Breitkopf & Härtel Chorbibliothek
Sibelius Zwei Lieder für gemischten Chor a cappella
Two Part-Songs for Mixed Choir a cappella op. 65
ChB 5373
JEAN SIBELIUS 1865–1957
zwei LIEDER für vier- bis achtstimmigen gemischten Chor a cappella
two PART-SONGS for Four- to Eight-Part Mixed Choir a cappella op. 65
herausgegeben von | edited by
Sakari Ylivuori Urtext der Gesamtausgabe Jean Sibelius Werke Urtext from the Complete Edition Jean Sibelius Works
Chor-Bibliothek 5373 Printed in Germany
Vorwort Män från slätten och havet wurde am 1. Oktober 1911 von der Svenska Folkskolans Vänner in Auftrag gegeben, um im Hauptkonzert seines Gesangsfestes von 1912 aufgeführt zu werden. Der Komponist notierte seine Gedanken über die Pläne zum Auftragswerk in sein Tagebuch: „Die Musik muss monumental werden! Einfach und grandios – !“1 In den darauffolgenden Wochen machte Sibelius mehrere Einträge über das Werk. Am 12. Oktober schrieb er: „[Ich bin] unsicher, ob der gedachte Zugriff der richtige ist. […] Wenn ich mich edler und glatter ausdrücke, verschwindet die Spontaneität, die in dieser Art Werk ,die Essenz ist‘. Ein Mittelweg sollte beschritten werden.“2 Das Werk wurde am 24. Oktober 1911 abgeschlossen und am 30. Juni 1912 uraufgeführt. Es erwies sich als extrem schwierig für die teilnehmenden Chöre. Um ihnen zu helfen, schrieb Hans Aufrichtig (1869–1951), der auch die Uraufführung dirigierte, einen Begleitsatz für Streichorchester, der den Riesenchor von ca. 1300 Sängern zusammenhalten sollte. Trotz der Schwierigkeiten war die Uraufführung ein Erfolg. Im Vasabladet schrieb ein anonymer Kritiker: „Diese Nummer war fraglos der Höhepunkt des Festivals und zog das meiste Interesse auf sich. […] Die Chöre hatten ernsthaft gearbeitet, und die Aufführung gelang besser, als man je hätte hoffen können.“3 Um den Bedürfnissen der rasch wachsenden Stadt Helsinki gerecht zu werden, wurde im Bezirk Kallio eine Kirche gebaut (1908–1912). Diese neue Kirche besaß auch ein kleines Glockenspiel, für das Sibelius eine Melodie schrieb, die täglich gespielt werden sollte (Kallion kirkon kellosävel JS 102). Für die Einweihung am 1. September 1912 hatte Julius Engström, der Pfarrer der neuen Kirche, ein Gedicht auf der Grundlage des 100. Psalms geschrieben, das auf die Glockenmelodie gesungen werden sollte. Sibelius kommentierte später, das Gedicht sei „sehr mittelmässig“ gewesen.4 Einige Zeitungen berichteten über die Einweihung und bezeichneten irrtümlicherweise den Chordirigenten und Komponisten Heikki Klemetti (1876–1953) als Urheber der Glockenmelo-
die.5 Das Missverständnis in der Presse ist wohl der Hauptgrund, weshalb Sibelius nur ein paar Tage nach der Einweihung das Arrangement schrieb: Er spürte, dass er nur durch die Veröffentlichung seiner Werke die Urheberschaft beanspruchen und die Verbreitung von Irrtümern verhindern konnte.6 Die Fassung für gemischten Chor wurde am 13. September 1912 fertig. Im folgenden Monat bot Sibelius die beiden Werke von op. 65 Breitkopf & Härtel an, die dieses Angebot annahmen. Interessanterweise enthielt die autographe Reinschrift von Kallion kirkon kellosävel keinen Text. Das neue Gedicht von Heikki Klemetti wurde erst am 17. Dezember 1912 separat hinterhergeschickt.7 Helsinki, Frühjahr 2021
Sakari Ylivuori
1 Tagebuch, 1. und 2. Oktober 1911: „Musiken måste bli monumental! Enkel och storslagen –!“ Das Tagebuch wurde von Fabian Dahlström veröffentlicht: Jean Sibelius: Dagbook 1909–1944, Helsinki: Svenska Litteratursällskapet i Finland, 2005. 2 Tagebuch, 12. Oktober 1911: „Osäker om det inspirerade taget på ‘Män från slätten’ är det rätta. […] uttrycker jag mig ädlare och mera utsökt, försvinner omedelbarheten, hvilket ‘gör susen’ i dylika verk. En medelväg bör anträdas.” 3 Vasabladet, 2. Juli 1912: „Detta nummer blef ogensägligen festens glanspunkt och koncentrerade kring sig det största intresset. […] Körerna hade tagit sin sak på allvar och utförandet lyckades bättre än man någonsin kunnat hoppas.” 4 Brief von Sibelius an Breitkopf & Härtel [= B&H], 26. Januar 1938, im Archiv von B&H, Wiesbaden. 5 Hufvudstadsbladet, 1. und 2. September, und Helsingin Sanomat, 3. September 1912. In Uusi Suometar vom 3. September hingegen ist Sibelius als Komponist der Melodie genannt. 6 Tagebuch, 7. September 1912. 7 Brief, zusammen mit dem Gedicht verschickt, vom 17. Dezember 1912, im Archiv von B&H, Wiesbaden. Sibelius hatte offenbar zunächst erwartet, Otto Manninen würde den Text für den Chorsatz schreiben (Brief von Sibelius an A. E. Lindgren im finnischen Nationalarchiv, Sibelius-Familienarchiv, Kasten 47).
Preface Män från slätten och havet was commissioned on 1 October 1911 by Svenska Folkskolans Vänner to be performed in the main concert of their singing festival in 1912. Sibelius reflected his plans concerning the commission in his diary entry: “The music must become monumental! Simple and grandiose – !”1 In the following weeks, Sibelius wrote about the work several times in his diary. On 12 October, he noted: “[I am] uncertain whether the inspired grip is the right one. […] If I express myself in a more noble and more polished way, the spontaneity, which ‘is the essence’ in this kind of work, disappears. A middle way should be trod.”2 The work was completed on 24 October 1911 and premiered on 30 June 1912. It turned out to be extremely difficult for the participating choirs. To aid them, Hans Aufrichtig (1869–1951), who conducted the premiere, wrote a string orchestra accompaniment to hold the massive force of circa 1300 singers together. Despite the difficulties, the premiere was a success. An anonymous critic wrote in Vasabladet: “This number became undisputedly the highlight of the festivities and gathered the greatest interest. […] The choirs had taken their work seriously, and the performance succeeded better than one could ever have hoped.”3 To meet the needs of the rapidly growing city of Helsinki, a new church was built (1908–1912) in the district of Kallio. The new church included a small carillon, for which Sibelius wrote a melody to be played daily (Kallion kirkon kellosävel, JS 102). For the inauguration (1 September 1912), Julius Engström, the priest of the new church, wrote a poem based on Psalm 100 to be sung with the bell melody. Sibelius later commented that the poem was “of mediocre quality.”4 Several newspaper reports of the inauguration erroneously stated that the bell melody was composed by choral conductor and composer Heikki Klemetti (1876–1953).5 The misunderstanding by the press was probably the main reason why Sibelius made the arrangement only a few days after the inau-
guration: he felt that the only way to claim the authority of his works and to prevent the misunderstandings from spreading any further was to get his works published.6 The arrangement for mixed choir a cappella was completed on 13 September 1912. In the following month, Sibelius offered both works of Op. 65 to Breitkopf & Härtel, who accepted Sibelius’s offer. Interestingly, the autograph fair copy of Kallion kirkon kellosävel contained no text underlay. The poem by Heikki Klemetti was sent separately as late as 17 December 1912.7 Helsinki, Spring 2021
Sakari Ylivuori
1 Diary, 1 and 2 October 1911: “Musiken måste bli monumental! Enkel och storslagen – !” The diary was published by Fabian Dahlström, Jean Sibelius: Dagbook 1909–1944. (Helsinki: Svenska Litteratursällskapet i Finland, 2005). 2 Diary, 12 October 1911: “Osäker om det inspirerade taget på ‘Män från slätten’ är det rätta. […] uttrycker jag mig ädlare och mera utsökt, försvinner omedelbarheten, hvilket ‘gör susen’ i dylika verk. En medelväg bör anträdas.” 3 Vasabladet, 2 July 1912: “Detta nummer blef ogensägligen festens glanspunkt och koncentrerade kring sig det största intresset. […] Körerna hade tagit sin sak på allvar och utförandet lyckades bättre än man någonsin kunnat hoppas.” 4 Letter from Sibelius to Breitkopf & Härtel [= B&H], dated 26 January 1938, in the archives of B&H, Wiesbaden: “sehr mittelmässig.” 5 Hufvudstadsbladet, 1 and 2 September 1912, and Helsingin Sanomat, 3 September 1912. Sibelius was, however, correctly named as the composer of the melody in Uusi Suometar, 3 September 1912. 6 Diary, 7 September 1912. 7 Letter sent by Sibelius with the poem, dated 17 December 1912, in the archives of B&H, Wiesbaden. Sibelius had apparently first hoped that Otto Manninen would write the text for the song (letter from Sibelius to A.E. Lindgren in the National Archives of Finland, Sibelius Family Archive, file box 47).
Män från slätten och havet
20
(Ernst Viktor Knape)
Tranquillo
Jean Sibelius op. 65a
herausgegeben von Sakari Ylivuori
( )
dolce Soprano Män från slät ten och
tan tan
vet, går e der läng går läng
ha
dolce
långt? långt?
Alto [A2:] ha
vet,
2
går
läng
tan långt?
dolce Tenore 8
Flo
dolce
Basso
5
8
der na gå ge nom
Vin dar na gå ö ver
slät ten.
ha
vet.
Läng re vår läng tan
10
Män från slät ten och
ha
[A2:] ha
8
vet,
vet,
fin ner fin
fin
2
ej sin ner sin
ner
ej
net net
ro? ro?
sin
net ro?
går!
5373 © 2012 by Breitkopf & Härtel, Wiesbaden *Chor-Bibliothek See the Critical Remarks. Nachdruck, auch auszugsweise, sowie jede Art von Kopie nicht gestattet. Photoduplication, reprint or copying of the text, music or anything contained herein is prohibited.
25 25 25
4 15 15 15
8 8 8
Rast löst Rast löst Rast löst
for sar na sjung a. for sar na sjung a. for sar na sjung a.
Rast löst Rast löst Rast löst
hä ver sig hä ver sig hä ver sig
ha ha ha
Min dre är sin net i Min dre är sin net i Min dre är sin net i
vet. vet. vet.
20 20 20
Män Män Män
från slät ten och från slät ten och från slät ten och
ha ha ha
ha ha ha 8 8 8
vet, vet, vet,
fin ner ej läng fin ner ej läng fin ner ej läng
tan tan tan
hem? hem? hem?
vet, vet, vet,
ro. ro. ro.
Flo Flo Flo
25 25 25
8 8 8
den går al drig till den går al drig till den går al drig till
ba ba ba
ka. Vin dar na bli va ka. Vin dar na bli va ka. Vin dar na bli va
* See the Critical Remarks. * See the Critical Remarks. * See the Critical Remarks. Breitkopf ChB 5373
i i i
fjär fjär fjär
ran. ran. ran.
All vår All vår All vår
läng tan till läng tan till läng tan till
20
5
Un poco con moto (
)
forte
30
Hem
forte
bygd,
hem
bygd,
So
più piano
lig,
forte
en gång när
Leseprobe
8
hem met går,
när
più piano
tröt ta
vi
var
da.
lig,
So
forte
So
lig,
35
so
lig och
fa
fa
8
ger
fa
fa
41
ger
ger
står
i
da
ger
står
i
da
du i
du i
da
da
gens och nat
tens
dröm,
gens och nat
tens
dröm,
gens och nat
gens och nat
tens
dröm,
dröm,
tens
Sample page
meno forte
där
mel lan
slät
ter
nas
åk
rar och äng
ar
gli
der en
e
mel
lan
åk
rar och äng
ar
gli
der mot
ha
mel
lan
åk
rar och äng
ar
gli
der
en
mel
lan
åk
rar och äng
ar
gli
der
en
meno forte
där
meno forte 8
där
meno forte
där
Breitkopf ChB 5373
vet en
25
6 47
[
vig
e
8
vig
[
bort, långt bort
Stän
skå
digt,
da hän
stän
mot fjär
ran
digt
ström.
Stän
digt,
stän
ström.
Stän
digt,
skå
da
långt bort,
bort.
digt
bort
byg dens sö
ner
stän digt, stän
digt
]
mot slät
bort
mot
bort
58
ner
Leseprobe vig
e
8
Stän digt byg dens sö
ström.
vig ström.
e
53
]
ter
rand,
nas
mot
slät
slät
tens
e
mot
tens
blå
rand
rand
nan de rand, bort.
Sample page
poco crescendo
Vår läng tan
dra
ger,
bort,
långt
o
ro
ja
gar
bort,
poco crescendo
poco crescendo
långt
bort,
långt
bort,
långt
bort,
bort,
( ) 8
bort
och
o
ro
ja
gar
och
o
ro
ja
gar
poco crescendo
Vår läng
tan
drar
oss
* See the Critical Remarks. Breitkopf ChB 5373
bort,
långt
20
7
63
du
bort,
8
stän digt, stän
digt bort, bort,
stän digt, stän
digt bort, bort,
du
tan, vår
vår läng
Leseprobe du
vår läng tan, gåt ful la läng
tan, drar
vår
vår
läng
tan, du
vår
oss
bort
till fjär
ran
68
poco forte
läng
tan,
bort
till fjär ran
land.
O läng
tan,
poco forte
8
läng
tan,
läng
tan.
till fjär
ran land.
forte
vår
O,
O läng
gåt
tan,
ful la
poco forte
land,
74
bort till fjär
till fjär
Läng
ran, till fjär ran land.
Sample page du vårt arv är sen
tu
vårt arv
du
8
ran land,
läng
du
är
vårt arv,
sen
de
år,
är
sen
tu
tan,
du
är
är
vårt
arv
du
vårt
sen
tu
* See the Critical Remarks. Breitkopf ChB 5373
är vårt arv
sen, sen
tu
arv sen
tu
sen
år,
de
allt
sen
tan,
sen tu
sen
de
de, tu
sen
de
sen
de
sen
tu
sen de
w-1.qxd
10.07.12 11:34
Seite 56
25 25 25
8 80 80 80
poco crescendo poco crescendo poco crescendo år. år. år. år. år. år.
8 8 8
Du är Du är Du är
poco crescendo poco crescendo poco crescendo Du Du Du
poco crescendo poco crescendo poco crescendo
är är är
vårt vårt vårt
arv, arv, arv,
vårt vårt vårt
vårt vårt vårt
arv arv arv
sen sen sen
tan, tan, tan,
arv arv arv
vårt vårt vårt
arv arv arv
Leseprobe
år. år. år.
Läng tan, gåt ful la Läng tan, gåt ful la Läng poco tan, gåt ful la crescendo
poco crescendo poco crescendo
år. år. år.
läng läng läng
Du är Du är Du är
vårt vårt vårt
arv, arv, arv,
du är du är du är
( ) ( ) ( )sen
sen sen
sen sen sen
85 85 85
arv arv arv
8 8 8
sen tu sen sen tu sen sen tu sen
de, tu de, tu de, tu
sen sen sen
de de de
år! år! år!
tu tu tu
sen sen sen
år, år, år,
arv sen tu sen arv sen tu sen arv sen tu sen
de de de
år! år! år!
tu tu [ tu [
sen sen sen
år, år, år,
arv sen tu sen arv sen tu sen ] arv sen tu ] sen
de de de
år! år! år!
tu tu tu
sen sen sen
[
90 90 90
]
år! år! år!
Du Du Du
8
vår läng tan, gåt ful vår läng tan, gåt ful vår läng tan, gåt ful
Sample page Du Du Du
8 8
Du Du Du
vår vår vår
läng läng läng
tan! tan! tan!
tan, vår tan, vår tan, vår
läng läng läng
tan! tan! tan!
Vår läng tan, du vår Vår läng tan, du vår Vår läng tan, du vår
läng läng läng
tan! tan! tan!
vår läng vår läng vår läng
läng tan, du vårt arv läng tan, du vårt arv du vårt arv läng tan,Remarks. * See the Critical
* See the Critical Remarks. * See the Critical Remarks.
sen tu sen sen tu sen sen tu sen
år! år! år!
Läng tan, gåt ful la läng Läng tan, gåt ful la läng Läng tan, gåt ful la läng Breitkopf ChB 5373
Läng Läng Läng
Vår läng Vår läng Vår läng
la la la
tan, du vårt tan, du vårt tan, du vårt
tan arv tan arv tan arv O, O, O,
tan, läng tan, läng tan, läng
tan, du tan, du tan, du
20
9
96
poco forte
arv
O läng
är.
tan, arv sen tu sen de,
tu
sen
tu
sen
de
år,
sen de
år,
du
är vårt
poco forte
O läng
är.
arv
tan,
är vårt
du
forte
Leseprobe
8
gåt
vår
läng
ful la
tan,
du
är,
du
är vårt
tan, du
är vårt
poco forte
är vårt arv.
tan, gåt
Läng
102
gåt
la,
ful
ful la
läng
mezza e dolce
arv
i
från
släk
te
till släk
te.
In
tet, in tet dig stäck te,
in tet dig häm mar, nej
mezza e dolce
arv
från
släk
te
till släk
te.
In
tet
dig
häm mar
den
tet
häm
mar
tet
häm
mezza e dolce
8
arv
släk
från
te
till släk
Dig in
te.
den
mezza e dolce
arv
108
sen
tu
sen de
år.
Dig in
nej
Sample page allarg.
in
tet, läng tan, gåt ful
la
läng
dag
går,
som
som
går,
in tet dig häm mar, gåt
* See the Critical Remarks.
ful
la
läng Breitkopf ChB 5373
tan,
som går.
dolce
den dag
allarg.
som går.
dolce
den dag
allarg.
dag
dolce
den dag
tan,
allarg.
8
mar,
som går.
dolce
den dag
som går.
25
10
Kallion kirkon kellosävel (Heikki Klemetti)
Jean Sibelius op. 65b
Leseprobe
herausgegeben von Sakari Ylivuori
Andante assai Soprano Alto
Päät tyy
Tenore Basso
työ,
jou
tuu
yö,
het
ki
le
von
lyö;
ku
kin
saa
6
kii ruh taa
12
u nen tai ka
ma jaan.
Vä sy neen se
vir voit taa,
uu pu neel le
Sample page uu des taan
e lon
suo;
toi von tuo,
pi me y den
© 2012 by Breitkopf & Härtel, Wiesbaden
Breitkopf ChB 5373
pii lois taan
aa mu taas kun
20
11
dolce
19
a
jaa.
Päät tyy työ,
jou tuu yö.
Ker ran myös
e
lon työs
lo pun saa va
Leseprobe dolce
25
on;
Tuo nen maa
o
dot taa
sy liin sä sun
sul kee.
Vaan kun yön kin
31
jäl keen uus’
37
pais taa päi vän
val
ke
us,
niin
pä
myös
se
kin tie,
Sample page jo
ka kuo lon
kaut ta vie,
kirk ka
u teen
kul kee.
Breitkopf ChB 5373
Jos pa ken
muis tais sen.
Übersetzungen | Translations Män från slätten och havet op. 65a Volk vom Land und vom Meere, schweift die Sehnsucht weit? Ströme durchfließen die Fluren, Winde wehn über Meere; weiter die Sehnsucht schweift!
Men from land and sea, does your longing reach far? The rivers run across the land, the winds go across the sea; our longing reaches further!
Volk vom Land und vom Meere, wo findt dein Sinnen Ruh? Rastlos wandern die Wasser, ruhlos wechselt die Meerflut; ruhloser schweift unser Sinn.
Men from land and sea, does your longing find rest? Restlessly the rapids sing, restlessly rises the sea; less is the mind at peace.
Volk vom Land und vom Meere, sehnt sich dein Sinn nach Haus? Flüsse gehn nimmer zu Berge, Winde verwehn in der Ferne; doch die Sehnsucht nach Hause sinnt, wenn wegmüd’ wir wurden.
Men from land and sea, can longing not find home? The river never returns; the winds stay in the distance; all our longing turns homewards, as we become tired of the way.
Heimat, Heimat, blühend und grünend schwebst du uns vor als ein hold Phantom, d’rin zwischen Wäldern und Fluren und Feldern flutet ein ew’ger Strom. Ewig schaun der Heimat Söhne hin zur fernsten Fern, wo blau zerfließt alles Land, weit fort.
Homeland, homeland, sunny and fair you stay in our dreams both night and day, where through fields and meadows of the lands an eternal stream glides to the sea. The village’s sons are always gazing far into the distance, far away to the edge of the land.
Die Sehnsucht zieht uns, Unrast treibt uns fort, weit fort. Ew’ge Sehnsucht, sehnende Unrast treibt uns fort zum letzten Rand. O Sehnsucht, die zu Erb ein Jahrtausend uns gab, wir sind dein Eigen, Geschlecht nach Geschlechten. Machst uns Arme zu Knechten, Sehnsucht, sehnende Unrast, bis an das Grab.
Our longing draws us and anxiety drives us away. You, our longing, mysterious longing, draws us away to a distant land. O longing, you have been our heritage for many thousand years, you are our heritage from generation to generation. Never were you halted, never were you hampered as the day passes.
Leseprobe
(Alfred Julius Boruttau)
Kallion kirkon kellosävel op. 65b Glockenmelodie in der Kirche zu Berghäll
The Bells of Berghall
Tag vollbracht, naht die Nacht, stille wird es sacht. Auszuruhn eilen nun heimwärts alle Wesen. Süßen, tiefen Schlaf sie tun, wachen auf zu neuer Mühsal. Leben treibt, Hoffnung bleibt: mit dem ersten Lichtstrahl wird das Herz genesen. Tag vollbracht, naht die Nacht.
Day is done, sinks the sun, evening mists are grey; work has ceased, man and beast home to rest are going. From our cares and toils released, we may sleep till break of day. Hope will bless all life’s stress, and the cheerful sunrise bring us joy o’erflowing. Day is done, sinks the sun.
Ew’ge Ruh findest du, Kind, in Grabes Hut. Tuonis Land lockt und bannt, bis es dich umfangen. Wie des Dunkels Purpurflut langsam vor dem lichten Tag flieht, so durch Not, Qual und Tod steil der Himmelspfad zieht, drauf die Sel’gen prangen. Harre du ew’ger Ruh!
Endless sleep, hush’d and deep, waits us in the grave. Death will call mortals all to the land of shadows. But as lifts the pall of night when appears the orient light, so, thro’ Death’s fears, grief and tears, may the churchbells guide us, to those shining meadows, where the blest ever rest.
(Alfred Julius Boruttau)
(Rosa Newmarch)
Sample page Die deutschen Übersetzungen und die englische Übersetzung zu op. 65b entstammen früheren Ausgaben und sind singbar. The German translations and the English translation of op. 65b stem from earlier editions and are singable.
Haben wir Ihr Interesse geweckt? Bestellungen nehmen wir gern über den Musikalienund Buchhandel oder unseren Webshop entgegen. Have we sparked your interest? We gladly accept orders via music and book stores or through our webshop.
9 790004 413036
ISMN 979-0-004-41303-6
9 790004 413036 A 21
ChB 5373-02
www.breitkopf.com