinciales, nacionales e internacionales. Ahora bien, la fundación PIBE fue creada para paliar una situación de “hecho”: el niño había sido secuestrado. No obstante, se crearon también condiciones de concientización en las madres revalorando su rol de reproductoras y responsables de la vida de los recién nacidos, a través de políticas públicas y sanitarias, por ejemplo un sistema de premios a aquellas madres que llevasen a sus bebés al pediatra un mínimo de seis veces y que lo documentasen. A la vez se creó un registro de embarazadas, se controló el número de partos y las condiciones de vida de los bebés y las madres. Categóricamente, se buscó reforzar lo legal para evitar lo ilegal.

the creation of a rewards system for mothers who bring their infants to the doctor at least six times and document the visits. In addition, the Foundation created a registry of pregnant women to monitor the health of mother and child. In all case, we seek to foster legality and prevent illegality.

Mujeres de la Red: Compromiso, conciencia y trabajo solidario. Women in the Network: commitment, awareness and solidarit

59


60

Un desafío para el cambio A challenge for change

El Observatorio de la Mujer

“Pido a los encargados de las decisiones que protejan la capacidad de las mujeres de generar ingresos, mantener a sus hijas escolarizadas y obtener información y servicios sobre salud reproductiva, incluida la planificación voluntaria de la familia. Promovamos juntos los derechos de las mujeres y las niñas para empoderarlas como miembros altamente productivos de la sociedad, capaces de contribuir a la recuperación y el crecimiento económico. Es la mejor inversión que podemos hacer, hoy y todos los días.” Ban Ki-moon, Secretario General de las Naciones Unidas, 2009. Los Derechos Humanos son atribuciones que todas las personas gozan por el simple y, a la vez, maravilloso hecho de ser eso: personas. También sabemos que esta concepción es a lo largo de la historia de la humanidad, bastante reciente. De allí que aún falta generar las condiciones necesarias para que “todos y todas” puedan sentirse sujetos satisfechos en sus derechos, inquietudes y satisfacción de necesidades. Dentro de este panorama, y tal como nos recuerdan casi todos los analistas internacionales, y también aunque mucho más modestamente las páginas que estamos transitando, la principal lucha debe ser entablada hacia la esfera de las mujeres y las niñas. Doblemente explotadas en un mundo que aún se cierne sobre el machismo, el paternalismo y las tradiciones en torno a un papel subordinado, doliente e inequitativo “por naturaleza” para las mujeres, desde la provincia de Tucumán se

The Observatorio de la Mujer

I call on decision-makers to protect women’s ability to earn income, keep their daughters in school, and obtain reproductive health information and services, including voluntary family planning. Together, let us advance the rights of women and girls, and empower them as highly productive members of society capable of contributing to economic recovery and growth. There can be no better investment on this day or any other. Ban Ki-moon, Secretary-General of the United Nations, 2009 We all enjoy human rights by virtue of the simple yet remarkable fact of being human. Yet, this is a relatively new development in history. There is still much to be done to satisfy the needs and rights of all human beings. As most international observers would argue and as we have humbly tried to convey in this text, the struggle for rights is most pressing for women and girls. Women and children are doubly exploited in a world where sexism and paternalism reign and in which they are relegated to traditional and subordinate positions based on a presumed “natural” order. In the face of this situation, the women of Tucumán have created what is perhaps the most ambitious plan for the empowerment of women: the Observatorio de la Mujer. The Observatorio de la Mujer is dedicated to the care of women and children. At its 2005 inauguration,


La experiencia de la Red de Mujeres Solidarias de Tucumán The Experience of Tucumán Women’s Solidarity Network

El Observatorio de la Mujer, creado por Beatriz Rojkés, es único en su tipo en Latinoamérica. Se tratar de una propuesta de abordaje integral y de compromiso interministerial de las diferentes problemáticas que aquejan a la mujer. Created by Beatriz Rojkés, The Observatorio de la Mujer is unique in Latin America. It offers a comprehensive approach whereby different public departments work together on problems affecting women.

instrumentó quizás el plan más ambicioso de empoderación de la mujer. Se trata del Observatorio de la Mujer, destinado a la atención integral de la mujer y sus hijos. Fue puesto en marcha en el mes de septiembre del 2005, con la presencia de autoridades nacionales y de su fundadora, Beatriz Rojkés. La cual, al momento de la inauguración auguraba “Como empresaria, sé que es más económico para el Estado trabajar en la prevención que en la cura de las enfermedades, por eso ponemos a disposición de las mujeres mamografías y PAPS gratuitos en toda la provincia,

Beatriz Rojkés, the Observatorio’s founder, stated: As a businesswoman, I know that it is cheaper for the State to concentrate on disease prevention than on finding cures. That is why we have instituted free mamograms and pap smears throughout the province. If women don’t take advantage of these services directly at the clinics, we go to them. We have instituted two mobile clinics that are able to reach the most remote parts of the province. This saves women the task of having to travel for appointments. This is a ground-breaking initiative for Latin America.

61


62

Un desafío para el cambio A challenge for change

Mujeres en situación de violencia asisten al Observatorio en busca de contención y asesoramiento. Women subject to violence seek support and counsel at the Observatorio.

y si la mujer no se atiende iremos a buscarlas a sus casas. Para ello incorporaremos dos consultorios móviles para poder llegar a los lugares más remotos de la provincia y allí mismo hacer los estudios necesarios, sin que la mujer deba trasladarse ni pedir turnos. Esto es innovador en toda América Latina” En cuanto a su estructuración interna, El Observatorio de la Mujer, sito en el Centro de Salud Zenón Santillán, cuenta con una estructura mixta, puesto que depende a la vez –dada su intersectorialidad– del Ministerio de Desarrollo Social, a nivel normativo, y del Ministerio de Salud Pública, a nivel operativo. Todos los programas instrumentados en esta estructura dual están orientados a fortalecer la familia, ámbito que es considerado indispensable en el desarrollo de cualquier ser humano. Dos de sus principales logros, relacionados en esta interacción entre la Red de Mujeres Solida-

The Observatorio, which is located in the Zenón Santillán Health Center, has a mixed organizational structure. Its policy is developed by the Department of Social Development, and its daily operations handled by the Department of Public Health. All programs implemented in this dual structure are designed to strengthen the family, which is considered an essential element in the development of any human being. Two of the Observatorio’s main achievements, which are linked to the Women’s Solidarity Network and the Department of Social Development, include: the Office on Domestic Violence, which is geared towards at women but benefits children; and the Mobile Health Clinic, which we will return to later. The Observatorio’s dual structure is the result of two


La experiencia de la Red de Mujeres Solidarias de Tucumán The Experience of Tucumán Women’s Solidarity Network

rias y el Ministerio de Desarrollo Social son la apertura de la Oficina de Violencia Doméstica; y orientada a las mujeres, pero que indirectamente repercute positivamente en los niños, el Tráiler de la Mujer, del cual desarrollaremos en páginas posteriores sus variados objetivos, trabajos y logros. Quizás esta doble distribución fue el resultado de dos aspiraciones que terminaron encarnando en este proyecto: por un lado y de manera urgente, acabar con la desnutrición infantil en el ámbito provincial; segundo, de la inquietud política y social de crear un Protocolo que contuviera un cuestionario a través del cual se pudieran detectar todas aquellas cuestiones relacionadas con la salud de la mujer y las situaciones de violencia. Siendo ésta última una de las mayores inequidades en las que están sumergidas un número mucho más significativo de mujeres que el que las estadísticas comunes indica. Ante la novedosa y certera propuesta, se obtuvo la inmediata respuesta por parte del gobierno provincial, que por Decreto Nº 1446/05, crea el Observatorio de la Mujer, dependiente del Ministerio de Desarrollo Social, conformando a su vez, la “Coordinadora de Acciones para la Mujer” integrada por representantes de diferentes áreas: Educación, Salud Pública, Políticas Sociales, Justicia, Desarrollo Productivo y Seguridad. Como decíamos precedentemente, el Observatorio de la Mujer está ideado como un espacio social intersectorial e interinstitucional, progresivo e intensivo, dedicado al análisis y estudio de la realidad social de las mujeres; sus grupos de convivencia y de prevención de los problemas más significantes de la condición femenina. Está conformado por un equipo técnico que cuenta con profesionales de diversas áreas como ser: trabajadores sociales, psicólogos y médicos entre otros, quienes capacitan y promueven la generación de espacios interrelacionados en Municipios y Comunas y en diferentes barrios a fin de sen-

concerns that converged in one project. First, and most urgently, the Observatorio was created to eradicate childhood malnutrition at the provincial level. Second, the Observatorio seeks to address the social and political calls for a special Protocol, including a survey designed to monitor women’s health and levels of domestic violence. In relation to domestic violence, the number of women affected is generally much higher than what the statistics indicate. Decree 1446/05, issued immediately by the provincial government, created the Observatorio de la Mujer, which is under the auspices of the Department of Social Development. The decree also established the “Coordinadora de Acciones para la Mujer,” with representatives from the Departments of Education, Public Health, Social Policy, Justice, Productive Development and Security. As previously mentioned, the Observatorio de la Mujer was conceived of as a progressive space involving a number of institutions and sectors. It is dedicated to the analysis of women’s realities and households, and to the prevention of the most significant problems they face. The Observatorio de la Mujer works with a technical team that includes a diverse range of social workers, psychologists and doctors, among many others. The team is responsible for training and for organizing municipalities and communities in order to raise awareness about women’s issues through meetings and training workshops, generating statistics, as well as specific long –and short– term projects. All efforts are aimed at improving the social, economic and cultural prospects of women from Tucumán. In the words of one ex-beneficiary, who is today a collaborator and program assistant: The Observatorio raises our self-esteem. It teaches us how to care for ourselves, and it brings us the professionals

63


64

Un desafío para el cambio A challenge for change

sibilizar a la sociedad sobre los temas que afligen y afectan a la mujer, mediante consejerías territoriales, coordinación, capacitación y elaboración de estadísticas y de programas específicos y de corta y larga duración, tanto en el tiempo de duración de los mismos, como así también en las perspectivas de mejoras en la condición económica, cultural y social de las mujeres tucumanas. Como lo confirma una de las entrevistadas, que comenzó siendo una de las beneficiarias de estos programas y hoy es una constante colaboradora y asistente: “El Observatorio lo que hace es levantarnos la autoestima, enseñarnos a cuidarnos, nos da a los profesionales que necesitamos. Muchas veces la mujer es la que menos se cuida. Yo, con todos los chicos y el trabajo, con todo eso, no me hacía un papanicolau, no iba nunca al médico.” Las consejerías territoriales se crearon para abordar la problemática de la violencia contra la mujer desde un enfoque territorial, promoviendo y articulando acciones con diferentes actores sociales, instituciones gubernamentales y organismos de la sociedad civil para generar estrategias que posibiliten un abordaje integral desde el propio territorio, conjuntamente con el equipo interdisciplinario del Observatorio de la Mujer. Así, desde una de sus ramas, el Observatorio de la Violencia contra la Mujer, se asiste a mujeres víctimas de violencia que demandan una terapia para superar este conflicto. Así también se articula con organismos policiales especializados en la mujer, acciones específicas, en caso de ser necesaria su intervención. Tiene por misión producir informes e investigación sobre el comportamiento de los indicadores de la violencia contra la mujer en Tucumán. Prestar servicio de prevención, apoyo, asesoramiento y orientación a las mujeres y sus grupos familiares. Tiene como sustento teóricometodológico el enfoque de género, de redes, de derechos humanos, y la democratización de las relaciones de familia.

that we need. Women often neglect to care for themselves. Between work and the kids, I never got a pap smear. I never went to the doctor. The Observatorio oversaw the creation of local councils to address violence against women from a grassroots approach. The councils seek to promote and coordinate actions among different social actors, government agencies and civil society organizations, as well as to design strategies at the community level in conjunction with the interdisciplinary team of the Observatorio de la Mujer. The Observatorio de la Violencia contra la Mujer, one of the institutional offshoots of the Observatorio de la Mujer, provides assistance to victims of domestic violence in need of therapy to overcome abuse. It also works with local police forces when their intervention is required. The mission of the Observatorio de la Violencia contra la Mujer is to produce reports and to study the levels of violence against women in Tucumán. It provides support, advice and guidance to women and their families, working from a theoreticalmethodological basis that emphasizes gender, networking, human rights, and the democratization of family relations. Based on the belief that health encompasses all aspects of an individual’s life, the Observatorio de la Mujer seeks to prevent breast and cervical cancer, as well as cardiovascular diseases through comprehensive tests and treatments. The goal is to detect and prevent diseases that primarily affect women. In its holistic approach to healthcare, the Observatorio de la Mujer exemplifies the World Health Organization’s definition of health as, “a state of complete physical, mental and social well-being and not merely the absence of disease or infirmity.”


La experiencia de la Red de Mujeres Solidarias de Tucumán The Experience of Tucumán Women’s Solidarity Network

A su vez, y partiendo de la consideración que la salud debe incluir todos los aspectos de la vida de una persona, se trabaja en la prevención del cáncer de mama y de cuello uterino, como así también de las enfermedades cardiovasculares a través de exhaustivos controles y tratamientos, teniendo como principal ejercicio la detección y prevención de males característicos del mundo femenino. Desde esta perspectiva, el Observatorio de la Mujer, al tomar el concepto de salud de manera integral, se convierte en una muestra concisa de la definición dada por la Organización Mundial de la Salud: “un estado de completo bienestar físico, mental y social, y no solamente la ausencia de afecciones y enfermedades”. Programas que se encuentran en ejecución dentro del Observatorio de la Mujer: Programs that Operate Under the Auspices of the Observatorio de la Mujer:

Prevención de enfermedades cardiovasculares Prevention of cardiovascular diseases

Prevención del cancer de mama Breast cancer prevention OBSERVATORIO DE LA MUJER OBSERVATORIO DE LA MUJER

Observatorio de la violencia contra el crimen Observatorio of violence against women

Going the Distance for Women’s Well-being: “The Functions and Effectiveness of the Mobile Health Clinic” Distance is a major risk factor for the health of all individuals, especially women. Given that women often attend to the heath care needs of those closest to them before taking care of themselves, the Observatorio de la Mujer instituted, not without great difficulty, a Mobile Health Clinic, the only one of its kind. The clinic travels throughout the province to the farthest and most isolated reaches of the healthcare system, offering a series of health services to women who would otherwise be left unattended. In a radio interview, Senator Beatriz Rojkés de Alperovich explained how the Mobile Clinic functions and how it is able to reach the most isolated areas of the province to offer free gynecological services. She stated: The government fully intends to respect women’s rights. Women are the ones who care for the health of their children, elders and partners. And this is why the State should care for mothers. In order to reach this goal, the relevant authorities outfitted a 4x4 truck into a mobile clinic which travels the province, reaching areas that are isolated from public health services. It is important to note that a large swath of Tucumán is mountainous. As Rojkés has pointed out, “It is impossible to build hospitals in every part of the province. That is why for those areas beyond the reach of health services, we provide the mobile clinic.” As the senator stated, the Mobile Clinic is the only one of its kind in the country; it is equipped with the most advanced technology. It has a gynecological exam room where we provide mammograms and pap smears. It also has a laboratory where staff from the Observatorio de la Mujer can detect everything from family violence to cardiovascular diseases.

65


66

Un desafío para el cambio A challenge for change

Llegando hasta el último de los parajes, se convierte en primera necesidad el bienestar de las mujeres: “la funcionalidad y efectividad del tráiler sanitario” Teniendo en cuenta que la distancia es un factor de alto riesgo para la atención de la salud de las personas y muy especialmente de la mujer, que está atenta y comprometida por la salud de quienes la rodean y en última instancia recién se preocupa de la suya, es que no sin mucha dificultad, se logró, por medio del accionar del Ministerio de Salud, la adquisición de un “Tráiler Sanitario”, único en su tipo. Su finalidad es recorrer la provincia, ofreciendo una serie de servicios en cada paraje, lugar, barrio, hasta en la localidad más remota y aislada de los sistemas de salud, a los cuales las mujeres –por determinadas situaciones– no accedía. La senadora Beatriz Rojkés de Alperovich explicó en una entrevista radial cómo funciona este servicio provincial, que llega a las zonas más desfavorecidas ofreciendo tratamientos ginecológicos gratuitos, entre otros tantos servicios: “el Gobierno intenta que se cumplan plenamente los derechos de la mujer. La mujer es la que se ocupa de la salud de sus hijitos, de sus mayores y de su pareja, y es por eso que el Estado debe ocuparse de la mamá” aseguró. Para lograr esto, las autoridades dispusieron un camión sanitario 4 x 4 que recorre Tucumán, sobre todo aquellos lugares que se encuentran aislados del sistema de salud pública, ya que hay que recordar que una parte significativa del espacio tucumano es de relieve montañoso. “Es imposible hacer hospitales en toda la provincia, por eso a los lugares a los que no podíamos llegar con la salud, llegamos con un tráiler”, señaló. Este vehículo, según relató la senadora, “es único en el país, y está equipado con tecnología de punta. En él se montó un consultorio ginecológico en el que se realizan mamografías y papanicolau. Además, cuenta con un laboratorio y con per-

Despite these advances, Rojkés de Alperovich acknowledged that it is not always easy to convince women to visit the mobile clinic. “The fact that the clinic is present does not necessarily mean that a mother is going to come in for an exam.” With this in mind, staff members from the Observatorio de la Mujer tour areas a few days before the arrival of the clinic to raise awareness about the importance of medical examinations and to let the population know that the services are offered for free. There are women who have never had these types of medical examinations. That is why the clinic, which was originally to remain at a site for three weeks, often stays for up to seven in order to treat all the patients. Rojkés also mentioned the fact that, in any given healthy population, 10% of tests have to be repeated because doctors detect something. In these cases, the local government is responsible for transferring patients to the nearest health center in order to complete treatment. In an interview, Rojkés summarized as follows: In the valleys residents have access to good hospitals and smaller clinics. In order to reach those places where no health services exist, we began to lobby the Department of Health for a mobile gynecological clinic. The clinic comes outfitted with equipment to perform mammograms and pap smears, and a room to develop mammogram results. Mammograms are performed on the spot and the results are delivered immediately. In the case of pap smears, women have to travel to the nearest hospital to obtain the results. As noted previously, the clinic offers much more than health services. It also comes staffed with personnel who can process documents and pensions. The mobile clinic seeks to offer a wide variety of services, placing special emphasis on women and their families. In short, if a problem is detected, a solution is found. This is one of the guiding principles of the work of the Observatorio de la Mujer.


La experiencia de la Red de Mujeres Solidarias de Tucumán The Experience of Tucumán Women’s Solidarity Network

El Tráiler Sanitario: llevar la prevención y la salud a todas las mujeres de la Provincia. Una experiencia única en el país y con tecnología de punta. The Mobile Health Clinic; bringing prevention and health care to all the women in the province. With its state-of-the-art technology, it is unique in Argentina.

sonal del Observatorio de la Mujer que detecta desde casos de violencia familiar hasta enfermedades cardiovasculares.” No obstante, Rojkés de Alperovich remarcó que no es fácil acercar a las mujeres al consultorio ambulatorio. “El hecho que esté el tráiler no significa que va a venir la mamá a hacerse el estudio”, señaló. Es por ello que personal del Observatorio de la Mujer recorre la zona unos días antes de la llegada del vehículo, para concientizar a la población sobre la importancia de hacerse los exámenes que este mecanismo ofrece gratuitamente. “Hay mujeres que nunca se hicieron este tipo de estudios. Por eso el tráiler, que originalmente debe permanecer tres semanas en cada punto, muchas veces se queda hasta siete atendiendo pacientes. Por otra parte, señaló que “sobre una población sana, hay 10% de estudios que hay que volver a repetir porque se encontró algo. En esos casos, el gobierno local se hace cargo del traslado al hospital de cabecera para completar el tratamiento”. En una entrevista personal concluye afirmando que: “De los valles, lo más cercano que tenés es un muy buen hospital y después lugares chiquitos. Bueno, donde no podemos llegar con la salud empezamos a insistir para que el Ministerio de Salud adquiera el tráiler ginecológico. Este tráiler tiene equipamien-

What social awareness ultimately means is projects, work, joint efforts and, most importantly, effective solutions. Achievements of the Observatorio de la Mujer In order to discuss the achievements of the women who have attended, been treated, and received support from the Observatorio de la Mujer, we must divide the work into two types of action. First, the achievements of the Observatorio contra la Violencia de la Mujer are so significant that they have contributed to empowering all aspects of a person’s identity: economic, social, and cultural. This is clear from the following interview: —Tell me what organization helped you start your own business. —The Observatorio de la Mujer. It is a powerful force, an important tool for all women. Thanks to the Observatorio, the skills that women have, but often don’t even know we have, are developed in ways that we could never have imagined. I mean, you begin to discover yourself. Like the foundation of a building, the foundation of a personality or a human being is constructed and needs to be solid. That is something that I found in the Observatorio de la Mujer.

67


68

Un desafío para el cambio A challenge for change

to necesario para hacer mamografías, para hacer PAPs y sala de revelado de las mamografías. Entonces las mamografías son reveladas y entregadas en el acto. En cuanto a los PAPs, van al hospital y vuelven los resultados”. No obstante y como ya se ha dicho, no solamente el tráiler cumple una función meramente sanitaria, sino que “el tráiler va junto con personal para hacer documentos, pensiones, para hacer todo. Entonces en el tráiler sanitario se intenta llevar todo un complejo de servicios para la población, focalizando en la mujer y su grupo familiar. En definitiva, en cuanto se detecta un problema, se devuelve una solución”. Y esa es una pauta de la efectividad del accionar de la Red de Mujeres Solidarias. Porque en definitiva el compromiso social se demuestra a través de obras, de proyectos, de puestas en común, pero y fundamentalmente, de soluciones efectivas. Logros obtenidos desde el Observatorio de la Mujer Para referirnos a los beneficios logrados por aquellas mujeres que han asistido y han sido atendidas, aconsejadas y asistidas en el Observatorio de la Mujer, es preferible dividir en dos instancias el accionar del mismo. Por un lado, los logros obtenidos por el Observatorio contra la Violencia de la Mujer han sido tan significativos que han generado instancias de empoderamiento en todos los aspectos que conforman la identidad de una persona: económico, social, cultural: Contame a partir de qué organismo vos pudiste empezar con tu propia empresa. —A partir del “Observatorio de la Mujer”. Es una herramienta efectiva, importante y trascendente para todas las mujeres. Creo que a partir de la labor del Observatorio, que es mucho más amplia de la que quizás alguien se imagina, porque generan y motorizan las capacidades que tenemos las mujeres y que muchas veces ni nosotras sabemos. O sea que uno mismo va des-

The second point, related to the age of women that consult Observatorio specialists, represents the gradual achievement of one of the founding objectives of the Observatorio: to expose violence against women. Women between the ages 19 and 35 take greatest advantage of Observatorio services at a rate three times higher than others. These women are now able to seek advice and to speak out against what has happened to them, thereby breaking the silence and strengthening the belief that it is possible to live without violence; these women struggle to sustain that reality. Significantly, in 2009-2010 the Observatorio saw an increase in consultations related to domestic violence among older women (51-65 years old), as well as women under 18. In terms of younger women, this last figure may reflect the fact that younger women are spending less time in violent relationships. Both cases suggest the furthering of the goals of the Observatorio throughout the province. Wider dissemination, working with people in their communities and through information, prevention workshops: in short, providing the tools to encourage women to speak out about what has happened to them, and to act together towards a solution. In other words, transforming the role of victimhood into a new reality. In addition to the institutional achievements of 2009, it is important to mention the passage of a Protocol for the prevention of violence against women, which was issued by decree number 2996/4 of the Department of Social Development on September 15, 2008. The decree stipulates the establishment of coordinated efforts to eliminate the scourge of violence against women, based not only on simple volunteerism or disjointed approaches, but rather on specific and appropriate measures designed to make women feel protected, rather than humiliated and


La experiencia de la Red de Mujeres Solidarias de Tucumán The Experience of Tucumán Women’s Solidarity Network

cubriendo también. Creo que va formando una base de nuestra personalidad, así como se construye un edificio, así se construye un ser humano también a partir de una buena orientación. Es algo que encontré en la “Red de Mujeres”. Por otro lado, la edad de las mujeres que consultan a los especialistas del Observatorio, en mayor medida guarda relación con el logro progresivo del principal objetivo de este servicio desde su creación: lograr la visibilización de la violencia contra la mujer. El grupo etario de mayor asistencia comprende entre los 19 a los 35 años, siendo tres veces más numeroso que el resto de las edades. Actualmente, estas mujeres más jóvenes, se animaron a consultar, a denunciar lo que les pasa, a romper el silencio, a creer que se puede vivir una vida sin violencia, y luchar para conseguirlo. Sin embargo, es importante también destacar que durante el transcurso del bienio 2009-2010 aumentaron las cifras de las consultas de mujeres mayores (51 a 65 años), y de menores de 18 años, reflejando –en éste último caso– que las mismas sostienen durante menos tiempo un vínculo violento. En ambos casos, esto guarda correspondencia con el trabajo del Observatorio en el territorio. Una mayor difusión, trabajo con la gente, en sus comunidades, con información, con talleres de prevención; en definitiva brindándoles herramientas para que se animen a hablar, a contar qué les pasa y a actuar para solucionar esa situación. Es decir, transformar una persona que era víctima en artífice de una nueva realidad. Además, entre los logros del año 2009 se encuentra la aprobación del Protocolo básico de actuación ante casos de violencia contra la mujer a través del Decreto Nº 2996/4, del Ministerio de Desarrollo Social de fecha 15/09/2008, por medio del cual se coordinarán acciones para aplacar el flagelo de la violencia no solo desde el simple voluntarismo o la práctica desarticulada, sino y potencialmente desde una

victimized; this approach acknowledges the fundamental importance of gender rights. During the first semester of 2008, 1,584 people attended various conferences and forums held by the Observatorio; during the second semester that number increased to 2,593. These figures demonstrate a marked rise not only in beneficiaries, but also in the number of individuals interested in Observatorio issues. These types of events are key for changing social attitudes. All of this advocacy work led to significant changes on a provincial level, raising awareness about gender violence. Tucumán’s position on this issue changed; the invisibility and naturalization of violence began to diminish; new social actors began to work on behalf of women and their daily realities, including neighborhood leaders, advocates and health workers, among others. The work brought together a diverse group composed of health, education, police, and social agencies, but above all, community members, non-governmental organizations and members the Catholic Church. Thus, this advocacy work represented a true exchange of knowledge and experience. It is also important to mention the participation of men, whose presence increased as the meetings went on, and for whom the meetings led many to accept their responsibility and support their children and partners. In terms of actual cases of domestic violence, out of 4,167 women treated in 2008, 1,914 were victims of abuse. These women received on-going attention, monitoring and treatment, including family counseling, given that domestic violence affects not only the women, but also leaves lingering psychological scars on their children. The outcome of the health services that the Observatorio provides indicates comprehensive solutions for women and their children.

69


70

Un desafío para el cambio A challenge for change

capacitación específica e idónea, en la cual la mujer sea contenida y no se sienta humillada ni victimizada y en donde sea fundamental su situación de género. En relación a la cantidad de asistentes a las diversas charlas y foros, se puede destacar que de los diferentes encuentros realizados en el primer semestre del año 2008 participaron 1584 personas, en el segundo semestre del mismo año 2593. Con lo cual se estaría en un incremento exponencial de personas no solo beneficiadas, sino también interesadas en este tipo de problemáticas, instancia fundamental para generar cambios actitudinales y sociales. Todo este trabajo de Capacitación generó importantes cambios en la Provincia: se instaló la problemática de la violencia de género; Tucumán se posicionó de otra manera respecto a esta temática: disminuyó la invisibilidad y naturalización de esta temática, se sumaron otros actores sociales que trabajan por la mujer y su realidad cotidiana: referentes barriales, promotores, agentes sanitarias, entre tantos otros. Se trata en todos los encuentros de un grupo heterogéneo, con representantes de instituciones de salud, educación, policía, acción social, pero sobre todo con una importante participación de la comunidad, de organismos no gubernamentales y representantes de la Iglesia Católica. Así se produce un verdadero intercambio de conocimientos y experiencias. Cabe destacar la importante presencia masculina, que encuentro a encuentro crece y acompaña y se torna responsable y solidaria ante las problemáticas de su familia, de sus hijos y de su compañera. En cuanto a los casos efectivos de uso de violencia, en el año 2008 se atendieron y asistió a 1914 personas, siendo el número de consultas totales de 4167, debido a que se realizó un seguimiento y acompañamiento a estas personas, así como también se brindó asistencia psicológica a su grupo familiar, considerando que los hechos de violencia no solo

It’s incredible what happens with the UTPR, which are special birthing units. In the past, you just had a bed with a lot of women writhing in labor pains, and with the midwives yelling and scolding them. Now we have a special unit dedicated to births, with approximately 12 cots. The mother can wait there with her family or with whomever she likes…we have a room with air conditioning and a television, and the birthing table is vertical since we are performing a lot of vertical births in keeping with the Indian tradition. It is completely unnatural to give birth lying down; it is a position invented by male doctors. Now the woman is able to choose the position that she would like to give birth in, and she has a neonatal specialist by her side, right there ready to care for the baby. They do it all in the same place. And it is free of charge for those in need. Six years into the Alperovich administration, 97% of all births are registered, a practice that has virtually extinguished the trafficking of newborns. We are working with a first-rate health care system, reinforced by primary care centers. This means that we are able to attend to problems from the beginning of the pregnancy. Women that are ultimately hospitalized generally involve cases that need some form of specialized care. This is all outlined in detail in the Department of Health registers, which are published annually. We are working to ensure the health of the child from the outset. Later the child will go to compulsory day care, then to school, and we will have been able to monitor the health of the child from the moment of his or her mother’s pregnancy. As long as we can document it, we have the ability to monitor. Another achievement that we are very proud of –and did not believe possible in six years– is an increase not only in the weight, but also the size of newborns. The serious problem that we have here in Tucumán, and indeed that is prevalent throughout Latin America, involves several generations of malnutrition. Malnutrition was passed from generation to


La experiencia de la Red de Mujeres Solidarias de Tucumán The Experience of Tucumán Women’s Solidarity Network

afectan a la madre, sino que dejan secuelas psicológicas duraderas también a los hijos de ella. Los frutos del servicio sanitario brindados desde el Observatorio dan cuenta del proyecto integral propuesto para las mujeres y sus hijos. “Es impresionante lo que ocurre con las UTPR, que son las unidades de trabajo de parto. Antes tenías una sola cama y un montón de mujeres con los dolores de parto, con las parteras gritándoles, retándolas. Ahora tenemos una unidad donde se espera el nacimiento del bebé, con camillas, en un número aproximado de doce. Ahí se espera junto a la familia o con quien quiera uno estar… tenemos una sala con aire acondicionado, televisión, la camilla con el sillón porque se está trabajando mucho con el parto vertical, como tenían las aborígenes, porque el hecho de tenerte a vos acostada es completamente antinatural tenerte así, en una posición que inventaron los médicos varones. Entonces vos podés elegir la postura que querés en el parto y además ahí mismo está el neonatólogo, o sea que ahí mismo atienden a tu bebé. En ningún momento te lo sacan ni se lo llevan para otro lado. Te hacen todo en el mismo lugar. Y esto no incluye ningún gasto para quien lo necesita.” A seis años de gobierno se tiene el 97% de partos bajo sistema, por lo cual la compra y venta de recién nacidos se ha visto prácticamente obstruida. “Acá se trabaja desde el principio con todo el sistema primario de salud, reforzado los Centros de Atención Primarios. Esto quiere decir que nosotros logramos resolver los primeros temas, los de primer cordón, los que llegan a maternidad, los que llegan a los hospitales ya son los casos que realmente requieren una atención especializada. Porque si no estaban abarrotados, pero eso porque no funcionaba el sistema primario de salud. Esto está muy bien detallado también en los registros del Ministerio de Salud, que se realiza año a año. Nosotros desde el principio lo estamos acompañando, lo estamos ayudando para que ese chiquito pueda estar bien de entrada, después ya van al jardín obligatorio, después ya va a la escuela,

generation, and infants were “shrinking,” not only in terms of size, but intellectually as well. These were the consequences of decades of malnutrition: malnourished mothers, malnourished grandmother. And we began to tackle the issue of malnutrition and infant mortality, which is the other great challenge facing Tucumán. When Alperovich took office, Tucumán had only 17 ambulances, most of which did not work. Today there are close to 200. Today we have ambulances in almost all parts of the region, equipped with operating tables that can attend to a mother at risk and a baby at risk. Wherever there is an emergency, we can immediately dispatch a helicopter into the mountains. In other words, regardless of the type of emergency, we have the means and the resources to resolve it and provide aid. As a result, maternal and postpartum mortality have dramatically decreased. Due to its innovative approach and the inter-departmental collaboration on behalf of women, the Observatorio de la Mujer, founded by Beatriz Rojkés, is unique in Latin America. Through coordinated efforts involving various government agencies, decisions are made with key stakeholders to resolve gender issues and to obtain concrete results.

71


72

Un desafío para el cambio A challenge for change

entonces vos tenés control de ese niño desde que se embarazó la mujer, ya no lo perdés de vista. Desde que está documentado, en adelante está absolutamente controlado. Otra cuestión que nos alegra muchísimo es que no pensamos que en seis años lo íbamos a poder lograr, no sólo el peso sino también la talla de nuestros recién nacidos ha ido aumentando. El problema grave que teníamos acá, y que compartíamos con amplias regiones de Latinoamérica, era que veníamos de varias generaciones de desnutridos. La desnutrición se arrastra de una generación a la otra, le va acelerando, entonces iban “achicándose”, no solamente de tamaño, sino también intelectualmente. Esto era la consecuencia de varias generaciones de desnutridos. Mamá desnutrida, abuela desnutrida, entonces venías al arrastre con este tema de la desnutrición y la mortalidad infantil, que es el otro gran problema de Tucumán, el otro gran desafío. Nosotros hemos recibido Tucumán con 17 ambulancias, donde la mayoría de ellas no funcionaban hoy hay casi 200. Hoy tenemos hasta ambulancias todo terreno, equipadas con un gran quirófano que podés traer a la mamá en riesgo y al bebé en riesgo. O sea que en el lugar en donde existe una urgencia, tenés inmediatamente el helicóptero para la alta montaña. O sea que de todas las urgencias tenemos formas de traer, resolver y cumplimentar una asistencia, de esta manera la mortalidad materna y posparto se ha reducido considerablemente.” El observatorio de la Mujer creado por Beatriz Rojkés, es único en su tipo en Latinoamérica, al tratarse de una propuesta de abordaje integral y de compromiso interministerial de las diferentes problemáticas que aquejan a la mujer. Así, mediante un trabajo coordinado entre diferentes áreas de Gobierno, se toman decisiones que involucran a actores claves para la resolución de cuestiones de género y que generan múltiples y sustanciosos resultados: “Es solitaria la tarea de ser una mujer libre también, y eso lo he logrado en el “Observatorio”. El primer día nos han dicho: Miren chicas, tienen que analizar ustedes sus fortalezas, sus oportunidades, de-

It’s lonely work being a truly free woman, and I have been able to achieve that through the Observatorio. On the first day they told us: “Look, ladies, you need to evaluate your own strengths, opportunities, weaknesses and the threats you face.” At first they seemed like more words. But once you start coming here and really begin to think about how things work, you move forward. You have to begin strong, with an honest evaluation of yourselves and your situation. From there you can work through any problem, with commitment, not just stopping and starting, but with real resolve for a solution. We began to be truly productive, productive from every point of view. The only thing they ask from us is to care for our health. And that showed us how important we are for the Women’s Network. From there we began to get gynecological and cardiovascular exams. We began to get into the habit of taking care of ourselves, of our health… On World Population Day, Ban Ki-Moon, the SecretaryGeneral of the United Nations, moved the world with his inspiring message: As budgets tighten, the crisis threatens to wipe out hard-won progress in improving health and reducing poverty. When household incomes decline, girls are more likely to drop out of school. When profits decline, women are more likely to lose their employment and sources of income. When health systems suffer, women risk childbirth without life-saving services. Even before the crisis, a mother died every minute in pregnancy and childbirth, nearly all in developing countries where the crisis has pushed women deeper into poverty. And he issued this challenge: Investing in women’s health, especially reproductive health, can not only save the lives of half a million mothers, but also unleash an estimated $15 billion in productivity each year. From the small province of Tucumán in Argentina, the Observatorio de la Mujer is responding to this international call to action. In the words of Senator Rojkés, “We are very pleased. We must keep moving forward in women’s rights.


La experiencia de la Red de Mujeres Solidarias de Tucumán The Experience of Tucumán Women’s Solidarity Network

bilidades y amenazas, sí… sé que parecen meras palabras. Pero después, cuando uno viene para acá empieza a meditar y ahí se da cuenta de cómo es la cosa, cómo hay que empezar. Hay que empezar bien, haciendo un análisis real, sincero, honesto de nosotras mismas y de nuestra situación. Y de ahí empezar a trabajar sobre cada dificultad, pero con compromiso, no empezar y dejar, sino empezar a solucionar y resolver. Empezamos a ser productivas de verdad, productivas desde todo punto de vista. El único requisito que se nos pide es el de cuidar nuestra salud. Y eso nos da a nosotras la pista de lo importante que somos para “Red de Mujeres”. Entonces a partir de ahí los controles son ginecológicos, también del corazón, y crea en nosotras el hábito de cuidarnos, cuidar nuestra salud…” El Secretario General de las Naciones Unidas, Ban Ki-moon, en el Día Mundial de la Población persuadió al mundo manifestando que: “A medida que los presupuestos se reducen, la crisis amenaza con hacer desaparecer los progresos tan difícilmente conseguidos en el mejoramiento de la salud y el alivio de la pobreza. Cuando el ingreso de los hogares baja, es muy probable que las niñas abandonen la escuela. Cuando las ganancias merman, es muy probable que las mujeres pierdan su trabajo y su fuente de ingreso. Cuando los sistemas de salud se resienten, las mujeres corren el riesgo de dar a luz sin servicios que pueden salvarles la vida. Incluso antes de la crisis, moría una mujer por minuto a causa del embarazo y el parto, casi siempre en países en desarrollo donde la crisis ha hundido a las mujeres en una mayor pobreza. Y exhorta al mundo a que: “La inversión en la salud de la mujer, especialmente la salud reproductiva, no sólo puede salvar la vida de medio millón de mujeres, sino también elevar la productividad en unos 15.000 millones de dólares cada año.” El Observatorio de la Mujer, desde Tucumán, esa pequeña provincia de Argentina, responde con sus obras al mandato internacional. Solo resta decir, usando las palabras de la senadora Rojkés: “Estamos muy contentos con esto. Hay que darle contenido a los derechos de la mujer.”

Asesoramiento legal personalizado en el Observatorio de la Mujer. Manos tendidas. Personalized legal counsel at the Observatorio de la Mujer. Helping hands.

73


:3

capĂ­tulo/chapter


La experiencia de la Red de Mujeres Solidarias de Tucumán The Experience of Tucumán Women’s Solidarity Network

Mujer y crecimiento económico regional son una pareja posible Women and Regional Economic Growth Make a Good Pair “Promover la independencia económica de la mujer, incluido su empleo, y erradicar la carga persistente y cada vez mayor de la pobreza que recae sobre las mujeres, combatiendo las causas estructurales de esa pobreza mediante cambios en las estructuras económicas, garantizando la igualdad de acceso a las mujeres, incluidas las de las zonas rurales, como agentes vitales del desarrollo, a los recursos productivos, oportunidades y servicios públicos…” Art. 26. Declaración de Beijing, 1995

E

s verdad harto conocida el considerar el trabajo y el producto económico surgido del mismo como la plataforma de la reproducción social. Pero, ¿sobre qué bases se asienta esa reproducción? Una sociedad fuertemente machista ha considerado negativa la participación de la mujer en la esfera de la producción, diciendo que se desvirtúa su papel de madre y de jefa del hogar, que su rol protagónico está entre las cuatro paredes de su casa; que es, a su vez, “mantenida” por el hombre. Otros, más moderados afirman que si la mujer tiene “ganas” de trabajar que lo haga como un pasatiempo, que se convierta en la “caja chica” del

Promote women’s economic independence, including employment, and eradicate the persistent and increasing burden of poverty on women by addressing the structural causes of poverty through changes uneconomic, ensuring equal access for all women, including those in rural areas, as vital development agents, to productive resources, opportunities and public services. Art. 26. Beijing Declaration, 1995

I

t is commonplace to consider work and the economic development to which it gives rise the platform for social reproduction. But what are the bases for that reproduction? A highly sexist society has looked down on women’s participation in the productive sphere, claiming that it goes against her role as mother and head of household. This view maintains that a woman’s place is in the home, and that she should be “maintained” by a man. More moderate positions accept that women work if they “feel like it,” but only as a hobby, a source of the petty cash for the home, just enough for them to buy themselves “little treats.”

77


78

Un desafío para el cambio A challenge for change

Estimular a las mujeres a generar una empresa familiar o asociarse para crecer, es una de las tareas fundamentales de la Red de Mujeres Solidarias. Encouraging women to start a family business and form partnerships to grow is one of the primary tasks of the Women’s Solidarity Network.

hogar, y con que le alcance para sus “cosas” está bien. Advenido el siglo XXI, estas concepciones aún suenan en la sociedad. Sin embargo, es innegable el papel central que las mujeres han ido logrando en una lucha no sin altibajos, sin claroscuros: feministas o “raras” han sido algunos de los epítetos que se han esgrimido para desvalorizar tanta lucha, tanta tenacidad en obtener un lugar de equidad laboral.

Even in the 21st century, these ideas resonate in society, though women have undeniably made strides. Their struggle, though, has not been without setbacks: the terms “women’s libber” or “odd ball” are epithets used to write off the tenacious struggle to gain equal rights at the workplace. Sometimes, however, becoming a female head of household is the result of undesirable


La experiencia de la Red de Mujeres Solidarias de Tucumán The Experience of Tucumán Women’s Solidarity Network

Otras veces, el lugar de “jefas de hogar” ha sido el resultado de instancias no queridas: el compañero que se aleja… la separación por casos de violencia… para preservar a los hijos… tantas situaciones que conforman un sinnúmero de experiencias en las cuales las mujeres deben salir necesariamente, al mercado laboral. Ahora bien, la situación de inclusión laboral parecería ser más accesible para todas aquellas que poseen una profesión o estudios que las habilitan para un ingreso medianamente exitoso, aunque bien sabemos que aún permanecen barreras sociales que privilegian el trabajo masculino. El problema se plantea para todas aquellas mujeres que no están capacitadas para insertarse satisfactoriamente, entendiendo por tal no el trabajo que denigra, que doblemente explota a la mujer: por un lado como trabajadora, y por otro, por el simple hecho de ser mujer. Sino, intentando lograr un empleo que vuelva a ser el motor del crecimiento, el principal mecanismo de distribución del ingreso, y lo más importante: una herramienta social de inclusión. De allí, que la Red de Mujeres Solidarias comprende que defender y reforzar el camino del crecimiento con creación de empleo decente y adecuada distribución del ingreso, con previsibilidad y equilibrio en las relaciones laborales, es un tema central: “Apostamos a la creación de empleos dignos, con salarios justos, que permitan a los trabajadores acceder a la seguridad social y a una jubilación decorosa. Asimismo, nuestro norte está en la búsqueda de la mejora de la calidad del trabajo y la consecuente reducción de la informalidad laboral: la obligación de los empresarios es registrar a sus trabajadores y la del Estado es que la normativa laboral se cumpla.” La incorporación de la perspectiva de género en cuestiones laborales precisa de programas de capacitación específicos, que tiendan a la sensibilización de la problemática. Al ser una temática construida culturalmente,

circumstances: abandonment by a spouse; separation to protect children from domestic violence, and countless other situations that force women to go on the job market. Employment equity is more feasible for professional women or women who hold degrees; this enables them to earn a decent salary, though of course there are still social barriers that favor the work of men. This problem is particularly serious for women who have not received the training necessary to enter the labor market. Women are often doubly exploited, as workers and as women. Ideally, work should be an engine of growth, a mechanism for the distribution of income and, most important, a tool for social inclusion. The Women’s Solidarity Network understands the importance of defending and furthering growth through the creation of decent jobs and the fair distribution of income, as well as non-arbitrary and fair labor relations: We are working towards the creation of decent jobs, with fair salaries that provide women workers with benefits and a livable pension. We are also committed to improving the quality of employment and, hence, reducing informal employment. It is the obligation of employers to declare all of their employees and it is the obligation of the State to make sure labor laws are respected. An awareness of gender in employment issues requires specific training programs to raise consciousness. Because gender issues, though culturally constructed, are naturalized and often invisible, only through the creation of spaces for reflection and analysis will it be possible to problematize gender in order to deconstruct internalized social mandates. Education is crucial to raising awareness and fostering an understanding of gender issues, including questions of sexuality and reproduction; gender-based division of

79


80

Un desafío para el cambio A challenge for change

está naturalizada e invisibilizada, de manera tal que sólo creando espacios de reflexión y análisis, es posible problematizarla para dar origen a un proceso de deconstrucción de los mandatos sociales internalizados. La capacitación es clave en el proceso de incorporación de perspectiva de género. Temáticas relacionada con la sexualidad y la reproducción, la división del trabajo por género en los sistemas productivos y en la esfera doméstica, el uso del tiempo del trabajo y del tiempo libre, el acceso a la educación, a la salud, al crédito y la toma de decisiones, son elementos que ayudan a la comprensión de la cuestión. La importancia de la capacitación a la mujer en el espacio rural

“Los seres humanos son el elemento central del desarrollo sostenible” El acceso de las mujeres a los procesos de desarrollo económico regionales necesita casi siempre del apoyo de las instituciones presentes en el medio rural. Así como también, la sensibilización de las organizaciones para lograr la equidad en los procesos de crecimiento, pues es una decisión política del gobierno provincial instrumentar las instancias necesarias para un desarrollo sostenible. A esta perspectiva se ha sumado la Red de Mujeres Solidarias, generando proyectos de capacitación que promuevan sumar ingresos al grupo familiar, como los llevados adelante por diferentes redes municipales como también comunales, que permitieron cumplir con el objetivo de complementar los ingresos provenientes de las actividades agropecuarias de las familias. Un claro ejemplo de este propósito lo brindan los productores tabacaleros de la provincia que trabajan en la cosecha del limón antes de comenzar la siembra del tabaco, en un proceso que podríamos denominar de traba-

labor in the productive and domestic spheres; the use of work and leisure time; access to education, health care and loans; and decision-making. The Importance of Training Rural Women

Human beings are the single most important factor in sustainable development. Women’s access to regional economic development almost always requires the support of institutions already operating in the rural environment. It is often necessary to raise the consciousness of these institutions to ensure equity in growth processes. The provincial government has made a commitment to doing what it takes at the policy level to further sustainable development. The Women’s Solidarity Network has worked along these lines, creating training projects geared towards increasing family income. Such projects are carried out by different municipal and community networks. These projects have made it possible to complement the income of families dependent on agricultural labor. One clear example of this is tobacco workers from Tucumán who do seasonal work, first on the lemon harvest and then on tobacco plantations. This is piecework, and women are crucial to the process of harvesting the crop. Nonetheless, they are considered second-rate workers. In light of this situation, the Women’s Solidarity Network understood that “gender training programs must address all actors involved in rural development, from those working in politics and theory to charity organizations.” In other words, it is not enough to train women if you want to change the mentality of a culture where women have traditionally been considered less important to the production process.


La experiencia de la Red de Mujeres Solidarias de Tucumán The Experience of Tucumán Women’s Solidarity Network

Una de las metas de la Red: mejorar la autoestima y la calidad de vida en las mujeres, a través del logro de ingresos genuinos. One of the goals of the Network is to improve the self-esteem and quality of life of women by increasing genuine income.

jo estacional. En donde las mujeres, al ser un empleo que se paga por “cantidad” son fundamentales en el proceso de recolección y acopio y no obstante, son consideradas “eslabones menores” en este tipo de tareas. Partiendo de esta realidad, la Red de Mujeres Solidarias entendió que “los programas de capacitación de género, deben apuntar a todos los agentes del desarrollo rural, desde los niveles políticos, teóricos, hasta las organizaciones de beneficiarios/as involucradas en el mismo”. Es decir que no alcanza con formar a las mujeres, sino que se busca un cambio de mentalidad en una cultura que tradicionalmente relegó a la mujer del proceso productivo. Algunos de los proyectos van a ser recorridos a lo largo de este capítulo, pues intentamos mostrarles aquellas iniciativas que buscan, a través de la capacitación de la mujer,

In this chapter, we will discuss some specific projects that, by means of training women, attempt to improve their position not only as women but also as small producers. That is, not only as agents of the social reproduction of their homes and environments, but also as agents of economic reproduction. In the view of the Women’s Solidarity Network work bestows dignity, especially when it improves the situation of women as producers and sources of income. Some of the training initiatives for rural women involve teaching them how to tan leather, paint canvas, grow and sell flowers, and many other activities. The aim of all of these initiatives is to produce items that are then exhibited in local parades and celebrations, where they are sold. These projects have been able to strengthen

81


82

Un desafío para el cambio A challenge for change

Estímulo a la actividad cultural en la Red de Mujeres: literatura, arte y música fortalecen el alma. Encouraging cultural activity in the Women’s Network: literature, art and music strengthen the soul.

dignificarla no solo como tal, sino también en su rol de pequeña productora. No sólo de reproductora social de su hogar y su entorno, sino también como reproductoras económicas, pues, es el entender de la Red de Mujeres Solidarias que el trabajo dignifica, y mucho más cuando enaltece la condición de la mujer como generadora de su producción y de su fuente de ingreso. Como decíamos, algunas de las iniciativas de capacitación para las mujeres rurales constan de la enseñanza de curtido en cuero, pintura en telas, producción y comercialización de flores, entre otras tantas. Todas ellas tienen como objetivo generar productos, que luego se exponen en desfiles y festividades locales, donde se ofrecen a la venta. Estos proyectos han logrado potenciar económicamente las producciones de las localidades de Monteros, Aguilares, Famaillá, Bella Vista, Lules, Las Talitas, San Pedro de Colalao; a la vez que lograron un aporte sistemático al hogar rural. Como primera aproximación, vemos que la estrategia de

the local products of the towns of Monteros, Aguilares, Famaillá, Bella Vista, Lules, Las Talitas and San Pedro de Colalao. And they have contributed systematically to the rural home. Strategies for gender equity in in development programs seek to give men and women equal access to opportunities for development in order to build a more egalitarian society. This means offering women the same opportunities as men, recognizing the limits that have put women at a disadvantage on a cultural level. It also includes making use of affirmative action when necessary. Achieving gender equality depends in large measure on a political decision that ensures a quick and favorable outcome. Gender awareness in policies geared towards the rural sector is upheld by international agreements on human rights, as put forth in the Convention on the Elimination of All Forms of Discrimination against Women (CEDAW,


La experiencia de la Red de Mujeres Solidarias de Tucumán The Experience of Tucumán Women’s Solidarity Network

equidad de género en programas de desarrollo, es aquella que implica el acceso igualitario de las mujeres y de los varones a las oportunidades de desarrollo y busque construir una sociedad más equitativa. Esto significa ofrecer a las mujeres las mismas oportunidades que a los varones, reconociendo las limitaciones que culturalmente las han colocado en lugar de desventaja e incorporando acciones de discriminación positiva cuando esta sea necesaria. El logro de la equidad de género es un proceso que depende en gran parte de una decisión política que asegure su resultado y su celeridad. La incorporación de la perspectiva de género en las políticas destinadas al sector rural se fundamentan en los acuerdos internaciones sobre derechos humanos, que tiene su expresión más cabal en la Convención sobre la Eliminación de todas las Formas de Discriminación contra la Mujer (CEDAW, 1979) y específicamente en su artículo 14, donde se hace referencia a los derechos de las mujeres rurales, derechos que hoy tienen rango constitucional. El sustento de estos derechos ubica al Estado frente a una responsabilidad indelegable y a las/os ciudadanas/os como titulares de dicho derecho. Corporizada esta obligación que tiene la provincia hacia sus habitantes, es que la Red de Mujeres Solidarias de Tucumán ha buscado desde sus orígenes articular fuertemente las políticas orientadas a la mujer, optimizándolas y a la vez promoviendo actividades que las fortalezcan. Las acciones emprendidas sobre la zona rural son desarrolladas por las propias mujeres de la región, situación característica de los movimientos sociales horizontales como la Red. Así, en el caso de Amaicha del Valle, por solo citar uno de los tantos casos que comprende la búsqueda de inserción laboral de la mujer en el área rural, la capacitación fue llevada adelante por una colaboradora residente en el área: una estudiante proveniente de Alemania que se com-

1979), specifically article 14 of its charter that speaks of the rights of rural women. Today, those rights are recognized by the Argentine Constitution. It is the responsibility of the State and citizens to uphold rights. In order to carry out the obligation that the province has to its inhabitants, the Women’s Solidarity Network of Tucumán has attempted from the outset to coordinate all the policies geared towards women, to optimize their impact and to design activities that strengthen them. The projects in rural areas are carried out by the women from the region. Indeed, this is one of the characteristics of horizontal social movements like the Network. In the case of Amaicha del Valle, to cite just one of the many projects geared toward the insertion of rural women into the labor market, the training was carried out by a local resident. She worked with a student from Germany, formulating a project that involved leather tanning, canvas painting and flower growing. The student also worked intensely on a literacy program. Most important was how the student took root in the community. Gradually, a connection based on trust was built. She organized the training sessions and constituted a good channel for communication between the Women’s Solidarity Network and the Amaicha del Valle community. It is important to point out that, for civil society movements based on the coordinated efforts of various sectors, connections with public institutions are essential. In this case, for instance, the projects in this town were funded by the Department of the Interior, whose collaboration was crucial to joint efforts of the Network and local governments. All these social policies are particularly concerned with the issues of native populations. Native peoples have a particular and extremely important vision of

83


84

Un desafío para el cambio A challenge for change

prometió con la propuesta, formulando un proyecto para curtiembre, pintura en tela, producción de flores, así como también trabajó intensamente con un programa de alfabetización. Lo más importante es la inserción que logró con esta comunidad. Paulatinamente fue construyendo un vínculo basado en la confianza. Organiza, por un lado, los talleres de capacitación, y es un buen canal de comunicación entre la Red de Mujeres Solidarias y la comunidad de Amaicha del Valle. Debe destacarse que, dentro de la intersectorialidad de los movimientos de la sociedad civil, los lazos que se logren con las instituciones del Estado son fundamentales. Como en este caso, en donde los proyectos para esta localidad fueron financiados por el Ministerio del Interior, organismo de valiosa colaboración en el trabajo coordinado de la Red con los gobiernos locales. Todas estas políticas de índole social tienen especial consideración sobre la cuestión aborigen. Pues los indígenas tienen una visión característica y de suma importancia acerca de las relaciones entre población y desarrollo, que suele diferir de las poblaciones con las que viven dentro de las fronteras nacionales. Entonces, dentro de las medidas tendientes a incluir a la mujer en las áreas rurales, deberían reconocerse, entiende la fundadora de la Red, Beatriz Rojkés, las necesidades concretas de los indígenas. Entre ellas, las relativas a la atención primaria de la salud y los servicios de atención de salud reproductiva. En plena colaboración con las poblaciones indígenas, se deberían reunir datos sobre sus características demográficas e integrarlos en los sistemas nacionales de recopilación de datos. Es necesario respetar las culturas de las poblaciones indígenas. Ellas deberían poder administrar sus tierras y se deberían proteger y renovar los recursos naturales y los ecosistemas de que dependen, coadyuvando así al crecimiento económico integral de la zona rural.

Mujeres de la Red trabajando en un comedor para niños. Compromiso con los más necesitados. Women from the Network working at a soup kitchen for children; commitment to the neediest.

the relationship between population and development; this vision often differs from that of other populations living in Argentina. In the view of the Network’s founder Beatriz Rojkés, it is important, in devising measures geared towards including rural women, to contemplate the specific needs of native communities, including those related to primary health care and reproductive health. It is necessary to work with the native populations to collect data about their demographics and to include that data in nationwide data-collection systems. It is also important to respect the culture of native peoples, who should be allowed to administer their lands. The natural resources and ecosystems on which they depend must be protected and renewed, working together for the comprehensive economic growth of rural areas.


La experiencia de la Red de Mujeres Solidarias de Tucumán The Experience of Tucumán Women’s Solidarity Network

La mujer, esa flor más bella. Programa “Floreciendo el jardín” El Programa “Floreciendo el Jardín” de producción regional de flores y plantas ornamentales posee un alcance provincial. Su objetivo básico es implementar un proceso de capacitación en un período de dos años con otorgamiento de un subsidio, mediante la entrega de insumos y herramientas de trabajo destinados a la producción de flores de corte y plantas ornamentales, con la modalidad de cielo y bajo cubierta. Está orientado a grupos de mujeres, que como contrapartida garanticen el control de su salud. En definitiva, más allá de una capacidad productiva y de ayuda económica familiar, el proyecto está diseñado para generar, en las emprendedoras, confianza en quien las apoya y en sí mismas para crear su propia fuente de ingresos y, de esa manera, dignificarse a través del trabajo, logrando el llamado “triángulo de la empoderación”:

MEJORAR SU AUTOESTIMA Y SU CALIDAD DE VIDA, A TRAVÉS DEL LOGRO DE INGRESOS GENUINOS. INCREASE SELF-ESTEEM AND QUALITY OF LIFE BY CREATING GENUINE INCOME

Fortalecerlas para su participación activa en el mercado Prepare them for active participation in the market

MUJERES WOMEN

Estimularlas a generar una empresa familiar, o asociarse para crecer Encourage them to start a family business or form partnerships grow

Woman, the Most Beautiful Flower. The “Floreciendo el jardín” Program “Floreciendo el Jardín” is a program for the regional production of flowers and decorative plants that operates throughout the province. Its primary goal is to implement a two-year training program that includes a subsidy in the form of supplies and tools for the production of flowers and decorative plants to be grown outdoors and in greenhouses. The program is geared towards groups of women. A side benefit is health monitoring. In addition to teaching a skill and contributing to the family economy, the project aims to build confidence, both on the part of the participating women entrepreneurs and those who support them, in the women’s ability to create their own source of income. This, in turn, generates a sense of dignity through work, creating what is called the “triangle of empowerment” (see chart). Initially, the project was centered in and around Rumi Punco, Marapa, Juan Bautista Alberdi, Monteros, Cañada de Alzogaray, Capital, Lules, San Pablo and Concepción. In 2007, there were five groups. Since then, the project has grown exponentially each year, exceeding the expected maximum number of eight groups with four to six members each. There are currently more than 300 groups of producers. Each group is given a plot of 30 x 50 meters with running water for irrigation, which each community then administers on its own. The Women’s Network offers them technical training on tending and growing flowers and plants, as well as advice on structural improvements for those groups that meet the program’s goals. Lastly, in the interest of marketing, local and province-wide fairs are organized to encourage the display and sale of the products. The project currently has a point of sale in the capital of

85


86

Un desafío para el cambio A challenge for change

En una primera etapa los proyectos se localizaron en las zonas de Rumi Punco, Marapa, Juan Bautista Alberdi, Monteros, Cañada de Alzogaray, Capital, Lules, San Pablo y Concepción. Contando para el año 2007 con cinco grupos que han crecido exponencialmente cada año, y superando un máximo de ocho grupos de cuatro a seis integrantes como era la media esperada. En la actualidad cuenta con más de trescientos grupos de productoras. A cada grupo de emprendedoras se le otorga un predio de 30 por 50 mts., con red de agua para el riego, cuestiones éstas que dependen de cada comuna. Por su parte, la Red de Mujeres, les ofrece capacitación técnica en lo relativo al cuidado, crecimiento y producción de las flores y plantas, como así también la introducción de mejoras en la estructura de aquellos grupos que cumplieron con las metas del Programa. Luego, para su comercialización se organizan ferias a nivel local y provincial que fomenten la muestra y venta de lo producido. Actualmente tienen un puesto de venta en la capital provincial, y todas las microemprendedoras participaron de la Fiesta de la Flor de Monteros, así como de la Expo Cooperativa y de la Economía Provincial y en las Jornadas sobre Comercialización de Flores. Por último, y ya desde el plano organizativo del programa en sí mismo, se pone en marcha una trama productiva con coordinación intersectorial e interinstitucional. Este tipo de funcionamiento integral de las capacitaciones dedicadas a la mujer intenta “volver a la cultura del trabajo” sin dar espacio a las dádivas ni los subsidios. Intenta superar las políticas clientelísticas tan nocivas para la dignidad de los seres humanos a través de la potenciación plena de las habilidades y del aprendizaje continuo de las asistentes a estos programas. Con este tipo de proyectos y su efectiva implementación, toda la sociedad tucumana se beneficia pues, en cuanto al componente productivo, se toma como indicador a modi-

Tucumán, and all the micro-entrepreneurs participated in the Fiesta de la Flor de Monteros, Expo Cooperativa and Economía Provincial, as well as workshops on flower marketing. Lastly, and in terms of the organization of the program itself, a production plan for the joint efforts of different sectors and institutions has been established. These sorts of comprehensive training efforts for women attempt to restore work culture without depending on handouts or subsidies. This represents an attempt to move beyond clientelism, which is so noxious to human dignity. Focus is placed on allowing participants to realize their potential and to continue to learn. The entire society of Tucumán benefits from projects of this sort and their effective implementation. In terms of production, one indicator that we aim to modify is that the province of Tucumán cannot fully meet its own demand for flowers; most of them are brought in from other provinces. Thus, this project for the empowerment of women ultimately benefits the society as a whole by generating local resources while satisfying the needs of the most vulnerable sectors, mainly poor rural women. At the same time, all institutions are involved as efforts are made to coordinate the efforts of important agencies working for departments of the provincial government like the Department of Social Policy and the Office of Agriculture Affairs and Food, which is part of the Department of Production. INTA-FAMAILLÁ, which is responsible for technical and methodological support, plays a key role. This institution coordinates the educational program; its team is in charge of training, monitoring, advising and offering aid to the future producers. It works on behalf of the local authorities, as well as generating commitment amongst existing local groups to ensure that each town gives the logistical support necessary to implementing the program.


La experiencia de la Red de Mujeres Solidarias de Tucumán The Experience of Tucumán Women’s Solidarity Network

ficar que la provincia de Tucumán no puede abastecer el mercado interno de flores de corte, que en su gran mayoría, son provistas por otras provincias. Así, el proyecto social de empoderación de las mujeres beneficia en última instancia a la sociedad toda, al generar recursos autóctonos y que son derivados a satisfacer las necesidades de aquellos grupos más vulnerables: las mujeres de bajos recursos de las áreas rurales. Por otra parte, las instituciones todas se hacen presentes, ya que se busca establecer una articulación de los técnicos referentes de la Provincia de Tucumán, como por ejemplo el Ministerio de Políticas Sociales y la Subsecretaría de Asuntos Agrarios y Alimentos, dependiente del Ministerio de la Producción. Responsable del aporte teórico y metodológico, el INTA-FAMAILLÁ es fundamental. Desde esta institución, se articula el accionar del programa de aprendizaje, siendo este equipo el encargado de capacitar, monitorear, asesorar y brindar la asistencia acorde a las futuras productoras. También se ocupa de gestionar ante las autoridades locales el compromiso correspondiente con los grupos conformados en las zonas, con el fin de que a cada comuna le brinden el soporte logístico para implementar esta actividad. Por su parte, desde el gobierno provincial y a través de la Secretaría de Políticas Sociales, se otorga desde el año 2006 un subsidio con cuyos fondos se adquieren insumos, herramientas de trabajo y se implementa la construcción de un vivero para los grupos involucrados. En este proceso, la Universidad Nacional de Tucumán, a través de la Facultad de Agronomía, realiza investigaciones con el INTA, en virtud de convenios entre dichas instituciones. Estas investigaciones fortalecen el programa, pues se analizan paralelamente variedades, suelo, clima, entre otras cuestiones, para una producción efectiva y eficaz de las flores contempladas por el Programa. Es más, desde el año 2008, la Cátedra de floricultura de la

Since 2006, the provincial government through the Office of Social Policy has granted a subsidy used to obtain supplies and tools and to construct a plant nursery for the participating groups. The Agricultural Department of the Universidad Nacional de Tucumán does research in conjunction with INTA, as established in agreements between those two institutions. These research projects strengthen the program as they analyze species of flowers, soil, the weather and other questions relevant to the effective and efficacious production of flowers. Indeed, since 2008, the Floriculture Program of the University’s Department of Agriculture has been deeply involved in the program. It is responsible for the training sessions related to knowledge of flowers and their productive processes. It is clear, then, that the program enjoys major institutional backing that translates into real support for each producer. As part of a strategy for the integration of producers, where ties are strengthened and experiences related to shared production, the aim is for each potential grower to learn about the following topics: plant and flower structure; tray seeding; the use of agricultural chemicals; the transplant, harvest and sale of flowers and the formulation and assessment of the project as a whole. In conclusion, thanks to excellent organization it was possible to coordinate participating technicians, each of whom fostered and deepened the commitment of the organisms and institutions involved in a direct or indirect fashion. These individuals backed an idea that grew stronger along the way, and empowered everyone involved. What has just been described, then, is a vivid example of the comprehensive action of the Women’s Solidarity

87


88

Un desafío para el cambio A challenge for change

Proyecto Floreciendo el Jardín: Capacitación, herramientas y subsidios para empoderar a la mujer a través de su propia producción. The Floreciendo el Jardín project: training, tools and subsidies to empower women through their own production.

Facultad de Agronomía se involucra activamente, y es la encargada de la capacitación en los módulos relacionados al conocimiento de las flores y sus procesos productivos. De este modo, se puede decir que el Programa cuenta en la actualidad con un importante aval institucional que genera material de apoyo relacionado con los módulos, para cada productor.

Network. An interview with one participant says a great deal. Journalist: —Tell me what you do for a living and how you got involved in this work. C: I am working now, planting to grow more flowers and plants…. For some time, I have been working and getting training through the Women’s Network. We meet every


La experiencia de la Red de Mujeres Solidarias de Tucumán The Experience of Tucumán Women’s Solidarity Network

Entendida como una estrategia de integración entre las productoras, donde se fortalecen los vínculos y se socializan experiencias relacionadas a la producción, se busca que cada potencial productora aprenda sobre los siguientes tópicos: estructura de la planta y de la flor, sembrado en bandejas, el uso de agroquímicos, el transplante, corte y posterior comercialización de las flores, también la formulación y la autoevaluación del proyecto integral. En conclusión, desde los aspectos organizativos se lograron articulaciones entre los técnicos participantes, donde cada uno, desde su espacio de trabajo, buscó, potenció y amplificó el compromiso por parte de los organismos e instituciones involucrados, tanto directa e indirectamente. Estos agentes intervinientes dieron el aval a una idea que en el proceso se fortaleció, y empoderó a quienes se involucraron en la misma. Como es el caso que en extenso pasamos a contar, de un vívido ejemplo del accionar integral de la Red de Mujeres Solidarias: Periodista: —Contame qué es lo que hacés y cómo te iniciaste en esta actividad. C: Estoy ahora trabajando, sembrando para tener mayor cantidad de flores y plantas… ya vengo trabajando y recibiendo capacitación a través de la “Red de Mujeres”. Todas las semanas nos reunimos en el INTA; también nos reunimos en la agencia, donde es necesario estar. Y toda esa capacitación la tenemos que volcar en una experiencia, llevar a la práctica. Y en eso estoy. P: ¿Cómo te iniciaste en esta actividad? ¿Cómo surgió esa pasión tuya? C: Porque siempre me han gustado las flores, desde chiquita. Entonces esperaba, esperaba. En algún momento se tiene que dar esa oportunidad de cultivar flores. Por supuesto que hasta ahora son los primeros pasos que estoy dando, me gustaría ser una gran productora de flores. Aparte soy tucumana y vivo en el jardín de la República. Eso también es una motivación especial.

week at the INTA; we also meet at the agency. And all of this training is applied to experience and put into practice. That’s what I am up to. J: How did you get involved in this work? What was the origin of your passion? C: I have always liked flowers, even when I was a little girl. I waited and waited. I knew I would eventually have the opportunity to grow flowers. These are just the first steps. I would like to become a major flower grower. Besides, I come from and live in Tucumán, the garden of the nation. That is also a source of motivation. Being from the garden of the nation and not knowing about flowers, not seeing flowers (there are many flowers in the province)... That is also a source of motivation. J: And how did you first come into contact with the Women’s Network and start working with it? C: I asked whom I could talk to. And from then on I tried to stay in touch with the Women’s Network because it is the only place where you receive support and all the tools needed to take part in the production process. That is the goal: to be economically independent, to be a good citizen, to excel in all senses and to improve who we are by learning new things … J: How did you get the tools? C: I got them there as well, through the team at the “Observatorio de la Mujer.” It all happened very quickly. Once you get started, you can’t stop. You have to work. And the work is intense. At least in the case of the flowers, it is. It’s from sunrise to sunset: training and practice, then harvest and sales, and the creativity. Because from that comes other ideas, new ideas that you didn’t know about or know how to apply. For example, when I went out to sell flowers it didn’t always go well because I didn’t know how to sell. I was inexperienced, and I would often come right back without having sold anything. And I was so sorry

89


90

Un desafío para el cambio A challenge for change

Pertenecer al jardín de la República y no conocer una flor, ni ver flores (hay mucha cantidad de flores en la provincia además)... Eso es algo que me impulsa también. P: ¿Y cómo fue que llegaste a la “Red de Mujeres” y empezaste tu actividad en esto? C: Yo pregunté con quién me podía contactar. Entonces, a partir de ahí traté de mantenerme siempre en la “Red de Mujeres”, porque es el único lugar donde uno recibe la contención y todas las herramientas con las que puede insertarse en el proceso productivo. Que ése es el objetivo, o sea ser independiente económicamente, ser buena ciudadana, superarnos desde todo punto de vista, mejorar lo que somos, aprender cosas nuevas, ser productivas. P: ¿Cómo conseguiste las herramientas de trabajo? C: También ahí, a través del equipo que está en el “Observatorio de la Mujer”. Fue rápido todo. Desde ese momento uno ya no puede parar, tiene que trabajar. Y el trabajo debe ser intensivo. En este caso de las flores, sí, es intensivo. Es de sol a sol, es la capacitación y la práctica y la cosecha y la venta y la creatividad que tiene que estar abierta. Porque a partir de esto surgen otras ideas que uno no las conocía o no sabía que podía aplicarlas. Surgió por ejemplo, cuando salí a vender flores, a veces no me fue bien porque no sabía vender, era inexperta, y muchas veces tuve que regresar. ¡Y me dio una pena y vergüenza! Porque yo misma me auto evaluaba y decía: “¡No puede ser que vuelva con flores!”. Entonces las hice secar, en el caso de las flores rústicas, y pude fabricar mapas, pude hacer artesanías, regalar flores. Bueno, es amplio el panorama. La ganancia muchas veces es económica y muchas veces es espiritual, porque uno gana amigos, gana el afecto, gana también el entusiasmo de otras personas. Y eso es la mayor ganancia para mí, porque se hace una red más amplia, y eso atrapa. O sea, no hay límites, se puede crear de todo, se pueden hacer grandes cosas con las flores. Se pueden vender acá, se pueden vender fuera de la provincia, se puede vender a cualquier persona, no solamente al que tiene mucha plata o al que tiene

and ashamed! I assessed my performance and said, “I can’t believe that I am coming back with all these flowers!” So I dried the wild flowers and used them to make maps and other crafts, and gave some flowers away. So, it’s really varied. The gain is sometimes economic and sometimes spiritual, because you make friends, have more close ties and also the enthusiasm of others. For me, that is the greatest gain, because the network broadens, and that is captivating. I mean, there are no limits, you can make everything; you can make wonderful things with flowers. You can sell them here; you can sell them in other provinces; you can sell them to anyone, not just people with a lot of money. It is also necessary to encourage the consumption of flowers. I have discovered that now, because it helps us if we want to become large growers. J: How has your life changed with this new sense of dignity and how has your family’s economy grown thanks to your work? C: I am able to achieve what I have always wanted, which is independence, freedom. I can decide for myself. Even if it is a nickel-and-dime business, you can earn lots of nickels and dimes and become a large flower seller. At first, it helped me to meet my basic needs. Today, I can pay my taxes; I can get by on my own thanks to my work. That’s gratifying. No one makes me work. I decide the schedule, I decide how to make the sale, I mean, I have control and I think that that is what’s most important. I have learned to be freer. It’s hard, right? Freedom is kind of hard. The work is individual, that’s true, and often solitary. Anyway, we participated in the Fiesta de la flor in Monteros. I wanted to mention that; it was an interesting experience because all the women who participate in the project met there. That’s where I learned how to sell and I saw how nice it is to sell and earn money. The people of Monteros love flowers; it is a major flower consuming area. We have to grow more and better flowers,


La experiencia de la Red de Mujeres Solidarias de Tucumán The Experience of Tucumán Women’s Solidarity Network

poca. Hay que estimular también el consumo de flores. Eso lo he descubierto ahora, porque nos conviene a nosotras si queremos ser grandes productoras. P: ¿Cómo cambió tu vida a partir de la dignidad y cómo creció la economía familiar para tu propia empresa? C: Yo estoy logrando lo que siempre quise, que es la independencia, la libertad. Poder decidir por mí misma. Por más que sea un negocio de monedas, se pueden ganar muchas monedas y se puede ser un gran comerciante de flores en el futuro. Y a mí me ayudó para satisfacer mis necesidades básicas al principio. Hoy puedo pagar mis impuestos, puedo subsistir de forma independiente a partir del esfuerzo. Es lindo porque es satisfactorio, no es un esfuerzo compulsivo. El horario me lo impongo yo, la forma de venta la impongo yo, o sea, tengo más dominio de mí misma y eso creo que es lo más importante. Y he aprendido a ser más libre. Cuesta, ¿no?, cuesta un poco la libertad. Es individual la tarea, eso sí, mucha veces es solitaria. Bueno, hemos participado (también eso quería contar que ha sido una experiencia interesante porque ahí nos encontramos todas, todas las mujeres) de la Fiesta de la flor en Monteros. Bueno, ahí aprendí a vender y me di cuenta de lo lindo que es vender y ganar plata. A la gente de Monteros le encantan las flores, es una gran consumidora de flores. Nosotros tenemos que producir más cantidad, calidad, vender barato. Ése es uno de los objetivos que todavía yo no he logrado y en eso estoy. Bueno, aparte de eso hemos visitado viveros, hemos participado de encuentros internacionales también, que se organizaron acá, en la provincia. Hemos visitado la ciudad de Salta, hemos visitado Jujuy, hemos conocido productores, hemos visto cómo trabajan otros, las cosas que hacen. Se aprende, se aprende mucho de esos encuentros y uno enriquece las amistades, y se crean lazos muy importantes y eso es bueno para evolucionar por el camino correcto.” El Programa “Floreciendo el Jardín” intenta desentrañar el entramado social que sigue manteniendo a las mujeres

and sell cheap. That is one of the things that I am still working on. We have also visited plant nurseries and participated in international meetings organized here in Tucumán. We visited the capital of Salta, and Jujuy. We have met growers and seen how they work, the things that they do. You learn a lot from these encounters, and it builds friendships. Important ties are created and that keeps you on the right path. The “Floreciendo el Jardín” program attempts to unravel the intersecting social systems that continue to keep women down in production processes as well as the domestic sphere. This situation is evident in a survey of the families of the women entrepreneurs who participate in this project: • All of the participating entrepreneurs are women in situations of social vulnerability and whose families are at risk; hence, participating in a training program and having access to resources has been able to improve their personal situation as well as the situation of their families. • Of fifty family units that served as a sample, it was found that: - 8% have not completed primary school. - 46% have completed primary school. - 44% have completed secondary school - None of these women have attended university • In terms of income: - Most are indigent, with income of less than AR$200 per month. - 34% receive subsidies from the national Heads of Household Plan - 46% are self-employed or do occasional work - 3% are retired or receive social security • In terms of the ability to cover the cost of basic nutrition:

91


92

Un desafío para el cambio A challenge for change

como el eslabón más débil en el proceso de producción y de sostén del grupo familiar. Esta realidad surge claramente de un diagnóstico social de las familias emprendedoras en el cual surge que: • Todas las emprendedoras del proyecto son mujeres en situación de vulnerabilidad y en riesgo familiar; por lo que participar de una capacitación y contar con recursos, para involucrarse en este programa, podía mejorar su condición personal y familiar. • De cincuenta grupos familiares tomados como muestra se desprende que: - El 8% no ha completado su escolarización de nivel primario. - El 46 % de las personas involucradas tienen primaria completa. - Un 44% ha completado sus estudios secundarios. - Ninguna de ellas ha accedido a la universidad. • En relación a los ingresos: - el mayor porcentaje es indigente, no llegando a los $ 200. - el 34 % de este grupo son beneficiarios del Plan Jefes/ as de Hogar, - como ocupados changarines o independientes tenemos el 46%. - el 3 % son pensionados o jubilados. • En relación a la ocupación y su capacidad de acceder a la canasta básica de alimentos, el diagnóstico nos señala que: - El 30 % de las familias, cubrirían con sus ingresos la canasta básica de alimentos, - y el 40 % son indigentes, con sueldos que no superan los $ 200. Los datos estadísticos suministrados previamente son sólo una pequeña muestra del control que sobre las condiciones socioeconómicas y sanitarias se procura obtener en las múltiples instancias que abarca la Red de Mujeres Solidarias

- 30% have enough income to cover basic food costs - 40% are indigent, with incomes of less than AR$200 (approximately U$S 50) per month These statistics are just a small control sample of the socioeconomic and health conditions faced by these women; this information is obtained through the many activities of the Women’s Solidarity Network of Tucumán. On the basis of this information –which is gathered thanks to the efforts of an extremely wide network of collaborators who reach even the remotest areas– it is possible to enact comprehensive social policies including affirmative action to provide equal access to opportunities. The cornerstone of this analysis is the situation of women, and this last point is vital since the “Floreciendo el Jardín” program is geared towards women. As stated above, the president of the Network focused on these concerns from the outset, since “the rural woman requires special attention. Her identity must be strengthened to counteract deeply rooted cultural traditions that look down on the role of women. This is evident when rural women are invited to participate.” What are these women asked for in return? Simply to engage in appropriate preventative health care for women, mostly involving gynecological and cardiac exam and mammography, all of which are provided free of charge by the Mobile Health Clinic and all the other services provided through the Observatorio de la Mujer. Although creating jobs is the most important component of social policy, extending social inclusion also requires generating conditions that effectively reduce social vulnerability, such as the creation of resources and the skills necessary to transform those resources into opportunities for social insertion.


La experiencia de la Red de Mujeres Solidarias de Tucumán The Experience of Tucumán Women’s Solidarity Network

de Tucumán, pues desde este conocimiento –logrado gracias a una amplísima trama de colaboradoras que llegan hasta las zonas más inhóspitas– es posible aplicar políticas sociales de Estado con acciones de afirmación positiva de carácter integral y promocional que tiendan a la igualdad de oportunidades, tomando como eje de análisis la situación de las mujeres. Ésta es una variable fundamental, pues al trabajar con un concepto de género, las mujeres son las referentes principales del Programa “Floreciendo el Jardín”. Como habíamos dicho anteriormente, esto es un propósito que se instaló en la Presidenta de la Red desde sus orígenes, al considerar que “la mujer rural merece una especial atención, pues se hace necesario afianzar su identidad, por pautas culturales muy arraigadas y que subestiman el importante rol que cumplen, y que se visualiza cuando se la invita a la participación”. ¿Qué se les exige como contrapartida? Simplemente que tomen hábitos sanitarios saludables a través de medidas preventivas de salud en la mujer, relacionados principalmente con los controles ginecológicos, mamográficos y cardiológicos; estos controles son gratuitos pues son brindados por el tráiler sanitario y todas las instancias que genera El Observatorio de la Mujer. Si bien la creación de empleo es el hecho más contundente en la política social, la integración de los excluidos demanda, además, la creación de condiciones efectivas para reducir la vulnerabilidad como la creación de recursos y capacidades necesarias para transformar esos recursos en oportunidades de reinserción social. Tomando como norte esta reflexión, se trabajó en la búsqueda de la inclusión de mujeres con ingresos inferiores a la Canasta Básica de Alimentos. En el año 2005, el Programa “Floreciendo El Jardín” se fijó como meta la capacitación y el monitoreo del proceso, como herramientas estratégicas para lograr la inclusión de la emprendedoras en el mercado

On the basis of that reflection, the Floreciendo El Jardín program was created in 2005. This program is geared toward the social inclusion of women whose income does not cover the basic needs as established in the consumer basket. Its goal is training and monitoring, considered strategic tools for inserting the participating entrepreneurs in the local, as well as regional and

Desde el individuo a la región, de allí a la provincia, dentro de un marco de políticas nacionales, Tucumán se ha convertido en un espacio pionero de acciones concretas de inclusión socioeconómica desde una perspectiva de género. From the individual to the region, and from there to the province, always in the framework of federal policies, Tucumán has become a pioneer of specific measures geared towards socioeconomic inclusion from a gender perspective.

93


94

Un desafío para el cambio A challenge for change

local, produciendo flores y generando espacios para su comercialización, como así también insertándolas en el mercado de las flores a nivel regional y nacional. Asi se crean lazos entre las distintas regiones en las que el Programa se implanta, a través de encuentros y participación de eventos, como es el caso de la Fiesta de la Flor de Escobar, en la Provincia de Buenos Aires. Se logra entonces profundizar la contención social de las familias en riesgo, garantizando subsidios como asistencia estratégica para fortalecer a los grupos en sus primeros pasos como productoras, consolidando una verdadera red regional y federal de políticas sociales integrales para que quienes se encuentran por debajo de la línea de pobreza puedan iniciar un proceso de crecimiento económico, garantizando su desarrollo social. Con los mismos criterios de la Política Nacional se busca “reinstalar la movilidad social ascendente que caracterizó a la República Argentina y requiere comprender que los problemas de la pobreza no se solucionan desde las políticas sociales sino desde las políticas económicas”.

national, market. The specific activity involved is growing flowers and generating spaces for the sale thereof. Additional goals include forging ties between participating regions through events like the Fiesta de la Flor de Escobar, in Buenos Aires province. All of this has provided further support for families at risk, ensuring strategic subsidies that strengthen these groups as they take their first steps toward becoming producers. The program has also contributed to building a true regional and national network of comprehensive social policies so that those below the poverty line can begin a process of economic growth and social development. In keeping with national policy, the goal is to “restore the upward social mobility that characterized Argentina. [This] requires understanding that the problems of poverty cannot be solved by social policies but by economic policies.” The following aspects are important to understanding the project’s integration: ongoing monitoring, understood as

Producir flores, generar espacio para su comercialización e insertar a las emprendedoras en el mercado local y nacional son objetivos del programa Floreciendo el Jardín. The aims of the Floreciendo el Jardín program include growing and marketing flowers, as well as putting these women entrepreneurs on the local and national markets.


La experiencia de la Red de Mujeres Solidarias de Tucumán The Experience of Tucumán Women’s Solidarity Network

Si pudiéramos realizar un breve bosquejo de cúal es el grado de integración del proyecto, tendríamos que poder destacar los siguientes aspectos: por un lado, el monitoreo permanente: entendido como asistencia técnica en terreno, a su vez, la asistencia del Estado, como un subsidio que se entrega en forma de herramientas, semillas y agroquímicos; participación y organización de eventos relacionados a la comercialización de las flores, como estrategias de difusión y promoción de la actividad, a nivel provincial y nacional, y por último, la organización de la Fiesta Provincial de la Flor, para instalarla como un espacio comercial y turístico. Como compensación, se solicitan chequeos de salud, entendidos como un control preventivo anual en la emprendedora. En definitiva, a través de políticas públicas y de organizaciones de la sociedad civil, se buscó y se logra efectivamente “una mejor calidad de vida”. Un sueño que había postergado a la mujer del mundo del trabajo, hoy y desde la Red de Mujeres Solidarias, se concreta en proyectos integrales, dignificantes y potenciadores. Desde el individuo a la región, de allí a la provincia, dentro de un marco de políticas nacionales, Tucumán se ha convertido en un espacio socioeconómico pionero de acciones concretas de inclusión, desde una perspectiva de género. Generarte: Muestra cultural orientada a las empleadas públicas Los enunciados básicos desde los cuales se plantea la condición humana, parten de dos cuestiones: por un lado la adquisición de derechos por el simple hecho de ser concebidos así; en segundo lugar y quizás de mayor jerarquía para lo que buscamos en estas páginas, la consideración de que la completitud del ser humano se realiza a través de acciones positivas que otorguen a las personas dignidad. Así, al hecho de “ser dignos de ser” corresponde una adquisición de

technical assistance in the field, and public assistance, specifically a subsidy in the form of tools, seeds and necessary chemical products; participation in and organization of events related to the sale of flowers as a means of outreach for the program on the provincial and national levels; and the organization of the Fiesta Provincial de la Flor as a commercial and tourist event. In exchange, the women are requested to receive annual preventative health checkups. A better quality of life was sought and ultimately obtained by means of public policies and civil society organizations. What was once a deferred dream of women in the world of work has now, thanks to the Women’s Solidarity Network, taken the form of comprehensive and empowering plans that confer dignity. From the individual to the region and from there to the province, always in the framework of federal policies, Tucumán has become a pioneer of specific measures geared towards socioeconomic inclusion from a gender perspective. Generarte: Cultural Exhibition for Women Public Employees Debates on the human condition revolve around two basic questions: the acquisition of rights based on the mere fact of being human; and, perhaps more important in terms of what is being discussed here, human fulfillment by means of positive actions that confer dignity. Thus a life worth living entails more than socioeconomic concerns; it means placing people in contexts that produce a sense of pride and gratification. The Women’s Solidarity Network generated a model of cultural policy that contemplates and even exceeds the range of social and cultural expressions currently found in Argentina. This was not only a question of democratizing

95


96

Un desafío para el cambio A challenge for change

facultades que superen los aspectos socioeconómicos para poder insertar a las personas en contextos tales que sean generadoras de instancias que las enorgullezcan y les gratifiquen en su condición de tal. De esta manera, desde la Red de Mujeres Solidarias se procuró generar un modelo de política cultural que contenga, pero al mismo tiempo supere la diversidad de manifestaciones sociales y artísticas que existen en el país. No sólo se trató de democratizar el acceso a la cultura, sino de fomentar las capacidades creativas de nuestro pueblo. En este sentido, las acciones desarrolladas en materia de política cultural tienden al objetivo de incorporar a los sectores más vulnerables de la sociedad e incorporar un criterio federal, ampliar la ciudadanía y revitalizar nuestra identidad como Nación. A través de la Muestra Generarte se concibió un espacio en el que las trabajadoras pudiesen expresar sus habilidades e inclinaciones artísticas en sus diferentes disciplinas: pintura, escultura, grabado, fotografía, poesía, dibujo, arte objeto y video. Está orientado puntualmente a organizar, a nivel provincial, un espacio para la mujer empleada pública, como un grupo vulnerable en nuestra sociedad, porque se encuentra en una situación paradójica donde a pesar de poseer años de trayectoria, la mayoría de ellas son menospreciadas por el ciudadano común, que busca ser atendido por el Estado. Justamente ante esta etapa de profunda desvalorización se consideró pertinente disponer una muestra artística donde pudieran exponer sus obras de arte. Para su realización y puesta en exhibición se coordinaron instancias intersectoriales y se contó con el apoyo del Ente de Cultura dependiente del superior gobierno de la provincia. En una de las mejores salas del Museo “Timoteo Navarro”, en el mes de la mujer –entre el 8 y 15 de marzo– se realiza la muestra de Arte intitulada “Generarte”, donde ellas pueden exponer y un jurado define premios desagregados en diferentes disciplinas, conformando esta actividad parte

access to culture, but also of enhancing our people’s creative abilities. As a result, the specific measures, which are federal in nature, enacted in the realm of cultural policy aim to include vulnerable sectors, expand a sense of citizenship and revitalize our identity as a nation. The Generarte art show was conceived as a place where women workers could express themselves and display their artistic inclinations in a number of media: painting, sculpture, printmaking, photography, poetry, drawing, object art and video. Specifically, the project is geared towards organizing on the provincial level a space for women public employees as a vulnerable social group. Women public employees occupy a paradoxical position: though they may have years of seniority, they are often scorned by common citizens looking to the State for assistance. In light of this situation, it was deemed pertinent to organize an art show where they could exhibit their works of art. This event involves the coordinated efforts of different sectors and enjoys the support of the governor’s Cultural

Promoción de actividades culturales en el interior de la provincia. Promoting cultural activities in the outlying regions of the province.


La experiencia de la Red de Mujeres Solidarias de Tucumán The Experience of Tucumán Women’s Solidarity Network

Generarte: muestra anual de producciones artísticas de las empleadas públicas tucumanas. Rescatando los talentos individuales. Generarte: an annual show of the art work by women public employees from Tucumán. Highlighting individual talent.

de la agenda de programación anual del mencionado Ente de Cultura. Los premios que se otorgan consisten en un monto de dinero para los primeros, segundo y terceros premios de las citadas disciplinas, con reconocimiento público por su participación. Esta propuesta, surgida como la idea de un reconocimiento al tiempo y responsabilidad de la función de la tarea en el Estado, de la mujer empleada pública en la provincia, por parte de la Senadora Nacional Beatriz Rojkés, nació en el año 2005, tomando como fecha clave los festejos por el Día Internacional de la Mujer, como ya se ha dicho, en el mes de marzo. Puede decirse que se ha instalado en la agenda pública el merecido reconocimiento hacia la empleada pública en la provincia. Puede inferirse, a la vez, que los postulados internacionales en los cuales se considera a las personas en igualdad de condiciones para participar y crear instancias artísticas no requiere necesariamente de eruditos y prestigiosos personajes, sino simplemente de las ganas y la tenacidad de transformar a la mujer en artífice de su presente y de su porvenir. Misión hecha carne y alma en cada una de las colaboradoras y de las participantes de esta muestra que año a año moviliza y revitaliza los talentos y destrezas de las mujeres empleadas públicas tucumanas.

Office (indeed, this exhibition formed part of that office’s annual program of events). Entitled Generarte, the art show is held from March 8 to 15, in the context of Women’s Month, at one of the best galleries of the Museo “Timoteo Navarro.” A jury grants monetary awards for first, second and third prize in the media listed above, as well as public recognition for having participated. The intention behind the art show, which was proposed by Senator Beatriz Rojkés in 2005, is to recognize the time female public employees dedicate to the State, as well as their commitment. It purposefully coincides with the celebration of International Women’s Day which, as mentioned above, takes place in March. Thus, the public agenda has finally given women public employees the recognition that they deserve. At the same time, the initiative is in keeping with the notion, upheld around the world, that all people are equally able to participate in and create art; it is not necessary to be an expert, but simply to have the tenacious desire to create. In each of the collaborators and participants in this art show that year after year mobilizes and revitalizes the talents and skills of women public employees from Tucumán, we witness how women have become the authors of their present and future.

97


98

Un desafĂ­o para el cambio A challenge for change


La experiencia de la Red de Mujeres Solidarias de Tucumán The Experience of Tucumán Women’s Solidarity Network

99


:4

capĂ­tulo/chapter


La experiencia de la Red de Mujeres Solidarias de Tucumán The Experience of Tucumán Women’s Solidarity Network

Mujer, participación e inclusión política Women, participation and political inclusion

Art.34 “Potenciar al máximo la capacidad de las mujeres y las niñas de todas las edades, garantizar su plena participación, en condiciones de igualdad, en la construcción de un mundo mejor para todos y promover su papel en el proceso de desarrollo.” Plataforma Beijing 1995

H

ablar de equidad y, más aún, de equidad de género no sólo significa asumir un enfoque desde el cual referenciar y estimular el mejoramiento de la situación de las mujeres y, en particular, de su participación política y acceso al poder. Supone, sobre todo, un punto de vista, un modo de entender cómo se constituyen y organizan las sociedades. En efecto, la equidad de género conlleva el reconocimiento de las diferencias entre los diversos grupos de personas que componen las distintas sociedades y, al mismo tiempo, es un objetivo ético y de justicia social puesto que busca alcanzar mayores grados de igualdad entre y dentro de cada grupo humano. Desde esta perspectiva, es de sencilla comprobación que los procesos y prácticas que están en la base de las pautas organizativas de las sociedades contemporáneas –y las latinoamericanas en particular– establecen una serie de

Art.34 Maximize the capacity of women and girls of all ages and ensure their full participation on equal terms for the construction of a better world for all and to enhance their role in the development process. Beijing Platform, 1995

E

quality, specifically gender equality, implies not only improving the situation of women by increasing their political participation and access to power; it also involves changing how we understand the construction and organization of societies. In effect, gender equality involves recognizing the differences among the diverse groups that make up a society. It is also a goal of an ethical and just society to seek greater degrees of equity among and within every human group. With this in mind, it is abundantly clear that contemporary societies –and Latin American societies in particular– are structured around a series of economic and cultural inequalities that put certain groups at a disadvantage as compared to others; there is a symbolic order of meaning and norms that legitimizes inequality.

101


102

Un desafío para el cambio A challenge for change

Espacios de lectura y esparcimiento en el interior de la provincia. La Red de Mujeres presente en cada rincón. Spaces for reading and recreation in the outlying regions of the province; the Women’s Network reaches the farthest corners.

desigualdades económicas y culturales que ponen a ciertos grupos de personas en desventaja frente a otros, al construir un orden simbólico, de significados y normas que las legitiman. Uno de aquellos grupos lo constituyen las mujeres y, especialmente, algunos sectores de ellas. Nuestras sociedades despliegan constantemente estrategias de distinción de género, raza, etnia, clase y otras. Sin embargo, y en un mismo movimiento, se instala en torno a aquéllas un discurso que defiende el acceso universal y la suspensión de jerarquías estamentales. Esta paradoja radica en el hecho de que la desigualdad implica, por una parte, que los sujetos tienen distintas capacidades y recursos en fun-

Women, especially certain sectors of women, constitute one of these disadvantaged groups. Our societies continually deploy a series of distinctions based on gender, race, ethnicity, and class among many others. At the same time, we defend universal access and the eradication of social hierarchies. The paradox lies in the fact that inequality implies, first, that subjects are endowed with different capacities and resources based on their functions in society; and second, that institutions limit and enable the exercise of these capacities in keeping with existing cultural representations and social structures (Fraser, N.; 1998).


La experiencia de la Red de Mujeres Solidarias de Tucumán The Experience of Tucumán Women’s Solidarity Network

ción de la posición que ocupan en la sociedad y, por otra, que las instituciones limitan y posibilitan, a la vez, el ejercicio de estas capacidades de acuerdo a las representaciones culturales y estructuras sociales existentes (Fraser, N.; 1998). En este sentido, la noción de género da cuenta de estas operaciones al concebir las relaciones entre los sexos como un sistema de diferenciación productor de desigualdad (Scott, J., 2000; Lamas, M., 2000; Rubin, G., 2000; De Barbieri, T., 1992). Dicho sistema es el resultado de imaginarios sociales y culturales que las sociedades hacen de la diferencia biológica y, en tanto sistema de diferenciación socialmente construido, supone una red de significación y acción que va más allá del cuerpo social mismo. Al ser el producto de una sociedad históricamente determinada, esta forma de diferenciación y estratificación se transforma constantemente. Asimismo, las construcciones culturales de género están asociadas a las nociones de sujeto, persona y autonomía que cada cultura desarrolla y que habilita o deshabilita para cumplir determinados roles, dentro de éstos, el de las funciones dentro de la esfera de acción política es el más sugerente. En su dimensión social, la categoría de “género”, es un concepto de carácter relacional y refiere a los procesos económicos, sociales y culturales que definen y determinan las diferencias de oportunidades y condiciones de vida de mujeres y hombres; a las relaciones de poder entre ambos géneros; y a los mecanismos de discriminación sexual creados por el orden de género –la división sexual del trabajo, los procesos de socialización, la construcción de espacios sociales diferenciados para mujeres y hombres, las representaciones y valoraciones sociales de lo femenino y lo masculino y la cristalización de aquello, en la normativa jurídica y social que regula las relaciones sociales–. En definitiva, alude a las interpretaciones de las prácticas, de lo que se hace.

The concept of gender helps us to understand relations between men and women as constituting a system of differentiation that produces inequality (Scott, J., 2000; Lamas, M., 2000; Rubin, G., 2000; De Barbieri, T., 1992). This system is the result of social and cultural imaginaries rooted in biological differences; it implies networks of meaning and action that go beyond the social body itself. Because systems of differentiation are the product of historically determined societies, these forms of stratification are constantly changing. At the same time, cultural constructions of gender are associated with notions of subjectivity, personhood and autonomy that every culture develops, enables or disables to various ends, including, and most significantly, that of political action. In its social dimension, the category of “gender” is a relational concept that refers to the economic, social and cultural processes that define and determine the opportunities and living standards of men and women; power relations between the sexes; and mechanisms of sexual discrimination constructed by the gender order, including the sexual division of labor, socialization, social spaces for men and for women, representations and social value of the feminine and the masculine, and the legal and social norms that regulate these social relationships. In short, gender encompasses the interpretations of all aspects of human practice. Research has been done on the situation of women in the world and that research has, in turn, generated debates, giving rise to conferences and forums that began to transform weaknesses into strengths. These exchanges constituted key starting points for the development of public policies geared toward women and development in the fight against poverty. The First World Conference on Women, which took place in Mexico in 1975 as part of the United Nations’

103


104

Un desafío para el cambio A challenge for change

El análisis de la problemática de la mujer en el mundo ha generado por un lado, la investigación de la cuestión, y esto, en consecuencia, ha generado profundos debates que se realizaron en el tiempo a través de encuentros que fueron convirtiendo en fortalezas aquellas debilidades que se pusieron como debate y que, sin dudas, deben tomarse como un importante marco de referencia a la hora de implementar políticas que contengan a las mujeres y que la involucran fuertemente en los procesos de desarrollo con el objetivo de combatir la pobreza. La Primera Conferencia Mundial sobre la Mujer realizada en 1975 (México) –que coincidió con el Año Internacional de la Mujer de Naciones Unidas y dio origen al mandato por el cual la Asamblea General proclamó el periodo 1975-1985 como el Decenio de las Naciones Unidas para la Mujer– marca un punto de inflexión en relación a las políticas de promoción de la mujer, en tanto constituye la primera de una serie de reuniones que se plantea como objeto comprometer a los Estados a adoptar estrategias y planes de acción para transformar la condición social de las mujeres, considerándolas no como meras receptoras de apoyo sino como participantes activas en este proceso. En esta misma perspectiva, con la realización de esta Conferencia se comenzaron a establecer mecanismos para integrar a las ONG (organismos no gubernamentales) y organizaciones de mujeres en las conferencias de Naciones Unidas a fin de incorporar las voces de las propias mujeres en el proceso de elaboración de políticas. La realidad mostró que, de las 133 delegaciones de Estados Miembros reunidas allí, 113 estaban encabezadas por mujeres, las que en conjunto identificaron tres objetivos básicos para alcanzar en la primera mitad de la década: 1) La plena igualdad entre hombres y mujeres y la eliminación de la discriminación por motivos de sexo;

International Women’s Year, led the U.N. General Assembly to declare the period 1975-1985 the United Nations Decade for Women. The Conference and its results were a turning point for policies geared toward women. It marked the beginning of a series of conferences and exchanges to commit States to adopting strategies and courses of action to transform the social condition of women, considering them active participants in the process, and not merely aid recipients. The 1975 conference led to the establishment of mechanisms to include NGOs (non-governmental organizations) and women’s organizations in United Nations conferences and the process of policy development. Of the 133 delegations from Member States gathered in Mexico, 113 were headed by women. Together they outlined three basic objectives

Espacio de capacitación, alfabetización y educación no formal. Acercando la formación a todas las mujeres. Spaces for training, literacy and informal education. Giving all women access to education.


La experiencia de la Red de Mujeres Solidarias de Tucumán The Experience of Tucumán Women’s Solidarity Network

Muestra de Talleres de Verano. La Red de Mujeres trabaja todo el año. Show of the Summer Workshops; the Women’s Network works all year round.

2) La plena participación y la integración de las mujeres al desarrollo; 3) La contribución de las mujeres al fortalecimiento de la paz mundial. Asimismo, la Conferencia de México dio lugar al establecimiento del Instituto Internacional de Investigaciones y Capacitación para la Promoción de la Mujer (INSTRAW) y al Fondo de Desarrollo de las Naciones Unidas para la Mujer (UNIFEM), que tendrían como objetivo proporcionar el marco institucional para la investigación, capacitación y las actividades operacionales en la esfera de las mujeres y el desarrollo.

for the first half of the decade: 1) Full equality between men and women and the elimination of sexual discrimination; 2) Full participation and integration of women in development; 3) The contribution of women to strengthening world peace. The Conference also led to the creation of the International Research and Training Institute for the Advancement of Women (INSTRAW), and the United Nations Development Fund for Women (UNIFEM), aimed at providing institutional frameworks for research, training and operational activities in the field of gender and development.

105


106

Un desafío para el cambio A challenge for change

Una comprobación admirable fue el reconocimiento de que las mujeres tenían una base organizativa en America Latina producto de diversas formas de resistencia a las dictaduras que azotaron esta región, como lo comprueba el siguiente cuadro:

The conference also recognized the fact that Latin American women had a strong institutional base due to their efforts to resist the dictatorships that swept the region, as evidenced by the following table:

Organizaciones de derechos humanos de mujeres o con gran participación femenina. América Latina (12 países): Human Rights Organizations for Women or with High Levels of Female Participation. Latin America: 12 Countries. PAÍS COUNTRY

AÑO DE CREACIÓN YEAR FOUNDED

Argentina Argentina Brasil / Brazil Brasil / Brazil

1977

Madres de Plaza de Mayo

Mothers of the Plaza de Mayo

nd

Abuelas de Plaza de Mayo

Grandmothers of the Plaza de Mayo

1972

Movimiento Femenino por la Amnistía

Women’s Movement for Amnesty

1973

Agrupación de Mujeres Democráticas

Association of Democratic Women

Brasil / Brazil

1975

Agrupación de Familiares de Detenidos Desaparecidos (AFDD)

Association of Relatives of the Detained and Disappeared

Chile

1978

Colombia

nd

DENOMINACIÓN

NAME

Agrupación de Familiares de Ejecutados Políticos

Association of the Relatives of Politically Executed Persons

Asociación de Familiares de Detenidos Desaparecidos

Association of the Relatives of the Detained and Disappeared

El Salvador

1987

Comité de Madres y Familiares de Presos, Desaparecidos y Asesinados Políticos de El Salvador “Monseñor Oscar Arnulfo Romero”

Monsignor “Oscar Arnulfo Romero” Committee of Mothers and Relatives of Political Prisoners, Disappeared and Assassinated of El Salvador

El Salvador

1983

Comité de Madres Pro Libertad de Presos Políticos “Marianela García Villas” (CODEFAM)

“Marianela García Villas” Mothers’ Committee for Freedom of Political Prisoners (CODEFAM)

1985

Comité de Madres y Familiares Cristianos “Padre Octavio-Hermana Silvia” (COMAFAC)

“Padre Octavio-Hermana Silvia” Mothers and Christian Relatives Committee (COMAFAC)

Guatemala

1984

Grupo de Guatemala Ayuda Mutua

Guatemalan Mutual Aid Society

Comité de Familiares de Desaparecidos de Honduras (COFADEH)

Committee of Relatives of Disappeared in Honduras (COFADEH)

Honduras

nd

Honduras Nicaragua

1984

Comité Hondureño por la Paz “Visitación Padilla”

“Visitación Padilla” Honduran Committee for Peace

nd

Movimiento de Madres “22 de enero”

January 22 Mothers’ Movement

Panamá

1989

Comité de Familiares de las Víctimas de la Invasión de Panamá

Committee of Relatives of Victims of the Invasion of Panama

Paraguay

1967

Comisión de Defensa de los Derechos Humanos de Paraguay

Committee for the Defense of Human Rights in Paraguay

Paraguay

1983

Comisión Permanente de Familiares de Desaparecidos y Asesinados (CPFDA)

Permanent Committee of Relatives of the Disappeared and Assassinated (CPFDA)

Perú

1985

Coordinadora Nacional de Derechos Humanos

National Coordinator for Human Rights

Uruguay

1982

Grupo de Madres y Familiares de Procesados por la Justicia Militar

Association of Mothers and Relatives of Persons Processed by Military Justice

Venezuela

1981

Comité Luto Activo

Committee of Active Grief

Fuente: Mujeres Latinoamericanas en Cifras. (FLACSO) / Source: Latin American Women in Numbers, FLASCO


La experiencia de la Red de Mujeres Solidarias de Tucumán The Experience of Tucumán Women’s Solidarity Network

Las mujeres latinoamericanas como actor social y político Según un informe de la Asociación Latinoamericana de Organizaciones de Promoción al Desarrollo (ALOP), publicado en el año 2007, que ya hemos citado en páginas precedentes, pero que será retomado profusamente para esta etapa de nuestro relato, “durante la década de los ochenta, a la difícil situación social y política que se vivía en la mayor parte del continente se suma la crisis económica, que desde los organismos internacionales se ha dado en llamar en los distintos países, “la década perdida” debido al nulo crecimiento de las economías de la región. No obstante, este es el periodo de mayor desarrollo y visibilidad de las organizaciones y movimientos de mujeres. En Chile se inició en la década del ’40; en Perú y Bolivia en los años ’50; y en Venezuela, Colombia y Ecuador en la década de los ’60, y en Argentina en el año 1976.” Como podemos observar, las mujeres han generado instancias de participación, forzadas por un conjunto de situaciones, entre ellas el deterioro de las condiciones de vida junto con los altos niveles de represión a los que se vieron enfrentados los sectores sociales más empobrecidos y de la clase media. Dichas situaciones impulsaron en los sectores populares y, particularmente a las organizaciones de mujeres, a adoptar algunas “respuestas” de sobrevivencia, organizándose para lograr mejores condiciones de vida para sus familias. “En lo que respecta a la subjetividad de las mujeres populares, la existencia de estos grupos y su participación en ellos tiene un gran impacto en sus vidas, al legitimar un tipo de organización social que modifica la experiencia de ser mujer, pobre y urbana. Es a través del propio desarrollo organizativo que muchas mujeres van adquiriendo una capacidad de liderazgo que les imprime grados crecientes de autonomía respecto de sus propias organizaciones, así como también una mayor

Latin American Women as Social and Political Actors According to the aforementioned 2007 Latin American Association of Development Organizations (ALOP) report: During the 1980s, the difficult social and political situation in Latin America was exacerbated by economic crisis, leading many international organizations to refer to the period as “the lost decade” due to negative economic growth throughout the region. However, this period also saw a marked rise in the development and visibility of women’s movements. For example, the movements that took shape in Chile in 1940; in Peru and Bolivia in the 1950s; in Venezuela, Colombia and Ecuador in the 1960s; and in 1976 in Argentina. Women generated various forms of participation due to a variety of circumstances, including the deterioration of standards of living and high levels of State repression, which impacted the most impoverished social sectors and the middle class. These political and social realities led to the creation of many community organizations, in particular women’s groups, to adopt “survival strategies” and to organize themselves to improve the lives of their families. The ALOP report continues: These groups and women’s participation in them had a great impact on the lives of poor women, legitimizing a form of social organization that improved their realities. It is through organizational development itself that many women gain leadership skills that grant them autonomy and the ability to negotiate with the authorities. In countries ruled for a time by military dictatorships, the organizations that confronted authoritarianism in public life also turned their attention to the forms of authoritarianism that reigned in private life. “Machismo” became much more visible to these local activists and workers. Gradually, many grassroots organizations throughout Latin American incorporated a gender component

107


108

Un desafío para el cambio A challenge for change

solvencia a la hora de negociar con las autoridades. En los países sometidos a dictaduras militares, estas experiencias organizativas enfrentadas al autoritarismo imperante en la vida pública hicieron patente, a su vez, el autoritarismo en la vida privada. El “machismo” se hizo más visible para las mujeres pobladoras y trabajadoras. Así, muchas de las organizaciones de subsistencia de varios países latinoamericanos integraron progresivamente un componente de género a sus identidades, que en parte fue el resultado del trabajo desplegado por las Organizaciones No Gubernamentales (ONG) con estas organizaciones en temas como salud, educación infantil, situación jurídica de la mujer, entre otros. En el caso de las mujeres trabajadoras, fueron relegadas de los espacios de decisión y quedaron en tareas de menor perfil, lo que en gran medida ha continuado hasta hoy en la mayor parte de la región. No obstante, producto de las fuertes repercusiones que los golpes de Estado y las dictaduras militares tuvieron en las estructuras sindicales, las mujeres trabajadoras no sólo se organizaron en torno a sus derechos laborales sino que también participaron, en muchos casos, en los movimientos opositores, generalmente en coordinación con otros sectores, como son las mujeres vinculadas a partidos políticos contrarios a los regímenes autoritarios (Argentina, Chile, Bolivia, Colombia, Guatemala). Hacia principios de los ochenta ya existían varias comisiones y secretarías en sindicados, federaciones y confederación que actualmente están trabajando coordinadamente. Ejemplos de esto se encuentran en Brasil, Colombia, Uruguay, Argentina y Chile.” (ALOP, 2007, págs. 25 y 26). La situación era muy diferente cuando estas organizaciones intentaron tener un trasfondo de organización política, pues las condiciones culturales y materiales de América Latina y del interior de Argentina puntualmente, no estaban preparadas para permitir dar el “salto” de estas organizaciones a

Promoción de actividades ambientales. “Acopio” botellas plasticas. Promoting work for the environment; collecting plastic bottles.

to their institutional identity. This was due, in part, to the work of various non-governmental organizations in the fields of health, education, and the legal rights of women. Workingclass women, however, were granted less power in decisionmaking and were relegated to minor positions, a situation that remains largely unchanged throughout the region. Given the impact that military coups and dictatorships had on the structure of labor unions, women workers began to organize not only for their labor rights, but also for increased participation. They organized oppositional movements in concert with other groups such as political parties, working together against military regimes (in Argentina, Chile, Bolivia, Colombia, Guatemala). By the early 1980s there were a number of commissions and


La experiencia de la Red de Mujeres Solidarias de Tucumán The Experience of Tucumán Women’s Solidarity Network

esferas en las que primaba, casi como una condición “natural”, la presencia masculina. De allí que se hace necesario realizar una breve descripción de cuáles eran las condiciones desde el retorno de las democracias en Latinoamérica, para poder desde allí generar mecanismos de inserción de cupos femeninos en los puestos de decisión, cambiando las políticas clientelísticas y de asistencialismo por participación plena y efectiva. Características del espacio político “La relación de las mujeres latinoamericanas y los partidos políticos ha sido, por lo menos, compleja. En términos generales, la lógica partidaria ha constituido un obstáculo importante en el acceso de las mujeres en los espacios de poder político institucionalizado. Pese a esto, es posible apreciar que a lo largo de la historia latinoamericana –marcada por las interrupciones políticas– aquellos partidos políticos que han tenido que sufrir la persecución y la clandestinidad, las mujeres han tenido una enorme relevancia en la sobrevivencia de ellos.”(ALOP, 2007) En la provincia de Tucumán, la participación femenina en los puestos de poder político ha sido históricamente muy baja. El Poder Legislativo estuvo conformado por dos cámaras hasta el año 1991, y desde allí en adelante por sólo una. Entre los años 1983 y 1991, Tucumán contó con tan sólo una representante mujer en la Cámara de Senadores, y en diputados el máximo porcentaje alcanzado fue del 7.5%. Este contexto se mantuvo hasta la implementación de la normativa que reglamentara la cantidad de bancas que debían ser ocupadas por mujeres, y su inclusión en las listas de candidatos. A nivel nacional, en el año 1991 el Congreso Nacional sancionó la Ley de Cupo que permitió, a partir de las elecciones del año 1993 –momento en cual se inició su implementación– que se incrementara el número de mujeres en dicho

secretariats in unions, federations and confederations, many of which are still working jointly. Examples can be found in Brazil, Colombia, Uruguay, Argentina and Chile. (ALOP, 2007, pp. 25, 26). The situation was very different when these organizations attempted to organize themselves along the lines of political parties. In Latin America, and within the interior of Argentina, the cultural and material conditions were ready to “take the leap” given that male presence and participation was seen as almost “natural.” The ways in which Latin American countries returned to democracy had an impact on the mechanisms that governments were able to establish in order to increase the presence of women in decision-making positions, as well as to change policies from clientelism and welfare to full and effective participation. Features of Political Life The relationship between Latin American women and politics has been complicated to say the least. The logic of political parties has, in general, represented a major barrier to women’s access to institutionalized power. Nonetheless, throughout Latin American history –marked as it has been by institutional disruption– political parties that have suffered persecution and been forced to operate in hiding for periods have benefited from the ongoing efforts of women to sustain them. (ALOP, 2007). Historically, women have held very few political positions in the province of Tucumán. The provincial legislature was made up of two chambers until 1991, when they were merged into a single body. From 1983 to 1991, Tucumán had only one woman in the provincial senate, and female congresswomen never represented more than 7.5%. This reality did not change until legislation mandated that minimum number of seats

109


110

Un desafío para el cambio A challenge for change

cuerpo legislativo. A su vez, la reglamentación de la Ley 24.012 prevé la ubicación de las mujeres en las listas, a fin de que tuvieran posibilidades de resultar electas, y conformar un mínimo de 30% en las mismas. La provincia se dirigió en igual sentido a través de diferentes normas. La provincia se adhirió en el año 1995 a la propuesta y dirección que tomó la Nación ante la mencionada Ley de Cupo Femenino, a través de diferentes normas –Ley 6.592, decreto 269/14 y la reglamentación de la Ley de cupo femenino 6.592–. Ello posibilitó el acceso de la mujer a cargos electivos, y mejoró su situación en este ámbito ampliamente, aunque, debe reconocerse, aún resta mucho por hacer. Proporción de bancas ocupadas por mujeres en la Cámara de Senadores de la Nación Proportion of Women Senators in Argentine National Senate

be held by women and as candidates on ballots. Nationally, in 1991, Congress passed the Quota Law, which implemented an increase in the number of women in Congress beginning with the 1993 elections. The Quota Law mandated that women candidates constitute at least 30% of ballot sheets in order to increase their chances of election. The province is moving in this direction through various initiatives. In 1995, Tucumán adopted the measures stipulated by the Quota Law with law number 6.592 and decree 269/14. These measures increased the number of women in elected office, although there is still much work to be done.


La experiencia de la Red de Mujeres Solidarias de Tucumán The Experience of Tucumán Women’s Solidarity Network

Proporción de bancas ocupadas por mujeres en la Cámara de Diputados de la Nación Proportion of Women Representatives in the Argentine National Congress

Fuente: Elaboración propia, a partir de datos aportados por la biblioteca de la Legislatura Provincial de Tucumán. Período 1983-2007, noviembre de 2009 para el primero de los gráficos y hasta noviembre del 2005 para el segundo de ellos. Source: Our own report on the basis of information provided by the library of the Tucumán legislature. Period 1983-2007, November of 2009 for the first chart and until November of 2005 for the second

Luego de observar esta realidad, podemos decir que la participación de la mujer, hasta que no existió reglamentación que obligara a que ella fuese incluida en las listas para lograr su inclusión en los cuerpos legislativos, fue casi nula en el ámbito nacional y bastante pobre en lo que respecta a la Provincia.

On the basis of the above figures, it is clear that until laws were passed requiring that women be included on the ballots of political parties in order for those parties to be included in the legislative bodies, their participation was almost non-existent on the national level and minimal on the provincial level.

111


112

Un desafío para el cambio A challenge for change

Esto se debe en gran parte a un conjunto de preconceptos que consideran este ámbito casi exclusivo de los hombres, y si bien con el tiempo la mujer fue adentrándose y logrando obtener cierta participación, estos logros se dieron más bien en bajos niveles, u ocupando el puesto de “punteras”, y no como funcionarias. Para enmendar este escenario, las leyes de cupo femenino fueron positivas, ya que lograron insertar a la mujer en este ámbito, y ello dio como fruto algunos éxitos –aunque parciales– en el aumento de representantes femeninas en los cuerpos legislativos nacionales y provinciales. Esto alienta a expandir medidas cuidadosamente diseñadas que promuevan la igualdad de género en el ámbito político. Quizás la necesidad de legislación para que la mujer tenga un lugar en los cuerpos de representación política con el tiempo pueda ser superada. Para lograr este propósito, se hace necesario buscar instancias que promuevan un cambio cultural, político y social. No obstante, todo cambio cultural es un trabajo arduo y lento. En definitiva, cuando se analizan los mecanismos por los cuales se promueve y gestiona el acceso de las mujeres a la política, nos encontramos con la misma serie de obstáculos que plantea su inserción en las otras esferas de la realidad: una marcada presencia en el espacio de la “comuna”, de la acción directa, de puestos de baja relevancia. Pero a medida que se asciende en autoridad, poder y espacio de decisiones, la presencia femenina tiende a ser nimia. Si nos guiamos, a su vez, por los datos suministrados en el informe sobre Participación Política de las mujeres en América Latina, comprobamos que la realidad de la Provincia de Tucumán se enmarca dentro de los parámetros, marcando una tendencia que debe ser considerada cuestión prioritaria de los Estados, pues no hay justicia social ni equidad de género sin igualdad. Entendida ésta como indispensable para la consolidación de la democracia.

This was due to the notion that politics was almost exclusively the realm of men. While over time women have been included and, to a certain extent, come to participate in the political realm, that participation was once restricted to the lower levels of government; women were largely community leaders, not public officials. The women’s quota laws have helped to remedy this situation, leading to, among other things, an increase in the number of female representatives in legislative bodies at the provincial and national levels. This success is a reason to enact more measures specifically designed to promote gender equality in the political realm. Perhaps in the future legislation that stipulates a place for women in representative bodies will no longer be necessary. For that to happen, cultural, political and social change must take place, and effecting that change requires long and hard work. In any case, the obstacles faced in attempting to enact mechanisms to increase women’s access to the political realm are the same as those faced in other fields. The dynamic at play involves a considerable female presence at the community level, at the level of direct action and in low level positions, and a lesser presence in positions entailing greater authority, power and decision-making. The report entitled Political Participation of Women in Latin America indicates that the situation in Tucumán is in keeping with the trend in the region as a whole. This should be a priority issue for states, as there can be no social justice or gender equity without equality, which in turn is key to the consolidation of democracy.


La experiencia de la Red de Mujeres Solidarias de Tucumán The Experience of Tucumán Women’s Solidarity Network

Logro de paridad en cargos directivos en el poder local alrededor de los años 1995, 2000 y 2003 (América Latina)

PAÍS

Percentage of women in upper level positions in local governments in the years 1995, 2000 and 2003 (Latin America)

1995

2000

2003

1995

2000

2003

13,9%

13,0%

16,8%

Argentina

13.9%

13.0%

16.8%

Bolivia

8,4%

12,9%

12,7%

Bolivia

8.4%

12.9%

12.7%

Brasil

6,9%

11,0%

11,4%

Brazil

6.9%

11.0%

11.4%

Chile

14,4%

24,6%

24,6%

Chile

14.4%

24.6%

24.6%

Colombia

11,2%

10,9%

14,9%

Colombia

11.2%

10.9%

14.9%

Costa Rica

13,2%

10,0%

18,0%

Costa Rica

13.2%

10.0%

18.0%

Ecuador

6,0%

5,6%

11,9%

Ecuador

6.0%

5.6%

11.9%

El Salvador

0,0%

16,8%

0,0%

El Salvador

0.0%

16.8%

0.0%

Guatemala

3,4%

3,7%

4,8%

Guatemala

3.4%

3.7%

4.8%

Honduras

22,5%

18,2%

18,1%

Honduras

22.5%

18.2%

18.1%

7,1%

7,3%

6,6%

7.1%

7.3%

6.6%

Nicaragua

41,4%

18,5%

18,5%

Nicaragua

41.4%

18.5%

18.5%

Panamá

26,9%

27,0%

28,0%

Panama

26.9%

27.0%

28.0%

Paraguay

6,0%

10,0%

10,0%

Paraguay

6.0%

10.0%

10.0%

Perú

6,3%

9,4%

5,2%

Peru

6.3%

9.4%

5.2%

25,6%

51,1%

55,4%

25.6%

51.1%

55.4%

0,0%

0,0%

0,0%

0.0%

0.0%

0.0%

Venezuela

13,3%

13,1%

14,0%

Venezuela

13.3%

13.1%

14.0%

PROMEDIO

12,6%

14,6%

15,1%

AVERAGE

12.6%

14.6%

15.1%

Argentina

México

República Dominicana Uruguay

Fuente: ¿Han avanzado las mujeres? Índice de Compromiso Cumplido Latinoamericano 1995-2003 (En Informe de ALOP, 2007, página 84).

COUNTRY

Mexico

The Dominican Republic Uruguay

Source: “Have Women Progressed?” Latin American Progress Report 1995-2003 (In the ALOP, report 2007, page 84).

113


114

Un desafío para el cambio A challenge for change

En resumidas palabras, lo expuesto tanto a través de guarismos como de datos cualitativos nos muestra que Argentina y Tucumán, particularmente, han realizado logros más que satisfactorios en cuanto a la inserción de las mujeres en cargos políticos gubernamentales y legislativos. Mientras que en el tercero de los poderes del Estado, mientras más alta es la instancia judicial, más escasa se hace la presencia femenina en ellas. Algunos logros de la “participación activa” por medio de la Red de Mujeres Solidarias La Red de Mujeres Solidarias de Tucumán surgió como un planteo personal, cuando Beatriz Rojkés se convirtió en la “primera dama tucumana” y se preguntó cuál sería su rol desde ese privilegiado lugar. Así, retomamos la experiencia: “recordó que durante la campaña de su esposo, éste solicitaba a los intendentes y delegados comunales que fueran gobernadores en su zona. De esta manera surgió la idea de convocar a las esposas de estos funcionarios a fin de que desde un trabajo territorial apoyaran la gestión de sus maridos, encargándose de aquellas cosas que aunque parezcan pequeñas son de vital importancia para los vecinos de la zona.” Y entonces las esposas de los delegados comunales, de los funcionarios intermedios y todas aquellas que tuvieran una determinada injerencia en la esfera pública fueron convocadas a ser sus “ojos y oídos”. En ningún momento se buscó crear una corte de mujeres a la sombra de la primera dama, sino que se las convocó a la acción, a explorar y conocer su espacio de gestión, y desde allí detectar necesidades y pensar horizontalmente soluciones. Es decir, se convirtieron desde su accionar en agentes de cambio. Transcurrido el tiempo, el grupo se fue fortaleciendo con sus acciones concretas y logrando el reconocimiento de los principales beneficiarios, es decir aquellas “personas en situación de vulnerabilidad”. No obstante, este beneficio ge-

In sum, all of the quantitative and qualitative data provided above demonstrate that Argentina in general and Tucumán in particular have produced more than satisfactory results in terms of the insertion of women in executive and legislative posts. In terms of the third branch of government, the higher the position in the judiciary, the fewer the women occupying it. Some of the Achievements of Active Participation through the Women’s Solidarity Network The Women’s Solidarity Network of Tucumán began as a personal initiative when Beatriz Rojkés became the First Lady of Tucumán and wondered how best to use that privileged position. Specifically, during his campaign, her husband asked that the mayors and community leaders become the governors of their regions. This led to the idea of calling on the wives of these public officials to support their spouse’s administrations on a community level, taking charge of concerns that might seem small but are essential to local residents. And so the spouses of community delegates, midlevel officials and everyone else with a degree of influence in the public realm were asked to be the “eyes and ears of the province.” At no point was the intention to create a court of women in the shadow of the First Lady; this was, rather, a call to action, to explore and become familiar with the administrative workings of government and, from there, detect needs and devise horizontal solutions. That is, to become agents of change. Over time, the group grew stronger due to the specific actions it had taken; it gained the recognition of those who benefitted from its efforts, that is, socially vulnerable individuals. But this benefit gave rise to a


La experiencia de la Red de Mujeres Solidarias de Tucumán The Experience of Tucumán Women’s Solidarity Network

neró un “ida y vuelta”, no solamente “se dio”, sino que llevó a la búsqueda de mecanismos por los cuales estas mujeres se capacitasen. Que ellas mismas superasen los mecanismos inequitativos de género que las relegaba a ser la “sombra del funcionario”, la “mujer a la diestra” del esposo y reconocieran su potencial. Este trabajo se extendió con el tiempo a todas las mujeres que desearan colaborar en el proyecto. Muchas se sumaron a la iniciativa, sin embargo solamente aquellas que entendieron que en la Red no había promoción personal sino a través del servicio a la comunidad, se convirtieron en colaboradas activas.

back-and-forth; it led to the search for mechanisms to train the wives of politicians. The idea was for them to rise above inequitable gender mechanisms that reduced them to being “the shadow of a public official” or “the right-hand” of their husbands, and instead realize their full potential. Eventually, this initiative was expanded to include all women who wanted to take part in the project. Though many expressed interest in the project, only those who understood that the Network was not a means of personal promotion but of service to the community became active participants.

Desde la esfera política, este accionar tuvo una inmediata respuesta, ya que sus esposos que ocupaban cargos públicos se dieron cuenta de que contaban con una importante herramienta de gobierno, ya que “se atendía a las pequeñas cosas”, pero que eran grandes necesidades para quien espera una respuesta del otro y anhela una eficaz representación de la comunidad que lo ha elegido para tal fin. Con esta fortaleza, algunas de las colaboradoras de la Red de Mujeres lograron cubrir algunos cargos públicos a nivel local, y trascender a nivel provincial. Muchas de estas mujeres, hoy son legisladoras provinciales, Diputadas Nacionales y quien coordina, se ha convertido, gracias a la elección del pueblo tucumano en Senadora, siendo además Presidenta del Partido Justicialista provincial e integrante miembro del Mercosur.

In the political realm, their efforts were quickly recognized: since their husbands were public officials, they realized that these women constituted an important tool of government, one capable of resolving small issues that were nonetheless major concerns for those in need of answers and of efficacious representation from those their communities had elected. On this solid basis, some of the collaborators with the Women’s Network came to hold public office on the local and then on the provincial level. In fact, many of these women are now provincial legislators and national Congresswomen. Indeed, the coordinator of the Network, who is also the president of the Tucumán Partido Justicialista and a member of Mercosur, was elected Senator of Tucumán by the people of the province.

115


116

Un desafío para el cambio A challenge for change

Razón entre mujeres y varones en puestos jerárquicos públicos Ratio of Women and Men in Important Public Positions

Fuente: Dirección de Política Fiscal en base a datos de la Dirección de Sistemas. Nota: La cantidad de cargos jerárquicos consignada corresponde a personal de categoría 23 y más (incluye en general a Secretarios, Ministros y Gobernador). Datos de organismos que liquida la Dirección de Sistemas de la S.H. Ministerio de Economía de Tucumán, febrero de 2006. Source: Fiscal Policy Office on the basis of data from the Systems Office Note: Positions of importance is defined here as those in category 23 or higher (it includes, generally speaking, heads of divisions and departments, and governors). Data on organizations provided by the Systems Office of the S.H. Department of Economics of Tucumán, February, 2006.

Mujeres: avances en la política a nivel global Las conquistas en el ámbito del género de las últimas décadas, en cuanto a derechos y equidad, han tenido su reflejo en la representación política y, principalmente, en el espacio parlamentario. Ha habido un importante avance en la proporción de mujeres diputadas. Actualmente, el promedio regional para América Latina está en un 20.7%. Los

Women: Political Advances on a Global Level Advances in recent decades in terms of gender rights and equity have been reflected in political representation, mostly at the parliamentary level: there has been a large increase in the number of women congressional representatives. Currently, the regional average of women legislators in Latin America is 20.7%. The countries with the highest percentage


La experiencia de la Red de Mujeres Solidarias de Tucumán The Experience of Tucumán Women’s Solidarity Network

países con mayor representación de las mujeres son Cuba (49.2%), Argentina (40%) y Costa Rica (36.8%), mientras que la representación más baja se observa en Colombia (8.4%), Brasil (9%) y Guatemala (12%). El avance en las senadurías ha sido más lento. Los datos de 2009, en comparación con 2001, muestran un solo país con retroceso (Senado en Paraguay: 18% en 2001 y 16% en 2009) y un lento pero sostenido avance a nivel general. En tanto, cuatro mujeres han llegado a presidencias de la República por la vía de las urnas: la nicaragüense Violeta Barrios de Chamorro (1990); la panameña Mireya Elisa Moscoso (1999); la Presidenta de Chile, Michelle Bachelet (2005); y Cristina Fernández de Kirchner, en Argentina (2007). La integración en gabinetes ministeriales es otro punto a destacar. Mientras en la década de los ’90 apenas alcanzaba el 9%, diez años después el porcentaje de mujeres ministras se triplicó, hasta llegar al 24%. Los datos para el 2009 indican un descenso al 21.6%. Un cambio cualitativo a tener en cuenta es que cada vez más mujeres ocupan carteras tradicionalmente reservadas a los hombres, como las de Interior, Defensa, Economía, Producción, Industria, y Ciencia y Tecnología, entre otras. Estos datos fueron presentados en el último Encuentro de Mujeres Parlamentarias de América Latina y el Caribe, que se realizó en Madrid en junio del 2009. De esta reunión surgió como conclusión y proyecto de acción que América Latina y el Caribe necesitan establecer más y mejores políticas para garantizar la equidad de género, aún cuando la participación de las mujeres en la política y otros sectores ha mejorado en los últimos años. Con un promedio de 20% de mujeres diputadas y 6% de alcaldesas, la representación de las mujeres latinoamericanas y caribeñas en la política todavía es baja si se compara a los avances en otras áreas. Entre las causas para la aún escasa participación de las mu-

of women representatives are Cuba (49.2%), Argentina (40%) and Costa Rica (36.8%), whereas those with the lowest are Colombia (8.4%), Brazil (9%) and Guatemala (12%). Progress has been slower in the upper chambers, though comparative data from 2001 and 2009 indicate that progress has been steady, if slow, in all countries except Paraguay (18% in 2001 versus 16% in 2009). Four women have been elected president of their countries in the region: in Nicaragua, Violeta Barrios de Chamorro (1990); in Panama, Mireya Elisa Moscoso (1999); in Chile, Michelle Bachelet (2005); and in Argentina, Cristina Fernández de Kirchner (2007). Women holding cabinet-level positions is another important issue. Whereas in the 1990s they constituted only 9%, in a ten-year period that figure tripled, reaching 24%. Data from 2009 indicate a decrease to 21.6%. One major qualitative change is that more and more women occupy positions traditionally reserved for men, serving as Heads of the Departments of the Interior, Defense, Economics, Production, Industry, Science and Technology and others. This information was presented at the last Meeting of Parliamentary Women of Latin America and the Caribbean held in Madrid in June of 2009. Its findings indicate that, though the level of women’s participation in politics and other realms has improved in recent years, it is necessary to establish more and better policies to ensure gender equity in the region. With a regional average of 20% of women representatives and 6% of women mayors, the level of representation of women in politics is still low compared to other regions. The fundamental reason for the still low level of participation of women in politics is the notion that women are lesser than men in all areas. In the labor market, for instance, persistent inequalities are due in large measure to disparate educational levels, to the households of which women form

117


118

Un desafío para el cambio A challenge for change

jeres en el ámbito político se encuentran fundamentalmente las relaciones de género, por las cuales la mujer en todos los planos de la vida es considerada inequitativamente en relación a su par masculino. Por ejemplo, en el ámbito laboral las desigualdades que aquejan a la mujer se deben en gran parte al diferencial nivel de instrucción, del hogar del que forman parte, y la posición que ocupan en ella, y por sobre todo del entorno socio-económico en el que las mujeres se encuentran. En lo que respecta a la brecha de ingresos, las causas son diversas, pero podemos afirmar que en gran parte se debe a una cuestión cultural que discrimina negativamente a la mujer, y también por el rol mismo que desempeña en el hogar, tanto en lo doméstico como así también en relación a sus hijos. Esto mismo afecta, a su vez, las posibilidades de las mujeres en sus oportunidades de acceso a puestos jerárquicos. Según estudios realizados por la OIT (Organización Internacional del Trabajo), las mujeres necesitan un nivel de escolaridad significativamente superior al de los hombres para acceder a las mismas oportunidades de empleo: cuatro años más para obtener el mismo ingreso y dos años más en promedio para tener oportunidades similares de acceder a una ocupación formal. Sin embargo, el crecimiento de los niveles de escolaridad de las mujeres no les garantiza más y mejores empleos en comparación con los hombres. Todo ello a pesar de que el nivel educacional de las mujeres ocupadas ha aumentado significativamente durante la última década y que tienen una escolaridad superior a la de los hombres. Las mujeres pobres son las que encuentran mayores dificultades para insertarse en el mercado laboral como consecuencia, entre otros factores, de enfrentar mayores obstáculos para delegar las responsabilidades domésticas, en particular el cuidado de los hijos. Entonces, en este marco de inferioridad estructural, también su acceso a oportunidades en el ámbito político se ve cercenado.

a part and the positions that they occupy therein, and, mostly, to women’s socioeconomic situation. The reasons for the income gap are varied, but it is largely due to cultural discrimination against women and the role they play in the home in terms of housework and childcare. These same factors affect women’s ability to move up in the job market. According to studies carried out by International Labor Organization, women must have a significantly higher level of education than men to enjoy the same employment opportunities: four more years of education to earn the same income as men and two more years on average to enjoy the same opportunities of getting a full-time job. Nonetheless, more education does not ensure women more and better jobs compared to men. Although the educational level of employed women has grown significantly in the last decade and they on average have a higher educational level than men, this

Beatriz Rojkés de Alperovich preside el Primer Congreso Internacional sobre Discapacidad y Derechos Humanos (Junio de 2010). Buscando generar conciencia sobre la realidad de las personas con discapacidad y en situaciones de vulnerabilidad. Beatriz Rojkés de Alperovich presides over the First International Congress on Disability and Human Rights (June 2010), attempting to raise consciousness about socially vulnerable people with disabilities.


La experiencia de la Red de Mujeres Solidarias de Tucumán The Experience of Tucumán Women’s Solidarity Network

Conclusión: mujeres, la utopía está hecha para eso, para seguir creyendo… y transformando. Al considerar los resultados generales para cada uno de los indicadores escogidos para dar cuenta del estado de la equidad de género en el ámbito de la participación política, es posible señalar que en lo que respecta a la presencia de mujeres en cargos de gobierno, es claro que ello depende única y exclusivamente de la decisión del gobierno en cada una de las regiones, pues sin voluntad política de cambio no hay posibilidades de acceso para las mujeres. Así como también depende de la visibilidad en la vida nacional de las mujeres que son consideradas para dichos cargos. Respecto al Poder Legislativo, la existencia o no de una Ley de Cuotas o de Cupo Femenino marca claras diferencias entre los países. En aquéllos que cuentan con una Ley de Cuotas vigente, la participación aumentó de un 11% a un 18% en promedio. Dos países superan el 31% de participación femenina: Costa Rica (con un logro de la meta a 2003 del 70,2%) y Argentina (con un porcentaje de logro de la meta a 2003 del 62,6%), que sobrepasa la cuota mínima establecida por ley, según datos obtenidos del informe de ALOP.

“Nadie puede ser feliz sin participar en la felicidad pública, nadie puede ser libre sin la experiencia de la libertad pública, y nadie, finalmente, puede ser feliz o libre sin implicarse y formar parte del poder político” Hannah Arendt La representación equitativa no sólo implica la igualdad de oportunidades entre mujeres y hombres, también reviste la igualdad de resultados en tanto es la demostración de la superación de las restricciones estructurales que enfrentan las mujeres, es decir, les da la certeza, a ellas y a la sociedad

does not mean greater employment opportunities. Poor women face the greatest difficulty in terms of entering the job market due, among other things, to not being able to delegate domestic responsibilities, particularly childcare. In this context of structural disadvantage, their access to opportunities in the public sphere is also curtailed. Conclusion: Women, Utopia Means to Keep Growing… and Changing In considering the indicators on the state of gender equity in the realm of political participation, it is evident that the presence of women in government posts depends solely on the decision of the government in each region. Without political will to change, there is no possibility of access for women. Equally important is the recognition of the women considered for such posts on a national level. In terms of the legislative branch, the existence of a quota or affirmative action law marks a clear difference between countries. In those that have a quota law, women’s participation increased 11% to 18% on average. The rate of women’s participation was greater than 31% in two countries: Costa Rica (which reached its goal of 70.2% in 2003) and Argentina (which reached its goal of 62.6% in 2003), exceeding the quota established by the law according to the Latin American Organization of Development Organizations (ALOP) report.

No one could be called happy without his share of public happiness, that no one could be called free without his experience in public freedom, and that no one could be called happy or free without participating, and having a share, in public power. Hannah Arendt

119


120

Un desafío para el cambio A challenge for change

en su conjunto, de que dicha igualdad de oportunidades es real y efectiva. En definitiva, la paridad en el ámbito de la representación política supone avanzar en la redistribución del poder social y político, exhorta a las instituciones y sistemas normativos a incorporar las demandas de mayor equidad por parte de la sociedad civil y pone a prueba la consistencia de la propuesta ética y política de la democracia como sistema de relaciones y representación. “No nos podemos permitir los costes individuales, familiares y sociales que suponen las desigualdades, sobre todo en estos tiempos de crisis económica y financiera… Tenemos que saber desarrollar nuestras mejores estrategias para que pueda convertirse en una oportunidad de cambio de estructuras que contribuyan a la equidad”, son apelaciones a los Estados que resuenan desde las Naciones Unidas, y que el gobierno tucumano ha encarnado en acciones de empoderación de las mujeres. Esto es imperioso, puesto que “es necesaria la rendición de cuentas a las mujeres de forma que ellas mismas puedan lograr respuestas por parte de quienes ocupan cargos de decisión, tanto nacionales como internacionales. Rendición de cuentas en la política, en la justicia, en el cumplimiento de los servicios públicos debidos, o en los mercados. Rendición de cuentas para las mujeres de los compromisos internacionales y nacionales”, asevera la presidenta de UNIFEM. Por eso, en parte hemos dedicado estas páginas a la iniciativa integral de la Red de Mujeres Solidarias, porque creemos en el poder de la política como el canal privilegiado para movilizar energías sociales. Porque creemos que las mujeres han transitado un largo derrotero de manera invisible para los Estados, y que desde la coyuntura que brinda este movimiento social, las mujeres nos hemos propuesto que se escuche la fuerza de nuestra voz.

Equitable representation entails not only equality of opportunity between men and women, but also equality of results insofar as that is true evidence of having overcome the structural obstacles faced by women. Only that is proof, to women themselves and to society as a whole, that opportunities for equality are real. Equality in the realm of political representation means progressing in the redistribution of social and political power, inciting institutions and legal systems to heed civil society’s demands for greater equality and to put to the test the solidity of the ethical and political commitments of democracy as a system of relations and representation. Especially in these times of economic and financial crisis, we cannot afford the costs that inequalities inflict on individuals, families and society…. We must know how to devise the best strategies possible to turn crisis into an opportunity for structural change that promotes equality. In its efforts to empower women, this United Nation’s appeal to states has been heeded by the government of Tucumán. This is urgent, given that, as the president of UNIFEM states, It is necessary to render accounts to women so that they can get answers from those in positions to make decisions both nationally and internationally. Rendering accounts in politics, in the legal system, in delivering public services and in the markets. Rendering accounts to women in relation to national and international agreements. That is the reason, in part, that we have dedicated these pages to the comprehensive initiative of the Women’s Solidarity Network: we believe in the power of politics as the privileged channel to mobilize social energies; we believe that, though women have walked a long course, that is often not recognized by states. And, in the context of this social movement, we women are determined that the power of our voice be heard.


La experiencia de la Red de Mujeres Solidarias de Tucumán The Experience of Tucumán Women’s Solidarity Network

121


:

epĂ­logo/epilogue


La experiencia de la Red de Mujeres Solidarias de Tucumán The Experience of Tucumán Women’s Solidarity Network

Cuando la voz del pueblo se hace agenda de gobierno When the people’s voice becomes the government’s priority “Y… finalmente la Red de Mujeres Solidarias fue entrelazándose con la Rama Femenina del Partido Justicialista”

I

niciamos el relato de la experiencia de la Red de Mujeres Solidarias intentando dar un marco conceptual al fenómeno de los Nuevos Movimientos Sociales (NMS). Éstos han surgido con especial fuerza en América Latina en respuesta a por lo menos dos cuestiones: primero, la implementación desde la década de 1970 de un conjunto de políticas de corte neoliberal que conllevaban un imaginario en el cual el Estado obstaculizaba el normal desarrollo de las instituciones civiles y de la economía. Comparando así al Estado con un enorme mastodonte, pesado, lento y anticuado que, por ende, debía extinguirse. Y efectivamente eso sucedió: el Estado se volvió sobre sí mismo, desligándose o por lo menos minimizando su agenda pública a lo meramente administrativo. Esto generó la desprotección de millones de personas en todo el espacio latinoamericano, dejándolas libradas al arbitrio del mercado y de las crisis económicas, políticas y sociales que asolaron esta parte del continente americano. La segunda cuestión que generó el surgimiento de los NMS, puntualizando en el caso argentino, fueron las cí-

“And… in the end the Women’s Solidarity Network and the Women’s Branch of the Partido Justicialista became interconnected”

W

e have attempted to place this account of the experience of the Women’s Solidarity Network in the conceptual framework of the New Social Movements (NSM). For at least two reasons, these movements have emerged with great strength in Latin America: first, due to the enactment, starting in the 1970s, of a set of neoliberal economic policies that entailed an imaginary in which the State was seen as an obstacle to the normal development of civil institutions and the economy. The State was seen as a heavy, slow and antiquated mammoth destined to extinction. And, in fact, that was what happened: the State withdrew, minimizing its public agenda to administrative tasks. This left millions of people throughout Latin America vulnerable, exposed to the whims of the market and the economic, political and social crises that have devastated this part of the Americas. In the Argentine case, the second factor that led to the growth of the NSMs was the cyclical crises of the last two decades as well as two major crises; the population

123


124

Un desafío para el cambio A challenge for change

clicas crisis que en las últimas dos décadas quedaron menguadas ante las pasmosas consecuencias que en la población causaron la hiperinflación de 1989 y la hiperdesocupación de 2001, en donde los sectores sociales más afectados por dichas dificultades buscaron mecanismos para seguir adelante, más allá de lo adverso del contexto. Así, y como lo plantea Washington Uranga en los comentarios que realiza a la compilación realizada por el equipo de investigación dirigido por Javier Bráncoli: “Donde hay una necesidad, nace una organización. Surgimiento y transformaciones de las asociaciones populares urbanas”, los movimientos sociales –del cual la Red de Mujeres Solidarias es una de las organizaciones de la sociedad civil con mayor renombre en el noroeste de nuestro país– “cobraron centralidad (plantándose) como resistentes a un modelo excluyente que los llevaba a la indigencia, y que hoy participan activamente en la construcción de un país que incluye”. Dicha experiencia debe enmarcarse como una estrategia de sondeo desde la sociedad civil en el “marco de la idea del desarrollo de la sociedad, de la búsqueda de justicia y de democracia, basada en la perspectiva de derechos”, continua diciendo el investigador previamente citado. A este contexto de surgimiento, debe agregarse una cuestión que si bien puede ser considerada de mera subjetividad, ha calado hondo en la percepción de cada uno de los argentinos. Nos referimos a la carga negativa con la cual se tratan tópicos relacionados con la esfera económica y el ámbito político. Ampliemos estas cuestiones: por un lado se considera al mercado, entendido en una explicación global, como el espacio en el cual se realizan todas las actividades económicas de compra venta de bienes de capital, dentro del cual deben incluirse las relaciones laborales. De allí que se caracteriza al mismo como un “espacio de explotación”, de sectores que se benefician con el trabajo de otros y de réditos que mantienen a la mayor

was stupefied by the effects of hyperinflation in 1989 and by hyper-unemployment in 2001. The social sectors most affected by those crises attempted to find ways to move forward despite the adverse situation. As Washington Uranga formulates in the compilation put together by the research team directed by Javier Bráncol, “Where there is a need, an organization emerges. Grassroots urban associations (that is, the social movements of which the Women Solidarity Network forms part as one of the most important civil society organizations in northeastern Argentina) became central as forms of resistance to an exclusionary model that led to indigence. Today [these associations] actively participate in the construction of a country committed to inclusion.” He goes on to explain that this experience must be understood as a means to interrogate, from the perspective of civil society, the “framework of the idea of social development, the search for justice and democracy on the basis of the notion of rights.” In this context, it is also necessary to consider a question that though seemingly subjective has played an important role in the perception of each and every Argentine: the pessimism with which the economic and political realms are viewed. One the one hand, the market is globally understood as the space in which all economic activity related to the sale of goods takes place, including labor relations. Hence, the market is considered a “space of exploitation” where certain sectors benefit from the work of others while most of the population lives in a state of poverty and marginality. This same negative perception applies to the political realm. The demand “that all politicians resign” was the rallying cry of a people tired of governments that did not bear them in mind, that governed for their own benefit, immune to the needs of the citizenry.


La experiencia de la Red de Mujeres Solidarias de Tucumán The Experience of Tucumán Women’s Solidarity Network

parte de la población en la pobreza y la marginalidad. También este imaginario negativo le atañe a la esfera política: “que se vayan todos” pareció ser el grito de un pueblo cansado de gobiernos que no los tenían en cuenta, que gobernaban para beneficio propio, alejados del clamor de la ciudadanía. Entonces, ante la carga condenatoria de estos espacios, el económico y el político, se sobrevaloró el accionar de la esfera civil. Sin embargo, debemos recalcar que los Nuevos Movimientos Sociales, es decir las organizaciones civiles que surgieron para satisfacer demandas de diversa índole, necesitan para una realización plena de un impacto político efectivo, en el cual sus solicitudes se transformen en agenda de gobierno. Por ende, debemos poder repensar la necesaria relación que existe entre las organizaciones de la sociedad civil y las políticas públicas para poder superar una supuesta barrera infranqueable entre sociedad civil y Estado, pues como afirman Acuña y Vacchieri en el libro que compilan, “La incidencia política de la sociedad civil”: “ambos integran un campo de tensiones y cruces, cuyo análisis pone en evidencia las fortalezas y debilidades de la incidencia social”. (Editorial Siglo Veintiuno, 2007). Buscando este cometido, es que a continuación transcribimos las opiniones vertidas por un conjunto de Ministros de la Provincia de Tucumán sobre el accionar y las consecuencias en la agenda de dichas instituciones de la Red de Mujeres Solidarias. En opinión de la profesora Beatriz Mirkin, Ministra de Desarrollo Social: “La creación de la Red de Mujeres Solidarias en Tucumán no fue la puesta en el espacio público de una organización más. En primer lugar porque no se constituyó orgánicamente ni formalmente como tal, pero tiene una existencia real en el corazón y en la conciencia de miles de mujeres. Frente a esto, rápidamente surge el interrogante sobre cuál es

Given this condemnation of the economic and political realms, the work of civil society was privileged. Regardless, it is important to point out that in order to be fully effective, the New Social Movements, that is, the civil organizations that emerged to satisfy a wide range of demands, must have an impact on the political sphere. If they do not, their demands do not affect the government’s agenda. In order to go beyond a supposedly insurmountable barrier between civil society and the State, we must rethink the relationship between civil society organizations and public policies. As Acuña and Vacchieri affirm in their book La incidencia política de la sociedad civil (The Political Influence of Civil Society), “[both realms] form part of a field of intersecting tensions that, when analyzed, evidences the strengths and weakness of their social effect.” (Editorial Siglo Veintiuno, 2007). In pursuit of this goal, what follows below are the opinions of members of the Tucumán cabinet on the efforts and results of the various institutions in the Women’s Solidarity Network. In the opinion of Professor Beatriz Mirkin, Head of the Department of Social Development: The creation of the Women’s Solidarity Network was more than the launching of yet another organization. First, because it was not formally founded as such; its real existence lies, rather, in the hearts and minds of thousands of women. The immediate question is what place it came to occupy. From my perspective, its role was to link domestic questions –issues that we women have been concerned with for some time but that no one paid attention to– to the political agenda. Second, it served to provide thousands of women from

125


126

Un desafío para el cambio A challenge for change

el lugar que vino a ocupar. Desde mi punto de vista, se dedicó a vincular aquellas cuestiones “del adentro del hogar” con las de la agenda pública, aquello que antes sentíamos las mujeres que nadie se hacía cargo. En segundo lugar vino a facilitar el acceso de miles de tucumanas a las políticas públicas para ellas y sus familias. En tercer lugar se comprometió a sostener la participación de las mujeres en la toma de decisiones en las políticas de inclusión. Qué es entonces la Red de Mujeres, es un espacio común de participación, de vinculación con el Estado, de búsqueda de oportunidades para profundizar las políticas que promueven la igualdad en el acceso a los bienes del Estado y de los cuales las mujeres especialmente venimos rezagadas. Si uno le preguntara a tucumanas de cualquier lugar del interior si la Red de Mujeres cumple algún papel en sus vidas, seguramente le responderá que el sólo hecho de saber que existe ya brinda una sensación de seguridad. Esta posibilidad que se hace realidad cada día, en el abordaje de las cuestiones que tienen que ver “con las cosas chiquitas de todos los días”, que no son otra cosa que la vida misma, van construyendo un imaginario colectivo de que con ella se puede contar, que a ella podemos recurrir y que con ella podemos, todas juntas, construir. Es una organización horizontal, una corriente de participación, de creación e innovación, cuyo horizonte deberemos ayudar a fortalecer entre todas.” Así, en esta lúcida reflexión se ve consagrada la práctica de un gobierno que propicia no solamente la salud entendida como bienestar para la población, sino la valoración de la mujer como agente activo de la transformación. En donde mujeres “comunes” participan, recrean y reapropian del ámbito público acciones que tienen como aval una organización “que está”, que las respalda y que busca, en definitiva, potenciar sus capacidades para que como mujeres hagan un uso efectivo de sus derechos.

Tucumán with access to public policies geared towards them and their families. Third, it made a commitment to women’s participation in decision-making processes in terms of policies of inclusion. What, then, is the Women’s Network? It is a common space of participation, of connection with the State, of the search for opportunities to further policies that promote equal access to the State’s assets to which women have been denied. If one were to ask women from anywhere in the province if the Women’s Network plays a role in their lives, they would most certainly respond that simply knowing that it exists gives them a feeling of security. The possibility, made real on a daily basis, of tackling questions related to “the small, daily concerns” that ultimately make up life itself, has allowed for the construction of a collective imaginary. The women of Tucumán can count on the Network, they can turn to it, and with it we can build something together. It is a horizontal organization based on participation, creation and innovation whose horizons we must all work together to expand. This lucid commentary evidences the actions of a government that promotes health, understood not only as the wellbeing of the population but also the appreciation of women as active agents of change. Thus, from the public realm “common” women participate in, recreate and re-appropriate specific actions. These action are backed by an organization that is there for them, that supports them and that allows them to reach their potential so that they can exercise their rights as women. Doctor Mario López Herrera, Head of the Department of Citizen Security, speaks of the importance of joint efforts like Observatorio de la Mujer, whose many programs are geared towards eradicating family violence and valorizing the role of women in society.


La experiencia de la Red de Mujeres Solidarias de Tucumán The Experience of Tucumán Women’s Solidarity Network

Por su parte, el Doctor Mario López Herrera, Ministro de Seguridad Ciudadana, plantea la importancia del abordaje en “Red”, desde el cual el Observatorio de la Mujer, con sus múltiples programas, tiene como eje erradicar la violencia familiar y revalorizar el papel de las mujeres en la sociedad. “La temática de la Violencia Familiar es sumamente compleja y en función de ello debe ser abordada interdisciplinaria e interinstitucionalmente, derivando de aquella circunstancia la importancia del trabajo en Red, al cual como Ministerio de Seguridad Ciudadana nos sumamos desde el Centro De Atención y Orientación en Violencia Familiar junto a la Red de Mujeres Solidarias de Tucumán, cuya labor cotidiana permite a muchas mujeres de nuestra comunidad llevar una vida digna y hacer valer sus derechos. A título ilustrativo, se puede destacar la situación cotidiana con la que se enfrentan los profesionales que se desempeñan en nuestro Centro cuando la victima es una persona carente de recursos y además reside en lugares alejados de nuestra ciudad Capital. Es, en dichas circunstancias, cuando el trabajo con la Red de Mujeres Solidarias asume un rol preponderante a través de sus referentes en toda la extensión territorial de nuestra provincia. El acompañamiento que las mujeres de la Red de Mujeres Solidarias, muchas de ellas sin ser profesionales, realizan a cada persona que necesita una palabra de contención, de aliento y de búsqueda de respuestas a su problemática es inestimable. La mirada de solidaridad, de alteridad, de sensibilización ante la problemática del otro, del semejante, es aquello que todos deberíamos poner en acto, como estas mujeres que luchan y no dejan desvanecer sus ideales, ayudando a quienes lo necesitan. En reconocimiento a la labor desplegada en cooperación con nuestro Centro y con los innumerables organismos gubernamentales y no gubernamentales abocados a la temática de la Violencia Familiar y Doméstica, trasmito mis felicitaciones

The issue of family violence is extremely complex and, therefore, it must be addressed from an interdisciplinary approach that involves a number of institutions. Hence, the importance of the coordinated efforts, in which the Department of Citizen’s Security along with the Women’s Solidarity Network of Tucumán takes part at the Center for Service and Guidance in Family Violence. The daily work of the Women’s Solidarity Network allows many women in our community to live decent lives and to ensure that their rights are respected. Every day, the professionals who work at our Center come across victims lacking economic resources who live far from the capital of the province. In such cases, the work of the Women’s Solidarity Network is decisive because it reaches all areas of the province. The value of what the women in the Network, many of whom are not professionals, do by providing words of support and encouragement, and helping to find solutions, is inestimable. The sense of solidarity, of putting yourself in another’s shoes, of sensitivity to another person’s problem, is something that we should all put into practice, as these women, who struggle and defend their ideals, do by helping those in need. In recognition of the joint efforts of our Center and the countless governmental and non-governmental organizations dedicated to the issue of family violence, I would like to congratulate the Women’s Solidarity Network and its president Senator Beatriz Rojkés de Alperovich for their achievements. Also crucial is an issue mentioned by cabinet member Beatriz Mirkin and addressed –as cited below– by Professor Silvia Rojkés de Temkin, Head of the Department of Education: strengthening the identity and voice of the women of Tucumán, and giving them the tools to become “social

127


128

Un desafío para el cambio A challenge for change

por los merecidos logros de la Red de Mujeres Solidarias presidida por la Senadora Nacional Beatriz Rojkés de Alperovich. No queremos dejar de tratar una cuestión que fue valorada por la Ministra Beatriz Mirkin, y que como citaremos a continuación fue retomada por la profesora Silvia Rojkés de Temkin, Ministra de Educación, nos estamos refiriendo a la importancia de otorgar una identidad a las mujeres tucumanas, de dar fuerza a su voz y de brindarle las herramientas para convertirlas en “actores sociales”, superando así el típico rótulo de “sujetos pasivos”, que tan comúnmente se le asigna a las mujeres: “Considero que la construcción de esta Red impactó en la comunidad tucumana, en aquellos sectores más sensibles y de mayor vulnerabilidad por dos cuestiones que se fueron manifestando a través de la acción: Tener una identidad, formar parte de… Porque no debemos olvidarnos de que en la Argentina de los ’90, con la destrucción del tejido social, comenzaron a identificarse, especialmente las mujeres, por los planes sociales a los que pertenecían, sin querer salir de ellos más allá de la necesidad, por una cuestión de identificación. La Red de Mujeres Solidarias les propone ser parte de su propia comunidad, pero con una participación sobre la misma y no ser solo receptora sin una tarea o acción a realizar. Esto las empodera y comienzan a perfilarse así algunas dirigentes. Por otra parte, para la provincia, es de importancia que esta red trabaje en un nivel primario de detección y propuestas y se vincule con las autoridades pertinentes. Marca la diferencia con algunas ONGs que solo trabajan desde la denuncia. Se consigue así la participación y podemos llegar a una mayor cantidad de personas en un menor tiempo posible. No debemos dejar de analizar que estas redes son más flexibles en su accionar que los propios Ministerios. Por esto es importante realizar la tarea conjuntamente y para esto fue fundada.” En el mismo sentido, el Ministro de Salud Pública Dr. Pablo Yedlín, define al trabajo conjunto entre la Red de Mujeres

Compromiso con temas ambientales y pueblos originarios. Capacitación realizada por la Secretaría de Medio Ambiente. Commitment to environmental issues and native peoples. Training carried out by the Office on Environmental Issues.

agents” as opposed to “passive subjects,” a role to which women are often assigned: I believe that the construction of the Network had an impact on the community of Tucumán, specifically on its most vulnerable sectors, for two reasons that were borne out in specific actions: having an identity, being part of something…. We must not forget that in Argentina in the 1990s, with the destruction of the social fabric, the population, and especially women, began to identify with the welfare plans that they received; for reasons of identity, they didn’t go beyond the question of need. The Women’s Solidarity Network offers these women a way to be part of a community by actively participating in it, rather than as passive recipients without a task to perform. That empowers them, which in turn gives rise to leaders. At the same time, for the province it is essential that this Network work on a grassroots level with detection and proactive proposals, and in conjunction with the relevant authorities. That is the difference between the


La experiencia de la Red de Mujeres Solidarias de Tucumán The Experience of Tucumán Women’s Solidarity Network

solidarias y el Ministerio que encabeza como una forma de “solidaridad que previne y cura”. Señala el Ministro Yedlín que: “la organización muestra una constante preocupación por la integridad física de la mujer en todos sus aspectos. Esto quiere decir que el cuidado de la salud física y mental es uno de los pilares con los que trabaja desde el interior de dicha organización, contando con programas como: prevención de Cáncer de Mama, Prevención de Cáncer de Cuello Uterino, Control de Enfermedades Cardiovasculares y Observatorio de Violencia contra la mujer. El permanente accionar de la Red se refleja en el número de consultas para recibir la debida asistencia sanitaria. En este sentido se entiende la existencia del Tráiler de la Mujer. Este móvil sanitario cuenta con equipos para ecografías y un mamógrafo; está dotado de un grupo electrógeno, aire acondicionado y un equipo de 6 profesionales al servicio de la mujer tucumana. El tráiler recorre distintas localidades del interior de la provincia y también de la Capital, incluso acerca la salud a aquellas mujeres que están recluidas en el Servicio Penitenciario. Lo que se busca a través de esta nueva alternativa es la urgente detección de distintas enfermedades propias de la mujer, que tantas vidas se cobran en el interior del país, pese a ser patologías que una vez descubiertas a tiempo y con tratamiento adecuado permiten tener una sobrevida óptima. Por todas estas acciones, desde el Ministerio de Salud Pública, se pondera y valora la existencia de la Red de Mujeres Solidarias, que conduce la Senadora Nacional Beatriz Rojkés de Alperovich, y un grupo de mujeres consustanciadas con esta iniciativa. La cartera sanitaria también recibe el apoyo de la Red en otros programas de base poblacional como Dengue, H1N1, Campañas de vacunación, control del niño sano, entre otros. De esta manera, la Red de Mujeres Solidarias de Tucumán realiza un trabajo muchas veces silencioso pero sostenido en el tiempo con esfuerzo, voluntad y decisión de cambiar todo lo

Network and certain other NGOs that only engage in protest. This generates participation, and the ability to reach a larger number of persons in a shorter period of time. We must consider that these networks are more flexible than the public Departments. That’s why it is important to work in conjunction; indeed that’s why the Network was created. Along these lines, the Head of the Department of Public Health, Dr. Pablo Yedlín. calls the joint efforts of the Women’s Solidarity Network and the Department that he directs a “preventative and healing” form of solidarity. He says: The organization displays constant concern for the physical integrity of women in all senses. That means that physical and mental health are among the pillars of this organization, with programs that address prevention of breast and cervical cancer, the control of cardiovascular diseases, and the Observatorio, which deals with violence against women. The tireless work of the Network is reflected in the number of visits to health centers to receive appropriate care. The Mobile Health Clinic has equipment to perform ultrasounds and mammograms; it has a diesel generator, air conditioning and a team of six professionals at the service of women from Tucumán. The Mobile Clinic visits outlying regions of the province as well as the capital. It even provides health services to incarcerated women. The aim of this alternative approach is to detect diseases affecting women that take so many lives in the Argentine provinces, disease that, if detected early and treated properly, have high rates of survival. For all of these reasons, the Department of Public Health is aware of and appreciates the existence of the Women’s Solidarity Network run by Senator Beatriz Rojkés de Alperovich and a group of women essential to the initiative. The health authority also receives support from the Network in other grassroots programs that address the problems of Dengue, H1N1, vaccination campaigns, and child health monitoring.

129


130

Un desafío para el cambio A challenge for change

posible la realidad de aquellas mujeres que antes no contaban con un espacio de protagonismo” El Ministro del Interior, C.P.N. Osvaldo Jaldo, manifiesta que como hombre del interior de la provincia reconoce que: “gran parte de los logros obtenidos, en lo que respecta a la mejora de la calidad de vida de las personas del interior en los últimos años, se debe, sin lugar a dudas, al aporte desinteresado de la Red de Mujeres Solidarias de Tucumán que pusieron su capacidad de trabajo al servicio de los que más lo necesitan. Fue así que se logró llegar a cada uno de los rincones de la provincia para conocer y atender las distintas necesidades que históricamente afectaban a sus habitantes, tanto en lo que respecta a la salud, educación, vivienda, acción social y un sinfín de circunstancias propias de cada región, siempre todo ello con la activa participación de la Red de Mujeres que constituye un verdadero complemento al trabajo institucional de las autoridades locales: intendentes, concejales, delegados comunales. Con la íntima certeza de que lo mejor está por venir, aprovecho la oportunidad para llevar mi afectuoso saludo a todas las mujeres de la Red y felicitar a la Senadora Nacional Beatriz Rojkés de Alperovich por su trabajo realizado a lo largo de todos estos años” Así, como último mensaje, la Red de Mujeres Solidarias nos deja un aprendizaje para aquellos agoreros del fin del Estado, para aquellos que pregonan que solo en ese espacio, hay corrupción y por lo tanto nos aconsejan permanecer al margen del mismo. Permitiéndonos poder reflexionar, como bien dicen Acuña y Vacchieri sobre que “la importancia de la sociedad civil (y sus organizaciones) en la tarea de fortalecer las políticas públicas y la calidad de las instituciones democráticas es algo que suele darse por sentado. Lo que no resulta tan claro, sin embargo, es la definición misma de la sociedad civil: ¿Cuál es su función en relación con el Estado y con las agrupaciones políticas?... ¿cuáles son sus recursos y cómo difunden sus acti-

Though the work of the Women’s Solidarity Network is often silent, it is sustained over time. Its effort, determination and commitment are geared towards changing to the extent possible the situation of women who never before played an important role. As a man from the outlying regions of the province, the Head of the Department of the Interior, C.P.N. Osvaldo Jaldo, states that: In terms of the improvement of the quality of life of people from the outlying regions of Tucumán in recent years, much credit is due the disinterested contribution of the Women’s Solidarity Network of Tucumán, which tirelessly worked at the service of those most in need. Thanks to their effort, it has been possible to reach the furthest corners of the province to become familiar with and to attend to the different needs that historically affected inhabitants in terms of health care, education, housing, community action and countless questions particular to each region. Always with the active participation of the Women’s Network which complements the work of the local authorities (mayors, council members, community leaders). Certain that the best is still to come, I would like to take this opportunity to salute all the women in the Network and to congratulate Senator Beatriz Rojkés de Alperovich for what she has done over the course of these years. Finally, the Women’s Solidarity Network provides a lesson to those who foretell the end of the State, for those who believe that the realm of politics houses only corruption and, hence, we should not venture into it. In response to that vision, we cite Acuña and Vacchieri when they state that: The importance of civil society [and its organizations] in the task of strengthening public policies and the quality of democratic institutions is often taken for granted. What is less clear, though, is the definition of civil society. What is its function in relation to the State and political groups?.... What are its resources and how are


La experiencia de la Red de Mujeres Solidarias de Tucumán The Experience of Tucumán Women’s Solidarity Network

vidades? Y, acaso lo más relevante, ¿de qué modo estas organizaciones pueden incidir en las políticas públicas?” Con su accionar, la Red de Mujeres Solidarias nos confirma que el ámbito de lo público debe ser el espacio en el cual la ciudadanía toda, pero fundamentalmente las mujeres tradicionalmente relegadas del mismo, logren acuerdos para lograr una justicia social, una ciudadanía activa y participativa, pues la esfera pública no es autónoma ni ajena a las demandas de la población, sino que es el área en donde la voz del pueblo se transforma en acción y potencia transformadora.

its actions communicated? And, perhaps most importantly, how can these organizations affect public policies? Through its work, the Women’s Solidarity Network demonstrates that the political realm can be a space where all citizens, but mostly women who are traditionally excluded there from, forge agreements that foster social justice, and active and participatory citizenship. The realm of politics is not autonomous or removed from the demands of the people; it is, rather, the area where their voice becomes action and produces change.

“Art. 15- Como doctrina política, el justicialismo realiza el equilibrio del derecho del individuo con el de la sociedad. Art. 16- Como doctrina social, el justicialismo realiza la justicia Social que da a cada persona su derecho en función social”.

Art. 15- As a political doctrine, Justicialismo realizes the equilibrium between the rights of the individual and those of the community. Art. 16- As a social doctrine, Justicialismo realizes social justice, which gives every person their right to a social function.

20 Verdades Peronistas

The Twenty Fundamental Truths of Justicialismo

Juan Domingo Perón

Juan Domingo Perón

131



Libro Red de Mujeres Solidarias