Art Book - Brixen Water Light Festival 2023

Page 1

ARTBOOK 2023

Idea & Conzept: Werner Zanotti

Artistic Directors: Werner Zanotti, Nika Perne, Bettina Pelz

Production: Nika Perne, Simon Boccolari, Matthias Mair, Anton Gruber, Armin Ladinser, Oliver Kern, Sarah-Lea Langner

Marketing: Andrea Klement, Lorena Höllrigl

PR: Erica Kircheis

Social Media: So.you for Brixen Tourism

Hospitality & Ticketing: Maria Liendo

Photo: Atelier Siegrun Appelt, Stefan Effenhauser, Matthias Gasser, Jimi Liu, Studio Bettina Pelz, Jennifer Braun, Santifaller Photography, Christine Sciulli, Philipp Seyr, Andreas Tauber

Graphics: Frei & Zeit

Print: Athesia

In cooperation with: Festung Franzensfeste/Forte di Fortezza, Augustiner Chorherrenstift Neustift/Abbazia di Novacella

ARTBOOK 2023

WATER IS LIFE – LIGHT IS ART

Brixen Water Light Festival

03.–21.05.2023

DE Kunst, Licht und Wasser und ein Kopf voller Träume und Gedanken. Frei sein und sich fallen lassen, dahin treiben auf der Wasseroberfläche, untertauchen und das Licht in sich tragen. Kritisch sein und verspielt, ein Wechselbad der Gefühle. Aufschreien und in sich verharren, Spaß haben am Leben, die Welt sehen. Und sie verstehen?

Das Brixen Water Light Festival © powered by Durst in Brixen, Franzensfeste und Neustift. Lokale und internationale Künstler*innen verwandeln die unterschiedlichen Wasserstandorte mit ihren kreativen Ideen und Installationen in ein Lichtermeer. Reflexionen über ökologische, wirtschaftliche und soziale Aspekte rund um das Thema Wasser stellen die Grundlage des künstlerischen Schaffens dar. Brunnen, der Zusammenfluss von Eisack und Rienz und weitere kulturhistorische Schätze werden mit Licht- und Kunstwerken neu interpretiert.

IT Arte, luce e acqua e una testa colma di sogni e pensieri. Essere liberi e lasciarsi cadere, galleggiare sulla superficie dell’acqua, immergersi e portare la luce dentro di sé. Essere critici e giocherelloni, montagne russe di emozioni. Gridare, restare immobili, divertirsi, vedere il mondo. E capirlo?

Il Bressanone Water Light Festival © powered by Durst a Bressanone, Fortezza e Novacella. Artisti locali e internazionali trasformano i punti d’acqua di Bressanone e dintorni in luoghi luminosi e magici. Riflessioni su aspetti ecologici, economici e sociali legati all’acqua stanno alla base del ragionamento artistico. Fontane, la confluenza tra Isarco e Rienza e altri tesori storico-culturali sono reinterpretati e trasformati in luoghi ricchi di luci ed opere d’arte.

EN Art, light and water and a head full of dreams and thoughts. Being free and letting oneself fall, floating on the surface of the water, submerging, and carrying the light within. Being critical and playful, a rollercoaster of emotions. Screaming, standing still, having fun, seeing the world. And figure it out?

The Brixen Water Light Festival © powered by Durst in Brixen, Franzensfeste/ Fortezza and Neustift/Novacella. Local and international artists will transform various water locations into a sea of light by showing their creative ideas and installations. Reflections on ecological, economic and social aspects around the theme of water form the basis of the artistic work. Fountains, the confluence of the Eisack and Rienz rivers and other cultural-historical treasures are reinterpreted and highlighted with various works of light and art.

MISSION

DE Wasser – unsere wertvollste Ressource.

Das Brixen Water Light Festival © powered by Durst versucht zu sensibilisieren und dies über die Landesgrenzen hinweg.

Die Mission ist es ein respektvolles Bewusstsein mit der Natur und einen nachhaltigen Umgang mit der Ressource Wasser zu verbreiten, die kulturelle Verankerung mit der lokalen Tradition und der territorialen Geschichte zu stärken, sowie die Gäste im Hinblick auf ein bewusstes und umweltfreundliches Konsumverhalten zu sensibilisieren.

Das Brixen Water Light Festival © powered by Durst ist als zertifiziertes „Green Event“ in Südtirol Schauplatz der Nachhaltigkeit. Im Fokus stehen die Verwendung von Energie aus erneuerbaren Quellen, umweltfreundlicher Produkte und digitaler Werbekampagnen. Schön, wenn auch du mithilfst, unser Festival zu einem ökologischen verträglicheren Event zu gestalten, z.B. durch deine umweltfreundliche Anreise.

IT L’acqua – la nostra risorsa più preziosa.

Il Bressanone Water Light Festival © powered by Durst, cerca di sensibilizzare su questo tema oltre i confini regionali.

La missione è quella di diffondere una consapevolezza rispettosa della natura e un uso sostenibile delle risorse idriche, per rafforzare il collegamento culturale con la tradizione locale e la storia territoriale, nonché per sensibilizzare gli ospiti e l’opinione pubblica ad un comportamento dei consumatori rispettoso nei confronti dell’ambiente.

Il Bressanone Water Light Festival © powered by Durst si può fregiare della certificazione “Green Event”. Il festival vuole essere a tutti gli effetti sinonimo di sostenibilità. La certificazione è stata ottenuta grazie al rispetto di parametri come l’utilizzo di energia da fonti rinnovabili, materiale stampato su carta ecologica certificata e campagne promozionali digitali. Un contributo all’aspetto ambientale del Water Light Festival © può arrivare anche da voi visitatori, ad esempio usando mezzi di trasporto sostenibili per venirci a trovare.

EN Water - our most precious resource.

The Brixen Water Light Festival © powered by Durst, aims to raise awareness of this issue beyond regional borders.

The mission is to spread a respectful awareness of nature and sustainable use of water resources, to strengthen the cultural link with local tradition and history, and to raise awareness among guests and the public about environmentally friendly consumer behaviour.

The Brixen Water Light Festival © powered by Durst stands as certified “Green Event” in South Tyrol as a venue for sustainability. The focus is on the use of energy from renewable sources, environmentally friendly products and digital advertising campaigns. It would be nice if you too could help to make our festival a more ecologically compatible event, e.g. by making your journey to us more environmentally friendly.

5

Brixen Bressanone Water Light Festival 2023

powered by Durst 8 STUDIO 3LIGHT LOVE WATER 12 SPECTACULAIRES THE GREAT PLATANUS 16 EDWIN VAN DER HEIDE LSP-HERRENGARTEN 20 COLLECTIF SCALE FLUX 24 XENORAMA STRATA 28 KATJA PATERNOSTER BELOW SURFACE 32 STEFANO CAGOL NOT TO LOSE (THE STARS) 36 MADS VEGAS & ANGER MISTY MYSTERY 40 ALEKSANDRA STRATIMIROVIC UNDERWORLD 44 ALESSANDRO LUPI LIGHT WAVES 48 ALIPALOMA & HARTWIG THALER FLUSSLEUCHTEN | RIVER GLOW 52 PETRA POLLI THE FOUNTAIN OF YOUTH 56 TAMAR FRANK FLOW 60 JULIA SHAMSHEIEVA ENDLESS 64 MARCELLO AROSIO IMAGINE THE CITY OF THE FUTURE 68 ANDREAS SIEFERT PLASTIC REEF 72 PORTÉ PAR LE VENT AMOURS EN CAGE 76 THOMAS FEUERSTEIN GREEN BLOOD 80 SIEGRUN APPELT 24 kW 84 FILIP ROCA & ZARKO KOMAR LIQUID LIGHT 88 FRANÇOIS MORELLET LAMENTABLE 92 BENJAMIN BERGMANN MUHAMMAD ALI
96 SAM DURANT WE ARE THE PEOPLE and NO LIE CAN LIVE FOREVER 100 ANGELIKA HÖGER FLOW 104 CHRISTINE SCIULLI GEBORGENHEIT 108 GROLL-BERNDT-SELTMANN TENTAKULUM 112 KEN MATSUBARA MOON BOWL 118 PHILIPP ARTUS FLORA 122 NAZANIN FAKOOR RAINBOW 126 GUDRUN BARENBROCK FLOATING MATTER 130 YOUNG MASTERS BRIXEN SPILL 138 MICHAEL VERJUX CARRÉ DE LUMIÈRE PROJETÉE 142 CHRISTIAN NICCOLI PLANSCHEN 146 SVEN SACHSALBER WILHALM (Curon) 150 ALIK CAVALIERE SENZA TITOLO 154 ELISA GREZZANI ONCE UPON A TIME 158 CERITH WYN EVANS „GOODNIGHT EILEEN“ 162 LUCA FORMENTINI SOUND ARTIST

STUDIO 3LIGHT

Italy

DE Florian Prader, Ken Lindenberg und Valeria Hofer sind die Gründer des Studios 3light und die Schöpfer der Lichtkunstinstallation LOVE WATER. Florian ist als Produktdesigner für das kreative Konzept verantwortlich. Ken, ein gebürtiger Berliner mit Wohnsitz in Brixen, ist Ingenieur für Strömungsmechanik und Softwareentwickler mit Spezialisierung auf Bildverarbeitung. Valeria, ebenfalls in Brixen wohnhaft, ist promovierte Gebäude- und Reinraumtechnikerin.

IT Florian Prader, Ken Lindenberg e Valeria Hofer sono i fondatori dello studio 3light e i creatori della suggestiva installazione luminosa LOVE WATER. Florian, in qualità di product designer, è la parte creativa. Ken, originario di Berlino e residente a Bressanone, è un ingegnere di meccanica dei fluidi e uno sviluppatore di software con una specializzazione nell’elaborazione delle immagini. Valeria, anch’essa residente a Bressanone, ha conseguito un dottorato di ricerca in ingegneria edile e delle camere bianche.

EN Florian Prader, Ken Lindenberg and Valeria Hofer are the founders of the studio 3light and the creators of the light art installation LOVE WATER. Florian, as a product designer made the creative concept. Ken, a native of Berlin and resident in Brixen, is an engineer for fluid mechanics and a software developer with a specialization in image processing. Valeria, also a resident of Brixen, holds a PhD in building and clean room engineering.

9 LOVE WATER
10 Studio 3light
1 BRIXEN BRESSANONE Bahnhof / Stazione / Train Station

LOVE WATER

2023

DE LOVE WATER ist eine visuell beeindruckende Lichtinstallation, die die Aufmerksamkeit auf unsere Beziehung zum Element Wasser lenkt. Die Installation soll den Betrachter daran erinnern, wie wichtig es ist, Wasser trotz seiner vermeintlich ständigen Verfügbarkeit wertzuschätzen und zu schützen. Die Verwendung von steuerbaren LEDStreifen ermöglicht eine Vielzahl von

Interaktionen zwischen den Elementen Herz und Wassertropfen, wodurch die Installation als dynamische und immersive Raumstruktur erscheint. Die Lichtinstallation ist ein Aufruf zum Handeln, die kostbare Ressource Wasser zu lieben und zu pflegen. Tagsüber liefert die Photovoltaikanlage auf dem Dach den Strom für den autarken Betrieb der LEDs.

IT LOVE WATER è un'installazione luminosa che richiama l'attenzione sul nostro rapporto con l'elemento acqua. L'installazione è stata progettata per ricordare agli spettatori l'importanza di valorizzare e proteggere l'acqua, nonostante la sua presunta disponibilità costante. L'uso di strisce LED controllabili consente una varietà di interazioni tra gli elementi del cuore e delle gocce

EN LOVE WATER is an imposing light installation that brings attention to our relationship with the element water. The installation is designed to remind viewers of the importance of valuing and protecting water, despite its supposed constant availability. The use of controllable LED strips allows for a variety of interactions between the

d'acqua, facendo apparire l'installazione come una struttura spaziale dinamica e coinvolgente. L’installazione è una chiamata all'azione per amare e prendersi cura della preziosa risorsa acqua. Durante il giorno, il sistema fotovoltaico sul tetto fornisce l'energia necessaria per far funzionare i LED in modo autosufficiente.

heart and water drop elements, making the installation appear as a dynamic and immersive spatial structure. The light installation is a call to action to love and care for the precious resource water. During the day, the photovoltaic system on the roof supplies the power to operate the LEDs self-sufficiently.

11 Studio 3light

SPECTACULAIRES

France

DE Benoît Quéro studierte in Rennes (Bretagne), wo er seine ersten künstlerischen Schritte wagte. Denkwürdige Begegnungen mit dem französischen lichtsetzenden Kameramann Henry Alekan sowie Lichtdesigner und Künstler FrançoisEric Valentin führten dazu, dass Benoît Quéro in dieser Branche Fuß fasste: Lichtsteuerung, Bühnenbild und Dekoration, Theater, Festspiele. 1986 gründet er mit einem Team von Lichtdesignern und technischen Leitern die Vereinigung „Spectaculaire“. Im Jahr 1987 wird der Verein in eine Kapitalgesellschaft umgewandelt: Spectaculaires ist geboren!

IT Benoît Quéro studia e inizia a lavorare a Renne, in Bretagna. Grazie ai memorabili incontri con Henry Alekan, celebre direttore della fotografia francese, e François-Eric Valentin, lighting designer e artista, Benoît Quéro muove i primi passi nel settore del controllo delle luci, della scenografia e delle decorazioni, nei teatri e nei festival. Nel 1986 crea l’associazione “Spectaculaire” con un team di light designer e direttori tecnici. Nel 1987 l’associazione diventa una società a responsabilità limitata: Nasce Spectaculaires!

EN Benoît Quéro started his work in Rennes (Brittany). Thanks to his memorable encounters with Henri Alekan, a French cinematographer and director of photography, and François-Eric Valentin, a lighting designer and artist, Benoît Quéro got his first steps in the business in light control, sets and décor, theatre, festivals. In 1986, he creates the association “Spectaculaire” with a team of light designers and technical directors. In 1987, the association becomes a limited company: Spectaculaires is born!

13 THE GREAT PLATANUS
14 Spectaculaires
BRIXEN BRESSANONE
2
Gebäude Brixen Tourismus / Ufficio Bressanone Turismo / Brixen Tourism Office

THE GREAT PLATANUS

2023

DE Jeder Baum der Erde ist ein lebendiges Ökosystem, das Wasser und Licht braucht. Für das Brixen Water Light Festival wird der Stamm der großen Platane freigelegt und offenbart dank einer sorgfältigen Projektion seinen aufsteigenden Saft an der Rinde, rieselt mit tausend Tropfen im Frühling, paradiert in bunten Kleidern und wird zu einem Baum aus Eis, wenn er wie ein Stein gefriert. Seine Äste, die wie

IT Ogni albero sulla terra è un ecosistema vivente che ha bisogno di acqua e luce. Per il Bressanone Water Light Festival, il tronco del grande platano sarà messo a nudo e, grazie a una meticolosa proiezione, rivelerà la sua linfa nascente alla corteccia, gocciolerà con mille gocce in primavera, sfilerà in abiti multicolori in omaggio all'autunno e ai colori del cielo, e diventerà un albero di ghiaccio quando si congelerà come una

EN Every tree on earth is a living ecosystem that needs water and light. For the Brixen Water Light Festival, the trunk of the great plane tree will be exposed and, thanks to a meticulous projection, will reveal its rising sap at the bark, trickle with a thousand drops in the spring, parade in multicoloured clothes as a tribute to the autumn and to the colours of the sky, and become a

ein schützender Schirm in Licht gehüllt sind, ziehen eine geflügelte Fauna an, die mit den Winden des Talkessels einen natürlichen Soundtrack zu den Jahreszeiten erzeugt.

Für die Passant*innen, die aus dem Stadtzentrum kommen, werden sich lächelnde Gesichter über das Laub legen und so die Besucher*innen willkommen heißen.

pietra. I suoi rami, vestiti di luce come un ombrello protettivo, attirano una fauna alata che, con la complicità dei venti della valle, produrrà una colonna sonora naturale a seconda delle stagioni. Per i passanti provenienti dal centro città, volti sorridenti appariranno sovrapposti al fogliame e daranno così il benvenuto ai visitatori e alle visitatrici.

tree of ice when it freezes like a stone. Its branches, dressed in light like a protective umbrella, attract a winged fauna which, with the complicity of the valley winds, will produce a natural soundtrack according to the seasons. For passers-by coming from the town centre, smiling faces will appear superimposed on the foliage and thus welcome visitors.

15 Spectaculaires

EDWIN VAN DER HEIDE

Netherlands

DE Edwin van der Heide ist ein Künstler und Komponist an der Schnittstelle von Klang und Raum. Sein Werk umfasst Räume, Installationen und Performances, bei deren Ausführung das Publikum stets eine wichtige Rolle spielt. Licht steht dabei im Mittelpunkt: Es bestimmt nicht nur van der Heides musikalisches Vokabular und seine Kompositionen, sondern prägt auch seine dynamische und räumliche Wahrnehmung und Gestaltung.

IT Edwin van der Heide è un artista e compositore all'intersezione tra suono e spazio. Il suo lavoro comprende ambienti, installazioni e performance, e il pubblico è sempre stato parte integrante della loro esecuzione. La luce è al centro della scena: non solo determina il vocabolario musicale e le composizioni di van der Heide, ma modella anche la sua percezione dinamica e spaziale e il suo design.

EN Edwin van der Heide is an artist and composer at the intersection of sound and space. His work comprises environments, installations, and performances, and the audience has always been integral to their execution. Light takes centre stage: not only does it determine van der Heide’s musical vocabulary and compositions, but it also shapes his dynamic and spatial perception and design.

17 LSP-HERRENGARTEN
18 Edwin van der Heide
3 BRIXEN BRESSANONE Herrengarten / Giardino dei Signori

LSP-HERRENGARTEN

2023

DE Edwin van der Heide hat mit LSPHERRENGARTEN ein dreidimensionales Licht- und Klangspiel für den Herrengarten in Brixen entwickelt. Durch den Einsatz einer dünnen Rauchschicht wird das Licht mehrerer Laser sichtbar und spürbar. Das Licht spielt mit der Architektur des historischen Ortes und seiner Umgebung. Einige Lichtstrahlen reichen

IT Con LSP-HERRENGARTEN, Edwin van der Heide ha ideato un gioco tridimensionale di luci e suoni per Il Giardino dei Signori di Bressanone. Utilizzando un sottile strato di fumo, la luce di più laser diventa visibile e tangibile. La luce gioca con l'architettura del sito storico e dei suoi dintorni. Alcuni fasci di luce

EN With LSP-HERRENGARTEN, Edwin van der Heide has devised a three-dimensional interplay of light and sound for the Herrengarten in Brixen. By using a thin layer of smoke, the light of multiple lasers becomes visible and tangible. The light plays with the architecture of the historic site and its surroundings.

bis zu den umliegenden Gebäuden, während andere von den Besuchern*innen und der räumlichen Umgebung, einschließlich der Bäume, aufgefangen werden. Das Laserlicht schafft neue räumliche Strukturen und beleuchtet den Herrengarten aus bisher ungeahnten Perspektiven.

raggiungono gli edifici circostanti, mentre altri vengono catturati dai visitatori e dalle visitatrici e dallo spazio circostante, compresi gli alberi. La luce laser crea nuove strutture spaziali e illumina il Giardino dei Signori da prospettive inimmaginabili.

Some light beams reach as far as the surrounding buildings, while the visitors and the spatial surroundings, including the trees catch others. The laser light creates new spatial structures and illuminates the Herrengarten from previously unimagined perspectives.

19 Edwin van der Heide

COLLECTIF SCALE

France

DE Scale ist eine Gruppe von Kreativen mit unterschiedlichen beruflichen und künstlerischen Hintergründen. Das in Paris ansässige Kollektiv ist eine Gruppe enthusiastischer Freunde, die in ihrer Freizeit etwas Einzigartiges machen wollen, indem sie ihr Fachwissen zusammenbringen. Scale hat seine eigene Sprache entwickelt, um sinnliche, interaktive und spielerische Werke mit einem starken Fokus auf Innovation zu schaffen, die einem breiten Publikum zugänglich sind.

IT Scale è un gruppo di creativi provenienti da diversi contesti professionali e artistici. Il collettivo, con sede a Parigi, è un gruppo di amici appassionati che vogliono fare qualcosa di unico nel loro tempo libero, unendo le loro competenze. Scale ha sviluppato un proprio linguaggio per creare opere sensoriali, interattive e ludiche con una forte attenzione all'innovazione, accessibili a un vasto pubblico.

EN Scale is a group of creatives from different professional and artistic backgrounds. The parisian-based collective is a group of passionate friends who want to do something unique in their spare time by bringing their expertise together. Scale has developed its own language to create sensory, interactive, playful works with a strong focus on innovation, which is accessible to a wide audience.

21 FLUX
Mariana Matamoros
22 Collectif Scale
4 BRIXEN BRESSANONE Hofburg

FLUX 2020

DE Flux wurde von der Region Grand Est in Auftrag gegeben und 2021 im Rahmen des Constellations Festivals in Metz (Frankreich) geschaffen. Seine mutierende und modulare Form hat es seit seiner Entstehung zu einem unbestrittenen Erfolg gemacht. In den letzten 2 Jahren war Flux sehr gefragt, reiste durch die ganze Welt und trat auf Musikbühnen und bei künstlerischen Veranstaltungen auf. Seine kinetische Architektur aus dynamischen Lichtlinien ist motorisiert und wird in Echtzeit gesteuert. Die formale Vervielfachung der Linien in Verbindung mit subtilen Variationen der zeitlichen Phasen, Geschwindigkeiten und Amplituden formt ein organisches Objekt, das zwischen poetischen Wellen und frenetischen Wellenbewegungen oszilliert.

IT Flux è stato commissionato dalla Regione Grand Est e creato nel 2021 nell'ambito del Festival Constellations di Metz, in Francia. La sua forma mutante e modulare ha reso l'installazione un successo indiscusso fin dalla sua creazione. Negli ultimi due anni, l'installazione Flux è stata molto richiesta, che è stata portata in tutto il mondo ed è apparsa su palchi musicali e in occasione di eventi artistici. La sua architettura cinetica, composta da linee di luce dinamica, è motorizzata e controllata in tempo reale. La moltiplicazione formale delle linee, unita a sottili variazioni di fasi temporali, velocità e ampiezze, scolpisce un oggetto organico che oscilla tra onde poetiche e ondulazioni frenetiche.

EN Flux was commissioned by the Grand Est Region and created in 2021 as part of the Constellations Festival in Metz, France. Its mutant and modular form has made it an undisputed success since its creation. Over the last 2 years, Flux has been in high demand, traveling the world and appearing on music stages and at artistic events. Its kinetic architecture composed of lines of dynamic light is motorized and controlled in real time. The formal multiplication of lines coupled with subtle variations of temporal phases, speeds and amplitudes sculpts an organic object, which oscillates between poetic waves and frenetic undulations.

Creation Collectif Scale

Production

Collectif Scale, Tetro +A, Région Grand Est, Festival Constellations de Metz

Music

Grégory Semah

23 Collectif Scale

XENORAMA

Germany

DE Xenorama entwickelt verschiedene Ausdrucksformen an der Schnittstelle von Animation, Sound, Installation und Performance. Seit 2014 verbinden die Künstler moderne Medientechnologie mit ihrer Leidenschaft für digitale Erzählungen und einem ausgeprägten Sinn für atmosphärische Dramaturgie. Die vielfältigen Projekte von Xenorama wurden weltweit ausgestellt und mit zahlreichen nationalen und internationalen Preisen ausgezeichnet.

IT Xenorama sviluppa varie forme di espressione che si collocano tra animazione, suono, installazione e performance. Dal 2014 i artisti uniscono la moderna tecnologia dei media alla loro passione per le narrazioni digitali e a un senso altamente sviluppato della drammaturgia d'atmosfera. I diversi progetti di Xenorama sono stati esposti in tutto il mondo e hanno ottenuto numerosi riconoscimenti nazionali e internazionali.

EN Xenorama develops various forms of expression situated at the interface of animation, sound, installation and performance. Since 2014 the artists in the collective combine modern media technology with their passion for digital narratives and a highly developed sense of atmospheric dramaturgy. Xenorama’s diverse projects have been exhibited worldwide and achieved numerous national and international awards.

25 STRATA
Moritz Richartz
26 Xenorama BRIXEN BRESSANONE Stadtbibliothek / Biblioteca Civica / City Library 5

STRATA 2023

DE Die Installation STRATA ist eine faszinierende Reise durch den Lebenszyklus eines Gletschers als ortsspezifische Projektion auf die Fassade der Bibliothek in Brixen. Die Entwicklung eines Gletschers wird vom Mikrokosmos zum Makrokosmos verfolgt, von komprimierten Schneeschichten bis hin zu mäandernden Formationen, die ganze Landschaften formen. Während

IT L'opera STRATA è un intrigante viaggio attraverso il ciclo di vita di un ghiacciaio, una proiezione site-specific sulla facciata della biblioteca di Bressanone. Lo sviluppo di un ghiacciaio viene seguito dal microcosmo al macrocosmo, da strati di neve compressi a formazioni serpeggianti che danno forma

EN The work STRATA is an intriguing journey through the life cycle of a glacier as a site-specific projection on the library‘s facade in Brixen. The development of a glacier is followed from Microcosm to Macrocosm, from compressed layers of snow to meandering formations that shape whole

der Animation werden die Besucher*innen in das Herz des Gletschers geführt, wo sie ein Zusammenspiel von Eis, Licht und Schallphänomenen erleben können. Auch die Rolle des technologischen Fortschritts und des menschlichen Einflusses auf die verschiedenen Ökosysteme wird erforscht, bis der Zyklus von neuem beginnt.

a interi paesaggi. Durante l'animazione, i visitatori e le visitatrici sono guidati nel cuore del ghiacciaio, dove possono assistere a un gioco tra ghiaccio, luce e fenomeni sonori. Inoltre, viene esplorato il ruolo dei progressi tecnologici e delle influenze umane sui diversi ecosistemi, finché il ciclo non ricomincia.

landscapes. During the animation, the visitors are guided into the glacier‘s heart, where they can witness an interplay of ice, light and sonic phenomena. Also, the role of technological advances and human influences on diverse ecosystems are explored until the cycle begins anew.

27 Xenorama

KATJA PATERNOSTER

Slovenia

DE Katja Paternoster arbeitet im Bereich der Architektur und des Lichtdesigns. Ihr Interesse liegt darin, aktuelle und relevante Themen aufzuzeigen und diese Ideen in Lichtinstallationen umzusetzen. In den letzten Jahren schuf die Künstlerin eine Serie von Lichtskulpturen aus Drahtgeflecht, die sich mit verschiedenen Themenzyklen auseinandersetzen (Night Visitors, Domestic and Wild, Wundertiere und zuletzt Below Surface).

IT Katja Paternoster lavora nel campo dell'architettura e del lighting design. Trova il suo interesse nell'esporre temi attuali e rilevanti e nello sviluppare queste idee in installazioni luminose. Negli ultimi anni, l'artista ha creato una serie di sculture luminose realizzate in rete metallica, affrontando diversi cicli tematici (Night Visitors, Domestic and Wild, Wundertiere e la più recente Below Surface).

EN Katja Paternoster works in the field of architecture and lighting design. She finds her interest in exposing current and relevant topics and developing these ideas in light installations. In recent years, the artist created a series of light sculptures made from wire mesh, addressing various thematic cycles (Night Visitors, Domestic and Wild, Wundertiere and the most recent Below Surface).

29 BELOW SURFACE

6

30 Katja Paternoster
BRIXEN BRESSANONE Hartwigplatz / Piazza Hartwig

BELOW SURFACE 2021

DE Die Lichtinstallation BELOW SURFACE dringt in die Tiefen des Wassers vor und versucht, die Welt dort unten wiederzubeleben. Die Beleuchtung einer zerbrechlichen Drahtgeflechtstruktur entwirft ein hologrammartiges Bild eines geheimnisvollen Tiefseewesens. Diese über dem Brunnen schwebende Skulptur erweckt den

IT L‘installazione luminosa BELOW SURFACE raggiunge le profondità delle acque e cerca di far rivivere il mondo laggiù. L‘illuminazione di una fragile struttura a rete metallica disegna un‘immagine olografica di una misteriosa creatura delle profondità marine. Questa scultura galleggiante sopra la

EN The light installation BELOW SURFACE reaches into the depths of the waters and tries to revive the world down there. The illumination of a fragile wire mesh structure sketches a hologram-looking image of a mysterious deep-sea creature. This floating

Eindruck, als sei sie gerade aus dem Brunnen aufgestiegen.

Die Anwesenheit eines Riesenkalmars, dieses selten zu sehenden Bewohners der Tiefsee, verbreitet ein respektvolles Bewusstsein für die Natur und die Gewässer, die wir für ihre Bewohner sauber halten müssen.

fontana dà l‘impressione che sia appena sorta da essa.

La presenza di un calamaro gigante, questo abitante raramente visto di acque profonde, diffonde una consapevolezza rispettosa della natura e delle acque che dobbiamo mantenere pulite per i loro abitanti.

sculpture above the fountain gives the impression that it has just risen from it. The presence of a giant squid, this rarely-seen inhabitant of deep waters, spreads a respectful awareness of nature and the waters that we must keep clean for their inhabitants.

31 Katja Paternoster

STEFANO CAGOL

Italy

DE Stefano Cagol ist ein italienischer zeitgenössischer Künstler, der in den Bereichen Konzept- und Umweltkunst, Öko-Kunst und Landschaft Kunst mit Installationen, Performances und Videos arbeitet. Er ist Preisträger verschiedener Kunstpreise und hat an den Biennalen von Venedig, Curitiba, Xinjiang und Singapur teilgenommen. Außerdem hatte er Einzelausstellungen in Museen wie CCA Tel Aviv, MA*GA Gallarate, ZKM Karlsruhe und Mart in Trento.

IT Stefano Cagol è un artista contemporaneo italiano che lavora negli ambiti dell’Arte Concettuale, Ambientale, EcoArt e Land Art attraverso installazioni, performance e video. È vincitore dell’Italian Council e dei premi Visit di E.on Stiftung e Terna. Ha partecipato alle Biennali di Venezia (2022, ’13, ’11), Curitiba, Xinjiang e Singapore. Ha tenuto mostre personali in musei come CCA Tel Aviv, MA*GA Gallarate, ZKM Karlsruhe e Mart di Trento.

EN Stefano Cagol is an Italian contemporary artist working in the fields of Conceptual and Environmental Art, Eco-Art and Land Art through installations, performances and videos. He is a recipient of various art prizes. Has participated in the Biennales of Venice, Curitiba, Xinjiang and Singapore. Held solo exhibitions in museums at CCA Tel Aviv, MA*GA Gallarate, ZKM Karlsruhe and Mart in Trento.

33 NOT TO LOSE (THE STARS)

BRIXEN

34 Stefano Cagol
BRESSANONE
7
Cusanus Akademie / Accademia Cusanus / Cusanus Academy

NOT TO LOSE (THE STARS)

2023

DE Licht lässt uns besser sehen, kann uns aber auch blenden. Daran erinnert das Kunstwerk, das von den Blicken der Astronauten*innen inspiriert ist. Es vermittelt eine ökologische Botschaft, indem es die Sterne von der Erde aus und unseren Planeten aus dem Weltraum betrachtet, um uns dann plötzlich mit Scheinwerfern zu blenden. Das Werk reflektiert über natürliches und künstliches Licht und regt zu einer ausgewogeneren Nutzung an, um den

IT La luce fa vedere meglio ma può accecare.

L’opera, ispirata agli sguardi privilegiati degli astronauti e delle astronaute, genera un messaggio ecologico attraverso la visione del nostro pianeta dallo spazio, e poi abbaglia con una luce di pochi istanti. L’opera riflette sul nostro rapporto con la luminosità, tra naturale e artificiale, stimolando un utilizzo più equilibrato. Cagol ha raccolto pensieri dialogando

dunklen Himmel zu bewahren. Cagol sprach für das Werk mit wichtigen Astronauten wie Luca Parmitano, dem ersten Italiener, der die Internationale Raumstation leitete, und Reid Wiseman, der die nächste NASA-Mondmission Artemis II leiten wird, das erste bemannte Raumschiff, das seit 1972 die niedrige Erdumlaufbahn verlässt.

Dank an die ESA – European Space Agency und die National Aeronautics and Space Administration (NASA).

con astronauti importanti come Luca Parmitano, il primo italiano al comando della Stazione Spaziale Internazionale, e Reid Wiseman, che sarà al comando della prossima missione NASA attorno alla Luna, Artemis II, la prima navicella con equipaggio a lasciare l’orbita terrestre bassa dal 1972.

Si ringraziano ESA – European Space Agency e National Aeronautics and Space Administration (NASA).

EN Light makes you see better but can blind you. Stefano Cagol recalls it in an artwork inspired by the privileged gazes of astronauts, which generates an ecological message through the vision of the stars from Earth and our planet from space, and then suddenly dazzles us with blinding headlamps. The work thus reflects on our relationship with brightness, between natural and artificial, and stimulates a more balanced use, preserving the dark skies. Cagol collected

thoughts by talking with important astronauts such as Luca Parmitano, the first Italian to command the International Space Station, and Reid Wiseman, who will lead the next NASA mission around the Moon, Artemis II, the first crewed spacecraft to leave low Earth orbit since 1972.

Thanks to ESA – European Space Agency and the National Aeronautics and Space Administration (NASA)

35 Stefano Cagol

MADS VEGAS & ANGER

Denmark /Italy

DE Mads Vegas arbeitet seit mehr als 25 Jahren mit allen Aspekten des Lichts. Er hat Beleuchtungsdesigns für Theater, Konzerte, Festivals, Kunst- und Sozialveranstaltungen, Restaurants und Lichtinstallationen im öffentlichen Raum entworfen. Außerdem hat Mads Vegas große Winterlichtinstallationen in Kopenhagen, Dänemark, geschaffen. ANGER ist ein in Wien ansässiges Duo, bestehend aus Julian Angerer und Nora Pider aus Brixen, Südtirol. Sie haben mehrere Preise gewonnen, darunter den XA und den Amadeus Award. Neben ihrer Pop-Musik schaffen ANGER durch ihre Arbeit im Bereich Theater und Kunstinstallationen eindrucksvolle Erfahrungen.

IT Mads Vegas lavora da oltre 25 anni con tutti gli spettri della luce. Ha creato progetti di illuminazione per teatri, concerti, festival, eventi artistici e sociali, ristoranti e installazioni luminose in spazi pubblici. Mads Vegas ha realizzato installazioni luminose invernali su larga scala a Copenaghen, in Danimarca.

ANGER è un duo con base a Vienna composto da Julian Angerer e Nora Pider, originari di Bressanone, in Alto Adige. Hanno vinto diversi premi, tra cui il premio XA e il premio Amadeus. Oltre alla loro musica pop, gli ANGER creano esperienze immersive attraverso il loro lavoro nel teatro e nelle installazioni artistiche.

EN Mads Vegas has been working within all specters of light for more than 25 years. He has created lighting designs for theatres, concerts, festivals, arts and social events, restaurants, and light installations in public spaces. Mads Vegas has made large scale winter light installations in Copenhagen, Denmark.

ANGER is a Vienna-based duo comprising Julian Angerer and Nora Pider from Brixen, South Tyrol. They have won several awards, including the XA and Amadeus awards. In addition to their pop-music, ANGER creates immersive experiences through their work in theatre and art installations.

37 MISTY MYSTERY
L. A. Kutzelnig
38 Mads Vegas & ANGER
8 BRIXEN BRESSANONE Widmannbrücke / Ponte Widmann

MISTY MYSTERY

2023

DE Dies ist ein Kunstwerk für alle freien Geister da draußen. Die Zusammenarbeit zwischen Mads Vegas, Julian Angerer und Nora Pider begann, als sie sich das erste Mal auf der Reffenbrücke in Kopenhagen trafen. Das zweite Treffen fand in den italienischen Alpen statt. Dieses Kunstwerk schlägt eine Brücke zwischen dem Norden und dem Süden, zwischen Licht und Musik, zwischen dem Himmel des Nordens

und den Bächen der südlichen Berge, zwischen Ausdruck und Geräusch unter den Flügeln eines nebligen Geheimnisses. Zurücklehnen und das eigene Licht genießen. Inspiriert von Naturwundern wie Kristallen, Regenbögen, Polarlichtern, Wasserfallnebel und Mondspiegelungen. Die erste Version "Celestial Garments" wurde beim Copenhagen Light Festival im Februar 2023 präsentiert.

IT Questa è un'opera d'arte per tutti gli spiriti liberi. La collaborazione tra Mads Vegas, Julian Angerer e Nora Pider è iniziata quando si sono incontrati per la prima volta sul ponte Reffen di Copenaghen. Il secondo incontro è avvenuto sulle Alpi italiane. Quest'opera costruisce un ponte tra il nord e il sud, tra la luce e la musica, tra i cieli del nord e i torrenti delle montagne del

EN This is an artwork for all the free spirits out there. The collaboration between Mads Vegas, Julian Angerer and Nora Pider started when they met on the Reffen bridge in Copenhagen the first time. The second meeting was in the alps of Italy. This artwork builds a bridge between the north and the south, between light and music, between the skies of the north and the

sud, tra l'espressione e il rumore sotto le ali di un mistero avvolto nella nebbia. Rilassatevi e godetevi la vostra luce. Ispirata da meraviglie naturali come cristalli, arcobaleni, aurore boreali, nebbia delle cascate e riflessi della luna. La prima versione "Celestial Garments" è stata presentata al Copenhagen Light Festival, nel febbraio 2023.

streams of the southern mountains, between expression and noise under the wings of a misty mystery. Lean back and enjoy your own light. Inspired by natural wonders like crystals, rainbows, aurora borealis, waterfall mist and moon reflections. First version “Celestial Garments” was presented at Copenhagen Light Festival, February 2023.

39 Mads Vegas & ANGER

ALEKSANDRA STRATIMIROVIC

Serbia / Sweden

DE Aleksandra Stratimirovic ist eine preisgekrönte bildende Künstlerin mit einem besonderen Augenmerk auf Kunst und Licht. Ihre Leidenschaft sind ortsspezifische Kunstinstallationen, die sich oft durch den raffinierten Einsatz von Licht auszeichnen. Einige ihrer Kunstwerke sind dauerhaft an verschiedenen öffentlichen Orten und Institutionen in Schweden und im Ausland zu finden. In den letzten Jahren waren ihre Kunstwerke in Ausstellungen in der ganzen Welt zu sehen.

IT Aleksandra Stratimirovic è una pluripremiata artista visiva con un interesse particolare per l'arte e la luce. La sua particolare vocazione sono le installazioni artistiche site-specific, spesso caratterizzate da un delicato uso della luce. Alcune delle sue opere permanenti sono integrate in vari luoghi pubblici e istituzioni in Svezia e all'estero. Negli ultimi anni le sue opere sono state incluse in mostre in tutto il mondo.

EN Aleksandra Stratimirovic is an award-winning visual artist with a special interest in art and light. Her particular vocation is site-specific art installations, often characterised by delicate use of light. Number of her permanent artworks are integrated in various public places and institutions in Sweden and abroad. In recent years her artworks have been included in exhibitions all over the world.

41 UNDERWORLD
Tina Alexsson
42 Aleksandra Stratimirovic BRIXEN BRESSANONE Rappanlagen / Giardini Rapp 9

UNDERWORLD 2019

DE UNDERWORLD ist eine Installation aus leuchtenden Formen, die eine imaginäre Unterwasserwelt darstellen. Das Projekt entstand mit dem Ziel, die Aufmerksamkeit auf das empfindliche Meeresleben und seine zerbrechliche Landschaft zu lenken. Das Konzept ist von der kleinen Fischerstadt Smögen

IT UNDERWORLD è un'installazione ambientale composta da forme luminose che raffigurano un piccolo insediamento sottomarino immaginario. Il progetto è nato con l'obiettivo di porre l'attenzione sulla delicata vita marina e sul suo fragile ambiente. Il concetto trae ispirazione dalla piccola città di pescatori di Smögen, dal suo ambiente marino molto specifico e dal significativo impegno della comunità locale nella

EN UNDERWORLD is a spatial installation in form of luminous forms depicting imaginary tiny undersea settlement. Project emerged with the aim to put attention onto sensitive sea life and its fragile environment. The concept takes inspiration from small fishermen town Smögen, from it’s very specific marine environment, and the significant engaging commitment of the

composer of the soundscape: Leonel

inspiriert, von ihrer besonderen Unterwasserwelt und dem Engagement der örtlichen Gemeinschaft für die Erhaltung dieser. Das "Sotenäs Marine Recycling Center" sammelt ausrangierte Fischereigeräte, Geisternetze und Plastik im Meer.

conservazione dell'ambiente marino. Il "Sotenäs Marine Recycling Center" si occupa degli attrezzi da pesca dismessi, delle reti fantasma e della plastica oceanica che viene raccolta dalle coste di tutta la Svezia. L'opera d'arte è stata creata utilizzando i materiali da pesca smaltiti che vengono raccolti dai fondali marini grazie a questa iniziativa di pulizia del mare.

local community in the preservation of the marine environment. “Sotenäs Marine Recycling Center” takes care of discarded fishing gear, ghost net and ocean plastic that is collected from the shorelines from all over Sweden. The artwork is created using the disposed fishing materials that are collected from the sea bottom by this initiative of the sea-cleaning actions.

43 Aleksandra Stratimirovic

ALESSANDRO LUPI

Italy

DE Alessandro Lupis Forschung hat sich im Laufe der Jahre durch intensive Experimente mit Materie, Licht und Schatten entwickelt. Jedes Werk ist eine Erfindung und untersucht, wie wir die Realität anders wahrnehmen, wobei er jedes Mal versucht, vom Raum auszugehen und mit ihm in Dialog zu treten. Seine Werke wurden in Galerien, Museen und im öffentlichen Raum ausgestellt.

IT La ricerca di Alessandro Lupi si è sviluppata negli anni lavorando su forti sperimentazioni su materia, luce e ombra. Ogni opera è un'invenzione e indaga come percepiamo la realtà in modo diverso, ogni volta cercando di partire dallo spazio e dialogando con esso. Le sue opere sono state esposte in gallerie, musei e spazi pubblici.

EN Alessandro Lupi’s research has developed over the years by working on strong experimentation on matter, light and shadow. Each work is an invention and investigates how we perceive reality differently, each time trying to start from space and dialoguing with it. His works have been exhibited in galleries, museums and public spaces.

45 LIGHT WAVES
46 Alessandro Lupi
10 BRIXEN BRESSANONE Stufels /Stufles

LIGHT WAVES

2023

DE In dieser Installation wird eine Wasseroberfläche in eine "flüssige Linse" verwandelt, in der Wellen erzeugt werden und drei Lichtquellen brechen, die sich im Raum ausbreiten. Magnetventile lassen die Tropfen an verschiedenen Punkten in bestimmten Abständen

IT In questa installazione, una superficie d'acqua viene trasformata in una "lente liquida" in cui le onde vengono generate e rifrangono tre fonti di luce che si propagano nello spazio. Le elettrovalvole permettono alle gocce di cadere in diversi punti con ritmi

EN In this installation, a surface of water is transformed into a "liquid lens" in which waves are generated and refract three sources of light that propagate in space. Solenoid valves allow the drops to fall at different

fallen und erzeugen so komplexe Formen, Wellen, Farben und Interferenzsäume. Das Werk ist eine symbolische und hypnotische und Wahrnehmungsübung, in die das Publikum subjektiv eintauchen muss.

programmati, creando forme complesse, onde, colori e frange di interferenza. L'opera è un esercizio contemplativo, ipnotico, simbolico della percezione in cui il pubblico deve immergersi soggettivamente.

points with programmed rhythms, creating complex shapes, waves, colours, and interference fringes. The work is a contemplative, hypnotic, symbolic exercise of perception into which the public must subjectively immerse itself.

47 Alessandro Lupi

ALIPALOMA & HARTWIG THALER

Italy

DE AliPaloma widmet sich mit sensiblem, kritischem Blick sozial-ökologischen Zuständen und entblößt sie gänzlich auf ihre Zerbrechlichkeit hin. Ihre Ästhetik des Glatten und Fragilen und das politische Pink sind Merkmal ihres künstlerischen Ausdrucks.

Hartwig Thaler hingegen nähert sich den evolutionären Antriebskräften des Lebens. Gesellschaftlich aktuelle Bedürfnisse mit aufnehmend gestaltet er Malereien und Skulpturen, Designs und Installationen.

IT AliPaloma si dedica alle realtà socio-ecologiche con occhio sensibile e critico e le espone interamente per la loro fragilità. L'estetica del delicato e del fragile e il rosa politico sono caratteristiche della sua espressione artistica.

Hartwig Thaler, invece, si avvicina alle forze evolutive della vita. Facendo proprie le esigenze sociali attuali, crea dipinti e sculture, progetti e installazioni.

EN AliPaloma dedicates herself to social-ecological realities with a sensitive, critical eye and exposes them entirely for their fragility. Her aesthetics of the smooth and fragile and the political pink are features of her artistic expression.

Hartwig Thaler, on the other hand, approaches the evolutionary motive forces of life. Taking up current social needs, he creates paintings and sculptures, designs and installations.

49 FLUSSLEUCHTEN | RIVER GLOW
50 AliPaloma & Hartwig Thaler
11 BRIXEN BRESSANONE Adlerbrücke / Ponte Aquila

FLUSSLEUCHTEN | RIVER GLOW

2023

DE AliPaloma und Hartwig Thaler erzählen in ihrer Installation und Performance von der physikalischen wie geistig-magischen Kraft des Wassers. Ein schimmerndes Objekt taucht inmitten des Flusses auf. Dieses Leuchtobjekt erzählt einerseits von der Möglichkeit, Wasserkraft in elektrische Energie umzuwandeln und ist andererseits Sinnbild für die besondere spirituelle

Kraft, die vom Wasser ausgeht. Der Fluss ist ein kraftvoller Freund, er ist die Ruhe im Bewegten, er gibt den Menschen Licht. Performer*innen tragen in Ufernähe dieses Licht mit sich, es strömt durch ihren Geist und ihren Körper. Sie stehen in Verbindung mit der Leuchtlinse und versinnbildlichen zusammen die vielfache Kraft des Wassers.

IT Nella loro installazione e performance, AliPaloma e Hartwig Thaler raccontano il potere fisico e spirituale-magico dell'acqua. Un oggetto scintillante appare in mezzo al fiume. Da un lato, questo oggetto luminoso racconta la possibilità di convertire l'energia dell'acqua in energia elettrica e, dall'altro, è un simbolo dello speciale

potere spirituale che emana dall'acqua. Il fiume è un amico potente, è la calma nel movimento, dà luce alle persone. Attori e attrici portano con sé questa luce vicino alla riva, che scorre nella loro mente e nel loro corpo. Sono in connessione con la lente luminosa e insieme simboleggiano il potere multiplo dell'acqua.

EN In their installation and performance, AliPaloma and Hartwig Thaler tell of the physical and spiritual-magical power of water. A shimmering object appears in the middle of the river. On the one hand, this luminous object tells of the possibility of converting waterpower into electrical energy and, on the other hand, it is a symbol of the special

spiritual power that emanates from water. The river is a powerful friend, it is the calm in the moving, it gives light to people. Performers carry this light with them near the shore, it flows through their mind and body. They are in connection with the luminous lens and together symbolise the multiple power of water.

51 AliPaloma & Hartwig Thaler

PETRA POLLI

Italy

DE Petra Polli ist bildende Künstlerin und lebt in Bozen und Leipzig. Ihr Lebenslauf umfasst zahlreiche Projekte, Preise, Stipendien, Einzel- und Gruppenausstellungen im In- und Ausland. Von 2008-10 studierte sie an der Hochschule für Grafik und Buchkunst (HGB) Leipzig; 2002-07 am Mozarteum Salzburg und 2001-08 Kommunikationswissenschaften an der Universität Salzburg.

IT Petra Polli è un’artista visiva e vive a Bolzano e Lipsia. Il suo curriculum comprende numerosi progetti, premi, borse di studio, mostre personali e collettive in patria e all’estero. Nel 2008-10 ha studiato all’Accademia di Arti Visive (HGB) di Lipsia; nel 2002-07 ha studiato al Mozarteum Salzburg; nel 2001-08 ha studiato scienze della comunicazione all’Università di Salisburgo.

EN Petra Polli is a visual artist based in Bolzano and Leipzig. She has been involved in numerous projects, including solo and group exhibitions at home and abroad, and won various scholarships and prizes. While studying communication sciences at the University of Leipzig between 2001-08, she also attended the Mozarteum in Salzburg in 2002 – 07. Between 2001 – 08, she studied at the Academy of Visual Arts (HGB) in Salzburg.

53 DER JUNGBRUNNEN
54 Petra Polli
BRIXEN BRESSANONE
12
Michaelsbrunnen / Fontana di San Michele

DER JUNGBRUNNEN LA FONTANA DELLA GIOVINEZZA THE FOUNTAIN OF YOUTH

2023

DE Die Lichtinstallation besteht aus blau leuchtenden flexiblen LED-Neons, die sich um den Brunnen schlängeln. Die Lichtlinien symbolisieren die kraftvolle, heilbringende Wirkung des Quellwassers. Die interaktive Lichtinstallation entfaltet ihre volle Wirkung, sobald man sich dem Brunnen frontal nähert. Die Farbe einzelner LEDs verändert sich und die „Verjüngung“ tritt in Kraft. Die Lichtinstallation bezieht sich auf das Gemälde DER JUNGBRUNNEN

IT L'installazione luminosa è costituita da neon flessibili a LED blu che si snodano intorno alla fontana. Le linee luminose simboleggiano il potente effetto curativo dell'acqua di sorgente. L'installazione luminosa interattiva dispiega tutto il suo effetto non appena ci si avvicina alla fontana.

Il colore dei singoli LED cambia e il "ringiovanimento" ha effetto. L'installazione luminosa fa riferimento al dipinto

EN The light installation consists of blue glowing flexible LED neons that snake around the fountain. The light lines symbolise the powerful, healing effect of the spring water. The interactive light installation unfolds its full effect as soon as you approach the fountain head-on.

The colour of individual LEDs changes and the "rejuvenation" takes effect. The light installation refers to the

von Lucas Cranach dem Älteren aus dem Jahr 1546 und thematisiert den immerwährenden Wunsch nach Heilung und Verjüngung, der vor allem in den Sozialen Medien propagiert wird. Das Projekt entsteht in Zusammenarbeit mit der Seeburg Brixen. Danke an Evelyn Griessmair, Monika Knollseisen, Giulia Larcher, Miryam Oberhollenzer, Miriam Romeo, Angelika Santifaller, Jasmin Thöny und Laura Torggler.

DER JUNGBRUNNEN di Lucas Cranach il Vecchio del 1546 e tematizza l'eterno desiderio di guarigione e ringiovanimento, che si diffonde soprattutto nei social media.

Il progetto è realizzato in collaborazione con Seeburg Bressanone. Grazie a Evelyn Griessmair, Monika Knollseisen, Giulia Larcher, Miryam Oberhollenzer, Miriam Romeo, Angelika Santifaller, Jasmin Thöny und Laura Torggler.

painting DER JUNGBRUNNEN by Lucas Cranach the Elder from 1546 and thematises the everlasting desire for healing and rejuvenation, which is propagated especially in social media. The project is produced in collaboration with Seeburg Brixen. Thanks to Evelyn Griessmair, Monika Knollseisen, Giulia Larcher, Miryam Oberhollenzer, Miriam Romeo, Angelika Santifaller, Jasmin Thöny und Laura Torggler.

55 Petra Polli

TAMAR FRANK

Netherlands

DE Tamar Frank ist Absolventin der Akademie der Schönen Künste in Maastricht. Schon während ihres Studiums arbeitete sie mit Licht als Medium und gründete später ihr eigenes Studio Lightspace. Sie präsentierte ihre Arbeiten auf verschiedenen Lichtfestivals, Einzel- und Gruppenausstellungen, wurde beim Targetti Light Art Award und beim DARC Award ausgezeichnet und ist Empfängerin des Stipendiums für e artiste etablierte Künstler *innen des Mondriaan Fund.

IT Tamar Frank si è laureata all'Accademia di Belle Arti di Maastricht. Ha lavorato con la luce come medium già durante gli studi e in seguito ha fondato il suo studio Lightspace. Ha presentato il suo lavoro in vari festival della luce, mostre personali e collettive, è stata premiata al Targetti Light Art Award e al DARC Award e ha ricevuto uno stipendio per artisti affermati dal Mondriaan Fund.

EN Tamar Frank graduated from the Academy of Fine Arts in Maastricht. She has been working with light as a medium already during her studies, and later founded her own studio Lightspace. She presented her work at various light festivals, solo and group exhibitions, was awarded at Targetti Light Art Award and DARC Award and is recipient of stipendium for established artists by Mondriaan Fund.

57 FLOW

BRIXEN BRESSANONE

58 Tamar Frank 13
Alois Pupp Park / Parco Alois Pupp

FLOW 2023

DE Die Stadt Brixen definiert sich durch das Wasser – mit den beiden Flüssen, um die die Stadt gebaut ist, und dem Reichtum an natürlichen Quellen, der sich in den vielen Brunnen der Stadt zeigt. Die Lichtinstallation FLOW greift das auf und zeigt uns, dass Wasser immer in Bewegung und Fluktuation ist, es bringt sowohl Leben als auch Zerstörung. Es wird als Trink- und Energiequelle genutzt, hat aber auch schon oft Überschwemmungen verursacht.

IT La città di Bressanone è definita dall'acqua, con i due fiumi attorno ai quali è costruita e l'abbondanza di sorgenti naturali che si possono vedere nelle numerose fontane della città. L'installazione luminosa FLOW riprende questo concetto e ci mostra come l'acqua sia sempre in movimento e in fluttuazione, portando sia vita sia distruzione. Viene utilizzata come fonte di energia e di acqua potabile, ma

EN Flow is an artwork that responds to how the water defines the city of Brixen, with the two rivers around which the town is built and the abundance of natural springs which is demonstrated by the many fountains in the city. The light installation shows us that water is always in motion and fluctuation, It brings both life and destruction. It is used as a source for drinking and

Die Installation offenbart seine Quelle, sein Wachstum und die reine Energie des Wassers, das sich auf allen Ebenen unter und über der Erde bewegt. Durch seine kreisförmige Form schafft das Kunstwerk einen heiligen Raum wie in einem Tempel oder Schrein, der eine beruhigende meditative Wirkung haben kann, aber auch dazu dient, das Bewusstsein für Wasser als Lebensquelle zu schaffen.

spesso è anche causa di inondazioni. L'opera rivela la sua origine, la sua crescita e l'energia pura dell'acqua che si muove a tutti i livelli sotto e sopra la terra. Grazie alla sua forma circolare, l'opera crea uno spazio sacro come in un tempio o in un santuario, che può avere un effetto meditativo calmante, ma serve anche a creare consapevolezza dell'acqua come fonte di vita.

energy but many times it has caused floods as well. It reveals its source, it’s growth and the pure energy of water which moves on all level below and above the ground. Shaped in a circular form, the artwork creates a sacred space like in a temple or shrine, which can have a calming meditative effect but also serves to create awareness of water as a life source.

59 Tamar Frank

JULIA SHAMSHEIEVA

Ukraine

DE Julia Shamsheieva ist eine audiovisuelle Künstlerin, die in Odessa, Ukraine, lebt. Sie experimentiert mit verschiedenen Medien wie Videomapping, digitaler Kunst, Licht und interaktiven Installationen, AR und VR. Sie hat verschiedene Preise gewonnen und ihre Arbeiten wurden auf Festivals und Veranstaltungen in der ganzen Welt gezeigt. Sie liebt es, ihre Kreativität mit anderen zu teilen ihrer Fantasie freien Lauf zu lassen.

IT Julia Shamsheieva è un'artista audiovisiva che vive a Odessa, in Ucraina. La sua pratica consiste nella sperimentazione di vari media come il video mapping, l'arte digitale, le installazioni luminose e interattive, l'AR e la VR. Ha vinto diversi premi e le sue opere sono state presentate in festival ed eventi in tutto il mondo. È sempre alla ricerca di modi per condividere la sua creatività con le persone e ama dare sfogo alla sua immaginazione.

EN Julia Shamsheieva is an audiovisual artist, based in Odesa, Ukraine. Her practice consists of experiments with various media such as video mapping, digital art, light and interactive installations, AR and VR. She won various prizes and her works have been featured in festivals and events all over the world and she is always looking for ways to share her creativity with people and loves to let her imagination run wild.

61 ENDLESS
62 Julia Shamsheieva
14 BRIXEN BRESSANONE Altenmarktgasse / Via Mercato Vecchio

DE Endlose Wiedergeburt. Der zyklische Kreislauf des Lebens, der sehr zerbrechlich ist und leicht gestört werden kann. Und wir Menschen verletzen diese Harmonie des Lebens in unverantwortlicher Weise, was für die Menschheit selbst zu einer Katastrophe werden kann. Wir müssen uns bewusst

sein, dass wir nur ein kleiner Teil dieser Welt sind und ihr Gleichgewicht und ihren Rhythmus respektieren sollten. Das Werk ist ein meditatives Videokunstprojekt zur originalen Heilmusik der Klangfrequenz, die den Betrachter in eine entspannende Trance versetzen wird.

IT Rinascita infinita. Il flusso ciclico della vita, che è molto fragile e può essere facilmente interrotto. E noi umani violiamo irresponsabilmente questa armonia della vita, che può diventare un disastro per l'umanità stessa. Dobbiamo essere consapevoli che siamo solo una piccola parte di

EN Endless rebirth. The cyclical flow of life, which is very fragile and can be easily disrupted. And we humans irresponsibly violate this harmony of life, which can become a disaster for humanity itself. We must be aware that we are only a small part of this world

questo mondo e dobbiamo rispettarne l'equilibrio e il ciclo.

L'opera è un progetto di video arte meditativa sulla musica originale di guarigione della frequenza sonora, che immergerà lo spettatore in una trance rilassante.

and should respect its balance and flow.

The work is a meditative video art project to the original healing music of the sound frequency, which will immerse the viewer in a relaxing trance.

63 Julia Shamsheieva
ENDLESS 2023

MARCELLO AROSIO

Italy

DE Architekt und New-Media-Künstler mit umfangreicher Erfahrung, die er zwischen Mailand, New York und Barcelona gesammelt hat. Seine Suche nach den Grenzen zwischen Architektur, Kunst und Technologie und sein Interesse an der Neugestaltung des städtischen Raums führten ihn 2005 zur Gründung von AreaOdeon und später des Kernel Festivals. Im Jahr 2021 gründete er Onda Studio, ein multimediales Designlabor, das sich auf die Zusammenarbeit mit privaten und öffentlichen Einrichtungen konzentriert.

IT Architetto e artista multimediale con decennale esperienza internazionale maturata principalmente tra Milano, New York e Barcellona. La sua ricerca dei limiti tra architettura, arte e tecnologia e l’interesse per la riqualificazione dello spazio urbano attraverso innovativi processi di coinvolgimento dei cittadini, portano nel 2005 alla creazione di AreaOdeon e più tardi al Kernel Festival. Nel 2021 fonda Onda Studio, laboratorio di progettazione multimediale che si focalizza sulla collaborazione con enti privati e pubblici anche in ambito commerciale.

EN Architect and new-media artist with vast experience developed between Milan, New York and Barcelona. His search for the limits between architecture, art and technology and interest in the redevelopment of urban space led him in 2005 to found AreaOdeon and, later, Kernel Festival. In 2021 he founded Onda Studio, a multimedia design lab that focuses on collaborations with private and public entities.

65 IMAGINE THE CITY OF THE FUTURE

BRIXEN BRESSANONE Trattengasse / Via Tratten

66 Marcello Arosio
15

IMAGINE THE CITY OF THE FUTURE IMMAGINA LA CITTÀ DEL FUTURO

2023

DE Sich die Zukunft mit dem magischen Blick der Kinder vorstellen und ihnen einen großen Raum geben, um Gefühle, Ideen und Perspektiven zu teilen.

Junge Schüler*innen der örtlichen Grundschulen sind an der kreativen Neuinterpretation der architektonischen Fassade beteiligt, die Gegenstand des audiovisuellen Mappings sind. Die von ihnen geschaffenen Inhalte werden zu Protagonisten der

IT Immaginare il futuro con lo sguardo magico dei bambini, dare loro un grande spazio per condividere emozioni, idee e prospettive.

Giovani alunni e alunne delle scuole elementari locali vengono coinvolti nella reinterpretazione creativa della facciata architettonica oggetto dell'intervento di audiovisual mapping. I contenuti da loro realizzati diventano protagonisti delle proiezioni in uno spettacolo dinamico di immagini e

EN Imagining the future with the magical gaze of children, giving them space to share emotions, ideas and perspectives.

Young pupils of the local primary schools are involved in the creative reinterpretation of the architectural facade object of the audio-visual mapping. The contents created by them become protagonists of the projections in a dynamic show of images

Projektionen in einer dynamischen Show aus Bildern und Klängen. Eine Gelegenheit für die Schüler *innen, ihre Vision des Stadtraums darzustellen und ihn mit den Farben und Bildern ihrer "Stadt der Zukunft" zu schmücken. In Zusammenarbeit mit dem Kernel Festival wird das Projekt auch die Visionen einer kleinen Delegation von Schüler*innen aus Monza beherbergen, um eine neue Gelegenheit für Offenheit und Austausch zu bieten.

suoni. Un’opportunità per i giovani studenti e studentesse di rappresentare la loro visione dello spazio cittadino, di vestirlo con i colori e l’immaginario della loro “città del futuro”.  Per l'occasione, in collaborazione con Kernel Festival, il progetto ospita anche le visioni di una piccola delegazione di bambini e bambine delle scuole di Monza, per un’ulteriore possibilità di apertura e scambio.

and sounds. An opportunity for young students to represent their vision of the city space, to dress it with the colours and imagery of their "city of the future". For the occasion, in collaboration with Kernel Festival, the project also hosts the visions of a small delegation of school children from Monza, for a new opportunity for openness and exchange.

67 Marcello Arosio

ANDREAS SIEFERT

Germany

DE Andreas Siefert ist Diplom Medienkünstler, Szenograf und Musiker. Primär beschäftigt er sich mit interaktiver Computerkunst im räumlichen Kontext und stellte seine Arbeiten bei internationalen Ausstellungen aus. Seit 2008 ist er Geschäftsführer der PONG.Li Studios GmbH, ein Unternehmen spezialisiert auf interaktive Installationen, mediale Inszenierungen sowie digitale Wissensvermittlung. 2016 übernahm er darüber hinaus den Vorsitz der Medienregion Karlsruhe.

IT Andreas Siefert è un media artist, scenografo e musicista. Lavora principalmente con la computer art interattiva in un contesto di spazio e ha esposto le sue opere in mostre internazionali. Dal 2008 è amministratore delegato di PONG. Li Studios GmbH, un'azienda specializzata in installazioni interattive, produzioni multimediali e trasferimento di conoscenze digitali. Nel 2016 ha assunto anche la presidenza della Karlsruhe Media Region.

EN Andreas Siefert is a media artist, scenographer and musician. He primarily works with interactive computer art in a spatial context and has exhibited his work at international exhibitions. Since 2008, he has been managing director of PONG.Li Studios GmbH, a company specialising in interactive installations, media productions and digital knowledge transfer. In 2016, he also took over the chairmanship of the Karlsruhe Media Region.

69 PLASTIC REEF
Anne Sophie Stolz

BRESSANONE

70 Andreas Siefert
16 BRIXEN Säbener Tor / Porta Sabiona

PLASTIC REEF

2023

DE Die Projektion auf dem Säbener Tor entführt in die lebendige Welt eines Korallenriffs und zeigt dessen Schönheit und Reichtum des Meereslebens. Der Klimawandel und die Plastikverschmutzung zerstören das empfindliche Ökosystem der Korallenriffe. Schuld an der Zerstörung ist hauptsächlich der Einfluss des Menschen. Mit dynamischen visuellen Effekten

IT La proiezione sulla Porta Sabiona vi porta nel mondo vivente di una barriera corallina e ne mostra la bellezza e la ricchezza di vita marina. I cambiamenti climatici e l'inquinamento da plastica stanno distruggendo il delicato ecosistema delle barriere coralline. L'influenza umana è la principale responsabile di questa distruzione. Grazie a effetti visivi

EN The projection on the Säbener Tor gate takes you into the living world of a coral reef and shows its beauty and richness of marine life. Climate change and plastic pollution are destroying the delicate ecosystem of coral reefs. Human influence is mainly to blame for the destruction. With dynamic visual effects and a haunting sound

und einem eindringlichem Sounddesign wird der Vormarsch des Plastikmülls, der die Korallen erstickt und die Fische vergiftet, auf dramatische Weise veranschaulicht. Die Ozeane müssen geschützt werden, damit die Vielfalt und damit auch unsere Lebensgrundlage erhalten bleibt.

Jeder und jede Einzelne müssen dazu beitragen, bevor es zu spät ist.

dinamici e a un design sonoro ammaliante, viene illustrata in modo drammatico la crescente quantità di rifiuti di plastica, che soffoca i coralli e avvelena i pesci. Gli oceani devono essere protetti per preservare la diversità e quindi il nostro sostentamento.

Ogni individuo deve contribuire a questo obiettivo prima che sia troppo tardi.

design, the increasing amount of plastic waste, which suffocates corals and poisons fish, is dramatically illustrated. The oceans must be protected so that diversity and thus our livelihoods are preserved.

Each and every individual must contribute to this before it is too late.

71 Andreas Siefert

PORTÉ PAR LE VENT

France

DE Christophe Martine, der Gründer von Porté par le Vent, wurde schon als Gleitschirmflieger vom Wind und der Kunst am Himmel angezogen. Dann wandte er sich dem Lichtdesign zu und erschafft seit zehn Jahren eine einzigartige Welt voller Drachen, die vom Pflanzen- und Tierreich inspiriert und von sanfter Poesie durchdrungen sind. Seine Shows wurden auf verschiedenen Festivals und Veranstaltungen weltweit gezeigt.

IT Christophe Martine, il fondatore di Porté par le Vent, è stato naturalmente attratto dal vento e dall'arte nel cielo come parapendista. In seguito, si è dedicato al light design e negli ultimi dieci anni ha creato un mondo unico di aquiloni ispirati al regno vegetale e animale e infusi di delicata poesia. I suoi spettacoli sono stati esposti in vari festival ed eventi in tutto il mondo.

EN Christophe Martine, the founder of Porté par le Vent was naturally drawn to wind and art in the sky as a paraglider. He then turned his hand to light design and has been creating a unique world filled with kites inspired by plant and animal kingdoms and infused with gentle poetry for the past decade. His shows have been displayed at various festivals and events worldwide.

73 AMOURS EN CAGE

BRESSANONE

74 Porté par le Vent
17
BRIXEN Große Lauben / Via Portici Maggiori

AMOURS EN CAGE

2012

DE AMOURS EN CAGE ist eine poetische Installation, die den öffentlichen Raum verwandelt und die Passanten*innen in eine wunderbare Umgebung eintauchen lässt. Zwischen Himmel und Meer hüllt eine festliche Szenografie die historische Gasse der Großen Lauben in eine Traumwelt, die einem Sternenhimmel und poetischer Flucht gleicht.

Zart wie Sterne am Himmel schwebend, erwachen diese imaginären

IT AMOURS EN CAGE è un'installazione poetica che trasforma lo spazio pubblico per immergere i passanti in uno scenario meraviglioso. Tra il cielo e il mare, una scenografia festosa avvolge la storica via dei Portici Maggiori in un mondo onirico, che ricorda una fuga stellare e poetica. Delicatamente sospesi come stelle nel cielo, questi frutti immaginari si

EN AMOURS EN CAGE is a poetic installation which transforms the public space to immerse passers-by in a marvellous setting. Between the sky and the sea, a festive scenography wraps the historic Grosse Lauben street in a dreamlike world, which resembles starry and poetic escape. Delicately suspended like stars in the sky, these imaginary fruits

Früchte sanft und klimpern und bieten dem Betrachter eine poetische Erfahrung dieser schön geformten Pflanze. Es erinnert uns an die Allgegenwart der Natur, der es eine Hommage zu erweisen versucht.

Es ist eine Einladung an die Fantasie, eine Begegnung mit einer imaginären Welt, umhüllt von ambienter Musik im Herzen der Stadt.

risvegliano dolcemente e tintinnano, offrendo allo spettatore un'esperienza poetica di questa pianta dalla forma meravigliosa. Ci ricorda l'onnipresenza della natura, alla quale cerca di rendere un omaggio. È un invito alla fantasia, un incontro con un mondo immaginario, cullato dalla musica d'ambiente nel cuore della città.

gently awaken, and tinkle, offering to the viewer a poetic experience of this beautifully shaped plant. It reminds us of the omnipresence of nature, to which it tries to pay an hommage. It is an invitation to fantasy, an encounter with an imaginary world, cradled by ambient music in the heart of the city.

75 Porté par le Vent

THOMAS FEUERSTEIN

Austria

DE Thomas Feuerstein verwebt in seinen Werken Kunst, Literatur und Philosophie mit Ökonomie, Politik, digitalen Medien und Biotechnologie. Die Arbeiten umfassen raumgreifende Installationen, prozessuale Skulpturen, Zeichnungen, Hörspiele, Bio- und Netzkunst. Feuerstein studierte Kunstgeschichte und Philosophie an der Universität Innsbruck. Seit 1997 ist Feuerstein Lektor und Gastprofessor an Universitäten und Kunsthochschulen.

IT Nelle sue opere Thomas Feuerstein intreccia arte, letteratura e filosofia con economia, politica, media digitali e biotecnologia. I lavori comprendono installazioni di ampio respiro, sculture di processo, disegni, audiostorie, arte bio e net. Feuerstein ha studiato storia dell'arte e filosofia all'Università di Innsbruck. Dal 1997 Feuerstein è lettore e professore ospite presso università e scuole d'arte.

EN In his works, Thomas Feuerstein interweaves art, literature and philosophy with economics, politics, digital media and biotechnology. The works include expansive installations, processual sculptures, drawings, audio plays, bioand net art. Feuerstein studied art history and philosophy at the University of Innsbruck. Since 1997 Feuerstein has been a lecturer and visiting professor at universities and art colleges.

77 GREEN BLOOD
Günter Kresser
78 Thomas Feuerstein
City Gallery 18
BRIXEN BRESSANONE Stadtgalerie / Galleria Civica /

GREEN BLOOD

2023

DE Licht, Wasser, Algen und Pilze verwandeln die Stadtgalerie Brixen in eine Destillerie, eine Bar und ein Gewächshaus. Die Werke von Thomas Feuerstein transformieren Sprache, feuchte Atemluft, Symbole und materielle Prozesse in molekulare Skulpturen, psychedelische Lyrik und Kohlendioxyd speichernde Bilder.

IT Luce, acqua, alghe e funghi trasformano la Galleria Civica di Bressanone in una distilleria, un bar e una serra. Le opere di Thomas Feuerstein trasformano linguaggio, aria umida, simboli e processi materiali in sculture molecolari, poesie psichedeliche e immagini che immagazzinano anidride carbonica.

EN Light, water, algae and fungi transform the Stadtgalerie Brixen into a distillery, a bar and a greenhouse. Thomas Feuerstein‘s works transform language, moist breathable air, symbols and material processes into molecular sculptures, psychedelic lyricism and carbon dioxide-storing images.

79 Thomas Feuerstein

SIEGRUN APPELT

Austria

DE Siegrun Appelt ist eine österreichische Künstlerin. Sie lebt und arbeitet in Wien. Die Foto- und Medienkünstlerin arbeitet seit Jahren an den Themen Zeit und Bewegung und an Schärfe/Unschärfe-Relationen, die durch schnelle Bewegung entstehen. 2010 hat sie das Projekt Langsames Licht/Slow Light initiiert, das einen energieeffizienten und ästhetisch nachhaltigen Umgang mit Licht und Dunkelheit zum Ziel hat.

IT Siegrun Appelt è un'artista di Vienna. La foto e media artist lavora da anni sui temi del tempo e del movimento e sul rapporto nitidezza/sfocatura creato dal movimento veloce. Nel 2010 ha avviato il progetto Langsames Licht / Luce lenta, che mira a un approccio alla luce e al buio efficiente dal punto di vista energetico ed esteticamente sostenibile.

EN Siegrun Appelt is a Vienna-based artist. The photo and media artist has been working for years on the themes of time and movement and on sharpness/blur relations created by fast movement. In 2010, she initiated the project Slow Light, which aims at an energy-efficient and aesthetically sustainable approach to light and darkness.

81 24 kW
Marlena König
82 Siegrun Appelt
19 BRIXEN BRESSANONE Dom / Duomo / Cathedral

2023

DE In der klassizistischen Vorhalle des Brixner Domes erzeugen 12 Scheinwerfer einen weithin sichtbaren, gleißend hellen Lichtraum. Das Licht in der Installation wird von der wiedergewonnenen Energie (insgesamt 24kW/h) genutzt, die durch das Abschalten der umliegenden Kirchenbeleuchtung gewonnen wird. Symbolisch steht Licht für das Gute und für den Ursprung des

IT Nel vestibolo classico del Duomo di Bressanone, 12 fari creano uno spazio luminoso abbagliante, visibile da lontano. La luce dell’installazione viene utilizzata grazie all’energia recuperata (24kW/h in totale) ottenuta spegnendo l’illuminazione della chiese circostante. Simbolicamente, la luce è sinonimo di bene e di origine della vita. Tuttavia,

EN In the classicist entrance hall of the Brixen Cathedral, 12 spotlights create a glistening bright light space visible from afar. The light in the installation is used from the recovered energy (24kW/h in total) obtained by switching off the surrounding church lighting. Symbolically, light stands for good and for the origin of life. However, the

Lebens. Die physische Erfahrbarkeit extremer Blendung und Abstrahlwärme verweist aber auch auf dessen zerstörerische Kraft. In Kooperation mit der Diözese Bozen-Brixen, die dem Klimabündnis beigetreten ist, wird durch Abschalten von Kirchenbeleuchtungen in Brixen und Umgebung der Energieverbrauch der Installation neutralisiert.

l'esperienza fisica dell'abbagliamento estremo e del calore radiante indica anche il suo potere distruttivo. In collaborazione con la diocesi di Bolzano-Bressanone, che ha aderito all'Alleanza per il clima, il consumo energetico dell'installazione viene neutralizzato spegnendo l'illuminazione delle chiese di Bressanone e dintorni.

physical experience of extreme glare and radiant heat also points to its destructive power. In cooperation with the Diocese of Bozen-Brixen, which has joined the Climate Alliance, the energy consumption of the installation is neutralised by switching off church lighting in Bressanone and the surrounding area.

83 Siegrun Appelt
24 kW

FILIP ROCA & ZARKO KOMAR

Montenegro/Spain, Serbia

DE Filip Roca ist ein unabhängiger Künstler für visuelle und neue Medien mit Sitz in Barcelona. Er arbeitet in den Bereichen Animation, Motion Graphics und Art Direction. Seit 2014 konzentriert er sich auf architektonische Videoprojektionen, Object Mapping und generative Live-Visuals konzentrieren.

Zarko Komar nimmt einen einzigartigen Platz in der europäischen Musikszene ein und schöpft Einflüsse aus allen Ecken des Ladens, die von Jazz bis hin zu zeitgenössischen, zukunftsweisenden elektronischen Stilen reichen.

IT Filip Roca è un artista indipendente di visual e new media con sede a Barcellona. Ha lavorato nel campo dell'animazione, della motion graphics e della direzione artistica. Dal 2014 si concentra su proiezioni video architettoniche, mappatura di oggetti e visual generativi dal vivo.

Zarko Komar occupa uno spazio unico all'interno della scena musicale europea, traendo influenze da ogni dove, spaziando dal jazz agli stili elettronici contemporanei e progressisti.

EN Filip Roca is an independent visual and new media artist based in Barcelona. He has been working in the field of animation, motion graphics, and art direction. From 2014 onwards, he focuses on architectural video projections, object mapping, and live generative visuals.

Zarko Komar occupies a unique space within the European music scene, drawing influences from all corners of the shop, covering everything from jazz to contemporary forward-thinking electronic styles.

85 LIQUID LIGHT
86 Filip Roca & Zarko Komar
20
BRIXEN BRESSANONE Erhardskirche / Chiesa di San Erardo

LIQUID LIGHT 2023

DE LIQUID LIGHT ist ein audiovisuelles Kunstwerk, das das faszinierende Zusammenspiel von Wasser und Licht erforscht. Das Werk fängt die Fluidität und Dynamik dieser Elemente ein, wenn sie zusammenkommen und kaustische Phänomene erzeugen. Mithilfe eines physikalisch korrekten

Computersimulationssystems simuliert das Kunstwerk genau das Verhalten des Lichts, wenn es mit dem Wasser interagiert und dynamische Licht- und Schattenmuster erzeugt. Inspiriert durch das Konzept der Kaustik feiert das Werk die Schönheit der natürlichen Welt.

IT LIQUID LIGHT è un'opera d'arte audiovisiva che esplora l'ipnotica interazione tra acqua e luce. L'opera cattura la fluidità e il dinamismo di questi elementi che si uniscono per creare fenomeni di caustica. Utilizzando un sistema di simulazione al computer fisicamente corretto, l'opera simula

accuratamente il comportamento della luce mentre interagisce con l'acqua, creando modelli dinamici di luce e ombra. Ispirato al concetto di caustica, l’opera celebra la bellezza del mondo naturale. Invita lo spettatore ad immergersi in un paesaggio tranquillo dove luce e acqua sono in costante flusso.

EN LIQUID LIGHT is an audio-visual artwork that explores the mesmerizing interplay between water and light. The piece captures the fluidity and dynamism of these elements as they come together to create phenomena of caustics. Using a physically correct computer simulation system, the artwork accurately simulates light behavior as it

interacts with water, creating dynamic patterns of light and shadow. Inspired by the concept of caustics, the piece celebrates the beauty of the natural world. It invites the viewer to immerse themselves in a tranquil landscape where light and water are in constant flux.

87 Filip Roca & Zarko Komar

FRANÇOIS MORELLET

France, (1926-2016)

DE François Morellet (1926–2016) frühes Werk wurde von der Strömung der Konkreten Kunst beeinflusst, die Abstraktion und geometrische Formen in den Vordergrund stellte. Er experimentierte mit einer Vielzahl von Materialien, darunter Neon, Metall und Farbe und bezog oft mathematische Prinzipien und Systeme in sein Werk ein. In den 1960er Jahren schloss er sich der Minimal Art Bewegung an und begann, großformatige Installationen und «Environmental Art» zu schaffen.

IT I primi lavori di François Morellet (1926-2016) sono stati influenzati dal movimento dell'Arte Concreta, che enfatizzava l'astrazione e le forme geometriche. Sperimentava una varietà di materiali, tra cui il neon, il metallo e la pittura, e spesso incorporava nelle sue opere principi e sistemi matematici. Negli anni Sessanta si unì al movimento della Minimal Art e iniziò a creare installazioni su larga scala e "arte ambientale".

EN François Morellet's (1926-2016) early work was influenced by the Concrete Art movement, which emphasised abstraction and geometric forms. He experimented with a variety of materials, including neon, metal and paint, and often incorporated mathematical principles and systems into his work. In the 1960s, he joined the Minimal Art movement and began creating large-scale installations and "environmental art".

89 LAMENTABLE
90 François Morellet
xx NEUSTIFT NOVACELLA Engelsburg / Castel Sant’Angelo / St. Michael’s Chapel

LAMENTABLE 2005

DE Dieses Werk besteht aus einem Raster von Neonröhren, die in einem geometrischen Muster angeordnet sind, welches ein Gefühl von Tiefe und Bewegung erzeugt. Die Arbeit ist so konzipiert, dass es aus verschiedenen Blickwinkeln betrachtet werden kann, wobei die wechselnden Perspektiven dem Betrachter die Möglichkeit geben, die sich verändernden Licht- und

IT Quest'opera consiste in una griglia di tubi al neon disposti in uno schema geometrico che crea un senso di profondità e movimento. È stata progettata per essere osservata da diverse angolazioni e le prospettive mutevoli consentono allo spettatore di sperimentare i modelli mutevoli di luce e

EN This work consists of a grid of neon tubes arranged in a geometric pattern that creates a sense of depth and movement. The work is designed to be viewed from different angles, with the changing perspectives allowing the viewer to experience the changing patterns of light and shadow. The title of

Schattenmuster zu erleben. Der Titel des Werks bezieht sich auf die Tatsache, dass Morellet die Verwendung von Neonröhren in der Kunst für eine bedauerliche (lamentable) Energieverschwendung hielt, aber gleichzeitig erkannte er die Schönheit ihrer Leuchtkraft und die Möglichkeiten, die sie für den künstlerischen Ausdruck bieten.

ombra. Il titolo dell'opera si riferisce al fatto che Morellet considerava l'uso dei tubi al neon nell'arte un deplorevole (lamentable) spreco di energia, ma allo stesso tempo riconosceva la bellezza della loro luminosità e le possibilità che offrono all'espressione artistica.

the work refers to the fact that Morellet considered the use of neon tubes in art to be a regrettable (lamentable) waste of energy, but at the same time he recognised the beauty of their luminosity and the possibilities they offer for artistic expression.

91 François Morellet

BENJAMIN BERGMANN

Germany

DE Benjamin Bergmann widmet sich in seiner Arbeit dem Schaffen von Skulpturen und Installationen. Da seine Installationen einem Schauspiel gleichen, bezeichnet er sich zugleich auch als Regisseur seiner raumfüllenden Werke. In diesen Welten spielt der Künstler mit den Emotionen der Betrachter*innen, in dem er den Bezug zur Realität in Frage stellt, Irritationen hervorruft und so nicht selten bekannte Vorstellungen und Sehmuster bricht.

IT Benjamin Bergmann si dedica alla creazione di sculture e installazioni. Poiché le sue installazioni assomigliano a uno spettacolo teatrale, egli si definisce anche il regista delle sue opere che riempiono lo spazio. In questi mondi, l'artista gioca con le emozioni dello spettatore e della spettatrice mettendo in discussione il rapporto con la realtà, provocando irritazione e quindi spesso rompendo idee e schemi di percezione familiari.

EN Benjamin Bergmann devotes his work to creating sculptures and installations. Since his installations resemble a play, he also describes himself as the director of his space-filling works. In these worlds, the artist plays with the viewer's emotions by questioning the relationship to reality, causing irritation and thus often breaking familiar ideas and patterns of perception.

93 MUHAMMAD ALI
Monika Hoefler
94 Benjamin Bergmann
NEUSTIFT NOVACELLA Engelsburg / Castel Sant’Angelo / St. Michael’s Chapel

MUHAMMAD ALI

2008

DE Bei der Arbeit MUHAMMAD ALI geht der Schriftzug «ME WE» auf das Zitat des legendären Boxers Muhammad Ali, dreifacher Weltmeister im Schwergewicht zurück, der gegen Rassismus kämpfte und für seine ablehnende Haltung gegen den Vietnamkrieg sowie auch seine gesellschaftlichen Aussagen bekannt wurde. ME WE gilt nicht allein als das kürzeste Gedicht von

Muhammad Ali, sondern muss in einer Gesellschaft der Ungleichbehandlung als politische Botschaft gelesen werden. Da der aus Holzlatten gebildete Schriftzug als Block angeordnet ist, wird die Mitte zur gedanklichen Spiegelachse. Bergmanns Arbeit wurde u. a. 2008 in der Ausstellung «Favoriten 08» im Kunstbau im Lenbachhaus München präsentiert.

IT Nell'opera MUHAMMAD ALI, la scritta "ME WE" si rifà alla citazione del leggendario pugile Muhammad Ali, tre volte campione del mondo dei pesi massimi, che ha lottato contro il razzismo ed è diventato famoso per la sua posizione contro la guerra del Vietnam e per le sue dichiarazioni sociali. ME WE non solo è considerata la poesia più breve di Muhammad Ali, ma deve

EN In the work MUHAMMAD ALI, the writing "ME WE" goes back to the quote of the legendary boxer Muhammad Ali, three-time world heavyweight champion, who fought against racism and became known for his negative stance against the Vietnam War as well as his social statements. "ME WE" is not alone considered Muhammad

essere letta come un messaggio politico in una società di disuguaglianze. Poiché le scritte, realizzate con listelli di legno, sono disposte come un blocco, il centro diventa un asse speculare mentale. L'opera di Bergmann è stata presentata, tra l'altro, nel 2008 nella mostra "Favoriten 08" presso il Kunstbau della Lenbachhaus di Monaco.

Ali's shortest poem, but must be read as a political message in a society of inequality. Since the lettering made of wooden slats is arranged as a block, the centre becomes a mental mirror axis. Bergmann's work was presented in the exhibition "Favoriten 08" in the Kunstbau at the Lenbach house in Munich in 2008.

95 Benjamin Bergmann

SAM DURANT

USA / Germany

DE Sam Durant ist ein Multimediakünstler, der sich in seinen Werken mit einer Vielzahl sozialer, politischer und kultureller Themen auseinandersetzt. In seinen Arbeiten, die sich oft auf die amerikanische Geschichte beziehen, untersucht er die unterschiedlichen Beziehungen zwischen Kultur und Politik und beschäftigt sich mit so unterschiedlichen Themen wie der Bürgerrechtsbewegung, der Rockmusik der Südstaaten und der Moderne.

IT Sam Durant è un artista multimediale il cui lavoro affronta una varietà di questioni sociali, politiche e culturali. Facendo spesso riferimento alla storia americana, il suo lavoro esplora le varie relazioni tra cultura e politica e affronta temi diversi come il movimento per i diritti civili, la musica rock del Sud e la modernità.

EN Sam Durant is a multimedia artist whose work addresses a variety of social, political and cultural issues. Often drawing on American history, his work explores the different relationships between culture and politics, and deals with topics as diverse as the civil rights movement, Southern rock music and modernism.

97 WE ARE THE PEOPLE
August Blum
98 Sam Durant
NEUSTIFT NOVACELLA Engelsburg / Castel S. Angelo / St. Michael’s Chapel

WE ARE THE PEOPLE

2003

NO LIE CAN LIVE FOREVER

2003

DE In den letzten zwanzig Jahren hat Durant die Bildarchive internationaler Proteste und Demonstrationen vom frühen zwanzigsten Jahrhundert bis zur Gegenwart als Quellen für Zeichnungen und großformatige Leuchtkästen ausgewertet. In seinen Leuchtkästen werden handschriftliche Aussagen von den Ausgangsfotos in ein Format übertragen, das typischerweise mit kommerzieller Beschilderung und

IT Negli ultimi vent'anni, Durant ha valutato gli archivi di immagini di proteste e manifestazioni internazionali dall'inizio del XX secolo a oggi come fonti per disegni e light box di grandi dimensioni. Nei suoi light box, le dichiarazioni scritte a mano sono trasposte dalle fotografie di partenza in un formato tipicamente associato alla segnaletica commerciale e alla

EN Over the past twenty years, Durant has evaluated the image archives of international protests and demonstrations from the early twentieth century to the present as sources for drawings and large-scale light boxes. In his lightboxes, handwritten statements are transposed from source photographs into a format typically associated with

Werbung assoziiert wird. WE ARE THE PEOPLE und NO LIE CAN LIVE FOREVER (2003) sind ausdrucksstarke Beispiele dafür. Darin schafft der Künstler spontane, schnelle und subjektive Botschaften, die durch einen informativen Anzeigemodus übermittelt werden; und doch erhalten die Aussagen durch ihre sachliche Vermittlung eine neue Dringlichkeit und Kraft.

pubblicità. WE ARE THE PEOPLE e NO LIE CAN LIVE FOREVER (2003) ne sono esempi eloquenti. In essi, l'artista crea messaggi spontanei, rapidi e soggettivi, trasmessi attraverso una modalità di visualizzazione informativa; eppure, attraverso la loro trasmissione oggettiva, le dichiarazioni acquisiscono una nuova urgenza e forza.

commercial signage and advertising. WE ARE THE PEOPLE and NO LIE CAN LIVE FOREVER (2003) are expressive examples of this. In these, the artist creates spontaneous, quick and subjective messages conveyed through an informative display mode; and yet, the statements take on a new urgency and power through their factual delivery.

99 Sam Durant

ANGELIKA HÖGER

Germany

DE Zu dem künstlerischen Material von Angelika Höger gehören Alltagsgegenstände wie Küchenutensilien, ausrangierte Haushaltsgeräte und Abfallprodukte, die sie für Collagen, Objekte oder Installationen nutzt. Seit 2000 stellt sie vor allem in Deutschland aus. Sie studierte Visuelle Kommunikation an der Fachhochschule für Gestaltung in Bielefeld und schloss 2014 mit dem Master Of Arts (MA) ab. Sie lebt in Bielefeld.

IT Il materiale artistico di Angelika Höger comprende oggetti di uso quotidiano come utensili da cucina, elettrodomestici dismessi e prodotti di scarto, che utilizza per collage, oggetti o installazioni. Dal 2000 espone principalmente in Germania. Ha studiato Comunicazione visiva presso l'Università di Scienze Applicate al Design di Bielefeld e si è laureata con un Master of Arts (MA) nel 2014. Vive a Bielefeld, in Germania.

EN Angelika Höger's artistic material includes everyday objects such as kitchen utensils, discarded household appliances and waste products, which she employs for collages, objects, or installations. Since 2000, she has exhibited mainly in Germany. She studied Visual Communication at the University of Applied Sciences for Design in Bielefeld and graduated with a Master of Arts (MA) in 2014. She lives in Bielefeld, Germany.

101 FLOW
Cathleen Falckenhayn
102 Angelika Höger
NEUSTIFT NOVACELLA Museum / Museo

FLOW

2023

DE Für die ortspezifische Intervention

FLOW übersetzt Angelika Höger natürliche Formgebungsprozesse wie in kristallinen, flüssigen und gasförmigen Zuständen von Wasser in künstlerische Konstruktionen aus Strohhalmen aus Papier und Plastik. Mit einer Vielzahl von Modulen formt sie eine Art fluides Geflecht, das sich von der Eingangshalle bis in die erste Etage zieht.

IT Per l'intervento site-specific FLOW, Angelika Höger traduce i processi di formazione naturale dell'acqua, come gli stati cristallino, liquido e gassoso, in costruzioni artistiche fatte di cannucce di carta e plastica. Con una moltitudine di moduli, l'artista forma una sorta di rete fluida che si estende dall'ingresso al secondo piano.

EN For the site-specific intervention

FLOW, Angelika Höger translates natural shaping processing as in crystalline, liquid, and gaseous states of water into artistic constructions made of straws of paper and plastic. With a multitude of modules, she forms a kind of fluid mesh that extends from the entrance hall to the second floor.

103 Angelika Höger

CHRISTINE SCIULLI

USA

DE Christine Sciulli komponiert ortsspezifische Skulpturen aus textilen Materialien, die durch grafische Projektionen animiert werden. Sie nutzt das Zusammenspiel von räumlichen Eigenschaften, textilen Qualitäten und digitalen Projektionen, um immersive Installationen zu schaffen. Christine Sciulli ist eine freischaffende Künstlerin, seit sie 1998 ihr Studium der Medien und Installationen am Hunter College in New York abgeschlossen hat und 1990 den Bachelor of Architectural Engineering an der Penn State Universität.. Sie lebt und arbeitet in NYC.

IT Christine Sciulli compone sculture site-specific con materiali tessili animati da proiezioni grafiche. Utilizza l'interazione tra proprietà spaziali, qualità tessili e proiezioni digitali per creare installazioni immersive. Christine Sciulli è un’artista visiva che vive e lavora a New York e ha conseguito il Master of Fine Art presso l’Hunter College nel 1998 e il Bachelor of Architectural Engineering presso la Penn State University nel 1990.

EN Christine Sciulli composes site-specific sculptures from textile materials that are animated by graphic projections. She uses the interplay of spatial properties, textile qualities and digital projections to create immersive installations. Christine Sciulli is a visual artist living and working in New York and received her Master of Fine Art from Hunter College in 1998 in addition to her Bachelor of Architectural Engineering from Penn State University in 1990.

105 GEBORGENHEIT
Christien Sciulli
106 Christine Sciulli
NEUSTIFT NOVACELLA Wechselausstellungsraum / Exhibition Studio

GEBORGENHEIT

2012-2023

DE Die textile Skulptur besteht aus unzähligen Metern von feinmaschigem Textil, das an manchen Stellen locker gelegt, an anderen dicht geschichtet ist. Im Wechselspiel mit animierten und projizierten Grafiken entstehen

IT La scultura tessile è costituita da innumerevoli metri di tessuto finemente reticolato, in alcuni punti allentato e in altri densamente stratificato. Nell'interazione con la grafica animata

EN The textile sculpture consists of countless meters of finely gridded textile, loosely laid in some places, and densely layered in others. In the interplay with animated and projected

optische Interferenzen. Sie machen eine Vielfalt von Opazitätsgraden sichtbar und generieren eine ätherische Ästhetik, die an Wasser, Nebel oder Wolken erinnert.

e proiettata, si creano interferenze ottiche. Esse rendono visibile una varietà di gradi di opacità e generano un'estetica eterea che ricorda l'acqua, la nebbia o le nuvole.

graphics, optical interferences are created. They render visible a variety of degrees of opacities and generate an ethereal aesthetic emerges, reminiscent of water, mist, or clouds.

107 Christine Sciulli

GROLL-BERNDTSELTMANN

Germany

DE Neben ihren eigenständigen künstlerischen Karrieren arbeiten Tom Groll, Katharina Berndt und Kuno Seltmann als Medien Kunst Kollektiv, vorzugsweise mit Scherenschnitt und Schattenbild, Fotografie, Film und Projektion in Rauminstallationen und Videoprojektionen. Sie forschen zu den Formensprachen der Natur und experimentieren mit neuen Bildwelten. Seit 1996 ist Tom Groll als freischaffender Künstler tätig, Katharina Berndt seit 2008, und Kuno Seltmann seit 2013. Die Künstler*innen leben in Deutschland.

IT Oltre alle loro carriere artistiche indipendenti, Tom Groll, Katharina Berndt e Kuno Seltmann lavorano come collettivo di media art, preferibilmente con sagome e silhouette, fotografia, film e proiezione in installazioni spaziali e videoproiezioni. Ricercano i linguaggi formali della natura e sperimentano nuovi mondi visivi. Tom Groll lavora come artista indipendente dal 1996, Katharina Berndt dal 2008 e Kuno Seltmann dal 2013. Gli artisti vivono in Germania.

EN In addition to their independent artistic careers, Tom Groll, Katharina Berndt and Kuno Seltmann work as a media art collective, preferably with silhouette and shadow image, photography, film and projection in spatial installations and video projections. They research the formal languages of nature and experiment with new visual imageries. Tom Groll has been working as a freelance artist since 1996, Katharina Berndt since 2008, and Kuno Seltmann since 2013. The artists are based in Germany.

109
TENTAKULUM
110 Groll-Berndt-Seltmann
NEUSTIFT NOVACELLA Library

TENTAKULUM

2022-2023

DE Natürliche Netzwerke und Energiesysteme sind das Bildmaterial der Künstler*innen für TENTAKULUM. Ihr Ausgangsmaterial sind mikro- und makroskopische Aufnahmen aus Flora und Fauna ebenso wie künstlerische Zeichnungen und Darstellungen.

IT Le reti naturali e i sistemi energetici sono il materiale visivo degli artisti di TENTAKULUM. La loro materia prima comprende immagini micro e macroscopiche di flora e fauna, nonché disegni e grafici artistici. Modificate,

EN Natural networks and energy systems are the visual material of the artists for TENTAKULUM. Their raw material includes micro- and macroscopic images of flora and fauna as well as artistic drawings and graphics. Edited,

Bearbeitet, collagiert, animiert und projiziert werden sie zum Teil eines assoziativen Bildflusses über ökologische Lebensräume und thematisieren die Rechenschaftspflicht der Menschheit gegenüber der Natur.

assemblate, animate e proiettate, diventano parte di un flusso associativo di immagini sugli habitat ecologici e affrontano la responsabilità dell'umanità nei confronti della natura.

collaged, animated, and projected, they become part of an associative flow of images about ecological habitats and address humanity's accountability to nature.

111 Groll-Berndt-Seltmann

KEN MATSUBARA

Japan

DE Ken Matsubara arbeitet mit Fotografie, bewegtem Bild und digitaler Animation. Für seine Objekte kombiniert er kleine Objekte des täglichen Lebens mit digitalen Bildwerken. Seine Themen sind Wiederholung, Erinnerung und die Weitergabe von Erinnerung. Ken Matsubara stellt seit den 1980er Jahren regelmäßig aus. Er schloss 1974 sein Studium an der Musashino Art University in Tokio ab. Er lebt in Tokio.

IT Ken Matsubara lavora con la fotografia, le immagini in movimento e l'animazione digitale. Per i suoi oggetti, combina piccoli oggetti della vita quotidiana con immagini digitali. I suoi temi sono la ripetizione, la memoria e la trasmissione della memoria. Ken Matsubara espone regolarmente dagli anni Ottanta. Si è laureato alla Musashino Art University di Tokyo nel 1974. Vive a Tokyo.

EN Ken Matsubara works with photography, moving image and digital animation. For his objects, he combines small objects from everyday life with digital imagery. His themes are repetition, memory, and the transmission of memory. Ken Matsubara has exhibited regularly since the 1980s. He graduated from Musashino Art University in Tokyo in 1974. He lives in Tokyo.

113 MOON BOWL
114 Ken Matsubara
NEUSTIFT NOVACELLA Museum / Museo

MOON BOWLS

2011-2023

DE Für die Installation MOON BOWLS nutzt Ken Matsubara traditionelle Haushaltsgefäße als Behältnisse für digitale Animationen. Zu sehen sind digitale Animationen schwarzweißer Fotografien ausgewählter Gegenstände, die in endlosen Wiederholungen zerbrechen, im Dunkel verschwinden und wieder an der Oberfläche erscheinen.

IT Per l'installazione MOON BOWLS, Ken Matsubara utilizza recipienti domestici tradizionali come contenitori per animazioni digitali. In mostra ci sono animazioni digitali di fotografie in bianco e nero di oggetti selezionati che si rompono in infinite ripetizioni, scompaiono nell'oscurità e riappaiono in superficie.

EN For the installation MOON BOWLS, Ken Matsubara uses traditional household vessels as containers for digital animations. On view are digital animations of black-and-white photographs of selected objects that break in endless repetitions, disappear into the darkness, and reappear on the surface.

115 Ken Matsubara
116 Ken Matsubara
NEUSTIFT NOVACELLA Museum / Museo

STORM IN A GLASS - TIDE - SAND

2011-2023

DE Die Installation besteht aus drei Videoarbeiten, die eine Bewegung zeigen: Wasser in Bewegung, Wasser in einem Glas in Bewegung, vom Wind bewegter Sand. Sie sind als Endlosschleifen konzipiert. Sie spielen mit arche-typischen Assoziationen wie den Wellen des Ozeans, den Bewegungen eines Flusses oder dem Zusammenspiel der Elemente.

IT L'installazione consiste in tre video che mostrano un movimento: Acqua in movimento, acqua in un bicchiere in movimento, sabbia mossa dal vento. Sono concepite come loop infiniti. Giocano con associazioni archetipiche come le onde dell'oceano, i movimenti di un fiume o il gioco degli elementi.

EN The installation consists of three video works showing a movement: Water in motion, water in a glass in motion, sand moved by wind. They are designed as infinite loops. They play with archetypal associations such as the waves of the ocean, the movements of a river or the interplay of the elements.

117 Ken Matsubara

PHILIPP ARTUS

Germany

DE Philipp Artus entwickelt experimentelle Animationen, die er als Zeichnungen, als Objekte und als Installationen umsetzt. Es sind poetische Konstrukte, die aus einer Mischung aus einer Art technischen Zeichnungen, mathematischen Überlegungen und algorithmischen Möglichkeiten entwickelt. Seit 2011 stellt er in zahlreichen europäischen Ländern aus. Er hat an der Hochschule für Künste in Nantes und der Medienkunsthochschule Köln studiert und 2012 mit dem Diplom Mediale Künste abgeschlossen. Er lebt derzeit in Berlin.

IT Philipp Artus crea animazioni sperimentali come disegni, oggetti e installazioni. Sono costruzioni poetiche sviluppate da una miscela di disegni tecnici, considerazioni matematiche e possibilità algoritmiche. Dal 2011 ha esposto in numerosi Paesi europei. Ha studiato presso l'Università delle Arti di Nantes e l'Accademia d'Arte Mediale di Colonia, diplomandosi nel 2012 in Arti Mediali. Attualmente vive a Berlino.

EN Philipp Artus creates experimental animations as drawings, objects, and installations. They are poetic constructs developed from a mixture of a kind of technical drawings, mathematical considerations, and algorithmic possibilities. Since 2011, he has exhibited in numerous European countries. He studied at the Nantes University of the Arts and the Cologne Media Art Academy, graduating in 2012 with a diploma in Medial Arts. He currently lives in Berlin.

119 FLORA
David Dollmann
120 Philipp Artus
NEUSTIFT NOVACELLA Gewölbesaal / Vaulted Hall

FLORA

2015-2023

DE FLORA ist digitales, graphisches Instrument, das pflanzliche Formen zeichnet. Besucher*innen sind eingeladen, damit zu experimentieren. Die Animation in FLORA wird durch sich überlagernde Sinuswellen erzeugt, die sich durch eine Reihe von Linien

bewegen. Dieses Wellenprinzip tritt in der Natur häufig auf, wenn Energie durch ein Medium wie Wasser oder Luft übertragen wird. Philipp Artus hat dazu ein algorithmisches System codiert, das in Echtzeit die Anweisungen der Besucher*innen umsetzt.

IT FLORA è uno strumento grafico digitale che disegna forme vegetali. I visitatori e le visitatrici sono invitati a sperimentarlo. L'animazione di FLORA è generata da onde sinusoidali sovrapposte che si muovono attraverso una serie di linee. Questo principio d'onda si

EN FLORA is digital graphic instrument that draws plant-like shapes. Visitors are invited to experiment with it. The animation in FLORA is spawned by superimposed sine waves moving through a series of lines. This wave

verifica spesso in natura quando l'energia viene trasmessa attraverso un mezzo come l'acqua o l'aria. Philipp Artus lo ha codificato in un sistema algoritmico che esegue le istruzioni del visitatore e della visitatrice in tempo reale.

principle often occurs in nature when energy is transmitted through a medium such as water or air. Philipp Artus has coded it into an algorithmic system that implements the visitor's instructions in real time..

121 Philipp Artus

NAZANIN FAKOOR

Iran / Germany / France / Belgium

DE In ihrer künstlerischen Praxis kombiniert Nazanin Fakoor Video, Installation und Performance. Ihr künstlerisches Material sind ephemere Phänomene der Interaktion von Licht, Bild und optischen Werkzeugen, mit denen sie begehbare Bildräume gestaltet. Seit 2006 realisiert sie Kunstprojekte in verschiedenen Kontexten, hauptsächlich in den Benelux-Ländern. Sie studierte in Belgien, Frankreich, Deutschland und schloss ihre Studien mit einem Master of Arts (MA) in Szenographie ab. Sie lebt in Brüssel.

IT Nella sua pratica artistica, Nazanin Fakoor combina video, installazione e performance. Il suo materiale artistico è costituito da fenomeni effimeri di interazione tra luce, immagine e strumenti ottici, con i quali crea spazi di immagine accessibili. Dal 2006 realizza progetti artistici in vari contesti, principalmente nei Paesi del Benelux. Ha studiato in Belgio, Francia e Germania e si è laureata con un Master of Arts (MA) in scenografia. Vive a Bruxelles.

EN In her artistic practice Nazanin Fakoor combines video, installation, and performance. Her artistic material are ephemeral phenomena of the interaction of light, image, and optical tools, with which she creates walk-in visual spaces. Since 2006 she has been realizing art projects in different contexts, mainly in Benelux. She studied in Belgium, France, Germany and graduated with a Master of Arts (MA) in scenography. She lives in Brussels.

123 RAINBOW
124 Nazanin Fakoor
NEUSTIFT NOVACELLA Fürstensaal / Principal Hall

RAINBOW

2019–2023

DE Die immersive Installation basiert auf einem Video, das ein Selbstporträt der Künstlerin ist. Sie filmte sich selbst beim An- und Ablegen einer bunten Maske. Auf bewegliche Spiegelfolien projiziert, wird das Videomaterial verzerrt und im Raum verteilt. Das Porträt ist nur fragmentarisch zu erkennen und löst sich in Farbfelder auf, die den Raum in eine immersive Umgebung verwandeln.

IT L’installazione immersiva si basa su un video che è un autoritratto dell’artista. L’artista si è filmata mentre indossava e toglieva una maschera colorata. Proiettato su lamine di specchio in movimento, il filmato viene distorto e disperso nello spazio. Il ritratto è riconoscibile solo per frammenti e si dissolve in campi di colore che trasformano lo spazio in un ambiente immersivo.

EN The immersive installation is based on a video what is a self-portrait of the artist. She filmed herself putting on and taking off a colorful mask. Projected onto moving mirror foils, the video footage is distorted and dispersed throughout the space. The portrait can only be recognized in fragments and dissolves into color fields that transform the space into an immersive environment.

125 Nazanin Fakoor

GUDRUN BARENBROCK

Germany

DE Sammeln und sortieren, präzisieren und insistieren liegen in der Arbeitsweise von Gudrun Barenbrock nah beieinander. Sie interessiert das Experiment – mit filmischer Materialität und technischer Apparatur, mit Zeit- und Ausstellungsräumen, mit Wahrnehmungs- und Denksystemen. Sie sucht nach ästhetischen Phänomenen, mit den sich Wissen, Einsichten und Sinn erschließen lassen. Sie schloss 1993 ihr Studium an der Kunstakademie Münster ab. Sie lebt in Köln.

IT Raccogliere e selezionare, specificare e insistere sono aspetti strettamente intrecciati nella pratica artistica di Gudrun Barenbrock. È interessata alla sperimentazionecon la materialità cinematografica e l'apparato tecnico, con il tempo e gli spazi espositivi, con i sistemi di percezione e di pensiero. È alla ricerca di fenomeni estetici che permettano di ampliare la conoscenza, le intuizioni e il significato. Si è laureata all'Accademia di Muenster nel 1993. Vive a Colonia.

EN Collecting and sorting, specifying, and insisting are closely intertwined aspects of Gudrun Barenbrock's artistic practice. She is interested in experimentation - with cinematic materiality and technical apparatus, with time and exhibition spaces, with systems of perception and thought. She is looking for aesthetic phenomena which allow to expand knowledge, insights, and meaning. She graduated from the At Academy Muenster in 1993. She lives in Cologne.

127 FLOATING MATTER
Bernd Delbruegge
128 Gudrun Barenbrock
NEUSTIFT NOVACELLA Museum / Museo

FLOATING MATTER

2023

DE Aus dem Archiv der Künstlerin stammen die Über- und Unterwasseraufnahmen aus aller Welt, die Grundlage des Video-Essays sind. Sie kombiniert, collagiert und manipuliert Videoaufnahmen natürlicher Phänomene, von Pflanzen und Tieren mit Bildpartikeln, die von bildgebenden Techniken wie Durchleuchten, Scannen, Projizieren.

IT Dall'archivio dell'artista provengono i filmati subacquei e aerei di tutto il mondo, che costituiscono la base del video-saggio. L'artista combina, collassa e manipola filmati di fenomeni naturali, piante e animali con particelle di immagini create da tecniche di imaging come la transilluminazione, la scansione e la proiezione.

EN From the artist's archive comes the over- and underwater footage from all over the world, which is the basis of the video essay. She combines, collages, and manipulates video footage of natural phenomena, plants and animals with image particles created by imaging techniques such as transilluminating, scanning, and projecting.

129 Gudrun Barenbrock

YOUNG MASTERS BRIXEN

Hochschule für Künste Bremen

DE Studierende der Hochschule für Künste Bremen und der Universität Bremen zeigen mediale Objekte und responsive Installationen, die sich mit Licht, Energie und komplexen Interaktionen auseinandersetzen. SPILL ist eine internationale Projektgruppe von Studierenden der digitalen Medien, des integrierten Designs und der freien Kunst unter der Leitung von Bettina Pelz.

IT Gli studenti dell'Università di Belle Arti di Brema e dell'Università di Brema mostrano oggetti mediatici e installazioni responsive che si occupano di luce, energia e interazioni complesse. SPILL è un gruppo di progetto internazionale di studenti di media digitali, design integrato e arte libera sotto la guida di Bettina Pelz.

EN Students from the Bremen University of the Arts and the University of Bremen show media objects and responsive installations that feature light, energy and complex interactions. SPILL is an international project group of students of digital media, integrated design, and liberal arts under the direction of Bettina Pelz.

131
GEBERT REFRACTION; DISLOCATION
NATHALIE

NEUSTIFT NOVACELLA Diverse Räume / Various rooms

132 YOUNG MASTERS Brixen
FISH TANK MUK6 HAK1 YOUNGJI CHO CIRCLES BON KIM A CHAIR FOR CO-RESPONDING

SPILL

2023

DE Zu sehen sind optokinetische Systeme, transmediale Installationen, responsive Umgebungen und partizipative Projekte, die sich mit ästhetischen, wissenschaftlichen oder gesellschaftlichen Fragestellungen auseinandersetzen. Die Beiträge der YOUNG MASTERS wurden im Rahmen von Studienprojekten oder als freie Projekte entwickelt und für das Water Light Festival adaptiert.

IT In mostra sistemi optocinetici, installazioni transmediali, ambienti reattivi e progetti partecipativi che affrontano questioni estetiche, scientifiche o sociali. I contributi degli YOUNG MASTERS sono stati sviluppati nell'ambito di progetti di studio o come progetti liberi adattati per il Water Light Festival.

EN On view are optokinetic systems, transmedia installations, responsive environments, and participatory projects that address aesthetic, scientific, or social issues. The contributions of the YOUNG MASTERS were developed in the context of study projects or as free projects They have been adapted for the Water Light Festival.

DEBADITYA BHOWMIK THE SYNCRETIC PARADOX

YOUNGJI CHO CIRCLES

FISH TANK MUK6 HAK1

NATHALIE GEBERT REFRACTION; DISLOCATION

HOFMEISTER, MUSHTRIEVA, SAVELYEVA DEBRI

BON KIM A CHAIR FOR CO-RESPONDING

SANGBONG LEE CARTESIAN PINEAL GLAND

JIMI LIU THE MEMORY RADIO

MRIA PROSPHORA C NHTOH

VIACHESLAV ROMANOV IN THE STYLE OF LORENZ POTTHAST (XENORAMA) LUMINOUS OBJECTS

KUI XU FULLFILL

133 YOUNG MASTERS Brixen
134 YOUNG MASTERS Brixen
HOFMEISTER, MUSHTRIEVA, SAVELYEVA DEBRI DEBADITYA BHOWMIK THE SYNCRETIC PARADOX

VIACHESLAV ROMANOV IN THE STYLE OF

135 YOUNG MASTERS Brixen
KUI XU FULLFILL
136 YOUNG MASTERS Brixen
MRIA PROSPHORA C NHTOH SANGBONG LEE CARTESIAN PINEAL GLAND
137 YOUNG MASTERS Brixen
JIMI LIU THE MEMORY RADIO LORENZ POTTHAST (XENORAMA) LUMINOUS OBJECTS

MICHEL VERJUX

France

DE Michel Verjux beteiligt sich seit den frühen 1980er Jahren in Einzel- und Gemeinschaftsausstellungen in Museen und Kunsteinrichtungen im gesamten europäischen Raum und war auf der renommierten FIAC – internationale Kunstmesse in Paris - vertreten. U.a. nahm er an der Internationalen Biennale Lichtkunst Ruhr, an der Light Show in Lugano 2010 und 2016 auch am Lichtkunstfestival in Stuttgart teil. Seine Werke sind in privaten wie öffentlichen Sammlungen vertreten.

IT Michel Verjux ha partecipato a mostre personali e collettive in musei e istituzioni d’arte di tutta Europa fin dai primi anni Ottanta ed è stato rappresentato alla rinomata FIACfiera internazionale d'arte di Parigi. Tra le altre, ha partecipato alla Biennale Internazionale Light Art Ruhr, al Light Show di Lugano 2010 e al Light Art Festival di Stoccarda nel 2016. Le sue opere sono presenti in collezioni private e pubbliche.

EN Michel Verjux has participated in solo and collective exhibitions in museums and art institutions throughout Europe since the early 1980s and was represented at the renowned FIAC - international art fair in Paris. Among others, he participated in the International Biennale Light Art Ruhr, in the Light Show in Lugano 2010 and in the Light Art Festival in Stuttgart in 2016. His works are represented in private and public collections.

139 CARRÉ DE LUMIÈRE PROJETÉE

FRANZENSFESTE

140 Michel Verjux
FORTEZZA Festung Franzensfeste / Forte di Fortezza

CARRÉ DE LUMIÈRE PROJETÉE

1990

DE Verjux’ Lichtprojektion sucht den direkten Dialog mit den Mauern der Festung. Dem Künstler geht es um die reine Präsenz von Licht, hier reduziert auf die elementare geometrische Form des Quadrats und auf eine weiße Fläche projiziert. Er selbst spricht von einem Akt des Zeichnens mit Licht. Die Ästhetik steht dabei im Vordergrund. Michael Verjux arbeitet seit den 1980er Jahren mit starken

Beleuchtungsscheinwerfern, die das Tageslicht überstrahlen sollten und in Form eines Kreises oder Rechteckes eine Fläche auf der Wand, der Decke oder dem Fußboden des Ausstellungsraumes beleuchten. Dem Künstler ist es wichtig, dass seine Arbeiten nicht mystisch inszeniert oder in einem abgedunkelten Raum gezeigt werden, sondern bestenfalls in einem Raum mit konkretem Nutzen.

IT La proiezione luminosa di Verjux cerca un dialogo diretto con le pareti del Forte di Fortezza. L'artista è interessato alla pura essenza della luce, qui ridotta alla forma geometrica elementare del quadrato e proiettata su una superficie bianca. Egli stesso parla di un atto di disegno con la luce. L'estetica è in primo piano. Michael Verjux dagli anni Ottanta lavora con potenti

fari luminosi, solitamente destinati a superare la luce del giorno, che illuminano un'area della parete, del soffitto o del pavimento dello spazio espositivo sotto forma di cerchio o rettangolo. Per l'artista è importante che le sue opere non siano messe in scena misticamente o mostrate in una stanza buia, ma al massimo in uno spazio che possa avere una destinazione d’uso concreta.

EN Verjux's light projection seeks a direct dialogue with the walls of the fortress. The artist is concerned with the pure presence of light, in this case reduced to the elementary geometric form of the square and projected onto a white surface. He himself speaks of an act of drawing with light. The aesthetics are in the foreground. Since the 1980s, Michael Verjux has been working with powerful lighting

spotlights designed to outshine daylight and illuminate a surface on the wall, ceiling or floor of the exhibition space in the form of a circle or rectangle. It is important to the artist that his works are not mystically staged or shown in a darkened room, but in a space with a concrete use.

141 Michel Verjux
Mit der Unterstützung von con il supporto di supported by

CHRISTIAN NICCOLI

Italy

DE Christian Niccoli studierte an den Kunstakademien in Wien, an der Brera in Mailand und in Florenz. Vor über 20 Jahren zog es ihn nach Berlin, wo er heute noch lebt und arbeitet.

2006 war er Stipendiat der Cittadellarte der Fondazione Pistoletto in Biella, 2008-2009 des Künstlerhauses Bethanien in Berlin. Seine Werke werden in internationalen Museen ausgestellt, sind Teil von bedeutenden zeitgenössischen Kunstsammlungen und seine Video-Filme werden immer wieder auf diversen Festivals gezeigt.

IT Christian Niccoli ha studiato alle accademie d'arte di Vienna, di Brera (Milano) e di Firenze. Più di 20 anni fa si è trasferito a Berlino, dove tuttora vive e lavora. Nel 2006 è stato borsista della Cittadellarte della Fondazione Pistoletto di Biella, nel 2008-2009 della Künstlerhaus Bethanien di Berlino.

Le sue opere sono esposte in musei internazionali, fanno parte di importanti collezioni d'arte contemporanea e i suoi filmati sono ripetutamente proiettati in vari festival.

EN Christian Niccoli studied at the art academies in Vienna, at the Brera in Milan and in Florence. More than 20 years ago, he moved to Berlin, where he still lives and works. In 2006 he was a scholarship holder of the Cittadellarte of the Fondazione Pistoletto in Biella, 2008-2009 of the Künstlerhaus Bethanien in Berlin. His works are exhibited in international museums, are part of important contemporary art collections and his video films are repeatedly shown at various festivals.

143 PLANSCHEN

FRANZENSFESTE FORTEZZA

144 Christian Niccoli
Festung Franzensfeste / Forte di Fortezza

PLANSCHEN

2008

DE Im Video treiben Frauen und Männer nebeneinander im Wasser mit Schwimmreifen, zunächst in Nahaufnahme, dann aus immer größerer Entfernung. Sie beobachten sich gegenseitig, werfen sich Blicke zu, vermeiden aber jeden aktiven Dialog miteinander. Sie scheinen in ihrer eigenen Welt gefangen zu sein, ohne Ankerpunkte. Das Video PLANSCHEN ist die erste

IT Nel video donne e uomini galleggiano fianco a fianco nell'acqua con dei salvagenti, prima da vicino, poi da distanze sempre maggiori. Si osservano, si lanciano sguardi, ma evitano di dialogare attivamente tra loro. Sembrano intrappolati nel loro mondo senza trovare punti di ancoraggio.

EN In the video, women and men float side by side in the water with swimming hoops, first in close-up, then from ever greater distances. They observe each other, cast glances at each other, but avoid any active dialogue. They seem to be trapped in their own world, without anchor points. The video PLANSCHEN

große und wichtige Arbeit von Christian Niccoli. Der Künstler selbst spricht von einer universellen und zeitlosen Bildsprache. Er arbeitet stark autobiografisch und versucht Gefühle in eine bildhafte Sprache umzusetzen.

Il video PLANSCHEN (sguazzare) è il primo lavoro importante di Christian Niccoli. L'artista stesso parla di un linguaggio visivo universale e senza tempo. Lavora in modo fortemente autobiografico e cerca di tradurre i sentimenti in un linguaggio pittorico.

(splashing) is the first major and important work by Christian Niccoli. The artist himself speaks of a universal and timeless visual language. He works strongly autobiographically and tries to translate feelings into a pictorial language.

Cocept and direction: Christian Niccoli

Camera: Andreas Steffan

Camera Assistant: Andreas Hartmann

Editing: Susanne Krauß

Sound design: Roman Strack

Compositing: Rudolph Germann

Cast: Anja Barth, Gaia Bartolini, Steffi Leon, Thomas Lichtenstein, Christian Meier, Michel Schüler

Realised in cooperation with the Institute for New Media, Rostock and the HFF - Konrad Wolf Academy of Film and Television, Potsdam

145 Christian Niccoli
Mit
Unterstützung von
il supporto
supported
der
con
di
by

SVEN SACHSALBER

Italy

DE Sven Sachsalber wuchs in Laatsch bei Mals im Vinschgau auf. Von 2010 bis 2013 studierte er Kunst am Royal College of Art in London. 2014 zog er nach New York, wo er unter anderem als Assistent des Künstlers Raymond Pettibon arbeitete. Zu seinen wichtigsten Förderern zählte der aus Meran stammende und in New York lebende Künstler Rudolf Stingl. Er verstarb im Dezember 2020 im Alter von 33 Jahren in Wien.

IT Sven Sachsalber è cresciuto a Laudes, vicino a Malles in Val Venosta. Dal 2010 al 2013 ha studiato presso la Royal College of Art di Londra. Nel 2014 si è trasferito a New York dove ha lavorato come assistente, tra gli altri, dell’artista Raymond Pettibon. Uno dei suoi sponsor piú importanti è stato l’artista Rudolf Stingl, orginario di Merano e residente a New York. È morto nel dicembre 2020 all’etá di 33 anni a Vienna.

EN Sven Sachsalber grew up in Laatsch near Mals in the Vinschgau Valley. From 2010 to 2013 he studied art at the Royal College of Art in London. In 2014 he moved to New York, where he worked as an assistant to the artist Raymond Pettibon. One of his most important patrons was the artist Rudolf Stingl, who was from Merano and lived in New York. Sachsalber died in Vienna in December 2020 at the age of 33.

147 WILHALM (CURON)

FRANZENSFESTE FORTEZZA

148 Sven Sachsalber
Festung Franzensfeste / Forte di Fortezza

WILHALM (CURON)

2012

DE Im Video WILHALM (CURON) sitzt der Künstler selbst in einem einfachen Holzboot - einem zum Kanu umgebauten Sarg - und umrundet 24 Stunden lang den Kirchturm von Graun im Reschensee im Vinschgau. In dieser körperlich anstrengenden Aktion lotet Sachsalber seine eigene Belastbarkeit

IT Nel video WILHALM (CURON), l'artista stesso siede su una semplice barca di legno - una bara trasformata in canoa - e naviga per 24 ore intorno al campanile della chiesa di Curon nel lago Lago di Resia, in Val Venosta. In quest’azione fisicamente impegnativa, Sachsalber esplora la propria resilienza in un arco di tempo definito.

EN In the video WILHALM (CURON), the artist himself sits in a simple wooden boat - a coffin converted into a canoe - and sails around the church tower of Graun in the Reschensee lake in the Vinschgau valley for 24 hours. In this physically demanding action,

in einem definierten Zeitrahmen aus. Das Video ist ein Beispiel für seine performativen und ungewöhnlichen Aktionen, die zwischen Ernst und Scherz wanken. Ausgangspunkt sind einfache, alltägliche Handlungen, die er bis zur Besessenheit wiederholt.

Il video è un esempio delle sue azioni performative e insolite che oscillano tra la serietà e lo scherzo. Il punto di partenza è costituito da azioni semplici e quotidiane che l'artista ripete fino all'ossessione per sfidare sempre i propri limiti.

Sachsalber explores his own resilience within a defined time frame. The video is an example of his performative and unusual actions that teeter between seriousness and jest. He takes or uses everyday actions that he repeats to the point of obsession.

149 Sven Sachsalber
Mit
der Unterstützung von con il supporto di supported by

ALIK CAVALIERE

Italy

DE Alik Cavaliere war der Sohn des Poeten Alberto Cavaliere und der jüdisch-russischen Künstlerin Fanny Kaufmann. Er studierte Bildhauerei an der Akademie der schönen Künste von Brera in Mailand, wo er später Direktor wurde. Er zählt zu den größten italienischen Meistern der zeitgenössischen Kunst der zweiten Hälfte des 20. Jahrhunderts. Kurz nach seinem Tod im Jahre 1998 entstand das Centro artistico Alik Cavaliere in Mailand, das sein künstlerisches Erbe einem möglichst breiten Publikum näherbringen soll.

IT Alik Cavaliere è figlio del poeta Alberto Cavaliere e dell'artista ebreo-russa Fanny Kaufmann. Ha studiato scultura all'Accademia di Belle Arti di Brera a Milano, dove in seguito è diventato direttore. È considerato uno dei maggiori maestri italiani dell'arte contemporanea della seconda metà del XX secolo. Poco dopo la sua morte, nel 1998, è stato fondato a Milano il Centro artistico Alik Cavaliere, con l'obiettivo di portare la sua eredità artistica a un pubblico il più vasto possibile.

EN Alik Cavaliere was the son of the poet Alberto Cavaliere and the Jewish-Russian artist Fanny Kaufmann. He studied sculpture at the Brera Academy of Fine Arts in Milan, where he later became director. He is one of the greatest Italian masters of contemporary art of the second half of the 20th century.

Shortly after his death in 1998, the Centro artistico Alik Cavaliere was founded in Milan to bring his artistic legacy to the wide audience.

151 SENZA TITOLO

FRANZENSFESTE

152 Alik Cavaliere
FORTEZZA Festung Franzensfeste / Forte di Fortezza

SENZA TITOLO

DE Auf einer runden Messingscheibe sind zwei gegeneinander gerichtete Wasserhähne angebracht. Aus einem dieser Hähne scheint ein Bronzeblatt wie Wasser zu fließen. Die Messingscheibe weist die eingravierte Signatur des Künstlers und die Widmung an den Künstler Ugo Carrega und an dessen Mailänder Ausstellungsraum "Mercato del Sale" auf: ad Ugo ed / al suo "Mercato" / natale 1983.

Als Künstler beschäftigte ihn zeit seines Lebens die Beziehung des Menschen zur Natur und zum gesellschaftlichen

IT Due rubinetti in ottone fissati ad un disco di ottone. Sulla parte inferiore del rubinetto é inoltre fissata una foglia di bronzo che sembra fuoriuscire al posto dell'acqua. Sul disco è incisa la dedica all'artista Ugo Carrega e al centro espositivo milanese "Mercato del Sale" da lui fondato: "ad Ugo ed / al suo "Mercato" / natale 1983" e la firma dell'autore "Alik Cavaliere".

Come artista, si è occupato per tutta la vita del rapporto tra l'uomo, la natura e la vita sociale. In oltre quarant'anni di

EN Two taps are facing each other on a round brass disc. From one of these taps a bronze leaf seems to flow like water. The brass disc bears the engraved signature of the artist and the dedication to the artist Ugo Carrega and to his Milan exhibition space "Mercato del Sale": ad Ugo ed / al suo "Mercato" / natale 1983.

As an artist, he was preoccupied throughout his life with man's relationship to nature and social life. In

Leben. In den mehr als vierzig Jahren seines künstlerischen Schaffens hat er mit allen erdenklichen Materialien gearbeitet und diese Vielfalt durch Löten, Gießen, Prägen und Montieren immer wieder neu interpretiert. Luca Formentini verwandelt als Soundkünstler die verschiedenen Zustände des Wassers in akustische Impulse, die die Metallskulptur umhüllen: Eis, das schmilzt, seine Starrheit verliert und zu Wasser wird; Wasser, das sich in Dampf verwandelt, der einem Atemzug gleicht.

attività artistica, ha lavorato con tutti i materiali possibili e ha costantemente reinterpretato questa diversità attraverso la saldatura, la fusione, la goffratura e il montaggio. Etica ed estetica si sono fuse in un tutt'uno.

Luca Formentini come artista di sound trasforma i diversi stati dell’acqua in impulsi acustici che avvolgono la scultura metallica: ghiaccio che si scioglie, perde la sua rigidità e diventa acqua; acqua che si trasforma in vapore simile a un respiro.

the more than forty years of his artistic work, he has worked with every conceivable material and has constantly reinterpreted this diversity through soldering, casting, stamping and mounting.

Sound Artist Luca Formentini transforms the different states of water into acoustic impulses that envelop the metal sculpture: Ice that melts, loses its rigidity and becomes water; water that turns into steam resembling a breath.

153 Alik Cavaliere
1983
Mit der Unterstützung von con il supporto di supported by

ELISA GREZZANI

Italy

DE Elisa Grezzani studierte Malerei an der Kunstakademie in Urbino (I). Von 2012 bis 2017 koordinierte sie die Vermittlungsprojekte im Museion in Bozen und arbeitete als Assistentin des Künstlers Robert Pan. Seit 2009 beteiligt sich Grezzani mit ihren Arbeiten an Gruppenausstellungen und seit 2015 in Einzelausstellungen in Italien, Österreich und Deutschland. 2021 und 2022 präsentierte sie sich an der Kunstmesse Art Miami. Sie ist in öffentlichen und privaten Kunstsammlungen vertreten.

IT Elisa Grezzani ha studiato pittura presso l'Accademia di Belle Arti di Urbino (I). Dal 2012 al 2017 ha coordinato i progetti di mediazione presso Museion a Bolzano e ha lavorato come assistente dell'artista Robert Pan. Dal 2009 Grezzani ha partecipato con le sue opere a mostre collettive e dal 2015 a mostre personali in Italia, Austria e Germania. Nel 2021 e nel 2022 ha participato ad Art Miami. È rappresentata in collezioni d'arte pubbliche e private.

EN Elisa Grezzani studied painting at the Art Academy in Urbino (I). From 2012 to 2017, she coordinated the mediation projects at Museion in Bolzano and worked as an assistant to the artist Robert Pan. Since 2009 Grezzani has participated with her work in collective exhibitions and since 2015 in solo exhibitions in Italy, Austria and Germany. In 2021 and 2022 she presented herself at the art fair Art Miami. She is represented in public and private art collections.

155 ONCE UPON A TIME
156 Elisa Grezzani
FRANZENSFESTE FORTEZZA Festung Franzensfeste / Forte di Fortezza

ONCE UPON A TIME

2018

DE Die Lichtinstallation besteht aus zwei eigenständigen, mit Ölfarbe und Kunstharz bearbeiteten Holzelementen. Die beiden Elemente aus Fichtenholz können beliebig miteinander kombiniert werden und lassen je nach Anordnung und Komposition immer wieder eine neue Skulptur entstehen. Das Licht wird auf zwei Strahlen

IT L'installazione è costituita da due elementi lignei indipendenti lavorati con colori ad olio e resina sintetica.

I due elementi in legno di abete rosso possono essere combinati tra loro a piacere e, a seconda della disposizione e della composizione, danno sempre origine a una nuova scultura. La luce

EN The light installation consists of two independent wooden elements worked with oil paint and synthetic resin. The two elements made of spruce wood can be combined with each other as desired and, depending on the arrangement and composition, always give rise to a new sculpture. The light is

reduziert, die in weißer Farbe leuchten. Der Titel ONCE UPON A TIME deutet auf den Anfang einer jeden Geschichte hin und steht für den Ursprung des Universums, der Menschheit, aber auch eines jeden einzelnen Lebens. Die Lichtstrahlen stehen als Verbindung zwischen Welt und Himmel.

è ridotta a due raggi che brillano sul bianco.

Il titolo ONCE UPON A TIME indica l'inizio di ogni storia e rimanda all'origine dell'universo, dell'umanità, ma anche di ogni singola vita. I raggi di luce rappresentano una connessione tra il mondo e il cielo.

reduced to two rays that shine in white. The title ONCE UPON A TIME alludes to the beginning of every story and stands for the origin of the universe, of mankind, but also of every single life. The rays of light stand as a connection between the world and the sky.

157 Elisa Grezzani
Mit der Unterstützung von
il supporto
by
con
di supported

CERITH WYN EVANS

Great Britain

DE Wyn Evans ist ein britischer Konzeptkünstler, Bildhauer und Filmemacher. Er studierte in London am Central Saint Martins College of Art and Design und am Royal College of Art. 2002 nahm er an der Documenta 11 und 2003 an der 50. Biennale in Venedig teil. 2011 schuf er für die Wiener Staatsoper ein 176 m² großes Riesenbild, das in der Spielzeit 2011/2012 im Rahmen der vom museum in progress konzipierten Ausstellungsreihe „Eiserner Vorhang“ gezeigt wurde.

IT Wyn Evans è un artista concettuale, scultore e regista britannico. Ha studiato a Londra presso il Central Saint Martins College of Art and Design e presso la Royal College of Art. Nel 2002 ha partecipato a Documenta 11 e nel 2003 alla 50° Biennale di Venezia. Nel 2011 ha realizzato un dipinto gigante di 176 m² per l'Opera, che è stato esposto nella stagione 2011/2012 nell'ambito della serie di mostre "Iron Curtain" ideate dal Museum in progress.

EN Wyn Evans is a British conceptual artist, sculptor and filmmaker. He studied in London at Central Saint Martins College of Art and Design and at the Royal College of Art. In 2002 he participated in Documenta 11 and in 2003 in the 50th Venice Biennale. In 2011 he created a 176 m² giant painting for the Vienna State Opera, which was shown in the 2011/2012 season as part of the "Iron Curtain" exhibition series conceived by the museum in progress.

159 GOODNIGHT EILEEN
160 Cerith Wyn Evans
FRANZENSFESTE FORTEZZA Festung Franzensfeste / Forte di Fortezza

GOODNIGHT EILEEN from 'Here to Go' by Terry Wilson / Brion Gysin

1982 / 2003

DE Im Zentrum der Lichtinstallation von Cerith Wyn Evans steht ein Kronleuchter. Dieser erhält von einem Computer den literarischen Text „Goodnight Eileen" aus "Here to Go" von Terry Wilson und Brion Gysin (1982) in Morsezeichen umgewandelt. Die Idee zu den Morsezeichen kam dem Künstler beim Anblick der Lichter Tokios aus

IT Al centro dell'installazione luminosa di Cerith Wyn Evans c'è un lampadario. Un computer converte in codice Morse il testo letterario "Goodnight Eileen" tratto da "Here to Go" di Terry Wilson e Brion Gysin (1982). L'artista ha avuto l'idea del codice Morse, guardando

EN At the centre of Cerith Wyn Evans' light installation is a chandelier. A computer converts the literary text "Goodnight Eileen" from "Here to Go" by Terry Wilson and Brion Gysin (1982) into Morse code. The artist got the idea for Morse code while looking at

dem 20 Stockwerk seines Hotels. Der vibrierende Organismus aus Lichtern, Leuchtschriften und Zeichen hinterließ bei ihm eine eindrucksvolle Erinnerung. Unfähig, die Zeichen zu deuten, kam ihm später die Idee, eine Sprache oder ein Zitat in eine visuelle Form zu bringen.

le luci di Tokyo dal 20° piano del suo hotel. L'organismo vibrante di luci, insegne al neon e personaggi lo ha davvero impressionato. Non riuscendo a interpretare i segni, in seguito gli venne l'idea di mettere in forma visiva un linguaggio o una citazione.

the lights of Tokyo from the 20th floor of his hotel. The vibrating organism of lights, neon signs and characters left him with a striking memory. Unable to interpret the signs, he later came up with the idea of putting a language or quotation into a visual form.

161 Cerith Wyn Evans
Mit
der Unterstützung von con il supporto di supported by

LUCA FORMENTINI

Italy

DE Luca Formentini interpretiert als Klangkünstler zwei Kunstinstallationen. Während die Installation „Die göttliche Belastung“ von Peter Fellin im Raum zu schweben scheint und das Licht nach oben absorbiert, laufen vier Klangbahnen an den Wänden entlang und füllen den Raum aus. Sie sind miteinander verwoben und doch eigenständig, ohne sich jemals zu wiederholen. Fellins monumentale Installation ist Teil der permanenten Kunstsammlung der Festung. Die zweite Klanginstallation entstand in direkter Auseinandersetzung mit der Skulptur von Alik Cavaliere. Formentini verwandelt die verschiedenen Zustände des Wassers in akustische Impulse, die die Metallskulptur umhüllen: Eis, das schmilzt, seine Starrheit verliert und zu Wasser wird; Wasser, das sich in Dampf verwandelt, der einem Atemzug gleicht.

IT Luca Formentini interpreta due installazioni d'arte come artista del suono. Mentre l'installazione "The Divine Burden" di Peter Fellin sembra fluttuare nello spazio e assorbe la luce verso l'alto, quattro tracce sonore corrono lungo le pareti e riempiono la stanza. Sono intrecciate eppure indipendenti, senza mai ripetersi. L'installazione monumentale di Fellin fa parte della collezione d'arte permanente del Forte di Fortezza e del percorso espositivo.

La seconda installazione sonora è stata creata in diretto confronto con la scultura di Alik Cavaliere. Formentini trasforma i diversi stati dell'acqua in impulsi acustici che avvolgono la scultura metallica: ghiaccio che si scioglie, perde la sua rigidità e diventa acqua; acqua che si trasforma in vapore simile a un respiro.

EN Luca Formentini interprets two art installations as a sound artist. While the installation "The Divine Burden" by Peter Fellin seems to float in space and absorbs the light upwards, four soundtracks run along the walls and fill the space. They are interwoven and yet independent, without ever repeating themselves. Fellin's monumental installation is part of the permanent art collection of the fortress. The second sound installation was created in direct confrontation with Alik Cavaliere's sculpture. Formentini transforms the different states of water into acoustic impulses that envelop the metal sculpture: Ice that melts, loses its rigidity and becomes water; water that turns into steam resembling a breath.

163 DIE GÖTTLICHE BELASTUNG

BRIXEN BRESSANONE

DANIELA CAGOL

NOVIXFERA

DE Wasser, Symbol des Lebens, der Reinigung, der Wiedergeburt und der Fruchtbarkeit, gilt in vielen Religionen, Kulturen und Traditionen als heilig. Daniela Cagol, in Arte Novixfera präsentiert eine Undine, (vom lateinischen Unda, Welle) Elementargeist des Wassers, die oft mit den Quellen in der Nähe des Waldes verbunden ist.

IT Acqua, simbolo di vita, purificazione, rinascita e fertilità, considerata sacra in moltissime religioni, culture e tradizioni. Daniela Cagol, in arte Novixfera presenta un’ondina, (dal latino unda, onda) spirito elementale dell’acqua, legato spesso alle sorgenti vicine alla selva.

EN Water, symbol of life, purification, rebirth and fertility, is considered sacred in many religions, cultures and traditions. Daniela Cagol, in Arte Novixfera presents an undine, (from the Latin unda, wave) elemental spirit of water, often associated with the springs near the forest.

MARIO BRANCA & FEDERICO ROMERO BAYTER

SUBMARINE

DE Die von Mario Branca und Federico Romero Bayter konzipierte und geschaffene skulpturale Umgebung erscheint wie ein echter Unterwasserwald, Submarine, der im Laufe der Jahrhunderte eine Art Versteinerungsprozess durchlaufen hat, der zur Mineralisierung der Flora und Unterwasserfauna geführt hat.

IT L’ambiente scultoreo ideato e creato da Mario Branca e Federico Romero Bayter appare come una vera e propria foresta sottomarina, Submarine, appunto, che, nel corso dei secoli, ha subito una sorta di processo di fossilizzazione che ha portato a mineralizzare la flora e la fauna subacquea.

EN The sculptural environment conceived and created by Mario Branca and Federico Romero Bayter appears like a real underwater forest, Submarine, which over the centuries has undergone a kind of petrification process that has led to the mineralisation of the flora and underwater fauna.

164
2019 2018 2022 2017
WATER LIGHT FESTIVAL Past editions
Veranstalter / Organizzatori Title sponsor Institutional Partner Main Partner Partner n ernationa Day of L gh Un ted Nations Educational Sc ent fic and Cultu a Organization Patronage

Sponsor

Gastronomy Partner

Hotel Partner

Media Partner

Technical Partner

UNSER ÖKOLOGISCHER FUSSABDRUCK Die durch den Druck entstandenen CO2 Emissionen werden durch die Unterstützung des Projekts „Waldschutz in Cujubim, Brasilien“ ausgeglichen. LA NOSTRA IMPRONTA ECOLOGICA Le emissioni di CO2 causate dalla stampa sono compensate sostenendo il progetto “protezione dell foreste, Cujubim, Brasilia”. OUR ECOLOGICAL FOOTPRINT The CO2 emissions caused by printing are offset by supporting the project “Forest protection, Cujubim, Brazil”.

03.–21.05.2023 Brixen Bressanone Neustift Novacella Franzensfeste Fortezza waterlight.it

Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.