ChB 5373-02 – Sibelius, Zwei Lieder op. 65

Page 1

Breitkopf & Härtel Chorbibliothek

Sibelius Zwei Lieder für gemischten Chor a cappella

Two Part-Songs for Mixed Choir a cappella op. 65

ChB 5373



JEAN SIBELIUS 1865–1957

zwei LIEDER für vier- bis achtstimmigen gemischten Chor a cappella

two PART-SONGS for Four- to Eight-Part Mixed Choir a cappella op. 65

herausgegeben von | edited by

Sakari Ylivuori Urtext der Gesamtausgabe Jean Sibelius Werke Urtext from the Complete Edition Jean Sibelius Works

Chor-Bibliothek 5373 Printed in Germany


Vorwort Män från slätten och havet wurde am 1. Oktober 1911 von der Svenska Folkskolans Vänner in Auftrag gegeben, um im Hauptkonzert seines Gesangsfestes von 1912 aufgeführt zu werden. Der Komponist notierte seine Gedanken über die Pläne zum Auftragswerk in sein Tagebuch: „Die Musik muss monumental werden! Einfach und grandios – !“1 In den darauffolgenden Wochen machte Sibelius mehrere Einträge über das Werk. Am 12. Oktober schrieb er: „[Ich bin] unsicher, ob der gedachte Zugriff der richtige ist. […] Wenn ich mich edler und glatter ausdrücke, verschwindet die Spontaneität, die in dieser Art Werk ,die Essenz ist‘. Ein Mittelweg sollte beschritten werden.“2 Das Werk wurde am 24. Oktober 1911 abgeschlossen und am 30. Juni 1912 uraufgeführt. Es erwies sich als extrem schwierig für die teilnehmenden Chöre. Um ihnen zu helfen, schrieb Hans Aufrichtig (1869–1951), der auch die Uraufführung dirigierte, einen Begleitsatz für Streichorchester, der den Riesenchor von ca. 1300 Sängern zusammenhalten sollte. Trotz der Schwierigkeiten war die Uraufführung ein Erfolg. Im Vasabladet schrieb ein anonymer Kritiker: „Diese Nummer war fraglos der Höhepunkt des Festivals und zog das meiste Interesse auf sich. […] Die Chöre hatten ernsthaft gearbeitet, und die Aufführung gelang besser, als man je hätte hoffen können.“3 Um den Bedürfnissen der rasch wachsenden Stadt Helsinki gerecht zu werden, wurde im Bezirk Kallio eine Kirche gebaut (1908–1912). Diese neue Kirche besaß auch ein kleines Glockenspiel, für das Sibelius eine Melodie schrieb, die täglich gespielt werden sollte (Kallion kirkon kellosävel JS 102). Für die Einweihung am 1. September 1912 hatte Julius Engström, der Pfarrer der neuen Kirche, ein Gedicht auf der Grundlage des 100. Psalms geschrieben, das auf die Glockenmelodie gesungen werden sollte. Sibelius kommentierte später, das Gedicht sei „sehr mittelmässig“ gewesen.4 Einige Zeitungen berichteten über die Einweihung und bezeichneten irrtümlicherweise den Chordirigenten und Komponisten Heikki Klemetti (1876–1953) als Urheber der Glockenmelo-

die.5 Das Missverständnis in der Presse ist wohl der Hauptgrund, weshalb Sibelius nur ein paar Tage nach der Einweihung das Arrangement schrieb: Er spürte, dass er nur durch die Veröffentlichung seiner Werke die Urheberschaft beanspruchen und die Verbreitung von Irrtümern verhindern konnte.6 Die Fassung für gemischten Chor wurde am 13. September 1912 fertig. Im folgenden Monat bot Sibelius die beiden Werke von op. 65 Breitkopf & Härtel an, die dieses Angebot annahmen. Interessanterweise enthielt die autographe Reinschrift von Kallion kirkon kellosävel keinen Text. Das neue Gedicht von Heikki Klemetti wurde erst am 17. Dezember 1912 separat hinterhergeschickt.7 Helsinki, Frühjahr 2021

Sakari Ylivuori

1 Tagebuch, 1. und 2. Oktober 1911: „Musiken måste bli monumental! Enkel och storslagen –!“ Das Tagebuch wurde von Fabian Dahlström veröffentlicht: Jean Sibelius: Dagbook 1909–1944, Helsinki: Svenska Litteratursällskapet i Finland, 2005. 2 Tagebuch, 12. Oktober 1911: „Osäker om det inspirerade taget på ‘Män från slätten’ är det rätta. […] uttrycker jag mig ädlare och mera utsökt, försvinner omedelbarheten, hvilket ‘gör susen’ i dylika verk. En medelväg bör anträdas.” 3 Vasabladet, 2. Juli 1912: „Detta nummer blef ogensägligen festens glanspunkt och koncentrerade kring sig det största intresset. […] Körerna hade tagit sin sak på allvar och utförandet lyckades bättre än man någonsin kunnat hoppas.” 4 Brief von Sibelius an Breitkopf & Härtel [= B&H], 26. Januar 1938, im Archiv von B&H, Wiesbaden. 5 Hufvudstadsbladet, 1. und 2. September, und Helsingin Sanomat, 3. September 1912. In Uusi Suometar vom 3. September hingegen ist Sibelius als Komponist der Melodie genannt. 6 Tagebuch, 7. September 1912. 7 Brief, zusammen mit dem Gedicht verschickt, vom 17. Dezember 1912, im Archiv von B&H, Wiesbaden. Sibelius hatte offenbar zunächst erwartet, Otto Manninen würde den Text für den Chorsatz schreiben (Brief von Sibelius an A. E. Lindgren im finnischen Nationalarchiv, Sibelius-Familienarchiv, Kasten 47).

Preface Män från slätten och havet was commissioned on 1 October 1911 by Svenska Folkskolans Vänner to be performed in the main concert of their singing festival in 1912. Sibelius reflected his plans concerning the commission in his diary entry: “The music must become monumental! Simple and grandiose – !”1 In the following weeks, Sibelius wrote about the work several times in his diary. On 12 October, he noted: “[I am] uncertain whether the inspired grip is the right one. […] If I express myself in a more noble and more polished way, the spontaneity, which ‘is the essence’ in this kind of work, disappears. A middle way should be trod.”2 The work was completed on 24 October 1911 and premiered on 30 June 1912. It turned out to be extremely difficult for the participating choirs. To aid them, Hans Aufrichtig (1869–1951), who conducted the premiere, wrote a string orchestra accompaniment to hold the massive force of circa 1300 singers together. Despite the difficulties, the premiere was a success. An anonymous critic wrote in Vasabladet: “This number became undisputedly the highlight of the festivities and gathered the greatest interest. […] The choirs had taken their work seriously, and the performance succeeded better than one could ever have hoped.”3 To meet the needs of the rapidly growing city of Helsinki, a new church was built (1908–1912) in the district of Kallio. The new church included a small carillon, for which Sibelius wrote a melody to be played daily (Kallion kirkon kellosävel, JS 102). For the inauguration (1 September 1912), Julius Engström, the priest of the new church, wrote a poem based on Psalm 100 to be sung with the bell melody. Sibelius later commented that the poem was “of mediocre quality.”4 Several newspaper reports of the inauguration erroneously stated that the bell melody was composed by choral conductor and composer Heikki Klemetti (1876–1953).5 The misunderstanding by the press was probably the main reason why Sibelius made the arrangement only a few days after the inau-

guration: he felt that the only way to claim the authority of his works and to prevent the misunderstandings from spreading any further was to get his works published.6 The arrangement for mixed choir a cappella was completed on 13 September 1912. In the following month, Sibelius offered both works of Op. 65 to Breitkopf & Härtel, who accepted Sibelius’s offer. Interestingly, the autograph fair copy of Kallion kirkon kellosävel contained no text underlay. The poem by Heikki Klemetti was sent separately as late as 17 December 1912.7 Helsinki, Spring 2021

Sakari Ylivuori

1 Diary, 1 and 2 October 1911: “Musiken måste bli monumental! Enkel och storslagen – !” The diary was published by Fabian Dahlström, Jean Sibelius: Dagbook 1909–1944. (Helsinki: Svenska Litteratursällskapet i Finland, 2005). 2 Diary, 12 October 1911: “Osäker om det inspirerade taget på ‘Män från slätten’ är det rätta. […] uttrycker jag mig ädlare och mera utsökt, försvinner omedelbarheten, hvilket ‘gör susen’ i dylika verk. En medelväg bör anträdas.” 3 Vasabladet, 2 July 1912: “Detta nummer blef ogensägligen festens glanspunkt och koncentrerade kring sig det största intresset. […] Körerna hade tagit sin sak på allvar och utförandet lyckades bättre än man någonsin kunnat hoppas.” 4 Letter from Sibelius to Breitkopf & Härtel [= B&H], dated 26 January 1938, in the archives of B&H, Wiesbaden: “sehr mittelmässig.” 5 Hufvudstadsbladet, 1 and 2 September 1912, and Helsingin Sanomat, 3 September 1912. Sibelius was, however, correctly named as the composer of the melody in Uusi Suometar, 3 September 1912. 6 Diary, 7 September 1912. 7 Letter sent by Sibelius with the poem, dated 17 December 1912, in the archives of B&H, Wiesbaden. Sibelius had apparently first hoped that Otto Manninen would write the text for the song (letter from Sibelius to A.E. Lindgren in the National Archives of Finland, Sibelius Family Archive, file box 47).


Män från slätten och havet

20

(Ernst Viktor Knape)

Tranquillo

Jean Sibelius op. 65a

herausgegeben von Sakari Ylivuori

( )

dolce Soprano Män från slät ten och

tan tan

vet, går e der läng går läng

ha

dolce

långt? långt?

Alto [A2:] ha

vet,

2

går

läng

tan långt?

dolce Tenore 8

Flo

dolce

Basso

5

8

der na gå ge nom

Vin dar na gå ö ver

slät ten.

ha

vet.

Läng re vår läng tan

10

Män från slät ten och

ha

[A2:] ha

8

vet,

vet,

fin ner fin

fin

2

ej sin ner sin

ner

ej

net net

ro? ro?

sin

net ro?

går!

5373 © 2012 by Breitkopf & Härtel, Wiesbaden *Chor-Bibliothek See the Critical Remarks. Nachdruck, auch auszugsweise, sowie jede Art von Kopie nicht gestattet. Photoduplication, reprint or copying of the text, music or anything contained herein is prohibited.


25 25 25

4 15 15 15

8 8 8

Rast löst Rast löst Rast löst

for sar na sjung a. for sar na sjung a. for sar na sjung a.

Rast löst Rast löst Rast löst

hä ver sig hä ver sig hä ver sig

ha ha ha

Min dre är sin net i Min dre är sin net i Min dre är sin net i

vet. vet. vet.

20 20 20

Män Män Män

från slät ten och från slät ten och från slät ten och

ha ha ha

ha ha ha 8 8 8

vet, vet, vet,

fin ner ej läng fin ner ej läng fin ner ej läng

tan tan tan

hem? hem? hem?

vet, vet, vet,

ro. ro. ro.

Flo Flo Flo

25 25 25

8 8 8

den går al drig till den går al drig till den går al drig till

ba ba ba

ka. Vin dar na bli va ka. Vin dar na bli va ka. Vin dar na bli va

* See the Critical Remarks. * See the Critical Remarks. * See the Critical Remarks. Breitkopf ChB 5373

i i i

fjär fjär fjär

ran. ran. ran.

All vår All vår All vår

läng tan till läng tan till läng tan till


20

5

Un poco con moto (

)

forte

30

Hem

forte

bygd,

hem

bygd,

So

più piano

lig,

forte

en gång när

Leseprobe

8

hem met går,

när

più piano

tröt ta

vi

var

da.

lig,

So

forte

So

lig,

35

so

lig och

fa

fa

8

ger

fa

fa

41

ger

ger

står

i

da

ger

står

i

da

du i

du i

da

da

gens och nat

tens

dröm,

gens och nat

tens

dröm,

gens och nat

gens och nat

tens

dröm,

dröm,

tens

Sample page

meno forte

där

mel lan

slät

ter

nas

åk

rar och äng

ar

gli

der en

e

mel

lan

åk

rar och äng

ar

gli

der mot

ha

mel

lan

åk

rar och äng

ar

gli

der

en

mel

lan

åk

rar och äng

ar

gli

der

en

meno forte

där

meno forte 8

där

meno forte

där

Breitkopf ChB 5373

vet en


25

6 47

[

vig

e

8

vig

[

bort, långt bort

Stän

skå

digt,

da hän

stän

mot fjär

ran

digt

ström.

Stän

digt,

stän

ström.

Stän

digt,

skå

da

långt bort,

bort.

digt

bort

byg dens sö

ner

stän digt, stän

digt

]

mot slät

bort

mot

bort

58

ner

Leseprobe vig

e

8

Stän digt byg dens sö

ström.

vig ström.

e

53

]

ter

rand,

nas

mot

slät

slät

tens

e

mot

tens

blå

rand

rand

nan de rand, bort.

Sample page

poco crescendo

Vår läng tan

dra

ger,

bort,

långt

o

ro

ja

gar

bort,

poco crescendo

poco crescendo

långt

bort,

långt

bort,

långt

bort,

bort,

( ) 8

bort

och

o

ro

ja

gar

och

o

ro

ja

gar

poco crescendo

Vår läng

tan

drar

oss

* See the Critical Remarks. Breitkopf ChB 5373

bort,

långt


20

7

63

du

bort,

8

stän digt, stän

digt bort, bort,

stän digt, stän

digt bort, bort,

du

tan, vår

vår läng

Leseprobe du

vår läng tan, gåt ful la läng

tan, drar

vår

vår

läng

tan, du

vår

oss

bort

till fjär

ran

68

poco forte

läng

tan,

bort

till fjär ran

land.

O läng

tan,

poco forte

8

läng

tan,

läng

tan.

till fjär

ran land.

forte

vår

O,

O läng

gåt

tan,

ful la

poco forte

land,

74

bort till fjär

till fjär

Läng

ran, till fjär ran land.

Sample page du vårt arv är sen

tu

vårt arv

du

8

ran land,

läng

du

är

vårt arv,

sen

de

år,

är

sen

tu

tan,

du

är

är

vårt

arv

du

vårt

sen

tu

* See the Critical Remarks. Breitkopf ChB 5373

är vårt arv

sen, sen

tu

arv sen

tu

sen

år,

de

allt

sen

tan,

sen tu

sen

de

de, tu

sen

de

sen

de

sen

tu

sen de


w-1.qxd

10.07.12 11:34

Seite 56

25 25 25

8 80 80 80

poco crescendo poco crescendo poco crescendo år. år. år. år. år. år.

8 8 8

Du är Du är Du är

poco crescendo poco crescendo poco crescendo Du Du Du

poco crescendo poco crescendo poco crescendo

är är är

vårt vårt vårt

arv, arv, arv,

vårt vårt vårt

vårt vårt vårt

arv arv arv

sen sen sen

tan, tan, tan,

arv arv arv

vårt vårt vårt

arv arv arv

Leseprobe

år. år. år.

Läng tan, gåt ful la Läng tan, gåt ful la Läng poco tan, gåt ful la crescendo

poco crescendo poco crescendo

år. år. år.

läng läng läng

Du är Du är Du är

vårt vårt vårt

arv, arv, arv,

du är du är du är

( ) ( ) ( )sen

sen sen

sen sen sen

85 85 85

arv arv arv

8 8 8

sen tu sen sen tu sen sen tu sen

de, tu de, tu de, tu

sen sen sen

de de de

år! år! år!

tu tu tu

sen sen sen

år, år, år,

arv sen tu sen arv sen tu sen arv sen tu sen

de de de

år! år! år!

tu tu [ tu [

sen sen sen

år, år, år,

arv sen tu sen arv sen tu sen ] arv sen tu ] sen

de de de

år! år! år!

tu tu tu

sen sen sen

[

90 90 90

]

år! år! år!

Du Du Du

8

vår läng tan, gåt ful vår läng tan, gåt ful vår läng tan, gåt ful

Sample page Du Du Du

8 8

Du Du Du

vår vår vår

läng läng läng

tan! tan! tan!

tan, vår tan, vår tan, vår

läng läng läng

tan! tan! tan!

Vår läng tan, du vår Vår läng tan, du vår Vår läng tan, du vår

läng läng läng

tan! tan! tan!

vår läng vår läng vår läng

läng tan, du vårt arv läng tan, du vårt arv du vårt arv läng tan,Remarks. * See the Critical

* See the Critical Remarks. * See the Critical Remarks.

sen tu sen sen tu sen sen tu sen

år! år! år!

Läng tan, gåt ful la läng Läng tan, gåt ful la läng Läng tan, gåt ful la läng Breitkopf ChB 5373

Läng Läng Läng

Vår läng Vår läng Vår läng

la la la

tan, du vårt tan, du vårt tan, du vårt

tan arv tan arv tan arv O, O, O,

tan, läng tan, läng tan, läng

tan, du tan, du tan, du


20

9

96

poco forte

arv

O läng

är.

tan, arv sen tu sen de,

tu

sen

tu

sen

de

år,

sen de

år,

du

är vårt

poco forte

O läng

är.

arv

tan,

är vårt

du

forte

Leseprobe

8

gåt

vår

läng

ful la

tan,

du

är,

du

är vårt

tan, du

är vårt

poco forte

är vårt arv.

tan, gåt

Läng

102

gåt

la,

ful

ful la

läng

mezza e dolce

arv

i

från

släk

te

till släk

te.

In

tet, in tet dig stäck te,

in tet dig häm mar, nej

mezza e dolce

arv

från

släk

te

till släk

te.

In

tet

dig

häm mar

den

tet

häm

mar

tet

häm

mezza e dolce

8

arv

släk

från

te

till släk

Dig in

te.

den

mezza e dolce

arv

108

sen

tu

sen de

år.

Dig in

nej

Sample page allarg.

in

tet, läng tan, gåt ful

la

läng

dag

går,

som

som

går,

in tet dig häm mar, gåt

* See the Critical Remarks.

ful

la

läng Breitkopf ChB 5373

tan,

som går.

dolce

den dag

allarg.

som går.

dolce

den dag

allarg.

dag

dolce

den dag

tan,

allarg.

8

mar,

som går.

dolce

den dag

som går.


25

10

Kallion kirkon kellosävel (Heikki Klemetti)

Jean Sibelius op. 65b

Leseprobe

herausgegeben von Sakari Ylivuori

Andante assai Soprano Alto

Päät tyy

Tenore Basso

työ,

jou

tuu

yö,

het

ki

le

von

lyö;

ku

kin

saa

6

kii ruh taa

12

u nen tai ka

ma jaan.

Vä sy neen se

vir voit taa,

uu pu neel le

Sample page uu des taan

e lon

suo;

toi von tuo,

pi me y den

© 2012 by Breitkopf & Härtel, Wiesbaden

Breitkopf ChB 5373

pii lois taan

aa mu taas kun


20

11

dolce

19

a

jaa.

Päät tyy työ,

jou tuu yö.

Ker ran myös

e

lon työs

lo pun saa va

Leseprobe dolce

25

on;

Tuo nen maa

o

dot taa

sy liin sä sun

sul kee.

Vaan kun yön kin

31

jäl keen uus’

37

pais taa päi vän

val

ke

us,

niin

myös

se

kin tie,

Sample page jo

ka kuo lon

kaut ta vie,

kirk ka

u teen

kul kee.

Breitkopf ChB 5373

Jos pa ken

muis tais sen.


Übersetzungen | Translations Män från slätten och havet op. 65a Volk vom Land und vom Meere, schweift die Sehnsucht weit? Ströme durchfließen die Fluren, Winde wehn über Meere; weiter die Sehnsucht schweift!

Men from land and sea, does your longing reach far? The rivers run across the land, the winds go across the sea; our longing reaches further!

Volk vom Land und vom Meere, wo findt dein Sinnen Ruh? Rastlos wandern die Wasser, ruhlos wechselt die Meerflut; ruhloser schweift unser Sinn.

Men from land and sea, does your longing find rest? Restlessly the rapids sing, restlessly rises the sea; less is the mind at peace.

Volk vom Land und vom Meere, sehnt sich dein Sinn nach Haus? Flüsse gehn nimmer zu Berge, Winde verwehn in der Ferne; doch die Sehnsucht nach Hause sinnt, wenn wegmüd’ wir wurden.

Men from land and sea, can longing not find home? The river never returns; the winds stay in the distance; all our longing turns homewards, as we become tired of the way.

Heimat, Heimat, blühend und grünend schwebst du uns vor als ein hold Phantom, d’rin zwischen Wäldern und Fluren und Feldern flutet ein ew’ger Strom. Ewig schaun der Heimat Söhne hin zur fernsten Fern, wo blau zerfließt alles Land, weit fort.

Homeland, homeland, sunny and fair you stay in our dreams both night and day, where through fields and meadows of the lands an eternal stream glides to the sea. The village’s sons are always gazing far into the distance, far away to the edge of the land.

Die Sehnsucht zieht uns, Unrast treibt uns fort, weit fort. Ew’ge Sehnsucht, sehnende Unrast treibt uns fort zum letzten Rand. O Sehnsucht, die zu Erb ein Jahrtausend uns gab, wir sind dein Eigen, Geschlecht nach Geschlechten. Machst uns Arme zu Knechten, Sehnsucht, sehnende Unrast, bis an das Grab.

Our longing draws us and anxiety drives us away. You, our longing, mysterious longing, draws us away to a distant land. O longing, you have been our heritage for many thousand years, you are our heritage from generation to generation. Never were you halted, never were you hampered as the day passes.

Leseprobe

(Alfred Julius Boruttau)

Kallion kirkon kellosävel op. 65b Glockenmelodie in der Kirche zu Berghäll

The Bells of Berghall

Tag vollbracht, naht die Nacht, stille wird es sacht. Auszuruhn eilen nun heimwärts alle Wesen. Süßen, tiefen Schlaf sie tun, wachen auf zu neuer Mühsal. Leben treibt, Hoffnung bleibt: mit dem ersten Lichtstrahl wird das Herz genesen. Tag vollbracht, naht die Nacht.

Day is done, sinks the sun, evening mists are grey; work has ceased, man and beast home to rest are going. From our cares and toils released, we may sleep till break of day. Hope will bless all life’s stress, and the cheerful sunrise bring us joy o’erflowing. Day is done, sinks the sun.

Ew’ge Ruh findest du, Kind, in Grabes Hut. Tuonis Land lockt und bannt, bis es dich umfangen. Wie des Dunkels Purpurflut langsam vor dem lichten Tag flieht, so durch Not, Qual und Tod steil der Himmelspfad zieht, drauf die Sel’gen prangen. Harre du ew’ger Ruh!

Endless sleep, hush’d and deep, waits us in the grave. Death will call mortals all to the land of shadows. But as lifts the pall of night when appears the orient light, so, thro’ Death’s fears, grief and tears, may the churchbells guide us, to those shining meadows, where the blest ever rest.

(Alfred Julius Boruttau)

(Rosa Newmarch)

Sample page Die deutschen Übersetzungen und die englische Übersetzung zu op. 65b entstammen früheren Ausgaben und sind singbar. The German translations and the English translation of op. 65b stem from earlier editions and are singable.


Haben wir Ihr Interesse geweckt? Bestellungen nehmen wir gern über den Musikalienund Buchhandel oder unseren Webshop entgegen. Have we sparked your interest? We gladly accept orders via music and book stores or through our webshop.


9 790004 413036

ISMN 979-0-004-41303-6

9 790004 413036 A 21

ChB 5373-02

www.breitkopf.com


Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.